__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

Célébration d’anniversaires et de la relève du design et de l’architecture / Celebrates anniversaries and the up and coming designers and architects

70 AUTO M N E-H IV E R / FALL-W I N T E R 2 0 1 6-2 0 1 7 FRANÇ AIS / E NG L ISH 18 , 9 5 $ C A / US


MONTEZ AU PLUS HAUT PALIER DU DESIGN EXTÉRIEUR Techo-Bloc cherche constamment à réinventer les produits d’aménagement paysager traditionnels. Le résultat: des pierres ultra-modernes parfaites pour les amoureux de design novateur et esthétique.

1001 IDÉES D’AMÉNAGEMENT PAYSAGER COMMANDEZ VOTRE CATALOGUE GRATUIT

PIERRES RÉINVENTÉES techo-bloc.com • 1 877-832-4625


LE REFLET DE L A QUALITÉ.

RBQ #8002-2155-29

514 360-8405

LAVAL . SAINT-HUBERT

A U R O R A L .C A


CÉRAGRÈS & MONTRÉAL-LES-BAINS

— 2 — HÉRITAGES

une passion, le design.

CERAGRESLESBAINS.CA


— NOUVEAU —

[ LA ] boutique de fine plomberie À DÉCOUVRIR AU QUARTIER DIX30

CÉRAGRÈS-LES-BAINS 8240, boul. Leduc, suite 20, Quartier DIX30 — MONTRÉAL-LES-BAINS 2174, av. du Mont-Royal Est, Montréal


MARIE-SOPHIE DION Designer Fondatrice des Bars à lunettes

L E S

MON T URE S UN

LU XE

S UR

ME S URE :

AB ORDABL E -

E YEGL A SS

FR AMES :

AN

CHAQUE VISAGE EST UNIQUE et mérite de porter une

monture parfaitement adaptée. Marie-Sophie Dion, opticienne et fondatrice des Bar à Lunettes, a développé un programme de design et fabrication de monture sur-mesure où elle choisit avec vous forme, dimension, coloris jusqu’au moindre détail. Les options sont illimitées, et la gamme de couleurs de plastique se décline sur plusieurs centaines d’échantillons. Il vous suffit de prendre rendez-vous au Bar à lunettes le plus près de chez vous. Vous serez photographié et une série de mesures seront prises afin que Marie-Sophie puisse dessiner votre modèle et vous envoyer l’esquisse. Grâce au logiciel de prévisualisation, vous pourrez approuver ou modifier le design et la couleur avant même de passer à la production finale. L’atelier de fabrication, situé au 410 rue McGill, dans le Vieux-Montréal, n’a rien à envier aux ateliers de production de montures haut-de-gamme. Importés d’Europe, les matières premières, la machinerie et le savoir-faire, tout y est. L’avantage de la production locale, délais courts et coûts abordables, s’ajoute à la fierté de porter et d’encourager la créativité québécoise. Quatre succursales, dans le Vieux-Montréal, à Laval, Saint-Lambert ou Sherbrooke (Estrie), confirment la confiance et la popularité qu’inspire ce concept de Bar à lunettes. L’ambiance épurée et élégante de chacune des boutiques ne laisse pas supposer l’immense catalogue de près de 1000 modèles différents dans plus de 30 collections. Un choix que Marie-Sophie Dion importe d’Europe depuis 25 ans. Du sur-mesure, accessible pour tous les styles, voilà un luxe abordable offert par une visionnaire créative dont le succès ne se dément pas. Une reconnaissance amplement méritée car, grâce au Bar à Lunettes, un visage trouvera toujours monture à son nez !

AFFORDABLE

LUXURY

EVERY FACE IS UNIQUE and deserves a perfectly suited frame. Marie-Sophie Dion, optician and founder of Bar à Lunettes, developed a design and production program for custom-made frames, where she helps you choose the form, dimensions, colour, and every other detail. The options are unlimited and dozens of plastic colours are available. Simply ask for an appointment at the closest Bar à Lunettes. You will be photographed and many measurements will be taken, so that Marie-Sophie can create your model and send you the sketch. Thanks to preview software, you can even approve or modify the design and colour before sending it into final stages of production. The production shop, located at 401 McGill Street in Old Montreal, leaves nothing to be desired- it produces first-rate, quality frames. The raw materials, machinery and know-how are imported from Europe; everything is on-site. Local production, short wait times and affordable costs are advantages that add to the pride of wearing and encouraging Québec’s creativity. The four branches located in Old Montreal, Laval, Saint-Lambert and Sherbrooke (Eastern Townships) confirm trust in the concept and its popularity. The shops' refined and elegant atmosphere contrasts with their huge catalog containing nearly 1000 different models in over 30 collections. A selection that Marie-Sophie Dion has been importing from Europe for 25 years. No more “too wide”, “too narrow” or glasses that slide down your nose. Discover the happiness of a comfortable and aesthetic frame, created by Marie-Sophie Dion, a visionary designer whose success knows no bounds.

msdion.com


distribuĂŠs par

514 355.2366


Transformer le négatif en positif. Nous voulons produire des tapis de façon responsable. C’est pourquoi 84 % de l’énergie utilisée pour fabriquer nos carreaux de tapis provient de sources renouvelables. D’ici 2020, nous voulons que cette proportion soit de plus de 90 %. Car nous n’aspirons pas qu’à créer de beaux produits, nous cherchons aussi à rendre le monde plus beau. Aidez-nous à changer les choses : interface.com.


Voici la collection World WovenMC S’inspirer du monde pour tisser le changement

Nom de la section

INTÉRIEURS № 70 WW865 Autumn Warp

Éditrice / Publisher Ginette Gadoury

Abonnements / Subcriptions Jeff-Andy Clergé

Gestionnaire des publications / Managing Editor Jeff-Andy Clergé

Préimpression / Preprint Le Groupe Communimédia inc.

Direction artistique / Art Direction Caserne — studiocaserne.ca Collaborateurs / Contributors Madeleine Champagne, Richard Des Lys, Suzanne Laliberté, Juli Pisano, Etienne Bernier Révision / Proofreaders Féminin pluriel PUBLICITÉ / ADVERTISING Développement des affaires / Business Development Stéphane Baillargeon, Claire Breton, Jeff-Andy Clergé, Valérie St Laurent COMMUNICATION, MARKETING, PRODUCTION, DIFFUSION, DISTRIBUTION Directrice / Director Brigitte Gadoury Communication marketing / Communication Marketing Pierre-Alexandre Guernon Chargés de projets / Project managers Richard Des Lys, Mylène Gross, Mariève-Patricia Langevin Rédacteur / Writer Jean-Christophe Ruel Graphiste / Graphic Designer Vincent Lo

Impression / Print Impresse inc. ABONNEMENTS / SUBSCRIPTIONS Canada 45 $ + tx — 3 éditions / issues 85 $ + tx — 6 éditions / issues International 65 $ + tx — 3 éditions / issues 125 $ + tx — 6 éditions / issues En kiosque / On news stands 18,95 $ + tx par numéro / per issue

Dépôt Légal / Legal Deposit Bibliothèque nationale du Québec, Bibliothèque nationale du Canada ISSN 1206-0208 Imprimé au Canada / Printed in Canada Toute reproduction de textes, illustrations et photographies du magazine est interdite. Bien que toutes les précautions aient été prises pour assurer la rigueur des renseignements contenus dans le magazine INTÉRIEURS, il est entendu que le magazine ne peut être tenupour responsable des erreurs ou des négligences commises dans l’utilisation de ces renseignements. / Any reproduction of texts, illustrations and photos of the magazine is strictly forbidden. Even if all precautions have been taken to confirm the information containedin the INTÉRIEURS Magazine, it is agreed that the magazine cannot be held responsible of errors or acts of negligence in the use of this information.

Petits et grands carrés, planches et planches étroites.

Le magazine INTÉRIEURS est publié trois fois par année par / INTÉRIEURS Magazine is published three times a year by Agence PID 450 651-3630 info@agencepid.com Convention de la poste-publication no 40019406. Retourner toute correspondance ne pouvant être livrée au Canada au Service des publications. / Publication mail agreement number 40019406. Return all mail that cannot be delivered in Canada at the Publications Services. 1080 Sainte-Hélène, Longueuil QC J4K 3R9 Canada

ADMINISTRATION Coprésidentes / Co-presidents Ginette Gadoury et Brigitte Gadoury Comptabilité / Accounting Gestion Lynda De Grandpré inc

11

Pour en savoir plus, visitez interface.com

Automne / Hiver


Éditorial

Par / By — Ginette Gadoury

« Et si nous cheminions ensemble » GRG_demi page verticale_INT Intérieurs.pdf

1

16-10-26

2:47 PM

« La naissance du magazine INTÉRIEURS vient changer la réalité professionnelle des designers du Québec et de tous ceux qui, à un titre ou à un autre, inscrivent quotidiennement leur nom sur la liste des intervenants de l'industrie québécoise du design. » Ginette Gadoury, automne 1996

Vingt ans plus tard... Avec une immense émotion, mon équipe et moi soulignons les 20 ans de ce magazine que la communauté du design et de l'architecture a soutenu par son engagement et son respect au fil des ans. Impossible d'exprimer toute la reconnaissance que nous ressentons envers vous, de même qu'envers tous les annonceurs, sans qui ce beau projet n'aurait évidemment pu survivre. Nous ne sommes cependant pas les seuls à vivre une étape importante de notre parcours. L'aéroport de Montréal, Centura, Céragrès, Lacasse, Lumigroup et Mobilia sont aussi à un tournant de leur histoire, et nous les en félicitons. Inspirée par le passage du temps, une réflexion sur la suite des choses s'est imposée. Après tant de travail afin d'assurer la vitalité de notre passion pour l'art du bâti, nous avons constaté que les dirigeants de plusieurs entreprises phares se sont souciés de la continuité et du renouveau au sein de leurs troupes. Que des succès à ce titre. La relève est assumée avec brio dans maintes firmes par une nouvelle génération des plus visionnaires. Christian Bélanger célèbre lui aussi les 30 ans d'une carrière fructueuse, et Étienne Bernier, qui a reçu le Prix de la relève lors de la dernière édition des GRANDS PRIX DU DESIGN, nous parle de l'inspiration nordique de Fogo Island, à Terre-Neuve, où la créativité est devenue un catalyseur de développement économique. Enfin, ma présence à la 38e édition du China International Furniture Fair, qui a eu lieu cette année à Shanghai, est aussi à souligner. De loin la meilleure édition parmi celles auxquelles j'ai participé, ce qui confirme la pertinence de notre intérêt pour l'activité émergente du design chinois. En résumé, ce numéro célébration du magazine INTÉRIEURS fait le constat de la vigueur de cette industrie que nous avions à cœur de promouvoir dès le début de l'aventure !

/ 20 years later... It is with great emotion that my team and I highlight the magazine's 20-year anniversary, a magazine which the design and architecture communities have supported through their commitment and respect all throughout the years. We feel indebted to you and to all of the advertisers without whom this great project could not have survived. We are however not alone in sharing with you an important step in our journey. The Montreal Aeroport, Centura, Ceragres, Lacasse, Lumigroup, and Mobilia are also celebrating a turn in their story - and we extend them a heartfelt congratulation. Inspired by the passage of time, we feel obliged to reflect on the following. After years of hard work to ensure the survival of our passion for the art of the build, we have come to recognize that leaders of many key enterprises have ensured continuity and renewal within their troops. And what success they have had. Many firms' up and coming are ensured with brilliance thanks to a new visionary generation. Christian Bélanger is also celebrating 30 years of success, and Étienne Bernier, recipient of the Prix Relève of last year's GRAND PRIX DU DESIGN, shares the Nordic inspirations of Newfoundland's Fogo Island, where creativity became the main catalyzing agent of economic development. Finally, I travelled to Shanghai for the 38th Edition of the China International Furniture Fair. This edition was by far the best I have ever participated in, which confirms the relevance of our interest in Asian design's bustling activity. In short, this celebratory edition of INTÉRIEURS magazine reports on our vigorous industry which we have felt compelled to promote ever since we started upon this grand adventure! INTÉRIEURS 70

12


KOHLER.CA

©2016 KOHLER CO.

TRANSFORMEZ VOTRE ANTRE GRÂCE À LA SOPHISTICATION CLASSIQUE DU ROBINET ARTIFACTS ® GENTLEMAN’S.™


/ Contents

Sommaire Nom de la section

Édito / Editorial

№ 70

12

17

Lacasse, 60 ans / 60 years

19

Centura, 50 ans / 50 years

21

Lumigroup, 20 ans / 20 years

23

Mobilia, 50 ans / 50 years

25

Aéroport de Montréal, 75 ans / 75 years

27

Céragrès, 25 ans / 25 years

28

SIDIM, Célèbre des anniversaires / Celebrate Anniversaries

30

GRANDS PRIX DU DESIGN, 10 ans / 10 years

33

Salon international / International Fair CIFF 2016, La Chine à l’heure design ! / CIFF 2016, China’s Design Time!

48

Smoked meat Étienne Bernier : À la recherche d’un langage architectural nordique

INTÉRIEURS 70

— Caserne

Dossiers

Les brèves / In Brief INTÉRIEURS, 20 ans / 20 years

Design de couverture

Baganti

98

Clef de Voûte

45

EDP

99

Progest construction

44

Tourisme Design Fogo Island : Plus loin que lointain / Far Away From Far Away

66

Articles phares / Leading Articles Christian Bélanger : en feu et à flots / A 30-Year Stream of Creativity on Fire

36

Le défi de la relève / The Challenge of Continuity

77

ABCP Architecture

80

Ædifica

82

GKC Architectes

84

Lemay

86

LEMAYMICHAUD Architecture + design

90

Liaison Concept

92

MENKES SHOONER DAGENAIS LETOURNEUX Architectes

94

Provencher_Roy

96

Abonnements / Subscriptions Liste des annonceurs / Ad Index

104

106

60

14


Regardez au-delà des apparences. Imaginez les possibilités.

Nouveau! dECOLeather PLACAGE EN CUIR RECYCLÉ DE FORMICA GROUP

Voici dECOLeather

Feu

, un placage en cuir recyclé Notre placage au grain riche est offert dans des finis texturés inspirés de la peau du crocodile, du morse et du buffle sauvage. Découvrez une sensation de luxe tout à fait unique qui transcende les apparences... Durable et écoresponsable, dECOLeatherTM vous fait vivre une expérience nouvelle et différente de tout ce que vous avez déjà connu avec les revêtements de surface traditionnels. Téléchargez la brochure de la Collection Spécialités 2017 de marque Formica® sur formica.com/ca/specialites2017

Formica® et le logo Anvil de Formica® sont des marques déposées de The Diller Corporation. Formica® Surfaces. For Real.™ et Formica dECOLeather™ sont des marques de commerce de The Diller Corporation. Tous droits réservés. © 2016 The Diller Corporation. Membre du Fletcher Building Group.

2


20 Les brèves

Les 20 ans du magazine

Sous le signe de la continuité

/ Under the mark of continuity

INTÉRIEURS

Magazine's 20th Texte —

Suzanne Laliberté

Couverture #1 — BBC Design

Direction artistique des 20 dernières années

Des réminiscences d'idées loufoques et de dates limites trop serrées, mille images en kaléidoscope reviennent en tête... On a sué, stressé, mais on y croyait, à ce projet : créer un magazine de grande qualité reflétant le dynamisme du milieu du design et de l'architecture. L'appui indéfectible de l'industrie, comme celui de nos fidèles annonceurs publicitaires, est certes à la base du succès du magazine INTÉRIEURS. La reconnaissance du milieu explique notre plaisir à relever les défis de même que notre satisfaction à perdurer dans le temps. INTÉRIEURS se soucie de faire valoir le caractère exceptionnel des projets architecturaux de l'industrie québécoise tout en s'ouvrant de plus en plus sur le monde. On constate que l'universalité de la pensée des créateurs et des concepteurs, liée à l'interaction ente les diverses disciplines, est gage de réalisations de plus en plus en osmose avec l'humain et son milieu de vie. Au fil des ans, rédacteurs, correcteurs, traducteurs, graphistes et collaborateurs ont contribué à cette qualité que vous nous dites tant apprécier. À travers tout cela, la relève s'installe, graduellement mais sûrement, assurant la pérennité de ce magazine devenu un incontournable. À la base de la création du magazine INTÉRIEURS, il y avait un besoin que nous croyons bien humblement avoir réussi à combler. Nous espérons continuer encore longtemps à propulser la source de notre passion : des réalisations de haut niveau conçues par une communauté de designers et d'architectes inspirés.

