INTÉRIEURS 66

Page 1

PRI N TE M P S - ÉTÉ / S P R I N G - S U M M E R 2 01 5 FRANÇ AI S / ENGL I S H 1 8,95 $ C A / U S

Interior in the colours of dogs

66

Des chiens au pelage inspirant

D E S T I N AT I O N S DESIGN




La Boutique Resource Furniture en exclusivité au Québec et dans les Maritimes chez Germain Larivière du Quartier Dix30. Dès le printemps 2015

8480, BOUL. LEDUC, BROSSARD / QUARTIER DIX30 | GERMAINLARIVIERE.COM


NEVERTOOCHIC JAMAISTROPINTEMPOREL LES TOILETTES VEIL TRANSFORMERONT VOTRE SALLE DE BAINS GRÂCE À LEUR INSTALLATION MURALE AUX LIGNES PURES ET À LEUR DESIGN ÉLÉGANT.

KOHLER.CA

©2015 KOHLER CO.


25 W

RAFA NADAL

AR

DEKTON. UNLIMITED. SURFACES INTÉRIEURES ET EXTÉRIEURES INDOOR & OUTDOOR SURFACES

Il faut savoir jouer sans limites et déjouer les autres pour être le meilleur. C’est pourquoi DEKTON est destiné à ceux qui aspirent au meilleur. C’est la meilleur option pour les espaces intérieurs et extérieurs, y compris les cuisines, les planchers et les murs. DEKTON offre les meilleures performances contre les taches, les rayures, la chaleur et la résistance aux UV.

DEKTON EST SANS LIMITE To be the best you have to play without limits while outplaying the competition. That’s why DEKTON is for those who aspire for the best of the best. It is the clear option for indoor and outdoor spaces, including kitchens, flooring and walls. DEKTON offers unprecedented performance by being stain, scratch, scorch and UV resistant.

DEKTON IS UNLIMITED COSENTINO CENTER QUEBEC 240 CHEMIN DES URSULINES STANSTEAD QC J0B 3EO PH: 819 564-2123

COULEUR: COMPTOIRS ET FOYER AURA SOL ZENITH COLOR SHOWN: COUNTERTOPS & FIREPLACE AURA FLOORING ZENITH

YEAR

WWW.DEKTON.COM

RAN

T

Y


un HÉrItaGe D’INNOVATION

Montréal (KirKland) 17 850, Transcanadienne 514 695.7211 1 866 695.7211 • St-roch-de-l’achigan 5, IndustrIelle 450 588.7211 1 800 588.7202 laVal 1900, MaUrice -GaUVin 450 681.7211 1 855 681.7211 • St-hUBert 2049, F.X. saBOUrin 450 462.7211 1 888 462.7211 • Joliette 5, PaPIneau 450 752.2595

www.jcperreault.com








INTÉRIEURS — # 66

Éditorial

PAR/BY

Ginette Gadoury D estinations design pour passionnés

Notre numéro printanier recommande des escapades touristiques singulières aux professionnels et amateurs de design. C'est d'abord dans la ville de Québec que s'amorce le périple. Manger et boire, vous reposer, vous promener ou encore vous loger dans des lieux très actuels vous permettront de redécouvrir cette cité plusieurs fois centenaire. C’est aussi de connaître les créateurs de ces lieux. Notre correspondant Claude Bérubé nous propose, pour sa part, un reportage sur l'aéroport de Shenzhen, en Chine, ville UNESCO de design. Les déplacements en avion causent, on le sait tous, de multiples inconvénients et inconforts. Il fait donc bon de penser que le voyageur, lors de ses escales, puisse être apaisé par un cadre inspirant. Pour Claude Bérubé, les aéroports ne sont-ils pas devenus les cathédrales de notre siècle ? Et comme les beaux jours pointent à l'horizon, pourquoi ne pas s'échapper vers l'Italie, où l'Expo de Milan s'ouvre en mai, après son réputé Salon international du meuble. Coups de cœur assurés dans ce prestigieux événement, où sont regroupées les innovations de créateurs provenant de partout dans le monde. Notre collaborateur Hans Fonk nous suggère quant à lui une halte dans le sud de l'Italie, où des architectes réputés, Ludovica et Roberto Palomba, se sont inspirés du pelage de leurs chiens pour aménager leur maison de vacances. Tout est dans l'œil de l'artiste, dit-on... La saison montréalaise s'amorce quant à elle le 21 mai par la Semaine du design et le Salon du design de Montréal. Pour sa 27e édition, le SIDIM propose, en plus des nouveautés et des grandes tendances en aménagement, une panoplie d'activités, de conférences et de lancements, qui sauront séduire les plus difficiles. Cette année, le guide DESIGN & LA VILLE appelle à la balade dans les endroits à contenu design du Grand Montréal. On peut se le procurer au Salon et dans des lieux qui sont mentionnés. Ce numéro est une invitation à prendre une pause dans ces haltes et escales où l'imagination des créateurs foisonne. Je vous incite donc à inscrire ces circuits culturels à votre agenda et vous souhaite un bon printemps et un bon été design ! D estinations for design junkies

Our spring issue presents a slew of suggestions for tourist outings in and around the Quebec City area that are sure to satisfy amateurs of design and professionals alike! Discover this centuries-old city by eating, drinking, resting, wandering around, and staying in its myriad contemporary establishments while also discovering the creators behind each place. Our correspondent Claude Bérubé reports on the Shenzhen airport terminal in China, a sublime gateway into that UNESCO City of Design. Air travel, we all know, comes with its share of inconveniences and discomfort. It’s encouraging to think that frequent flyers can now while away layovers in inspiring settings. Claude Bérubé muses over whether the airport has evolved into the cathedral of present-day architecture. And with warm weather just around the corner, why not escape to Italy, where the Milan Expo opens in May, on the heels of the acclaimed Milan Furniture Fair? There are sure to be a multitude of memorable things to see at this prestigious event that brings together the latest innovations by creators from around the world. Our collaborator Hans Fonk invites us into the holiday home of renowned architects Ludovica and Roberto Palomba, in southern Italy, whose dogs inspired the decor. Interior design that truly went to the dogs… The Montreal design season kicks off on May 21, with The Design Week and the Montreal Design Show (SIDIM). For its 27th edition, in addition to the latest design offerings and trends, SIDIM will present scores of activities, seminars and launchings that are sure to seduce even the most discerning visitors! This year, the DESIGN AND THE CITY guide invites you to pay a visit to some of the coolest design destinations in the Greater Montreal area. Pick up your copy at the Design Show or at participating businesses. This edition is an invitation to visit these places, where every detail is imbued with their creators’ rich imagination. I encourage you to add these cultural circuits to your agenda. Finally, I’d like to wish you all a happy spring and a great summer filled with design!

Intérieurs # 66 DIRECTRICE DE LA PUBLICATION - CONTENT DIRECTOR Ginette Gadoury RÉDACTRICE EN CHEF - EDITOR IN CHIEF Véronie Quinn Chasle DIRECTION ARTISTIQUE - ART DIRECTION Studio Caserne (studiocaserne.ca) COLLABORATEURS - CONTRIBUTORS Christian Bergeron, Étienne Bernier, Madeleine Champagne, Richard Des Lys, Suzanne Laliberté, Marie-Ève B. Sévigny, Véronie Quinn Chasle RÉVISION - PROOFREADERS Féminin pluriel, Keren Penney TRADUCTION - TRANSLATION Christian Bergeron, Keren Penney ÉDITRICE - PUBLISHER Ginette Gadoury PUBLICITÉ - ADVERTISING Directeur commercial Commercial Director: Randall Ascui Directeur développement des affaires Business Development Director: Richard Vissandjee COMMUNICATION, MARKETING, PRODUCTION, DIFFUSION, DISTRIBUTION Directrice Director: Brigitte Gadoury Chargée de projets Project manager: Véronie Quinn Chasle Coordonnateurs Coordinators: Alexandre Gadoury, Richard Des Lys, Mariève-Patricia Langevin Graphiste Graphic Designer: Énya Le Brun Abonnements Subcriptions: Shasha Chen Stagiaires Interns: Angie Beaudry, Emma Cazes, Agnès Choi, Annie Jourdenais-Lemaire, Sylvie Tran PRÉIMPRESSION - PREPRINT Le Groupe Communimédia inc. IMPRESSION - PRINT Impresse inc. ABONNEMENTS - SUBSCRIPTIONS Canada : 45 $ + tx (3 éditions / issues) Canada : 85 $ + tx (6 éditions / issues) International : 65 $ + tx (3 éditions / issues) International : 125 $ + tx (6 éditions / issues) En kiosque / on news stands: 18,95 $ + tx par numéro / per issue Le magazine INTÉRIEURS est publié trois fois par année par: INTÉRIEURS Magazine is published three times a year by: Agence PID 450 651-3630 info@agencepid.com Convention de la poste-publication no 40019406. Retourner toute correspondance ne pouvant être livrée au Canada au Service des publications. Publication mail agreement number 40019406. Return all mail that cannot be delivered in Canada at the Publications Services. 249, rue St-Charles Ouest, bureau 200, Longueuil (Québec), Canada, J4H 1E1 ADMINISTRATION - ADMINISTRATION Coprésidentes Co-presidents: Ginette Gadoury et Brigitte Gadoury CONSEILLERS JURIDIQUES - LEGAL ADVISORS Fasken Martineau DuMoulin Toute reproduction de textes, illustrations et photographies du magazine est interdite. Bien que toutes les précautions aient été prises pour assurer la rigueur des renseignements contenus dans le magazine INTÉRIEURS, il est entendu que le magazine ne peut être tenu pour responsable des erreurs ou des négligences commises dans l’utilisation de ces renseignements. Any reproduction of texts, illustrations and photos of the magazine is strictly forbidden. Even if all precautions have been taken to confirm the information contained in the INTÉRIEURS Magazine, it is agreed that the magazine cannot be held responsible of errors or acts of negligence in the use of this information. DÉPÔT LÉGAL - LEGAL DEPOSIT Bibliothèque nationale du Québec, Bibliothèque nationale du Canada ISSN 1206-0208 Imprimé au Canada / Printed in Canada

16


Petits et grands carrés, planches et planches étroites.

interface.com

EM551, EM552 et EM553, couleur Broad

L A NAT UR E COM M E G U I DE Nous avons bien observé les créations de la nature, et elles nous ont inspirés à concevoir des collections qui incitent à garder les pieds sur terre. Voici donc la collection Equal Measure . MC

La base d’une vision magnifique.


INTÉRIEURS — # 66

Sommaire — Contents Édito — Editorial 014

Les brèves — In brief

Articles phares — Leading articles 038 Il est venu le temps des « aéroports » The age of ‘airports’ has come 044 Des chiens au pelage inspirant Interior in the colours of dogs

018 La revitalisation participative de la place Shamrock Place Shamrock project brings summer fun to everyone

058 Aficionados Nathalie Bondil - Un nombre parfait ! Nathalie Bondil - A perfect number!

018 De blanches chambres côté jardin In the white room…

064 La vérité dans les détails The essence in the details

018 ERRATUM - Édition précédente du Magazine INTÉRIEURS (INT.65)

078 Tourisme design - Guide de la ville de Québec Design tourism - Quebec City Guide

020 L'aluminium au cœur de nos déplacements dévoile ses lauréats Aluminum as a driver of mobility unveils the winners 020 Un prestigieux prix international pour les luminaires Eureka A prestigious international award for Eureka Lighting

Salons internationaux — International fairs 025 SALON DU DESIGN – Participez au happening design de l’année ! DESIGN SHOW – Be part on the design happening of the year!

Smoked meat —

En couverture / Cover Design — Ludovica & Roberto Palomba Photo — Hans Fonk

Dossiers Surface — Surface 068 Deck TO/GO 069 SIPTEC 070 AtelierB 070 Bois Mirabel 070 Summum Granit 071 Jacques Desrosiers Entrepreneur 072 Concept Giroux

Abonnements — Subscriptions 018

053 Michel Lauzon droit devant !

Liste des annonceurs — Ad Index 90

18


PLANCHER:

CHAUSSURES:

COLLECTION ISADORA JET ICE

COLLECTION


INTÉRIEURS — # 66

Intérieurs # 66 Magazine INTÉRIEURS 249, rue Saint-Charles, Ouest bureau - suite 200 Longueuil (Québec) J4N 1E1 450 651-3630 info@magazineinterieurs.com Commandez aussi en ligne As well, order online at: magazineinterieurs.com

L a revitalisation participative de la place S hamrock P lace S hamrock project brings summer fun to everyone

For a second year, Atelier Barda will transform Place Shamrock in the heart of Montreal’s Little Italy. A variety of interactive installations will be aimed at encouraging citizen participation. An adaptation of the traditional carrousel replaces horses with bicycles, and large public terraces that will host different events throughout the summer will facilitate spontaneous appropriation of the Place Shamrock by citizens.

Rendez-vous sur magazineinterieurs.com Entrez votre code promo pour bénéficier de ce tarif spécial : INT66 Date limite : 15 octobre 2015

Subscribe and save 25% on regular price.

ate lie rbarda .com

LES

BRÈVES

Pour une deuxième année, Atelier Barda prend d'assaut la place Shamrock au cœur de la Petite Italie à Montréal. Une série d'interventions y favoriseront l'interaction citoyenne. Le carrousel traditionnel revisité se pare de vélos et de grandes terrasses permettent à la collectivité de s'approprier cet espace public qui recevra divers évènements tout au long de la saison estivale.

Abonnez-vous et économisez 25 % sur le prix en kiosque.

Log on magazineinterieurs.com Enter your promotional code in order to benefit this special offer: INT66 Deadline: October 15th, 2015

D e blanches chambres côté jardin I n the white room …

S'inscrivant dans le courant très actuel de l'architecture éphémère, l'Atelier Pierre Thibault présente l'exposition Les Chambres blanches, au cœur des somptueux Jardins de Métis. Le visiteur est appelé à vivre une immersion expérientielle par le biais d'une série de chambres singulières l'invitant à découvrir les paysages de Métis à travers un parcours renouvelé. In keeping with the current trend of ephemeral architecture, Atelier Pierre Thibault is presenting an exhibition entitled The White Rooms in the heart of the sumptuous Jardins de Métis / Reford Gardens. Visitors will be offered an immersive experience as they discover the landscapes of the Métis through a new pathway created by a series of white rooms installed throughout the gardens. D u 3 0 m a i au 2 7 se pt e m b re 2 0 1 5 Jardi ns dem et is.c o m pt h ibault.c o m

1 an /year

2 ans /years

Canada : 45 $ + taxes International : 65 $ + taxes

Canada : 85 $ + taxes International : 125 $ + taxes

3 numéros / issues

6 numéros / issues

E R R AT U M Édition préc édente du Magazine INTÉR IEUR S (INT.6 5) P.66 Prix espace commercial de plus de 5400 pi2 Boutique Hors-Taxes Aéroport de Montréal HUMÀ design (concepteur), CHA-JLP (exécution)

P.100 Prix bureau de plus de 20 000 pi² Bureau chef, Groupe Dynamite Groupe Dynamite en collaboration avec optima design P.184 Louis Drouin, membre du jury Designer industriel chez Groupe Lacasse, ce dernier œuvre en développement de produits mais n’assume pas la responsabilité des stratégies de marketing et de communication.

