__MAIN_TEXT__

Page 1

,

ASSOCIAÇOM

GALEGA

DA

LINGUA (AGAL)

COMISSOM LINOÜÍSTICA

, das Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego (I.L.G. - R.A.G.) 1982

t;l

2. a ediçom corrigida e acrescentada Contém proposta normativa da AGAL

A G A

ASSOCIAÇOM

L

DA LlNGUA


©

AGAL (Associaçom Galega da Língua) Comissom Lingüistica Reservados todos os direitos. 1.' ediçom, 1983. 2.' ediçom, 1989. ISBN: 84·300·9384·2. Depósito Legal: C·945 . 1983 Printed in Galiza (Spain) II'A ~..!'.!~L!;! .~ Polígono de PO.CO.MA.CO. Mesoiro (A Corunha)


ASSOCIAÇOM GALEGA DA LÍNGUA (AGAL) COMISSOM LINGÜÍSTICA

,

ESTUDO CRITICO das NORMAS ORTOGRÁFICAS E MORFOLÓXICAS DO IDIOMA GALEGO INSTITUTO DA LÍNGUA GALEGA REAL ACADEMIA GALEGA, 1982

SEGUNDA EDIÇOM CORRIGIDA E ACRESCENTADA


Para a segunda ediçom do Estudo Crítico a reproduçom do texto é fac-similar, adaptando-se e actualizando-se a acentuaçom (dos monossílabos, da terminaçom -ência com acento circunflexo) à normativa orto.gráfica elaborada pola Comissom Lingüística da AGAL no seu Prontuário Ortográfico Galego. Esta actualizaçom completa-se com umha corrigenda final, nom incluída na primeira ediçom, e com a revisom e comentários a umha nova bibliografia. Assi mesmo, é de salientar que, embora ao longo de todo o Estudo Crítico se vaia esboçando quais som as alternativas oferecidas pola AGAL através da Comissom Lingüística, como complemento com entidade própria inclui-se um apêndice final com as propostas normativas (Ortográficas, Morfológicas e Léxicas) da nossa Associaçom. COMISSOM LINGÜÍSTICA

A comissom Lingüística da AGAL está integrada polos seguintes membros: Secretário: José António Souto Cabo Isaac Alonso Estraviz J oám José Costa Casas Júlio Diéguez Gonçález Alberto Garcia Vessada António Gil Hernández Luís Gonçález Blasco M. a do Carmo Henríquez Salido J oám Carlos Rábade Castinheira Henrique Rabunhal Corgo José Luís Rodríguez Fernández Felisindo Rodríguez Vilarinho Paulo Valério Árias


>---------

----~-------

íNDICE PÁG.

PRÓLOGO À SEGUNDA EDIÇOM .....................................

17

PREFAcIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

29

1. O galego, língua da Galiza ........................ : . . . . . . . . . . . . . 1.1. Princlpios gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2. O galego, língua do nosso povo ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

30 30 31

2. Normas de escrita correcta ................................ ;.... 2.1. Normas: regras, prescriçons, costumes? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a) Regras ................................................ b) Prescriçons.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Notas: 1. a· Carácter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.' Contido ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. a Condiçom de aplicabilidade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. a Autoridade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.' Sujeitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . 6. a Ocasiom ...................................... 7.' Promulgaçom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.' Sançom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

32 33 33 33 33 33 34 34 34 35 35 35

c) Costumes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

36

2.2. Processo de normalizaçom do galego. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

36

I. PRINClplOS DE QUE PARTIMOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

39

1. Fidelidade à tradiçom escrita do galego .......................... 2. Correspondência suficiente coas falas do galego .................. 3. Os princípios e as exigências das Normas ILG (RAG) ...............

39 39 40

3.1. A hierarquia dos princlpios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a) Hierarquia nom respeitada ...................... : . . . . . . . . . b) Hierarquia nom ajeitada .................................. 3.2. Os principios das Normas ILG (RAG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1? (A IIngua normativa continuadora da fala) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2? (A IIngua normativa válida para todo o povo galego) . . . . . . . . . . . 3? (As formas tradicionais preferidas às inovadoras) . . . . . . . . . . . . . . 4? (A IIngua normativa solidária sobretodo com o português). . . . . . . 3.3. Atençom a anteriores normativas e a outros processos de normativizaçom.

40 40 41 43 43 45 47 49 54


PÁG.

II. ESTUDO CRrTICO E PONTUAL DAS NORMAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1. O alfabeto .................................................... a) b) c) . d)

Incoerência cos princípios. História discontínua . . . . . . Submetimento ao espanhol Recuperaçom urgente . . . .

.. .. .. ..

... ... ... ...

.... .... .... ....

... ... ... ...

.. .. .. ..

.... .... .... ....

..... ..... ..... .....

. . . .

57 57

....... ....... ....... .......

57 57 58 59

As grafias (ou letras) e o seu nome. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

60

A letra «quê» (a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . As letras «cê» (C) e «gê» (G) ................................... A letra «agá» (H) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A letra «zeta» (Z) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Os dlgrafos -ele agá» (LH). «ene agá» (NH) e-cê agá» eH) . . . . . . . . . . . . . A letra «xis» (X) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A letra «jota» (J) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A letra «uvê» (V) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

61 61

62 62 63 63

64 64

Os usos de «bê» (B) e «uvê» (V) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . Os usos de «cê••• «quê» e «zeta» (C, Q e Z) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Os usos de «gê» (G) ..... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Os usos de «agá» (H) ...................................... Os usos dos dígrafos «ele agá» (LH) e «ene agá» (NH) . . . . . . . . . . . Os usos de -M (final) .................................. ; . . . . O dígrafo «eme agá» (MH), em posiçom medial. . . . . . . . . . . . . . . . . Os usos de «gê» ante e, i. Usos de «jota» (J) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

64 65 65 66 67 68 69 69

2. O acento ortográfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

72

1.-(Uso mlnimo de acentos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 2.-(Três acentos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.-(Acento grave) ..... : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.-(Regras de acentuaçom: palavras agudas) ...................... 5.-(Regras de acentuaçom: palavras graves) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.-(Sábia/saia; rio/país) ...................................... 7.-.8.-.9.-, 10. e 11.-(Acentuaçom diacrltica). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.-(Palabras compostas unidas por traço) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

72

3. O traço ou ccguión» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

76

1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. 1.6. 1.7. 1.9.

73 73

74 74 74 75 76

em palavras compostas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . entre verbo e artigo) .................................. entre verbo e pronome pessoal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . entre eis e pronome pessoal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

76 76 76 77

4. Divisom silábica .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 .-(Um-II-ha) .............................................. 2.-(JÓi-a, Mai-o) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

77 77 77

. 5. Trema ou diérese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Os signos de interrogaçom e admiraçom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. Grupos consonánticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

78 78 78

+ líquida. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

78

1.-(pr, br, Ir, cr, gr) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Dobre/doble; dobro) .............................. ;.......

78 79

1.-(Uso 2.-(Uso 3.-(Uso 4.-(Uso

7.1. Grupos de consoante


PÁG.

7.2. (Grupos -ct- e -cc-) ................................ ;.......

79

7.2.1.1. Grupos -bc-, -bd-, -bl-, -bn-, -bs-, -bt-, -bv- e -bx- . . . . . . . . . 1.{-bm-, -bp-, -bg-, -bt-o "Sublinhar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.{Sublil) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

79 79 79

7.2.1.2. Grupo -bs- + consoante.... ....... ... . ..... ...... .. 7.2.2.1. Grupos -ct- e -cc- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

79

1.-(1, u + ctlcc). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Semicultismos com itlic) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.-(Semicultismos com ut) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

79 80 80

7.2.2.2. Grupo -cn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.2.4. Grupo lks} (grafia -x-) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

80 80

1.-(Coerência gráfica) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.{Exaxerarlexagerar.. .) ................ , . . . . . . . . . . . . . . 3.{Estranho, estrangeiro; isento) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

80 81 81

Grupos iniciados por g: -gm-, gn- e -gn- . . . . . . . . . . . . . . . .

81

7.2.4.1. Grupos mn-, -mn-, -nm-, -nn- ..... .. .................. 7.2.5.1. Grupos -pc-, -pn-, -ps- e -pt-. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.-(Vocalizaçom do p em i no grupo pt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

81 81 81 82

7.2.3.

2.{Bautizar, bautismo) ................................

7.2.5.2. 7.2.5.3. 7.2.6.1. 7.2.6.2.

Consoante + -pc-, consoante + -pt- .................. Grupos pn-, ps- e pt- ............................... Grupo -sc- medial. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grupo sc- inicial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.-(Adaptaçom sem o s ou es) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

79

82 82 82 83

2.-Nota aos grupos consonánticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

83 83

8. Sufixos e terminaçons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

83

8.1. -áncia, -ência, -cio, -cia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

83

1.-(Terminaçom patrimonial e culta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.{Galiza(Galicia) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

84

8.2. 8.4. 8.5. 8.6. 8.7.

«-ción», «-sión» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -mento .................................................. -se...................................................... -ite e -te ...............................................'. . . «-ble».................................................... 1.{Establecer) .......................................

83

2.{-bel, -beis; melhor -vel, -veis) .........................

86 87 88 88 88 88 88

8.8. -eo e -eu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

89

1.-(Palavras acabadas em -eo e em -eu) ............. ;..... 2.{eo ou -eio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . 3.-(Terminaçom -au) ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

89 89

8.9. -ea....................................................... 1.{-ea ou -eia) ....... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Palavras acabadas em -é) ...........................

90

90 90 . 90


pAG,

8.10. -oa- ...... ... . .. .... . ... ........... ...... ...... ..... ... . . 8.11. -us, -um ................................................. 8.12. «-it'íol/«-it'ía» e -ino/-ina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

90 90

-e.......................................................

91 91

1.-(Palavras acabadas em -em- ................................. 2.-(Liberdade de escolha entre virgem/virge .. .) ......................

91 91

8.14. Masc. «-án»/fem. á, masco -ano/fem. -ana. ..... ... ... ..... ... . .

91

8.13.

1.-(Alternáncia das terminaçons -am e -ao) 2.-(Faltam palavras na lista) . . . . . . . . . . . 3.-(Cultismos quotidiano, ourensano ...) . . . 4.{órgao, sótao, zángao) . . . . . . . . . . . ..

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

.. .. .. ..

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

.. .. .. ..

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

91 91 91 91

8.15. Masc. «-án»/fem. -ana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.16. Masc. «-ón»/fem. -oa, -ona ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

91 92

1.-(Feminino de aumentativos e despectivos e outros) . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Cultismos acabados em -om átono) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.{Náilom) ..... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

92 92 92

8.17. -de.....................................................

92

1.{Mercê) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.{Verdade "> verdá) ........................................

92 92

8.18. -dade, -tade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.19. -eria, -aria .., ' , , . , . , ...... , ...... , . , , , .. , , . , ... , . . . . . . . . . . .

93 93

1.-(Paralelismo com -çom, -ssom/-som). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Correria, grosseria) .................... , . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

93 93

NOTA AO PONTO 8 ...................................... ,..........

94

9. Outras particularidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

94

9.1.

9.2. 9.3.

9.4.

9.5.

9.6.

Alternáncia cua-/ca-co-; gua-/ga-/go- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

94

1.{Quadro e formas afins) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Formas começadas em co- e go-, coloquiais) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.{Garda e gardián) .........................................

94 94 94

O ditongo oi ...... , .................. , ........... : . . . . . . . . ou/oi ................................................... , Ditongos ie, ue ............... : ...... ,....................

95

1.{Comenência/conveniência) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.{Aparência, beneficência, financeiro). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

95 95

94 95

Vacilaçons no vocalismo átono ..............................

95

1.{Apresentar) .................... ,........................ 2.{Direito, engaço, rebanho) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.{Durmir/dormir...) .... '. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

95 95 96

Dissimilaçom, metátese e epéntese do r. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

96

1.-(Palavras com metátese do r) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.{Próprio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.-(Palavras com dissimilaçom eliminatória do r) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

96 96 95


PÁG.

10. Formaçom do plural. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.-(Plural de mil?) .................................. 2.-(Plural de cal e tal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.-(Plural de sol e sal) ............................... 4.-(Plurais harmónicos com o luso-brasileiro) . . . . . . . . . . . . . . . 5.-(Plural das palavras graves acabadas em -el e iI). . . . . . . . . .

12. Comparativos e superlativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.{Bom/bôl; mau/má) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.{Pior) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13. O artigo

96 96 . 96

97 97 97 97 97

98 98

13.2. Contracçons do artigo. . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.{Ao, pronunciado [o)?) ............................. 2.{Ga/que; coma/como e nom contracçom) . . . . . . . . . . . . . . . .

14.1. Pronomes persoais ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 .-(Alternáncia tu/ti) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Pronomes de cortesia) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

14.1.2. Série átona dos pronomes persoais . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.-(Forma -lo trás eis) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Variantes combinatórias -lo e -no) ....................

14.2. Possessivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

101 101 101 102 102 102 102 102 102

1.-(Q possessivo de respeito mi?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.{Gadanseu ou cada um o seu?) ......................

103 103 104

14.3. Paradigma dos demostrativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.4. Relativos, interrogativos e exclamativos .....................

104 105

1.{Gujo, forma culta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Plural de cal) ...................................

105 105

14.5. Indefinidos e quantificadores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .

105 105 105 105 105 106 106 106 106 107

1.{Galquer e nom calquera) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.{Gada quem) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.{Entre ambos) ................................... 4.-(Plural de tal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.{Avondo ou abondo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.{Nengum) ...................................... 7.{Muito, canto e próprio) ............................ 8.-(Contracçom facultativa de de + algum) . . . . . . . . . . . . . . . . 9.-(Contracçons de em, com e de + um) .................

15.1. Numerais cardinais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.{Vinte e um .. .) . . . . . . . . . 2.{Dezaoito ou dezoito) . . . . 3.{Gorenta) . . . . . . . . . . . . . 4.{Gincocentos/quinhentos) .

... ... ... ...

... ... ... ...

... ... ... ...

... ... ... ...

.. .. .. ..

... ... ... ...

. . . .

.. .. .. ..

... ... ... ...

... ... ... ...

15.3. Multiplicativos........................................... 1.{Dobro; duplo/-a) ................................. 2.{Triplo, quádruplo) ................................'

107 107 . 107 107 107 107 107 107


PÁG.

15.4. Partitivos...............................................

107

1.{Meio/médio). .. .... .. .... .. ... ... . ..... ... ... . 2.{Terço) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

107 108

16.1. Paradigmas regulares dos verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.-(0 verbo colher nom é modelo ajeitado) . . . . . . . . . . . . . .

108 108 108 108 109 110 110 110 111

2.-(Pretérito máis-que-perfeito) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.{Andávamos. andávades...) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.{Andache. colheche. partiche) " . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.{Golheche e nom colhiche) ....................... 6.-(Golheo. partio .. .) .............................. 7.-(Futuro do subjuntivo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.{Andade ou andai...) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

16.2. Observaçons sobre os verbos regulares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.-(Pronome átono posposto ao verbo) . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Formas do artigo e do pronome segundas e terceiras) 3.{Dicir...) .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.{Praz/praze: ..) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.{Quer/quere) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . .

. . . . .

. . . . .

16.2.4.2. Verbos acabados em -iar. -uar .................... (Silabaçom cam-bia-mos ou cam/bia/mos) . . . . . . . . . . . . . . .

16.2.4.3. Verbos acabados em -aer, -oer, -air e -oir . . . . . . . . . . . 1.{Oir e derivados) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.{Gair e nom caer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a.-(.Compostos» de traer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. {Saes/sais. sae/sai...) ........................... 5.{Moo e nom moio ...) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

16.2.4.5. Verbos acabados em -er ( -< -eer) e -ir (

16.2.5.

112 112 113 113 113 114 114 114

-iir)........

114

1.{Rim) ................. '" .. .... . .... . .... ... 2.-(Leo; lea. leas .. .) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

114 114

Alternáncias vocálicas .............. . . . . . . . . . . . . .

114 114 114 115

1.-(Nos verbos acabados em -ecer) ..... . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Nos verbos acabados em -e + consoante + ir). . . . . . . . 3.-(lmperativo de servir). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.{Gompeler. expeler...• verbos da terceira conjugaçom com alternáncia vocálica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.{Sumir. verbo com alternáncia vocálica) . . . . . . . . . . . . . . 6.-(Gumprir e fundir. verbos regulares) . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.{Pruir. verbo' regular) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.-(Outros verbos regulares: luzir. rugir...) .............. 9.-(Assimilaçons de tipo pidir...) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1O.{Tossir e sofrer) ............................... 11.{Frigii. verbo com alternáncia vocálica) ..............

16.2.6.

111 111 111 112 112 112

Produtividade da segunda e terceira conjugaçom . . . . . 1.{Arrepender. derreter...) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Requerer e remeter. verbos compostos) ............. 3.-(Outros verbos da segunda conjugaçom) ............. 4.{Emergir. convergir. repelir) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.{Espargir...). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.{Possuir e verbos acabados em -trair) ...............

116 116 116 116 116 117 117 118 118 118 119 119 119 119 119


PÁG.

16.3.4.

DAR ......................................... .

16.3.5.

«DICIR» ...................................... .

119

1.-(Nom se explica que dizer e viver passassem a dicir e vivir).

119

2.{Dizque) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

123

16.3.7.

ESTAR........................................

123

16.3.10.

IR. . ....... '. . .. . . . ....... .. ..... . ..... ... . . . .. .

123 123 123 124

1.{Vamos/imos, vades/ides) ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.{la, ias, ia ...) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.{Foche e nom fuches) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

«OIR». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

119

1.-(Preferível ouvir e nom oir) ........................ 2.-(Aspectos da conjugaçom de oir) ... '. . . . . . . . . . . . . . . . .

124 124 125

16.3.14.

PARIR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

125

16.3.15.

PODER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.{Poda e nom poida) ............................. 2.{Pudem e nom puidem) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

125 125 125

16.3.16.A. PONHER 16.3.16.9. P6R .. . ...... . .... . .. . .. .. . . 1.-(Preferível pôr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.{Poe-, raiz dos derivados de pôr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

126 126 126

PRAZER......................................

126

16.3.13.

16.3.17.

1.{Prouv- e nom proug-) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

126

2.{Prazlpraze) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

127

16.3.18.

QUERER . .................. .'. . . . . . . . . . . . . . . . . .

127

16.3.23.

SER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l.{És e nom eres) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.{Fuches) . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.{Seja) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

127 127 127 127

TER .. .... , .. . .. ... .... . . ...... .. . .. . . .... . .. .

127

TRAER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.{Traes/lrais, Irae/lrai). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

128 128 128

VIR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

128

16.3.24. 16.3.25.

1.-(Conjugaçom de Iraer) . ..... : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.3.28.

17.1. Advérbios e locuçons adverbiais de lugar . .................... .

1.-(lntegrados polas preposiçons em, a e de) ............ . 2.{Aquém, além, acima) ........................... . 3.{Aonde) ......... , ........................... .

::~~r;;Z:~;f :::::::::::.: ::::::::::::::::::::::::

6.{Xalundes) .•.................................. 7.{Perlo/prelo) .................................. .

128 128 128 129 129 129 129 129


PÁG.

17.2. Advérbios e locuçons adverbiais de tempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l.-(Amiúde, dantes...) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Advérbios e nom locuçons) ............................... ' 3.-(Locuçons e nom advérbios) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.-(Faltam locuçons na lista) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.-(Oe contínuo e jamais) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.-(Entom) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.-(Arestora) ............................................ 8.-(Ainda) .............................................. 9.-(Mentres, entrementres...). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

17.3. Advérbios e locuçons de cantidade . ',' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.-(Advérbios e nom locuçons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(A meias). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.-(Mamente, somente) ....................................

17.4. Advérbios e locuçons adverbiais de modo ...................

129 129 130 130 130 130 130 130 130 130 131 131 131 131

. . . . . . . .

131 131 131 131 131 131 131 131 131

17.5. Advérbios e locuçons adverbiais de afirmaçom ...............

132

17.6. Advérbios e iocuçons adverbiais de negaçom ................

132 132 132 132

1.-(Advérbios e nom locuçons) . 2.-(Engorde ...) . . . . . . . . . . . . . 3.-(À toa, de socate, de súbito). 4.-(Ao fim) . . . . . . . . . . . . . . . . 5.-(Peor) .. '. . . . . . . . . . . . . . . 6.-(Locuçons formadas por às + 7.-Somente . . . . . . . . . . . . . . . 8.-(Adrede, sobretodo) . . . . . . .

..... ..... ..... ..... ..... nome ..... .....

............ ............ ............ ............ ............ feminino plural) ............ ............

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

1.-(Sequera) ............................................ 2.-(Nem) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.-(Tampouco ou tamém nom) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

17.7. Advérbios e locuçons de dúvida. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

i .-(Quiçá)

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Oizque) ............................................. 3.-(Talvez) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

18.

Advérbios e locuçons prepositivas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.-(Reforços evitáveis de certas preposiçons) .................... 2.-(Oediante ...). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.-(Embaixo de ...) ........................................ 4.-(Preferível onde e junto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.-(Bardante ....) . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . 6.-(Perante, por causa de ...) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.-(Consoante) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.-(Oaqui a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.-(Arrente de, por meio de) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.-(Preto de) .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.-(Cas de) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.-(Ao som de, a respeito de ...) .............................. 13.-(Faltam formas na lista) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.-(Oesde) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.-(Até) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.-(Sem) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17.-(Sob). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