Couverture #58 — Baillat Cardell et Fils

17

Couverture #17 — Annie Le Blanc

Couverture #55 — Paprika

/ Reminiscing crazy ideas and tight deadlines, a kaleidoscope of images comes to mind... We worked hard, under pressure, but we believed in the project: to create a high quality magazine that would reflect the boasting energy of the world of design and architecture. INTÉRIEURS Magazine's success lies without a doubt within the unswerving support of the industry, along with that of our loyal advertisers. It is thanks to the milieu's recognition that we strive to take on challenges and that we gain satisfaction in enduring in time. INTÉRIEURS makes a point of highlighting the exceptional character of architectural projects within Quebec, while keeping an eye on the rest of the world. Creators and designers share a universal thought process which, tied to the interaction of diverse disciplines, allows for creations increasingly in osmosis with humans and their environment. Throughout the years, writers, revisers, translators, graphic artists, and collaborators have contributed to the high quality work that we strive for. All throughout, the up-and-coming have been making their mark, gradually but surely, ensuring the longevity of the magazine, which has become a must. In creating INTÉRIEURS magazine, we humbly believe we have succeeded in filling a void we felt compelled to address. We hope to go on promoting the source of our passion: high-level achievements designed by a community of inspired designers and architects.

Couverture #69 — Caserne

Automne / Hiver


Les brèves

Groupe Lacasse → 60 ans / years Texte —

Madeleine Champagne

Photographies —

Groupe Lacasse

Fort de ses racines, résolument tourné vers l’innovation / Strong roots, bright future

Groupe Lacasse est un chef de file nord-américain dans la conception, la fabrication et le service d’un large éventail de meubles de haute qualité pour tous les types d’environnements d’affaires et institutionnels. Son siège social est situé à Saint-Pie, parfois surnommée la « capitale du meuble du Québec », une jolie ville située au pied du mont Yamaska, le long de la rivière Noire. L’entreprise a été fondée en 1956 dans le garage de la famille Lacasse. Elle devient, en 1976, le plus important manufacturier de meubles pour machines à coudre au Canada, puis elle prend son virage de meubles modernes et de grande qualité. Elle est achetée en 2000 par le géant américain Haworth. Quelques années plus tard, Sylvain Garneau, alors président de l’entreprise, embauché par Haworth et qui connaissait bien les produits et la réputation de Groupe Lacasse, décide d’aller de l’avant et de trouver des partenaires pour racheter l’entreprise et lui redonner son « zest » original. Il s’est alors entouré de l’homme d’affaires Guy Lacasse, le fondateur de l’entreprise, et de son fils Robin Lacasse, pour effectuer le rachat avec l’aide d’Investissement Québec et du CLD Les Maskoutains. La prise de possession (50 % à Sylvain Garneau et 50 % à Guy et Robin Lacasse) a eu lieu en mai 2012. Depuis, l’entreprise a une belle vitesse de croisière, mais soyons clairs, l’industrie du mobilier est très compétitive, et la force du dollar canadien ainsi que la concurrence asiatique forcent les entrepreneurs de ce secteur à se renouveler constamment. Groupe Lacasse choisit donc l’innovation, la productivité et la diversification pour se distinguer, et ça marche ! Ainsi, cette année, 95 % de leur croissance est passée par la vente de nouveaux produits et nouveaux segments de marchés. Enfin, notons que leurs investissements annuels démontrent bien la volonté de Sylvain Garneau de garder l’entreprise à SaintPie. « L’organisation est implantée ici, dit-il, nous avons un employé qui travaille pour nous depuis 50 ans. Dans tous les départements, nous avons des gens qui ont une expertise, le fruit de décennies de travail. C’est ici que nous devons être. » Conclusion : la passion est au cœur de leurs valeurs et elle augure un futur épatant !

6 0

/ Groupe Lacasse is a North American leader in the design, manufacturing and servicing of a broad range of high-quality furniture solutions for all types of corporate and institutional environments. Headquartered in Saint-Pie, Québec, Canada, the company employs over 450 staff members. The company was founded in 1956 in the Lacasse family garage. In 1976, it became a major furniture manufacturer for sewing machines in Canada and eventually switched to modern and high-quality products. In 2000, the company was purchased by the American giant, Haworth. Some years later, Sylvain Garneau, the president hired by Haworth, mindful of Groupe Lacasse’s products and reputation, decided to move ahead and find partners to buy the company and return it to its original essence. Supported by founder Guy Lacasse and his son Robin Lacasse, he undertook the purchase with the help of Investissement Québec and the CLD Les Maskoutains. The takeover occurred in May 2012, granting 50% of the company to Sylvain Garneau and 50% to Guy and Robin Lacasse. Despite the company's impressive growth rate, the extremely competitive industry, the strength of the Canadian dollar and Asian competition force the entrepreneurs to constantly renew themselves. Groupe Lacasse chose to support innovation, productivity and diversification to set itself apart, and it worked! This year, 95% of their growth is related to new product sales and the acquisition of new market segments. Note that the annual investments show Sylvain Garneau’s desire to keep the company in Saint-Pie. “The firm is established here,” he says, “we have an employee who has been working for us for 50 years. In every department, we have experts, which is the result of decades of work. We have to stay here.” Conclusion: passion is at the core of their values and gives us a glimpse of their brilliant future.

↑ La collection concept 400

← De gauche à droite : Sylvain Garneau, Guy Lacasse et Robin Lacasse

19

Automne / Hiver


Les brèves

Centura Tile → 50 ans / years Texte —

Des revêtements présentés comme des œuvres d’art ! / The art of flooring

Madeleine Champagne

Claude Daigneault est un sage... Il est responsable à Montréal de l'une des plus importantes succursales de Centura Tile. Il s’agit d’une compagnie fondée à Toronto en 1947 par Donald Cowie sous l'appellation Central Supply Company et qui compte aujourd'hui 14 emplacements stratégiquement répartis à travers le Canada, consacrés à la vente et à la distribution de carrelages et de revêtements pour les sols résidentiels et commerciaux. Claude Daigneault porte un regard sur son entreprise que l’on pourrait qualifier de dynamisme serein. Né à Saint-Henri de parents dont il loue la débrouillardise et la ténacité, fort de ces valeurs, il a su en 1997 prendre un virage en épingle (mais tout en douceur) et ajouter à sa gamme de distribution la facette détaillant. Aujourd'hui, on est stupéfait par sa salle d’exposition haute de 28 pieds, infusée de lumière. Pour la concevoir, il a mandaté les designers de GH+A, avec la firme NEUF architect(e)s, pour dessiner un espace qui pourrait attirer une nouvelle clientèle allant de clients résidentiels haut de gamme à des architectes et à des concepteurs. La réalisation en est spectaculaire : on y retrouve une palette de couleurs neutres très architecturale, d'inspiration scandinave, et de vastes espaces mettant en valeur les produits. Pari gagné, car depuis cette nouvelle orientation, les ventes ont augmenté de 50 %. Ayant le souci de mieux rejoindre les clients, Claude Daigneault a inventé un vaste réseau de détaillants en implantant les Studios C, des boutiques dans une boutique, dans 55 endroits au Québec. Un tour de force… Comment voit-il l’avenir ? Il passe par la formation continue pour que la clientèle soit pleinement satisfaite. Cet avenir, c’est aussi un entretien plus logique et plus économique, des produits écologiques et à la fine pointe, ainsi qu’une main-d’œuvre de plus en plus mixte. Le sourire tranquille, Claude Daigneault me parle de carreleur et carreleuses, de parqueteurs-sableurs et parqueteuses-sableuses qui aujourd’hui se complètent allègrement. Sentez-vous comme moi, ce vent d’air frais chez Centura Tile ?

50 ↑ Showroom Centura

/ Claude Daigneault is responsible for one of the most important branches of Centura Tile in Montreal. Donald Cowie founded the company, originally named Central Supply Company, in Toronto in 1947. There are currently 14 strategic locations throughout Canada that are dedicated to the sale and distribution of commercial and residential tiles, and floor and wall covering products. When it comes to reflecting on his company, Claude Daigneault feels a sort of dynamic serenity. Born in Saint-Henri to parents who instilled in him the values of tenacity and resourcefulness, he worked to add a retail facet to the pre-existing distribution service. Nowadays, he is stunned by his 28 feet high showroom flooded by natural light. In an effort to attract new customers, from wealthy residential clients to designers and architects, he hired the GH+A designers and NEUF architect(e)s for the building's conception. The result is spectacular; the neutral Scandinavian-inspired colour palette and wide spaces truly showcase the products. It has certainly paid off, as sales have since increased by 50%. His will to reach clients in the best possible manner has pushed him to create a wide network of retailers and establish Studios C, stores within a store, in 55 locations across Québec. How does he perceive the future? He undertakes continuous training to ensure customers are fully satisfied. The future goes hand in hand with increasingly logical cost-efficient maintenance of eco-friendly and state-of-the-art products, as well as an increasingly diverse labour force. The truth is, Claude Daigneault speaks of the happy synergy among tile-setters and floor-makers, men and women, and does so with a peaceful smile on his face. Do you feel a breath of fresh air coming from Centila Tile, like I do?

↑ Claude Daigneault

21

Automne / Hiver


Les brèves

LumiGroup → 20 ans / years

J'ai fait des étoiles mes lumières, des vents ma musique et des océans mes sources d'inspiration.

Texte —

Madeleine Champagne

/ I turned the stars into my lights,

Photographies —

Stéphane Groleau

winds into my music and the oceans

2

into my source of inspiration. - Yasmina Khadra

Lorsqu’on demande à Jean-Claude Calabro, le président de LumiGroup, quel fut le moment marquant de son entreprise, il répond dans un éclat de rire homérique « ma venue dans le Mile End ». Absolument seul à l’époque, mais avec la détermination en poche, il fonde à Montréal, en 1995, une compagnie qui propose alors des solutions créatives en termes d’appareils et de systèmes de contrôle d’éclairage, adaptées aux besoins des projets, et ce, dans un tout petit local. Aujourd’hui, LumiGroup est toujours avec joie dans le Mile End, et Calabro possède maintenant une salle d’exposition de plus de 10 000 pieds carrés sur deux étages, ainsi que des bureaux à Québec. Il n’est plus seul et jouit d’une équipe multidisciplinaire passionnée ! La lumière est au cœur de ses préoccupations, et il m’assure qu’un commerce bien éclairé voit rapidement monter ses ventes de 20 %. Avec des projets partout en Amérique du Nord et plus de 40 fournisseurs partenaires… il met tout en œuvre pour offrir aux architectes, designers et ingénieurs un service de toute première qualité. Plusieurs entreprises lui ont fait confiance, dont le très branché Simons, le hip iStore, la classique Banque Royale, la très studieuse Université de Montréal ; toutes lui ont fait confiance pour un éclairage soigné et avant-gardiste. Bien que toute jeune, LumiGroup se classe déjà au 370e rang du palmarès canadien PROFIT 500. Heureuse dans le Mile End, elle est un bel exemple de réussite locale. Et l’avenir ? Jean-Claude Calabro est très ferme là-dessus. Parce qu’il respecte la finesse et l’ingéniosité d’ici, il affirme avec force : « Aujourd’hui, le Québec… demain, le Canada ». 23

/ If you ask Jean-Claude Calabro, the president of LumiGroup, what the most significant moment in his company’s story was, he would answer “my arrival in the Mile End”, with abundant laughter. In 1995, supported only by his determination, he founded a company that offers creative and flexible lighting equipment and system solutions. Back then everything was handled from a tiny Montreal location. Today, LumiGroup is still located in the Mile End and Calabro owns a 10 000 sq ft showroom spread out on two floors, as well as some offices in Québec City. He is no longer alone, as he can rely on a passionate multidisciplinary team. Lighting is at the very heart of his concerns and he swears that a well-lit business can quickly see its sales increase by 20%. With projects across all across North America and over 40 supplier partnerships, everything is in place to offer first-class service. Several companies have placed their trust in him, thanks to his meticulous and avant-garde products and service. Among them, the famous Simons, the trendy iStore, the classic Royal Bank and Université de Montréal. Despite its young age, LumiGroup is already ranked 370th on the Canadian PROFIT 500. Happy to be situated in the Mile End, LumiGroup is a wonderful example of local success. And what about the future? As Jean-Claude Calabro truly respects local finesse and ingenuity, he firmly declares: “Today, Québec… Tomorrow, Canada”.

Automne / Hiver


OAK HILL Le passé redevient présent

LYNDON Élégance simple et style sobre

Le plus important centre de plomberie sur la Rive-Sud

plomberiejeanlepine.com 450 676-1322


Les brèves

50 Mobilia → 50 ans / years

Texte —

Madeleine Champagne

Photographies —

Magdalena M

Une belle histoire d’amour… / A beautiful love story…

En 1959, Hans et Ingrid Kau, un jeune couple d’immigrants d’Allemagne, viennent s’établir à Montréal et s’ennuient un peu de leurs meubles aux styles européens. Ils en font venir quelques-uns et, devant l’engouement de leurs amis, ceux-ci décident d’ouvrir un premier magasin de meubles, situé dans le quartier Westmount. Aujourd'hui dirigés par leur fils, Johannes Kau, les huit magasins Mobilia du Québec et de l'Ontario offrent des importations contemporaines à prix abordables puisées dans les principaux salons internationaux de Cologne, en Allemagne, de Milan, en Italie, et de Paris, en les combinant avec des pièces commandées faites en collaboration avec des artisans canadiens. Johannes Kau aime à souligner qu’ils sont des « éditeurs de style ». Leur quête est effrénée, et ils cueillent aux quatre coins de la planète des styles, des tendances et des idées de matières qu’ils adaptent au goût et au climat d’ici. Pour donner un peu de « punch » à leur offre et souligner les origines de l'entreprise familiale à Montréal au milieu des années 1960, ils ont produit une collection qui est une version mise à jour de ce qui figurait dans le premier magasin Mobilia, en 1966. Un souffle « retro mid-century ». Les « milleniums » découvrent avec joie ce style pour la première fois, et pour les « evergreen », elle représente un retour moderne aux meubles et accessoires vintage de Mobilia. L’avenir se lit avec confiance chez Mobilia, d’autres pays à découvrir, le style « glamour » à explorer, le design « spontané » à exploiter… l’équipe de Johannes Kau est prête à tout pour continuer d’amener la touche Mobilia à ses clients.

/ In 1959, Hans and Ingrid Kau, a young immigrant couple from Germany, settled down in Montreal. Longing for their European style furniture, they had some of it shipped from overseas and, following their friends’ crazed reactions to it, decided to open their first furniture store located in Westmount. Today, there are eight Mobilia store locations across Québec and Ontario, run by their son Johannes Kau. The product line consists of a combination of affordable, contemporary imports from main international fairs in Cologne, Germany, Milan, Italy and Paris, France, as well as some specially ordered pieces made in collaboration with Canadian craftsmen. Johannes Kau likes to emphasize their role as “style editors”. Their quest is enormous. They pick styles, trends and materials ideas from every corner of the world and adapt them to local tastes and climate. To give products pizzazz and give a nod to the Montréalbased company's origins, they have created a collection based on updated versions of products displayed in the first Mobilia store in 1966. A mid-century retro breath of fresh air. The Mobilia furniture and old-fashioned accessories are a happy discovery for Millennials and a modern comeback for the Evergreen. At Mobilia, the future is approached with confidence. So many countries to discover, glamourous styles to explore, spontaneous designs to try… Johannes Kau’s team is ready to do anything to bring their clients the Mobilia touch.