20



INTÉRIEURS — # 66

Titre

U n prestigieu x pri x international pour les luminaires Eureka A prestigious international award for E u r e k a L i g h t i n g

LES

BRÈVES

Les luminaires Eureka, entreprise du Groupe Luminaires, a obtenu le très réputé Red Dot Award: Product Design 2015 avec son luminaire Plate Out. Les 38 membres du jury, issus des quatre coins de la planète, ont évalué 4 928 produits provenant de 56 pays lors de la 60e édition de cette importante compétition internationale de design. Remarquable par son style épuré, la forme allongée et en saillie du luminaire Plate Out s'intègre à n'importe quel type d'aménagement, tant intérieur qu'extérieur. En effet, sa structure, faite d'aluminium massif usiné, et sa conception, conforme aux normes IP-65, lui permettent d'affronter les pires conditions climatiques et de résister au vandalisme. La gradation de l'intensité par le système de commandes intelligentes, ainsi que le réglage thermique automatique de même que la source lumineuse diffusée par une DEL indirecte de 16 W assurent une diffusion parfaite. Les lauréats se verront remettre leur prix le 29 juin 2015 lors du Gala Red Dot, à Essen, en Allemagne. Eureka Lighting, a member of The Luminaires Group, has won a coveted Red Dot Award: Product Design 2015, for its Plate Out lamp. The 38 jury members from around the world evaluated 4,928 entries from 56 countries for the 60th edition of this prestigious international product design competition. Noteworthy for its sleek design, the projecting elongated shape of the Plate Out fixture integrates into any environment, both indoors and outdoors. The rugged structure, made out of machined aluminum, and IP64 design make it able to withstand the elements and resist vandalism. Its wireless control dimming system and self-modulating temperature control, along with its indirect 16W LED light source ensure perfect light distribution. The winners will receive their awards on June 29, 2015 at the Red Dot Gala in Essen, Germany. r ed -d ot. de eur ekalig h t i ng.c om

L ' aluminium au c œ ur de nos déplacements dévoile ses lauréats A luminum as a driver of mobility unveils the winners

Le concours de design Alcoa invitait cette année les designers industriels à présenter des produits composés majoritairement d’aluminium sur la thématique du déplacement. Le grand prix du jury a été remporté par les designers Luc Plante et Charles Godbout, pour la trottinette multifonction KOMBI. Celle-ci permet de se déplacer de manière écologique en mode classique solo, cargo ou poussette, et elle peut aussi être transformée en remorque de vélo de même qu'en poussette traditionnelle pour enfants. Le grand prix du public a été décerné à la firme Brio Innovation pour l'accessoire d'emplette AL. Peu encombrant à l'aller, Al se déploie sur ses roulettes au retour des courses. Un crochet double permet à AL de s'adapter aux dimensions variables des sacs réutilisables et il peut tracter 30 kg de provisions. L'aluminium assure à ces deux produits légèreté et durabilité. « On constate encore une fois le pouvoir créatif et l’ingéniosité des designers industriels d’ici. Ils ont su mettre en évidence les avantages de l’aluminium dans des produits inspirés, favorisant les déplacements actifs et durables », a commenté François Racine, président d’Alcoa Innovation. This year’s Alcoa design contest invited industrial designers to submit projects made almost exclusively out of aluminum, on the theme of urban mobility. The Grand Prize was awarded to designers Luc Plante and Charles Godbout for the KOMBI multifunctional scooter. It is an eco-friendly way of getting around and can be used as a solo, cargo or stroller scooter. It can also be transformed into a bike trailer or traditional stroller for children. The People's Choice award was won by the firm Brio Innovation for AL, a clever shopping bag trolley. Compact enough to slip into any bag, AL transforms into a trolley sufficiently sturdy to carry filled shopping bags weighing up to 30 kg. It has a double hook and can be adapted to a variety of sizes of reusable shopping bags. The aluminum makes the accessory lightweight and durable. “Once again, the creative power and genius of Quebec's industrial designers are plain to see. Contest entrants have cleverly showcased the benefits of aluminum in inspiring products designed to facilitate active, sustainable transport,” said François Racine, President of Alcoa Innovation. to p o d e si g n .ca lu c pla n t e-arc hi t e ct e .c o m bri o i n n ovat i o n .c o m alc oa .c o m

22


design & expertise — par Céragrès —

céramique

Porcelaine

ardoise

mosaïque

comPtoirs

de

Pierre

25 ansyears MonTréal

brossard

Québec

o T Ta w a

ToronTo

60 bouTiQues espace céragrès

9975, boul. St-Laurent 8120, boul. Décarie - Carré Union

Quartier Dix30

275, av. St-Sacrement

3268 Hawthorne Rd.

170 Tycos Dr.

À travers le Québec, l’Ontario et les Maritimes

ceragres.ca


Système de rangement révolutionnaire qui ne requiert que 8 pouces d’épaisseur pour être efficace.

Produits brevetés entièrement fabriqués au Canada (Québec)

Dessiné et fabriqué par le designer et inventeur Alain Marchand

Distributeur officiel des produits WALL-OUT™

Trouver un point de vente

Joindre un représentant

www.dezdistribution.com

1 450 803-8437



5195 Timberlea Blvd., Mississauga, ON, L4W 2S3 facebook.com/abetlaminatiusa twitter.com/abetlaminatiusa


2 1 .22.23 MA I 2 015 — P LACE BO N AVE N T U R E P ARTICI P E Z A U H A P P E NING D E SIGN D E L' ANN É E

+

U n a v a n t- g o û t d e s t e n d a n c e s q u i m eu b l e r o n t les maisons, bureaux, commerces et institutions de demain.

Que vous ayez un projet de rénovation ou de construction en tête, ou que vous souhaitiez simplement actualiser votre décor, vous y trouverez toute l’information et l’inspiration nécessaires afin de créer l’environnement qui correspondra à votre personnalité, ce qui vous permettra d’améliorer votre cadre de vie et votre bien-être.

27

T rois jours 1 0 0 % design


INTÉRIEURS — # 66

Salons internationaux

RENCONTRER ET CÉLÉBRER Mille et une rencontres fascinantes dans une ambiance festive. Réceptions, manifestations artistiques, concours et 5 à 7 seront autant d’occasions, pour les professionnels, les gens d’affaires et les consommateurs, de s’adresser directement à des experts choisis pour la qualité de leurs produits ainsi que pour l’excellence dont ils font preuve dans leur domaine d’expertise.

+ + +++++ Port e- pa ro le e t invit é in t ernat i o nal Cette année, le Salon s’associe à une nouvelle porte-parole, l’animatrice, chroniqueuse et femme d’affaires Anne-Marie Withenshaw, et accueillera Karim Rashid en tant qu’invité international et conférencier principal. Les occasions de les rencontrer seront nombreuses puisqu’ils participeront à plusieurs activités tout au long du Salon.

Soirée VIP Jeud i 2 1 ma i , d e 1 8 h 3 0 à 20 h 3 0 Venez célébrer avec les lauréats des GRANDS PRIX DU DESIGN ! Parce qu’il faut aussi s’amuser… À la fermeture du salon, la Place Bonaventure vibrera au rythme de l’invité international, le designer et DJ Karim Rashid ! En plus de ses talents en design, Karim a un grand amour pour la musique et est DJ dans ses temps libres. Profitez de cette occasion unique pour faire du réseautage, socialiser et vous amuser ! Ajoutez à cela cocktails et bouchées, et vous vivrez assurément une expérience unique ! Billets en vente sur sidim.com Présenté par : LVP.ca et Méga-Stage En collaboration avec : Le Cristal Chinois, Meubles Newell et Summum Granit 28


+++++++ Prix d ’exce lle nce d u SI DIM V e n d r e d i 2 2 ma i, dès 1 6 h 3 0 Découvrez les nouveaux produits et les aménagements de stands qui auront séduit le jury. Anne-Marie Withenshaw, accompagnée d’un cortège festif, composé des artistes de l’école de percussions Métissage de Luc Boivin, circulera entre les allées du Salon jusqu’aux espaces d’exposition des lauréats.

+++++++ R en d ez-vo u s d u d es i gn Ve ndre di 2 2 ma i , de 17 h à 2 0 h Participez à l’activité de réseautage la plus importante de l’année à Montréal. Venez prendre un verre avec les professionnels du design, les gens d’affaires et leurs clients. Aux quatre coins du Salon, les exposants et les visiteurs se rassembleront autour de cocktails et de hors-d’œuvre afin d’échanger dans une atmosphère électrisante qui transformera la Place Bonaventure en un 5 à 8 géant !

+++++++ B r u n c h d u sa m ed i Sam e di 2 3 ma i , dè s 10 h

29

Le SALON DU DESIGN vous convie à son brunch annuel au café des artistes Jura.


INTÉRIEURS — # 66

Salons internationaux

S ecteur E au et feu Un mo n d e d e s e nsat i o ns  ! Cuisines, salles de bain, électroménagers, éléments de chauffage et foyers, bref, tout ce qui gravite autour des éléments eau et feu en matière de design sont regroupés dans un espace dédié. C’est bien connu : quand il s’agit de rénovations, la cuisine et la salle de bain sont les pièces les plus rentables au moment de la revente. Les grands espaces très aérés ont la cote. La superficie des salles de bain a pratiquement triplé au cours des 20 dernières années. Place aux douches surdimensionnées, aux bains autoportants et aux planchers chauffants. Du côté de la cuisine, les comptoirs en granit ou en quartz, les lumières encastrées, les hottes et les électroménagers en inox sont prisés. En ce qui a trait au chauffage et aux foyers, de nouvelles technologies voient constamment le jour afin de créer le confort nécessaire au bien-être.

«

Découvrez les

le plein d’idées et

laissez-vous tenter !

++++++ + PHOTO : ADRIEN WILLIAMS

PHOTO : STÉPHANE GROLEAU

30 PHOTO : ADRIEN WILLIAMS

»

nouveautés, faites


PHOTO : MARC CRAMER ↓

APPRENDRE ET S'INSPIRER PHOTO  : F.KARWOWSKI ↑

L au réats d es GRAN D S PRIX D U D ESIGN et d e l’APD C Vous pourrez découvrir ou redécouvrir les lauréats de la 8e édition des GRANDS PRIX DU DESIGN dans l’esplanade Lvp.ca, au pied de la terrasse de l’Agence PID, dont la conception et le design sont signés par PROVENCHER_ROY. À la suite d’une collaboration entre le concours des GRANDS PRIX DU DESIGN et celui de l’Asia Pacific Design Center Awards for Elite (APDC) organisé en Chine, 30 designers lauréats de l’APDC ont été choisis et viendront de Chine pour présenter leurs projets et recevoir un prix spécial des GRANDS PRIX DU DESIGN lors de la Soirée VIP. De plus, une TABLE RONDE portant sur les relations interculturelles et l’expérience internationale aura lieu entre les designers venus de Chine : Cathy Wang, Miaoyi Jiang, Raynon Chiu et Daniel Arbour, ingénieur, urbaniste et président fondateur de Daniel Arbour & associés (DAA), maintenant Lemay + DAA.

+++++++

conférences 4 0 h p o ur ap p r o fo nd i r vo s co nnais sance s Les conférences accréditées du SIDIM vous permettront d’approfondir vos connaissances tout en obtenant des points d’accréditation de formation continue ! Les conférences ont lieu dans le grand hall d’exposition, au niveau mezzanine. Certaines conférences sont éligibles aux points Santé, Sécurité et Bien-être.

+ + + +

27 conférences accréditées pour cette 27e édition du SIDIM 18 conférences en français 6 conférences en traduction simultanée (FR / EN) 3 conférences en anglais

31

Billets en vente sur sidim.com


INTÉRIEURS — # 66

J eudi 2 1 ma I

Salons internationaux

Alexis Pinard et Rafik Belmesk

Christian St-Pierre et Vincent Le Men

Partie 2 : Mise en pratique pour tout maîtriser de ce fameux logiciel (FR)

Relations publiques : Les nouveaux défis, Comment se démarquer dans un univers Transmédias (FR)

Confort acoustique, confidentialité et masquage sonore (FR)

12 h 30 à 16 h 30

9 h à 10 h

UEC/CEU : 0,4

UEC/CEU : 0,1

Mario Chabot

Mario Chabot

Sketchup !

Sketchup !

Partie 1 : Un survol de ce logiciel indispensable (FR) 9 h 30 à 11 h 30 UEC/CEU : 0,2

10 h 30 à 11 h 30 UEC/CEU : 0,1

Mehdi Laieb Lumière sur l’éclairage Spotlight on lighting Partie 1 : L’intégration de l’éclairage au design d’intérieur / Part 1: Integrating Lighting and Interior Design (FR/EN) – Traduction simultanée Simultaneous translation 9 h à 10 h / 9 a.m. to 10 a.m. UEC/CEU : 0,1

Mehdi Laieb

Sébastien Panouille

Franck Murat

Michel Lauzon

Jean-Sébastien Giroux

Lumière sur l’éclairage Spotlight on lighting

Lumière sur l’éclairage Spotlight on lighting

Le branding architectural Architectural branding

Partie 2 : 2015, les tendances et la technologie / Part 2: Trends and Technology in 2015 (FR/EN) – Traduction simultanée Simultaneous translation

Partie 3 : La lumière naturelle dans les projets de design Part 3: Natural Light in Design Projects (FR/EN) – Traduction simultanée Simultaneous translation

Le BIM : De la création à la construction fonctionnalités de revit (FR)

Les médias sociaux en 2015 L’importance de la stratégie de contenu et des médias convergents (FR)

10 h 15 à 11 h 15 / 10:15 a.m. to 11:15 a.m.

10 h 15 à 11 h 15 / 10:15 a.m. to 11:15 a.m.

UEC/CEU : 0,1

UEC/CEU : 0,1

12 h à 13 h incluant le repas en formule midi-conférence UEC/CEU : 0,1

Créer de la valeur par le branding / Creating Value through Branding (FR/EN) – Traduction simultanée Simultaneous translation

14 h à 16 h UEC/CEU : 0,2

13 h à 14 h / 1 :00 p.m. to 2 :00 p.m. UEC/CEU : 0,1

Karim Rashid

Cathy Wang Raynon Chiu Miaoyi Jiang Daniel Arbour

Conférencier principal présenté par Abet Laminati LE FUTUR DU DESIGN En anglais et en chinois, avec traduction simultanée en français

Table ronde Québec-Chine Roundtable Quebec-China L’expérience internationale The international experience Une immersion dans les relations interculturelles, notamment avec la Chine / An Immersion in Intercultural Relations with a Focus on China (FR/EN) – Traduction simultanée Simultaneous translation 14 h 30 à 16 h 30 / 2 :30 p.m. to 4 :30 p.m.

UEC/CEU : 0,2

21 Mai, de 17 h 00 à 18 h 15 Coût : 150 $, incluant un billet pour la Soirée VIP avec Karim Rashid en tant qu’invité DJ

++++++++ Orateur sollicité pour ses conférences dans le monde entier, Karim Rashid diffuse l’importance du design dans notre quotidien et explique comment le design, l’art, l’architecture, la mode, la cuisine et la musique fusionnent pour enrichir nos expériences et apporter plus de plaisir à notre vie. Karim démontre aussi la valeur ajoutée du design et de l’innovation dans un marché mondial, devenu hautement concurrentiel.

32


vendredi 2 2 ma I

Dominique-Sébastien Forest

Marie-Claude ParenteauLebeuf

The Marketing Of Me What is your unique selling proposition ? (EN)

Les invasions barbares : regard sur votre profil… d’étranger (FR)

9:00 a.m. to 11:00 a.m.

10 h à 11 h

UEC/CEU: 0.2

UEC/CEU : 0,1

Jean-Pierre Desjardins

Éric Brunelle

Philippe R. Bertrand

Domotique : La technologie appliquée au bâtiment (FR)

L’e-leadership : Une révolution dans les modes d’organisation du travail ou comment diriger et gérer l’homme invisible (FR)

Always connected creating smart environments (EN)

10 h 30 à 11 h 30 UEC/CEU : 0,1

12 h à 13 h incluant le repas - en formule midi-conférence

11:30 a.m. to 1:30 p.m. – Lunch & Learn UEC/CEU: 0.2

UEC/CEU : 0,1

Claude Bérubé Développement durable, innovation et nanotechnologie, l’extraordinaire nouvelle technologie au service de la performance de vos projets (FR) 11 h 30 à 13 h 30 incluant le repas - en formule midi-conférence UEC/CEU : 0,2 Catégorie : Santé, sécurité

Les fondements de la cuisine du futur Partie 1 : Santé, saveurs et design, les nouvelles techniques pour une cuisine tonique (FR) 14 h à 15 h UEC/CEU : 0,1

Isabelle Cardinal

Tom DiLillo

Ilona Barbara Dowgiallo

Design et accessibilité universelle : bâtir un meilleur avenir pour tous (FR)

To find and to build a quality of life and work in open space office (EN)

L’oxygène et l’énergie Créer un environnement physique propice au bien-être

14 h 30 à 15 h 30

2:30 p.m. to 4:30 p.m.