132 132 132 132 132 132 132 133 133 133 133 133 133 133 133 133 133 134 134 134 134 134


~~~~~---------

-

PÁG.

19.1.

Conjunçons e locuçons copulativas 1.-(Reforços evitáveis da conjunçon e). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Nin) ...............................................

134 1·34 134

19.2.

Conjunçons e locuçons disjuntivas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

135

19.4.

Conjunçons e locuçons temporais .........................

135 135 135 135 135 135 135 135 135

1.-(Namentres) . . . . . . . . . . . 2.-(Encanto) . . . . . . . . . . . . . 3.-(Entrementres) . . . . . . . . . 4.-(De seguida que ...) . . . . . . 5.-(Desppis que, antes que...) 6.-(Desde que) . . . . . . . . . . . 7.-(Daqui a que, até que) ... 8.-(lnda ben non) . . . . . . . . .

I

19.6.

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

Conjunçons e locuçons modais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.-(Coma se) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Consonte) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

135 135 135

19.7.

Conjunçons e locuçons causais . ...... -.. . .. . ..... ... ... ...

136

16.9.

Conjunçons e locuçons adversativas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.-(Mais ou mas) ........................................ 2.-(Formas evitáveis) .....................................

136 136 136 136 136 136 136 136 136 137 137 137 137

3.-(Contodo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.-(Assi e todo). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.-(Ora bem) ........................................... 6.-(Aga que...) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.-(Porém e outras) ...................................... 8.-(Sem embargo .. .) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.-(Con tal de que ...) .....................................

10. e 11.-(Outras formas evitáveis) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.-(Salvo que) .......................................... 13.-(Locuçons com formas de quitar, sacar, tirar). . . . . . . . . . . . . . . . . .

19.11. Conjunçons e locuçons concessivas .......................

5.-(Embora) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

137 137 137 137 139

19.12. Conjunçons e locuçons causativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.-(Portanto). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(Formas evitáveis) .....................................

138 138 138

III. O LÉXICO DAS NORMAS............... ................. .........

139

1.-(Nin que) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-(A pesar de que) ......................................

3. e 4.-(Formas evitáveis) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

A) B) C) D)

Espanholismos . . . . . . . . . . . . . . . . Nom harmonizaçom co português. Dialectalimos e vulgarismos. . . . . . Incongruências, maus usos. . . . . .

.. .. .. ..

... ... ... ...

.... .... .... ....

.. .. .. ..

. . .. . ..... ..... .....

. . . .

..... ..... ..... .....

... ... ... ...

.. .. .. ..

... ... ... ...

. . . .

139 144 147 148

IV. POSFÁCiO.....................................................

149


----------------

PÁG.

V.

íNDICE DE FORMAS

155

VI.

CORRIGENDA À PRIMEIRA EDIÇOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

179

VII. PROPOSTAS NORMATIVAS DA AGAL. .. .. ...... . ..... . .... ... ... ..

181

Ortografia ........... ~ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

183

I)

O alfabeto e o uso das letras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

183

1.-0 alfabeto e os dígrafos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-Uso do k, (cá ou capa), w (uvê duplo) e y (i-grego ou ípsilo) . . . . . . . . . . . . 3.-Usos sistemáticos de algumhas letras e dlgrafos (-m final de palavra, Ih, nh, mh, qu, gu, eh, rr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.-Usos do h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.-Uso de 9 (+ e, i), j e x ...................................... 6.-Usos de b e v . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.-Usos de e/ç ez........................................... a.-uso do q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 97 9.-Uso do dígrafo -55- • . . . . • • • • • • . . . . . • • . . . . . . . . • • • • . . . . . . . . . . . . 2 OO10.-0rtografia de grupos consonánticos cultos ....................... .

183 185

II)

202 202 207 210

Sinais auxiliares da escrita e alguns de pontuaçom . . . . . . . . . . . . . . . .

1.-Acentos e acentuaçom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-0 traço ou hifem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.-0 trema ou diérese ................................. . . . . . . . . 2 1 O 4.-0s pontos de interrogaçom e exclamaçom ....................... .

185 186 187 190 193 197

Morfologia . ....... : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

211

I)

211 211

O artigo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1.-Formas ............ _ ................ , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1 1 2.-Contracçons do Definido .................................... . 3.-Contracçons do Indefinido ....................................

II)

O nome. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1.-Género dos nomes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-Nomes com variaçom de género: Regras de flexom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.-lndicaçom do sexo por procedimentos léxicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1 7 4.-Número dos nomes ........................................ . 5.-Nomes com variaçom de número: Regras de flexom .. . . . . . . . . . . . . . . .

III)

Pronomes pessoais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1.-Formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 221 2.-Alomorfes de o (a, os, as) e contracçons ......................... .

IV) Pronomes demonstrativos ......... '.' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

212 212 212 214 216 218 220 220

1.-Formas .................... '. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-Contracçons ................ :.............................

222 222 222

V)

Pronomes possessivos .......................................

224

VI)

Pronomes relativos, interrogativos e exclamativos . . . . . . . . . . . . . . . . .

224

VII) Pronomes numerais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

225 225

1.-Cardinais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 2.-Ordinais ................................................ . 3.-Multiplicativos .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.-Partitivos ou fraccionários .................................... , 5.-Colectivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

227 227 227


PÁG.

VIII) Pronomes indefinidos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

228

l.-Formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

228

228 2.-Contracçons ............................................. . 3.-Locuçons indefinidas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

229

O verbo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

229

l.-Verbos da segunda e terceira conjugaçons. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-Verbos regulares. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.-Verbos com raiz finda em vogal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236 4.-Verbos acabados em vogal + Z3r, vogal + zir, vogal + cer e vogal + scer. 5.-Verbos com alternáncias vocálicas (gráfico-fónicas) na raiz . . . . . . . . . . . . 240 6.-Verbos irregulares ......................................... . 7.-Parlicfpios duplos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

229 230 233

IX)

X)

O advérbio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

l.-Advérbios 2.-Advérbios 3.-Advérbios 254 4.-Advérbios 5.-Advérbios 6.-Advérbios 255 7.-Advérbios 8.-Advérbios

XI)

de de de de de de de de

Lugar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tempo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Quantidade e Limitaçom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Modo ........................................ Afirmaçom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Negaçom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dúvida ....................................... Inclusom

. . . . . . .

237 250 252 252 253 253 254 255 255

A preposiçom ...............................................

256

l.-Formas nom coincindentes com outras classes de palavras. . . . . . . . . . . . 2.-Formas coincidentes com outras classes de palavras . . . . . . . . . . . . . . . . 3.-Locuçons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

256 256 256

XII) A conjunçom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

257

l.-Conjunçons copulativas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

257

257 2.-Conjunçons disjuntivas ..................................... . completivas ....................... . . . . . . . . . . . . . . temporais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . locativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . modais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . causais ........................................ adversativas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . condicionais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . concessivas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . consecutivas .................................... comparativas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . proporcionais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

257 257 257 257 258 258 258 258 259 259 259

Léxico. . . . . . . . . .. ... .. . . ... . . . . . ... . . ... . .. .. .. . ..... . .. ... ...

260

Adaptaçom de grupos consonánticos .......................... .

260

3.·Conjunçons 4.-Conjunçons 5.-Conjunçons 6.-Conjunçons 7.-Conjunçons 8.-Conjunçons 9.-Conjunçons 10.-Conjunçons 11.-Conjunçons l2.-Conjunçons l3.-Conjunçons

I)

l.-Grupos cc, ct . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.-Grupos pc (pç), pt . . . . . . . . . . . . . . . . 3.-Grupo gm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.-Casos de perda da primeira consoante 5.-Grupos bl, cl, fi, gl, pi . . . . . . . . . . . . .

................. ......... ............ ..... .........

............ .............. .......................... ................. .........

260 261 262 262 262


PÁG.

II)

III)

Sufixos e terminaçons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

264

1.- -cio / -zio, -cia / -zia e -ço / -zo, -ça / -za . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.- -çom, -som, -tom, -xom ...... __ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ____ : _ . . 3.- -en/e, -in/e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.- -eira, -eiro e -era, -ero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.- -doiro, -doira, -ouro, -oura e -deiro, -deira, -oro, -ora . . . . . . . . . . . . . . . . 6.- -ear e -ejar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.- -izar e -isar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.- -imen/o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.- -se, -xe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.- -i/e, -te, -pole e outras .............................. ___ . . . . . 11.- -vel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.- -au; eu e -eio; -eia e -é ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.- -inha, -inho, -inhar e -ina, -ino, -inar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.- -e e -em (-ene, -eme). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.- -o e -om (-one) .......... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.- -ao, -á e -ano, -ana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17.- -oa, -ó e -ola, -ona. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18.- -ade, -ede, -ide, -ude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 19.- -aria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.- Adaptaçons de vozes latinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21.- Adaptaçom de outras vozes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

264 265 266 267 268 269 269 270 270 271 271 272 273 274 275 275 276 277 278 279 279

Outras particularidades ..................................... .

280

1.- Começos de palavras problemáticos ........................... . . ...................... . 2.- Vocalismo átono. . . . . . . . . . . . . . 3.- Consoante r ...... .

280 282 284

VIII. BIBLIOGRAFIA ......... .

285


Prólogo à segunda ediçom A nova ediçom do Estudo crítico possibilita-nos salientar alguns acontecimentos que nestes últimos tempos evidenciam linhas de discurso confrontadas que, por sua vez, determinam práticas lingüísticas institucionais e cívicas no território espanhol da Galiza. Umha é a «oficialista», promovida nomeadamente palas Instituiçons do Estado, que sustenta a necessidade do castelhano e dos seus usos e a possibilidade do galego e dos seus usos; trata-se do discurso da boa vontade a respeito do galego, consoante com o quadro legislativo constitucional, de modo que o discurso legitima a legalidade vigente e esta o reforça institucionalmente. Nom conta com o apoio de movimentos cívicos maioritários e, nom obstante, é magnificado nos meios de comunicaçom de massas e amplamente subsidiado por entidades públicas e privadas. É discurso unilinear e, portanto, consistente, indutor à coacçom e inseridor da Comunidade Galega no vigente projecto político espanhol. A norma gráfica correspondente a este discurso fica supeditada à da língua oficial do Estado, o castelhano, de modo que ignora e rompe a tradiçom e a história. Outra linha, nom «oficialista», dinamizada por colectivos e grupos diversos e numerosos, sustenta prioritariamente a necessidade do galego e dos seus usos; questiona portanto o quadro legislativo constitucional, de modo que nem legitima a legalidade vigente nem esta pode apoiá-lo institucionalmente. Aderindo a ele a maioria de movimentos cívicos galeguizadores, é contado silenciado nos mass-media e minimamente subsidiado por entidades públicas e privadas. É discurso dificilmente redutível a umha formulaçom precisa e unilinear, apesar de todo coerente em linhas gerais, basicamente propositivo e congruente com projectos politicas divergentes do actual espanhol. A norma gráfica que propom insere a Galiza na Comunidade Lingüística Luso-Galaica, de modo que se mantém a continuidade da tradiçom e da história, explicitamente avaliadas palas Ciências da Linguagem e palas movimentos vertebrados da identidade nacional galega. 17


A SITUAÇOM DA COMUNIDADE LINGÜÍSTICA GALEGA NOS ÚLTIMOS TEMPOS Como dizíamos, a reediçom do Estudo crítico permite-nos salientar acontecimentos que, nomeadamente desde 1983, marcam um certo sentido às mudanças de usos lingüísticos na Galiza. Mas antes de os expor parece-nos interessante, mesmo para os entender ajeitadamente, indicar algumhas circunstáncias que acompanhárom as diferentes propostas (orto-)gráficas anteriores às Normas ILG-RAG, que aqui criticamos. Apontamos aquelas circunstáncias relativas quer ao quadro jurídico-administrativo espanhol, quer à movimentaçom cívica sobre a língua na Galiza, além de numerarmos as propostas gráficas correspondentes. 1. ANTES DA PUBLICAÇOM DO ESTUDO CRÍTICO. 1.1. Até 1975. Antes da «transición democrática» espanhola. PROPOSTAS GRÁFICAS

QUADRO JURÍDICO-ADMINISTRATIVO

MOVIMENTAÇOM CÍVICA

(Galáxia 1950) E. Guerra da Cal, Rio de sonho e tempo (1963), prólogo de R. Otero Pedrayo Libro blanco (1968)

RAG. Normas ortográficas (17.5.1970)

Lei 14/1970, «General de Educaciófi» (Villar Palasí)

ILG, GaUego l. RAG, Normas Morfológicas (4.7.1971)

«Criaçom» do ILG (17.5.1971)

ILG, Galego 2 (1972)

Maio de 1968. Vozes Ceives O Porvir da lingua galega (Lugo, Círculo de las Artes) Comemoraçom do Dia das Letras Galegas, 1968

R. Piiieiro, Resenha a Gallego 1 Gdal (1971) R. Carvalho Calero, «A linha do galego literário» (1972) M. R. Lapa, «A Lapa», «A recuperação literária do galego» (1973) R. Piiieiro, «Carta a R. Lapa» (1973) X. Alonso Montero, Informe dramático sobre la lengua gal/ega (1973)

ILG, Galego 3(1974) Decreto 1433/1975 (30 Maio) «de incorporación de las lenguas nativas a los programas de EGB y Educación Preescolam

18

Os Irmandinhos (Roma), Manifesto para a sobrevivência da cultura galega (1974) . Miguel-Ángelo Araújo, Bispo de Mondonhedo-Ferrol, A fé cdstiá ante a cuestión da lingua galega (Maio de 1975)


1.2. De 1976 até 1981. No período «constituinte». PROPOSTAS GRÁFICAS

QUADRO JURÍDICO-ADMINISTRATIVO

1976-78, Período Constituinte (lLO), Bases prá uni-

I Jornadas do Ensino (Agosto 1976) Revista Teima (Novembro de 1976-Agosto de 1977)

ficación (1976-77), ediçom nom venal de Ed. Anaya (1977) Constituiçom espanhola (27 Dezembro del978; BOE do 29)

AS-PO,Orientacións para a escrita do nosoidioma (1979, multicopiado)

Primeiro Decreto de Bilingüismo 1981/ /1979 (20 de Julho) e Ordem Ministerial (I de Agosto) de incorporaçom do galego ao ensino Decreto 43/1979 (21 de Setembro) da «Xunta preautonómica» por que se cria a Comh,ión de Lingüística «Acuerdo de la Comisión Mixta» (29 Setembro 1979) por que se cria a Subcomisión de Programación e Textos

J. M. Montero Santalha, Directrices para a reintegración lingüística galego-portuguesa (Novembro de 1979)

1979-1980, elaboraçom acidentada do Estatuto de Autonomía de Galicia (vide arts. 5.°, 7.°, 25.°, 26.°, 27.°20, 32.°)

Comisión de Lingüística, Normas ortográficas do idioma galego (17.5.1980; BOXG num. lO, Junho de 1980)

MOVIMENTAÇOM CÍVICA

Começa-se a publicar A NOSA TERRA, nova jeira (27 de Janeiro de 1978) II Jornadas do Ensino (AS-PO) (Vigo, Agosto de 1978) Entre 1976 e 1978 publicam-se em Grial artigos de Montero Santalha, Coromines, Durán, Prieto sobre la questione della língua

Apresentaçom oficial de sessenta e sete «galeguistas históricos» incluídos em Realidade Galega (6 de Março de 1980) Conflitos lingüísticos de Fojo, Dices-Rois (1980) J. C. Rábade Castinheira, comentários às Normas, publicados em La Voz de Galicia e a seguir como livro (1980)

19


PROPOSTAS GRÁFICAS AS-PO, Orientacións ... (impressas, 1980) Subcomisión de Programación e Textos, Ditame contra Normas da Comisión de Lingüistica (BOXG, num. 15 (Dezembro de 1980)

QUADRO JURíDICO-ADMINISTRATIVO

MOVIMENTAÇOM CíVICA Revista Mancomun (Julho de 1980-Maio de 1981)

«Resolución» da Comisión Mista (15 Outubro 1980) para aprovaçom de material didáctico. No Anexo I remete ao BOXO num. 10 BOXG, num. 16, Fevereiro (2. a quinzena, 1981)

Num. O da revista O Ensino (Novembro-Dezembro de 1980)

1.3. De 1981 até 1983. Depois do «golpe de estado». O 23 de Fevereiro de 1981 dá-se em Madrid e noutras cidades espanholas um «golpe de estado» que tivo graves conseqüências, ainda persistentes, para o processo nbrmalizador das Comunidades Lingüísticas nom-caste1han?s incluídas parcialmente no Estado espanhol. Lei Orgánica 1/1981 (de 6 Abril) de Estatuto de Autonomia de Oalicia (BOE de 28 Abril 1981)

Num. 3 da revista O Ensino (Setembro-Outubro 1981): publica o editorial em galego reintegrado 2 Outubro 1981,Iegalizaçom dos Estatutos da A.GA.L.

19 Dezembro 1981, constituiçom do primeiro Parlamento autonómico

19 Dezembro 1981, eleiçom do primeiro Conselho da A.OA.L.

Ordem Ministerial de 5 de Abril de 1982 «por que se crea un grupo de trabajo para la mejora de la enseíianza de la lengua espaíiola» (BOE de 14 de Abril)

Reunioos no seio da AS-PO para a elaboraçom de umhas novas Orientaçons (1982)

Segundo Decreto de Bilingüismo 81/1982 (DOO de 29 de Abril 1982) já da «Xunta autonómica» AS-PO, Orientaçons para a escrita do noso idioma (1982)

20

Constituiçom da Comissom Lingüística da A.OA.L. (1982)


PROPOSTAS GRÁFICAS QUADRO JURíDICO·ADMINISTRATIVO ILO-RAO, Normas ortográficas emorfo· lóxica~ do idioma ga· lego (reuniom con· junta o 8 de Julho)

MOVIMENTAÇOM CíVICA

(Orupo de trabajo:) Informe sobre la enseflanza de las lenguas espaflolas y biJjngüismo (Julho de 1982) Decreto 173/1982, de 17 de Novembro, de normativización da lingua galega (DOO de 20 de Abril de 1983) (Decre· to Filgueira) Primeira publicaçom da AOAL: Ra· mom López·Suevos: Dialéctica do de· senvolvimento, Maio, 1983.

Congresso sobre a situação actual da língua portuguesa no mundo (28 Junho a 3 de Julho de 1983 em Lisboa), em que se «reafirma a tese de que o galego e português são normas cientificamen· te reconhecidas de um mesmo sistema».

2. DEPOIS DA PUBLICAÇOM DO ESTUDO CRÍTICO. 2.1. De 1983 a 1985. Os primeiros passos «normaJizadores». Em Julho de 1983 publica-se o Estudo crítico. Desde entom dérom-se os seguintes «acçons institucionais» e «acontecimentos societários» salientáveis: ACÇONS INSTITUCIONAIS

ACONTECIMENTOS SOCIET ÁRIOS

Lei 3/1983, de 15 de Junho, «de normalización lin· güística» (DOO do 14 de Julho).

Primeiros Encontros LABACA sobre que galego na escola (Junho de 1983). Publicadas as Actas em 1984.

Lei 4/1983, de IS de Junho, «de recoiiecemento da galeguidade» (DOO de 12 de Julho). Lei 8/1983, de 8 de Julho, de Conselho da Cultura Oalega (DOO do 9 de Agosto) Decreto 135/1983, de 8 de Setembro, sobre norma· lizaçom do galego no ensino.

Primeira sessom de Iruinean Sortua (1·6 de Julho de 1983) em Pamplona: «Dec1araçom de Pam· plona». VII Jornadas do Ensino (Santiago); inicia·se a ciso som da AS·PO.

21


ACÇONS INSTITUCIONAIS

ACONTECIMENTOS SOCIETÁRIOS

Primeira Ordem (de 23 de Setembro) que desenvolve o Decreto 135/1983 sobre «dispensa do estudio obrigatorio da Linga e Literatura galegas» (nom impugnada). Recurso 678/1983, de inconstitucionalidade interposto polo Presidente do Governo de «Ia nacióm> perante o Tribunal Constitucional contra os art. 1. o .2 e 7. o da Lei de Normalizaçom Lingüística (13 de Outubro). Cissom na AS-PG (Outubro-Novembro de 1983) com seqüelas na opçom gráfica. Segunda sessom de lruinean Sortua (31 de Outubro-2 de Novembro de 1983) em Lleida. Terceira sessom de lruinean Sortua (17-19 de Março de 1984) em Santiago de Compostela. I Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza (20-24 de Setembro de 1984) em Ourense, organizado pola AGA.L. Publicaçom do Prontuário ortográfico das Irmandades de Fala. Congresso Internacional de Sociologia de Línguas Minorizadas (1-4 de Outubro) em Getxo (Biskaia). Congresso sobre Rosalia Castro (1985).

Começa a publicar-se a revista Agá/ia (Março 1985). Publicaçom do Prontuário ortográfico galego, preparado pola Comissom Lingüística da A.GA.L. (Maio 1985).

2.2. - Desde 1986. A Geraçom do «Manifesto por um acordo ... ».

Desde 1986 os acontecimentos sócio-políticos e culturais multiplicam-se na Galiza, nom sempre a favor do processo normalizador da Comunidade Lingüística. Perante as agressons à sua identidade, os cidadaos mais conscienciados defendem-se, por vezes timidamente demais. 22


ACÇONS INSTITUCIONAIS

ACONTECIMENTOS SOCIETÁRIOS

Resoluçom da Direcçom Geral de Política Lingüística sobre o uso veicular do galego em Sociais (EGB) e em duas disciplinas (FP e BUP), enviada aos Centros como «circular», mas nom publicada no DOG (4 de Junho).

Encontro sobre o estado actual da normaJjzaçom lingüística, celebrado em S_ de Compostela (18-20 de Abril de 1986). Nele apresentou-se um «Manifesto por um acordo necessário», que ficou integrado nas concJusons do Encontro. Também surgiu dele a «Mesa pola Normalización Lingüística» (MNL), hoje reconvertida em associaçom cultural. Reuniom no Rio de Janeiro para o Acordo Ortográfico dos países de língua portuguesa (do 6 ao 12 de Maio de 1986), assumido na Galiza nomeadamente polas Irmandades da Fala. Manifestaçompola normalizaçom lingüística (17 de Maio) em Santiago de Compostela.

Sentença 84/1986, do Tribunal Constitucional,.sobre o recurso apresentado contra a Lei de Normalizaçom Lingüistica: declara inconstitucional o dever de conhecer o galego.

Dicionário da lingua galega, dirigido por Isaac Alonso Estraviz (Setembro de 1987). Assembleia constituinte da «Asociación de Profesores de Lingua e Literatura» (A.P .L.L.) em Compostela o 25 de Outubro de 1986. Congresso «Castelao» em Santiago de Compostela (Novembro de 1986).

Segunda Ordem (de 31 de Agosto) que desenvolve o Decreto 135/1983 sobre aplicaçom da Lei de Normalizaçom Lingüística nos ámbitos do ensino (DOG do 4 de Setembro). Encontro sobre culturas minoritárias europeas (24-26 Setembro de 1987), organizado subitamente para os mesmos dias que o de A.GA.L. polo C.c.G. em Santiago. Tivo de adiantar-se o encerramento por inassistência.

II Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza (23-27 de Setembro de 1987) em Santiago e Ourense, organizado pola A.GA.L.

Requerimento polo Governo de «Ia nación» à segunda Ordem por inconstitucional. Manifestaçom unitária em Santiago de Compostela contra o «requerimento», o 13 de Dezembro de 1987.

23


AC(ONS INSTITUCIONAIS

ACONTECIMENTOS SOCIETÁRIOS

O 13 de Janeiro de 1988 efectiva-se a «Impugnación núm. 13/19R8» contra a Ordem da Conselharia de Educaçom da «Xunta de Galicia», em suspenso desde o dia 4 de Janeiro (B.O.E. do 28). Ordem do I de Março de 1988, que substitui a impugnada (D.O.G. do 16 de Março de 1988). Memorando sobre o conflito lingüístico na Galiza apresentado polo Conselho da A.GA.L. aos Presidentes da Junta e do Parlamento (25 Abril de 1988).

Nova gramática para a aprendizaxe da Iíngua,promovida pola A.P.L.L. (Outubro de 1988).

24


PARA CONCLUIRMOS

'Perante os acontecimentos apontados, convidamos a opiniom pública a reflectir: 1. o A aprofundaçom na nossa linha de discurso, o debate público e democrático sobre a organizaçom da nossa comunidade lingüÍstica, a acçom decidida, firme e esperançada face ao futuro poderám neutralizar o discurso e a prática «oficialistas» que estám a esmagar e disolver a identidade nacional galega. 2. o Está patente que os nom «oficialistas» já demos passos determinantes; mas a fragmentaçoni desnecessária que prevalece nas nossas acçons, reforçada pola brutal agressom a que nos submetem certas instituiçons do Estado, algumhas mesmo galeguistas pretensamente, dificultam em grande medida a normalizaçom dos usos de galego. 3. o Podemos afirmar, contodo, que, apesar dos atrancos e impedimentos, nom apenas sobrevive o nosso discurso e a nossa actividade, segundo se depreende do acima exposto, mas também estám a encontrar amplo eco na sociedade galega, ainda nom suficientemente preciso e eficaz. 4. o A consecuçom de um Acordo Ortográfico entre os países da nossa área lingüístic.a e cultural, incluído o País Galego, reforçará decerto as nossas linhas de acçom e de discurso, mormente se às medidas puramente gráficas se acrescentam decisons de irmanamento cultural e lingüÍstico. 5. o Declaramos, afinal, a necessidade de a organizaçom político-administrativa do Estado espanhotser democraticamente modificada, de jeito que o idioma da Galiza se socialize e estandardize digna, útil e decididamente. Galiza, Novembro de 1988

25


ASSOCIAÇOMCJ,t\LEOÁ DA LÍNGUA (AGAL) Ç()M~SS()jI,·I UNGÜÍSTICA

.ESTUDO

Reproduçom Fac-similar (pp. 29-177)


-----------------------


,-,-------------

-

PREFÁCIO Apresentam-se as Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego (ILG-RAG, 1982) como um.acordo da Real Academia Galega e do Instituto da Lingua Galega en materia de unificación ortográfica e morfolóxica» (p. 5); contodo, temos de esclarecer para começar, que as normas académicas de 1971 som as únicas revisadas a fundo. O resultado final, Normas ILG (RAG), reduze-se às normas do Instituto, alteradas em contadíssimos casos. Ainda máis, as normas da RAG obedeciam a posicionamentos bem dic ferentes dos que explicam a prática do ILG e agora as Normas ILG (RAG). Isto talvez seja devido a que os membros do ILG, integrantes da Comissom Mixta que elaborou a ponência aprovada, possuem umha preparaçom filológica máis ampla e efectiva que a dos membros designados pola RAG, que nom som lingüistas. . Como é sabido, entre os membros da RAG, alguns defendem abertamente o reintegracionismo, mais todos estes fôrom (intencionadamente?) excluídos da Comissom elaboradora das Normas. Demostrou-se assi ou bem um despiste supino ou bem um talante anti-democrático evidente. O certo é que a tendência excluída existe tamém fora do seio da RAG, defendida por lingüistas e filólogos membros (ou nom) da Associaçom Galega da Língua (A GAL) e da Associaçom Sócio-Pedagógica Galega (AS-PG). Naquela altura, estas associaçons estavam legalmente constituídas; e, apesar de se oferecerem a entrar em diálogo coa Comissom citada, nom fôrom tidas em conta. Nem sequer se 'lhes respondeu. Engadiremos que os membros da RAG, designados para elaborar a ponência, mantinham umha postura próxima ou coincidente cos postulados do ILG. Nom foi mui difícil, pois, chegar a um acordo «natural». A'ponência foi aprovada o 3 de Julho de 1982, às cinco da tarde, em sessom conjunta da RAG e do ILG (nom prevista polos Estatutos vigentes), convocada sigilosamente, acaso para evitar reacçons previsíveis. Estivo integrada por vinte (20) persoas, pertencentes às duas instituiçons. Lembremos que os numerários da RAG som, oficialmente, trinta e um (31). 29


As justificaçons filológicas, de que despois nos ocupamos por extenso, parecem ser, na maior parte dos êasos, umha contestaçom às teses reintegracionistas, máis que justificaçom propriamente dita. Por outra banda, é notável que o texto aprovado nom coincida, em certas partes, co publicado; aquel é corrigido desigualmente em numerosos lugares. Antes de entrarmos na crítica ou valoraçom científica das Normas [LG (RA G), convém estabelecermos os critérios que, a nosso ver, teriam de guiar a elaboraçom e propostas de normativa ortográfica para o galego. Insistimos, para o galego, pois do conceito que se tenha do galego, encanto língua de uso num território, dependerám os objectivos e processos da sua normalizaçom. Com efeito, cando se dam regras de escrita correcta a um idioma (o galego), supom-se, por um lado, que se c,onhece com jeito a situaçom em que está (o galego) e, por outro, que se procura que cumpra funçons diferentes das que agora, infelizmente, desempenha. Exporemos, portant~, brevemente: 1) «Roles» ideais do galego na comunidade Iingüística de Galiza. 2) Requisitos das normas de recta escrita.

1. O GALEGO, LÍNGUA DE GALIZA. Para nós, o galego é singelamente a língua de Galiza; portanto, nom prejulgamos que o seu modelo normativo deva partir do espanholou de calquer outra língua románica. Como o inglês é de direito británico, texano, nova-iorquino ou australiano, consideramos que o galego, sendo à vez língua do Estado Espanhol, tamém é português, brasileiro ou angolano. Entenderemo-Io melhor, se nos atemos às conquistas das Ciências da Linguage, que autores dos nossos tempos tenhem perfilado com precisom: 1.1. PRINCÍPIOS GERAIS. A Língua é instituiçom humana (Martinet), exponente da cultura de um conjunto social e, tamém, configutadora do mesmo em grande medida (Sapir-Whorf). Mais, cando se quixer definir- a língua, há de fazer-se complexivamente: É sistema ou estrutura e é uso(s) (Saussure, Hjemslev, Coseriu). Encanto sistema, pode descrever-se suficientemente sé utilizarmos os métodos adequados, isto é, as teorias Iingüísticas propostas; o uso resulta exponente do sistema Iingüístico e à vez fundamenta-o, por meio de processos de produçom-reproduçom (retroalimentadores, complementários, mais diversos): o de falar/escuitar e o de escrever/ler. 30


Distinguimos, portanto, ria língua umha dimensom funcional, quer dizer, instrumental ou «construtora» de comunicaçom humana dentro do grupo, e umha dimensom histórica. A primeira realiza-se através da fala, sobretodo; a segunda, na escrita, principalmente. A língua, encanto instrumento, desglossa-se em diferentes línguas funcionais (Coseriu), que se reconhecem e/ou definem como realizaçom de um dias sistema ou língua histórica, feita explícita em manuais e nas normas que dirigem a escrita correcta (Coseriu). Por outras palavras: As normas para a escrita servem de factor uniformante da língua histórica, ante a espontánea tendência disgregadora que anima as línguas funcionais, sejam estas variedades geográficas ou sociais. Cada falante possui o domínio, num determinado grau, de umha ou várias línguas funcionais; é competente nelas (Chomsky). Cando as realiza ou actualiza, refere-as, mormente em virtude da aprendizage na escola, à língua histórica (Berstein, Labov, Haugen), de tal modo que pode corrigir, alterar ou aperfeiçoar a sua competência. Em síntese: Para cada usuário, a língua é um saber técnico (Coseriu); para os diferentes grupos, dentro de umha ampla comunidade lingüística, as línguas funcionais (faladas sobretodo) som laço de solidariedade; a língua histórica, que costuma ser oficial e altamente formalizàda (escrita), caracteriza toda a comunidade lingüística ampla.

1.2. O GALEGO, LÍNGUA DO NOSSO POVO. A teor do que antecede, precisamos: A normativa ortográfica, que se propuxer para o galego, dependerá do conceito que se tenha sobre o território e a sociedade, sobre a cultura e a história de Galiza, como povo no conjunto dos povos .. Se 'Galiza se delimita como «Galicia» (<<La Corufia», «Lugo», «Orense» e «Pontevedra»), regiam constituída por catro províncias do Estado Espanhol; se a comunidade lingüística galega, desde todas as perspectivas possíveis, fica reduzida às persoas que nesse território falam galego e quiçá o escrevem de algum modo; se o centro da cultura galega, da popular e mormente da elaborada, se situa por vezes na Terra pero máis amiúde na capital do Estado; se a história da sociedade galega se 'submete à geral espanhola ou só se retrotrai ao século XIX e talvez ao XVIII, entom a normativa de recta escrita, que oferecer para o galego quem assi opine, será concorde sem dúvida com esta visom, para nós decerto estreita, de Galiza. a) A normativa ortográfica galega depende do conceito que se tenha do território em que se usa o galego. Admitir que em Portugal, Brasil, Angola, Moçambique ... se falam variedades do galego, conduz a elaborar a 31


língua-padrom, para a escrita e para a fala, de modo que seja válida para a Galiza e concorde, no possível, cos padrons lingüísticos usados nesses territórios. A este fim, a lingüística e dialectologia comparadas podem servir de grande ajuda. b) Considerar que todos os habitantes de Galiza podem e devem viver nela em galego, como em Castela se vive em castelhano, induz a normativizar o galego de maneira autónoma, sem forçar o seu sistema em aras de «evitar conflictos lingüísticos co espanol» (sic). Para isto, a sociologia da linguage e a sociolingüística oferecem dados e instrumentos apropriados. Por outra parte, sustentar que os falantes, em grupos e encanto indivíduos, falam desigualmente galego, impele, precisamente, a recolher da «faIa viva», como normativas, as formas galegas e nom as espúrias. Os princípios e achados da geografia lingüística, a neo-lingüística e a sociolingüística (espacial) serám sumamente úteis para precisar as formas galegas, eliminando as adventícias. c) Potenciar a cultura galega de maneira autónoma, mais em comuni. dade com todas as outras expressons culturais de Ocidente, implica tamém a existência de regras de recta escrita que nom entrem em contradiçom (sempre que for possível) coa normativa dos idiomas da nossa área cultural. Logicamente, a ajeitada comparaçom das escritas dos distintos idiomas tem aqui o seu lugar. d) Admitir que a história de Galiza se estende mesmo até os tempos da romanizaçom, e inclusive antes, obriga a ter em conta as manifestaçons escritas, galegas sobretodo, que se dérom durante todos estes séculos. Isto é: A escrita actual deve concordar coas escritas anteriores do galego e mantê-las no que for possível, segundo indicamos máis abaixo. A história da língua sinalará as formas originariamente galegas, assi como a grafia que lhes corresponde. A respeito disto, cremos necessário si- . nalar que se há de atender, sobretodo, para as épocas em que o galego era língua normal de Galiza. Nem o século XIX nem o XX som, neste aspecto, modélicos.

2. NORMAS DE ESCRITA CORRECTA. Tentamos explicar neste apartado: 1) As implicaçons de umhas normas ortográficas na situaçom legal vigente. 2) O processo de normalizaçom, para o que se dam as normas e os possíveis «procedimentos» para alcançar o emprego normal do ga. lego em Galiza. 32


2.1. NORMAS: REGRAS, PRESCRIÇONS, COSTUMES? Segundo a perspectiva desde a que se examinem, as normas (ortográficas) entenderám-se como regras, prescriçons e mesmo costumes: a) Encanto regras, som codificaçons do discurso correcto, dado primariamente por escrito, mais em correlaçom com algum determinado tipo de fala, a precisar em cada caso. De umha persoa que nom escreva conforme as regras da escrita, dirá-se que escreve com incorrecçom ou que nom escreve esse idioma. Em Galiza o que está em pugna é precisamente afixaçom das regras da escrita. Ainda máis, dado o processo esnaquizante e deturpador das falas galegas pola pressom dos usos da língua oficial, é urgente definir regras explícitas da fala nom coincidentes, sempre e em todo, co emprego actual. Por esta razom tamém, está ainda a discutir-se a pertinência das próprias regras contidas em diferentes normativas, sobretodo as atingentes à morfologia e à ortografia estrita e tamém a conjuntos importantes do léxico. Nas páginas que seguem, tentamos submeter a crítica bastantes das «regras» das Normas ILG (RAG) e, as si mesmo, justificar as nossas propostas. b) As normas, que som basicamente prescriçons, distinguem-se polas seguintes componentes: carácter, contido, condiçom de aplicabilidade, autoridade de que emanam, sujeitos .aos que se dirigem, ocasiom. Além destes, dous requisitos som necessários: Tenhem de ser promúlgadas e, quem as transgredir, ser objecto de sançom. Se as Normas ILG (RA G), por exemplo, se pretendessem fazer obrigatórias por umha decisom do governo galego de Alianza Popular a modo de prescriçom, deverám, no texto da decisom e no próprio das Normas ILG (RAG),· encher as condiçons anteriormente enumeradas, que a seguir desenvolvemos: 1. a Carácter. As Normas dariam-se, em abstracto, para ser cumpridas; imporiam umha obriga. Mais, em calquer caso, nom só podem ser incumpridas impunemente, senom que, de feito, podem reduzir-se a normas cujo ámbito seja um conjunto de ocasions zero. Isto ficará claro, cando sinalemos os sujeitos possíveis das mesmas. 2. a O contido das Normas ILG (RA G) será discutido neste trabalho. Em síntese adiantamos: a) As prescriçons resultam confusas demais nalguns apartados; noutros, oferecem alternativas contraditórias; amiúde som incoerentes co conjunto. b) Muitos «considerandos» ou razons, que motivam as propostas normativas (p. 8) som incompletos, cando nom cientificamente falsos, desde a perspectiva dos próprios princípios enunciados. 33


3. a A condiçom de aplicabilidade implica a oportunidade de

fazer o contido da norma. As Normas [LO (RAG) som, por definiçom, categóricas. No suposto de serem oficializadas, cando alguém quixer escrever em galego, teria de ver-se obrigado a aplicá-las. Mais de feito, polo dito antes e o que a seguir se indica, carecem desta componente. 4. a A autoridade emite a norma. A respeito disto, nom é doado reconhecer a autoridade normativa das Normas [LG (RAO) como «prescriçom» legal: a) A RAO nom é «da língua» nem está integrada maioritariamente por lingüistas e escritores literários, quer dizer, nom é autoridade competente. b) O ILG é só centro universitário de investigaçom e especializaçom, como dim os Estatutos (provisórios) da Universidade compostelana; portanto, nem é autoridade competente nem legítima. c) A «Xunta de Galicia», órgao político de governo na comunidade autónoma, .está para garantir a imparcialidade nas decisons sobre a norma (que ham de tomar outros) e a equidade nas actuaçons hormalizadoras (de emprego normal); mais, conseguiria-se isto com umha «prescric,;om» unilateral? Por outra parte, talvez algumha das instituiçons disponha de certa capacidade coactiva, máis por ignoráncia dos sujeitos receptores que por verdadeiro poder real. 5. a Os' sujeitos das prescriçons som os agentes aos que vam. dirigidas. Correlativàmente co anterior, este ponto é mui difícil de precisar. Os sujeitos virtuais das Normas [LO (RAG) podem deixar de sê-lo a livre eleiçom. Explicamo-nos: Na situaçom legal vigente (Vid. art. 5 do Estatuto de A utonomia e art. 3 da Constituiçom espanhola), ninguém pode ser obrigado a usar o galego; menos ainda, por evidente lógica, umha normativa escrita do galego. Contodo, imaginemos umha situaçom hipotética. Suponhamos que, cando alguém escreva em galego, necessariamente tenha de utilizar as Normas [LO (RAO), polo feito de que fossem as únicas que se pudessem aprender na escola, e porque o seu emprego condicionasse a validez de escritos oficiais. Tal situaçom é singelamente imaginária: A imposiçom destas normas depende da vontade da autoridade normativa e da sua capacidade coercitiva ou sancionadora. Nem umha cousa nem a outra som possíveis ou, menos ainda, prováveis. Pode duvidar-se razoavelmente da existência de vontade normalizadora dos usos do galego por parte dos que poderiam (?) levá-la adiante, entre outras razons porque quiçá nom podem: 34


Ou nom som capazes ou bem som conscientes, tamém, de que nom possuem autoridade sobre este campo. Tetíamos de comprovar esta realidade por dous caminhos: Um, o da actuaçom levada adiante tanto pola «Xunta de Galicia» como polas instituiçons que a fornecem de técnicos (ILG basicamente) e o cumprimento, cando fixerem, se a fam, da Lei de Normalizaçom do Idioma Galego; outro, o da comparaçom co que se fixo em Catalunha e em Euskádi, onde si existe consenso em normalizar a língua, plasmado em Leis normalizadoras. 6. a A 10calizaçolTl, num tempo e num lugar, do possível acto de escrever sob as N~rmas ILG (RAG) é a ocasiom ou oportunidade de se cumprirem. Mais tal ocasiom é aleatória: depende só da vontade do suj(lho normativo ou, em todo caso, dos indivíduos, que abusivafente se constituam em autoridade emissora de prescriçons particulares. Isto é: Em absoluto ninguém pode ser obrigado a «e~ercer o direito» de usar o galego (só direito; sem dever correlativo. Vid. art. 5 do Estatuto de Autonomia). Seria contraditório que nom se poda o máis e se pudesse o menos; quer dizer ,'obrigar a utilizar umha normativa ortográfica pola via da prescriçom, às vezes mesmo particular. 7. a A promulgaçom implica nom só a formulaçom da norma sob um texto lingüístico escrito, senom tamém, paios canais legalmente e legitimamente estabelecidos, dar a conhecer aos sujeitos da norma o seu carácter, contido e condiçons de aplicaçom. Mesmo opinamos que, no caso de estas Normas serem promulgadas, poderia recorrer-se contra elas segundo o que temos dito. 8. a Junto coa promulgaçom, implica-se na actividade normativa a sançom. Entende-se como a ameaça de castigo, explícita ou implícita, por desobediencia à norma. À ameaça' da autoridade corresponde o medo do sujeito. Curiosamente este é o factor que máis tem influído no curioso processo de «espalhamento» das Normas ILG (RAG), unido talvez, ao desconhecimento, à preguiça mental e ao trepadorismo de certos indivíduos. Este factor está na rua e, contra todo direito, pratica-se sistematicamente por meio do rumor, nas notícias filtradas aos jornais, nas conversas de amigos, na desinformaçom levada adiante por certos meios «de comunicaçom de massas», e" pala política de feitos consumados, dada a legislaçom incompleta ou confusa e a situaçom atípica do galego e dos galegos em Galiza. 35


Por outra parte, poderá-se reivindicar a soberania nacional ou o posto de trabalho, mais o direito irrenunciável a empregar correctamente o idioma galego na fala e na escrita solicitará-se com temores, com matizaçons e mediatizaçons avondo ... Cumpre reiterar, porém, que o poder coactivo do ILG, da RAG e mesmo da «Xunta de Galicia» é nulo a este respeito: Nem as Normas fôrom promulgadas nem, no caso de o serem, poderiam ter vali dez. De feito, as «coacçons» até agora exercidas caracterizam-se polo que poderíamos denunciar como conduta coercitiva e de «compadreo», e pola pressom abusiva da autoridade (ad hoc) e das leis referentes a outros aspectos (controlo dos processos de aprovaçom de livros de texto e material didáctico, das provas de habilitaçom para professores, dos tribunais de oposiçons, da contrataçom dos novos licenciados, etc.). Fm nengum caso se trata de exercício de autoridade firme, que vem dadei pola honestidade de comportamento e mesmo pola «bondade» e obviedade dos seus objectivos. c) Encanto costumes, ham d~ser hábitos adquiridos socialmente. Implicam algum processo de aprendizado. Con respeito a isto, as Normas ILG (RAG) talvez alcancem a condiçom de costumes para certos indivíduos ilhados, mais dificilmente se converterám em costume (social): Nom admitidas por importantes, activos e conscientizados sectores de populaçom em Galiza, principalmente polos que pertencem à comunidade lingüística galega, som mesmo incumpridas por parte dos seus autores «materiais» (membros da RAG e do ILG) e «formais» (<<Xunta de Galicia» e órgaos de governo), sem que se aviste a possibilidade de umha mudança substancial.

2.2. PROCESSO DE NORMALIZAÇOM DO GALEGO No apartado que começamos, teríamos de nos ocupar dos diferentes aspectos e dimensons que se implicam num processo globalizante de fazer do galego a língua própria de Galiza. Condiçom indispensável para iniciá-lo e consegui-lo é, a nosso ver, a formalizaçom interna da língua, quer dizer, a sua codificaçom para os usos escritos formais. Esta dimensom é estudada com detençom neste trabalho. Polo que atinge à normalizaçom propriamente dita, nom sendo aqui e agora o nosso objectivo estudar e analisar a situaçom actuai dos usos do galego, nem propormos caminhos ajeitados para chegar ao seu emprego normal na Terra, só queremos sublinhar os pontos seguintes: a) Princípios que ham de reger o processo normalizador: Delimitaçom precisa de objectivos, progressom, vontade e prudência política, etc. 36


b) Conhecimento ajeitado do ponto de partida do processo: Obrigadamente terám-se de realizar investigaçons sociológicas sobre a situaçom actuai da comunidade lingüística galega e sobre a nom galega no território de Galiza; por exemplo, sobre as motivaçons para usar umha língua ou outra língua; sobre a receptividade social do galego, atitudes positiva ou negativa, aceitaçom do mesmo. Todo o que antecede terá-se de fazer a respeito dos níveis culturais, classes sociais, populaçom ... Por outra banda, cumpre conhecer com jeito as possibilidades legais de normalizar o uso da língua. Umha análise da legislaçom vigente, da capacidade legislativa a respeito dos meios de comunicaçom sobretodo, som urgentes de levar adiante. c) Propostas de actuaçom: 1. a Experiências piloto e correcçons possíveis das mesmas. 2. a Distribuiçom de sectores territoriais e sociais, segundo o· grau ,de (des )galeguizaçom. 3. a Programas de actuaçom no ensino, nos meios de comunicaçom social (imprensa, rádio, TV), na produçom editorial, nas actividades culturais, nos actos administrativos, etc. d) O processo de normalizaçom dos usos implica, como dizíamos, a adopçom de umha norma de formalizaçom da língua que ha de ser «naturalizad~» entre os falantes. A norma, segundo tentaremos explicar neste trabalho, deve responde~ aos princípios que passamos a resumir.

37


.------------

I. PRINCÍPIOS DE QUE PARTIMOS A Associaçom Galega da Língua (AGAL) propom à consideraçom dos galegos os princípios ou, talvez melhor .. axiomas que ham de dirigir a redacçom das Normas para a escrita correcta do galego. Som em grande medida a alternativa aos princípios ou axiomas de que partem as Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego (pp. 7-8). 1. FIDELIDADE À TRADIÇOM ESCRITA DO GALEGO. Entendemo-la no sentido de que o funcionamento da escrita (produçom e re-produçom de textos escritos) desempenha papéis específicos na sociedade e se atém a normds que dirigem a conduta, algumhas fixadas explicitamente por certos grupos da sociedade e para usos precisos. Esta fidelidade fará que o galego se reconheça sensivelmente uniforme por se manter entroncado coa sua História. 2. CORRESPONDÊNCIA SUFICIENTE COAS FALAS DO GALEGO. Entenderá-se no sentido de que as falas do galego (em Galiza e fora dela, segundo dixemos) ham de considerar-se realizaçons de umha mesma língua histórica. Justificamo-la como segue: a) Do ponto de vista do indivíduo, ler nom é soletre ar , escrever nom é juntar letras, senom entender ou construir um sentido através de expressons escritas, integradas por unidades significativas, que chamamos palavras. Assi, cada palavra vem sendo umha unidade mínima de sentido, actualizada dentro de um conjunto. b) Do ponto de vista da sociedade, a escrita funciona de maneira específica. Em princípio calquer texto falado pode transcrever-se, mais o certo é que a vida social só reconhece como textos escritos os altamente formalizados, os produzidos e re-produzidos em processos comunicativos peculiares: Som os textos legais e os usados na administraçom; os textos literários; os textos escolares, utilizados-em grande medida para que os novos membros da sociedade entendam os textos legais e os literários ... 39


c) Falar, portanto, é outra cousa: Os discursos orais produzem-se em processos comunicativos tamém específicos, mais diferenciados netamente dos processos comunicativos em que a mensage é um texto escrito. Aos princípios precedentes correspondem umhas determinadas exigéncias: 1. a Preferência das formas máis amplas (plenas) sobre as reduzidas: Verám e nom vrán; para e nom pra; ao e nom ó; nom o e nom nono ou no, etc. Deste modo, os leitores poderám fazer corresponder, ajeitadamente, a forma escrita com caisquer da formas faladas, ampla ou reduzida. 2. a Prefer~ncia por manter a constituiçom das unidades lingüísticas, mesmo na sua aparência gráfica. Isto aconselha fazer o plural de vez, vezes, ou escrever comer o caldo, ainda que se poda ler /komélokáldo/. 3. a Nas palavras patrimoniais, preferência pola grafia histórica ou tradicional, e nom pola castelhanizada: cantava e nom cantaba; árvore e nom árbore. Como efeito lógico, esta exigência nom nos distancia-do português e do brasileiro, nem mesmo de outras línguas ocidentais (catalám, italiano, francês) em bom número de vocábulos. 4. a Nos cultismos, preferência pola grafia etimológica, como costumam fazer todas as línguas ocidentais: Geologia e nom Xeoloxía; geólogo e nom xeólogo, ainda que a' sua pronúncia sejá a mesma em galego padrom, escrevam-se de umha maneira ou' de outra.

A

.

3. OS PRINCIPIOS E AS EXIGENCIAS DAS NORMAS ILG (RAG).

3.1. A HIERARQUIA DOS PRINCÍPIOS. Di-se na p. 8 das Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego (lLG-RAG) que «nos casos en que seofrecen varias posibilidades» hai umha série de notas que «tratan de explica-las razóns que motivan as propostas normativas, que se apoian, por outra parte, nos principios anteriormente expostos de maneira xerárquica » (o sublinhado é nosso). a) Hierarquia nom respeitada: A suposta hierarquia na aplicaçom dos catro princípios, de que falamos a seguir, é com sobeja freqüência descuidada. Faremo-Io notar em cada caso; os máis rechamantes som aqueles de escolha de formas léxicas ou 40


flexionais entre as várias que se dam na fala, mais em diversos graus de extensom, e aqueloutros casos que afectam à reconstruçom ou recuperaçom de formas perdidas, ou quase perdidas, na fala. Esta falta de respeito a umha hierarquia, aparentemente convencional e só mantível por operatividade, induze-nos a sinalar que quiçá tal hierarquia careça de vali dez, ou que deveria ser outra, ou, palo menos, que entre os princípios dados na «Introducción» nom hai relaçom hierárquica, tal como estám enunciados nas Normas. b) Hierarquia nom ajeitada. Pala nossa parte, opinamos que a hierarquia dos princípios e o enunciado dos mesmos (como dixemos) nom som ajeitados. Resulta sintomático que Ferdinand De Saussure, considerado pai da Lingüística Moderna, dedique todo um capítulo a «Representaçom da língua pala escrita» no Cours ,de Linguistique Générale (cap. VI da Introduçom). Di no §2 «Prestígio da escrita. Causas do seu ascendente sobre a forma falada»: «Língua e escrita nom som dous sistemas diferentes; ii única razom de ser do segundo é representar o primeiro; o objecto Iingüístico nom é definido pola combinaçom da palavra escrita e da palavra falada; esta última constitui de seu esse objecto. Mais a palavra escrita mistura-se tam intimamente coa palavra falada, de que é imagem, que acaba por usurpar o papel principal: e chega-se a dar à representaçom do signo vocal tanta e máis importáncia do que ao signo mesmo. É como se se cresse que para conhecer a alguém vale mais olhar ú sua fotografia do que ao roslo» (o sublinhado é nosso).

De feito, o Mestre duvida de que a língua escrita seja só 'importante em segundo grau, pois: "' 1. o Estabelece a primariedade lógica e cronológica da realizaçom oral da língua. 2. o Adverte, no entanto, a importáncia ou prestígio de que goza a realizaçom escrita nas sociedades «bem» consntuídas (com Estado), de modo que, no cap. VII §2 desta mesma parte introdutória, rejeita a escrita fonológica ou, dito palas suas próprias palavras: «A exactitude fonológica (Iranscriçom da fala) nom é mui desejável fora da ciéncia».

Convém, a este respeito, observar que decerto se lhe dá máis importáncia, nas sociedades constituídas em Estados de direito, à «fotografia» ou documentaçom oficial do que à própria persoa. Estar indocumentado é, nestas sociedades, como ser analfabeto: A cultura e a convencionalidade substituíram a natureza. Nom esqueçamos que a escrita possibilita tanto a «documentaçom» dos indivíduos, ou dos grupos, como a continuidade do Estado e da cultura. Logicamente, nestas condiçons a escrita joga o papel primeiro e a fala o segundo. Mais estamos a falar das relaçons' definidas como formais ou formalizadas. 41


Por outro lado, cumpre observar, com palavras de De Saussure, que: «Nós lemos de dous jeitos: A palavra nova ou desconhecida é soletreada letra a letra; mais a palavra usual e familiar abrange-se de umha só olhadela, independentemente das letras que a constituem; a imagem dessa palavra adquire para nós valor ideográfico: é útil distinguir tant e temps, -et, est e ait, -du e dú, -il devait e ils devaient, etc.» (tamém no cap. VII, §2).

Transpondo para o galego, é útil distinguir entre ameija (<<lamelibránquio») e ameixa (<<fruta»); cujo (relativo, «do cal...») e cuxo (<<bezerro»); queijo (<<produto do leite») e queixo (<<parte da mandíbula»); vasto (<<extenso») e basto (<<espesso»), etc. Em todos estes pares, e outros, as realizaçons orais coincidem; as escritas ham de ser diferentes, porque, como di De Saussure: «a língua tem umha tradiçom oral independente da escrita e fixada de modo diverso» (ibidem, cap. VI §2).

Reconhecer esta dupla tradiçom, oral e escrita, para umha língua que há de funcionar como vínculo de comunicaçom entre os membros de umha sociedade e, a respeito de cada umha delas, reconhecer que os papéis da fala som diferentes dos da escrita, som condiçons prévias para estabelecer a ortografia ajeitada a umha língua que recomeça a usar-se nos papéis próprios da escrita. Em conclusoni, opinamos que a hierarquia dos princípios (e exigencias), que tenhem de guiar o estabelecimento da escrita formalizada para os usos «oficiais» do galego, depende da resposta a umha questom prévia: Que papéis «oficiais» lhe correspondem ao idioma de Galizà? Se na escrita formalizada domina o reproduzir a fala inclusive coas «interfer~ncias» do espanhol, a resposta à questom será: «O papel oficial do galego é simplesmente prolongar os laços de solidariedade que se dam (e suponhem) na comunicaçom falada». Isto é: um uso menor, quase coloquial e familiar. Se os papéis atribuídos ao galego som os que cumpre umha língua (co)oficial, na formalizaçom da escrita convergirám critérios nom sempre dominados polos «laços de solidariedade» senom, com maior freqüência, polas relaçons derivadas da distáncia social entre os que exercem o Poder e os meros cidadaos. Quer dizer: Pretender para o galego que a norma. de correcçom, sobre a que se construa a língua formalizada, resida no «povo» (ou camadas máis populares) é tentar que o galego funcione de jeito mui diferente do que os outros idiomas da nossa área cultural. Neles a correcçom (e formalizaçom) assenta nas classes dominantes da cultura. O drama do idioma de GaFza estriba em que, na Terra, as classes dominantes da cultura nom se expressam em galego ou, simplesmente, estám a esnaquizar a cultura galega. Por isso, ignorar os estados de língua anteriores e colocar em último lugar o critério de harmonia cos outros galegos (português e brasileiro), usados normalmente polas respectivas classes do42


minantes da cultura, parecem-nos erros cuja seqüela máis evidente som as Normas, tam dependentes do espanhol como deturpadoras do verdadeiro galego. 3.2. OS PRINCÍPIOS DAS NORMAS ILG (RAG). 1. o «A lingua normativa {.. .] ha de ser necesariamente continuadora da lingua falada pala comunidade e ha de achegarse canto sexa posible a ela ( ...] debe acol/er un galego fiel a si mesmo e limpo de canto de espúreo hai incrustado na fala viva pala presión do castelán». Estaríamos de acordo com este princípio, se se admitisse como ponto de partida: . a) Que a língua falada, muito máis do que a escrita, nom é homogénea; hai falas e falas, hai níveis de uso em cada umha delas, de jeito que as variantes da língua falada podem ser mui notáveis. , b) Que, em particular, os usos falados do galego se acham submetidos poderosamente à pressom, prestigiada ante os mesmos falantes galegos, dos usos do espanhol, escrito e mesmo falado. c) Que, como conseqüência dos pontos anteriores, cumpre apoiar-se ajeitadamente, para estabelecer a língua formalizada, nas «flormas» da lingüística espacial, a teor do que específicaremos na crítica ao 2. o princípio. Pontualizamos como segue: Por muíto que se queira achegar a língua normativa à língua falada, hai que ter em conta que o galego, ao contrário que o espanholou o português, viveu desde a sua origem sem a pressom de umha língua normativa oficial (galega) e durante máis de três séculos, mesmo sem a pressom de umha língua galega escrita. Isto explica, em grande parte, a diversidade de formas que encontramos em muitos casos e, devido a motivos político-lingüísticos, de prestígio social (económico-lingüísticos), evidencia-se a pressom dos usos do espanhol como língua de cultura do galego, mesmo até eliminar formas patrimoniais. Este feito rara vez se admite nas Normas, por o ILG defender que a Gramática galega apenas está influenciada palo espanhol, apesar de aceitar certa influência do espanhol no léxico, menor, claro, do que nós pensamos. Isto poderá comprovar-se na crítica que fazemos do princípio 4. o (harmonia coas línguas romances e, especialmente, co português). O galego, como língua normativa, deve achegar-se à língua falada, mais excluindo o diferencialismo gratuito (entre eles, o dialectalismo diferencialista nom harmónico co português e/ou co castelhano) e o espanholismo. Teremos, portanto, de escolher, muitas vezes, entre duas ou máis formas dialectais. Dado que o galego nom tem estritamente dialectos, as formas dialectais podem dar-se umha ao Norte e outra ao Sul, umha ao Oeste e outra ao Leste, umha ao Noroeste e outra ao Nordeste, etc., sempre com 43


extensom geográfica diferente e nom coincidente em muitos casos (deixando de parte os critérios que se sigam para a escolha de umha ou de outra forma). Por outro lado, devido a que o espanhol incidiu nalgumhas formas galegas, conseguindo suplantá-las por completo ou quase por completo, se estas chegam a recuperar-se por via culta, teremos formas normativas que nom existirám em todo o território galego ou na sua' prática totalidade. Polo antedito, a língua formalizada terá de contar, no seu conjunto, com formas galegas, escolhidas de entre várias de desigual distribuiçom geográfica; tamém com umha série de formas que nom se utilizam numha zona, outras que nom se utilizam noutras zonas, e assi sucessivamente, de maneira que a língua normativa nom se identificará em todo o seu conjunto .co galego falado de nengum lugar concreto. Com isto queremos dizer que a língua normativa (mesmo a que se propom nas Normas) nom deixa de ser um produto convencional e de laboratório. A língua falada caracteriza-se pola tendência a diversificar-se e a normativa (escrita) pola sua unidade. De outro lado, convém acrecentar que, se bem «a lingua normativa ten de estar ó servicio dun pobo real e concreto», o feito de se insistir excessivamente na dependência da hoje falada polariza a língua para umha realidade parcial, nom para a cultura total de um povo real e concreto. O galego, encanto língua normativa (escrita), tem que estar em contacto coa realidade total da comunidade lingüística, nom só cos usos falados senom tamém cos usos cultos (necessariamente diferenciados); nom só coa realidade sincrónica senom coa histórica; co povo galego e cos povos que compartilham uns vínculos lingüísticos e culturais semelhantes, ainda que, polos avatares ou interesses da história, constituam hoje entidades politicamente diferentes. A língua normativa tem de ser continuadora da fala, decerto; mas tamém deve suprir e modificar as deficiências ou as impropriedades que a fala tem e que resultam inadequadas numha língua escrita normativizada. Canto à exigência 1. a da pág. 8 das Normas, nom sempre se exclui em todo caso o diferencialismo, seja este dialectalizante ou vulgarismo. Hai que ter em conta que, tanto um como o outro, fôrom assumidos nalguns casos pola escrita máis actual, como manifestaçom de inconsciente dependência do galego a respeito do espanhol por via do diferencial. Consideramos dialectalizante o uso sistemático da letra x e a exclusom das letras j e g + e,i (gente, jamais) por motivos pseudo-pedagógicos (para facilitar a aprendizage desde o espanhol e nom interferir na gente alfabetiza~ da neste idioma), que manifesta, por outro lado, umha total va~salage aos imperativos da ortografia espanhola, separando neste casO' a ortografia do galego da das outras línguas, romances ou nom, da Europa ocidental (Vid. o ponto 1.9. da II. Parte). A maior parte dos diferencialismos dialectalizantes estám nos apartarios dos advérbios, preposiçons e conjunçons: abondo (especialmente as va44


riantes adjectivais abonda, abondos, abondas, 14.5., apartado 5-); xalundes (17.l., ap. 6-); arestora, xacando (17.2., ap. 7-); namentres (17.2., ap. 9-); secasí, engorde, asemade (17.4., ap. 2-); bardante(s), encol de, aga/agás, sinte, verbo de, co gal/o de (18., ap. 5-); des, dende (18., ap. 12-); volta ... volta (19.2.); emporiso (19.9., ap. 2-); catar se (19.9., ap. 10-); xa que logo (19.12., ap. 2-); cas, cas de (18., ap. 11-, dialectalismos de tipo arcaizante). o

.

Os casos de vulgarismos registados, entre outros, som: pauto (7.2.2.1., ap. 3-); preceuto (7.2.5.1., ap. 1-); corenta, gorecer, cal/ar (9.1., ap. 2-); comenencia (9.4., ap. 1-); durmir (9.5.; ap. 3-); ó (13.2., ap. 1-); cadanseu (14.2., ap. 2-); entrambos (14.5., ap. 3-); vinteún (15.1., ap. 1-); andaches (16.1., ap. 4-); durmir, tusir (16.2.5.,ap. 9-); esparexer (16.2.6., ap. 5-); de contino, endexamais, endoutro día (17.2., ap. 5-); de súpeto (17.4., ap. 3-); sobre de, en canto a, cara a (18., ap. 1-); onda, xunta (18., ap. 4-); por cousa de, a por de (18., ap. 6-); consonte (18., ap. 7-); a mais (19.1., ap. 1-); anque (19.9., ap. 2- e 19.11., ap. 4-) e así a todo (19.9., ap. 4-). 2. o «O galego normativo ten que se-lo vehículo expresivo común e válido para todo o pobo galego [...J Consecuentemente, o galego común' non pode basearse nun único dialecto, senón que debe prestar atención á extensión xeográfica e demográfica das formas a escol/er como normativas». Este princípio deve corrigir-se a teor do enunciado na crítica precedente e, em particular, no que respeita à extensom geográfica e demográfica, tem de olhar-se com atençom para as <mormas» da Lingüística espacial para aplicá-las (nas conseqüências) de jeito pertinente. Com efeito, é máis válido o testemunho de poucos falantes em zonas isoladas, do que os usos estendidos provavelmente máis deturpados. Estamos sempre no suposto de que se procure que «a lingua común [seja oJ máis galega posible» e «con atención escrupulosa á estructura e características lingüísticas do galego» (princípio 1. O). A respeito disto consideramos: a) A forma máis antiga (e em prinCIpIO recuperável na normativa) encontra-se nas áreas ilhadas ou afastadas das vias de comunicaçom. b) A igual suspeita de espanholizaçom, escolherá-se a forma que apareça nas zonas marginais, preferentemente do Ocidente e do Norte e Sul de Galiza. c) Só em terceiro lugar se admitirá como genuína a máis estendida territorialmente. d) Entre duas formas, a menos vital costuma ser a recuperável, por máis antiga. 45


-----------------,--------- -

Estas normas ham de servir como pautas opara a selecçom ajeitada. Nom obstante, cando se mantenha a dúvida, resolverá-se despois de sólida discussom e matizaçons. É provável que «o maior número posible de falantes galegos se identifiquen coas solucións acordadas», mais tamém é possível o contrário. O certo é que nengum falante galego se identificará com toda a normativa, e que os de umha zona se identificarám com bastantes formas escolhidas poia normativa, mais nom com outras. O resultado da escolha das variantes, ainda que seja sob o prisma das máis utilizadas, será geograficamente e demograficamente híbrido, porque, além disso, nom é o único que se tem em conta sempre. Advirta-se que os dialectalismos citados no ponto anterior som formas minoritárias. Por isso, para nós, nom se deve seguir um critério rígido no caso da escolha das formas máis estendidas. Rai, às vezes, outras formas, bastante estendidas, que convivem coas máis espalhadas e que poderiam ser tamém escolhidas tomo normativas, porque contam com umha extensom geográfica e demográfica respeitável, nom podendo-se dizer que sejam minoritárias, senom algo inferiores às maioritárias. Referimo-nos, especialmente, a aquelas formas de extensom considerável, que nos acercariam ao português e mesmo ao espanhol, do cal nom hai que depender, mais si convergir, cando, sendo formas galegas, som tamém galego-portuguesas ou románicas em geral. Nestes casos nom defendemos um critério tam rígido de maioria de extensom, geográfica ou demográfica (nom nos pelejamos por uns quilómetros quadrados ou uns milhares máis ou menos de falantes), senom que defendemos um claro acercamento ao português -como veremos que admitem as Normas [LO (RAO), no princípio 4. o, pero em contadíssimas ocasions o aplicam- naquelas formas que, nom sendo realmente maioritárias, sejam verdadeiramente extensas. E máis ainda, cando a este critério lhe podemos engadir o que aparece no princípio 3. o das Normas [LO (RAO): que as formas tradicionais sejam preferidas às máis inovadoras. Os critérios nom devem ser rígidos nem estanques e sempre poderia haver a possibilidade de combiná-los, como fixemos neste caso. Já indicámos que nas Normas tampouco hai um estrito seguimento hierárquico dos catro princípios de que se parte, cando se preferem certas formas minoritárias às maioritárias. Por exemplo, escolhem-seoas formas andassemos e andassedes (16.1., ap. 3-) e nom andássemos e andássedes; preferem-se pu idem, puideche... às máis estendidas pudem, pudeche ... (16.3.15., ap. 2-), por puros critérios diferencialistas; admitem isto, isso e aquilo, melhor que esto, esso, aquelo (14.3.), maioritárias estas, por diferencialismo confessado, cando, neste caso, coincidem cos plantejamentos nossos, expostos no parágrafo anterior, porque o que realmente subjaz é um acercamento ao português, ainda que nom o queiram reconhecer; pre46


ferem tamém as formas minoritárias ia e nom iba (16.3.10., ap. 2-), seja e nom sea (16.3.23., ap. 3-), sem e nom sim (18., ap. 16-) e os plurais das palavras acabadas em -I em -is, tipo animais, porque os plurais em -ales se consideram formas influenciadas ou suspeitosas de espanholismo, cousa que nom se tem em conta em muitíssimos outros casos, que veremos ao fazer a crítica do princípio 4. o das Normas ILG (RAG): harmonia co português. Este critério de se preferirem formas minoritárias, por serem as maioritárias suspeitosas de castelhanismo, nom o aplicam nunca nos casos de formas já perdidas (Galiza, dizer, etc.) nas falas, senom que fam o indizível por explicar que as formas actuais espanholizadas (Galicia, dicir, etc.) som «evoluçons espontáneas» sofridas polo próprio galego. Polo visto, nestes casos nam cabe a suspeita de castelhanismo, porque as formas autenticamente galegas (Galiza, dizer, etc.) tivérom a desgraça de nom conservar-se .viyas -a documentaçom nom lhes importa- nalgumha zona mui reduzida do galego. Se assi fosse, seguro que para os autores das Normas ILG (RAG) cabia a suspeita de espanholismo. Nós, contrariamente, preferimos recuperar as formas existentes no galego antigo que hoje conserva o português e que se perdêrom em todo o território galego, antes de utilizar formas espanholizadas, ainda que se atente contra umha «atención escrupulosa á estructura e características lingüísticas do galego» falado (= espanholizado nestes casos, como a nível léxico em vozes como Dios, pueblo, etc.). É curioso que se admitam como espanholizadas formas do tipo iba, sea, sin, animales ou hasta (porque existem como minoritárias ia, seja, sem, animais e ata) e nom outras como Galicia ou dicir, porque nom existem como minoritárias Qaliza ou dizer. Se nom existissem hoje como minoritárias ia, seja, sem, animais ou ata, para os autores das Normas ILG (RAG), as formas iba, sea, (§/n, animales e hasta seriam autênticas do galego e facilmente explicáveis por «evoluçons genuínas». 3. o «O galego común debe segui-Ias boas tradicións da antiga lingua galega que sexan compatibles coa maneira de ser moderna da lin,?ua, de xeito que as formas tradicionais sexan preferidas ás máis innovadoras e evolucionadas» . Opinamos que a redacçom deste princípio induz a posicionamentos ambíguos, confusos e duvidosos: Como se determinam as «boas» traçliçons? Que é isso de «maneira de ser moderna»? «InovadOr» e «evolucionado», som conceitos equiparáveis? Neste ponto, julgamos por princípio que os usos tradicionais (escritos e mesmo testemunhados nalgumha fala actual) som critério de bondade suficiente. A razom estriba em: 47


a) Que, se bem nom toda «maneira de ser moderna» deve considerar-se deturpada, é doado que sofresse a pressom dos usos do espanhol muito máis que as maneiras de ser antigas do galego. b) Que hai formas inovadoras que som crassos castelhanismos, ainda que nas Normas ILG (RAG) se dem algumhas delas como derivas próprias do galego. Este princípio poucas vezes se aplica. A nosso ver, pudo-se seguir e nom se seguiu, cando se utiliza a ortografia espanhola e nom a galega medieval (1.; 1.1.; 1.2.; 1.3. e 1.9.); sec ta, doctrina e outras formas com ct em lugar de it ou ut (7.2.2.1.; ap. 2- e 3-); bautizar (7.2.5.1., ap. 2-); terminaçons -cio/-cia em vez de -zo/-ço e -za/-ça (8.1., ap. 1- e no ap. 2Galicia em vez de Gáliza); -ción, -sión e nom -çom,-som/-ssom (8.2.); terminaçom -eo e nom -eu: hebreo e nom hebreu, filisteo e nom filisteu, etc. (8.8., ap. 1-); feminino alemana (8.15.); terminaçom-ería (8.19., ap. 1-); corenta, gorecer, cal/ar (9.1., ap. 2-); garda, gardián (9.1., ap. 3-); presentar (9.5., ap. 1-); dicir, sufrir, cubrir (9.5., ap. 3-); propio (9.6., ap. 2-); miles (lO., ap. 1-); cales, tales (10., ap. 2-); sales, soles (10., ap. 3-); posibles, fáciles (10, ap. 5-); maio (12., ap. l-r, ó (13.2., ap. 1-); ti nom alternante com tu (14.1., ap. 1-); mi padre (14.2., ap. 1-); calquera (14.5., ap. 1-); vinteún (15.1., ap. 1-); dobre, triple, cuádruple (15.3., ap. 1-); andaches (16.1., ap. 4-); nom harmonia na conjugaçom tipo sigo, segues, segue ... seguem, em todos os verbos da terceira com e no radical (16.2.5., ap. 2, conjugaçom tipo advirto, advirtes, ·advirte ... advirtem); sirve ti (16.2.5., ap. 2-); sufrir (16.2.5., ap. 10-); poida (16.3.15., ~p. 1-); nom admitir formas hoje minoritárias como acima ou amiúde por influxo do espanhol (17.1., ap. 2- e 17.2., ap. 1-); poner (16.3.16., ap. 1-); malamente (17.3., ap. 3-); sequera (17.6., ap. 1-); nin (17.6., ap. 2-); por ante ao lado de perante (18., ap. 6-). Tenha-se em conta que os vulgarismos citados na crítica ao princípio 1. o se podem considerar tamém formas inovadoras. As formas acabadas de citar, na sua maioria, estám espanholizadas. Perguntamo-nos: Por que o português conservou tam bem muitas destas formas tradicionais e o galego as perdeu em benefício de formas comuns ou semelhantes ao espanhol? A cousa está clara: porque nesses casos o galego se espanholizou. Outros casos (corenta, gorecer, calhar, ó, por ante) podem-se considerar evoluçons vulgares posteriores próprias da líflgua falada ou (poida, ponher, garda, gardián) analogias em si mesmas válidas, mais nom formas únicas nem sequer abertamente maioritárias na fala. Isto nom supom, pola nossa parte, como se afirma na exigência 3. a da página 8 das Normas ILG (RAG), umha «evasión cara á lingua medieval». Ainda que nalguns casos as formas estejarp. definitivamente mortas (no galego falado), cumpria recuperá-las. As actuais som as espanholas, nom as galegas, ou som tipicamente vulgares. 48


Por via culta devem-se admitir as formas legítimas do galego, que fôrom suplantadas polas espanholas total ou quase totalmente, assi se fixo e está a fazer no léxico, em vocábulos como galego, ponto, povo, Deus, etc.; isto supom umha restauraçom legítima de formas legítimas e nom umha admissom do galego diglóssico. A respeito disto, hai que diferenciar o que som formas naturalmente mortas, por se arcaizarem formal ou semanticamente, de outras formas mortas, que fôrom suplantadas polas correspqndentes espanholas e que se devem revitalizar porque som legítimas, para nom cair na dependência do espanhol, que é a verdadeira ameaça do nosso idioma (nom o português). Neste princípio 3. o inclui-se o reconhecimento à cultura e literatura galegas máis recentes. A opçom é problemática: A maioria dos novos autores estám duvidosamente emparentados (no sentido de familiarizados) coa cultura e a língua antiga e assi mesmo som duvidosamente continuadores desta. Os autores modernOs, em número notável, desconhecem esta realidade; partem, por exemplo a nível ortográfico, nom da tradiçom antiga, senom do galego actual, e dependem do espanhol em muitos casos, seja por via de imitaçom ou por via do diferencialismo, que é outra maneira de dependência. Nom nos parece adequado portanto, na situaçom e plantejamentos actuais, ter em conta como fundamental este critério no princípio 3. o, pois pola especificidade da nossa história, os escritores modernos nom. som em geral garantia de autoridade lingüística, pero si se devem considerar como ponto de referência, sempre necessário, canto à assunçom, matizaçom e espalhamento dos princípios e «soluçons» propostos polos lingüistas. 4. o «As escollas normativas deben ser harmónicas coas das outras línguas, especialmente coas romances en xeral e coa portuguesa en particular, evitando que o galego adopte solucións insolidarias e unilaterais naqueles aspectos comúns a todas elas, tales como adaptación de cultismos e de terminoloxía científica». Neste princípio poderíamos concordar, mesmo coa redacçom que se lhe dá nas Normas, se o seu desenvolvimento e aplicaçom fossem coerentes: Nem se rejeita seriamente o castelhanismo (princípio 1. O) nem deixa de ser falsa a referência amistosa ao português. Polo contrário, como se irá vendo ao longo da nossa crítica, a «lingua irmá» (que eles, ILG-RAG, dim) é sistematicamente combatida; as divergências luso-galaicas existentes som aprofundadas e aproveitadas ao máximo, favorecendo-se com isto nom alternativas simplesmente galegas, senom, na maior parte dos casos, galego-espanholas ou puramente espanholas, que se tentam justificar mesmo desde perspectivas e com razons cientificamente nom pertinentes. Os que entendemos a aproximaçom galego-portuguesa (reintegracionismo) nom só como desejável e possível, dada a situaçom sócio-política do 49


galego, senom como umha exigência conforme cos nossos tempos e área cultural, nom podemos compartilhar o arbitrário afastamento, a ruptura gratuíta, que preconizam as Normas ILG (RA G). O que realmente se aprecia nelas é o reparo em citar, e muito máis em aplicar, a harmonia co português e brasileiro, curiosamente maior que em citar e fazer a harmonia co espanhol. A este respeito, cumpre salientar que, de um modo ou de outro, se pressentem as «interferências» políticas ou político-administrativas no especificamente científico (estatuto lingüístico do galego, história da língua falada e escrita, análise e valorizaçom na situacom social dos usos do galego -sócio-lingüística e político-lingüística-, etc.). I

Continuando na perspectiva estritamente lingüística, repare-se em que, cando se cita o português, se salientam nas Normas as diferenças entre a norma-padrom portuguesa e a que se propom para o galego, mentres que poucas vezes se incide na necessidade de distinguir o galego dà" norma-padrom espanhola. . Di-se na exigência 3. a que a normativa galega (?) nom deve sacrificar as suas características próprias em benefício da portuguesa. Com isto estamos de acordo, se é isto o que realmente se pretende; mais na maioria dos casos, esta afirmaçom serve de pretexto para explicar como autenticamente galegas soluçons que só se podem justificar por influência do espanhol, aplicando evoluçons deste idioma ao nosso, e admitindo como «evoluçons espontáneas ou internas» do próprio galego as que venhem a coincidir de umha forma ou de outra coas espanholas. É curioso constatar como o galego, que é a mesma língua que o português na época medieval (salvando as mínimas diferenças dialectais próprias a todos os romances), hoje nom se consideram de igual modo (fala-se na exigência 3. a de «língua irmá» e tamém se aplica este mesmo termo às outras línguas románicas), porque, se bem o português se mantivo muito máis fiel à tradiçom medieval (começando pola própria ortografia), o galego (que em poucos casos é má is conservador que o português), por supostas «evoluçons espontáneas de carácter interno», afastou-se dessa tradiçom, para dar como resultado formas coincidentes co espanhol. De maneira que (hai que supor), para os redactores das Normas, o galego será umha língua a meio caminho entre o galego antigo (ou português actual) e o espanhol, mais, isso si, por «evoluçom espontánea», já que, parece ser, a espanholizaçom do galego só afecta ao léxico e nom à gramática ou à ortografia. Nom faltará no futuro (a seguirem as cousas o mesmo caminho ... ) um organismo semelhante ao ILO, que explique as formas incontestavelmente espanholas no galego de hoje como «evoluçons. internas e naturais» do nosso idioma, que acabará convergindo co espanhol até que chegue um mo50


mento em que um e outro se confundam, porque estava na «deriva espontánea» da nossa língua. O contraste do galego medieval, muitíssimo máis próximo às soluçons padrons do luso-brasileiro, co galego actual é evidente em muitas formas que vinhérom a coincidir coas espanholas. Isto leva-nos a pensar que, recuperando essas formas medievais (nom empregando as que o espanhol introduziu ao suplantar as nossas próprias), galego e português apresentam-se ainda hoje como um mesmo idioma básico, comum a galegos, portugueses, brasileiros, etc., e nom porque fagamos umha dependência artificial do galego a respeito do português, senom simplesmente potenciando a base comum e praticando a desejável convergência com relaçom aos neologismos, o que nom impede manter, como fazemos, as divergências galegas significativas, que terám de ser aceitadas como tais dentro do sistema lingüístico ga}ego-Iuso-brasileiro. O feito de nom seguir a harmonia co português e admitir as formas espanholizadas, conduz ao «desintegracionismo», isto é, a desintegrar o galego da sua história, da galego-portuguesa, deixando-o a meio caminho cara o espanhol. Isto é evidente em muitos casos ao longo das Normas, começando pola própria ortografia e o alfabeto: Vid. os comentários sobre ortografia reintegrada (1.); ch e /I (1.); nome da letra q (1.); nome da letra h (1.); usos de b/v (1.1.); nom uso dej e g+e,i (1.9.); uso de h- inicial e de -hmedial (1.4.); uso de {I, fi (1.5.); uso de -n final (1.6.); nom uso do acento (2., ap. 2-); acento agudo nas contracçons á, ás (2., ap. 3-); circunflexo acentuaçom das palavras graves e agudas (2., ap. 4- e 5-); nom acentuaçom de sabia, estatua, etc. (2., ap. 6-); nom uso do traço co pronome posposto e si co artigo (3., ap. 3- e com outras formas no ap. 4-); signos de interrogaçom e admiraçom ao começo (6.); uso de ct e cc precedidos de i e u (7.2.2.1., ap. 1-); nom admissom de semi-cultismos com it e ic como o português (7.2.2.1., ap. 2- e 3-); esixir, esaxerar (7.2.2.4., ap. 3-); nom reduçom dos grupos -mn- e -nn- (7.2.4.1.); nom admissom de semi-cultismos com it procedentes de pt comuns ao português (7.2.5.1., ap. 1-); bautizar (7.2.5.1., ap. 2-); possível supres som do p inicial dos grupos pS-, pn, e pt (7.2.5.3.); escena, escintilar (7.2.6.1.); terminaçons -cio/-cia (8.1., ap. 1- e o caso de Galicia no ap. 2-); terminaçons -ción/-sión (8.2.); cútis (8.6.); establecer (8.7., ap. 1-); terminaçom -ble (8.7., ap. 2-); terminaçom -eo (8.8., ap. 1-); cactus, tribu, etc. (8.11.); femininos em -ana, tipo alemana (8.15.); nilon (8.16., ap. 2-); facultade, dificultade, pubertade (8.18.); terminaçom -ería (8.19., ap. 1-); nom inclusom de adaptaçons tipo clube (8.19., Nota); presentar (9.5., ap. 1-); dicir, sufrir, cubrir (9.5., ap. 3-); propio (9.6., ap. 2-); madrastra, padrastro (9.6., ap. 3-); miles (10., ap. 1-); cales, tales (lO., ap. 2-); soles, sales (10., ap. 3-); posibles, fáciles (10., ap. 5-); bo, maio (12., ap. 1-); ó (13.2., ap. 1-); vostede (14.1., ap. 2-); mi padre (14.2., ap.

n

51


1-); calquera (14.5., ap. 1-); vinteún (15.1, ap. 1-); dobre, triple, cuádruple (15.3., ap. 1- e 2-); media (15.4, ap. 1-); acentuaçom tipo cámbio, cámbias (16.2.4.2., ap .. 1-); atraer, distraer (16.2.4.3., ap. 3-); saes, sae (16.2.4.3., ap. 4-); nom alternáncia vocálica dos verbos em -ecer (16.2.5., ap. 1-); nom conjugaçom tradicional dos verbos da terceira com e no radical em todos os' casos: advirto, advirtes, advirte, etc. (16.2.5., ap. 2-); expeler, compeler, repeler (16.2.5., ap. 4-); engulir, pulir, cubrir (16.2.5., ap. 9-); sufrir (16.2.5., ap. 10-); atraer, distraer (16.2.6., ap. 6-); dicir, vivir, escribir, elixir, recibir, concebir, percibir (16.3.5., ap. 1-); admissom de formas aglutinadas como enriba em vez em riba (Vid. 17.1., ap. 1-; 17.2., ap. 2-; 17.2., ap. 3-; 17.3., ap. 1-; 17.4., ap. 1-; 17.5.; 17.7., ap. 3-; 19.4., ap. 2-; 19.9., ap. 3- e 19.12., ap. 1-); entonces (17.2., ap. 6-); malamente (17.3., ap. 3-); a dereitas (17.4., ap. 6-); sequera (17.6., ap. 1-); nin (17.6., ap. 2-); a son de, respecto de (18., ap. 12-); mentres tanto (19.4., ap. 3-); despois de que, antes de que (19.4., ap. 5-); posto que (19.7.); anque (19.9., ap. 2- e 19.11., ap. 4-); agora que, agora ben (19.9., ap. 5-); sen embargo, nembargante(s) (19.9., ap. 7-); pese a que (19.11., ap. 2-). Como se pode ver, som bastante abundantes os casos em que se «harmoniza» (espanholiza) co espanhol e, polo contrário, em que se des-harmoniza co luso-brasileiro e coa tradiçom da escrita galega, nom só medieval. Tenha-se em conta, assi mesmo, que algumhas vezes as escolhas nom som harmónicas nem para o próprio galego, isto é, nom hai harmonia interna: Considera-se dígrafo o rr mais nom ch ou II (1.); uso de " e fi, em vez de Ih e nh (1.5); esixir, mais sexo (7.2.2.4., ap. 3-); supressom possível do p nos grupos iniciais pn-, ps- e pt- (7.2.5.3.); judeu, pero hebreo e outras (8.8.); facultade, dificultade, mais lealdade; pubertade, mais liberdade (8.18.); vinteún, mais trinta e un (15.1., ap. 1-); expeler, compeler, repeler... (16.2.5., ap. 4-); sumir com e sem alternáncia (16.2.5., ap. 5-); proer e pruir (16.2.5., ap. 7-); admissom de formas aglutinadas como enriba e outras (Vid. 17.1., ap. 1-; 17.2., ap. 2-; 17.2., ap. 3-; 17.3., ap. 1-; 17.4., ap. 1-; 17.5.; 17.7., ap. 3-; 19.4., ap. 3-; 19.9., ap. 3-; 19.2., ap. 12-); a dereitas (17.4., ap. 6-); despois de que, antes de que (19.4., ap. 5-).

Tamém se podem considerar formas nom harmónicas co português ou coa nossa tradiçom, os vulgarismos e dialectalismos enumerados na crítica feita ao princípio 1. o destas Normas (a língua continuadora da fala, mais limpa de diferencialismos e vulgarismos). Noutros casos, como dixemos ao falar do segundo princípio das Normas (formas máis estendidas), preferimos, cando hai duas ou várias, aquela variante comum ao português, sempre que nom seja mui minoritária, mais da mesma extensom ou de umha extensom algo menor à maioritária. Esta é a razom de preferirmos formas como: planta (7.1., ap. 1-); receio, feio, etc. ao lado de receo, feo (8.8., ap. 2-); só melhor que soa (8.10.); irmao ao la52


-----------~--

do de irmám (8.14., ap. 1-); femininos em -ona e -oa segundo o português (8.16., ap. 1-); muito ao lado de moita (9.2.); agouro ao lado de agoiro ou loiro ao lado de louro (9.3.); fazer assimilaçons, dissimilaçons e metáteses nos poucos casos em que o fai o português e tamém o galego, como em direito, engaço, rebanho, melro, perguntar ou pior (9.5., ap. 2-; 9.6., ap. 1- e 12., ap. 2-); tu ao lado doe ti (14.1., ap. 1-); andávamos, andá vades, andáramos,andárades, etc. (16.1., ap. 3-); andache (16.1., ap. 4-); colheche (16.1., ap. 5-); quer alIado de quere (16.2., ap. 5-); cair (16.2.4.3., ap. 2-); doo, moo (16.2.4.3., ap. 5-); nom alternáncia em verbos como fundir, luzir e outros (16.2.5., ap. 8-); vamos ao lado de imos (16.3.10., ap. 1-); o verbo parir como regular (16.3.14.); poda (16.3.15., ap. 1-); pôr (16.3.16,); trais, trai (16.3.25., ap. 2-); ainda, nom inda (17.2., ap. 8-); à toa ou de soca te (17.4., ap. 3-); quiçá como única forma (17.7., ap. 1-). Num caso, como é o de ouvir, deve-se admitir esta forma equiparada, como mínimo, com oir, porque aquela está hoje menos estendida por óbvia influência do espanhol. Noutros casos, como em tendes/tedes ou vindes/vides (Vid. 16.3.24.) em que apresentam extensom parecida, nom deveria haver dúvida nengumha na escolha de tendes e vindes, que som harmónicas co português. Parece-nos máis adequado que, antes de inventar (?) os nomes das letras x e j, se acuda ao português, já que o princípio da «invençOm» nom figura na introduçom das Normas. É claro que estamos de acordo coa normativizaçom do plural das pa~ lavras acabadas em -I (animal) em -is (animais), ainda que nom se aplica em todos os casos (plurais de -el e -ii átonos), e tatném em admitir como normativos os demostrativos neutros isto, isso, aquilo, apesar de nom serem maioritários, porque som harmónicos cO'português (ainda que este nom sejá o motivo que se aduz para utilizá-los na normativa). Assi mesmo estamos de acordo coa normativizaçom da forma ia do verbo ir, sem e nom sin e seja e nom sea, apesar de serem minoritárias, mais auténticas do galego, já que as formas iba, sin e sea estám espanholizadas. Co que nom estamos em absoluto de acordo é com normativizar a forma puidem de poder, minoritária ao lado de pudem, forma esta válida para o galego e comum ao português. Por último, e em harmonia co português, o galego deve ter direito a repor formas por via culta e para usos cultos como: subtil (7.2.1.1., ap. 2-); cujo (14.4., ap. 1-); sob (18., ap. 17-); aquém, além (17.1., ap. 2-); porém (19.9., ap. 7-). Seria preferível recuperar a forma até em vez da ambígua ata (18., ap. 15-), apenas utilizada, porque até é harmónica co português; tamém, a recuperar umha forma morta em galego como é o perfeito irregular de prazer, será igualmente preferível acolher umha que polo menos perviva no luso-brasileiro, prouvefn, nom prouguen (16.3.17., ap. 1-). 53


Além do antedito, as explicaçons justificativas tendem a tergiversar' a realidade mediante erros claros, verdades a meias que ocultam dados, falseamento da realidade ou incongruências manifestas. Este é o caso de: considerar letras Q ch e o II (1.); o nome da letra q (1.); nome da letra x (1.); grafia do nome da letra z (1.); nome da letra j (1.); nom uso de j e g+e,i (1.9.); tradiçom que se segue no uso de h-inicial e de -h- interior (1.4.); uso de fi e /I (1.5.); uso de -n final (1.6.); hierarquia de critérios para as regras de acentuaçom (2., ap. 1-); rendimento do acento circunflexo (2., ap. 2-); acento agudo nas contracçons á, ás (2. ,ap. 3-); acentuaçom das graves e agudas (2., ap. 4- e 5-); nom acentuaçom de sabia e outras similares (2., ap. 6-); nom acentuar bebe-Ia auga no segundo e (2., ap. 12-); nom uso do traço co pronome posposto ao verbo (3., ap. 3-); divisom silábica em u-/ /-nha (4., ap. 1-); esaxerar (7.2.2.4., ap. 1-); ciéncia, mais escena (7.2.6.2., ap. 1-); -cio/cia e Galicia (8.1., ap. 1- e 2-); -ción/-sión (8.2.); -ble (8.7., ap. 2-); judeu, mais hebreo (8.8., ap. 1-); seme, pole, orixe, imaxe... (8.13., ap. 1- e 2-); irmán melhor que irmao (8.14., ap. 1-); femininos tipo alemana (8.15.); facultade, dificultade, pubertade (8.18.); terminaçom -erfa (8.19., ap. l~e 2-); nom adaptaçom de formas tipo clube (8.19., nota); corenta, gorecer, callar (9.1., ap. 2-); garda gardián (9.1., ap. 3-); dicir, sufrir, cubrir (9.5., ap. 3-); propio (9.6., ap. 2-); madrastra, padrastro (9.6., ap. 3-); cales, tales, sales, soles (10., ap. 2- e 3-); plurais das acabadas em -I (10., ap. 4-); plural de -el e il átonos (10., ap. 5-); «segundas formas» do artigo (13.); vostede (14.1.,.ap. 2-); admissom de isto, isso e aquilo (14.3;); calquera (14.5., ap. 1-); cadaquén soldado na escrita (14.5., ap. 2-); medio (15.4., ap. 1-); andaches (16.1., ap. 4-); colliches (16.1., ap. 5-); futuro do subjuntivo (16.1., ap. 7-); nom utilizar ali vé-no gaiteiro, nono quero, etc. (16.2., ap. 2-); explicaçom de que mentes nom pode passar a mintes por influência do espanhol (16.2.5., ap. 2-); prescindir da La, 2. a , 3. a e 6. a persoas do presente do indicativo e de todo o presente do subjuntivo de compelir, expelir... (16.2.5., ap. 4-);'sumir com e sem alternáncia (16.2.5., ap. 5-); a forma cómpre como alternante de cumprir (16.2.5., ap. 6-); proes a partir de pruir (16.2.5., ap. 7-); engulir, pulir, cubrir, durmir, tusir (16.2.5., ap. 9-); sufrir (16.2.5., ap. 10-); dicir, vivir, escribir, elixir, recibir, concebir, percibir (16.3.5., ap. 1-); vamos/imos (16.3.10., ap. 1.-); ia (16.3. 15., ap. 2-); poida vs. podo (16.3.10., ap. 2-); puiden (16.3.15., ap. 2-); prouguen e nom subtil, cujo ou sob (16.3.17., ap. 1-); eres (16.3.23., ap. 1-); seja, mais nom sofrer ou escrever (16.3.23., ap. 3-); tedes/tendes (16.3.24.); trais, trai -(16.3.25., ap. 1-); ata (18., ap.f5:").

e

3.3. ATENÇOM A ANTERIORES NORMATIVAS E A OUTROS PROCESSOS DE NORMATIVIZAÇOM OS autores das Normas [LO (RAO) irromJJem no campo da normativizaçom do galego como se este fosse um terreno virgem, e como se todas as normativas anteriores -salvo as

54


Bases, que se limitam a completar- fossem insignificantes, desdenháveis em conjunto, irrelevantes em suma. Ora, desde 1971 (Normas RAG), por situarmo-nos só em épocas recentes, tem decorrido o tempo suficiente como para que o processo normativizador, na sua globalidade, tenha desenhado as suas linhas mestras e traçado claramente a sua «deriva». Mesmo desde 1977 (Bases ILG), o tempo nom tem passado debalde, e a experiê'ncia acumulada é ja importante. Se as Normas ILG (RAG) pretendessem, que nom pretendem, ser actualizaçom, superaçom, síntese harmonizadora das anteriores, nom deveriam ter desdenhado os contributos das Orientacións para a escrita do noso idioma (1980) da AS-PG ou as Normas ortográficas do idioma galego (1980) da Comissom de Lingüística da Junta de Galiza, ainda que só fosse por serem as últimas elaboradas no processo encetado, em certa maneira, em 1971. Nom é político, nem ético, recomendar por via oficial umha determinada orientaçom normativizadora (v. gr. a progressiva recuperaçom dos sufixos galegos tradicionais -vel, -aria, -som, -çom) e agora, ao pouco tempo, tentar impor, polo mesmo caminho, umha linha absolutamente oposta (-ble, -ería, -sión, -ción) ... E isto é ainda muito mais grave cando alguns dos normativizadores som os mesmos, das Normas-Junta (1980) e das Normas ILG (RAG) actuais. Onde fica a consideraçom aos usuários? Onde o respeito e valorizaçom polo trabalho dos colegas das tentativas máis recentes? Na década de 70 tem-se insinuado e lentamente afirmado na sociedade galega umha tendência reintegracionista ou «recuperacionista» (de formas e usos do nosso idioma) incontestável. Querer desfazer o andado, querer torcer o rumo já assumido, parece-nos cultural e Iingüisticamente errado, e sobretodo inútil. Se a autoridade política (ou político-cultural) tivesse vontade de serviço a essa sociedade, optaria com muito por canalizar um processo que deve ficar, em parte, ainda aberto. Umha linha normativa assisada seria, por exemplo, canonizar, à falta de acordo entre entidades e personalidades informadas, as coincidências, as concordáncias, entre as várias normativas competentes, que som já muitas, deixando livre opçom ao usuário do idioma nos casos ainda nom definidos, e só definíveis polo tempo e pola própria dinámica da língua. Por outra parte, parece inteligente observar as experiências normativizadoras noutras línguas que, pola sua índole ou circunstáncias, nos podem servir de referência. Para os que opinamos que o galego nom é umha língua minoritária reduzida às catro províncias, embora em situaçom típica de tal, processos normativizadores como o do catalám, o do flamengo ou o do moldavo, parecem-nos, por diferentes motivos, reveladores. Sem pretender aprofundar neles (pretensom aqui fora de lugar), note-se polo menos estes aspectos significativos: a) A elaboraçom, em pleno século XX, de umha norma culta catalá comum às diversas, e por vezes mui divergentes, falas catalás, valencianas, maiorquinas. Um dos princípios que a possibilitárom foi o da atençom nom às formas actualmente máis estendidas, senom às que melhor representam a tradiçom e a deriva histórica do idioma. Igualmente, cumpre salientar que o acordo alcançado, as Normes de Castelló de 1932, foi contribuiçom de particulares, várias dúzias de escritores e entidades privadas e públicas, até catorze, entre elas o «Seminari de Filologia de la Universitat de Valencia». b) A unificaçom, tamém recente, do flamengo co holandês, sem perderem no entanto as suas características máis genuínas. Princípio da unidade na diversidade, e da rendibilidade de um sistema gráfico integrador.e com projecçom (Vid. R. Carvalho Calero: «O voo do flamengo», em Da fala e da escrita. Galiza Ed., Ourense, em imprensa). c) A des-integraçom do moldavo, por razons histórico-políticas, com respeito ao romeno e a sua forçada integraçom num sistema ortográfico mui diverso: o russo. Conseqüência: os moldavos, 'rota a unidade (política, e agora ortográfica) moldavo-romena, «russificam-se» cada vez máis, abandonando mesmo o próprio idioma. 55


De aqui cremos que se poderia deduzir: I. Umha unificaçom suficiente galego-portuguesa (ou melhor, galego-luso-brasileira) é possível em pleno séc. XX, apesar dos séculos de separaçom. Neste aspecto deve considerar-se que nom é só definitório o tempo de separaçom entre duas variantes Iingüísticas, senom tamém -e sobretodo- a velocidade das mudanças diferenciadoras; isto é, hai sistemas inovadores ou rupturistas, e outros, palo contrário, conservadores. Este último caso é o do galego-português. 2. Para lográ-Ia (a unificación) é preciso aplicar, com coerência, certos princípios que nom violentam as falas actuais máis do que outros que, palo contrário, nom conduzem a nengumha parte. 3. A nom interdependencia galego-portuguesa leva à des-integraçom do galego do seu próprio sistema, à sua conversom em variante do sistema hispánico central. Os casos do leonês e do aragonês, entre outros, testemunham bem às claras este perigo. A convergência galego-portuguesa mostra-se, pois, como desejável e o seu iniciamento como prioritário. A. este respeito note-se que as Normas lLG (RAG) nom constituem o grau zero destt' processo, como ingenuamente se poderia pensar, senom a sua negaçom explícita (e gratuita), a sua negaçom radical.

56


-----

- - - -

II. EStUDO CRÍTICO E PONTUAL DAS NORMAS A seguir iniciamos a crítica pontual das Normas, partindo da numeraçom dos apartados existentes nelas, por razons de agilidade na análise pontual, evitando assi reproduzir ou polo menos citar esta normativa continuamente. Contodo, ainda seguindo dita numeraçom, este estudo critico admite umha leitura independente. 1. O ALFABETO. Antes de comentar ponto por ponto o alfabeto, convém fazer as seguintes consideraçons gerais: a) Incoerência co~ princípios. A tónica geral das Normas, no referente ao uso das letras, é seguir a ortografia espanhola, coa exclusom explícita de opçons galegas tradicionais conservadas ainda, basicamente, polo português e polo brasileiro. Neste ponto prefere-se abertamente a harmonia co espanhol antes que co português ou calquer outra língua romance (princípio 4.°) ou que coa tradiçom medieval (princípio 3.°). Salta à vista a evidência de que nom se pode aplicar neste ponto preciso o princípio 2. ° das Normas (utilizar as formas máis extensas do galego falado), porque o uso das letras se realiza só na escrita. Ora bem, se se aplicasse o princípio 3. ° (preferência das formas tradicionais sobre as inovadoras), levaria-nos a tomar como ponto de referência a ortografia medieval galega e, aplicando o princípio 4. ° (harmonia co português), teríamos possibilidade de dilucidar alguns casos nom tratados na época medieval. Nom obstante, as Normas esquecem estes princípios e simplesmente preferem a harmonia co espanholou, como por vezes dim, co galego escrito segundo o critério maioritário recente. b) História discontínua. Advirta-se que a história do galego escrito é discontínua. Durante máis de três sécl!los, do XIII ao XV, utilizou-se umha normativa nom unificada 57


nalguns casos, mais suficientemente uniforme e coerente, dentro do que cabia numha ortografia sem a pressom academicista do Renacimento e sobretodo da Ilustraçom. Tal normativa era diferente da espanhola actual e sensivelmente igual à que mantenhem o português e o brasileiro. Durante máis de três séculos, do XVI a meados do XIX, o galego deixou de ter usos formalizados (literatura e administraçom), deixou de ser considerado como língua de cultura; numha palavra, nom se escreveu. O espanhol véu ocupar estes usos e nos textos esporádicos galegos da época, Galego Médio, da autoria de persoas alfabetizadas em espanhol, aplicava-se a ortografia que eles conheciam. Este comportamento resulta lógico já que ignoravam a tradiçom escrita autóctona e, portanto, a ortografia que nela se ~mpregava. No resto do século XIX e no XX incluído, o escritor galego, alfabetiz~do em espanhol e imerso máis ou menos na cultura oficial, toma como ponto de partida (e de chegada) as normas de correcçom idiomática do espanhol, vigentes na respectiva época. Só começado o século XX, trás o descobrimento, entre nós, dos textos medievais galego-portugueses, houvo um movimento de certa envergadura entre os membros das Irmandades da Fala, da Geraçom Nós, do Seminário de Estudos Galegos e entre autores máis recentes para retomar e espalhar a -ortografia tradicional galega. Os intentos fôrom, por um lado, polo caminho de estabelecer os princípios que justificassem no seu momento o uso de dita ortografia e, por outro, a prática da mesma, com maior ou menor acerto. c) Submetimento. ao espanhol. Nom nos parece adequado que o galego escrito se supedite às normas ortográficas que para o espanhol dita a Real Academia Espanola; nem sequer se pode manter tal submetimento por critérios «pedagógicos» (discutíveis para cúmulo), critérios que mesmo por isso seriam princípios anticientíficos e nada ajeitados. O feito de os escritores galegos actuais terem sido educados na ortografia espanhola nom tem nada que ver com que esta se tenha de aplicar ao galego. A tradiçom ortográfica deve-se recuperar ajeitadamente polo mesmo motivo que se venhem recuperando, no presente século, as formas léxicas galegas perdidas pola pressom do espanhol.A este respeito a pertinente coerência interna do galego conjuga-se e coincide na necessária harmonia co Iuso-brasileiro. Evitará-se o uso de umha ortografia, recente e espanholizante, de pouco máis de um século de emprego (e durante este tempo, ademais, .nunca uniforme), em favor de umha que entronca co nosso passado escrito, que possui umha história entre nós de máis de três séculos, e enlaça coa escrita correcta utilizada normalmente em Portugal, no Brasil e nas ex-colónias portuguesas, convertendo-se assi em veículo de entendimento entre' a nossa cultura, desnormalizada, e as dos países indicados, normalizadas. 58


Claro é que temos mui em consideraçom a normativa da língua em Portugal e no Brasil, mais nom a aplicamos mimeticamente à variante galega cujas particularidades básicas, em todo momento, respeitamos e defendemos. d) Recuperaçom urgente. Segundo os dous critérios, «retomar a ortografia tradicional» e «recorrer à harmonia coa ortografia luso-brasileira», deve-se recupenlr ó ·úso das letras ou grupos de letras plenamente galegos, ainda que hoje nom se utilizem maioritariamente como nós propomos:

1. Letra j e g ante e, i, em palavras como hoje, jantar, gigante, gelo, exigência, etc., ao lado da letra x, muito menos usada, em palavras como deixar, trouxo, dixera, etc. Todas elas se correspondem co mesmo fonema. Em realidade, j e g, assi utilizadas, harmonizam cos usos correlativos nas línguas da área europeia ocidental. 2. Letras b e v, segundo a tradiçom dominante na Idade Média galega e a escrita correcta luso-brasileira, qúe coincide coa de outras línguas romances. Assi, andava, catávamos, provável, haver, devia, escrevede, palavra, advogado, árvore, avô, etc. 3. Letra ç (cê cedilha ou cê cedilhado) em casos como cabeça, condiçom, constituiçom, naçom, etc. coerentes com c+ e.i em cabeceira, condicionado, constitucional, nacionalidade, etc. 4. Letra z, tamém ante e, i. Assi, vezes, luzir, dizer, encruzilhada ... , como vez, luz, dizque, cruz ... 5. O ss (duplo), intervocálico, como isso, andasse, vivesse, caísse, ressoar (de re + soar), classe e derivados, etc. Neste ponto poderia matizar-se, polo menos, a urgência do seu uso. 6. O grupo lh, que tem emprego sistemático, como em carvalho, batalha, molho, filho, malhar, etc. 7. Igualmente, o grupo nh é sistemático: vinho, lenha, linho, Corunha ... 8. A letra m, em posiçom final, tamém de uso sistemático: fim, em, recém, colhem, andarám ... 9. O grupo mh, em posiçom medial, em umha, algumha, nengumha, congruente cos pontos 7 e 8. 10. No grupo qu, a pronúncia de u nas palavras cultas, como em quadragésimo, quaresma, freqüente, qu6rum ... Decerto, a adopçomdesta tradicional e à vez nova ortografia nom implica a introduçom de fonemas diferentes aos habituais nas falas do gale59


go. As palavras pronunciarám-se como até o momento, independentemente de que se correspondam coa grafia espanholizante ou coa reintegrada: gente do mesmo modo que xente /sçNte/ cabeça igual que cabeza /kabç8a/ ou /kab~sa/ batalha como batalla /batá!a/ vinho do mesmo modo que vifío /bív.0/ fim igual que fin /fíN/ algumha como algunha /aLgúNa/ Ainda que a alguém lhe parecesse a aprendizage da ortografia tradicional galega um pouco dificultosa, cumpriria ter presente o seguinte: Foi nula a escolarizaçom em galego até o momento e, ainda hoje é mui escassa se a comparamos coa realizada em espanhol. Nom obstante, a familiaridade e a correspondente «competência receptiva» logo se consegue. Máis difícil é a «co!llpetência emissora»; contodo, há de ter-se em conta que o aprendizado da escrita correcta do espqnhol abrange muitos anos e horas de currículo escolar e, apesar da facilidade da ortografia espanhola, som muitas as «faltas» que se cometem -habitualmente. Nom se trata, portanto, de «facilidade» ou de «dificuldade» aparentemente objectivas, senom de aprofundar nos métodos de aprendizado e de intensificar a vontade de emprego normal. Porque nom queremos um idioma híbrido (um crioulo) de galego e de espanhol, recuperamos formas que nom estám vivas, ou que o estám pouco, nas falas (Deus, povo, galego, Galiza, ponto .. .), mais que som as legítimas. Pola mesma razam recuperamos a nossa ortografia, que nos define visualmente a respeito do espanhol e nos acerca ao português e ao brasi- . leiro, a nossa área lingüística incontestável. AS GRAFIAS (OU LETRAS) E O SEU NOME. Esquematicamente cumpre observarmos deste apartado das Normas: 1. O nome arbitrário de certas letras: gue (G), xe (X). 2. A incoerência dos critérios denominativos: cu (Q) porque é o tradicional latino; per o hache (H) ou xe (X), que nom som tradicionais latinos. 3. A impropriedade de incluir entre as letras che (CH), elle (LL) e, em certa maneira, efíe (l\l). 4. O submetimento e dependência gratuita ao espanhol: che, hache, ·elle, efíe, cu, uve. 5. Convém engadir, o funambulismo da argumentaçom contida na letra pequena, dirigido a proporcionar «pormenores destinados a complicar o que é simples», como tentaremos mostrar. 60


A LETRA «QUÊ» (Q). Resulta irrisório que à letra Q se lhe dê o nome de cu. Considerando que os nomes das letras som masculinos em galego, dar-lhe o nome de o cu a umha letra é polo menos chocante. Se, comparativamente, os redactores das Normas tivessem de pôr um nome a esta letra em espanhol que fosse (el) culo, teriam algum reparo e nom só de carácter eufemístico. Nom é bom que se admita para o galego o que nom se admitiria para o espanhol. Por outro lado, pense-se que sem dúvida será molesto, cando nom bochornoso, para os professores e professoras de galego que ensinem o cu aos alunos ou que lhes digam como e cando se usa o cu, cousa que eles normalmente sabem antes de chegar à escola ... Em sério: Polo princípio 4. o (harmonia co português) preferimos para esta letra o nome de o quê. A título de curiosidade, recolhemos de AIgunas calas en los orígenes deI gallego, de A. Veiga Árias (Vigo, 1983) o seguinte: Empregava-se, e assi aparece documentado, tanto pequdes como pecudes, pequnia e pecunia, mequm e mecum, qis e quis, qid e quid, quomodo e comodo; anticos e antiquos, oqua e oca, quercum e querqum, loco e loquo, siquario e sicario, quogentis e cogentis, quasa e casa, roquas e rocas, quoquina e coquina, quogatur e cogatur, etc. É, pois, falso o que se afirma nas Normas: «Tamén había unha letra q, que aparecía sempre (~ cursiva é nossa) en combinación con u para\indicar que se pronunciaba (kw), e de aí o seu nome latino ku e romance cu». Para máis abundamento, mesmo na Crónica Troiana encontra-se arqua, barqua, cerqua, cinquo, nunqua, etc., por arca, barca, cerca, cinco, nunca, etc. A respeito do que se di «(cambiado nalgúns idiomas en que por razóns eufemísticas)>>, entendemos que essas razons, válidas para o português (diga-se o nome, que eles nom dim), som tamém perfeitamente válidas para o galego, sem esquecer ainda a harmonia co resto da série: bê, cê, dê, gê, pê... tê, uvê. Além disto, é nome diferencial com respeito ao espanhol e unificador co luso-brasileiro. . AS LETRAS «CÊ» (C) E «OÊ» (O). Choca a incongruência de assegurar: «Aínda que non hai documentación ininterrompida do nome desta letra (C), é verosímil pensar que o nome latino (ke) fose cambiando sucesivamente a súa pronunciaciónen (tse) e mias tarde en (8) ou (se)>>; e, por outro lado, opinar: «En galego moderno o esperado sería Ue) pero resulta incongruente nomear unha letra cun sonido consonántico que non ten nunca o g na grafia galega moderna» (p. 10). Isto é: Admite-se impunemente que a letra latina c pode corresponder-se com 61


diferentes sons romances ao longo da história e no momento actual (ca, ce, ci, co, cu), de modo que se pode denominar sobre a base do último deles. A letra latina g, porém, que logicamente deveria ser tratada do mesmo jeito (esse é o tratamento nos outros idiomas romances: espanhol, francês, italiano, catalám ... ), constitui para as Normas um caso à parte, pois que a grafia moderna (?) do galego nom a utiliza com essa correspondência isto é: g = «xe». Nom é dar como provado o que se tinha que provar? Nós estamos a usar umha grafia moderna do galego e empregamos g para transcrever esse «sonido consonántico». Dos <<novos» nomes propostos, este, «guê», é o menos mau, pondo de lado que si existe esta letra em correspondência co som esperado (escrita g+e,i, «xe») nesta ortografia moderna que utilizamos, ortografia que é à vez tradicional galega e coerente e solidária coas demais normas do nosso sistema. A LETRA «AGÁ» (H). No caso da letra h está claro, segundo o princípio 4. o, que sempre será preferível o nome de agá, em harmonia co português e máis próximo ao étimo latino, que o de hache, tomado do espanhol e com proclamada origem francesa (<<do francés pasou o nome da letra a outras linguas, entre elas a nosa»). Por outra parte, temos de sinalar que da teoria apontada, cremos, nom se tiram as adequadas conclusons. Se em latim o nome primitivo desta letra [áha] se fixo [áka] ou [ákka], umha vez perdida neste idioma a aspiraçom [h], de que maneira o «português» agá se poderia produzir «a partir de aha [aha],con sustitución do sonido aspirado polo gutural máis próximo»? Seriedade, por favor. O galego-português agá tiraria-se de [áka] , por evoluçom popular -que tamém se produz em francês e italiano-, com sonorizaçom da xorda intervocálica (cfr. lacu > lago), e com acentuaçom ainda nom bem explicada. Máis umha vez vemos que se aceita facilmente o espanholismo (ainda tratando-se nesta língua de um galicismo!), antes de admitir a forma legítima agá (já de certo uso entre nós ... ) ou de propor, em todo caso, com «congruéncia» similar à verificada em francês, hagá. A LETRA «ZETA» (Z). Do mesmo jeito polo que hache «parecería incongruente» se «a letra non figurase no seu nome», é mui estranho que nom se adivinhe a incoerência de afirmar, que «o nome da letra (Z) debe ser ortografiado ceta» (zeta fai o espanhol, que si é congruente co princípio apontado). Por outro lado, e dando por' bom o razoamento seguinte do ILG, se «este sonido [dz] pasou a [8] ou [s] no galego moderno» (que maneira de 62


confundir escrita e fala!), seria lógico que se grafasse o nome do Z como ceta ou seta segundo os falantes. OS DIGRAFOS «ELE AGÁ» (LH), «ENE AGÁ» (NH) E «CÊ AGÁ» (CH). Imaginamos que nom pretenderám passar por razom científica a asseveraçom com que tratam estes dígrafos: «Os sonidos palatais son de creación románica [a palatalizaçom ke, ki, no entanto, já é latina; Vid. B. E. Vidos, com base em Haudricourt-Juilland] e os nomes das letras [diga-se com propriedade «grupos de letras», ainda que se afaste do espa"(lhol] que os representan adecúanse óesquema tradicional: II (elle) e n (ene), conforme a ele, ene; e eh (che) conforme a be, de, etc.». . Parece claro que eh e II som combinaçons de duas letras (dígrafos) em todas as línguas, salvo em espanhol, se bem especialistas como Menéndez Pidal se inclinem a considerá-las tamém como dígrafos; o nome que lhe corresponde, portanto, deve ser «cê agá» e «ele ele» ou «ele duplo». Por outro lado, II e fi (letra esta emblematicamente espanhola) tenhem de ser eliminados do alfabeto galego e substituídos por lh e nh, como explicamos máis adiante. Utilizariam-se só na transcriçom de palavras foráneas: Valle-Inclán, valle-inclaniano; Blasco Ibáfiez, blascoibafiecismo ... A LETRA «XIS» (X). Realmente é inecessário e injustificado (e incoerente) inventar o nome da letra x que propom o ILG, cando o dado no português é plenamente válido para a pronúncia habitual no galego. Para evitar o peregrino nome de «xe» dado à letra X, haveria que acudir ao princípio 4. o (harmonia co português), antes de utilizar outro novo princípio (o de invençom, nom enunciado anteriormente). Parecem ser conscientes da debilidade da «invençom» cando tentam esclarecer que «está letra chamábase en latín ek~ ou iks, pero ningunha lingua románica conserva derivados patrimoniais procedentes daquelas palabras». Estranha nom terem proposto o primeiro nome ex (eks), do cal se cnegaria ao (espanhol) equis, certamente ... por «evoluçom espontánea do idioma». O curioso é que, em nengum caso, se faga referência ao nome luso-brasileiro xis, bom equilíbrio entre a pronúncia tradicional e o carácter culto da letra, que se sinalam, e, aliás, nome já divulgado entre nós. É francamente rara a valorizaçom que da solidariedade coa «lingua irmá». fam os autores desta normativa ... Ademais, tamém se. cai em incoerência: Por que para q ~e toma o nome latino e nom para xi' , 63


----------~-~-----------

-

A LETRA «JOTA» (J). A letra) recebe nas Normas o nome de iota, que preSSUpOll} a pronúncia 4e UJ ou [i]. É máis adequado fazê-la' corresponder com Isl, como a letra x nas vozes patrimoniais (deixar, caixa), pois resulta semelhante coa pronúncia máis estendida da letra nos diferentes idiomas, eXcepto o espanhol, e mesmo autónoma a respeito deste. O nome )ota (<<xota» nos modos do ILG) é harmónico co português e evita a confusom co da letra grega iota. A LETRA «UVÊ» (V). Para o v, se o primeiro nome foi vê (asi em luso-brasileiro), «e máis tarde uve» (em espanhol), o coerente será canonizar uvê, nome já proposto e parcialmente divulgado, co cal se mantém a acentuaçom luso"brasileira e a diferenciaçom, na pronúncia, co b (= bê), dada a confluência fonética v = b, específica da nossa área edo Norte de Portugal, que levaria a ambigüidade, se se mantivesse o nome originário vê. 1.1. OS USOS DE «BÊ» (B) E «UVÊ» (V). Di-se que se restitui a «distinción gráfica conforme á etimoloxía», de maneira que todas as palavras que procediam de umha latina com b e br, intervocálicos, passár.om a escrever-se de novo com b, e nom com v, como fazia a escrita medieval. Se for assi (nom o discutiremos), hai que esclarecer que no galego nom se fixo de maneira autónoma, se nom pola pressom e «exemplo» do espanhol académico do século XVIII, época em que o galego tinha um escassíssimo cultivo literário. Aprofundando no tema cumpre que digamos a este respeito o seguinte: Postos a praticar etimologismo ajeitado, teria de restaurar-se a distinçom gráfica blv gerada pola história do idioma, segundo aparece nos textos medievais, pois, além disto, «estas grafías concordan máis ou menos coas que perviven aínda hoxe nalgúns idiomas como o francés e o portugués» (sa-, lientamos nós a aparente asépsia da denominaçom português). Por que nom se pratica esta restauraçom? Porque nom interessa coincidir coa nossa tradiçom e co luso-brasileiro, e si co espanhol, de maneira disfarçada. Propom-se umha distinçom etimológica com base no latim (por que nom no indoeuropeu?), e nom na nossa própria língua, porque as si o fai o espanhol rompendo em época moderna a correspondência cos outros romances, ao ir buscar -nom sempre correctamente- o modelo ao latim clássico. Por isto se propugna a distinçom segundo o latim, nom duvidando, para parecer máis sérios e objectivos, em restaurar os contadíssimos casos em que o espanhol se afastou, neste ponto, da grafia latina (avó, avoa, avogado ... varrer e derivados. Cantos máis?). Quer-se assi consagrar o es64


panholismo gráfico e estabelecer máis umha fronteira artificial entre o galego e o luso-brasileiro, com argumentos científicos em aparência, mais de feito nom pertinentes. Assi se sepulta propositadamente a tradiçom galega anterior, que representava com v e nom com b as palavras procedentes de b e br latinos intervocálicos (cantava, dever, havia, palavra, livro ... ) e mesmo nalgum caso tamém de p intervocálico (povo, polvo ... ). Por outra parte, teria de provar-se a afirmaçom de que «eliminou-se a distinción gráfica medieval por ser irrelevante» desde século XV (sic!), precisamente, desde que se deixa de usar o galego escrito, para empregar maioritariamente o espanhol oficiaL .. Além disto, se desde aquela é distinÇOlill gráfica irrelevante, por que se mantém nas Normas?

°

1.2. OS USOS DE «CÊ», «QUÊ» E «ZETA» (C, Q E Z). Sem razons de peso suficientes pontifica-se: «As grafías c, qu e z están distribución complementaria». Logicamente, como era de esperar, nom cabe justificaçom possível nem pola fala (princípio 1. o e 2. O), já que a existência de sesseio estropia o argumento, nem pola tradiçom (orto)gráfica galega ou pola etimologia (principio 3. O), nem sequer por razom de economia de signos gráficos. Só vale o princípio 4. o, corrigido: «harmonia co espanhol antes de nada». Se se pretendesse a continuidade coa fala, pudo-se dar como normativo o uso de za, ze, zi, zo, zu (pareceria aventurado sa, se, si, so, su, nas zonas de sesseio?), e o· de ca, que, qui, co, cu (e por que nom ka, ke, ki, ko, ku, como em euskara?). Pudo-se aludir às tentativas de outras distribuiçons: ça, ce, ci, ço, çu e za, ze, zi, zo, zu junto com ca, que, qui, co, cu segundo a tradiçom escrita do galego, mantida no português. Ainda que é distinçom gráfica sem repercussom nas falas modernas do galego, insere-nos na área lingüística e cultural própria e, aliás, nom é máis difícil de aplicar que a distinçom b/v, igualmente sem correspondência a nivel oral.

'eu

1.3. OS USOS DE «GÊ» (G). O laconismo da sua exposiçom denuncia a debilidade da proposta: «A grafia g só aparece ante a, o, u ou ante algunhas consoantes [... ]; ante e, i úsase gu». Que nom se utilize a letra g diante de e e i, o mesmo que suprimir o uso do j, implica um ataque ao princípio 4. o A nossa língua, se nom se trata de convertê-la em puro dialecto insolidário coas línguas romances, deve ser harmónica com estas, tamém no uso de g ante e e i e de jante. calquer vogal. 65


A «regra» dos usos de gê, imposta polo ILG, desemparenta o galego coas línguas de cultura, romances ou nom, converte o galego numha ilha Uunto co bable ou asturiano) dentro do complexo lingüístico ocidental e arranca o galego da sua tradiçom medieval galego-portuguesa. Por outro lado, se para o uso de II e n talvez poda aduzir-se que «estas grafias foron as utilizadas na tradición escrita galega ata hoxe» (p. 15), ainda que cabem excepçons qualificadas, nom sucede o mesmo co uso de G ante e, i (e co de 1). Veja-se 1.9. Mais se aceitamos que g corresponde sempre a / g/, nom se entende, senom por «submetimento e dependência» do espanhol, que se prescreva o uso de gu ante e e i ('guerra', 'guiso'). Máis lógico seria, desde as premissas prppostas, escrever gerra, giso.

1.4. OS USOS DE «AGÁ» (H). Por motivos etimologizantes restaura-se o h- (inicial) numha série de palavras que o tinham em latim e mesmo nalgumhas, cujas correspondentes espanholas nom recuperárom h- (harmonia, por exemplo). Noutros casos, suprime-se porque no latim clássico nom se escreviam com h- (irmán, ombro, orfo, óso, ovo). Como excepçons riom se repom em Espana (de Hispania) , ainda que se restaure em herba, contra a tradiçom medieval galego-portuguesa, que. escrevÍa erva. Canto ao -h- (medial), nom se entende a razom pola que se conserva segundo a etimologia latina, pois em anteriores normativas se eliminara. Por outro lado, cumpririá provar que «a pronunciación da nasal de anhelar, inhóspito, etc., é xeralmente velar» (p. 13) nas falas do galego. Resumindo. Nom parece justificada a conservaçom de h (agá), «sem valor fonético», salvo por mimetismo co espanhol, a teor dos princípios estabelecidos na «Introducción» das Normas: 1. Neste ponto «a língua normativa» nom é «continuadora da lingua falada». Ainda máis, por afastar-se dela (se o princípio 1. o é válido), nom enraíza «sobre bases seguras e vivas». Nada hai máis morto, na perspectiva deste princípio, que o que nom se pronuncia oralmente; e o agá inicial e medial nom se pronuncia. 2. Nom está exigido o seu uso polo princípio 2. o. 3. O princípio 3. o, que remete às «boas tradicións da antiga lingua galega», tampouco exige o uso de agá. Máis bem o exclui. Mesmo no caso de que se considere «antiga lingua galega» o latim, cousa que está na perspectiva dos autores das Normas, tampouco era de uso normql no latim que deu origem ao galego actual, isto é, o chamado latim vulgar. 66


4. Por harmonia coas outras línguas pudo-se tomar o exemplo do português (principio 4.°), ou mesmo do italiano, pois as línguas romances nom som uniformes neste uso. 1.5. OS USOS DOS DÍGRAFOS «ELE AGÁ» (LH) E «ENE AGÁ» (NH) Para consagrar as grafias castelhano-leonesas II e ii para as consoantes palatais, lateral e nasal respectivamente, desenvolve-se umha longa explicaçom co propósito apriorístico de sugerir, entre linhas, que II e nn latinas estám tamém na base evolutiva destes sons em galego-português, o que é obviamente falso, pois nos casos que se apontam de /li, nni, o elemento gerador da palatalidade é o iode e nom a consoante geminada -co cal se tentaria justificar o emprego «espontáneo» destes dígrafos entre nós com valor de consoantes palatais, e a sua total legitimizaçom nos momentos actuais-o A explicaçom dada, por vezes um tanto embaralhada, pode valer para o espanhol, mais nom para o galego-português, para o cal recomendamos decididamente Ih e nh polas seguintes ralOns, entre outras: a) Dos grupos latinos II, nn nunca temos na nossa língua resultado palatal, o que si acontece em espanhol (cabailu > gal.-port. cavalo, cast. ant. cavallo; canna > gal.-port. cana, cast. ant. canna ou caiia). Nesta língua era lógico e legítimo manter as grafias latinas agora habilitadas para os novos valores fonéticos, nom assi entre nós. . b) Em conseqüência, calquer outra combinaçom gráfica, calquer outro dígrafo se esperaria entre nós (Ii, ni, por ex.: filia> filha, seniore > senhor... ) menos II, nn (despois simplificando em ii), polos motivos sinalados. c) A notaçom Ih, nh (tomada, como parece, do provençal), era e é adequada para a nossa língua por: • Harmonizar co outro dígrafo palatal existente, ch, tamém de origem ultra-pirenaica, mais nom discutido polos normativizadores, porque o tem o espanhol. Deveriam propor coerentemente cc ou um hipotético ê, segundo a simplificaçom gráfica de nn em ii. • Utilizar ajeitadamente os valores gráficos da época trovadoresca em que aparece, onde com freqüência a letra h representava a palatalidade da vogal i (mha, canbhar, sdbha, etc.).' • Existir certo emprego de Ih e nh nos documentos medievais galegos, apesar de estarem elaborados em grande parte em «oficinas» castelhanas e serem com freqüência traduçom de originais castelhanos ... Ainda máis, frente a outras notaçons gráficas para a palatalidade, o valor de Ih e nh nunca é ambíguo: indicam sempre consoante palatal. Exemplos de Ih e nh encontram-se em diversos capítulos da Crónica de Castela (da cal é editor R. LorenlO Vázquez); na Regra da é;onfraria de Santa Tegra; a 67


traduçom da Legenda Aurea; no Liuro do Cirial de ssante i1afonso que he da cõfraria dos cambeadores de Santiago; em vários documentos do convento de Santa Clara, de Santiago, etc. • Existir igualmente usos destes dígrafos no galego médio (um soneto de D. Isabel de Castro e Andrade e outro de Cornide, bastantes copIas do P. Sarmiento). • Utilizar-se ainda no galego moderno (empregárom-nos Noriega Varela; Correa Calderón, Guerra da Cal, entre outros). 1.6. OS USOS DE -M (FINAL). Tendo à vista que a forma preferida para representar a nasalidade final de palavra na época medieval era o til colherã, pã, convém considerar as duas práticas seguintes hoje em uso na escrita do galego: fazer corresponder a nasal final de palavra com um n, como em espanhol e outros idiomas, ou com um m, conforme a tradiçom maioritária galego-portuguesa. Preferimos a segunda por estãs razons:

n,

1. Como conseqüência do princípio 1. o (a escrita continuadora da fala) teria de se sinalar a normal realizaçom fonética da nasalidade final de palavra, que em galego costuma ser velar na maioria das distribuiçons. Pode discutir-se sobre o signo a empregar, se -m, ou simplesmente indicar que -n (final) deve ser pronunciado como [1)]. 2. Se atendermos ao princípio 3. 0 (as boas tradiçons do galego), teríamos de adoptar sem máis o -m (final). Os exemplos de uso freqüente de -m (final) nos textos medievais som muitos: Livro de Tristám, editado por J. L. Pensado; Fios Sanctorum (Boletín RAG, núms. 101 e 102); General Estoria; Miragres de Santiago; Crónica General e Crónica de Castilla (editados respectivamente palas Sres. Martínez López, Pensado e Lorenzo Vázquez), etc. 3. Tampouco parece que haja razons sérias para discordar neste caso coa norma luso-brasileira, a teor do princípio 4. o (harmonia co português). 4. Unicamente caberia discutir se dá rendimento sinalar a realizaçom fónica velar no galego, diferencial e normativa cando sucede, e nom sinalá-la «cando seguen as formas o, a, os, as, do pronome ou do artigo a unha forma verbal ou ás palabras quen, ben, nin, non, sen, tamén, alguén e ninguén» (p. 14). Por certo que este caso é paralelo co da suposta forma segunda do artigo (-lo, -Ia .. .): Se se aconselha o uso desta «porque se trata dun rasgo morfolóxico» distintivo, igualmente deveria aconselhar-se o uso de algumha marca, que distinguisse as realizaçons velar e alveolar da nasal final de palavra. 68


Dirá-se que nom dá rendimento sinalar umha e outra realizaçom: Daquela só resta ou nom sinalar a velaridade (que é a realizaçom dominante) ou sinalá-la. As Normas optam polo primeiro, apesar da alusom acrítica à língua escrita medieval. Mais curiosamente tal escolha coincide cos usos espanhóis e rompe coa tradiçom medieval maiOl;itaria ... 5. Anota-se, para ,reforçar a eleiçom: «Tamén a esixen as relacións morfofonéticas existentes dentro dunha familia léxica» (p. 14). E oferecem-se como exemplos león, leonino; pan, panificar; irmán, irmandade ... Observamos que umha cousa é a realizaçom fonética e outra a subsistematizaçom fonémica da língua; daí que a razom aduzida nom é válida. As realizaçons fonéticas normais velar e alveolar correspondem-se, em princípio e nesta distribuiçom, co mesmo fonema /n/. ,Portanto, este nom é o caminho para justificar a homogeneidade gráfica senom outro, isto é, o da «imagem visual», correspondente coa «fónica». Mais a aplicaçom deste critério, novo (e sem o advertirem!) salvo que seja aplicaçom do princípio 4. o (<<coerência interna»), leva a exigir, por homogeneidade gráfica, a escrita de: permanecer - permaneço (ou permanezo - permanezer) filólogo - filologia luz - luzes, luzir ... 6. Em resumo, a escolha de -m (final) é conveniente por estar conforme cos usos medievais, por coincidir graficamente co luso-brasileiro, e por parecer adequado dada a proximidade auditiva de ene velar e de eme, segundo anotava o P. Sarmiento e recolhem transcriçons de semianalfabetos falantes de idiomas ou mesmo de dialectos do espanhol, nos que aparece este fenómeno (velarizaçom da nasal final).

1.7. O DÍGRAFO «EME AGÁ» (MH), EM POSIÇOM MEDIAL. Cala-se neste ponto o que tem escrito o P. Sarmiento: «La voz hum-a pide atención. Había de ser una en castellano [... ] Así convertimos la N en M para cerrar la boca y abriria para la A, por lo que se había de escribir um-a y pronunciar no u-ma sino um-a. «En los instrumentos [documentos medievais] se halla escrito, y bien, hum-ha, aspirando las dos vocales casi como gum-ga, pero no com g, sino con h muy suave» (Veja-se a ediçom que fixo J. L. Pensado de Voces y frases gallegas, do P. Sarmiento, na p. 165). 1.9. USOS DE «GÊ» (G) ANTE E, I. USOS DE «JOTA» (J). É umha incongruência em si mesma a exposiçom e umha falta de coerência cos princípios estabelecidos: 69


- - - - - - - - - - ------_ ..

_-.

a) Polo de «continuar a língua falada», x deveria corresponder exclusivamente a Is/ e nom tamém a Iks/. b) Por razom da «harmonia coas (normativas ortográficas) das outras línguas» o uso de x (= Is/) nom deveria ser exclusivo do de G e J (= Is/): • Parece que é a «harmonia» a que obriga a manter a distinçom só gráfica de B e V. Nom hai motivo máis forte que impida igual «harmonia» para o uso de G+e,i, J (e X). • Ou vice-versa se é válida a des-harmonia do uso exclusivo de X (= lU), deveria admitir-se a do uso exclusivo de B (por exemplo); e de Z (e nom za, ce, ci, zo, zu) segundo dixemos em 1.2. Como já se indicou em 1.3., recomendamos a distinçom gráfica tradicional entre j e g (+ e, I) frente a x: já, hoje, beijo caixa, feixe, eixo geada, gente, viage trouxo, dixo ainda que a pronúncia nom faga distinçom (como nom fai entre b e v), por ter-se p~rdido, como é notório, o som sonoro. Esta conservaçom da escrita tradicional assegura a unidade gráfica coa nossa projecçom luso-brasileira e mantém a homogeneidade coas outras línguas romances, aspecto especialmente desejável, por exemplo, no caso dos cultismos, onde a grafia galega de após guerra desentoava claramente (xeoloxía, esixencia ... , mais luso-brasileit:a geologia, exigência, esp. geología, exigencia, etc.). Dizer que esta prática nos conduz a ,coincidências gráficas co espanhol, em muitos cultismos em especial, é verdade, e verdade que nom nos ilusiona, mais tamém verdade um pouco a meias, pois é coincid€ncia geral com todas as línguas de cultura de Ocidente. Note-se, máis umha vez, que (casualmente?) é o bable a única comunidade lingüística da Península que nom pratica a citada distinçom gráfica, empregando x em todos os casos. Existem numerosos testemunhos sobre as dissensons que produzia o emprego de «g» e «j» entre os gramáticos dos s,éculos XIX e XX. Tamém achamos freqüentes alusons a respeito das «dificuldades» que suporia o uso destas «letras revoltosas», porcanto é «máis conhecida entre os galegos» a ortografia espanhola e ademais polo objectivo de «conseguir umha ortografia máis simples». A modo de resumo, citamos os seguintes: a) Joám Cuveiro Pinhol em El habla gal/ega (p. 2 e 3) afirma: «y proviniendo deI latin una infinidad de palabras, que por consiguiente hay que escribirlas con la 'g' ó la 'j' y otras con la 'x', pondremos algunos ejemplos de voces latinas, para que ellector sepa como ha de escribirlas, aun cuando la pronunciación sea constantemente de 'j' ó de 'h': Voces gal/egas con G: Idem latinas: GEMA - (yema) proviene de .Gemma GEMER - (gemir) proviene de (... ) Gemere ( ... ) 70


Voces ga/legas con J:

Idem latinas:

JA -

Jam

(ya) proviene de

JUBILEU JUGO -

Uubileo) proviene de

(yugo) proviene de

( ... )

Jubileus Jugum

(

... )

b) Joám António Saco e Arce, na sua Gramática gallega (1868) recolhe a problemática existente na sua época e a única razom de 'peso' que dá para nom 'atender à etimologia' som as «gravísimas dificultades», como se vê no texto que reproduzimos: «El suave sonido de la ch francesa, propio, también de nuestro dialecto, entre el cu ai y el castellano introduce por sí sólo una notable diferencia, nos parece que debe representarse constantemente por la letra «x». AIgunos hay que sostienen la necesidad de atender a là etimologia (as cursivas som nossas) para usar la «g», la «j» o la «x» en la representación de dicho sonido. Pero siendo sumamente vario el origen latino de éste, resultarían gravísimas dificultades para el estudio de la ortografía gallega». c) Marcial Valhadares nos seus Elementos de Gramática ga/lega (1892) manifesta-se como um claro defensor do emprego do «g» e o «j», ainda que reconhece: «Letra revoltosa esta última, vieja metida a joven, cuenta, sin embargo, con numerosos partidarios y es la que más divide á los que escribimos en gallego [... ] nosotros escribimos y escribiremos, no «xe», «xi», sino «ge», «gi» en las vóces que así se escriban en castellano». d) Manuel Lugris Freire, .na sua Gramática do idioma galego (1922 e 1931) sinala: «Algúns escritores son partidarios de que se empregue 'g', 'j' ou 'x' aténdose a etimoloxía latina; mais como esta é tan vária, poil-o orixe ven de 's', 'ss', 'sc', 'ps', 'f', como buxo (buxus), xordo (surdus), paxaro (passer), feixe (fascis), caixa (capsa), roxo (rufus), axifla [... ] se comprende a grande dificultade (as cursivas som nossas) da escrita etimolóxica. A lingua antiga tampouco pode resolver as dúvidas, pois facían uso indistintamente ... » (o que é incerto ... A cursiva é nossa). e) António Couceiro Freijomil em Ortografia ga/lega (Ourense, 1929) tamém recolhe a problemática: «La principal dificultad está en lo concerniente ai de «x» o «ch» francesa" que la mayoría ha convenido en representar por «x», contrariamente a los partidarios de la ortografía etimológica, cuestión ya debatida por los literatos dei pasado siglo y que ahora vuelve a suscitarse», e máis adiante dá como razom de peso (?) «De seguir un cri terio rigurosamente etimológico para la representación en gallego dei sonido de 'ch' francesa, introduciríamos en la escritura dificultades [a cursiva é nossa] que juzgaría insuperables el común de las gentes ... ». . 71


Este mesmo autor em El idioma gal/ego (1935), máis umha vez, dedica atençom ao problema (páginas 103, 185, 187) e baseia a sua defensa para o emprego do «x» em que «La notoria perfección de la ortografía castellaria sobre la portuguesa y el ser más conocida de los gallegos que ésta, constituyen poderosos motivos que nos hacen inclinar con preferencia a aquélla ... ». Em resumo: os gramáticos dos séculos XIX e primeira metade do XX som conscientes da problemática existente e os que nom som partidários do uso do «g» e «j» acarretam como única razom de peso «as gravíssimas dificuldades» que resultariam para o estudo da ortografia galega, razom que nós entendemos nom é válida do ponto de vista filológico e mesmo pedagógico. For outra banda, escritores do século XIX, como J oám Manuel Pintos, António de la Iglésia ... e do século XX empregárom estas letras, por exemplo Vicente Risco, Evaristo Correa Calderón, etc. etc.; tamém se usam no Vocabulario Castel/ano-Gal/ego de las Irmandades da Fala, e anteriormente, no Dicionário da Real Academia Gàllega por decisom da Junta Ordinária de 26 de abril de 1909, que as prescreve para todos os textos académicos. Julgamos que nom hai apoio sério nas ciências da linguage para cair na «ditadura» do xis; desde umha perspectiva estritamente lingüística, o seu uso deve restringir-se às vozes patrimoniais ajeitadas coa correspondência !SI (de deixar, caixa). Nos cultismos, coa correspondência Iks/, empregará-se como vem sendo costume nas línguas da nossa área cultural; para transcrever o fonema Isl nos outros casos, utilizaremos g ej, segundo se explicou. Assi o galego se homologará coas outras línguas europeias.

2. O ACENTO ORTOGRÁFICO.

1.-Mostramo-nos conformes cos postulados inicialmente enunciados, sem esquecer nom obstante a desejável tendência ao diferencialismo legítimo com respeito ao espanhol e, sobretodo, o uso de certas marcas (tipos de acento), que nom só registem as próprias peculiaridades galego-portuguesas, mais que, a ser possível, as sublinhem. Contodo, sempre que as regras ortográficas de acentuaçom sejam fáceis de memorizar, preferimos aplicar ao máximo o critério do uso mínimo de acentos, porque, entre outras cousas, as normas de acentuaçom aprendem-se (como sucede co uso das letras, em teoria máis arbitrário por nom estar sujeito a regras) co uso na prática normal do idioma, máis que na simples memorizaçom. Por outro lado, hai que ter bem em conta a realidade da fala viva, para captar a deriva autêntica do nosso idioma (preferência paIos ditongos decrecentes 72


-cantou, levei- e rejeitamento dos crecentes -quota, lingüista-) evitando a mecánica repetiçom dos modelos do espanhol. 2.-Estas Normas proponhem, conforme o modelo espanhol, só um tipo de acento (o agudo: :), frente aos três utilizados em luso-brasileiro (agudo, grave e circunflexo: '., " ~), o que origina, entre outros, os inconvenientes seguintes: . a) Nom sempre «permitir recofiece-Ia sílaba tónica en tódolos casos», pois nas contracçons de preposiçom a máis artigo definido nom se dá tonicidade, por máis que estas Normas cheguem a sugerir -timidamente- esta possibilidade. Deverá utilizar-se nestes casos e, segundo a prática luso-brasileira, o acento grave, indicador de atonicidade, que cumpre perfeitamente este e outros usos diacríticos: àquela, prà (por para a .. .), e, em contextos ambíguos, pares como pregar (= predicar) diferente de pregar (= dobrar). b) Nom se indica o timbre das vogais tónicas e, o, abertas ou fecha'das. Máis umha vez é de grande utilidade a prática luso-brasileira de indicar nestas vogais co acento agudo abertura e co circunflexo fechamento (café, léria, cómico ... , mais três, côncavo, côdea). Se o rendimento do acento circunflexo n é baixo, nom hai por que eliminá-lo, já que é por isso máis facilmente assimilável. O feito de que certas formas tenham timbre diferente em cada zona dialectal, nom é pretexto para nom propor umha pronúncia padrom nesses casos; isto nom se fai com outras questons. Finalmente, o uso do acento circunflexo serviria, ao lado do agudo ('), para diferenciar casos de ambigüidade 'de contexto: «A pôla (<<galinha») anda pola póla» (<<ramo de árvore»), com indicaçom expressa do timbre, aspecto para nós fundamental nas circunstáncias actuais, que há de recolher a ortografia. 3.-As contracçons à e às (<<Saiu à rua»; «Foi às três da tarde»), igual que outras de tipo popular ou contextuaI (o, os, cà, co, càs, cos), devem-se marcar con acento grave ÇJ enom agudo n, para indicar que som palavras átonas e nom tónicas. É impossível que a contracçom resultante de duas palavras átonas seja umha palavra tónica, como se afirma nas Normas a respeito destas contracçons e contra o que demostram as análises espectrográficas. O acento grave servirá para diferenciar à (a + a) de á (arc., «asa») e a (prep. ou art.) por um lado, e às (a + as) de ás (do jogo de càrtas) e as (art.). Se utilizarmos os três tipos de acento gráfico C, " ~), co grave indicaríamos atonicidade n, e cos outros dous tonicidade aberta (') ou fechada n, co que evitaríamos que um mesmo acento poda indicar tonicidade, atonicidade e nom nos dê nengumha informaçom sobre o timbre. A riqueza em usos de acentos seria maior, mais sem muitos problemas de aprendizage, já que o grave só se utilizaria nas contracçons à e às e o uso do circunflexo, bem menos freqüente que o agudo, poderia-se mesmo reduzir a umhas poucas regras. 73


- - - - - - - - - - - ----.---------------

4.-Como se reconhece nas mesmas Normas, o critério de uso mínimo de acentos obrigaria a nom marcar as agudas acabadas em vogal o, seguida ou nom de -n ou -ns, pois que, a seguir, fai-se a excepçom dos monossílabos e das acabadas em ditongo decrecente (graficamente vogais i e u). Por critérios falsamente pedagógicos (na realidade conta':se com que. a gente siga sendo alfabetizada em espanhol) adoptou-se, sem máis, a acentuaçom espanhola, nom a luso-brasileira. Basta a regra pola que se acentuem as palavras agudas acabadas em -a(s), -e(s), -o(s), -am, -em, -ans, -ens, mesmo nos monossílabos: lê, bê, cê, nó. A regra é memorizável (em certa maneira simétrica) e harmónica coa ortografia luso-brasileira. Coa grafia de -n final utilizada nas Normas chegava com indicar que se acentuavam as agudas acabadas em -a(s), -e(s), -o(s), -an(s), -en(s). Outra claríssima vantage desta regra é o aforro de acentos, muito maior que coa regra do espanhol. 5.-Das palavras graves pode-se dizer o mesmo que das agudas, já que é regra contrária (nom se acentuariam as acabadas em -a(s), -e(s), -o(s), -am, -em, -ans, -ens). Aforrariam-se muitos acentos e teríamos umha acentuaçom máis semelhante à luso-brl;!sileira. No apartado das Normas 2.3. parece-nos significativa a escolha de acentuar recúa, Ieda, à espanhola, em vez de récua, léria, à maneira luso-brasileira. A explicaçom que se dá para justificar esta eleiçom é confusa e heterogénea. 6.-Com efeito, 110m é certo que sábia seja tam grave como saia, senom nom se explicariam, em galego, que formas como códea e mágoa passem a pronunciar-se códia e mágua, e outras como cámbio e língua podam pronunciar-se cámbeo e língoa. E mesmo ainda que se escrevam códia, mágua, cámbio ou língua, muitas vezes resultam esdrúxulas e nom graves (có-di-a, má-gu-a, cám-bi-o, lín-gu-a). Nestes casos, em que se podem pronunciar como graves ou esdrúxulas, o português decidiu-se por acentuá-las todas como esdrúxulas (ainda que algumhas vezes na pronúncia podam ser graves).Nós, em harmonia co português e porque sinala umha característica diferencial da norma galego-portuguesa frente à espanhola, preferiremos considerá-las esdrúxulas e, portanto, acentuá-las. Tenha-se em conta tamém que escritores do século XIX acentuam sábio, pátria/Rátrio (Joám Manuel Pintos), língua (Manuel Curros Enríquez), por exemplo, o que demostra que eram palavras sentidas como esdrúxulas polos falantes. Por outra parte, aconselhar o acento em do com base no de país é confundir realidades galegas com foráneas. Se lhe tiramos o acento a do (isto é, rio), o leitor galego jamais vai ler rió porque esta seqüência, a do ditongo crecente, lhe é estranha. Em troca, se nom acentuamos país (isto é, pais) surge de imediato outra forma lingüística distinta, fundada na seqüência, tam diferente, do ditongo crecente; ditongos aquel, o crecente, próprio do espanhol (via, salió, Dias), estroutro, o decrecente, marca do génio idiomá74


tico galego-português (viu, saiu, Deus). A propositada confusom entre estes dous tipos de ditongos é, de todo ponto, inadmissível. 7.-Nos casos de acentuaçom diacrítica (acentuaçom de palavras que se escreveriam igual, para poder diferenciá-Ias em caso de dúvida), cremos que nom é necessário o acento de cómpre (<<é preciso») frente a compre (<<merque»), porque a primeira forma vai quase sempre seguida de infinitivo ou da conjunçom que, cousa que é raríssima que se dê no caso de compre (<<merque»). Tenha-se em conta, aliás, como veremos máis adiante, que se deve preferir a forma cumpre a cómpre, já que esta é um resto do infinitivo medieval comprir (hoje cumprir) e nom umha forma de alternáncia vocálica (*cumpro, *compres, *compre .. .). Como se prefere unanimente cumprir a comprir, o mesmo se deve fazer com cumpre, nom cómpre. 8.-Canto aos acentos agudos de á, ás (igual que cá, có, e ó, ós) veja-se o antedito no apartado 3- deste ponto, e sobre cá, có, Ó, ós, o que se dirá máis adiante sobre estas contracçons, no ponto 13 .2., apartados 2- é 1- res, pectivamente. 9.-Nom deveriam figurar na lista os acentos fóra (adv.) / fora (máis-que-perfeito de ser e ir), dó (<<compaixom») / do (contracçom) e sé (<<sede eclesiástica») / se (pronome e conjunçom), por serem vocábulos em que é rara a confusom contextuaI, como em pára (verbo) / para (preposiçom); em todo o caso, a marca acentual poderia utilizar-se só em contextos ambíguos (cfr. o ap. 11- deste mesmo capítulo), segundo a prática aqui indicada. Note-se, porém, que na escrita reintegracionista, vozes como dó, sé ... e outras (dá, dás, é, nós, vós, nó) levam acento simplesmente por serem tónicas (e, assi, agudas) acabadas em -á(s), -é(s), -ó(s) (cfr. 2- deste mesmo ponto). O acento diacrítico em máis (advérbio) pode admitir-se no caso de se utilizar mais (conjunçom); nom, se empregamos mas, forma já presente na nossa língua desde os textos trovadorescos. 1O.-Nom aparecem na lista os diacríticos dé (verbo) / de (preposiçom) e má, más (adjectivos contrários de boa, boas) / ma, mas (contracçom de pronomes), porque as Normas empregam dea (verbo) e mala, malas, espanholismo por má, más. ll.-Deveriam figurar como optativos e só em caso de ambigüidade os diacríticos de rezámos (perfeito) / rezamos (presente), conhecêmos (perfeito) / conhecemos (presente), partímos (perfeito) / partimos (presente), nestes casos nom marcando umha oposiçom fonológica de aberta / fechada senom simples distinçom em contextos nom claros, e tamém o uso do acento cirçunflexo e grave (') em casos de ambigüidade: pólo (<<ramo») / pôla (<<galinha») / pola (contracçom); càrdeiro (<<que fai cordas») / cordeiro «(anho») ...

n

75


12.-É incongruente que, se as palavras compostas unidas por traço acentuam por separado os dous elementos (épico-dramático), cando o caso seja de verbo + artigo, se acentuem como se fossem umha única palavra: come-lo caldo, bebe-la auga (em vez de comé-lo caldo, bebé-la auga); isto é, na nossa escrita, comer o caldo, beber a água (vid. 13). 3. O TRAÇO OU «GUIÓN».

l.-Nom cremos correcto o critério de nom usar o traço coas palavras compostas, porque funcionam como um «todo unido», pois nos casos, sobretodo, de verbo + substantivo ou adjectivo (picafolla) ou verbo + verbo (bulebule) nom está tam claro esse «todo unido». Nestes casos, em harmonia co português e porque cremos que realmente nom formam um todo per~ feitamente unido, devemos utilizar o traço: bule-bule, pica-folha, quebra-nozes, guarda-lamas ... , e mesmo nalguns casos de substantivo + substantivo, palas mesmos motivos: guarda-florestal, guarda-civil, guarda-redes ... 2.-0 uso do traço entre o verbo e o artigo une-os numha mesma palavra, provocando, ao ler, que o artigo (palavra átona) se apoie só na força acentual do verbo: canta-Ia canción (canta-la / canción), e nom preferentemente no substantivo seguinte.- O lógico seria (caso de representar a assimilaçom do artigo ao verbo, cousa que nós rejeitamos) fazê-lo da maneira seguinte: cantá-Ia-canción, co artigo como forma «mesoclítica» entre as duas tonicidadese nas elocuçons rápidas. Como o que criticamos nom é o uso do traço; mais das chamadas «segundas formas» do artigo (-10-, -la-, -Ios-, -Ias-), cfr. o exposto no ponto 13. 3.-Sobre a utilizaçom do traço entre o verbo e o pronome posposto di-se,. como um dos motivos para rejeitá-lo, que a tendência à ênclise do pron,ome persoal ao verbo nos levaria a utilizá-lo constantemente. Em todo caso, isto nom é razam de força maior. Se temos em conta que o uso do traço entre o verbo e o pronome posposto é quase mecánico, sem nengumha excepçom, está claro que a aprendizage nom apresenta problema nengum (especialmente para aqueles que usam normalmente o galego), nem o seu emprego sobrecarrega a escrita do idioma, pois com muita freqüência aforra acentos (cfr. come-lo vs. cómelo). Por outro lado, o traço utilizará-se para conseguir umha maior claridade e para sinalar a fronteira entre a forma verbal e o pronome posposto. Se o espanhol nom o emprega é, entre outras cousas, porque só pospom o pro~ nome persoal átono trás os infinitivos e, normalmente, os imperativos. Aliás, é tam peculiar e insólita a seqüênciafoi-se-che-me-vos (que só se pode dar, ocasionalmente, em textos coloquiais, pala apariçom dos dous pronomes de solidariedade che e vos e o de interesse me), como, agrafar fóisechemevos, conglomerado onde a claridade brilha pala sua ausência (nom se vê em princípio, onde estám o verbo e os pronomes), e dá lugar, 76


por riba, a umha palavra sobre-esdrúxula, inusual e inusitada no nosso idioma. Demais, os pronomes che, me e vos desse caso tampouco som necessariamente obrigatórios na fala, polo que, o máis corrente é que apareçam como máximo, num texto escrito, dous pronomes pospostos ao verbo: trouxerom-no-lo, foi-se-me, foi-se-vos," foi-se-che, etc. Tampouco vale o critério dos «graves» (!) problemas de segmentaçom para rejeitar o seu emprego em casos como vina, cól/eno,' etc., pois a prática já habitual vim-na, colhem-no, coerente coa história do nosso idioma e harmónica co luso-brasileiro, visualiza perfeitamente a entidade e.a ligaçom das duas formas (verbo-pronome), chegando com ter em conta a simples regra de leitura de ~-por vezes, na combinaçom de duas consoantes nasais, só soa a explosIva (cfr. connosco> conosco), como acontece com freqüência na cadeia fónica coa crase de dous fonemas similares: dava-aidábql, comummentelkomum~Nte/. O verdadeiro motivo, pensamos, polo que desaconselham o uso do traço entre o verbo e o pronome posposto (Tés que colhê-la), que seria coerente co emprego do tr~ço entre o verbo e o artigo (Tes que cal/e-la carta) -prática esta última que nós nom admitimos (Tés que colher a carta), mais que o ILG vém mantendo, desde que se criou, dumha maneira constante e teimosa-, é que daria lugar, nesse caso, e a umha alta freqüência do uso do traço, que acabaria pola eliminaçom da proposta collé-la carta, às claras inviável segundo se argumenta em 13. Hai ainda casos nos cais o uso do traço cos pronomes pospostos é de autêntica utilidade: à maneira de sinal diacrítico distingue formas na sua ausência graficamente iguais. Este é o caso de tê-la (ter, verbo + -la, pronome) ao lado de tela (substantivo); pô-lo (pôr, verbo + -lo, pronome) e palo (substantivo); sê-lo (ser, verbo + -lo, pronome) e selo (substantivo); lê-lo (ler, verbo + -lo, pronome) e leIo (adjectivo); vê-la (ver, verbo + -la, pronome) e vela (substantivo); fa-lo (fas+ -lo) e falo (presente do verbo falar), etc. Contra o que se di nas Normas, o rendimento do traço nestas ocasions nom é precisamente desprezável. 4.-Igual que usamos o traço entre o verbo e o pronome posposto, em harmonia co português, recomendamos o uso do mesmo co advérbio eis e o pronome átono posposto (ei-lo, ei-la, ei-los, ei-las, eis-me, eis-te .. .).

4. DIVISOM SILÁBICA. 1.-Deveria-se separar o dígrafo nh (mh, para nós), por representar realmente um som velar implosivo e nom um fonema explosivo: um- II -ha (nom u- II -nha) (Vid. 4.1.). 2.-É discutível, polo menos, a separaçom propugnada em 4.5., tipo xo-ia ou ma-io, à maneira espanhola, idioma que conhece um autêntico fone77


ma consonántico /y/, inexistente entre nós. É provável que o modelo luso-brasileiro jói-a, Mai-o, com semivogal [i] represente a nossa pronúncia " genuína. 5. O TREMA OU DIÉRESE. Admitimos o seu uso em lingüística, antigüidade (e mesmo em Güiana), segundo o hábito brasileiro, nom o português. No entanto, como preferimos as formas esdrúxulas sobre as graves (como se explicará nas formas dos imperfeitos máis adiante), nom utilizaremos a diérese traiamos, traiades, (senom traíamos, traíades), doiam os, doiades (senom doíamos, doíades), saiamos, saiades (senom saíamos, saíades), construiamos, construiades (senom construíamos, construíades).

n

6. OS SIGNOS DE INTERROGAÇOM E ADMIRAÇOM. Devem empregar-se só ao final (?, I), como se fazia tradicionalmente e conforme fam todas as línguas ocidentais. Como máis poderiam-se utilizar ao início (i" i), como fai o catalám em casos de possível confusom, e nom seguindo um critério mimético do espanhol. Aliás, hai que ter em conta que a entoaçom interrogativa e exclamativa é diferente da enunciativa especialmente no tonema final, que coincide normalmente pouco antes do signo finai (?, I), sensível cando começa dito tonema. 7. GRUPOS CONSONÁNTICOS. Apesar de ser este un dos apartados onde as coincidências som máis acusadas, ainda assi estas Normas suponhem um acusado retrocceso com relaçom, por exemplo, às Bases... , que fixara de modo aceitável os grupos cultos. O «retrocesso», nem é preciso dizê-lo, deve entender-se no sentido claro de espanholizaçom. 7.1. GRUPOS DE CONSOANTE + LÍQUIDA. l.-Ainda que hai um etc. ao final da lista de consoante + líquida, cremos que se deveriam incluir as seguintes: pr: prancha, pranto, expraiar, soprar e suprir (cos seus respectivos derivados). Deve-se excluir prantar, por ser realmente minoritária e nom harmónica co português. br: brandir (nas Cantigas de Santa Maria), diabrura e sabre. fr: frete e froco (fretar, e froco nas Cantigas de Santa Maria). Frauta e frecha som propriamente formas arcaizantes. Como muito poderiam-se utilizar como formas poéticas. 78


---------------

cr: recruta (e derivados). gr: regra e singradura (singrar na Crónica Troiana e nas Cantigas de Santa Maria). Haveria que esclarecer que o significado da forma arregrar desta lista é o de regrar ou regular (<<Arregrou- ou regrou- o carburador do coche») nom o de arranjar ou amanhar. 2.-Nom aparece justificado polos autores a dupla soluçom de alguns casos: dobre / doble ... contra o que se prescreve na «!ntroducción», para essas ocasions, isto é, <mon aparece ·unha chea de notas impresas en letra máis miúda». Curiosamente, umha forma, tam legítima e diferencial do espanhol como é dobro, «duplo», nom se cita. 7.2. Se as únicas soluçons que se recolhem na fala popular som ou bem a vocalizaçom em u da primeira consoante ou bem a perda, nom se explica que se defenda a presença sistemática dos grupos -ct- e -cc- na escrita e nom . a sua simplificaçom como se fai noutros casos, cando essa nom supom empobrecimento das possibilidades idiomáticas (cfr. cato, cacto, cauto), isto é, cando ao grupo precede i ou u, como ja se vinha postulando desde as Bases... (1977) que, neste aspecto, eram máis coerentes e completas. Entre os casos citados de «pseudoevolucións» nom se pode incluir aceitar. 7.2.1.1. GRUPOS -BC-, -BD-, -BL-, -BN-, -BS-, -BT-, -BV- E -BX-. l.-Seria interessante recolher neste apartado, alguns grupos que faltam: -bm- (sublJleter,. submersom), -bp- (sobpor), -bg- (subgloboso) e -bf-(subface). No caso de -bl- seria conveniente recolher o exemplo de sublinhar (nom sulifiar) .. 2.-Em harmonia co português deve-se admitir a reposiçom do b na palavra subtil, ainda que numha pronúncia popular nom se recolha. 7.2.1.2. GRUPO -BS-+CONSOANTE. Parece-nos máis adequado a conservaçom do grupo em todos os casos, mesmo nas palavras de muito uso, por coerência interna e por harmonia co português: subscriçom, substantivo, substituir, substáncia, e nom suprimir o b nestes casos, porque tamém o fai o espanhol hoje, se bem no Diccionario de la Lengua Espafiola da R.A.E. (19. a ed., 1970), ainda se recolhem subscripción - suscripción; substantivo - sustantivo,' substituir - sustituir; substancia - sustancia. . 7.2.2.1. GRUPOS -CT- E -CC-o 1.-Nom hai motivonengum para dar prioridade à conservaçom do primeiro c nestes grupos, cando som precedidos de i ou u. Neste caso, como 79


vinha defendendo o ILG até estas Normas, é melhor a supresom do c, e sem excepçons: conduçom, conduta, ditado, dicionário, adito, conviçom, dutilidade, fricionar ... etc. Esta supresom está de acordo coa fala e em harmonia básica co português. . A razom apontada para reintroduzir o c nestes grupos, a «falta dunha fronteira clara» entre as palavras cultas de muita circulaçom e outras «de moi escasa frecuencia na fala» (ao todo umhas vinte, entre simples e derivadas), tipo friccionar, dúctil, convicto, etc., onde «non debe suprimirse nunca a primeira consoante», é mui pouco convincente. A coerência exigiria, em todo caso, aconselhar a prática da eliminaçom sem excepçons (fricionar, dútil, convito ... ) mantendo o princípio da coincidência esencial co luso-brasileiro, aliás já divulgada, e evitando a reintroduçom do modelo espanhol. Salvo que fosse isto o que, conscientemente, se buscasse. . 2.-Na.1ista de semicultismos com it / ic (à parte de oitavo que nom vem dentro desta lista, mais si na dos numerais ordinais) deveria-se acudir ao critério das Bases de consultar um dicionário português, já que este conservou muito melhor que o galego todos aqueles semicultismos em it / ic, que este perdeu em contra da tradiçom medieval e por influxo do espanhol: seita (seyta nos Miragres de Santiago, na General Estoria e seita nas Cantigas de Santa Maria), perfeito (perfeyto na General Estoria), perfeiçom, aperfeiçoar, efeito, defeito, respeito, respeitar, leitor, reitor, reitorado, eleito, eleiçom, liçom (ant. leiçom), afeiçom, afeiçoar, sujeiçom, etc. 3.-Na lista de sernicultismos com ut falta o nome do mês Outubro, embora pensemos que é forma claramente admitida polas Normas. Nesta mesma linha sobram, em harmonia co luso-brasileiro, as formas pauto e doctrina. No primeiro caso, porque a vocalizaçom do c em u, cando vai precedido de a, é um claro vulgarismo. No segundo, porque a forma doctrina, supostamente de usos máis eruditos, entrou realmente a nível culto polo espanhol: é tam doutrina a cristá como outra calquer. Esta diversificaçom semántica recorda um pouco os dobletes do galego falado vassoira (a feita con gestas) e escoba (a que se compra). Portanto, nestes casos, devemos admitir as formas autenticamente galegas: pacto e doutrina (como vassoira e nom escoba). Recusamos, noutra ordem de cousas, disfrutar, disfrute, por desfrutar, desfrute. 7.2.2.2. GRUPO -eN-o Falta tamém o grupo -cm- em casos como: dracmà. 7.2.2.4. GRUPO [KS] (GRAFIA -X-). l.-Indica-se que convém escrever «x» -exame, exacto- para nom romper a coerência cos outros grupos que mantenhem a consoante oclusi80


va: acto, obséquio ( ... ) Escrevendo «s», afirma-se, romperia-se a coerência na mesma família léxica: de «conexión» - «conectar», «sintaxe» - «sintáctico». Se se compara esta afirmaçom com 7.2. «ma fala popular» perde~se o c), e co dito em 1.6. (cando se indica que a grafia vem exigida por relaçons morfofonéticas existentes dentro de umha família léxica: «león», «leonino» ... ) tamém polas mesmas razons de coerência gráfica máis que por umhas pretendidas relaçons morfofonéticas, teria-se de escrever filólogo e filologia, como galáxia e galáctico (em pronúncia coloquial [galásia] e [galátiko)). Nom se explica por «coerência morfofonética» que o prefixo ex apareça como tal (ex-) umhas vezes e como es- outras. 2.-Deve-se manter a grafia «x» mesmo em exaxerar, exexese, exixir e oxfxdno (na nossa grafia exagerar, exegese, exigir e oxígeno ou oxigénio) cos seus derivados, em harmonia cos outros casos, por serem poucos e facilmente reconhecíveis. 3.-Deve simplificar-se em harmonia co luso-brasileiro em estranho, estranhar, estrangeiro, estender. Igualmente isento, conforme à história da língua. 7.2.3 GRUPOS INICIADOS POR G: -GM-, GN- E -GN-. Dentro dos semicultismos que perdem o g do grupo gn, poderiam-se incluir os antropónimos Inês e Inácio. Tamém, casos como sino e sinalar, as~inar e assinatura (<<firma»). 7.2.4.1. GRUPOS MN-, -MN-, -NM-, -NN-. Ainda que o galego mantém o grupo -nn- em «dannos» (na nossa grafia dam-nos) por razons de clareza morfológica, a tendência geral na fala é de simplificar todos estes grupos (vejam-se formas como perene em Joám Manuel Pintos e Rosalia; imenso e imóvil tamém em Rosalia; comovia, solene e calúnia em Manuel Curros Enríquez). O máis recomendável seria suprimir a primeira consoante nos grupos em interior de palavra (hino, coluna, calúnia, perene, inovar, imenso, imigrar) como se fai em comigo, conectar... , mais nom no grupo inicial mn- (do cal só temos a palavra mnemotécnia e derivados), admitindo, se se quer como excepçom só casos mui raros como fai o brasileiro (amnésia). 7.2.5.1. GRUPOS -PC-, -PN-, -PS- E -PT-o 1.-Em harmonia co português devem-se admitir as vocalizaçons em i do p do grupo etimológico pt nestes catro casos: aceitar (que temos ouvido a curas rurais, dizendo missa em espanhol: «Acéitalos como aceitaste los 81


----

-

--------

dories deI justo Abel...»), conceito, Conceiçom (diferente de concepçom) e preceito (sobra preceuto, vulgarismo, e precepto, espanholismo). 2.-As vocalizaçons em u do p do grupo etimológico pt em bautizar e bautismo son espanholismos introduzidos sem dúvida por via eclesiástica. Com efeito, se do lat. CAPTIUUM temos o gal. cativo resultaria de BAPTIZARE o gal. batizar (cultismo baptizar, recolhido mesmo no Diccionario de la Real Academia Espanola) e de BAPTISMUM o gal. batismo(baptismo, cultismo igualmente recolhido no D.R.A.E.). Contodo a exemplificaçom é abundante e variada: baptizar aparece nos Miragres de Santiago, junto coas formas batiçar/batizar, e a minoritária bautizar, nas Cantigas de Santa Maria (feitas em Castela); na Traducción de la Crónica General..., de R. Lorenzo, domina babtizar sobre bautizar (lembremos que é traduçom do castelhano). Por outro lado, baptismo documenta-se nos Miragres de Santiago,' é minoritária, junto com bautismo, nas Cantigas de Santa Maria, em que domina batismo; e na Traducción ... , de R. Lorenzo, prevalece babtismo, ainda que apareçam baptismo e bautismo. As formas bautismo e bautizar, minoritárias na Idade Média e daquela talvez espanholismos, som as dominantes nas falas galegas por pressom do espanhol. Cfr. tamém *RECAPITARE > arrecadar. Recomendamos, portanto, baptismo, baptizar, baptista ... ou acaso, preferíveis, batismo, batizar, batista ... à brasileira. 7.2.5.2. CONSOANTE+-PC-, CONSOANTE+-PT-. Conserva-se' o p em sumptuoso e peremptório. Conforme a história da língua, «exento» deve grafar-se isento. 7.2.5.3. GRUPOS PN-, PS- E PT-o Deve-se recomendar, sem vacilaçom, a consérvaçom destes grupos em posiçom inicial, apesar de que nom se pronuncie habitualmente o p, em harmonia coa conservaçom dos grupos iniciais gn- (gnomo) e mn- (mnemotécnia), em que tampouco se pronuncia, em geral, a primeira consoante, sem seguir mimeticamente a ortografia espanhola. Tenha-se em conta, além disso, que se utilizamos a palavra psicologia (<<estudo da mente») sem o p inicial, poderia entender-se mesmo como «estudo dos figos» (do grego sykós). 7.2.6.1. GRUPO -SC- MEDIAL. Propomos descer, por clareza (decer=«dizer») e congruehcia co seu sinónimo descender, de quem pudo receber influência para a recuperaçom do grupo sc. 82


Apesar de certa tradiçom em formas como nascer, renascer (Rosalia, Ponda!. .. ) nom recomendamos o mantimento do grupo. O mesmo nom acontece com consciência, apoiada em toda umha família léxica. 7.2.6.2. GRUPO SC- INICIAL. l.-Nom haveria que rejeitar as adaptaçons sem o s (ou es-) inicial: cena, cenário, cenografia, cepticismo, cindir, cisom, ja que a língua nom desconhece formas semelhantes como ciática ou cissura, tamém de tipo culto (ao lado de outras máis antigas como ciéncia, ceptro ou cisma). Seria congruente coa preferência tradicional da língua (falescere > falecer) e harmónica CQ português. Aqui nom valem teorias sobre a diferente evoluçom fonética deste grupo em galego e português (que nom explicariam a entrada de palavras como ciencia, ceptro, cisma, ciática ou cissura), senom a entrada de vozes como escena, escéptico e escindir através do espanhol e em harmonia com el, nom co português ou coa nossa própria tradiçom. 2.-Nota aos grupos consonánticos. Faltam (ainda que nom tenham nada de especial, senom a sua conservaçom), grupos iniciados: -a) Por d: -ds- (adscrever), -dn- (adnato), -dj- (adjectivo), ':dm- (administraçom), -dq- (adquirir), -dv- (advérbio). b) Por f' -fn- (dáfnia), -ft- (oftalmólogo). c) Por t: -tm- (ritmo), -tn- (etnólogo). 8. SUFIXOS E TERMINAÇONS. 8.1. -ÁNCIA, -ÊNCIA, -CIO, -CIA. l.-Nom se pode afirmar como se fai nas Normas que o galego apresenta numha série de palavras terminaçom paralela à do português (p. 36) e noutra boa série (pp. 35-36) a terminaçom culta -cio, -cia, mesmo em prejuízo da máis antiga -çol-zo, -çal-za. As formas em -cio, -cia actuais, nesses casos, nom som palavras cultas, senom espanholismos introduzidos em galego, que suplantárom as formas autenticamente galegas, existentes na época medieval em -çol-zo, -çal-za. Em Joám Manuel Pintos som maioritárias espazo, prezo. desprezo, e Rosalia ep1prega, sistematicamente, espazolespaso, desprezoldespreso, o que indica que espacio, precio, desprecio som espanholismos recentes. Nessa lista faltam ainda duas formas espanholizadas que nom estám incluídas: gracia e tercio (propriamente galegas, graça e terço). Joám Manuel Pintos fala do terzo sacramento e inclui umha dupla possibilidade entre presenzalpresencia e sentenzalsentencia, o que prova a nossa afirmaçom de que formas como as que se proponhem nas Normas, tais sentencia, presencia ... , som tamém espanholismos recentes polas legítimas do 83


galego como: apreço, despreço (sic), diferença, espaço, França, injustiça, menospreço, preço, presença, prejuízo, sentença, juízo ... etc. 2.-No caso da disjuntiva Galiza/Galicia cremos que nom valem, em absoluto, os argumentos dados para a escolha da segunda como normativa. Ocorrem-se-nos, entre outras, as seguintes reflexons, que nos parecem suficientemente esclarecedoras:

em

a) Aceita-se comummente que a lateral latina duplâ (-11-) pródiiziii galego-português umha simples (-1-) e nom a consoante palatal lateral correspondente a lh (cabaltum dá cavalo). A palatalizaçom é própria do castelhano (cfr. cabalto), que em palavras cultas tamém conhece a simplificaçom em -1- (lat. alludere, casto aludir). Igualmente sabemos que a terminaçom -cia, semiculta, é verdadeiramente galega (reverençia, .na Crónica Troiana), como noutros vocábulos o é -za (avareza, por exemplo). Este prelúdio técnico, de manual, tem como objecto desmontar argumentos simplistas com que, a miúdo, se tenta emascarar ou disfarçar o problema. b) Quase todas as explicaçons sobre Galiza/Galicia, dadas até agora, ou nom saem do esquema superficial indicado, ou se perdem em refer€ncias latinas e mesmo pré-latinas (de Gallaecia esperaríamos *Galeza), em lugar de partir da nossa realidade romance: Galiza, primeira e, durante tempo, única forma documentada em galego-português. Um exemplo bem significativo: Afonso X o Sábio em castelhano escreve sempre Gcilizia (ou Galizia); em galego-português nunca vacila, escreve sempre Galiza,' por ex., nas Cantigas de Santa Maria. . c) Gallizia ou Galizia (e mesmo o já antigo Galicia) é em castelhano probabilissimamente umha voz semiculta, tanto polo -1-, presente sem.dúvida nas duas grafias, como pala terminaçom -cia. Nom se trata nesta língua de um galeguismo, nem sequer parcial, como se aponta nas Normas. Se o nome do País Galego fosse na língua de Castela um galeguismo, que outro poderia ser senom Galiza, o galeguismo pleno, o nome genuíno desta terra cando tinha poder irradiador de seu? Note-se que os exemplos, aduzidos nas Normas, de Cataluna e Gascuna (que substituírom os legítimos castelhanos de Cataluena e Gascuena) dernostram justamente o contrário do que se pretende: que neste tipo de topónimos nom existem, nom podem existir, catalanismos ... ou galeguismos parciais (*Catalona, -*Gascona seriam as formas equiparáveis ao hipotético semigaleguismo Galicia). d) Di-se que «a terminaçón -cia é patrimonial a metade do território galego (pacio, cansacio,andacio, etc.)>>; «do território galego centro-oriental», devia esclarecer-se, zona que nunca foi entre nós precisamente irradiadora no plano cultural. Nom cremos que, ao lado de Galiza, existisse nos séculos XII e XIII umha forma galega genuína Galicia. Nom serve como apoio o par Paço/Pácio, pois som topónimos menores cujo polimorfis84


---

-_._----

- - - -

mo a ninguém perturba. Em troca, por citar um exemplo, nom é de crer que D. Gatcia se chamasse rei de Galiza ou de Galicia indistintamente, pois o nome da terra toda, o nome do reino, exigiria umha única denominaçom. Noutras palavras, se Galicia tivesse surgido hipoteticamente como variante galega de Galiza, teria sido eliminada Uá em época anterior aos séc. XII-XIII) pola máis irradiadora Galiza, que testemunham unanimemente os textos antigos e documenta hoje o galego levado pola Reconquista a Portugal. Assi pois, é improvável que Galicia chegasse a surgir entre nós e, sobretodo, é impossível que se impuxesse sem interferencias externas a Galiza, a forma estándar na época. . e) A forma Galiza foi substituída na fala pola castelhana Galicia, introduzidapola administraçom e polos escribas castelhanos ou castelhanizados já desde os últimos séculos da Idade Média. Galicia era a forma oficia:,a palaciana, própria das cabeceiras de tantos documentos chancelerescoso Aparece em textos galegos, com freqüência mui castelhanizados, em princípio de maneira esporádica, pero cada vez máis preponderante. J. M. Montero Santalha (<<;,Galicia ou Galiza?», em La Voz de Galicia, 15 de Janeiro de 1978) documenta em escritos literários sistematicamente «Galiza»: Cantigas de Santa Maria (4 vezes), Cantigas de escárnio e de mal dizer (ed. Rodrigues Lapa, 2 vezes), Traduçom galega da Crónica General e da Crónica de Castilla (ed. R. Lorenzo, 49 vezes), Versom galega da General Estoria (ed. R. Martínez López, 1 vez), Miragres de Santiago (ed. J. L. Pensado, 17 vezes), Corónica de Santa Maria de Iria (ed. X. Carro, 19 vezes). Som textos que vam de meados do séc. XIII a fins do séc. XV. Polo contrário, nos· documentos de carácter jurídico que estuda (os editados por Ferro Couselo e a colecçom do mosteiro de Penamaior preparada por Fernández de Viana) experimenta-·se umha variaçom esclarecedora: «No primeiro período (séculos XIII-XIV) aparece o nome do país 37 vezes; no segundo (séc. XV-XVI), 39. Surprende inmediatamente a diferença de comportamento com relaçom aos textos literários; mentres nas obras literárias aparecia sempre «Galiza» sem excepçom, nos instrumentos jurídicos ocorre repetidas vezes «Galicia». Mas o verdadeiramente significativo é a distribuiçom das duas formas: no primeiro período aparecem somente 7 casos de «Galicia» frente a 30 de «Galiza». Em troca, no segundo período as proporçons invertem-se: das 39 ocorréncias somente 5 oferecem a forma sem iode». A substituiçom de vozes genuínas como cansaço, crença, pertença, admitidas polas Normas, e outras como espaço (que chega a Pintos ou Rosalia), presença, etc., polas espanholas creencia, pertenencia, espacio, presencia, etc., pudo ter contribuído à eliminaçom de Galiza, se o uso do nome espanhol, Galicia, pola Administraçom do Estado nom «bastasse». f) Que em português existam galiciano ou, raro,galiziano, nada significa, como se pretende nas Normas, com respeito à autoctonia ou fora85


neidade de Galicia, pois som vozes nom patrimoniais (ao menos polo sufixo -ano) e tardias (documentadas só no séc. XIX). Galiciano, en vez.da forma comum galego, é provavelmente galicismo (fr. galicien) e galiziano é variante infreqüente do assi mesmo infreqüente galiciano. g) À margem de todo o dito, parece-nos realmente incongruente que, despois de ter recuperado por via culta tantas formas mortas ou quase mortas no galego falado actual (como povo, Deus, galego ... ), se ponham tantos reparos inúteis para recuperar umha forma galega legítima, incontestavel. mente genuína, e para nós diferenciadora, como é Galiza, que nos dá nome como país e como povo. Se a restauraçom dos topónimos enxebres é umha tarefa de hoje, muito máis o será a do topónimo por antonomásia, que, sem sombra de dúvida sobre a sua vernaculidade, represente plenamente a todos os galegos. 8.2. «-CIÓN», «-SIÓN». É curioso comprovar o paralelismo analítico das Normas no tratamento da «evoluçom» destes sufixos em relaçom cos anteriores: apesar de admitir que na época medieval galego e português coincidiam nas terminaçons -zom (só em razom, sazom), -çom (cançom), -som (visom) e -ssom (concessom) admite-se que a história do galego e do português seguiu por rumos diferentes, pois que o galego acomodou estas terminaçons em -ción e -sión. Mais o curioso do caso é que, no galego medieval, já existiam formas em -zom, -çom, -som e -ssom que hoje, igual que em espanhol, se usam em -ción, -sión. O que passou foi que as formas genuínas fôrom espanholizando-se (passárom de -zom/-çom e -som/-ssom a -ción e -sión, respectivamente) a imitaçom dos cada vez máis abundantes «cultismos» introduzidos desde a língua oficial. Estes «cultismos», insistimos, nom entrárom, como na Idade Média, do latim ao galego, senom directamente desde o espanhol, coa terminaçom própria do espanhol -ción e -sión, estando já o galego em situaçom de inferioridade como língua de cultura. Nestas condiçons os galegos nom tivérom máis oportunidade que «aceitar» a imposiçom de «cultismos» com terminaçom espanhola, perdendo a própria do galego a sua vitalidade. Mesmo as palavras que existiam em galego coas terminaçons -zom/-çom e -som/-ssom passárom a usar-se coa terminaçom espanhola, cousa que nom sucederia, se estes cultismos tivessem entrado no galego directamente do latim, pois se adaptariam as novas palavras segundo as já existentes em -zom/-çom e -som/-ssom. Nom se tratou, portanto, de umha evoluçom galega de -çom/ -ssom a -ción, -sión, mais de umha substituiçom das formas tradicionais galegas polas correspondentes espanholas. Este caso é algo diferente ao visto no ponto 8.1. (-áncia, -ência, -cio. -cia), pois na época medieval existiam já cultismos galegos com -cio, -cia ao 86


lado de vocábulos patrimoniais em -zo/-ço, -za/-ça, mentres que nom existiam cultismos que se adaptassem em -ción e -sión nesses séculos; só no galego da decadência começan a aparecer, polo que as formas em -ción, -sión tenhem máis intensidade canto maior seja a castelhanizaçom do texto. Por outro lado, regista-se um número nada desprezável de vocábulos acabados em -zon e -sOlJ mesmo na gramática de Mirás (confeson, atensón, posesón, pretensón, perdisón, redensón); aparecem tamém em escritores como Joám Manuel Pintos (orazón), Rosalia (devosón, embarcasón, adorasón, emigrazón, canzón, recordazón, desesperazón, traizón, tentazón, ... ) e Eduardo Pondal (Iunazón, virazón, tenzón, prisón, redenzón, nazón, partizón, xerazón ... ) o que supom umha ainda importante vitalidade destas formas no galego do séc. XIX, que foi minguando por espanholizaçom (como em outros casos), com forte intensidade nos anos de pós-guerra coa destruiçom do mundo camponês e a apariçom de novos e máis poderosos agentes desgaleguizadores: os meios de comunicaçom de massas, principalmente. 8.4. -MENTO. Devemos preferir as formas em -imento e nom em -emento para os substantivos derivados de verbos da 2. a conjugaçom (esquecimento, conhecimento), apesar de serem algo minoritárias no galego falado, em harmonia co português e co espanhol, que consideram as formas em -emento como vulgares. Nom parece necessário manter diferenciados os substantivos derivados dos verbos em -er (-emento) e os derivados dos verbos em -ir (-imento). Tal diferenciaçom nom tem paralelismo como outras formaçons sufixais do mesmo tipo; se nom fosse assi caberia esperar, por exemplo, -ável, -*ével, -ível (amar/amável; temer/ *temével; preferir/preferível). Contodo, parece certo que nos textos galegos medievais -emento é algo máis freqüente que -imento, se bem hai grande variaçom de 'uns textos para outros; assi, no Cancioneiro de Lang só -imento: acorrimento, merecimento, perdimento, valimento ... ; na Crónica Troiana -emento predomina. No entanto ambas as variantes alternam desde os primeiros documentos escritos até os textos actuais. Opinamos, portanto, que hoje é preferível normativizar -imento tamém para os derivados dos verbos da segunda conjugaçom (convencimento, oferecimento, padecimento, engrandecimento, retrocedimento, cometimento, vencimento, abatimento .. .), entre outras razons, porque nos usos orais nom é sempre aceitável -emento e si -imento; e porque se está a estender o sufixo -emento mesmo aos substantivos derivados de verbos em -ir (*sentemento, *seguemento), erro inadmissível. Nestas circunstáncias parece pouco rendível e nada operante manter esta «singularidade» galega com respeito à modalidade luso-brasileira. 87


8.5. -SE. Só apontar que nom todas as palavras acabadas em -se (procedentes da terminaçom grega -sis) som femininas, como se di nas Normas, ainda que si quase todas. Temos as excepçons de êxtase e parêntese, que som masculinas. Por outra parte, a citaçom de ténis é supérflua, pois é evidente que nom pertence a este grupo (em -sis). 8.6. -ITE E -TE. Em harmonia coa preferência portuguesa defendemos a forma cute (do latim CUTE) a cútis (do latim CUTIS), tamém com género feminino como todas as adaptadas em -te (amigdalite, meningite, etc.). Tendo em conta que em português cute é preferível a cútis, devemos decidir-nos tamém pola primeira e incluí-la nesta relaçom, apesar de nom ser de origem grega. 8.7. «-BLE». l.-Ainda que se normativize -ble, nom tem por que utilizar-se establecer, establecemento e restablecemento, porque estas formas nom se formárom.a partir de estable senom do verbo latino *stabiliscere, que se resolve logicàmente em estabelecer (e daí, estabelecimento, restabelecer e restabelecimento), como regista a nossa tradiçom, o português e nom o espanhol. Em circunstáncias parecidas temos oferecer, oferecimento, nom ofrecer, ofrecimento . . Por outro lado, som, com muito, as dominantes l}os textos medievais (cfr. R. Lorenzo, Traduçom galega da Crónica Geral e da ... ).

2.-As soluçons -bel, -beis (na nossa ortografia -vel, -veis) nom se devem considerar portuguçsas senom autenticamente galegas. As formas como estavele (com -e paragógico como nos infinitivos amare, colhere) explicam as realizaçons do tipo estavle ou estable, do galego actual ou de pontos isolados do português do Norte, por síncopa do e, freqüente na fala coloquial (compare-se co vulgar inutle por inútil). Deste jeito confluem coas formas espanholas correspondentes -estab(e)/e de stabilis igual que estab(e)lecido-, e, por pressom da língua oficial, reforça-se dita conflu~ncia. A formaçom em -vel é pouco freqüente na época medieval; contodo temos v. gr. durável, estável (Garci Fernández de Gerena, Cancioneiro de Lang). O grande número de palavras cultas em -ble provenientes do espanhollogrou varrer da fala a soluçom genuína e espontánea em -vel, algo semelhante ao que aconteceu cos sufixos -çom e -som/-ssom em benefício de -ción/-sión (vid. o ponto 8.2.). Isto foi tamém o que fixo triunfar os plurais em -ales, -eles, -oles (animales, papeles, caracoles), sobre as formas tradicionais que eliminavam o -1-. Devemos preferir, polo antedito e por 88


harmonia co português, as formas em -vel/-veis (possível, possíveis) únicas formas literárias medievais, e de acordo com isto, o substantivo e adjectivo móvel (registado na General Estoria). Note-se ainda que, por tratar-se de formas semicultas, nom resultariam em português dialectal -ble/-vle, senOm, se a evoluçom fosse genuína, -bre/-vre. '

8.8. -EO E-EU. 1.-0s vocábulos fariseu, filisteu e hebreu coa terminaçom -eo, como aparecem nas Normas, som autênticos espanholismos em galego. Estas formas, ebreu (ao lado de ebreo), junto com outras como sandeu, romeu, Mateus, Judas Macabeus, galileu e outras polo estilo, documentam-se nas Cantigas de Santa Maria e noutros textos medievais, o que demostra que a terminaçom -eu era preferida à terminaçom grave -eo, em palavras mesmo nom patrimoniais. Polo mesmo motivo, devemos preferir tamém a terminaçom -eu nos outros patronímicos (aram eu, europeu, pigmeu) e mesmo nas palavras de entrada tardia no galego e provenientes das espanholas em -eo: apogeu, ateu, camafeu, corifeu, escarceu, himeneu, jacobeu, jubileu, liceu, manteu, mausoleu, museu, peritoneu, plebeu, trofeu. A esta mesma família pertenceria o topónimo Ribadeu (como o provam mesmo as cantigas e refráns actuais). Note-se, ademais, a incongruência: «Os judeus (admitida polas Normas) som hebreos». Por ser a tendência geral da língua, apontada já nos primeiros textos, utilizará-se a terminaçom -eu em todas estas palavras. Céu aparece em Ro-' salia (<<do ceu as brancas estrelas»; «o camifio do ceu buscan perdidas»; «que vefian do ceu por ela»; «o esprito ó ceu» ... ) e chapéu regista-se em Curros (<<sin quitarche o chapéu»). Com independência dos exemplos destes escritores do XIX, cumpre destacar que exemplos coa terminaçom -eu aparecem recolhidos por C. García (<<Léxico»), véu [b~l!], chapeu ... ; por Anibal Otero (<<Vocabulário ... »), aleu, baltreu ... ; M. a C. Enríquez (<<Léxico ... »), arganeu, bocareu, chapeu, filiseu ... ; e por A. Porto da Pena (<<EI habla ... »), Bartolomeu, etc., Só nos parecem pertinentes dous tipos de excepçons: -As palavras formadas co sufixo -eo a partir de verbos em -ear: receo, arqueo, bloqueo (ou receio, arqueio, bloqueio .. .). -As vozes populares procedentes das latinas acabadas em -oedum, e sobretodo em -enum: feo (oufeio)~ cheo (ou cheio), alheo (ou alheio), freo (ou freio), seo (ou seio), centeo (ou centeio), veo (ou veio). 2.-Porque o uso do iode seja assistemático em galego, nom quer dizer que nom se poda sistematizar em certos casos (em harmonia co português) 89


o seu uso, deixando a liberdade de escolha entre utilizá-lo ou nom, já que nom seriam soluçons estranhas ao galego, em: receiolreceo, cheiolcheo, freiolfreo, etc. Note-se, por outro lado, que favorecendo os finais -eu e -eio favorecemos, ainda, umha caracterizaçom nitidamente galega e distintiva face ao espanhol, pois nom é de excluir a influência espanhola nos finais -eo (por -eu) e no carácter «assistemático» de -eio ~ -eo. Do ponto de vista deste itlioma -eu, -eio certamente se apresentavam como realizaçons incorrectas da canónica -eo. 3.-Haveria que incluir tamém palavras coa terminaçom -au (nau, pau, bacalhau, lacrau, mau ... ) vivas na fala; algumhas, como arnau, pau, fôrom recolhidas por M. a C. Enríquez no «Léxico ... ». 8.9. -EA. 1.-0-que se dixo no apartado dous do ponto anterior para os casos de receiolreceo, cheiolcheo, etc., pode-se aplicar aos casos de palavras acabadas em -ea graves: alheialalhea, cheia!chea, ideialidea, plateialplatea, etc. 2.-Por harmonia co português e nom co espanhol, deveriam-se admitir como preferíveis as formas Iibré, maré, polé, ralé e chaminé, já que a terminaçom francesa, de que procedem, nom é de -e final mudo (como dame, ,gal. dama) pós-consonántico, senom de -ée (cheminée, gal. chaminé). Aliás, formas como maré, chaminé... conservam-se ainda vivas em certos . pontos de Galiza,. Platea ou plàteia é discutível que seja galicismo. Ré (com e aberto etimológico) já se documenta no séc. XIII sob a variante r e e . ' · 8.10. -OA. Normativizarám-se formas como avó, filhó, mó ... (ao lado de avoa, filhoa, moa.. .), apesar de se apresentarem só «nunha área reducida do sureste de Pontevedra», por serem legítimas e harmónicas co luso-brasileiro. O mesmo se passa com só (um home só, umha mulher só) e portanto, co advérbio somente. Note-se ainda que, com independência disto, somente pudo ter surgido em toda Galiza, da mesma maneira que *aboafé originou abofé. 8.11. -US, -UM. Deve admitir-se a terminaçom -o para máis palavras das admitidas polas Normas (espírito, memorando, referendo), segundo o fai o português, por exemplo, cacto, humo, ricto, tribo, ímpeto, lapso, ultimato, factoto. Pode incluir-se as si mesmo banto, de origem diferente a todas as anteriores. Grafaremos, de acordo co português e coas Normas, Vénus, vírus, álbum, ánus (cultismo assi escrito para nom confundi-lo co vocábulo patrimonial ano) e státus. 90


8.12. «-INO»/«-INA» E -INO/-INA. É preferível campesino (ou camponês) a campesinho. Por diferencialismo co espanhol e harmonia co português propomos campina e rapina. ·Defendemos igualmente tesinha (<<pequena tese») face a tesina que em galego nada di. 8.13. -E. 1.-Nom é exacto que palavras como orde, imaxe ... perdêrom a nasalidade ao passar ao galego moderno. Propomos formas como jovem, ordem, imagem~ origem, margem, polo menos alternantes com formas sem o -m algumha delas (image, orige, marge). Prova de que nom desapareceu a nasalidllde temo-la, por exemplo, em Rosalia: Virxen/Virxe, ramaxen, pasaxen, imaxen, salvaxen, homenaxen, paisaxen, nuben ... 2.-Neste ponto, haveria que deixar liberdade de escolha entre virgem/virge, imagem/image ... e mesmo com formas do tipo selvagem/selvage, homenagem/homenage, paisagem/paisage... nuvem/nuve. As formas acabadas em nasal documentam-se desde a Crónica Troiana a Rosalia, como se acaba de dizer.

8.14. MASC. «-ÁN»/FEM Á, MASC. -ANO/FEM. -ANA. 1.-Nom hai nengum motivo para admitir como única forma normativa os masculinos em -amo Mesmo, por harmonia gráfica co português, deveriam preferir-se as formas em -ao, maioritárias polo menos geograficamente. De todos os jeitos, admitir umha dupla possibilidade nom estaria de máis: irmám/irmao, mamlmao, aldeám/aldeao, gram/grao, louçam/louçao, sam/sao, etc. Os femininos correspondentes em -á (irmá, aldeá ... ) nom som problemáticos. 2.-Na lista destas palavras acham-se em falta: escrivám/escrivao, vam/vao, chamlchao, marrám/marrao e cristám/cristao. 3.-Deve figurar na lista de cultismos a forma quotidiano (ao lado da forma popular cotiám/cotiao) e ourensano (*ourensao é inexistente). Os espanholismos mahometano, rumano deixarám o lugar a mafometano, romeno. 4.-Devem reintroduzir-se as terminaçons· átonas órgao (nom órgano nem o"rgo) e sótao (nom soto), cando se empreguem com significado culto. Tamém se deve utilizar a forma zángao e nom o espanholismo zángano. 8.15. MASC. «-AN»/FEM. -ANA. As palabras de entrada tardia (?) como alemám, capitám, catalám, charlaiám ou rufiám, adquirírom um feminino em -ã na época medieval (veja-se a forma aleimãa, que aparece na voz aleiman do glossário das Cantigas de Santa Maria). Estas formas, o mesmo que as populares folgazám, 91


-

-------;--

lacazám ou louvám, tinham o feminino em -á (folgazá, como catalá). Por influxo do espanhol, nom por umha formaçom sem máis de um feminino analógico a partir do masculino, introduziu-se o feminino em -ana. O riláis próprio neste caso será recuperar o feminino em -á dessas formas, segundo a nossa tradiçom autêntica, formas que conserva ainda hoje o português (em -ã). Isto nom servirá para os casos guardiám (nom gardián, porque é umha palavra tardia), sultám e Joám, que fariam o feminino em -ana, as duas primeiras por serem mui tardias: guardiana, sultana e Joana. O feminino mussulmana deve-se formar a partir do masculino mussulmano, em harmonia co português. A regra deve ficar como segue: Todas as palavras em -án (-am, na nossa ortografia) formam o feminino em -á, salvo guardiám, sultám e Joám, que o fam em -ana. À sua vez, os femininos em -ana correspondem, afora os três casos citados, a masculinos em -ano. 8.16. MASC. «-ÓN»/FEM. -OA, -ONA. 1.-Nos casos em que seja_possível a formaçom do feminino das palavras acabadas em -om, há de preferir-se a terminaçom -ona para os aumentativos e despectivos; assi, solteirona, sabichona, valentona, mocetona, grandalhona, etc., e a terminaçom -oa para os vocábulos que nom tenhem esse carácter., como ladroa (ou ladra), leoa, patroa e campeoa, em harmonia coa sistematizaçom luso-brasileira. Devem evitar-se assi, formas como leona, alheias à tradiçom galego-portuguesa. . 2.-Com respeito às palavras cultas em -on átono deve seguir-se novamente o critério português, que tende a assimilá-las por meio de dous procedimentos: -A eliminaçom do -n final: hipérbato, colo. -A criaçom, a partir do plural latino, de um singular analógico em -e: cánone. 3.-0 anglicismo nylon caso de adaptá-lo à ortografia do galego, seria máis adequado nailon (náilom, na nossa ortografia) e nom nilon, já que deve representar a verdadeira pronúncia que tem em inglês. 8.17. -DE. L-Deve fazer-se constar, explicitamente, o caso de mercê (nom mercede), única forma galega já desde a época medieval. 2.-Esta terminaçom está a desaparecer (verdade> verdá), por influxo do espanhol. Se estivesse completamente perdida como -ço/-zo, -ça/-za, -çom, -som/-ssom, -aria ... as Normas afirmariam que as formas próprias e 92


geradas polo galego som verdá, calamidá, paré, etc., tirando argumentos de onde for preciso. 8.18. -DADE, -TADE. Concordamos bastante coa doutrina expressada neste parágrafo. Unicamente acrecentar à forma liberdade das Normas, puberdade (nom pubertade). Assi mesmo, a explicaçom dada para liberdade (fruto da analogia com verdade, herdade ... ) deve aplicar-se igualmente afaculdade, dificuldade (nom facu/tade, dificultade) arrastadas a esta soluçom pola esmagadora presença de -dade trás I: crueldade, maldade, lealdade, frialdade, humildade ... Desta arte somos fiéis à história, e harmonizamos co luso-brasileiro e mantemos, por congruência interna, a terminaçom -dade despois de vogal, de r e de I, tanto nas vozes cultas como nas patrimoniais; assi, novidade, liberdade, lealdade, etc. , Por outro lado, cremos que para evitar decalques do espanhol, convifia citar como exemplos, divindade, trindade e virgindade. 8.19. -ERIA, -ARIA. 1.-A terminaçom -aria sofreu o mesmo processo que as terminaçons -çom, -ssom/-som ou -vel. Eram formas utilizadas espontaneamente no galego antigo (romaria, ferraria, etc.) e ainda estám presentes, com relativa freqüência, nos escritores do XIX: Rosalia emprega romaria «qQué alegre romaria!») e igualmente Curros. Coa entrada de vocábulos acabados em -er/a, por via do espanhol, tendem a usar-se com esta terminaçom mesmo as formas autênticas. galegas em -aria. Se os galegos nom tivessem o espanhol como língua de cultura, acomodariam sem dúvida à terminaçom tradicional -aria as novas palavras, como se fai em português. Cumpre, portanto, dar preferência absoluta à terminaçom -aria (pedraria, tabacaria, tesouraria, gadaria, padaria, carpintaria), em conseqüência e congruência, coas terminaçons em -çom, -ssom/-som e -vel (naçom, pressom, prisom, provável). 2.-Nom cremos que a passage de palavras como correria ou grosseria a corraria ou grossaria em luso-brasileiro se dê «modernamente» por «diferencialismQ» co espanhol. Este fenómeno é freqüente noutro.'> casos nos actuais textos galegos pola situaçom de dependência cultural em que se desenvolvem os_ escritores galegos a respeito da cultura espanhola sobretodo. A passage portuguesa, porém, é harmónica coa terminaçom maioritá. ria em -aria; cousa semelhante teria de passar em galego se nom fosse umha língua supeditada e influída polo espanhol. Além disso, correria é caso diferente, pois pode estar influenciada polo -e- de correr igual que bateria polo -e- de bater. 93

/


NOTA AO PONTO 8. Neste apartado de sufixos e terminaçons acha-se de menos a adaptaçom em -e final dos empréstimos estrangeiros acabados em consoante inusuaI e'm galego: clube, filme, snobe, iogurte, aicebergue, buldogue, Nova Iorque, etc., que som palavras já de uso normal no idioma, em harmonia co português. 9. OUTRAS PARTICULARIDADES. 9.1. ALTERNÁNCIA CUA-/ CA-/ COo; GUA-/ GA-/ GO-. l.-Hai que indicar que a zona de conservaçom do u (quatro, quando, qual) nom é tam reduzida. É realmente máis reduzida que a da perda do u (catro, cando, cal), mais de umha extensom relativamente respeitável. Sobre a exemplificaçom proposta como normativa em quadro e formas etimologicamente afins, hai que fazer distinçons: • quadro, substantivo culto «tela pintada», «descriçom plástica»; • cadrar, «calhar, acontecer», «ficar bem, r"esultar apropriado». E derivados, cadrado, por exemplo; • quadrado, «figura geométrica»; • quadrelo ou cadrelo podem alternar, como costumam recolher alguns dicionários, o mesmo que quase e case. 2.-As formas co(enta, corent6n, corentena e coresma começadas por co- em vez de quarenta, quarentom, quarentena e quaresma, parecem hoje excessivamente coloquiais, assi como as começadas por go- (gorir por guarir, gorida por guarida, gorecer por guarecer e gornecer por guarnecer). Como se di no ponto 3. o dos princípios das Normas devem-se preferir as formas máis conservadoras às máis inovadoras, ainda que nom chegassem a ser gerais (acaso por influxo do espanhol). Nestas condiçons deve decidir, apesar de todo, a harmonia co português, e preferir as formas com qua-(nom co-) e gua- (nom go-). Por estes motivos deve-se optar por co. alhar (e derivados) e nom calhar (e derivados). Calhar deve ficar reduzida ao sentido de «acontecer, passar, coincidir». 3.-Garda e gardián som palavras de entrada tardia na língua que devem manter o u: A Guarda, guarda, guarda-civil, guardiám, etc. as si como as palavras compostas a partir do verbo gardar: guarda-costas, guarda-redes, etc. O mesmo se pode dizer do empréstimo guarita (nom garita), de guarnir (nom garnir) ou guarniçom (nom garnici6n). 9.2. O DITONGO 01. Pala sua extensom, nom se devem descartar as formas com ditongo ui provenientes do latim OCT, UCT e ULT: troita/truita, lo ita/luita, loito/luito, moito/muito, froita/fruita, coitelolcuitelo, enxoito/enxuito. 94


Tenha-se em conta que formas com ui som as originárias das portuguesas actuais, que perdêrom o i (truta, luta, fruta, cutelo, enxuto), formas que tamém som galegas, mais mui minoritárias. Pol~ sua extensom e por certa harmonia co português, nom se devem rejeitar. Algumhas delas, como muito, tenhem presença maior na fala que outras em -ui. Por outro lado nom se podem excluir tampouco luto, fruto e fruta, já nom por convergência co luso-brasileiro, senom por serem dominantes no plano oral e nom forçosamente atribuíveis a espanholismo; tamém nesta língua som vozes cultas ou semicultas (nom se resolvêrom em *lucho, *fruch,o, *frucha). Coita, palas suas evocaçons trovadorescas, deve preferir··Ae decidamente a cuita. .

9.3. OU/OI. Um caso~special à alternáncia do ditongo ai/ou dá-se nas palavras galegas agoiro/agouro ou louro/loiro (caso de vaca-loira ou vaca-loura). Opinamosque se devem admitir as duas variantes. 9.4. DITONGOS IE, UE. l.-A palavra comenencia nom deixa de ser umha forma analógica e assimilada (nv > m) a partir da culta conveniência, que deve utilizar-se sempre, mesmo co sentido de «interesse»; isto é, deve utilizar-se em contextos cultos ou populares. O que é vulgar nom tem por que ser considerado máis galego. Nom confundamos populismo com correcçom Iingüística. 2.-Entre as formas como aparência ou benefice"ncia, que nom tenhem ditongo ie Uá em latim), haveria que incluir a palavra financeiro, derivada de finança (nom de *fináncia, pois nesse caso, ,teríamos *financieiro).

9.5. VACILAÇONS NO VOCALISMO ÁTONO. l.-Deve preferir-se a forma apresentar e nom presentar, já que a primeira é a tradicional do galego desde a Idade Média (Vid. o glossário das Cantigas de Santa Maria e dos Miragres de Santiago), que, logicamente, conservou o português. 2.-Por harmonia co luso-brasileiro devem-se admitir as formas assimiladas ou dissimiladas, que existem nesta variedade do nosso idioma, porque som casos mui contados existentes tamém en galego: direito, engaço, rebanho (nom dereito, angazo, rabanho). Em escritores do XIX como Joám Manuel Pintos, Rosalia e outros a presença da soluçam direito é bem notável. 95


3.-Devem rejeitar-se sem vacilaçom as formas assimiladas durmir (por dormir), cubrir (por cobrir), sufrir (por sofrir), dicir (por decir), que preferem as Normas, pois constituem claros vulgari~mos na língua escrita. Se fossem conseqüentes, teriam de postular tamém pidir, cucifía e tantas outras, o que nom fam. No caso dos verbosodicir/decir, sufrir/sofrir rejeitamos estas formas, espanholas ou espanholizantes, da 3. a conjugaçom, e defendemos as da 2. a, dizer, sofrer (veja-se o ponto 16.2.6.5., ap. 10- e 16.3.5., ap. 1-). 9.6. DISSIMILAÇONS, METÁTESE E EPÊNTESE DO R. 1.-Devem-se admitir as formas com metátese, perfeitamente vivas em galego e as si fixadas no luso-brasileiro, em lugar de seguir critérios muitas vezes duplos. Utilizaremos, por exemplo, disfarçar, melro, perguntar e trevas (melhor que disfrazar, merlo, preguntar ou tevras). No caso de tenro/terno, e derivados, parece oportuno, como em português, distingui-los semanticamente: tenro, «brando, mole» ('berças tenras, carne tenra'), terno «suave, afectuoso» ('sorriso terno'). 2.-A forma próprio documenta-se abundantemente na época medieval (Vid. o glossário da General Estoria, entre outros) e em autores do século XIX, mantendo-se, como é lógico, no português actual. A forma própio do galego falado é máis um espanholismo, total ou parcial, que um caso de dissimilaçom. . 3.-As formas madrasta e padrasto ouvem-se um pouco por todas as partes, sendo praticamente únicas en certas zonas (Betanços, O Grave, por exemplo). Por harmonia com estas formas (e outras patrimoniais como arredar, arado, frade, rodo) e co português, devem-se preferir as formas com dissimilaçom eliminatória do r em: reste (ou réstia), estalar, lagosta, xabom, arrastar, rasto, registo, rosto, junto c'oas anteditas madrasta e padrasto. 10. FORMAÇOM DO PLURAL. 1.-A forma do plural miles é um espanholismo em galego. Desde a Idade Média as formas que se registam som milhares (de persoas, animais ou cousas) e milheiros (de animais ou cousas). Nom se pode falar nestes casos de analogia com outros plurais, senom de analogia co espanhol. 2.-Cal e tal devem fazer o plural em cais e tais. O galego nom formou sem máis a forma do plural engadindo -es ao singular (tales, cales), senom que, por influência do espanhol, as formas antigas quaeslcaes e taes (que logo dariam cais e tais) fôrom substituídas palas respectivos plurais do espanhol, como aconteceu na maior parte do território galego co plural das \ 96


acabadas em -I. Que estes plurais nom se dem mesmo na zona que conserva o plural em -is (animais, pero cales e tales), nom é motivo para que nom se recuperem por simples harmonia histórica. O mesmo poderíamos dizer do plural de vil (vis, nom viles). Se mal fai e fixo em época antiga o plural em males, em contra do esperado, é para nom confundir-se co advérbio máis ou co plural de maio 3.-So1 e sal devem fazer o plural em sóis e sais (nom soles e sales) de acordo co dito no apartado anterior. Que estes plurais nom se documentem é devido a que rara vez se empregam no plural (ou nunca) na fala actual, como tampouco se documentam soles e sales. Se hoje se utilizam co plural espanholizado é por influência deste idioma, nom porque lhe corresponda assi. Portanto, devemos falar dos sais minerais, dos sais de banho ou dos sóis (moeda) do Peru. 4.-Por harmonia co luso-brasileiro, preferimos a forma etimológica rim (plural rins) a ril (plural ris) e tule (portanto, plural tules) a tul, adaptaçom com -e de umha palavra estrangeira. Tamém se deveriam admitir mole, vale, pele (e, se for necessário, role) ... conforme à prática luso-brasileira, tendente a evitar estes plurais a primeira vista irregulares. Pala mesma razom, do plural controles tiramos controle; ou bem, podemos admitir controlo (plural controlos). S.-Os plurais das palavras graves acabadas em -el (provável) e -il (fácil) fam-se hoje engadindo :es, porque a maior parte delas som de entrada tardia na língua através do espanhol, adoptando a formaçom do plural própria deste idioma, em vez de assimilar o plural normal em -is das palavras acabadas em -I .. Por coerência interna e harmonia co português, deve-se suprimir o -1- intervocálico nestes casos (prováveis, fáceis). É evidente que se nas Normas se admitem as terminaçons -bel, -beis (na nossa ortografia -vel, -veis: provável, prováveis), ainda que como próprias do português (?!; compare-se co dito em 8.7., ap. 2-), aqui tamém, por congruência, teriam de admitir o plural -eis neste apartado, cousa que nom fam. Mais incongruências destas hai muitas ao longo de todas as Normas. I

12. COMPARATIVOS E SUPERLATIVOS. l,-Deve-se preferir o adjectivo bom, tam literário ou máis que bô, e o seu plural bons, nom só já por harmonia co português, senom co próprio galego normativo (bom - bons, como coraçom - coraçons). A forma bô pode quedar para usos interjeccionais (bô! nom o quero ... ) nos cais si é geral.

Defendemos tamém mau, fem. má, formas autenticamente galegas, como o demostram os textos medievais em que só aparece a forma mao (que chega mesmo a utilizá-la Rosalia e que despois daria mau como pao, pau) e 97


maa. As formas gerais na fala actual maIo e mala, só se podem explicar por influência do espanhol. Como é lógico, na toponímia está omnipresente mau, má (Castromau, Matamá). 2.-Por harmonia co português, nom por preferir a forma máis conservadora, deve-se utilizar o comparativo pior (nom peor), forma realmente de rendimento no galego falado actual. . 13. O ARTIGO. Em caso de levar à escrita a chamada «segunda forma do artigo», o que nom recomendamos polas razons expostas a seguir, haveria que utilizar dous traços, e nom um só, para umha representaçom gráfica ajeitada. Com efeito, a variante -lo (-los, -Ia, -Ias) vai na verdade «mesoclítica» entre o verbo e a forma substantiva ou substantivada seguinte (cfr. em português os futuros ou condicionais do tipo comê-Io-ei, comê-Io~ia .. .). Se grafamos comê-lo caldo, o traço indica visualmente ligaçom exclusiva à forma verbal, o que é inexacto. A grafia adequada seria comê-lo-caldo. Por outra parte, no suposto de consagrar a «segunda forma do artigo», deveria-se tamém incorporar a (üerceira forma do artigo» (isto é: -no, -na, -nos, -nas), despois de forma verbal acabada em consoante nasal: *c6me-no caldo conforme a come-lo caldo, (em lugar de comem o caldo e comer o caldo, respectivamente) ou, melhor, come(n)-no-caldo (segundo comê)o-caldo, como se apontava). Para todo isto remetemos ainda ao parágrafo 3, apartado '2-. Rejeitamos contado as «segundas formas do artigo» e as «terceiras», na escrita estándar,. em prol de umha única forma canónica: o, a, os, as. O problema tem sido já tratado e as razons aduzidas convincentes (cfr. A. Gil: «Para umha· ortografia axeitada do galego. Comer o caldo ou come-lo caldo?» em O ensino, n. o 2, Maio-Agosto 1981). Pola nossa parte, negamos que a forma -lo esteja em distribuiçom complementária como o, (a, os, as); antes consideramos que se trata, na actualidade, de um fenómeno da fala decorrente de umha pronúncia rápida (comoassi mesmo o é a variante -no, que já citamos). Neste aspecto, é absolutamente falsa a comparaçom que se quer estabelecer co alomorfe -lo (-la, -los, -las) do pronome persoal átono o, a, os, as. Recapitulando, parece-nos que a prática comê-lo caldo, ou comê-lo-caldo, é sinceramente «impresentável» (por dizê-lo suavemente), porque: a) É um feito de fala, que se produz cando a forma anterior que precede o artigo acaba em -r ou -s. No caso de se querer canonizar, coerentemente, haveria que transcrevê-lo em todos os contextos em que ocorre, e nom somente nuns cantos, determinados (segundo parece) polo critério de freqüência. Ora, em «cansado-los homes», «a doce peseta-lo quilo», etc., aparece, na fala, tan comummente a forma -lo como em «come-lo caldo». 98


Nom se canoniza nestes casos, di-se, porque «esixiría unha casuística demasiado complexa e pouco económica». Os sublinhados, que cremos significativos, som nossos. b) É um feito de fala nom geral a todo o domínio galego, corno se admite. Nom parece aconselhável, neste caso, impor a estas zonas um traço que é mesmo discutido e polémico (a ntvel gráfico) para o resto dos galegos. c) É um feito de fala, submetido, mesmo onde é freqüente, a todo tipo de excepçons, em especial de índole expressiva. Cando hai umha pausa, reconhece~se -que «pode non darse», e nesse caso, supom-se, nom se deverá transcrever: Onde estam os limites? Corno regulamentar isto? Nom será melhor escrever as formas habituais o, a, os, as (estudar os apontamentos, estudas os apontamentos, etc.), que permite calquer tipo de leitura (rápida ou nom), e considerar já corno marca suficiente a presença do -r ou do -I pl;ecedendo a forma comum do artigo? Polo mesmo critério, nom haveria que escrever, por exemplo, contr'o lad'em qu 'está, em vez de contra o lado em que está? As Normas-Junta (1980), que, por prudente atitude consensual, permitiam o uso facultativo da forma -lo nos casos em que agOl'a se aconselha imperativamente, rejeitavam-no, mesmo nestes casos, «nas situacións que reflexen pausa, suspensión ou énfase distanciador dos elementos a que afectaria a ligazón, asi corno en caso de introducir ambigüidade na frase» (p. 20), e ofereciam a seguir umha exemplificaçom significativa. d) É prática, a' proposta, nunca uniformemente utilizada pola tradiçom, nem sequer na Idade Média, surgindo só por vezes de maneira isolapa e desigual. Discordamos absolutamente, com respeito a isto, do dito polas Normas [LO (RAO): «Os textos medievais galegos e portugueses mostran unha clara preferencia pola representación das duas formas do artigo na distribución indicada, marcadas en portugués ata o século XVIII». A nossa impressom é mui outra, ainda que seriam necessários cômputos fiáveis' para cOnfirmá-la ou desmenti-la. Certamente, com relaçom aos textos escritos em Portugal, nom já no séc. XVIII senom mesmo nos séc. XIV e XV, a apariçom da forma -lo é, poderia-se dizer, marginal e residual. E parece-nos que as razons que levárom em Portugal ao recusamento dela, razons «naturais» decorrentes do próprio processo de fixaçom da escrita, som as mesmas que fam totalmente desaconselhável a sua estandarizaçQm para o galego. e) É prática desconhecida noutros sistemas lingüísticos, n~m sendo homologáveis a este respeito os casos citados do italiano ou do espanhol. Com efeito, a alomorfia do artigo nestas línguas é exigida polo diferente início (vocalico ou consonántico) do substantivo, ao que procliticamente acompanha, nom pola terminaçom do vocábulo (verbo, as máis das vezes) que o precede. A prática comê-lo caldo, ou comê-lo-caldo, vai mesmo contra um 99


princípio que parece geral a todas as línguas: a distinçom, na cadeia fónica, entre verbo e sintagma nominal, assinalada freqüentemente num plano oral algo lento por umha pausa demarcativa. A tendência lógica da língua é pois para a destruçom da assimilaçom (-lo; -no), que só se produzirá num nível oral rápido e nada reflectido. f) É prática nom comparável, apesar das aparências, coa do alomorfe pronominal-lo, -Ia, -los, -Ias. Para começar, este último é sempre enclítico ao verbo (o -10- artigo é mesoclítico), palo cal nunca se vê afectado por pausas ou similares, impensáveis entre verbo e forma átona intiinamente associada. Por isto, entre outras razons, vem sendo consagrado sistematicamente na escrita desde os documentos máis antigos à actualidade, e a sua presença na fala nunca é vacilante. Que diferença entre um e outro! g) É prática de difícil aprendizage: supom dilucidar cando se recolhe na escrita e cando nom (regras à parte); e, no primeiro caso, cando se transcreve por meio do traço ou sem el. h) É prática que complica terrivelmente a leitura, o que se comprende despois do dito. Por outra parte, nom se esqueça que a ortografia deve procurar a máxima inteligibilidade «sobre a base de preservar a imaxe visual, é decir, morfolóxica ou léxica, que reflexa as unidades semánticas, con predominio respeito da imaxe acústica, é decir, fonética, que se funda en realizacións sintagmáticas de estraordinaria movilidade» (R. Carvalho Calero, resenha às Bases, in Grial, n. o 59, Janeiro-Março 1978). Ora, a imagem visual de frases como déronchelle-Io pan e maito vifio de tódalas casas é, francamente, pouco recomendável. .. i) É prática as si mesmo injustificável por razons de lingüística prospectiva (<<se nom se transcreve, perderá-se ... »). À parte de considerarmos que, ainda que se perdesse, o galego nom ia ficar por isso máis pobre, é de esperar que se conserve parcialmente como traço assimilatório decorrente da fonética sintáctica, nom forçosamente vinculável, em todo caso, ao seu reflexo na ortografia. Numha zona galega perdeu-se totalmente, como se indicou, mais, palo contrário, no norte de Portugal conserva vitalidade, apesar de a escrita usual ter desconsiderado, hai séculos, a sua representaçom. Assi pois, a prática que combatemos nom é apoiada por razons de sincronia nen de diacronia (nem de pancronia!), nem por princípios de lingüística geral ou de comparativismo lingüístico, nem, enfim, por recomendaçons de tipo pedagógico, de ordem estética ou de tradiçom idiomática. Nom é que a nom representaçom da assimilaçom esteja «moi presente na lingua escrita moderna», como timidamente se aponta, senom que a prática come-lo caldo (para entendermo-nos) é hoje umha teima exclusiva do Instituto da Língua. Que lhe ponha fim, ao menos por solidariedade co resto dos escreventes galegos, é o que todos de umha vez agardamos. 100


13.2. CONTRACÇONS DO ARTIGO. l.-A pronúncia [o] da contracçom ao é um fenómeno coloquial e atendível. O mesmo sucede cando o pronome persoal o vai posposto a umha forma verbal acabada em -a átono: comera-o [komçrç]. Mais na escrita devem-se preferir sempre as formas plenas sobre as assimiladas. Calquer falante galego, que normalmente pronuncie [o], tem em mente a estrutura lingüística prévia, à contracçom, isto é, preposiçom a e artigo o. Por outro lado, em caso de pronúncia pausada, ouve-se com relativa freqüência [~p] e nom [o]; ainda que tamém é certo que, muitas vezes resulta difícil de verificar se que se está a pronunciar é a articulaçom rápida de [alJ] ou umha emissom alongada ler] ou simplesmente [<2]. Cremos, contodo, que o problema se apresenta máis complexo do que parece, segundo é tratado nas Normas, e que sem dúvida a escrita Ó, foneticista à ultrança, nom fai justiça nem à história da língua (mesmo à recente), nem là própria fala, nem à desejável solidariedade coa <dingua irmá» ,

o

2.-Deve-se restringir o uso das partículas comparativas ca e coma aos únicos casos em que se utilizam sem excepçom, isto é, diante dos pronomes persoais mim, ti, el/ela, nós, vós, eles/elas; por exemplo: máis velho ca ti; tam novo coma mim. Nos outros casos, em que podem aparecer ou nom, nom devem consagrar-se como únicas .formas ca e coma, senom admitir os dous pares, como!coma e que/ca, ou, talvez melhor, em harmonia co luso-brasileiro, optar por como e que. Preferindo as formas plenas às assimiladas, utilizamos as conjunçons que e como ante os artigos (máis alto que o Joám), sem fazermos assimilaçom (máis alto co Joám). Usem-se que ou ca, como ou coma, nom vemos motivo nengum polo que se tenha que fazer esta contracçom, excepto por um critério foneticista semelhante ao indicado no apartado anterior ou ao que induz' a considerar «segundas formas do artigo». Seguindo-o, poderiam-se «naturalmente» multiplicar as contracçons: com ca ou que e a preposiçom a; com que e os artigos; com como e coma e os artigos; e mesmo cos pronomes pospostos ao verbo (por exemplo, «vai máis rápido cà Lugo»; «seica co tés»; «portou-se comàs homes»; «comerà mui bem» ... ). Insistimos: Na escrita sempre se devem preferir as formas plenas às reduzidas (assi dim inteligentemente as Normas, 18. nota, a respeito de para/pra), sempre que nom sejam contracçons normativas (realizadas por <<norma lingüística» do galego), pola única razom de que a língua escrita obedece a outras regras do que a falada; e umha delas, mui importante na escrita correcta das línguas ocidentais, é a de manter a palavra numha só forma. 101


-----------

14.1. PRONOMES PERSOAIS.

1.-0 pronome tu deveria figurar como alternante no paradigma dos persoais ao lado de ti, por ser umha forma mui estendida geograficamente, por ser a forma máis conservadora e tradicional e por harmonia co português. Os motivos polos que se pom nada máis a forma ti nom nos parecem máis ajeitados que os que acabamos de expor para admitir a alternáncia ti/tu: que ti seja a eleiçom feita no galego escrito, pode estar motivada, em grande parte, porque os autores (mesmo os nados em zona de tu) considerem a forma tu como espanholismo ou utilizem ti por diferencialismo. Seguindo a lógica deste critério teria de dar-se preferência a todas as formas ocidentais sobre as orientais, já que os escritores som morme~te nados no ocidente de Galiza ... Por último, que a forma ti deslocasse a tu nalgumhas zonas, nom quer dizer que este processo tenha de seguir assi forçosamente no presente ou no . futuro. 2.-0s pronomes de cortesia vostede e vostedes som claros espanholismos em galego; é inexplicável que de umha forma antiga vossa mercê apareça um t ou a terminaçom =de. A procedência do pronome vostede é a partir da antiga forma espanhola vusted, que se formou por evoluçom de vu(e)st(ra merc)ed, coa abertura em galego do u átono em o (como se dá hoje em dia coa forma coloquial osté, a partir de usted). Haveria que preferir a forma harmónica co luso-brasileiro você, facilmente explicável a partir da antiga galego-portuguesa vo(ssa mer)cê, como muito alternante coa forma vostê (v_iva na fala e melhor que vostede, se partimos de vossa mercê). Aliás, lembre-se que as formas de tratamento som reflexo das relaçons de poder e solidariedade dentro dos grupos sociais. S6 advertimos agora a «naturalidade» da espanholizaçom que afecta grandemente, no idioma da Galiza, aos pronomes indicadores das relaçons de poder (o representante do poder sempre se expressa(va) em espanhoL.) e quase nada aos que mostram as relaçons de solidariedade (expressada habitualmente em galego). Re.sulta estranho que os autores das Normas nom tenham feito esta mesma observaçom e admitan como genuínas, ou sem denunciarem a sua procedência inegável, tanto vostede como mi (padre). 14.1.2. SÉRIE ÁTONA DOS PRONOMES PERSOAIS.

1.-Nom se recolhe a forma -lo tras o advérbio eis: ei-Io, ei-Ia, ei-Ios, ei-Ias. 2.-Se em col/elo (colhê-lo na nossa grafia) a «variante combinatoria» é lo, parece-nos inconseqüente nom admitir que em collino (colhim- Il o na 102


nossa escrita) ou em fano (jam-no) a variante combinatória seja no. Se a variante combinatória do pronome fosse nestes casos o, teria de pronunciar-se [fã110], com [11] velar de umha, .e conseqüentemente escrever-se fanho (famho na nossa ortografia). Se resulta razoável explicar que o -s ou o -r (finais) do verbo se assimilam coa forma do pronome (colhe(r)/o), tamém, por congruência, se deve considerar que a nasal final do verbo, que é velar [11], se assimila a umha forma do pronome, precisamente a que as Normas reconhecem como variante combinatória no (colhero(m)no) noutras distribuiçons. Sobre esta assimilaçom (colhêróm-no), Vid. 16.2., ap. 2.

14.2. POSSESSIVOS. 1.-«Existe tamém un posesivo de respeto, mi, que acompafía a madre, padre, ocasionalmente a tío e aínda a outros sustantivos de tratamento (amo, sefior)>>, afirmam sem máis notas explicativas as Normas. Padre e madre, em princípio, poderiam ser vocábulos arcaizantes, aplicados a cregos e freiras; nom- assi tio, amo ou senhor. Mi é um espanholismo evidente, apesar de estar «vivo». Compartimos co ILG o interesse por defeJtder o galego vivo, mais o que é galego e nom o que o degrada e espanholiza. Para distinguir o galego vivo do que nom é galego, basta com utilizar.e aplicar os achados das ciências da linguage e bastaria muitas vezes o sentido comum. Uns 'e outro (cumpre abrir os olhos!) mostram que o registo culto, no que se incluem os exponentes lingüísticos das relaçons de poder, foi para o galego por muito tempo (e ainda é) o espanhol, a língua oficiai, a língua do poder. Bastava tamém ler um manual de Sociolingüística para entender que as formas de tratamento, indicadoras das relaçons' de poder, podiam estar substancialmente castelhanizadas ou serem simplesmente as do espanhol, mentres que isso nom sucederia (ou nom tanto) coas formas de expressom da solidariedade. Na sociedade (sobrariam estas explicaçons) o microgrupo familiar funciona(va) como iniciador (reprodutor) das relaçons dos indivíduos cos macrogrupos sociais ecos órgaos do Poder. Neste contexto cumpre situar hoje o comportamento lingüístico dos pais galego-falantes que falam (introduzem idiomaticamente na sociedade; reproduzem os modelos diglóssicos da sociedade) aos filhos em espanhol; daCJuela (haveria que fixar os grupos e a época de uso de mi ... ), de modo parecido, o microgrupo familiar reproduzia, tamém e polo menos através destes sinais lingüísticos de tratamento, as relaçons de poder, dominantes na conduta lingüística da sociedade galega. 103


Pediríamos aos autores das Normas que neste ponto e noutros muitos fossem sérios e sinceros: O que está espanholizado está espanholizado e, se bem todos sabemos as «razons», cumpre e urge fazê-las explícitas de modo que os políticos, governantes sobretodo, se quixerem positivamente normalizar os usos do galego, podam ter na mao todas as «cartas técnicas e cientificas» da baralha. Outras, as máis importantes, tenhem-nas eles ... 2.-Na fala, além das formas contractas cadanseu, cadansua, etc., empregam-se tamém as plenas cada um o seu, cada um a sua, etc. Segundo dixemos, preferimos as formas plenas às reduzidas; isto harmoniza-rios co português. 14.3. PARADIGMA DOS DEMOSTRATIVOS. Que as formas isto, isso e aquilo tenham menos extensom que esto, esso e aquelo, pode ser devido, em princípio, a duas causas: influência dos correspondentes neutros do espanhol, ou a situaçom de minoria destes neutros com i dentro do próprio paradigma, com respeito às formas com e do masculino e feminino (este, esta, estes, estas, esse, essa .. .). Neste caso elegeu-se o paradigma este, esta; isto, segundo as Normas, por critério diferencialista, mais, no seu dia, cando esta mesma escolha se fixo nas Bases dizia-se que era por harmonia co português. Esta é a realidade. O que passa é que o ILG deve de ter reparo em citar essa harmonia co português (tanto como em confessar a harmonia co espanhol). Normalmen~e, como estamos vendo e veremos, nom harmoniza co luso-brasileiro, senom, às caladinhas, co espanhol, apesar de aquel ter umha teórica preferência sobre este nos critérios que presidem a elaboraçom das Normas (princípio 4.°).

O motivo para a escolha de isto, isso e aquilo é, palo visto, o diferencialismo, cousa que se rejeita na exigência 1. a das Normas. O que haveria que esperar é que preferissem as formas esto, esso, aquelo, por congruência coa hierarquia dos seus princípios (formas máis extensas na fala), mais, por umha vez, concordamos com eles na escolha, se bem por motivaçons diferentes. Com efeito, por harmonia co português preferimos as formas que, ainda nom sendo maioritárias, tenham umha extensom considerável no galego falado (como é neste caso, sem pelejar-nos por uns milhares máis ou menos de falantes ou por uns quilómetros quadrados máis ou menos de extensom) à hora de fazer umha normativa unificada, sempre convencional em parte, com respeito à realidade dialectal. Por coerência, es~e critério haveria que aplicá-lo em máis casos. Mais o ILG nom aplica nem cita a harmonia co português, excepto cando este é harmónico co espanhol; e mesmo assi, às vezes se prefere umha forma nom harmónica co espanhol nem co luso104


-brasileiro. Acode-se para isso a critérios etimológicos, como no caso de cantavamos em vez de cantávamos, cando esta última forma, apesar de ser analógica, existiu desde sempre no nosso idioma. 14.4. RELATIVOS, INTERROGATIVOS E EXCLAMATIVOS.

1.-A forma antiga cujo (por vezes escrito tamém cuio) perdeu-se coa perda do cultivo literário em galego durante os séculos XVI, XVII, XVIII e parte do XIX. Como na actualidade o português cujo e o castelhano cuyo utilizava-se quase exclusivamente na escrita e particularmente nos níveis de uso cultos. Nom cremos que seja desacertado restituir a forma cujo por via culta e nos usos cultos, já que o galego, como o português ou o espanhol, tamém tem direito a reposjçons cultas. Note-se como se estám a introduzir por via culta formas nom existentes (ou espanholizadas) a nível falado, como projecto, adjectivo, gelado, etc., por simples harmonia (preferente) co português, totalmente de acordo coa nossa deriva histórica. Mais o ILG sempre ficou a meio caminho nessa harmonia. 2.-Para o plural de cal, veja-se o ponto 10., ap. 2-. 14.5. INDEFINIDOS E QUANTIFICADORES.

1.-0 indefinido cdlquera só se pode explicar como umha forma espanholizada a partir da antiga calquer (nos textos medievais só aparece qualquer/qual quer e o plural quaes quer), que se cruzou co espanhol cualquiera. Calquera (ou qualq1J~ra) nom se documenta em textos antigos, o que nos fai supor qu~ nom existia. Duvidamos muito, por isto, que a terminaçom quera venha do presente do subjuntivo etimológico latino; pensamos antes que se trata de umha adaptaçom do espanhol quiera (ie > e, como pie> pé) por conseqüência do cruzamento antedito. Calqueira é já umha traduçom directa do espanhol cualquiera, substituindo o presente do subjuntivo espanhol (quiera) palo correspondente galego (queira). Devemos utilizar, portanto as formas legítimas preferentemente: calquer co plural caisquer. 2.-A forma cadaquén deve escrever-se separada: cada quem (como cada cal, cada um), por simples congruência e harmonia interna. 3.-A forma entrambos/-as, tendo 9 mesmo significado e valores que ambos, deve ser rejeitada como vulgar. Caso diferente é o de entre ambos/-as: Fixérom o trabalho entre ambos, mais nom Entrambos os rapazes trabalhárom muito, senom: Ambos os rapazes trabalhárom muito. 4.-Para o plural de tal, veja-se o ponto 10., ap. 2-. 105


5.-A forma abondo, com flexom (abonda, abondos, abondas), está pouco representada na fala e é alheia à tradiçom e ao resto da nossa área lingüística. Portanto, nom vemos a necessidade de promover a sua estand~­ rizaçom, parecendo-nos antes preferível mantê-la como invariável (só rrJondo ou abondo), em funçom adverbial. 6.-Sobre a forma ningún haveria que questionar o seguinte: Que textos galegos som esses que «só» usam as formas com ni- inicial? Som igualmente válidos os que recolhem as formas com ne- inicial? Que critério se adopta se antes se dixo que faltam estudos da língua medieval? Tenha-se em conta que a alusom a «textos galegos medievais» é bastante freqüente nas Normas. Mais, tamém nos perguntamos: Podem-se considerar textos medievais galegos os dos Cancioneiros profanos? Porque se nom é assi, o galego careceria quase de poesia medieval. Consideramos que nengum/ningum som as· duas geneticamente legítimas. A forma nengum (grafia nengún) aparece, por exemplo, em Rosalia de Castro (Obra galega completa, Madrid, 1977): «non penso facer en gallego nengún libro de contos» (p. 88, em nota); e: «pois que nunca en xamais nengún vecifio ... » (p. 97). Certamente, tamém surge, ao lado de ningún, no galego falado na actualidade. Cal é o porquê de ningum predominar na fala sobre nengum? Cremos que a mesma de nin se sobrepor a nem: a pressom das formas espanholas correspondentes (ninguno, ni), como em tantos outros casos. Daí que, se utilizamos nem, tamém prefiramos nengum por harmonia interna e co português. Por último, parece-nos mui curiosa a razom da «congruência» do i de Ilingún com casos COInO o de língua ou minguar. Tenha-se em conta que o exemplo de língua (e de míngua ... ) nom vale por ser um i tónico e o i de ningún, átono. Nom vale nengum deles por apresentarem um wau (língwa, mingwuar) que produziu, ou facilitou o fechamento de e em i. «Congruências» como estas, com base em parciais semelhanças fonéticas, encontram-se tantas como se queiram, embora, é claro, distem de ser sérias. Nem é preciso dizer que o diferencialismo legítimo e a suspeita de espanholismo,. sequer seja indirecto, fam preferível a forma mais etimológica nengum (como nenhum, de nec + unum) sobre ningún. 7.-0s comentários a muito, canto epr6prio já se fixérom em 9.2.,9.1. (1-) e 9.6. (2-), respectivamente. 8-Como som fenómenos que se podem atribuir a fonética sintáctica, . devem-se admitir como facultativas as contracçons da preposiçom de cos indefinidos algum (-mha, -ns, -mhas) e outro (-a, -os, -as): de algum ou dalgum, de outro ou doutro, etc., restringindo assi o uso de contracçons obrigatórias, bastante abundantes em galego. 106


9.-Nom se incluem, nem aqui nem nos artigos (porque só se trata b determinado) as contracçons das preposiçons em, com e de com um, uinha, uns, umhas. Só se anotam na 2. a ed. como errata advertida deste apartado. Recomendamos a contracçom obrigatória coa preposiçom em (num, numha, nuns, numhas) e facultativa com de (de um, ou dum, de umha ou dumha, etc.) e com (com um ou cum, com umha ou cumha, etc.). 15.1. NUMERAIS CARDINAIS.

1."Devem-se utilizar as formas vinte e um, vinte e dous, etc. (nom vinteún, vintedous), em harmonia coas outras dezenas (trinta e um, quarenta e um ... ) e co português, nom co espanhol que é incongruente nestes casos. 2.-Ao lado da forma dezaoito, preferível por ser máis conservadora, deve-se admitir tamém a forma reduzida dezoito, por harmonia co português. 3.-Para a forma corenta veja-se o dito em 9.1., ap. 5-. 4.-A forma analógica e tardia cincocentos pode ficar para a cantidade fixa 500. Neste .'~aso, de maneira alternativa se se quer, e nos outros, de modo exclusivo, em vez da for~a espanhola quinientos, utilizada na fala, deve-se empregar a forma galega tradicional e luso-brasileira quinhentos: quinhentos e catro, quinhentas mil e setecentas, etc. I

15.3. MULTIPLICATIVOS.

1.-Deve-se preferir a forma dobro (só como substantivo) ou duplo/-a a dobre que é, com muita probabilidade, umha adaptaçom do espanhol doble. 2.-Tamém os multiplicativos cultos triple e cuádruple, com -e final, devem ser consideradas espanholismos e serem eliminados da lista, ficando só triplo/-a, quádruplo/-a, harmónicos co resto da série (quíntuplo/-a, séxtuplo/-a, décuplo/-a, etc.) e coa norma luso-brasileira. 15.4. PARTITIVOS

l.-Com respeito a meio/médio e derivados concordamos coa exposiçom histórica que se fai, mais nom coa sua interpretaçom, que quer apresentar a substituiçom de meio/meo (por médio) no galego oral como umha evoluçom galega (nom luso-brasileira) espontánea, livre de interferências. Que na época medieval- se registe já médio/médeo pode acaso explicar-se como latinismo-castelhanismo motivado pola necessidade de distinguir meos medius) de meos "minus), ao perder esta a nasalidade. Em con-

«

«

107


---------------

-

seqüência, numha época nom bem definida, meolmeio recuperou o d, as si como meos retomou o -n- (menos). Esta última reposiçom triunfou pronta e plenamente, o que é bem explicável por nom ter outras formas alternativas (meo tinha meio e meogo, e máis tarde médiolmédeo). Sendo meo e meio as claramente maioritárias sobre todas as outras, seria de esperar que as palavras conservadas nos principais usos fossem estas (meio ou meo), como assi fixo o português. A sua desapariçom deve-se, evidentemente, à influência do modelo espanhol medio. O mesmo podemos dizer de meão, meados, mear (diferente· hoje de mediar). Em todo caso, devemos recuperar estas formas legítimas do galego, que., som harmónicas co português: meámlmeao (fem. mea'), meado, mear e melO. Tendo em conta o mesmo modelo, reservaremos médio, média para o caso do adjectivo posposto (nota média), especificaçom acaso justificável semanticamente (médio tem certo sentido culto preciso de «média» aritmética ou geométrica; meio é máis vago). Como substantivo, médio recolherá só alguns significados cultos ou técnicos, v. gr.: A média de 6 e 4 é 5; Esse médio do Celta nom é bom. Nos restantes casos, utilizará-se/meio, v. gr.: Estar no meio, o meio ambiente, os meios de comunicaçom, por meio de, as meias das senhoras, etc. Com esta perspectiva defendem-se as formas tradicionais galegas, ~armónicas co português e diferenciais com respeito ao espanhol. 2.-Sobre a forma terço (nom terdo) veja-se o dito em 8.1., ap. 1-.

16.1. PARADIGMAS REGULARES DOS VERBOS. 1.-0 verbo colher nom se deve tomar como modelo da 2. a conjugaçom porque, se bem ortograficamente é regular, nom o é fonologicamente ao haver dous tipos de o (aberto e fechado) no presente do indicativo. Seria menor escolher um verbo da segunda, por exemplo bater ou viver, que nom apresentasse esta particularidade. 2.-No caso de adoptar a forma semiculta perfeito, como propomos (vid. 7.2.2.1., ap. 2-), cumpre admitir o nome romanceado completo de pretérito máis que perfeito (nom pluscuamperfecto) em harmonia co português, além de interna (senom teríamos que chamá-lo: plusquamperfectum). 3.-Devem ser preferidas as formas andávamos, andá vades, andáramos, andárades, andaríamos, andaríades, andássemos, andássedes, e as correspondentes da 2. a e 3. a c0njugaçom, às equivalentes graves (andavamos, andavades, andaramos .. .). A extensom de umhas e outras é semelhante, mais nom em todos os casos, já que, no caso concreto do imperfeito do subjun108


tivo, som, sem ponto de comparaçom , máis extensas as esdrúxulas (andássemos, andássedes) que as graves (andasemos, andasedes). Como as formas esdrúxulas nom som em si castelhanismos (se nom, como se explicam em português?), preferimos antes harmonizar co luso-brasileiro, e neste caso co espanhol, que co sardo, italiano, provençal ou francês, e admitir como prioritárias as esdrúxulas sobre as graves. O feito de as graves serem máis conservadoras nom deveu ser decisório, já que, por exemplo, entre as formas inovadoras (e mesmo algo minoritárias) do demostrativo neutro, isto, isso e aquilo, e as conservadoras, esto, esso, aquelo, os autores das Normas optárom polas primeiras, segundo dim, «por diferencialismo». Mais tampouco o diferencialismo é explicaçom suficiente, cando nom elegêrom, que tamém poderiam, as formas do masculino, ;ste, isse e aquil, igualmente diferenciais, ainda que inovadoras. Parece como se o ILG se encontrasse sem norte nesta viage normativizadora (sem norte mesmo em relaçom cos princípios declarados). Pola nossa parte, na crítica que fixemos aos princípios anotados na «Introducción» das Normas, ficou clara a nossa posiçom cando indicámos (tamém no ponto 14.3., ap. 1-) que, à hora de escolher entre duas formas de extensom semelhante, preferiremos aquela que seja harmónica co português, ainda que seja algo menos estendida, máis conservadora ou máis inovadora. A aplicaçom deste princípio básico neste e noutros casos, junto co da recuperaçom das formas legítimas do galego (nom espanholizadas), levará-nos à evidência- de que galego e português som um mesmo idioma e no~ «línguas irmás», se bem, na prática, para as Normas sejam «iinguas primas» em segundo ou terceiro grau. 4.-Devem-se preferir as formas andache, colheche e partiche a andaches, colheches (ou colhiches), partiches. Estas formas com -s final, ainda que algo maioritárias demograficamente segundo parece, nom devem ser preferidas às primeiras, pois que andache, colheche e partiche, sem o -s final, som harmónicas coas correspondentes portuguesas (andaste, colheste, partiste) e espanholas, as si como máis conservadoras e etimológicas (argumento este de peso para o ILG). Em tJ.armonia co português, e aqui tamém co espanhol, devemos preferir claramente as formas sem -s final, e rejeitar as outras, por serem em todas as partes, apesar da maior ou menor freqüência, consideradas vulgares e analógicas de outras segundas persoas (andas, andavas, colheras, colherás, partirias, partas, dixesses, dixeres, dizeres). A preferência literária por andaches, em todo caso pouco significativa, as si como o hipotético carácter avançador desta forma, devem pesar menos que a conveniência de manter a ligaçom -e a comunicaçom- galego-luso-brasileira, tam desconsiderada polos autores destas Normas. 109


Ainda máis, este mesmo norte leva-nos a incluir nos paradigmas, ao lado de andache, a forma andaste, que, além de importante demograficamente (vai de Camarinhas à Guarda, grosso modo), representa a dimensom supragalega do nosso idioma, e só por isto deve ser conhecida e prezada. 5.-Ainda que as formás que tenhem e na segunda persoa dos perfeitos da 2. a conjugaçom (colheche/colheste, comeche/comeste, etc.) som algo minoritárias (sobretodo geograficamente, nom tanto demograficamente) em relaçom coas que tenhem i (colhiche, comiche, etc.), devem-se preferir as primeiras (colheche, comeche... ) em harmonia coas correspondentes portuguesas (colheste, comeste ... ), em congruência coas outras dos perfeitos da 2. a conjugaçom (colheu, colhemos, colhestes, colhêrom, menos colhim) e coas formas normativas das segundas persoas dos perfeitos fortes da 2. a conjugaçom, que tamém tenhem e (dixeche, fixeche, deche, quixeche, puxeche, pudeche, etc.). A maior extensom das formas com i pode ver-se favorecida por influência do espanhol (cogiste, comiste ... ), palo mesmo motivo básico que se dam em galego falado as formas colhimos, comimos, etc., em vez das autênticas colhemos, comemos, do perfeito. Com respeito às explicaçons históricas que se dam, é verdade que estes perfeitos fracos e fortes tinham na língua antiga basicamente -i- (hai contado morreste e teveste nas Cantigas de Santa Maria), mais umha questom permanece inexplicada: por que os perfeitos fortes tenhem hoje e generalizado (dixeche, etc.) e os fracos, regulares, nom? Pode apontar-se, repetimos, o influxo do modelo espanhol, muito máis efectivo, logicamente, sobre os paradigmas regulares que sobre os irregulares . . Diga-se ainda, para findar, que colheche, comeche... nos parecem formas em claro avance (com toda a morfologia do galego ocidental, palo geraI a normativa) sobre colhiche, comiche, critério que estas Normas, noutros casos, tenhem em conta. 6.-Nom cremos que formas restringidas como colheo ou partio, por colheu e partiu, se dessem por analogia coas mesmas persoas dos pretéritos fortes (fixo, dixo ... ) senom por influência de seqüências que vacilam entre -eo/-eu,-iol-iu: ateo/ateu, trofeoltrofeu, tio/«tiu», rio/«riu» ... e ainda maol«mau», chao/«chaw>. 7.-Que hoje nom tenha tanta vigência o uso do futuro do subjuntivo e si no século passado (como provam os testemunhos escri~os do XIX) deve-se à influência do uso dos tempos verbais da conjugaçom espanhola. Tenha-se em conta que os tempos que em galego som diferentes do espanhol estám quase desaparecidos (futuro do subjuntivo), estám em clara regressam e em vias de desapariçom (infinitivo conjugado) ou estám a assimilar-se aos usos do espanhol (caso do máis que perfeito, acabado em -ra, cantara, que está a usurpar os usos do imperfeito do subjuntivo galego em -sse, cantasse, como acontece em espanhol). 110


Segundo o ILG, esta nivelaçom cos usos e tempos da conjugaçom espanhola poderá-se explicar por «evoluçons semelhantes aos casos correspondentes do espanhol» ou por «evoluçons internas do próprio galego». Mais ninguém con sentido da realidade duvida de que umha nivelaçom como· a .que se está a dar nom esteja afectada por influ(!ncia directa do espanhol na conjugaçom verbal galega. Portanto, devemos revitalizar os usos e os tempos que a conjugaçom verbal galega está perdendo em benefício de umha conjugaçom paralela ou idêntica à espanhola. 8.-Ao lado das quintas persoas do imperativo andade, colhede, partide, deverám incluir-se tamém as formas com i: andai, colhei, parti, bastante presentes em todas as partes, mesmo usuais onde se utiliza para o presente do indicativo andades, colhedes, partides e nom andais, colheis, partis. Estas últimas formas som legítimas e máis evolucionadas (porém, minoritári~s em galego) e harmónicas co luso-brasileiro.

16.2. OBSERV AÇONS SOBRE OS VERBOS REGULARES.

l.-Sobre o uso do pronome átono posposto ao verbo, as si como a sua representaçom gráfica, vejam-se os pontos 13. e 3. (ap. 3-, especialmente. nQ uso de comêrom-no, vim-na, colhem-no). 2.-Parece-nos totalmente incongruente que nas Normas se admitam as «segundas formas do artigo» (e do pronome), lo, la, los, las (vid. ponto 13.), pero que nom se admitam umhas «terceiras formas do artigo» (e si do pronome), no, na, nos, nas, cando a forma verbal acaba em consoante nasal. O máis lógico (segundo a coerência das Normas, nom a nossa) seria que se se representa a forma lo do artigo em come-lo caldo, que se represente tamém a «terceira forma do artigo» no, em Alí vé-no gaiteiro (Ali vem o gaiteiro) e tamém a forma no do pronome despois de quem, bem, nem, nom, sem, tamém, alguém, ninguém: queno quere (quem o quer), nono quero (nom o quero) ... Isto seria.o congruente e o «pedagógico», segundo as premissas dos autores das Normas, mais a coerencia nom é o seu distintivo. Pola nossa parte, .somos conscientes de que fala e escrita cumprem funçons diferentes e nom necessariamente esta é decalque da outra. Assi, . escrevemos comer o caldo (ainda que se poda pronunciar, por fonética sintáctica, Ikom~lokáldol), quem o quer (ainda que se poda pronunciar Ik1nok1rl) ali vem o gaiteiro (ainda que se poda pronunciar lalí b1nogaitçirol) ou comêrom-no (ainda que se pronuncie Ikom~ronol). O mesmo se poderia dizer de para (ainda que se poda pronunciar pra ou pa) e ao (ainda que se pronuncie (<li, um o aberto).


Evidentemente admitimos a representaçom gráfica dos pronomes lo e no, porque estes si se dam sempre na fala de maneira sistemática e quase rnecánica: Vou' colhê-lo; Colhe-lo ou nom o ,colhes?; Comeu-no onte: Comêrom-no onte. Com respeito à grafia «comêrom-no», de tipo polo visto «arbitrário», veja-se o ponto 3. ap. 3-. 3.-Sobre dicir veja-se o·ponto 16.3.5., ap. 1-. 4.-Acerca de praz/praze, conduziconduze ou reduz/reduze, nom nos parece em absoluto convincente a explicaçom da diferença praz-conhece baseada na última consoante respectiva. Tampouco cremos suficiente a justificaçom de que a antiga pronúncia do z Idzl tenha confluído coa do c+e,i /tsl em 191 ou Isl, para recuperar o -e final (praz passou apraze, nivelando-se com parece, porque o z e c se pronunciam igual em galego modemo). Acaso hai algum impedimento para que hoje se pronuncie praz, jaz, conduz ou reduz, igual que noutras palavras com -z final como cruz, rapaz ... ? O que realmente nom se di é que a maioria destes verbos som de uso culto, ou utilizados em contextos cultos, e o emprego actual do -e final está motivado pola «florma culta» do galego falado que é o espanhol. Por isto, parece-nos adequado utilizar as formas praz, jaz, conduz, no galego culto (tal como existiam antes da influência do espanhol),' ~inda que se poda admitir o -e final cando estas formas levem um pronome persoal átono posposto: nom o quer, mais quere-o. Cremos que nom é acertada a afirmaçom sobre as formas praz/praze e similares, de que «hai vacilacións mesmo no portugués normativo, pero sempre con tendencia a recupera-lo -e: imperativo diz ou dize, faz, ou faze; conduz ou conduze»). É justamente o contrário: hai tendência a eliminar dos usos dize, faze, conduze. 5.-Canto a vaI/vale e quer/quere pode-se admitir a forma quer em harmonia co português, sempre que nom leve o pronome persoal átono posposto nom o quer, mais: quere-o). 16.2.4.2. VERBOS ACABADOS EM -lAR, -VAR. O que se di sobre estes verbos é em parte certo, ainda que se deve matizar que as explicaçons calham máis co espanhol que co galego. Por exemplo, a silabaçom cam/bia/mos, cam/bia/des... , nom cremos que seja a máis correcta para o galego, senom cam/bila/mos, cam/bi/a/des... ; de modo contrário nom se explicariam variantes' do galego falado como cam/bela/mos, cam/be/a/des e similares. Da mesma maneira, as correlaçons que se estabelecem entre a acentuaçom dos verbos e dos substantivos, além de fazer-se sobre o espanhol nom provam nada: 112


a) cámbio/cámbio, cámbias... b) asubío/asubío, asubías ... vício/vício, vícias... rodo/roçío, rodas ... Observe-se o que di o Esbozo de una nueva gramática, da Real Academia Espanola (parágrafos 2.13.2., 2.13.3., 2.12.4. e, sobretodo, 02.13.5.), que parece ser o modelo que se seguiu nas Normas para essas correlaçons destes verbos cos substantivos: « ... donde se da mayor afinidad es entre los verbos en -iar deI tipo -ia y los verbos em -ear, verbos que en el habla popular de algunos territorios, especialmente americanos, han \legado a una fusión más o menos completa de sus formas silábicas y acentuada» (parágrafo 2.13.6.): ladear lidiar ladeo... Iideo ladiamos... Iidiamos ... »

Isto é, contra a tendência equivalente da fala popular em Galiza (cam'beo ... cambeamos), impom-se a norma culta e acentual do espanhol, que é, segundo os autores das Normas, .válida para o galego nos verbos nom patrimoniais tomados, evidentemente, do espanhol. Como é tendência geral da língua (nom contaminada polo espanhol como superestrato culto), devem-se admitir como alternantes, polo menos, ao lado de vício, vícias, ofício, ofícias... a acentuaçom vicio, vicias, oficio, oficias, dando preferência mesmo a esta última por ser máis legítima e harmónica coa variante luso-brasileira. 16.2.4.3. VERBOS ACABADOS EM -AER, -OER, -AIR E -OIR.

L-Para o verbo oir e derivados veja-se o ponto 16.3.13., ap. 1~. Caso de conjugar-se como oir, seguirá a mesma conjugaçom que os verbos em -air (sair, cair). 2.-Deve-se preferir a forma cair a caer. A forma cair (admitida anteriormente nas Bases do ILG), algo minoritária em relaçom a caer, tamém pode ser hoje algo menos extensa se temos em conta a probabilíssima influência do espanhol caer. O verbo cair, talvez inovador, tem umha extensom suficiente, e quem sabe se maior noutrora. É a forma harmónica co português, daí que se deva preferir, seguindo um critério análogo à escolha dos demostrativos isto, isso, aquilo (Vid. 13.3., ap. 1-) ou da forma colheche (Vid. 16.1., ap. 5-). . Neste caso (igual que no de colheche) os autores das Normas nom tivérom em conta o critério anterior do «diferencialismo» (que nom harmonia co português) para a escolha de cair (como de colheche), critério que si reg~u para a de isto, isso, aquilo. Neste caso preferem o critério de maior extensom de caer (ou colhiche) ou de ser umha forma máis conservadora, para fazerem harmonia co espanhol e nom co português, sem advertirem que 113


essa pequena maior extensom actual pode ser devida, mui provavelmente, a influxo do espanhol. 3.-0s verbos atraer, distraer ... , nom se devem considerar derivados de traer como fai o espanhol; som propriamente da terceira conjugaçom: atrair, distrair, retrair... , por a 2. a conjugaçom ser quase improdutiva de novos verbos e por nas mesmas Normas (pág. 117) admitir-se que som «compostos» de traer, mais imotivados semanticamente. 4.-Nos casos de convivência de formas como saes/sais, sae/sai, devem-se preferir as segundas, em harmonia co português, segundo o explicado no apartado 2- deste ponto, e o mesmo se deve seguir cos verbos acabados em -oer, (dóis, dói), -aer (trais, trai) e -oir (óis, ói, melhor ouves, ouve, a partir de ouvir e nom de oir). Note-se ainda que se di trai-no e oi-no, nom *trae-o e *oe-o. Por outra parte, se se escreve trae,cae, sae, moe, etc., a coerência exigiria *vae e nom vai, como em tempos antigos. Mais, novamente, a coerência nom é o «forte» destas Normas. Ademais, ao lado de trae, cae, recolhe-se umha fortíssima presença na fala de trai, cai (vid. 16.3.25. das Normas) que nom é universal, como no caso de vai, pola pressom do modelo espanhol (note-se que mói é quase geral, sai/sae está substituído na fala por sale, e verbos cultos como incluir estám espanholizados: inc/uie). 5.-Nos verbos acabados em -oer (moer, doer, roer) optamos pola primeira persoa do presente de indicativo e polas do presente do subjuntivo sem o i epentético; isto é, moo, doo, roo e moa, moas... , doa, doas ... , roa, roas ... , melhor que moio, doio, roio, etc. A pesar de as segundas serem maioritárias, escolhemos as outras (moo, doo, roo) porque som máis conservadoras e harmónicas co luso-brasileiro e polo mesmo motivo que se prefere só a soio. 16.2.4.5. VERBOS ACABADOS EM -ER « -EER) E -IR « -I1R). 1.-Ao lado de rim deve incluir-se a forma plena riem, acaso preferível por maior nitidez morfológica, como se prefere caem e saem, por exemplo, a cam, sam. 2.-As seqüências -eo, -ea, -eas, -eam (leo, leas, lea, leam) destes verbos podem admitir um i anti-hiático, como vimos nos comentários aos pontos 8.8. (ap. 2-) e 8.;. (ap. 1-): leio, leia, leias, leiam. 16.2.5. ALTERNÁNCIAS VOCÁLICAS. 1.-Nom devem considerar-se os verbos acabados em -ecer com timbre sempre fechado, pois que hai zonas do galego, e nom fronteiriço, em que se regista alternáncia vocálica: agradeço (fechado), mais agradeces (aberto), agradece (aberto), agradecem (aberto). Esta alternáncia é comum ao português, polo que se deve ter como normativa. 2.-Toda a lista de verbos que aparecem conjugados como advertir (mesmo este), excepto agredir e transgredir, devem-se conjugar como ser114


vir: adiro, aderes, adere ... ; advirto, advertes, adverte... ; confiro, conferes, confere... A conjugaçom tipo agrido, agrides, agride ... é hoje tam rendível no galego falado por influência da conjugaçom espanhola de verbos coino pedir (pido, pides, pide... ) e outros, mais tenha-se em conta que esta nom é a conjugaçom tradicional do galego. Concretamente pedir e medir, salvo a primeira persoa (peço, meço, conservadas polo português), eram: pedes, pede, pedimos, pedides, pedem e medes, mede, medimos, medides, medem. Este modelo vinha a coincidir, assi, co de seguir, servir ou dormir: sirvo (ant. servio/servo), serves, serve, servimos, servides, servem; durmo (ant. dormio/dormo), dormes, dorme, dormimos, dormides, dormem. Todos os verbos tradicionais da 3. a conjugavam-se desta maneira, mais, por influência da conjugaçom espanhola, motivada em grande parte pola entrada de novos verbos acabados, sobretodo, em -e + consoante + -ir, verbos como pedir ou medir passárom-se a conjugar no presente do indicativo como em espanhol: pido, pides, pide, pedimos, pedides, pidem, assi .como a grande maioria dos acabados em -e + consoante + -ir, excepto alguns como ferir, mentir ou sentir, que ao terem em espanhol um ditongo no presente de indicativo (hiero, hieres, hiere ... ; miento, mientes, miente ... ), conservárom melhor a conjugaçoni própria do galego (firo, feres, fere ... ; minto, mentes, mentes ... ). Mais tenha-se em conta que esta conjugaçom histórica do galego, mesmo em servir, ferir, mentir, sentir, seguir e derivados, é hoje minoritária na fala, frente à que segue o modelo espanhol do verbo pedir, por exemplo. Se damos umha olhada a textos de diversas épocas, veremos 'como esta conjugaçom espanhola se foi introduzindo nos diferentes verbos galegos até fazer desaparecer quase a autêntica nossa. É irrisório, por outro lado, que se pretenda demostrar que estas regularizaçons (sirvo, sirves, sirve ... , em vez de sirvo, serves, serve ... ) se originassem no próprio galego sem nengumha Influência do espanhol, porque «malamente o castelán mientes pode xerar un galego mintes». Isto parece-nos umha falácia. Acaso nom seria máis lógico pensar que da única conjugaçom galega (com alternáncia vocálica) existente se passou à conjugaçom espanhola, que agora tende a introduzir-se mesmo nos verbos cujos correspondentes espanhóis tenhem ditongaçom em ie (ferir, mentir, sentir)? É mui difícil explicar que de umha çonjugaçom tradicional com alternáncia vocálica se passe, de «maneira espontánea» e por «nivelaçom analógica», a umha conjugaçom característica do espanhol. Cando nos descuidemos, acabaremos conjugando os verbos igual que neste idioma, de maneira «espontánea» e por «nivelaçons analógicas». Ademais, em verbos cultos, do tipo preferir, o povo utiliza já máis a forma espanhola prefiero, prefieres... que a «espontánea» prefiro, prefires... 3.-Parece-nos pouco provável a explicaçom da segunda persoa do imperativo, nestes verbos de alternáncia vocálica, sirve tu, porque vai em 115


contra da etimologia e do comportamento geral dos verbos, tanto regulares como irregulares (a partir do presente do indicativo, nom do de subjuntivo). Teríamos de esperar, portanto, como normativa serve tu. 4.-0s verbos compeler, expeler, impeler, propeler, repeler, emerger, submerger, converger e diverger devem ser conjugados como verbos da terceira (compelir, expelir, impelir, propelir, repelir... cfr. 16.2.4.3., ap. 3-) e com alternáncia vocálica, como se dixo no ap. 2- deste mesmo ponto, em harmonia coa nossa conjugaçom tradicional e co português, e nom co espanhol. A conjugaçom deve ser completa, já que é ilógico prescindir das persoas 1. a, 2. a, 3. a e 6. a do presente de indicativo (repilo, repeles, repele, repelem) e das do presente do subjuntivo (repila, repilas, repila, repilamos.. .), que nom som insólitas, palo menos na língua escrita. 5.-É incoerente e curioso que apareça o verbo sumir entre os que tenhem conjugaçom regular por um lado (sumo, sumes... ) e que tamém apareça na lista dos que tenhem conjugaçom com alternáncia (sumo, somes, some.. .). Evidentemente, este verbo tem alternáncia vocálica como o seu derivado consumir (mais nom presumir ou resumir, que som regulares). Novamente, umha incongruência máis. 6.-Nom é que o verbo cumprir tenha duas conjugaçons no presente do indicativo, umha regular (cumpre) e outra com alternáncia (só usada nas terceiras persoas: c6mpre), no primeiro caso significando «completar» e no segundo, «ser necessário» (Cumpre co seu trabalholC6mpre irmos de viage). Realmente, o que temos é o verbo cumprir, regular, e as formas cómpre, c6mprem (<<ser necessário») como restos da antiga conjugaçom do arcaico comprir, que se fazia a partir deste infinitivo. A aceitar um, é preferível a forma moderna cumprir, sempre regular (cumpro, cumpres, cumprem .. .), cos dous sentidos de «completar» e «ser mister» (Cumpre co seu trabalho/Cumpre irmos de viage). Com respeito a fundir, temos menos informaçom sobre a flexom do verbo que tem o significado que se propom nas Normas, mais inicialmente preferimos considerá-lo regular (fundes, funde ... ) em harmonia co luso-brásileiro. 7.-0 verbo pruir nom tem alternáncia vocálica. As formas proes, proe, proem (isto é: pruis, prúi, pruem) estám formadas a partir da variante' dialectal proer, que, incongruentement~, tamémé admitida nas Normas (pág. 78). 8.-Parece-nos excessivo que, neste caso se 'estenda a alternáncia vocálica a verbos que em português nom a tenhem (onde o princípio de «harmonia»?) nem som comuns a todo ou à maior parte do território galego. Referimo-nos á casos como: fundir, luzir, molir, mugir (melhor mungir), pruír, rugir, urdir, junguir (ou jungir) e xurdir (ou, máis etimológico, surdir). Devem ser considerados regulares: luzo, luzes, luze ... ; rujo, ruges, ruge ...


9.-Devem ser rejeitados por serem assimilaçons de tipo vulgar (como pidir por pedir, cuzinha por cozinha, e tantas outras) os infinitivos, e a conjugaçom nas formas regulares, dos verbos: durmir (por dormir), tusir (por tossir), engulir (por engolir), pulir (por polir) e cubrir (por cobrir), conforme o vocalismo átono que lhes corresponde etimologicamente, máis habitual tradicionalmente. Nuns casos actuou o paralelismo cos correspondentes espanhóis engullir, pulir, cubrir; noutros o diferencialismo co luso-brasileiro, onde temos coerentemente dormir, tossir. Nem é preciso dizer que som preferíveis as formas com o às formas com u (tossir, engolir, polir, cobrir e dormir), por serem máis conservadoras, máis cultas e harmónicas co português, e nom as vulgares por analogia ou suspeitosas de espanholismo (durmir, tusir, cubrir, engulir, e pulir, assimilaçons do mesmo tipo que muínho por moínho, asubio por assobio ou andurinha por andorinha, forma esta última admitida palas Normas: pág. 41, ponto 8.12.). A longa explicaçom oferecida, segundo a calos verbos com seqüência , o ... ir na língua antiga (cospir, dormir, etc.) passárom a u ... ir (cuspir, durmir, etc.) na moderna, esconde parte da verdade. É que, mentres dormir, tossir, engolir apresentavam unicamente (ou quase unicamente) as formas indicadas com o, outros ofereciam, desde cedo, alternáncia entre ambas as varüintes, com predomináncia mesmo da variante em u: acodir/acudir, bolir/bulir, fogir/fugir, sobir/subir, somir/sumir... ; daí que se acabassem impondo, neste caso, as formas com u. Que o luso-brasileiro mantenha diferenciados graficamente os dous grupos, apesar da identidade de pronúncia [u] no português peninsular actual em ambos os casos, parece-nos significativo, porque a sua história gráfica -e lingüística- nom está feita de interferências e contaminaçons. Que o galego popular tenda a tusir, durmir, etc., é só por um fenómeno de harmonizaçom vocálica, às vezes favorecida palo espanhol, como o que se regista em siguir, vistir, midir, subrinho, etc., que nom som admitidos nas Normas. Em todo caso, o presente do indicativo e do subjuntivo (durmo, dormes, dorme ... , durma, durmas ... ) ao terem alternáncia vocálica, nom variam em nengumha das duas propostas. O único que varia som as formas de outros tempos, acordes co infinitivo: dormir (nom durmir), dormia (nom durmia), tosseria (nom tuseria), cobrirei (nom cubrirei), etc. 1O.-Devem-se preferir as formas tradicionais tossir e sofrer, e nom as espanholas ou espanholizadas toser, sufrir, por outra parte pertencentes a tipos distintos semanticamente. Hai neste parágrafo o propósito implícito de explicar a substituiçom de sofrer por sufrir (e sem dúvida a de bater por batir, dizer por dicir, reger por rexir, e tantas outras) dentro dos próprios limites do galego, como um caso de «neutralizaçom» de conjugaçons. Se o tradicional tossir originou toser, explica-se, o tradicional sofrer criou à sua vez sufrir, sem interferências incrivelmente de nengum tipo, pois se o originário tossir se conservou como forma maioritária, outro tanto poderia ter 117


acontecido com sofrer. Note-se que sofrer tem, incomparavelmente, máis freqüência de uso que tossir, o que explica a desigual penetraçom espanhola num caso e noutro. Como vemos, oculta-se que muito léxico galego, neste caso verbos, está em processo de substituiçom palas formas espanholas respectivas, com diferente grau de intensidade, nom obstante, de um caso para outro (nom é a mesma a extensom de Dias que a de cuchillo ou cuchilo; nom é a mesma a de decir que a de rexir ou rixir). Por isto, para nós toser e sufrir som hoje dous espanholismos claros, só que com distinto grau de penetraçom. A explicaçom que se dá nas Normas nom convence, parece-nos, a ninguém. Nom cremos que, como se afirma nas Normas, a alternáncia ajude a neutralizar a segunda e a terceira conjugaçom, pois que nos únicos casos que ajudaria seria na 2. a, 3. a e 6. a persoas do presente do indicativo, persoas nas cais todos os verbos regulares da segunda e terceira já estám neutralizadas: bates, bate, batem (de bater) e parte, partes, partem (de partir). Palo contrário, as formas sofro (do presente de indicativo) e sofra, sofras, etc. (do presente do subjuntivo) só podem ser análogas de formas como comp, coma, comas, etc., verbo da segunda (sofrer = comer), e formas como tusso, tussa, tussas, tosse, tosses, tossem, só podem ser análogas de formas como durmo, durmas, durma, dorme, dormes, dormem, etc., verbos da terceira com alternáncia vocálica (tossir = dormir). É impossível esperar umha forma sufro a partir de sofrer. Se isto aconteceu assi, dificilmente se pode pensar numha neutr'alizaçom «espontánea» de duas conjugaçons, cando o que tínhamos de ter era o e nom u na primeira persa a do presente do indicativo e em todo o presente do subjuntivo (sofro, sofra, sofras, sofra .. .). O mesmo se pode dizer com respeito a tossir (toser é totalmente inexplicável a partir de tusso). Esta passage pois (sofrer> sufrir) só se pode explicar por espanholismo. E se hoje o verbo sufrir nom é o único existente no galego falado, é devido a que ainda ficam alguns pontos de resistência em que se mantivérom as formas sofro, sofra, sofras, sofra ... , da segunda conjugaçom sofrer (igual que como, coma, comas, coma ... , de comer), a única forma legítima. ll.-Deveria-se ter em conta a conjugaçom defrigir, que tamém tem alternáncia vocálica: früo, freges, frege, frigimos, frigides, fregem. Este verbo é alternante na fala com fritir, igual que em português o é com fritar (ambos os verbos tirados do particípio irregular frito). 16.2.6. PRODUTIVIDADE DA SEGUNDA E TERCEIRA CONJUGAÇOM.

1.-Acham-se em falta na lista de verbos da segunda conjugaçom os seguintes: arrepender (nom arrepentir, apesar de ser este um espanholismo 118


introduzido na época medieval - Vid. de R. Lorenzo La traducción ... , na voz arrepender- por influência da castelhanizaçom do léxico eclesiástico?), derreter, espremer (ao lado de premer) e morrer. Tamém sofrer, palo dito no ponto anterior, no apartado 10-. 2.-Dentro dos verbos da segunda devem-se admitir como compostos de querer e meter, requerer e remeter, segundo verter e derivados, correr e derivados, em harmonia co luso-brasileiro. 3.-Tamém devem ser da segunda e nom da terceira, escrever, viver, dizer, eleger, receber, conceber e perceber, formas tradicionais e harmónicas coas portuguesas, em vez das formas espanholizadas, escribir, vivir, dicir, elixir, recibir, concebir e percibir, como se verá abaixo no ponto 16.3.5., ap. 1-. 4.-Para emergir (nom emerger), convergir (nom converger) e repelir (nom repeler) veja-se o antedito no ponto 16.2.5., ap. 4-. 5. O verbo esparexer deve-se utilizar como esparger ou como espargir (forma coincidente co português), porque o segundo e de espareger ou esparegir nom é etimológico, senmn de tipo vulgar devido a anaptixe. 6.-Por outro lado, devem considerar-se da terceira e nom da segunda os verbos possuir (tal como era na época medieval, em vez do actual poseer, claro espanholismo), cair (palo explicado no ponto 16.2.4.3., ap. 2-), tossir (tusir nas Normas) e os verbos acabados em -trair: atrair, contrair, distrair ... (incorporad.os à terceira, palo dito tamém no ponto 16.2.5. ap. 4.-, nom como compostos de traer como se admite no ponto 16.2.4.3. das Normas, já que um verbo como distraer dificilmente se pode ter hoje como composto de traer). Tamém se deve pôr como da segunda o verbo tremer, tendo em conta que tremar é um cruzamento entre a forma galega autêntica tremer e o espanhol temblar (adaptado vulgarmente tamém como trembar). 16.3.4. DAR. Devem-se admitir as formas do presente do subjuntivo como dê, dês, dê, demos, dedes, dem (ou deem), as literárias tradicionais, melhor que dea, deas, dea ... , formas tamém existentes em português e em espanhol a nível vulgar, por harmonia com estes e !)or respeito à tradiçom e à etimologia, apesar de hoje serem minoritárias. Entre dea e dia (se nom tivéssemos dê) escolheríamos dia pois dea pode ser indirectamente espanholismo (reforçado por analogia com sea). 16.3.5. «DICIR». 1.-É curioso pensar que os únicos verbos da segunda que tinham i no radical (afora escriver, variante ocasional de escrever), dizer e viver, passas119


sem «de umha maneira espontánea» a dicir e vivir, «evoluçom» que se pretende explicar só por processos internos do galego. Para isto parte-se do feito de que era insólita a seqüência -i + consoante + er. Mais, «curiosamente», dizer passou hoje a dicir (ou melhor decir), pois o esperado decer, como se desprende da argumentaçom .empregada e da documentaçom, é na actualidade cada vez máis e máis minoritário. Ou acaso decer passou tamém «naturalmente» a decirldicir? De viver di-se que nom poderia passar a vever porque se confundiria na fala com beber. Daí que só pudesse passar a vivir. A passage da segunda à terceira conjugaçom destes verbos tenta-se explicar pala coincidência de muitas formas nestas duas conjugaçons: vivo, vives, vive, vivem (presente de indicativo), viva, vivas ... (presente do subjuntivo), vivia, vivias ... (imperfeito do indicativo), vivido (particípio), som formas que tanto pertenceriam à segunda (viver) como à terceira conjugaçom (vivir). Mais hai que ter em conta que as formas que caracterizam a segunda conjugaçom som tamém abundantes: vivemos, vivedes (presente do indicativo); vivede ou vivei (imperativo); viverei, viverás ... (futuro do indicativo); viveria viverias... (futuro hipotético); viveu, vivemos, vivestes, vivêrom (perfeito); vivera, viveras ... (máis-que-perfeito); vivesse, vivesses... (imperfeito do subjuntivo); viver, viveres ... (futuro do subjuntivo) e vivendo (gerúndio). Todas elas, que fariam esperar hoje o infinitivo da segunda (viver, como em luso-.brasileiro), à vez tornam injustificável, dentro dos esquemas do nosso idioma, um infinitivo da terceira (vivir, como em espanhol). O que nos parece ainda máis raro é que, apesar de ser pouco freqüente a seqüência -i + consoante +er (palo i) em verbos como dizer e viver, se mantivesse durante toda a Idade Média e algum século máis, documentando-se a forma decir a partir do século XVIII, cando a influência do espanhol se fazia cada vez máis forte. Sob este prisma da «evoluçom espontánea e interna» tamém som contemplados verbos como eleger, receber, conceber ou perceber. Mais neste caso a seqüência -e + consoante + er nom se pode dizer que seja insólita (lembrem-se beber, verter, cometer, etc.). b caso de sofrer que passou a sufrir tampouco tem muito de evoluçom «espontánea» como se dixo no ponto 16.2.5., ap. 10-. Mesmo casos como os de verbos genuínos, tipo bater, reger ou gemer (admitidos nas Normas) que estám a passar a batir, rexir ou gemir no galego actual, fam-nos ter grandes suspeitas de que estas «evoluçons espontáneas e internas» nom sejam tam «espontáneas», antes bem, devidas a influência alheia. Pode chegar um momento em que todos os verbos que hoje som da terceira em galego (admitido palas Normas só tossir) ou da segunda (admitidos palas Normas, entre outros, bater, encher, erguer, render, reger, tolher, gemer... ) passem a igualar-se co espanhol, 120


mudando de conjugaçom, por evoluçom espontánea (nom pensemos já em casos como os compostos de correr, romper ou verter admitidos palas Normas, ocorrer, concorrer, discorrer, interromper, irromper, converter, etc., que hoje som claramente minoritários ou inexistentes ao lado dos da terceira conjugaçom coincidenses cos espanhóis). Desta arte, acabaremos «morrindo», enxebremente isso si, em espanhol. O caminho está agora inaugurado e oficialmente abençoado ... Todo o anterior nos leva a pensar nom em «processos internos», senom em influência do espanhol que operou a substituiçom das formas galegas palas correspondentes da língua do Estado, substituiçom tamém favorecida por terem as conjugaçons segunda e' terceira algumhas formas neutralizadas. Mais, apesar de serem bem menos estas formas neutralizadas, tremer, da segunda, passou a tremar, da primeira, cousa só explicável palo espanhol temblar. Nom cremos, como parece crer o ILG em muitos casos, que a nossa morfologia seja impermeável à acçom do espanhol, embora consideremos que as formas léxicas (sobretodo' em séries abertas) o som, certamente, ainda menos. . Canto à forma escrever, hoje minoritária na fala, os autores das Normas parecem nom ter em conta que durante máis de três séculos (séculos obscuros) os galegos nom escreviam senom que esc:ribían, isto é: escreviam exclusivamente em espanhol e aprendiam a «escribir» nessa língua. Nom é de estranhar que um verbo como escribir acabasse triunfando sobre escrever tendo em conta o modo como o espanhol entrou em Galiza. Portanto, preferiremos a forma escrever, ainda que mui minoritária, por harmonia co português: os nossos vizinhos nom tivérom a vicissitude de escribir senom sempre de escrever. Por outro lado a formadicir pode ser tam suspeitosa de espanholismo (por nom dizer espanholismo total) como decir, já que o primeiro i constitui um fenómeno mui normal de assimilaçom no galego falado, tanto a partir e por influência do i tónico do infinitivo (decir passa a dicir como pedir a pidir) como de outras formas do verbo com i tónico (decíamos passa a dicíamos; decimos a dicimos, etc., se nom som as segundas formas restos da conjugaçom tradicional). Portanto, parafraseando as Normas diremos: entre duas formas possíveis (ou máis que possíveis) espanholismos (decir, dicir), umha forma viva, mais de escassa representaçom na fala (decer) e umha forma tradicional galega ainda viva hoje em luso-brasileiro (dizer), deveremos optar por esta última. Este verbo nom é de restauraçom tam custosa e aventurada, pois SÓ oferece em relaçom a dicir as seguintes formas diferentes: dizer, dizendo, dizemos, dizedes, dizede/dizei. Nom se pode atribuir senom a espanholismo que viver passe a vivir (como dizer a dicir, escrever a escribir, eleger a elixir, receber a recibir). 121


Parece-nos mui raro que a existência de umha «seqüência insólita» (?) (viver, vivemos, viveu ... que tenhem de raro?) explique que viver passou a vivir porque nom podia passar a *vever. Existindo o verbo dizer já nom seria tam «insólita», pois dous casos insólitos, especialmente em verbos tam usuais, deixam de sê-lo para serem habituais, como assi fôrom durante vários séculos. O que nos parece realmente insólito é que tantos verbos, originariamente da segunda, estejam passando à terceira conjugaçom, confluindo forçosamente co espanhol, e que nom se produza o passo em sentido contrário. Nom se creia que com estas consideraçons, que nos parecem de peso, tentamos fugir ao «grosso» da argumentaçom das Normas: as evoluçons cinger > cingir, imprimer > imprimir, reprimer > reprimir e aduzer > aduzir. A verdade é que nom conhecemos as razons destas modificaçons. Contodo, para começar, parecem-nos criticavéis alguns pontos concretos da explicaçom dada. Com efeito, nom entendemos porque nom podia prosperar um infinitiva vevir a partir de viver/*vever, se um pouco antes se di que coa incorporaçom dos verbos cultos do tipo advertir a seqüência -e- ... ir se fixo «habitual» eI!l galego. Tampouco entendemos a que vem o caso de rir (ant. reir > riir) em vez do «esperado» (?) *rier. «Esperado» por ser, ja em latim «vulgar», vacilante entre rideré e rid~re? (Veja-se V. Vããnãnen, Introducción allatín vulgar). Sobre isto, sabe-se que grande parte dos verbos da 3. a conjugaçom latina (em -ere) confluiu cos da 4. a (em -ire) e se acomodou na 2. a conjugaçom galego-portuguesa (em -ir); baste recordar recordar cuspir (de conspu~re), tingir (de tingere), jungir (de iungere) ... ou cair (de cadt!re, are. tamém caer, que certamente rom pode ser castelhanismo) . Feitas estas matizaçons, tornemos às evoluçons (ou substituiçons?) apontadas, cujas -razons confessámos nom conhecer. Acaso as evoluçons imprimer > imprimir, e reprimer > reprimir som influxo des neologismos redimir, oprimir, comprimir, eximir e outros? Talvez aduzer passou aaduzir pola entrada de grande número de verbos em -uzir (luzir, conduzir, traduzir .. .. )? Será cinger > cingir explicável polo modelo de tingir, atingir, fingir, pungir, etc., ou por existir já, desdeAlntigo, um hipotético cingir, ao lado de cinger? Hipóteses ... para explicar a adaptaçom de vocábulos cultos, na maioria dos casos, no galego escrito. Contodo, calquer destas explicaçons nos parece máis provável que a insólita da «seqüência insólita» (?), pois só dizer e viver, como se indicbu, chegavam pola sua freqüência de uso para fazê-la «sólita», corrente, habitual. Isto sem ter em conta que a entrada de compostos destes verbos (maldizer,contradizer, desdizer, bendizer... reviver, conviver... ) tenderiam a consolidar a tal seqüência, se algum (?) problema minimamente sério oferecesse. 122


2.- Nom se deve rejeitar a forma diz, cando tem matiz impersoal em frases como, «Dizque virá, mais nom o creas», nas zonas de sesseio total ou parcial, e mesmo hoje fora delas, pronunciado [dís}. 16.3.7. ESTAR.

Devem-se admitir as formas do presente do subjuntivo esteja, estejas, esteja ... melhor que estea, esteas, estea ... (formas estas tamém existentes em português e espanhol a nível dialectal e vulgar) em harmonia co luso-brasileiro, apesar de serem minoritárias em galego. Por outra parte, estea é probabilissimamente analógico de sea, como esteja o é de seja, e o dialectal estenha .do dialectal senha; e sea é um espanholismo claro. 16.3.10. IR. 1.- Vamos e vades talvez nom sejam explicáveis a partir do espanhol na sua origem; haveria que supor o mesmo para o português, cousa muito menos provável. A actual extensom si pode dever-se à pressom da língua oficial do Estado (especialmente no caso de vamos), ainda que tamémcaberia recorrer à analogia com vas, vai e vam, utilizando a linha argumentativa das Normas para outros casos. Tenha-se em conta que a forma portuguesa vamos é máis usual que imos. Por serem formas de igual extensom, vamos e imos, e porque a primeira é a máis usual em português, em princípio podem-se admitiras duás,como fai o próprio português, na normativa. No caso de -ides ê vades, já a fala optou claramente pola primeira, em harmonia coportuguês e coa tradiçom medieval, polo que é acertada a escolha ides. 2.-Umha das poucas escolhas que se afasta da lógica geral das Normas é a das formas ia, ias, ia, iamos ... do imperfeito do indicativo em lugar de iba, ibas, iba, ibamos ... Neste caso, contra o que se afirma sobre a passage dos verbos dizer, viver, etc., de umha conjugaçom a outra como evoluçom «espontánea» e «explicável» dentro do próprio galego, defendem-se curiosamente as variantes minoritárias (tamém tradicionais), porque as formas iba, ibas ... si som casos suspeitosos de espanholismo. O que observamos é que se tentam explicar as coincidências do galego co espanhol, contrárias às da tradiçom do galego escrito, aplicando sem máis ao nosso idioma as evoluçons lingüísticas próprias do romanço central mesmo cando dificilmente podem ser aplicáveis ao galego. Neste caso preciso, a forma galega tradicional ia (de escasso corpo fonético segundo as Normas), durante toda a Idade Média e mesmo hoje em dia nalgumhas zonas, conservou-se, mais em grande parte do território galego necessitou de um «reforço». E esse reforço, maioritariamente e «curiosamente», é o mesmo do espanhol: -ba-. Duvidamos muito de que, se no galego nom actuasse 123


a influência do espanhol, tivesse que ser este o reforço escolhido e generalizado. Seria máis lógico que se nivelasse esta forma coa de outro verbo irregular e semanticamente próximo, vir, e que se espalhasse (e mesmo chegaSse . à impor) inha, analógico com vinha, forma de facto originada pola língua em certas zonas. Neste caso, porém (felicitemo-nos!), os autores das Normas concluem que é preferível dar preferência à forma minoritária ia porque está livre de suspeita de «préstamo» (nom seria máis próprio dizer espanholismo rejeitável?). Acaso decir ou dicir, vivir, escribir, elixir, concebir, recibir, percibir ou sufrir estám livres dessa suspeita? A única falta que cometêrom estes malfadados. verbos (excepto escrever, decer ou sofrer, ainda vivos mais mui minoritários na fala) foi que desaparecessem do galego falado as formas tradicionais dizer, viver, eleger, conceber, receber e perceber. Se a forma ia nom existisse na fala, nom caberia a suspeita de que iba é um espanholismo e aplicariam-se os critérios ad hoc para explicar a «evoluçom espontánea» de ia a iba, e a conciência dos redactores das Normas ficaria tranquila. Polo visto, o único que tem importáncia para eles é que as formas defendidas existam na fala (e sejam, salvo raras excepçons, maioritárias), ainda que se expliquem máis facilmente como espanholismos que como «evoluçons espontáneas» dentro do próprio galego, sempre em contra da tradiçom galega, conservada quase intacta no português. 3.-Parafuches podemos ter em conta as consideraçons sobre comiches (ponto 16.1., ap. 5-): por nom serem formas excessivamente minoritárias, devem-se preferir as formas foche ou foste (de ser e ir) e nom fuches, em harmonia coas outras formas do perfeito dessa conjugaçom (foi, fomos, fostes, fôrom) e em harmonia co português (foste). A maior extensom de formas como fuche(s) pode ver-se influída polo espanhol (fuiste), polo mesmo motivo que se dá em galego falado a forma fumos e nom fomos (forma esta admitida polas Normas), que tamém se poderia explicar, seguindo as argumentaçons dos autores das Normas, por «evoluçom analógica espontánea» a partir defun (oufuches). Por outro lado, a formafoche é tamém congruente coa soluçom comeche, deveche (nom comiches, deviches). 16.3.13. «OIR». 1. Deve preferir-se ouvir, assi como toda a sua conjugaçom, seguindo a tradicional ouço, ouves, ouve, ouça, ouças, etc. Esta conjugaçom é harmónica co português e hoje vê-se pouco estendida devido à influência do espanhol oir, apoiado no feito de que este verbo já se usava na época medieval ao lado de ouvir. Noutras palavras, oir nom é genetica.mente um espanholismo, mais em grande medida é-o sincronicamente. Estendeu-se, até quase impor-se, pola 124


sua coincidência co espanhol. Veja-se, para demostrá-Io, o caso paralelo de loar/louvar: Este, louvar, emprega-se na área actual de oir, pois a variante loar nom contou com apoio de forma espanhola algumha (o espanhol/oar é literário, e alabar nom se viu como equivalente de louvar/alouvar. Como alabar nom podia «reforçar» nengum vocábulo autóctono, decidiu introduzir-se directamente na língua falada ... ). 2.-Para aspectos da conjugaçom de oir (ainda sendo preferível ouvir), Vid. o ponto 16.2.4.3. ap. 1-. 16.3.14. PARIR. Deve-se preferir a conjugaçom deste verbo como regular, quer dizer, coa 'primeira persoa do presente do indicativo e todo o presente do subjuntivo regular: paro, para, paras, para... em vez de pairo, paira, pairas, , paira ... pois a primeira série é tamém legítima, está presente na fala e é harmónica co luso-brasileiro. 16.3.15. PODER. 1.-Já que as formas poda e poida se encontram repartidas polo terrJtório galego (mesmo ao lado de pódio) em zonas de extensom equivalente, deve-se preferir a forma poda, máis cercana à etimológica e luso-brasileira possa, e nom umha, poida, que é só analógica com formas de outros verbos (queira, caiba, saiba), apesar de ser algo máis estendida. Se temos, além disto, em conta que as formas do presente do subjuntivo se correspondem, por regra geral, coa primeira persoa do presente do indicativo nos verbos regulares e na maior parte dos irregulares, o lógico é que, se se admite a fOJ;ma podo para o presente do indicativo, se admita tamém poda para o presente do subjuntivo. 2.-0 caso da escolha entre pudem, pudera, pudesse, puder... e puidem, puidera, puidesse, puider, formas estas últimas que se preferem, fai-se nom só contra a hierarquia dos princípios, senom contra os princípios mesmos; que guiárom elaboraçom das Normas (pp. 7-8). Com efeito, as formas de radical pud- som as máis etimológicas, as máis tradicionais, as máis estendidas geográfica e demogtaficamente (como se reconhece); enfim, som ainda harmónicas co português (principio 4.°). Recusam-se só por nom serem as máis utilizadas na «tradición escrita moderna». O critério da «tradición escrita» actual levaria-nos a admitir numerosas formas dialectais ou mesmo pseudo-galeguismos, cuja única razom de ser se reduz ao carácter diferencial a respeito das correlativas vozes espanholas, e a criar a língua literária galega, embora pareça um contrasentido, directa ou indirectamente apendicular da espanhola.

a

125


Segundo dixemos na crítica ao princípio 3. o, cremos que o critério da «tradición escrita» deve ser actuante, mais nom primário, na elaboraçom de umha normativa. Na verdade, consideramos que nom foi a «tradición escrita moderna», como se di, a que decidiu a normativa neste ponto, senom o critério do diferencialismo a respeito do espanhol (pudem, pudeche, pudemos, pudestes, pudérom ... nom garantiam já tal diferencialismo morfológico?) e sobretodo do português, verdadeiro norte -o diferencialismo co luso-brasileiro- destas Normas. A nossa opçom vai, pois, claramente, polas formas galego-portuguesas pudem, pudera, pudesse, puder. 16.B.16.A. PONHER E16.3.16.B. PÔR.

L-Ainda que se poda nom descartar a conjugaçom de ponher, deve-se preferir a conjugaçom de p{Jr (ambas com umha extensom geográfica e demográfica importante), por ser tradicional e por harmonia co português. Que as formas analógicas ponher, ponhemos, ponhendo... tenham hoje máis produtividade e mesmo que se vaiam estendendo máis, é devido, em grande parte, a que ponher tem um corpo fonético máis semelhante ao espanholponer, polo mesmo motivo por que existe na fala a forma unhos (de duvidosa analogia com umha) em vez de uns, ou polo mesmo motivo por que os neo-falantes tendem a utilizar tenher, tenhes, ponhes, ou ponhe por ter, tés, pós, pom (e neste caso só priva a analogia co espanhol e nom co próprio sistema do galego). Contodo, mesmo co verbo p{Jr, é preferível a forma ponhem em vez de póm (eles), polo sincretismo com el pom, como se explica nas Normas no caso do ponto 16.3.2.4., el tem/eles tém. 2.-0s derivados de p{Jr formam-se coa raiz poe-, nom *po (poedeira, poente), em harmonia co português e coa tradiçom galega. 16.3.17. PRAZER.

\ \

1.-Já que este verbo, como se admite nas Normas, é de uso restringido e máis bem culto, deve-se preferir a raiz prouv- (prouvem, prouveche, prouvo ... ) e nom a raiz proug- (prouguem, prougueche, prougo .. .), por harmonia co português, tendo em conta que nengumha das duas se regista na fala. É realmente de aplaudir este caso estranhíssim~ de recúperaçom, por via culta e para usos cultos, destas formas. Mais advirta-se que este proceder nom é congruente co que seguem os redactores das Normas cando nom admitem a reposiçom culta do b em subtil (7.2.1.1., ap. 2-) e em sob (18., ap. 15-), de cujo (14.4., ap. 1-) e de tantas outras formas. 126


Tamém nos parece incongruente que se recupere a raiz proug-, baseando-se em que se tivo que usar muito antigamente (ainrfa que esteja hoje morta), em lugar de recuperar umha raiz prouv- que está viva em português. Pouco importa neste caso que seja umha raiz de base analógica (prouv-) e nom etimológica (proug-), pois no fim de contas é analógica de um verbo galego-português (houv-o, de haver, por ex.). Nom se explica que se justifique a reintroduçom de proug- argumentando que originou troug- (trouguem, trougueche ... , base que com razom se considera dialectal; o máis comum e normativo é trouxem, trouxeche) ... Por outra parte, nom queremos pensar que a selecta forma castelhana p/ug(p/ugo) fosse o modelo inconsciente para esta escolha. 2.-Sobre praze e praz vid. o ponto 16.2., ap. 4-. 16.3.18. QUERER;

, Como se dixo anteriormente (16.2.6., ap. 2-), o verbo requerer deve-se admitir como derivado de querer (nom requerir), igual que se admitem nas Normas irromper (de romper), converter (de verter), ocorrer (de correr), entre outros. 16.3.23. SER.

l.-Nom nos parece nada adequado sustentar a possibilidade de que a forma eres seja forma galega, sobretodo baseando-se em critérios 'de distribuiçom dialectal actual. Quiçá neste caso os autores das Normas pensam na probabilidade de que, co tempo, a forma eres desprace a máis estendida e genuína és, de mant.ira que fique constáncia da sua previsom sobre a «espontánea» apariçom e forte vitalidade desta variante, casualmente coincidente coa espanhola, para os últimos anos do século XX. 2.-Sobre fuches vid. o ponto 16.3.10., ap. 3-. 3.-Neste caso, em contra da tendência geral das Normas, prefere-se a forma sexa (seja na nossa ortografia) a sea, porque o êxito desta forma maioritária, sea (tamém se admite a possibilidade de que seja propriamente galega), «débelle moito á interferencia do castelán». Veja-se a congruência deste critério co exposto no ponto 16.3.10., ap. 2- (no caso de ia e iba), mais repare-se tamém que é um critério que nom se segue sempre; releia-se, por ex., o ponto 16.3.16., caso de ponher/pôr, ou o 16.3~13., caso de oir/ouvir. 16.3.24. TER.

Ainda que ninguêm discute que as formas tendes ou tedes som autenticamente galegas, de plena vitalidade e de áreas aproximadamente iguais, 127


parece-nos incongruente que nom se escolha umha delas como normativa, cando si se fixo com irmám/irmao e outros casos. Mais aqui, de novo, os autores das Normas parecêrom «esquecer-se» de um princípio, aquel que tenhem como quarto dentro da sua hierarquia para fazerem determinadas escolhas. Como com freqüência sucede, esqueceu-lhes (e neste caso, sem motivos maiores) o princípio da harmonia eo português, que os levaria a preferir tendes melhor que tedes, gado antes que gando ou vindes melhor que vides (do verbo vir). Palo mesmo motivo haveria que preferir as formas do imperativo tende e vinde\~tede e vide.

16.3.25. TRAER. 1.-Nom resulta mui convincente a «evoluçom», com base na analogia em cadeia, de traer, ant. trager, com fazer e eaer principalmente. O resulta. do é traer, como em espanhol. Sem aprofundar máis neste POl1to, propomos o paradigma trago, trais, trai ... (presente do indicativo) e traga, tragas, traga ... (presente do subjuntivo). As formas com -g- som as tradicionais, eram mui freqüentes ainda no século XIX e mesmo hoje estám vivas em áreas discontínuas, se bem o ILG, como acontece noutros casos, nom as recolha. se utiliza algo o infinitivo trazer, actual luso-brasileiro. 2.-Para traes, trae, em lugar de trais, trai, vid. 16.2.4.3., ap. 4-.

16.3.28. VIR. Para vindes/vides e vinde/vide, veja-se o dito no ponto 16.3.24.

17.1. ADVÉRBIOS E LOCUÇONS ADVERBIAIS DE LUGAR. 1.-Polo critério de harmonia co português (nom co espanhol) e por coerência interna no próprio galego escrito, devem preferir-se como locuçons (máis de umha palavra) e nom como advérbios (só umha palavra), os que nas Normas figuram precedidos de en- ou em- (igual que os que levam por): em cima, em riba, em baixo, em frente (como em torno) ou por cima, por riba, por baixo (como por vezes). E palas mesmos motivos devem ser advérbios e nom locuçons as formadas com a: aearom, através (como arriba, abaixo, atrás, adiante, arredor) e tamém as formadas com de· (como assi aparecem nas Normas): debaixo, detrás. 2.-Na lista de advérbios devem figurar aquém e além, como formas literárias de tipo arcaizante, em harmonia co português (efr. o uso do espanhol allende), e tamém acima, forma perfeitamente documentada no galego médio e actual, que foi marginada por formas tamém existentes em es128


panhol (em cima, arriba), tendo em conta que ainda se registam em galego locuçons como na cima de (A. Fole) ou no cimo de. Polo mesmo motivo deveria tamém figurar na lista o advérbio defronie (ao lado da locuçom em frente). 3.-A preposiçom a deve formar um advérbio com onde, isto é, aonde, polo explicado no ap. 1-, deste mesmo ponto no caso de arriba, abaixo, atrás, adiante, arredor, acarom, através. 4.-Devem considerar-se vulgares as formas derriba e dediante, ausentes da nossa tradiçom. . S.-Sobre ningures vid. o dito no ponto 14.5. ap. 6- acerca de nengum e no ponto 17.6. ap. 2- sobre nem. 6.-Chama a nossa atençom que se consagre como normativa a forma xalundes, de tam pouco uso que mesmo nom vem nos dicionários máis usuais e é de escassíssima utilizaçom no galego literário. Esta é umha const~mte nas Normas, como veremos máis adiante no cas.o de outros advérbios e locuçons, conjunçons e preposiçons: como o ILG tende cada vez máis a espanholizar o galego normativo, emprega o recurso das formas dialectais, estranhas à tradiçom ea quase todo o território galego, para dar pinceladas de diferencialismo folclorista com respeito nom só ao espaHhol, senom tamém ao português. Tenha· se em conta que o diferencialismo é rejeitado na exigência 1. a da pág. 8 das Normas. 7.-Nom é certo que em português a distinçom entre perto (<<cerca») e preto (<<negrO») se deva a umha especializaçom fonético-semántica; ou, polo menos, nom tem que ser esta a única explicaçom satisfactória, pois preto pudo perfeitamente conservar os dous significados. Sabido é que os casos de homonímia (ou de polissémia) som freqüentes em todas as línguas e muito máis, ~ando as palavras homónimas pertencem a categorias gramaticais diferentes. . Parece-nos inverosímil que em galego nom se documente hoje a forma perto, ainda que de maneira minoritária, cando o Pe. Crespo Pozo a situa, polo menos, em Poio (Diccionario A-F. s.v. cerca) e o Prof. Constantino García (Léxico de la ... ) a encontrou na comarca compostelana. Tais autoridades deveriam induzir aos autores das Normas a normativizarem o doblete perto/preto, já que nom dam como forma única perto, que é harmónica co português (princípio 4.°), nem vale para eles o seu uso literário, consideravelmente maior que o de preto.

17.2. ADVÉRBlOS E LOCUÇONS ADVERBIAIS DE TEMPO. l.-Na lista de advérbios achamos de menos amiúde, perfeitamente viva na época medieval e no galego posterior (ainda hoje se utiliza), que foi per129


dendo vigência em favor de a miúdo, paralelo ao espanhol a menudo. Tamém faltam o advérbio dantes, com valor semelhante a outrora (<<em outro tempo» ou «de outro tempo»), o advérbio amanhá, ao lado de manhá, e entretanto (escrito junto, por paralelismo com entrementres, de significado similar, e em harmonia co português). 2.-Devem considerar-'se formas adverbiais e nom locucionais, segundo os critérios expostos no ponto 17.1., ap. 1- (som os casos de debaixo, detrás ou arriba, abaixo, atrás, adiante, acarom, através, apesar), as seguintes: desseguida, decontado, desseguido, decotio (mesmo tamém daqui d pouco, daí a pouco ou dali a pouco), arreu(nom a reo) e acotio. 3.-Nom nos parece adequado o tratamento de certas formas como advérbios e nom como locuçons. Este é o caso de trás antonte ou passado manhá, que se devem escrever separadas e nom juntas. 4.-Deveriam-se incluir, por serem de muito uso (ainda que reconhecemos que a lista é sempre ampliável), as locuçons: a meados, coa mesma, despois de manhá (ou despois de amanhá), de longe em longe, polo de hoje, polo de agora... . 5.-Nom nos parece ajeitado pôr como normativas formas de claro sabor vulgar e às vezes inecessárias (por figurarem ao lado das originárias e máis tradicionais), como de contino por de contínuo (forma culta), endexamais co mesmo significado que jamais (sobretodo cando a forma que se prefere nas Normas é desde e nom dende ou ende) ou endol.!ro dia (pola inexistência actual de ende). 6.-Deve rejeitar-se definitivamente a forma entonces, que hoje soa a espanholismo, em favor da tradicionalmente máis usada e harmónica co português entom. 7.-Sobre arestora ou xacando, veja-se o dito no ponto 17.1., ap. 6- a respeito de xalundes. 8.-Já qtie ainda e inda som formas de extensom semelhante, deve recomendar-se a primeira em harmonia co português, que tamém conhece, mesmo hoje, inda.

9.-Nom deveria ir na lista namentres, forma minoritária, dialectalizante e co mesmo significado, para cúmulo, que mentres; mais si entrementres, porque tem o significado de entretanto (nom de mentres) ou, melhor ainda, do espanhol mientras tanto, que nom é em galego *mentres tanto, simples decalque da construçom espanhola. Use-se entrementres, ou entrementes, forma actual luso-brasileira. . 130


17.3. ADVÉRBIOS E LOCUÇONS DE CANTIDADE.

1.-Devem-se preferir, como advérbios, apenas, demais, demenos, dessobra, detodo, polo indicado no ponto 17.1., ap. 1-, no caso de debaixo, detrás, arriba, abaixo, atrás, adiante, acarom, através. 2.-A locuçom a medias e o advérbio medio devem-se rejeitar em favor de a meias e meio, polo dito no ponto 15.4., ap. 1-. 3.-Cumpre utilizar o advérbio mamente, a partir do adjectivo má, forma autêntica e tradicional do galego (conservada hoje no português) e substituída na fala actual polo espanholismo mala, malamente. Por outra parte, cremos que soamente (formado sobre soa) deve ser rejeitado ante somente, harmónico co luso~brasileiro e hoje imposto definitivamente na língua culta. Note-se que, além de existir só tamém como feminino, somente pode ainda proceder de soamente na maior parte de Galiza (como abofé de *aboafé), dado que o debilitamento na fala (cando nom desapariçom) de só, soa/só, apagou a interrelaçom soa-soamente. 17.4. ADVÉRBIOS E LOCUÇONS ADVERBIAIS DE MODO.

L-Devem considerar-se advérbios e nom locuçons: amodo, devagar, afeito, atreu (e igualmente deveras ou depressa), polo dito no ponto 17.1., ap. 1-, no caso de detrás, debaixo, arriba, abaixo, atrás, adiante, acarom, através. 2.-Sobre secasi, engorde e mesmo asemade (algo utilizada no galego escrito actual), vid. o dito no ponto 17.1. ap. 6- a respeito de xalundes. 3.-Devem-se preferir as formas à toa, de socate e de súbito (nom ás toas, de sotaque ou de soca to e de súpeto); as duas primeiras por serem galegas e comuns ao português, a última por ser umha forma culta, tendo em conta que de súpeto ou de súpito som expressons populares tamém existentes em português e espanhol. 4.-A forma fim deve ser utilizada no masculino e daí: ao fim (nom á finjo S.-Para peor veja-se o ponto 12., ap. 2-. 6.-Como na maior parte das locuçons formadas pola preposiçom a+ substantivo ou adjectivo no feminino plural, o galego emprega o artigo feminino as (às escondidas, às escuras, às apalpadelas, às vezes ... ) e daí às direitas, nom a dereitas, decalque do espanhol a derechas. 7.-Deverá ser somente, nom soamente, conforme se di em 17.3., ap. 38.-Acham-se em falta os advérbios' adrede e sobretodo. 131


17.5. ADVÉRBIOS E LOCUÇONS ADVERBIAIS DE AFIRMAÇOM.

Deve-se escrever decerto, polo dito no ponto 17.1., ap. 1-, para o caso de detrás, debaixo. 17.6. ADVÉRBIOS E LOCUÇONS ADVERBIAIS DE NEGAÇOM.

L-Sobre sequera vale o indicado para calquera no ponto 14.5., ap. 1-. Utilizaremos pois, sequer. 2.-A forma nem, bem documeó'tada na época medieval e no galego médio, seguramente nom perdeu a sua vitalidade por nivelaçom com ningum, senom por influência do espanhol ni (caso de sin por sem ou si por se). De outra maneira nom se explica que durasse até o século XVIII, e que, desde aquela, precisamente cando é maior a influência do castelhano, a forma nem desaparecesse. Mesmo admitindo-se a forma ningum (é preferível nengum), nom hai razom para aceitar nim, francamente suspeitoso de espanholismo. 3.-Ao lado de tampouco, deverá admitir-se o composto romance tamém nom. 17.7. ADVÉRBIOS E LOCUÇONS DE DÚVIDA. 1.-Deve-se preferir a forma quiçá a quizás, quizabes, e mesmo a quizais,' por ser a máis utilizadl:l tradicional e actualmente, por ser harmónica co português e por as outras formas representarem estádios anteriores ou evoluçons avulgaradas com respeito à primeira. Nom hai por que normativizar tal multiplicidade de formas, que só reflectem o estado dialectal da fala. 2.-Sobre a forma disque veja-se o dito no ponto 16.3.5., ap. 2-. 3.-A forma tal vez deve escrever-se numha só palavra (talvez), igual que outras como contodo, encanto (<<mentres»), portanto, sobretodo, para diferenciar os usos adverbiais ou conjuntivos e os usos em que cada vocábulo tem o seu próprio valor (<<Talvez encontremos ... » (Quiçá) e «Tal vez, encontramos ... », como «Contodo, o dito ... » e «Com todo o dito ... »), segundo se fai em português, por critérios de clareza, e nom em espanhol. 18. PREPOSIÇONS E LOCUÇONS PREPOSITIVAS.

1.-Devem-se evitar os reforços de certas preposiçons, vulgarismos comuns ao galego e português (e tamém ao espanhol), em casos como sobre de (melhor simplesmente sobre), en canto a (melhor canto a) e cara a (melhor cara). 2.-Para dediante, derriba de, derredor de, vid. o ponto 17.1., ap. 4- . . 132


3.-Para as formas embaixo de, encima de, enriba de, enfrente de, a . través de e a carón de, vid. o ponto 17.1., ap. 1-. 4.-As lormas onde e junto devem preferir-se a onda exunta.A primeira obedece ao uso indiscriminado do reforço que dá a preposiçom a a certas formas (como o visto no ap. 1- deste ponto); xunta explica-se por umha crase de tipo popular entre junto e a. S.-Sobre bardante ou bardantes veja-se o dito acerca ae xalundes no ponto 17.1, ap. 6-. O mesmo poderíamos dizer no caso de formas dialectais como encol de, aga ou agás, sinte, verbo de ou co gallo de, no canto de; ainda que algo máis usuais no galego escrito, mantenhem-se por puro diferencialismo com respeito ao espanhol. Mais, por serem (mui) minoritárias e nom 'harmónicas co português, devemos nom dá~las como normativas. Só seriam preferíveis polo seu diferencialismo co espanhol, mais esta razom rejeita-se, cando exclusiva, na exigência 1. a das Normas. Cumpre lembrar que o diferencialismo de tipo dialectal nom caracteriza a língua 'escrita (si pode enriquecer a literatura, cando se utiliza conscientemente com fins estilísticos) e, portanto, nom se deve reforçar nem muito menos estabelecer como norma. 6.-Devem-se rejeitar as formas como por ante ~melhor a originária perante), por cousa de (melhor a originária por causa de) e a por de (melhor a originária a poder de), resultantes de diferentes analogias ou assimilaçons de tipo popular. 7.-A forma consonte representa a reduçom, na pronúncia, de cosoante e portanto nunca catalogável como «padrom». Polo mesmo motivo que falamos de vogais e consoantes, devemos admitir a forma plena consoante: «Consoante o dito, as si actuaremos» (nom «Consonte o dito ... »). S.-Deve rejeitar-se como dialectalismo deica (contracçom de de eiqui a) por admitir-se, com bom critério, como normativa nom a forma eiqui e si aqui. Utilizará-se, logo, daqui a. 9.-A locuçom a rentes de é claramente desaconselhável perante (a) rente de (ou rente/arrente) por causa do -s de tipo vulgar. Igualmente por medio de deve fixar-se em por meio de, em harmonia coa tradiçom medieval e co moderno luso-brasileiro, como já dixemos em 15.4., ap. 1-. tO.-Sobre preto de veja-se o dito no pçmto 17.1., ap. 7-. 11.-0evem desaconselhar-se, por ser"em arcaizantes (igual que em espanhol ou português), as formas cas ou cas de, que, em todo caso, podem utilizar-se só como arcaísmos conscientes, por muito que existam nalgumhas zonas do galego. . 12.-Em harmonia co português devem preferir-se as formas ao som de (nom a som de) e a respeito de ou com respeito a (nom o espanholismo con respecto de). Sobre respeito veja-se o dito no ponto 7.2.2.1., ap. 2-. 133


13.-Na lista faltam, a nosso entender, após, afora, tirando, tirado, tirante (de tirar 'sacar') e as locuçons em prol de, em troca (de) (melhor que em troques de) e além de. 14.-Deve admitir-se como única forma normativa a maioritária e harmónica co português e espanhol, desde, e nom des ou dende, formas estas arcaizantes, dialectais ou populares tamém em português e espanhol. 15.-No caso de recuperar umha forma genuína em vez da espanhola hasta ou hastra, é preferível umha que seja harmónica co português actual, até, ainda que minoritária nos textos antigos galegos em relaçom a ata. A forma astra, mantida polo ILG desde a sua constituiçom, é posta de parte em favor de ata, acabando por admitir, felizmente, que astra é um espanholismo. Ora, ata é igualmente desaconselhável, pois: a) É forma um tanto misteriosa (nos textos medievais deve ler-se seguramente atá, nom ata); o actual ata está ligado ao espanhol hasta, de que é pronúncia descuidada ou familiar 'ta. b) Nom é harmónica co luso-brasileiro actual até. c) É forma absolutamente insólita-na língua literária moderna (onde o critério da tradiçom literária?), na cal, queira-se ou nom, já está imposta até e nom ata. 16.-No caso de sem, escolhe-se esta e nom sin, que é no entanto maioritária na fala. Na escolha estamos de acordo (como nos casos de ia e nom iba, ou seja e nom sea), porque sin é um espanholismo e sem a forma autêntica e tradicional do galego e harmónica co português. O mesmo poderíamos dizer de segundo (nom según), eleiçom com que tamém concordamos. 17.-Canto à recuperaçom do -b final de so, cumpre considerar que nom hai por que negar-lhe a esta palavra a possibilidade-da restauraçom culta da consoante, especialmente cando já aparecia na época medieval e é harmónica co português, e nom co espanhol. Em todo caso, esta reposiçom por via c)llta nom implicaria a pronúncia obrigatória desta consoante, interessante, aliás, para distinguir sob (<<debaixo de») de só ('único, isolado'). 19.1. CONJUNÇONS E LOCUÇONS COPULATIVAS. 1.-As formas mais, e mais ou a mais, som máis bem fórmulas próprias da língua falada, como acontece em luso-brasileiro e em espanhol. Este mais é um reforço vulgar da conjunçom e, já que esta tem de por si o valor de soma. A forma a mais, desconhecida da nossa tradiçom lingüística, ainda é possivelmente máis vulgar que e mais, pois, nom devendo remontar-se ao latim ae magis, deverá provir de e mais por meio de um fenómeno de tipo assimilatório. 2.-Sobre nin, veja-se o ponto 17.6., ap. 2-. 134


19.2. CONJUNÇONS E LOCUÇONS DISJUNTIVAS.

A forma volta... volta, nom nos parece tam comum nem tam dessemantizada para ser admitida como normativa. Sobre isto veja-se o ponto 17.1., ap. 6-, acerca de xalundes. 19.4. CONJUNÇONS E LOCUÇONS TEMPORAIS.

1.-Sobre namentres vid. o ponto 17.2., ap. 9-. 2.-A forma encanto deve escrever-se como palavra simples polos motivos explicados em 17.7., ap. 3-, igual que entanto, entretanto ou apenas, em harmonia co português e tamém com entrementres. Acrecente-se tamém que encanto é sinónimo de mentres, mais nom traduz o significado pontual do ~spanhol en cuanto (gal. assi que, logo que, etc.). 3.-Deve rejeitar-se o decalque do espanhol mentres tanto, forma que pode ser substituída pola galega entrementres (ou entrementes). 4.-Sobre de seguida que e de contado que, vid. o exposto no ponto 17.2., ap. 2-.· 5.-Deve eliminar-se a partícula de nas formas despois de que e antes de que, formas espanholizadas por despois qUe e antes que, como eram na época medieval, como se conservam ainda hoje em português e, além disto, congruentes coas galegas logo que, aginha que, até que, assi que, etc. 6.-As formas desque e dende que devem ser rejeitadas em favor da claramente maioritária desde que, harmónica co português e co espanhol, nos que tamém se utilizárorr. desque e dende que, hoje a nível só dialectal ou arcaizante. 7.-Terá de ser eliminada, igualmente, da lista a forma deica que por ser deica umha síntese do conglomerado de eiqui a, e nom se admitir, com bom critério, como normativo o advérbio de lugar eiqui, variante dialectal de aqui. Assi, deica que deve ser substituído, em todo caso, por daqui a que (cfr. «daqui a um pouco», «daqui a que voltar, ainda há de tardar») e, comummente, por até que. 8.-Sobre inda ben non veja-se o explicado no ponto 17.2., ap. 8- e sobre ata que, 18,ap. 13-. 19.6. CONJUNÇONS E LOCUÇONS MODAIS.

1.-Sobre coma se veja-se o dito no ponto 13.2., ap. 2-. 2.-Sobre consonte, veja-se 18., ap. 7-. 135


19.7. CONJUNÇONS E LOCUÇONS CAUSAIS.

Deve-se eliminar o decalque do espanhol posto que, forma que na sua origem nunca tivo o significado de pois que ou já que. Se se quer manter, proponha-se fazê-lo, decididamente, co significado galego medieval e luso-brasileiro actual de «ainda que» e inclua-se conseqüentemente entre as concessivas, como de direito lhe corresponde. 19.9. CONJUNÇONS E LOCUÇONS ADVERSATIVAS.

1.- Ao lado de mais, deve incluir-se sem vacilaçons mas, forma já trovadoresca (cfr. as Cantigas de Santa Maria), presente na fala actual e hoje única normativa em português. Assi mesmo, o seu uso (ou o da variante mais) deve preferir-se ao de pero, forma em si legítima, mais de emprego abusivo na língua oral e na escrita polo reforço suplementar do espanhol. 2.-Sobre inda que veja-se o exposto no ponto 17.2., ap. 8-. A forma anque é, como emporiso, umha forma de claro sabor vulga!, e de fe,içom espanholista (cfr. o espanhol vulgar anque ou manque). Veja-se tamem o ponto 19.11., ap. 4-. A forma emporiso é assi mesmo dialectal, polo que se lhe pode aplicar o comentário sobre bardante(s), no ponto 18., ap. 5-. 3.-A forma con todo deve ser escrita numha só palavra (contodo), polo explicado no p~nto ,17.7., ap. 3-. 4.-Com respeito à forma asi a todo, que deve ser preterida por assi e todo, veja-se o ponto 19.1., ap. 1- e 18., ap. 6-. S.-Cumpre rejeitar tamém a forma agora bem, decalque do espanhol culto, em benefício de ora (bem), harmónica co luso-brasileiro. 6.-Sobre aga que, agás que, bardante que ou bardantes que veja-se o dito no ponto 18., ap. 5-. 7.-Pensamos que, em harmonia co português, hai que admitir a conjunçom porém, por via culta, que substitua a sem embargo e, sobretodo, a nembargante(s). Na língua falada já existem outros recursos, como som as conjunçons contodo, nom obstante, etc. A língua literária utiliza já com freqüência porém e ainda no entanto, que deve ser igualmente apoiada, por homologaçom co luso-brasileiro. A língua antiga conhecia tamém o uso de todavia co significado (entre outros como «em todo momento; constantemente») de «nom obstante, contodo» (cfr. ital. tuttavia, fr. toutefois) que, acaso, conviria reintroduzir, a nível literário, ainda que só fosse por convergência co luso-brasileiro e diferencialismo a respeito do espanhol. 8.-0 uso de sem (ou sin) embargo ou nembargante(s) é um claro es-, panholismo em galego, já que nunca existírom estas formas co significado 136


adversativo, a nom ser recentemente. O feito de que exista nembargante(s), praticamente morta em galego, e que tamém existisse em espanhol, indica ter sido introduzida provavelmente desde este idioma. Umha forma espanholizada, ainda que hoje seja arcaísmo em espanhol, nom deixa de ser um espanholismo em galego (veja-se o paralelismo co dito a respeito de vostede, no ponto 14.1., ap. 2-). Hoje dispomos de palavras que tamém procedem do espanhol, como pataca, misto (<<fósforo»), patacom (<<moeda de 10 cts.») ou peso (<<moeda de cinco pesetas»); estas som arcaicas, dialectais ou populares em espanhol, mais legítimas em galego, por designarem objectos novos, que entrárom co nome espanhol e para cuja designaçom nom havia termo adequado em galego. Mais sem embargo e nembargante(s) som locuçons que nom tenhem por que ser utilizadas em galego, especialmente a segunda, já que a nossa língua possui outras conjunçons que as podem substituir, como som mais (ou mas), contodo, nom obstante, porém, etc.

, 9.-Com tal de que, caso de que, em caso de que devem-se, mui preferivelmente, usar sem de, como noutras locuçons citadas (antes que, despois que, logo que, a menos que, etc.), à maneira tradicional. 1O.-Sobre catar se, veja-se o dito sobre xalundes no ponto 17.1., ap. 611.-Sobre onda, veja-se o exposto no ponto 18., ap. 4-. 12.-Deve ainda figurar na lista salvo que. n.-As locuçons com formas gerundiais e participiais de sacar devem prevalecer sobre as de quitar, e as de tirar (nom consignado T\O texto) sobre as de sacar, conforme a tradiçom e as tendências incipientes da actual língua literária. 19.11. CONJUNÇONS E LOCUÇONS CONCESSIVAS. l.-Sobre nin que, veja-se o exposto no ponto 17.6., ap. 2-. 2.-Deve-se rejeitar a locuçom pese a que, espanholismo, pola legítima apesar (de) que (escrita j unto apesar como se explica em 17.1., ap. 1-). 3.-Sobre ainda que e inda que, veja-se o ponto 17.2., ap. 8-. 4.-A forma anque, bastante moderna, parece vinculada ao espanhol aunque ou à forma vulgar espanhola anque. No entanto, mesmo que se pensasse ser variante legítima a partir de ainda que, deveria-se preferir esta última por ser a forma plena. 5.-A língua literária nom deveria desconhecer, acaso, o uso de embora (sempre com subjuntivo), hoje habitual em luso-brasileiro, mais nom ausente já da tradiçom medieval. 137


-----~----------

19.12. CONJUNÇONS E LOCUÇONS CAUSATIVAS.

1.-Deve-se preferir a forma portanto, as si escrita polo explicado no ponto 17.7., ap. 3-, apoio tanto, decalque do modelo espanhol por lo tanto. 2.-Sobre xa que logo, vid. o ponto 18., ap. 5-, a respeito de formas como agás, encol de, etc.

138


III. O LÉXICO DAS NORMAS Além de fazermos a crítica pontual das Normas, tamém reparamos no léxico em que estâm redigidas. Em linhas gerais, o léxico das Normas caracteriza-se polos rasgos seguintes: espanholizaçom em muitos casos, em contra da nossa tradiçom; dialectalismos e vulgarismos em menor medida, ql,1içâ porque o texto que tratamos pertence ao registo culto; algumhas in'congruincias; e harmonizaçom co espanholou simplesmente des-harmonizaçom co luso-brasileiro, sinal distintivo das mesmas. Eis, sem pretendermos ser exaustivos, alguns exemplos: A) Em primeiro lugar vejamos os espanholismos: 1.-institucións (pâg. 5), distribución (pag. 11). Os substantivos em -çom relacionados com verbos acabados em -uir (instituir, distribuir ou semelhantes), acabavam, já na época medieval, em -uiçom, (instituiçom, distribuiçom). O feito de que muitos destes substantivos pertençam ao registo culto da língua, e sendo o espanhol esse registo durante catro séculos para o galego falado, motivou que se utilizassem as formas em -ución e nom em -uiçom, terminaçom esta última que conserva o português, pero que o galego (falado) perdeu. Cumpre, portanto, recuperar por via culta esta terminaçom legítima do galego: instituiçons, distribuiçom. 2.-puntos (pâg. 5 e seguintes). A forma quase exclusiva que existe em textos medievais galegos é ponto (e ponta), nom punto (e punta). O único caso de punto regista-se na Crónica Troiana, mais ao lado dos dominantes ponto e ponta. Por isto, se nom é simples lapso, pode-se considerar punto . como um latinismo regressivo do copista ou, melhor, como um claro castelhanismo. As formas punto e punta, pois, nom podem ser mâis que espanholismos no galego actual, em cujo léxico pervive ainda, ilhado, ponta, assi como em certos topónimos (menores, é claro). . 3.-aporte (pâg. 8). Vocâbulo culto de clara procedência espanhola, que os autores das Normas poderiam ter evitado a pouco que se esforçassem em fazer verdadeira essa harmonizaçom «especial» co português. Achega, contribuiçom, contributo som vozes que poderiam ter substituído perfeitamente o espanhol aporte. 139


4.-tratan de explicar (pág. 8). É este um uso do verbo tratar espanholizado no significado. Pode-se tratar um assunto ou tratar dos animais vertebrados, mais é preferível a expressom tentam explicar. 5.-sonido (pág. 9 e seguintes). Esta forma é um claro espanholismo em galego, já que, a existir, teria de ser *soído (cfr. soar), coa perda do -n- intervocálico, própria das vozes patrimoniais. A única forma que se documenta na época medieval é som, coas suas variantes ortográficas, que o português conserva com uso paralelo ao espanhol sonido. Nós devemos utilizar som por ser a forma legítima e comum à nossa área lingüística. 6.-creación (pág. 10). Já na época medieval criar, forma única documentada, possuía as acepçons de «alimentar, sustentar» e de «dar existência, tirar da nada». Coa segunda acepçom aparece, por exemplo, na General Estoria e nas Cantigas de Santa Maria; e nestas, o adjectivo criador e o substantivo criaçon. Devem ser, portanto, as formas a utilizar criar e criaçom, legítimas, em vez das espanholizadas crear e creación, introduzidas, sem dúvida, através dos usos eclesiásticos. 7.-préstamos (pag. 10 e seguintes). Se o verbo galego é emprestar (e nom prestar, que tem outro significãdo: «ser útil, ser proveitoso»), o lógico é que o substantivo se construa sobre a raiz emprest-, como já se documenta nas Cantigas de Santa Maria (emprestido). A forma que devemos admitir será empréstimo, comum às outras variantes da nossa língua. 8.-empezou (pág .. 13). Ainda que o verbo empeçar é bastante comum no galego falado, nom se pode considerar outra cousa que um espanholismo em galego. A forma latina *IMPEDISCERE deu em galego-português empeecer e daí passou a empecer, «impedir, obstaculizar», de onde o substantivo deverbal empeço «estorvo, obstáculo», que originou assi mesmo o infinitivo empeçar, «estorvar, dificultar» (como empecer), com significados francamente inconciliáveis cos do espanhol empezar e derivados, que tem diferente origem. Portanto, convém conservar o uso de empecer ou empeçar cos significados de. «estorvar, importunar» e o de começar, cos de «iniciar, principiar». 9.-vocal (pág. 14). Nom nos parece adequado o uso desta palavra cando se refere a umha letra, a um fonema ou a um membro de um júri. Deve-se utilizar o patrimonial vogal, já existente na Idade Média, como o prova a forma uogaes da Arte de Trovar do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa. Tenha-se em conta que a gente que hoje fala de vocais usa esta palavra e nom outra porque a aprendeu na escola, na cal se administra o ensino em espanhol. IO.-término. (pág. 19). Esta forma, que é um cultismo, deve-se utilizar no sentido de «última parage de um trem» ou «acçom de terminar». Nos outros casos deve-se empregar a forma patrimonial termo, abundantemente documentada na época medieval. 140


11.-comenzo (pág. 20). Começar (sem n) era francamente maioritária na época medieval e o mesmo podemos dizer de começo, formas que ainda se utilizam algo, sobretodo o substantivo, no galego falado actual.· O uso máis freqüente de formas como començar ou començo, desde épocas medievais tardias, fai-nos pensar numha clara influência do espanhol comenzar, fácil de introduzir-se neste caso, porque a voz castelhana e a galega variam s6 na presença ou nom do -n-. 12.-(; menos que xa se perdera (pág. 22). Hai um uso inadequado do Máis que Perfeito do Indicativo em vez do Imperfeito do Subjuntivo (perdesse). Este é um fenómeno que se dá muito no galego falado, mais que se deve atribuir, fundamentalmente, a espanholismo no nosso paradigma verbal.

I

13.-terqueen (pág. 23). Nom nos parece ajeitado utilizar este verbo (terquear) que é próprio do espanhol, cando temos em galego vários verbos que significam o mesmo e o substituem perfeitamente: teimar, insistir, porfiar ou, figuradamente, turrar. 14.-entonación (pág. 23 e seguintes). Se a forma legítima em galego é entoar, o substantivo teul de ser entoaçom. Entonaçom é espanholismo bastante recente, admitido polos luso-brasileiros com outro matiz significativo (<<Acto ou efeito de entonar», isto é, de «ostentar majestosamente»). 15.-ganancia (pág. 35). Este é outro claro espanholismo em galego, existente tamém em português, mais acaso evitável entre nós. Substitutos podem ser ganhança ou, melhor, ganho. A forma antiga era gaança (do latim GANANTIA, coa perda do -nintervocálico), que desapareceu tanto em galego como em português. Neste idioma criou-se ganho como substantivo regressivo do verbo ganhar, que é comum ao galego. Antes que ganáncia, devemos preferir ganho, a partir de ganhar, palavrá estándar em galego e dentro da sua estrutura Iingüística; cfr. abalar/abalo, amparar/amparo, chorar/choro, errar/erro e, portanto, ganhar/ganho, tamém luso-brasileiro. 16.-bendición (pág. 37). É outro espanholismo em galego, ja que das formas antigas beeyzom ou beezom só poderíamos esperar beizom ou benzom/bezom. Mais, como apontamos sobre creación, no ap. 5-, pode afirmar-se que a palavra castelhana bendición entrou no galego através do uso que da língua oficial do Estado se fazia e fai na Igreja. Aqui nom se poderia aludir a que o verbo benzer (<<botar benzons») se confundisse com vencer por homofonia, e que a partir daí se utilizaria bendecir (e correlativamente benzom passaria a bendición), já que os contextos em que aparecem vencer e benzer diferem suficientemente como para em modo nengum motivarem tal «evoluçom». 141


17.-confesión (pág. 37). Deve-se preferir a forma confissom, comum ao português e brasileiro, já existente na época medieval e alternante com confessom (vid. Cantigas de Santa Maria). A terminaçom -ssom nesta palavra ainda está viva no galego falado moderno, segundo testemunham desde Mirás até Ramón Lorenzo: «Es el gall. modo confesón (es la forma pop. que registra Valladares y he oído repetidas veces [... ])) (cfr. Glosario de La Traducción gal/ega ... ). 18.-rumbos (pág. 37). É preferível rumos, vocábulo já documentado nos meados do séc. XV e harmónico co luso-brasileiro. 19.-en cambio (pág. 37). Como neste caso se trata de umha expressom que indica cambiar umha cousa por outra e se significa isto polo verbo troaar (<<Troquei um queijo por manteiga», melhor que «Cambiei um queijo por manteiga»), o substantivo que se deve utilizar nom é cámbio, senom troca. Portanto: em troca. 20.-panaderia (pá~. 46). Rejeitamo-lo como espanholismo em galego, já que a forma legítima, documentada antigamente e hoje normativa em luso-brasileiro, é padaria. Nom se põde admitir que seja umha forma moderna reconstruída a partir de pam, já que, senom, teríamos paneria ou panaria; 21.-reloxeria (pág. 46). Esta forma é acomodaçom directa do espanhol relojería. Poderia algúém explicá-la como um derivado de um hipotético galego *relox ou *reloxe. Mais o ILG, por exemplo no seu Diccionario básico da Iinguagalega (Vigo, 1980), recolhe como normativo o espanholismo avulgarado reló, de maneira que teríamos de esperar o derivado *reloaría ou, conforme as Normas, *reloería, inaceitáveis por nom existirem nunca na fala. Por isto é máis adequado voltar à própria tradiçom lingüística (o que umha e outra vez propugnamos) e admitir a forma relógio, máis etimológica conforme o latim- (HO)ROLOGIU e comum ao português e brasileiro, e a partir dela, relojoaria, co i embebido na pronúncia palatal do j. 22.-sur (pág. 48). É hoje, sincronicamente ao menos, um espanholismo, pois a língua literária já se tem decidido por' sul (documentado desde o séc. XV), forma harmónica co luso-brasileiro. 23.-simple (pág. 51). A forma galega legítima é simples (do latim SIMPLICE, igual que ourives do latim AURIFICE), segundo as formas documentadas na época medieval maioritariamente, simples ou simplez, no singular (vid. Miragres de Santiago e General Estoria). 24.-ofrecen (pág. 53). Há de considerar-se um vulgarismo com síncopa as si se denomina oficialmente a vila? O lógico é chamá-Ia polo seu nome 142


plena, oferecem, do verbo oferecer, tal como aparece nos textos medievais. O mesmo podemos dizer de establecer por estabelecer. 25.-patrón (pág. 56). Trata-se de outro espanholismo, pois que, já desde à época medieval, se distinguiam patrom, como substantivo e co significado de «amo, senhor», de padrom com usos preferentemente adjectivais e co significado de «modelo». Por isso diremos pronúncia padrom e nom pronunciación patrón. 26.-sometido (pág. 70). A forma que se deve utilizar é submetido e, submeter, conforme à nossa tradiçom (sumetedor, sumetido na General Estoria). A recuperaçom do b, própria do nível de uso culto, deve-se admitir consoante fai o português e o brasileiro, como o b de sob ou de subtil que já explicámos neste estudo crítico das Normas. 27.-A Guardia (pág. 71). Por que admitir este espanholismo? Porque assi se denomina oficialmente a vila? O lógico é chamá-la polo seu nome 'nom espanholizado: A Guarda (co u conservado porque nessa zona se conserva qua- e gu.a-). 28.-caída (pág. 75). É outro espanholismo por queda. A forma medieval era caeda, que despois passou a queda (antes queeda), igual que as antigas caente e caentar passárom a quente e quentar. Dizer que caída se pudo formar a partir de cair ou caer (como vida ou vinda de vir), parece-nos máis bem aplicável ao espanhol já que, se o galego tinha a forma queda, nom necessitava acudir a estoutro processo. 29.-de todos modos (pág. 80), de todas maneiras (pág. 82), por todas partes (pág. 91). Em calçuer manual de aprendizage do galego, mesmo nos do ILG (vid. Galego 2, Santiago 1977, 2. a ed., pág. 40), sinala-se que despois de todos/-as se tem de usar sempre o artigo determinado. Esta seqüência é habitual no galego falado e mesmo no espanhol dos galego-falantes. Nom obstante, na redacçom das Normas som dominantes as construçons de todos modos, de todas maneiras, por todas partes, espanholizantes todas elas, em vez das galegas de todos os modos, de todas as maneiras ou por todas as partes. Salvo que seja agora o último achado normativo ... 30.-zurcir (pág. 88). Parece-nos máis adequado o uso de cerzir, forma esta máis próxima ao latim SARCIRE e comum ao português e brasileiro. 31.-paso (pág. 96). A forma passo, cando é utilizada como «acto de passar» nom como «acto de mover um pé para andar», é um provável espanholismo. Na época medieval utilizavam-se preferentemente passada ou passagen (vid. Cronica Troiana). Na Corunha hai um lugar co nome espanholizaçlo de El Pasaje. Devemos utilizar portanto a passage(m) cando tem o sentido de passar de um lugar (ou de um estado) para outro. 32.-gustar (pág. 111). É um claro espanholismo em galego. A forma tradicional, ainda viva hoje, é gostar (como o substantivo gosto). A passage 143


de gostar ou gosto a gustar ou gusto nom tem outra explicaçom que a pressom do espanhol, igual que a passage de ponto a punto. Além disso, o verbo gostar construía-se coa preposiçom de: Gosto de ti. Gustas-me ti é construçom característica do espanhol, já que, nesta língua, gustar de resulta ser um modismo com um marcado sabor arcaizante e literário. 33.-estudios (pág. 115). É outro espanholismo em galego. As formas claramente predominantes na época medieval eram estudar (vid. a General Estoria ou as Cantigas de Santa Maria) e estudo (vid. La traducción ... de Ramón Lorenzo), pois os mui contados casos de estudiar ou estudio podem-se dever a reposiçons cultas (literárias) ou, melhor, a castelhanismos. Curiosamente, nas Normas admite-se amplo, mais nom estudo, hoje, queira-se ou nom, imposta definitivamente na língua culta. Tenha-se em conta que a forma estudio ou estudiar pudo entrar com muita facilidade polo espanhol, já que os que «estudiabam> o faciam neste idioma. Se o fixessem no nosso, estudariam e nom estudiarían. B) Nom harmonizaçom co português (o que, em muitos casos, implica harmonizar co espanhol): l.-xu//o (pág. 5). Os autores das Normas estám tam influídos polo modelo ortográfico espanhol, que mesmo aceitam as preferências gráficas deste idioma, por exemplo, as de escrever os nomes dos meses com maiúscula ou com minúscula. O lógico, em harmonia co português e co brasileiro, será escrevê-los com maiúscula: Julho e nom xu//o. 2.-agora ben, é dicir (pág. 7). Em 111gar de ora, melhor ora bem, co . sentido ligeiramente adversativo de ora, que nom possui agora, e em lugar de é dicir, quer dizer, mui presente na fala e já bastante usual a nível literário. 3.-pechados (pág. 10). Preferem claramente a formapechado afechado, neste caso, supom-se, pola maior extensom de pechado. Ora bem, a forma fechado é tamém bastante usual em galego e, por ser comum às outras variantes da nossa comunidade lingüística (português e brasileiro), deve ser preferida a pechado. Por outra parte, pechado e pechar estám presentes no Diccionario de la Real Academia Espaliola, o que fai ainda máis recomendável para nós fechado e fechar. 4.-pronunciación (pág. 10 e seguintes), escritura (pág. 82). Devem-se preferir os deverbais pronúncia e escrita, a partir dos verbos pronunciar e escrever (igual que de falar, fala ou escolher, escolha). Desta maneira conserva-se um certo paralelismo entre fala-escrita-pronúncia, que som as formas comuns ao português e ao brasileiro. Escritura, como termo culto, deve-se utilizar co significado de «texto escrito» (Sagrada Escritura, 'escritura testamentária). No caso de pronunciación, tenha-se em conta que com 144


anterioridade o iLG usava pronúncia (vid. Galego 2, pág. 9) e mesmo nas Normas aparece, no mesmo parágrafo, ao lado de pronunciación, na página 56. 5.-múltiple (pág. 13). Devemos utilizar múltiplo e múltipla e nom múltiple, polo mesmo motivo que triplo ou tripla e nom tdple, como ficou dito cando comentámos estes numerais. 6.-eixe (pág. 15). Entre eixe e eixo, as duas vivas em galego desde a Idade Média, deve-se preferir eixo, forma harmónica co luso-brasileiro e máis abundante nos apelidos galegos. ' 7. guión (pág. 15 e seguintes). Esta forma é um galicismo recente. Por harmonia co português deveria-se utilizar traço, palavra que é tamém patrimonial do galego, para designar este signo de pontuaçom (-). 8. til (pág. 16). Ainda que esta forma é em si válida, nom se deve utilizar como sinónimo de acento C ' ~), senom para designar o til de nasalidade em harmonia c.o português e brasileiro. 9.-tépedo (pág. 17). Deve-se preferir a forma tamém existente em galego tépido, que é harmónica coas outras variantes da nossa língua.

n,

1O.-muííio (pág. 23). Deve-se preferir a forma moínho, que é máis conservadora (nom assimilada), igual que se prefere nas Normas andorinha (pág. 41) a andurinha, cozinha a cuzinha, etc. As formas conservadoras, com o, som comuns ao português e brasileiro. Dado o carácter fechado desse o, é mui fácil a passage de o a u, apoiada num; tónico. Por outro lado, moínho é congruente com moer, moa, moedor... 11.-presente de subxuntivo (pág. 23). Se o modo verbal é o subjuntivo (ou conjuntivo), o melhor é que conserve o artigo cando vai precedido da preposiçom de. Assi diremos: presente do subjuntivo, como fai o português e brasileiro. 12.-monllo (pág. 24). Preferiremos a forma molho, igual que gado em vez de gando, por as formas sem n terem umha extensom geográfica semelhante às que tenhem n, e por serem, molho e gado, harmónicas co luso-brasileiro. 13.-tebras (pág. 24). Preferiremos a forma metatizada trevas. Admitimos metáteses só nas poucas palavras que considera normativas o português e brasileiro, e que conhece o galego: melro, perguntar, trevas. 14.-artículo (pág. 25). O vocábulo artículo, máis que co significado de «mercadoria», que parece um espanholismo claro, seria conveniente utilizá-lo, em todo caso, co significado de «cada umha das partes em que se divide umha obra literária» ou «cada um dos segmentos'que forma o corpo de certos animais (articulados)>>. Nos restantes casos, incluídos os duvidosos, empregará-se artigo. 145


15.-bloque (pág. 25). Por harmonizar co espanhol e nom co português, adapta-se esta palavra com -e final, e nom com -o, no sentido de «conjuntO». É preferível, certamente, bloco. 16.-vecifías (pág. 36). As Normas preferem a forma vecifío a vizinho, ou dereito a direito, contodo, propugnamfeminino e nomfemenino. Tanto as formas vezinho ou vizinho, dereito ou direito, peor ou pior, enveja ou inveja, enteiro ou inteiro e vendima ou vindima, som alternantes em galego. As formas que tenhem i em vez de e som devidas con freqüência a as similaçons, dissimilaçons e outros fenómenos parecidos (ditos «esporádicos»). Neste caso, harmonizando co português e brasileiro, preferiremos escolher as variantes galegas já estandarizadas nas outras normas do nosso sistema lingüístico: feminino, vizinho, direito, pior, inveja, inteiro e vindima. 17.-atopar (pág. 43). Nom nos parece adequado utilizar este verbo co~ mo equivalente de encontrar sem máis, senom, em harmonia co português e brasileiro (e espanhol), co valor de «encontrar por casualidade». Por outra parte, seguindo a harmonia co luso-brasileiro, se em galego temos as formas atopar e topar, deveremos preferir esta última por ser comum às outras variantes do nosso sistema. 18.-datos (pág. 71). Em harmonia co português, deve-se admitir a forma dados (perfeitamente válida a partir mesmo do verbo dar), forma romanceada que nom implica confusom com dados (de jogar), porque os contextos normalmente esclarecem possíveis equívocos.

19. asubiar (pág. 78). Propomos como forma máis conservadora e nom assimilada a partir do substantivo asubio, assobiar. É congruente com moínho (em vez de muínho), assobio (em vez de asubio) ou andorinha (em vez de andurinha; andorinha, como já dixemos, está aceitada nas Normas). 20.-en realidade (pág. 86). Preferiremos usar o artigo neste tipo de locuçons: na realidade, na verdade etc., utilizadas por luso-brasileiros máis que en realidade, en verdade, etc. 21.-sumerxir (pág. 86). Este verbo, já que é culto, deveria manter o grupo bm, etimológico: submergir, forma que é comum, aliás, a português e brasileiro. 22.-detal!ada (pág. 90). Esta forma é um galicismo relativamente recente em espanhol e deste passou ao galego. Propomos, como forma patrimonial que a pode substituir ajeitadamente, pormenorizada, tamém comum ao português, ao brasileiro e mesmo ao espanhol. 23.-arraigo (pág. 91). Parece-nos melhor utilizar a forma comum ao português e brasileiro arreigar e, portanto, o substantivo arreigamento. 146


24.-sospeita (pág. 97), soster (pág. 116) nom som preferívds a suspeita e suster, pois, sendo todas galegas (veja-se o dito no ponto 16), estas som harmónicas ao luso-brasileiro. C) Dialectalismos e vulgarismos.

1.-espúreo (pág. 7). Esta palavra é um cultismo, de maneira que se deve normativizar o etimológico espúrio. Pola sua parte, espúreo resulta de abrir a vogal pós-tónica i em e, como sucede noutras palavras esdrúxulas dó tipo cámbeo por cámbio. 2.-umha chea de notas (pág. 8). Nom é que estejamos em contra de expressons deste tipo (umha chea de), senom que nom nos parece adequada para um contexto culto e si para um contexto coloquial. Como os autores das -Normas tenhem como ~nica referência o galego falado, em muitos casos nom distinguem entre mveis de uso, entre os registos cultos e os outros. ,Já apontamos sobre e mais (<<O Joám e mais o Pedro») e outros casos similares de clara reminiscência popular que nom se devem utilizar num contexto culto. 3.-condanada (pág. 14). É umha forma a todas as luzes vulgar. A partir do latim CONDEMNARE, temos em galego condenar e daí condenada. Já na época medieval existia esta palavra, ao lado de condanado e condanar, formas vulgares coa assimilaçom do e em a por influxo do a tónico. Ainda que se pense num étimo CONDAMNATU, a existência de condenado já na époc& medieval e, evidentemente, hoje no galego falado, fai-nos preferir esta forma que é comum tamém ao português e ao brasileiro. 4.-luxa-la man (pág. 20). Deve-se preferir o verbo sujar, já que o verbo luxar é um cruze de sujar com lixo (<<varredura»). 5.-caravilla (pág. 25). A forma correcta seria cravelha (do- latim CLAUICULAM). Teria que começar por cra-,- nom por cara-, porque o a é umha anaptixe de tipo vulgar para desfazer o grupo consonântico, igual que garavata por gravata, garavanzo por gravanço ou ademitir por admitir. A terminaçom -vilha deve ser -velha, já que se trata dum cruze da forma patrimonial cravelha co espanhol c/avija (tenha-se em conta que tamém é de uso normal no galego falado c/avixa, neste caso já um claro espanholismo). _ 6.-buguina (pág. 42). Esta é tímha forma popularmente deformada por buzina, já que procede do provençal bozina. 7.-entremedias de (pág. 71). É umha expressom claramente vulgar. 8.-verquer (pág. 73). Em galego utilizam-se verter e verquer. Nom se deve considerar como normativa esta última, que só é diferencialista co espanhol, senom verter, máis etimológica e comum ao português e brasileiro. 147


D) Incongruências, maus usos.

l.-subscripción (pág. 22). Ainda que nas Normas se defende a supressom do p nas palavras terminadas em -scripción e -scripto, exemplifica-se coa forma subscripción, que teria de ser sem o p, subscriçom. 2.-(palabras) ou un prefixo rematados en (pág. 14 e seguintes). Som mui comuns nas Normas expressons como palabras rematadas en. Resultam inadequadas já que as palavras nom podem rematar, senom acabar. O uso de rematar neste caso é por puro diferencialismo ou por hiper-enxebrismo, pois para rematar algo tem que haver um remate e o que tenhem as palavras é umha terminaçom e nom um remate. Por outro lado, as palavras nom podem rematar e si as persoas: Assi, poderemos falar de que Fulano rematou o seu trabalho (normalmente de tipo manual), porque lhe puxo o remate, ou que Rematou a palavra pondo um -s final mui artístico, mais que umha palavra remate é ilógico. 3.-velo do paladar (pág. 104). Ainda que nas Normas se admite a forma veo, o feito nom parece ter conseqüências para os autores, porque despois nom a utilizam. Deviam usar veo (véu, segundo propomos nós) e nom o espanholismo velo na expressom «véu do paladar».

148


POSFÁCIO Ainda reconhecendo o valor (se bem mui desigual) dos estudos sobre as falas galegas realizados polo ILG e, mesmo, apreciando a laboriosidade que supom redigir a «chea de notas» para «explica-las razons que motivan as propostas (?) normativas» das Normas ILG (RA G), queremos findar este Estudo crítico coas seguintes pontualizaçons: a) As Normas ILG (RAG) parecem, máis que um conjunto de regras para o uso escrito do galego, um ensaio filológico sobre as soluçons lingüfsticas que tentam introduzir como normativas. As razons alegadas e as formas escolhidas respondem bem à condiçom (<llormativizadora» das entidades que as elaborárom: o ILG sobretodo, instituiçom universitária oficialista, que tem como tarefa primária a investigaçom (de campo) e nom o estabelecimento da escrita correcta para o galego, por máis que teime tanto nisto último; e a RAG, que é academia (= autoridade) da história, da literatura, da língua, da cultura galega enfim. A RAG, convém nom esquecê-lo, dispom de um número elevado de membros que som ensaístas sobre temas vários, historiadores, contadíssimos escritores literários e máis contadíssimos (ainda) filólogos e lingüistas; é claro que nom é academia «da língua». Umhas normas de recta escrita devem ser concisas, bem fundadas, coerentes e razoáveis. Aos destinatários, alfabetizandos em galego, chega-lhes com isto. Resultam as si ociosas as precisons filológicas que aturdem, desorientam ou, no melhor dos casos, som pouco inteligíveis; tam pouco ... que os desinformados e os nom assisados considerarám só por isso aos seus autores como grandes filólogos e máximas au.toridades em galeguística. A «chea de notas» para «explica-las razons que motivan as propostas (?) normativas» pretenden impressionar (os facilmente impressionáveis), mais sobretodo tentam justificar as posturas isolacionistas perante e contra as teses reintegracionistas em confrontaçom desigual, canto a meios, promocionamento e principalmente ética; a «ausência» de ética (e de elegáncia!) começa co esquecimento propositado, na sua elaboraçom, nom já da AGAL, da AS-PG ou da AELGA, mais de personalidades (= autoridades)' reintegracionistas destacadas, membros das entidades (<llormativizadoras» . 149


As Normas [LG (RAG) apresentam-se, pois, como filologia contra (incluído o próprio português) e por isto nom sempre se podem ler e entender como texto autónomo; as Normas [LG (RAG) som, como regras de recta escrita, sumamente desproporcionadas. Prescindindo da «chea de notas», pode encontrar-se nas Normas umha estranha mistura de Lingüística descritiva, ancorada em concepçons amiúde antiquadas da Dialectologia; de Gramática normativa, submetida a preconceitos nada científicos; de prescriçons ortográficas sem apoio na História da Língua, e de contribuiçons lexicológicas/lexicográficas dependentes em excessivas ocasions das espanholas correspondentes. Se a isto acrecentamos que quase nom se consideram, nem sequer nos princípios e exigências da «Introducción», as circunstáncias sócio-políticas em que se tenhem que desenvolver os usos do galego (ignora-se a contribuiçom da Sociolingüística e da Sociologia da Linguage, sem as que nom se pode fazer umha ajeitada planificaçom lingüística ou language planning), concluiremos em que a normativa proposta tem escassa pertinência, por nom dizer que é in-pertinente. b) Se o que as Normas [LG (RAG) pretendem, através da «chea de notas» para «explica-las razons que motivan as propostas (?) normativas», é adormecer os ánimos dos falantes e-escreventes galegos e criar neles umha conciência nom perturbada pola evidente deturpaçom progressiva do nosso idioma às maos do espanhol, talvez o consigam cos pouco informados ou cos desinteressados na sua sorte. Tanto o reconhecimento polos falantes espontáneos de que o seu galego é pouco correcto (= genuíno), como a experiência amarga, dorida e abafante dos utentes conscientizados de que, cando o usam, estám de feito submetendo-o aos empregos da língua oficial do Estado espanholou, no melhor dos casos, tentando modificar essa situaçom, ponhem de relevo a obscura manobra que oculta a «chea denotas» nas Normas. Ainda máis, a manipulaçom dos princípios e métodos científicos da Lingüística, que fam essas notas explicativas, indica com suficiência os objectivos perseguidos: Antes de máis nada, dar como válidas para o galego evoluçons próprias do espanhol e, inclusive, a espanholizaçom do nosso idioma. Isto foi já salientado suficientemente ao longo deste Estudo critico. c) A espanholizaçom que aceitam as Normas é gratuita e dupla para a maior parte dos casos: primeiro, contra a nossa tradiçom e, segundo, contra a pertença à nossa própria área cultural e lingüística (a galego-luso-africano-brasileira). Polo primeiro, desintegra o galego a respeito da sua história tratando-o como se carecesse de passado escrito (e glorioso!) e, por outra parte, como se fosse na actualidade umha língua de uso normalizado numha sociedade cultural, económica e sócio-politicamente normal. O resultado nas Normas [LG (RAG) é, polo de agora, um galego a meio caminho entre o dos Cancioneiros, e mesmo o dos melhores escritores do Ressurgimento, e o espanhol oficial. 150


d) Coptodo, a desintegraçom afecta muito máis ao momento presente. As Normas ILG (RAG) sofrem desesperadamente da teima de convencer «a tódolos galegos» de que o que falam nom tem nada que ver co português (o brasileiro fica mui longe). As Normas nom só nom costumam harmonizar cos idiomas galegos empregados normalmente em Portugal e no Brasil, senom que, contra o expressamente estabelecido no princípio 4. o , procuram a harmonia co espanhol, mesmo nos casos em que a convergência co luso-brasileiro nom seria nem difícil nem artificiosa. Assi temos de interpretar a «lógica» dos autores e o sentido das Normas cando se afirma que o português é «lingua irmá» do galego. Como o espanhol tamém o é, para eles a «hermandad» será a breve prazo total. e) O critério de preferencia polas formas existentes «na fala viva» (princípios 1. o e 2. 0 1) nom sempre se aplica com coerência e, quase sempre que se fai, resulta enganoso. Dar preferência às formas da fala, sem precisar muito máis, fundamenta a perpetraçom de calquer tipo de arbitrariedades: Cumpre, cando aludamos à fala (e máis à fala de línguas desnormalizadas ou em situaçom minoritária, como o galego), distinguir com jeito entre falas e falas, sejam definidas, as máis da" vezes, segundo a extensom territorial, ou bem atendendo aos nívéis de uso social ou de outro tipo. As Ciências da Linguage, a Lingüística espacial, a Socio/ingüística, inclusive a Psicolingüística, fornecem de critérios suplementares e métodos adequados para seleccionar as formas da fala ajeitadas, congruentes co passado do galego na Galiza e cos idiomas galegos utilizados noutros lugares. Estas Ciências, porém, nom existem para os autores das Normas ILG (RAG). Por outro lado, nós nom mantemos que a norma culta para o galego (que abrange tanto a língua falada como a escrita) tenha de ser o português padrom ou o brasileiro estándar, mais si que as formas galegas, vivas na fala e inclusive minoritárias máis ou menos, se convertam em norn,ativas sempre que harmonizem co luso-brasileiro, de modo que as diferenç c entre este e o galego padrom se reduzam ao mínimo, venham exigid"s r .• «soluçons» verdadeiramente galegas e nom impidam a comunicaçom singela entre os utentes do galego-luso-brasileiro. Este era, sem dúvida, o pensamento de Castelao cando afirmava, em carta de contestaçom a Sánchez AIbornoz, que «o galego tem de se acercar e confundir co português». . Isto dito, julgamos que o ideal, tanto para a normativizaçom do idioma como para favorecer a sua normalizaçom, seria chegar a umhas regras ortográficas, provisórias sempre, de concórdia. Mais cumpre neste suposto reparar nos seguintes pontos: 1. o O acordo (1) ILG (RAG) nom deve considerar-se passo decisivo, nem sequer deveras importante, no processo de unificaçom das n{)rmas /ingüísticas do galego. . 151


Os «persoeiros» do acordo pontificárom no seu dia que os reintegracionistas nom entravam em conversas de consenso «porque nom estavam integradas em instituiçons oficiais». Esta «poderosa» razom, além de falsa e equívoca no melhor dos casos (por outra banda,- a RAG e o ILG tampouco som homologáveis), mascarava um só intento: o de excluir os IUsistas, irredutíveis e insubornáveis, para as si chegar facilmente a um entendimento «natural» em que pareciam interessadas certas opçons políticas. Deixando de parte as conseqülncias políticas da «jogada» (a que projecto político está a beneficiar o isolacionismo?; que cargos polfticos estám implicados no acordo?), a conduta até agora levada recorda a praxe típica do franquismo, com alguns flocos de iluminismo: «todo polo povo, mais sem o POVO». Nós, os reintegracionistas, nom somos todo o povo; somos, si, parte desse povo e temos algo que dizer, apesar de que se nos tente silenciar e desconsiderar por todos os meios, ou quiçá por isso mesmo se nos tenta silenciar e desconsiderar ... Por esta razom, nom só nom reconhecem-os a validez de um acordo a meias, senom que rejeitamos e denunciamos o proteccionismo culturalista de «instituiçons» que, obedientes a umha prática política obscura, «confiam» de jeito sinuoso e nojento a observáncia das suas decisons às instituiçons autonómicas (Conselharias de- Cultura e Educaçom, Direcçom Geral do Ensino da Língua Galega ... ) cuja actuaçom neste ponto nem está '!'uficientemente delimitada nem é, com freqüência demais, garante dos direitos fundamentais da persoa. Esses poucos, que aparecem e desaparecem, inscritos nom se sabe bem em que lugar das referidas instituiçons, aproveitam-no todo para descalificar sem diálogo, como pequenos ditadores; para tergiversar e mesmo insultar sem razom; para impor contra razom os seus recantados critérios e soluçons ... Terám «esses» valor para sustentar que contribuem a que Espanha seja estado de direito e democrático? 2. Ó É possível chegar a umha normativa de concórdia se se começa, como mínimo, a dialogar sobre as possibilidades de alcançá-Ia. Ainda que fosse impossível conseguir umha normativa aceitada unanimemente por todos, o lógico seria procurar fazer umha normativa partindo dos pontos em que se coincide ou em que se pense que se poderia coincidir, pois cumpre avançar de comum acordo. A história, polo menos, deveria ensinar a nom cometer novos velhos erros: a) as Bases prá unificación ... , de 1977, realmente nom promovêrom tal unificaçom, senom que, sobretodo pola intransigência do ILG nalguns pontos já daquela «candentes», acabárom sendo as normas provisórias do Instituto; b) as Normas ortográficas do Idioma Galego, da Comisión Lingüística presidida polo Prof. Carvalho Calero, fôrom firmadas por um importante membro do ILG (para que?: a «Comisión de Programación e Textos», que el dirigia, aginha sacou as con152


tra-normas) e por outros «persoeiros» nom reintegracionistas (pouco despois participantes máis ou menos activos no desmantelamento das mesmas), mais acabárom em normas dos «mínimos» reintegracionistas; c) inclusive as Normas [LO (RAO) nom deixam de ser um acordo mui parcial entre o ILG (em bloco?) e certos membros da RAG, que decerto coxeam do mesmo pé. 3. o Os pontos acordados teriam de ser cumpridos por todos, por mínimos que fossem, mentres que, para os pontos nom acordados (haveria de procurar-se a discrepáncia máis baixa possível), se deveriam admitir como válidas todas as opçons. Nom se diga que o que propomos nom é viável: As Normas [LO (RAO) já o fam em vários aspectos; por exemplo, admitem ao e Ó, -bel e -ble, comer o caldo e come-lo caldo, embora aconselhem as segundas sol~çons. Ainda máis, hai pontos normativos em que se está de acordo e, contodo, cando os escritores nom os seguem nas suas obras, som-lhes respeitados, mormente se nom som reintegracionistas. Igualmente se poderia fazer nos outros campos a respetio das formas ainda nom «acordadas), com jogo nobre, sem pressas, admitindo diferenças e promovendo coincidências.

*

*

*

Os reintegradonistas sempre estivemos abertos a dialogar, mais sempre se nos fechárom as portas e, nestes últimos tempos, nom só se fam umhas normas <<uniformantes» claramente anti-reintegracionistas, senom que tamém se nos ameaça, se nos calunia, fala-se por nós ou silencia-se-nos cando queremos expor o que opinamos... É claro que em situaçons limites os comportamentos habitualmente seguidos propendem a ser máis violentos do que em situaçons normais e dialogantes ... Apesar de todo e contra toda esperança, os reintegracionistas tentamos desproblematizar o país galego, situá-lo onde lhe corresponde pola cultura, pola língua, inclusive pola história, procurar que se ache a si mesmo. Mentres nom o consigamos, nOf!1 nos satisfarám os pequenos êxitos; mentres nom o consigamos, bateremos em todas as portas para dialogar e chegar à concórdia que normalize o país, ainda ,que nengum «persoeiro» nem bateu nem bata na nossa ... O nosso interesse maior é deixar de umha vez por todas os defrontamentos esterilizantes para trabalharmos todos unidos (que nom uniformados) no espalhamento do idioma e cultura galegos, na sua normalizaçom em todos os campos e nívéis da vida sócio-política de Galiza. Por último, do mesmo modo que hai muitos que «pensam» do idioma galego que é instrumento deficiente para os nossos tempos (<<nom vale para ir polo mundo adiante» '-dim), tamém hai quem considera que é indiferente umha ou outra opçom de escrita correcta para normalizar os usos da 153


nossa língua. Tal consideraçom nom aprofunda no miolo do problema: As teses reintegracionistas para a escrita correcta do galego entendem-se dentro da atençom, plantejamento e ponderada reflexom globais sobre a realidade tradicional e sócio-cultural da Galiza; potenciam as possibilidades de recuperaçom da memória histórica, tam esmagada, do nosso povo, princípio e fundamento no processo de reencontro da identidade da naçom galega. Pediríamos a todos os leitores deste Estudo crítico, com que a Comissom Lingüística da AGAL (Associaçom Galega da Língua) se estreia, sejam isolacionistas ou reintegracionistas ou «neutros», que o consultem sine ira et cum studio, que assumam aqueles aspectos, de normativa ou de outra ordem, que por acaso lhes resultarem máis convincentes, para assi possibilitar linhas de achegamentó ou convergência de que· Galiza bem necessita. O nosso objectivo, o objectivo de todos os membros da Comissom, nom foi outro, nem será, que o de servir o nosso país. O acerto neste serviço, se o houver, será prémio máis que suficiente para todos nós.

Galiza, Abril de 1983.

154


íNDICE DE FORMAS As formas galegas que seguem, ordenadas alfabeticamente, som aquelas que figuram de algum modo no ESTUDO CRITICO. A numeraçom romana, 1., 11., 111., remete aos três grandes capltulos em. que se divide a obra (I: Princípios de que partimos; II: Estudo crítico e pontual; III. O léxico das Normas); os números arábigos referem-se' ao ponto em que a forma é estudada (o apartado, se o houver, em que se analisa vai indicado com um algarismo entre par~ntese).

As formas que aparecem em negrita som as que consideramos correctas; as sinaladas com um asterisco (*) som as rejetáveis por nom existirem ou por serem impróprias, ou bem som desaconselháveis ou simplesmente preteridas em beneficio de outras.

A alas (art.), 11.1.6.; 13. a (prep.), 11.13.2.(1-); 18.(4-). "à (a

+

a), 11.2.(3-).

élés ('asa de ave'), 11.2.(3-). • á (a + a), 1.3.2.(4.°); 11.2. (3-) e (8-). -é (temin.) 11.8.14.; 8.15. -ii (temin. port.). 11.8.15. abaixo, 11.17.1.(1-) e (3-); 17.2. (2-); 17.3.(1-); 17.4.(1-). abalar/abalo, III.A.15. abatimento, 11.8.4. • aboafé, 11.17.3.(3-). abofé, 11.8.10; 17.3.(3-). • abondal-as, 1.3.2.(1.°); 11.14.5.(5-).

abondo (ou avondo), 11.14.5.(5-).

• abondol-os, 1.3.2.(1.°); 11.14.5.(5-).

acarom (de), 11.17.1.( 1-) e (3-); 17.2.(2-); 17.3.(1-); 17.4.(1-).

• a carón (de), 11.18.(3-). aceitar, 11.7.2.; 7.2.5.1. (1-).

achar ('encontrar cando se procura'). 111.6.17. achega, III.A.3. acima, 1.3.2.(3.°); 11.17.1.(2-). • acodir, 11.16.2.5.(9-). acorrimento, 11.8.4. acotio, 11.17.2.(2-). acto, 11.7.2.2.4.(1-). acudir, 11.16.2.5.(9-).

• ademitir (por admitir), III.C.5.

• a dereitas (por às direitas), 1.3:2.(4.°); 11.17.4.(6-).

adiante, 11.17.1.(1-) e (3-); 17.2.(2-); 17.3.(1-); 17.4.(1-). adiro, aderes ... , 11.16.2.5. (2-).

adito (o!.! adicto), 11.7.2.2.1. ( 1-).

adjactivo, 11.7.,2.6.2.(2-); 14.4.(1-).

atlministraçom, )1.7.2.6.2. (2-).

adnato, II. 7 .2.6.2.(2-).

• a doce peseta-lo quilo, 11.1 3. adquirir, II. 7 .2.6.2.(2-). adrede, 11.17.4.(7-). adscrever, 11.7.2.6.2.(2-).

'aduzer, 11.16.3.5.(1-). aduzir, 11.16.3.5.(1-). advérbio, 11.7.2.6.2.(2-). advertes, adverte, advertem, 11.16.2.5.(2-). advertir, 11.16.2.5.(2-).

• advirtes, • advirte, • advirten, 1.3.2.(3. 0) e (4. 0); 11.16.2.5.(2-).

advirto, 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.16.2.5.(2-).

-aar (verbos em), 16.2.4.3.(4-).

afeiçoar, 11.7.2.2.1.(2-). afeiçom, 11.7.2.2.1.(2-). afeito, 11.17.4.(1-).

155


• á fin (por ao fim), 11.17.4. (4-).

afora, 11.18.(13·). aga (por excepto), 1.3.2. (1.°); 11.18.(5-). agá (H). 11.1.; 1.4. • aga que (por salvo que), 11.19.9.(6-). • agás (por excepto), 1.3.2. (1.°); 11.18.(5-). • agás que (por salvo que), 11.19.9.(6-). aginha que, 11.19.4.(5-). agoiro/agouro, 1.3.2.(4.°); 11.9.3. • agora ben (por ora bem). I 1.3.2.(4.°); 11.19.9.(5-). o agora que (por ora que). 1.3.2.(4. 0). agouro/agoiro, 1.3.2.(4.°); 11.9.3. agredir, 11.16.2.5.(2-). agrida, agridas ... 11.16.2.5. (2-).

agrido, agrides ... 11.16.2.5. (2-).

aicebergue, 11.8.19. (nota). ainda, 1.3.2.(4. 0); 11.17.2. (8-).

ainda que, 11.19.11.(3-) e (4-).

a/abar (por louvar), 11.16.3.13.(1-). álbum (sing.)/élbllns (plur.), 11.8.11. aldeé (temin.). 11.8.1.4.( 1·). aldeám/aldeao, 11.8.14.( 1-). alemám, 11.8.15. o alemana (por alemá), 1.3.2. (3.°) e (4.°); 11.8.15. além (de), 11.17.1.(2-); 18.(13-). o -ales (por -ais), 11.8.7.(2-). aleu ('jogo das escondidas'), 11.8.8.(1-). (algum)/algumha, II. 1 . o algunha, 11.1. alhea (ou alheia). 11.8.9.

o

(1-).

alheo (ou alheio), 11.8.8. ( 1-). ali vém o gaiteiro, 11.16.2. (2-).

• ali vê-no gaiteiro, 1.3.2. (4.°); 11.16.2.(2-). alouvar (ou louvar), 11.16.3.13.(1-). -am (masc.)/-a (temin.), 11.8.14.(1-).

156

-ám (O-án) (masc.)/-á (temin.), 11.8.15. o a máis, 1.3.2.(1.°); 11.19.1. ( 1-). amanhar, II. 7 .1.( 1-). amar, 11.8.4. amável, 11.8.4. amanhé,11.17.2.(1-). a meados, 11.17.2.(4-). o a medias, 11.17.3.(2-). a meias, 11.17.3.(2-). ameija ('Iamelibráquio'). 1.3.1. ameixa ('truta'). 1.3.1. a menos que, 11.19.9.(9-). a menos que ja se perdesse,III.A.12. o a menas que xa se perdera, . 11I.A.12. amigdalite, 11.8.6. amiúde, 1.3.2.(3.°); 11.17.2.(1-). a miúdo, 11.17.2.(1-). amizade, 11.8.18. amnésia. II. 7 .2.4.1. amodo, 11.17.4.(1-). amparar/amparo, III.A.1 5. amplo/-a, 1I1.A.33. o -ana (temin. por -á), 1.3.2. (4.°); 11.8.15. -ana (temin.). 11.8.15. (-ançall-éncia, 11.8.2. andache, 1.3.2.(4.°); 11.16.1.(4-). • andaches. 1.3.2.( 1. ° ),(3. 0) e (4. 0); 11.16.1.(4-). o andácío (por andaço), 11.8.1.(2-). andaço, 11.8.1.(2-). andade/andai, 11.16.1.(8-). andades/andais, 11.16.1. (8-).

andai. 11.16.1.(8-). andais, 11.16.1.(8-). andarám, 11.1. andarrades, 11.16.1.(3-). andarramos, 11.16.1.(3-1.. o andasedes. 1.3.2.(2.°); 11.16.1.(3-). • andasemas. 1.1.3.2.(2.°); 11.16.1.(3-). andasse, II. 1 . andássedes, 1.3.2.(2.°); 11.16.1.(3-). andéssemos, 1.3.2.(2. 0); 11.16.1.(3-). andaste, 11.16.1.(4-). andava, 11.1.

andávades, 1.3.2.(4.°); 11.16.1.(3-), andávamos, 1.3.2.(4:°); 11.16.1.(3-). andorinha, 11.16.2.5.(9-); 111.8.10. e 19. • andurinha. 11.16.2.5.(9-); 111.8.10. e 19. • angaza (por engaço), 11.9.5.(2-). animais, 1.3.2.(2. 0); 11.10.(2-). o animales. 1.3.2.(2.°); 11.8.7.(2-). o ano (por ánus), 11.8.11. ano, 11.8.11. -ano (masc.)/-ana (femin.). 11.8.15. o anque (por ainda que), 1.3.2.(1.°) e (4.°); 11.19.9.(2-); 19.11.(4-). • antes de que (por antes que). 1.3.2.(4.°); 11.19.4. (5-).

antes que, 11.19.4.(5-); 19.9.(4-). antigüidade, 11.5. ánus, 11.8.11. ao, 1.2.; 11.13.2.(1-); 16.2.(2-). -ao (masc.)/-á (temin.). 11.8.14.(1-). ao fim, 11.17.4.(4-). aonda, 11.17.1.(3-) . ao som da, 11.18.(2-). aparéncia, 11.9.4. apenas, 11.17.3.(1-); 19.4.(2-). aperfeiçoar, II. 7 .2.2.1.(2-). apesar(de) que, 11.19.11. (2-).

a poder de, 11.18.(6-). apogeu, 11.8.8.( 1-). o a por de (por a poder da). 1.3.2.(1.°); 11.18.(6-). o aparte (por achega), 1I1.A.3. após, 11.18.(13-). apreço, 11.8.1.(1-). apresentar, 11.9.5.(1-). àquela (a + aquela). 11.2.(2-). o aquela (por aquilo), 11.14.3; 16.1.(3-). aquém (de), 11.17.1.(2-), aqui, 11.18.(8-). • aquil (por aquel), II. 16. 1. (3-).


aquilo, 1.3.2.(2. O) e (4. O); 11.14.3.; 16.1.(3-); 16.2.4.3.(2-). arado; 11.9.6.(3-). arameu, 11.8.8.( 1-). 'árbore (por érvore), 1.2. (a) rente (de), 11.18.(9-). 'a rentes (de), 11.18.(9-). 'a reo (por arreu), 11.17.2. (2-).

a respeito de, 11.18.(12-). 'arestora, 1.3.2.(1. O); 11.17.2.(7-). arganeu ('argola grande'). 11.8.8.(1-). -aria, 11.8.17.(2-); 8.19.(1-)

e

(2-).

arnau ('lagarto'), 8.8.(3-). erqueo/arqueio, 11.8.8.(1-). 'arraigo (por arreigamento), IN.B.23. arranjar, 11.7.1.(1-). arrastar, 11.9.6.(3-), arrecadar, 11.7.2.5.1.(2-). arredar, 11.9.6.(3-). arredor, 11.17.1.( 1-) e (3-). arregrar ('regular'). 11.7.1. ( 1-). lirreigamento, III.B.23. arreigar, III.B.23. arrente, 11.18.(9-). arrepender, 11.16.2.6.( 1·). 'arrepentir, 11.16.2.6.(1-). arreu, 11.17.2.( 1-). arriba, 11.17.1.(1-). (2-) e (3-); 17.3.(1-); 17.4.(1-)

articulo ('parte de umha obra literária). III.B.14. artigo, III.B.14. érvore, 1.2.; 11.1. as (art.) 11.1.6.; 13. és ('carta da baralha'). 11.2.(3-). 'ás (a + as), 1.3.2.(4. O); 11.2.(3-) e (8·). às (a + as), 11.2.(3-). às apalpadelas, II. 1 7.4. (6·) às direitas, 11.17.4.(6-). 'asemade (por assomade ou à vez). 1.3.2.(1. O); 11.17.4.(2-). às escondidas, 11.17.4.(6-). às escuras, 11.17.4.(6-). 'así a todo, 11.19.9.(4-). 'así e todo, 11.19.9.(4-). 'a san de (por ao som de). 1.3.2.(4. O); 11.18.(12·). assi e todo, 11.19.9.(4-). assinar, II. 7 .2.3. assinatura, 11.7.2.3. assi que, 11.19.4.(2-) e (5·). assobiar, III.B.19. assobio, 11.16.2.5.(9-); III.B.19. 'ás toas (por à toa), 11.17.4. (3-).

'astra (por até). 11.18.(15·). 'asubiar, III.B.19. 'asubio, 11.16.2.5.(9-); III.B.19. às vezes, 11.17.4.(6-).

'ata (por até), 1.3.2.(2. O) e (4. O). 11.18.(15-).

'ata que (por até que), 11.19.4.(8-). até, 11.18.( 15-). 'atensón, 11.8.2. até que, 11.19.4.(5-) e (7-). ateu, 11.8.8.(1-). atingir, 11.16.3.5.(1-). à toa, 1.3.2.(4. O); 11.17.4.(3-). atopar/topar ('encontrar por acaso'). III.B.17. 'atraer, 1.3.2.(4. O); 11.16.2.4.3.(3-); 16.2.6.(6-). atrair, 11.16.2.4.3.(3-); 16.2.6.(6-). atrás, 11.17.1.(1-) e (3-); 17.2.(2-); 17.3. (1-1; 17 .4.(1-). através 11.17.1.(1-) e (3-); 17.2.(2-); 17.3.( 1-); 17.4/ 1 -). a través (de), 11.18.(3-). atreu, 11.17.4.(1-). -au, 11.8.8.(3-), avareza, 11.8.1.(2-). avó/avoa, 11.8.10. avÔ, 11.1.; 1.1. avoa, 11.1.1. 'avogado (por advogado). 11.1.; 1.1. avondo (ou abondoL (advérb.). 11.14.5.(5-). 'axina (por aginha), 11.1.9.

B b, 1.3.2.(4. O); 11.1., 1.1. e 1.8. bacelhau, 11.8.8.(3-). baltreu ('salto'). 11.8.8.(1-). banto ('idioma africano'), 11.8.11. .beptismo, 11.7.2.5.1.(2-). baptista, 11.7.2.5.1.(2-). baptizar, 11.7.2.5.1.(2-). 'bardante(sl, 1.3.2.(1. O); 11.18.(5-); 19.9.(2-). 'bardante(s) que, 11.19.9.(6-) bartolomeu, 11.8.8.(1-). basto, 1.3.1. batalha, II. 1. 'batal/a, 11.1.

bater, 11.16.1.(1-); 16.2.5. (10-); 16.3.5.(1-). bates, bate, batem, 11.16.2.5.(10·). 'batir, 11.16.2.5.(10-); 16.3.5.(1-). batismo, 11.7.2.5.1.(2-) . batista, 11.7.2.5.1.(2-). batizar, 11.7.2.5.1.(2-). 'bautismo, 11.7.2.5.1.(2-). 'bautizar, 1.3.2.(3. ° e 4. O); 11.7.2.5 ..1.(2-). 'be (B). 11.1. bê (B), 11.1., 1.1. e 2.(4-). 'bebe-Ia auga, 1.3.2.(4. 0 ); 11.2.(12-).

beber, 11.16.3.5.(1-). beijo, 11.1.9. '-beis (por -veis). 11.8.7.(2-); 10.(5-). '-bel (por -vel), 11.8.7.12-1; 10.(5-). • bendición, 1I1.A.16. bendizer, 11.16.3.5.(1-). beneficéncia, 11.9.4.(2-). benzer ('deitar a benzom'). 11I.A.16. benzom, III.A.16. blascoibaiiecismo, II. 1. Blasco Ibéi\ez, 11.1. '-ble (por -vel) , 1.3.2.(4. O); 11.8.7.(1-).

157


* -bles (por -veis), 1.3.2.(4.°); 11.8.7.(1-). bloco, III.B.15. * bloque, III.B.15. bloqueio, 11.8.8.(1-). bloqueo, 11.8.8.(1-). *bo, 1.3.2.(4.°); 11.12.(1-).

bô!, 11.12.(1-). bocareu ('boqueirom'), 11.8.8.(1-). • botir (por bulir). 11.16.2.5.(9-). bom/bons, 11.12.(1-). brandir, 11.7.1.( 1-).

* buguina (por buzinai, III.C.6 buldogue, 11.8.19. (Nota).

* bulebule, 11.3.(1-). bule-bule, 11.3.(1-). bulir, 11.16.2.5.(9-). buxo, 11.1.9. buzina, III.C.6.

c ç (cê cedilha ou cê cedilhado),ll.l. -ça, 1.3.2.(3.°); 11.8.1.(1-) e (2-); 8.2.; 8.17.(2-). calque, 11.13.2.(2-). * ca, 11.13.2.(2-). cê (contracçom coloquial), 11.2.(3-). * cá (contracçom coloquial). 11.2.(3-) e (8-); 13.2.(2-). cabeça, 11.1. cabeceira, 11.1. * cabeza, II. 1. cacto, II. 7 .2.; 8.11. • cactus, 1.3.2.(4. 0); 11.8.11. cada cal, 11.14.5.(2-). 'cadanseu, 1.3.2.(1.°); 11.14.2.(2-). 'cadansúa, 11.14.2.(2-), cada quem, 11.14.5.(2-). • cadaquén, 1.3.2.(4. 0); 11.14.5.(2-). cada um, 11.14.5.(2-), cada um asua, 11.14.2.(2-). cada um o seu, 11.14.2.(2-1. cadrar ('calhar', 'ficar bem'). 11.9.1.(1-). cadrelo/quadrelo, 11.9.1.( 1-) caem, 11.16.2.4.5.(1-). • caer, 11.16.2.4.3.(2-); 16.3.25.(1-). café, 11.2.(2-). • caída (por queda). III.A.28. cair, 1.3.2.(4. 0); 11.16.3.5. (1-); 16.2.4.3.( 1-) e (2-); 16.2.6.(6-). caísse, 11.1. caixa, 11.1.; 1.9. cal, 11.9.1.(1-); 14.4.(2-). cal/cais, 11.10.(2-); 14.4.(2-). • calamidá (por calamidade). 11.8.17.(2-). • cales (por cais). 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.10.(2-).

158

calhar ('acontecer'). 11.9.1.(2-). • cal/ar (por coalhar). 1.3.2. (1.°). (3. 0) e (4.°); 11.9.1.(2-). • calqueira (por calquer), 11.14.5.(1-). calquer/caisquer, 11.14.5.(1-). . • calquera, 1.3.2.(3.°) e (4. 0); 11.14.5.( 1-). calúnia; II. 7 .2.4.1. • can (por caem). 11.16.2.4.5.(1-). camafeu, 11.8.8.(1-). • cam-be-a-des (silabaçom de\, 11.16.2.4.2. • cam-be-a-mos (silabacom de). 11.16.2.4.2. . • cambeo ... cambiamos, 11.16.2.4.2. * cámbeo (por câmbio). 11.2.(6-); III.C.l. cam-bi-a-des (silabacom de). 11.16.2.4.2 .. * cam-bia-des (silabaçom de). 11.16.2.4.2. * cam-bi-a-mos (silabacom de). 11.16.2.4.2. . * cam-bia-mos (silabacom de). 11.16.2.4.2 .. * cámbias, 1.3.2.(4. 0); 11.16.2.4.2. * cámbio/cámbias ... , 11.16.2.4.2. câmbio, 11.2.(6-); III.C.l. * cáfTlbio, 1.3.2.(4. 0); 11.16.2.4.2. cám-bi-o (silabacom de\, 1I.2.(6 c ). • campeoa (femin. de campeom). 11.8.16.(1-). * campesinho, 11.8.12. campesino, 11.8.12. campina, 11.8.12.

camponês, 11.8.12. cana, 11.1.5. cançom, 11.8.2. cando, 11.9.1.( 1-). cânone, 11.8.16. (2-). • cansacio, 11.8.1.(2-). cansaço, 11.8.1.(2-). * cansado-los homes, 11.13. * cantaba, 1.2. * canta-Ia canción, 11.3.(2-), • cantá-Ia canción, 11.3.(2-). • cantara (por cantasse), 11.16.1.(7-). ' cantava, 1.2.; 11.1.1. cantâvamos, 11.1. canto (pron.). 11.14.5.(7-), canto a, 11.18.(1-). cantou (sem acento gráfico\, 11.2.(1-). capitám (masc.)lcapitá (femin.), 11.8.15. cara (prep.). 11.18.(1-). * cara a (prep.). 1.3.2.(1.°); 11.18.(1-). • caracoles (por caracóis), 11.8.7.(2-). * cara vil/a (por cravelha). III.C.5. carpintaria, 11.8.19.( 1-). carvalho, 11.1. * cas (dei, 1.3.2.(1.°); 11.18.( 11-). càs (contracçom coloquial\, 11.2.(3-). * cás (contracçom coloquial\, 11.2.(3-) e (8-); 13.2.(2-). * caso de que, 11.19.9.(9-) .. caso que, 11.19.9.(9-). Castromau, 11.12.(1-). catalám (masc.)lcatalá (femin.), 11.8.15. * catar se (por excepto seI. 1.3.2.(1.°); 11.19.9.(10-). cativo,11.7.2.!5.1.(2-). cato/cacto, II. 72.


catro,' 11.9.1.(1-1. cavalo, 11.1.5.; 8.1.(2-). cê (C), 11.1.; 1.2.; 2.(41. cê agá (CHi. 11.1.; 1.5. C+e,i, 11.1.; 1.2. cena, 11.7.2.6.2.(1-1. cenário, 11.7.2.6.2.(1-). centeo/centeio, 11.8.8.( 1-). cepticismo, 11.7.2.6.2.(1-). ceptro, II. 7 .2.6.2.( 1-). cerzir, III.A.30. "ceta (Z) (por zeta), 11.1.

"ceu, 11.8.8.(1-). céu, 11.8.8.( 1-). cham/chao, 11.8.14.(2-). chaminé, 11.8.9.(2-). 'chao, 11.8_14.(2-). charlatám (masc.llcharlatá (femin.), 11.8.15. "che (CH), 1.3.2.(4.°); It 1.; 1.5. chea/cheia, 11.8.9.(1-).

" chea de notas, umha, III.C.2. cheo/cheio, 11.8.8.(1-) e (2-); 8.9.(1-). chorar/choro, III.A.1 5. "-cia (por ça), 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.8.1.(1-) e (2-); 8.2. ciática, 11.7 .2.6.2.( 1-). ciéncia, 1.3.2.(4.°); 11.7.2.6.(1-). cincocentos ('500'), 11'.15.1.(4-). cindir, 11.7.2.6.2.(1-).

"cinger. 11.16.3.5.(1-). cingir, 11.16.3.5.( 1-).

"-cio (por -ço), 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.8.1.(1-) e (2-); 8.2. "-ción (por çom), 1.3.2.(3. ° I e (4. 0); 11.8.2.; 8.7.(2-). cisma, II. 7 .2.6.2.(1-). cisom, 11.7.2.6.2.( 1-). cissura, 11.7.2.6.2.(1-). classe, II. 1.

"c/avixa,III.C.5. clube, 1.3.2.(4. 0); 11.8.19. (notaI. -ço, 1.3.2.(3.°) e (4.°) 11.8.1.(1-) e (2-); 8.2.: 8.17.(2-1. cà (contracçom coloquial), 11.2.(8-1; 13.2.(2-). c6 (contracçom coloquial), 11.2.(8-1; 13.2.(2-). coa mesma, 11.17.2.(4-).

coalhar, 11.9.1.(2-). cobrir, 11.9.5.(3-); 16.2.5.(9-1. cobrirei, 11.16.2.5.(9-). "códea, 11.2.(6-). côdea, 11.2.(2-1.

• códia, 11.2.(6-). • có-di-a (silabacom de), 11.2.(6-1.

.

·cogal/ode,1.3.2.(1.°); 11.18.(5-). coita, 11.9.2. coitelo, 11.9.2. colheche, 1.3.2.(4.°); 11.16.1.(4-) e (5-); 16.2.4.3.(2-). • colheches (por colheche), 11.16.1.(4-). colhede, 11.16.1.(8-). colhedes, 11.16.1.(8-). colhei (ou colhede), 11.16.1.(8-). colhê-lo, 11.14.1.2.(2-). colhe-lo ou nom o colhes?, 11.16.2.(2-). colhem, 11.1. colhem-no, 11.3.(3-); 16.2.(1-1. colhemos, II. 16.1.(5-).

• colheo/colheu, 11.16.1.(6-). colher (verbo modelo?), 11.16.1.(1-). colhêrom, 16.1.(5-). colhêrom-no, 11.14.1.2.(2-) 16.2.(2-). colheste, 11.16.1.(4-) e (5-). colhestes, II. 16. 1.(5-). colheu, 11.16.1.(5-). • colhiche (por colheche), 11.16.1.(5-); 16.2.4.3.(2-). colhim, 11.16.1.(5-). colhim-no, 11.14.1.2.(2-). • colhimos (por colhemos), 11.16.1.(5-1. • ... coI/e-Ia carta (por ... colher a carta), 11.3.(3-). • coI/elo (por colhê-lo), 11.14.1.2.(2-1. • cól/eno (por colhem-no), 11.3.(3-). • col/iches (por colheche), 1.3.2.(4.°); 11.16.1.(4.). • col/ino (por colhim-no), .11.14.1.2.(2-). colo, 11.8.16.(2-). coluna, II. 7.2.4.1.

-çom, 1.3.2.(3. 0); 11.8.2.; 8.7.(2-); 8.17.(2-); 8.19.(1-). coma, comas ... 11.16.2.5. (10-). coma/como (comparat.), 11.13.2.(2-). • coma se (por como se), 11.13.2.(2-); 19.6.(1-). começar, III.A.8. e j 1. comeche, 11.16.1.(5-); 16.3.10.(3-). começo, III.A. 11 . come-lo, 11.3.(3-). • cómelo (por come-lo), 11.3.(3-). • come-lo caldo (por comer o caldo), 11.2.(12-). • comê-lo-caldo (por comer o caldo), 11.2.(12-); 13. comê-Io-ei (ou comerei-no), 11.13. comê-lo-ia (ou comeria-o), 11.13. comem o caldo, 1i.13. • començar, III.A.11. • comenencia, 1.3.2.( 1. 0); 11.9.4.(1-). "come-no-caldo (por comem o caldo), 11.13.

"comelnJ-no-caldo. 11.13. "comenzolcomenco, III.A.8. e 11. . comera-o (contraccom ao), 11.13.2.(1-). . comer o caldo, 1.2.; 11.2.(12-); 13. comêrom-no,11.16.2.(1-1.

" comera mui bem, 11.13.2.(2-). comeste, 11.16.1.(5-). cometer, 11.16.3.5.(1-). cometimento, 11.8.4. comeu-no onte, 11.16.2.(2-) • comiche (por comeche), 11.16.1.(5-); 16.3.10.(3-). cómico, 11.2.(2-). comigo, 11.7.2.4.1. • comimos (por comemos), 11.16.1.(5-). como (comparat.), 11.13.2.(2-). como (de comer), 11.16.2.5.(10-). comovia, 11.7.2.4.1. 'compeler, 1.3.2.(4.°); 11.16.2.5.(4-).

159


compelir. 1.3.2.(4.°); 11.16.2.5.(4·). compre (de comprar). 11.2.(7-). • cómpre (de ant. cómprir) (por cumpre). 1.3.2.(4.°); 11.2.(7-); 16.2.5.(6-). comprimir. 11.16.3.5.(1-). • comprir (ant.) (por cumprir). 11.2.(7-). com respeito a. 11.18.(12·). com tal que. 11.19.9.(9·). com um. com umha ... 11.14.5.(9·). comummente. 11.3.(3-). cÔncavo. 11.2.(2-). conceber. 11.16.2.6.(3-); 16.3.5.(.1-); 16.3.10.(2-) • concebir. 1.3.2.(4.°); 11.16.2.6.(3-); 16.3.10. (2-).

Concelçom.11.7.2.5.1.(1-). conceito. 11.7.2.5.1.(1-). concepçom.11.7.2.5.1.(1·). concessom. 11.8.2. concorrer. 11.16.3.5.(1-). • condanada. III.C.3. condenada. III.C.3. condenar. III.C.3. condicionado. 11.1. condlçom/condicionado. 11.1. conduçom. II. 7.2.2.1.(1·). conduta. 11.7.2.2.1.(1-).' conduz/conduze. 11.16.2.(4-). conduzir. 11.16.3.5.(1-). conectar. II. 7 .2.4.1. • confesión (por confissoin). III.A.17. • confesón (por confissom). 11.8.2. confiro. conferes ... 11.16.2.5.(2-). confissom.III.A.17. conhecemos (pres.). 11.2.(11-). conhecêmos (perl.). 11.2.(11-). conhecimento. 11.8.4. connosco. 11.3.(3-). • con respecto de (por a respeito de). 11.18.(12-). consciência. 11.7.2.6.1. consoante. 11.18.(7-). 'consonte, 1.3.2.(1.°); 11.18.(7-); 19.6.(2-). constitucional. II. 1 . constltuiçom/constitucional. 11.1. . • construíades. 11.5. construledes. 11.5.

160

• construíamos, II. 5. construlamos, 11.5. consumir. 11.16.2.5.(5·). • con ta/ de que (por com tal qual, 11.19.9.(9-). contodo, 11.17.7.(3·); 19.9.(3-), (7·) e (8-). 'contodo, 11.19.9.(3-). contradizer, 11.16.3.5.(1-). contrair, 11.16.2.6.(6-). contra o lado em que estê, 11.13. contribuiçom, III.A.3. contributo. III.A.3.

• contr'o /ad'en que 'está, 11.13. controle (sing.)/controles (plur.),11.10.(4-). controlo (sing.)/controlos (plur.), 11.10.(4-). convencimento, 11.8.4. conveniência, 11.9.4. • converger, 11.16.2.5.(4-); 16.2.6.(4-). convergir. 11.16.2.5.(4-); 16.2.6.(4-). converter. 11.16.3.5.(1-); 16.3.18. conviçom, 11.7.2.2.1.(1-). convicto/convito, II. 7 .2.2.1.IJ -I. coraçom (sing.)/coraçons (plur.), 11.12.(1·). cordeiro ('anho'), 11.2~(11-). cOrdeiro ('referente a cordas'), 11.2.(11-). • corenta (por quarenta), 1.3.2.(1.°), (3.°) e (4.°); II. 9.1. (2·); 15.1. (3-). • corentón (por quarentom), 11.9.1.(2-). • corentona (por quarentona), 11.9.1.(2-). ~ Coresma (por Quaresma), 11.9.1.(2-). corifeu, 11.8.8.(1-). corra ria, 11.8.19;(2·). correr, 11.8.19.(2-); 16.2.6.(2-);16.3.5.(1-); 16.3.18. correria, 11.8.19.(2·). Corunha (A), 11.1. côs (contracçom coloquial), 11.2.(3-). • cós (contracçom coloquial), 11.2.(3-). • cospir (por cuspir), 11.16.2.5.(9-); 16.3.5.(1-).

cotiêm. 11.8.14.(3-). cotiao, 11.8.14.(3-). cozinha. 11.16.2.5.(9-); 111.8.10. cravelha, III.C.5. • creación (por crlaçom), IIIA6. • crear (por criar), III.A.6. • creencia (por crença), 11.8.1.(2-). crança, 11.8.1.12-). criaçom. III.A.6. criador, III.A.6. criar. III.A.6. cristêm (masc. )/cristê (femin.), 11.8.14.(2-). cristao. 11.8.14.(2-). crueldade. 11.8.18. cruz. 11.1. 'cu (Q), 11.1. • cuádrup/e (por quêdruplo). 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.15.3.(2-). • cubrir (por cobrir). 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.9.5.(3-); 16.2.5.(9·). • cubrirei. 11.16.2.5.(9-). • cuchilo (por cuitelo), 11.16.2.5.(10-). • cuchillo (por cuitelo), 11.16.2.5.(10-). • cuita (por coita), 11.9.2. cuitelo, 11.9.2. cujo/-a,/·os,/-as. 1.3.1.; 3.2.(4.°); 11.14.4.(1.); 16.3.17.(1-); 18.(17-). • cu/o (el). II. 1 . cum. cumha ... 11.14.5.(9-). cumpre irmos de vlage, 11.16.2.5.(6-). cumpre co seu trabalho, 11.16.2.5.(6-). cumpre. cumprem, 11.16.2.5.(6-). cumprir. 1.3.2.(4.°); 11.16.2.5.(6·). cumpro. cumpres ... 11.16.2.5.(6-). cuspir. 11.16.2.5.(9·); 16.3.5.(1·). cute. 11.8.6. • cutelo (ou cultelo). II. 9.2. • cútis (por cutelo 1.3.2.(4.°); 11.8.6. cuxo ('bezerro'), 1.3.1. • cuzinha (por cozinha). 11.16.2.5.(9-); 111.8.10.


o dê (de dar). 11.2.(9-). -dade, 11.8.18. dado (·informaçom'). 111.8.18. dado (de jogar). 111.8.18. dêfnla, 11.7.2.6.2.(2-). dai a pouco. 11.17.2.(2-). dalgum, 11.14.5.(8-). dali a pouco. 11.17.2.(2-). dama. 11.8.9.(2-). dam-nos.II.7.2.4.1. dantes ('outrora'), 11.17.2.(1-). daqui a. 11.18.(8). daqui a pouco. 11.17.2.(2-). daqui a que. 11.19.4.(7-). dar. 11.16.3.4; dês (de dar). 11.2.(9,). o da tos (por dados). 111.8.18. dava-a. 11.3.(3-). de (prepos.). 11.2.(10-). o dé (de dar) (por dêl. 11.2.(10-). dê (0),11.1. dê. dês. dê ... 11.16.3.4. o dea. deas. dea .... 11.16.3.4. de algum. 11.14.5.(8-). debaixo (de). 11.17.1.(1-); 17.2.(2-); 17.3.(1-); 17.4.(1-); 17.5. o decer ('dizer' ou 'descer'). 11.7.2.6.1.; 16.3.5.(1-). decerto. 11.17.5. decha. 11.16.1.(5-), o deciamos (por dlzlamos). 11.16.3.5'.(1-). o decimos (por dizemos). 11.16.3.5.(1-). o decir (por dizer), 11.9.5.(3-); 16.3.5.(1-); 16.3.10(2-) decontado (que). 11.17.2.(2-). o de contado (que). 11.19.4.(4-). de contlno. 1.3.2.(1. O); 11.17.2.(5-). de corrrlnuo. 11.17.2.(5-). decotlo. 11.17.2.(2-). décuplo/-a. 11.15.3.(2-). o dediante (por diante). 11.17.1.(4-); 18.(2-). o de eiqui a (por daqui aI, 11.18.(8-); 19.4.(7-). defeito. 11.7.2.2.1.(2-). defronte. 11.17.1.(2-).

deica (por daqui a), 11.18.(8-). o deica que (por daqui a que). 11.19.4.(7-). daixar. 11.1.; 1.9. demais. 11.17.3.(1-). de manos. 11.17.3.(1-). o dende (por desdel. 1.3.2.(1. 0 ); 11.17.2.(5-); 18.(14-). " o dende que (por desda que). 11.19.4.(6-). de outro. 11.14.5.(8). depressa, 11.17.4.(1-). o dereito (por dlreitol. 11.9.5.(2-); 111.8.16. o déronchelle-Io pan ... (por dérom-che-Ihes o pam ... 1 11.13. o derredor (de) (por arredorl, 11.17.1.(1-); 18.(2-). derrater.11.16.2.6.(1-). o derriba (de) (por arrlbalem riba). 11.17.1.(4-); 18.(2-) o des (por desdel. 1.3.2.(1 ~); 11.18.(14-). dascender. 11.7.2.6.1. dascer. 11.7.2.6.1. desde, 11.17.2.(5-); 18.(14-). desda que. 11.19.4.(6-). desdizer. 11.16.3.5.(1-). o de seguida (que) (por dasseguida I. 11.19.4.(4-). , o desesperazón (por desespa- . raçom). 11.8.2. desfrutar. II. 7 .2.2.1.(3-). desfrute. II. 7 .2.2.1.(3-). da socate. 1.3.2.(4. O); 11.17.4.(3-), Ode socato. 11.17.4.(3-). o de sotaque. 11.17.4.(3-). daspois de amanhá. 11.17.2.(4-). despols de manhê. 11.17.2.(4-). o despois de que. 1.3.2.(4. O); , 11.19.4.(5-), das pois que. 11.19.4.(5-); 19.9.(9-). despreço. 11.8.1.(1-). °desprecio.II.8.1.(1-). o despreso. 11.8.1.(1-). o desprezo. 11.8.1.(1-). o

desque (por desde qual, 11.19.4.(6-). dessegulda (quel. , 11.17.2.(2-). desseguldo. 11.17.2.(2-). dassobra.11.17.3.(1-). de súbito. 11.17.4.(3-), o de súpeto. 1.3.2.(1. O); 11.17.4.(3-). o de súpito. 11.17.4.(3-). o detalhada (por pormenorizadaI. 111.8.22. de todas as manelrai, III.A.29. o de todas maneiras. III.A.29 datodo.II.17.3.(1-). o de todos modos. III.A.29. de todos os modos. III.A.29 detrês.II.17.1.(1-); 17.2.(2-); 17.3.( 1-); 17.4.(1-); 17.5. de um. de umha .... 11.14.5 (9-). Deus. 1.3.2.(3. O); 11.1.; 2.(6-); 8.1.(2-). davagar, 11.17.4.(1-). deveche. 11.16.3.10.(3-). dever. 11.1.1. deveras. 11.17.4.(1-). devia, 11.1. o deviches (por deveche). 11.16.3.10.(3-). o devosón (por devoçom). 11.8.2. dezaoito. 11.15.1.(2-), dezoito. 11.15.1.(2-). o dia. dias. dias ... (por dê. dês. dê ... ), 11.16.3.4. diabrura. 11.7.1.( 1-). o diciamos (por dizlamos). 11.16.3.5.(1-). * dicimos (por dlzamos). 11.16.3.5.(1-) dicionêrlo, 11.7.2.2.1.(1-). * dicir (por dizarl. 1.3.2.(2~). (3. 0 ) e (4. 0 ); 11.9.5.(3-); 16.2.(3-); 16.2.5.(10-); 16.2.6.(3-); 16.3.5.(1-); 16.3.10.(2-). diferença. 11.8.1.(1-). dificuldade, 11.8.18. * dificultade. 1.3.2.(4. O); 11.8.18. o Dios (por Deus), 1.3.2.(2. O); 11.16.2.5.(10-1.

o

161


direito, 1.3.2.(4.°); 11.9.5.(2-); III.B.16. discorrer, II. 1 6.3.5. (1-). disfarçar, 11.9.6.(1-). * disfraLar, 11.9.6.(1-). • disfrutar (por desfrutar), II. 7.2.2.1.(3-). * disfrute (por desfrute), II. 7 .2.2.1.(3-). * disque (por dizque), 11.16.3.5.(2-); 17.7.(2-). * distraer, 1.3.2.(4. 0); 11.16.2.4.3.(3-); 16.2.6.(6-). distrair, 11.16.2.4.3.(3-); 16.2.6.(6-). distribucións, III.A.1. distribuiçom, III.A.1 . distribuir/distribuiçom,

IIIA1. ditado, 11.7.2.2.1.(1-). • diverger, 11.16.2.5.(4-). divergir, 11.16.2.5.(4-). divindade, 11.8.18. dixeche, 11.16.1.(5-). dixera, 11.1. ' dixo, 11.1.9. dizede/dizei, 11.16.3.5.(1-), dizedes, 11.16.3.(1-). dizei/dizede, 11.16.3,5.(1.-),

dizemos, 11.16.3.5.(1-). dizendo, 11.16.3.5.(1-). dizer. 1.3.2.(2.°); 11.1.; 9.5.(3-); 16.2.5.(10-); 16.2,.6.(3-); 16.3.5.(1-); 16.3.10.(2-) . dizque, 11.1.; 16.3.5.(2-); 17.7.(2-). do (de + o). 11.2.(9-). dó ('compaixom'). 11.2.(9-). doa, doas ... (de doer), 11.16.2.4.3.(5-). • dob/e, II. 7 .1.(2-); 15.3.( 1-). * dobre (por duplo), 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.7.1.(2-); 15.3.(1-). dobro (subst.), II. 7 .1.(2-); 15.3.(1-). * doctrina (por doutrina). 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.7.2.2.1.(3-). doer, 11.16.2.4.3.(5-) . • doia, doias... (melhor doa, doas), 11.16.2.4.3.(5-). dofades, 11.5. • doi'ades, 11.5. dofamos, 11.5. • doíamos, 11.5. * doio (melhor doo). 11.16.2.4.3.(5-).

dóis, dói, 11.16.2.4.3.(4-). doo (de doer). 11.16.2.4.3.(5-), dormes, dorme ... 11.16.2.5. (2-), (9-) e (10-). dormia, 11.16.2.5.(9-), dormir, 11.9.5.(3-); 16.2.5.(2-) e (9-). doutrina, II. 7 .2.2.1.(3-). doutro, doutra ... 11.14.5.(8-). dracma, 11.7.2.2.2. * dúctil (por dútil). 11.7.2.2.1.(1-). dum, dumha .... 11.14.5.(9-) duplo/-a (adject.). 11.15.3.(1-). durável, 11.8.7.(2-). durma, durmas ... II. 16.2.5. (9-) e (10-). durmia (por dormia). 11.16.2.5.(9-). durmir (por dormir). 1.3.2.(1.°) e (4.°); 11.9.5.(3-); 16.2.5.(9-). durmo, 11.16.2.5.(10-). durmo, dormes .... 11.16.2.5.(2-) e (9-). dútil,II.7.2.2.1.(1-). dutilidade, 11.7.2.2.1.(1-).

E e, 11.19.1.(1-). é,11.2.(9-). -ea, -eas, -eam; -eo (ou -eia, -eias, -eiam; -eio), 11.16.2.4.5.(2-). -ecer, 1.3.2.(4.°); 11.16.2.5.(1-). -e + cons. + er, 11.16.3.5.(1-). -e + cons. + ir, 11.16.2.5.(2-); 16.3.5.(1-). efeito, 11.7.2.2.1.(2-). -eia, -eias, -eiam; -eio (ou -ea, -eas, -eam; -eo). 11.16.2.4.5.(2-). ei-Ia/ei-Ias, 11.3.(4-); 14.1.2.(1-). ei-Io/ei-Ios, 11.3.(4-); 14.1.2.(1-). -eio (masc.)/-eia (temin.). 11.8.8.(1-).

162

-eio; -eia, -eias, -eiam (ou -eo; -ea, -eas, -eam), 11.16.2.4.5.(2-). . • eiqui (por aqui), 11.18.(8-); 19.4.(7-). eis-me, eis-te .... 11.3.(4-). • eixe (por eixo), III.B.6. eixo, 11.1.9.; III.B.6. -el (sing.)/-eis (plur.). 11.8.7.(2-); 10.(5-). ele (L). 11.1. ele agá (LH). 11.1.; 1.5. eleger, 11.16.2.6.(3-); 16.3.5.(1-); 16.3.10.(2-). eleiçom, II. 7 .2.2.1.(2-). eleito, II. 7.2.2.1. (2-). * eles (plur.) (por -eis), 11.8.7.(2-). • elixir (por eleger). 1.3.2.(4.°); 11.16.2.6.(3-); 16.3.5.(1-); 16.3.10.(2-).

* el/e (LU, 11.1. em, 11.1. *emais, 11.19.1.(1-). em baixo, 11.17.1.(1-). * embaixo (de), 11.18.(3-), * embarcasón (por embarcaçom), 11.8.2. embora (+ subj.). 11.19.11.(5-). em caso que, 11.19.9.(9-). em cima, 11.17.1.(1-) e (2-). eme (M). 11.1.6. eme agá (-MH-) (medial), 11.1.7. • -emento (por -imento). 11.8.4. • emerger, 11.16.2.5. (4-); 16.2.6.(4-). emergir, 11.16.2.5.(4-); 16.2.6.(4-). em frente (de), II. 1 7.1. (1-)

e

(2-).


" emigrazón (por emigraçom), 11.8.2. empeçar ('impedir'), III.A.8. empecer ('impedir'). III.A.8. em peço ('estorvo'). III.A.8. "empezar ('começar'). "'.A. 8. ·emporiso, 1.3.2.(1.°); 11.19.9.(2-). emprestar, III.A. 7. empréstimo, III.A. 7. em prol de, 111.18.(13·). em riba, 1.3.2.(4.°); 11.17.1.(1-). em torno, 11.17.1.(1-). em troc;! (de), 11.18.(13-); III.A.19. • en cambio, III.A.19. encanto ('mentres'). 11.17.7.(3-); 19.4.(2-). • en canto a (por canto a), 1.3.2.(1.°); 11.18.(1-). • eh caso de que (por em caso que), 11.19.9.(9-). encher, 11.16.3.5.( 1-). -éncia, 11.8.2. • encima (de) (por em cima (de)),II.18.(3-). • en coI de (por sobre, a respeito de). 1.3.2.(1.°); 11.18.(5-). encruzilhada, II. 1 . "ende, 11.17.2.(5-). "endexamais, 1.3.2.(1.°); 11.17.2.(5-). • endoutro dIa, 1.3.2.( i . 0); 11.17.2.(5-). ene (N). 11.1. e 1.6. ene agá (NH), 11.1. e 1.5. • enfrente (de) (por em frente (de)),11.18.(3-). engaço, 1.3.2.(4.°); 11.9.5.(2-). engolir, 11.16.2.5.(9-). • engorde (por devagar), 1.3.2.il. 0); 11.17.4.(2-). engrandecimento, 11.8.4. * engulir, 1.3.2.(4. 0); 11.16.2.5.(9-). o ene (N), 11.1. • en realidade (por na realidade), 111.8.20. o enriba (por em riba), 1.3.2.(4.°); 11.17.1.(1-). entanto (no ... ) ('entretanto'). 11.19.4.(2-). o enteiro (por inteiro), 111.8.16.

entoaçom, III.A.14. entoar, III.A.14. entom, 11.17.2.(6-). o entonación (por entoaçom). III.A.14. entonaçom ('altivez'). III.A.14. • entonces, 1.3.2.(4.°); 11.17.2.(6-). o entrambas, 1.3.2.(1.°); 11.14.5.(3-). • entrambos, 1.3.2.(1.°); 11.14.5.(3-). entre ambos/-as, 11.14.5.(3-). o entremedias de, III.C.7. entrementes, 11.17.2.(9-); 19.4.(3-), entrementres, 11.17.2.(1-) e (9-); 19.4.(2-) e (3-). entretanto, 11.17.2.( 1-) e (9-); 19.4.(2-). o en troques de, 11.18.(13-). o enveja (por inveja), 111.8.16. • en verdade (por na verdade). 111.8.20. enxoito/enxuito/enxuto, 11.9.2. -eo, -ea, -eas, -eam (ou -eio, -eia, -eias, -eiam), 11.16.2.4.5.(2-). épico-dramático, 11.2.(12-). equis (X). 11.1. o eres, 1.3.2.(4.°); 11.16.3.23.(1-). erguer, 11.16.3.5.(1-). o-ería, 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.8.19.(1-). errar/erro, III.A.l 5. erva, 11.1.4. és (de ser), 11.16.3.23.(1-). o esaxerar (por exagerar), 1.3.2.(4.°); 11.7.2.2.4.(2-). escarceu, 11.8.8.(1-). o escena (por cena), 1.3.2.(4.°); 11.7.2.6.2.(1-" • escéptico (por céptico). 11.7.2.6.2.(1-). o escindir (por cindir). 11.7.2.6.2.(1-). o escintilar (por cintilar), 1.3.2.(4.°); 11.7.2.6.2.(1-). o escoba (por vassoira). 11.7.2.2.1.(3-). escolher/escolha, jll.8.4.

escrevede; 11.1 . escrever, 1.3.2.(4.°); 11.16.2.6.(3-); 16.3.5.( 1-); 16.3.10.(2-1. escrever/escrita, 111.8.4. o escribir, 1.3:2.(4. 0); 11.16.2.6.(3-); 16.3.5.(1-); 16.3.10.(2-). escrita, 111.8.4. o escritura (por escrita). 111.8.4. Escritura ('livro sagrado'), 111.8.4. escrivám, 11.8.14.(2-). escrivao, 11.8.14.(2-). "escriver, 11.16.3.5.(1-). o esixencia (por exigéncia). 11.1.9. • esixir (por exigir). 1.3.2.(4.°); 11.7.2.2.4.(2-). • espacio, 11.8.1.( 1-). espaço, 11.8.1.( 1-). o Espana (por (H)Espanha), 11.1.4. o espareger, 11.16.2.6.(5-). • esparegir, 11.16.2.6.(5-). o esparexer, 1.3.2.(1.°); 11.16.2.6.(5-). esparger, 11.16.2.6.(5-). espargir, 11.16.2.6.(5-). • espaso (por espaço). 11.8.1.(1-). o espazo (por espaço), 11.8.1.(1-) . esplrito, 11.8.11. • espúreo (por espúrio), III.C.l. espúrio, III.C.l . esquecimento, 11.8.4. esse, essa, 11.14.3. • esso (por isso), 11.14.3.; 16.1.(3-). estabelecer, 11.8.7.( 1-); 1I1.A.24. estabelecimento, 11.8.7.(1-) "estable, 11.8.7.(1-) e (2-). "establecemento, 11.8.7.11-). * establecer, 1.3.2.(4.°). 11.8.7.(1-); III.A.24. estalar, 11.9.6.(3-). • esta tua (por estátua), 1.3.2.(4. 0); 11.2.(6-). estável, 11.8.7.(2·). °estavle, 11.8.7.(2-). este, esta, 11.14.3. estea, esteas ... (por esteja ... ). 11.16.3.7. .

163


esteja, estejas... II. 1 6.3.7. estender, II. 7 .2.2.4.13-). • estenha Ipor esteja ... ), 11.16.3.7. • esta Ipor isto), 11.14.3.; 16.1.13-). estrangeiro, II. 7 .2.2.4.13-). estrenhar, II. 7 .2.2.4.13-). estrenho, 11.7.2.2.4.13-). estudar, III.A.33. estudar os apontamentos, 11.13. estudas os epontamentos, 11.13.

• estudiar. III.A.33. • estudioso III.A.33. estudo, III.A.33. etnólogo. 11.7.2.6.2.12-). -eu. 1.3.2.13.°) e 14.°); 11.8.8.11-). europeu/-eia.11.8.8.11-). exacto. 11.7.2.2.4.11-). exagerar. II. 7 .2. 2.4.12-). exame. II. 7 .2.2.4.11-). • exaxerar. 11.7.2.2.4.12-). exegese. 11.7 .2.2.4.12-). • exexese. 11.7.2.2.4.12-). exigência. 11.1. e 1.9.

exigir. 11.7.2.2.4.12-). eximir. 11.16.3.5.11-). • exixir. 11.7.2.2.4.12-). • expe/er. 1.3.2.14.°); 11.16.2.5.14-). expelir, 1.3.2.14.°); 11.16.2.5.14-). expremer Imelhor espremer). I'comprimir ou apertar·),1I.16.2.6.(1-). exprimir I·expressar·). 11.16.2.6.11-). êxtase. 11.8.5.

filme. 11.8.19. Inata). fi!ologia/filólogo, 11.7.2.2.4.11-). filólogo r II. 7 .2.2.4.11-). fim. 11.1. fim. ao. 11.17.4.14-). • fino 11.1. • fin(ái. 11.17.4.14-). finança, II. 9.4. financeiro. 11.9.4. fingir. 11.16.3.5.11-). • fires. fire. firen Ipor feres. fere. ferem). 11.16.2.5.12-). firo Ide ferir). 11.16.2.5.12-) fixeche. 11.16.1.15-). foche. 11.16.3.10.13-). • fogir Ipor fugir). 11.16.2.5.19-), foi, fomos ...• 11.16.3.10.13-). • fóisechemevos. 11.3.13-). foi-se-che. 11.3.13-). foi-se-che-me-vos. II. 3 .13 -). foi-se-me. 11.3.13-). foi-se-vos, 11:3.13-). folgazám Imasc.)lfolgazá Ifemin.). 11.8.15. fora Iverbo). 11.2.19-). fóra ladvérbio), 11.2.19-). foste. 11.16.3.10.13-). frade. 11.9.6.13-). França. 11.8.1.(1-).

• frauta Ipor flauta). 11.7.1.11-). • frecha Ipor flecha). 11.7.1.11-). freio. 11.8.8.11-). freo/freio.II.8.8.11-). freqüente. 11.1. fretar,11.7.1.11-). frete. 11.7.1.11-). frialdade, 11.8.18. • friccionar. 11.7.2.2.1.11-). fricionar, 11.7.2.2.1.11-). frigir. 11.16.2.5.111-). frijo, freges ... , 11.16.2.5.111-1. fritar. 11.16.2.5.111-). fritir. 11.16.2.5.111-). frito. 11.16.2.5.111-). froco, 11.7.1.11-), froita/fruita, 11.9.2. fruita/froita. 11.9.2. fruta, 11.9.2. fruto. 11.9.2. • fuches Ipor foche), 11.16.3.10.13-); 16.3.23.12-). fugir, 11.16.2.5.19-). • fumos Ipor fomos), 11.16.3.10.13-). fundir, 1.3.2.14.°); 11.16.2.5.16-) e 18-). fundo, fundes ... ,

F fácil/fáceis, 11.10.15·) • fáci/es Ipor fáceis), 1.3 .. 2.13.°) e 14.°); 11.10.15-). fectoto, 11.8.11. faculdade, 11.8.18. • facu/tade. 1.3.2.14.°); 11.8.18. fala. III.B.4. falar/fala. III.B.4. falecer. II. 7 .2.6.2.11-). falo Ide falar), 11.3.13-). fa-Io Ifas + -lo), 11.3.(3-). fariseu, 11.8.8.11-). fazer, 11.16.3.25.11-). fechado. III.B.3. feio. 1.3.2.14.°); 11.8.8.11-). feixe, 11.1.9. • femenino. III.B.16. feminino, III.B.16. feo/feio, 1.3.2.14. 0); 11.8.8.11-). feres. fere. ferem Ide ferir). 11.16.2.5.12-). ferir, 11.16.2.5.12-). ferraria, 11.8.19.11-1. filha. 11.1.5. filho. 11.1. filhó/filhoa. 11.8.10. • filisteo. 1.3.2.13.°); 11.8.8.11-). filisteu, 1.3.2.13.°); 11.8.8.11-).

164

11.16.2.5.16-).


G gadaria. 11.8.19.(1-). gado. 11.16.3.24.; 111.8.12. galéctico.11.7.2.2.4.(1-). galéxia/galéctico. 11.7.2.2.4.(1-). galego. 1.3.2.(3.°); )1.1.; 8.1.(2-). 4 Galicia (por Galiza). 1.3.2.(2.°) e (4.°); 11.8.1.(2-). 4 galiciano, 11.8.1.(2-). galileu. 11.8.8.(1-). Galiza. 1.3.2.(2.°); 11.1.; 8.1.(2-). 4 galiziano, 11.8.1.(2-). • ganancia (por ganho). , III.A.15. • gando (por gado). 11.16.3.24.; 111.8.12. ganhança (ou ganho). III.A.15. ganhar. III.A.1 5. ganho. III.A.15. 4 garavanço (por gravanço). III.C.5. • garavata (por gravata). III.C.5. • garda (por guarda). 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.9.1.(3-). gardar (em composiçom. melhor guardar). 11.9.1.(3-). • gardián (por guardiém). 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.8.15.; 9.1.(3-). • garita (por guarita). 11.9.1.(3-),

• garnición (por guarniçom). 11.9.1.(3-). 4 garnir (por guarnir). 11.9.1.(3-). gll (G). 11.1.; 1.3.; 1.9. geada. 11.1.9. g+o.l. 1.3.2.(4.°); 11.1.; 1.3.; 1.9. gelado. 11.14.4.(1-). gelo.II.1. gema. 11.1.9. gemer. 11.1.9.; 16.3.5.(1-), • gemir. 11.16.3.5.(1-). gente. 1.3.2.(1.°). (3.°) e (4.°); 11.1.; 1.9. geologia/geólogo. 1.2.; 11.1.9. geólogo. 1.2. • gerra (por guerra). 11.1.3. gigante. 11.1. • giso (por guisol. 11.1.3. gnomo. 11.7.2.5.3. • go- (por gua-). 11.9.1.(2-). • gorecer (por guarecer). 1.3.2.(1.°). (3.°) e (4.°); 11.9.1.(2-). • gorida (por guarida). 11.9.1.(2-). • gorir (por guarir). 11.9.1.(2-). • gornecer (por guarnecer). 11.9.1.(2-). gostar. III.A.32. gosto. III.A.32. gosto de ti. III.A.32. graça. 11.8.1.(1-). 'gracia, 11.8.1.(1-). gram/grao. 11.8.14.(1-).

grandalhona.II.8.16.(1-). grao.11.8.14.(1-). gravanço. III.C.5. gravata.III.C.5. grossa ria. 11.8.19.(2-). grosseria (melhor grossaria). 11.19.(2-), gu (grupo g+u). 11.1.3. gua-. 11.9.1.(2-) e (3-). GÜlana.II.5. guarda. 11.9.1.(3-). Guarda. A. 11.9.1.(3-); III.A.27. guarda-civil. 11.3.(1-); 9.1.(3-). guarda-costas. 11.9.1.(3-). guarda-florestal. 11.3.( 1-). guarda-lamas. 11.3.(1-). guarda-redes. 11.3.(1-); 9.1.(3-). • Guardia. A (por A Guarda). III.A.27.· . guardiém (masc. )/guardlana (femin.). 11.8.15.; 9.1.(3-). guarecer. 11.9.1.(2-). guarida. 11.9.1.(2-). guarir. 11.9.1.(2-). guarita. 11.9.1.(3-). guarniçom. 11.9.1.(3-). guarnir. 11.9.1.(3-). • gue (por glll. 11.1. • guión (por traço). III.B. 7. • gustar (por gostar). III.A.32. 4 gustas-me (por gosto de ti). III.A.32. • gusto (por gosto). III.A.32.

H h- (inicial). 1.3.2.(4.°); 11.1.4. -h- (medial). 1.3.2.(4. 0); 11.1.4. 4 h (nome da letra). 1.3.2.(4.°); 11.1. 4 hache (por agé). 11.1. hagé (ou melhor agé). 11.1.; 1.4. harmonia. 11.1.4. 4 hasta (por até). 1.3.2.(2. 0); 11.18.(15-).

• hastra (por até). 11.18.(15-). haver. 11.1. havia. II. 1 . 1 . • hebreo, 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.8.8.(1-). hebreu. 1.3.2.(3. 0); 11.8.8.(1-). • herba (por erva). 11.1.4. herdade. 11.8.18. himeneu.11.8.8.(1-). hino. 11.7.2.4.1.

hipérbato. 11.8.16.(2-). hoje, 11.1.; 1.9. homenage (ou homenagem). 11.8.13.(2-). • homenaxen (por homenagel. 11.8.13.(1-) .. houv-o (de haverl. 11.16.3.17.(1-). humildade. 11.8.18. humo (ou húmus. 'materia orgânica do 5010'1. 11.8.11.

165


ia. 1.3.2.(2.°) e (4. 0); 11.16.3.10.(2-); 11.18.(16-). ia. ias ...• 11.16.3.10.(2-); 16.3.23.(3-). * iba (por ia). 1.3.2.(2.°) e (4.°); 11.16.3.10.(2-); 11.18.(16-). * iba. ibas ... (por ia. ias ... ). 11.16.3.10.(2-); 11.16.3.13.(3-). I -i + cons. + er. 11.16.3.5.(1-). idea/ideia. 11.8.9.( 1-). ideia. 11.8.9.( 1-). ides. 11.16.3.10.(1-). image/imagem. 11.8.13.(1-)

e

(2-).

imagem. 11.3.13.( 1-) e (2-). * imaxe (por image). 1.3.2.(4.°); 11.8.13.(1-). • imaxen (por imagem). 11.8.13.(1-). imenso. II. 7 .2.4.1. -imento. 11.8.4. imigrar. II. 7 .2.4.1. imos (ou vamos). 1.3.2.(4. °1; 11.16.3.10.(1-). • imóvil (por imóvel). 11.7.2.4.1.

* impeler. 11.16.2.5.(4-). impelir. 11.16.2.5.(4-). ímpeto. 11.8.11.

*imprimer.11.16.3.5.(1-). imprimir. 11.16.3.5.(1-). Inácio. II. 7 .2.3. • inc/uie (por inclui). 11.16.2.4.3.(4-). incluir. 11.16.2.4.3.(4-). • inda (por ainda). 1.3.2.(4.°); 11.17.2.(8-). • inda ben non (por ainda bem nom). 11.17.2.(8-); 19.4.(8-). • inda que (por ainda que). 11.17 .2.(8-); 19.9.(2-); 19.11.(3-). Inês. II. 7 .2.3. * inha (poria. de ir). 11.16.3.10.(2-). * inhalar (por inalar). II. 1 .4 . • inhóspito (por inóspito). 11.1.4. injustiça. 11.8.'.(1-). inovar. II. 7 .2.4.1. interromper. 11.16.3.5.(1-). * institucións. III.A.l. instituiçom. III.A.l. instituir/instituiçom. III.A.l . inteiro. III.B.16.

*inutle (por inútil(e)). 11.8.7.(2-). inveja. III.B.16. iogurte. 11.8.19 (nota). • iota (porjota (J)). 11.1. irmá (femin.). 11.8.14.(1-). irmán/irmao. 1.3.2.(4.°); 11.8.14.(1-); 16.3.24. • irmán (por irmám/irmao). 11.1.4.; 1.6. irmandade. 11.1.6. irmao. 1.3.2.(4. 0); 11.8.14.(1-); 16.3.24. irromper. 11.16.3.5.(1-); 16.3.18. -is (plur.). 11.10.(2-). isento. II. 7 .2.2.4.(3-); 7.2.5.2. * iste (por este). 11.16.1.(3-). * isse (por esse). 11.16.1.(3-). isto. 1.3.2.(2.°) e (4.°); 11.14.3.; 16.1.(3-); 16.2.4.3.(2-). isso. 1.3.2.(2. 0) e (4. 0); 11.1.; 14.3.; 16.1.(3-); 16.2.4.3.(2-). -ite. 11.8.6.

J j. 1.3.2.(4.°); 11.1.; 1.3.; 1.9. ja.ll.l.9. jacobeu.11.8.8.(1-). jamais. 1.3.2.( 1. 0); 11.17.2.(5-). jantar. II. 1. ja que. 11.19.7. jaz. 11.16.2.(4-). Joám/Joana. 11.8.15.

166

Joana. 11.8.15. jói-a (silabaçom de). 11.4.(2-). jota (J). 11.1.; 1.9. jovem. 11.8.13.1. jubileu. 11.1.9.; 8.8.(1-). Judas Macabeus. 11.8.8.(1-).

judeu. 1.3.2.(4. 0); 11.8.8.(1-). jugo. 11.1.9. juízo. 11.8.1.(1-). Julho (maiúscula). III.B.l. jungir. 11.16.2.5.(8-); 16.3.5.(1-). junguir (melhor jungir). 11.16.2.5.(8-). junto. 11.18.(4-).


L "-/~

(artigo). 11.1.6.; 3.(2-1; 13.; 16.2.(2-1. -Ia (pronome I, 11.3.(3-1; 13.; 14.1.2.(1-1 e (2-1; 16.2.(1-1 e (2-). lacazém (masc.lllacazé (temin.I, 11.8.15. lacrau ('escorpiom'). 11.8.8.(3-1. ladra (ou ladroai, 11.8.16.(1-1. ladroa (temin. de ladroml, 11.8.16.(1-). lagosta (crustáceol, 11.9.6.(3-). lapso, 11.8.11. "-Ias (artigo). 11.1.6.; 3.(2-1; 13.; 16.2.(2-1. -Ias (pronomel, 11.3.(3-1; 13.; 14.1.2.(1-1 e (2-1; 16.2.(1-1 e (2-1. lê,11.2.(4-1. lealdade, 1.3.2.(4. °1; 11.8.18. leio; leia, leias, leiam (ou leo; lea, leas, leaml, 11.16.2.4.5.(2-). leitor, 11.7.2.2.1.(2-1. leio (adject.I, 11.3.(3-). IA-lo (ler + -101, 11.3.(3-1. lenha, 11.1. leo; lea, leas, leam (ou leio; leia, leias, leiaml, 11.16.2.4.5.(2-). leoa, 11'.8.16.(1-1. "Ieón (por leoml, 11.16.; 8.16.(1-1.

"Ieona (por leoal, 11.8.16.(1-1. leonino, 11.16. léria, 11.2.(5-1. "Iería (por lerial, 11.2.(5-1. levei,II.2.(1-1. Ih (dígratol, 1.3.2.(4. °1; 11.1.; 1.5. liberdade, 1.3.2.(4. °1; 11.8.18. libré, 11.8.9.(2-1. liceu, 11.8.8.(1-1. liçom (ant. leiçoml, 11.7.2.2.1.(2-1. "Ifngoa (por lingual. 11.2.(6-1. IIngua, 11.2.(6-1; 14.5.(6·), IIn-gu,-e (silabaçom dei, 11.2,(6-)'. lingüista, 11.2,(1-1. linho, 11.1. livro, II. 1 .1 , Iixo,III.C.4. " " (por Ihl (dfgrato). 1.3.2.(4. °1; 11.1.; 1.3.; 1.5. "-lo (artigo). 11.1.6.; 3.(2-1; 13.; 16.2.(2-1. -lo (pronome). 11.3.(3-1; 13.; 14.1.2.(1-1 e (2-1; 16.2.(1-1 e (2-1. • loar (por louvarl, 11.16.3.13.(1·1. logo que, 11.19.4.(2-1 e (5-1; 19.9.(9-1. loiro (ou lourai, 1.3.2.(4. °1; 11.9.3.

loita (ou luital, 11.9.2. loito (ou luitol, 11.9.2. longe em longe, 11.17.2.(4-). "-los (artigol, 11.1.6.; 3.(2-1; 13.; 16.2.(2-). -los (pronome). 11.3.(3-1; 13.; 14.1.2.(1-1 e (2-1; 16.2.(1-1 e (2-). louçá (temin.). 11.8.14.(1-1. louçém (ou louçaol (masc.I, 11.8.14.(1-). louçao, 11.8.14.(1-1. louro (ou loirai, 1.3.2.(4.°1; 11.9.3. louvém (masc.lllouvé (temin.). 11.8.15. louvar (ou alouvarl. 11.16.3.13.(1-1. luita (ou loital. 11.9.2. luito (ou luto ou loitol. 11.9.2. "Iunazón (por lunaçoml ('tempo entre duas luas-novas'), 11.8.2. luta (melhor luital, 11.9.2. luto (ou luito ou loitol, 11.9.2. "luxa-Ia man (por sujar a maol, III.C.4. "luxar (por sujar), III.C.4. luz, 11.1. luzir, 1.3.2.(4. ° I; 11.1.; 16.2.5.(8-1; 16.3.5.(1-1. luzo, luzes, luze ... , 11.16.2.5.(8-1.

M -m (finai). 11.1.; 1.6. ma (me + ai, 11.2.(10-1. mé (sing.l/más (plur.I, 11.2.(10-1; 12.(1-1; 17.3.(3-). Madalena, 11.7.2.3. madrasta, 11.9.6.(3-). • madrastra, 1.3.2.(4. ° I; 11.9.6.(3-1. mafometano/-a, 11.8.14.(3-1.

mágoa, 11.2.(6-1. • mágua, 11.2.(6-1. • má-gu-a (silabaçom de). 11.2.(6-1. "mahometano (por mafometanol, 11.8.14.(3-). més velho ca ti, 11.13.2.(2-1. Mal-o (síiabaçom de). 11.4.(2-).

"ma-ia (silabaçom incorrecta de). 11.4.(2·). mais ('contodo'). 11.2.(9-1; '19.9.( 1·1 e (8-1. méis (advérbio). 11.2.(9·). "mais ('e'). 11.19.1.(1·1. mal (sing.llmales (plur.), 11.10.(2-1. "mala (por mé), 11.2.(10-1; 12.(1-1; 17..3.(3-1.

167


"malamente (por mamente), 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.17.3.(3-). "malas (por más), 11.2.(10-). maldada, 11.8.18. maldizer, 11.16.3.5.(1-). malhar, 11.1. o mala (por mau), 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.12.(1-). mam/mao, 11.8.14.(1-). ma mente, 11.17.3.(3-). manteu ('capa com colarinho'), 11.8.8.(1-). mao, 11.8.14.(1-). maré, 11.8.9.(2-). marge (ou margem), 11.8.13.(1-). marrám/marrao, 11.8.14.(2-). mas ('contodo'). 11.2.(9-); 19.9.(1-) e (8-). mas rme + as), 11.2.(10-). más (plur. de má), 11.2.(10-). Matamá,11.12.(1-). Mateus, 11.8.8.( 1-). mau (masc.llmá (femin.). 11.8.8.(3-); 12.(1-). mausoleu, 11.8.8.(1-). meé (femin. de meáml meao), 11.15.4.(1-). maado, 11.15.4.(1-). meám/meao (masc.llmeá (femin.),11.15.4.(1-). mear ('dividir ao meio'). 11.15.4.(1-). medes, mede (de medir), 11.16.2.5.(2-). média (aritmética ... ), 11.15.4.(1-). mediar C'estar no meio'), 11.15.4.(1-). o media (por meio), 1.3.2.(4.°); 11.15.4.(1-); 17.3.(2-). médio Cdo Celta ... ), 11.15.4.(1-). médiol-a (adject. pospostO),11.15.4.(1-).

medir, 11.16.2.5.(2-). meiol-a (adject. anteposto), 11.15.4.(1-). meio (por meio de; a meias), 11.17.3.(2-). melro, 1.3.2.C4. 0 ); 11.9.6.(1-); 111.8.13. memorando, 11.8.11. meningite, 11.8.6. menospreço, 11.8.1.(1-). mentes, mente (de mentir), 1.3.2.(4.°); 11.16.2.5.(2-). mentir, 11.16.2.5.(2-). mentres, 11.17.2.(9-). mentres ('encanto'), 11.19.4.(2-). o mentres tanto (por entrementres), 1.3.2.(4.°); 11.17.2.(9-); 19.4.(3-). mercê. 11:8.17.(1-). o mercede (por mercê), 11.8.17.(1-). merecimento, 11.8.4. o merlo (pgr melro), 11.9.6.(1-). meter, 11.16.2.6.(2-). -mh- (medial), 11.1.; 1.7.;, 4.(1-). o midir (por medir), 11.16.2.5.(9-). o miles (por milheres ou milheiros), 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.10.(1-). milhares (de persoas, ani'mais ou cousas), 11.10.(1-). milheiros (de animais ou cousas). 11.10.(1-).

°mimadre,11.14.2.(1-). minguar, 11.14.5.(6-). o

mintes, minte (por mentes,

mente), 1.3.2.(4.°); 11.16.2.5.(2-). minto, mentes, mente, 11.16.2.5.(2-). o mi padre, 1.3.2.(3.°) e (4. 0); 11.14.1.(2-); 14.2.(1-).

misto, 11.19.9.(8-). o

-mn- (por -n-), 1.3.2.(4.°);

11.7.2.4.1. mnemotécnia, II. 7.2.4.1.; 7.2.5.3. mó/moa, 11.8:10. moa, 111.8.10. moa, moas ... (de moer), 11.16.2.4.3.(5-). mocetona,II.8.16.(1-). moador, 111.8.10. moer, 11.16.2.4.3.(5-); 111.8.10. mói (de moer), 11.16.2.4.3.(4-). o moia, moias... (melhor moa, moas ... ), 11.16.2.4.3.(5-). moinho, 11.16.2.5.(9-). 111.8.10. e 19. o moia (melhor moo), 11.16.2.4.3.(5-). moito (melhor muito), 1.3.2.(4.°); 11.9.2.; 14.5.(7-). mol/mole, 11.10.(4-). molho, 11.1.; 111.8.12. molir ('tornar mole'). 11.16.2.5.(8-). o monllo (por molho), 111.8.12. moo (de moer), 11.16.2.4.3.(5-). morrer, 11.16.2.6.(1-). móvel, 11.8.7.(2-). mugir (melhor mungir), 11.16.2.5.(8-). • muíiio (por molnh9), 11.16.2.5.(9-); 111.8.10. e 19. muito, 1.3.2.(4. 0); 11.9.2. o

múltiple, 111.8.5. múltiplo/-a, 111.8.5. mungir, 11.16.2.5.(8-). museu, 11.8.8.(1-). mussulmana (femin. de mussulmano), 11.8.15. mussulmanol-a, 11.8.15.

N o

-n (final), 1.3.2.(4.°); 11.1.6. na cima de, 11.17 .1.(2-). nacionalidade, 11.1. neçom, 11.1.; 8.19.(1-).

168

nailom, 11.8.16.(3-).

• namentres (por mantres), 1.3.2.(1.°); 11.17.2.(9-); 19.4.(1-).

na reelidade, 111.8.20. o

nascer (por naeer),. 11.7.2.6.1. nau ('nave'), 11.8.8.(3-).


na verdade, 111.8.20.

• nazón (por naçom), 11.8.2. nem, 11.14.5.(6-); 17.6.(2-). • nembargante(s) (por nom obstante, porém), 1.3.2.(4. 0); 11.19.9.(7-)

e

(8-).

nengum, 11.14.5.(6-); 17.1.{5-); 17.6.(2-). nengumha, 11.1. nenhum (melhor nengum), 11.16.5.(6-). nh (dlgrato). 1.3.2.(4.°); 11.1.; 1.5. • nilon (por nailom), 1.3.2.(4.°); 11.8.16.(3-). • nin (por nam), 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.1.6.(4-); 14.5.(6-); 17.6.(2-); 1'9.1.(2-).

• ningún (por nangum), 11.14.5.(6-). • ningures (por nengures), 11.17.1.(5-). • nin que (por nem que), 11.17.6.(2-); 19.11.(1-). • -nm- (por -m-). 11.7.2.4.1. • -fln- (por -n-). 1.3.2.(4.°); II. 7 .2.4.1. • ii (por nh), 1.3.2.(4.°); 11.1.3.; 1.5. • no (por nom o), 1.2.

• -no, -na, -nos, -nas (3.' torma do artígo). 11.13.; 16.2.(2-). -no, -na, -nos, -nas (3.' torma do pronome). 11.16.2.(2-). nó (sing.)/nós (plur.). 11.2.(9-).

• no canto de (por em vez deI. 11.18.(5-). no cimo de (melhor na cima de), 11.17.1.(2-). no entanto, 11.19.9.(7·). nom 0,1.2. nom obstante, 11.19.9.(7-)

e

(8-).

nom o quero, 11.16.2.(2-). • nono (por nom o). 1.2. • nono quero (por nom o quero), 1.3.2.(4.°); 11.16.2.(2-). nós (pronome). 11.2.(9-). Nova Iorque, 11.8. (nota). • nuben (por nuve ou nuvem), 11.8.13.(1-). num, numha, nuns, numhas, II. 14. 5.(9-). nuve/nuvem, 11.8.13.(2-). • nylon (por nallom), 11.8.16.(3-).

o o, a, os, as (artigo), 11.1.6.; 13. o, a, os, as (pronome). 11.1.6.; 13. à (contracçom coloquial), 11.2.(3-). • ó (contracçom coloquial), 1.3.2.(1.°), (3.°) e (4.°); 11.2.(8-); 13.2.(1-). · -ó (ou -oa), 11.8.10. -oa (temin.), 11.8.16.(1-). -oa, 1.3.2.(4.°); 11.8.10.; 8.16.(1-). obséquio, 7.2.2.4.(1-). ocorrer, II. 16.3.5.( 1-); 16.3.18. • oe-o (por oi-no ou ouve-o), 11.16.2.4.3.(4-). -oer (verbos em), 11.16.2.4.3.(4-). oferecer, 11.8.7.(1-); III.A.24. oferecimento, 11.8.4.; 8.7.(1-). oficio, oficias ••• (melhor oficio, oficias .•. ), 11.16.2.4.2. oficio, oficias ... , 11.16.2.4.2. • ofrecen (por oferecem), III.A.24. • ofrecer (por oferecer), 11.8.7.(1-). • ofrecimento (por oferecimento), 11.8.7.(1-).

oftalmólogo, II. 7 .2.6.2.(2-). -ol-I-ou-, 11.9.3. • ai-no (por ouve-o), 11.16.2.4.3.(4-). • oir (por ouvir), 1.3.2. (4. 0); 11.16.2.4.3.(1-); 16.3.13.(1-); 16.3.23.(3-). -oir (verbos em), 11.16.2.4.3.(4-). -o ... ir (verbos em). 11.16.2.5.(9-). • ois, oi (por ouves, ouve), 11.16.2.4.3.(4-). • ·oles (plur. por -óis),

ii.8.7. (2-).

-om (masc.)/-óa (temin.). 11.8.16.(1-). -om (masc.)/-ona (temin.). 11.8.16.(1-). ombro, 11.1.4. -ona (temin.), 1.3.2.(4.°); 11.8.16.(1-). • onda (por onde), 1.3.2.( 1. 0); 11.18.(4-); 19.9.( 11-). onde, 11.18.(4-), oprimir, 11.16.3.5.(1-). ora bem, 11.19.9.(5-) • orazón (por oraçom), 11.8.2. • orde, 11.8.13.( 1-). ordem, 11.8.13.(1-). orfo, II. 1.4.

• órgano, 11.8.14.(4-). órgao, 11.8.14.(4-).

• orgo, 11.8.14.(4-). orige/origem, 11.8.13.(1-). origem, 11.8.13.(1-). • orixe (por origem), 1.3.2. (4.°); 11.8.13.(1-) e (2-). às (contracçom coloquial), 11.2.(3-). • ós (contracçom coloquial). 11.2.(8·); 13.2.(1-). . • óso (por osso), 11.1.4. • osté (por você), 11.14.1.(2-). -ou-I-oi-, 11.9.3. ouça, ouças ... , 11.16.3.13.(1-). ouço, ouves .•. , 11.16.3.13.(1-). ourensano, 11.8.14.(3-),

• ourensao, 11.8.14.(3-). ourives (sing. )/ourives (plur.), III.A.23. outrora, 11.17.2.(1-). ouves, ouve •.. , 11.16.2.4.3.(4-). ouvir, 1.3.2.(4.°); 11.16.3.13.(1-); 16.3.23.(3-). ovo, 11.1.4. oxigénio, II. 7.2.2.4.(2-). oxigeno, II. 7 .2.2.4.(2-). 'oxíxeno, 11.7.2.2.4.(2-).

169


----------------------

---

-----

p Pácio, 11.8.1.(2-). • pacio (por paço), 11.8.1.(2-). Paço, 11.8.1.(2-). pacto, 11.7.2.2.1.(3-). padaria, 11.8.19.(1-); III.A.20. padecimento, 11.8.4. padrasto, 11.9.6.(3-). • padrastro, 1.3.2.(4. 0); 11.9.6.(3-). padrom (uso adjectival). III.A.25. • paira (de parir, por para), 11.16.3.14. • pairo (de parir, por paro). 11.16.3.14. pais, 11.2.(6-). pais, 11.2.(6-). paisage/paisagem, 11.8.13.(2-). . paisagem, 11.8.13.(2-). 'paisaxen, 11.8.13.(1-). palavra, 11.1.; 1.1. • pan (porpam), 11.1.6. • panader/a (por padaria), III.A.20. • panaria, III.A.20. • pane;ia, III.A.20. panificar, 11.1.6. • pape/es (por papéis), 11.8.7.(2-). para (preposiçom), 1.2.; 11.2.(9-); 13.2.(2-); 16.2.(2-). pára (verbo), 11.2.(9-). para a, 11.2.(2-). paras, para ... (de parir), 11.16.3.14. • paré (por parede), 11.8.17.(2-). parêntese, 11.8.5. parir, 1.3.2.(4.°); 11.16.3.14. paro (de parir). 11.16.3.14. partes, parte, partem, 11.16.2.5.(10-). parti (ou partide). 11.16.1.(8-) partiche, 11.16.1.(4-). • partiches, 11.16.1.(4-). partide (ou parti), 11.16.1.(8-). partides, 11.16.1.(8-),

170

partimos (presente), 11.2.(11-). partimos (perfeito), 11.2.(11-). • partio/partiu, 11.16.1.(6-). partir, 11.16.2.5.(10-). partis, 11.16.1.(8-). partiste (ou partiche), 11.16.1.(4-). • partizón (por partiçom), 11.8.2. • pasaxen (por passagem), 11.8.13.(1-). • paso (por passage), III.A.31. passado manhá, 11.17.2.(3-). passage/passagem ('acto de passar'), 1I1.A.31. passo ('movimento do pé'), III.A.31. pataca, 11:19.9.(8-). patacom, 11.19.9.(8-). pátrio/-a, 11.2.(6-). patroa (femin.), 11.8.16.(1-). patrom (masc.)/patroa (temin.) (substant.), III.A.25. • patrón, III.A.25. pau, 11.8.8.(3-). • pauto (por pacto), 1.3.2. (1. 0); 11.7.2.2.1.(3-). • paxaro (melhor páxaro). 11.1.9. • pechado (melhor fechado). III.B.3. pedir, 11.16.2.5.(2-) e (9-); 16.3.5.(1-). pedraria, 11.8.19.(1.). pele, 11.10.(4-). • peor (por pior), 11.12.(2-); 17.4.(5-); III.B.16. perante, 1.3.2.(3, 0); 11.18.(6-). perceber, 11.16.2.6.(3); 16.3.5.(1-); 16.3.10.(2-). • percibir, 1.3.2.(4.°); 11.16.2.6.(3-); 16.3.5.(1-); 16.3.10.(2-). • perdera (por perdesse), 1II.A.12.

perdesse (impert. do Subjunt.), 1II.A.12. perdimento, 11.8.4. • perdisón (por perdiçom), '11.8.2. peremptório, II. 7 .2.5.2. perene, 11.7.2.4.1. perfeiçom, II. 7.2.2.1.(2-). perfeito/-a, II. 7 .2.2.1.(2-); 16.1.(2-). perguntar, 1.3.2.{4. 0 ); 11.9.6.{1-); III.B.13. peritoneu, 1I.8.8.{1-). pero (melhor mas ou mais), 11.19.9.{1-). pertença, 11.8.1.{2-). • pertenencia, 11.8.1.{2-). perto ('cerca'), 11.17.1,(7-). 'pese a que (por apesar (de) que), 1.3.2.(4.°); 11.19.11.{2-). peso, 11.19.9.{8-). pica-folha, 11.3.( 1-). • pica folia, 11.3.( 1-). o pides, pide (por pedes, pede), 11.16.2.5.{2-). o pidir (por pedir), 11.16.2.5.{9-); 16.3.5.(1-). pido, pedes, pede .... 1I.16.2.5.{2-). pigmeu,11.8.8.{1-). pior, 1.3.2.(4. 0); 11.12.{2~); III.B.16. planta, 1.3.2.(4.°). platea/plateia, 11.8.9.(1-). plateia, 11.8.9.(1-). plebeu (masc.)/plebeia, (temin.),1I.8.8.{1-). o p/uscuamperfecto (por mais-que-perfeito), 1I.16.1.{2.). pn- (inicial), 1.3.2.{4. 0 ); 11.7.2.5.3. o po- (de por, por poe-), 1I.16.3.16.{2-). poda (de poder), 1.3.2. (4.°); 1I.16.3.15.{l-). • podia (por poda), 1I.16.3.15.{1-). poe- (de pôr). 1I.16.3.16.{2-). poedeira, 1I.16.3.16.{2-). poente, 11.16.3.16.{2-).


• poida (por poda), 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.16.3.15.(1 ). pois que, 11.19.7. pola (por + a). 11.2.( 11·), pôla ('galinha'), 11.2.(2-) e (11-). p61a ('ramo de árvore'), 11.2.(2-) e (11-). • pole (por pólen ou polem), 1.3.2.(4.°); II.S.13.(1-)

e

(2-).

polé (ou poleia), II.S.9.(2·). polir, 11.16.2.5.(9-). polo (substant.). 11.3.(3-), pô-lo (pôr+-Io), 11.3.(3-), pol.o de agora, 11.17.2.(4-). polo de hoje, 11.17 .2.(4-). • polo, tanto (por portanto), 11.19.12.(1-). polvo ('cefaI6pode'), 11.1.1. • pon (eles) (por ponhem), 11.16.3.16.(1-). ponhem, 11.16.3.16.(1-). • ponhemos'(melhor pomos), 11.16.3.16.(1-). * ponhendo (melhor pondo), 11.16.3.16.(1-). • ponher (melhor pôr), 1.3.2.(3. 0); 11.16.3.16. (1-); 16.3.23.(3-). • ponhes, ponhe (por pós, pom),1I.16.3.16.(1-). ponta/ponto, III.A.2. ponto, 1.3.2.(3. 0); 11.1.; II I. A. 2. pôr, 1.3.2.(4.°); 11.16.3.16.(1-); 16.3.23.(3-). • por ante (por perante), 1.3.2.(3. 0); 11.1S.(6-). por baixo, 11.17.1.(1-). por causa de, 11.1S.(6-). por cima de, 11.17 .1.(1~)' • por cousa, de (por por causa de),1.3.2.(1.°); , 11.1S.(6-). porém, 11.19.9.(7-) e (S-). porfiar, III.A.13. 'por media de, 11.1S.(9-)' por meio de, 11.18.(9-). pormenorizada, 111.8.22. por riba, 11.17.1.(1-). portanto, 11.17.(3-); 19.12.(1-). por todas as pertes, III.A.29.

• por todas partes, III.A.29. portÇlu-se como os homes, 11.13.2.(2-). • portou-se comós homes, 11.13.2.(2-). por vezes, 11.17.1.(1-). pós, pom (de pôr). 11.16.3.16.(1-). • poseer (por possuir), , 11.16.2.6.(6-). • posesón (por possessom), 11.8.2. • posibles (por posslveis), 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.10.(5-). . posslvel (sing.)/posslveis (plur.). II.S.7.(2-). possuir, 11.16.2.6.(6-). • posto que (por pois que), 1.3.2.(4.°); 11.19.7. posto que ('ainda que'), 11.19.7. povo, 1.3.2.(3.°); 11.1.; 1.1.; 8.1.(2-). • pra (por para), 1.2.; 11.13.4-.-(2-). pril (contracçom coloquial). 11.2.(2-). prancha, 11.7.1.(1-). • prantar (por plantar), , 11.7.1.(1-). pranto, II. 7.1.( 1-). praz/praze, 11.16.2,(4-); 16,3.17.(2-). preceito, 11.7.2.5.1.(1-). 'precepto, 11.7.2.5."'(1-). • pi'eceuto, 1.3.2.(1. 0); 11.7,2.5.1.(1-). • precio, 11.8.1.( 1-). preço, kS.1.(1-). preferir, II.S.4. preferlvel, II.S.4. preger ('dobrar'), 11.2.(2-). prêgar ('predicar'), 11.2.(2-). • preguntar (por perguntar), 11.9.6.(1-). prejulzo, II.S.1.(1-). premer, 11.16.2.6.(1-). presença, II.S.1.(1-). • presencia, II.S.1.(1-). • presentar (por apresentar), 1.3.2:(3.°) e (4.°); 11.9.5.(1-). presente' do subjuntivo, 111.8.11. • presente de subxuntivo, 111.8.11.

* presenza

(por preBença), II.S.1.(1-). pressom,II.S.19.(1-). • préstamos (por empréstimos),III.A.7. prestar ('ser útil ou proveitoso'). III.A.7. • prestar (por emprestar), III.A. 7. presumir, 11.16.2.5.(5-). • pretensón (por pretensom), 11.8.2. pretérito má is '~ue perfeito, 11.16.1.(2-). preto ('negro'), 11.17.1.(7-). • preto ('cerca', por perto), 11.17.1.(7-); 1S.( 10-). • prezo (por preço), II.S.1.(1-). prisom, II.S.19.(1-). • prisón, II.S.2. • proer (por pruir), 1.3.2. (4.°); 11.16.2.5.(7-). • proes, proe, proen (por pruis, prui, pruem), 11.16.2.5.(7-). projecto, 11.14.4.( 1-). pronúncia, 111.8.4. • pronunciación (por pronúncia), 111.8.4. pronunciar/pronúncia, 111.8.4. • prope/er, 11.16.2.5.(4-). propelir, 11.16.2.5.(4-). • propio, 1.3.2.(3. 0) e (4. 0); 11.9.6.(2-). próprio, 11.9.6.(2-);' 14.5.(7-). • proug- (por prouv-), 11.16.3.17.(1-). • prouguen (por prouvem). 1.3.2.(4.°); 11.16.3.17.(1-), • prouguen, prougueche ... (por prouvem, prouveche ... ), 11.16.3.17.( 1-). prouv-, 11.16.3.17.(1-). prouvem, prouveche .... 11.16.3.17.(1-), provável (sing.)/prováveis (plur.). 11.1.; S.19.(1-); 10.(5-). ptuir, 1.3.2.(4.°); 11.1 e.2.5.(7-) e (S-). pruis, prui, pruem, 11.16.2.5.(7-). ps- (inicial). 1.3.2.(4:°); 11.7.2.5.3.

171


, ,

o

psicologia, 11.7.2.5.3. pt- (inicial). 1.3.2.(4. O); 11.7.2.5.3. puberdade, 11.8.18. pubertade, 1.3.2.(4. O); 11.8.18. pud- (de poder), 11.16.3.15.(2-). pudeche, 1.3.2.(2. O) e (4. 0 ); 11.16.1.(5-); 16.3.15.(2-). pudem, 1.3.2.(2. O) e (4. O); 11.16.3.15.(2-).

------

puder, 11.16.3.15.(2-). pudera, 11.16.3.15.(2-). pudesse, 11.16.3.15.(2-). o pueb/o (por povo), 1.3.2.(2. O). o puideche (por pudeche), 1.3.2.(2. O) e (4. O); 11.16.3.15.(2-). • puiden (por pudem), 1.3.2.(2 .. 0 ) e (4. O); 11.16.3.15.(2-).

• puider (por puder). 11.16.3.15.(2-). • puidera (por pudera), 11.16.3.15.(2-). o puidese (por pudesse), 11.16.3.15.(2-). o pu/ir (por polir), 1.3.2.(4. O); 11.16.2.5.(9-). pungir. 11.16.3.5.(1-). • punta/-o (por ponta/-ol, III.A.2. puxeche, 11.16.1.(5-1.

Q o

q (nome da letra), 1.3.2.(4. O); 11.1.

qu, 11.1. quadrado, 11.9.1.(1-). quadragésimo, II. 1 . quadrelo (ou cadrelo), 11.9.1.( 1-). quadro ('pintura', 'descriçom plástica'), 11.9.1.(1-). o quádruple, 11.15.3.(2-). quádruplo/-a, 11.15.3.(2-). qual (ou call, 11.9.1.(1-). quando (ou cando), 11.9.1.(1-). quarenta, 11.9.1.(2-). quarenta e um, 11.15.1.(1-). quarentena, 11.9.1.(2-). quarentom (masc.llquarentona (femin.), 11.9.1.(2-). Quaresma, 11.1.; 9.1.(2-).

quatro (ou catro), 11.9.1.(1-). quê (Q). 11.1.; 1.2. que/ca, 11.13.2.(2-). quebra-nozes, 11.3.(1-). queda (' acto ou efeito de cair'). III.A.28. queijo ('produto do leite'). 1.3.1. queixo ('parte da mandlbula). 1.3.1. quem o quer, 11.16.2.(2-). o queno quer, 11.16.2.(2-). quentar, III.A.28. quente, III.A.28. quer, 1.3.2.(4. O); 11.16.2.(5-). quer/quere, 11.16.2.(5-). o quere (melhor quer), 1.3.2.(4. O); 11.16.2.(5-). querer, 11.16.2.6.(2-).

quiçá, 1.3.2.(4. 0 1; 11.17.7.(1-1. quiçés,11.17.7.(1-). quinhentas mil e setecentas, 11.15.1.(4-1. quinhentos, 11.15.1.(4-1. quinhentos e catro, 11.15.1.(4-1. o quinientos, 11.15.1.(4-1. qulntuplo/-a, 11.15.3.(2-). • quitar/sacar/tirar (preferéncia polas locuçons), 11.19.9.(13-). quixeche, 11.16.1.(5-), o quizabes (por quiçá I, 11.17.7.(1-1. o quizais (por qulçál, 11.17.7.(1-). . quórum, 11.1. quota, 11.2.( 1-). quotidiano, 11.8.14.(3-).

R -ra/-sse (imperfeito do subjuntivo), 11.16.1.(7-). o rabanho (por rebanhol. 11.9.5.(2-). ralé ('populacho'). 11.8.9.(2-). • ramaxen (por ramagem), 11.8.13.(1-). rapina, 11.8.12. resto, 11.9 6.(3- 1razom, 11.8.2.

o

172

ré (femin. de réu), 11.8.9.(2-). rebanho, 11.9.5.(2-). receber, 11.16.2.6.(3-); 16.3.5.(1-); 16.3.10.(2-). receio, 1.3.2.(4. O); 11.8.8.(1-) e (2-); 8.9.(1-). recém, 11.1.

receo/receio, I. 3.2. (4.°); 11.8.8.( 1-) e (2-); 8.9.(1-). • recibir (por receberl, 1.3.2.(4. O); 11.16.2.6. (3-); 16.3.5.(1-); 16.3.10.(2-) . o recordazón (por recordaçom), 11.8.2. recruta, 11.7.1.(1-). récua, 11.2.(5-).


"recúa (por recuaI, 11.2.(5-1. "redensón (por redençoml, 11.8.2.

" redenzón (por redençoml, 11.8.2. redimir, 11.16.3.5.(1-1. reduz/niduze, 11.16.2.(4-1. referendo, 11.8.11. reger, 11.16.2.5.(10-1; 16.3.5.(1-1. "regir, 11.16.2.5.(10-1; 16.3.5.(1-1. registo, 11.9.6.(3-1. regra, II. 7.1.( 1-). regrar ('regular'l, II. 7 .1.(1-). regrou (ou arregrou I, II. 7 .1.(1-1. regular/regrar, II. 7 .1.(1-1. reitor, 11.7.2.2.1.(2-1. reitorado, 11.7.2.2.1.(2-1. "re/oaria, I1I.A.21. rel6gio, I1I.A.21. relojoaria,III.A.21. "re/oxería, I1I.A. 21 . " rematadas en (palavrasl (por acabadas eml, 111.0.2. * rematar (por acabarl, 111.0.2. remetar ('pôr remate'), 111.0.2. remate ('fim, conclusom')., 111.0.2. remeter, 11.16.2.6.(2-1. render, 11.16.3.5.(1-1. rente/arrente (deI, 11.18.(9-1. • repe/er, 1.3.2.(4. 0); 11.16.2.5.(4-1; 16.2.6.(4-1. repelir, 11.16.2.5.(4-); 16.2.6.(4-1.

repile, repilas .... 11.16.2.5.(4-1. repilo, repeles .... 11.16.2.5.(4-1. "reprimer, 11.16.3.5.(1-1. reprimir, 11.16.3.5.(1-1. requerer, 11.16.2.6.(2-1; 16.3.18.

"requerir, 11.16.3.18. " renascer (por renacerl. 11.7.2.6.1.

"respecto de (por a respeito de/com respeito aI. 1.3.2.(4.°1; 11.18.(12-). respeitar, II. 7 .2.2.1.(2-). respeito, 11.7.2.2.1.(2-). respeito de (aI, 11.18.(1 i-lo respeito a (com), 11.18.(1 ~-); ressoar (re + soarl, II. 1 . restabelecer, 11.8.7.(1-). restabelecimento, 11.8.7.(1-).

" restab/ecemento, 11.8.7.(1-1. reste (ou réstia), 11.9.6.(3-1. réstia (ou resteI, 11.9.6.(3-1. resumir, 11.16.2.5.(5-). retrair, 11.16.2.4.3.(3-). retrocedimento, 11.8.4. reviver, 11.16.3.5.(1-). rezamos (presente), 11.2.( 11-1. rezámos (perfeito). 11.2.(11-1. Ribadeu, 11.8.8.(1-). ricto, 11.8.11 .. riem (de rirl. 11.16.2.4.5.(1-). • ri/ (melhor rim), 11.10.(4-).

rim (sing.)/rins (plur.), 11.10.(4-). "rim (de rir) (melhor riem), 11.16.2.4.5.(1-). rio, 11.2.(6-).

"río, 11.2.(6-). rir, 11.16.3.5.(1-). ritmo, II. 7 .2.6.2.(2-1. * rixir (por reger), 11.16.2.5.(10-). roa, roas ... (de roerl, 11.16.2.4.3.(5-). rodo ('instrumento com forma de pá'), 11.9.6.(3-). roer, 11.16.2.4.3.(5-1. " roia, roias ... (melhor roa, roas ... ), 11.16.2.4.3.(5-). * roia (melhor rool, 11.16.2.4.3.(5-1. role (sing.llroles (plur.), 11.10.(4-). romaria, 11.8.19.(1-1. romeno, 11.8.14.(3-1. romeu, 11.8.8.(1-1. romper, 11.16.3.5.(1-); 16.3.18. roo (de roerl, 11.16.2.4.3.(5-1. rosto, 11.9.6.(3-). roxo, 11.1.9. rr (dlgrafol. 1.3.2.(4. 0). rufiám (masc.)/rufiá (femin.), 11.8.15. rugir, 11.16.2.5.(8-). rujo, ruges, ruge ... , 11.16.2.5.(8-). * rumano (por romeno), 11.8.14.(3-). * rumbos (por rumosl, 11I.A.18 . rumos, I1I.A.18.

s • -s (2.· pers. sing. do pretéritol,11.16.1.(4-1. "sabia, 1.3.2.(4. 0); 11.2.(6-1. sábia, 11.2.(6-). sabichona, 11.8.16.(1-). sábio/-a, 11.2.(6-1. sebre, II. 7.1.(1-1.

sacar/"quitar/tirar (preferéncia polas locuçons). 11.19.9.(13-). • sae (por sail, 1.3.2.(4. 0); 11.16.2.4.3.(4-). saem, 11.16.2.4.5.(1-). saes (por saisl, 1.3.2.(4. 0); 11.16.2.4.3.(1-).' sai, 11.16.2.4.3.(4-).

saia, 11.2.(6-). salades, 11.5. sa'iades, II. 5. saiamos, 11.5. sa'iamos, 11.5. sair, 11.16.2.4.3.(1-). sais, 11.16.2.4.3.(4-1. sais de banho, 11.10.(3-1. sais minerais, 11.10.(3-1.

173


saiu, 11.2.(6-). sal (sing.)/sais (plur.). 11.10.(3-). * sa/e (por sal), 11.16.2.4.3.(4-). • sa/es (por sais), 1.3.2.(3. O) e (4. 0 ); 11.10.(3-). • sa/vaxen (por 8elvegem), 11.8.13.(1-). salvo que, 11.19.9.(12-). sam/sao, 11.8.14.(1-). sao (masc.llsa (femin.). 11.8.14.(1-). • san (por saem), 11.16.2.4.5.(1-). sandeu, 11.8.8.(1-). sazom, 11.8.2. • -scripci6n (por -scrlçom), 111.0.1. • -scripto (por -scrito), 111.0.1. -se, 11.8.5. se (conjunc. condic.), 11.2.(9-); 17.6.(2-). s6 ('sede eclesiâstica'), 11.2.(9-). 'sea (por seja), 1.3.2.(2. O) e (4. O); 11.16.3.4.; 16.3.7.; 16.3.23.(3-). 18.(16-). • secasl ('de calquer jeito') .. 1.3.2.(1. O); 17.4.(2-). • sectà (por 8eita), 1.3.2.(3. O); II. 7 .2.2.1.(2-). 8egue, 1.3.2.(3. O); 11.16.2.5.(2-). seguem, 1.3.2.(3. O); 11.16.2.5.(2-). • seguemento (por seguimento),11.8.4. segues, 1.3.2.(3. O); 11.16.2.5.(2-). seguir, 11.16.2.5.(2-). • según (por segundo), 11.18.(16-). segundo, 11.18.( 16-). * seica co tes (por seica que o tes), 11.13.2.(2-). selo, 11.8.8.(1-). seita, 11.7.2.2.1.(2-). seja, 1.3.2.(2. O) e (4. O); 11.16.3.23.(3-); 18.(16-). 8elo, 11.3.(3-). sê-lo Iser + -lo), 11.3.(3-). selvage/selvagem, 11.8.13.(2-).

174

selvagem. 11.8.13.(2-). sem, 1.3.2.(2. O) e (4. O); 11.17.6.(2-); 18.(16-). * seme (por s6men ou semem). 1.3.2.(4. O); 11.8.13.(1-) e (2-). • sen embargo, 1.3.2.(4. O); 11.19.9.(7-) e (8-). * senha (por seja), 11.16.3.7. senhor. 11.1.5. * sentemento (por sentimento), 11.8.4. sentença. 11.8.1.(1-).

• sentencia, 11.8.1.(1-). 'sentenza, 11.8.1.(1-). seo/seio.11.8.8.(1-). sequer. 11.17.6.(1-'. • sequera, 1.3.2.(3. e (4. 0 ); 11.17.6.(1-'. serve tu. 11.16.2.5.(3-). servir. 11.16.2.5.(2-). • seta '(por zeta) (Z). II. 1 . * sexa (por seja). . 11.16.3.23.(3-). sexo, 1.3.2.(4. O). sêxtuplo/-a. 11.15.3.(2-). • si (por se). 11.17.6.(2-). sigo. 1.3.2.(3. O); 11.16.2.5.(2-). • siguir (por seguir). 11.16.2.5.19-). • simp/e, III.A.23. simples (sing.)/simples (plur.). III.A.23. * sin (por sem). 1.3.2.(4. O); 11.17.6.(2-); 18.(16-). sinalar. II. 7 .2.3. singradura. II. 7 .1.(1-). sino ('instrumento de bronze em forma de campânula'). II. 7 .2.3. • sinte ('além de'). 1.3.2.(1. O); 11.18.(5-). * -si6n (por -som/-ssom). 1.3.2.(3. O) e (4. O); 11.8.2.; 8.7.(2-). • sirve ti (por serve ti). 1.3.2.(3. O); 11.16.2.5.(3-). • sirves, sirve (por serves. serve). 11.16.2.5.(2-). sirvo. serves. serve .... 11.16.2.5.(2-). snobe. 11.8.19. (nota). só (masc.llsó (femin.). 1.3.2.(4. O); 11.8.10.; 17.3.(3-); 18.(17-). • so (por sob). 11.18.(17-).

o,

* soa (por só). 1.3.2.(4. O); 11.8.10.; 17.3.(3-),

• soamente (por somente). 11.8.10.; 17.3.(3-); 17.4.(7-). soar. III.A.5. sob. 1.3.2.(4. O); 11.16.3.17.(1-); 18.(17-); III.A.26. • sobir (por subir). 11.16.2.5.(9-). sobpor.11.7.2.1.1.(1-). sobre. 11.18.(1-). • sobre de (por sobre). 1.3.2.11. O); 11.18.(1-). sobretodo. 11.17.4.(8-); 17.7.(3-). sofra. sofras .... 11.16.2.5.(10-). sofrer. 1.3.2.(4. O); 11.9.5.(3-); 16.2.5.(10-); 16.2.6.(1-); 16.3.5.(1-). • sofrir, 11.9.5.(3-) .. sofro (a teor de como). 11.16.2.5.(10-). sóis do Peru, 11.10.(3-). sol (sing.llsóis (plur.). 11.10.13-). solene. 11.7.2.4.1.. • soles (por sois). 1.3.2.(3. O) e (4. O); 11.10.(3-). solteirona. 11.8.16.(1-). som.III.A.5. -som/-ssom. 1.3.2.(3. O); 11.8.2.; 8.7.(2-); 8.17.(2-); 8.19.(1-). somente. 11.8.10.; 17.3.(3-); 17.4.(7-). • some tido (por submetido), III.A.26. somes. some .... 11.16.2.5.15-). • somir (por sumir). 11.16.2.5.(9-). • sonido (por som). III.A.5. soprar. 11.7.1.(1-). , • sospeita (por suspeita). III.B.24. * soster (por suster). III.B.24. sótao. 11.8.14.(4-). • soto (por sótao). 11.8.14.(4-). -ss- (duplo), II. 1. -sse/* ora (imperfeito do subjuntivo). 11.16.1.(7-). -ssom. 1.3.2.(3. O); 11.8.2.; 8_7_(2-).


subface, 11.7.2.1.1.(1-). subgloboso, 11.7.2.1.1.(1-). subir, 11.16.2.5.(9-). sublinhar, 11.7.2.1.1.(1-).

• submerger, 11.16.2.5.(4-). submergir, 11.16.2.5.(4-); III.B.21. submersom, 11.7.2.1.1.(1-). submater, II. 7 .2.1.1.(1-); II I. A. 26. submatido, 11I.A.26. • subrinho (por sobrinho). 11.16.2.5.(9-). 9ubscriçom, II. 7 .2.1.2.; 111.0.1. • subseripeión, II. 7 .2.1.2.; 111.0.1. substéncia, II. 7 .2.1.2. substantivo; II. 7 .2.1.2. substituir, II. 7 .2.1.2.

subtil, 1.3.2.(4. O); 11.7.2.1.1.(2-); 16.3.17.(1-); III.A.26. • sufrir (por sofrer), 1.3.2.(3. O) e (4. O); 11.9.5.(3-); 16.2.5.(10-); 16.3.5.(1-). sujar, III.C.4. sujeiçom, II. 7 .2.2.1.(2-). sul, III.A.22. • sulinar (por sublinhar), 11.7.2.1.1.(1-). sultém (mase.)/sultana (femin.), 11.8.15. sultana (femin.). 11.8.15. • sumes, sume ... (por somes, some), 11.16.2.5.(5-). • sumerxir (por submergir), III.B.21.

sumir, 1.3.2.(4. O); 11.16.2.5.(5-) e (9-). sumo, somas, some ... , 11.1 p.2.5.(5-). sumptuoso, 11.7.2.5.2. suprir, 11.7.1.(1-). • sur (por sul), III.A.22. surdir (ou xurdir), 11.16.2.5.(8-). • suseripción (por subscriçom). 11.7.2.1.2. suspeita, III.B.24. • sustaneia (por substéncia). II. 7 .2.1.2. • sustantivo (por substantivo),11.7.2.1.2. suster, III.B.24. • sustituir (por substituir), 11.7.2.1.2.

T tabacaria, 11.8.19.(1-). tal (sing.)ftais (plur.). 11.10.(2-); 11.14.5.(4-). • tales, 1.3.2.(3. O) e (4. O); 11.10.(2-). • tal vez, 11.17.7.(3-). talvaz, 11.17.7(3-). tamém nom, 11.17.6.(3-). tam novo coma mim, 11.13.2.(2-). tampouco, 11.17.6.(3-). -ta,11.8.6. • tebras (por trevas), 11.9.6.(1-); III.B.13. • tede (por tende), 11.16.3.24. • tedes (por tandas). 1.3.2.(4. O); 11.16.3.24. taimar, III.A.13. tela ('tecido'), 11.3.(3-). tê-Ia (ter+ la). 11.3.(3-). tam (eU/tenham (eles), 11.16.3.16.(1-). tamar, 11.8.4.

• temével, 11.8.4. tende, 11.16.3.24. tendas, 1.3.2.(4. O); 11.16.3.24. tanham, 11.16.3.16(1-). • tenher (por ter), 11.16.3.16.(1-).

• tenhes (por tés), 11.16.3.16.(1-). ténis, 11.8.5. tenro ('brando'), 11.9.6.(1-). tentar explicar, III.A.4. • tentazón (por tentaçom), 11.8.2. • tenzón (por tençom). 11.8.2. • tépedo, III.B.9. tépido, III.B.9. ter, 11.3.(3-); 11.16.3.16.(1-).

tés que colher a carta, 11.3.(3-).

• tes que cal/e-Ia carta,

11.15.4.(2-). terço, 11.8.1.(1-); 11.15.4.(2-). término ('última parage de um trem'), III.A.1 O. termo, II I. A. 1 O. terno ('suave'). 11.9.6.(1-). • terquear (por teimar). 11I.A.13. • t.erzo (por terço), 11.8.1.(1-). tés, 11.16.3.16.(1-).

11.3.(3-). ti, 1.3.2.(3. O); 11.14.1.(1-). • til (acento gráfico). III.B.8. til (de nasalioade), III.B.8. tingir, 11.16.3.5.(1-). tirado, 11.18.(13-). tirando, 11.18.( 13-). tirante, 11.18.( 13-). tirar, 11.18.(13-). tirarllsacarll*quitar (locuçons com), 11.19.9.(13-). tolher, 11.16.3.5.(1-). topar ('encontrar por acaso'), III.B.17. • toser (por tossir), 11.16.2.5.(10-). tosseria, 11.16.2.5.(9-). tosses, tosse, tossam, 11.16.2.5.(10-). tossir, 11.16.2.5.(9-) e (10); 16.2.6.(6-). traço, III.B. 7. traduzir, 11.16.3.5.(1-).

• tesina, 11.8.12.

• trae-o, 11.16.2.4.3.(4-).

• tereio, 11.8.1.(1-);

tesinha, 11.8.12. tesouraria, 11.8.19.(1-). tés qua colhê-Ia, 11.3.(3-).

traer, 11.16.2.4.3.(3-); 16.2.6.(6-); 16.3.25.(1-).

175


* traes, trae, 11.16.2.4.3.(4-1; 16.3.25.(2-1. traga, tragas ... (de traerl. 11.16.3.25.(1-1. trago. trais ... (de traerl. 11.16.3.25.(1-1. trai. 1.3.2.(4. °1; 11.16.2.4.3.(4-1; 16.3.25.(2-1. trajades. II. 5. * traiades, II. 5. traíamos, 11.5. * traiamos, 11.5. trai-no, 11.16.2.4.3.(4-1. -trair, 11.16.2.6.(6-1. trais, 1.3.2.(4.°); 11.16.2.4.3.(4-); 16.3.25.(2-). * traizón (por traiçom), 11.8.2. transgredir, 11.16.2.5.(2-). trás antonte; 11.17.2.(3-1. * trasantonte, 11.17.2.(3-1. * tratan de explicar (por tentam explicar), III.A.4.

tratar do~ animais, III.A.4. tratar um assunto, III.A.4. trazer (ou traer). 11.16.3.25.(1-). * tremar (por tremer). 11.16.2.6.(6-); 16.3.5.(1-). tremer, 11.16.2.6.(6-); 16.3.5.(1-). três, 11.2.(2-1. trevas. 11.9.6.(1-); 11.8.13. tribo, 11.8.11. * tribu, 1.3.2.(4.°); 11.8.11. trindade, 11.8.18. trinta e um. 1.3.2.(4. 0); 11.15.1.(1-). *triple, 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.15.3.(2-); 111.8.5. triplol-a. 11.15.3.(2-); 111.8.5. trocar ('cambiar algb pàr algo').III.A.19. trofeu. 11.8.8.(1-).

troita. 11.9.2. *troug-, 11.16.3.17.(1-). * trouguem, trougueche ... , 11.16.3.17.(1-). trouxem, trouxeche ...• 11.16.3.17.(1-1. trouxérom-no-Io, 11.3'.(3-). trouxo, 11.1. e 1.9. truita, 11.9.2. tu, I. 3.2.(3. 0); 11.14.1.(1-). * tul, 11.10.(4-). tule (sing. )/tules (plur.). 11.10.(4-). turrar. 1I1.A.13. * tusería ... , 11.16.2.5.(9-). * tusir, 1.3.2.(1.°) e (4.°); 11.16.2.5.(9-); 16.2.6.(6-). tussa, tussas .... 11.16.2.5.(10-). tusso, 11.16.2.5.(10-).

u • -ución (por -uiçom), III.A.l. -ui-, 11.9.2. -uiçom, III.A.1. -uir (verb.lI-uiçom (subst.), 11I.A.1. * -u.. .ir, 11.16.2.5.(9-).

ultimato, 11.8.11. umha, 11.1.; 11.16.3.16.(1-). umha mulher só, 11.8.10. um home SÓ, 11.8.10. * u-//-nha (por um-II-ha). 1.3.2.(4.°); 11.4.(1-).

* unhos (por uns). 11.16.3.16.(1-). uns, 11.16.3.16.(1-). urdir, 11.16.2.5.(8-1. * uve (VI, 11.1. uvê (V); 11.1. -uzir (verbos em). 11.16.3.5.(1-).

v * v (nome da letra). 1.3.2. (4.°); 11.1.; 1.1. e 1.9. vaca-loira. 11.9.3. vaca-loura, 11.9.3. vades, 11.16.3. i 0.(1-). • vai mái$ rápido cá Lugo, 11.13.2.(2-1. vaI/vaie, 11.16.2.(5-). vale, 11.10.(4-1. valentona, 11.8.16.(1-), valimento. 11.8.4. Valle-Inclán, 11.1. valle-inclaniano. II. 1 . vam (adj.). 11.8.14.(2-).

176

vam (verb.l, 11.16.3.10.(1-). vamos, 1.3.2.(4. 0); 11.16.3.10.(1-). vao. 11.8.14.(2-). varrer, 11.1.1. vas, 11.16.3.10.(1-). vassoira, II. 7 .2.2.1.(3-). vasto, 1.3.1. * vê, 11.1. * veciflo (por vizinho). 111.8.16. veio, 11.8.8.(1-). -veis (plur.). 11.8.7.(1-); 10(5-).

*

*

* * ,

-vel. 11.8.7.(1-); 8.19.( 1-); 10.(5-). vela, 11.3.(3-). vê-Ia, 11.3.(3-). velo do paladar (por véu ... ). 111.0.3. vencimento, 11.8.4. vendima (por vindima). 111.8.16. Vénus, 11.8.11. veo (subst.l. 11.8.8.(1-1. veo' do paladar, 111.0.3. verám (ou verao). 1.2.


• verbo de, 1.3.2.(1.°); )1.18.(5-), • verdá, 11.8.17.(2-). verdade. 11.8.17.(2-). • verquer (por verter). III.C.8. verter. 11.16.2.6.(2-); 16.3.5.(1-); 16.3.18; III.C.8. véu. 11.8.8.(1-). véu do paladar, III.D.3.

• vever. 11.16.3.5.(1-). vez (sing.)Jvezes (plur.). 1.2.; 11.1. viage. 11.1.9. vício. vícias ...• 11.16.2.4.2. vicio, vicias (aconselhável) ...• 11.16.2.4.2. vida (de vir), III.A.28. • vide, 11.16.3.24.; 16.3.28. • vides, 1.3.2.(4.°); 11.16.3.24.; 16.3.28. vil (sing.)Jvis (plur.). 11.10.(2-). • viles, 11.10.(2-). vim-na. 11.3.(3-); 16.2.11-1.

vindima. III.B.16. vinha (de vir). 111.16.3.10.12-). vinho. 11.1.

• vino. 11.1. • vintedous. 11.15.1.(1-). o

vinte e dous.II.15.1.(1-). vinte e um. 11.15.1.(1-). • vinteún, 1.3.2.(1.°). (3.°) e (4.°); 11.15.1.(1-). vir. 11.6.3.10.(2-).

• virazón, 11.8.2. virge. 11.8.13.(2-). virgem. II.!~: 13.(2-). virgindade. 11.8.1 8. vírus. 11.8.11.

• virxe. 11.8.13.(1-). • virxen, 11.8.13.(1-) • vis (plur. de vil). 11.10.(2-). visom, 11.8.2.

• vistir (por vestir). 11.16.2.5.(9-). viu. 11.2.(6-). vivedelvivei, 11.16.3.5.( 1-). vivemos. vivedes. 11.16.3.5.(1-). vivendo, 11.16.3.5.(1-). viver. 11.16.1.11-); 16.2.6.(3-); 16.3.5.11-); 16.3.10.(2-).

• vina. 11.3.(3-). vinda. III.A.28. vinde. 11.16.3.24.; 16.3.28. vindes. 1.3.2.(4.°); 11.16.3.24.; 16.3.28.

víver. viveres ...• 11.16.3.5.(1-). vivera, viveras ... , 11.16.3.5.(1-). viverei, viverás ... , 11.16.3.5_(1-). viveria, viverias ... , 11.16.3.5.(1-). vivesse. vivesses ...• 11.1.; 16.3.5.(1-). viveu, vivemos ... , 11.16.3.5.(1-). • vivir (por viver). 1.3.2.(4.°); 11.16.2.6.(3-); 16.3.5.(1-); 16.3.10.(2-). vizinho. III.B.16. • vocais, III.A.9. • vocal, III.A.9. você, 11.14.1.(2-). vogais. 11.18.(7-1. vogal. II I. A. 9. • volta ... vorta, 1.3.2.(1.°); 11.19.2. vostê, 11.14.1.(2-). • vostedel-s, 1.3.2.(4.°); 11.14.1.(2-). vou colhê-lo, 11.16.2.(2-). • vran (por verám ou vera o), 1.2.

x x Iletra). 11.1.

• xa que logo. 1.3.2.(1.°);

• x (nome e usos da letra). 1.3.2.(4.°); ii. 1. e 1.9. xabom. 11.9.6.(3-). • xacando, 1.3.2.(1. 0); 11.17.2.17-). • xalundes (por noutro lugar. noutro tempo). 1.3.2. (1.°); 11.17.1.(6-); 17.4.(2-); 18.(5-); 19.2.; 19.9.110-).

• • • • •

11.19.12.(2-); xe (X) (por xis). 11.1. xente (por gente). 11.1. xeólogo (por geólogo). 1.2. xeoloxra (por geologia). 1.2.; 11.1.9. xerazón (por geraçom). 11.8.2. xis (X). 11.1. e 1.9.

• xo-ia (silabaçom de) (por joi-a). 11.4.(2-). xordo, 11.1.9. • xullo (por Julho), III.B.1. • xunta, 1.3.2.(1.°); 11.18.(4-). xurdir (ou surdir). 11.16.2.5.(8-).

z • z Inome da letra). 1.3.2.14.°); 11.1. -za. 1.3.2.(3.°); 11.8.1.11-) e (2-); 8.2.; 8.17.(2-).

• zángano, 11.8.14.(4-). zángao. 11.8.14.(4-). z+e.i. 11.1. zeta (Z). 11.1. e 1.2.

-zoo 1.3.2.(3.°); 11.8.1.( 1-) e (2-); 8.2.; 8.17.(2-). -zom. 11.8.2. • zurcir (por cerzir). III.A.30.

177


CORRIGENDA À PRIMEIRA EDIÇOM

Página

15

Linha

97 100 106 108 110 114

2 11 9 22 8 35 8 36 14 38 última 20 5 22 23 29 1 3 11 21 36 3 30 15 última 35 34 12 3-4 5 4 23 37 23 16 18

115 126

24 12

26 27 39 40 42 47 49 56 60 63 64

66 70 73 77

82 84 85 86 89 92

Di:

como um acordo Mixta da ao ai 16. 3. 10, ap. 2unificación mías lhe 'j' ó de 'h' estroutro e a umha antigüidade retrocceso fixara expraiar supresom sup'resom esencial (ou GaJiterminaçom começan mafometano berças tan estandarizaçom nen tamém estandarizaçom adverbial con A pesar x/r se acomodou na 2. a conciência nom as recolha satisfactória da

Deve dizer:

como um «acordo Mista das o ao 16.3. 15., ap. 1unificaçom máis lhes 'j' ó de 'sh' estoutro e umha ambigüidade retrocesso fixaram espraiar supressom supressom essencial (ou Galliterminación começam maometano verças tam estandardizaçom nem tamén estandardizaçom pronominal com Apesar gir se acomodou na 3. a consciência nom as recolha. Literariamente tamém satisfatória do 179


PáG/na

Linha

Di:

Deve dizer: ..

128

última

132 136 139 141 148

10 20 17 11 21 23 33 41 46 45 47 1

149 151 153 159 162

as si se denomina oficialmente a vila? O lógico é chamá-la polo seu nome estandarizadas conciência respetio rejetáveis dormia durmir equis hoje más velho salades saiamos tratar dos animais

da vogal pretónica se nom é puro espanholismo. Como sempre deve preferir-se a forma estandardizadas consciência respeito rejeitáveis * durmia *durmir * equis hoje máis velho * saiades *salamos tratar dos animais

Devem eliminar-se, assi mesmo, os seguintes textos da página 78: guardiám (nom gardián porque é umha palavra tardia), guardiana, guardiám, que figuram nas linhas 7-8, 9 e 13 respectivamente. Por já considerarmos que a consoante velar oro-nasal 19 I é um fonema inicial de sílaba e nom o resultado de umha neutralizaçom no arquifonema INI, deve corrigir -se /~ I em vez de lN I nas páginas 46 (linhas 3, 4 e 5) e 63 (linha 14), as si como eliminar o apartado 1.- do ponto 4. Divisom silábica dessa última página. Tamém se admite a alternáncia -acer / -ascer (nacer / nascer) ou -ecer / -escer (crecer / crescer), polo que devem ser suprimidas as três primeiras linhas da pá~ gina 69 ou melhor ainda, serem lidas em sentido positivo ou afirmativo.

180


PROPOSTA NORMATIVA DAAGAL


------------------------~-------


-

----~----

~~~~-

ORTOGRAFIA No presente apartado de Ortografia simplificou-se a parte correspondente do Prontuário ortográfico galego, publicado pola AGAL (1985), dedicada à exposiçom da ortografia galego-portuguesa, sem deixar de incluir o que consideramos vozes de uso normal. A dita publicaçom remetemos para a consulta de alguns pontos aqui nom tratados (a maior parte dos sinais de pontuaçom, a divisom silábica, uso de maiúsculas iniciais, divergências ortográficas com as normas portuguesa e brasileira) ou de palavras concretas (nomes comuns ou próprios) nas listas finais. Modificou-se, a respeito do Prontuário, o critério de acentuar com circunflexo as terceiras pessoas do plural de crer, ler, dar e ver (crem, lem, dem e vem), optou-se por acentuar as mesmas pessoas de pôr, ter e ver para as diferenciar das terceiras do singular (eles póm, eles tém, eles vém) e sistematizou-se o uso de g/j no tema de Pretérito de fazer, pôr e querer (figera, pugera, quigesse, quijo, etc.). Advertimos, as si mesmo, que as contracçons figuram dentro de cada classe de palavras correspondentes, no apartado seguinte de Morfologia.

I) O ALFABETO E O USO DAS LETRAS. 1. O alfabeto e os dígrafos.

o alfabeto galego-português consta de vinte e três letras: Letra

Nome

Fonema

Exemplo

a

a

b

bê cê

lal Ibl Ikl (+ a, o, u) 1-61 ou Isl (+ e, i) Idl lEI lei lU

rato baixo corpo cear dente pedra cedo farinha

c d

e

e

f

efe

183


Letra

Nome

Fonema

g

Igl (+ a, o, Ijl (+ e, i).

agá

10

h

1

j I rn n o

jota ele eme ene o

P

pê quê erre

s

esse tê u uvê

Iii l/I III Iml Inl I'JI 101

q r

t u v x

z

. XIS

zeta

Ipl Ikl Iii Irl Isl Itl lul Ibl Ifl Iksl ou Isl lei ou Isl

Exemplo

u)

gato genro haver rir jamais livro molhar maneira volta poço peixe quarto cara rua senhora tanto uva cantava feixe nexo luzir

Os dígrafos som a combinaçom de duas letras que se correspondem com um único fonema. Temos, ao todo, oito dígrafos:

Dígrafo

Nome

Fonema

Exemplo

eh gu Ih rnh nh qu rr

cê agá gê u ele agá eme agá ene agá quê u erre duplo esse duplo

1f]1

chamar guerra colher umha lenha queixo carro passo

ss 184

Igl 1).1 I~I

1)11

Ikl Irl Isl


2. Uso do k (cá ou capa), w (uvê duplo) e y (i-grego ou ípsilo). Empregam-se só nos seguintes casos: a) Símbolos e siglas convencionais de uso internacional: K (potássio) k. (quilo)

kw. (quilovátio) W (Oeste, volfrámio, vátio)

W.C. (water-closet) yd. (jarda)

b) Nomes próprios estrangeiros e os seus derivados: Kafka (kafkiano)

Darwin (darwinismo)

Byron (byroniano)

c) Numhas poucas vozes ainda nom adaptadas: kírie kremlim

penalty poker

rally rugby

water-polo whisky (e uísque)

o resto dos nomes comuns e próprios conhecidos historicamente estám adaptados à grafia habitual do nosso idioma: • cá / capa (k), curdo, folclore; hóquei, quilo, quiosque; Cansas, Nova Iorque, Pequim, Quénia, Tóquio, etc. • sanduíche, vátio, volfrámio; Havai, Otava, Venceslau, etc. • ianque, iate, iene, iodo, ioga, iogurte, ioió; jóquei, pónei, dándi, jarda; Baiona, I:Iendaia, Himalaia, etc.

3. Usos sistemáticos de algumhas letras e dígrafos (-m final de palavra, lh, nh, mh, qu, gu, eh, rr). a) Utiliza-se o -fi final de palavra para indicar a consoante nasal (normalmente velar: [~]) pronunciada em dito lugar: levam contém

sem com

fim tratárom, etc.

Mesmo é de uso nos advérbios em -mente, formados a partir de adjectivos acabados em -m: ruimmente

comummente

Ora bem, nas formas de plural nominais nom se conserva o -m fi. naI por a palavra acabar em -s: fins

comuns

ruins

vaivéns

b) O dígrafo lh corresponde-se sempre com o fonema lN: aparelho

carvalho

concelho

filho

parelha 185


c) O dígraro nh corresponde-se sempre com o fonema 11'1: amaphecer

pequeninho

senhor

vizinho

d) O dígrafo mh corresponde-se sempre com o fonema se usa em: umha(s)

algumha(s)

I~

I, e só

nengumha(s)

e) O dígrafo qu corresponde-se sempre com o fonema Ikl ante e, i: queijo

querer

requisito

f) O dígrafo gu corresponde-se sempre com o fonema Igl ante e, i: gueixa

guerra

meiguinho

g) O dígrafo eh corresponde-se sempre com o fonema If] I: chefe

chamar

encher

h) O dígrafo rr corresponde-se sempre com o fonema Ir/: cigarro

bezerro

torre

4. Usos do h. a) Em posiçom inicial de palavra o seu emprego obedece normalmente à etimologia (haver, hai, hélice, história, hoje, home, hora, etc.). Por isso, levam tamém h- (com os seus derivados): harmonia harpa harpia

haste hendecassílabo hirto

Helena Heloísa Henrique

e nom o levam: achar encher

erva ervilha·

impo inchar

irmao 1 irmám oco

ombro órfao 1 orfo

osso ovo

úmero

Contado, os derivados de erva começados por herbi- ou herbil- (salvo ervoso), assi como herbáceo, levam h-: herbívoro, herbolário, herborizar, etc.

b) Como letra isolada nom se utiliza -h- em posiçom interior de palavra: aderir aí

álcool anídrido

baía coabitar

coerente coibir

exausto inabilitar

(Mas despois de traço: anti-heJénico, pré-histórico, sobre-humano, etc.). 186

proibir reabilitar


5. Uso de g (+ e, i), j e x. a) Diante de e e i, o uso do g é o habitual: gelosia, religiom, abranger, figem, pugem, quigem, fugir, gente, vertige(m), ferruge(m), abordage(m), Iinguage(m), mensage(m), paraplegia, cirurgia, estrangeiro, girafa, monge, relógio, aginha, geada, gelo, gema, genro, gesso, gesta/giesta, longe, singelo, etc.

Com j temos só: • Em inicial de palavra: jeira

jejum (jejuar)

Jerusalém

Jesus

jilaba

• Em interior de palavra: -acabadas em -jeito, -jeiçom, -jeitar, -jecto, -jecçom, -jectar: jeito rejeitar sujeitar (sujeito)

injectar, injecçom projectar, projecto trajecto, trajectória

-quatro vozes acabadas em -aje(m): laje

paje(m)

traje

ultraje / aldraje

-e outras três mais: ajôujere

hoje

majestade

Com x temos só (além dos casos que veremos no apartado c)): bexiga mexilhom xeringa (e seringa) México coxim perexil lixívia xeque

xílgaro xis (x)

Xerez Ximeno, Ximênez / Ximénez

E o tema de Pretérito de dizer: dixem, dixeche, dixera, dixéssedes ... b) Diante de a, o e u, a utilizaçom do j é o habitual: gorja, jardim, jogo, jóia, jovem, judo, juiz, laranja, rajo, ajuda, jarda (medida) já, jantar, jazer, jejum (jejuar), jugo, cônjuge, conjuntura, disjuntiva, jugular, pejorativo, anjo, arranjar, janela, joelho, jolda / joldra, jornal, jungir, rijom / rojom, tijolo, Janeiro, Joám, Julho, Junho, etc.

É a letra de uso mais corrente nas terminaçons -aja, -ajo, -ajar; -eja, -ejo, ejar; -ija, -ijo, -ijar; -oja, -ojo, -ojar e -uja, -ujo, -ujar: -haja, hajas, hajamos ... ; raja; gajo, rajo; asselvajar, avantajar, rajar, trajar, viajar, etc. 187


-veja, vejas, vejamos ... ; seja, sejas, sejamos ... ; esteja, estejas, estejamos ... ; cerveja, igreja, inveja, peleja; animalejo, percevejo, rejo / rijo; acejar / axejar, apedrejar, bracejar, desejar, formiguejar, latejar, etc. -botija, cornija, torrija, sevandija; alijo (alijar), esconderijo, regozijo (regozijar), rijo (arrijar, enrijar). -loja (alojar), soja; antojo (antojar), bojo, despojo (despojar), estojo, fojo, nojo (anojar, enojar, enojo), tojo. -babujar, coruja (corujar), aturujo (aturujar), caramujo, cujo (relativo), sujo (sujar), enferrujar, etc.

Nessas terminaçons o uso de x reduz-se a: • graxa (engraxar), taxa (taxar), coaxar; marraxo. • vexar. • lagartixa, lixa (lixar), rixa (rixar), lixo. • broxa, congoxa, coxa; coxo, roxo. • bruxa / bruxo (embruxar), buxo, cuxo (bezerro), debuxo (debuxar), luxo, luxar, puxar (empuxar, repuxar).

c) Contodo, é muito mais habitual ou único o uso de x em: • Palavras constituídas pola seqüência ditongo + x: baixela, baixo (abaixo, etc.), caixa, deixar, eixo, faixa, feixe, freixo, frouxo, madeixa, paixom, peixe, queixa, queixo (da cara), reixa, rouxinol, seixo, teixo, teixugo, etc.; trouxem, trouxeche, trouxera, trouxesse, trouxer, etc.

Com ditongo

+ j temos só:

aleijar, apreijar, beijo, carqueija, cereija, feijom e ameija / amêijoa (molusco), queijo (do leite).

• Palavras começadas por enx-: enxada, enxaguar, enxame, enxaqueca, enxárcia, enxebre, enxergar, enxerto, enxofre, enxotar, enxoval, enxugar, etc.

Começadas por eng- ou enj- só. temos: engendrar, engenho (engenheiro), enjoo.

• Palavras, na maior parte dos casos de procedência nom latina, que se adaptárom com x sobretodo (em espanhol com eh, z / e, sou sh): haxixe xaile / xale xelim 188

xastre mexer (mexerico)

Bruxelas Xangai

jaqueta jorro bijutaria


Em vozes patrimoniais galegas temos alternáncia x I c ou s: xarda /sarda (peixe) xabom / sabom axejar / acejar cóxegas / cócegas xenreira / cenreira

• Tamém se emprega esta letra diante de a, luxúria oxalá

xadrez xaque

xordo / surdo xurdir / surdir

páxaro / pássaro pêxego / pêssego

xarope xurelo

0,

u, em: Alexandre Quixote Texas

A letra x tem o mesmo valor fónico que nos pontos anteriores Vf /) nos prefixos de procedência grega xeno- (xenofobia), xero- (xerocópia), xilo- (xilofone), as si como em luxar (Iuxaçom), elixir (substantivo) e Luxemburgo.

As palavras derivadas de primitivas com ge, gi, ou do mesmo paradigma, passam a escrever-se comj quando esta letra vai diante de a, 0,

u:

fujo, fuja, fujas, e~c. (de fugir); chantajar, viajar, lonjura, etc. (de chantage(m), viage(m), longe); quijo, fijo, pujo (ao lado de quigem, figem, pugem, quigera, puger, etc.).

mais o j e x mantenhem-se diante de qualquer vogal: anjinho, cereijeira, trajar, ultrajoso, viajo, viajei, viajemos, etc. (de anjo, cereija, traje, ultraje, viajar). lixento, prolixidade, etc. (de lixo, prolixo).

Confrontem-se, por último: ameixa (fruta) - ameija (ou amêijoa, molusco) cuxo (vitelo, bezerro) - cujo (pronome relativo) lixeiro (encarregado do lixo) - ligeiro (pouco pesado) mexom (que mexe muito) - mejom (que meja muito) queixo (vértice mandibular) - queijo (produto do leite) xarda (peixe) - jarda (medida) d) Emprega-se o x com valor de Iksl ou Isl, além de em casos conhecidos como exalçar, exame, exagerar, exigir, êxito, exsudar, oxigénio, sexo, sexto, etc., noutros casos como: 189


• exe-: execuçom, executar exemplo

exercer, exercício exército, exercitar

• -f1exo: reflexo

circunflexo

• -fluxo: fluxo

influxo

refluxo

• -plexia e -plexo: apoplexia

complexo

perplexo

• e: anexo esdrúxulo

fixar, fixo (crucifiXo, prefixo) paradoxo

prolixo proxlmo

relaxar saxom (Saxónia)

Face aos casos anteriores, a letra etimológica x foi substituída por s numha série de vocábulos de uso corrente: • es- (is-): escavar escoriar escusar

esplanada espoliar espraiar

espremer esquisito estender

estrangeiro estranhar, estranho isençom, isento

Contodo, os derivados de esplanada e os de estender começados por extenso, levam x: explanaçom, explanar, etc.; extensivo, extenso, extensom, etc.

• e: justapor misto (mistura)

Calisto (calistino) Sisto (sistino)

Confrontem-se: espremer (apertar) - exprimir (expressar) esperto (ástuto, inteligente) - experto (entendido, erudito)

6. Usos de b e

Y.

Além dos usos mais conhecidos destas duas letras (débil, hábil, hidrofobia, hibernaçom, ibérico, Abril, branco, dobrar, febre, lebre, lúgubre, nobre, pobre; abano, banco, cubo, cabo, debuxo, globo, etc.; activo, divisar, granívoro, civil, servil, craveI, cotovia, indivíduo, louvar, laverca, ouvear / uivar, virilha, Xavier, etc.): 190


---------------

a) Utiliza-se b: • Em posiçom inicial de palavra em: baínha (embainhar)

baleiro

baunilha

beta

baixela

basco

beira

bexiga

bolboreta / / borboleta Biscaia (biscaínho)

• Em posiçom interior: -nos derivados de móvel (salvo automóvel, imóvel): amobilidade automobilismo

imobilismo imobilizar

móbil (subst.) mobilidade

mobilizar, etc.

-e: abóbada

rebentar

b) Utiliza-se v: • No morfema modo-temporal -va- da primeira conjugaçom verbal: pensá vades actuavam

andava cantávamos

levavas provava

• Na terminaçom -vel dos nomes: amável crível

provável solúvel

móvel possível

• Nos seguintes vocábulos (e derivados) com o grupo consonántico vr: escalavrar Fevreiro (ou Fevereiro)

lavrar livrar, livre

livro palavra

• Em certos verbos acabados em ovar e na sua família léxica: gravar provar, prova raivar, raiva

cevar, cevo conchavar crivar, crivo (mas temos com b réprobo e as bilismo, probatório, etc.).

come~adas

sovar (assovalhar) travar

por probabil- e probat-: probabilidade, proba-

• Em quatro verbos acabados em -ver, com os seus derivados: dever haver 191

escrever e -screver (adscrever, descrever, etc.) sorver (absorver, sorvete)


Os acabados em -ver som algo mais numerosos (cfr. atrever, chover, mover, precaver, solver, ver, viver, volver, junto com derivados e os anteriores) que os acabados em -ber (beber, caber, conceber, lamber, perceber, receber, saber e derivados).

• Nas seguintes vozes em que o v vai precedido das consoantes: -d: advogado -s: resvalar -I (alv-): alva alvará alvanel alvedrio

alvoroçar alvorotar

E, salvo albino, o resto das relacionadas com alva (alvarinho, alvo, alvor, alvorada, alvorejar, alvura, Vilalva, etc.).

-r:

árvore carvalho carvom

erva ervelha I ervilha escarvar

estorvar orvalho

torvelinho turvo

Cpntodo, a maior parte das derivadas de árvore (salvo arvorado, arvorar, arvoredo) som com b (arbóreo, arborescente, arboriforme, arborizar, arbusto, etc.). As derivadas de carvom som com v as que perdêrom o.-n- intervocálico (carvoaria, carvoeira, carvoeiro, etc.) e com b as que mantenhem o -n- intervocálico latino, mais abundantes (carbonáceo, carbonatar, carbonato, carbónico, carbonizar, carbono, carbonoso, etc.). As derivadas de erva som com v salvo as começadas por herbi- e herbo- (exceptua-se ervoso), como já vim'Js: herbiforme, herbívoro, herbolário, herborista, herborizar, etc. E os derivados de turvo som todos com b: enturbar, perturbar, turbamulta, turbar, túrbido, etc.

• As seguintes con -v- intervocálico: avô avondo azeviche azevinho caravela cascavel cavalo e cavalgar (cavaleiro) cavalheiro ceivar e ceive cevada chisgaravis cotovelo 192

côvado covil dêvedal Idívida dúvida escaravelho escova escrivao/ lescrivám fava fivela garavançol Igravanço

goiva governo gravata javali lavoura névoa nuve(m) pevide polvo povo rodavalho roivo/ lruivo

saraiva sovaco tavao/tavám tovo trave trevo trovoml Itrevom

Córdova (cordovês) Cristóvaol ICristovo Estêvaol IEstevo Havana (havano) Vesúvio (vesuviano)


• As seguintes começadas por v-: varanda varrer várzea (Varja)

vassoira vaza verça

vermelho verniz vido/vidoeiro

viés vime

virolho vulto

Cmfrontem-se: bago (grao de uva) - vago (vagabundo) benzer (consagrar) - vencer (ganhar) balor (mofo) - valor (valentia)

7. Usos de c / ç e z. a) ç + a, o, u / z + a, o, u: • Precedido das consoantes 1, r, n, o mais habitual é o uso de ç: aliança diferença balança sentença lança garavanço/ crença /gravanço alçar calçar dulçor percalço Mas: colza zarzuela

ranço romanço pinça painço

inçar engonço França Gonçalo pinçar vasconço Florença Lançarote geringonça Betanços Mançanares onça

almorço berço camurça çorça/surça anzol benzo-

corço força garça

orçar terço verça

Arçua Março

cinza engranzar

• Em posiçom intervocálica: -É mais habitual o ç no conjunto das terminaçons -aça, -aço, -açar, -eça, -eço, -eçar, -iça, -iço, -içar, -oça, -oço, -oçar, -uça, -uço, -uçar, -ouça, -ouço, -ouçar, -çom, -çoar e -açal: ameaça braço cabeça começar caça espaço peça endereçar preço (apreço) mulheraça adelgaçar tropeçar cobiça justiça Iingüiça

mestiço noviço vingadiço

carroça moço foçar

miúça carapuça aguçar

bouça calabouço retouçar

ouço (ouça ... )

193


aguaçal ervaçal lamaçal lodaçal

abençoar afeiçoar amaldiçoar aperfeiçoar

afeiçom bençom liçom traiçom

E som com z as acabadas em -zoo, -zóico, -zoto, -zoito, -zoário, -zóide, -zarrom, -zudo, -zunho: protozoo, pezunho, etc.

Mas temos com z as terminaçons -eza (salvo cabeça e peça), -izar (salvo os derivados de -iça e -iço: cobiçar, mestiçar, etc,), além de umhas poucas vozes com as terminaçons precedentes: aspereza beleza delicadeza nobreza

agonizar dinamizar fraternizar realizar

vaza prazo bazar desprezo

menosprezo prezar rezar baliza

Galiza juízo -rizo gozo

razom (razoar) sazom

-Nos começos de palavra aça- / aza-, aço- / azo- e açu- I azuo uso das duas letras é próximo em número: açacalar azálea azar açafata açafrám açaimei açaimo açambarcar

aço açor açoteia açoute

azorrague

açúcar açucena açular

azul (azular) azulejo azurite

-O mesmo acontece noutros casos nom agrupáveis: alcaçuz (regoliz) baloiço beiço caçapo façanha maçá

moçárabe peçonha quiçá tapeçar terçol / tiriçol Moçambique

amizade bazófia bizarro esquizofolgazám

gazua horizonte mazurca ozono ziguezague

Amazonas Bizáncio Lázaro Nazaré

• Em posiçom inicial o mais habitual é Z-, e ç- alterna normalmente com s-: zagal zambro zampar zángao çanja çoca (çoco)

194

zarabatana zarzuela zoar zodíaco

zoncho zoozoupeiro zumbar

çafra/safra çanfona/sanfona çamarra/samarra çapa/sapa çurrar/surrar çurrom/ surrom

Zabulom Zacarias Zambeze Zurique çapato/sapato çorça/surça


(E só com s-; safar, sáfio, safira, saguám, sanefa, sarigüeia, sarpar, sedaço, sossobrar, sumo)

• As palavras que tenhem c + e, i, levam ç + a, o, u, no paradigma ou nos seus derivados e vice-versa: . agradecer: agradeço, agradeça, agradeças, etc. doce: doçura raça: racismo almorçar: almorcei, almorce, etc.

Confrontem-se: aço (aceiro, forças) - azo (oportunidade) açougue (mercado) - azougue (mercúrio) açular (acirrar) - azular (tornar azul) çurrar (tundar) - zurrar (omear) guiço (pauzinho) - guizo (ajôujere) praça (lugar público) - praza (de prazer) raçom (porçom de comida) - razom Uuízo)

+ e, i / z + e, i: • Ante e e i o mais habitual é o uso da letra c: aparecer, conhecer,

b) c

embelecer; convencer, vencer, exercer, descer, torcer, ressarcir; ácido, bocejar, citar, dicionario, etc.

• Contodo, tenhem ze: -seis verbos acabados em -zer: benzer cozer dizer

fazer (fazenda) jazer prazer

Os derivados som com z salvo complacente e jacente (e derivados destes).

-os numerais: onze doze

treze catorze

quinze (quinzena) zero

• E tenhem zi: -os verbos acabados em -zir, salvo ressarcir: aduzir conduzir deduzir induzir, etc.

luzir cerzir franzir 195


Os derivados de luzir som com z, salvo lucidez e lúcido: luzente, luzidio, luzido, luziluzir, luzimento, etc. Os derivados em -ente dos acabados em -duzir som com c: abducente, conducente, producente, etc.

-a terminaçom e. o morfema de diminutivo -zinho / -zinha: cozinha mezinha vizinho

avezinha canzinho pauzinho

-as palavras de índole religiosa acabadas em -azia, -ezia: prelazia primazia

c1erezia conezia

• Levam, assi mesmo, ze, zi, as seguintes vozes: aguazil alazena apózema armazém azedo azeite azémola azeviche azevinho aziago azinheira

benzeno benzina bezerro bronze buzina chjmpanzé cinzel deslize Dezembro dízimo

donzel/ donzela dúzia gazela gazeta lazeira lazer /Iezer lazerar mezena renzilha rodízio

topázio tornozelo trapézio várzea vazio (esvaziar) zéfiro zelar e zelo zimbório zimbrar zíngaro

• Salvo nos casos indicados acima, levam z + e, i, os derivados de palavras com z + a, 0, u, e vice-versa, assi como aqueles que procedem ou som plurais de palavras acabadas em -z (salvo -císsimo: capacíssimo, felicíssimo, velocíssimo, etc.): cruzeiro, agonize, cinzeiro, gozei, jazia, veneziano, vozear; cruzes, dezes, luzes, raízes, vozes, etc. .

Confrontem-se: azeitar (untar com azeite) - aceitar (admitir) benzer (abençoar, consagrar) - vencer (ganhar) doze (numeral) - dó ce (do sabor do açúcar) enzima (fermento orgánico) - em cima (em riba, acima) mezenas (mastros dos navios) - mecenas (protector) zinco (metal) - cinco (numeral) 196


8. Uso do q. Como letra vai sempre seguida de u (qu) pronunciando-se ambas (lku/). Utiliza-se nos seguintes casos: a) Todas as palavras começadas por qua-, qüi-, quo- (menos cuidar e as derivadas de cu: cuada, cuecas, cueiro), nom havendo nengumha começada por *qüe- (confrontem-se: questom, questor, etc.): quadrado quadril quadro qual qualidade qualificar

qüididade qüinqquociente quórum quota (quotizar)

quartel quarto quartzo quase quatro

qualquer quando quantidade quanto quarenta Quaresma

b) Todas as palavras começadas por aqu(a)-, equa- / eqüe- / eqüi-/ / equo-, esqua- e sequ-: aquário aquático aqüeducto aquoso

equaçom equador equánime eqüestre

esquadra esquadrinhar esquadrom esquálido

sequaz seqüela seqüestro, etc.

c) As relacionadas com o verbo latino loqui (<<falar») e as acabadas em -quo (salvo conspícuo, inócuo e vácuo), -qüência e -qüente: eloqüência eloqüente grandiloqüência loquaz (loquacidade)

ventríloquo iníquio longínquo propínquo

ubíquo conseqüência conseqüente delinqüência

delinqüente freqüência freqüente seqüente, etc.

d) E tamém: adequar

antiquar (antiquário)

9. Uso do dígrafo

cinqüenta

liquar

-55-.

a) Nas palavras simples e primitivas:

• nos demonstrativos, possessivos e os Pretéritos do Subjuntivo: esse, essa, esses, essas, isso nosso, nossa, nossos, nossas; vosso, vossa, vossos, vossas cantasse, colhesse, partisse, levássemos, tringissem, fosse, fôssemos ... 197


------~

---

-

-~~~---

• em todas as palavras acabadas em -íssimo, -issura, -cessar, -cessom, -cussom, -fessar, -fissom, -gressom, -missom, -pressom, -sessom e nas suas famílias léxicas: boníssimo docíssimo malíssimo cissura comissura fissura

acesso conceSsom processo sucessom discussom percussom

confessar confissom professor profissom agressor congresso

admissível compromisso omissom submisso depressom expressar

impresso opressor pressom obsesso possessivo sessom, etc.

• nas começadas por ess-, foss- e pass-com os seus derivados: esse essência Essénios

fossa fóssil fosso

passar e passo passional passivo

• na maior parte das começadas por ass-, diss-, gloss-, mass-, mess-, miss- e das acabadas em -glossa (salvo: asa, Ásia, asilo, asir; disenteria; glosa, glosar; masoquismo, misántropo): assar assassino assembleia assessorar

assi/assim assinar assobio assunto

diglossia isoglossa glossário glossologia

massa massacre massage(m) massom

messe messias missa míssil, etc.

• O uso de -S3- e -s- é quantitativamente similar nas palavras começadas por pess- / pes-, / poss- / pos-, press- / pres-, vass- / vas- e os femininos acabados em -essa / -esa, com os seus derivados: péssimo, pessoa / pesar e peso posse e possuir, possível/posar e pose, posiçom, positivo, posologia pressa (depressa), presságio, pressom / presa (apresar) e preso vassalo, vassoira / vasa, vaselina, vasilha, vaso abadessa, alcaidessa, condessa / baronesa, consulesa, duquesa, princesa

• Som minoritárias com -ss- as terminaçons em -issa (-isse, -issal) e -cissom (além da já vista missa): abcissa abissal clarissa mantissa melissa 198

premissa vibrissa Basilissa Clarisse Leonissa

discissom procissom


efr.: brisa, camisa, diaconisa, divisa, guisa, pesquisa, pitonisa / pitonissa, profetisa, Artemisa, FeJisa, HeloÍsa, LuÍsa, etc.; abcisom, circuncisom, cisom, concisom, decisom, incisom, precisom, rescisom, etc.

• Tamém se utiliza -ss- nos seguintes vocábulos, com os seus derivados: acossar atravessar (travessa) avessas bússola cassa (venda) cassar (cassaçom) classe (clássico) codesso colosso cossaco crasso dossel e endossar

escasso espesso gesso grosso idiossincrasia insosso interesse mossa (amossar) musselina mussulmano nassa necessário

odisseia osso palhasso p.intassilgo plissar potássio promessa remessa ressarcir ressesso ressurreiçom sessenta

sossego sossobrar sussurro tessitura tosse e tossir travesso vicissitude Prússia Rússia Ulisses

Confrontem-se: acesso (de aceder) - acesso (de acender) cassa (venda) - casa (vivenda) cassar (tornar nulo) - casar (contrair matrimónio) posse (possessom) - pose (de posar) pressa (apressuramento) - presa (o que se apresou) b) Nas palavras derivadas por prefixaçom e nas compostas: As palavras que começam por S-, ao pôr-lhes um prefixo acabado em vogal, escrevem-se com -ss-, e o mesmo acontece com as palavras compostas cujo primeiro elemento acaba em vogal e o segundo começa por s-: assaltar assegurar assentar assimilar assinalar associar

pressentir antessala prosseguir bissexto ressaca dessangrar dissentir ressaltar ressuscitar dissimular . sobressair entressolo girassol dezasseis dezassete madressilva

aerossol altissonante cromossoma dinossáurio fotossíntese geossinclinal outrossi(m) sanguessuga

hendecassílabo homossexual monossacárido octossépalo sacrossanto uníssono, etc .

Quando entre o prefixo ou o primeiro elemento da palavra composta e o segundo hai um traço, levam um só s-; anti-séptico, auto-sugestionar, contra-senso, contra-sinal, fino-soviético, neo-socialismo, pseudo-sábio, puro-sangue, sem i-sábio, etc. 199


10. Ortografia de grupos consonánticos cultos. • O máis habitual é a cbnservaçom dos grupos consonánticos de entrada tardia no nosso idioma: abdicar, abjurar, abnegar, absentismo, obcecar, obstruir, obter, subliminal, subverter; accionar, acçom, afecçom, afecto, arácnido, aspecto, cocçom, directo, recto, sector, técnica; agnóstico, amígdala, dogma, gnomo; circunstáncia, instruir, transferência; acepçom, adopçom, eclipse, hipnose, óptimo; adolescente, disCÍpulo, piscina, etc. • Note-se que os grupos consonánticos cultos tamém se conservam nas seguintes vozes (e derivados): -bl, bm, bs, bt: sublinhar obscuro (mas: escuro) submergir subscrever submeter substáncia subministrar substantivo (Mas: abcesso, abcissa, subtrair)

substituir substrato subtil

-ct: adjectivo apopléctico

conjectura objecto

olfacto subjectivo

-dm, ds, dv: adstringir advogado admoestar (Mas: aquisiçom, aquisitivo / adquiriçom, adquirir)

-gn: prognóstico

-mp: consumpçom

peremptório

sumptuoso (sumptuário)

transcendência translaçom transluzir

transplantar transtornar transumáncia

-nc, ns: plancto punctura demonstrar transatlántico

-pn, ps, pt: pneumático pneumonia 200

psicanálise psicologia

pterodáctilo ptialina, etc.

repto


• Porém, alguns grupos perdem a primeira consoante: -cc (cç), ct: Nom se emprega o primeiro c quando o grupo vai precedido de i ou u (salvo em ricto, para o diferenciar de rito): /'

afliçom dicionário contradiçom jurisdiçom

conflito constritivo ditado estrito

construçom deduçom obstruçom produçom

conduta flutuar frutífero instrutivo

Nalguns casos admite-se a possibilidade de manter o c, como é nas começadas por dicç-/dic(dicçom/diçom), ict-/it- (icterícia/iterícia), pict-/pit- (pictórico/pitórico), sucç-/suç- (sucçom/suçom), nas acabadas em -dicto/dito (adicto/adito), -yicçom/viçom (convicçom/conyiçom), -victo/-vito (convicto/convito), algumhas vozes soltas (dêictico/dêitico, dicçom/diçom, dictafone/ditafone, dúctil/dútil, ficçom/fiçom, fricçom/friçom, micçom/miçom) e outras mais técnicas e inabituais começadas por f/uct-/f/ut-, nict-/nit-, luct-/lut-, orict-/orit- (f/uctísono/f/utíssono, nictofobia/nitofobia, luctífero/lutífero, orictológic%ritológico).

Embora o normal seja manter o primeiro c despois de a, e, o, hai alguns casos onde nom se emprega dita consoante (junto com os derivados): aceder acessório acidente

ocidente satisfaçom

atitude contratual prática

-mn, nm, nn: aluno coluna ginástica hino

comover emudecer imoral imóvel

eneassílabo inato inovar perene

Mais conservam estes grupos as palavras começadas por amn-, omn-, as relacionadas com o grego mnesis, indemnizar (e derivados) e o pronome persoal connosco: amnésia amnistia

dismnésia mnemotécnica

omnipotente omnisciente

indemnizar connosco

o grupo mm, nom indicado no encabeçado destes grupos, mantém-se só como resultado da uniom de um adjectivo acabado em -m mais a terminaçom adverbial -mente: comummente

ruimmente

-pc (pç), pt: 201


Perdem o p um número reduzido de vocábulos entre os que se encontram os acabados em -seriçom, -serito, os relacionados ou começados por sete e as vozes ditongo e tritongo, todos eles cornos seus derivados: adscriçom descritivo inscriçom subscriçom, etc.

Set~mbro

setentriom sétimo

ditongo tritongo

-Outros casos (cd, gd, gn): anedota sinédoque

Madalena Inácio

II) SINAIS AUXILIARES DA ESCRITA E ALGUNS DE PONTUAÇOM. 1. Acentos e acentuaçom. a) Uso do acento agudo ( '). Indica vogal tónica sobre á, í e ú. Sobre é e ó tamém assinala, além' de tónica, vogal média aberta: saberá ruído saúde

café dominó

b) Uso do acento circunflexo C). Utiliza-se sobre ê e ô, indicando vogais médias fechadas, sempre tónicas, nos seguintes casos: • Em certas formas de tema de Pretérito regular da segunda conjugaçom e dos verbos ser e ir: colhêrom colhêramos colhêrades colhêssemos colhêssedes

fôrom fôramos fôrades fôssemos fôssedes

Mas no tema de Pretérito irregular- da segunda a vogal é média aberta, de maneira que se emprega o acento agudo: coubérom, coubéramos, coubérades, coubéssemos, coubéssedes; dérom, déramos, etc.; dixérom, dixéramos, etc.; estiyérom, estivéramos, etc.; pudérom, pudéramos, etc.; yinhérom, yinhéramos, etc., etc.

202


• Nos Infinitivos da segunda conjugaçom e do verbo pôr, quando levam posposto o alomorfe pronominal -10, -la, -los, -las: conhecê-lo fazê-Ia vê-los tê-Ias

pô-lo pô-Ia pô-los pô-Ias

• Nas seguintes formas verbais monossilábicas, por aplicaçom da regra correspondente ou por acento diacrítico: crê crês

dê dês

lê lês

vê vês

pôr sê

• Em nomes, habitualmente esdrúxulos (tamém no grave cônsul), em que o e e o o vam travados e formando sílaba com n ou m: ênfase idêntico lêndea parêntese silêncio, etc.

amêndoa apêndice autêntico cêntrico ciência

almôndega brônquio cônjuge gôndola recôndito tômbola

• Nas palavras acabadas em -ês (salvo: através, revés, través, viés): albanês burguês arnês chinês cordovês

cortês escocês freguês havanês

inglês japonês marquês mês

norueguês ponte-vedrês rês (quadrúpede) três

viguês Inês Vai dês

• Nos nomes das letras: bê cê

dê gê

pê quê

tê uvê

• Como acento diacrítico (além do já visto pôr): pêro. (fruta) pôla(s) e pôlo(s) (galinha(s) e galo(s) jovem(s»

• Em palavras esdrúxulas com o ditongo eu: êufono

farmacêutico

terapêutico, etc. 203


• Nos apelidos: Estêvez Melêndez Mêndez

Menêndez Pêrez/Pérez Ximênez/Ximénez

Gômez Flôrez

Lôpez/López

• E nas seguintes vozes soltas: mercê (Mercês) porquê você bêbedo dêveda êrvedo êxito êxodo êxtase êxterofêmea

têxtil

acô alô avô

lêvedo nêspera nêveda pêsame pêssego/pêxego plêiade sêmola sêxtuplo

Almodôvar Hanôver ajôujere côdea côvado estômago fôlego lôbrego seródio sicômoro

Confrontem-se: lés (leste) -lês. (de ler) pé (extremidade) - pê (letra) sé (catedral) . sê (verbo ser) té (aférese de até) - tê (letra) tés (de ter) - tês (letras) vés (de vir) - vês (de ver)

c) Uso -do acento grave ('). Utiliza-se obrigatoriamente nos casos da contracçom de duas palavras átonas, a da preposiçom a e os artigos femininos a, as: Saiu à rua

Vinhérom às três da tarde

d) Regras de acentuaçom.

• Primeira regra: Esdrúxulas. Acentuam-se todas, considerando tamém esdrúxulas as palavra~· constituídas pola seqüência vogal tónica + consoante(s) + ia, ie, io, ua, ue, uo (+ consoante) álgido côdea cólico 204

saíamos íades pêsame

ciência espécie índio

frágua ténue ubíquo


--------------_._---~

._-----

• Segunda regra: Graves e Agudas com a seqüência vogal + i, u, tónicos Acentuam-se os i e u tónicos (precedidos de vogal) quando fam sílaba por si sós ou com s aí caías

heroína juízo

miúdo raínha

saúdas viúvo

altruísta ateísmo

balaústre egoísta

De maneira que nom se acentuam quando fam sílaba com consoante distinta de s e quando fam parte de um ditongo (nom formam sílaba por si): ainda juiz sair atribuiu (u-iu) aqüista (-qüis-) Iingüista (-güis-) construir raiz transeunte saiu (a-iu)

• Terceira regra: Graves e Agudas sem a seqüência vogal + i, u, tónicos Nestes casos, em palavras graves e agudas de mais de umha sílaba, levam-se em conta as seguintes terminaçons: -a, -e (+ s, m ou ns) -o (+ s)

Agudas: acentuam-se está(s) furacám mercê(s) armazém i1hó(s)

Graves: nom se acentuam

havia(m) t'uracáns mesa(s), saia(s) armazéns pente(s), actue(s), agilmente jovem jovens leito(s)

e para os monossílabos (agudos): -a, -e, -o (+ s) chá(s) dá(s) gás já má(s)

é(s) crê(s) dê(s) três

nó(s) pó(s) só(s)

Quando as terminaçons nom som estas, as agudas nom levam acento e as graves si. Assi, nom se acentuam as palavras de mais de umha sílaba agudas e si as graves acabadas em: • -o + m ou ns: acçom limom razom

acçons Iimons razons

cláxom andárom trouxérom

fôrom vivêrom cláxons

205


• -i, -u (+ s, m ou ns):

táxi(s) vírus álbum álbuns audíveis

alguns fatais cantei bocoi(s) azuis

ali anis jardim jardins tabu(s) algum

débeis hábeis túneis hóquei jóquei(s)

• consoante ou grupo consonántico distinto de -s, -m ou

-flS

(1, r, x,

Z,

ps):

clímax fórceps

açúcar Gômez hábil

cantar feliz papel

e nom levam acento os monossílabos acabados em: -i, -u (+ consoante) -a, -e, -o + consoante distinta de s:

pai(s) teu(s)

si(s) nhu(s)

ir sul

pam pans

luz paz

bem bens

bom bons

e) Casos especiais de acentuaçom.

• Acentos dia críticos obrigatórios, para diferenciar palavras que se escreveriam igual: à(s) (prep. a +. art. a, as) - aj a(s) (prep. j artigos) pêro (substantivo) - pero (conjunçom) póla(s) (ramo(s» - pôla(s) (galinha(s» - pola(s) (prep. por + art. a, as) pólo(s) (extremo(s» - pôlo(s) (galo(s» - polo(s) (prep. por + art. o, os) pôr (verbo) - por (prep.) E para diferenciar as variantes das 3's pessoas do plural das 3's do singular dos verbos pôr, ter e ver: (eles) póm (ou ponhem) - (el) pom (eles) tém (ou tenhem) - (el) tem (eles) vém (ou venhem) - (el) vem Pode usar-se acento diacrítico no advérbio de quantidade máis se se empregar a conjunçom adversativa mais em vez de mas.

• Acentuaçom de ditongos abertos ói, éi e éu, taÍném com critérios diacríticos, pois os fechados nom levam acento: -nos plurais de palavras acabadas em -el e-aI: anéis corcéis

fiéis hotéis

anzóis lençóis

rouxinóis urinóis

-nas seguintes pessoas dos vervos doer, moer e roer: dói(s) 206

mói(s)

rói(s)


-nas terminaçons -óide(o), -óico e -óia: andróide espermatozóide tiróide(o)

estóico heróico paranóico

Arnóia jóia paranóia

-numhas poucas vozes acabadas em -éu(s) (cfr.: europeu, fariseu, colheu, rompeu, etc.): céu chapéu escarcéu

fidéu ilhéu mausoléu

réu véu

Bordéus Bornéu Pirenéus

-e nas seguintes: herói intróito

Alcói Elói

Hanói

• Acentuaçom de palavras compostas. As que nom vam unidas por traço acentuam-se como se fossem umha única palavra e as que levam traço acentua-se cada elemento por separado, seguindo as regras anteriores: adeus passatempo

parabéns pontnpé

finca-pé pré-história

cantá-lo colhê-lo

pô-lo recolhe-lo

• Acentuaçom de vogais maiúsculas. Acentuam-se como as minúsculas: África

Ásia

Íris

É um grande home

Às três virá

MAIÚSCULA

2. O traço ou hifem. Emprega-se nos seguintes casos: a) Com os pronomes pessoais: -para os ligar a umha forma verbal a que vam pospostos: cantava-o falar-me juntai-vos

colhe-lho contará-no-Ia sentemo-nos

colheu-(n)o viu-(n)a levam-no

buscam-nas cantá-Ia colhê-los

abri-lo atribuí-Ias procurade-Ios

-para ligar as contracçons de nos, vos, lhes com 10, la, los, las: dérom-no-Ia nom vo-las tem abriu-lhe-Ias (ou abriu-lhas) -para os unir ao advérbio de lugar eis: eis-me

eis-te

eis-nos

eis-vos

ei-Io

ei-Ia

ei-Ios

ei-Ias 207


b) Nas palavras compostas quando estas estám formadas por: -verbo + substantivo ou verbo + verbo: abre-latas dói-dói lava-pratos apara-lápis pica-peixe draga-minas arranha-céu finca-pé pisca-pisca porta-voz bule-bule guarda-costas saca-rolhas cata-vento guarda-jóias conta-gotas lança-chamas salva-vidas (Mas: girassol, passatempo, vaivém)

tira-fundo tira-nódoas trava-língua vaga-lume vira-jaqueta

-substantivo ou adjectivos justapostos: ano-luz arco-íris banho-maria beira-mar café-concerto

cavalo-vapor decreto-lei fato-macaco físico-q uímico franco-atirador

histórico-etimológico nor-noroeste novo-rico redactor-chefe

tenente-general tio-avô turbo-reactor xordo-mudo / surdo-mudo

(Mas: pontapé, varapau)

-dous elementos que indicam nomes de animais, plantas, cores e povos ou idiomas·: leom-marinho peixe-espada vaca-loura / vaca-loira

alho-porro couve-flor salguciro-chorom

amarelo-claro azul-marinho verde-esmeralda

anglo-saxom galego-português hispano-americano

-derivados de topónimos e antropónimos compostos: cabo-verdiano cela-novês estado-unidense

norte-americano nova-iorquino ponte-vedrês

sul-africano dom-joám Joam-ninguém

-um numeral no primeiro elemento ou alto-, baixo-, bom- egram-: meia-idade meia-noite meio-dia meio-irmao ' meio-relevo meio-tom mil-folhas Primeiro-Ministro 208

quarta-feira quatro-cantinhos quinta-es~ência

quinta-feira segunda-feira sete-mesinho sexta-feira terça-feira

alto-falante alto-relevo baixa-mar baixo-império baixo-relevo baixo-ventre

boa(s)-noite(s) bom(s)-dia(s) Gram-Bretanha gram-cruz gram-mestre gram-visir


Outros casos de uso aconselhável (nom obrigatório); água-forte água-marinha água-oxigenada águas-furtadas amor-perfeito amor-próprio anjo-custódio arroz-doce bolbo-raquidiano bolo-alimentar cachorro-quente campo-santo carta-branca casa-alugada cê-cedilhado

crista o-novo/ -velho curto-circuito dia-santo disco-voador extrema-unçom fac-símile falsa-quilha febre-amarela ferro-velho fogo-fátuo fossa-moura galinha-cega gentil-home goma-arábica governo-geral

guarda-civil guarda-florestal guarda-noctuno lesa-majestade livre-arbítrio livre-cámbio livre-pensador lugar-comum lugar-tenente lusco-fusco má-língua matéria-prima micro-onda mosquinha-morta

obra-mestra obra-prima padre-cura Pai-Nosso pim-pim porto-franco puro-sangue roupa-velha salvo-conduto sam-bernardo sangue-frio sempre-viva sol-pôr

c) Nas palavras derivadas por prefixaçom. Salvo certos prefixos, a maior parte deles monossilábicas, que nunca levam traço (an, bis, eis, des, dis, in, per, re, retra, trans: desidratar, dessalgar, dissociar, inarmónico, reabilitar, ressecar, retrosseguir, etc.), utiliza-se hifem quando o segundo elemento começa por:

-h, todos os prefixos salvo os vistos acima: ante-histórico co-herdar entre-hostil

infra-hepático neo-humanismo pan-hispano

pré-história sobre-humano super-home, etc.

-qualquer letra, os prefixos além-, aquém-, ex-, bem-, pós-, pró-, recém-, sem-, soto- (sota-) e vice- (vizo-): além-fronteiras aquém-Minho ex-director

bem-estar pós-guerra pró-británico

recém-nado sem-vergonha

soto-capitám vice-presidente

-vogal ou consoante distinta de b ou p, o prefixo acabado em -m (circum-): circum-navegar circum-adjacente circum-Iabial circum-murado circum-anal -vogal, os prefixos acabados em -I ou -u, (mal-, pano): mal-arranjado mal-educado

mal-estar mal-intencionado

pan-americanismo pan-eslavismo 209


-vogal, r- ou ·s-, os prefixos acabados em -a e -o (auto-, contra-, extra-, infra-, intra-, neo-, proto-, pseudo-, supra-, ultra-): auto-estrada infra-renal proto-romántico supra-sensível contra-atacar intra-uterino pseudo-arcaísmo uItra-som . extra-sensorial neo-realismo -i-, r- ou s-, os prefixos acabados em -i (an(j-, arqui-, semi-): anti-rugas

arqui-secular

semi-inconsciente

-r- ou b-, os prefixos acabados em -b ou -d (ab-, ado, ob-, sob-,

subo): ab-rogar ob-reptício sub-bibliotecário ad-rogar sob-roda sub-reptício -r-, os prefixos acabados em -r (hiper-, inter-, supero): hiper-rancoroso

inter-regional

super-realismo

d) No final e no começo da linha escrita. Usa-se tamém o hifem para separar em duas partes umha palavra no fim da linha: es-/tética esté-/tica estéti-/ca Nas palavras que vam unidas por traço, quando este coincide com o final da linha, começa-se a seguinte tamém com traço: darám-/ -chos levárom-no-/-Ia

ei-/-Ias quebra-/-nozes

pós-/ -guerra

3. O trema ou diérese. Emprega-se o trema sobre o u que se pronuncia nas seqüênciasgüe,

güi, qüe, qüi: argüi argüir argüis

bilingüe mingües mingüemos

Iingüista antiqüíssimo aqüífero lingüística aqüeduto cinqüenta Güiana aqüicultura eqüestre

obliqüe tranqüilidade vaniloqüência

4. Os pontos de interrogaçom e exclamaçom. Os pontos de interrogaçom (?) e exc1amaçom (!) som de uso obri': gatório em fim de frase: Quem mo dixo? Parece mentira! Que queres? Que cousas tés! Seria verdade o que aconteceu? Nom tem dire~to a fazer-nos isto! 210


MORFOLOGIA I) O ARTIGO. 1. Formas. Indefinido

Definido Masculino

Feminino

Masculino

Feminino

Singular

o

a

um

umha

Plural

os

as

uns

umhas

2. Contracçons do Definido. a) Contrai obrigatoriamente com as preposiçons a, de, em e por: a

o

os

as

a

ao

à

aos

às

de

do

da

dos

das

em

no

na

nos

nas

por

polo

pola

polos

polas

b) Contrai de maneira optativa com a preposiçom com: o com

a

os

as

co

coa

cos

coas

com o

com a

com os

com as 211


3. Contracçons do Indefinido. a) Contrai obrigatoriamente com a preposiçom em:

I em

um

umha

uns

umhas

num

numha

nuns

numhas

b) Contrai de maneira optativa com as preposiçons de e com: um de

com

umha

uns

umhas

dum

dumha

duns

dumhas

de um

de urnha

de uns

de umhas

cum

cumha

cuns

cumhas

com um

com umha

com uns

com umhas

II) O NOME. 1. Género dos nomes. 'Polo comportamento dos nomes a respeito do género podemos distinguir: • Nomes sem flexom de género: -com um único género: a omoplata a águia a pessoa a água a andorinha a pétala a platina a arma a policlínica a arte a precinta a criança a rádio (radiodifusom) a equipa a sebe a lagosta a mao/mam a testemunha a vítima a moto 212

o o o o o o o o o o

abutre bacalhau berce (berço) crocodilo cuspe (cuspo) dia diapositivo espírito fantasma gaviám

o javali o joelho o pesadelo o pezunho o pintassilgo o polvo o rádio (aparelho) o riso o rouxinol o vime


-com umha única forma para os dous géneros: o/a ola o/a ola

agente dentista estudante jornalista

o/a o/a ola o/a

comum contente cortês fácil

jovem mártir selvage(m) servente

feliz maior melhor pior

• Nomes com flexom de género: agro - agra barco - barca cesto - cesta cidadao - cidadá

gato - gata judeu - judia lenho - lenha leom - leoa

belo - bela bom - boa branco - branca europeu - europeia

lambom - lambona ligeiro - ligeira loiro - loira mau - má

Acerca dos nomes com um único género convém notar que: • Os nomes que designam árvores ou arbustos frutíferos som derivados normalmente do nome da fruta correspondente e, salvo raras excepçons, tenhem o mesmo género: a ameixeira (a ameixa) a amendoeira (a amêndoa) a aveleira (a avelá) a cereijeira/cerdeira (a. cereija) a ginjeira (a ginja) a laranjeira (a laranja) a maceira/macieira (a maçá) a nogueira (a noz) a oliveira (a oliva) a pereira (a pera) Mas: o castanheiro/castinheiro a figueira (o figo)

o o o o o o

abacateiro (o abacate) fatoeiro (o fatom) limoeiro (o limom) marmeleiro (o marmelo) pereiro (o pêro) pessegueiro/pexegueiro (o pêssego/pêxego)

(a castanha)

Assi mesmo, cumpre salientar que: • Som nomes femininos: -os acabados em -age(m): a a a a

bagage(m) fichage(m) folhage(m) garage(m)

a a a a

homenage(m) linguage(m) paisage(m) passage(m)

a a a a

personage(m) roupage(m) vantage(m) viage(m)

A palavrapersonage(m) pode usar-se como masculina em caso de as personages serem todas elas masculinas.

213


No entanto, salvo a Jaje(m), som masculinos três nomes acabados em -aje(m): o paje(m)

o traje

o ultraje/aldraje

-e tamém: a a a a

o o o o

análise árvore cor cu te

a frente a margem(m) a orde(m)

a dor a ênfase a fraude

a orige(m) a ponte a síndrome (ou síndroma)

• Som nomes masculinos: -os nomes das letras: agá o jota o quê o uvê o xis -os acabados em -ume: costume o legume o pesadume cume o lume o queixume -os seguintes tamém acabados em -e: cárcere o dote o sangue

o couce

o leite

o úbere/ubre

-os seguintes acabados em -a: o alerta o diadema o estratagema -e os seguintes acabados em consoante: o o o o

cal fel mel postal

o sal o sinal o til

o zeta, etc.

o calor o labor o mar

o nada

o samba

o fim o nariz o pez

,2. Nomes com variaçom de género: Regras de f1exom. a) Primeira regra:

Os nomes masculinos acabados em -o ou -e átonos apresentam um feminino com a mesma raiz, mas acabados em -a átono: aluno - aluna chefe - chefa mestre - mestra monge - monja 214

ovo - ova madeiro - madeira meninho - meninha porco - porca

belo - bela formoso - formosa grosso - grossa molesto - molesta


Os masculinos acabados em -eu apresentam um feminino em -eia de preferência (ou tamém regular em -ea): . ateu - ateia (atea) europeu - europeia (europea) galileu - galileia (galilea) hebreu - hebreia (hebrea)

jacobeu - jacobeia (jacobea) maniqueu - maniqueia (maniquea) pigmeu - pigmeia (pigmea) plebeu - plebeia (plebea)

Exceptuam-se: ilheu - ilhoa

judeu - judia

reu - ré

sandeu - sandia

b) Segunda regra:

Os nomes masculinos acabados em vogal tónica ou consoante (salvo os terminados em -am ou -ao) apresentam no feminino um -a final acrescentado na mesma raiz que a do masculino: andaluz - andaluza avô - avoa (e avó) cru - crua

espanhol - espanhola freguês - freguesa ganhado~·.- ganhadora

leitor - leitora solteirom - solteirona sultám - sultana

Excepçons: • O nome adjectivo só é forma invariável (O meninho está só / A meninha está só), utilizando-se o diminutivo (soínho / sOÍnha ou sozinho / sozinha) para evitar ambigüidades (Está soínho / Está sozinha). • Os nomes acabados em -om seguem normalmente a regra, tendo este sufixo carácter aumentativo ou despectivo (cabeçom - cabeçona, chorom - chorona, quarentom - quarentona, etc.). Quando nom possui este valor, apresentam um feminino sem o -m final da raiz do masculino (oferece-se lista completa): anfitriom - anfitrioa bom - boa bretom - bretoa campeom - campeoa

chambom - chamboa furom - furoa ladrom - ladroa (e ladra) leitom - leitoa

leom - leoa patrom - patroa retouçom - retouçoa

c) Terceira regra.

Os nomes masculinos acabados em -am, as si como os acabados em -ao, apresentam um feminino em -á sem a terminaçom -am ou -ao: 215


---------------------

ai de ao (aldeám) - aldeá anao (anám) - aná anciao (anciám) - anciá artes ao (artesám) - artesá cidadao (cidadám) - cidadá citurgiao (cirurgiám) - cirurgiá cortesao (cortesám) - cortesá cristao (cristám) - cristá hortelao (hortelám) - hortelá irmao (irmám) - irmá marrao (marrám) - marrá pagao (pagám) - pagá sao (sam) - sá temporao (temporám) - temporá vao (vam) - vá vilao (vilám) - vilá

alemám - alemá barregám - barregá capitám - capitá catalám - catalá charlatám - charlatá folgazám - folgazá guardiám - guardiá langrám - langrá nugalhám - nugalhá rufiám - rufiá, etc.

E, de maneira semellante: mau - má

Nom seguem esta regra, senom a segunda, o nome comum sultám e os próprios de pessoa acabados em -am: sultám - sultana Fabiám - Fàbiana

Joám - Joana Juliám - Juliana, etc.

Quando a terminaçom -ao é átona acontece o mesmo, mas o -a final de feminino é, neste caso, átono: . órfao (ou arfo) - orfa zángao - zanga

3. Indicaçom do sexo por procedimientos léxicos. Em certos casos, a oposiçom macho / fêmea nom se fai por meios morfológicos (com os morfemas de género diferente), mas léxicos, por derivaçom (com sufixos derivativos) ou mediante bases léxicas diferentes (com raízes diversas): a) Por derivaçom, utilizam-se os sufixos -es-, -is-, -triz, -deir-, -inh;,. e -in-: 216


abade - abadessa alcaide - alcaidessa barom - baronesa conde - condessa, cônsul - consulesa duque - duquesa jogral - jogralesa

diácono - diaconisa poeta - poetisa (e poeta) profeta - profetisa sacerdote - sacerdotisa actor - actriz embaixador - embaixatriz

imperador - imperatriz cantador - cantadeira vendedor - vendedeira galo - galinha czar - czarina herói - heroína

b) Mediante bases léxicas diferentes: bode, cabrom - cabra boi, touro - vaca cam - cadela carneiro - ovelha cavaleiro, varom' - dama, don'a cavalo - égua compadre - comadre frade - freira frei - sóror genro - nora

grou - grua home, marido - mulher padrasto - madrasta padre (religioso) - madre (religiosa) padrinho - madrinha pai - mai ou nai perdigom - perdiz príncipe - princesa rapaz - rapariga (e rapaza) rei - raínha

4. Número dos nomes. Polo comportamento dos nomes a respeito do número podemos distinguir: • Nomes sem flexom de número: -com um único número: Janeiro Junho fé socialismo

Norte Sul prata leite

belas-artes calças cóxegas/cócegas exéquias

fezes olheiras prolegómenos víveres

-com umha única forma para os dous números: alferes atias %S clímax 0/ os lápis ~

ourives tira-nódoas %S tórax simples

%S

%S

%S

%S

• Nomes com flexom de número: bom - bons fusil - fusis

hábil - hábeis lei - leis

manada - manadas provável - prováveis 217


5. Nomes com variaçom de número: Regras de flexom. a) Primeira regra:

Os nomes que em singular acabam em vogal ou -m apresentam no plural um -s acrescentado à forma de singular: controlo - controlos hindu - hindus javali - javalis o - os si - sis tule - tules

álbum - álbuns bom - bons cam - cans camiom - camions jovem - jovens rim - rins

boi - bois herói - heróis lei - Ieis pau . paus rei - 'eis reu - reus

Os plurais dos nomes acabados !m -am e -om (cam, camiom) do tipo -ais, -ois (cais, camiois) som tamém admissíveis por ser I la is conservadores, paralelos aos de -aI e -01 (cabais, faróis) e mais próximos dos plurais luso-bl asileiros actuais (cães, camiões, pronunciados de maneira semelhante a cains, camioins). Note-se as si mesmo que alguns nc',mes deslocam o acento nas formas de plural: carácter-caracteres, espécime-especimes, júnior-jur,iores, sénior-seniores, cousa que nom acontece com regimes (sing. regime).

b) Segunda regra:

Os nomes que' em singular acabam em consoante -r, -s e -z apresentam no plural um -es acrescentado à forma do singular: flor - flores melhor - melhores pior - piores

deus - deuses país - países português - portugueses

cruz - cruzes raiz - raízes rapaz - rapazes

c) Terceira regra:

Os nomes terminados em -ai, -el, -01 e -ui (tónicos ou átonos) em singular apresentam -is no plural, sem o -I final do singular: animal - animais fatal - fatais total - totais

móvel - móveis papel - papéis túnel - túneis

anzol - anzóis lençol - lençóis urinol - urinóis

azul - azuis paul - pauis taful - tafuis

Além dos pronomes qual-quais e tal-tais, hai outros dous monossílabos que cumprem esta regra: sal - sais sol - sóis

O resto dos monossílabos seguem propriamente a segunda regra: mal-males, fel-feles, mel-meles (ou méis), pel-peles, vaI-vales, foI-foles, 218


mal-moles, etc. Contado, salvo os três primeiros, o resto deles admitem como variante um -e final, sendo o plural conforme a primeira regra nesse casso: pele-peles, vale-vales, fole-foles, mole-moles, etc. (tal como acontece com os pronomes elle1e-eles, aque1laquele-aqueles). Cônsul fai o plural conforme a segunda regra: cônsules.

d) Quarta regra: Os nomes terminados em -ii em singular se som palavra aguda apresentam no plural um -s em vez do -I: barril - barris covil - covis

funil - funis fusil - fusis

gentil - gentis vil - vis

e) (?uinta regra: Os nomes terminados em -ii em singular se som palavra grave apresentam no plural -eis em vez de -iI: débil - débeis fácil - fáceis

fóssil - fósseis móbil (motivo) - móbeis

réptil - répteis útil - úteis

f) Flexom de número nas palavras compostas:

As palavras compostas seguem as cinco regras anteriores, mas convém levar em conta que: • Quando os dous elementos da palavra composta vam unidos por traço, admitem plural ambos ao tratar-se de substantivo + substantivo, substantivo + adjectivo ou numeral + substantivo: couve-flor - couves-flores cofre-forte - cofres-fortes formiga-Ieom - formigas-Ieons guarda-florestal - guardas-florestais peixe-espada - peixes-espadas salgueiro-chorom - salgueiros-chorons meio-dia - meios-dias quarta-feira - quartas-feiras terça-feira - terças-feiras • No resto dos casos, mesmo quando as palavras compostas nom levam traço, admite plural só o segundo elemento: baixo-relevo - baixo-relevos bule-bule - bule-.bules guarda-lama - guarda-lamas recém-nascido - recém-nascidos

sete-mesinho - sete-mesinhos aguardente - aguardentes pontapé - pontapés vaivém - vaivéns

Hai alguns casos marginais em que os dous elementos tenhem plural, como em certo$ adjectivos justapostos (adjectivo + adjectivo) que indicam cores ou no vocábulo gentil-home: 219


verde-escuro - verdes-escuros gentil-home - gentis-homes

amarelo-claro - amarelos-claros azul-marinho - azuis-marinhos

Se se trata de umha palavra composta de três elementos em que o central é a prcposiçom de com ou sem artigo, admite plural só o primeiro elemento: alfinete de segurança - alfinetes de segurança estrela do mar - estrelas do mar

III) PRONOMES PESSOAIS.

1. Formas. FORMAS ÁTONAS

FORMAS TÓNICAS Sujeito Termo Forma e termo de pre- com preposiposiçom f:>ujeito de preposiçom çom (inte(livre) (livre) grada) I." PESSOA

nós

Plural

2.' PESSOA

mim

eu

Sing.

ti tu/ti você

Sing.

Masc.

ellele

Femin.

ela si

Masc.

eles

Femin.

elas

Plural

220

me

connosco

nos

convosco

Sing.

3.' PESSOA

comigo

contigo

vós vocês

Plural

c.!.

C.D.

te

che vos

o (-lo, -no) lhe ----'a (-Ia, -na) consigo t---"-"'- se os (-los, ~ lhes as (-Ias -nas)


----------

2. Alomorfes de o (a, os, as) e contracçons. PRONOME ÁTONO DE COMPLEMENTO DIRECTO VERBO

-lo

-la

-los

-las

-r

andar + lo: andá-lo, viver + la: vivê-Ia, partir + los: parti-los

-s

andas + lo: anda-lo, vivemos + la: vivemo-Ia, partides + los: partide-Ios -no / -os -na / -a -nos / -os -nas / -as

-m

andam + no: andam-no, vivim + na: vivim-na, partírom + nos: partírom-nos

-ditongo decrecente (facultativo)

andei + o: andei-no / andei-o, viveu + a: viveu-na / / viveu-a, partiu + os: partiu-nos / partiu-os

1. as pessoas do plural

nos andamos + nos: andamo-nos, colheremos + nos: coIheremo-nos, partiríamos + nos: partiríamo-nos PRONOME ÁTONO DE COMPLEMENTO DIRECTO

o / -lo

a / -la

os / -los

as / -las

o z o

me

mo

ma

mos

mas

che

cho

cha

chos

chas

'<t: --:

lhe

lho

lha

lhos

lhas

00

nos

no-lo

no-Ia

no-los

no-Ias

o

vos

vo-lo

vo-la

vo-los

vo-las

lhes

lho (lhe-lo)

lha (lhe-Ia)

lhos (lhe-los) lhas (lhe-Ias)

l-<

~u

::E~

z

~

Il.

PRONOME ÁTONO DE COMPLEMENTO DIRECTO ADVÊRBIO

eis

-lo

-la

-los

-las

ei-Io

ei-Ia

ei-Ios

ei-Ias 221


PRONOME TERCEIRA PESSOA TÓNICO

el / ele

ela

eles

elas

em

nel I nele

nela

neles

nelas

de

dei / dele

dela

deles

delas

PREPOSIÇOM

IV) PRONOM;ES DEMONSTRATIVOS.

1. Formas. PROXIMIDADE MÁXIMA

PROXIMIDADE MÉDIA

PROXIMIDADE MÍNIMA

Masculino Feminino Masculino Feminino Masculino Feminino aquel(e) aquela esta esse essa este VARIÁVEIS Sing. aqueles essas aquelas Plural estes estas esses isso aquilo INV ARIÁVEIS isto

2. Contracçons. a) Contraem de maneira optativa com o Indefinido outro (-a, -os, -as):

outro estessaquel222

estoutro

outra - estoutra

outros

outras

estoutros

estoutras

estes outros

estas outras

este outro

esta outra

essoutro

essoutra

esse outro

essà outra

esses outros

essas outras

aqueloutro

aqueloutra

aqueloutros

aqueloutras

aquel(e) outro

aquela outra

aqueles outros

aquelas outras

. essoutros

essoutras


a) Contraem de maneira obrigatรณria as formas do paradigma e as contracรงons anteriores com as preposiรงons em e de:

este(s)

esta(s)

isto

em neste(s)

nesta(s)

nisto

deste(s)

desta(s)

disto

esse(s)

essa(s)

iSSJ

em nesse(s)

nessa(s)

nisso

desse(s)

dessa(s)

disso

de

de

aquell-e(s)

aquela(s)

estoutro(s) este(s) outro(s)

estoutra(s) esta(s) outra(s)

nestoutro(s)

nestoutra(s)

neste(s) outro(s)

nesta(s) outra(s)

destoutro(s)

destoutra(s)

deste(s) outro(s)

desta(s) outra(s)

essoutro(s) esse(s) outro(s)

essoutra(s) essa(s) outra(s)

nessoutro(s)

nessoutra(s)

nesse(s) outro(s)

nessa(s) outra(s)

dessoutro(s)

dessoutra(s)

desse(s) outro(s)

dessa(s) outra(s)

aquilo

em naquell-e(s) naquela(s) naquilo de daquell-e(s) daquela(s) daquilo

aqueloutro(s) aquell-e(s) outro(s)

aqueloutra(s) aquela(s) outra(s)

naqueloutro(s)

naqueloutra(s)

naquel/-e(s) outro(s)

naquela(s) outra(s)

daqueloutro(s)

daqueloutra(s)

daquel/ -e(s) outro(s)

daquela(s) outra(s) 223


- - - - - - - -

-

--------------~--

V) PRONOMES POSSESSIVOS. POSSE (cousa possuída) SINGULAR

o

"" .~

SINGULAR

<5

2:

«

o C/l C/l

u.J

o-

PLURAL

I? 2? 3? I? 2? 3?

PLURAL

Masculino

Feminino

Masculino

Feminino

meu

minha

meus

minhas

teu

tua

teus

tuas

seu nosso

sua nossa

seus nossos

suas nossas

vosso

vossa

vossos

vossas

seu

sua

seus

suas

Existem tamém as locuçons possessivas de meu, de teu, de seu, de nosso, de vosso, de seu, que sublinham o conceito de propriedade.

VI) PRONOMES RELATIVOS, INTERROGATIVOS E EXCLAMATIVOS. Variáveis Singular Masculino

Feminino

Invariáveis Plural

Masculino

Feminino

cujo

cuja

cujos

cujas

quanto

quanta

quantos

quantas

qual

quais

As formas cujo, cuja, cujos, cujas som só relativas. 224

que quem


VII) PRONOMES NUMERAIS. 1. Cardinais. um, umha dous, duas três quatro cinco seis sete oito nove dez onze doze treze catorze quinze dezasseis dezassete dezaoito / dezoito dezanove vinte vinte e um (umha)

trinta quarenta cinqüenta sessenta setenta oitenta noventa cem, cento duzentos (-as) / douscentos, duascentas trezentos (-as) / trescentos (-as) quatrocentos (-as) quinhentos (-as) seiscentos (-as) setecentos (-as) oitocentos (-as) novecentos (-as) mil dez mil cem mil um milhom um biliom / bilhom

A conjunçom e, além de unir dezenas e unidades (vinte e um, vinte e duas, quarenta e três, etc.), une, assi mesmo, centenas e dezenas e centenas e unidades. Mas só Ulie milhares e centenas quando estas acabam em dous zeros: quinhentas e cinqüenta quinhentas e duas cento e vinte cento e três mil e oitocentos 225


2. Ordinais. primeiro (-a, -os, -as) segundo (-a, -os, -as)

vigésimo primeiro (-a, -os, -as)

terceiro (-a, -os, -as)

trigésimo (-a, -os, -as)

quarto (-a, -os, -as)

quadragésimo (-a, -os, -as)

quinto (-a, -os, -as)

qüinquagésimo (-a, -os, -as)

sexto (-a, -os, -as)

sexagésimo (-a, -os, -as)

. sétimo (-a, -os, -as) oitavo (-a, -os, -as)

octogésimo (-a, -os, -as)

nono (-a, -os, -as) ou

nonagésimo (-a, -os, -as)

noveno (-a, -os, -as)

centésimo (-a, -os, -as)

décimo (-a, -os, -as)

ducentésimo (-a, -os, -as)

undécimo (-a, -os, -as) ou

trecentésimo (-a, -os, -as)

décimo primeiro (-a, -os, -as) duodécimo (-a, -os, -as) ou décimo segundo (-a, -os, -as) décimo terceiro (-a, -os, -as)

quadringentésimo (-a, -os, -as) qüingentésimo (-a, -os, -as) sexcentésimo (-a, -os, -as) ou seiscentésimo (-a, -os, -as)

décimo quarto (-a, -os, -as)

septingentésimo (-a, -os, -as)

décimo quinto (-a, -os, -as)

octingentésimo (-a,-os, -as)

décimo sexto (-a, -os, -as)

nongentésimo (-a, -os, -as)

décimo sétimo (-a, -os, -as)

milésimo (-a, -os, -as)

décimo oitavo

(-a, -os, -as)

décimo nono (-a, -os, -as) ou décimo noveno (-a, -os, -as) vigésimo (-a, -os, -as) 226

septuagésimo primeiro (-a, -os, -as)

dez milésimo (-a, -os, -as) cem milésimo (-a, -os, -as) milionésimo (-a, -os, -as) bilionésimo (-a, -os, -as)


3. Multiplicativos. duplo (-a, -os, -as), dobro, dúplice (-s) triplo (-a, -os, -as), tríplice (-s) quádruplo (-a, -os, -as), quadrúplice (-s) quíntuplo (-a, -os, -as) sêxtuplo (-a, -os, -as) séptuplo (-a, -os, -as)

óctuplo (-a, -os, -as) nónuplo (-a, -os, -as) décuplo (-a, -os, -as) undécuplo (-a, -os, -as) duodécuplo (-a, -os, -as) cêntuplo (-a, -os, -as)

A partir de quíntuplo o habitual é empregar um cardinal seguido da palavra vezes (cinco vezes, seis vezes, cem vezes, etc.).

4. Partitivos ou fraccionários. meio (-a, -os, -as), metade (-s) terço, terça (parte), terços, terças, (partes)

o resto das formas dos partitivos coincidem com as dos ordinais (quarto, quinto, sexto, etc.), com a particularidade de que a partir de undécimo pode empregar-se o cardinal seguido da palavra avos: onze avos, doze avos, etc.

5. Colectivos. par (-es), parelha (-s) dezena (-s) dúzia (-s) vintena (-s)

trintena (-s) cento (-s), centena (-s), centenar (-es) milhar (-es), milheiro (-s)

Ao nom existir plural de mil, os plurais de milhar emilheiro (o primeiro referido normalmente a pessoas, animais e cousas e o segundo só a animais e cousas), cumprem adequadamente esse papel: Havia vários milhares de manifestantes Tinham de analisar vários milhares / milheiros de rochas Compraram alguns milhares / milheiros de ovelhas 227


~-------~--

-----~

----

VIII) PRONOMES INDEFINIDOS. 1. Formas. VARIÁVEIS

INVARIÁVEIS

Singular Masculino

Plural

Feminino

Masculino

algo

Feminino

alguém

algum

algumha

alguns

algumhas

avondo

certo

certa

certos

certas

cada

d~masiado

demasiada

demasiados

demasiadas

demais

mesmo

mesma

mesmos

mesmas

mais

muito/moito

muita/moita

muitos/moitos muitas/moitas menos

nengum/nenhum

nengumha/ne- nenguns/nenhuma nbuns

outro

outra

próprio

. propna

tanto

nengumhas/ nenhumas

nada ninguém

outros

outras

outrem

próprios

próprias

tudo

tanta

tantos

tantas

todo

toda

todos

todas

-

-

ambos

ambas

-

-

vários

várias

"

bastante

bastantes

qualquer

quaisquer

tal

tais

(e todo)

2. Contracçons. a) Com a preposiçom em contraem de maneira obrigatória outro (-a, -os, -as) e outrem:

I

em

228

outro

outra

outros

outras

outrem

noutro

noutra

noutros

noutras

noutrem


b) Com as preposiçons em e de contraem de maneira optativa algum (-mha, -ns, -mhas), algo, alguém, e com a última preposiçom outro (-a, -os, -as), outrem:

algumha

algum em de

nalguns

algumhas

algo

nalgumhas

nalgo

alguém

nalgum

nalgumha

em algum

em algumha em alguns

em algumhas em algo em alguém

dalgum

dalgumha

dalguns

dalgumhas

de algum

de algumha

de alguns

de algumhas de algo de alguém

outro de

alguns

outra

outros

dalgo

outras

nalguém dalguém

outrem

doutro

doutra

doutros

doutras

doutrem

de outro

de outra

de outros

de outras

de outrem

3. Locuçons indefinidas. Temos as seguintes: cada qual cada quem

quem quer

IX) O VERBO.

1. Verbos da segunda e terceira conjugaçons. a) Cumpre notar que os seguintes verbos som da segunda conjugaçom: • Os formados sobre -correr, -romper, -verter, -querer e -meter: -concorrer, discorrer, escorrer, incorrer, ocorrer, ·percorrer, recorrer e transcorrer. -interromper, irromper e prorromper. -contraverter, controverter, converter, inverter, perverter, reverter, subverter e transverter (mas: advertir e divertir). -requerer (mas: adquirir e inquirir). 229


-remeter (<<enviao>; mas: admitir, demitir, emitir, intermitir, omitir, permitir, remitir «vir a menos» e transmitir). • Outros: arrepender, bater, -ceber (conceber, perceber, receber), derreter, dizer, eleger, encher, erguer, escrever, espremer, fender, ferver, gemer, morrer, reg~r, render, sofrer, tolher, tremer e viver. b) E os seguintes, da terceira: • Os que acabam em -elir, -ergir, -oJir e -trair: -compelir, expelir, impelir, propeJir, repelir. -convergir, divergir, emergir, submergir. -demolir. -abstrair, atrair, contrair, detrair, distrair, extrair, protrair, retrair, retrotrair, subtrair e trair (<<atraiçoam). • Outros: cair, espargir, esvair, possuir, pruir e tossir. ,

2. Verbos regulares. 1. a Conjugaçom

2. a Conjugaçom

3. a Conjugaçoni

ANDAR

VIVER

PARTIR

INDICATIVO

Presente (Presente) ando andas anda andamos andades ou andais andam

vivo vives vive vivemos vivedes ou viveis vivem

parto partes parte partimos partides ou partis partem

Pretérito Perfeito (Pretérito) andei andaste ou andache andou andamos andastes andárom 230

vivim viveste ou viveche viveu vivemos vivestes vivêrom

partim partiste ou partiche partiu partimos partistes partírom /

.


Futuro do Presente (Futuro) andarei andarás andará andaremos andaredes ou andareis andarám

viverei viverás yiverá viveremos viveredes ou vivereis viverám

partirei partirás partirá partiremos partiredes ou partireis partirám·

Pretérito Imperfeito (Co-pretérito) andava andavas andava andávamos andávades ou andávais andavam

vivia vivias vivia vivíamos vivíades ou vivíais viviam

partia partias partia partíamos partíades ou partíais partiam

Pretérito Mais que Perfeito (Ante-pretérito) andara andaras andara andáramos andárades ou andárais andaram

partira partiras partira partíramos vivêra~es ou vivêrais partírades ou partírais partiram viveram

vivera viveras vivera vivêramos

Futuro do Pretérito (Pós-pretérito) andaria andarias andaria andaríamos andaríades ou andaríais andariam

partiria viveria viverias partirias partiria viveria partiríamos viveríamos víveríades ou viveríais partiríades ou partiríais viveriam partiriam

231


SUBJUNTIVO

Presente ande andes ande andemos andedes ou andeis andem

viva vivas viva vivamos vivades ou vivais vivam

parta partas parta partamos partades ou partais partam

Pretérito andasse andasses andasse andássemos andássedes ou andásseis andassem

vivesse partisse vivesses partisses vivesse partisse vivêssemos partíssemos vivêssedes ou vivêsseis partíssedes ou partísseis vivessem partissem

Futuro andar andares andar andarmos andardes andarem

viver viveres viver vivermos viverdes viverem

partir partires partir partirmos partirdes partirem

IMPERATIVO

'anda, vive, parte

nom andes,' vivas, partas ande, viva, parta ............................. .

tu você

andemos, vivamos, partamos .................. . nós andade, vivede, partide ou andai, vivei, parti

nom andedes, vivades, partades ou andeis, vivais, partais' . andem, vivam, partam ........................ . 232

vós

vocês


INFINITIVO

andar andares andar andarmos andardes andarem

viver viveres viver vivermos viverdes viverem

pariir partires partir partirmos partirdes partirem

GERúNDIO

PARTICÍPIO

andando vivendo partindo

andado vivido partido

Nos verbos que indicamos a partir de aqui só pomos aqueles tempos que tenham algumha irregularidade ou particularidade, de maneira que os que nom figuram se conjugam como os modelos regulares. Contodo, pode consultar-se a conjugaçom completa deles no Guia prático de verbos galegos conjugados (AGAL, 1988).

3. Verbos com raiz finda em vogal. À parte dos verbos acabados em -oar e vogal + iar que som totalmente regulares (perdoar: perdoo, perdoas, perdoa ... ; perdoe, perdoes, perdoe... ; ensaiar: ensaio, ensaias, ensaia ... ; ensaie, ensaies, ensaie... ; apoiar: apoio, apoias, apoia ... ; apoie, apoies, apoie... ; conluir: conluio, conluias, conluia ... ; conluie, conluies, conluie ... ), o resto dos verbos com raiz finda em vogal apresentam as seguintes particularidades: a) -ear (cear). Embora admitam a possibilidade de conjugaçom reguiar, é de preferência o uso de um i epentético ou eufónico entre o e tónico e a vogal a, e, o, seguintes dos Presentes do Indicativo, Subjuntivo e formas do Imperativo coincidentes com as destes:

Presente Indicativo

ceio ceias ceia ceamos ce ades ou ceais ceiam

Presente Subjuntivo

ceie ceies ceie ceemos ceedes ou ceeis ceiem

Como cear conjugam-se todos os verbos acabados em -ear: apear, bambear, nomear, nortear, semear, etc. 233


b) -iar (odiar, copiar). É de preferência a conjugaçom regular, sendo tónica a vogal radical, isto é: oi (adio, adias, adia, adiam, adies, etc.; copio, copias, copia, copiam, copiem, etc.), havendo a possibilidade de um grupo reduzido de verbos, entre os que se acha odiar, se conjugarem com cruzamento com os verbos acabados em -ear, nos mesmos tempos antes vistos: Presente Indicativo

Presente Subjuntivo

odio ou odeio odias ou odeias odia ou odeia odiamos odiades ou odiais odiam ou odeiam

odie ou odeie odies ou odeies odie ou odeie odiemos odiedes ou odieis odiem ou odeiem

Presente Indicativo

Presente Subjuntivo

copio .. copias copia copiamos copiades ou copiais copiam

copie copies copie copiemos copiedes ou copieis copiem

Como odiar conjugam-se: agenciar, ansiar, cambiar, comerciar, incendiar, licenciar, negOciar, obsequiar, premiar, presenciar e remediar. Como copiar conjugam-se o resto dos verbos acabados em -iar: adiar, afiar, principiar, pronunciar, viciar, etc. c) -uar (averiguar). É de preferência a conjugaçom regular, sendo tónica a vogal radical, quer dizer, o u, nos mesmos tempos que os vistos acima:

234

Presente Indicativo

Presente Subjuntivo

averiguo averiguas averigua averiguamos averiguades ou averiguais averiguam

averigüe averigües averigüe averigüemos averigüedes ou averigüeis averigüem


Como averiguar conjugam-se todos os verbos acabados em -uar: actuar, apaziguar, enxaguar, minguar, santiguar, suar, etc. d) -oer (doer). Ainda que admitem um i epentético ou eufónico na 1. a pessoa do Presente do Indicativo e em todo o Presente do Subjuntivo (doio, doia, doias, doia, doiam os, doidades, doiam), conjugam-se preferentemente sem el, sendo a vogal temática da 2. a e 3. a pessoas do singular do Presente do Indicativo irregular, assi como as formas coincidentes do Imperativo:

Presente Indicativo

Presente Subjuntivo

doo dóis dói doemos doedes ou doeis doem

doa doas doa doamos doades ou doais doam

Como doer conjugam-se moer, roer, soer e derivados. e) -air (cair). Apresentam um i epentético na 1. a pessoa do singular do Presente do Indicativo e em todo o Presente do Subjuntivo, assi como vogal temática irregular na 2. a e 3. a pessoas do Presente do Indicativo e formas coincidentes do Imperativo:

Presente Indicativo

Presente Subjuntivo

caio cais cai caímos caídes ou caís caem

caia caias caia caiamos caiades ou caiais caiam

Como cair conjugam-se todos os verbos acabados em -air: arrair, esvair, sair (e derivados), trair e os acabados em -trair (abstrair, contrair, detrair, distrair, extrair, protrair, retrair, retrotrair, subtrair). f) -uir (atribuir). Apresentam vogal temática irregular na 2. a e 3. a pessoas do singular do Presente do Indicativo e formas coincidentes do Imperativo. O Presente do Subjuntivo é regular: 235


Presente Indicativo

Presente Subjuntivo

atribuo atribuis atribui atribuímos atribuídes ou atribuís atribuem

atribua atribuas atribua atribuamos atribuades ou atribuais atribuam

Como atribuir conjugam-se todos os verbos acabados em -uir: contribuir, excluir, diluir, pruir, restituir, substituir, etc. Os acabados em -truir admitem alternáncia vocálica segundo o modelo subir que despois veremos.

4. Verbos acabados -em vogal + zer, vogal + zir, vogal + cer e vogal + scer. Salvo os verbos irregulares, que mais adiante veremos, os verbos acabados em -azer (jazer) ou -uzir (conduzir) apresentam a particularidade de carecerem de vogal temática na 3. a pessoa do singular do Presente do Indicativo (e na coincidente do Imperativo): conduz, jaz, que a mantenhem, no entanto, quando levam um pronome átono posposto, sobretodo o, a, os, as (conduze-o):

Presente Indicativo

Presente Subjuntivo (regular)

conduzo conduzes conduz (conduze) conduzimos conduzides ou conduzis conduzem

conduza conduzas conduza conduzamos conduzades ou conduzais conduzam

Jazer e prazer som os únicos acabados em -azer que se conjugam seguindo estas pautas e como conduzir conjugam-se todos os acabados em -uzir: os acabados em -duzir (aduzir, deduzir, induzir, introduzir, etc.) e luzir (e derivados). A raiz de Perfeito destes últimos é regular: conduzim, conduziche, conduzira, conduzisses, etc. 236


o resto dos verbos deste apartado conservam o -e da vogal temática, com outras particularidades. Assi, os verbos nascer/nacer, p~s­ cer I pacer, aquecer e esquecer apresentam alternáncias puramente gráficas, nom fónicas, entre c e ç: nasço/naço, nasces/naces, nasce/nace, nasça/naça, etc.; esqueço /É/, esqueces /i/, esquecemos /E/, esqueça /~/, etc. O verbo cozer apresenta alternáncia fónica que nom se reflecte na escrita: cozo / ó/, cozes /.:J/, coze /:i /, cozem /1/, coza /ó/, etc. O resto dos acabados em -ecer e os que terminam em -escer I -ecer tenhem alternáncias gráficas e assi mesmo fónicas (de preferência) do mesmo tipo: ofereço /é/, ofereces /(/, oferece /É/, oferecem /l/, ofereça /é/, etc.; cresço/creço /é/, cresces/creces /é/, cresce/crece /r!/, crescem/crecem /{/, cresça/creça /é/, etc. As alternáncias gráficas de outro tipo temo-las em certos casos como g/ j (eleger: elejo, eleges, eleja, eJegim, etc.; dirigir: dirijo, diriges, dirija, dirigim, etc.;pugem, pugeche, pujo, pugera, pugéssemos, etc.), g / gu (mastigar: mastigo, mastigas, mastiguei, etc. erguer: ergo, ergues, erga, erguim, etc.), c/ qu (ficar: fico, ficas, fiquei, fiquemos, ficou, etc.). Porém, o j e o z mantém-se diante de qualquer vogal (viajar: viajo, viajas, viajei, viajemos, etc.; utilizar: utilizo, utilizas, utilizei, utilize, etc.).

5. Verbos com alternáncias vocálicas (gráfico-fónicas) na raiz. Hai alguns verbos em que as alternáncias vocálicas só se reflectem a nível fónico e nom na escrita: verbos da Rrimeira com e ou o na vogal radical (levar: levo /i/, levas /i/, leva /[/, levamos /e/, levades /e/, levam /i/, leve /i/, leves /~/, leve /i /, levemos /e/, levedes /e/, levem /i /, etc.; jogar: jogo /f /, jogas /:5/, joga /,,'/, jogamos /0/, jogades /0/, jogam /:{/, jogue /5/, jogues /:5/, jogue /.:f/, joguemos /01, joguedes /0/, joguem /.J /, etc.) e da segunda com as mesmas vogais radicais (beber: bebo /é/, bebes / i /, bebe /i/, bebemos /e/, bebedes /e/, bebem /€/, beba /é/, etc.; mover: movo lá/, moves /://, move /:5'/, movemos /0/, movedes /0/, movem /;/, mova /á/, movas /á/, etc.). Os verbos da terceira conjugaçom, com vogais radicais e, i, o e u no Infinitivo apresentam alternáncias fónicas que tamém se reflectem na escrita, que se podem constatar no Presente do Indicativo (e formas comuns do Imperativo), com permanência da vogal fechada no Presente do Subjuntivo (e formas coincidentes do Imperativo): 237


a) Alternáncia ii e e permanência de i:

Presente do Indicativo Pedir

Frigir

Agredir

pido líl,pedes lê I pede lê:. I pedimos lei pedides I pedis lei pedem Iii

frijo lí/,freges l'f I frege I é: I frigimos Iii frigides I frigis Iii fregem IE"I

agrido lí/ agrides líl agride lU agredimos lei agredides I agredis lei agridem líl

~

.

Presente do Subjuntivo Pedir

Frigir

Agredir

pida líl pidas líl pida líl pidamos Iii pidades I pidais Iii pidam líl

frija líl frijas lU frija líl frijamos Iii frijades I frijais li! frijam líl

agrida lU agridas líl agrida líl agridamos Iii agridadesl agridais Iii agridam lí/

Como pedir conjuga-se a prática totalidade dos verbos da terceira com vogal radical e (salvo os que se conjugam como agredir): aderir, ferir, medir, mentir, preferir, seguir, sentir, servir, vestir, etc. Como agredir só se conjugam: outros verbos acabados em -gredir (progredir, regredir, transgredir), denegrir e prevenir. Como frigir só se conjuga este verbo. O resto dos verbos da terceira com i na vogal radical (admitir, exigir, fingir, permitir, etc.) som regulares. 238


b) Alternáncia ui o e permanência de u:

Presente do Indicativo Dormir

Subir

Polir

durmo lúl dormes 1::/1 dorme I'J' I dormimos 101 dormides I dormis 101 dormem li I

subo /úl sobes /j I sobe 1:/1 subimos lul subideslsubis lul sobem li I

pulo lúl pules /úl pule lúl polimos 101 polides I polis /01 pulem lú/·

Presente do Subjuntivo Dormir

Subir

Polir

durma lúl durmas lúl durma lúl durmamos lul durmadesl durmais lul durmam lúl

suba lúl subas lúl suba lúl sul)amos lul subades I subais lul subam lúl

pula lúl pulas lúl pula lúl pulamos lul pulades I pulais lul pulam lúl

Como dormir conjuga-se a prática totalidade dos verbos da terceira com vogal radical o (salvo o que se conjuga como polir): abolir, cobrir, colorir, demolir, engolir, espavorir, explodir, extorquir, tossir. Como polir só se conjuga sortir (<<prover»). Como subir conjugam-se os seguintes verbos da terceira com vogal radical u: bulir, -cudir (acudir, sácudir), cuspir, fugir e sumir (consumir). O verbo entupir e os acabados em -truir admitem esta conjugaçom ou a regular: entupo, entupes/entopes, entupe/entope, etc.; construo, construis/constróis, construi/constrói, etc. O resto dos verbos com a vogal radical u som regulares (aturdir, brunir, confundir, fundir, rugir, unir, etc.). 239


6. Verbos irregulares.

a) Caber. Indicativo Presente

Pretérito Perfeito

Pretérito Mais que Perfeito

caibo cabes cabe cabemos cabedes ou cabeis cabem

coubem coubeste ou coubeche coubo coubemos coubestes coubérom

coubera couberas coubera coubéramos coubérades ou coubérais couberam Imperativo

Subjuntivo Presente

Pretérito

Futuro

Presente

caiba caibas caiba caibamos caibades ou caibais caibam

coubesse coubesses coubesse coubéssemos coubéssedes ou coubésseis cOllbessem

couber couberes couber coubermos couberdes couberem

cabe/nom caibas caiba caibamos cabede ou cabei/nom caibades ou caibais caibam

b) Crer e Ler. Indicativo Presente creio/ creo crês crê cremos credes creem ou crem

Subjuntivo Presente . creia / crea creias / creas creia/ crea creiamos / creamos creiades ou creiais creades ou creais creiam / cream

Imperativo Presente crê / nom creias ou creas creia ou crea creiamos ou creamos crede/nom creiades ou creiais, nom creades ou creais creiam / cream

Como o verbo crer conjuga-se ler e os derivados de ambos: descrer, reler, tresler. 240


c) Dar. Indicativo Presente

Pretérito Perfeito

Pretérito Mais que Perfeito

dou dás dá damos dades ou dais dam

dei deste ou deche deu demos destes dérom

dera deras dera déramos dérades ou dérais deram

Subjuntivo

Imperativo

Presente

Pretérito

Futuro

Presente

dê dês dê demos dedes ou deis dem ou deem

desse desses desse déssemos déssedes ou désseis dessem

der deres der dermos derdes derem

dá/nom dês dê demos da de ou dai! nom dedes ou deis dêm

d) Dizer. Indicativo Presente

Preto Perf.

Fut. Preso

Mais que Perf.

Fut. do Preto

digo dizes ou dis diz(e) ou di dizemos dizedes ou dizeis dizem ou dim

dixem dixeste ou dixeche dixo dixemos dixestes dixérom

direi dirás dirá diremos di redes ou direis dirám

dixera dixeras dixera dixéramos dixérades ou dixérais dixeram

diria dirias diria diríamos diríades ou diríais diriam

Subjuntivo

Imperativo

Presente

Pretérito

Futuro

diga digas diga digamos digades ou digais digam

dixesse dixesses dixesse dixéssemos dixéssedes ou dixésseis dixessem

dixer dixeres dixer dixermos dixerdes dixerem

Particípio

Presente dito diz(e) ou di / nom digas diga digamos dize de ou dizei! nom digades ou digais digam

Como este verbo conjugam-se os seus derivados: antedizer, bendizer, condizer, contradizer, desdizer, interdizer, maldizer, predizer, redizer. 241


e) Estar. Indicativo Presente

Pretérito Perfeito

Pretérito Mais que Perfeito

estou estás está estamos estades ou estais estám

estivem estiveste ou estiveche estivo estivemos estivestes estivérom

estivera estiveras estivera estivéramos estivérades ou estivérais estiveram

Subjuntivo

Imperativo

Presente

Pretérito

Futuro

Presente

estfja estejas esteja estejamos estejades ou estejais estejam

estivesse estivesses estivesse estivéssemos estivéssedes ou estivésseis estivessem

estiver estiveres estiver estivermos estiverdes estiverem

está/nom estejas esteja estejamos estade ou estai/nom estejades ou estejais estejam

f) Fazer. Indicativo Presente

Preto Peri.

Fut. Preso

Mais que Peri.

Fut. do Preto

fago fazes ou fás

fizem óu figem fizeste/fizeche ou figeste/figeche fizo ou fijo fizemos ou figemos fizestes ou figestes fizérom ou figérom

farei farás

fizera ou figera fizeras ou figeras

farei farás

fará faremos

fizera ou figera fizéramos ou figéramos fizérades/fizérais ou figérades/figérais fizeram ou figeram

fará faremos

faz(e) ou fai fazemos fazedes ou fazeis fazem ou fam

faredes ou fareis farám

Subjuntivo Pretérito

Futuro

faga fagas faga fagamos

fizesse ou figesse fizesses ou figesses fizesse ou figesse fizéssemos ou figéssemos fizéssedes/fizésseis ou figéssedes/figésseis fizessem ou figessem

fizer ou figer fizeres ou figeres fizer ou figer fizermos ou figermos fizerdes ou figerdes fizerem ou figerem

fagades ou fagais fagam

faredes ou fareis farám

Imperativo

Presente

,

Particípio

Presente feito faz(e) ou fai! nom fagas faga fagamos fazede ou fazei / nom fagades ou fagais fagam

Como este verbo conjugam-se os seus derivados: afazer, bem-fazer, contrafazer, desafazer, desfazer, liquefazer, malfazer, perfazer, rarefazer, refazer, satisfazer. 242


g) Haver. Indicativo Presente

Pretérito Perfeito

Pretérito Mais que Perfeito

hei hás há havemos havedes ou haveis ham

houvem houveste ou houveche houvo houvemos houvestes houvérom

houvera houveras houvera houvéramos houvérades ou houvérais houveram

Subjuntivo Presente

Pretérito

-Futuro

haja hajas haja hajamos hajades ou hajais hajam

houvesse houvesses houvesse houvéssemos houvéssedes ou houvésseis houvessem

houver houveres houver houvermos houverdes houverem

Imperativo Presente há/nom hajas haja hajamos havede ou havei/nom hajades ou hajais hajam

Como este verbo conjuga-se o seu derivado reaver. Admite-se para terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo em usos impessoais a variante hai.

h) Ir. Indicativo Presente

Pretérito Perfeito

Pretérito Mais que Perfeito

vou vais ou vás vai imos ou vamos ides vam

fum foste ou foche foi fomos fostes fôrom

fora foras fora fôramos fôrades ou fôrais foram

Subjuntivo

Imperativo

Presente

Pretérito

Futuro

Presente

vá ou vaia vás ou vaias vá ou vaia vamos ou vaiamos vades ou vaiades/vaiais vam ou vaiam

fosse fosses fosse fôssemos fôssedes ou fôsseis fossem

for fores for formos fordes forem

vai/nom vás ou vaias vá ou vaia vamos ou vaiamos ide/nom vades ou vaiades/vaiais vam ou vaiam 243


i) Ouvir. Indicativo

Subjuntivo

Imperativo

Presente

Presente

Presente

ouço ouves ouve ouvimos ouvides ou ouvis ouvem

ouça ouças ouça ouçamos ouçades ou ouçais ouçam

ouve I nom ouças ouça ouçamos ouvide ou ouvi I nom ouçades ou ouçais ouçam

I

j) Poder. Indicativo

Presente

Pretérito Per(eito

Pretérito Mais que Perfeito

podo / podes I:JI pode I i i podemos 101 podedes ou podeis 101 podem/.1/

pudem pudeste ou pudeche pudo pudemos pudestes pudérom

pudera puderas pudera pudéramos pudérades ou pudérais puderam

Subjuntivo

Imperativo

Presente

Pretérito

Futuro

poda 11~ podas IJ I poda 1:/1 podamos 101 podades ou podais 101 podam 1.51

pudesse puder pudesses puderes pudesse puder pudéssemos pudermos pudéssedes ou pudésseis puderdes pudessem puderem

Presente I

1) Pôr. Indicativo Presente

Preto Perf

Pto. Mais que Perf.

Preto Imperfeito

ponho pons ou pós pom pomos pondes póm ou ponhem

pugem pugeste ou pugeche pujo' pugemos pugestes pugérom

pugera pugeras pugera pugéramos pugérades ou pugérais pu geram

punha punhas punha púnhamos púnhades ou púnhais punham

244

'

pode I.J I I nom podas IJ I poda I j l podamos 101 podede ou podei 101 I nom podades ou podais 101 podam I'; I


SubjuntJ"vo

Imperativo

Presente

Pretérito

Futuro

ponha ponhas ponha ponhamos ponhades ou ponhais ponham

pugesse pu gesses pugesse pugéssemos pugéssedes ou pugésseis pugessem

puger pu geres puger pugermos pugerdes pugerem

Particípio

Presente posto pom / nom ponhas ponha ponhamos ponde / nom ponhades ou ponhais ponham

Como este verbo conjugam-se os seus derivados: antepor, apor, compor, contrapor, depor, desapor, descompor, dispor, expor, impor, indispor, interpor, justapor, opor, pospor, predispor, prepor, pressupor, propor, recompor, repor, sobrepor, sotopor, subpor, supor, transpor.

m) Prazer. Indicativo Presente

Pretérito Perfeito

Pretérito Mais que Perfeito

prazo prazes praz prazemos prazedes ou prazeis prazem

prouvem prouveste ou prouveche prouvo prouvemos prouvestes prouvérom

prouvera prouveras prouvera prouvéramos prouvérades ou prouvérais prouveram

Imperativo

Subjuntivo Pretérito

Futuro

Presente

prouvesse prouvesses prouvesse prouvéssemos prouvéssedes ou prouvésseis prouvessem

prouver prouveres prouver prouvermos prouverdes prouverem

praz / nom prazas praza prazamos prazede ou prazei / nom prazades ou prazais prazam

Como este verbo conjugam-se os seus derivados: aprazer, comprazer, desaprazer, descomprazer, desprazer, reprazer. 245


------------~----------

n) Querer. indicativo Presente

Pretérito Perfeito

Pretérito Mais que Perfeito

quero queres quer/quere queremos queredes ou quereis querem

quigem quigeste ou quigeche quijo quigemos quigestes quigérom

quigera quigeras qui gera quigéramos quigérades ou quigérais quigeram

Imperativo

Subjuntivo Presente

Pretérito

Futuro

queira queiras queira queiramos queirades ou queirais queiram

quigesse quigesse quigesse quigéssemos quigéssedes ou quigésseis quigessem

quiger qui geres quiger quigermos quigerdes quigerem

Presente quer ou quere / nom queiras queira queiramos querede ou querei / nom queirades ou queirais queiram

Como este verbo conjugam-se os seus derivados: bem-querer, desquerer, mal-querer: O verbo requerer conjuga-se igual excepto na primeira pessoa do singular do Presente do Indicativo (requeiro) e em todos os tempos de tema de Pretérito Perfeito, que som regulares (requerim, requereche, requereu, etc.; requeresse, requeresses, etc.; requerer, requereres, etc.). A forma quere emprega-se só com o pronome pessoal o, a, os, as, posposto (quere-o).

o) Rir. Indicativo

Imperativo

Subjuntivo

Presente

Presente

Presente

rio ris ri rimos rides riem ou rim

ria rias ria riamos riades ou riais riam

ri / nom rias ria riamos ride / nom ri ades ou riais riam

Como este verbo conjuga-se o seu derivado sorrir 246


---------------

p) Saber. Indicativo Presente

Pretérito Perfeito

Pretérito Mais que Perfeito

sei sabes sabe sabemos sabedes ou sabeis sabem

soubem soubeste ou soubeche soubo soubemos soubestes soubérom

soubera souberas soubera soubéramos soubérades ou soubérais souberam

Subjuntivo

Imperativo

Presente

Pretérito

Futuro

Presente

saiba saibas saiba saibamos saibades ou saibais saibam

soubesse soubesses soubesse soubéssemos soubéssedes ou soubésseis soubessem

souber souberes souber soubermos souberdes souberem

sabe I nom saibas saiba saibamos sabede ou sabei I nom saibades ou saibais saibam

q) Ser. Indicativo Presente

Pretérito Perf.

Pto. Mais que Perf.

Pto. Imperfeito

som ou sou és é somos sodes ou sois som

fum foste ou foche foi fomos fostes fôrom

fora foras fora fôramos fôrades ou fôrais foram

era eras era éramos érades ou érais eram

Subjuntivo

Imperativo

Presente

Pretérito

Futuro

Presente

seja sejas seja sejamos sejades ou sejais sejam

fosse fosses fosse fôssemos fôssedes ou fôsseis fossem

for fores for formos fordes forem

sê I nom sejas seja sejades sede I nom sejades ou sejais sejam

247


------------

-------~

~--

r) Ter. Indicativo Presente

Pretérito Peri.

Pto. Mais que Peri.

Pto. Imperfeito

tenho tens ou tés tem temos tendes tém ou tenhem

tivem tiveste ou tiveche tivo tivemos tivestes tivérom

tivera tiveras tivera tivéramos

tinha tinhas tinha tínhamos tínhades ou tínhais tinham

tiv~rades

ou tivérais

tiveram

Subjuntivo

Imperativo

Presente

Pretérito

Futuro

tenha tenhas tenha tenhamos tenhades ou tenhais tenham

tivesse tivesses tivesse tivéssemos tivéssedes ou tivésseis tivessem

tiver tiveres tiver tivermos tiverdes tiverem

,

Presente tem / nom tenhas tenha tenhamos tende / nom tenhades ou tenhais tenham

Como este verbo conjugam-se os seus derivados: abster, ater, conter, deter, entreter, manter, obter, reter, suster. s) Traer ou Trazer. Indicativo Presente

Preto Perf.

Fut. Preso

Mais que PerE.

Fut. do Preto

trago ou traio trais ou trazes

trouxem trouxeste ou trouxeche trouxo trouxemos trouxestes

trarei trarás

trouxera trouxeras

traria trarias

trará traremos traredes ou trareis trarám

trouxera trouxéramos trouxérades ou trouxérais trouxeram

traria traríamos traríades ou traríais trariam

trai ou traz(e) traemos ou trazemos traedes ou trazedes / / traeis ou trazeis traem ou trazem

trouxérom Subjuntivo

Imperativo

Presente

Pretérito

Futuro

Presente

traga ou traia tragas ou traias tragamos ou traiamos tragades ou traiades tragades ou traiades / / tragais ou traiais tragam ou traiam

trouxesse trouxesses trouxesse trouxéssemos trouxéssedes ou trouxésseis trouxessem

trouxer trouxeres trouxer trouxermos trouxerdes

trai ou traz(e) / nom tragas ou traias traga ou traia tragamos ou traiamos traede, traei ou trazede, trazei / / nom tragades ou traiades tragam ou traiam

248

trouxerem


---

----------.

-----~~~~-

t) Valer. Indicativo

Subjuntivo

Imperativo

Presente

Presente

Presente

valho vales vale valemos valedes ou valeis valem

valha valhas valha valhamos valhades ou valhais valham

vale / nom valhas valha valhamos valede ou valei / nom valhades ou valhais valham

Como este verbo conjugam-se os seus derivados desvaler e equivaler.

u) Ver. Indicativo Presente

Pretérito Perfeito

Pretérito Mais que Perfeito

vejo vês vê vemos vedes veem ou vem

vim viste ou viche viu vimos vistes vírom

vira viras vira víramos vírades ou vírais viram

Imperatim

Subjuntivo Presente

Pretérito

Futuro

Presente

veja vejas veja vejamos vejades ou vejais vejam

visse visses visse víssemos víssedes ou vísseis vissem

vir vires vir virmos virdes virem

vê / nom vejas veja vejamos vede / nom vejades ou vejais vejam

Particípio

visto

Como este verbo conjugam-se os seus derivados: antever, entrever, prever, rever. O verbo prover (desprover) segue a mesma conjugaçom salvo nos tempos de tema de Pretérito Perfeito que som regulares (provim, proveste ou proveche, proveu, etc.; provera, proveras, etc.; prover, proveres, etc.) e o Partícipio que tamém o é (provido). 249


- - - - - - - - - - - - - - - -------

----

v) Vir. Indicativo Presente

Preto Perf.

Pto. Mais que Perf.

Preto Imperfeito

venho vens ou vés vem vimos vindes vém ou venhem

vim vinheste ou vinheche véu vinhemos vinhestes vinhérom

vinhera vinheras vinhera vinhérarnos vinhérades ou vinhérais vinheram

vinha vinhas vinha vínhamos vínhades ou vínhais vinham

Subjuntivo

Imperativo

Presente

Pretérito

Futuro

venha venhas venha venhamos venhades ou venhais venham

vinhesse vinhesses vinhesse vinhéssemos vinhéssedes ou vinhésseis vinhessem

vinher vinheres vinher vinhermos vinherdes vinherem

Particípio

Presente vindo ou vi do vem I nom venhas venha venhamos vinde I nom venhades ou venhais venham

Corno este verbo conjugam-se os seus derivados: advir, avir, contravir, convir, desavir, desconvir, devir, intervir, provir, reconvir, sobrevir.

7. Particípios duplos. Além do grupo mais numeroso de verbos que tenhem Particípio regular (cfr. andar: andado~ viver: vivido, partir: partido, etc.) e um reduzido de seis verbos com os seus derivados que só o tenhem irregular (dizer: dito, escrever: escrito, fazer: feito, pôr: posto, ver: visto, vir: vindo ou vida), hai um grupo considerável que tem um regular e outro irregular (afeiçoar: afeiçoado e afecto, frigir: frigido e frito, limpar: limpado e limpo, sujeitar: sujeitado e sujeito, etc.). Contado, as formas irregulares, mais que verdadeiras formas verbais, debem ser consideradas formas nominais adjectivas, pola sua funçom, significado e uso. Oferecemos umha lista de verbos com particípios duplos interessantes, quer pola forma regular, quer pola irregular: 250


VERBO

PARTICĂ?PIO REGULAR

PARTICĂ?PIO IRREGULAR

abrir

abrido

aberto

aceitar

aceitado

aceito / aceite

acender

acendido

aceso

avolver (devolver, envolver,

avolvido (devolvido, envol-

avolto (devolto, envolto, re-

revolver, volver) benzer

benzido

bento

calmar

calmado

calmo

cansar ceivar

cansado

canso

ceivado

ceive

cobrir

cobrido

coberto

colher (encolher, escolher, recolher) comer defender

colhido (encolhido, escolhido, recolhido) comido

colheito (encolheito, escolhei-

defendido

defeso

dissolver (ressolver, solver)

dissolvido (ressolvido, sol-

dissolto (ressalto, solto) I

vido, revolvido, volvido)

vido)

volto, volto)

to, recolheito) comesto

dissoluto (ressoluto, soluto)

eleger

elegido

eleito

empregar

empregado entregado er!luido

empregue

entregar erguer escorrer

escorrido

escorreito

extremar

extremado

extreme

findar ganhar

findado ganhado

ganho

gastar

gastado

gasto

matar moer

matado moĂ­do

morto mudo

morrer

morrido

morto

nacer / nascer pagar

nacido / nascido pagado

nado

romper

rompido

roto

suspeitar tingir tolher

suspeitado

suspeito

tingido tolhido

tinto

torcer

torcido

torto

entregue ergueito

findo

pago

tolheito

251


--------~-----

X)

o

ADVÉRBIO.

1. Advérbios de Lugar. a) Formas: arriba atrás cerca debaixo defronte dentro detrás

alá / lá além algures ali alô aquém aqui arredor

abaixo acá / cá acarom acima acô acolá adiante aí

diante eis fora longe nengures / nenhures onde perto

b) Contracçons:

É optativa a contracçom da preposiçom de com a maior parte dos advérbios de lugar começados por vogal (acá, acô, acolá, aí, alá, além, algures, ali, alô, aquém, aqui, onde): acá

acô

acolá

alá

além

algures

ali

alô

aquém

dacá

dacô

dacolá

daí

dalá

dalém

dalgures

dali

dalô

daquém

de acá

de acô

de acolá

de aí

de alá

de além de algures de ali

de alô

de aquém

de aqui

onde

daqui

donde

de aqui

de onde

c) Locuçons: à beira à direita à distáncia à esquerda ao carom ao lado ao redor 252

ao rés a par a rénte à roda em baixo em cima em frente

em riba em torno em volta por baixo por cima por frente por riba, etc.


2. Advérbios de Tempo. a) Formas: aginha agora ainda amanhá / manhá amiúde antano antes

antonte / anteonte cedo dantes daquela decontado depois / despois entom

hogano. hoje já jamais logo nunca

onte outrora quando sempre tarde trás-antonte / -anteonte

b) Locuçons: a cotio a desora a meados às vezes de contínuo

de cote de longe em longe depois / despois de amanhá / manhá de tempos a tempos de vez em quando

em seguida hoje em dia polo de agora polo de hoje por enquanto, etc.

3. Advérbios de Quantidade e Limitaçom. a) Formas: algo apenas assaz avondo bastante bem

demasiado mais mamente meio menos muito (mui) / moito (moi)

nada pouco quanto (quam) quase sequer simplesmente

só somente tanto (tam) todo unicamente

c) Locuçons: a meias :ao menos aos montons

ao todo de muito / moito de pouco

de todo polo menos, etc.

253


----------".------

---

---~

.

4. Advérbios de Modo. a) Formas: adrede afeito amodo arreu

assi I assim atreu bem como

deveras grátis mal

debalde depressa devagar

Som tamém advérbios de modo a maioria dos acabados em -mente (boamente, felizmente, etc.) e formas coincidentes com as de certos nomes adjectivos na forma invariável ou masculina (alto, forte, melhor, pior, etc.). b) Locuçons: a jeito ao contrário ao fim ao léu a olhos vistos aos poucos às apalpadelas às avessas às carreiras às direitas

de esguelha de joelhos de má vontade de regra de socate de súbito em geral em vao / vam pouco a pouco, etc.

às escuras a sós às pressas à toa à vontade com gosto de bom grado de contínuo de cor

5. Advérbios de Afirmaçom. a) Formas: abofé certamente

decerto efectivamente

indubitavelmente realmente

si / sim

b) Locuçons: com certeza com efeito com segurança 254

na realidade na verdade

por certo sem dúvida, etc.


6. Advérbios de Negaçom. a) Formas: nem

nom

b) Locuçons: de de de de

forma algumha forma nengumha jeito algum jeito nengum

de de de de

maneira algumha maneira nengumha modo algum modo nengum

de de de de

nengum jeito nengum modo nengumha forma nengumha maneira

7. Advérbios de Dúvida. a) Formas: acaso dizque igual

porventura p9ssivelmente

provavelmente quiçá

seica talvez

b) Locuçons: se calhar

ao melhor por acaso

se quadra, etc.

8. Advérbios de Inclusom. a) Formas: ademais ainda·

até mesmamente

mesmo também / tamém

tampouco

b) Locuçons: além disso a mais

assi / assim mesmo

assi / assim também / tamém, etc.

255


XI) A PREPOSIÇOM. 1. Formas nom coincidentes com outras classes de palavras. a ante após até com

contra de desde em

entre para perante por

sem sob sobre trás

2. Formas coincidentes com outras classes de palavras. afora baixo conforme

consoante durante excepto

fora mediante menos

salvo segundo tirante, etc.

3. Locuçons: abaixo de acarom de acerca de acima de a despeito de adiante de a fim de além de ao lado de ao redor de ao rés de a par de apesar de a poder de aquém de (a) rente de arredor de a respeito de à roda de através de 256

através de cara a cerca de com respeito a de acordo com de aqui a debaixo de de cima de defronte de dentro de depois I despois de diante de em baixo de em cima de em frente de em lugar de em meio de em prol de em redor de em riba de

em torno de em troca de em vez de em volta de face a graças a junto a junto de longe de mercê a para baixo de para cima de perto de por baixo de por causa de por cima de por meio de por mor de quanto a, etc.


XII) A CONJUNÇOM. 1. Conjunçons Copulativas. e

que

nem

2. Conjunçons Disjuntivas. ou

3. Conjunçons Completivas. que

se

4. Conjunçons Temporais. a) Formas: apenas enquanto

entanto entrementres / entrementes

entretanto mal

mentres quando

b) Locuçons: aginha que agora que ainda bem nom (ainda) nom bem à medida que antes que

ao passo que assi I assim que cada vez que decontado que depois I despois que em seguida que

logo que no momento em que primeiro que sempre que todas as vezes que umha vez que

5. Conjunçons Locativas. onde

6. Conjunçons Modais. a) Formas: como

conforme

consoante

segundo

b) Locuçons: como se .. de (tal) forma que

de (tal) jeito que de (tal) maneira que

de (tal) modo que de (tal) sorte que 257


7. Conjunçons Causais. a) Formas: c o m o , porquanto pois

porque

que

I_ - - - - - - - - - ' .....

b) Locuçons: a causa de que dado que devido (a) que já que

por mor de que suposto que visto que visto como

pois que por causa de que por culpa de que por isso que

8. Conjunçons Adversativas. a) Formas: conto do entretanto

mas / mais ora

pero porém

todavia

b) Locuçons: ainda assi / assim apesar de que assi / assim e todo em troca

no entanto nom obstante ora bem

ora que senom quP. só que

9. Conjunçons Condicionais. a) Formas: como

se

b) Locuçons: a menos que a nom ser que com tal que contanto que desde que

em caso que nom sendo que salvo que salvo se

sempre que sem que suposto que tirando que

10. Conjunçons Concessivas. a) Formas: assi / assim 258

conquanto

embora


b) Locuçons: ainda quando ainda que apesar de que bem que mal que

mesmo quando mesmo que nem que nom obstante

por mais que por menos que posto que se bem (que)

11. Conjunçons Consecutivas. a) Formas: logo pois

daquela entom

conseguintemente conseqüentemente

portanto que

b) Locuçons: assi / assim que com que de forma que

de maneira que de modo que de sorte que

em conseqüência por conseguinte por conseqüência

12. Conjunçons Comparativas. a) Formas:

I

que

qual

como ~

-

b) Locuçons: do que

nem que

que nem

As conjunçons coma e ca podem ser utilizadas em vez de como e que / do que, quando o segundo termo da comparaçom é um pronome pessoal que leva elíptico o verbo (Fala tanto coma ti / Fala tanto como tu, Fala mais ca mim / Fala mais que ou do que eu).

13. Conjunçons Proporcionais. a) Formas: conforme consoante

enquanto

quanto

segundo

b) Locuçons: à medida que

ao passo que

à proporçom que 259


LÉXICO I) ADAPTAÇOM DE GRUPOS CONSONÁNTICOS.

1. Grupos cc, cl. a) Conservaçom de cc (cç), ct. Os casos em que o grupo se conserva som os mais nume!osos: afecçom (distinto de afeiçom), afectar; afecto (distinto de afeito); arquitecto, arquitectónico, arquitectura; aspecto, aspectual; correcçom, correcto, corrector; direcçom, directo (diferente de direito), director; insecticida, insectívoro, insecto; intelectivo, intelecto, intelectual; objecçom, objectar, objectivo, objectual; predilecçom, predilecto; prospecçom, prospecto; projecçom, projectar, projecto; recta, recto; sec. tor; trajecto, trajectória, etc. b) Vocalizaçom da primeira consoante: ic (iç), it, ut. -afeiçoar e afeiçom (afeiçoado). -confeitaria (confeitado, confeitar, confeiteiro, confeito). -defeito (defeituoso; mas: defectível, defectibilidade, defectividade, defectivo). -efeito (mas: efectivaçom, efectível, efectivizar, efectividade, efectivo, efectuaçom, efectuador, efectuar). -eleiçom e eleitoral (eleito, eleitor, eleitorado). -feitoria (feitor). -feiçom ('feitio; traço do rosto', diferente de facçom 'partido). -Heitor. -insurreiçom (mas: insurreccional, insurreccionar, insurrecto). -interjeiçom (mas: interjeccional, interjectivo). -leitor, leitura e liçom (leitorado; mas: leccionador, leccionar, leccionário, leccionista, lectivo). -perfeiçom e perfeito (aperfeiçoador, aperfeiçoamento, aperfeiçoar, imperfeiçoar, imperfeiçom, imperfeito, mais que perfeito; mas: imperfectibilidade, imperfectibilizar, imperfectível, imperfectivo; perfectibilidade, perfectibilizar, perfectível, perfectivo). 260


-prefeito e prefeitura (prefeitoral). -refeiçom, refeitório. -reitor (reitorado, reitoral, reitoria). -respeito e respeitar (desrespeitador, desrespeitar, desrespeito, desrespeitoso; respeitabilidade, respeitado, respeitador, respeitante, respeitável, respeitoso; mas: respectivo). . -ressurreiçom (mas: ressurreccional, ressurrecto). -seita (mas: sectário, sectarismo). -sujeiçom, sujeitar e sujeito (sujeitador, sujeitável). -oitava e oitavo (oitavar, oitavário; mas: octaedro, octano, octogenário, octogonal, etc.). -douto e doutor (doutorado, doutoral, doutoramento, doutorando, doutorar; mas: doctíloquo). -doutrina (doutrinaçom, doutrinador, doutrinal, doutrinamento, doutrinando, doutrinante, doutrinar, doutrinário, doutrinarismo, doutrinarista, doutrinável, doutrineiro). -Outubro.

2. Grupos pc (pç), pt. a) Conservaçom. A conservaçom das duas consoantes é o mais habitual: acepçom, adepto, cataléptico., cepticismo, céptico, decepçom, epiléptico, excepçom, excepto, exceptuar, inepto, intercepçom, interceptar, percepçom, perceptível, recepçom, receptor, reptil, repto, susceptível, etc. b) Vocalizaçom: ic (iç), it. Hai uns poucos casos de vocalizaçom do p em i, quando precedido de e: -aceitar (aceitabilidade, aceitaçom , aceitável, inaceitável). -conceito e Conceiçom (conceituar, conceituoso, preconceito; mas: concepçom, conceptismo, conceptista, conceptual, conceptualismo, conceptualista) . 261


-preceito (preceituoso, preceitura; mas: preceptivo, preceptor, preceptoria). -receita (receitar, receituário).

3. Grupo gm. a) Conservaçom, é também o mais habitual: diafragma, dogma, dogmático, estigma, fragmento, magma, pigmentaçom, pigmentar, pigmento, pigmeu, pragmático, segmentaçom, segmento, etc. b) Vocalizaçom: im, um. f1eimom fleuma (fleumático)

4. Casos de perda da primeira consoante. Face aos casos de vocalizaçom da primeira consoante do grupo ou da mais habitual conservaçom, a perda da primeira consoante é o próprio da evoluçom patrimonial ou semiculta: a) pt: batismoe batizar (batismal, batista, batizado; ma~: baptistério); cativar e cativo (cativante, cativeiro); sete, sétimo, etc. b) gn: sinal (assinalamento / sinalamento; assinalar / sinalar, sinalizar, sinalizaçom); assinar e assinatura (assinante); ensinar e ensino (ens!nável); sino (diferente de signo). c) se: Nas palavras cultas que em latim começam polo grupo sc(sce-, sci-) elimina-se o s- inicial para as adaptar: sceptru:> cetro, scien- . tia:> ciência, scisma > cisma e derivados: cena (cenário, cénico, cenografia, cenográfico; encenaçom, encenar). ceptismo e céptico. ciática. cindir, cissom e cissura (cindíve.l). cintilar (cintilaçom, cintilador, cintilante).

5. Grupos bl, cl, fI, gl, pJ. a) Conservaçom. A conservaçom dos grupos consonánticos constituídos por consoan262


te oclusiva ou fricativa mais líquida, bl, cl, fI, gl e pI é a tónica mais geral e abundante: blasfémia, bloco, problema, publicar, público, etc.; aclarar, claridade, claro, clero, clima, incluir, proclamar, etc.; afligir, flamante, flanela, flauta, flecha, flor, influir, reflexom, etc.; glándula, globo, glosar, etc.; aplanar, exemplo, exemplificar, plano, planta, plantar, pluma, templo, etc. b) Casos de vozes semicultas em que 01 pasa a r:

• br: branco (abrancaçado, brancura, branqueaçom, branquear, esbranquiçado, esbranquiçar); brandir; brando (abrandar, brandura, embrandecer); brasom (brasonar); Bras (e Brais). diabrete, diabrura e endiabrar (endiabrado); dobra, dobrar e dobro (desdobrar, dobrada, dobradiça, dobradiço, dobrado, dobragem, dobrável; mas: doble 'duplicado; hipócrita; pedra do dominó', doblete, doblez 'hipocrisia'); dobrom; nobre (enobrecer, nobreza); obrigar (obriga, obrigaçom, obrigador); obreia; sabre (sabrada, sabrista).

• cr: cravar e cravo (cravaçom, cravadeira, cravadura, cravaria; cravei-

ro, cravejar). escravo (escravaria, escravatura, escravidom, escravitude, escravizaçom, escravizador, escravizar); recruta (recrutamento, recrutar). • ir: fraco (enfraquecer, enfraquecimento, fraqueira, fraqueiro, fraquejar, fraqueza); fretar e frete (fretador, fretagem, fretamento); froco; frota; frouxo (afrouxamento, afrouxar, frouxeza, frouxidade). • gr: igreja (igrejário, igrejeiro); regra (regrado, regrante, regrar); singrar e singradura (singradoiro, singrante). • pr: prazer (aprazer, aprazibilidade, aprazimento, aprazível, compra-

zedor, comprazer, comprazimento, desprazer, desprazimento, desprazível, prazentear, prazenteio, prazenteiro; mas: complacência, complacente, placidez, plácido); praga (praguejador, praguejamento, pra263


guejar); praia e esprair;prancha e pranchar; pranto (prantear); prata (prataria, prateaçom, prateador, pratear, pratejar; mas: platina, platino ou platense); prato (pratada, pratel, prateleira); praça (pracear, pracinha, pracista); prazo (aprazamento, aprazar, emprazamento, emprazar); prea-mar / preia-mar; pregar (prega, prego); prumo e aprumo. cumprir (cumpridor, cumprimentador, cumprimentar, cumprimenteiro, cumprimento); empregar e emprego (desempregar, desemprego, empregado); escopro; soprar e sopro; suprir (supridor, suprimento, suprível; mas: suplência, suplente, supletivo).

II) SUFIXOS E TERMINAÇONS. 1. -cio / -zio, -cia / -zia e -ro / -zo, -ça / -za. a) -cio / -zio, -cia / -zia. • Muito mais freqüentes som (e às vezes únicas) as terminaçons -cio/-zio, -cia/-zia, em palavras acabadas em -ácia, -ácio/-ázio, -écia, -écio/ -ézio, -icia, -icio/ -izio, -ócia, -ócio, -úcia/ -úzia, -úcio: acácia, audácia, suspicácia; Horácio, palácio, prefácio, topázio; Grécia, peripécia, Suécia; helvécio, trapézio; carícia, delícia, malícia, notícia; comício, início, rodízio, vício, vitalício; Capadócia, Escócia; bócio, negócio, ócio; argúcia, dúzia, minúcia; búzio, lúcio, etc. • E também nas acabadas em -áncia, -áncio, -ência, -êncio, -ôncia, -ôncio, -úncia, -úncio: abundáncia, beligeráncia, concordáncia, distáncia, elegáncia, fragráncia, ignoráncia, jactáncia, observáncia, predomináncia, substáncia, vigiláncia, etc. aderência, decência, essência, gerência, iminência, ocorrência, recorrência, sonolência, veemência, etc. As acabadas em -iência e -uência conservam sempre as seqüências -ie-, -ue- e a terminaçom -cia: audiência, ciência, consciência, conveniência, deficiência, eficiência, obediência, paciência, proveniência, suficiência, conseqüência, delinqüência, eloqüência, freqüência, influência, seqüência, vaniloqüência, etc. Contado, aparência (do latim apparentia). Bizáncio, Florêncio, silêncio; ortodôncia; estrôncio, Leôncio; denúncia, pronúncia, renúncia; abrenúncio, anúncio, núncio, etc. 264


• E as si mesmo nas acabadas em -árcia, -ércia, -ércio, -órcia, -órcio, -úrcio: enxárcia; inércia; comércio, sestércio; consórcio, divórcio; Tibúrcio, etc. b) -ço / -zo, -ça / -za. Acabam em -ço / -zo e -ça / -za as vozes consoante a evoluçom patrimonial. -aça: graça (Graça; desgraça; desgraçado, desgraçar; mas agraciar). -aço: andaço, cansaço, espaço (espaçar, espacejar, espaçoso; mas: espacial) e paço. -eza: avareza e Veneza (mas: veneciano). -eço / -ezo: preço, apreço; desprezo (desprezar, desprezível, desprezável, desprezativo), menosprezo (menosprezar, menosprezível, menosprezativo), prezar (mas: apreciar, apreciável, apreciativo, depreciar). -iça / -iza: cobiça (cobiçar, cobiçoso), justiça (justiçar, justiceiro; injustiça); Galiza. -iço / -izo: noviço (noviça; mas: noviciado, noviciar, etc.), serviço (serviçal); juízo e prejuízo. -uço: ruço. -ança: França, militança, perseverança e temperança (intemperança). O derivado de finança é financeiro. -anço: ranço (rançoso). -ença: avença (avençal, avençar), convalescença, crença (descrença), diferença (indiferença; mas: diferenciar, diferenciável, diferencial, diferenciaçom, indiferenciar), doença, Florença, licença (mas: licenciado, licenciar, licenciatura, licencioso), mantença, nascença (renascença), pertença, presença (mas: presencial, presénciar) querença (querençoso; benquerença; malquerença; mas: querenciar), sentença (mas: sentenciar, sentencioso) e tença. -erça e -erço: terço (terça, terça-feira, terçar; mas: terciário).

2.

~çom,

-som, -tom, -xom.

• De acordo com o que se tem estudado no apartado II, 8.2. estas som as soluçons próprias e genuínas do galego: 265


-----------_.~----

aceitaçom, adivinhaçom, afeiçom, bifurcaçom, cançom, concepçom, dentiçom, ediçom, eleiçom, feiçom, gestaçom, gradaçom, instruçom, interjeiçom, locuçom, liçom, naçom, oraçom, petiçom, refeiçom, ressureiçom, rotaçom, sensaçom, sujeiçom, tradiçom, usurpaçom, vibraçom, etc. admissom, colisom, defensom, emissom, fusom, ilusom, pressom, visom, etc. combustom, digestom, gestom, ingestom, questom, etc. conexom, flexom, reflexom, etc. • Conto do , hai umha palavra em -siom que admite como única soluçom a forma com i; ocasiom. • As palavras derivadas dos verbos acabados em -uir terminam em -uiçom:

atribuiçom, constituiçom, destituiçom, destruiçom, diminuiçom, distribuiçom, instituiçom, prostituiçom, restituiçom, retribuiçom, substituiçom, etc. • Contodo, os, verbos acabados em -truir, abluir e evoluir tenhem os seus derivados em -uçom: abluçom, construçom, evoluçom, instruçom, obstruçom.

3. -ente, -inte. a) -ente.

• Temos a terminaçom -ente em todos os deverbais da segunda conjugaçom e na maioria dos da terceira: ardente (aguardente), condescendente, convalescente, corrente (concorrente, discorrente, etc.), crescente, crente, doente, escrevente, fervente, florescente, nascente (renascente), padecente, pendente, pertencente, rompente, tenente, vertente, vivente (sobrevivente), etc. E também nos deverbais de verbos latinos ou históricos da segunda: complacente, dolente (condolente), poente (depoente, expoente, opoente) ou ponente (deponente, exponente, oponente, proponente). adquirente, atraente, concernente, conferente, contraente, discernente, dormente, luzente (reluzente, transluzente, tremeluzente), repetente, servente, etc. Também os de procedência culta: concludente e ridente (sorridente). 266


• A terminaçom -Dente é própria dos deverbais de verbos em -uir ou na mesma família léxica de nomes acabados em -uência já vistos: afluente, confluente, conseqüente, delinqüente, diluente, diminuente, .eloqüente, freqüente, grandiloqüente, influente, sequente, etc. • Temos a terminaçom -iente: -Nos nomes que nom som deverbais directos e em muitos casos que hai, na mesma família, nomes em -iência, também vistos: aliciente, ambiente, ciente, cliente, coeficiente, consciente, deficiente, eficiente, estupefaciente, experiente, incipiente, ingrediente, obediente, omnisciente, oriente, paciente, parturiente, quociente, recipiente, sapiente, suficiente, etc. -Nos seguintes derivados cultos de verbos da terceira: conveniente (inconveniente), interveniente, proveniente, expediente e nutriente. b) -inte. Acabam em -inte (além de em requinte ou vinte) uns quantos deverbais da terceira: • De verbos acabados em -buir e -tuir: contribuinte, constituinte (reconstituinte), substituinte. • Outros: ouvinte, seguinte. c) -ente / -inte. Temos -(i)ente e -inte nos derivados do verbo sair e do seu correlato latino: saliente (<<que sobressai»), sainte (<<que sai»), sobressaliente / sobresselente / sobressalente (<<que sobressai, que excede; suplente»).

4. -eira, -eiro e -era, -ero. a) -eira, -eiro.

• -eira: azeiteira, cafeteira, chocolateira, coelheria, eira, enredadeira, fosforeira, jardineira, liteira, maneira, mangueira, orelheira, palmeira,papeira, ratoeira, soleira, trincheira, vinagreira, xaboeira, etc. 267


• -eiro (-a): agoireiro (-a), açucareiro (-a), braseiro, brasileiro (-a), cinzeiro, cordeiro, estrangeiro (-a), grosseiro (-a), inteiro (-a), justiceiro (-a), ligeiro (-a), mensageiro (-a), passageiro (-a), ponteiro, rasteiro (-a), sendeiro, traseiro (-a), viageiro (-a), etc. b) -era, -ero.

Contado, temos, -era, -ero só em: • era: antera, cera, cratera, era, esfera e -sfera (atmosfera, batisfera, biosfera, cromosfera, litosfera, fotosfera, hidrosfera, oosfera, orosfera, etc.), espera, filoxera, galera, pantera, pera, Primavera, quimera e venera. I

• -ero (-a): bolero, clero, desespero, esmero, exagero, ibero (-a), mero (-a), pêro, salero, severo (-a), sincero (-a), tempero, vero (-a) e zero.

5. -doiro, -doira, -ouro, -oura e -deiro, deira, -oro, -ora. a) -deiro, -deira é algo mais abundante que -doiro, -doira: abrideiro, andadeiro, bombardeiro, caldeiro, desordeiro, escudeiro, fraldeiro, gadeiro, hospedeiro, ladeira, mandadeiro, namoradeira, padeiro, paradeiro, queimadeiro, rodeiro, sendeiro, torpedeiro, videira, etc. b) Convém notar que acabam em -doiro, -doira, entre outras: abrigadoiro, aliviadoiro, amarradoiro, ancoradoiro, batedoiro, bebedoiro, calcadoiro, casadoiro, cevadoiro, cingidoiro, comedoiro, corredoira, defumadoiro, degoladoiro, desaguadoiro, dobadoira, duradoiro, embarcadoiro, enxuga doiro, esborralhadoiro, escorregadoiro, espojadoiro, estendedoiro, fervedoiro, lavadoiro, malhadoiro, mangedoira, matadoiro, miradoiro, perecedoiro, poedoiro, rapadoira, resfolegadoiro, respiradoiro, resvaladoiro, sangradoiro, suadoiro, sumidoiro, tapadoira, varadoiro, varredoira, varredoiro, vertedoiro, vindoiro. c) Admitem terminaçons dúplices em -oiro (-a) / .-ouro (-a): agoiro / agouro, besoiro / besouro, cenoira / cenoura, coiro / couro, Doiro / Douro, loiro / louro, rasoira / raso ura , salmoira / salmoura, tesoira / tesoura, vassoira / vassoura. 268


d) -ouro, -oura só, além das anteriores: desdouro, estouro, laboura, mouro (-a), ouro, pelouro, tesouro, touro. e) -oro, -ora é terminaçom mais abundante que -ouro~ -oura (além dos femininos de nomes em -or: autora, doutora, leitora, etc.): agora, amora, aurora, bifloro (-a), cantimplora, choro, cloro, coro, decoro, demora, desaforo, embora, escora, espora, esporo, flora, fora, foro, hora, inodoro, locomotora, loro, melhora, meteoro, namoro, hora, ora, outrora, penhora, piloro, poro, sonoro (-a), soro, toro; Isadora, Isidoro (-a), Pandora, Samora, Teodoro (-a).

6. -ear e -ejar. a) -ear:

afear, assenhorear, bambear, basear, bloquear, bombardear, bronzear, canhonear, cartear, chasquear, clarear, esbofetear, espernear, formosear, fraquear, fundear, marear, ondear, parafrasear, pentear, pernear, rarear, romanCear, titubear, tutorear, vagabundear, etc. b) -ejar.

É de uso considerável. Encontramo-la (à parte de em certos casos nom problemáticos: bosquejar, cortejar, cotejar, despejar, festejar, gracejar, mejar, motejar, sobejar, etc.) em: alvorejar, amarelejar, apedrejar, arejar, bocejar, bracejar, branquejar, cacarejar, chamejar, dardejar, desejar, fraquejar, gotejar, invejar, lagrimejar, lampadejar, lampejar, latejar, louquejar, martelejar (e martelar), negrejar, padejar (derivado de pá), pelejar, pestanejar, quartejar, rastejar, rumorejar, solfejar, trastejar, varejar, verdejar, versejar.

7. -izar e -isar. a) -izar.

agonizar, alcoolizar, banalizar, batizar, brutalizar, canalizar, catequizar, democratizar, dogmatizar, electrizar, encolerizar, fiscalizar, galvanizar, generalizar, humanizar, imortalizar, indemnizar, inimizar, judaizar, legalizar, monopolizar, nacionalizar, neutralizar, parcializar, personalizar, subtilizar, tranqüjlizar, vigorizar, etc. 269


------~

~---

-~~~--

--~--

-~---

---

-

b) -isar.

adonisar, anisar, bisar, irisar, encamisar, pesquisar, alisar, avisar, guisar, precisar e poucos mais. Também -isar nos derivados de nomes acabados em -ise (-álise e -ólise): analisar, catalisar, dialisar, paralisar; electrolisar, espectrolisar, hidrolisar.

8. -imento. Em nomes como: cimento, experimento, moimento, pavimento, pimento, sedimento, etc. Propriamente como sufixo nalguns deverbais da terceira conjugaçom: assentimento, compartimento, cumprimento, descobrimento, discernimento, divertimento, fingimento, impedimento, luzimento, polimento, ressurdimento / rexurdimento, ressurgimento, revestimento,·seguimento, sentimento e os seus derivados. Especialmente produtivo nos deverbais da segunda conjugaçom: abatimento, aborrecimento, acontecimento, apercebimento, arrependimento, atrevimento, conhecimento, crescimento, depoimento, desenvolvimento, desfalecimento, desvanecimento, entendimento, entretenimento, envilecimento, escurecimento, esmorecimento, estremecimento, falecimento, florescimento, fornecimento, mantimento, nascimento, obscurecimento, oferecimento, preenchimento, recebimento, requerimento, sofrimento, etc.

9. -se, -xe. ·a) -se:

Como fam a maioria das línguas romances modernas, acomodam-se todas as palavras acabadas em -sis e -xis de procedência grega nas terminaçons -se e -xe, sendo todas elas femininas salvo Apocalipse, eclipse, êxtase e parêntese: análise, antítese, apoteose, catequese, cirrose, crase, crise, diagnose, diálese, diócese, dose, ênfase, esclerose, hidrólise, hipnose, hipótese, metamorfose, mimese, narcose, neurose, osmose, paráfrase, parálise, perífrase, prótese, psicose, simbiose, síntese, tese, tuberculose, etc.

°

Cumpre diferenciar: a génese e 270

°

°

° Génesis.

°


b) -xe:

axe (também áxis), paralaxe, praxe, sintaxe. c) Por nom proceder do grego acabam em -sis e -xi: oásis (do latim) e táxi (do francês).

10. -ite, -te, -poje e outras. As terminaçons gregas -itis, -tis, -polis e outras em -is acomodam-se em: a) -ite:

amigdalite, apendicite, bronquite, conjuntivite, faringite, flebite, gastrite, hepatite, laringite, meningite, poliomelite, etc. b) -te:

diabete, glote. c) -poJe:

acrópole, metrópole, necrópole. d) Outras acomodadas em -e: derme (epiderme, hipoderme), pelve, psique. e) Alternáncia -e / -is: bile / bílis, cute / cútis, pene / pénis, pube / púbis. f) Só -is, entre outras: Cádis, grátis, íris, lápis, sífilis, ténis, etc.

11. -vejo Da terminaçom latina -bilem, temos no galego -vel, especialmente rendível em palavras acabadas en -ável e ível: aceitável, atingível, bebíbel, componível, crível, delével (indelével), digerível, estimável, exigível, fusível, ganhável, generalizável, igualável, justificável, legível, manejável, móvel (automóvel, imóvel), movível, observável, questionável, razoável, resumível, solúvel, submergível, terminável, transferível, utilizável, visível, volúvel, etc. Acabam em -bre, a partir da antedita terminaçom latina: nobre e condestabre. 271


-

-

-------------

12. -au; -eu e -eio; -eia e -é. a) -au. Salvo as que se verám no ponto 16. que acabam em -ao, o resto das palavras acabam em -au (nalguns casos pola perda de -1- e -d- intervocálicos): bacalhau, berimbau, cacau, calhau, degrau, grau, lacrau, mau, nau, pau, sarau; Bilbau, Calhau, Estanis1au, Ladislau, Laus, Manaus, Menelau, Mindanau, Nicolau, Venceslau, etc. b) -eu. Contamos com um número considerável de vocábulos masculinos acabados em -eu: androceu, apogeu, arameu, ateu, bo1eu, caldeu, camafeu, cananeu, chapéu, cireneu,coliseu, corifeu,erftreu, escarcéu, europeu,fariseu,f~ déu, filisteu, galileu, gineceu, hebreu, himeneu, jacobeu, jubileu, judeu, liceu, manteu, mausoléu, museu, peritoneu, pigmeu, plebeu, réu, saduceu, trofeu, assi como duas vozes que perdêrom o -1- intervocálico: céu, véu (exceptuam-se: esteio, deste último caso e correio e feio, dos anteriores) e os nomes próprios Alceu, Alfeu, Amadeu, Bartolomeu, Bordéus, Bornéu, Borromeu, C1odoveu, Doroteu, Egeu, E1iseu, Eu, Galileu, Macabeu, Mateus, Montevideu, Morfeu, Orfeu, Perseu, Pirenéus, Pireu, Pompeu, Prometeu, Ptolomeu, Ribadeu, Romeu, Tadeu, Teseu, Veigadeu, Zaqueu, Zebedeu, etc. c) -eio. É algo inferior o número das acabadas em -eio (melhor que -eo) que em todo caso, além das três vistas acima, som: • relacionadas com verbos acabados em -ear: arqueio, arreio, asseio, bloqueio, galanteio, gorjeio, meneio, orneio, passeio, receio, recreio, rodeio, sorteio, tiroteio, torneio, toureio, vozeio, etc. e anseio (de ansiar). • vocábulos que perdêrom o -n- intervocálico: alheio, centeio, cheio, freio, seio, terreio, veio. d) -eia. Som praticamente únicos os femininos em -eia (melhor que -ea). Temos esta terminaçom em: • A maioria dos femininos de -eu e -eio: 272


alheia, arameia, caldeia, cananeia, cheia, cireneia, corifeia, europeia, fariseia, feia, hebreia, jacobeia, pigmeia, plebeia, etc. • Palavras que perdêrom o -n- intervocálico: ameia, areia, aveia, baleia, cadeia, ceia, colmeia, estreia, moreia, preia-(mar), sereia, veia. • Palavras que perdêrom o -1- intervocálico: candeia, teia. • Outras: aldeia, azoteia, bateia, blenorreia, boleia, cefaleia, colcheia, correia, diarreia, farmacopeia, ideia, lampreia, me/opeia, obreia, odisseia, panac,eia, plateia, preia, ureia, verborreia, etc.; Andreia, Arimateia, Basileia, Caldeia, Coreia, Crimeia, Doroteia, Dulcineia, Eneias, Eritreia, Gala teia, Galileia, Judeia, Medeia, etc. e) -é. Femininos em -é só temos: chaminé, libré, maré, polé, ralé, ré (feminino de reu); Guiné.

13. ·inha, ·inho, ·inhar e ·ina, ·ino, ·inar. a) -inha, -inho, -inhar.

As terminaçons com nh som menos freqüentes:

• -inha: andorinha, baínha, cozinha, escrivaninha, espinha, farinha, galinha, ladaínha, libelinha, linha, madrinha, mezinha, raínha, sardinha, etc. (além de outros casos nom problemáticos). • -inho (-a): adivinho (-a), biscaínho (-a), caminho, capuchinho (-a), cebolinho, cominho, daninho (-a), espinho, estorninho, focinho, linho, marinho (-a), meirinho (-a), mesquinho (-a), moínho (remoínho), padrinho, pergaminho, sete-mesinho (-a), sobrinho (-a), torvelinho, toucinho, vinho, vizinho (-a) (além de outros casos nom problemáticos). • -inhar, é normalmente terminaçom dos verbos formados a partir de nomes acabados em -inha e -inho: acarinhar, afocinhar, cozinhar, embainhar, sublinhar, etc. Como sufixo derivativo: cuspinhar e endemoninhar. 273


b) -iDa, -iDo, -iDar.

As termirtaçons com n som muito mais abundantes:

• -ina: aspirina, buzina, campina, cortina, disciplina, esquina, gasolina, gelatina, medicina, neblina, paulina, penicilina, rapina, ruína, serpentina, turbina, urina, vitrina, etc. • -ino (-a): assassino (-a), bovino, canino (-a), campesino (-a), cristalino (-a), destino, divino (-a), ensino, feminino (-a), genebrino (-a), henriquino (-a), ovino (-a), peregrino (-a), submarino (-a), taurino (-a), ultramarino (-a), etc. • -inar (derivados de -ina, -ino e a prática totalidade dos verbos nom derivados): afinar, arruinar, assassinar, contaminar, destinar, determinar, dominar, doutrinar, examinar, peregerinar, rapinar, etc.

14. -e e -em (-ene, -eme). a) -me / -mem.

• -me é de preferência clara nas vozes: abdome, albume, cardume, certame, cerume, cic1ame, crime, ditame, especime, germe, gravame, ligame, regime, velame, volume. • -mem é própria de algumhas palavras mais cultas: alumem, cacumem, dolmem, himem, flumem, numem, rume, semem. b) -gem / -ge ou -je.

É de uso preferível a primeira terminaçom nos acabados em -agem, -igem, -ugem e -rgem: aterragem, engrenagem, selvagem, origem, vertigem, etc.; felugem, ferrugem, lanugem, pelugem, etc.; margem, virgem. Preferem-se em -je: laje, paje, traje, ultraje / aldraje. E adaptam-se em -ene: aborígene, gene. 274


c) -e / -em / -ene / -eme.

No resto dos casos o normal é a terminaçom -em: edem, glutem, jovem. polem, tandem. ainda que pode haver também alternáncia -em / -e: nuvem / nuve, ordem /orde. ou adaptaçons em -ene, -eme: iene, liquem / líquene, totem / tóteme. 15. -o e -om (-one). a) -o:'

A tendência mais generalizada é adaptar sem -m final a terminaçom átona -on: assíndeto, colo, cripto, épsilo, esterno, hipérbato, plancto, polípto to, etc. b) -om:

Acabam em -om átono: Álbiom, cláxom, 'mácrom, mícrom, mórmom, náilom e Oriom. c) Algumhas admitem adaptaçons em -one ou de outro tipo: cánom / cánone, ciclone, cotilédone, pilone; fáetom / faetonte; piramidona; néom / neónio, sicone / sicónio.

16. -ao, -á e -ano, -ana. a) -ao, -á:

Para as palavras patrimoniais, procedentes do sufixo latino-anum e -anam recomendamos -ao (preferível a -am) e -á: . aldeao - aideá, anao - aná, anciao- anciá, artesao - artcsá, castelao - castelá, chao - chá, cidadao - cidadá, cirurgiao - cirurgiá, coirmao - coirmá / curmao - curmá, cortesao - cortesá, crista o - cristá, erElitao - ermitá, escrivao - escrivá, grao - grá, hortelao - hortelá, irmao - irmá, louçao -louçá, inarrao - marrá, meao - meá, pagao - pagá, sao - sá, tecelao - tecelá, temporao - temporá, vao - vá, vilao - vilá. Também nas seguintes palavras que só tenhem umha forma masculina ou feminina: mao, tavao, verao; avelá, cá, lá, manhá, maçá, rá. 275


E formas femininas de masculinos em -am (salvo sultana e nomes próprios: Joana, etc.): alemá, barregá, capelá, capitá, catalá, charlatá, folgazá, guardiá, rufiá, sacristá, etc. Como terminaçom átona temos -ao / -o, -a: Cristóvao / Cristovo, Estêvao / Estevo, órfao / arfo - arfa, órgao, ourégao /ourego, sótao, zángao - zanga. b) -ano, -ana: -ana: americana, caravana, filigrana, jl1liana, membrana, palangana, persiana, roldana, savana, semana, sotana, sl1ltana, etc. -ano (-a): africano (-a), americano (-a), australiano (-a), compostelano (-a), franciscano (-a), germano (-a), humano (-a), italiano (-a), maometano (-a), mariano (-a), ml1ssulmano (-a), nicaraguano (-a), ourensano (-a), paisano (-a), paroql1iano (-a), pondaliano (-a), provinciano (-a), qllptidiana (-a), republicano (-a), romano (-a), rosaliano (-a), soberano (-a), serrano (-a), urbai10 (-a), veterano (-a), vegetariano (-a), etc. 17. -oa, -ó e -ola, -ona. a) -oa / -ó [5]. Temos as variantes -oa / -ó numhas poucas palavras que perdêrom o -1- intervocálico: avoa / avó, eÍroa / eiró, enxoa / enxó, filhoa / filhó, moa / mó, teiroa / teiró. Mas: só e somente. b) -oa [ó]. Temos a terminaçom -oa numhas quantas palavras: • que perdêrom o -n- intervocálico: -alguns femininos de -om: boa, campeoa, chamboa, furoa, ladroa (ladra / ladrona), leitoa, leoa, patroa (patrona), pavoa, retol1çoa, tabelioa, varroa. -e: broa, coroa, lagoa, pes$oa. 276


• outras: canoa, ilhoa, proa. c) -ola, -ORa. No resto dos casos temos -ola e -ona: argola, caçarola, corola, rola, viola, etc. abusona, bandalhona, berrona, burlona, chorona, cinqüentona, fregona, glutona, grandalhona, lambona, mocetona, mulherona, parvalhona, pedinchona, quarentona, sabichona, solteirona, trapalhona, valentona, etc.; acetona, amazona, hormona, intentona, lona, maratona, matrona, poltrona, sanfona, zona, etc.

18. -ade, -ede, -ide, -ude. a) -ade. É a mais abundante. Temo-la em:

• -idade e -iedade: A maioria das palavras acabadas em -ade apresentam o sufixo -idade: ambigüidade, antiguidade, brevidade, contigüidade, enfermidade, estanquidade, falsidade, gravidade, lenidade, levidade, mansidade, mocidade, novidade, pouquidade, sujidade, etc. Como terminaçom e nom sufixo temos entre outras: cidade, humidade, idade, soidade, solida de, etc. -iedade, à parte de em ansiedade e saciedade, temo-la nos vocábulos formados a partir de nomes acabados em -io: arbitrariedade, ebriedade, hereditariedade, obrigatoriedade, piedade, propriedade, sobriedade, soHdariedade, variedade, etc. • -dade e -tade: A terminaçom -dade, além das indicadas acima, em: -rdade: herdade, liberdade, puberdade, uberdade, verdade (nom hai nengumha em -rtade). . -Idade: beldade, crueldade, dificuldade, faculdade, fealdade, frialdade, humildade, igualdade, lealdade, maldade (nom existe nengumha em -ltade). 277


-ndade: bondade, cristandade, divindade, irmandade, leviandade, orfandade, mortandade, ruindade, trindade, virgindade. Só temos em -ntade: vontade. Também acabam em -tade só os seguintes vocábulos: -stade (majestade, potestade, tempestade, vetustade) e metade. b) -ede.

É mui escassa: céspede, hóspede, Mamede, parede, rede, sede. Nom tem essa terminaçom por perder o -d- intervocálico já na formaçom da língua:

mercê, Mercês (e polo mesmo motivo você

< vossa mercê).

c) -ide.

É ainda menos freqüente: áspide, lide, vide. d) -ude.

É algo mais. habitual:

alaúde, aptitude, atitude, beatitude, decrepitude, juventude, latitude, magnitude, plenitude, quietude, saúde, talude, virtude, etc.

19. -aria. a) • O sufixo -aria, procedente por via directa do latim é o próprio e genuíno do galego: armaria, barbearia, bijutaria, bruxaria, carniçaria, carpintaria, carroçaria, cervejaria, chancelaria, colchoaria, copistaria, doçaria, drogaria, enfermaria, engenharia, ferraria, gadaria, infantaria, joalharia, leitaria, livraria, lotaria, massonaria, ourivesaria, padaria, peixaria, queijaria, relojoaria, serraria, tesouraria, vidraria, etc. b) • Tenhem a terminaçom -eria. bateria, correria, cristaleria, galeria, grosseria e parceria. Recomendamos, contodo, a generalizaçom absoluta da terminaçom -aria, mesmo nestas últimas. 278


-----------

- - - -

20. Adaptaçons de vozes latinas. As terminaçons latinas -um, -us, -u, adaptam-se nos vocábulos cultos na prática totalidade dos casos em -o final (cJarum > claro, plenum:> pleno, templum> templo, etc.). Isso mesmo acontece com vocábulos de entrada algo posterior: • -um) -o: currículo, factoto, memorando, referendo, ultimato, etc. • -us > -o: cacto, humo, lapso, ricto, etc. • -u > -o: espírito, ímpeto, tribo, etc. Contodo, hai umhas poucas vozes ainda sem adaptar:

ánus, bónus, córpus, ónibus, Vénus, vírus; álbum.

21. Adaptaçom de outras vozes. Algumhas palavras estrangeiras e onomatopeicas recebem entre nós umha vogal de apoio (normalmente um e) para evitar grupos consonánticos raros e consoantes finais inusitadas: a) -be:

clube, esnobe, pube; Magrebe. b) -de: fiorde, lorde, recorde; Chade, Plimude, Riade. c) -fe: bife, golfe, pufe, xerife; Cardife, Rife. d) -gue: icebergue, buldogue, dogue, pingue-pongue, ziguezague; Béringue, Danzigue. e) -me: filme. f) -que: claque, conhaque, coque, craque, fraque, tique, tiquetaque; Brunsvique, Carnaque, Iorque e Nova Iorque, Iraque~ Linguadoque, Lubuque, Munique, Quebeque, Reiquejavique, Utreque, Vladivostoque, Zurique. 279


g) -te:

críquete, debute, fagote, iogurte, mamute, soviete, vermute, zenite; Baireute, Beirute, Belforte, Bucareste, Budapeste, Edite, Evereste, Judite, Monserrate, Rebate, Rute, Tibete (mas: Nazaré). h) -ve: Telavive. i) -xe: Marraquexe. As consoantes finais -c, -t, podem admitir, assi mesmo, um -o: bloco, chuto / chute. . -a final é mais raro, salvo nalguns topónimos, normalmente alemáns, onde é mais habitual: champanha, valsa;.Batemberga, Bresta, Conisberga, Copenhaga, Dresda, Estugarda, Heidelberga, Nuremberga. Outras adaptaçons: basebol, basquetebol, brídege, estandardizar, futebol, gánguester. E topónimos: Afeganistám, Bagadá / Bagodá, Banguecoque, Francoforte, Vestefália. Outras adaptaçons: • Terminados em -lándia: Clevelándia, Marilándia, Xetlándia. • DusseJdórfia, Lípsia (Leipzig). • Salisburgo (Salzburgo), Oxónia (Oxford), Remos (Reims), Túrones (Tours). • Cantabrígia (Cambridge), Cantuária (Canterbury).

III) OUTRAS PARTICULARIDADES. 1. Começos de palavras problemáticos. a) ca-, ga- e qua-, coa-, gua-.

• ca-, qua-. Tenhem o começo de palavra ca- (procedentes de /kua-/) só: caderna, caderno, catorze (e Torcato em posiçom nom inicial de palavra). 280


Tenhem qua- (de preferência, ainda que admitem ca- as do primeiro grupo): -quadrar (<<coincidir»), quadril, qual, qualidade, qualificar, qualquer, quando, quantidade, quanto, quarto (s), quatro, quatrocentos. -quadrado, quadragésimo, quadrangular, quadrante, quadrar (fazer quadrado), quadratura, quadrelo, quadrícula, quadrienal, quadriénio, quadriga, quadrilátero, quadrilha, quadrimestre, quadrimotor, quadrissecular, quadrissílabo, quadro, quadrúpede, quádruplo, qualitativo, quantia, quantificar, quantioso, quantitativo, quarenta, quarentena, quarentom, quaresma, quaresmal, quarta, quarteirom, quartel, quartejar, quarteto, quartilho, quarto, quartzo, quaternário, quatríduo. Em posiçom interior de palavra: esquadra, esquadrinhar, esquadro, esquadrom, esquálido, esqualo, esquartejar.

• coa-. Em vozes patrimoniais e também de procedência culta: coalhar e derivados; coagular e derivados. • ga-, gua-. Com ga- (procedente de /gua-/) de maneira exclusiva em começo de palavra: gadanha" e derivados (e no interior' de palavra: algarismo). Com gua- (preferível a ga-): gualdrapa, guardar (guardadeira, guardado, guardador), aguardar. gua- só em: guante ('luva de ferro'), guarecer, guarida, guarita, guarnecer, guarniçom; guarda (a Guarda), guardiám, guarda-civil, guarda-florestal, "guarda-nocturno, etc.; guarda-costas, guarda-jóias, guarda-lama, guarda-pó, guarda-redes, guarda-roupa. b) ante-, de-, des-, es-, • ante-, ante- fai referência a «anterioridade» frente a anti- .que indica oposiçom: antecipar, antecipaçom e antediluviano. 281


• de-, des-, es-, di-. -de-, temo-lo entre outros casos em: defunto, delapidar (delapidador, delapidaçom), demitir e demúsom (demissionário, demissório), deputaçom (deputado, deputar), desenho (desenhador, desenhar, desenhista). Som com de- e nom dom des-: debandada (debandar), decifrar (decifrável, decifrador, decifraçom), decompor ('separar as componentes, apodrecer', diferente de descompor 'desarranjar', decomponente, decomponível, decomponibilidade, decomposiçom), delir ('dissolver'), depenar (depenicar) e deplumar, derrabar, degelar (degelo). -des-, pode alternar com es-: despir / espir (preferível a primeira forma), desvanecer e esvair (com bases léxicas, conjugaçons e significados diferentes). Tenhem des-: desperto ('que despertou', despertador, despertar) / esperto ('astuto, inteligente', diferente de experto 'entendido, erudito'; espertar, esperteza). E som com es-: esquartejar (esquartejamento), esmiuçar (esmiuçador), espampanante, esparramar, espavorecer, espavorir, espreguiçar (espreguiçam ento), estripar (estripador, estripaçom). Convém salientar que se dam confusons entre des- e dis-. Começam por des-: desculpar (desculpa, desculpável, desculpador), desfrutar (desfrutável, desfrutador, desfrutaçom, desfrute), desgosto (desgostar, desgostoso) e deslocar (deslocador, deslocamento, deslocaçom). - Tem di- e nom dis-: diminuir (diminuendo, diminuidor, diminuiçom).

2. Vocalismo átono. a) Vogais pretónicas.

• Tenhem a vogal pretónica e, entre outras: cegonha, engaço, melhor, nengum, rebanho; Bebiano. 282


Mantenhem esta vogal: estabelecer, oferecer. • Tenhem a vogal i pretónica, entre outras: cimento, criar ('tirar do nada'), direito" inimigo, inteiro, isento, pior, vindima, vizinho; Filipe, Firmino, Sigismundo. Tenhem a vogal pretónica o, entre outras: andorinha, assobio, cobrir, dormir, engolir, focinho, formoso, moínho, polir, sofrer, tossir. E também: coirmao (ou curmao). • Tenhem a vogal pretónica u, entre outras: custar, submeter, subornar, suspeitar, suster. b) Mantenhem o -e final: árvore, cálice, cárcere; controle / controlo, deslize, face, mármo. re, messe, prece, tule. c) Ditongos. A vogal Iii dos .ditongos pode ser resultado de umha metátese: aipo, bairro, coifa, desvairar, feira, gaivota, goiva, raiva, ruivo, taipa. Alternáncia ui / oi, sendo o primeiro ditongo de preferência: cuitelo / coitelo, enxuito / enxoito, luita / loita, muito (mui) / moito (moi), truita / troita. Tenhem só oi (t): coita, noite. Temos só u (t) em: chuva, fruta, fruto, luto, à parte das incluídas arriba com oit / uit (salvo moito / muito), que em menor medida admitem esta terceira possibilidade. d) Reduçom de ditongos: • Nom apresentam Iii em ditongo, pola sua perda já antiga (como nas terminaçons do tipo -çom: perfeiçom ou -za, -ço: Galiza, preço): adro, crista o (cristandade; mas: cristianíssimo, cristianismo, cristianizar), estudar e estudo (mas: estúdio 'local'; estudiosidade, estudioso), lidar, limpar e limpo, rijo, soberba, sujo, turvo, vidro, vindima. 283


• Outras já nom tinham esse Iii no próprio latim: amplo (mas: ampliável, ampliaçom, ampliador, ampliar), congro, nervo. • E algo semelhante acontecia com o lu/: antigo, majestoso, monstro, respeitoso (derivado directo de respeito).

3. Consoante r. • Metatizada a respeito do seu étimo: apertar, disfarçar, grinalda, melro, pergunta, perto, precatar, terno ('afectuoso, meigo', ao lado de tenro 'brando, mole'), trevas. • Noutros casos a consoante r desapareceu por haver outra na palavra: arrastar, madrasta, padrasto, rasto, registo, rosto. Mas mantém-se em: fragráncia, próprio, prostrar, Frederico. • Nuns c~sos aparece umha vogal para evitar o grupo consonántico com r: cara velha, caranguejo, Fevereiro (e Fevreiro). Noutros é preferível a nom utilizaçom da vogal: espargir, espargo.

284


BIBLIOGRAFIA


-- -----

---------

-----

BIBLIOGRAFIA CITADA Seguem os títulos das obras assinaladas no Estudo CrItico ou de algum trabalho dos autores aludidos. ' Preferimos citá-los sucintamente: Nome do autor; ano, título (original se possível) e lugar da publicaçom. Indicamos tamém algumha traduçom existente. ACADEMIA ESPANOLA, REAL (1970), Diccionario de la Lengua Espanola, Madrid. ACADEMIA ESPANOLA, REAL (1974), Esbozo de una nueva gramática de la Lengua Espanola, Madrid. ACADEMIA GALLEGA, REAL (1913-1928), Diccionario Gal/ego-Castel/ano, Corunha. ACADEMIA GALLEGA, REAL (1912), Estatutos. Reglamento interior. Reglamento de la Sociedad Gal/ega de Excursiones, Corunha. ACADEMIA GALLEGA, REAL (1971), Normas ortográficas e morfolóxicas do Idioma Galego, Corunha (2. 8 ed. 1977). AFONSO X O SÁBIO, Cantigas de Santa Maria (W. Mettmann, ed. 1959-1972) Coimbra (Ed. fac-símile, Vigo, 1981. ' AS-PG (Asociación Sócio-Pedagóxica Galega) (1980), Orientacións para a escrita do noso idioma, Compostela. AS-PG (Asociaçom Sócio-Pedagógica Galega) (1982). Orientaçons para a escrita do noso idioma, Ourense. BERSTEIN, B. Class, Codes and Control, London: Vol. 1(1971), Theoretical Studies towards a Sociology of Language; Vol. II (1973), Applied Studies towards a Sociology of Language (Referência ampla,em MARCELLESI-GARDIN, 1974). BOUZA-BREY, F. (ed.) (1963), Rosalia Castro, Cantares Gal/egos, Vigo, 1977 (3. 8 ed.). CARRÉ ALDA0, E. (1916), .De nuestro pasado literario. Una poetisa gallega dei siglo XVI. (Isabel de Castro e Andrade), em Boletln de la RAG. CARRO GARCíA, J. (ed.) (1951), Crónica de Santa Maria de Iria (Códice gallego dei siglo XV), Compostela. CARVALHO CALERO, R. (1978), .. Novas bases para unha normalización lingüfstica-, em Grial, núm.59. CARVALHO CALERO, R. (ed.) (1961), Versos il'íorados ou esquecidos de Eduardo Pondal, Vigo. CARVALHO CALE.RO, R. (1983), Da fala e da escrita, Ourense. CASTRO, Rosalia (1863), Cantares gal/egos, ediçom de F. Bouza-Brey (1963). CASTRO, Rosalia (1 à80), Folhas novas, Madrid-La Habana (Ediçom fac-sfmile, AGAL, 1985). CASTRO, Rosalia (1977), Obra galega completa (Ediçom de X. Alonso Montera), Madrid, CÁTEDRA DE LlNGüíSTICA E LITERATURA GALEGA (1980), Prosa galega 3. Da época tro, vadoresca· ao neoclasicismo, Vigo. CHOMSKY, N. (1965), Aspects of the Theory of Syntax, M.I.T. (Traduçom espanhola de C. P. Otero, Madrid, 1971). CHOMSKY, N. (1975), Reflections on Language (Universidade de Mc Master ... ) (Tnfduçom portuguesa de 1.. Gonçalves, Lisboa, 1977). CHOMSHY, N. - HALLE, M. (1968), The Sound Pattern of English, New York. CORNIDE E SAAVEDRA, J .•Poemas-, ediçom de M. Murguia (1917). . CORREA CALDERÓN, E. (1927), Margarida a da sonrisa d'aurora, Corunha. COSERIU, E. (1952)} «Sistema, norma y habla-, em TeorIa dellenguaje y lingüfstica g~neraf, Madrid, 1961 (3. 8 ed. 1 9 7 3 ) . ' COSERIU, E. (1958), SincronIa, diacronIa e historia, Montevideo (2. 8 ediçom corrigida, Ma' drid, 1973). 287


------------

COSERIU, E. (1964), "Pour une sémantique diacronique structurale .. Tra. Li. Li. (Versom espanhola de M. Martínez Hernández, Madrid, 1977). COSERIU, E. (1964, 1967), "Structure lexical et enseignement du vocabulaire, em Les théories linguistiques et leurs applications, Strasbourg (Versom espanhola de M. Martínez Hernández, Madrid, 1977). COUCEIRO FREIJOMIL, A. (1929), Ortografía gal/ega, Ourense. COUCEIRO FREIJOMIL, A. (1935), EI idioma gal/ego. Historia. Gramática. Literatura, Barcelona. CRESPO POZO, J. S., Nueva contribución a un vocabulario Castel/ano-Gal/ego: Vol. 1(1972), A-F (sic), Ourense; Vol. II (1979), F-J, Sada-Corunha; Vol. III (1982), L-P, Sada-Corunha; Vol. IV (1985), O-Z, Sada-Corunha. CURROS ENRíOUEZ, M. (1880), Aires d'a mina terra (Ediçom fac-símile da 3. a ed., Corunha, 1978). CUVEIRO PINHOL, J. (1868), EI habla gal/ega. Observaciones y da tos sobre su origen y vicisitudes, Pontevedra. ENRíOUEZ SALlDO, M.a C. (1974), Léxico de O Grove, Compostela. FERNÁNDEZ DE VIANA Y VIEITES (1971), La colección diplomática deI Monasterio de Penamayor (Tese de doutoramento inédita). FERRO COUSELO, X. (1967), A vida e a fala dos devanceiros (Vol. I e II), Vigo. FOLE, A: (1952), A lus do candil, Vigo. FOLE, A. (1855), Terra brava, Vigo. GARCíA, C. (1974), Léxico de la comarca compostelana, Compostela. GIL HERNÁNDEZ, A. (1981), "Para unha ortografia axeita do galego: Comer o caldo ou Come-Io caldo?» em O Ensino, núm. 2. GUERRA DA CAL, E. (1959), Lua de alén mar, Vigo. GUERRA DA CAL, E. (1962), Rio de sonho e tempo, Vigo. HAUDRICOURT, A. G.-JUILLAND, A. G. (1949), Essai pour une histoire structurale du phonétisme français, Paris: HAUGEN, E. (1964), "Linguistics ad Language Planning .. (em BRIGTH, W. Sociolingustics, The Hague, 1966). HAUGEN, E. (1966), "Dialect, Language, Nation .. em American Anthropologist. HJELMSLEV, L. (1943), Omkring Sprogteoriens Grundlceggelse (Prolegómenos a umha teoria da Linguage) (Versom espanhola, Madrid, 1971). HJELMSLEV, L. (1959) "Langue et Parole .. em Essais linguistiques (Versom espanhola, Madrid, 1972). IGLESIA, A. de la (1886), EI idioma gal/ego. Su antigüedad y vida (Ediçom fac-símile, Corunha, 1977). ILG (1977), Galego 2 (2. a ed.), Compostela. ILG (1977. 1980), Bases prá unificación das normas lingüísticas do galego (1. a ed. Salamanca; 2. a ed. Compostela). ILG-RAG (1982), Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego, Vigo. IRMANDADES DA FALA (1933), Vocabulario Castel/ano-Gal/ego de las, Corunha. LAVOB, W. (1966), The Social Stratification of English in New York City, Washington (Referência ampla em MARCELLESI-GARDIN, 1974). LANG, H. R. (1902), Cancioneiro galego-castelhano, New York. LÓPEZ, A. (ed.) (1916), "Códiceen gallego de la Legenda Aurea o FIos Sanctorum» em Boletín de la RAG. LÓPEZ, A. (ed.) (1916), "Liuro do Cirial de ssante ilaffonso que he da cofraria dos cambeadores (de Santiago) .. em Estudios crítico-históricos de Galicia (Primera serie) sob o epígrafe "Ia grafia portuguesa.. , Compostela. LORENZO, R. (ed.), La traducción gal/ega de la Crónica General y de la Crónica de Casti/la, Ourense. Vol. I (1975), Introducción, Texto anotado e índice onomástico; Vol. II (1977), Glosario. 288


LUGRIS FREIRE, M. (1922-1931), Gramática do idioma galego, Corunha. MACHADO, J. P.-PAXECO, E. (eds.) (1947-1964), Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa (Vols. 1- VIII), Lisboa. MARTINET, A. (1960), Éléments de Linguistique générale, Paris (Versom espanhola de J. Calonge Ruiz, Madrid, 1970). MARTINET, A. (1962), A Functional Viewof Language. Oxford (Versom espanhola de M." R. Lafuentss, Madrid, 1971). ' MARTíNEZ-LÓPEZ, R. (ed.) (1963), General Estoria. Versión gal/ega deI siglo XlV, Oviedo. MARTíNEZ-SALAZAR, A. (ed.) (1900), Crónica Troyana. Códice gal/ego deI siglo XIV (Vols. I e II), Corunha. METTMANN, W. (ed.) (1959-1973), Cantigas de Santa Maria, Coimbra. MIRÁS, F. (1864), Compendio de gramáticagal/ega-castel/ana, etc. Compostela (Ediçom fac-símile, Madrid, 1978). MONTERO SANTALHA, J. M. (1978), l,«Galicia» ou «Galiza»? em La Voz de Galicia (15. Janeiro). Versom completa em Nova Galiza, época III, núm. 1 (1978). MORALEJO, A. (1929), «Apéndice» a COUCEIRO FREIJOMIL, Ortografía gal/ega, Ourense. MURGUIA, M. (ed.) (1913), «Constituciones de la Cofradía de Santa Tecla de la Villa de La Guardia» em Boletín de la RAG. MURGUIA, M. (ed.) (1917), «D. José Cornide y sus versos en gallego» em Boletín de la RAG. NORIEGA VARELA, A. «As florinhas dos tojos» em La Centuria, núm. 7, Ourense, 1917 (Ediçom fac-símile, Barcelona, 1981). ORDUNA REBOLLO, F. (1981), «Estudio preliminar, notas e índice» ao Estatuto de Autonomía de Galicia, Madrid. OTERO, A. (1967), Contribución aI Diccionario Gal/ego, Vigo. OTERO, A. (1977), Vocabulario de San Jorge de Piquín (ediçom preparada por A. Santamarina e F. García Gondar), Compostela. PARKER, K. M. (1958), Vocabulario de la Crónica Troyana, Salamanca. PARLAMENTO ESPANOL (1978), Constitución espanola, Madrid (4." ed. 1982). PARLAMENTO ESPANOL (1980), Estatuto de Autonomía de Galicia (Estudio preliminar, notas e índice por E. Orduiía ReLollo), Madrid, 1981. PENSADO, J. L. (ed.) (1958), Miragres de Santiago, Madrid. PENSADO, J. L. (ed.) (1972), Fragmento de un «Livro de Tristán» galaico-portugués, Compostela. PÉREZ MORAGÓN, F. (1982), Les Normes de Castel/ó (de 1932), Valência. PINTOS, J. M. (1853), A gaita gal/ega tocada po lo gaiteiro, ou sea Carta de Cristus para ir deprendendo a ler, escribir e falar ben a lengua gal/ega, e ainda mais, Pontevedra (Ediçom fac-símile, RAG 1981). PONDAL, E. (1886), Queixumes dos pinos, Corunha (Ediçom fac-simile Corunha, 1979). PONDAL, E. Versos inorados e esquecidos (editados por R. Carvalho Calero). PONDAL, E. Novos poemas, Limiar, trascrición e notas de Amado Ricón, Vigo, 1971. PORTO DAPENA, J. A. (1977), EI gal/ego hablado en la comarca ferrolana, Compostela. RISCO, V.-LORENZO, X. (1945), -As festas do tres de maio en Laza» em Boletín de la RAG. RODRIGUES LAPA, M. (ed.) (1965), Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses, Vigo (2. a ed. 1969). SACO Y ARCE, J. A. (1868), Gramática gal/ega; Lugo (Reediçom em Ourense, 1967). SAPIR, E. (1921), Language: An Introduction to the Study of Speech, New York (Versom espanhola, México, 1954). SARMIENTO, M. (1970), Colección de voces y frases gal/egas (Ediçom e estudo por J. L. Pensado), Salamanca. SAUSSURE, F. de (1916), Cours de Linguistique générale (Ediçom crítica de T. de Mauro, Paris, 1972). VÂÂNANEN, V. (1967), Introduction au Latin vulgaire, Paris (Versom espanhola de M. Carrión, Madrid, 1971). 289


VALHADARES, M. (1892), Elementos de Gramática gal/ega (editada em Vigo, 1970). VEIGA ÁRIAS, A. (1983), Algunas calas en los orígenes deI gal/ego, Vigo. VIDOS, B. E. (1959), Manuale di Linguistica Romanza, Firenze (Versom espanhola, Madrid, 1968). WHORF, B. L. (1956), Language, Thought and Reality, M. I. T. (Versom espanhola de J. M. Pomares, Barcelona, 1970). XUNTA DE GALlCIA (1980), Normas ortográficas do idioma galego, Compostela. XUNTA DE GALlCIA (1983), Normativización da Lingua Galega, Compostela.

BIBLIOGRAFIA COMENTADA Actas do I Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza (Ourense, Setembro de 1984), A.GA.L., Corunha, 1986, 820 pp. Em adiante Actas (1984-1986). Actas do /I Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza (Compostela-Ourense, Setembro de 1987), no prelo. Em adiante Actas (1987-1989). AGÁLlA (1985), "I Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza», núm. 1 (Primavera), pp. 97-101. Crónica e conclusons do Congresso organizado pola A.GA.L. em Ourense (Galiza) dos días 24 ao 27 de Setembro de 1984. AGÁLlA (1985), "O tratamento do I Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza nos meios de comunicaçom social», núm. 2 (Verao), pp. 235-6. Resenha do escasso tratamento e muito parcial dado ao Congresso organizado pola A.GA.L. em Setembro de 1984. AGÁLlA (1985), "II Simpósio Internacional da Língua Galego-Portuguesa», núm. 4 (Inverno), pp. 480-1. Resenha das Jornadas celebradas os dias 22-24 de Agosto de 1985 em Buenos Aires, organizadas por Amigos do Idioma Galego. AGÁLlA (1985), "Para ler num bom galego», núm. 4 (Inverno), pp. 483-6. Referência das publicaçons cingidamente galegas aparecidas nos últimos anos; já está . ultrapassada. AGÁLlA (1986), "Para a A.GA.L. o 'Coloquio de Lexicografia' constitui umha prova mais do neocaciquismo cultural exercido polo Instituto da Língua Galega», núm. 5 (Primavera), pp. 112-3. Crítica razoável do "coloquio» organizado pola citada entidade. AGÁLlA (1986), "De quem isola a quem e de mortos que ressuscitam ao dia seguinte», núm. 6 (Verao), pp. 237-240. Comentários às notícias, publicadas o 16 e o 17 de Abril, sobre a discussom entre a Direcçom Geral de Política Língüística, do Governo de Alianza Popular, e o deputado Alfredo Conde, do grupo parlamentar do PSOE e nesta altura (1989) Conselheiro de Cultura do Governo tripartido sucessor do alianzista, a respeito da política 'ortográfica' oficiai e a sua repercussom no ensino. AGÁLlA (1986), "O castrapo no exterior: activa política de exportaçom», núm. 6 (Verao), pp. 241-2. Notícia de cursos de galego "macarrónico», impartidos na Argentina a cargo do dinheiro público e disturbadores das actividades culturais desenvolvidas em galego-português polos emigrantes e filhos de emigrantes ali residentes. 290


AGÁLlA (1986), «Os galegos de Buenos Aires ante o conflito lingüístico .. , núm. 8 (Inverno), pp. 468-71. Chamado de umha longa representaçom galega, em Buenos Aires, às instituiçons estabelecidas na Galiza com ocasiom do Centenário de Castelao. AGÁLlA (1987), «Congresso Castelao.. , núm. 9, p. 100. Relaçom dos membros da AGAL. que apresentaram umha comunicaçom ao Congresso Castelao, organizado pola Faculdade de Geografia e Historia, da Universidade compostelana, e pola Fundaçom «Castelao... AGÁLlA (1987), «A AGA.L. perante a normalizaçom do galego no ensino .. , núm. 12 (Inverno), pp. 478-9. Texto do «manifesto.. da AGAL sobre o estado dos usos do galego nos ámbitos do ensino. AGÁLlA (1987), «A Associaçom Galega da Língua presente na manifestaçom pola defesa do nosso idioma.. , núm. 12 (Inverno), p. 479. Resenha do acto e texto do comunicado emitido pola AGAL. AGÁLlA (1988), «Umha opiniom oficial .. , núm. 13 (Primavera), pp. 105-6. Referência à oplniom do Sr. Casares, publicada no Jornal de Letras, Artes e Ideias (Lisboa), sobre a conveniência de reformar a ortografia galega actual. AGÁLlA (1988), «II Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza.. , núm. 13 (Primavera), pp. 106-13. Crónica do Congresso organizado pola AGAL. e celebrado em Ourense do 23 ao 27 de Setembro de 1987; relacionam-se os intervenientes e a maioria dos titulos das comunicaçons apresentadas. AGÁLlA (1988), «Ordem suspensa (4 de Janeiro), ordem reformada (1 de Março) sobre Normalizaçom Lingüística no ensino.. , núm. 13 (Primavera), pp. 114-5. Breve historiaçom dos últimos acontecimentos 'normalizadores' da língua da Galiza. AGÁLlA (1988), «Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza.. , núm. 14 (Verao), pp. 228-31. . Reproduzem-se os escritos enviados polos Profs. N. A Chomsky, D. Kremer, Z. Muljacic e P. Teyssier com motivo do II Congresso. ALONSO ESTRAVIS, I. (1985), «Sobre léxico galego-português medieval ainda vivo na Galiza e ortografia galego-portuguesa.. , in Temas de O Ensino núms. 4-5, pp. 91-113. A primeira parte do trabalho foi .redigida a pedido do Centro de Língüística de Lisboa para o volume de Homenagem ao Prof. Rodrigues Lapa, ainda que nom se publicou nesse lugar; a segunda parte constitui umha nova redacçom de Isaac ALONSO ESTRAVIS (1978). ALONSO ESTRAVIS, I. (1986 a), «Breves aportações para uma ortografia galega.. , in Temas de O Ensino núms. 6-10, pp. 69-78. «Só uma atitude aberta e sem preconceitos perante a norma padrão portuguesa (... ) permite superar os localismos ou individualismos que hoje (... ) abafam .. a formalizaçom do galego. ALONSO ESTRAVIS, I. (1986 b), "Em defesa da unidade estrutural da lingua galego-portuguesa. Acerca de uma interpretação da Crónica Troiana», in O Ensino núms. 14-17, pp. 155-60. Crítica sumária à ediçom que preparou o segundo catedrático de Lingüística e Literatura Galega na Universidade compostelana, cuja visom excessivamente particularista é patenteada na resenha. ALONSO ESTRAVIS, I. (1986 c), ,,0 léxico galego-português.. , inActas (1984-1986), pp. 429-42. O A propom que para a configuraçom do léxico galego tem de se acudir ao galego-português medieval e ao português hodierno, nomeadamente a respeito do vocabulário científico e técnico. ALONSO ESTRAVIS, I. (1987 a), Estudos filologicos galego-portugueses, Alhena, Madrid, 334 pp. Recopilaçom de trabalhos, nomeadamente filológicos, entre os que cumpre salientar os 291


atinentes ao léxico galego-português e ao Acordo Ortográfico de Rio de Janeiro. Tem um epílogo, .. Sobre dicionarios galegos e temas enleados (Conversa -grafada- com Isaac Alonso Estravis ... )>>. de António Gil Hernández, p. 249-334. ALONSO ESTRAVIS, I. (1987 b), .. Achegas sobre o verbo galego-português 'dezer'», in O Ensino (Homenagem ao Prof. Carvalho Calera), núms. 18-22, pp. 207-10. O A. complementa o trabalho do Prof. Carvalho Calero, publicado em Problemas da Língua galega (vide), sobre o tema. ÁLVAREZ CÁCCAMO, C. (1987), .. Fala, bilingüismo, poder social», inAgália núm. 10 (Verao), pp. 127-50. O A. explica que na Galiza se está a recorrer .. ao discurso científico -em particular, ao discurso sócio-lingüístico (...)- como umha forma de legitimaçom das iniciativas legais» a respeito da língua. ÁLVAREZ EMPARANZA, J. L. .. TXILLARDEGI» (1986), .. A Corunhatik etorri ondoren. Ao regresso da Corunha», in O Ensino núms. 14-17, pp. 210-1. " ... 0 conflito na Galiza baseia-se no binómio Portugal-Espanha». ARACIL, L. V. (1982), Papers de Sociolingüistica. Edició i presentació a cura d'Enric Montaner. Prefaci de Pierre Achard, La Mangrana, Barcelona, 249 p. Inclui estudos fundamentais, como .. EI bilingüisme com a mite», .. Sociolingüística: revolució i paradigma» (há traduçom galega. Vide), "Educació i sociolingüística», entre outros. ARACIL, L. V. (1983), Dir la realitat, Pa'isos Catalans, Barcelona, 301 pp. Inclui trabalhos, como .. EI racionalisme oligàrquic», .. Sobre la situació minoritària», .. L'esprint de les dones», ..Tres vides perpendiculars. Rivaroli, Cloots, Grégoire». ARACIL, L. V. (1985), ..A sociolingüistica da experiência e da acçom: o modelo galego», in Temas de O Ensino núms. 4-5, pp. 127-38. Texto da palestra proferiza polo A. no ciclo Problemática das linguas sem normalizar. Situaçom do galego e alternativas (Dezembro de 1978), recolhido inicialmente na publicaçom colectiva da AS-PG (1980). Cumpre os galegos decidirem o que ham de aprender para normalizar a Comunidade Lingüistica. ARRIBE DOPICO, M. a das D. (1988), .. Presença galega na VIII Conferência da 'Asociación Americana de Juristas'», in Agália núm. 1;3 (Primavera), pp. 86-8. Referência da intervençom do Adv. Varja Alvarez na Conferência citada sobre a situaçom da Comunidade Lingüistica galega. AA. VV. (1986), Comentarios ao Novo .A,co.aJo Ortografico, Cadernos do Povo de Literatura e Ensaio, Ponte-Vedra/Braga, 56 pp. Reproduzem-se as .. Bases analiticas da Ortografia Simplificada», que comentam os observadores galegos assistentes às reunions do Rio (Maio de 1986), Sra. Figueroa Panisse e Sres. Fontenla e Alonso Estravis. AA. VV. (1987), A demanda da Ortografia portuguesa. Comentário do Acordo Ortográfico de 1986 e subsídios para a compreensão da Questão que se lhe seguiu, Volume organizado polos Profs. Ivo Castro, Inês Duarte e Isabel Leiria, João Sá da Costa, Lisboa, 281 pp. Precioso instrumento para entender a questom ortográfica na Lusofonia; nele cita-se AA.VV. (1986), Comentarias ao Novo Acordo Ortografico (vide). AA. VV. (1988), A questão do "Acordo Ortográfico», Edição do .. Movimento contra o A. O.», Maio, 206 pp. Recopilaçom de textos, muito desiguais, contra o Acordo Ortográfico. Curiosamente os 'argumentos' contrários ao A. O. coincidem com os aduzidos em prol do .. isolacionismo» galego. AZEVEDO FILHO, L. de (1985 a), "O conflito lingüístico da Galiza», inAgália núm. 3 (Outono), pp. 301-3. O A. justifica a "integração» lingüística do galego no português padrom. AZEVEDO FILHO, L. de (1985 b), .. Sobre ortografia e morfologia do galego», in Agália núm. 3 (Outono), pp. 240-1. / Na opiniom do A. .. a despeito de todos os estudos até aqui realizados, com empenho 292


e seriedade, o problema da normalização do galego está ainda muito longe de encon· trar uma solução plenamente satisfatória... AZEVEDO FILHO, L. de (1986 a), .. Fonologia da língua galega. Breve anotação em confronto com o português do Brasil .. , in Agália núm. 8 (Inverno), pp. 411-6 . .. Este artigo é apenas um registro básico ou simples confronto entre os fonemas em galego e os fonemas no português do Brasil ... AZEVEDO FILHO, L. de (1986 b), .. Propostas de unificação entre Portugal e Brasil e sobre ortografia e morfologia do galego.. , in Temas de O ensino núms. 6-10, pp. 89-94. Texto dos artigos publicados em Jornal de Letras (Lisboa, 14-20 de Maio de 1985, p. 17) e Agália (Verao de 1985, pp. 240-1). AZEVEDO MAIA, C. de (1986), História do Galego-Português. Estado lingüístico da Galiza e do Norte de Portugal desde o século XIII ao século XVI (com referência à situação do galego moderno), Instituto de Investigação Científica, Coimbra, 1007 pp. Extenso trabalho que fornece numerosos textos de grande utilidade para avaliar as teses ..reintegracionistas .. ; a A. nom sempre ousa oferecer umha interpretaçom do material, laboriosamente recopilado, que ultrapasse as limitaçons da dialectologia, aliás deficientemente ajeitada nos labores da investigaçom histórica das línguas, segundo ela própria reconhece. BARXA ÁLVAREZ, N. (1986), ..O emprego dos signos ortográficos no galego.. , in Actas (1984-1986), pp. 271-5. O A. considera que nom convém incluir o galego em áreas culturais que lhe som alheias. tARVALHO CALERO, R. (1985 a), ..O problema ortográfico.. , in Agália núm. 2 (Verao), pp. 127-34. Validaçom da ortografia própria do galego contra a castelhanizada, quer do ponto de vista estrutural, quer do social e jurídico-administrativo. CARVALHO CALERO, R. (1985 b), ..Para umha história da ortografia galega. A ponência de 1979.. , in Agália núm. 2 (Verao), pp. 223-33. Introduçom do A. ao texto da "ponência.. , transcrito inteiramente, que elaborárom os Profs. Carvalho Calero, Rodríguez Fernández e Santamarina Delgado como texto-base para as Normas ortográficas do idioma galego, assumidas pola ..Xunta de Galicia.. em 1980 e tomadas como referência da denominada .. Normativa de Concórdia... CARVALHO CALERO, R. (1985 c), ..A fortuna histórica do galego.. , in Temas de O Ensino núms. 4-5, pp. 13-31. Texto publicado originariamente em Problemática das línguas sem normalizar. Situaçom do galego e alternativas, AS-PG, 1980, e incluído em Da fala e da escrita (vide). CARVALHO CALERO, R. (1986 a), ..Situaçom presente e orientaçom futura dos problemas gerais da nossa língua.. , in Agália núm. 7 (Outono), pp. 251-60. Conferência de encerramento do Encontro sobre o estado actual da Normalizaçom Ungüística (Compostela, 20 de Abril de 1986). CARVALHO CALERO, R. (1986 b), ..Conjecturas sobre a autoria dos diálogos compostelanos de princípios do século XIX {1812-1836)n. in Actas (1984-1986), pp. 721-30. Os diálogos jornalísticos que o A. estuda, junto com outros que nom tenhem tal carácter, configuram o pré-renascimento das Letras Galegas, em que já se advertem as hesitaçons idiomáticas ulteriores. CARVALHO CALERO, R. (1987 a), ..A posiçom dos clíticos em galego-português.. , in Agália núm. 12 (Inverno), pp. 421-26. Comentários ao tema sobre a tese de doutoramento do Prof. Prieto Alonso (1986), intitulada Prosodie et Syntaxe; vide._ CHAVES DE MELO, G. (1985), ..A reintegraçom galego-portugesa.. , in Temas de O Ensino núms. 4-5, pp. 41-56. ConferênCia pronunciada o 10 de Julho de 1980 e publicada em Carta mensal (Rio de Janeiro), núm. 305 (1980). O A. explica a possibilidade do ..reencontro de dois irmãos que se separaram há cerca de seiscientos anos». 293


CHAVES DE MELO, G. (1986 a), .Deícticos e anafóricos na língua portuguesa», inAgália núm. 8 (Inverno), pp. 375-84. Consideraçons nom apenas gramaticais, mas estillsticas, sobre o tema, «talvez suscitadoras de um estudo monográfico de maior fôlego». CHAVES DE MELO, G. (1986 b), «A língua literária», in Temas de O Ensino, núms. 6-10, pp.

95-114: Texto do cap. IX de A Ifngua do Brasil (Padrão-Livraria Ed., Rio de Janeiro, 1981). «... 0 dualismo -linguagem, ou mais rigorosamente, linguagens populares e língua literáriaé fatal em todo povo culto». COELHO IGLESIAS, R. de C. (1985), «Sobre a normativa lingüística galega», inAgália núm. 1 (Primavera), pp. 57-9. Valorizaçom e propostas para a reintegraçom gráfica do galego no português comum. COMISSOM LlNGüíSTICA (1986), .Sobre o Acordo Ortográfico», inAgália núm. 8 (Inverno), pp. 457-60. . Relatório da Comissom Lingüística da A.GA.L. sobre o Acordo Ortográfico assinado polos países lusófonos, incluídos os observadores galegos, no Rio de Janeiro em Maio de 1986, sobre um texto base de J. Rábade. COMISSOM SOCIOLlNGÜrSTICA (Hi86), «Um produto mais do 'melhor' regionalismo; AA.W., Aspectos sociolingüísticos do bilingüismo na Galicia segundo os alumnos da 2. a etapa de E.x.G.», in Agália núm. 6 (Verao), pp. 197-203. Relatório sobre a obra citada, editada pola Conselharia de Educaçom da «Xunta de Galicia». COMISSOM SOCIOLlNGÜrSTICA (1987), .Informe sobre a sentença do Tribunal Constitucional no recurso de inconstitucionalidade contra as Leis de Normalizaçom Lingüística, in specie a galega», in Agália núm. 10 (Verao), pp. 229-39. Relatório sobre a sentença citada, elaborado pola Comissom Sociolingüística da A.GA.L. sobre um texto base de X. Vilhar Trilho e A. Gil Hernández. CONLES, D. (1986), .Um'ponto de vista ibero-americano sobre a reintegraçom do galego no hispánico románico ocidental», in Actas (1984-1986), pp. 197-205. Para o A. a missom histórica da Galiza, enquanto nexo da unidade peninsular, depende por completo da adopçom de norma gráfica reintegrada. COSTA CASAS, J. J. (1986), .Estudo do transpositor Iquando/», in Actas (1984-1986), pp.

347-56. O A. descreve o comportamento do advérbio Iquandol na norma galega actual sobre um .corpus» de textos posteriores a 1975. COROMlNJ;S, J. (1985), .Sobre unificaçom ortográfica galego-portuguesa», in Temas de O Ensino núms. 4-5, pp. 71-75. Reproduçom do texto publicado em 1976. COSERIU, E. (1987-1989), .Gallego y português en la historia y en la actualidad», inActas (1987-1989), no prelo. O A. sustenta a unidade sistemática das falas galegas e portuguesas segundo vem ensinando a tradiçom romanística melhor fundamentada. CRISTÓVÃO, F. (1987), .A hora e a vez da lingua portuguesa», in Temas de O Ensino núms. 11-13, pp. 1.3-16. . Texto publicado originalmente na Revista do ICALP núm. 5 (1986), pp. 38-40. O A. fornece razons para compreender e verificar o Acordo Ortográfico (1986), assinado no Rio de Janeiro. CRISTOVO ANGUEIRA, Á. (1988), .Umha escala de atitudes perante o uso da língua», in Agália núm. 14 (Verao), pp. 157-67. Análise sociológica de alguns factores, rastejados num primeiro inquérito, -que fazem que a Galiza Norte se comporte como se de umha comunidade lingüística e nacional isolada se tratasse». O trabalho faz parte de umha investigaçom mais extensa.

294


CUNHA, C. F. (1968-1981), Língua portuguesa e realidade brasileira, Tempo brasileiro, Rio de Janeiro, 8. a ed., 124 pp. Trabalho redigido como «simples introdução de um estudo maior a que demos o título provisório de Linguagem e condição social no Brasil (... ) tomada de posição metodológica e política diante de um problema que transcende do campo lingüístico para os altos interesses nacionais». CUNHA, C. F. (1981), Língua, nação, alienação, Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 110 pp. Acha-se integrado polos estudos «Política e cultura do idioma» (1979), «O protocrioulo português e a sua universalidade nos séculos XVI, XVII e XVIII» (1979), .«A situação lingüística de Cabo Verde e Guiné Bissau: português e crioulo frente a frente» (1979) e «Será o crioulo de Cabo Verde um continuum». DUMBRIA, M. (1987), «Grafia castelhana ou grafia histórica para a língua galega», in Agália núm. 9 (Primavera), pp. 45-6. O A comenta brevemente o dilema de partida e justifica a segunda proposta. DURÁN, C. (1985 a), «Sobre um fraude lingüístico: o 'moldávio'», in Agália núm. 3 (Outono), pp.303-5. O A. estima alguns paralelismos no tratamento 'oficial' do galego e do moldávio em correlaçom, respectivamente, com o português e o romeno. DURÁN, C. (1985 b), «Contra a opçom espanholista na língua e sobre 'castrapo' e espanholismos no galego», in Temas de O Ensino núms. 4-5, pp. 85-9. O A amplia o artigo publicado em 1982. O galego 'macarrónico', conclui, «é uma escrita para colonizados. Está pensada desde o espanhol e para o espanhol, por administradores do Estado instalados no castelhano». DURÁN, C. (1986 a), «A ortografia comum galego-portuguesa. Para um acordo ortográfico galego-Iuso-brasileiro-africano da língua portuguesa. Uma proposta galega», in Temas de O Ensino núms. 6-10, pp. 79-88. A 'questom ortográfica: em grande medida consiste num «problema pedagógico» e deste ponto de vista é tratada polo A DURÁN, C. (1986 b), ,.consideraçons sobre a ortografia do idioma galego», in Actas (1984-1986), pp. 277-86. A Ifngua da Galiza é o galego-português por ter o seu berço original na Gallaecia romana e por conseguir a plena soberania com a independência do primitivo Condado de Portucale. DURÁN, C. (1987 a), «Galeguismos no castelhano falado por galegos», in O Ensino núms. 18-22, pp. 219-22. Segundo o próprio autor, o artigo constitui um "pequeno elenco léxico». ELIA, S. (1986), «O galego-português, matriz do mundo lingüístico lusobrasileiro», in Actas (1984-1986), pp. 185-96. Para o A a língua que hoje se usa no Brasil e em Portugal acha-se apenas em continuidade com o galego-português originário. ELIA, S. (1987), Sociolingüística. Uma introdução, Universidade Federal Fluminense, Padrão Livraria Editora Lda., 201 pp. O A. oferece uns completos lineamentos sociolingüísticos com precisas observaçons sobre o conflito lingüfstico na Galiza espanhola. Refere-se atinadamente ao labor da AGA.L. e, em particular, valoriza e importáncia do Estudo crítico (1. a ediçom). FAGUNDES DUARTE, L. (1988), "A constituição de uma norma escrita do Galego-Português no séc. XIII», in Actas (1984 c1986), pp. 663-74. Os copistas portugueses do séc. XIII reconheciam de facto um modelo comum que poderia entender-se como norma gráfica em construçom para o português primeiro. FEIJÓ CID, J. (1986), «Sobre a necessidade de umha língua literária», in Actas (1984-1986), pp. 583-9. Unicamente quando se aceitar que o galego e o português integram um mesmo e só sistema lingüístico, estará a rejeitar-se a visom 'provinciana' do galego. 295


FERNÁNDEZ VELHO, P. (1986), «Língua e sociedade. Língua e cultura. Língua e naçom», in Actas (1984-1986), pp. 32-44. . O A ratifica a tese de que a linguagem é um jeito de acçom e nom um instrumento de reflexom; reconhece que o modelo lingüístico do Estado espanhol é 'diglóssico' e expom sucintamente as teses reintegracionistas. FERRANCO FRANCÊS, A. (1986), «La situació sociolingüística dei català ai País Valencià. Paral.lelismes amb el cas gallec.. , in Actas (1984-1986), pp. 149-59. Entre os paralelismos, o A incide na história político-administrativa, na história literária e na «questione della lingua» última. FERREIRA, M. (1986), «Algumas categoria~ da expressão africana em língua portuguesa.. , in Temas de O Ensino núms. 6-10, pp. 235-43. Texto publicado em No Reino de Caliban, Seara Nova, Lisboa, 1975, VaI. I, pp. 34 ss. Ajudará a compreender, contrastivamente, a situaçom cultural da Galiza. FIGUEROA PANISSE, A. (1985), «Língua, escola e reintegracionismo galego-português.. , in Temas de O Ensino núms. 4-5, pp. 115-25. Texto da comunicaçom preparada para o I Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza (Ourense-Setembro de 1984). FIGUEROA PANISSE, A. (1986), «Acerca da contaminaçom ideológica e lingüística», in O Ensino núms. 14-17, pp. 151-4. «A língua e a cultura da Galiza está (... ) totalmente condicionada por esse Estado de natureza capitalista e estrutura unitária.. . FIGUEROA PANISSE, A( 1987), «Reflexões sobre o Acordo da Ortografia Simplificada.. , in Temas de O Ensino núms. 11-13, pp. 39-43. Texto da intervençom da A nos III Encontros do Ensino celebrados em Braga (Maio de 1987). FONTENLA RODRIGUES, J. L. (1985), «Presente e futuro do galego: análise sócio-jurídica do Decreto de Normativizaçom e das Leis de Normalizaçom autonómicas.. , in Temas de O Ensino núms. 4-5, pp. 157-74. Texto da Comunicaçom apresentada ao I Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza (Seternbro de 1984) e publicada em Actas (1984-1986), pp. 65-80. Para o A., o Decreto Filgueira falseia a realidade social da Galiza, é texto legal juridicamente inadmissível, e consagra a castelhanizaçom do galego. FONTENLA RODRIGUES, J. L. (1986), «Breve história do conflito lingüístico na Galiza: a normativa do galego desde a II República até hoje», in Temas de O Ensino núms. 6-10, pp. 51-68. O A desenvolve o seu trabalho, de grande interesse, sobre o fundo da unidade estruturai da língua galego-portuguesa. FONTENLA RODRIGUES, J. L. (1987), «Sobre a unificação ortografica: novos comentarias ao Acordo Ortografico .. , in Temas de O Ensino núms. 11-13, pp. 63-72. Texto da comunicaçom apresentada ao /I Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza, a aparecer em Actas (1987-1989). GABRIEL, N. de (1988), «Escolarizaçom e prática lingüística na Galiza rural do século XIX.. , in Agália núm. 13 (Primavera), pp. 35-55. Na escola rural decimonónica aprendia-se ~a diglossia ou, mais ajustadamente, o sistema valorativo próprio do esquema diglóssico... GARCIA-RIPOLL DURÁN, M. (1987), «Tres dilemas, tres línguas.. , in O Ensino núms. 18-22, pp. 211-13. Sobre a catalanidade do valenciano, correlativa da espanholidade do murciano: um 'exemplum' para o galego-português. . GARCIA VESSADA, A (1987), «Umha tarefa titánica: Jorge Amado em galego.. , in Agália núm. 9 (Primavera), pp. 47-53. Análise da curiosa 'traduçom' galega de O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá: uma história de amor. .

296


GIL HERNÁNDEZ, A. (1985), «Normativizaçom na Galiza: regras de ortografia para a desnormalizaçom dos usos de galego», in Temas de O Ensino núms. 4-5, pp. 139-56. Ampliaçom do texto com que o A. partecipou na Mesa Redonda sobre Normativizaçom, do ponto de vista sociolingüístico, no Congresso de Sociologia de Linguas Minorizadas (Getxo, Outubro de 1984),. publicado nas Actas (1986), ttarttalo, Donóstia, pp. 199-224. GIL HERNÁNDEZ, A. (1986 a), «Aproximaçom à análise do(s) discurso(s) sobre a língua em textos da Filologia 'oficial' na Galiza. Traços fascistóides no discurso e prática (dos) isolacionistas sobre o galego», in Actas (1984-1986), pp. 81-126. GIL HERNÁNDEZ, A. (1986 b), «Humildade e cortesia intelectual. Resposta aberta a X. F. R.», in Agália núm. 6 (Verao), pp. 127-160. «O conflito na Galiza baseia-se no binómio Portugal-Espana» é a tese que, por palavras de Txillardegi, alicerça o artigo, porque, quanto ao idioma, o da Galiza e o de Portugal "som o mesmo e único». GIL HERNÁNDEZ, A. (1986 c), "Partidos políticos e estandardizaçom do idioma na Galiza», in Agália núm. 7 (Outono), pp. 309-23. Texto da comunicaçom apresentada ao Encontro sobre o estado actual da Normalizaçom Lingüística (Santiago, Abril de 1986). GIL HERNÁNDEZ, A. (1986 d), «Epílogo para galegos, portugueses, brasileiros e africanos de expressom portuguesa. Dimensões no processo normalizador de uma Comunidade Lingüística: Galiza», in Temas de O Ensino núms. 6-10, pp. 247-283. O A. assinala quairo linhas de acçom normalizadora que denomina respectivamente 'socializaçom' e 'institucionalizaçom', quanto aos usos lingüísticos, e 'estandardizaçom' e 'normativizaçom', quanto à formalizaçom idiomática. GIL HERNÁNDEZ, A. (1986 e), «Sobre o Acordo Ortografico desde a Galiza», in Temas de O Ensino núms. 11-13, pp. 49-56. Texto da comunicaçom apresentada ao" Encontro Luso-Galaico de Escritores (Melgaço, Agosto de 1986). . GIL HERNÁNDEZ, A. (1987), «As normas de correcção idiomatica para o galego desde o ano 1970: analise do discurso legitimador», in O Ensino .núms. 18-22, pp. 243-63. O A. amostra que para a 'normaçom' do galego supostamente oficializado se tomaram como «critérios» de fact/) a quebra da história e a procura falseada da instrumentalidade. GIL HERNÁNDEZ, A. (1988), «A língua como facto social. Duas missivas», in Agália núm. 14 (Verao), pp. 190-210. Comentários a História da Língua (galega), de Ignácio Pérez Pascual e Amando Reboleiro González (Corunha, 1987) e a Toni Mollà-Carles Palanca (1987); vide. GONZÁLEZ BLASCO, L. (1986), «Um problema de fonologia no galego actual», in Actas (1984-1986), pp. 317-26. HENRíaUEZ SALlDO, M. a do C. (1985), «Para umha caracterizaçom do conceito 'galego standard'», in Agália núm. 3 (Outono), pp. 261-268. A A. caracteriza a 'língua padrom' e tira conseqüências relativas ao galego. HENRíaUEZ SALlDO, M. a do C. (1986), «As gramáticas do galego do século XIX», inActas (1984-1986), pp. 443-67. Estudo dos diferentes aspectos que autores, entre outros, Mirás, Saco e Arce e Valhadares, tratam nas suas gramáticas. . HENRíaUEZ SALlDO, M. a do C. (1987), «Problemática da língua galego-portuguesa na Galiza», in O Ensino núms.18-22, pp. 231-41. A A. examina, «sobre a base dos factos e publicaçons que se tenhem produzido e elaborado, sobre o idioma galego nos últimos anos, a (sua) problemática presente e futura». HENRíaUEZ SALlDO, M. a do C. (1988), «A Galiza resiste», in Agália núm. 14 (Verao), pp. 181-89. Comentários a Sílvio Elia (1987); vide. A A. salienta o facto de o Prof. Elia estimar justamente a actividade social e científica da A.GA.L. 297


LlBERMAN- A. PRINCE, M. (1977), «On Stress and Linguistic Rhythm», in Linguistic Inquiry, Vol. 8, pp. 249-336. Artigo em que se baseia o estudo do Prof. Prieto Alonso (1987 b), acima citado. LlNDLEY CINTRA, L. F. (1987), «As origens do novo Acordo», in Temas de O Ensino núms. 11-13, pp. 17-20. Texto publicado originariamente em O Expresso (28 de Junho de 1986). LOPES, Ó. (1986), «As sibilas do Noroeste»,in Actas (1984-1986), pp. 339-46. O A., considerando postulado válido a sobrevivência do ámbito lingüístico e cultural galego-português, pergunta-se polo sujeito a que pertencer a pátria concreta e humanamente viva da língua. . LÓPEZ-SUEVOS, R. (1986), «A indigência da cultura espanhola perante a diversidade lingüística peninsular: o caso paradigmático de Miguel de Unam uno», in Actas (1984-1986), pp. 45-52. Depois de amostrar que Unamuno fora um 'nacionalista espanhol', incapaz de desenhar um projecto para umha Península culturalmante policêntrica, o A. advoga pola afirmaçom da personalidade política da Galiza e a reintegraçom do galego no tronco lingüístico luso-brasileiro. LÓPEZ TABOADA, J. A. (1986), «A língua galego-portuguesa na perspectiva presente e futura da Europa», in Actas (1984-1986), pp. 207-11. 'A defesa da Europa em todos os planos passa pola defesa do idioma galego, assim como das outras línguas minorizadas faladas em território europeu. MALACA CASTELEIRO, J. (1987), «Unificação ortografica da lingua portuguesa», in Temas de O Ensino núms. 11-13, pp. 21-6. Texto pulicado na Revista do ICALP núm. 5 (1986), pp. 32-37; nele justificam-se as alteraçons introduzidas no Acordo Ortográfico de 1986. «Manifesto por un acordo necesário» (1986), elaborado polo 'Colectivo de Professores de Galego-Português', in Agálía núm. 6 (Verao), pp. 22531. Texto, assumido como 'conclusom' no Encontro sobre o estado actual da Normalizaçom Lingüística (Santiago, Abril de 1986), para um acordo ortográfico utilizável nos ámbitos do ensino. Seguem duascentas assinaturas de professores de galego aderentes, distribuídos por centros de ensino (B.U.P. e F.P.). MARGARIDO, A. (1986), "A sobrevivência e a extensão da língua portuguesa em 'Africa», in Temas de O Ensino núms. 6-10, pp. 115-40. Texto da comunicaçom apresentada ao colóquio sobre A língua portuguesa em 'Africa (Centro UNESCO do Porto, Maio de 1985). De interesse para compreender melhor, por contraste, a situaçom idiomática da Galiza. MARINHAS DEL VALLE, J. (1985), "Linguagem e literatura», in Agália núm. 1 (Primavera), pp. 31-41. "Defender umha ortografia de calco castelhano para a escritura do galego é colaborar com o poder central'parao avance de mais um peom na preparaçom do xaque-mate a umha l1acionalidade que na luita pola pervivência tem o idioma como principal arma de defesa». MARINHAS DEL VALLE, J. (1987 a), "O mito do enxebrismo», in O Ensino núms. 18-22, pp. 301-8. O galego formalizado tem de ser de vez "popular e culto"». MIRA MATEUS, M.a H. (1986), "Fonologia do galego e do portu{juês», in Actas (1984-1986), . . pp. 295-303. Segundo a A., as identidades fonológicas das falas galegas e portuguesas correspondem a aspectos de base a constituírem originariamente o sistema lingüístico, enquanto as diferenças aparecem em etapas muito mais recentes. MOLLÀ-CARLES PALANCA, T. (1987), Curs de Sociolíngüfstica, Vol. I, Edicions Bromera, Alzira, 269 p. 'Constitui o primeiro dos. volumes de introduçom aos principais temas da Sociolingüística actuante; é plenamente válido para entender e normalizar a situaçom galega. 298


MONTERO SANTALHA, J. M. (1985), «Unificaçom ortográfica galego-portuguesa», in Temas de O Ensino núms. 4-8, pp. 57-69. . Reproduçom do texto publicado em 1976, com notas adicionais dos editores. MONTERO SANTALHA, J. M. (1986 a), «A pronúncia padrom galega: tentativa de formulaçom», in Actas (1984-1986), pp. 327-37. O A. entende que na maioria dos pontos se dá total coincidência entre as falas da Galiza e as das outras áreas lusófonas. MONTERO SANTALHA, J. M. (1986 b), «O reintegracionismo lingüístico galego-português», in Temas de O Ensino núm. 6-10, pp. 35-49. Reproduçom do texto publicado em O Ensino núm. 4 (1982), pp. MONTERROSO DEVESA, X. M. (1986), «O galego-português como língua imperialista? O 'portunhol' numha fronteira luso-hispano-falante da América do Sul», in Actas (1984-1986), pp. 213-38. O A. informa da situaçom em que o galego-português exerce umha forte pressom sobre o espanhol, tocante nomeadamente às zonas limítrofes do Brasil e Uruguai. MORENO, J. C. (1985), «O infinitivo flexionado em galego e em húngaro: um estudo contrastivo», in Agália núm. 4 (Inverno), pp. 457-62. O A. assinala as semelhanças e as diferenças deste traço morfológico-formal em ambas I as línguas. PADIM CORTEGOSO, I. (1986), «O marxismo-Ieninismo e a questom da normativa», inActas (1984-1986), pp. 53-63. Corresponde ao reintegracionismo a honra de pôr o ramo ao labor iniciado por Rosalia, Curros, Castelao e outros no processo libertador da Galiza. PIRES LARANJEIRA, J. L. (1986), «Considerações sobre a problemática lingüística e literária da Galiza», in Actas (1984-1986), pp. 563-73. O A. sustenta que, na actualidade, a aproximaçom ortográfica ao português padrom, que sem soluçom de continuidade foi fiel à ortografia galego-portuguesa medieval, é o único caminho viável para a Cultura galega perviver. POLANAH, L. (1987), «A língua galega e as línguas étnicas africanas", in O Ensino núms. 18-22, pp. 223-9. O A. oferece pontos de correlaçom entre as línguas indicadas. PORTAS, M. (1986), «Reflexos da problemática ortográfica do galego através da correspondência de Manuel António», in Actas (1984-1986), pp. 287-94. O A. parte da circunstáncia manuel-antoniana para confirmar o esclarecido posicionamento reintegracionista que iam adoptando os homes da Geraçom das Irmandades da Fala. PRADO COELHO, E. (1987), «A língua dos 'infantes'», in Temas de O Ensino núms. 11-13, pp. 57-61. Texto publicado em O Expresso (13 de Junho de 1986): a língua «surge como um dos mais poderosos instrumentos para a produção do mito da nação e da sua identidade». PRIETO ALONSO, D. (1985 a), .. Notas sobre o rotacismo galego», inAgália num. 3 (Outono), pp. 323-5. . Consideraçons atinentes a este fenómeno, que amplia em D. Prieto Alonso (1988). PRIETO ALONSO, D. (1985 b), «Níveis de representaçom fonológica e gráfica: reintegracionismo e isolacionismo», in Agália núm. 1 (Primavera), pp. 43-50. O A. amostra «a superioridade do sistema de representaçom reiritegracionista, que se baseia na representaçom etimológica». Está reproduzido em Temas de O Ensino núms. 4-5 (1985), pp. 77-84. PRIETO ALONSO, D. (1986 a), «Movimentos dos clíticos em galego-português», in Actas (1984-1986), pp. 357-366. Estudo da colocaçom e deslocaçom dos clfticos nas expressons oracionais simples e nalgumhas nom simples. 299


PRIETO ALONSO, D. (1986 b), Prosodie et Syntaxe. La position des clitiques en galicien-portugais (ediçom do A.), Groningen, 156 pp. ' . Texto da tese de doutoramento, comentada por R. Carvalho Calero (1987 a); vide. E fundamentai para entender muitas questons relativas à fonotáctica do galego-português, PRIETO ALONSO, D. (1987 a), .Evolução científica e nova ortografia», in Temas de O Ensino núms. 11-13, pp. 45-8. «... um sistema de representação grafica baseado em criterios cientificos vem coincidir com a ortografia etimologica». PRIETO ALONSO, D. (1987 b), .Sobre a intonação do galegoo>, in O Ensino núms. 18-22, pp. 199-206. O A. amostra que é correcta a hipótese de Liberman e Prince (1077), segundo a qual -os niveis e os nós das arvores prosodicas coincidem com os niveis e com os nós das arvores sintacticas». PRIETO ALONSO, D. (1988), -O rotacismo galego», in Agália, n. o 15 (Outubro), pp. 293-309. Para o A. o fenómeno do rotacismo galego há de apresentar-se necessariamente como -sistema modular que contemple a interacçom de várias subteorias». RÁBADE CASTINHEIRA, J. C. (1986 a), .As formas 'proibidas' nos precursores, mestres e nos gramáticos do século XIX», in Actas (1984-1966), pp. 469-520. Sobre a análise de formas utilizadas habitualmente por autores galegos do séc. XIX e 'proibidas' nas Normas ILG-RAG, criticadas pola A.GA.L. no Estudo crItico (vide), o A. entende que há apenas duas possibilidades de conceber o galego estándar, quer reforçando a unidade entre o galego e o português padrom de acordo com o estabelecido nas Ciências da Linguagem (reintegracionismo), quer desintegrando-a sob aparência de respeitar a espontaneidade das falas galegas (isolacionismo). RÁBADE CASTINHEIRA, J. C. (1986 b), -A A.GA.L. perante a possibilidade de umha normati• va de concórdia:, in Agália núm. 6 (Verao), pp. 233-6. Text~ da comunicaç~m que o A., enquanto secretário da Comissom Lingürstica da A.GAL, apresentou ao Encontro o estado actual da Normalizaçom Lingülstica (Compostela, Abril' de 1986). . . RABUNHALCORGO, H. M. (1986), .Hábitat político e normalizaçom lingüísticao>, in Actas (1984-1986), pp. 127-35. • , .Segundo o A., o Estado-Naçom espanhol constitui-se, irreconhecendo a existência das Comunidades Lingüístícas basca, catalá e galega. RODRIGUEZ FERNÁNDEZ, J. L. (1983), .Castelhanismós no galego-português de Afonso X, o sábio», in Boletim de Filologia. Homenagema Manuel Rodrigues Lapa, Vol. I, pp. 7-20. Para o A. o galego-português do Rei Sábio é -símbolo de um inquestionável esplendor inaugural» e -de uma incipiente deriva lingüística destinada a pôr em perigo ( ... ) a 'ocidentalidade' idiomática da língua da Galiza». . RODRIGUEZ FERNÁNDEZ, J. L. (1986), .Q(u)alquera, quenquera, sequera ... , galeguismos?», in Actas (1984-1986), pp. 367-410. Depois de um exaustivo estudo destas formas nos textos medievais, modernos e normativos, o A. conclui que som 'empr~stimos', modernos, ausentes da tradiçom medieval; em definitivo, som adaptaçons das formas castelhanas correspondentes, apesar do que digam as normas ILG-RAG'. RODRIGUES LAPA, M. (1985), «O problema lingüístico da Galiza. Sobre cuitura e idioma na Galiza», in Temas de O Ensino núms. 4-5, pp. 33-40. Discurso pronunciado poloA. na .Exposição do Livro Galego» na Universidade de Avei. ro {16 de Julho de 1982); nele confessa a sua esperança no futuro do galego-português e da Portugaliza. RODRIGUES LAPA, M. (1986 a), .A reintegração lingüística galego'portuguesa. Um drama que afecta a nós todoso>, in Temas de O Ensino núms. 6-10, pp. 23-33. Neste texto, publicado originariamente em Nova Renascença (Porto), Outubro de 1983, pp. 321-9, o A. indica aos intelectuais galegos a necesidade de explicarem ao Povo a verdade da urgente criaçom ~a língua literária galega. 300


RODRIGUES LAPA, M. (1986 b), "Alvaro das Casas e a reintegração lingülstica galego-portuguesa», in Actas (1984-1986), pp. 265-9. . O A. entende que sem o destemor e a dignidade de homes, como Alvaro das Casas, a problemática da reintegraçom cultural e lingüística galego-portuguesa nom pode nem merece ser resolvida. SALINAS PORTUGAL, F. (1986), "Língua literária e 'galego comum'», in Actas (1984-1986), pp. 591-604. Para o A. é preciso pensar a literatura em termos nom lingüísticos, mas em termos de autonomia dentro da semiótica ao tempo que precisamos estudar a IIngua literária do galego. SÁNCHEZ CARRIÓN, J. M.a "Txepetx» (198~), Un futuro para nuestro pasado. Claves de la recuperación deI euskara y teoría soCial de las lenguas, San Sebastián, 467 pp. Texto da tese de doutoramento, que comprende duas partes, «Teoría de los aprendizajes» e "C6nflicto y normalización lingüística», que se continuara numa segunda entrega intitulada Dialéctica de la territorialidad. SANTAMARIA CONDE, J. J. (1986), «Os economistas ante a normalizaçom lingüística», in Agália núm. 3 (Outono), pp. 326-9. Análise da «legalidade lingüística» na Comunidade Autonómica galega e perspectivaçom "económica» do reintegracionismo. SANTAMARIA CONDE, J. J. (1986), «Umha valorizaçom provisória dos processos de normativizaçom e normalizaçom do idioma galego», in Actas (1984-1986), pp. 239-63. O processo de normativizaçom apresenta-se incoerentemente concebido e executado, enquanto que, para o de normalizaçom, ainda nom se começou, salvo no ensino o desenvolvimento, legislativo e a prática social. SARMIENTO, R. (1986), «Sentimento e ideologia sobre a língua galega no Rexurdimento», in Actas (1984-1986), pp. 161-71. O A. analisa as causas·que originárom a Regeneraçom cultural da Galiza relativamente à concepçom da língua e estabelece paralelismos com a situaçom actual. SOUTO CABO, J. A. (1988), «Unidade e variedade da língua galego-portuguesa na Idade Média», in Agália núm. 13 (Primav3ra), pp. 57-77. Ampla resenha crítica da obra da Prof. de Azevedo Maia (1986); considera o A. que o castelhano, língua do púder, 'nivela' os diferentes falares da Galiza (espanhola) até banir deles formas genuinamente galegas. SOUTO PRESEDO, E. (1985), «Achegas para a unificaçom», in Agália núm. 3 (Outono), pp. 329-34. Análise das características fónicas do galego e português para a 'integraçom' gráfica no tronco comum. SOUTO PRESEDO, E. (1986 a), «Galiza na Seara Nova», in Agália núm. 7 (Outono), pp. 332-7. A A. comenta os artigos sobre tema galego publicados na revista Seara Nova entre o ano da sua fund!içom, 1926, e o começo da guerra civil espanhola, 1936, Reproduz-se umha carta de Alvaro das Casas e um artigo de A. Villar Ponte. SOUTO PRESEDO, E.(1986 b), .Conflitos ideológicos perante o problema da língua galega., in Actas (1984-1986), pp. 173-84. Estudo do conflito de atitudes que se véu manifestando entre os anos 1973 e 1984 arredor da conflituosa situaçom lingüística galega. TRIGO, S. (1986), «A diáspora da língua galego-portuguesa», in Actas (1984-1986), pp. 575-81. O A. reflecte sobre a expansom da língua galego-portuguesa a partir da 'mátria' comum que segue a ser a Galiza e Portugal, apesar de hoje pertencerem a 'pátrias' diferentes. VALlNA REGUERA, J. L. (1987), .A IIngua galego-portuguesa na Espanha: o caso da Galim», in O Ensino núms. 18-22, pp. 321-34. Texto da comunicaçom apresentada aos Encontros de Ajuda (Olivença, Outubro de 1985) e publicado nas Actas, Excma. Diputación Provincia de Badajoz, 1987, pp. 133-51. Oferece um panorama da situaçom sociolingüística galega. 301


VIDAL FIGUEROA, T. (1981), ..O 'yeismo': nova barreira ante o português», in O Ensino núms. 18-22, pp. 215-7. Consideraçons sobre a ..ortofonia» do galego na perspectiva da reintegraçom cultural. VILELA, M. (1986), ..Contribuição para {) estudo dialectológico, sócio e etnolingüístico de uma zona raiana (em confronto com algumas zonas do interior)>>, in Actas (1984-1986), pp. 305-15. Pergunta-se o A. se a pureza de linguagem detectada em Caminha, zona da raia, é devida ao facto de o galego popular próximo servir de 'tampão' contra os castelhanismos e, aliás, ser considerado como 'português de antigamente'. VILELA, M. (1987), ...Os acordes de um acordo» in Temas de O Ensino núms. 11-13, pp. 73-7. Texto publicado originariamente no Jornal de Notícias (Porto), em 20 de Julho de 1986; nele o A. expom os argumentos do lado dos prós e dos contras e conclui que .. a ortografia do Acordo de 1986 representa uma continuidade do da linha da Ortografia Nacional de 1911». VILHAR TRILHO, X. (1986), ..Apontamento sobre os discriminatórios princípios configuradores do estatuto legal do galego», in Actas (1984-1986), pp. 137-47. Análise da situaçom jurídica do galego, cuja 'oficialidade' está baixo a do castelhano, sem cuja companhia o idioma 'próprio' da Galiza nom pode aparecer administrativamente. VILHAR TRILHO, X. (1987), .. Lasciate ogni speranza», inAgália núm. 9 (Primavl:lra), pp. 19-37. A. analisa as sentenças do Tribunal Constitucional espanhol sobre os recursos apresentados polo ..Gobierno de la Nación» contra as Leis de Normalizaçom Lingüística basca, catalá e galega ... Deixemos toda esperança de que as línguas minorizadas do Estado espanhol podam receber um trato autenticamente igual dentro do quadro do actual ordenamento jurídico e depois das pautas interpretativas exibidas polo TC nestas sentenças».

°

302


Publicaçons da Associaçom Galega da Língua

• Colecçom «Universália» Lôpez-Suevos Fernández, Ramop1: Dialéctica do Desenvolvimento. Naçom, Língua, Classes Sociais, 1983. (Esgotado). Comissom LingüÍstica da AGAL: Estudo Crítico das Normas Ortográficas e Morfolóxicas do Idioma Galego, 1983. 169 págs. (Esgotado). 2. a Ed. corrigida e acrescentada, 1989, 302 págs. Carvalho Calero, Ricardó: Letras Galegas, 1984. 349 págs. Comissom Lingüística da AGAL: Prontuário ortográfico galego, 1985. 318 págs. Actas do I Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza, 1986. 820 págs. Lôpez-Suevos, Ramom: Portugal no quadro peninsular. Subsídios para a análise histórica-estructural, 1987, 224 págs. Souto, Elvira: Contribuiçom ao estudo do romance iniciático galego, 1987, 95 págs. Haller, Michel, Tratado de contraponto e de composiçom contrapontística. Traduçom e adaptaçom de Joám Trilho, 1987, 212 págs. Comissom LingüÍstica da AGAL: Guia prático de verbos galegos conjugados. 1988. 128 págs. • Colecçom «Clássicos» Cotarelo Valhedor, Armando: Trebón, Ediçom, estudo e adaptaçom ao Galego Actual de Ramom Reimunde, 1984. 221 págs. Rosalia de Castro: Folhas Novas, Ediçom e notas de E. Souto Presedo; prólogo de ~. Salinas Portugal, 1985. 266 págs. • Colecçom «Criaçom» Manuel Maria: A luz Ressuscitada, Carta-prefácio de António Gil Hernández, 1984. 138 págs. (Esgotado). Carvalho Calero, Ricardo: Cantigas de amigo e outros poemas (1980-1985), 1986. 192 págs. . Marinhas dei Valle, Jenaro: A vida escura, 1987, 170 págs. Béjar, Julio et alii: Fogo cruzado (relatos), 1989, 96 págs. • Revista A GÁLIA. Publicaçom trimestral desde o ano 1985. 128 págs. Revista A GÁLIA. Monográfico n. o 1, Problemática do sector lácteo, dirigido e coordenado por Cláudio López Garrido, 1987, 160 págs. Monográfico n. o 2, Estudos sobre a História da Economia de Galiza, dirigído e coordenado por Joám Carmona, 1989, % págs. • Em breve Actas do II Congresso internacional da língua galego-portuguesa na Galiza. Joao Guisám, A origem incerta do farol de Alexandria (re-ediçom).


Profile for aestudosgalegos

Estudo crítico das Normas ILG-RAG (2ª ediçom)  

Segunda ediçom corrigida e acrescentada da crítica científica do padrom isolacionista, publicada pola AGAL em 1983. Inclui a proposta altern...

Estudo crítico das Normas ILG-RAG (2ª ediçom)  

Segunda ediçom corrigida e acrescentada da crítica científica do padrom isolacionista, publicada pola AGAL em 1983. Inclui a proposta altern...

Advertisement