↖ Un souffle rétro mid-century ← Johannes Kau, président de Mobilia

25

Automne / Hiver


Les brèves

75

Aéroport de Montréal Pierre Elliott Trudeau → 75 ans / years Texte —

Madeleine Champagne

En 1950, l'aéroport de Montréal, à Dorval, devient public, et le premier vol passager a lieu. En 1992 se crée Aéroports de Montréal (ADM), une société à but non lucratif devenant responsable de la gestion, de l'exploitation et du développement de l'aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal (autrefois Aéroport international de Montréal-Dorval) et de l'aéroport international Montréal-Mirabel, en vertu d'un bail de 60 ans conclu avec Transports Canada. On se souviendra de l’aéroport de Dorval, petit et romantique, où les familles venaient voir s’envoler les avions, café ou chocolat chaud à la main. Mais petit deviendra grand, et de 2000 à 2009, près d'un milliard et demi de dollars sont dépensés à l'aéroport MontréalTrudeau pour moderniser et embellir l’aéroport. Notons tout de suite que jamais les opérations n’ont été compromises ou arrêtées, ne serait-ce qu’une heure, dans le processus. Concentrons-nous sur l’allure ! Grâce au maître d’œuvre entre autre de Provencher_Roy, en collaboration avec Cardinal Hardy et associés architectes, Jodoin Lamarre Pratte et associés architectes et Groupe Arcop, l’architecture et le design des aires d’accueil des voyageurs, des ventes et de la restauration ont non seulement été rafraîchies, mais conçues de nouveau pour un décor clair, moderne, festif et adapté à la vitesse de croisière de ses usagers. L’architecture en L du bâtiment donne accès à des vues spectaculaires sur les pistes d’atterrissage et sur le Montréal environnant. Les allées de circulation sont dotées d’un éclairage reprenant l’effet d’une piste d’atterrissage. Par la modulation d’éléments de verre et l’alternance de blocs construits et d’aires ouvertes, la lumière inonde l’espace en tous lieux et lui confère un aspect léger, représentatif des services que les aéroports offrent. L’omniprésence du cerisier pour les portes et boiseries réchauffe l’atmosphère sans l’alourdir. L’éclairage, en majorité indirect, est discret et flotte à la façon de nuages dispersés. Bref, une évolution plaisante et nouvelle ainsi que des lieux romantiques où l'on peut toujours prendre un café, ou un kir… en regardant s’envoler les avions.

/ We are in 1950 when Montreal’s airport, in Dorval, becomes public and hosts its first passenger flight. In 1992, Aéroports de Montréal (ADM) is created: a non-profit corporation intended for managing, operating and developing the Pierre-Elliott-Trudeau international airport of Montreal (previously Montréal-Dorval international airport) and the Montreal-Mirabel international airport. This establishment was done under a 60 years lease concluded with Transport Canada. That was the time when the Dorval airport, small and romantic, used to welcome families for take-offs sighting, coffee or hot chocolate in hand. But as little grows big, from 2000 to 2009, nearly one and a half billion dollars have been spent for Montreal-Trudeau’s modernization and embellishment. Since then, operations were never compromised or stopped during the process, not even for an hour. And what about the look! The shopping and restauration area as well as the passengers’ arrival area have not only been refreshed but also conceived again for a light, modern and festive set, adapted to the cruising speed of users. The project has been realised by prime contractor Provencher_Roy, in collaboration with Cardinal Hardy and associated architects, Jodoin Lamarre Pratte and associated architects and Arcop Group. The building in the shape of an “L” offers some spectacular views of the runways and surrounding Montreal. Inside, the illuminated aisles give the impression of airstrips. The light, flooding in every corner, confers a soft aspect to the environment, representing the services offered by airports. This desired effect is created by modulation of glass elements and alternating built blocks and open spaces. The omnipresence of doors and woodwork made out of cherry wood warms the atmosphere without adding any weight. The lighting, indirect for most of the building, is discreet and floats as scattered clouds. In some words, a pleasant evolution and some romantic spots where you can enjoy a coffee or a kir… observing the planes taking off.

↑ Vue de haut de la douane ← Corridor de l'aéroport

27

Automne / Hiver


25

Les brèves

Céragrès → 25 ans / years Texte —

/ Made for excellence

Madeleine Champagne

Guy Gervais, chef de la direction de Céragrès en impose, sa taille, sa contenance jazzée (jeans marine et veston noir cintré) ses yeux intelligents, son sourire pensif, autant d’indices qui nous font rapidement deviner pourquoi depuis plus de 25 ans, Céragrès est chef de file dans l’industrie de la céramique. Dès le départ, sur la rue St-Laurent à Montréal, Guy Gervais a misé sur le design, l’expertise et l’originalité en important des carreaux de céramique, de pierre naturelle et de produits techniques, innovants. Né à ville Saint-Laurent, un dos blanc disait-t-on, d’une famille de constructeurs il se définit comme un « défonceur de portes fermées ». On n’est pas étonnés qu’il ait eut alors la hardiesse d’ouvrir les portes du premier Céragrès dans un marché presque uniquement occupé par des italiens. Ses compétiteurs ont été bon joueurs et le véritable défi fut de se tailler une niche dans ce marché aux habitudes traditionnelles. Sa stratégie, créer un contact exceptionnel avec les designers et architectes et oser trouver des produits uniques en leur genre. Un exemple récent ; le projet du nouveau centre de transport Stinson de la STM. Céragrès s’est allié aux architectes du projet pour le magnifique revêtement extérieur du bâtiment ou une passerelle est recouverte d’une façade ventilée en céramique, un produit novateur et unique distribué par Céragrès. Ces tuiles ne subiront aucune décoloration au contact des rayons UV ce qui leur permettra de conserver leur éclat tout au long de leur vie. Le petit marché de l’époque (une dizaine de commerces dans le domaine de la mosaïque) est devenu grand (une trentaine aujourd’hui).

INTÉRIEURS 70

L’excellence dans la peau…

↑ Guy Gervais, Chef de la direction de Céragrès

/ Guy Gervais, CEO of Céragrès, is impressive. His height, jazzy style, intelligent eyes and thoughtful smile are some of the many details that tell you why Céragrès has been a leader in the ceramic industry for over 25 years. Since its beginnings on St-Laurent Street in Montreal, Mr. Gervais has bet everything on design, expertise and originality by importing ceramic, natural stones and tiles made of innovative products. Born in Ville Saint-Laurent to a family of builders, he defines himself as someone who “breaks doors down”. No wonder he had the guts to open the doors of his first Céragrès in an Italian-dominated market! His competitors demonstrated fair play, but the true challenge was penetrating this traditional market. His strategy: establish an exceptional contact with designers and architects and dare to seek out unique products. A recent example would be the new Stinson transport center, an STM project. Céragrès joined the project's architects to cover the magnificent outside of the building where a gateway is covered by a ceramic ventilated facade. The company's distribution of a new and unique product should prevent colour-fading caused by UV radiations for the tiles’ lifetime. The mosaic industry's tiny market from years ago, has grown from a dozen retailers into over thirty retailers today.

28


Les brèves

→ Le design en avant plan

↑ De la fine plomberie à son état pur

/ Céragrès expanded and diversified, modifying its business model according to market evolution. Today, Céragrès is present in Québec, Ontario and the Maritime Provinces and employs 200 workers, a team of representatives serving over 600 architecture and design firms, a stone workshop, an outlet, 6 art-gallery-meets-classic-studio workshops and 60 Céragrès spaces nestled inside stores. A go-getter willing to satisfy his design-hungry clients, Guy Gervais has purchased several companies in the past few years. He notably acquired a natural stone slice provider and nothing short of the Montréal-Les-Bains, plumbing specialist. This diversification has a simple goal: offering a wide range of products to clients in a “onestop shop” concept. Finally, a teacher at heart, Guy Gervais knows that the key to progress is not only to sell good products, but also to better understand why their durability and finesse make them stand out. Céragrès chose a unique way to publicize them: offer continuous training sessions for designers and architects. And for the future? Continue to be the utmost reference in terms of architecture and design and, maybe, if Guy Gervais’ dream comes true, settle in Boston in 2018. It’s looking good!

25

Au vu de cette croissance Céragrès a habilement modifié son modèle d’affaires et s’est diversifié. Aujourd’hui, Céragrès c’est 200 employés, 1 équipe de représentants desservant plus de 600 firnes d’architecture et de design, 1 atelier de pierre, 1 outlet, 6 ateliers boutique ou s’entrecroisent les codes visuel d’une galerie d art et d un atelier de travail et repoussant les frontières, l’entreprise a établi 60 espaces Céragrès implantés à l’intérieur de magasins, le tout sur un territoire couvrant le Québec, l’Ontario et les Maritimes. Ouf ! Fonceur et pour mieux servir ses clients férus de design, Guy Gervais a acheté une série d'entreprises ces dernières années, dont un fournisseur de tranches de pierres naturelles et d’ingénierie (Surfaces Céragrès) et acquis rien de moins que Montréal-LesBains spécialiste de plomberie fine. Cette diversification s'inscrit dans une logique implacable : offrir aux clients une gamme de produits élargie dans un concept « one stop ». Enfin, Guy Gervais, pédagogue de nature n’a pas oublié que pour évoluer il faut non seulement de bons produits, mais que ceux-ci se démarquent par leur durabilité et leur séduction et soient compris. Pour les faire connaître Céragrès a opté pour une formule unique : offrir des sessions de formation continue (accréditée) pour les designers d’intérieur et les architectes. L’avenir vous dites ? Continuer d’être la référence ultime dans le domaine de l’architecture et du design et peut être, rêve Guy Gervais, s’implanter à Boston en 2018. C’est bien parti !

← ↓ Nouveau showroom, Céragrès-Les-Bains

29

Automne / Hiver


Les brèves

29ème édition du SIDIM ! / SIDIM 29th Edition

29 4, 5 et 6 mai 2017

/ Place Bonaventure

Le SIDIM 2017 sera résolument festif, résonant d’anniversaires, dont le 375e de la ville de Montréal, le 150e du Canada, le 50e d’Expo 67, le 50e d’Habitat 67, et le 50e de la Place Bonaventure, où se déroulera avec bonheur la 29e édition du Salon du Design du 4 au 6 mai 2017 Nous sommes heureux de dire que ce prochain SIDIM se produira dans un tout nouveau hall, baigné de lumière naturelle. En effet, pour célébrer leur 50e anniversaire, la Place Bonaventure a réalisée une transformation majeure qui dote le hall de fenêtres de 30 pieds de hauteur, donnant sur le boulevard Robert-Bourassa et le Quartier international. Réel joyau d’architecture des années 60, le hall sera dorénavant ouvert sur la ville et le SIDIM baignera dans cette lumière dorée.

/ The 2017 SIDIM will necessarily be a festive event, resonating with anniversaries all around, including the City of Montreal's 375th, Canada's 150th, Expo 67's 50th, and Place Bonaventure's 50th, where we are thrilled the 29th Edition of the Salon du Design will be hosted, from May 4 to 6, 2017. We are proud to say that the next SIDIM will take place in a brand new hall which boasts heaps of natural light. In fact, to celebrate their 50th anniversary, the Place Bonaventure has undertaken a major transformation, enduing their hall with 30feet high windows, looking over Robert-Bourassa boulevard and the International Quarter. A true gem of '60s architecture, the hall is now open onto the city, and the SIDIM will enjoy its natural golden light.

Mitsou Gélinas, Porte-parole du SIDIM 2017 →

INTÉRIEURS 70

30


Nom de la section

↑ Nouveau hall vitré de la Place Bonaventure

OMBRAGES & LUMIÈRES / SHADOWS & LIGHTS Dans ce sillon de nouveauté, une autre première au Salon du Design 2017. En effet, le SIDIM organisera en collaboration avec Mehdi Laieb, concepteur Lumière réputé, un colloque — exposition annuel sur l’éclairage. Cet événement présentera aux participants comment on illumine nos édifices, nos villes tant au présent qu’au futur et sera un espace de découverte et de véritable partage de connaissances. Des conférences basées sur l’innovation et le savoir-faire des fabricants y seront également présentées et une exposition rassemblera les plus importants joueurs de l’industrie. Rappelons que le SIDIM est le seul rendez-vous annuel au Québec qui permet aux exposants de promouvoir leurs produits et services auprès de l’industrie ainsi qu'auprès de particuliers de choix. Dans ce fabuleux nouveau site, il regroupera plus de 300 exposants soigneusement sélectionnés, représentants les marchés résidentiel, commercial et de bureau. C’est un happening annuel de trois jours où se donnent rendez-vous près de 20 000 professionnels, gens d’affaires et consommateurs ciblés. Le tout baignant dans la lumière exquise du nouveau Hall.

/ Along this novelty path comes another first at the 2017 SIDIM. In fact, we are happy to welcome Mehdi Laieb - reputable Lighting designer, who will collaborate with SIDIM to hold an annual Lighting Symposium and Exhibition. This event will allow participants to learn how to illuminate buildings and cities, now as well as in the future, in a collaborative atmosphere which will foster knowledge sharing and new discoveries. Conferences will include topics such as innovation, manufacturers' expertise, and an expo will gather the most important players in the industry. Remember - the SIDIM is the only annual rendez-vous in Quebec where exhibitors can promote their products and services to both industry players and key individuals. This fabulous location will regroup more than 300 carefully chosen exhibitors, representing residential, commercial and office markets. Close to 20 000 professionals, business people and targeted consumers are expected to meet at this annual 3-day happening. All the while basking in the new Hall's exquisite light. Note: Reserve your space now and participate in the design event of the year!

Note : Réservez dès maintenant votre espace et participez au happening design de l’année !

31

Automne / Hiver


Interior.Architecture.Hospitality LE THÉÂTRE Francfort-sur-le-Main, Parc des Expositions. Plus de 350 exposants internationaux avec des matières innovantes pour les espaces tertiaires. LE MOBILE L’opportunité unique en son genre pour les architectes, les designers d’intérieur et les hôteliers de découvrir et de commander des textiles destinés aux espaces tertiaires. VOTRE RÔLE Ecrire votre histoire personnelle couronnée de succès au principal forum mondial dédié aux textiles pour les espaces tertiaires : échangez vos idées avec d’autres experts sur les thèmes d’actualité. Partez à la découverte à EXPLORATIONS, le parc thématique d’Heimtextil, et vivez les tendances 2017/2018 à l’exposition « Hospitality ». Informations complémentaires et cartes d’entrée sur le site Internet www.heimtextil.de/contract info@canada.messefrankfurt.com Tel. 905-824-5017

10e ÉDITION

GRANDS PRIX DU DESIGN

15 FÉVRIER 2017

CABARET DU CASINO DE MONTRÉAL

ACHETEZ VOS BILLETS

PRIXDESIGN.COM

10 – 13. 1. 2017 Mardi – Vendredi

P L AT I N E

OR ARGENT BRONZE


Les brèves

1 0

10e GRANDS PRIX DU DESIGN / 10th GRANDS PRIX DU DESIGN AWARD

Soyez des nôtres le 15 février 2017 pour la remise des prix de la 10e édition des GRANDS PRIX DU DESIGN au Cabaret du Casino de Montréal, gagnant du Prix Projet de l'Année lors de la 8e édition, le Casino fut un projet d'envergure reconnu par toute l'industrie, sous la signature du consortium MENKÈS SHOONER DAGENAIS LETOURNEUX ARCHITECTES & PROVENCHER_ROY, avec MOUREAUX HAUSPY + ASSOCIÉS DESIGNERS ainsi que BLAZYGERARD. Rappelons-le, l’espace total a été clarifié en l’articulant autour d’un cœur circulaire s’élevant sur quatre étages et ou les aires de jeux se répartissent autour de cette colonne vertébrale, matérialisée par une grande résille en lamelles d’aluminium. L’atmosphère y sera donc moderne, aérienne et festive. C’est dans ce mood trépidant et branché que vous vous réjouirez de constater que, pour la 10e édition des GRANDS PRIX DU DESIGN, les designers et architectes y seront noblement soulignés et, pour boucler la boucle, on y introduira en 2017 une nouvelle catégorie, l’architecture paysagiste. Ce sera une véritable soirée de gala, une grande célébration de l’excellence en design, regroupant tous les acteurs majeurs de l’industrie et leurs clients. Bien sur, n'oublions pas le cocktail post gala, vin, bouchées, photo op rigolo et un DJ enflammé. L’endroit rêvé pour féliciter vos confrères et trinquer à leur santé. La billetterie sera ouverte à compter du 1er décembre 2016, procurez-vous les meilleures places… et venez « en gang » pour célébrer vos pairs. Enfin, n’oubliez pas que devenir « partenaire » des GRANDS PRIX DU DESIGN, c’est bénéficier de la meilleure tribune au Québec pour rejoindre toute l'industrie du design et de l'architecture. Note : Les entreprises ont jusqu’au 10 janvier 2017 pour devenir partenaires de la 10e édition. On vous attend !