UEC/CEU : 0,1

(FR) 15 h 30 à 16 h 30

UEC/CEU: 0.2

UEC/CEU : 0,1 Catégorie : Santé, sécurité et bien-être

Catégorie : Santé, sécurité et bien-être

Catégorie : Santé, sécurité et bien-être

S A M E D I 2 3 ma I

et bien-être

Kévin Bélisle et Jocelyna Dubuc

Jean Verville

L’influence de la couleur dans un projet : Les 5 erreurs les plus fréquentes (FR)

Minimalisme, Japon et créativité / Ou comment innover malgré un design épuré (FR)

10 h à 12 h

10 h à 12 h

UEC/CEU : 0,2

UEC/CEU : 0,2

Jean-Marc Enderlin et Jocelyna Dubuc

Antoine Lemoine et Lisa Laperle

Les fondements de la cuisine du futur Partie 2 : Cuisson vapeur, technologie, design et aliments frais, les nouvelles techniques pour une cuisine tonique (FR)

La maison et l’internet des objets (FR)

11 h à 12 h UEC/CEU: 0,1 Catégorie : Santé, sécurité et bien-être

Jean-Maxime Labrecque Réussite et gestion d’une carrière en solo tout en restant fidèle à son engagement pour le minimalisme (FR)

13 H à 14 H

13 h à 15 h

UEC/CEU : 0,1

+ + + + + + + +

+ + + + + + + +

+ + + + + + + +

+ + + + + + + +

+ + + + + + + +

+ + + + + + + +

+ + + + + + + +

+ + + + + + + +

+ + + + + + + +

+ + + + + + + +

UEC/CEU : 0,2

Billets en vente sur sidim.com 33

Bernard Pepin


INVITÉ I N T E R N AT I O N A L : Ka r i m R as hi d Pré se nté par / Pres ented by : Ab et L ami n at i

Reconnu internationalement comme étant le « roi de la couleur », Karim Rashid est l’un des designers les plus prolifiques de sa génération. Plus de 3 000 modèles en production et il a reçu plus de 300 prix, ce qui atteste le succès phénoménal de cette légende vivante du design !

JEUDI 2 1 M AI

Ses réalisations comprennent entres autres des biens de luxe pour Veuve Clicquot et Alessi, des produits démocratiques pour Umbra, Bobble et 3M, des meubles pour Bonaldo, BoConcept, et récemment, pour le fabricant québécois Huppé, de l’éclairage pour Artemide, de la conception de surface pour Abet Laminati, de l’identité de marque pour Citibank et Sony Ericsson, et de l’emballage pour Method, Kenzo et Hugo Boss.

18 h 30 à 20 h 30 En tant que DJ pour la Soirée VIP après la fermeture du salon, avec au programme cocktails, réseautage, musique et expériences

17 h à 18 h 15 Avec sa conférence « LE FUTUR DU DESIGN »

VENDR EDI 2 2 M AI V en ez r e ncontre r cett e icône du design ! Les billets pour la conférence et la Soirée VIP sont vendus en ligne au sidim.com

10 h 30 à 11 h 30 Rencontre avec les visiteurs et la presse

34


D éc o u vr ez n otr e n o u vel l e a p p li cati on w eb qu i rép ertor i e l es d esti n ati ons d es i g n d u G ra nd M o n tr éa l . Pour vous guider tout au long de l’année, des adresses incontournables à visiter, des parcours sélectionnés par des personnalités et des circuits thématiques. Localisez les endroits qui se trouvent autour de vous et trouvez en tout temps et facilement les adresses design et branchées. Géolocalisation en temps réel // Filtre selon le type de commerces // Affichage en mode carte ou liste // Partage facile sur les réseaux sociaux // Fiche informationnelle // Itinéraire Lancement au SIDIM

DÉCOUVRIR L a S em a i n e d u d es i g n Nouveau cette année, en plus des trois jours à la Place Bonaventure, la Semaine du design, qui se tiendra du 21 au 31 mai, vous permettra de multiplier les rencontres, d’optimiser les échanges, et ce, dans le cadre d’une programmation étoffée de cocktails, de portes ouvertes, de visites et de promotions. D’ailleurs, vous pourrez retrouver quelques-unes de ces destinations dans l’espace du même nom DESIGN & LA VILLE au Salon.

Journées pour professionnels et gens d’affaires présentées par C o s e n tin o

L e SALON D U D ESIGN r e me r ci e s es pa rten a i res m aj e u r s  :

Jeudi 21 mai, 13 h – 18 h Vendredi 22 mai, 10 h – 20 h

le Secrétariat à la région métropolitaine BAREFOOT WINE&BUBBLY DECK TO/GO HÔTEL BONAVENTURE Montréal LVP.ca le magazinE INTÉRIEURS MEGA-STAGE

Ouvert à tous

Samedi 23 mai, 10 h – 18 h

35

L e S A L O N D U D E S I G N , c ’ est un rende z - vous culturel et une multitude de découvertes !


Wolke par Aktuell

Le plus important centre de plomberie sur la Rive-Sud 5855, boulevard Taschereau Est, Brossard • plomberiejeanlepine.com • Téléphone : 450 676-1322


nouvel

eurosmart

Une ligne parfaite pour toutes les salles de bains contemporaines. Avec son levier en métal incliné vers l’avant et son design aérodynamique, le nouvel Eurosmart est parfait pour toutes les salles de bains d’aujourd’hui. Tout est dit dans son nom Eurosmart : un design actuel, une technologie de pointe et un petit prix malin. Cette robinetterie de haute qualité est équipée des technologies GROHE telles que GROHE SilkMove® pour une manipulation précise et GROHE StarLight® pour un chrome éclatant et durable. Visitez notre site pour voir la ligne complète de Eurosmart. GROHE.CA




INTÉRIEURS — # 66

Articles phares

I l est venu le temps des «  aéroports  » T he age of “ airports ” has come PAR / BY

Claude Bérubé

C la u d e B é r u b é e st m e mbr e h onora i r e d e l’A s s o c i at i o n p r o f e s s i o n n e l l e d e s designers d’Intérieurs du Québec ( A P DI Q ) e t pr é s i d e nt d e A SI A P A CIFIC DESIGN CENTER ( A P D C ) , S H A N G A I , C HI N E C la u d e B é r u b é is a n h o n orar y m e mb e r of t h e A ssociatio n of prof e ssio n al i n t e rior d e sig n e rs of Q u e b e c ( A P D I Q ) a n d t h e pr e si d e n t of t h e A S I A P A C I F I C DE S I G N C EN T E R ( A P D C ) , S H A N G A I , C H I N A claude@berube.com

40


Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L'homme a voulu monter vers les étoiles Ecrire son histoire… [The age of cathedrals has come The world has entered A new millennium Man wanted to reach the stars To write his story…] — Luc Plamondon « Le temps des cathédrales », Notre-Dame de Paris.

Without wanting to parody Luc Plamondon’s song in Notre-Dame de Paris, it’s probably fair to say that the world has entered a new millennium, though it is no longer the age of cathedrals. Humans continue to want to reach the stars; only their point of takeoff has changed. Many of us spend a good part of our lives in the major airports of the world, so you can probably guess where I’m heading with this. Whether looking at Haneda in Tokyo, Incheon in Seoul, or Changi in Singapore, one can only wonder if the airport has now become the signature of leading architects where once the cathedral stood as testament to the talent of the great designers of yesterday. Perhaps the airport has evolved into the cathedral of present-day architecture. The thought occurred to me when I was visiting the half-million-square-metre new Shenzhen airport terminal in China. I was making my way to Shenzhen for the opening of our new agency, the Asia Pacific Design Center, which had to reside in this city where design is vital a sublime gateway into this UNESCO City of Design, where architecture, design and the arts are omnipresent. This place can certainly hold its own against Hong Kong, which puts on a different type of show.

41

Sans vouloir parodier la chanson de Luc Plamondon dans Notre-Dame de Paris, on peut dire que le monde est entré dans un nouveau millénaire, mais ce n’est plus le temps des cathédrales. L’homme continue à écrire son histoire, mais le lieu a changé. Beaucoup d’entre nous passent une partie de leur vie dans les grands aéroports du monde et vous savez déjà à quoi je veux en venir. Que ce soit à l’aéroport Haneda, à Tokyo, à Incheon, à Séoul, ou à Changi, à Singapour, on constate que l’aéroport est devenu la signature des grands architectes, tout comme autrefois on attribuait le concept de la cathédrale aux plus grands créateurs. Peut-être que l’aéroport est devenu la nouvelle cathédrale de l’architecture aujourd’hui. C’est en fait ce que j’ai ressenti en visitant le demi-million de mètres carrés du nouvel aéroport de Shenzhen, en Chine. Je me rendais à Shenzhen pour l’ouverture de notre nouvelle agence de l’Asia Pacific Design Center qui se devait d’être présente dans cette ville ou le design fait loi. Quelle introduction une introduction sublime à cette ville UNESCO du design où l’architecture, le design et les arts sont présents partout. Rien à envier à sa voisine, Hong Kong, qui offre un spectacle différent.


INTÉRIEURS — # 66

Articles phares

Créé par l’architecte italien Massimiliano Fuksas et son épouse, la designer Doriana Fuksas, ce grand projet est également le premier aéroport de la Chine possédant une centrale solaire de 10 mégawatts, ce qui pourrait alimenter 10 000 foyers américains. Il est intéressant de voir que l’architecte a aussi intégré à ses plans un musée de l’aviation soviétique, et un autre sur « l’invasion colonialiste » de la Grande-Bretagne et des guerres de l’opium. Ceux qui voyagent beaucoup seront reconnaissants de pouvoir passer des heures d’attente, autrement pénibles, à visiter un musée sur place. Il est aussi étonnant que ce bureau, ayant son siège d’affaires à Rome, ait été choisi parmi des concurrents beaucoup plus connus. Il est encore plus étonnant de savoir que l’architecte italien Massimiliano Fuksas n’avait jamais conçu d’aéroports avant celui de Shenzhen.

Created by Italian architect Massimiliano Fuksas and his designer wife and partner, Doriana Fuksas, this vast project is also the first airport in China to operate a 10-megawatt solar power plant, which cranks out enough power to support 10,000 U.S. households per month. It’s interesting to see that the architect integrated a Soviet aviation museum and another about Britain's ‘colonialist invasion’ and the Opium Wars into the plans. People who travel a lot will appreciate being able to spend an otherwise dreary layover visiting a museum on site. Surprisingly, Fuksas’s Rome-based firm was chosen from among other better known competitors and, even more remarkable, the architect had never designed an airport before Shenzhen.

42


The terminal’s dreamlike steel-and-glass honeycomb structure is shaped to resemble a manta ray, the largest species of ray in the world that can reach up to 9 metres wide. Everything about the Bao’an International Airport’s Shenzhen terminal is grandiose, including the cost of its construction, which is reported to have totalled US $1.4 billion, and its expected influx of 45 million visitors per year. Besides being a UNESCO City of Design, this city of 11 million inhabitants is also a Chinese, and probably worldwide, high-tech hub that generates significant activity. In fact, Shenzhen could accommodate as many passengers as the Hong Kong, Amsterdam or John F. Kennedy airports, and certainly many more than the one in Dubai. Only just completed, the Bao’an International Airport already has expansion plans in the works. •

43

Si on se permet un instant de rêve, on ne sait plus par quelle magie on s’est retrouvé dans cette ruche d’acier et de verre. Mais il n’en est rien puisque l’idée originale de l’architecte vient de la raie Manta, qu’on appelle aussi « mante aquatique géante », et qui est la plus grande de l’espèce avec ses neuf mètres d’envergure. Ainsi, tout est grandiose, à l’aéroport international Bao’an de Shenzhen, y compris son coût de construction, évalué à 1,4 milliard de dollars américains, et son achalandage, estimé à plus de 45 millions de visiteurs par année. Cette ville de 11 millions d’habitants, en plus d’être une ville UNESCO de design, est aussi la plaque tournante de l’industrie informatique en Chine, et probablement au monde, ce qui crée un achalandage important. En fait, Shenzhen pourra accueillir autant de passagers que les aéroports de Hong Kong, Amsterdam ou J.F. Kennedy, et beaucoup plus que Dubaï. À peine terminé, l’aéroport international de Bao’an a déjà prévu une expansion. •




INTÉRIEURS — # 66

Articles phares

PAR

Hans Fonk

Production

Feng Hui (Cora) pour / for OBJEKT International

A D A P T A T I ON

Christian Bergeron

D es chiens au pelage inspirant I nterior in the colours of the dogs

Les architectes Ludovica et Roberto Palomba se sont inspirés du pelage de leurs chiens Salento et Sambelli pour le choix des couleurs de leur maison de vacances dans le sud de l’Italie. C’est en 2011 que le couple a acheté cet ancien moulin à huile d’olive, qui était à l’abandon depuis plus de trente ans. Il fallait le coup d’œil de deux architectes talentueux pour imaginer les possibilités que recelait l’intérieur délabré. Le studio Palomba Serafini Associati a conçu des produits pour Antolini, Bisazza, Boffi, Brix, Cappellini, Dornbracht, Driade, Elica, Elmar, Exteta, Fiam, Flaminia, Foscarini, KitchenAid, Kos, Laufen, Lema, Plank, Poltrona Frau, Rapsel, Redaelli, Salviati, Sawaya & Moroni, Samsung, Schiffini, Tubes, Valli&Valli, Viccarbe, When Objects Work, Zanotta, Zucchetti.

Ludovica and Roberto Palomba’s dogs, Salento and Sambelli, were the inspiration for the architects’ choice of colours in their holiday home in southern Italy. In 2011, the Palombas purchased a former olive oil mill that had been abandoned for over thirty years. It required the insight of two talented architects to look beyond the shambles. Palomba Serafini Associati have designed for: Antolini, Bisazza, Boffi, Brix, Cappellini, Dornbracht, Driade, Elica, Elmar, Exteta, Fiam, Flaminia, Foscarini, KitchenAid, Kos, Laufen, Lema, Plank, Poltrona Frau, Rapsel, Redaelli, Salviati, Sawaya & Moroni, Samsung, Schiffini, Tubes, Valli&Valli, Viccarbe, When Objects, Zanotta, Zucchetti.

46


La cour intérieure vue de l’une des trois terrasses sur le toit. À l’arrière-plan, le vieux palazzo qui se trouve au centre de Sogliano Cavour. The central patio seen from one of the three roof terraces. In the background, the old Palazzo in the center of Sogliano Cavour.


INTÉRIEURS — # 66

Le haut plafond voûté de l’ancien moulin à huile d’olive que les Palomba ont transformé en une demeure confortable à l’ambiance paisible. Les portes sur la droite ouvrent sur la cour intérieure. Par temps froid, les propriétaires et leurs invités s’assoient par terre, près du foyer, tels des nomades qui font étape durant un voyage.

Articles phares

The high old vaults in the former olive oil mill, which the Palombas transformed into a comfortable home that radiates tranquillity. The doors on the right open onto the central patio. On cold days, the owners and their guests sit on the floor around the fireplace—like nomads on their journey.

L’ancien moulin à huile d’olive avait été érigé en trois étapes. Roberto raconte : « La première partie est très vieille ; elle était liée au palazzo du XVIIe siècle qui est situé tout près d’ici. La dernière partie a été construite vers 1800. À cette époque, la région était couverte d’oliviers et produisait de grandes quantités d’huile d’olive destinée aux lampes. C’était l’Arabie saoudite de l’époque ! » La cour intérieure contribue beaucoup à l’éclairage de la maison. Les murs blanchis à la chaux réfléchissent la lumière du soleil, qui n’entre jamais de façon directe. Tous les meubles ont été conçus par les Palomba. Le devant de la maison ne laisse rien deviner de l’intérieur étonnant, mais les deux petites portes donnent accès à une oasis de paix et de tranquillité. Un vieil escalier conduit aux chambres et aux terrasses du niveau supérieur. « La vieille époque de prospérité de la région est terminée depuis longtemps. Aujourd’hui, tout est orienté vers le tourisme, et de nombreuses personnes du nord de l’Italie ou d’autres pays achètent des maisons ici. L’endroit est facilement accessible depuis Rome ou Milan. »

The mill had been built in three stages. Recalls Roberto, “The first part was very old and directly connected to the 17th-century Palazzo close by. The last section was built around 1800. In those days, the entire region was covered with olive trees, and large quantities of olive oil for lamps was produced there; it was the Saudi Arabia of the time.” The whitewashed open patio reflects light into the house; direct sunlight does not enter the house at all. All the furniture is designed by the Palombas. The facade reveals nothing of the secret of the interior. Two small doors open onto an oasis of peace and tranquility. Old stairs lead to the bedrooms and terraces above. “The times of prosperity are long gone. Today the area is geared to tourism, and many people from northern Italy and abroad are buying houses here. It’s very accessible from Milan or Rome.”

48


The large living room with the kitchen on the left. The Palombas designed all the kitchen furniture for various brands including Zanotta, Kartell, Driade, Foscarini and Exteta. The lamp above the table is a Flos creation.

Roberto décrit l’état des lieux lors de la première visite du couple au vieux moulin. « C’était un vrai dépotoir. On nous a dit que nous étions fous de l’acheter. Mais en tant qu’architectes, nous savons imaginer ce que peut devenir un espace. Dès le début, Ludovica et moi étions enthousiasmés par l’endroit, ses proportions et le potentiel qu’on y trouvait. Il nous a fallu cinq mois pour rénover le bâtiment avec une équipe d’excellents artisans des environs. Ici, il est très important que le soleil n’entre pas directement dans la maison, pour éviter qu’il fasse trop chaud. Comme nous profitons d’une circulation naturelle de l’air, nous n’avons pas besoin d’air conditionné. » Cet air qui circule, on le doit en partie aux nouveaux planchers, réalisés après avoir excavé tout le sol afin d’installer un système de circulation de l’air intégré. Les plafonds, qui étaient affaissés, ont dû être reconstruits, tout comme certains murs à travers lesquels l’eau suintait. On a traité les murs au moyen d’un mortier à la chaux vive qui bloque le passage de l’eau et tue les bactéries nocives.

Roberto described what they saw when they first looked around the mill. “It was a dump. People said we were crazy. But, we’re architects and we can envisage what something can become. From the start, Ludovica and I were enthusiastic about the space, the proportions and the potential. Renovations took about five months, using a crack team of local craftsmen. Not having direct sunlight anywhere is particularly important in the summer, as it keeps out the heat. We don’t need air-conditioning; we just use the natural air flow.” That air flow is to some extent the result of the new floors. Everything had to be excavated, and floors were built with an air-circulation system underneath. The roofs were caving in and also had to be rebuilt, as did some of the seeping walls. These were treated with quicklime mortar, which keeps out water and kills harmful bacteria.

49

La grande salle de séjour, avec la cuisine sur la gauche. Tous les meubles, ainsi que la cuisine, ont été conçus par les Palomba pour diverses marques de mobilier telles que Zanotta, Kartell, Driade, Foscarini et Exteta. La lampe au-dessus de la table est une création de Flos.


INTÉRIEURS — # 66

Articles phares

La chambre principale et la salle de bains attenante sont placées parallèlement au séjour. Ces pièces sont séparées du reste de la maison par une porte dont le côté qui fait face au séjour est recouvert d’un grand miroir. Le couple a équipé la salle de bains d’appareils sanitaires de sa création, fabriqués par Zucchetti.Kos. The master bedroom and en-suite bathroom run parallel to the sitting room. The rooms are separated from the rest of the house by a large mirrored door. The bathroom fixtures were designed by the Palombas and made by Zucchetti/Kos.


L’une des portes en façade ouvre sur la cuisine et la terrasse, le point central de la maison en été. Derrière l’autre porte, un escalier mène à une chambre, puis à l’étage, où l’on trouve trois chambres et trois salles de bains. Il y a aussi là une autre porte qui conduit aux terrasses de toit, situées à des niveaux différents, ainsi qu’à une autre zone de chambres. En tout, la maison compte sept chambres et sept salles d’eau. Ludovica raconte : « Nous avons conçu cette maison invitante en respectant l’ambiance de l’endroit, afin de profiter de bons moments avec nos amis. Mais nous l’avons aussi aménagée pour qu’elle cadre avec notre style de vie. » « À l’intérieur, on marche pieds nus. On laisse tout ce qui est mauvais derrière soi, et on recommence à neuf. C’est pourquoi la maison est baignée de lumière naturelle. Le soir, l’intérieur est éclairé à la chandelle, et nous nous rassemblons près du feu. Nous avons aussi laissé beaucoup d’espace aux meubles, comme s’ils étaient des acteurs sur une scène. Les murs sont laissés vides. L’espace et le vide, c’est important. » Les couleurs terreuses cohabitent bien avec les surfaces blanchies à la chaux. Roberto conclut : « L’aménagement que nous avons créé met en valeur nos réalisations, mais ce n’est pas une salle d’exposition. Nous ne cherchons pas à braquer le projecteur sur nous-mêmes : ce sont nos goûts personnels, tout simplement. Ludovica a créé une ambiance riche et spacieuse qui est soutenue par l’architecture, les plafonds hauts et la couleur blanche. Lorsque le feu brûle dans le foyer, on dirait que les murs disparaissent. Nous nous assoyons par terre, et la maison tout entière semble s’évanouir. C’est magique. » •

The whitewashed open patio reflects light into the house; direct sunlight does not enter the house at all. All the furniture is designed by the Palombas. The facade reveals nothing of the secret of the interior. Two small doors open onto an oasis of peace and tranquility. Old stairs lead to the bedrooms and terraces above.

51

La cour intérieure contribue beaucoup à l’éclairage de la maison. Les murs blanchis à la chaux réfléchissent la lumière du soleil, qui n’entre jamais de façon directe. Tous les meubles ont été conçus par les Palomba. Le devant de la maison ne laisse rien deviner de l’intérieur étonnant, mais les deux petites portes donnent accès à une oasis de paix et de tranquillité. Un vieil escalier conduit aux chambres et aux terrasses du niveau supérieur.

One of the small front doors provides access to the kitchen and the patio, the hub of the house in the summer. Behind the other, a staircase takes you upstairs to the three bedrooms and bathrooms. There, another door leads to the roof terraces, which are on different levels, and another separate bedroom area. In all, the house has seven bathrooms and l avatories. Ludovica: “We created an inviting house that respects the mood of the place, to enjoy time with our friends. But we also created something that’s tailor-made to our lifestyle.” “Inside, you walk around in bare feet. You shake off everything that’s bad and start afresh. That’s why the house is full of light. At night we use candles to light it all up. We sit around the hearth. We also gave the furniture plenty of room—as if the pieces were actors on a stage. There’s nothing against the walls. Space and emptiness is important.” The soft earth shades combine well with the whitewashed surfaces. Roberto says, “We’ve created an interior with our own work, but it isn’t a showroom. We aren’t into ‘selfies.’ It’s our personal taste. Ludovica created a rich, spacious ambience that is reinforced by the architecture, high ceilings, and white colour. When the open fire is burning, it seems as if there are no walls. We sit on the floor, and the whole building seems to disappear. It’s magic.” •


D’UNE NATURE EXCLUSIVE

900 de La Gauchetière ouest, Montréal, Québec, Canada H5A 1E4 • Tél.: 514 878-2332 www.hotelbonaventure.com



Créez avec confiance Le plus important fabricant et importateur de carreaux de céramiques, porcelaines, mosaiques et pierres naturelles en Amérique du Nord Montréal

.

Toronto

.

Calgary

.

Edmonton

.

7625, chemin de la Côte-de-Liesse, Montréal (Québec) H4T 1G2 Tél.: 514 733-5262 Fax.: 514733-5275 www.daltile.com

Vancouver


MICHEL LAUZON

— D RO I T D E VA N T

Smoked meat His mantra’ “do something else” Madeleine Champagne

55

PAR / BY


1/ VILLE D'EL MENIA EN ALGÉRIE

2/ HÔTEL MOUNT STEPHEN

Code génétique Marié, père de deux enfants. Ses fils se nomment Rafael et Léonard (et lui, Michael), comme dans les NINJA TURTLES, dont le cri de guerre est Cowabunga !

Smart and strategic Bolé ! Fou du basket, he always chose to sit in the last row near the wall, so he would be able to draw little cartoons for hours on his small board, unnoticed by his teachers.

Né à Toronto de parents francophones, il a saisi le fameux génie du lieu à deux ans à Niagara Falls.

A chip off the old block Avec un père (Luc) qui est DG de l’APCHQ et une mère (Monique) qui travaille dans l’immobilier, l’habitation était dans l’air et Michel en buvait le parfum. C’est même lui qui, ado, a trouvé le nom Domus pour ces prix bien connus. Et… il n’en a pas encore gagné un !

A watershed As a baby in his mother arms, when he looked upon the 168,000 cubic feet of water flowing over the crest line of the Falls every minute, he was so panic-stricken, he had to be taken away, bawling in the mist. Souvenir douloureux  ? Pas du tout. Lauzon attribue à ce choc émotif son extrême sensibilité aux divers environnements urbains. Quatre ans plus tard Il vit à ville Saint-Laurent, alors largement banlieue et à 6 ans, son jeu préféré avec ses copains est de jouer à cache-cache. Geste prémonitoire, le petit Michel dessine alors une carte très précise de son environnement pour se donner une longueur d’avance. Cowabunga ! Sa mère lui procure alors sa propre table de dessin sur laquelle il dessine ardemment, même pendant les parties de hockey. Un créateur est né.

Fast-forward After completing his studies, Michel Lauzon founded Nomade Architectes in 1999 with three partners. It was a multidisciplinary firm that explored the integration of architecture, design and information technology. Papa loft Nomade’s first big project was 100 McGill Street, a $2 million conversion of an existing warehouse into 12 residential units. Lauzon grins when he says that 100 McGill was the first loft project in Montréal. Not bad for a bunch of young guys. And he is also very proud… His eyes sparkle when he talks about Nomade also being the first firm to develop the sector of Prince and Duke, with their M9 project, in the area now known as the Faubourg des Récollets.

M9 is a multi-storey, residentially based, mixed-use project. Overall, the effect is the kind of expansively glazed, stack-boxed residential architecture you might see in Dublin or Lisbon, but rendered in humbler materials. « Nous voulions réinventer les quartiers centraux, changer de paradigme », conclut-il. Puis, arriva lemay Lauzon s’est rallié à lemay en 2009 à titre d’associé principal, après 10 ans à la tête de NOMADE. En tant qu’associé principal de la création, il dirige la cellule de branding et de création du lemayLAB, et veille à l’excellence de la conception du groupe. Fièrement, il me montre une pièce d’environ 25 pieds carrés, à la fois chapelle de création et ring de boxe : un espace conçu pour traiter en particulier de projets exigeant une créativité élevée et une approche non conventionnelle. On y mise sur une approche design thinking à la fois narrative et participative, pas le facteur WOW un peu clinquant et artificiel, mais une modification esthétique qui a toujours un but et une utilité.

56


3 / C entre de transport S tinson de la S T M

Dernière trouvaille du lemayLAB Lors des rénovations et de l’extension du Mount Stephen Club, situé au centre-ville de Montréal, l’équipe de Lauzon fut confrontée à un mur aveugle à l’arrière du complexe, mais donnant sur la montagne.

Unique, ce tressage entre les fonctionnalités du bâtiment et les besoins des riverains se révèle comme un patchwork de bandes de verdure et de toits blancs. Lauzon veut aborder tous ses projets de la même manière : c’est un modèle du « penser autrement ».

Parfois, il mange avec sa femme, Amélie, chez Leméac, ou dans le quartier chinois, dans ces restaurants colorés et bariolés, avec des fluorescents qui clignotent.

C’est aussi une joie de voir le jeu de mains de Lauzon danser le projet, sa hauteur, ses clôtures, son toit vert. Il l’aime !

Sometimes, he reflects under his Verner Panton Fun Shell Chandelier (1960) light fixture, a shower of nacre and pearls…

Que dire de l’Algérie ? Sinon que Lauzon en parle avec ferveur, le décrivant comme lieu ensoleillé, bien sûr, mais évoquant aussi un peuple moderne, versatile et engagé, où lemay (et lemayLAB) réalise un projet d’aménagement de 2,4 MILLIARDS dans un nouveau quartier adjacent à la ville historique de Constantine.

And always, he loves Montreal, a city of contrasts, where fate plays a big role, où le Cirque du Soleil et Ubisoft poussent au milieu des pissenlits. This city is a lady with a tattoo, an angel, a magician.

Bref, grâce au lemayLAB, on pense à doter celui-ci de losanges créés à l’aide de petits réflecteurs automobiles, qui reprennent la trame des motifs du Mount Stephen Club et créent, sous l’effet de la lumière, un joli scintillement dans la nuit, comme un joyau.

Constantine est l’une des plus anciennes cités du monde, et Lauzon avoue que mettre sa créativité au service d’une telle ville emblématique est à la fois complexe et excitant.

Vouloir toucher les gens… Le CENTRE DE TRANSPORT STINSON DE LA STM est un projet qui l’enthousiasme profondément. Il a voulu le concevoir comme un lieu positif, qui touche les gens pour qu’ils s’y reconnaissent, tout en étant fonctionnel et écologique.

Lauzon, une Maserati parfois sans frein (good!) et toujours performante Parfois, il lit « 10 books at a time ». Son préféré : La divine comédie, de Dante, ou Paradise, de John Milton, ou 1984, d’Orwell… He reads…

Sometimes, he sits for a spell in his vintage black Eames lounge chair…

Happy ending Lauzon a récemment trouvé UNE mentore. Dans le cadre du projet de revitalisation du Westmount Square, une création de lemayLAB, il côtoie Phillys Lambert. Un cadeau… Honnête, généreuse, brillante, profonde, à la pensée sociale, sans filtre, mais si authentique, voilà quelqu’un dont il veut s’inspirer. Tant et si bien que c’est peut-être déjà son influence qui lui fait dire aux jeunes architectes et designers qui liront ce portrait : « Do something else! ». Bien dit ! •

57

The user at the core of a project, lemay-Lauzon’s credo In 2003, lemay was winner of the competition to redesign the Ubisoft studio. Why? Because their particular concept placed the user at the centre of the project. The winning plan also proposed a course through the building from the street all the way to the rooftop. It was, and still is, a huge success.


INTÉRIEURS — # 66

Titre

58


STRUCTURES EXTÉRIEURES POUR TERRASSES

59

LA SOLUTION POUR VOS TERRASSES EXTÉRIEURES ET INTÉRIEURES


INTÉRIEURS — # 66

Aficianados

N athalie B ondil Directrice et conservatrice en chef du Musée des beaux-arts de Montréal —Director and Chief Curator of the Montreal Museum of Fine Arts

PAR / BY

Madeleine Champagne

60


← P H O T O  : S T U D I O S P G L E P I G E O N

Un œuf. Nathalie garde depuis l’enfance une obsession pour cette œuvre de la nature exactement profilée. Souvenir de la maison familiale près de Casablanca, aux Crêtes – toit plat et blancheur éclatante. Puis, le choc ! Quittant l’environnement paradisiaque du Sud, son déménagement à Bordeaux, avec sa belle architecture ancienne en pierre calcaire blanche encrassée, a été un choc antidesign. Le design dès la garderie… Elle y croit ! Le beau n’est pas un luxe, c’est une philosophie : simplicité des lignes, authenticité des matériaux, accord des coloris et des motifs. Pour elle, la laideur est un renoncement. Le design est un sésame pour favoriser l’accessibilité aux classes sociales les plus défavorisées, car la familiarité de prime abord avec des objets du quotidien. Et c’est un savoir L’éducation visuelle est tout aussi importante que les autres, surtout dans notre monde, où règne un goût mainstream tyrannique. Pour l’enfant, de beaux et bons jouets de fabrication locale sont toujours préférables : « C’est pourquoi l’éducation est un enjeu majeur. » La visite des lieux culturels, les cours en atelier au MBAM : tous ces aspects lui tiennent à cœur. Le design entre la poire et le fromage Elle avait avec sa mère, Renée, femme très élégante et décoratrice amatrice avisée, et sa sœur aînée, Catherine, architecte, des discussions enjouées sur la décoration – et sur Paris, qui a été une révélation pendant ses études. Les quais de la Seine, ses musées et ses monuments historiques ont constitué son programme d’histoire de l’art : un privilège. Le design au jour le jour À la maison comme au musée, elle a favorisé autant que possible les savoir-faire locaux et les achats made in Québec et made in Canada, avec du granit Cambrian

Black, de l’ardoise et du noyer du Québec, et même du bois d’eau récupéré d’anciens billots immergés de la drave. De plus, elle aime beaucoup le détournement de la babiche tel qu’imaginé par le collectif québécois Samare pour leur mobilier en acier résolument contemporain. Chez elle, on trouve le tabouret rigolo Plopp, de Zieta, et surtout – elle aime beaucoup les luminaires et les livres – l’extraordinaire plafonnier Zettel, d’Ingo Maurer, au milieu de la bibliothèque. Le design au MBAM L’impressionnante collection de design et d’arts décoratifs du MBAM comprend plus de 6 100 objets. Voici deux objets qu’elle a fait acquérir : La théière japoniste radicale, de Christopher Dresser (ca. 1879), icône du design. Son histoire est incroyable – elle a été repérée lors d’un épisode d’Antiques Roadshow à Trois-Rivières ; Côté design contemporain, elle aime la poésie de l’objet poussée aux frontières disciplinaires comme le fait le plafonnier de l’Allemand Ingo Maurer, Où es-tu Edison ?, l’hologramme d’une ampoule. Ici et ailleurs, l’architecture l’habite… Constamment plongée dans un univers muséal et artistique, elle aime aussi découvrir des architectures muséales d’exception. Un exemple : sa collaboration avec le musée de Groningue (Hollande). C’est l’une des premières « star-architecture », et il forme une île artificielle avec ses trois pavillons. Un paquebot multicolore accostant dans une cité médiévale. Elle croit que si Montréal est Ville UNESCO de design, elle est encore en devenir, et que trop souvent le design est perçu comme un luxe ! Faire beau ne coûte pas plus cher. Pensons au pavillon pour la Paix, qu’elle inaugurera en 2016, superbement conçu par l’atelier TAG. Elle préside les prix CommerceDesignMontréal, cette année, et souligne l’engagement de ces commerçants privés qui font le choix d’embellir notre quotidien… même quand on achète une baguette de pain !