Une Soirée gala trépidante, dans un lieu exceptionnel ! / A thrilling Gala in an exceptional location!

/ Join us on February 15th 2017 at the Montreal Casino for the 10th Edition of the GRANDS PRIX DU DEISIGN Award Ceremony. The casino was the winner of the Project of the Year award at the 8th edition and acclaimed by the entire industry, the major modernization of the Casino was completed by the consortium of MENKÈS SHOONER DAGENAIS LETOURNEUX ARCHITECTES & PROVENCHER_ROY, avec MOUREAUX HAUSPY + ASSOCIÉS DESIGNERS along with BLAZYGERARD. The event will take place at the Montreal Casino's Cabaret which, as you may know, has been redesigned in a 4-storey, central, circular aluminium structure. The astmostphere will be modern, aerial, and festive. In this trilling and connected mood, you will be delighted to note that, for the 10th Edition of the GRANDS PRIX DU DESIGN, the work of designers and architects alike will be nobly highlighted, and, to loop the loop, we will introducte a new category for 2017, landscape architecture. The gala evening will be a grand celebration of excellence in design, gathering all of the major industry players and their clients. Worth noting, let us not forget the post-gala cocktail, where wine, appetizers, photo op and a blazing DJ will make for a memorable night. What better way to congratulate your colleagues and toast to their health and hard work! The ticket office will open on December 1, 2016 - act fast to reserve the best seats in the house. Come one, come all, bring your "crew" to celebrate your pairs! Last but not least, become "partner" of the GRANDS PRIX DU DESIGN to benefit from the best tribune in Quebec to reach out to both the design and architecture industries. Note: individuals and companies have until January 10, 2017 to become partner for the 10th Edition. See you there!

33

Automne / Hiver


MARC CAIN AIRFIELD LUISA CERANO BRAX RAFFAELLO ROSSI CAMBIO EILEEN FISHER REPEAT SAINT JAMES FAIR TRADE CASHMERE CINZIA ROCCA

371, AVENUE LAURIER OUEST, MONTRÉAL (QC) H2V 2K3

T +1 514 270 2022

WWW.5AV.CA

FACEBOOK.COM/BOUTIQUE5EAVENUELAURIER


kebecson.com


Articles phares

INTÉRIEURS 70

36


en feu et à flots ! /  a 30-Year Stream of Creativity on Fire

Christian Bélanger

Texte —

Juli Pisano

Grandi dans un plain-pied moderne, tout proche des maisons des Miron, Christian Bélanger est né dans le design. Assis sur la banquette arrière, il est témoin, enfant, des détours de son père afin de faire le plein à la station de Mies Van Der Rohe. Il célèbre aujourd’hui 30 ans de carrière en feu et de créativité à flots !

↑ Photo / Louis Ruel

/ Growing up in a modern tract home, neighbouring the Miron Family Estate, Christian Bélanger remembers gassing up his father’s car at Mies Van Der Rohe’s station instead of the closer, simpler corner gas bar.

← Photo / Adrien Williams

Automne / Hiver


INTÉRIEURS 70

38


Les suspensions en verre coulé Bocci sont organisées de manière intuitive au plafond et font fi des conventions. Photo / Adrien Williams

39

Automne / Hiver


Articles phares

Les années 1970. Un Christian adolescent entend Andrée Putman en entrevue et la flamme en lui s’allume. Après des études à la Parson’s School of Design de New York, il s’inscrit à l’UQAM en design d’environnement et se lance en affaires, encore étudiant. 1989. Madeleine Dubuc signe son dernier article dans La Presse. Elle présente la relève du design au Québec et nomme Jean-Guy Chabauty et Christian Bélanger, fondateurs de PLOUK DESIGN. Heureux mélange de mobilier qu’ils signent, de sur mesure, des d’intérieurs et présente des créations d’artistes allant de Corno à Zilon, le pignon sur rue St-Denis se veut un véritable laboratoire d’exploration, de recherche et de création. Été 2016. un magazine de design publie une cuisine réalisée en 2003 et toujours actuelle. Signée Christian Bélanger, la cuisine rappelle l’approche avec laquelle le designer aborde tout projet : sans considération de la mode passante et des courants éphémères. Il décrit cette considération de la pérennité du design comme un concept « européen » et un devoir de professionnel. « Je ressens une responsabilité envers mes clients à offrir des solutions qui durent et perdurent dans le temps. Quand tu choisis des éclairages Artemide, tu achètes pour la vie. » Ses plus récentes aventures ? Les boutiques « lifestyle » BELANGERMARTIN du boulevard Saint-Laurent et de la rue SaintZotique, où la mode scandinave côtoie autant le design italien que la bijouterie et l’art de la table d’ici. « Avoir un lieu de travail pignon sur rue, ouvert au public, et échanger avec les clients, présenter la création des autres en travaillant sur mes projets, nourrissent ma créativité. » À 53 ans, Christian applique une démarche créative constante et rigoureuse axée sur une palette sobre et personnelle, sur des matériaux nobles comme la pierre et le bois et sur des produits au design intelligent et intemporel. Les résultats obtenus sont éloquents et portent la signature Bélanger sans jamais se répéter. Il multiplie les sources lumineuses, naturelles et artificielles, du sol au plafond et surprend par leur application. « De la lumière, il n’y en a jamais trop ! » Aux Maisons B et D, le DEL, les encastrés et les suspensions permettent des combinaisons et des jeux de lumière qui font redécouvrir l’espace constamment, et mettent en valeur les meubles et matériaux, de la cuisine aux salles de bains.

Le résultat obtenu de la Maison B est un ménage harmonieux de produits au design intelligent et intemporel.

INTÉRIEURS 70

40


Articles phares

À la Maison D, le bain se retrouve à même l’espace-douche et crée un temple de l’eau intime et chaleureux.

/ 1970. An interview with Andrée Puttman lights up Christian forever. He chooses to study design and co-founds his first business while still in school. 1989. An article in La Presse presents Quebec’s emerging design talents and names Jean-Guy Chabauty and Christian Bélanger of PLOUK Design. Custom furniture and artwork from Corno to Zilon merged in this laboratory of explorations and collaborations, set on Rachel Street in the booming years of Montreal’s design economy. Summer 2016. Decormag publishes a 1998 designed kitchen signed Christian Bélanger and still relevant close to 20 years later. “I have a responsibility towards my clients to propose solutions that will transpire time. In choosing Artemide for instance, you buy for life.”His more recent adventures are the Saint-Laurent Boulevard and Saint-Zotique Street lifestyle boutiques Bélanger Martins where Scandinavian fashion meets Italian design and local artisanship. “Meeting clients everyday feeds my creativity.” At 53, Christian still applies a rigorous approach, based on a monochrome colour palette, noble materials, such as stone and wood, and on intelligent design products. Results are eloquent, consistent, yet always different. Multiplying light sources, both natural and artificial, from floor to ceiling is one of his trademarks. In the B and D Homes, LED and embed fixtures as well as elegant ceiling lights allow for various combinations giving new definitions to space over time.

Photos / Adrien Williams

41

Automne / Hiver


Nom de la section Boutique 5e Avenue 371 av Laurier O Montreal,QC H2V 2K3

INTÉRIEURS 70

42


Nom de la section

« Créer du mobilier sur mesure a toujours été pour moi un levier qui mène à des projets de design. » À la Maison B, Christian imagine un îlot de cuisine qui vient scinder l’aire ouverte en deux. La disposition des lattes de plancher de bois franc, en continuité avec l’îlot, l’éclairage au sol sous les comptoirs de cuisine et la multiplication et variété des sources lumineuses au plafond viennent définir les aires et valoriser les textures. En 30 ans de carrière, une constante demeure : Christian est un entrepreneur né, un touche-à-tout qui n’a pas terminé d’être pertinent et actuel. Il se tourne vers la relève et ajoute à son cv, le titre de chargé de cours à l’UQAM. Inspiré autant par l’Américain minimaliste A. Quincy Jones que l’Italien flamboyant Fabio Novembre, Christian Bélanger est autant l’eau que le feu, la sensibilité que la passion, la pureté que la folie. Un rêve fou encore à réaliser ? Ouvrir un BELANGERMARTIN en pleine nature. Un feu de camp au bord du lac avant un lancement de collection… seul l’unique et irremplaçable Christian pourrait penser à ça !

/ “Designing custom furniture has always been a gateway to design projects.” At the D Home, the kitchen island cuts the room in half. The effect is successfully obtained through the parallel placement of floor panels, the under-counter lighting fixtures as well as the variety and dominance of the ceiling lights sources. In 30 years of sweet sailing, Christian has proven to be a jack of all trades. He now adds Course Instructor at the UQAM Design Department to his resume. Inspired both by American minimalist A. Quincy Jones and Italian freethinker Fabio Novembre, Christian Bélanger is both water and fire, sensibility and passion, purity and extravagance. As per dreams yet to come? He dreams of something crazy like opening a design showroom in the countryside! Imagine a lakeside camp fire followed by a new collection unveiling… only the unique and irreplaceable Christian could make it happen!

43

BELANGERMARTIN Magasin Général St-Laurent 6906, boulevard Saint Laurent Montréal Québec H2S 3C7

BELANGERMARTIN Magasin Général & Atelier Design St-Zotique 57, rue St-Zotique est Montréal Québec H2S 1K7

↑ Photos / Louis Ruel ← Photo / Adrien Williams

Automne / Hiver


Dossiers

PROGEST CONSTRUCTION

Le parfait allié

/ The Perfect Ally

Progest Construction a su se tailler une place de choix parmi les professionnels de l’industrie depuis plus de 25 ans, fidélisant ses clients grâce à une écoute exceptionnelle qui épouse parfaitement l’esprit, l’ambition et le but des designers et des architectes dans leurs projets les plus complexes. Expert en aménagement et réaménagement d’espaces commerciaux, mais aussi résidentiels avec des services clé en main, l’équipe de Progest Construction se distingue par son sens de la minutie, son respect du cahier des charges et une communication hors pair avec ses clients. Sa collaboration avec le designer Christian Bélanger définit bien le lien de confiance qui se construit entre les designers et l’entreprise. Une réponse adéquate aux attentes d’un créateur expérimenté, innovateur et singulier. Quel que soit le mandat, Progest Construction s’adapte à l’univers de son client. La pluralité de ses services souligne l’étendue de ses possibilités pour réaliser un aménagement à son meilleur. Une maitrise aguerrie des projets d’enveloppe et de base du bâtiment, de boutiques, de bureaux, restaurants et centres commerciaux, assurant la construction et la rénovation de tous autres types de bâtiments dans le domaine commercial, industriel et institutionnel. Ses prestations sont toutes autant abouties pour les projets résidentiels : aménagement intérieur et extérieur, rénovation majeure, option de service « clé en main » et une garantie de cinq ans APCHQ pour les constructions neuves. Le succès et la satisfaction réciproque sont au rendez-vous de chacune des collaborations entre Progest Constructions et les designers et architectes, gage de motivation d’un engagement indéfectible qui en fait le parfait allié des spécialiste du design et de l’architecture.

/ For over 25 years, Progest Construction has been carving out a place for itself among industry professionals, notably through client retention. This has been made possible through its exceptional ability for faithfully listening to clients’ visions, and through designers’ and architects’ ambitions and goals for their most complex projects. An expert in the conception and reconfiguration of commercial areas, Progest Construction’s unique, meticulous nature, its respect for specifications and its uncommon communication style with clients make it stand apart from the competition. The company’s collaboration with Christian Bélanger, designer, illustrates the kind of trusting relationship between designers and the company. It is an appropriate way to respond to the expectations of creators who are experienced, innovative, and unique. No matter the mandate, Progest Construction adapts to client needs. Its diverse service offer provides clients with a wide array of options to complete a given plan. It is based on a disciplined mastery of foundation and covering projects for buildings, stores, offices, restaurants and malls, to ensure the construction and renovation of any type of building (commercial, industrial or institutional). Its services are also diverse for residential projects: interior and exterior design, major renovations, turnkey solution services and a five-year APCHQ warranty for new buildings. Success and mutual satisfaction are common elements in all collaborations between Progest Construction and the designers and architects with whom they work. This demonstrates the company’s motivation for unwavering commitment: the perfect alliance of design and architecture specialists.

progestconstruction.com INTÉRIEURS 70

44


Dossiers

CLEF DE VOUTE

Concrétiser votre vision

/ Your vision comes to life

Comme son nom l’indique, la Clef de Voûte est la pierre angulaire qui permet de maintenir l’équilibre des autres éléments, le point central qui maintient l’édifice de vos projets les plus ambitieux. Cet atelier d’ébénisterie haut de gamme se spécialise dans la fabrication de mobilier sur-mesure et de menuiserie architecturale depuis 1993. Passés maîtres dans l’art d’allier beauté et fonctionnalité, leurs artisans conçoivent des produits qui traversent le temps parce qu’ils respectent les plus hauts standards de qualité. L’exigence et l’expertise sont deux des qualités qui définissent le travail d’orfèvre de l’entreprise. Leur service de recherche et de développement en font des visionnaires au niveau technologique, experts des nouvelles pratiques et méthodologies de l’industrie, relevant les défis techniques les plus pointus. Toutefois, ce qui distingue l’atelier de ses autres compétiteurs est sans conteste sa relation avec chacun de ses clients. Outre l’assurance d’une réalisation sans faille accompagnant chaque étape du processus, c’est l’écoute du langage unique de chaque designer et architecte, et la compréhension profonde de leur vision du projet qui fait la différence. Une confiance basée sur la communication et ce trait d’union presque fraternel entre concepteur et fabricant, autant que sur la rigueur professionnelle du plan de réalisation. De la conception à la finalisation, du respect de l’échéancier au budget, leur souci d’efficience permet de réduire les coûts tout en respectant la stature des projets de grande envergure. Quant à leur maitrise en modélisation 3D, elle permet de visualiser en amont votre projet dans l’espace, comme si vous y étiez. La Clef de Voûte harmonise un concept et en assure la cohérence, toujours poussé à son plein potentiel. Un esthétisme et une fonctionnalité immuables pour concrétiser votre vision à la perfection.

/ As its name suggests, Clef de Voûte is the keystone of your most ambitious projects. This high-end woodworking workshop specializes in manufacturing tailor-made furniture and architectural carpentry since 1993. Masters in the art of blending beauty and functionality, their craftsmen create durable products because of their high quality standards. Requirement and expertise are two qualities that define the company’s fine work. Their research and development service makes them technological visionaries, technical and industrial methodology experts, undertaking the most advanced challenges. However, the relationship with every single one of their clients is, without any doubt, what differentiates their workshop from that of their competitors. Besides the promise of perfectly realizing every step of the process, listening to the designers’ and architects’ unique language, as well as demonstrating a profound understanding of their project vision, makes all the difference. There is an almost fraternal relationship between designer and manufacturer, as well as professional rigour for the delivery plan. This trust is based on communication. From conceptualization to materialization, respecting both the schedule and the budget, their concern for efficiency allows them to reduce costs while preserving the essence of large-scale projects. Furthermore, their great aptitudes in 3D modelling give customers the chance to visualize their project, as though they were there. La Clef de Voûte harmonizes concepts and ensures their consistency, so projects always meet their full potential. Simply put, they rely on immutable aesthetics and functionality in order to perfectly bring a vision to life.

laclefdevoute.com 45

Automne / Hiver


COLLECTION LES ANNÉES FOLLES!


815, AVENUE QUERBES, OUTREMONT, QUÉBEC, H2V 3X1 / RAMACIERISOLIGO.COM

COLLECTION

M E D I N A


Salon international

IF

2016

INTÉRIEURS 70

48


Salon international

La Chine à l’heure design ? / China and design?

Shanghai, l’une des plus grandes mégapoles du monde, a reçu pour la deuxième année consécutive le CIFF (China International Furniture Fair) qui célébrait sa 38ème édition. Le succès ne s’est pas démenti avec plus de 85 000 visiteurs issus et reliés à l’industrie du meuble, parmi lesquels des acheteurs; des fabricants; des détaillants; des designers; des architectes mais aussi des promoteurs, des journalistes et des amateurs venus de plus de 30 destinations du monde entier. Tous curieux de voir l’évolution de l’offre.

49

Texte —

Richard Des Lys

/ For a second time in a row, Shanghai, one of the biggest metropolises in the world, hosted the China International Furniture Fair (CIFF) for its 38th edition. The event can be considered a success as more than 85,000 people related to the furniture industry visited the exhibition. Buyers, manufacturers, retailers, designers, architects as well as promoters, journalists and amateurs coming from more than 30 countries around the globe were curious about the new offer.

Automne / Hiver


Salon international

L’ultramoderne National Exhibition and Convention Center de Hongqiao était l’endroit idéal pour accueillir plus de 2 000 exposants dans cet immense espace de plus de 400 000 m2 consacré au mobilier. Un tout nouveau site depuis 2015 qui, cette année, a offert plus de services pour faciliter la visite d’un salon où il est malgré tout impossible de tout découvrir dans le temps imparti, à moins d’être surhumain. Une édition 2016 sous le signe de la croissance de l’industrie du meuble en Chine, donnant plus de place au design mais aussi personnalisé à travers l’art. Ginette Gadoury, directrice du contenu du magazine INTÉRIEURS et co-présidente de l’Agence PID, était présente pour cet évènement spectaculaire. Impressionnée par l’évolution constante du salon qu’elle visite depuis quatre ans, tantôt à Guangzhou et depuis l’an dernier à Shanghai, elle fût particulièrement intéressée par la section contemporaine design. Elle a parcouru l’exposition bien trop gigantesque pour tout y voir, et nous a ramené ses plus fortes impressions parmi les choix qu’elle a faits lors de sa visite.

/ The very modern National Exhibition and Convention Center of Honggiao and its immense 400,000 m2 seemed like the perfect place to receive over 2,000 exhibitors. Despite the impossibility to discover every stand unless being a superhuman, the new site offered more services to facilitate the visit than in the past years. The 2016 CIFF edition reflected China’s furniture industry growth, giving more space to design and art. Ginette Gadoury, content director for INTÉRIEURS magazine and co-chair of Agence PID, witnessed the spectacular event. Impressed by the constant evolution of the fair since 2012, it is the contemporary design section that caught her attention. Back from her journey, here are some of her impressions. This gallery edition, dedicated to residential, office and garden material, shown products reflecting the marriage between both design and art.

INTÉRIEURS 70

50


Salon international

Pour cette manifestation dédiée au mobilier résidentiel, de bureau ou de jardin, elle souligne l’incursion de l’art dans la conception du mobilier. Une dominance de meubles éclectiques qui, en plus d’être fonctionnels, assumaient une véritable alliance entre art et design. Une notion de l’art qui accompagnait et s’intégrait au mobilier. Cette progression n’excluait en rien la tradition : les produits en bois séduisaient par leur grand raffinement et par le paradoxe du traditionnel modernisé, comme les lignes des conceptions contemporaines se révélaient enrichies par le souci du détail. Quant à l’accent prononcé sur l’artisanat, il agrémentait plusieurs créations pour les singulariser. Sous cet extraordinaire édifice en forme de trèfle à quatre feuilles, plus de 40 évènements ont été organisés, dont le coup de cœur de la rédaction : l’East Design Show, situé à l’intérieur du pavillon au contenu plus design. Conçue et organisée par les deux conservateurs Zhu Xiaojie et Hou Zhangguang, épaulés par la directrice artistique Song Jianming, cette fascinante exposition impliquait - pour sa 2e édition - neuf compagnies prestigieuses, 24 studios de différentes disciplines de design, incluant la mode, et 24 firmes de jeunes talents émergents. 48 installations jalonnées le long d’un immense couloir, telle une ruche où foisonnait l’excellence du design, là où les marques de renom côtoyaient la nouvelle génération sous l’œil complice et la collaboration des médias. L’East Design Show abritait aussi les sculptures grandioses de Tipart, fabricant spécialisé en acier inoxydable, bronze, résine et pierre, qui s’imposaient dans l’espace telle des pièces de musées. L’artiste multidisciplinaire Cui Huafeng a également sublimé le lieu par ses pièces décoratives, imprégnées de la culture traditionnelle chinoise, et par ses conceptions de mobilier ultra-moderne. / However, this evolution did not take tradition away: wooden products were seducing by their finesse and the paradox between modernity and tradition. The handicraft trend displayed at the event gave a unique character to many creations. More than 40 events organized in the context of the CIFF took place under the roof of the extraordinary four-leaf clover shaped building. The editorial staff ’s crush, the East Design Show, was located in the most design-oriented pavilion. The fascinating exhibition conceived by the custodians Zhu Xiaojie and Hou Zhangguang with the help of the artistic director Song Jianming, implied nine prestigious companies, 24 firms of young emergent talents and 24 studios from different design disciplines, including fashion. Fourty-eight facilities placed alongside a boundless corridor where distinguished brands were placed side by side with the new generation gave the impression of a design hive. The East Design Show was also hosting imposing statues. The museum pieces lookalike sculptures were the work of Tipart, a manufacturer specialized in stainless steel, bronze, resin and rock. The multidisciplinary artist Cui Huafeng also added a touch of magic with his decorative pieces inspired by traditional Chinese culture and with his highly modern furniture designs.

51

Automne / Hiver


Salon international

Diplômé de la Tsinghua Académie des Beaux-Arts et maintes fois récompensé, ce designer d’intérieur multi-talentueux a présenté ses céramiques délicates et raffinées, ainsi que d’impressionnantes réalisations de mobilier. Son banc semblable à une longue selle juchée sur huit pieds et ses tabourets à l’assis fait de porcelaine sont des œuvres résolument signées d’une « patte artistique ». Par ailleurs, dans le pavillon consacré au design, ALPOD la maison mobile de ALUHOUSE s’est érigée comme un symbole du futur à notre porte. Faite entièrement d’aluminium, elle a été l’une des pièces phare du CIFF. Établie à Hong Kong, en partenariat avec Asian Alum Group (AAG), cette compagnie s’illustre comme la pionnière de la construction mobile en aluminium qui révolutionne certains processus architecturaux. Ginette Gadoury s’est aussi arrêtée à la section des meubles de bureau où le CIFF accueillait le 7th Global Office Furniture Outlook, élaboré par Edimotion (pour la communication) et CSIL (Centro Studi Industria Leggera de Milan). Cette année, l’organisation s’est accès sur l’incontournable tendance du travail joyeux ! Le Global Furniture Outlook Seminar, présent pour la troisième fois, insistait sur l’importance de cette métamorphose dans l’industrie de l’ameublement pour les marchés internationaux et plus précisément asiatiques. /Times and again rewarded, the talented interior designer graduated from Tsinghua Academy of Fine Arts presented his delicate and elegant ceramics as well as his impressive furniture creations. We will essentially recall his saddle-looking, eight legged bench and his porcelain seat stools. Futuristic emblem, ALUHOUSE, a mobile house entirely made of aluminium, has been one of the key pieces of the CIFF. ALPOD, in partnership with Asian Alum Group (AAG), stands out as the pioneer in the aluminium-built house field, revolutionizing some architect processes. Ginette Gadoury also stopped by the 7th Global Office Furniture Outlook, in the office furniture section, developed by Edimotion and Centro Studi Industria Leggera de Milan (CSIL). This year’s theme followed the trend of happiness at work. The seminar insisted on the importance of the metamorphosis in the furniture industry for the international market and, more precisely, for the Asian one.

INTÉRIEURS 70

52


53

Automne / Hiver


Salon international

INTÉRIEURS 70

54


Salon international

Une amorce du changement de vie au travail, intégrant les notions indispensables de plaisir, de plus en plus présentes en occident et visiblement en Asie. Avec une augmentation de plus de 10 000 visiteurs, notamment venus de l’étranger, le China International Furniture Fair s’initie au design avec un enthousiasme et une réelle volonté d’implication. Dans un pays où la grande production à faible coût semble avoir toujours primé, le développement de l’industrie du mobilier vers une exigence design s’affirme progressivement et commence à s’afficher au CIFF. Un évènement en perpétuelle évolution où la Chine s’internationalise. /As a matter of fact, the beginning of an era where the notions of fun and work are inseparable is increasingly clear in North America and Asia. The China International Furniture Fair acknowledged a real rise of visitors with approximately more than 10,000 newcomers, mostly from abroad. Its initiation to more design content is marked by enthusiasm and willingness. In a country where the massive production at low cost seems to always gain the upper hand, the furniture industry progresses towards a design-oriented production displayed at the CIFF: an event in constant evolution where China internationalizes itself.

55

Automne / Hiver


Espace de vie au quotidien + chambre instantanée. Un espace puissamment multifonctionnel de jour, comme de nuit.

Tango

Plus de 60 solutions personnalisables conçues et fabriqués en Italie par CLEI, leader mondial dans la conception de meubles transformables depuis plus de 50 ans.

Disponible exclusivement au Québec et dans les Maritimes à la boutique Resource Furniture chez Germain Larivière du Quartier DIX30.

Maintenant ouvert

L’ESPACE. RÉINVENTÉ.

8480, BOUL. LEDUC, BROSSARD / QUARTIER DIX30 | GERMAINLARIVIERE.COM/GLFR/RESOURCE-FURNITURE 514 784-8004 | INFOMTL@RESOURCEFURNITURE.COM

16-1098-07 Magazine intérieur.indd 1

2015-10-14 4:15 PM


V I V E Z L’ E X P É R I E N C E

Collection NEOREST

PLOMBERIUM PIERREFONDS

SALLES DE BAINS PGL 1957

CERAGRES-LES-BAINS DIX30

BOUTIQUE DECORATION 25

PLOMBERIUMPIERREFONDS.COM

PGL1957.COM

CERAGRESLESBAINS.CERAGRES.CA

DECOR25.COM

PLOMBERIE F.RAVARY

LEOPOLD BOUCHARD

PLOMBERIEFRAVARY.CA

LEOPOLDBOUCHARD.COM

Les Ventes Mectra MECTRA.COM |1556 RUE NATIONALE, TERREBONNE| 514-420-0300


NOUVEAU

GROHE SmaRtCOntROl aPPUYEZ, RÉGlEZ, PROFItEZ

Le nouveau système de douche thermostatique GROHE SmartControl vous permet de profiter d’une expérience de douche luxueuse tous les jours. Les boutons de commande moletés innovants vous permettent de choisir la sortie d’eau et de personnaliser le débit ainsi que la température souhaitée. Il suffit de pousser pour activer ou arrêter l’eau, puis de tourner pour régler le débit. Le plateau en verre est amovible facilitant l’installation et l’entretien, et permet un entreposage d’items personnels. Voilà une idée intelligente ! www.grohe.com/ca-fr/


Madeleine Champagne Alexandre Guilbeault

Texte — Photographies —

Smoked meat

Smoked meat

INTÉRIEURS 70

60


Smoked meat

Étienne Bernier À la recherche d’un langage architectural nordique

C’était pourtant un petit samedi tranquille… Et il arrive cheveux au vent, yeux super bons et infiniment brillants, dégingandé, sourire ensoleillé, une sorte de chevalier qui dynamise immédiatement tout l’espace. Il s’agit d’Étienne Bernier*, associé et architecte principal chez Hatem+D, une agence multidisciplinaire offrant des services de publicité, de graphisme, de Web et d'architecture et design du bâtiment. Un one stop, en quelque sorte.

Il a pignon sur rue à Québec et bientôt dans le mythique Mile-End à Montréal Hatem+D occupe donc avec bonheur une ancienne école d'ébénisterie qui était jadis un garage d'autobus, rue Arago, dans la portion sud du quartier Saint-Roch, à Québec. C'est à la fois silencieux et dynamique, moderne et audacieux. Architectes, designers et communicateurs travaillent côte à côte, que ce soit sur un plan de marketing ou un building à inventer. Un rêve…

* Récipiendaire du Prix de la relève des Grands Prix du design.

61

Automne / Hiver


Smoked meat

Un exemple éclatant de ce métissage : Chocolato ! Son équipe et ses associés, Simon Hatem et Ann France Desmeules, ont conçu avec brio l'univers de marque complet pour Chocolato, une crémerie-tremperie qui offre une expérience unique de chocolat fondu. S'inspirant des plus prestigieuses chocolateries italiennes, Hatem+D a créé le nom de la marque jusqu'au design complet de son établissement tout en passant par tous les dérivés, tels que le packaging, les menus dynamiques, les enseignes, les meubles, alouette ! Bernier parle avec passion de ces gigantesques gouttes de chocolat qui pendent du plafond du stand ; un univers sensuel et gourmand. Résolu, il affirme que cette synergie est rentable. À preuve, au cours des prochaines années, Chocolato prévoit ouvrir une soixantaine de nouvelles succursales à travers le Canada.

Let’s chill With five stores now open and plans for expansion across all Canada, WLKN describes itself as the biggest Canadian streetwear closet. They trusted Bernier and Hatem+D for their holistic view with their new store in Carrefour Laval. The whole boutique’s concept revolves around a central wooden alley that creates a main perspective towards a dark cube, where you will find the “walk-in" dressing rooms. It rocks!

← Crèmerie-tremperie, Chocolato

C’est bien dans l’ADN de Hatem+D Bernier s’anime et insiste sur la longue consultation avec ses clients pour qu’il y ait une association réelle entre les meubles, les objets, la matière, les mots et l’environnement du projet, créant ainsi un langage complet et unique pour chaque dossier. Déterminé, il ajoute, pour ceux que cela pourrait rebuter, qu’il observe une clientèle accrue pour chaque projet.

INTÉRIEURS 70

62


Smoked meat

← Café Van Houtte

Here's the proof… View Boutique Penelope or Van Houtte’s Montreal (and Ontario) branch both of which went through a comprehensive rebranding. There, Hatem+D drew on the famous banner’s values of authenticity to create an innovative and dramatic concept. Dark wood evokes roasting coffee; steel, quality and durability; and plywood, comfort without artifice. All are thriving.

On le dit de la relève, mais il y a plus… Relève. Chez Bernier, ce qualificatif prend une tout autre dimension ; ce n’est pas que pour sa jeunesse, son dynamisme ou sa créativité qu’on lui donne ce titre, mais surtout parce qu’il veut avec son team constituer un véritable langage architectural nordique (retenez cette appellation, on en parlera un jour comme d’un Bauhaus d’ici). Un langage nordique fait de sensibilité aux matières, à la géographie, au climat, au style de vie, aux manières de faire, aux paysages et lieux nord-américains. Et il insiste… Le tout assorti d’une palette nordique, camaïeu de bleus, sables, anthracite, verts profonds, bois blond, acier gris et blancs cassés. Un style où l’on sent bien, où l’on respire, authentique, de chez nous. Fini le chalet suisse, place au chalet nordique !

← Boutique Pénélope

Automne / Hiver


Smoked meat

Les racines sont profondes Né à Saint Hyacinthe PQ d’un papa électricien d’une débrouillardise exemplaire, qu’il a accompagné sur les chantiers d’immeubles dont son père était propriétaire, dessinant alors des plans sur des boîtes de carton avec des crayons de menuisier, Bernier entend ces commentaires :« Tiens bon, Étienne ; un jour, tu vas devenir architecte. » À huit ans, il s’installe tout un weekend à l’hôpital de Saint-Hyacinthe pour en dessiner un plan d’agrandissement. Adolescent, le Maskoutain s’imprègne alors des paysages environnants, des silos, des nuages splendides, des soleils couchants spectaculaires, des hivers gris et attendrissants, de l’horizon à perte de vue, des champs de blé bercés par le vent. Jeune homme, il va au Nunavik, composé de lacs sculptés par les glaciers, de toundra et de forêt boréale, dont les paysages sont étranges et remarquables, peuplés par une société dont l’habitat moderne n’est pas adapté à son mode de vie. Tout cela l’amène à concevoir une vision des lieux de vie en synchronisme avec notre environnement nordique.