Le langage de l’architecture Rodin parlait de l’architecture des corps. Qui dit « architecture », dit « construction » : réflexion, articulation, élévation de la pensée sont pour elle le langage de l’architecture qui structure toutes nos actions. Et celui du design ? Ce mot, dit-elle, est ambigu et a été longtemps considéré comme un anglicisme. Il se situe entre le disegno, l’union du dessin et du dessein selon les artistes de la Renaissance, et l’industrial design, anglosaxon, qui renvoie à nos arts appliqués. Il désigne selon elle l’intelligence entre la forme et le fond, leur cohérence : « La forme, c’est le fond qui remonte à la surface** ». Cette dimension habite donc tous les aspects de son quotidien. • * Un nombre parfait est un nombre dont la somme des diviseurs propres est égale à lui-même, selon la formule d'Euclide. ** Victor Hugo.

Un nombre parfait ! * 61

Une enfance blanche


INTÉRIEURS — # 66

Memories of white

The egg. Nathalie’s obsession with this perfectly shaped design of nature goes back to her childhood. She remembers the flat roof and dazzling white of her family home in the Les Crêtes district near Casablanca. Then, the shock Leaving the paradisiacal setting of the south to move to Bordeaux, with its beautiful old dirty white limestone buildings, was something of an ‘antidesign’ shock. Design from day one She’s always believed in design. Beauty isn’t a luxury, it’s a philosophy: pure lines, authentic materials, harmony of colour and pattern. For her, ugliness is giving up. Design is a key factor in providing access to everyday objects for the most disadvantaged social groups. It’s learned Visual education is as important as any other type of instruction, especially in today’s world with its almost tyrannical rule of “mainstream” taste. It’s always preferable to buy locally made, beautiful, quality toys. “Education is critical,” says Bondil. Visits to cultural attractions, workshops at the MMFA—these are all close to her heart. Design, between croissant and café au lait Nathalie, her mother, Renée, an elegant woman and discerning amateur decorator, and her older architect sister, Catherine, would have animated discussions about decorating and about Paris, a city that was a revelation to her during her studies there. The banks of the Seine, Paris’s museums and historic monuments—all informed the art history program she was completing. She felt very privileged. Design every day At home, as at the museum, she favours local know-how and made-in-Quebec and made-in-Canada purchases, with materials such as Cambrian Black granite, slate and walnut from Quebec, or even water timber from the old log drives.

Aficianados

She is also most partial to the new take on babiche, the traditional rawhide webbing used on snowshoes and chair seats, which has been integrated into contemporary steel furniture by the Quebec collective Samare. In her home, you’ll find the playful Plopp stool, by Zieta, and—she loves lighting fixtures and books—the extraordinary Zettel hanging lamp by Ingo Maurer in the middle of her library. Design at the MMFA The MMFA’s impressive collection of decorative arts and design consists of more than 6,100 pieces. Here are two that she acquired for the museum: Teapot, by Christopher Dresser (ca. 1879), a Japanese-inspired radical piece from an icon of design. Its story is incredible—it was located during an episode of the Antiques Roadshow in Trois-Rivières ;

The language of architecture Rodin was interested in the architecture of the body. But if one talks about architecture, one must imply structure: reflection, identification, elevation of thought—this is the language of architecture that structures all our actions. What about design? According to her, this word is ambiguous, and, used in French, has long been considered an anglicism. It sits somewhere between the Italian disegno, meaning both design and drawing according to Renaissance artists, and “industrial design,” the English term that involves applied arts. For Nathalie, it designates the intelligence and coherence between the form and the essence: “Form is the essence brought to the surface.”** This notion is at the heart of every aspect of her daily life. • * A perfect number is a positive integer that is equal to the sum of its proper

As far as contemporary design goes, she relishes the poetry of an object that pushes the boundaries of its discipline, such as the ceiling lamp by the German designer Ingo Maurer, entitled Where are you Edison ? which is a hologram of a light bulb. She lives and breathes architecture from everywhere Immersed in a world of museums and art, she also likes discovering outstanding museum architecture abroad. During her collaboration with the Groninger Museum in Holland, for example, she was struck by this complex, one of the first in the “star architecture” genre. Its three pavillions form an artificial island. A colourful ship anchored in a medieval city. Nathalie believes that even if Montreal is a UNESCO City of Design, it is still developing. She observes that, too often, design is considered a luxury. Making something beautiful doesn’t cost more. Think of the future Pavilion for Peace, superbly designed by Atelier TAG, which she will inaugurate in 2016. She is president of the CommerceDesignMontréal competition this year, which will underscore the commitment of private retailers who have chosen to bring beauty to our daily lives… even when we’re just buying a loaf of bread!

positive divisors, according to the Euclid theorem. ** Victor Hugo.

A perfect number! *

62


P rojet P avillon 5 du M usée des beau x -arts de M ontréal P avillon d ’art international et d ’ éducation photo  : D oug & W olf

P avillon liliane et david m . stewart ↓ P H O T O  : M A R C C R A M E R


MERCREDI 17 JUIN

ÉVÉNEMENT DE CLÔTURE, RETROUVAILLE DU SIDIM 2015 ET LANCEMENT DE NOTRE NOUVELLE GAMME DE PRODUITS TFT



INTÉRIEURS — # 66

Titre

La vérité dans les d é ta i l s T H E E S S E N C E i n the d et a i l s 66


← ↓ MAISON DE GASPÉ

L’essentiel du travail de la Shed Architecture est visible dans les plus infimes détails des réalisations vivantes qui constituent leur portfolio. Qu’ils soient érigés de toutes pièces ou rénovés, tous les projets touchés par les trois associés et leur équipe sont truffés de détails de conception ou de construction qui en font la signature. The essential character of the work of La Shed Architecture shows through in the smallest details of every project in their portfolio. From new constructions to renovations, each assignment the three partners and their team touch is rich with their signature design and construction details. Marie-Ève B. Sévigny

P HOTO S

Maxime Brouillet

Pour comprendre les projets de la Shed dans leurs fondements, il faut s’attarder quand on regarde, et même s’imaginer vivre les détails. Car ces éléments qui composent le projet sont souvent ceux qui interpellent les clients plus personnellement. L’équilibre de la fine passerelle d’acier perforé peint blanc surmontant le monolithe noir de circulation verticale dans la maison de la rue Saint-Christophe. Les feuilles d’acier inoxydable qui recouvrent les ilots de cuisine de la maison de la rue de Gaspé, et qui permettent d’augmenter la luminosité de l’espace. Les portes escamotables dissimulées derrière une bibliothèque à double face dans la maison de la 18e, isolant au besoin le bureau de travail du reste de la maison. Les ouvertures rectilignes bordées de cadres noirs dans le volume minimaliste blanc qu’est la maison de Terrebonne, qui cadrent les points de vue sur la nature environnante, pour offrir le paysage comme un tableau.

To appreciate what is at the heart of any La Shed project, one has to stop, observe, and even imagine living in the space. Because the details that make up the various components are often those that hold personal appeal for clients: the balance between a delicate perforated white painted steel walkway that passes above a monolithic black cube of a stairway in the Maison Saint Christophe; the stainless steel kitchen island countertops that allow more light into the space of the Maison de Gaspé; the sliding doors camouflaged behind double-face library shelving that isolate the home office area from the rest of the house in the Maison de la 18e; and the linear, blackbordered windows in the minimalist volumes of the Maison Terrebonne, whose frames create picture-perfect views of the landscape outside.

67

TE X TE


INTÉRIEURS — # 66

Articles phares

Ces différentes composantes sont les traces de la sensibilité architecturale, doublée d’empathie, présente dans chaque concept. Autant d’exemples qui prouvent que, malgré une simplicité apparente, les alignements, la place laissée à la lumière, mais surtout la place laissée à la vie, priment dans ces projets. Car il faut savoir que pour la clientèle, entamer une collaboration avec la Shed, c’est aussi initier une relation de plusieurs années en ouvrant la porte d’une certaine intimité et de quelques rêves. C’est donc par choix que la firme travaille étroitement avec les particuliers, afin de pouvoir faire des projets à petite échelle, l’échelle du contrôlable, qui seront construits exactement comme ils avaient été imaginés. La valeur ajoutée est sans contredit un projet plus riche et plus personnalisé, mais aussi une marge d’erreur réduite, les aspects épineux du budget et des délais étant contrôlés. These different components bear the imprint of an architectural sensibility coupled with an ability to identify with the client. They are all examples that prove that—despite a seeming simplicity—alignment, the presence of light, and, especially, spaces dedicated to living take priority in La Shed’s projects. To hire this firm is to enter into a partnership that will last several years. For clients, the start of a collaboration with La Shed is an engagement to take part in an intimate dialogue with the architects and to open the door a crack on their dreams. Working closely with individuals is a choice the firm has made that allows them to carry out smaller projects, on a controllable scale, that will be built exactly as they imagine them. The added value is, obviously, an end product that is more personalized, more richly designed, but that also favours a reduced margin of error and offers more control over thorny issues like budgets and deadlines.

MAISON DE LA 18e ↑ →

« La valeur ajoutée est sans contredit un projet plus riche et plus personnalisé, mais aussi une marge d’erreur réduite, les aspects épineux du budget et des délais étant contrôlés. » The added value is, obviously, an end product that is more personalized, more richly designed, but that also favours a reduced margin of error and offers more control over thorny issues like budgets and deadlines.

68


↑ MAISON TERREBONNE

The talented La Shed architects are supported by other equally capable collaborators. Because the firm’s core team is small, it works with an impressive array of collaborators on each site. La Shed’s relationships with these people, from cabinetmakers and tile suppliers to welders, are not solely based on cost; they are partnerships of like minds, of people who are convinced architecture can be brought to a higher level. It’s therefore not surprising that La Shed does not have typical clients or projects. They range from retired couples and young professionals to growing families; and duplexes recast into single-family dwellings, new cottages and house extensions. Steering clear of trends, but attuned to clients’ aspirations, La Shed creates living spaces with beauty in every detail. •

69

Un tour de force qui est en quelque sorte facilité par un autre pendant de l’implication directe sur un projet : les collaborateurs. Entourée d’une petite équipe à l’interne, l’entreprise œuvre aussi main dans la main avec un cortège impressionnant d’intervenants sur chaque chantier. Ce sont des gens qui, comme l’ébéniste, le fournisseur de céramique ou le soudeur, ont développé avec la Shed une relation, dont la base n’est pas économique ; ils saisissent leurs intentions et collaborent avec eux pour tout amener à un niveau supérieur. Pas étonnant alors qu’il n’y ait pas de projets typiques, ni de clients classiques. Du couple retraité au jeune professionnel, en n’oubliant pas la famille florissante ; du duplex reconverti en maison au chalet, en passant par l’agrandissement de cottage. Loin des tendances et proches des demandes, la Shed construit dans le détail des espaces à vivre. •


De source sûre A reliable source Dernière-née de TO/GO Infrastructures inc., une entreprise spécialisée dans la fabrication de structures modulaires pour les espaces extérieurs, TO/GO LUMBER est une gamme de produits dont l’apparence est aussi exotique que la provenance. Issus des profondeurs d’un lac au Panama, les matériaux qui constituent ce projet sont le résultat d’une exploitation forestière sous-marine soucieuse de l’environnement. Pour la petite histoire, le lac Bayano a été créé en 1976 pour fournir de l’énergie à une centrale hydroélectrique, mais dans le processus, une forêt de feuillus de 353 km2 a été inondée. Conservés à l’abri des insectes et du soleil depuis des décennies, ces géants de bois submergés ne semblaient qu’attendre une bonne initiative. C’est ainsi que grâce à une entente d’exclusivité avec son partenaire CET qui inclut l’accord de groupes ethniques amérindiens du Panama, la compagnie québécoise a entrepris un projet écologique de récupération du bois. À l’aide de tronçonneuses hydrauliques submersibles lubrifiées avec de l’huile végétale biodégradable, la compagnie récolte, selon les standards de la certification « Rainforest Alliance CertifiedMC », les multiples espèces de bois exotiques qui peuplent ces eaux profondes. CET et TO/GO ont au surplus conclu une entente afin de fabriquer au Panama des tuiles de bois brevetées par TO/GO. Ces tuiles seront vendues partout dans le monde. À partir de ce point, le rondin peut être livré partout dans le monde ou transformé sur place en dalles, en planches ou en carreaux de finition pour la terrasse. Évidemment, la beauté d’un produit récupéré comme celui-ci se trouve dans ses inégalités naturelles, comme les différents motifs du grain ou les variations dans le fini. Elles rendent chaque morceau unique. Avec cette nouvelle collection contenant 18 espèces de bois, dont le cumaru, l’amargo, le mora, le dragon et l’amarillo notamment utilisé pour les tuiles de deck préfabriquées, TO/GO Infrastructures inc. aspire à devenir l’un des principaux distributeurs mondiaux de bois brut exotique de l’est du Canada, le tout sans laisser de côté son engagement pour une pratique durable en foresterie.

As the latest addition at TO/GO Infrastructures Inc., a company specializing in the fabrication of modular outdoor structures, TO/GO LUMBER is a product line whose appearance is as exotic as where it comes from. Sourced from the depth of a Panamanian lake, the materials for this project are harvested through environmentally respectful underwater logging practices. The backstory: Lake Bayano was created in 1976 to generate energy for a power plant, but, in the process, a 353 square kilometre hardwood forest was flooded. Protected from insects and sunlight for decades, its submerged wood giants seemed only to be waiting for a worthwhile initiative to raise them out of the lake. Thanks to an exclusive agreement with its partner CET that includes the approval of indigenous groups in Panama, the Quebec company has undertaken an environmentally sustainable lumber recovery project. Using underwater hydraulic chainsaws lubricated with biodegradable vegetable oil, the company harvests the numerous exotic wood species that populate these deep waters, in accordance with the Rainforest Alliance Certified™ standards. CET and TO/GO have also reached an agreement to produce wooden tiles patented by TO/GO in Panama. These tiles will then be sold worldwide. After that, the logs can be shipped around the world or transformed on site into finishing slabs, planks or tiles for decks. Needless to say, the beauty of a recovered product like this is in its natural irregularities, such as different woodgrain patterns, or variations in the finish. That is what makes each piece unique. With this new line, which includes 18 types of wood, such as cumaru, amargo, mora, dragon and amarillo which is notably used for precast deck tiles, TO/GO Infrastructures Inc. hopes to become one of the leading worldwide distributors of high quality raw salvaged exotic wood in Eastern Canada, and they are committed to doing so using environmentally sustainable logging practices.

www.decktogo.com

70

DECK TO/GO


Le fondement d’un projet The foundation of a project À l’origine d’une construction de qualité se trouvent les matériaux. Souvent cachée, la structure est un élément dont on oublie l’existence, mais qui représente en fait la base d’un projet de qualité. SIPTEC, une entreprise québécoise de fabrication de panneaux sandwich pour les bâtiments de tous types, en est un exemple éloquent. Composé d’une âme isolante et structurante de polyisocyanurate bordée de deux panneaux de particules, le produit certifié écoénergétique offre une qualité de fabrication remarquable. Avec une capacité portante huit fois plus élevée que celle d’un mur standard en colombage de bois, il est aussi 66 % plus léger que celui-ci. Insonorisant et isolant les bâtiments qu’il enveloppe grâce à un facteur d’isolation de R-7 au pouce et une étanchéité contrôlée en usine, il maintient une température intérieure constante, peu importe les écarts de climat, les grands vents ou les précipitations. Fabriqués, assemblés en usine selon les besoins de la clientèle et livrés, les panneaux représentent l’idéal du concept clé en main. Constructeurs et autoconstructeurs peuvent ainsi voir la coquille de leur projet de construction érigée en un temps record. Avec la polyvalence qu’il offre, le produit peut être utilisé comme mur porteur, toiture, panneau de clôture et mur intérieur ou extérieur. Autres utilisations insoupçonnées ? Pour la fabrication d’habitats humanitaires ou la modification de composantes de constructions modulaires, comme les conteneurs. L’efficacité de l’ensemble du processus, de la fabrication à l’installation, permet de réduire les coûts courants associés à la main-d’œuvre et à l’accumulation des jours de chantier. Résultat : une construction efficace produisant un bâtiment sain et durable. Améliorant et simplifiant les pratiques en construction un panneau à la fois, SIPTEC vit à la hauteur de sa mission : « être la façon de construire du XXIe siècle ».