INTÉRIEURS 70

Let’s talk about the Lausanne House The project consisted of renovating a bungalow located in Québec City, Canada. The owners wanted to adapt their residence to their new lifestyle and to Bernier’s principles. To pull the most natural light possible and maximize the views on their spacious and wooded grounds, the owners sought to open the inside of the residence on the outside. The dining room thus opens on a terrace, and big openings allow for the landscape to be duly appreciated. So close to nature that the landscaping was designed to preserve a maximum number of existing elements. Rocks discovered during the work were moved to various places on the site. Also, after consideration throughout the concept’s elaboration, three mature trees were preserved. Today, their foliage allows a magnificent play of shadow and light on the building’s facades. No monster house it is… Nordic principles it has.

64


Smoked meat

Plus Plus Plus…Plux.5 N’écoutant que son ardeur et sa passion, Bernier participe au collectif Plux.5, animé par la même volonté de stimuler la condition contemporaine de l’architecture. Entre autres, c’est sous leur direction que l’installation temporaire Tisse Métis Égal fut érigée avec succès au cœur du quartier historique du Vieux-Montréal. Le contraste évident entre la nature de l’architecture de l’hôtel de ville et celle de l’installation a déstabilisé le regard et surpris le passant, l’invitant à décloisonner ses habitudes.

A Blue Skies project Bernier believes that architecture has the power and the obligation to carry and convey the character of a particular time and place. It’s epitome is Fogo island. When commissioned to design the Fogo Island Inn, architect Todd Saunders was tasked with creating the hospitality centerpiece of a unique geotourism destination that would retain the richness of out port Newfoundland traditions while speaking the visual language of modern contemporary design. Engaging with Fogo Island’s cultural and intellectual heritage was a priority for the building’s design and a key asset in its construction. Bernier gives Master Classes in the artist studios on Fogo island. His dream is to have a ‘’Nordic view’’ of a Fogo island architecture and manière de faire, in Québec. Gaspé peninsula are you listening? Un chevalier, vous ai-je dit… Et qui va réussir… ↑ ← La maison Lausanne

P.-S. : Son cocker anglais se nomme Madeleine, not like your’s truly, mais bien en l’honneur des Îles-de-la-Madeleine, qu’il adore et où il va l’été avec sa conjointe, Marianne, dans une petite saline appelée Sarcelle et Bécasseau.

↑ → Installation temporaire de Tisse Métis Égal dans le Vieux-Montréal

65

Automne / Hiver


Tourisme design

Plus loin que le lointain

Fogo Island Far away from far away

Texte —

Étienne Bernier

/ From Montreal to Halifax by plane, and then from Halifax to Gander. From Gander to Farewell by car, and then the ferry. Twenty kilometers north of Newfoundland's coast, past the fog, a mysterious volcanic land finally appears- Fogo Island. We have reached the great beyond, a granite island isolated from the rest of the world. One of Canada's oldest communities, formerly home to a few courageous Irish and English fishermen and their families, Fogo Island developed on the very margins of western society with its own culture, its vernacular architecture, its own particular climate, its pronounced accents, its own characteristics and traditions. Then, a moratorium, a decline. A singular island that seemed sentenced to the same fate as the other distant Nordic villages without diversified sources of income.

↑ La fraîcheur du poisson à Fogo / Étienne Bernier → Vue sur le Long Studio / Steffen Jagenburg

INTÉRIEURS 70

De Montréal à Halifax, en avion, puis de Halifax à Gander. En voiture de Gander à Farewell. Puis, le traversier. À une vingtaine de kilomètres au nord des côtes de Terre-Neuve se dessine enfin sous le brouillard une mystérieuse île volcanique aux contours rocailleux : l’île de Fogo. Nous voilà arrivés plus loin que le lointain, détachés du monde, sur une île de granite au cœur d’un chapelet de rochers océaniques. N’abritant autrefois qu’une poignée de familles de courageux pêcheurs venus d’Irlande et d’Angleterre, l’une des plus vieilles communautés du Canada, l’île de Fogo, s’est développée en marge du monde occidental, avec sa propre culture, son architecture vernaculaire, son climat particulier, ses accents marqués, ses couleurs et traditions. Puis, un moratoire, un déclin. Une île singulière qui semble pourtant condamnée au même destin que les autres villages nordiques et éloignés aux sources de revenus peu diversifiées.


d

Tourisme design

↓ Le Bridge Studio / Alex Fradkin

Fogo expérimente depuis 2010 un essor fulgurant et est devenue un centre excentré d’un intérêt mondial sans précédent. Une oasis subarctique renouvelée où l’art, l’architecture contemporaine et la tradition côtoient mousses, baies, lichens et icebergs. Zita Cobb, grande mécène de l’île, a amorcé en 2003 le changement majeur en mettant sur pied la Shorefast Fondation, qui utilise les arts et la créativité comme un catalyseur visant à développer l’économie de Fogo d’une manière durable et responsable. La notion de communauté est au cœur de ce processus de revitalisation unique basé sur l’investissement et l’inclusion des économies locales. Avec cette idée en tête, Zita a mandaté l’architecte Todd Saunders, afin de développer un langage architectural unique et un design enraciné dans l’héritage et le savoir-faire local de l’île de Fogo. Le mandat, la création de six studios de création pour artistes et d’un hôtel haut de gamme. La population de l’île a été mobilisée pour mettre en place les infrastructures requises pour offrir aux visiteurs une expérience de géotourisme unique et authentique. Des designers du Canada et de l’Europe ont fait équipe avec les habitants de l’île ; les constructeurs de bateau sont devenus des artisans-ébénistes de lits, chaises et tables ; les grands-mamans se sont transformées en designers de coussins et courtepointes qui habillent le fameux Fogo Island Inn. Ici, il est possible de retracer l’origine de chaque objet, chaque matériau, ingrédient et design. Une destination sans précédent pour une expérience ultralocale. Fogo est aujourd'hui reconnue comme une destination unique, axée sur les arts, la culture, le plein air et la communauté.

/ Since 2010, Fogo has experienced dazzling development and has become a center of new, unprecedented interest. It is a renewed subarctic oasis where art, contemporary architecture and tradition blend with moss, bays, lichens, and icebergs. Zita Cobb, a great benefactor of the island, initiated major change in 2003, through the establishment of the Shorefast Foundation, which uses art and creativity as an economic catalyst in a sustainable and responsible manner. The notion of community is central for this unique revitalization process, which is based on investments and the inclusion of local economies. With this idea in mind, Zita mandated architect Todd Saunders to develop a unique architectural vernacular design that reflected the legacy and the local know-how of Fogo Island. The mandate: build a prestigious hotel and six creation studios for artists. The island population was mobilized to set up the infrastructures required to offer visitors an uncommon and authentic geo-tourism experience. Some designers from Canada and Europe teamed up with island residents: boat builders became cabinetmaker-craftmen making beds, chairs and tables, and grandmothers became designers for the cushions and quilts that can be found in the famous Fogo Island Inn. Here, it's possible to track the origin of each object, every material, ingredient and design. It is, indeed, a priceless destination for an ultimate local experience. Nowadays, Fogo is a well-known destination for its unique vibe focused on arts, culture, nature and community.

Il en fût cependant autrement.

But, things happened otherwise. 67

Automne / Hiver


Tourisme design

Depuis maintenant cinq ans, j’enseigne le « Studio Fogo » à l’Université Laval. Les étudiants, en dernière année du baccalauréat en architecture, proviennent du Québec et de divers pays, dont la France, la Belgique, l’Allemagne, le Brésil et la Chine. L’atelier de création propose d’étudier les relations complexes entre l’architecture, le design et le paysage. Les étudiants sont invités à s’interroger à diverses échelles sur trois projets de natures variées ayant toujours comme enjeu l’esthétique du paysage et les connexions contemporaines unissant le lieu, la communauté et l’environnement. Sur l’île, nous en profitons pour visiter et habiter les studios d’artiste réalisés par l’architecte Todd Saunders. Leur implantation sur l’île, légèrement en retrait de chaque village, en fait des lieux à la fois en contraste et en adéquation avec le paysage. Nous réalisons également sur place une installation éphémère in situ, où les étudiants sont invités à réfléchir sur le thème du paysage et à proposer un projet simple, qui peut être importé aisément ou réalisé avec du matériel disponible localement, en produisant un minimum de déchets. L’installation architecturale agit comme un outil stratégique, la formulation d’une idée pouvant provoquer une sensation forte. Elle remet en question l’espace, l’échelle, la temporalité, la matérialité, l’effort versus l’effet, met en perspective un élément du climat, un aspect de l’histoire ou de la communauté de l’île. Elle permet aux étudiants d’expérimenter un processus de conception et de réalisation en accéléré, ciblant le contexte et son interprétation de manière à générer une expérience inopinée.

↑ LeTower Studio / Alex Fradkin

Le Studio Fogo

↓ Terrasse du Fogo Island Inn / Étienne Bernier

Fogo Studio

INTÉRIEURS 70

68


/ For the past five years, I have been teaching Studio Fogo at Université Laval. In the last year of their bachelor’s degree in architecture, students come to visit from Québec and various countries such as France, Belgium, Germany, Brazil and China. The creative workshop allows them to study the complex relationships between architecture, design and landscaping. Using different scales, students are invited to examine, three diverse projects dealing with the landscape aesthetics and contemporary connections that unite the location, the community and the environment. On the island, we take time to visit and stay in the studios created by architect Todd Saunders. Slightly away from each village, their location on the island both contrasts with the landscape and blends into it. We also make on site pop-up installations where students are asked to think about the landscape theme and propose a simple project that generates little waste and can be easily imported or produced with local materials. The architectural installations act as strategic tools to formulate ideas that have the ability to cause strong sensations. They challenge space, scale, temporality, materiality, effort versus effect, and they consider climate factors and the history or communal aspects of the island. The installations allow students to experiment with design and production processes rapidly, identifying the context and interpretation in order to create an unexpected experience.

↑ Vue d'horizon / Étienne Bernier

↓ Squish Studio / Alex Fradkin

↑ Vue du Long Studio / Alex Fradkin → Long Studio / Étienne Bernier

69

Automne / Hiver


Tourisme design

« The fact is that you can only make sense of the world by stepping out of it now and then. » Pico Lyer, écrivain

↑ Maison de pêche / Étienne Bernier ↓ Squish Studio et son rocher / Steffen Jagenburg

INTÉRIEURS 70

70


Tourisme design

Le bonheur de l’éloignement

↑ Vue du Long Studio

The joy of remoteness

/ Étienne Bernier

Je crois que nous avons tous ce besoin fondamental qui nous pousse à rechercher une perspective plus grande, une vision plus profonde, des points d’appui dans un monde en constante évolution par l’échange rapide d’informations. Le désir de s’isoler, d’être à l’extérieur de la grille est toujours présent. Pouvoir s’isoler est devenu, en quelque sorte, le nouveau luxe. L’isolement prend forme par le silence, la solitude, l’espace, le vide, mais aussi et surtout, par l’éloignement. Plus nous avons d’espace autour de nous, plus nous découvrons de l’espace en nous. Moins il y a dans une pièce, plus nous avons tendance à apporter aux autres. L’architecture nordique et dépouillée de Fogo nous permet de mettre en lumière cet isolement comme moteur de création et agit comme une source d’inspiration pour les créateurs qui l’habitent. / I believe we all have a fundamental need that urges us to look for greater perspective, profound vison and clear orientations in a world that is constantly evolving due to rapid information sharing. The desire to isolate ourselves and remain off the grid is always present. In some ways, being able to disconnect has become a new luxury. Isolation can take various forms: silence, solitude, space, emptiness, but also, and most of all, remoteness. The more space we have around us, the more space we discover within ourselves. The less there is in a room, the more we tend to offer to others. Fogo’s simple, Nordic architecture acts as a creative engine and a source of inspiration for the resident creators.

← Les étudiants d'Étienne Bernier à Squish Studio / Étienne Bernier

71

Automne / Hiver


Plus qu’une adresse pour le design... un quartier quartierdesignroyalmount.com

Ville de Mont-Royal / Service de développement économique / 1.514.734.3048 / ville.mont-royal.qc.ca


S O N O R I S AT I O N + É C L A I R AG E

NOS SPÉCIALITÉS CONGRÈS CONFÉRENCES GALAS EXPOSITIONS LANCEMENTS É V É N E M E N T S S P O RT I F S BA N QU E T S

450-812-4400 1-877-443-9260 I N F O @ S P E C T R E S O N O R E. C O M W W W. S P E C T R E S O N O R E. C O M

NOS SERVICES OFFERTS S O N O R I S AT I O N É C L A I R AG E PROJECTION VIDÉO É C R A N AU D E L É QU I PE M E N T S C É N I QU E G R É AG E


Articles phares

D ← Deux jeunes talents chez ABCP Architecture / Gabriel Germain ↓ Discussion autour d'un table chez Ædifica

Le défi de la relève / The Challenge of Continuity

La vision de leadeurs / The leaders’ vision

↑ Liaison Concept fête ses 20 ans ← Les talents sont nombreux chez Lemay / Philippe Richelet

77

Automne / Hiver


PHOTOGRAPHIE: FRED DONHAM | DESIGNER: NAR FINE CARPENTRY, INC.

COULEURS MONTRÉES: DEKTON ENTZO ET KADUM

SURFACES EN PIERRE POUR L’ARCHITECTURE ET LE DESIGN

COSENTINO CENTRE QUEBEC 240 CHEMIN DES URSULINES STANSTEAD, QC J0B 3E0 819.564.2123

COSENTINO CITY MONTRÉAL 240 RUE SAINT!JACQUES, MONTRÉAL, QC H2Y 1L9 OUVERTURE PROCHAINEMENT

F CosentinoCanada


Articles phares

R ← Dans les bureaux de LEMAYMICHAUD Architecture + Design ↓ Concentration chez Provencher_Roy

↓ Dans les bureaux de MENKES SHOONER DAGENAIS LETOURNEUX Architectes

79

La relève, tous y songent au Québec... Le déploiement des firmes de design et d'architecture s'y est effectué de manière à la fois organique et spectaculaire, au cours des dernières années. Des projets d'envergure jusqu'aux plus petits à caractère intimiste, le professionnalisme des acteurs du milieu de même que la qualité de leurs réalisations sont maintenant reconnus sur la scène architecturale nationale et mondiale. Maints défis ont été relevés et d'autres sont encore à envisager devant l'avancée des nouvelles technologies, la montée de la conscience écologique, de même que face aux multiples changements démographiques et plusieurs autres nouvelles réalités faisant partie prenante de toute œuvre bâtie. Comment transmettre cet héritage acquis à une vitesse incroyable par le milieu du design et de l'architecture depuis les 20 dernières années tout en abordant avec compétence les nouveaux défis qui s’annoncent ? Quelques leadeurs partagent avec nous leurs réflexions sur cette relève si importante, non seulement pour la pérennité de leur entreprise, mais aussi pour l'essor de ce champ professionnel de plus en plus présent dans le paysage quotidien.

/ Continuity planning is a constant preoccupation in the province of Québec. Across the province, the emergence of design and architecture firms has occurred in an organic and spectacular way over the years. From major projects to smaller and more private ones, industry players' professionalism and the quality of their achievements are currently recognized on the national and international scenes. Many challenges have been met and some are yet to come. The progress of new technologies, the rise of environmental awareness, many demographic changes and several new realities, are all considerations in every piece of work. How can the field of design and architecture pass on a legacy that has been acquired at an incredible speed over the last 20 years, and at the same time, competently handle new upcoming challenges? A few leaders share their thoughts on this important topic of continuity planning, not only in terms of their companies' sustainability, but also in terms of the industry's development which is increasingly present in on the everyday scene.