At the heart of any building of quality are its materials. An often hidden element, the structure of a building usually goes unnoticed, but it is, in fact, the fundamental component of any quality project. The products made by SIPTEC, a Quebecbased company specializing in sandwich panels for all types of buildings, are excellent examples. Made of an insulating structural polyurethane foam core sandwiched between two particleboards, the certified energy efficient panels are manufactured according to the highest quality. With a load capacity eight times greater than a standard wood stud wall, they are also 66% lighter. Designed to deliver both thermal and acoustic insulation, the panels offer an R value of R-7 per inch and are factory tested for air leakage. They maintain constant interior temperatures, regardless of the variations in temperature, strong winds or rain outside. Siptec provides a turnkey service, as they manufacture and assemble the panels according to clients’ specifications and also handle delivery. This allows builders and do-ityourselfers to erect structures in record time. The versatility of this product allows it to be used to build load-bearing walls, roofs, fencing panels, and interior or exterior walls. Other surprising uses? These panels are increasingly being used to produce affordable housing by Habitat for Humanity International, and they can modify the components of modular structures such as containers. The efficiency of the whole process substantially reduces on-site labour time and costs. Result: a labour-saving construction method that produces a healthy and durable building. Committed to improving construction practices one panel at a time, SIPTEC lives up to its mission: to be the building system of choice for the 21st century.

SIPTEC

71

www.siptec.ca


Faire du béton une matière noble

L’Escalier, division contemporaine

Beauté indéniable

We’ve got you covered

L’ESCALIER Contemporary Division

Uncontested beauty

AtelierB est une entreprise montréalaise qui propose aux architectes et aux designers une collection de planchers diamantaires, de comptoirs, de panneaux et de mobilier, sur mesure ou préfabriqués. Référence au Québec, elle déploie son expertise et sa passion dans l’aménagement d’espaces de vie inspirants, accessibles et durables. Elle travaille la matière sans la dénaturer, dans le respect des réalités, des enjeux et des espaces de ceux qui lui font confiance. De la conception jusqu'à l’assemblage, leur motivation est de livrer des produits de haute qualité, ouvragés avec minutie et enthousiasme.

L’équipe de L’ESCALIER est spécialisés en conception et construction d’escaliers sur mesure à offrir la capacité créative et technique rencontrant les exigences élevées des concepteurs d’habitations design. Composée de professionnels expérimentés en design, aménagement et construction et leur compétence à travailler dans les projets sur mesure est inégalée dans le marché. Ils réinventent constamment l’usage des matériaux tels que le métal, le bois, le verre, l’acier inoxydable et tout autre matériau inusité afin de produire un escalier avec sa personnalité propre.

Malgré sa beauté indéniable, la pierre brute peut être un élément laborieux à intégrer à un décor. Une fois métamorphosée en produit fini, par contre, elle peut véritablement devenir la pierre angulaire d’un projet. Depuis 27 ans, c’est le raffinement auquel se prête Summum Granit, une entreprise qui transforme la pierre naturelle et manufacturée pour rehausser nos intérieurs. Pour une clientèle résidentielle, commerciale et institutionnelle aux goûts diversifiés, la compagnie propose un service clé en main, où granit, marbre, quartz, quartzite, surface solide et surface ultracompacte sont au cœur des préoccupations. La variété des couleurs offertes saura plaire à un large éventail de clients et charmera même les plus sélectifs d’entre nous. À découvrir dans une de leur salle d’exposition ou sur leur nouveau site dès ce printemps.

AtelierB is a Montreal company that produces diamond polished concrete flooring, as well as custom designed or prefabricated counters, panels and furniture for architects and designers. They set the standard in Quebec and put their expertise and passion to work in creating inspiring, accessible and durable living spaces. AtelierB works the material without altering its natural characteristics and with respect for the reality, challenges and spaces of its clients. From design to assembly, their goal is to deliver projects of the highest quality, made with care and the utmost attention to detail.

L’ESCALIER is a workshop specialized in conceiving and manufacturing custom staircases. Composed of experienced design, planning and manufacturing professionals, they possess the creative and technical skills required to meet the designers’ high expectations. The projects are detailed and precise for execution to be efficient and to meet the deadlines. The L’ESCALIER division uses metal, glass, wood and stainless steel. Manufacturing, logistics and administration are performed at the Boucherville factory.

Despite its uncontested beauty, integrating raw stone into a decor can be a laborious process. However, once transformed into a finished product, however, it can become the very cornerstone of a project. For the past 27 years, Summum Granit has been processing natural and manufactured stone to bring beauty and refinement to interior decors. The company offers a turnkey service to meet the needs of residential, commercial and institutional customers with a variety of tastes. They offer a large selection of granite, marble, quartz and quartzite products with solid and ultra-compact surfaces in a variety of colours that are sure to please a wide range of customers as well as the most discriminating among them. Discover Summum Granit in their showroom or at their recently opened new website.

72

www.atelierb.ca

www.boismirabel.com

www.summumgranit.com

ATELIERB

Bois Mirabel

SUMMUM GRANIT


Maîtriser son art Master of his art Être sacré « maître de son art » n’est pas seulement une façon de parler, c’est une façon de travailler. C’est également, et surtout, une preuve de qualité et de longévité. Plus de trente ans et quelques milliers de projets plus tard, Jacques Desrosiers, maître peintre et plâtrier spécialiste de la finition intérieure et extérieure, est bien loin de son premier coup de pinceau. Aujourd’hui peintre officiel d’événements comme le SIDIM et peintre invité de plusieurs émissions de décoration, l’entrepreneur couronne de succès des projets tant projets tant résidentiels que commerciaux, industriels ou institutionnels. Bars, restaurants, hôtels ou magasins. Théâtres, sièges sociaux, universités ou monastères. L’échelle diffère, mais l’offre audacieuse demeure la même : jamais de dépôt de garantie ni d’extras exigés, et le paiement, toujours une fois les travaux achevés. De plus, pour satisfaire les contrats les plus élaborés, la compagnie propose des services touchant de nombreux volets de la rénovation et dépassant nettement le service classique du peintre. Soudure, contrats de nettoyage quotidien pour les entreprises, plomberie, menuiserie, design d’intérieur, inspection des bâtiments et gestion de projets n’en sont que quelques exemples. Grâce à un large réseau de connaissances, M. Desrosiers sollicite de nombreux corps de métiers dans ses réalisations, pour offrir aux particuliers comme aux entreprises un service de la même qualité. En se donnant les moyens de ses ambitions afin de travailler sur tous les types de projets et répondre à des demandes variées, l’entreprise démontre indéniablement une autre façon de maîtriser son art.

Being “master of one’s art” isn’t just an expression, it’s a way of working. More importantly, it represents a high standard of quality and longevity. Some 30 years and a few thousand projects later, Jacques Desrosiers, a master painter and plasterer who specializes in interior and exterior finishing, is a long way from his very first brush stroke. Today, he is the official painter of such events as SIDIM as well as a guest painter on a slew of decorating shows. He has completed scores of residential, commercial, industrial and institutional projects, including bars, restaurants, hotels, stores, theatres, head offices, universities and monasteries. The scale of each is different, but the open, confident approach to business is always the same: no security deposit, no extras, and payment only upon completion and satisfaction. In order to fulfill the requirements of more eleborate contracts, the company offers a variety of renovation services that go above and beyond traditional painting services, such as welding, daily cleaning services for businesses, plumbing, carpentry, interior design, building inspections, and project management, to name just a few. Through his vast network of contacts, Jacques Desrosier has built a loyal stable of tradespeople who make it possible for him to offer the same high quality service to both individuals and businesses alike. With the means to achieve his ambitions to complete all types of projects and fulfill all manner of diverse demands, Jacques Desrosiers proves he is the master of his art.

Jacques Desrosiers Entrepreneur

73

www.jacquesdesrosiers.org


Un matériau, toutes les dimensions One material, a host of applications Créer pour des résidences, des commerces, des institutions et des émissions de télévision prouve sans contredit la polyvalence et le savoir-faire d’une entreprise. Opter pour Concept Giroux pour un projet d’aménagement, c’est choisir une approche où créativité va de pair avec faisabilité dans la fabrication de produits faits sur mesure. Depuis plus de 10 ans, l’entreprise fabrique des pièces et des espaces en bois massif haut de gamme dont le dessein est de combler le besoin unique de chaque client. Cave à vin, planche à découper, bloc de boucher, comptoir de cuisine ou table de salle à manger, leur limite sera la vôtre. S’engageant de plus en plus dans l’avenue de la conception architecturale en bois massif, l’entreprise réalise aussi des projets d’envergure touchant le monde de la restauration et de l’hôtellerie, et des projets d’habitation. Dans ces idéations à grand déploiement, comme dans celles à plus petite échelle, Concept Giroux emploie non seulement la même qualité de matériaux, mais surtout le même dévouement auprès des clients. De la consultation de design à l’installation du produit fini, tout est pris en mains. Des mains expertes qui métamorphoseront directement dans l’usine de la compagnie les essences de bois nobles ou exotiques qui deviendront, par exemple, une planche de travail ou une division architecturale. En visitant leur salle d’exposition, à Chambly, vous pourrez voir un échantillonnage de leur expertise ainsi que leur collection d’essences de bois. Pour les gourmands de ce monde, il est aussi possible d’apercevoir les planches à découper signature de Concept Giroux, dans une des multiples émissions de cuisine populaires qui les ont adoptées.

To have created pieces for homes, shops, institutions and TV shows is testament to the versatility and know-how of a company. When you select Concept Giroux for a project, you can be assured of an approach that combines creativity and practicality in the production of custom-made products. For the last ten years, Concept Giroux has designed and built high quality, solid wood products and spaces to meet the unique needs of each customer. Whether you’re looking for a wine cellar, butcher block, kitchen countertop, dining room table or simple cutting board, their only limit is yours. The company is becoming increasingly involved in solid wood architecture design and has completed major projects for restaurants, hotels and residential projects. Concept Giroux ensures that their same high standards of quality and, especially, meticulous care and commitment go into every job, whether big or small. From the design consultation to the installation of the finished product, they take care of everything. Customers deal directly with the people who build the products in the company’s workshop, transforming noble or exotic wood species into a cutting board, perhaps, or an architectural division. Visit their showroom in Chambly and see a sampling of their quality products as well as their display of wood species. The foodies of this world can check out the signature Concept Giroux cutting boards on any number of popular television food shows that use them.

www.conceptgiroux.com

74

Concept Giroux


Plus qu’une adresse pour le design... Un quartier ! Acrylic Pix 5520, rue Paré acrylicpix.com Aliyah Arts 4270, Ch. De La Côte-de-Liesse aliyaharts.com

CDI Furniture 5950, Ch. De La Côte-de-Liesse cdifurniture.com Codell Audio 8220, Ch. Devonshire codellaudio.com

Alternative Granit & Marbre Cornfield Florist 5690, rue Paré 2320, Ch. Lucerne 514-736-0808 514-735-2444

Galerie M 8160, Ch. Devonshire galeriem.ca

Mobilart 8260, Ch. Devonshire mobilart.ca

Schleeh Design 8307, Ch. Royden schleehdesign.com

Granit Dépôt 5641, Av. Royalmount granitdepotplus.com

Mobilier de Bureau Impérial 8660, Ch. Darnley, Bur. 206 514-733-7667

Shayne Gallery 5471, Av. Royalmount shaynegallery.com

Indiport 8425, Ch. Devonshire indiport.com

Annat Design 5477, rue Paré 514-733-1112

Crown Granite 5675, Av. Royalmount crowngranite.ca

International Colours 4400, Ch. De La Côte-de-Liesse, Bur. 203B 514-341-6969

Armoires Fine Line 5518, rue Ferrier armoiresfineline.com

Cuisine Downsview 8162, Ch. Devonshire downsviewkitchens.com

Janssen International 5500, rue Ferrier jansenfurniture.com

Atelier de tapis persans et orientaux 5730, Av. Royalmount atelierdetapispersans etorientaux.com

Custom Picture Framing 8600, Boul. Décarie 514-802-8285

Kitchen Equipped 5434, Av. Royalmount kitchenequipped.com

Danar 5405, Av. Royalmount danar.ca

La Maison du Bamboo 5438, Av. Royalmount lamaisondubamboo.com

Décor Maison Lady Sandra 8600, Boul. Décarie, Bur. 12 ladysandra.com

Le Groupe Cubo 2008 8162, Ch. Devonshire cubo.ca

Design Louis George 4360, Ch. De La Côte-de-Liesse designlouisgeorge.com

Les Importations Cajoric 8146, Ch. Montview 514-735-9955

Au Couant 8455, Boul.Décarie aucourantlighting.com Audacia Design 8162, Ch. Devonshire audaciadesign.com Bab Distribution 5645, rue Paré babdistribution.ca Bashir Persian Rugs 8461, Boul. Décarie bashircarpets.com Bonavista Fabrics & Bovi Homes 8515, Place Devonshire bonavistafabrics.com Boutique Pinkiblue 4278, Ch. De La Côte-de-Liesse pinkiblue.com Brands International 5775, Av. Andover 514-341-6921 C3 Crescent Commercial Corporation 5430, Av. Royalmount c3.com

Distinctive Appliances 8210, Ch. Devonshire distinctive-online.com Empire Crockery 5435, rue Ferrier empirecrockery.com EQ3 Outlet 7900, Ch. Devonshire eq3.com Expoz Grafix 5760, rue Paré expozgrafix.com Franklin Empire 8421, Ch. Darnley feinc.com Galerie Archipelago 2360, Ch. Lucerne, Bur. 10A 514-731-3300

Les Industries Century 5645, Av. Royalmount centuryamadeus.com Les Thés David’s Tea 5430, rue Ferrier davidstea.com Lipman Carpet 4240, Ch. De La Côte-de-Liesse lipmancarpet.com L’Office 4300, Ch. De La Côte-de-Liesse classiquefurniture.com

Montréal Luminaire et Quincaillerie 5670, rue Paré, montrealluminaire.com Nouvelle Cuisine 5465, Av. Royalmount nouvelle-cuisine.com Nüline Distribution 8154, Ch. Devonshire nulinedistribution.com Nulook Office Solutions 8460, Ch. Darnley, Bur. 102 nulook.ca Patricia Lazanis Design & Renovation 5438, Av. Royalmount patricialazanisdesign.com Pink and Brown 8493, Boul. Décarie plnkandbrown.com Portes et fenêtres Marvin 4300, Ch. De La Côte-de-Liesse marvincanada.com Porte et fenêtre Impérial 8531, Ch. Delmeade portefenetreimperial.com

Sherwin Williams 8156, Ch. Devonshire sherwin.com Smartsilk 4286, Ch. De La Côte-de-Liesse smartsilk.com Stacaro Design 8639, Ch. Dalton stacarodesign.com Structube 3945, rue Jean-Talon Ouest structube.com Tapis Décor Chantilly 2354B, Ch. Lucerne decorchantilly.com Tapis Nouraie 8164, Ch. Devonshire tapisnouraie.com Tridôme Construction 3901, rue Jean-Talon Ouest, Bur. 201 tridome.com Ultrassage 5680, rue Paré ultrassage.com Verti-Kal Centre Décor 8250, Ch. Devonshire verti-kal.com

Provincial Home 5599, rue Paré provincialhome .hunterdouglas.com Reffini 5510, rue Ferrier mybeanbag.ca

Roman Granite Luxe Locations 5457A, Av. Royalmount 8600, Boul. Décarie, Bur. 60 romangranite.com luxerentals.com Safdie & Co Maurice Bergman 8191, Ch. Montview Architecte safdieco.com 8600, Boul. Décarie, Bur.102 mauricebergmanarchitect. com

Art & design Construction On s'éclaire



La marche de verre repensée

Pure Naturelle Lumineuse LE LEADER MONDIAL EN APPLICATION DE VERRE Fabriquée au QUÉBEC www.thinkglass.com




INTÉRIEURS — # 66

Tourisme design

TOURISME DESIGN QUÉBEC

PAR / BY

Étienne Bernier

Entourée de paysages d’une grande beauté et d’une multitude d’attraits historiques et culturels, la ville de Québec offre aussi plusieurs destinations pour les amoureux du design. De l’assiette à la garde-robe en passant par le mobilier, voici une liste de 28 destinations qui révèlent la beauté et invitent à vivre l’expérience de la capitale. Surrounded by beautiful landscapes and a multitude of historical and cultural attractions, Quebec City offers scores of destinations for design junkies. From tableware to clothing and furniture, here is a list of 28 destinations that are sure to delight aficionados of all things beautiful and that are a great way to experience La Capitale.