Automne / Hiver


Nom de la section

ABCP Architecture Une vision inclusive de la relève / An Inclusive Vision of Continuity

Texte —

INTÉRIEURS 70

Suzanne Laliberté

80


← ↓ Siège social de la Caisse Desjardins de Lévis — consortium ABCP Architecture + Anne Carrier architecture / Stéphane Groleau

Bien que la firme ABCP Architecture compte sept architectes associés, on y entretient une vision d’entreprise plutôt que de société. Le bureau ne porte pas le nom des associés, ce qui maximise le sentiment d’appartenance. La priorité est ainsi mise sur les individus qui composent l'entreprise et en assurent la pérennité. Chez ABCP Architecture, on voit plus loin que la formation de la relève à l'interne. On est conscient que l'on forme la relève professionnelle de demain. On s’assure de former les architectes de la façon la plus complète possible, sans spécialisation. Ils sont encadrés par des architectes seniors, une forme de mentorat qui valorise la responsabilisation. Au-delà du développement des connaissances techniques, on s'assure de leur épanouissement créatif au moyen de projets particuliers, de concours d’architecture et de recherches dans un laboratoire interne de recherche architecturale appelé « Le Bocal ». Les nouvelles recrues sont encouragées à s'impliquer dans des projets extra-muros tels des collectifs artistiques, l'enseignement, l'implication sociale ou encore des participations à des conseils d’administration. Le développement de leur compétence et de leurs réseaux de contacts est aussi considéré comme une source d’enrichissement pour l'entreprise. La participation des architectes dans les différents champs de la pratique à l'interne comme à l'externe est donc grandement valorisée et, ultimement, l'intégration à l’actionnariat de l’entreprise suivra ce parcours intégrateur.

/ Although the ABCP Architecture firm counts seven associated architects, the company proffers a vision that differs from that generally presented by society. The office does not display the associates’ names, maximizing the sense of belonging. The priority is therefore the individuals who make up the company and guarantee its longevity. At ABCP Architecture, the vision goes beyond the internal up and coming training. They know that they are preparing tomorrow’s professionals, so they ensure that they are trained in a comprehensive manner, without a particular specialization. Senior architects supervise newcomers, which is a form of mentoring that values empowerment. Beyond developing technical knowledge, emphasis is placed on creative fulfillment through specific projects, architecture contests and research at the company’s architecture laboratory called “Le Bocal”. Recruits are encouraged to become involved in extramural projects such as artistic collectives, teaching, social involvement or participating in board meetings. Improving their skills and growing their professional networks are also considered advantages for the firm. In this way, the architects’ involvement in different fields of practice, both internally and externally, is considered highly valuable and should ultimately lead to a shareholders’ integration.

↓ Passerelle des Trois Sœurs / ABCP architecture

81

Automne / Hiver


Nom de la section

Ædifica

La relève : une question de planification / Continuity: A Matter of Planning

Texte —

INTÉRIEURS 70

Suzanne Laliberté

82


← Lole Ste-Catherine ↓ Bonlook — Fairview

Pour Michel Dubuc, président de la firme Ædifica, il est important de faire la distinction entre un processus visant le remplacement des fondateurs et un processus permettant à l’entreprise de se doter d’une stratégie l'aidant à relever les défis futurs et ainsi assurer sa pérennité. Il y a bientôt dix ans, Ædifica mettait en place une démarche graduelle de relève. Des forces vives provenant de l’entreprise ont été intégrées à l’actionnariat. En 2016, afin de faire face aux défis de croissance, de relève et de continuité, la direction a amorcé une démarche de planification stratégique de cinq ans. Un énoncé de positionnement s’appuyant sur les forces et les acquis permettra aussi la mise en place d’une feuille de route claire et mobilisatrice pour les prochaines années. Des sondages, à l’interne et à l’externe, ont été effectués, afin d'appuyer la réflexion des groupes de travail. Encadrée par une équipe de consultants, cette démarche permet de créer un pont entre la vision d’origine et une vision renouvelée. Le succès de ce processus est nécessairement fondé sur le respect, l’écoute et l’encouragement des fondateurs. La relève doit elle aussi s’engager avec la même ouverture, le même sens du risque et le même respect des idées et des orientations qui en émergeront. Cette démarche permet d'assurer un transfert efficace, transparent et fluide de la vision des fondateurs vers les nouveaux dirigeants; elle légitime leur implication et leur permet d’entreprendre et de façonner l’avenir dans un contexte de stabilité organisationnelle.

/ For Michel Dubuc, President of Ædifica, it is important to distinguish a process that aims to replace a company's founders from one that provides the company with a strategy to face future challenges, thus confirming its longevity. Ædifica was establishing a progressive continuity plan almost ten years ago. New, strong assets coming up from within the company have been integrated into the shareholding. In 2016, the administration launched a five-year strategic planning process in order to overcome growth, continuity and sustainability challenges. A strategic position based on strengths and achievements will give the company clear and inspiring guidelines for years to come. Internal and external surveys have been conducted by consultants with the idea of endorsing the working groups’ reflections. It is believed that this approach will create a bridge between the original vision and the new one. This procedure's success is necessarily based on respect, listening and encouragement from the founders. It is also understood that up and coming must commit themselves to the same openness and sense of risk, as well as respect for the ideas and orientations that will emerge. This strategy guarantees an effective, transparent and fluid transition from the founders’ vision to that of the new leaders. It legitimizes their involvement and gives them the freedom to initiate and build the future in a context of organizational stability.

↓ Bureau de BRP à Montréal

83

Automne / Hiver


Nom de la section

GKC Architectes Une pérennité assurée / A Sure Continuity

Texte —

INTÉRIEURS 70

Suzanne Laliberté

84


← Decarie Motors Aston Martin, Bentley (Montréal — Qc) / Gleb Gomberg ↓ Lumen (Laval — Qc) Entrée principale. Design Intérieur en collaboration avec Spatium. / Gleb Gomberg

Les associés de GKC Architectes, Richard Kaplin et Jerry Coviensky ont eu à cœur la continuité et la pérennité de l'entreprise fondée il y a près de 60 ans par Morty Gross. La transmission des connaissances s'est effectuée dans le même esprit que l’associé fondateur l’avait fait pour eux au début des années 1980. Ils ont bâti une relève provenant de l’interne, Normand Côté et Fernando Lozano s'ajoutant à l'équipe en 2014. Leur préparation et leur accompagnement ont été amorcés par une communication efficace entre les associés de même que par le partage du carnet des relations et des responsabilités. Des valeurs entrepreneuriales à l'image de l'entreprise ont été recherchées chez les nouvelles recrues, comme le sens des responsabilités, l'esprit d'innovation et le dynamisme. Ils partagent des qualités humaines comme la persévérance, l'ouverture d’esprit, la confiance et la détermination. On s'est de plus assuré de leur expertise technique ainsi que de leur connaissance approfondie de celle-ci, que ce soit en en matière de design, de techniques de construction ou de gestion de projet. Enfin, on s'est assuré de leurs compétences de gestionnaires tels le leadership, la capacité de réflexion et l'aptitude à inspirer l’équipe. En plus de partager une vision globale, plusieurs similitudes existent entre les cédants et les repreneurs, comme la volonté et la fougue ; la capacité d’amener l’entreprise plus loin; le désir de créer de la valeur et le goût du risque.

/ The GKC Architects associates, Richard Kaplin and Jerry Coviensky, are committed to the continuity and durability of the company founded almost 60 years ago by Morty Gross. The knowledge transfer has been carried out in the same spirit as it had been done in the early 1980s by the founding partner. The two men had prepared an internal continuity adding Normand Côté and Fernando Lozano to the team in 2014. Their preparation and accompaniment had been initiated through an efficient communication between partners and a sharing of professional contacts and responsibilities. They had been looking for candidates carrying the company’s values such as a sense of responsibilities, an innovative spirit, dynamism, perseverance, openness, confidence and determination. Moreover, their practical experience and thorough knowledge regarding design, construction technics and project management have been evaluated. Managers have also analysed their leaders’ potential through their thinking ability and their capacity to inspire a team. In addition to sharing a global vision, many similarities must exist between transferors and transferees such as willingness, enthusiasm, the ability to bring the company further, the desire to create value and an appetite for risk.

↓ Siège Social de Leviton du Canada Ltée (Pointe-Claire — QC) Entrée principale. Design Intérieur en collaboration avec SC2. / Gleb Gomberg

85

Automne / Hiver


Nom de la section

Lemay

60 ans sans relève ? Impossible ! / 60 Years Without Continuity? Impossible!

Texte —

INTÉRIEURS 70

Suzanne Laliberté

86


← ↓ Nouveau siège social de Pomerleau / Jonathan Roberge

Avec ses 10 bureaux à travers le monde et classée 79e selon le World Architecture, Lemay est l’une des firmes les plus primées au Canada. Au cours des deux dernières années, Lemay a connu une croissance exponentielle, notamment par grâce à cinq acquisitions. Le besoin d'augmenter l'expertise afin de soutenir l’offre de services a nécessité d’envisager la relève sur plusieurs fronts. Créée en 1957, Lemay a toujours été une pépinière de talents. Une partie importante de sa relève provient d'employés qui ont évolué avec la firme. Louis T. Lemay, président et facilitateur d’excellence, a lui-même pris la relève de son père, Georges, fondateur de la firme. Lemay prépare la relève interne par des programmes de formation et d’accompagnement. On y multiplie aussi les occasions d’échanges par des conférences internes, des ateliers de formation sur la créativité, le tout chapeauté par de nombreuses activités sociales. La progression entre les diverses expertises est favorisée par la possibilité de travailler sur des projets transdisciplinaires permettant d'avoir une vue d’ensemble sur les diverses facettes impliquées dans la conception d'un environnement bâti. Enfin, la firme s’est dotée d’un programme de bourses d’excellence remises annuellement aux finissants de l’Université de Montréal, et aux finissants de l’Université Laval. Ces bourses sont généralement accompagnées d’un stage. En 2016, Lemay a encouragé six finissants en leur offrant un poste permanent au sein de son équipe, démontrant ainsi une réelle volonté de renouveau.

/ With its ten offices worldwide and its 79th position at World Architecture’s ranking, Lemay is one of the most awarded firm in Canada. Over the past two years, the company has experienced exponential growth notably due to five acquisitions with a major impact. The need to increase the expertise among the team in order to respond to the demand required a serious continuity consideration. Founded in 1957, Lemay has always been a hotbed for talents. A significant part of its up and coming come from employees having evolved with the firm. Louis T. Lemay himself, president and first-rate facilitator, has succeeded to his father Georges, founder of the company. Nowadays, Lemay prepares the internal continuity through training and support programs for management projects. Exchange opportunities are also maximized by internal conferences and training workshops about creativity, all topped off with many social activities. Professional skills’ evolution is supported by the possibility to work on transdisciplinary projects. This gives team members an overview of the diversity of disciplines involved in the conception of a built environment. The firm has developed an excellence scholarship program delivered annually to architecture, interior design and landscape architecture graduates from Université de Montréal and to architecture graduates from Université Laval. These scholarships usually come with an internship. In 2016, Lemay has encouraged six graduates by offering them a permanent position within its team, demonstrating a real desire for renewal.

↓ Bureau de Lemay à Quebec / Stéphane Groleau

87

Automne / Hiver


vertuose.com


Nom de la section

LEMAYMICHAUD Architecture + design Une transition toute en douceur / A Smooth Transition

Texte —

INTÉRIEURS 70

Suzanne Laliberté

90


← La Maison Simons — Galeries D'Anjou / Marc Cramer ↓ Hotel Musée Premieres Nations — Wendake

C'est en 1979 que Viateur Michaud et Alain Lemay fondent la firme qui a été rachetée par neuf nouveaux associés dans les cinq dernières années. Cette transition s'est déroulée de manière naturelle, les recrues étant ciblées au fil du temps, selon leur force et leur complémentarité. Avec une antenne dans la ville de Québec et une autre à Montréal, il est certain que les valeurs de collégialité de l'entreprise se devaient d'être claires et solides depuis le début afin d'assurer l'uniformité de l'image de marque tout autant que la qualité du travail accompli. Comme la renommée de LEMAYMICHAUD traverse maintenant les frontières, c'est donc dire que cela fut orchestré avec brio par les fondateurs. La transmission à la relève s'est faite dans le même esprit de stabilité et de continuité, tant pour les aspects ayant trait à la clientèle que pour ceux en lien avec la philosophie de l'entreprise. Les champs d'activités de la firme étant très larges, chacun des associés a développé un réseau, une clientèle et une expertise complémentaires à celle des autres. La transition s'étant déroulée lentement, de manière quasiment organique, l'ajout de nouveaux associés a, par le fait même, contribué à la croissance et à l'expansion de la firme. Les fondateurs, Viateur Michaud et Alain Lemay sont toujours présents dans l'entreprise. Ils continuent de s'impliquer dans quelques dossiers et auprès de certains clients, mais ils sont toujours les protecteurs, pour ne pas dire les anges gardiens de la relève qu'ils ont eux-mêmes établie.

It was in 1979 that Viateur Michaud and Alain Lemay founded the firm that was acquired by nine associates in the last five years. This transition occured naturally, recruits being targeted incrementally according to their strenghts and complementarity. With a base in Québec city and another in Montreal, it is certain that the company values had to be clear and strong from the beginning to ensure the branding consistency as well as the quality of the work. We can now tell that this has been orchestrated perfectly by the founders as the reputation of LEMAYMICHAUD is international. The transfer for continuity matters has been done in the same spirit of stability for the aspects related to customers as for those related to the company’s philosophy. The areas of activity of the firm being very broad, each partner has developped a network, a customer basis and a complementary expertise to one another. The transition, which progressed in a quasi-organic way, and the addition of new associates have contributed to the growth and the expansion of the firm. The founders, Viateur Michaud and Alain Lemay, are still present in the company nowadays. They continue involving themselves in some projects and working alongside their clients. They still are the protectors, if not the guardian angels of the continuity plan they have established.

↓ Google Montréal

91

Automne / Hiver


Nom de la section

Liaison Concept 20 ans de renouvellement / 20 Years of Renewal

Texte —

INTÉRIEURS 70

Suzanne Laliberté

92


← Tourisme Montréal ↓Croesus

Liaison concept a profité de ses 20 ans pour revoir son image afin de mieux refléter sa réalité actuelle. Cette firme, qui a compté au cours des ans de 8 à 12 employés, est l'exemple même du renouvellement. Sa fondatrice, Joanne Denis, a toujours cherché à recruter des personnes qui ont une âme et une vision. Cela s’est intensifié ces dernières années, puisque son équipe compte plusieurs jeunes femmes qui ont entre 24 et 33 ans et qui pensent « en dehors de la boîte » ! Joanne apprécie leur dynamisme, la solidité de leurs opinions et leur ouverture sur le monde. « On les pousse un peu, dit-elle, et avec bonheur, elles s'ouvrent sur les projets en les saupoudrant de folie, quels que soient le budget ou les contraintes. » Cette liberté est d'abord favorisée par une vision horizontale de la hiérarchie. Chacune est encouragée à donner son plein potentiel dans le domaine où elle excelle. Aussi, des échanges de remue-méninges ont lieu pour chacun des projets afin de sustenter la responsable des mille et une visions de l'équipe. Les nouveaux bureaux de l'agence reflétant ses valeurs de communication et d'échange font aussi beaucoup à ce titre, tout en montrant aux clients qu'on vit les projets que l'on vend. Pour la suite des choses, Joanne Denis jongle avec deux avenues possibles. Si les membres de sa relève souhaitent reprendre les rênes de l'entreprise, elle trouvera un moyen de faciliter la transmission des avoirs comme des valeurs. Sinon, Joanne entretient de solides relations dans le milieu des designers. Une association interentreprises ? Cela est aussi envisageable...

/ For its 20th anniversary, Liaison concept made the most of the opportunity and reviewed its image in order to reflect its current reality. The firm, made up of 8 to 12 employees over the years, is the epitome of renewal. Its founder, Joanne Denis, has always sought to recruit people with soul and vision. Things got more intense in recent years since her team counts many young women aged between 24 and 33 thinking out of the box. Joanne appreciates their energy, their strong opinions and their openness on the world. “We provoke it a little, and, happily, they open themselves on projects, sprinkling follies on them, whatever the budget or constraints.” she said. This liberty is mainly enabled by a horizontal vision of the hierarchy. Each employee is encouraged to perform to her full potential in the area in which she excels. Also, brainstorming sessions are organised for every project with the aim of informing the manager about its team’s different visions. The new offices of the agency do a lot in respect too, reflecting its values of communication and exchange and showing clients that they sell projects they believe in. Looking into the future, Joanne Denis sees two possible avenues. If her up and coming designers wish to take over the company, she will find a way to ease the handover of belongings and values. Otherwise, Joanne maintains strong ties with her contacts from the design world which could suggest a possible company merge.