01

Où bien manger Great eats BISTRO B Un bistro urbain qui bourdonne de conversations animées, organisé autour de la cuisine, située en plein cœur de l’espace. L’aménagement sans prétention suggère une ambiance feutrée, décontractée et gourmande, à l’image du chef François Blais. Le comptoir surbaissé permet de voir le travail des cuisiniers et de se sentir dans le feu de l’action, tout en offrant une opportunité de discussion avec les chefs sur place. Bistro B is an urban bistro that hums with animated conversation coming from patrons seated around the kitchen smack in the middle of the room. The unpretentious decor creates a warm and relaxed foodie ambiance that is a perfect backdrop for chef François Blais’ creations. The sunken counter allows clients to watch the kitchen staff at work and feel the heat of the action, while offering an opportunity to chat with the chefs as they cook.

02

1144, ave . Cartier 418 614-5444 01

BISTRO B

02

LE BOUCHON DU PIED BLEU

bistrob .ca D esign — L E M A Y M I C H A U D

Le Bouchon du Pied Bleu Restaurant inspiré des bouchons lyonnais, l’ambiance nous ramène à une époque où il faisait bon prendre son temps. Les finis et le mobilier récupéré apportent une touche d’improvisation qui rend le lieu unique. Des produits locaux, frais et servis par un couple de gastronomes, qui désirait un resto pour mettre en valeur leur expertise en charcuterie. Un des meilleurs brunchs du dimanche matin à Québec. Inspired by Lyon’s traditional “bouchon” restaurants, Le Bouchon du Pied Bleu takes us back to an era when meals were all about taking your time. The finishes and repurposed furniture lend an improvisational flavour to the space that makes it unique. Local, fresh products are served by a husband-and-wife team, who opened this restaurant to showcase their charcuterie. One of the best Sunday brunches in Quebec City! 18, St-Vallier O . 418 914-3554 bouchon quebec. wordpress .com D esign — A P P A R E I L A R C H I T E C T U R E

80


03

CHEZ BOULAY

Chic Shack

Aménagé en 2012, Chez Boulay propose une atmosphère branchée et un menu d’inspiration nordique qui respecte le terroir régional, en fonction des saisons. Le restaurant est un succès retentissant et reçoit des critiques élogieuses. Le design se distingue par l’agencement des tonalités noires et blanches, contrasté par la chaleur du bois. Un bistrot qui conjugue patrimoine et contemporanéité. Opened in 2012, Chez Boulay offers a trendy atmosphere and a menu that aims to source its produce above the 49th parallel, using seasonal terroir ingredients. The restaurant has been a resounding success and has garnered rave reviews. It’s elegantly decorated in black and white tones contrasted against the warmth of dark wood trim. This bistro is a rusticmeets-modern jewel.

Situé face au Château Frontenac, ce concept de burgers gourmands, style restauration rapide, allie la culture québécoise à la fois traditionnelle et moderne. Le décor rustique composé de matériaux recyclés et de mobilier hétéroclite contribue à créer un univers convivial et contemporain, qui peut rappeler l’ambiance d’une cabane à sucre. Le menu est original et offre un bon rapport qualité / prix. Located across from Château Frontenac, this gourmet burger-cumfast-food joint blends traditional and modern Quebecois culture. The rustic decor, consisting of recycled materials and assorted pieces of furniture, contributes to the contemporary, friendly setting that recalls the ambiance of a sugar shack. It features an original menu that offers great value for money.

1110, rue St-Jean 418 380-8166 CHEZBOULAY.COM

15, rue du F ort 418 692-14 85 chicshac k. ca D esign — L E M A Y M I C H A U D

D esign — L E M A Y M I C H A U D

04

03 / 04

CHEZ BOULAY

05

CHIC SHACK

81

05


INTÉRIEURS — # 66

Tourisme design

06

08

06

CIEL !

07 / 08

LE RENARD ET LA CHOUETTE

07

Ciel ! Bistro-bar tournant situé au 28e étage, qui offre une vue imprenable sur la ville et le fleuve. Dans un décor urbain, épuré et simple, la cuisine à aire ouverte permet d’apprécier le travail des cuisiniers à l’œuvre. L’ambiance lumineuse se veut un endroit festif, et le côté bar de style lounge permet d’apprécier une carte des cocktails surprenante, habilement élaborée par les mixologues. A revolving bistro-bar located on the 28th floor with a majestic view onto Quebec City and the St. Lawrence River. The look is urban, sleek and simple, the ambiance, bright and festive, and the open kitchen lets guests appreciate the talents of the cooks at work. The lounge-style bar section of the restaurant is perfect for enjoying a drink from the extensive list of cocktails prepared by skilled mixologists. 12 2 5, C ours du Général Montcalm 41 8 6 40 - 58 02 cielquebec.C O M D esign — L E M A Y M I C H A U D

Le Renard et la Chouette

Restaurant L'Atelier

Rapidement devenu une référence pour se retrouver entre amis pour un 5 à 7 bien arrosé, ce café-buvette se démarque par son mobilier conçu et fabriqué sur mesure. Les textures existantes ont été mises de l’avant (briques, crépis, lattes de bois) et deviennent l’arrière-scène aux petites soirées improvisées dans ce quartier en plein émergence de Québec. In an up-and-coming Quebec City neighbourhood, this coffee shop and buvette, or small bar, has quickly become a preferred establishment where friends gather and happy hour drinks flow liberally. Custom designed furnishings are set in a decor showcasing existing textures—brick, plaster and wood panels—that create a warm backdrop for impromptu evenings.

Aménagé sur cinq paliers, l’Atelier Tartares & cocktails propose une atmosphère industrielle étonnamment chaleureuse. Les escaliers suspendus, le plafond en ampoules Edison surplombant le bar et une habile combinaison de matériaux brute donnent au lieu un caractère distinctif. La carte des cocktails est très créative, à l’image de l’aménagement des lieux. Laid out over five levels, the l’Atelier Tartares et cocktails bistro has a surprisingly warm industrial-inspired decor. Its suspended stairways, Edison bulbs hanging from the ceiling and discerning mix of raw materials give the place a truly distinctive look. The cocktail list is as creative as the setting.

125, St -Vallier O . 418 914-5845

bistrolatelier.com

624, Grande -Allée E. 418 522-2225

D esign — alain dumont designer

LERenardetlachouette.com D esign — appareil architecture

82


Restaurant Cosmos

Restaurant La Planque

Café Boulangerie Paillard

Restaurant au design qui ne passe pas inaperçu. On retrouve de nombreux matériaux et éléments agencés selon un jeu de couleur audacieux et ludique, qui évoque un monde cosmique. L’ambiance est feutrée et chaleureuse, parfaite pour un repas décontracté en soirée ou un déjeuner en famille. You won’t find another place like this. Known for its eclectic, cosmic decor, Restaurant Cosmos is a mingling of colourful, funky materials and elements. The overall effect is whimsical and warm, perfect for a casual evening meal or lunch with the family.

Orchestré par le chef Guillaume St-Pierre (gagnant de l’émission Les Chefs), ce restaurant offre une cuisine de qualité et un design élégant. Le restaurant possède une « salle secrète » au sous-sol, La Planque, qui permet d’accueillir un groupe qui souhaitera être intime. Le mobilier et les accessoires décoratifs récupérés, tels que des palettes de bois, en font un lieu où il fait bon se mettre à l’abri. Orchestrated by chef Guillaume St-Pierre, winner of the show Les Chefs, this restaurant offers quality cuisine and an elegantly designed decor. It features a “secret room,” La Planque, or “hideout,” in the basement, which can accommodate private groups. The recovered furnishings and decorative accessories, such as wooden pallets, make it feel like a warm, safe place where one can take shelter.

Incontournable du Vieux-Québec, ce café séduit par la qualité de ses produits. Le design n’y échappe pas avec sa grande salle à manger, dominée par deux grandes tables réfectoires. Les cuisines sont ouvertes et éveillent nos sens par la préparation de leurs produits faits maison. Le lieu convivial par excellence. A not-to-be-missed stop in Old Quebec, this café is renowned for the quality of its products. The decor is hip and stylish, with two long refectory tables dominating the large dining room. Wafting aromas from homemade products prepared in open kitchens tease the senses. The warmest and friendliest of places!

5700, boul. des Galeries , #103 418 628-2013 lecosmos.com D esign — N A T H A L I E P E R R O N designer

2450, boul. L aurier 20, Côte de la F abriq ue 418 692-43 92 PAILLARD.C A D esign — L E M A Y M I C H A U D

1027, 3e Avenue 418 914-8780 laplanquerestaurant.com D esign — A lain D umont D esigner

09

Restaurant L'ATELIER

10

CAFÉ BOULANGERIE PAILLARD

10

83

09


INTÉRIEURS — # 66

Où se reposer REST UP Auberge St-Antoine Hôtel de luxe face au fleuve, l’Auberge Saint-Antoine affiche sa différence par la mise en valeur d’artefacts retrouvés lors des fouilles archéologiques. La mise en lumière des divers finis et éléments de l’architecture participe à créer une ambiance riche et distinctive. Chaque chambre possède ses charmes uniques et s’inspire des paysages de Québec tout en étant contemporaine, afin de dégager un charme particulièrement canadien. A luxury hotel facing the river, the Auberge St-Antoine features refined finishes and architectural elements that contribute to its rich and distinctive ambiance. Every room displays relics that were recovered during archaeological digs. The artifacts are artfully blended with elegant and modern decor inspired by Quebec’s landscapes, giving the rooms their own unique charm and a distinctly Canadian cachet.

Tourisme design

Hôtel ALT Québec

Spa Des Neiges Localisé dans un décor unique à 25 minutes de Québec, le Spa des Neiges est un endroit de détente, mais également de rencontre. Parfait pour des soirées privées au bord du fleuve Saint-Laurent, il est possible d’en faire la location pour un séjour. Les aménagements et l’architecture de bois sont sensibles, confortables et incitent à la contemplation. In an unparalleled setting just 25 minutes from Quebec City, the Spa des Neiges is a haven of relaxation, but it’s also an ideal gathering place, as the spa can be rented by groups for private evenings on the shore of the St. Lawrence River. The wooden architecture and interior design give it a welcoming, comfortable character that invites quiet contemplation.

Revampé dernièrement pour adopter le vent de dynamisme et de couleur du concept Alt, l’hôtel est aménagé avec un mobilier aux couleurs vives, qui s’harmonise avec les éléments du décor et de l’architecture existants. Le concept progressiste démontre un engagement sans compromis à l’égard du design. Le chic sans artifice. Newly refurbished to reflect the vibrant atmosphere of the ALT philosophy, the hotel features brightly coloured furnishings that harmonize well with the existing decor and architecture. The hotel’s devotion to outstanding design represents a progressive new concept: no-frills-chic. 1200, ave. Germain-des -Prés 418 658-1224

9480, boul. Ste-Anne St -Anne-de-Beaupré 418 702-0631

quebec.althotels.ca/fr D esign — L E M A Y M I C H A U D

8, rue St-A ntoine 1 8 88 6 9 2- 22 11 saint -antoine . com D esign — L E M A Y M I C H A U D

11

11

HÔTEL GERMAIN DOMINION

12

HÔTEL ALT QUÉBEC

13

CHÂTEAU MONT-STe-ANNE ESPACE NORDIK

spamontsteanne.com D E S I G N - S pa des N eiges

12

84


Château Mont-Sainte-Anne Espace Nordik Le complexe hôtelier du Château Mont Sainte-Anne a inauguré 60 studios et condos de son nouvel ESPACE NORDIK. Ses condos-hôtel ont été entièrement pensés de façon à recevoir famille et amis. Ces chambres ont été transformées pour créer des espaces conviviaux avec cuisinette et pièce de vie. Le béton à nu, le bois, les finis naturels et le foyer au bois rendent cet espace moderne et chaleureux. The Château Mont Sainte-Anne hotel resort has inaugurated 60 studios and condos in its new ESPACE NORDIK. Its condo-hotels have been entirely conceived to welcome family and friends. These rooms have been transformed to create friendly spaces with small kitchens with living rooms. The bare concrete, wood, natural finishes and the fireplaces make this space modern and warm. 500, boul. du Beau -Pré 418 827-5211 13

espacenordik.com D esign — L E M A Y M I C H A U D

Le Nordique spa Mont Ste-Anne Situé en bordure d’un lac privé, le Nordique Spa se veut le spa le plus intime de la région. La nature luxuriante et l’architecture contemporaine offrent sauna, bains de vapeur et bains tourbillons dans une ambiance chaleureuse. L’emploi du bois et de la pierre ancre le projet à la fois dans la tradition et dans l’avant-garde. L’endroit présente des points de vue magnifiques, complices d’instants de détente assurés. Located on a beautiful property bordering a private lake, Le Nordique Spa is the most intimate spa in the region. A sauna, Turkish steam bath and outdoor hot tubs are offered in a setting that combines contemporary architecture and a lush natural environment. Wood and stone anchor the project in both the traditional and the avant-garde. The setting offers breathtaking views to enhance the experience of total relaxation. 186, Rang S t-J ulien St -Férréol- les -N eiges 418 826- 20 00 spamontsteanne . com D E S I G N – L es dessins C onspectek

Hôtel le 71 Situé dans le quartier du Petit Champlain, cet hôtel issu d’une ancienne banque est un bâtiment « phare » néoclassique. La transformation architecturale respecte le caractère historique et met de l’avant la lumière naturelle, avec une élégance contemporaine. Les chambres ouvrent des vues panoramiques sur les toits et les façades du Vieux-Québec. De plus, le Musée de la civilisation se trouve juste à côté. Located in the Petit Champlain neighbourhood, this former bank was converted into a flagship building whose facade is a stunning example of 19th-century neo-classic architecture. The transformation respects the historical character of the building and favours natural light and contemporary elegance. The rooms offer sweeping views of the rooftops and facades of Old Quebec, and the hotel is just steps from the Museum of Civilization.

395, rue de la Couronnes 1 800 267-2002 hotelpur.com D esign — B isson et associés arch I tectes

71, rue St-Pierre 418 692-1171 hotel71.ca D esign — B rière G ilbert + associés architectes

Hôtel LE Germain Dominion Entièrement rénové, l’hôtel respire le charme d’autrefois grâce aux efforts déployés pour conserver son aspect historique. On y retrouve néanmoins un design et des commodités empreints d’élégance et d’authenticité, auxquels s’ajoutent nombre de petits détails, comme les boiseries d’origine. Un bel équilibre inspiré, qui invite au repos et aux rapprochements. Très agréable terrasse à l’arrière où se rencontrer pour l’apéro ! This entirely renovated hotel exudes turn-of-the century charm thanks to the efforts that were made to preserve the building’s historic character. Hallmarks of the design and the amenities are elegance and authenticity, and attention to a host of other details, such as original woodwork, completes the effect. The result is an inspired balance of old and new that invites relaxation and intimacy. Evening cocktails on the terrace are popular with locals and visitors alike. 126, rue S t- Pierre 418 692-22 24 germaindominion .com D esign — L E M A Y M I C H A U D

85

Hôtel Pur Localisé à proximité des boutiques et restaurants branchés du centreville, l’Hôtel Pur séduit par son minimalisme. Les chambres offrent de grandes baies vitrées donnant des vues exceptionnelles sur la ville et sont aménagées avec un grand soin. Le hall monochrome et lumineux positionne l’établissement comme l’un des plus épurés de la ville. Close to downtown’s hip boutiques and eateries, Hotel PUR is a haven of minimalist design. All the rooms have large, floor-to-ceiling windows that offer commanding views of the city, and each is a study in urban sophistication. The monochromatic, bright lobby immediately positions this hotel as one of the most minimalist chic in the city.


INTÉRIEURS — # 66

Tourisme design

Où S'INSPIRER GET INSPIRED

Où SE PROMENER STROLL AROUND

Bibliothèque Monique-Corriveau

Promenade Samuel-De Champlain

CONTRE-PENTE

Projet gagnant du prix du public et du prix du jury aux Mérites d’architecture de la Ville de Québec, cette restauration d’une église de 1964 en bibliothèque du XXIe siècle est éloquente. La blancheur et la brillance des espaces offrent un lieu de socialisation et de détente audacieux. Belle réutilisation du patrimoine moderne, qui marque le passage de l’ancien au nouveau par des volumes de verre sérigraphié et coloré. Winner of the special jury prize at the Quebec City Architectural Merit Awards, this conversion of a 1964 church into a 21st-century library is utterly eloquent. The white brilliance of the soaring volumes provides an audacious but welcoming place for people to gather and relax. With glazed extensions of silk-screened and coloured glass panels that meet the old church, the project is an inspired adaptive reuse of Quebec’s modernday heritage.

Nouvelle structure de diffusion extérieure adossée à la falaise, l’exposition Contre-Pente met en relation deux formes d’art en apparence divisées, l’art actuel, qui évolue en musée, et le graffiti, qui s’exprime sur la rue. Cette promenade favorise des échanges entre des créateurs issus de diverses disciplines et offre une plateforme aux artistes de la relève. A new structure for exhibiting visual creation that runs along the foot of the bluff, Contre-Pentre is a mural showcasing two apparently contradictory forms of art— contemporary art that might be found in a museum and street graffiti. This promenade aims to initiate an exchange of ideas between artists from a variety of disciplines and offers a platform for emerging artists. Côte de la Pente-Douce 418 529-0909 exmuro.com D esign — E X M U R O – A rt P ublics

11 0 0, R oute de l’É glise 41 8 6 41 - 62 77

2795, boul. Champlain 418 627-2511

bibliotheq uesde quebec . q c .ca/ bibliothe ques/ saintefoysillerycaprouge/ monique_ corriveau.asp D esign — D an H anganu + C ôté L eah Y C ardas architecte S

14

Projet d’ensemble remarquable, la promenade s’est vu attribuer de nombreux mérites en architecture et design urbain. La qualité des aménagements en fait un lieu exceptionnel, qui propose une appropriation du fleuve SaintLaurent et de son histoire. Idéal pour une balade à pied ou en vélo, on apprécie, entre autres, le quai des Cageux, qui termine ce grand parc de 2,5 km en offrant un point de vue audacieux sur le pont de Québec. C’est l’endroit par excellence pour casser la croûte et prendre un verre grâce à la cantine Panache Mobile. A remarkable project, the Promenade has garnered numerous architecture and urban design awards. The quality of the restoration has resulted in an enchanting new space that restores access to the St. Lawrence River and draws on the site’s history. Perfect for walks or bike rides, this vast 2.5 kilometre long park features a number of attractions, including the Cageux Wharf at the western entrance, with its stunning view of the Québec Bridge. The Panache Mobile gourmet food truck makes it a lovely place to stop for a bite or enjoy a drink.

capitale .gouv.qc .ca/realisations/ promenade-samuel-champlain D E S I G N - C onsortium D aoust L estage , W illiams A sselin A ckaoui et O ption A ménagement

15

86


16

14 / 15

Bibliothèque Monique-Corriveau

16

LEs PASSAGES INSOLITES

17

VIllage ÉPHÉMÈRE - SPOT

Les passages insolites

Le SPOT (sympathique place ouverte à tous) sera un village éphémère déployé cet été dans le quartier Saint-Roch. Plateforme de diffusion architecturale, culturelle et artistique, cette initiative étudiante proposera des installations invitant les habitants et visiteurs de la ville à côtoyer une friche urbaine normalement inoccupée. Assurément un incontournable de l’été 2015. This summer, Quebec City’s Saint-Roch neighbourhood will be the site of the S.P.O.T., Sympathique Place Ouverte à Tous, ephemeral village. A platform for the promotion of architecture, culture and art, this student initiative will feature a variety of installations that invite residents and visitors to the city to congregate in an otherwise unused urban area. Guaranteed to be one of summer 2015’s must-go destinations!

Projet d’interventions artistique dans l’espace public, Les passages insolites proposent pour leur deuxième année d’intrigantes installations éphémères. Le projet rassemble des artistes professionnels et des collectifs d’architectes afin de déployer des œuvres inédites et ludiques, qui remettent en question notre rapport au monde et à l’espace public urbain. Un événement qui témoigne de l’audace et de la force créatrice des artistes de Québec et qui bouscule les conventions. Les passages insolites, or The Unusual Passages, is a project that, for the second year in a row, invited professional visual artists and collectives of architects from the Quebec City area to create intriguing ephemeral installations. The creators produced unprecedented and playful works that examine our relationship to the world and the urban public space. Their works disrupt convention and showcase the creative force and audacity of local artists.

755, rue St-Vallier faceboo k.com /SPOTqc ?fref= ts D esign — A S S E T A R ( A ssociation des étudiants en architecture de l ’ U niversité L aval )

Vieu x-Port de Québec 418 529-09 09 e xmuro .com D esign — E X M U R O – A rt P ublics

87

17

Village éphémère - SPOT


INTÉRIEURS — # 66

Tourisme design

18

Où ACHETER DESIGN SHOP 'TIL YOU DROP Bijouterie Pénélope Une bijouterie haut de gamme à découvrir à la Place Ste-Foy. Le jeu des contrastes entre les diverses zones de la boutique structure l’espace et amène les clients à découvrir les bijoux présentés. L’équilibre de l’aménagement est rompu de manière harmonieuse par la station des pierres précieuses, surplombé d’un présentoir sculptural taillé tel un diamant de couleur champagne. A high-end jewelry boutique in Place Ste-Foy. The play of contrasts between the shop’s various zones delineates the space and guides clients to discover the jewelry on display. The store’s layout is smoothly interrupted by the gemstone station, which is overhung by a sculptural, champagne coloured structure designed to resemble the facets of cut diamonds. 24 5 0, boul. L aurier 41 8 6 53 - 09 45 bijouteriepenelope.com D esign — H atem + D L auréat d ’ u N G rands P ri x du D esign - 8 e édition

19

Céramique Décor Cette boutique, avec son large éventail de produits, est un passage incontournable pour tout designer de la région. La nouvelle salle d’exposition est contemporaine, chic et de bon goût. Un judicieux contraste de blanc et de noir aide à créer une ambiance favorisant le service-conseil. Les produits, notamment d’Italie et d’Espagne, sont proposés dans des présentoirs astucieux. Le deuxième étage dévoile une vaste salle d’exposition présentant des produits exclusifs de plomberie. A vast boutique offering a wide range of products and services and an indispensable resource for all local designers. The new showroom is modern, chic and tastefully appointed. Judicious use of black and white creates a welcoming ambiance where clients can receive gracious service and expert advice. The products, primarily from Italy and Spain, are artfully presented in ingenious displays for easy selection. A vast second-floor showroom offers an array of exclusive plumbing products. 4220, 3e Avenue 418 627-0123

Un fauteuil pour deux Une galerie-boutique et un atelier design situé au cœur du VieuxPort de Québec. Un fauteuil pour deux est un espace de création et de trouvailles design. Deux zones sont divisées par une grande paroi de verre à l’image de l’entreprise. D’un côté on y retrouve une matériauthèque avec des grands îlots et de l’autre une galerie de meuble présentant les coups de cœurs de Nancy Ricard et son équipe. Chaque objet est unique et est habilement mis en valeur dans le local au caractère industriel. A gallery-boutique and design workshop located in the heart of Québec City’s Old Port. Un fauteuil pour deux is a creative space full of great design finds. Two areas are separated by a large glass wall bearing the shop’s logo. On one side, you can find a material library with islands of fabrics and wallpaper, and on the other, a furniture showroom featuring handpicked products by designer Nancy Ricard and her team. Each piece is unique and beautifully displayed in this industrial-inspired space.

ceramiquedecor.ca

30, quai St-André 418 694-9449

D E S I G N - C éramique D écor

unfauteuilpourdeu x.com D esign — N ancy R icard et H atem + D

88


Philippe Dubuc

MA Mobilier Actuel

Magnifique boutique épurée qui se distingue par ses finitions soignées, ses tons minéraux et ses matières modernes laissées à l’état brutes, à l’image du style de Philippe Dubuc. Un espace privilégié, qui met de l’avant la créativité et l’excellence du designer. Housed in a simple, linear space, this magnificent boutique is distinguished by its refined finishings, mineral tones and contemporary, natural materials. The space is an apt reflection of the creativity and excellence of designer Philippe Dubuc.

Localisé dans un ancien entrepôt du quartier St-Roch, la boutique MA surprend par sa simplicité et son élégance. Les espaces sont ouverts et très lumineux. Les matériaux brutes, tel que le béton et le bois peint en blanc offrent un espace neutre qui laisse toute la place au pouvoir de séduction des pièces présentées. Il est agréable de flâner entre les mobiliers, particulièrement en été, alors que les larges portes de garage sont ouvertes et nous donnent l’impression d’être à l’extérieur. Located in a former warehouse in the St-Roch district, MA Mobilier Actuel is both surprisingly simple and elegant. The spaces are open and bright, and the natural materials, such as concrete and painted white wood, provide a neutral backdrop that enhances the seductive power of the pieces on display. Enjoy meandering amid the furniture in the boutique, especially in the summer, when the large garage doors are open to the outdoors.

537, rue Saint-Joseph Est 418 614-5761 dubucstyle.com D E S I G N – S aucier + P errotte

20

Simons Magasin phare, le Simons de Ste-Foy occupe plus de 100 000 pieds carrés de vente. La façade, dramatique, combine du verre bleu, du titane et des plaques de granites. L’intérieur, « ultra-sleek », utilise le blanc, le chrome et le miroir afin de générer une ambiance riche et audacieuse. L’utilisation de nombreux motifs créatifs ajoute au plaisir de flâner et de découvrir l’espace. The 100,000 square foot flagship Simons store in Place Ste-Foy features a dramatic facade of blue glass, titanium and granites slabs. Inside, it’s ultra-sleek, all glossy white and chrome, with mirrored details that contribute to its rich, bold atmosphere. The use of creative patterns adds to the pleasure of strolling around and discovering the store. 2450, boul. L aurier 20, Côte de la Fabriq ue 418 653-41 84 simons. ca D esign — L E M A Y M I C H A U D

261, rue St-Anselme 418 521-6262 mamobilieractuel.com D E S I G N – A nne - M arie C hampeau

22

18

Céramique Décor

19

Boutique Pénélope

20

Philippe dubuc

21

ma mobilier actuel

22

simons

89

21


www.nettoya.net Nettoyage et entretien bureau professionnel

514-666-6388

équipes de jour et de nuit R.B.Q.8232-5416-01

Nettoyage Complet ou partiel

Nettoyage après

aire commun condo et espace public

rénovation et construction

514 773-4525 jacquesdesrosiers.org Cartes de crédit acceptées PAS DE DÉPÔT ! PAS D’EXTRA ! LA DISTINCTION

Jacques Desrosiers

PAIEMENT APRÈS SATISFACTION PAR ÉCRIT !

Jacques Desrosiers Entrepreneur en Finition, depuis 1981 Peintres et Plâtriers Officiel de Pimp Mon Garage à Canal Vie

Travaux de finition. Peinture et teinture intérieur et extérieur, fer forger, etc. Réparations plâtre ornemental et joints de tout genres. Menuiserie intérieur et extérieur patio.


t. 514 885-8899 www.selectionbacchus.com

Official distributOr / distributeur Officiel

selection_bachand_INT66_v2.indd 1

15-04-17 4:18 PM

TECHNOLOGIE SIP (Panneaux structuraux isolés) La façon de construire au 21e siècle

Structures préfabriquées de panneaux écologiques isolés pour l’industrie de la construction résidentielle, commerciale et institutionnelle. 1.877.640.9994 | siptec.ca


INTÉRIEURS — # 66

Liste des annonceurs & commanditaires Ads & Sponsors Index 024

ABE T L AM IN AT I www.abetlaminati.com

008

L A MCO M T ECH NO LO G I E S www.lamcom.ca

0 91 ARTOPE X www.artopex.com

056

LE P O I S PE NCH É www.lepoispenche.com

0 74

BAREFOOT W I N E & B UB B LY www.barefootwine.ca

02 2

LE SYST È ME WA LL-OU T www.wall-out.com

034

C ENTRE DE PLO M B ER I E J EAN L EPI N E www.plomberiejeanlepine.com

06 2 LU MI NE RG I E www.luminergie.com

003 C ENT URA www.centura.ca

01 3 LV P.CA www.lvp.ca

02 1 C ÉRAGRÈS www.ceragres.ca

06 3 LV P.CA www.lvp.ca

0 4 2

076

C ÉRAM IQUE ROYAL www.royalceramic.com

MÉ TA L A RCH I T ECT U RA L www.macind.qc.ca

00 9 C IOT www.ciot.com

03 7 MÉ D I A |G RA PH www.m-graph.com

051

CONC EPT GI RO UX www.conceptgiroux.com

07 7 MOB I L A R T www.mobilart.ca

006

COS ENTIN O CAN ADA www.dekton.com

04 3

MONT R É A L QU I NCA I LLE R I E & LU MI N A IRE www.montrealluminaire.com

052 DALTILE www.daltile.com

01 1

MONT R É A L LE S BA I NS www.montreallesbains.com

05 7

DEC K TO/GO www.decktogo.com

01 0 MU RA LU NI Q U E www.muralunique.com

036

E XCAVATION PER R EAULT & FI L S www.excavationperreault.com

08 8 NE T TOYA www.nettoya.net

00 4

GERM AIN L A R I VI È R E www.germainlariviere.com

01 2 PL AST R U CT I ON www.plastruction.com

035 GROH E www.grohe.com

07 3

QUA R T I E R D E S I G N ROYA LMO U NT www.quartierdesignroyalmount.com

050

089

S É LECT I ON BACCH U S www.selectionbacchus.com

01 5 INTERFAC E www.interface.com

07 7

S ’ E MP OR T E R T RA I T E U R www.semporter.com

01 7 ITALBEC www.italbec.com

089 S I P T EC www.siptec.ca

002

JARDIN DE VI L L E www.jardindeville.com

02 3

STONE T I LE www.stone-tile.com

00 7

JC PERREAU LT www.jcperreault.com

01 9

SU R FACE S E T CO MPAG NI E www.surfacesetcompagnie.ca

088

JD L A DISTIN CT I O N JACQ UES D ES ROS I E R S www.jacquesdesrosiers.org

075 T H I NKG L AS S www.thinkglass.com

0 92

JU TRAS DIST R I B U T I O N I N T ER N AT I O N AL E www.jutrasdistribution.com

H ÔTEL BON AVEN T UR E M O N T R ÉAL www.hotelbonaventure.com

005 KOH LER www.kohler.ca

92





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.