↓ District M

93

Automne / Hiver


Nom de la section

MENKÈS SHOONER DAGENAIS LETOURNEUX Architectes Un creuset pour les jeunes talents / A Melting Pot of Young Talents

Texte —

INTÉRIEURS 70

Suzanne Laliberté

94


← Maison des étudiants de l'ÉTS Julie Morin / Stéphane Brügger ↓Complexe des Sciences — site Outremont Catherine Bélanger / Stéphane Brügger

Pour MENKÈS SHOONER DAGENAIS LETOURNEUX Architectes, la pérennité de la firme est de la plus grande importance. Afin de maintenir la réputation d'excellence et de viser toujours plus haut, on veut donner la possibilité à des jeunes de devenir associés. En assurant la relève par l'interne, on permet à des architectes d'ici de poursuivre l’œuvre des fondateurs, comme l'a fait Anik Shooner à la suite de René Menkès. Pour les dirigeants de l’entreprise, il est primordial qu’elle demeure une propriété québécoise et l'on s'y refuse aux changements radicaux. Se réinventer par la continuité est la philosophie qui l'anime. MENKÈS SHOONER DAGENAIS LETOURNEUX Architectes attire les talents de demain par sa créativité et son éveil devant les tendances qui lui permettent de demeurer à l’avant-garde du milieu de l’architecture. Anik Shooner, une des rares femmes architectes associées dans une grande firme au Québec, désire assurer une relève à l'image de l'équilibre hommes-femmes déjà présent dans l'entreprise, car sur 97 personnes y œuvrant, 37 sont des femmes. Ce sont donc trois nouvelles jeunes femmes qui ont récemment grossi les rangs des associés : Julie Morin, Joanne Parent et Catherine Bélanger. Auprès d'elles, on s'assurera de la transmission des valeurs de MENKÈS SHOONER DAGENAIS LETOURNEUX Architectes par un mentorat empreint de temps et de patience. On s'assurera de renforcer l'implication de ces jeunes recrues en les accompagnant par des conseils judicieux, un soutien constant et une relation étroite qui faciliteront leur intégration.

For MENKÈS SHOONER DAGENAIS LETOURNEUX Architects, a firm's sustainability is of the utmost importance. Young people are given an opportunity to become partners in order for the firm to maintain its excellent reputation and continuously aim higher. Betting on internal up-and-comers allows architects from within to continue the founders' work, just as Anik Shooner did after René Menkès. The leaders believe that it is essential for the firm to remain a Québec company. For this reason, they decline radical changes and instead, adhere to a philosophy of continuity-based reinvention. MENKÈS SHOONER DAGENAIS LETOURNEUX Architects attracts tomorrow's talents through its creativity and its flair for trends. This keeps the company at the forefront of the architecture scene. Anik Shooner, one of the few women partners among Québec's larger architecture firms, wants to provide the company with renewal that reflects their current image of gender equality; of 97 employees, 37 are women. In keeping with this image, three young women, Julie Morin, Joanne Parent and Catherine Bélanger, have recently joined the team of associates. MENKÈS SHOONER DAGENAIS LETOURNEUX Architectes' values will be passed on through mentorship based on time and patience. Little by little, their involvement will increase and their integration will be facilitated through wise advice, constant support and a strong professional relationship.

↓ CHU Sainte-Justine — « Grandir en santé », Joanne Parent / Stéphane Brügger

95

Automne / Hiver


Nom de la section

Provencher_Roy

La constance dans l'innovation / Consistency in innovation

Texte —

INTÉRIEURS 70

Suzanne Laliberté

96


← Balmoral ↓Assemblée National

La réflexion sur la relève a débuté depuis quelques années déjà chez Provencher_Roy. En 2011, huit nouveaux associés se sont joints à l’équipe. Aujourd’hui, le groupe compte, en plus de douze architectes associés, cinq associés à la division de design intérieur et un associé responsable de la division d'urbanisme. Toujours à la recherche des meilleurs talents, la firme a établi un programme de stages qui est en cours depuis deux ans, afin d'assurer sa relève. Les étudiants sont recrutés à travers le Canada, et on constate qu'il y a une augmentation constante de la qualité de la formation universitaire. Les jeunes sont en effet très bien outillés et possèdent une perspective large du domaine de l’architecture et du design. La firme Provencher_Roy a une manière bien à elle de faire agir les différentes disciplines, ce qui permet une réflexion globale et concertée des enjeux de chacun des projets. Dans ce but, le travail en équipe multidisciplinaire réunit architectes, urbanistes, designers urbains, architectes du paysage et designers industriels. Certaines équipes regroupent aussi, dès le début du mandat, des designers d’intérieur et une équipe de branding permettant de développer des solutions créatives ancrées et intégrées à tous les niveaux. La recherche, la formation continue et la proactivité à effectuer les virages technologiques, de même que l'engagement en développement durable, sont des facteurs qui permettent de maintenir et de développer une équipe compétente, autant en conception qu’en réalisation et, ainsi, d’assurer la pérennité du groupe.

/ At Provencher_Roy, the reflection about continuity has already begun a few years ago. In 2011, eight new associates joined the team. Today, the group counts, in addition to a dozen architect partners, five associates for the interior design division and one responsible of the urbanism section. Constantly in search of unique talents, it has been two years since the firm has established an ongoing internship program with the aim of recruiting upand-coming talents. Students are hired from accross Canada and the fact is the quality of universities’ education is continuously increasing. Young people are indeed very well equipped and have a broad perspective of architecture and design field. Provencher_Roy has its own way to make interact various disciplines which allows a global and concerted reflection about the issues of each project. For this purpose, the multidisciplinary teamwork puts architects, planners, urban designers, landscape architects and industrial designers together. Some teams are also made of interior designers and a branding team to develop creative solutions integrated at all levels. Research, continuous training and proactivity to make technological shifts as well as the commitment to sustainable development are factors that maintain and develop a qualified team, both in conception and realisation. Also, it ensures the group sustainability.

↓ Assemblée Nationale

97

Automne / Hiver


Dossiers

BAGANTI

Le succès en lumière

/ A leading light

Popularité et performance font de Baganti un chef de file des systèmes d'affichage et d’impressions numériques de grands formats. À la pointe des dernières technologies, son équipe de concepteurs et d'ingénieurs offre plusieurs services pour satisfaire tous les besoins, même les plus singuliers, du client. Des impressions de grands formats sur textile par sublimation thermique en interne, au nouveau système de rétroéclairage LED, plus efficace et à faible consommation d’énergie, tout est réalisable et personnalisable. Même des solutions clé en main ! Baganti se positionne non seulement comme un leader en constante évolution par ses recherches et développement de nouveaux produits dans l’industrie du détail, mais aussi comme un des meilleurs services à la clientèle, de par son écoute et sa compréhension de l’identité du client. Ses chargés de projets sont des spécialistes aguerris pour vous guider à toutes les étapes et jusqu’au bout du processus. Des projets tels que le dernier H&M sur la rue Ste-Catherine de Montréal comme la boite rétroéclairée et suspendue, qui fait l’attraction de la boutique Samsung dans le centre commerciale Yorkdale à Toronto, sont autant d’atouts à la réussite de l’entreprise en 2016. Leurs dirigeants, fiers de leurs 25 années d’expérience, conservent plaisir et énergie dans tous les défis qu’ils relèvent au cœur de leur machinerie, tel un parc de jeux de haute technologie. Des avantages qui se déclinent dans tous les aspects du métier. Une livraison facilitée et une des meilleures garanties sur le marché confirment un savoir-faire incomparable. Ses nombreux détaillants à Montréal, au Canada et aux États-Unis prouvent, s’il en est besoin, la qualité de l’entreprise comme la confiance de leurs clients. Une satisfaction qui reste la priorité de Baganti et qui fait toute la différence.

Popularity and performance make Baganti a leader in the display systems and large format digital printing industry. At the forefront of the latest technologies, its team of designers and engineers offers many services to satisfy every client’s need, even the most unusual. From large format printing on textiles by dye sublimation, to the new shutter, low-consumption and more efficient light LED systems, everything is doable and customizable. Even turnkey solutions! Baganti is not only a constantly evolving leader because of its research and new product development, but also because it provides some of the best customer service in the industry. Its project managers are experienced specialists, ready to guide customers through every step of the process, until completion. Projects such as the latest H&M store on Ste-Catherine Street in Montreal, or the suspended backlit box attraction in the Samsung shop in the Yorkdale Mall in Toronto, have greatly contributed to the company’s success in 2016. Proud of their 25 years of experience, the managers infuse pleasure and energy in every challenge they undertake, as though they were on a state-of-art technology playground. Easy shipping processes and one of the best guarantees in the market, further confirm their unparalleled expertise. The numerous retailers in Montreal, Canada and in the United States underscore the company’s quality service and the confidence it instills in their clients. Customer satisfaction remains Banganti’s priority and that makes all the difference.

baganti.com INTÉRIEURS 70

98


Dossiers

EDP

Allier éclairage, technologie et design

/ Lights, technology, design!

L’industrie de l’éclairage est un domaine en pleine mutation et EDP en est le chef de file. Depuis 25 ans l’entreprise s’est forgée une réputation et une expertise totalisant 40 millions de ventes globales annuellement. À la tête de plus de 30 employés, les deux partenaires d’affaires sont fondamentalement impliqués à fournir un service incomparable avec un large catalogue de plus de 40 fabricants, et bien plus encore. Leur stratégie globale repose sur une vision claire : les entreprises qui sauront maîtriser l’art et la technologie domineront assurément le marché. De plus, l’importance de faire tomber les silos de communication est amplifiée par la complexité des projets. « Walk the talk », les compagnies doivent investir et offrir un environnement conséquent. Une révolution dont EDP est maintenant une figure de proue. Récemment installé dans le quartier en plein essor du Mile-Ex, l’Espace EDP est un concept à aire ouverte développé conjointement avec la firme Imperatori Design. Un bar en quartz blanc trône au centre et galvanise les rencontres officielles ou les célébrations ponctuelles. Un coin tennis de table et baby-foot permet détente et camaraderie. Loin du traditionnel showroom, c’est un environnement de travail axé sur la collaboration, intégrant plusieurs appareils d’éclairage qui créent un jeu de textures et d’images à l’allure de grande galerie new-yorkaise. Constamment tournés vers l’avenir, les associés actuels font confiance aux jeunes et misent sur l’immense énergie et les idées nouvelles de cette génération, en équilibrant le tout avec des gens d’expérience. Une politique d’employeur qui contribue au succès d’une entreprise en pleine croissance, et qui permet assurément à EDP de se démarquer sur le marché de l’éclairage, de la technologie et du design pour encore de nombreuses années.

The lighting industry is experiencing change, and EDP is leading the way. For 25 years, the company has built both a reputation and expertise, generating 40 million dollars of annual global sales. The two business partners, who manage more than 30 employees, are wholly devoted to offering incomparable service to a selection of over 40 manufacturers. Their global strategy is based on a clear vision: companies mastering both art and technology will control the market. Moreover, the complexity of their projects adds to the importance of clear communication. To walk the talk, companies must invest and offer a corresponding environment. That is the revolution led by EDP. Having recently established its base in the vibrant Mile-Ex neighbourhood, the EDP Showroom is an open space concept developed in collaboration with Imperatori Design. A white quartz bar stands proudly in the center and galvanizes official meetings as well as punctual celebrations. A ping-pong and table football area invites people to relax, and enjoy the moment and creates a friendly atmosphere. Far from being a traditional showroom, the working environment is focused on collaboration, integrating many luminaires, which create a set of textures and images, just like great New York galleries. Focused on the future, the current associates have trust in their young professionals and rely on their enormous amount of energy and new ideas, adding balance to the whole organization with more experienced employees. This policy contributes to the company’s growing success and surely allows EDP to stand out in the lighting, technology and design market, and continue to do so for years to come.

edpinc.ca 99

Automne / Hiver


Rémi a réalisé cette année les photos pour le 28ème Salon du Design de Montréal.

Photographe Sociographe

STUDIO 5333 avenue Casgrain, suite 603F, Montréal, QC

RemiSociographe est une entreprise de communication (Photo, Vidéo, Site Internet) mettant en lumière les créations mais aussi les personnes et savoirs-faire qui s’y incarnent. Sensibles à la question du design nous nous voulons un partenaire de votre développement en respectant votre philosophie sans en faire trop. L’écoute, l’esthétisme et l’authenticité nous caractérisent. Pourquoi ne pas conjuguer nos talents ?

Remiphotographie@gmail.com 514-433-7002 Site Web ⁄ Blog ⁄ Facebook


INTÉRIEURS № 70

Abonnez-vous et économisez 25 % sur le prix en kiosque.

Magazine INTÉRIEURS 1080 rue Sainte-Hélène, Longueuil QC J4K 3R9 Canada T : 450 651-3630 F : 450 651-8520 info@agencepid.com

Commandez aussi en ligne As well, order online at: magazineinterieurs.com

1 an / year

2 ans / years

Rendez-vous sur magazineinterieurs.com

Canada : 45  $ + taxes International : 65  $ + taxes

Canada : 85  $ + taxes International : 125  $ + taxes

Date limite : 14 janvier 2017

3 numéros / issues

6 numéros / issues

Entrez votre code promo pour bénéficier de ce tarif spécial : INT70

Subscribe and save 25 % on regular price. Log on magazineinterieurs.com Enter your promotional code in order to benefit this special offer: INT70 Deadline: January 14th, 2017


Code de produit: 1555

6431, chemin St-François, Ville St-Laurent, Qc H4S 1B6 • 514-794-0504 • info@muralunique.com


Liste des annonceurs / Ads index AURORAL auroral.ca

3

FORMICA formica.com

16

LUMIGROUP lumigroup.com

106

APPCHOUN appchoun.com

102

GARDE-ROBES GAGNON grgagnon.com

12

LVP.CA lvp.ca

72

BAGANTI baganti.com

74

GERMAIN LARIVIÈRE germainlariviere.com

56

MARIE-SOPHIE DION / BAR À LUNETTES msdion.com

6

BOUTIQUE 5e AVENUE 5av.ca

34

GROHE grohe.com

59

MARTELLINO martelino.com

101

CENTRE DE PLOMBERIE JEAN LÉPINE plomberiejeanlepine.com

24

GROUPE LACASSE groupelacasse.com

108

MOBILIA mobilia.ca

46

CENTURA centura.info

7

HEIMTEXTIL heimtextil.de

32

MP REPRO mprepro.com

104

CÉRAGRÈS-LES-BAINS ceragreslesbains.ca

4-5

INTERFACE interface.com

10-11

MURALUNIQUE muralunique.com

105

CIOT ciot.com

15

ITALBEC italbec.com

26

PLASTRUCTION plastruction.com

76

COSENTINO dekton.com

78

KÉBECSON kebecson.com

35

QUARTIER DESIGN ROYALMOUNT quartierdesignroyalmount.com

73

CUISINES BEAUREGARD beau-regard.com

20

KOHLER kohler.ca

13

RAMACIERI SOLIGO ramacierisoligo.com

47

DALTILE daltile.com

18

LAMCOM TECHNOLOGIES lamcom.ca

89

RÉMISOCIOGRAPHE remisociographe.com

103

DECOPHOTOPLUS decophotoplus.com

100

L'ATTISÉE attisee.com

22

STONE TILE stone-tile.com

107

DIMPLEX maisondf.com

58

LE GROUPE SPECTRE SONORE spectresonore.com

75

TECHO-BLOC techo-bloc.com

2

ÉQUIPEMENT NATIONAL ÉNERGIE nee.ca

8-9

LES VENTES MECTRA mectra.com

57

VERTUOSE vertuose.com

88


LE CHOIX DES CONNAISSEURS.


Profile for Agence PID

INTÉRIEURS 70  

INTÉRIEURS 70  

Profile for agencepid

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded