NATO Staff Centre Magazine Issue 3

Page 1

#3 • JUNE - AUGUST

NAT

STAFF cENTrE

YoUr dEdicATEd lifestyle

mAGAziNE

NATO Delivers

in ChiCago and Beyond

Allianz

your questions answered

Summer Charity Ball what, when, why

Discover Slovakia

LANd oF coNTrASTS



is easy

EDITOR’S LETTER

…AND THE LIVING

W

hat is NATO Staff Centre Magazine if not our way to make your life easier by bringing you the most accurate information on the Staff Centre’s activities? In this perspective, this issue contains articles about the biggest summit in NATO’s history, held last month in Chicago which involved many departments of NATO working together such as Public Diplomacy Division (p.6) and Mrs Rasmussen’s Summer Charity Ball for Afghan women, which will take place on 16 June (p.12). This third issue also features interviews from Gilles Dubos, NATO’s Client Relationship Manager at Allianz Worldwide Care Services (p.10), Dr Taniyel Dikranian, cardiologist at the Staff Centre’s Medical Centre (p.38), Fatih Isikan, Chief Instructor at the Staff Centre’s fitness centre (p.40) and Kari Kivinen, Secretary General of the European Schools network (p.58). And this time, Chef Luc Archambeau brings you on a journey to discover some typical Italian dishes with his tasty recipes (p.36).

Are you planning to go abroad this summer? The team went on an unexpected journey to Slovakia to discover one of NATO’s member countries, where new and old blend in a very unique way. Surfing on the French “villages vacances” trend, they also tested family holidays in Corsica, before coming back to Belgium looking for the best terraces and spas of the capital, to enjoy whenever weather allows. Furthermore, to make the most of your summer, contributor Jo Jacoby studied real estate investments in low cost destinations before hopping in four different types of convertibles, relating the plus and minus of each. And since Belgium’s climate can be quite unpredictable, do not miss the culture pages to find top summer reads, movies and exhibitions. On the go? Check out our fashion, beauty and technology pages to find out what you should take in your luggage to make your journey more comfortable. We hope you find the third edition informative, useful and entertaining. Enjoy your reading,

Alun Morris, DIRECTOR NATO STAFF CENTRE & COMMERCIAL DIRECTOR NATO HQ, AND THE NSCM TEAM.

NATO STAFF CENTRE MAGAZINE IS A BILINGUAL QUARTERLY LIFESTYLE MAGAZINE PRODUCED BY 2ADVICE SPRL WITH NATO STAFF CENTRE.

PROJECT MANAGEMENT Davy Wauters Jimmy Blibaum

MANAGING EDITOR: NATO Staff Centre Alun Morris, Director North Atlantic Treaty Organization 1110 Brussels

CONTRIBUTORS David Azancot, David Willows, Jimmy Blibaum, Jo Jacoby, Maurice Blibaum, Marianne, Miles, PluggedIn Magazine, Public Diplomacy Division

PUBLISHER 2advice SPRL Marie-Claire Deprez Yannick Kalantarian Rue Docteur Huet 100 1070 Brussels

COPY EDITOR Paula Cook

EDITOR IN CHIEF Audrey Raby audrey@ADenvy.be

ADVERTISING Davy Wauters, Jimmy Blibaum magazine@natostaffcentre.be

ART DIRECTION AND DESIGN Carine Welling Marie Callandt Anne-Sophie Peyer PHOTOGRAPHERS Thierry Strickaert Serena Bisogniero WITH SPECIAL THANKS TO Anne-Mette Rasmussen, Ariane Clavie, Audrey Wisnia, Barbora Dolinajová, Beata Lenhardová, Slovak Tourist Board, Cécile Buisset, Chantal Benkoski, Doctor Taniyel Dikranian, Eva Uherová, Fabienne Lahaye, Fatih Isikan, Gilles Dubos, Igor Kuhn, Isabelle Desmet, Kari Kivinen,Laurence Demaré, Luc Archambeau, Lucia Arbetova,

Marc Filipson, Marc Kawam, Nathalie Bardinet, Olivier Duquaine, Ondrej Pelán, Pascal Devalkeneer, Paul Amsellem, the Public Diplomacy Division, Roman Dobransky, Sophie Melkebeke, Veronika Vidová, Willem De Graeve COVER PHOTO © Miroslav Petrasko www.hdrshooter.net PRINTER JCBGAM Parc Industriel Nord Avenue Galilée 4-6, 1300 Wavre ANY COMMENT? info@natostaffcentre.be

No part of this magazine may be reproduced without the prior written permission of the publisher. NATO and 2advice disclaim and do not assume any liability for any products or services listed or advertised in this publication. Prices and addresses are given as a reference and may differ. Brands listed in the editorial pages are mentioned on a purely informational basis without any advertising purpose. Although every effort is made to ensure information is correct at press time, inaccuracies or typographical errors may appear. NATO and 2advice cannot be held responsible for the views and opinions of the advertisers and contributors expressed here.

NATO STAFF CENTRE #3 | 3


TABLE OF CONTENTS 50

ISSUE 3

JUNE TO AUGUST 2012 6

14

NATO LIFE

10 12

NATO delivers, in Chicago and beyond Supporting your health, supporting you Dance for Afghanistan

14

DISCOVER NATO COUNTRIES Slovakia: Nature and contrasts

20

HOTELS Family holidays on the Beauty Island

36

22

INTERIOR DESIGN Pragmatic, yet feminine

28

REAL ESTATE Second residences, transport included

32

GASTRONOMY Let it shine

36

NATO KITCHEN A taste of Italy

42

38

HEALTH Listen to your heart

40

SPORTS No pain, no gain

42

WELLBEING Sit back and relax

46

45

BEAUTY SHOPPING

46

FASHION

50

TEST DRIVE Convertibles, from ready-to-wear to haute couture

56

HIGH TECH

57

On the go Further your reading

58

EDUCATION MATTERS Teaching Europe a lesson

28

4

62

CULTURE



NATO LIFE

NATO Delivers:

IN CHICAGO AND BEYOND

SUMMITS ARE ALWAYS HECTIC TIMES WITH MONTHS OF INTENSIVE WORK SPENT IN PREPARATION. DOCUMENTS ARE DRAFTED AND RE-DRAFTED, BILATERAL MEETINGS AND PRESS CONFERENCES ABOUND. AND WHILE MUCH OF THE WORK THAT GOES ON BEHIND THE SCENES IS NOT FOR PUBLIC CONSUMPTION, THERE’S A WHOLE BRANCH OF WORK DONE WITH THE PUBLIC AS THE PRIMARY FOCUS. LES SOMMETS SONT TOUJOURS DES MOMENTS AGITÉS AVEC DES MOIS DE TRAVAIL INTENSIF CONSACRÉ À LEUR PRÉPARATION. LES DOCUMENTS SONT RÉDIGÉS ET RE-RÉDIGÉS, DES RÉUNIONS BILATÉRALES ET DES CONFÉRENCES DE PRESSE ABONDENT. ET TANDIS QUE LA PLUPART DU TRAVAIL QUI SE PASSE DANS LES UNE BRANCHE DU TRAVAIL EFFECTUÉ AYANT LE PUBLIC COMME CIBLE PRINCIPALE. PUBLIC DIPLOMACY DIVISION

6

© NATO

COULISSES N’EST PAS VU DU PUBLIC, IL Y A TOUTE

NATO Secretary General Anders Fogh Rasmussen addresses the Young Atlanticist Summit.


NATO LIFE

C

CHICAGO WAS THE BIGGEST SUMMIT IN NATO’S HISTORY PDD

I

t is the job of the Public Diplomacy Division (PDD) to communicate NATO to the public; to translate and relate NATO’s policies and priorities to a variety of audiences. Whether through direct engagement, press briefings and backgrounders, through NATO’s official website, social media, or NATO Channel TV, the Division is responsible for communicating all aspects of NATO’s work. On a daily basis, this means that there are people in the division working on everything from transition in Afghanistan to cyber security, reflecting the work done throughout other divisions.

Pour le Sommet de Chicago, l’accent a été mis sur une Alliance engagée, capable, et connectée: sur la bonne voie vers la transition en Afghanistan. L’Alliance s’est engagée envers ce pays pour le long terme et travaille à demeurer capable de contrer les menaces d’aujourd’hui et de demain, et à élargir et approfondir ses partenariats avec les pays et les organisations à travers le monde. Sensibiliser le public à ces messages est crucial, car si celui-ci est favorable à l’OTAN, celle-ci peut continuer à jouer un rôle unique et essentiel dans la sécurité de tous ses membres. La DDP est le lien entre l’OTAN et le public. Elle délivre les messages de l’Alliance de plusieurs façons.

PLUS QUE DES MOTS Il ne suffit pas de dire que vous êtes engagés, l’engagement doit être démontré et communiqué d’une manière qui le rend réel à son audience. Une façon dont cela a été fait à Chicago fut un match de baseball professionnel local touchant à un thème de

© NATO

© ALLISON HART

’est le travail de la Division de la Diplomatie Publique (DDP) de communiquer au public de l’OTAN; de traduire et rapporter les politiques de l’OTAN et les priorités à une variété d’audiences. Que ce soit à travers des séances d’information, des engagements avec la presse, des documents d’information, à travers le site officiel de l’OTAN, les réseaux sociaux, ou la chaîne de télévision de l’OTAN, la Division est responsable de tous les aspects de la communication de l’OTAN. Au quotidien, des gens dans la division travaillent sur tout, depuis la transition en Afghanistan à la cybersécurité, reflétant le travail accompli par les autres divisions.

For the Chicago Summit, the focus has been on a committed, capable, and connected Alliance: on track toward transition in Afghanistan and committed to that country for the long-term, working to ensure that the Alliance continues to be capable of countering the threats of today and tomorrow, and broadening and deepening its partnerships with countries and organisations across the globe. Raising public awareness of these messages is crucial, because only if publics are supportive can NATO continue to play the unique and essential role that it does in the security of all its members. PDD is the link between NATO and the public and delivers the messages of the Alliance in a variety of ways.

MORE THAN WORDS It’s not enough to say that you’re committed; commitment has to be demonstrated and communicated in a way that makes it real to audiences. One way in which this was done in Chicago was at a local professional

General John Allen, COMISAF.

NATO STAFF CENTRE #3 | 7


NATO LIFE baseball game that carried a NATO theme; to recognise the contributions of all who have served in NATO missions. A ceremony at the start of the game included the flags from all ISAF-contributing nations. General John Allen, COMISAF, threw out the first ceremonial pitch. And several veterans of ISAF were recognised for their service. The visual representation of 50 nations standing together, working shoulder-to-shoulder in Afghanistan, was a powerful sight, and one that is not soon forgotten. Chicago locals were overheard talking about the event days later, illustrating the value of engaging less-than-traditional audiences. While many sports enthusiasts may not follow security debates, they do vote, and now they have a positive reference point for NATO. Another non-traditional but highly visible project for Chicago highlighted the Afghan tradition of kite flying at Chicago’s annual kite festival. Hundreds of people stopped by the NATO booth and learned not only about how Afghan kites are made and flown but about the importance of the work NATO and its partners are doing there and many more learned about the event from the media.

THE MOST CAPABLE ALLIANCE IN THE WORLD A capable NATO has a deterrent effect on those who might threaten any of its members, and yet if the only messages the public receives are of declining defence budgets and a US pivot to the Pacific, the deterrent loses its credibility. Through its Smart Defence approach, NATO is not only developing the capabilities it needs to deliver security but is also delivering savings at the same time. An Alliance that can not only deter and defend against threats but that can do so while attending to the economic realities of its members is truly an Alliance for the 21st century. In order to highlight NATO’s framework for capabilities development, a series of conferences on Smart Defence were held this spring in countries across the Alliance. And to illustrate one of its key projects, a Missile Defence Exhibition was designed, built, and on-display in the Summit media centre, explaining NATO’s anti-missile shield and why it is so important.

ARE YOU CONNECTED? Often when we talk about NATO as connected, we are talking about NATO’s partnerships. Chicago was the biggest Summit in NATO’s history, and an important aspect of this Summit was a commitment to strengthening NATO’s global network of partners. Yet the notion of a connected Alliance goes well beyond partners. In today’s world, security knows no borders, and neither does information. Citizens of the world demand a level of engagement well beyond what we saw even a decade ago. And while this new environment presents certain challenges, it also provides many opportunities. One of PDD’s projects for the Summit was a contest that invited participants to submit short videos on what peace and security mean to them. Twenty winners from around the world attended the Summit as citizen reporters, dividing their time in Chicago between the Young Atlanticist Summit and the media centre. Not only did these young people blog, tweet and post to Facebook™ throughout their time in Chicago, reaching their thousands of friends and followers, but the fact of their being at the Summit had a profound impact on their view of NATO. According to one of the participants, “Rather than creating a window into the Summit generated solely by news organisations, press releases and video clips, the NATO iReps and other youth outreach programmes launched by the Alliance represent the epitome of citizen journalism and participation.” More posts from NATO’s iReps can be found on NATO’s interactive social media platform at we-nato.org

8

l’OTAN; reconnaître les contributions de tous ceux qui ont servi dans des missions de l’OTAN. Au début du match, une cérémonie incluant les drapeaux de tous les pays contributeurs de la FIAS a eu lieu. Le général John Allen, COMISAF, a lancé la première balle. Plusieurs anciens combattants de la FIAS ont été reconnus pour leur service. La représentation visuelle de 50 nations debout, ensemble, travaillant coude à coude en Afghanistan, était un spectacle impressionnant, un spectacle que l’on n’est pas près d’oublier. Les habitants de Chicago en ont parlé pendant des jours, illustrant la valeur de l’engagement avec une audience nontraditionnelle. Alors que de nombreux amateurs de sport ne suivront pas les débats de sécurité, il demeure qu’ils votent, et ont maintenant un point de référence positif sur l’OTAN. Au Chicago Kite Festival, un autre projet non-traditionnel mais très visible a souligné la tradition afghane du cerfvolant. Des centaines de personnes se sont arrêtés au kiosque de l’OTAN et ont appris non seulement la façon dont les cerfs-volants afghans sont faits et volent, mais aussi l’importance du travail fait en Afghanistan par l’OTAN et ses partenaires.

L’ALLIANCE LA PLUS CAPABLE AU MONDE Une OTAN capable a un effet dissuasif sur ceux qui pourraient menacer l’un de ses membres, et pourtant, si les seuls messages que le public reçoit sont la baisse des budgets de défense et un pivot américain vers le Pacifique, la force de dissuasion perd de sa crédibilité. Grâce à son approche Smart Défense, l’OTAN est non seulement en train de développer les capacités dont


NATO LIFE elle a besoin pour assurer la sécurité, mais elle réalise également des économies. Une Alliance qui peut non seulement dissuader et défendre contre les menaces, mais qui peut le faire tout en prenant en compte les réalités économiques de ses membres est une véritable Alliance pour le 21e siècle. Afin de souligner le cadre de l’OTAN pour le développement des capacités, une série de conférences sur Smart Défense ont eu lieu ce printemps dans les pays à travers l’Alliance. Et pour illustrer l’un de ses principaux projets, une exposition de défense antimissile a été conçue et affichée dans le centre des médias du Sommet. Cette exposition expliquait en détail le bouclier anti-missile de l’OTAN et les raisons de son importance.

© NATO

ÊTES-VOUS BRANCHÉS?

SACEUR Admiral James G. Stavridis and Chairman of the NATO Military Committee General Knud Bartels.

LOOKING AHEAD

© NATO

As much work as went into preparing for the Chicago Summit will now follow it in delivering on the projects that were agreed and communicating the messages that accompany. The successes of Chicago provide a solid basis on which PDD will continue to build, delivering NATO to the public so that NATO can continue to deliver for them.

Souvent, lorsque nous parlons de l’OTAN comme connectée, nous parlons des partenariats de l’OTAN. Chicago était le plus grand sommet dans l’histoire de l’OTAN, et un aspect important de ce sommet était un engagement à renforcer le réseau mondial de partenaires de l’OTAN. Cependant, la notion d’une Alliance connectée va bien au-delà des partenaires. Dans le monde d’aujourd’hui, ni la sécurité ni l’information ne connaissent de frontières. Les citoyens du monde exigent un niveau d’engagement bien au-delà ce que nous avons vu il y a une décennie. Et tandis que ce nouvel environnement présente des défis certains, il fournit également de nombreuses opportunités. Un des projets de la DDP pour le Sommet a été un concours qui a invité les participants à soumettre des vidéos de courte durée sur le sujet de la paix et la sécurité. Vingt gagnants du monde entier ont participé au Sommet en tant que journalistes citoyens, partageant leur temps à Chicago entre le sommet des jeunes atlantistes et le centre des médias. Ces jeunes ont bloggé, tweeté, et chatté sur Facebook™ tout au long de leur temps à Chicago, atteignant des milliers de leurs amis et contacts. Leur présence au sommet a eu un impact profond sur leur point de vue de l’OTAN. Selon un des participants, «Plutôt que de créer une fenêtre sur le sommet générée uniquement par les organes de presse, communiqués et clips vidéo les iReps de l’OTAN et d’autres jeunes des programmes de sensibilisation lancés par l’Alliance représentent la quintessence du journalisme citoyen et la participation citoyenne.» Les messages des iReps peuvent être trouvés sur la plate-forme interactive we-nato.org

REGARD SUR L’AVENIR

NATO Assistant Secretary General for Public Diplomacy, Ambassador Kolinda Grabar-Kitarovic.

Beaucoup d’efforts suivront afin assurer la capacité de l’Alliance à respecter ses engagements et communiquer les messages qui les accompagnent. Les succès de Chicago fournissent une base solide sur laquelle DDP continuera à construire, livrant l’information publique afin que l’OTAN puisse continuer à assurer la sécurité et la paix.

NATO STAFF CENTRE #3 | 9


NATO LIFE

Supporting your health, SUPPORTING YOU

ALLIANZ FRANCE APPOINTED ALLIANZ WORLDWIDE CARE SERVICES AS ADMINISTRATORS OF THE EMPLOYEE BENEFIT SCHEME FOR NATO CIVILIAN STAFF FROM 1st JANUARY 2012 AND THE LAST FEW MONTHS HAVE CERTAINLY BEEN BUSY ONES WITH THE PLANNING AND IMPLEMENTATION OF THIS LARGE PROJECT. GILLES DUBOS, NATO’S CLIENT RELATIONSHIP MANAGER, EXPLAINS THE CHANGES. ALLIANZ FRANCE A NOMMÉ ALLIANZ WORLDWIDE CARE SERVICES EN TANT QU’ADMINISTRATEURS DU PLAN SANTÉ ET PRÉVOYANCE DU PERSONNEL CIVIL DE L’OTAN, AVEC UNE PRISE D’EFFET AU 1er JANVIER 2012. SANS AUCUN DOUTE, CES DERNIERS MOIS FURENT POUR EUX TRÈS PRENANTS EN RAISON DE LA PLANIFICATION ET LA MISE EN ŒUVRE DE CE PROJET. GILLES DUBOS, GESTIONNAIRE DE RELATION CLIENT POUR L’OTAN, EXPLIQUE LES CHANGEMENTS. AUDREY RABY

AUDREY: In practical terms, what changed from 1st January 2012? GILLES: For active staff members and retirees, the benefits and level of cover remain exactly the same – NATO was adamant that it wanted continuity in this regard. The most fundamental change is in how and where to submit medical expense claims. Previously, members could only submit their claims by post. Now they have two additional options: to either scan and email or fax their claims to Allianz Worldwide Care Services. Another key change is that members based in the US now have a Pharmacy card from UnitedHealthcare (one of the biggest American healthcare companies). The benefit of this is that members do not have to pay upfront for costs that are covered by their healthcare plan. This is handled by direct settlement for the vast majority of pharmacies. AUDREY: What challenges did Allianz face during the transition? GILLES: NATO’s health cover is very comprehensive, plus it has a complex structure due to the fact that it has to cater for the different

10

AUDREY: En pratique, qu’est-ce qui a changé au 1er janvier dernier? GILLES: La couverture et le niveau de couverture des membres actifs et retraités restent identiques, l’OTAN voulant maintenir cette continuité. Le changement le plus important est la soumission des demandes de remboursement de frais médicaux. Dans le passé, les membres pouvaient uniquement envoyer leurs demandes par la poste. Ils ont maintenant deux autres options : par email ou par fax à Allianz Worldwide Care Services. Un autre changement important : les membres basés aux États-Unis ont désormais une carte de pharmacie de UnitedHealthcare (l’une des plus grandes compagnies américaines de soins de santé). Grâce à cette carte, les membres n’ont pas à payer au pharmacien les frais couverts par leur assurance santé. Le règlement des frais est effectué directement à une vaste majorité de pharmacies. AUDREY: Quels ont été les défis rencontrés par Allianz? GILLES: La couverture de l’OTAN est très complète, et le fait qu’elle doive satisfaire les différentes pratiques médicales d’un certain nombre de pays rend sa structure complexe. Cela ajouté à des délais d’exécution très serrés a représenté un défi de taille, mais nous aimons relever de tels défis! Une transition de ce type nécessite beaucoup de planification, d’organisation et d’adaptation. Envoyer la communication de ces changements et les packs d’adhésion à 24.000 assurés n’était pas non plus une mince affaire si l’on prend en considération la répartition des agences dans le monde. Nous avons également dû ouvrir une succursale à Bruxelles pour fournir un support local, et ce bureau est maintenant pleinement opérationnel. Tout s’est bien passé en général, et nous avons fait tout ce que nous pouvions pour que la transition se déroule en douceur pour les membres. Les remarques et le support que nous avons reçu de la part des RH de l’OTAN, des retraités et associations du personnel nous ont beaucoup aidé pendant cette période.


NATO LIFE

WE ARE DELIGHTED TO HAVE THE OPPORTUNITY TO LOOK AFTER THE EMPLOYEE BENEFIT SCHEME OF NATO CIVILIAN STAFF. GILLES DUBOS

healthcare practices of a number of countries. This, combined with a tight implementation timescale was certainly challenging, however we love a challenge! A transition such as this requires a lot of planning, organisation and flexibility. Communicating the change and issuing a Welcome Pack to 24,000 insured members was no mean feat considering the combined global spread of the various agencies. Plus we had to establish a branch office in Brussels, to provide a local support point. This office is now fully operational. Things have generally gone well and we have done our best to make the transition as smooth as possible for members. We received a lot of helpful feedback and support from NATO HR as well as input from groups such as the retiree and personnel associations, during the transition process. AUDREY: Did members voice any concerns about the transition? GILLES: Some members were concerned by news of the change. They were worried that their level of cover and benefits might be affected. This is where our 24/7 Helpline really came into its own. They were available to respond to members’ queries and to confirm that the level of cover and benefits would remain the same, which went a long way in addressing any initial concerns. AUDREY: What are your objectives at the moment? GILLES: Our aim is to process claims within two working days (from the day the fully completed claim form is received). It has been around four days until recently, however I’m delighted to say that we will be able to offer our normal, market leading 48 hour claims processing service from June onwards. The only exception to this will be a minority of situations where we require some additional information. The next important step for us is to expand the network of independent doctors/assessors who assess the level of disability of insured members following an accident. These doctors should be geographically close and this will reduce the amount of travel required by members. AUDREY: Any last thoughts or points you wish to highlight? GILLES: We are delighted to have the opportunity to look after the employee benefit scheme of NATO civilian staff and I would like to thank the members for their patience during this transition period. The staff at Allianz Worldwide Care Services pride themselves on the speed, accuracy and quality of the support they provide to members. Our corporate clients tend to stay with us long term because we genuinely care about how happy they are with the quality of services we’re providing. We know that we can’t ever rest on our laurels in this regard.

AUDREY: Les membres du personnel ont-ils exprimés des préoccupations sur cette transition? GILLES: Certains membres ont en effet exprimé une certaine inquiétude suite à l’annonce de ce changement, notamment concernant le niveau de couverture et les prestations. C’est à ce moment que notre service téléphonique a joué un rôle important. Notre personnel était disponible pour répondre aux questions des membres, et ainsi leur confirmer que le niveau de couverture et les prestations couvertes resteraient les mêmes. Ils ont su répondre à la majorité de leurs questions. AUDREY: Quels sont vos objectifs à l’heure actuelle? GILLES: Nous avons pour but d’en arriver à un remboursement en deux jours ouvrables (à partir de la réception de la demande dûment complétée). Jusqu’à encore très récemment il s’agissait de quatre jours, mais je suis ravi d’annoncer que nous pourrons assurer notre service normal, et leader sur le marché, de remboursement en 48 heures à partir du mois de juin. Les seules exceptions à cela seront une minorité de cas où nous aurons besoin de plus d’information. Dans un deuxième temps, l’extension de notre réseau de médecins assesseurs indépendants évaluant le niveau d’invalidité des assurés en cas d’accident nous tient aussi à cœur. Ces médecins doivent être géographiquement près des assurés, ce qui permet à ces derniers de moins voyager. AUDREY: Un dernier mot ou point que vous aimeriez aborder? GILLES: Nous sommes ravis d’avoir l’opportunité de nous occuper du plan santé et prévoyance du personnel civil de l’OTAN et je tiens à remercier les membres de l’OTAN pour leur patience pendant cette transition. Les employés d’Allianz Worldwide Care Services sont fiers de la rapidité, de l’exactitude et de la qualité du soutien qu’ils apportent aux assurés. La qualité du service que nous apportons à nos clients nous tient véritablement à cœur, et c’est pourquoi ils restent en général avec nous pendant de nombreuses années. Nous savons que sur ce point, il est impossible de se reposer sur ses lauriers.

TO GET IN TOUCH WITH ALLIANZ WORLDWIDE CARE SERVICES 24/7 multilingual Helpline: +32 2 210 66 00 Email: unityhelpline@allianzworldwidecare.com Online services: my.allianzworldwidecare.com

NATO STAFF CENTRE #3 | 11


�ance

NATO LIFE

FOR AFGHANISTAN AT THE INITIATIVE OF MRS ANNE-METTE RASMUSSEN, CHARITY BALLS ARE HELD TWICE A YEAR AT NATO’S STAFF CENTRE TO SUPPORT CHILDREN AND WOMEN SUFFERING FROM THE WAR IN AFGHANISTAN. A FEW DAYS BEFORE THE SUMMER EDITION, MRS RASMUSSEN TOOK SOME

À L’INITIATIVE DE MME ANNE-METTE RASMUSSEN, DES BALS DE CHARITÉ ONT LIEU DEUX FOIS L’AN AU CENTRE DU PERSONNEL DE L’OTAN AFIN DE SOUTENIR

© ERIK LUNTANG

TIME TO EXPLAIN HER GOALS AND MOTIVATIONS.

LES FEMMES ET LES ENFANTS QUI SOUFFRENT DE LA GUERRE EN AFGHANISTAN. À QUELQUES JOURS DE L’ÉDITION DE L’ÉTÉ, MME RASMUSSEN A PRIS LE TEMPS DE NOUS EXPLIQUER SES OBJECTIFS ET MOTIVATIONS.

AUDREY: Commençons par le commencement. Comment vous êtes-vous retrouvée à organiser cet événement?

MRS RASMUSSEN: In August 2009 my husband and I arrived in Brussels where my husband began his job as the NATO Secretary General. I was invited to see the NATO Staff Centre, where I met Alun Morris who gave me a “tour”. I could see that there were a lot of activities. At once I got the idea to arrange a ball for all people working at NATO. It should be a social event but at the same time a charity evening to raise money for women in Afghanistan. In 2008, I participated to the Danish version of “Dancing with the stars” and since then I had done several dancing shows in Denmark together with my dance-partner, Thomas Evers Poulsen. So that is why I got the idea to arrange Charity balls.

MME RASMUSSEN: En août 2009 mon mari et moi sommes arrivés à Bruxelles. Mon mari a commencé son emploi comme Secrétaire Général de l’OTAN. J’ai été invitée à voir le Centre du Personnel de l’OTAN, et j’y ai rencontré Alun Morris, qui m’a fait faire le tour du Centre du Personnel. J’ai pu constater qu’il y avait beaucoup d’activités. J’ai alors eu l’idée d’organiser un bal pour toutes les personnes qui travaillent à l’OTAN. Ce devait être un événement social, mais en même temps une soirée de charité pour recueillir des fonds pour les femmes en Afghanistan. En 2008, j’ai participé à la version danoise de «Dancing with the stars» et depuis lors, j’ai fait plusieurs spectacles de danse au Danemark avec mon partenaire de danse, Thomas Evers Poulsen. C’est pourquoi j’ai eu l’idée d’organiser des bals de charité.

AUDREY: Now, what can we expect to see on 16 June?

AUDREY: À quoi doit-on s’attendre le 16 juin?

MRS RASMUSSEN: On 16 June, we will have our sixth Charity Ball in NATO. We will have a lovely dinner. Thomas and I will do dance performances, and my husband and Alun Morris will take care of the lottery draw. And of course all of us will enjoy the wonderful band “Shape”. I hope again to raise a lot of money for charity.

MME RASMUSSEN: Le 16 juin aura lieu le sixième Bal de Charité de l’OTAN. Il y aura un charmant dîner. Thomas et moi ferons des représentations de danse, tandis que mon mari et Alun Morris s’occuperont de la tombola. Et bien sûr tous pourront profiter du superbe groupe «Shape». J’espère encore amasser beaucoup d’argent pour la charité.

AUDREY RABY

AUDREY: First of all, let’s go back to when it all started. How did you end up organising such an event?

AUDREY: What organisation shall the profits go to?

12


NATO LIFE AUDREY: À quelle organisation les profits serontils versés? MME RASMUSSEN: J’ai décidé que l’argent de ces bals ira toujours aux femmes en Afghanistan. Je sais qu’il y a de nombreuses causes à soutenir. Mais ça, nous le faisons par le biais du NATO Charity Bazaar. © ERIK LUNTANG

AUDREY: Pourquoi, de toutes les causes, choisir celle des femmes afghanes?

NATO IS DEEPLY INVOLVED IN AFGHANISTAN SO I THINK IT IS NATURAL FOR ME TO SUPPORT THE WOMEN THERE. ANNE-METTE RASMUSSEN

MRS RASMUSSEN: I have decided that the money from these balls always will go the women in Afghanistan. I know there are a lot of things you could support. But we do that through NATO Charity Bazaar. AUDREY: Why, of all causes, that of Afghan women? MRS RASMUSSEN: NATO is deeply involved in Afghanistan so I think it is natural for me to support the women here. It is so important to support their freedom to go to school and other things. AUDREY: How much money did you manage to raise until now and can you give examples of how it was used? MRS RASMUSSEN: Since 2009, I think we have raised around €75,000. Some of the money has been used for schools for girls and young women. AUDREY: Is it still possible to book a table and how? MRS RASMUSSEN: If you would like to come to the next Charity Ball 16 June it would be a good idea to book at once to have a table.

MME RASMUSSEN: L’OTAN est profondément impliqué en Afghanistan donc je pense que c’est naturel pour moi de soutenir les femmes. Il est important de soutenir leur liberté d’aller à l’école et d’autres choses. AUDREY: Combien argent avez-vous réussi à amasser jusqu’à maintenant et pouvez-vous donner des exemples de la façon dont il a été utilisé? MME RASMUSSEN: Depuis 2009 je pense que nous avons recueilli environ 75.000€. Une partie de l’argent a été investi dans des écoles pour filles et jeunes femmes. AUDREY: Est-ce encore possible de réserver une table et comment? MME RASMUSSEN: Si vous désirez venir au Bal de Charité le 16 juin prochain, il serait préférable de réserver afin d’avoir une table. AUDREY: Existe-t-il quelqu’un que vous désirez remercier ou quoi que ce soit vous désiriez ajouter? MME RASMUSSEN: Toutes ces dispositions n’auraient pas pu être prises sans l’aide d’Alun Morris et de ses collaborateurs. Dès le début, Alun et moi avons travaillé ensemble. C’est toujours un plaisir de lui soumettre une idée, parce qu’Alun est toujours positif et je n’aurais pas pu faire tout cela sans lui. Merci beaucoup à Alun Morris!

AUDREY: Is there anyone you would like to thank or anything you would like to add?

WE WOULD LIKE TO THANK MRS RASMUSSEN, FOR HER COMBATING SPIRIT AND GENEROSITY.

© ERIK LUNTANG

MRS RASMUSSEN: All these arrangements could not have been made possible without the help of Alun Morris and his staff. From the beginning Alun and I worked well together. It is always a pleasure to come up with an idea, because Alun is always so positive and I could not do it without him. Thanks a lot to Alun Morris!

NATO STAFF CENTRE #3 | 13


© MIROSLAV PETRASKO

DISCOVERING NATO COUNTRIES

Nature and contrasts SLOVAKIA:

SLOV-WHAT-IA? OK, MAYBE SLOVAKIA ISN’T ONE OF EUROPE’S MOST HYPED DESTINATIONS. STILL, THIS EX-COMMUNIST NATION HAS A LOT MORE TO OFFER THAN WHAT ONE WOULD EXPECT. BETWEEN THE MANY CLIFF TOP CASTLES, SMALL TRADITIONAL VILLAGES, HEALING SPRINGS AND NUMEROUS OLD-TOWN CAFÉS OF BRATISLAVA, THERE IS CLEARLY SOMETHING FOR EVERYONE. AND FOR A FRACTION OF THE WESTERN EUROPE PRICES. SLO-VA-QUOI? OK, LA SLOVAQUIE N’APPARAÎT PEUT-ÊTRE PAS PARMI LES DESTINATIONS LES PLUS COURUES D’EUROPE. POURTANT, CE PAYS AUTREFOIS COMMUNISTE A BEAUCOUP PLUS À OFFRIR QUE CE QU’ON POURRAIT CROIRE. ENTRE LES NOMBREUX CHÂTEAUX, LES PETITS VILLAGES TRADITIONNELS, LES SOURCES THERMALES ET INNOMBRABLES CAFÉS DU CENTRE HISTORIQUE DE BRATISLAVA, IL Y EN A POUR TOUS LES GOÛTS. ET POUR UNE FRACTION DU PRIX DE L’EUROPE DE L’OUEST. AUDREY RABY

14

Fortifications of the Cerveny Kamen (Red Stone) castle


© MIROSLAV PETRASKO

© DOMINIK BUGÁR

DISCOVERING NATO COUNTRIES

Bratislava

T

he charming Slovak capital excels in disparity. There, the new complements the old, rivers alternate with hills… The brutal contrast of the picturesque architecture and narrow streets of the Old Town and the less exciting concrete housing schemes reminiscent of the socialist era flaunt the numerous rises and falls of Bratislava. Nowadays, the recent provinciality has been blown away by a cosmopolitan wind, and the actual “Little Big City” allows its visitors to witness architectonic contrasts with every step. Here, a relaxed and friendly atmosphere dominates, brought to life by the enjoyment of people from various countries meeting each other. In the compact, supremely workable historic centre, admire the many cobblestoned roads, pedestrian squares, pastel 18th century rococo buildings and street cafés in abundance. Wander around the mystifying alleys, stop for a coffee, and then expand your gaze to the institutional housing blocks and bizarre communist constructions beyond. Bratislava Castle, an age-old castle, shares the skyline with a 70’s bridge topped by an unexpected UFO-like restaurant. And behind the concrete, discover the richness of meadow forests and the blue-green water of the Danube.

NATURE’S BENEFITS

© MIROSLAV PETRASKO

© MIROSLAV PETRASKO

Mother Nature has gifted Slovakia with a rich and fertile soil, which its people quickly learned how to use to their advantage. In medieval mining towns such as Kremnica or Banská Štiavnica, kilometres of underground tunnels still remain, reminding the few villagers left how their ancestors used to mine gold and precious minerals to produce the coins used by

L

a charmante capitale slovaque excelle dans la disparité. Le nouveau y complémente l’ancien, les rivières alternent avec les collines… Le contraste brutal entre l’architecture pittoresque et les ruelles de la vieille ville et les logements en béton moins captivants de l’époque socialiste illustrent les périodes de gloire et de décadence successives de Bratislava. De nos jours, le régionalisme d’autrefois a été écarté par un vent cosmopolite, et la «Petite Grande Ville» fait découvrir à ses visiteurs différents contrastes architectoniques à chaque pas. Ici, une atmosphère détendue et amicale domine, qui tire ses origines du plaisir lié aux échanges interculturels. Dans le centre historique compact et suprêmement agréable, admirez les nombreuses routes pavées, places piétonnes, édifices rococo aux couleurs pastelles du 18e siècle et les nombreux petits cafés urbains. Promenez-vous dans des ruelles mystérieuses, arrêtez-vous pour un café, puis étendez votre regard aux blocs de logements institutionnels et aux constructions communistes bizarres au-delà. Le Château de Bratislava partage l’horizon avec un pont des années 70 surmonté d’un restaurant inattendu ressemblant à s’y méprendre à un OVNI. Et derrière le béton, découvrez la richesse des forêts et des prés et l’eau vert bleu du Danube.

RICHESSES NATURELLES Mère Nature a doté la Slovaquie d’un sol riche et fertile, que sa population a rapidement su utiliser à son avantage. Dans les villes minières médiévales comme Kremnica ou Banská Štiavnica demeurent encore aujourd’hui des kilomètres de tunnels souterrains, rappelant aux quelques villageois restant comment leurs ancêtres exploitèrent l’or et les minéraux du sol pour produire les pièces de monnaie utilisées par l’Empire austro-hongrois pendant des siècles. Aujourd’hui, l’hôtel de monnaie de Kremnica demeure la plus ancienne entreprise du monde, fonctionnant sans interruption depuis 1328 et poinçonnant actuellement les euros slovaques, même si les activités d’exploitation minière de la région ont cessé. Une visite du Musée à proximité vous apprendra, entre autres choses, que la première université technique au monde fut l’Académie Minière, fondée en 1762 par Marie-Thérèse. Cette université, située dans la ville pittoresque de Banská Štiavnica, devint alors le centre des sciences, de l’exploitation minière et du développement technique dans toute l’Europe. De nos jours, la ville compte moins de 7.000 habitants, mais n’a pas perdu son âme, et vaut certainement les 180 km de trajet depuis Bratislava. Pendant que vous y êtes, arrêtez-vous dans un restaurant local et essayez le plat national, bryndzové halušky, quenelles de pommes de terre au fromage de brebis, garnies de lardons frits. Une délicieuse variante locale du carbonara italien.

NATO STAFF CENTRE #3 | 15

Entrance of the Old Castle in Banská Štiavnica


19th century castle in Bojnice, inspired by the Châteaux de la Loire

© SLOVAK TOURIST BOARD

DISCOVERING NATO COUNTRIES

the Austro-Hungarian Empire for centuries. Today, the Kremnica mint remains the oldest enterprise in the world, operating without break since 1328 and currently punching the Slovak Euro coins, even though the region’s mining activities have stopped. A visit to the nearby Mint Museum will teach you, among other things, that the first technical university in the world was the Mining Academy, which was founded by Maria Theresa in 1762. This university, located in the picturesque town of Banská Štiavnica, became the centre of mining science and technical development in the whole of Europe. Nowadays, the town might count less than 7,000 inhabitants, but it has not lost its soul and certainly remains worth the 180 km ride from Bratislava. While you are there, stop in a local restaurant and try the national dish, bryndzové halušky, potato dumplings with sheep cheese, topped with fried bacon. A delicious local variant of the Italian carbonara. While some extracted minerals, others took advantage of their numerous benefits by cultivating grapes to produce various wine varieties, among which Riesling certainly is the most popular. A visit to the city of Bojnice, its vineyards and its beautiful castle shall please the epicureans. For those who enjoy wellbeing just as much as wine tasting, some hotels such as the four-star Bojnický vínny dom (Bojnice Wine House) offer vinotherapy treatments (various procedures and application of cosmetics made from grapes and grape seeds) to complement their restaurant’s impressive wine menu and cellar including no less than 400 Slovak and foreign wines, some of which made by the owners themselves. Furthermore, in the Small Carpathians, the Red Stone Castle hides a cellar considered to be the largest one in Central Europe. Its visit is the final part of an attractive castle sightseeing tour. Nowadays, the cellar is an unusual venue for social events, including, eight years ago, one which gathered 300 NATO employees for a cocktail party as Slovakia joined the European Union. The place has also been used to film various movies.

16

Par ailleurs, alors que certains ont extrait les minéraux, d’autres ont profité de leurs nombreux avantages en cultivant le raisin pour produire diverses variétés de vin, parmi lesquelles le Riesling est certainement le plus populaire. Une visite de la ville de Bojnice, ses vignobles et son magnifique château plaira certainement aux épicuriens. Pour ceux qui apprécient autant le bien-être que la dégustation de vin, certains hôtels, comme le quatre étoiles Bojnice vínny dom, offrent des traitements issus de la vinothérapie (diverses procédures et application de produits cosmétiques fabriqués à partir de raisins et de pépins de raisin). Ceux-ci complètent l’impressionnante carte des vins de leur restaurant et une cave comptant pas moins de 400 nectars différents, slovaques et étrangers, dont certains ont été concoctés par les propriétaires eux-mêmes. En outre, dans les Petites Carpates, le Château de Pierre Rouge cache une cave considérée comme la plus grande en Europe Centrale. Sa visite constitue la partie finale d’un circuit touristique de l’attrayant château. De nos jours, la cave est un lieu insolite pour l’organisation d’événements sociaux, y compris, il y a huit ans, une qui réunit 300 employés de l’OTAN pour un cocktail, lors du rattachement de la Slovaquie à l’Union européenne. Le lieu a également servi au tournage de divers films. Enfin, les 1.500 sources d’eau minérales naturelles parsemées à travers le pays bénéficient d’une reconnaissance mondiale pour leurs effets médicinaux. Bon nombre de ces sources ont donné naissance à des stations thermales, et certaines d’entre elles sont devenues des centres thérapeutiques d’importance dotés du matériel le plus moderne, afin de traiter diverses maladies et problèmes de santé. La célèbre ville-spa de Piešťany, au pied de la Považský Inovec Mts, doit sa renommée à la géothermie de son eau minérale et à sa boue sulfurique médicinale qui aux effets thérapeutiques remarquables sur les troubles de la locomotion. Des touristes du monde entier y viennent pour des cures de plusieurs semaines dans le but d’améliorer leur santé, espérant parfois même une récupération totale. Tel que mentionné à l’hôtel cinq étoiles Thermia Palace et Spa, les dépôts de boue médicinale, phénomène remarquable et unique résultant de l’activité conjointe des sources d’eau minérales et des sédiments de la rivière Váh, auraient un effet thérapeutique exceptionnel sur troubles rhumatismaux et neurologiques. La sculpture de Robert Kühmayer «Le briseur de béquilles», surplombant la porte du spa, le rappelle aux visiteurs en quête de guérison. Si vous pouvez supporter l’odeur sulfurique, cela vaut certainement le détour, tel qu’attesté par le peintre art nouveau Alfons Mucha dans une peinture impressionnante appelée «Sois le bienvenu, printemps béni de la santé», qui peut être admirée au Grand Restaurant du Thermia Palace.


© MIROSLAV PETRASKO

Last but not least, the 1,500 natural mineral springs across the country enjoy worldwide recognition for their medicinal effects. Many of these springs gave rise to spas and some of them became important international therapeutic centres with the most recent and modern equipment treating varied diseases and health problems. The renowned spa town of Piešťany, at the foothills of the Považský Inovec Mts, owes its fame to the medicinal geothermal mineral water and medicinal sulphuric mud which have remarkable therapeutic effects on locomotion disorders. Tourists from all over the world come there for weeks-long cures, seeking improvement of their health and sometimes even total recovery. As we were told at Thermia Palace five-star hotel and spa, the self-reproducing deposits of the medicinal mud, remarkable and unique phenomenon, resulting of the joint activity of mineral springs and river sediments of the Váh River, would have an exceptional therapeutic effect on rheumatic and neurological disorders, as symbolised by Robert Kühmayer’s sculpture “The Crutchbreaker”, overlooking the spa’s gate. If you can bear the sulphuric smell, it is definitely worth a try, as attested art nouveau painter Alphonse Mucha in an impressive painting called ‘Be greeted, the Blessed Spring of Health’ which can be admired in Thermia Palace’s Grand Restaurant.

Old coins

SUMMER AGENDA 16 JUNE TO 9 SEPTEMBER

2 JULY TO 5 AUGUST

23 TO 30 JUNE

7 JULY TO 18 AUGUST

Viva Musica! www.oreo.sk

29-30 JUNE

JAZZNICA (Central European Summer Jazz Festival) www.banskastiavnica.sk

ELESKO

Wine park, restaurant and museum featuring original Andy Warhol lithographs, this unique concept started as a winery complex in 2007. The restaurant serves mainly dishes from traditional Slovak and Czech home cooking, with specialties including wild boar from the Little Carpathian region, fallow deer venison and mountain goat. Partizánska 2275 900 01 Modra +421 2 20 92 29 10 www.elesko.sk

PRIMI EUROVEA

Cocktail bars, lounges and restaurants with some of the biggest terraces in Bratislava, Primi restaurants are certainly not the best in terms of service, but remain hugely popular during the summer for their views and great locations. At the Eurovea one, enjoy a cup of Lavazza coffee while contemplating the Danube after a shopping session. Pribinova 8 811 09 Bratislava +421 2 20 91 52 67 www.primi.sk/eurovea

REŠTAURÁCIA MATYŠÁK

Above a historical wine cellar from 1904, Reštaurácia Matyšák features an extraordinary contemporary brickwork vaulted ceiling unique in Slovakia. The restaurant offers award-winning food and wines produced locally by the owners. Pražská 15 811 04 Bratislava +421 2 20 63 40 53 www.hotelmatysak.sk/restauracia

Summer Shakespeare Festival www.wshakespeare.sk

Kremnica Castle Organ Festival www.kremnickyhradnyorgan.sk

30 JULY TO 3 AUGUST

Trenčín History Feast www.hradneslavnosti.sk

© ELESKO WINEPARK

Cultural Summer and Castle Festival www.bkis.sk

WHERE TO EAT

NATO STAFF CENTRE #3 | 17


DISCOVERING NATO COUNTRIES

GETTING THERE Brussels South Charleroi / Bratislava: Ryanair www.ryanair.com Zaventem / Vienna: Austrian airlines www.austrian.com

WHERE TO STAY HOTEL ARCADIA Located in the city centre in a 13th century renovated building, Arcadia Hotel was the first 5-star hotel in Bratislava and remains the only member of The Leading Hotels of the World in the whole country. Františkánska 3 811 01 Bratislava +421 2 59 49 05 45 www.arcadia-hotel.sk

SPECIAL OFFER WITH “NATO” PROMO CODE, GET A GUARANTEED UPGRADE, À LA CARTE BREAKFASTS, FREE WIFI CONNECTION, ACCESS TO THE SPA AND ONE FREE FLAVORED ARCADIA CAFÉ FRAPPE PER PERSON DURING YOUR STAY. WEEK: €170/NIGHT, WEEKEND: €140/NIGHT (IN DOUBLE OCCUPANCY).

+421 2 59 49 05 00 or info@arcadia-hotel.sk

18

KEMPINSKI HOTEL RIVER PARK BRATISLAVA Awarded Best Hotel in Slovakia for 2012 by Top Trend, the Kempinski Hotel River Park is a newly built five-star hotel in the River Park development on the Danube River Bank. Designed by Dutch Architect Eric van Egeraat, the 231-room luxury hotel is the perfect place for business meetings and events. Dvořákovo nábrežie 6 811 02 Bratislava +421 2 32 23 85 60 www.kempinski.com

RADISSON BLU CARLTON Nestled in the heart of Bratislava, close to the National Opera, this majestic four-star hotel opened in 1837 has welcomed many personalities over the years, including Thomas Edison, Albert Einstein, George W. Bush and Vladimir Putin in 2004, Rihanna and 50 cent. Other interesting fact: the previous owner was an advisor on the design of the Titanic. Hviezdoslavovo nam 3 81102 Bratislava +421 2 59 39 00 00 www.radissonblu.com/hotel-bratislava


295 furnished apartments in Brussels (Lambermont, Louise and Leopold district) 295 furnished apartments in Brussels (Lambermont,www.immobe.be Louise and Leopold district) www.immobe.be

All these apartments are part of the Aedifica group. All these apartments are part of the Aedifica group.

Avenue Louise 331 - 1050 Brussels - tel +32 2 626 07 76 - fax +32 2 626 08 81 Avenue Louise 331 - 1050 Brussels - tel +32 2 626 07 76 - fax +32 2 626 08 81 Gosselin Moving and Belgian chocolatiers have one thing in common: a reputation for quality above all else. Just like that memorable first bite of a Belgian chocolate, your first contact with your dedicated Gosselin specialist will show you right away that all of your relocation needs will be handled flawlessly. Whilst the Belgians have spent decades refining their chocolates, Gosselin has more than 80 years of experience relocating people around the globe (or around the corner), immediately making everyone feel comfortable in their new surroundings. The master Belgian chocolatiers are renowned for their extensive selection of delectable chocolates for every taste. Similarly Gosselin Moving, through its 48 offices, offers a comprehensive à la carte menu of moving services for every type of relocation, removal and storage need. We care for our clients like family and are always looking for that extra ingredient to make your move as smooth as possible.

Gosselin Moving ... savour the excellence. Have an instant taste of the quality services we can offer! Read the QR code with your smartphone, or check www.moving.gosselingroup.eu

GOSSELIN MOVING, CONSTANTLY CARING Belcrownlaan 23 | B-2100 Antwerp – Belgium T +32-3-360 55 00 | T +32-2-772 34 87 | F +32 3-360 55 79 WWW.MOVING.GOSSELINGROUP.EU | MOVINGGOSSELINGROUP.EU

GOS005_Nato_133x205.indd 1

10/02/12 12:07


FAMILY HOLIDAYS ON THE Beauty Island BETWEEN MOUNTAIN AND SEA, IN THE NORTH-WEST OF CORSICA, THE BELAMBRA «LOZARI» CLUB INVITES HOLIDAYMAKERS OF ALL AGES TO DISCOVER THE TYPICAL CHARM OF CORSICA AND ENJOY THE PLEASURES OF A STAY AT THE SEA. A SANDY BEACH, 25 HECTARES OF PRESERVED PINE FOREST, RENOVATED APARTMENTS AND A MULTITUDE OF ACTIVITIES ENCHANT FAMILIES THROUGHOUT THE SUMMER. WE TESTED IT FOR YOU. ENTRE MER ET MONTAGNE, AU NORD-OUEST DE LA CORSE, LE CLUB DE VACANCES BELAMBRA «LOZARI» INVITE LES VACANCIERS DE TOUS ÂGES À DÉCOUVRIR LE CHARME TYPIQUE DE LA CORSE ET À SAVOURER LES PLAISIRS D’UN SÉJOUR À LA MER. UNE PLAGE DE SABLE, 25 HECTARES DE PINÈDE PRÉSERVÉE, DES APPARTEMENTS RÉNOVÉS ET UNE MULTITUDE D’ACTIVITÉS Y ENCHANTENT LES FAMILLES TOUT AU LONG DE L’ÉTÉ. NOUS L’AVONS TESTÉ POUR VOUS. AUDREY RABY

20

L

orsqu’il s’agit d’articles de luxe ou de vacances, les français peuvent se montrer très sérieux et organisés. Ainsi ont-ils développé le concept de «village vacances»; une sorte de petit groupe d’appartements avec tout ce dont vous avez besoin en vacances avec votre famille. Bien qu’un peu kitsch à l’époque de leur conception, la plupart d’entre eux ont réussi à trouver la bonne combinaison d’hébergements conviviaux et d’activités familiales, le tout dans une variété d’endroits pittoresques. Ce qui différencie ces lieux d’autres maisons de vacances ou hôtels, c’est leur côté familial et leur coût, très raisonnable. Chez Belambra, pour un dixième du prix d’une nuitée à l’hôtel, vous pouvez facilement louer un appartement pendant trois jours. Avec ou sans repas, et activités incluses. Le club «Golfe de Lozari», que nous avons eu le loisir de tester, illustre bien le positionnement du groupe. Tout d’abord, l’emplacement choisi n’usurpe pas son nom: l’Île de Beauté renferme une multitude de merveilles naturelles. Non loin du club, le village perché de Belgodère, dominé par un vieux fort, offre une vue vertigineuse sur la vallée du Prato. Toute la Balagne, région sauvage et accueillante, baignée par un soleil généreux, regorge ainsi d’authentiques villages corses où l’on découvre chapelles pisanes, églises baroques,


HOTELS

W

hen it comes to luxury items or vacation, the French are very serious and organised. Thus, they have come up with “village vacances”. It is a sort of small group of apartments with everything you need to vacation with your family. Although somewhat cheesy when they started, most of them managed to find the right combination of family friendly accommodations and often activities in a variety of scenic locations. What differentiates these places from other vacation homes or hotels is that, first; they are tailored to families, and second; the cost is incredibly reasonable. At Belambra, for a tenth of the price of staying in any of the hotels, you can easily rent a flat for three days. With or without meals and kid activities included. The “Gulf of Lozari” club, which we had the opportunity to test, illustrates well the positioning of the group. First, the selected site did not usurp its name: the Beauty Island contains a multitude of natural wonders. Not far from the club, the perched village of Belgodère, dominated by an old fort, offers a dizzying view on the Valley of the Prato. All the Balagne region, wild and welcoming, bathed by a generous sun, is full of authentic Corsicans villages where one can discover pisanes chapels, baroque churches, small streets and granite houses. From the Île Rousse and its red rocks and small fishing harbour, to Calvi, Genoese Citadel with a rich architectural heritage enchanting kids and grownups alike; everywhere, cultural wealth, craft fairs, music and live performances brighten vacationers stay. In this beautiful region, the club floating the colours of the Mediterranean is set aside a beautiful beach of fine sand, for the joy of children and parents alike. Swimming enthusiasts will also enjoy a heated pool of 450 m² with paddling pool, lawn-solarium and pergola. Among the activities offered, new fitness classes choreographed by Les Mills™, fun and family end-of-day and evening animation, sports and poker tournament, karaoke, cinema, animated aperitifs, exclusive shows and interactive “Belambra Games”, etc. Children also have their special animations; every afternoon, cinema, clowns or puppet shows, and at the end of the week, a show played by children themselves. For the duration of the French school holidays, three children clubs welcome kids from three to seventeen years old during the day. For a little extra, the family may also schedule, nearby, a wide range of complementary activities, including horseback riding, golf, scuba diving, and many water sports.

petites ruelles et maisons de granit. De L’Île-Rousse, avec ses rochers rouges et son petit port de pêche, à Calvi, citadelle génoise dont le riche patrimoine architectural enchante petits et grands, partout richesses culturelles, foires artisanales, spectacles musicaux et vivants égayent le séjour des vacanciers. Dans cette superbe région, le club aux couleurs de la Méditerranée longe une superbe plage de sable fin, pour le bonheur des enfants comme des parents. Les adeptes de baignade peuvent également profiter d’une piscine chauffée de 450 m² avec pataugeoire, pelouse-solarium et pergola. Parmi les activités au programme, de nouveaux cours de fitness chorégraphiés par Les Mills™, des animations ludiques et familiales en fin de journée et soirée (tournois sportifs, tournois de poker, karaoké, cinéma), des apéritifs animés, des spectacles exclusifs et jeux participatifs «Belambra Games», etc. Les plus petits ont également leurs animations spéciales; tous les jours en fin d’après-midi, cinéma, spectacles de clowns ou de marionnettes et, en fin de semaine, un spectacle joué par les enfants eux-mêmes. Pendant toute la durée des vacances scolaires françaises, trois clubs enfants accueillent en journée les trois à dix-sept ans. Pour un petit extra, toute la famille peut également s’inscrire, à proximité, à une multitude d’activités complémentaires dont l’équitation, le golf, la plongée sous-marine, ainsi que de nombreux sports nautiques.

OUR ADVICES - Avoid very high season, when temperatures and occupancy reach their summit. - Chose an apartment close to the sea and avoid the heart of the village, for animations can last until midnight and the noise might be a bit disturbing. - Do not hesitate to warn the staff if you notice anything unusual in your apartment. Ants for instance can a problem if you leave some food on the table… - Although the buffet is quite adapted to all family members and waiting time isn’t too long, you might want to consider grocery shopping or neighbouring restaurants if you feel like eating fresh, local produces and/or gastronomic meals.

HOW TO GET THERE The cheapest way for a family is probably to drive to Nice or Marseille, then board on a boat to Ile Rousse (we chose SNCM). It also gives more freedom, especially if you want to discover the surroundings and do your own groceries. Check www.belambra.fr for up-to-date rates and booking options.

NATO STAFF CENTRE #3 | 21


INTERIOR DESIGN

PRAGMATIC, yet feminine

1

THE MANDARIN ORIENTAL BARCELONA OPENED LATE 2009 IN THE HEART OF THE MANZANA OF THE DISCORDIA. NEITHER TOTALLY «ORIENTAL», NOR ACTUALLY «BARCELONA», THE ELEGANT HOTEL DECORATED BY THE RENOWNED SPANISH DESIGNER PATRICIA URQUIOLA HAS HOWEVER ALREADY ATTRACTED COUNTLESS CELEBRITIES, INCLUDING ROBERT DE NIRO AND RANIA OF JORDAN. LE MANDARIN ORIENTAL BARCELONE A ÉLU DOMICILE FIN 2009 EN PLEIN CŒUR DE LA MANZANA DE LA DISCORDIA. NI TOTALEMENT «ORIENTAL», NI RÉELLEMENT «BARCELONE», L’ÉLÉGANT HÔTEL DÉCORÉ PAR LA CÉLÈBRE DESIGNER ESPAGNOLE PATRICIA URQUIOLA A POURTANT DÉJÀ SÉDUIT NOMBRE DE PERSONNALITÉS, DONT ROBERT DE NIRO OU ENCORE RANIA DE JORDANIE. AUDREY RABY

22

2


INTERIOR DESIGN

L

ooking for a creative and exciting concept, the owner has entrusted Spanish designer Patricia Urquiola to create the interior of the hotel. The linear simplicity of the building, drawn in the fifties in a rational and symmetric way to house the head offices of a bank, contrasts with the balanced and resolutely female decoration signed by the furniture designer. Any furniture not 100% designed by the artist was adapted in conjunction with famous names like B & B Italia, DePadova, Flos and Moroso. From the Scandinavian style armchairs of the restaurant to the lobby sofa adapted from a traditional Chesterfield; from the tartan carpet reminiscent of the Gentleman’s Clubs of

EACH PIECE HAS BEEN METICULOUSLY CHOSEN OR EVEN DESIGNED TO GIVE EVERY VENUE ITS OWN CHARACTER. 1 Adjacent to the dining room, the half-covered private terrace of the Penthouse invites to relaxation while admiring the Casa Lleó-Morera. Outside furniture “Canasta” by B&B Italia.

2 In the inner courtyard, indirect lighting points out the edges of the windows, while the immaculate whiteness of the walls reflects the sunlight.

3 Landscape architect Beth Figueras was commissioned to decorate the inner courtyard, otherwise known as the Mimosa Garden.

4 An impressive atrium ramp draws passers-by from the busy central Passeig de Gràcia to the entrance hall of Mandarin Oriental, Barcelona from where guests can view the light filled Blanc restaurant and lounge below.

3

À

la recherche d’un concept créatif et excitant, la propriétaire des lieux a sélectionné la designer espagnole Patricia Urquiola pour concevoir la décoration intérieure de l’hôtel. La simplicité linéaire de l’édifice, dessiné dans les années cinquante de manière rationnelle et symétrique afin d’y abriter le siège d’une banque, contraste avec la décoration intérieure équilibrée et résolument féminine de la designer de meubles. Les pièces de mobilier qui n’ont pas été 100% conçues par l’artiste ont été adaptées en conjonction avec des noms célèbres comme Italia B & B, DePadova, Flos et Moroso. Depuis fauteuils de style scandinave du restaurant jusqu’au canapé du hall d’entrée, adapté dans d’un Chesterfield traditionnel; du tapis tartan rappelant les clubs de gentlemen des jours révolus qui orne le bar de l’étage à la table de repassage française entièrement restaurée au début du 20e siècle qui constitue une pièce maîtresse du lounge, chaque pièce a été soit méticuleusement choisie ou carrément conçue pour donner à chaque lieu son caractère propre.

4

NATO STAFF CENTRE #3 | 23


INTERIOR DESIGN

5

6

À l’étage inférieur, la lumière de l’atrium filtrée à travers de grands puits placés au-dessus du resto lounge constitue l’un des éléments les plus spectaculaires de la conception de l’hôtel, tout comme l’imposante grille métallique rectangulaire accrochée au-dessus des tables du restaurant. Au-dessus de cette structure, l’addition d’un certain nombre de plantes donne un effet surprenant de jardin suspendu. De part et d’autre du lounge; le bar et le restaurant, situés au niveau de la mezzanine. Le premier, l’un des lieux plus emblématiques et les plus originaux de l’hôtel, a vu ses murs ornés des coffres forts en acier de la banque d’autrefois; testaments de l’histoire du bâtiment. Dans le second, des teintes d’or et d’ambre prédominent.

5 In the living room, everything has been carefully thought through, from the beautiful Tai Ping wool rug to the Bassano ceramics (Italy) and Flos black tubular lights.

6 bygone days ornamenting the bar on the first floor to the fully restored early 20th century French ironing table, centrepiece to the lounge, each piece was is meticulously selected or even designed to give every venue its own character. On the lower floor, the light filterd in from the atrium and through large skylights positioned over the lounge restaurant resulting in of the most spectacular design elements of the hotel, along with the imposing rectangular metallic grid hanging above the tables of restaurant. Above this structure, the addition of a number of plants gives a surprising effect of “hanging garden”. On both sides of the lounge, we find the bar and the restaurant, on a mezzanine. The first, one of the most iconic and original venue of the hotel, saw its walls adorned with the original safes of the former bank’s vault, reminiscent of the building’s history. In the latter, gold and amber hues predominate.

EYE FOR DETAIL As in the 1,000 m2 spa, each of the 98 rooms and suites show subtle reflections of the Oriental heritage of the group. The largest of the three suites, located on the last floor and covering an extensive 236 m2, consists of two bedrooms, a living room with a HD projector and Bang & Olufsen home cinema, two outdoor terraces, elegant dining room that seats eight and a 24/7 butler service. Combination of noble materials (leather, velvet, wool carpets, exquisite silks and wood), the “Penthouse” boasts a rich palette of green, black and gold bringing dynamism and sophistication to living spaces. Designed for a high level of protection of personal information, a long corridor leads to the private areas, including the master’s bedroom, with its own set of rooms; a private lounge and terrace, a dressing room and an impressive bathroom featuring unique pieces of tailor-made furniture. The second bedroom with its own bathroom is along the middle of the corridor and enjoys the same view on Passeig de Gràcia.

24

In the Penthouse’s main bathroom, the large KOS bathtub has nothing to envy to its congeners of the spa. Everywhere, indirect lighting adds a touch of sweetness and creates a relaxing atmosphere.

7

7 The colourful décor of the Banker’s Bar features steel safes from the bank which formerly occupied the premises and which are now used to adorn the walls.

8 Light is filtered in from the atrium and through large skylights positioned over the lounge located on the lower floor, in the heart of the building.


INTERIOR DESIGN

8

SOUCIS DU DÉTAIL Tout comme dans les 1.000 mètres carrés de spa, passé la porte de l’une 98 chambres et suites, on remarque de subtiles réflexions du patrimoine oriental du groupe. La plus importante des trois suites de l’hôtel, située au dernier étage et d’une superficie de 236m2, comprend deux chambres à coucher, une salle de séjour équipée d’un projecteur HD ainsi que d’un home cinéma Bang & Olufsen, deux terrasses extérieures, une élégante salle à manger de huit couverts et un service de conciergerie 24/24. Combinaison de matières nobles (cuir, velours, tapis de laine, soies exquises et bois), le «Penthouse» possède une riche palette de vert, noir et or qui apporte aux espaces de vie dynamisme et sophistication. Conçu pour un niveau élevé de protection des renseignements personnels, un long couloir mène aux espaces privatifs. À l’une des extrémités se trouve la chambre des maîtres, avec son propre ensemble de pièces; salon privé et terrasse, vestiaires, ainsi une impressionnante salle de bain mettant en vedette des pièces uniques conçu sur-mesure. Au milieu dudit couloir, toujours avec la même vue sur le Passeig de Gràcia, se trouve la deuxième chambre à coucher, qui possède également sa salle de bain.


Five

ADVERTORIAL

kitchens FIVE STYLES

1

2

WE ARE INCREASINGLY LOOKING FOR A KITCHEN DESIGNED FOR COOKING, OF COURSE, BUT ALSO TO LIVE FULLY. KRËFEL KITCHENS OFFER A VERY COMPLETE RANGE OF CUSTOM-MADE HIGH-QUALITY KITCHENS SPLIT INTO FIVE CATEGORIES OF DESIGN. SO, WHAT STYLE WOULD YOU CHOOSE? NOUS SOMMES PLUS QUE JAMAIS À LA RECHERCHE D’UNE CUISINE CONÇUE ÉVIDEMMENT POUR CUISINER, MAIS AUSSI POUR VIVRE PLEINEMENT. KRËFEL CUISINES PROPOSE UNE GAMME TRÈS COMPLÈTE DE CUISINES SUR MESURE, TOUTES DE QUALITÉ, RÉPARTIES EN CINQ CATÉGORIES DE DESIGN. ALORS, QUE CHOISIRIEZ-VOUS COMME STYLE? PLUGGEDIN MAGAZINE

26

NO HANDLES Kitchens without handle are very popular as they combine functionality and design. The cabinets and drawers appear to form a very minimalist whole, without connection, and give the kitchen a sober character. The absence of conventional handles increases the feeling of space and freedom of movement. The Trend Lack 411 / 41B model, an exclusive kitchen, offers a bold combination of bright facades without handles, in fresh white and blue Azzuro. A subtle simplicity with daring accents. The deep cabinets and drawers of this model are ideal for storing pots and pans.

SANS POIGNÉES Les cuisines sans poignées sont très populaires. Elles marient fonctionnalité et design. Les armoires et tiroirs semblent former un tout minimaliste, sans raccord, et confèrent à la cuisine un caractère sobre. L’absence de poignées conventionnelles augmente l’impression d’espace et de liberté de mouvement. Le modèle Trend Lack 411/41B, une cuisine exclusive, offre une combinaison osée de façades brillantes sans poignée, en blanc frais et bleu Azzuro. Une simplicité subtile avec des accents osés. Les profondes armoires à tiroirs de ce modèle conviennent parfaitement pour ranger les casseroles.

TRENDY The trendy kitchen perfectly matches your lifestyle. The worktop, cabinets and drawers are available in vibrant colours and offer the personality you are looking for. Small or large, soft or hip, retro or hypermodern, refined or rounded, the trendy kitchen reflects your personality. It adapts to each situation, every mood and every space. Nova brilliant 29R is a custom kitchen that exudes youth and self-confidence. It is refreshing and modern with its shiny red Monza facades.

TRENDY La cuisine trendy s’assorti parfaitement à votre style de vie et à vous. Les plans de travail, armoires et tiroirs sont disponibles en couleurs chatoyantes et offrent à la cuisine la personnalité que vous recherchez. Petite ou grande, soft ou hip, rétro ou hypermoderne, épurée ou arrondie, la cuisine trendy reflète votre personnalité. Elle s’adapte à chaque situation, à chaque humeur et à chaque espace. Nova Brillant 29R est une cuisine personnalisée qui respire la jeunesse et la confiance en soi. Elle est rafraîchissante et actuelle avec ses façades brillantes rouge Monza.


PUBLI-REPORTAGE

3

MODERN Modern kitchens are primarily characterised by their straight lines, sleek shapes, and their neutral contrasts. Bright materials emphasise the lighting, while the structures form a nice contrast with stainless steel appliances. The SKY 306 model combines closed cupboards with open wall shelves where each object is at hand. This beautiful kitchen also shows that grey is anything but a boring colour!

MODERNE Les cuisines modernes se caractérisent avant tout par leurs lignes droites, leurs formes épurées et leurs contrastes neutres. Les matériaux brillants mettent l’éclairage bien en évidence, tandis que les structures forment un joli contraste avec les appareils en inox. Le modèle SKY 306 combine des armoires fermées avec des étagères murales ouvertes où chaque objet est à portée de main. Cette magnifique cuisine prouve en outre que le gris est tout sauf une couleur ennuyeuse!

4

MOOD The mood kitchen is a place where you feel good, where there is a warm atmosphere of wellbeing. Generally, it consists of natural materials and warm wooded shades, sometimes combined with bright and fresh colours. Mood kitchens are designed and placed with an artisan care. Windsor 722 illustrates well the mood kitchen. With its rustic style and its cabinets in soft magnolia shade, it embodies and evokes the usability into the smallest detail.

AMBIANCE La cuisine ambiance, c’est un endroit où on se sent bien, où règne une atmosphère chaleureuse et de bienêtre. Généralement, elle se compose de matériaux naturels et présente des teintes boisées chaudes, parfois combinées avec des couleurs brillantes et douces. Les cuisines ambiance sont conçues et placées avec un soin tout artisanal. Windsor 722 illustre bien la cuisine ambiance. Avec son style rustique et ses armoires en teintes magnolia douces, elle incarne et évoque jusque dans le moindre détail la convivialité.

5

BASIC The space you have is short, but you still want an elegant and functional kitchen? In this case, our Basic kitchen is made for you. It offers all the necessary comfort for a kitchen that sticks to the essential. This model proves it. Finish options allow you to make a kitchen that suits your style and measurements. Choose your cooking table, your dishwasher, and your type of cabinets and enjoy your fully equipped kitchen. Small, but so nice and friendly!

BASIC L’espace dont vous disposez est compté, mais vous voulez malgré tout une cuisine élégante et fonctionnelle? Dans ce cas, notre cuisine Basic est faite pour vous. Elle offre tout le confort nécessaire pour une cuisine qui va à l’essentiel. Ce modèle le prouve. Les différentes possibilités de finition vous permettent d’en faire une cuisine à votre style et à votre mesure. Choisissez votre table de cuisson, votre lave-vaisselle, votre type d’armoires et profitez de votre cuisine parfaitement aménagée. Petite, mais tellement agréable et conviviale!

NATO STAFF CENTRE #3 | 27


REAL ESTATE

Second residences TRANSPORT INCLUDED

WITH STRESSFUL SHARES AND DEBENTURES AND SAVINGS ACCOUNTS EARNING PEANUTS, THE SECOND RESIDENCE MARKET IS BECOMING A POPULAR SAFE INVESTMENT. ALL THE MORE SINCE THE INDUSTRY IS BECOMING MORE PROFESSIONAL AND THE TAX FRAMEWORK MORE TRANSPARENT. BUT THE KEY RESIDES IN THE CERTITUDE TO BE ABLE TO JOIN ONE’S INVESTMENT IN THE SNOW OR UNDER THE SUN QUICKLY AND AT A GOOD PRICE. AVEC DES ACTIONS ET OBLIGATIONS PEU REPOSANTES ET DES COMPTES D’ÉPARGNE QUI RAPPORTENT PEANUTS, LE MARCHÉ DE LA SECONDE RÉSIDENCE REDEVIENT UNE VALEUR-REFUGE PRISÉE. D’AUTANT QUE LE SECTEUR SE PROFESSIONNALISE ET QUE LE CADRE FISCAL EST PLUS TRANSPARENT. POURTANT, LA CLÉ DU COFFRE EST D’ABORD DANS LA CERTITUDE DE POUVOIR REJOINDRE RAPIDEMENT ET À BON PRIX SON INVESTISSEMENT À LA NEIGE OU AU SOLEIL.

© LAURENT BRANDAJS

JO JACOBY

Private «Domaine Royal Palm» (Beachcomber), near Marrakech, Morocco Hub: Marrakech airport.

28

M

arc est fonctionnaire de haut niveau, retraité depuis peu. Il y a quelques temps, il a réalisé un vieux rêve: s’offrir une maison dans le sud de la France. De manière très rationnelle cependant: «J’ai regardé comment être sûr de pouvoir m’y rendre rapidement, simplement et à peu de frais. J’ai pris un ticket low cost sur un vol Ryanair Brussels South (Charleroi) – Carcassonne; et je suis parti faire mes courses sur place…» Assez rapidement, avec l’aide d’une agence locale triée sur le tas, Marc débusque une petite maison de ville à Narbonne, côté côte. Il l’aménagera à son aise, avec un rythme d’aller-retour entre la Belgique et la France que lui permet son nouveau statut et qui ne grève pas son budget: des billets à prix cassés achetés longtemps à l’avance et, sur place, une vieille Citroën C4 juste pour faire la navette Carcassonne-Narbonne. La quille au soleil et à peu de frais: si l’envie ou l’âge lui passe, il pourra, à tout moment, louer son bien ou le revendre avec une solide plus-value. «Si je n’étais pas fonctionnaire, je pourrais faire de ce pied-à-terre ma première résidence et toucher ma pension là-bas. Mais avec mon statut, je perdrais trop d’argent. Dommage…», peste-t-il.

DIS-MOI OÙ EST L’AÉROPORT, JE TE DIRAI OÙ ACHETER L’exemple de Marc, des milliers de propriétaires de secondes résidences l’ont appliqué à la lettre, de l’Andalousie à la Dalmatie croate, en passant par les Alpes ou la Riviera italienne. La liste des aéroports aujourd’hui prisés par les promoteurs immobiliers, les investisseurs privés et les touristes s’allonge d’ailleurs: Ibiza, Palma, Fuerteventura, Séville, Grenade, Malaga, Almeria, Alicante, Valence, Barcelone Bordeaux, Lyon, Marseille, Toulon, Nice, Trieste, Vérone, Genève, Rijeka ou Zadar, pour ne prendre que le pourtour méditerranéen et une durée de vol n’excédant pas les 120 minutes. En outre, quand le premier vol depuis Londres à destination du petit aéroport de Murcia (San Javier, Costa Blanca) a ouvert ses portes, les retraités anglais ont commencé à débarquer dans la région. Rapidement, ils ont acheté en nombre des appartements ou maisons ‘clé sur porte’ dans les projets immobiliers qui ont bourgeonné aux alentours, comme celui, imposant, de La Manga Resort. La Livre Sterling


© VM2

Villa with pool in Saint-Tropez region, France Hub: Toulon, Nice or Marseille airports.

WITH THE CRISIS, THE EXTENT OF THE CATCHMENT AREA.

M

arc is a recently retired, high-level official. Some time ago, he realised an old dream: to afford a house in the South of the France. He did this very rationally: “I looked to make sure there was a quick, simple and cheap way to get there. I booked a low cost plane ticket from Brussels South (Charleroi) to Carcassonnne with Ryanair and I did my shopping on the spot...” Fairly quickly, with the help of a hand-picked local agency, Marc uncovered a small town house at Narbonne, coast side. He’ll fit it up easily, with a rhythm of back and forth between Belgium and France that enables his new status and which doesn’t strike his budget: slashed price tickets bought in advance and, on the spot, an old Citroën C4 just for commuting between Carcassonne and Narbonne. Retirement at low cost: If the envy or age passes, he may, at any time, rent his property or sell it with a solid added value. “If I was not an employee, I could make this home my primary home and cash my pension over there. But with my status, I would lose too much money. Too bad…” he complains.

TELL ME WHERE THE AIRPORT IS, I’LL TELL YOU WHERE TO BUY Thousands of owners of second residences have applied Marc’s example to the letter, from Andalusia to the Croatian Dalmatia, via the Alps or the Italian Riviera. Today, the list of airports prised by real estate developers, private investors and tourists doesn’t stop there: Ibiza, Palma, Fuerteventura, Seville, Granada, Malaga, Almeria, Alicante, Valencia, Barcelona Bordeaux, Lyon, Marseille, Toulon, Nice, Trieste, Verona, Geneva, Rijeka or Zadar, to take only the Mediterranean and a duration of flight below 120 minutes. For instance, when the first flight from London to the small airport of Murcia

forte aidant, ils sont rapidement devenus le public cible privilégié des promoteurs internationaux présents dans la zone... et des compagnies aériennes (Ryanair, Easyjet, Norwegian.no). Ce scénario s’est, depuis, reproduit un peu partout, d’Essaouira à Dubrovnik, là où soleil et aéroport sont au rendez-vous. À ce propos, le Maroc et son plan Azur séduit pour l’instant nombre d’opérateurs (aériens et immobiliers) et d’investisseurs internationaux.

© THE BEST FOR YOU

THE KEY REMAINS, EVEN MORE

Project from Mas Provence Manosque, France Hub: Marseille airport.

NATO STAFF CENTRE #3 | 29


Villa with pool in Costa Dorada, Spain Hub: Reus or Barcelona airports.

(San Javier, Costa Blanca) opened its doors, English pensioners started arriving in the region. Quickly, they bought in a mass apartments or turnkey houses in real estate projects that have blossomed in the neighbourhood, such as the imposing La Manga Resort. The strong sterling helping, they quickly became the preferred target of the present international promoters in the area... and airline companies (Ryanair, Easyjet, Norwegian.no). This scenario has, since then, been reproduced everywhere, from Essaouira to Dubrovnik, where sun and airports can be found. In this regard, Morocco and its Azure plan are seducing number of operators (air and real estate) and international investors for the moment.

ACCESSIBILITY AS A KEYSTONE Even when distances are shorter and a low cost airline guarantees setting foot on the ground under the sun within three hours, better think about transport alternatives affordable in time and price: recently, the Belgian owners of second residences in the country of the Calanques (Marseille) made a sad experience: following a heavy trade union and political conflict, Ryanair threatened to withdraw from Marseille airport early 2011, which would have left on the tarmac no less than 750,000 passengers a year and cut the wings to number of owners-investors unsuccessfully seeking transport alternatives. Some people then turned to the TGV to travel between Brussels and Paris. But travel time and price are easily multiplied by two. Fortunately for local owners, a month later, the Irish company was coming back on the momentarily neglected Provencal airport. But this episode has shown how, today, the sustainable success of a region or a tourism project is directly dependent on its accessibility in time and at a given cost. Candidates for the purchase of a second family home or an apart-hotel room made profitable through a rental pool attached to a hotel infrastructure (MGM, Pierre & Vacances, etc.) should think even before seeing their banker: to achieve a critical mass of tenants and owners in these new infrastructures under the sun or snow, currently blooming, the key remains, even more with the crisis, the extent of the catchment area. Like for shopping centres.

La Manga Resort, Costa Blanca, Spain Hub: Murcia, Alicante - El Che airports.

30

L’ACCESSIBILITÉ COMME CLÉ DE VOÛTE Et même quand les distances sont moins longues et qu’une ligne aérienne low cost garantit de pouvoir atteindre le pied–à-terre au soleil en moins de trois heures, mieux vaut penser à des alternatives de transport jouables dans le temps et le prix: récemment, les propriétaires belges de secondes résidences au pays des Calanques (Marseille) en ont fait la triste expérience: suite à un lourd conflit syndical et politique, Ryanair a menacé, début 2011, de se retirer de l’aéroport de Marseille, décision qui aurait ainsi laissé sur le tarmac pas moins de 750.000 passagers annuels en rade et coupant ainsi au passage les ailes à nombre de propriétaires-investisseurs cherchant vainement des moyens de transport alternatifs. D’aucuns se sont alors repliés sur le TGV depuis Bruxelles et Paris. Mais le temps de trajet et le prix sont facilement multipliés par deux. Heureusement pour les propriétaires locaux, un mois plus tard, la compagnie irlandaise revenait en force sur l’aéroport provençal momentanément délaissé. Mais cet épisode a montré combien, aujourd’hui, le succès durable d’une région ou d’un projet touristique est directement dépendant de son accessibilité en un temps et à un coût impartis. Les candidats à l’achat d’une seconde résidence familiale ou d’une chambre en apart-hôtel rentabilisée en pool locatif rattaché à une infrastructure hôtelière (MGM, Pierre & Vacances, etc.) devraient y penser avant même de voir leur banquier: pour atteindre une masse critique de locataires et de propriétaires dans ces nouvelles infrastructures au soleil ou à la neige qui fleurissent actuellement comme des fleurs des prés, la clé de voûte reste, davantage encore avec la crise, l’étendue de la zone de chalandise. À l’instar des centres commerciaux.

© VM2

© VM2

REAL ESTATE


Contact us at ing.be/expat Are you an expatriate ? If so, you need support and advice. That’s

before you arrive in Belgium : accounts, bank cards, rental guarantee,

exactly what ING can provide for all your banking and insurance

etc. To find out what ING can do for you, don’t hesitate to call one

requirements. Our ING Expat service deals with everything, even

of our advisors on + 32 (0)2 464 66 64.

ING Belgium SA/nv – Bank – avenue Marnix 24, B-1000 Brussels – Brussels RPM/RPR – VAT BE 0403.200.393 – BIC (SWIFT): BBRUBEBB – IBAN: BE45 3109 1560 2789 (Account: 310-9156027-89). Publisher: Philippe Wallez, cours Saint-Michel 60, 1040 Brussels.


Shine

GASTRONOMY

LET IT

SINCE IN BELGIUM, BETTER NOT WAIT UNTIL TOMORROW TO ENJOY AN AL FRESCO DINNER WHILE THE WEATHER IS GOOD TODAY, THIS SUMMER’S COLUMN HIGHLIGHTS FOUR BEAUTIFUL TERRACES TO ENJOY WITHOUT MODERATION. PUISQU’EN BELGIQUE, MIEUX VAUT NE PAS REMETTRE À DEMAIN UN DÎNER SOUS LE SOLEIL SI LE TEMPS NOUS LE PERMET AUJOURD’HUI, LA CHRONIQUE GASTRONOMIE DE L’ÉTÉ MET EN EXERGUE QUATRE SUPERBES TERRASSES, À CONSOMMER SANS MODÉRATION. AUDREY RABY

Parfaite association entre un cadre exquisément contemporain et un esthétisme culinaire irréprochable, Le Chalet de la Forêt fait partie des institutions incontournables de Bruxelles. Son propriétaire, Pascal Devalkeneer, n’est plus à présenter; chef doublement étoilé au guide Michelin, ce créateur passionné propose depuis 13 ans une cuisine à la fois avant-gardiste et authentique, toujours juste et facile d’approche. À son image, en somme. À la carte, des produits de qualité d’une fraîcheur exemplaire, préparés dans le plus grand respect de la nature. À découvrir sur la superbe terrasse verdoyante, si le temps s’y prête. [AR]

LE CHALET DE LA FORÊT Perfect association between an exquisitely modern décor and an impeccable culinary aestheticism, the Chalet de la Forêt is part of the must-try institutions of Brussels. Owner Pascal Devalkeneer no longer needs an introduction. Rated two stars in the guide Michelin, the passionate creator has been offering for the past 13 years a groundbreaking and authentic cuisine, always fair and easy to approach. In his image, in short. On the menu, quality products of an irreproachable freshness, prepared with respect of nature. To discover on the beautiful green terrace, if weather allows. [AR] WE LOVE: The adorable chef, whom clients can watch through the glass sliding doors, the flawless service and the impressive wine menu. PRICE: Menus vary from €45 for the lunch to €98 for the five courses “Menu des Chefs”. Open on weekdays from 12 till 2.30 pm and from 7 pm till 10 pm. Reservations by phone only.

32

LE CHALET DE LA FORÊT Drève de Lorraine 43 1180 Brussels +32 2 374 54 16 www.restaurantlepicerie.com


GASTRONOMY Le Canterbury, niché depuis 1993 face aux étangs d’Ixelles, l’un des plus beaux quartiers de la capitale, offre un cadre de brasserie sympathique et, dès l’arrivée des beaux jours, une magnifique terrasse de 75 couverts. La spécialité du lieu, le poulet «master», se déguste désossé, grillé et accompagné d’une sauce béarnaise et de frites (23,50€). On le retrouve également rôti à l’estragon ou simplement à la broche et accompagné d’une compote de pomme maison (26,50€). Si vous n’êtes pas fan de volaille, découvrez sans plus attendre le fish and chips comme à Canterbury; le carpaccio de bœuf parfumé à l’huile de truffe blanche, ou encore les traditionnelles croquettes aux crevettes grises maison. [MB] WE LOVE: The modern bistro ambiance, the quality of the service and the cuisine. PRICE RANGE: Around €50 per person for three courses (excluding beverages). No reservations taken. Closed on Sunday.

CANTERBURY The Canterbury, nestled since 1993 in front of the ponds of Ixelles, one of the most beautiful areas of the capital, offers a sympathetic bistro framework and, in the summertime, a terrace welcoming up to 75 people. The specialty of the place, the “master” chicken, is served boneless, grilled and accompanied by Béarnaise sauce and French fries (€23.50). It can also be found roasted with tarragon, applesauce and French fries (€26.50). If you are not a huge fan of poultry, try the suggestions such as the “fish and chips as in Canterbury”, the beef Carpaccio flavoured with white truffle oil or the homemade grey shrimp croquettes. [MB]

CANTERBURY 2 avenue de l’Hippodrome 1050 Brussels +32 2 646 83 93 www.lecanterbury.be

BRASSERIE DU PRINCE D’ORANGE As its name indicates, people do not come to the Brasserie du Prince d’Orange expecting highly gourmet cuisine or to discover molecular gastronomy. They come to enjoy the warm setting, the children’s playground and kids meals or to laze around at any time on the beautiful terrace. Between colleagues or friends, one can enjoy simple and gourmet meals at affordable prices. The menu offers suggestions based on the seasons and a dish of the day at €12. The brewery also has a car park, a banquet room upstairs and a smoker’s bar. [AR] WE LOVE: The relaxed atmosphere, quick service and generously served dishes. PRICE: Around €50 per person for three courses (excluding beverages). Open every day from 11 am to 11 pm.

ORANGERIE DU PARC D’EGMONT Boulevard de Waterloo 38 1000 Brussels +32 2 513 99 48 www.restauration-nouvelle.be

Comme son nom l’indique, on ne vient pas à la Brasserie du Prince d’Orange dans l’attente d’un plat hautement gastronomique, ni pour y découvrir la cuisine moléculaire; on y vient pour profiter d’un cadre chaleureux, de la plaine de jeux et des plats enfants, ainsi que pour flemmarder à toute heure sur la superbe terrasse. Entre collègues ou entre amis, on y savoure des repas simples et gourmands à des prix abordables. La carte propose des suggestions en fonction des saisons ainsi qu’un plat du jour à 12€. La brasserie possède également un parking, une salle de banquet à l’étage et un espace pour les fumeurs. [AR]

NATO STAFF CENTRE #3 | 33


GASTRONOMY Nous sommes à Waterloo, mais lorsque le temps est au beau fixe, on a l’impression d’être dans le sud de l’Italie tellement la terrasse, avec ses grands parasols rouges et son jardin, est fabuleuse. Si le cadre est exceptionnel, c’est la qualité de la cuisine qui prime. Outre le tableau de suggestion (changeant en fonction des saisons), le propriétaire Amérigo Serfilippi, propose, entre autres merveilles, un magnifique carpaccio de bœuf aux truffes (25€) et des asperges vertes, œufs sur le plat et copeaux de parmigiano (18€). Les amateurs de pâtes al dente se régaleront avec les linguines au homard et les fans de poissons avec le bar en croûte de gros sel. [MB] WE LOVE: The good recommendations of the owner as to the choice of wine. The “coffee Maurice”, which is not on the menu, and therefore reserved exclusively for insiders. PRICE: Around €55 per person for three courses (excluding beverages). Closed Saturday for lunch and Sunday.

L’OPÉRA We are in Waterloo, just ten minutes from Brussels, but when the weather is nice, you could be mistaken for thinking you were in the South of Italy as the terrace, with its great red umbrellas and its garden is fabulous. If the setting is exceptional, it is the quality of the cuisine that comes first. Aside from the suggestions (regularly changing according to the seasons), owner Amérigo Serfilippi proposes, amongst other wonders, an amazing truffle beef Carpaccio (€25) and green asparagus, fried eggs and parmigiano shavings (€18). Pasta lovers will be delighted by the lobster linguine, while fans of fish will appreciate the sea bass in salt crust. [MB]

L’OPÉRA Chaussée de Tervuren 178 1410 Waterloo +32 2 354 86 43 www.lopera.be

MORE ADDRESSES LES 2 FRÈRES Avenue Vanderaey 2 1180 Brussels +32 2 376 76 06 www.les2freres.be

LE BARSEY Avenue Louise 381 1000 Brussels +32 2 641 51 36 www.barsey.be

BLEU DE TOI Rue des Alexiens 73 1000 Brussels +32 2 502 43 71 www.bleudetoi.be

34

COSPAIA Rue Capitaine Crespel 1 1050 Brussels +32 2 513 03 03 www.cospaia.be

DOLCE Chaussée de Vleurgat 167 1000 Brussels +32 2 647 88 02 www.dolceristorante.be

LA PATINOIRE Chemin du Gymnase 1 1000 Brussels +32 2 649 70 02 www.lapatinoire.be

LA TERRASSE Avenue des Celtes 1 1040 Brussels +32 2 732 28 51 www.brasserielaterrasse.be

LA TERRASSE DE L’HIPPODROME Chaussée de la Hulpe 51-53 1180 Brussels +32 2 354 72 00 www.la-terrasse.be

LA VILLA NATKA Chaussée de Waterloo 1020 1180 Brussels +32 2 372 93 63 www.lavillanatka.be


INSTALLATION GRATUITE*

Cuisines de rêve sur mesure Pour les adresses de nos showrooms de cuisines et notre Guide des cuisines: www.cuisines-krefel.be

La cuisine contemporaine est une cuisine au coeur de la vie quotidienne. Elle ne sert plus seulement à la préparation des repas, mais elle est devenue une cuisine à vivre. Il est donc très important que la cuisine réponde parfaitement à vos besoins en tant que confort et fonctionnalité. Cuisines Krëfel l’a très bien compris et propose des cuisines équipées sur mesure pour tous les goûts et tous les budgets.

* Valable jusqu’au 30/06/2012 à l’achat d’une cuisine sur mesure Krëfel complète avec minimum 5 appareils encastrables différents, évier et robinet pour une valeur totale à partir de € 3.000. Pas d’application sur les cuisines Basic et Basic S-Line. Non cumulable avec d’autres promotions sur les cuisines sur mesure.


A taste of ITALY

NATO KITCHEN

MAIN COURSE

CACCIUCCO ALLA LIVORNESE

PREPARATION TIME: 2 HOURS INGREDIENTS 1.5 kg of varied fishes (sole, red mullet, halibut, mackerel, monkfish) 250 g of small squid or cuttlefish 500 g of mussels 2 branches of white celery 600 g of tomatoes 1 bouquet of flat parsley 1 carrot 1 large onion 5 cloves of garlic 250 ml dry white wine (of the region if possible) 100 ml olive oil A few slices of baguette for to make the croutons Salt and ground black pepper

PREPARATION 1 Remove the sole fillets or ask the fishmonger to do so and keep the trimmings (fins, head, etc.) Cut the other fishes into pieces, keeping the trimmings. 2 Place fish in a saucepan with 1/2 litre of water and let simmer 15 minutes. 3 Cut the squids into small pieces. Wash and scrape the mussels. 4 Cut the carrot, the onion and two cloves of garlic into small pieces, add the fish broth and let simmer 15 more minutes, then strain through a sieve and reserve for later. 5 Plunge the tomatoes ten seconds in boiling water and then directly in cold water to remove the skin. 6 In a large saucepan, heat six tablespoons of olive oil, brown 1/2 chopped onion and two cloves of garlic; add the squids and tomatoes cut into pieces. 7 Add the white wine and let simmer 15 minutes. 8 Add the pieces of fish and the fish stock and let simmer gently for ten minutes. 9 Add the mussels and continue cooking ten minutes, season with salt and pepper. Sprinkle with chopped parsley before serving. Grill bread slices and sprinkle a few drops of olive oil as a side dish.

36

© TH. STRICKAERT

6 SERVES

PRÉPARATION 1 Lever les filets de sole ou demander au poissonnier de le faire et conserver les parures (nageoires, tête, etc). Tailler les autres poissons en morceaux en conservant également les parures. 2 Mettre celles-ci dans une casserole contenant 1/2 litre d’eau et laisser frémir 15 minutes. 3 Tailler les calamars en petits morceaux. Laver et gratter les moules. 4 Couper la carotte, l’oignon et deux gousses d’ail en petits morceaux, ajouter au bouillon de poisson et laisser frémir 15 minutes de plus, puis passer au chinois et réserver pour plus tard. 5 Plonger les tomates dix secondes dans de l’eau bouillante puis directement dans l’eau froide afin d’enlever la peau. 6 Dans une grande casserole, chauffer six cuillères à soupe d’huile d’olive, y faire revenir 1/2 oignon haché et deux gousses d’ail, y ajouter les calamars et les tomates en morceaux. 7 Ajouter le vin blanc et laisser frémir 15 minutes. 8 Ajouter les morceaux de poissons ainsi que le bouillon mis de côté et laisser frémir doucement dix minutes. 9 Ajouter ensuite les moules et poursuivre la cuisson dix minutes, saler et poivrer. Parsemer de persil haché avant de servir. En accompagnement, griller les tranches de pain et arroser de quelques gouttes d’huile d’olive.


IN EVERY ISSUE, THE STAFF CENTRE RESTAURANT IS PLEASED TO SHARE WITH YOU SOME RECIPES FROM NATO MEMBER COUNTRIES. THIS SUMMER, ENJOY A TASTY MENU DIRECTLY INSPIRED BY ITALIAN CUISINE. © TH. STRICKAERT

DANS CHAQUE NUMÉRO, LE RESTAURANT DU CENTRE DU PERSONNEL A LE PLAISIR DE PARTAGER AVEC VOUS DES RECETTES D’UN DES PAYS MEMBRES DE L’OTAN. CET ÉTÉ, DÉCOUVREZ UN DÉLICIEUX MENU DIRECTEMENT INSPIRÉ DE LA CUISINE ITALIENNE.

The Chef, Luc Archambeau

DESSERT

GELATO AL LIMONE

PREPARATION TIME: 10 MINUTES + 11 DAYS 1 SERVE

INGREDIENTS 350 g sugar 350 ml 90° alcohol 400 ml water 10 non-treated and especially well fragrant lemons Lemon sorbet

PREPARATION

© TH. STRICKAERT

1 Remove the bark (without the white) of previously washed and dried lemons. 2 Cut the bark into small pieces and put in a saucepan with a lid with the alcohol. 3 Store in a tempered place for ten days. 4 Make sugar syrup with water, sugar and half the lemon juice. Let cool completely and add to the alcohol. 5 The next day, filter the limoncello and put in a bottle (can be kept one year). 6 In a bowl, put two sorbet balls, pour over a little of the limoncello and serve. 1 Enlever l’écorce (sans le blanc) des citrons préalablement lavés et bien essuyés. 2 Couper l’écorce en petits morceaux et mettre avec l’alcool dans une casserole avec couvercle. 3 Conserver dans un endroit tempéré dix jours. 4 Réaliser un sirop de sucre avec l’eau, le sucre et la moitié des citrons en jus. Laisser refroidir complètement et ajouter celui-ci dans la casserole d’alcool. 5 Le lendemain, filtrer le limoncello et le mettre en bouteille (se conserve un an). 6 Dans un ravier, mettre deux boules de sorbet, verser par-dessus un peu du limoncello et servir.

NATO STAFF CENTRE #3 | 37


HEALTH

Listen to

TO USE THE WORDS OF VIRGIL, “THE GREATEST WEALTH IS HEALTH”. MANY OF YOU UNDERSTAND THAT, AS EVIDENCED BY THE ATTENDANCE OF THE STAFF CENTRE’S SPORTS FACILITIES. BUT DO YOU KNOW THAT A HEALTHY DIET AND REGULAR PHYSICAL ACTIVITY ARE NOT NECESSARILY ENOUGH TO PROTECT YOUR HEART? DR TANIYEL DIKRANIAN, CARDIOLOGIST AT THE MEDICAL CENTRE OF THE STAFF CENTRE, EXPLAINS THE RISKS. POUR REPRENDRE LES PAROLES DE VIRGILE, «LA PLUS GRANDE RICHESSE, C’EST LA SANTÉ». NOMBRE D’ENTRE VOUS L’AURONT COMPRIS, TEL QU’EN TÉMOIGNE LE TAUX DE FRÉQUENTATION DES INSTALLATIONS SPORTIVES DE L’OTAN. MAIS SAVEZ-VOUS QU’UNE ALIMENTATION SAINE ET UNE ACTIVITÉ PHYSIQUE RÉGULIÈRE NE SUFFISENT PAS FORCÉMENT À PROTÉGER VOTRE CŒUR? DR TANIYEL DIKRANIAN, CARDIOLOGUE AU CENTRE MÉDICAL DU CENTRE DU PERSONNEL, EXPLIQUE LES RISQUES ENCOURUS. AUDREY RABY

CARDIOVASCULAR DISEASES ARE THE LEADING CAUSE OF DEATH IN ADULTS OF INDUSTRIALISED COUNTRIES. DR TANIYEL DIKRANIAN

38

© MAX DELSON MARTINS SANTOS/ISTOCK

YOUR HEART

AUDREY: Pouvez-vous expliquer aux lecteurs quelle est la particularité de votre formation? DR DIKRANIAN: Je suis diplômé de la faculté de médecine de l’UCL et j’ai terminé ma formation de spécialiste en cardiologie en 2002. Je suis spécialisé en imagerie cardiaque et scanner cardiaque, qui est une technique d’imagerie non-invasive (sans introduction de cathéter). J’ai été en 2002 un des pionniers dans l’introduction de cette technique dans la pratique cardiologique quotidienne. Actuellement cette technique fait partie des examens de routine dans la clinique où j’exerce mon activité hospitalière (Clinique de l’Europe, site d’Uccle). AUDREY: Quels sont les principaux facteurs de risques cardio-vasculaires pour les employés de l’OTAN? DR DIKRANIAN: Les employés de l’OTAN n’échappent pas aux facteurs de risque cardiovasculaires classiques: le stress, le cholestérol, l’hypertension artérielle, le diabète et les antécédents familiaux bien sûr. Par contre, il y a moins de fumeurs et moins de sédentarité. Je suis agréablement surpris de voir qu’en général, les employés de l’OTAN font énormément d’heures de sport, ce qui est excellent pour diminuer le risque, mais je suis parfois effrayé de voir que très peu font un bilan cardiologique pour exclure les risques cardiaques dus au sport. AUDREY: En quoi consistent les symptômes les plus fréquents d’atteinte cardiologique? DR DIKRANIAN: D’abord, il y a les symptômes typiques: douleurs à la poitrine, qui surviennent lors d’efforts modérés (monter les escaliers, courir...) et qui irradient éventuellement vers la mâchoire ou vers les épaules, ainsi que tout essoufflement d’apparition récente et inexpliquée. Puis, il y a les atypiques: malaise


HEALTH

AUDREY: Can you explain your background to the readers? DR DIKRANIAN: I am a graduate of the Faculty of Medicine of UCL and I finished my specialisation in cardiology in 2002. I am specialised in cardiac imaging and heart scan, which is a non-invasive imaging technique (without catheter). I was, in 2002, one of the pioneers in the introduction of this technique in everyday cardiologic practice. Currently, this technique is part of routine examinations in the clinic where I do my hospital activity (Clinique de L’Europe, Uccle site). AUDREY: What are the main factors of cardiovascular risks for the employees of NATO? DR DIKRANIAN: NATO employees cannot escape conventional cardiovascular risk factors; stress, cholesterol, high blood pressure, diabetes and family history, of course. However, there is less smoking and less sedentarily. I am pleasantly surprised to see that, in general, NATO employees do a lot of sport, which is excellent to reduce the risk, but I am sometimes scared to see that very few do check-ups to exclude the cardiovascular risks linked to sport. AUDREY: What are the most common symptoms of cardiac impairment? DR DIKRANIAN: First, there are the typical symptoms: chest pain occurring during moderate effort (climb stairs, run...) and possibly radiating to the jaw or shoulders, and any shortness of breath of recent and unexplained appearance. Then, there are the atypical symptoms: discomfort or syncope during effort, nausea (most often without vomiting), shortness of breath at rest with unexplained sweating and arrhythmias (palpitations) at rest. AUDREY: When should someone see a cardiologist? DR DIKRANIAN: Cardiovascular diseases are the leading cause of death in adults in industrialised countries. It is proved that the screening and prevention save lives and avoid heavy interventions. Outside of any symptoms, it is therefore important to do a cardiac check-up for men over 40 years old, and for women over 45-50. A few questions are asked about the personal and family history, the type of physical activity done on a weekly basis, the diet, and then we run a blood test mainly monitoring blood sugar and cholesterol. Ultrasound detects cardiac anomalies, and the effort test assesses physical ability and the presence of strictures of the cardiac arteries. By combining all this, we can accurately assess the overall risk and determine whether to follow the patient regularly or not, what advice or care to give and so on. Among regular athletes (more than four or five hours of sport per week), the test depends on the patient’s age. Even under 35 years old, an electrocardiogram, an ultrasound and a clinical examination are recommended. Over 35 years old, an effort test is added to the previous exams. NATO employees are an average two to three times more active than the Belgian average! It is impressive. But this does not mean that there is no risk; it is important to keep in mind the fact that fatalities occur regularly, even in young athletes. Several incidents occurred which prove this, including on football fields. In addition, any patient with chest pain, arrhythmia, palpitations, shortness of breath, malaise or syncope should see a physician and seek the advice of a cardiologist.

ou syncope à l’effort, nausées (le plus souvent sans vomissement), essoufflement au repos avec transpiration inexpliquée et arythmies au repos (palpitations). AUDREY: cardiologue?

Quand

devrait-on

consulter

un

DR DIKRANIAN: Les maladies cardio-vasculaires constituent la première cause de mortalité chez l’adulte dans les pays industrialisés. Il est avéré que le dépistage et la prévention sauvent des vies et évitent des interventions lourdes. En dehors de toute symptomatologie, il est donc important de faire un check-up cardiologique à 40 ans pour un homme, et 45-50 ans pour une femme. En quelques questions, on s’informe sur les antécédents personnels et familiaux, sur le type d’activité physique réalisé de manière hebdomadaire, sur l’alimentation, puis on réalise une prise de sang où l’on surveille principalement la glycémie et le taux de cholestérol. Grâce à une échographie, on détecte les anomalies cardiaques, et le test d’effort évalue la capacité physique et la présence de rétrécissements au niveau des artères du cœur. En combinant tout cela, on peut évaluer avec précision le risque global et déterminer s’il faut suivre le patient régulièrement ou pas, quels conseils ou soins prodiguer, etc. Chez les sportifs réguliers (plus de quatre à cinq heures de sport par semaine), c’est en fonction de l’âge. Même en-dessous de 35 ans, un électrocardiogramme, une échographie et un examen clinique sont recommandés. Au-delà de 35 ans, on ajoute aux examens précédents un test d’effort. Les employés de l’OTAN font en moyenne deux à trois fois plus de sport que la moyenne des Belges! C’est impressionnant. Mais cela ne veut pas dire pour autant qu’il n’existe pas de risques; on doit garder à l’esprit le fait que des accidents mortels surviennent régulièrement, même chez des jeunes sportifs. Plusieurs incidents sont notamment survenus sur les terrains de football. Par ailleurs, tout patient avec des douleurs thoraciques, une arythmie, des palpitations, un essoufflement, malaise ou syncope devrait consulter son médecin généraliste et demander l’avis d’un cardiologue.

To get in touch with Dr Dikranian Call the Medical Centre: extension 8022 Or send him an email: t.dikranian@skynet.be

NATO STAFF CENTRE #3 | 39


SPORTS

No pain, NO GAIN

“SEVEN YEARS AGO, EXPLAINS FATIH, THE STAFF CENTRE HAD A TINY GYM (CURRENTLY THE MEDICAL CENTRE), WITH WASTED MACHINES, AND NO MONITORING OR INSTRUCTORS. NEW MANAGER MR MORRIS DECIDED TO OPEN A MORE MODERN AND FUNCTIONAL GYM. I THEN PROPOSED FOR THE POSITION OF INSTRUCTOR AND, TOGETHER, WE HAVE GIVEN BIRTH TO ‘OUR BABY’.” «IL Y A SEPT ANS EXPLIQUE FATIH, LE CENTRE DU PERSONNEL DISPOSAIT D’UNE TOUTE PETITE SALLE DE FITNESS (ACTUELLEMENT LE CENTRE MÉDICAL), AVEC DES MACHINES USÉES, PAS DE SURVEILLANCE NI D’INSTRUCTEUR. LE NOUVEAU MANAGER, M. MORRIS, A DÉCIDÉ D’OUVRIR UNE SALLE PLUS MODERNE ET FONCTIONNELLE. JE ME SUIS ALORS PROPOSÉ POUR LE

REGULARITY IS A KEY ELEMENT: THERE IS NO POINT IN DOING SPORT FOR A SEASON OR JUST

POSTE D’INSTRUCTEUR ET, ENSEMBLE, NOUS AVONS

TO LOOK GOOD

DONNÉ NAISSANCE À ‘NOTRE BÉBÉ’.»

ON THE BEACH.

AUDREY RABY

FATIH

AUDREY: What is your background?

AUDREY: Quelle est votre formation?

FATIH: Initially, I did a license in economics! But after school, I understood that I was not made for this kind of work and decided to study at the Academy of sport. I am also a graduate of the IFBB (International Federation of Bodybuilding and Fitness, Editor’s note) as a coach specialised in fitness and nutrition, and I have a TRX coach diploma and a first aid certificate.

FATIH: À la base, je suis licencié en économie! Mais après l’école, j’ai compris que je n’étais pas fait pour ce genre de travail. J’ai donc décidé d’étudier à l’académie de sport. Je suis également diplômé de l’IFBB (International Federation of Bodybuilding and Fitness, ndlr) comme coach spécialisé en fitness et nutrition, et je possède un diplôme de coach TRX ainsi qu’un certificat de premier secours.

AUDREY: How do you establish a training programme? FATIH: All our clients can request free coaching. They just need to make an appointment, at least the day before, with one of our instructors. We will explain how to perform the exercises and follow a programme and, of course, we correct them if necessary. For a price of €30 per hour, personalised coaching allows to measure your levels of fat, muscles and water, to make the necessary fitness tests (force, muscle type, etc.) and to establish a tailor-made programme according to specific needs, accompanied by nutrition advices (weight gain or loss). Then a professional coach accompanies you, monitors you, you measures and corrects you if necessary.

40

AUDREY: Comment établit-on un programme d’entraînement? FATIH: Tous nos clients peuvent demander gratuitement un programme d’entraînement. Il faut simplement prendre rendez-vous, au plus tard la veille, avec un de nos instructeurs. Nous expliquons à nos clients comment exécuter les exercices et suivre un programme et, bien sûr, nous les corrigeons si nécessaire.


SPORTS

Pour un prix de 30€ de l’heure, le coaching personnalisé permet de mesurer votre taux de graisse, muscles et eau, de faire les tests de fitness nécessaires (force, type de musculature, etc.) et d’établir en fonction des besoins un programme sur-mesure accompagné de conseils en nutrition (perte de poids, prise de masse). Alors un coach professionnel vous accompagne, vous surveille, vous mesure et corrige au besoin.

© SERENA BISOGNIERO

AUDREY: Comment s’inscrit-on au club de sport? Quelles sont les conditions et le coût annuel?

AUDREY: How can people subscribe to the fitness club? What are the conditions and the annual cost? FATIH: To get access to the gym, you must be in possession of a valid Staff Centre card. Subscription to the gym costs €165 per year. It is also possible to get a daily access for €5.75 or buy a card of 10 sessions at a cost of €46, always under the condition of holding a valid Staff Centre card. AUDREY: Can you give some advice on how to get the most benefits from sport? FATIH: Of course. First, you must have a good hygiene. To obtain good results, you need to pay attention to what you eat and what you drink and control your health regularly. Granting enough time to recovery also helps to progress, because we are not machines. Then, regularity is a key element: there is no point in doing sport for a season or just to look good on the beach. Having a goal helps to keep consistency and motivation. Finally, we must choose a sport that we enjoy and that do sport for ourselves, not for others. AUDREY: And in general, any advice with the summer approaching?

© SERENA BISOGNIERO

FATIH: Eat balanced avoiding sugar and fat. Think vegetables and fruits for your energy inputs and privilege slow sugars instead of rapid. Drink plenty of water and as little alcohol as possible. Eat white rather than red meat; fish, chicken... avoid carbohydrates in the evenings. To eliminate fat, move more. Even walking can be enough.

Fatih has an IFBB diploma in specialised coaching of fitness and nutrition, as well as a TRX coach diploma and a first aids certificate.

FATIH: Pour accéder à la salle, vous devez détenir une carte du Centre du Personnel. L’abonnement à la salle de fitness est de 165€ par an. Il est également possible d’avoir accès à la salle à la séance pour 5,75€ ou d’acheter une carte de dix séances au coût de 46€, toujours à la condition de détenir la carte du Centre du Personnel. AUDREY: Pouvez-vous donner quelques conseils pour pouvoir tirer un maximum de bénéfices de son activité sportive? FATIH: Bien sûr. D’abord, il faut avoir une bonne hygiène de vie. Pour obtenir de bons résultats, il faut faire attention à ce que l’on mange et ce que l’on boit et contrôler sa santé régulièrement. S’accorder suffisamment de temps pour récupérer aide aussi à progresser, car nous ne sommes pas des machines. Ensuite, la régularité est un élément clé: faire du sport pour une saison ou pour aller à la plage n’a pas de sens. Avoir un but aide à garder constance et motivation. Enfin, il faut choisir un sport que l’on affectionne et qui soit à sa mesure et faire du sport pour soi, pas pour les autres. AUDREY: Et en règle générale, des conseils à l’approche de l’été? FATIH: Mangez équilibré en évitant sucres et grasses. Pensez légumes et fruits, pour vos apports énergétiques et privilégiez les sucres lents aux rapides. Buvez beaucoup d’eau et le moins d’alcool possible. Consommez plutôt de la viande blanche que rouge; du poisson, du poulet... Le soir, évitez les hydrates de carbone. Pour éliminer les graisses, bougez plus. Même marcher peut suffire.

TO GET IN TOUCH WITH FATIH: Call extension 7967 TO SUBSCRIBE: Call the Staff Centre reception: 4604

NATO STAFF CENTRE #3 | 41


WELLBEING

relax

SIT BACK AND

A WHILE BACK, WE WERE TOLD BY ONE OF OUR READERS “A RUN-DOWN OF THE THERMAE WITHIN STRIKING DISTANCE WOULD BE COOL”. SINCE ONE OF OUR GOALS IS TO GIVE NATO STAFF THE KEYS TO MAKE THE MOST OF ITS TIME IN BRUSSELS, WE JUMPED ON THE OCCASION AND WROTE FOR YOU AN (SUBJECTIVE) OVERVIEW OF THE FINEST WELLNESS CENTRES IN THE NEIGHBOURHOOD. TURN OFF YOUR PHONE, TAKE YOUR MIND OFF WORK, LIE BACK AND RELAX… IL Y A QUELQUES TEMPS, L’UN DE NOS LECTEURS A SUGGÉRÉ QUE «UNE LISTE DES THERMES DISPONIBLES DANS LES ENVIRONS SERAIT SYMPA». PUISQUE L’UN DE NOS OBJECTIFS EST DE DONNER AU PERSONNEL DE L’OTAN LES CLÉS POUR PROFITER AU MAXIMUM DE SON SÉJOUR À BRUXELLES, NOUS AVONS SAUTÉ SUR L’OCCASION POUR VOUS

DOLCE’S CINQ MÕNDES SPA CINQ MÕNDES Spas’ reputation of excellence precedes them. Offering a broad choice of personalised care, all resulting from ancestral traditions, the international brand possesses an 800 m2 dedicated space in the four-star Dolce La Hulpe Hotel, an island of well-being nestled in the heart of the Forêt de Soignes. The wide range of treatments and massages from the entire world focuses on quality, authenticity and ceremony, while the cosmetic products are specifically developed for CINQ MÕNDES professional treatments. In addition to the Spa, the terrace of Dolce La Hulpe delivers all its secrets, to find calm and recharge one’s batteries. La réputation d’excellence des spas CINQ MÕNDES n’est plus à faire. Offrant un large choix de soins personnalisés, tous résultant de traditions ancestrales, la marque internationale possède un espace dédié de 800 m 2 à l’intérieur de l’hôtel 4 étoiles Dolce La Hulpe, un îlot de bienêtre niché au cœur de la Forêt de Soignes. La vaste gamme de traitements et massages du monde entier se concentre sur la qualité, l’authenticité et la cérémonie, tandis que les produits cosmétiques sont développés spécifiquement pour les traitements professionnels de CINQ MÕNDES. En plus du spa, la terrasse du Dolce La Hulpe livre tous ses secrets, afin de trouver le calme et recharger ses batteries. WE LOVE: The barbecues on the restaurant’s terrace, the large choice of treatments and packages and the expertise of the therapists. WE TESTED: A 60 min sublime massage from Polynesia inspired by Lomi-Lomi, which uses deep pressures from the forearms on the back in long continuous movements for an instant release. [€95] Monday to Friday from 11 am to 8 pm, Saturday from 10 am to 8 pm and Sunday from 10 am to 7 pm.

RÉDIGER UN APERÇU (SUBJECTIF) DES PLUS BEAUX CENTRES DE BIEN-ÊTRE DU QUARTIER. ÉTEIGNEZ VOTRE PORTABLE, DÉCONNECTEZ DU BOULOT ET DÉTENDEZ-VOUS… AUDREY RABY

42

DOLCE LA HULPE BRUSSELS Chaussée de Brussels 135 1310 La Hulpe +32 2 290 99 01 www.dolcelahulpe.com


© LUC VIATOUR

In the unrivalled setting of Boetfort Castle, Thermae Boetfort offers a wide range of saunas, steam baths, body and soul treatments, as well as a beauty clinic where trained aestheticians master the most sophisticated techniques. Separated in two spacious areas, one dedicated to nudists and the other to users in swimwear, the thermal baths are hugely popular all year-round. For the time being, a ‘Summer Package’ offers luscious treatments based on bio extracts of calendulas, roses and strawberries. Purifying and against skin ageing, the package include a 25 min facial treatment and hand mask, a hydro massage bath and a body wrap (€125).

© LUC VIATOUR

THERMAE BOETFORT Sellaerstraat 42 1820 Melsbroek +32 2 759 81 96 www.thermae-boetfort.be

© LUC VIATOUR

THERMAE BOETFORT

Dans le cadre incomparable du château de Boetfort, Thermae Boetfort offre une large gamme de saunas, hammams, soins du corps et de l’âme, ainsi qu’une clinique de beauté où les esthéticiennes accomplies maîtrisent les techniques les plus sophistiquées. Séparés en deux zones spacieuses, l’une dédiée aux nudistes et l’autre pour les utilisateurs en maillot de bain, les thermes connaissent une forte fréquentation toute l’année. Pour l’instant, un package estival offre de succulents traitements à base d’extraits bios de calendula, de fraise et de rose. À la fois purifiant et contre le vieillissement de la peau, la promo comprend un soin du visage et masque des mains de 25 min, un bain hydro massant et un enveloppement (125€). WE LOVE: The restaurant’s healthy food, the impressive décor and the free ‘Aufguss’ and ‘Scrub’ rituals organised daily in the thermal baths. The exterior pools and Jacuzzis are also particularly enjoyable this time of year. WE TESTED: A package including a body scrub, a body relax massage and a facial treatment. Rejuvenating and soothing. [€105]. Opening hours of the thermal baths: From 10.30 am until midnight. Make sure to book your treatments in advance and to arrive on time.

À Woluwé, face au Shopping, B-Attitude incarne la quintessence du spa urbain. Véritable havre de paix, une équipe de professionnels aux petits soins vous y encadrent dès l’arrivée, dans une ambiance détendue. Ici, l’échange constitue un élément primordial de chaque soin et en dicte le déroulement. Pas de protocole rigide; chez B-Attitude, on fait la part belle à l’improvisation. Quant au design, wengé, bambou et mosaïque se mêlent pour un ensemble épuré aux accents orientaux. Dans les cabines de soin dernier cri, lumière tamisée, ciel étoilé, musique zen, fragrances raffinées et tables chauffantes donnent le ton et stimulent les sens. À découvrir.

B-ATTITUDE In Woluwe, facing the Shopping, B-Attitude embodies the quintessence of urban spa. A haven of peace ran by a team of professionals pampering you upon arrival, in a relaxed atmosphere. Here, the exchange is an important element of each treatment and dictates its execution. No rigid protocol; at B-Attitude, improvisation is capital. As to the design, wenge, bamboo and mosaic mix for a clean result sprinkled with Oriental accents. In the state-of-the-art rooms, subdued light, starry sky, zen music, refined fragrances and heated tables set the pace and stimulate the senses. To try.

WE LOVE: The intoxicating smell of the products, the cocooning atmosphere and the divine massages (really!), improvised according to your wishes. WE TESTED: A classic 90 min Oriental Ritual including a steam bath, a black soap scrub, a Rhassoul body wrap and a 30 minutes ‘Sumptuous Oriental’ oil massage. Profoundly purifying and relaxing. [€160] Monday to Saturday from 9 am to 7 pm, Thursday until 9 pm.

B-ATTITUDE Rue St-Lambert 135 1200 Brussels +32 2 771 26 91 www.b-attitude.eu

NATO STAFF CENTRE #3 | 43


ASPRIA ROYAL LA RASANTE Also in Woluwe, Royal La Rasante is probably the one of the three Belgian Aspria Club that is best for the international community. The club is located in an enchanting setting, surrounded by four hectares of green spaces. After being pampered by the spa therapists, one can bask in the Japanese garden or sip a cocktail on the terrace. The perfect location to relax or get back into shape since it offers, aside from the spa with its two swimming pools, sauna, hammam and Jacuzzi, a multitude of collective classes surfing on the latest trends. Not to mention the nursery and activities for little ones…

SPECIAL OFFER MENTION «NATO» WHEN YOU BOOK A TREATMENT AND GET FREE ACCESS TO THE CLUB’S FACILITIES ON THE DAY OF YOUR APPOINTMENT.* CALL +32 2 609 19 91

WE LOVE: The music, which doesn’t include animal sounds for once, the underground parking and wide range of activities available. WE TESTED: The new 60 min hot candle wax massage, melting away tensions thanks to broad movements and pressures applied on the body with warm soft wax. The skin if left deeply nourished and delicately perfumed. [Members €75, non-members €80] Monday to Thursday from 10 am to 8 pm, Friday from 9 am to 9 pm, Saturday, Sunday and bank holidays from 10 am to 6 pm.

*Offer valid until 31 August 2012

ASPRIA ROYAL LA RASANTE Rue Sombre 56 1200 Brussels +32 2 609 19 02 www.royallarasante.be

© MARTIN’S HOTEL

Perched on the roof of the Château du Lac de Genval, the Martin’Spa Bodywhealth is made of 1,000 m² of comfort and modernity dedicated to wellbeing and beauty. Fitness centre, spa with eucalyptus hammam, 85°C sauna, Jacuzzi, relaxation pool nestled under a Swarovski starry sky, elaborate body and face treatments menu… The whole in a subdued atmosphere thanks to a deco based on noble and precious materials. As to the partner brands, note Phyto5, a range of vegetal products inspired by Eastern secular wisdom, which, would help to rebalance energies.

Perché sur le toit du Château du Lac de Genval, le Martin’Spa Bodywhealth constitue 1.000 m² de confort et de modernité consacrés au bien-être et à la beauté; centre de fitness, thermes avec hammam à l’eucalyptus, sauna à 85°C, jacuzzi, piscine de relaxation lovée sous un ciel étoilé Swarovski, carte de soins corps et visage élaborée… Le tout dans une ambiance feutrée grâce à une déco axée sur des matériaux nobles et précieux. Quant aux marques partenaires, notons Phyto5, une gamme de produits végétaux inspirée de la sagesse séculaire orientale qui aideraient à rééquilibrer les énergies. WE LOVE: The view and the care given to the clients and time taken to explain the theory behind the treatments. No rush here, just relaxation. WE TESTED: A 90 min ZenSa Massage; very gentle and spiritual, ZenSa uses Phyto5 products mixed with chromo therapy. Based on the ‘infinity movement’ the massage readjusts the energies from head to toes and inside out. [€120] Opening hours: Wellness area: Monday to Friday 7 am to 10 pm, 9 am to 8 pm during the weekend. Spa: Every day from 9 am to 7 pm. Wednesday and Thursday until 8 pm.

MARTIN’SPA BODYWHEALTH Avenue du Lac 87 1332 Genval +32 2 655 74 66 www.martinspa.com

© MARTIN’S HOTEL

MARTIN’SPA BODYWHEALTH®

44

Situé à Woluwe, Royal La Rasante est sans doute celui des trois clubs belges Aspria qui convient le mieux à la communauté internationale. Le club se situe dans un cadre enchanteur, au milieu de quatre hectares d’espaces verts. Après s’être fait choyer par les thérapeutes du spa, on s’y prélasse dans les jardins japonais ou sirote un cocktail sur la terrasse. L’endroit rêvé pour se détendre ou se remettre en forme puisqu’on y propose, endehors du spa avec ses deux piscines, sauna, hammam et jacuzzi, une multitude de cours collectifs surfant sur les dernières tendances. Sans oublier la crèche et les activités pour les petits...


BEAUTY SHOPPING 1. PRONAILS

1

Summer Collection [€12.95 EACH]

www.pronails.com

2. ESSENTIEL ANTWERP “Cayenne” [€11]

www.essentiel.be

3. DESSANGE

2

5

Polychrom’ “Amazing Rose”

Tangerine

[€16]

www.dessange.com

3

DREAM

6 4

4. O.P.I “ARollintheHague” [€13.95]

www.opi-belgium.be

5. WIC BY HERÔME

NAMED COLOUR OF THE YEAR 2012, TANGERINE TANGO IS A SUNNY AND WARM ALTERNATIVE TO TRADITIONAL REDS. FLATTERING TO ALMOST EVERY SKIN TONE, THE SHADE CAN BE FOUND IN A WIDE RANGE OF NAIL POLISH COLLECTIONS, FROM CHANEL TO OPI. HARD TO RESIST…

“Rio de Janeiro” [€9.95]

www.herome.fr/wic

7

6. LE VERNIS CHANEL “Holiday” (limited edition) [€22.88]

www.chanel.com

7. RITUALS “Diamond Nails” nail file [€5.90]

8

www.rituals.com

8. YSL “Duo Manucure Couture” 9

[€32.50/2]

www.ysl.com

9. ERES “Jaune Soufi”

[€16]

www.eresparis.com

NATO STAFF CENTRE #3 | 45


TRENDS REPORT

Welcome to Saint Tropez

3

5

SURFING ON THE FIFTIES WAVE, THIS SUMMER’S FASHION STEERS TOWARDS RETRO GLAM. THINK BRIGITTE BARDOT IN SAINT TROPEZ. SURFANT SUR LA VAGUE DES FIFTIES, LA MODE DE CET ÉTÉ SERA RÉTRO GLAM. PENSEZ BRIGITTE BARDOT À SAINT-TROPEZ.

1

Whether in St Trop’ or in Knokke Le Zoute, this summer, show your calves with knee-length petticoats and platform sandals combined with a broad-brimmed hat and a braided straw bag. Blue, white, black, red or even canary yellow mingle here and there with touches of pastel, while dots, sailor stripes and Gingham abound. For a total BB look, add cat eyeshades and let your hair loose.

6

Qu’on soit à St Trop’ ou à Knokke Le Zoute, cet été, on exhibe ses mollets grâce à des jupons aux genoux et des sandales compensées, combinés à un chapeau à large bord et un cabas de paille tressée. Le bleu, blanc, noir, rouge ou encore le jaune canari se mêlent ici et là des touches de pastel, tandis que les pois, les rayures moussaillon et les imprimés Vichy foisonnent. Complétez le look BB avec une paire de lunettes de chat et des cheveux lâchés.

1. EDITH & ELLA www.edith-ella.com 2. GANT www.gant.com 3. UGG AUSTRALIA www.uggaustralia.com 4. LANCEL www.lancel.com 5. TARA JARMON wwww.tarajarmon.com 6. SACHA www.sacha.be

46

2

4


TRENDS REPORT

1

Urban jungle TAKE OUT YOUR SUNGLASSES, HAT AND CANVAS BAG AND HIT THE URBAN JUNGLE; THIS SPRING, MEN GO ON SAFARI.

3

SORTEZ VOS LUNETTES DE SOLEIL, VOTRE CHAPEAU ET VOTRE SAC EN TOILE ET SORTEZ DANS LA JUNGLE URBAINE; CE PRINTEMPS, LES HOMMES PARTENT EN SAFARI.

Humphrey Bogart, Ernest Hemingway, Indiana Jones… Inspired by the great explorers and their travel adventures, the safari look combines plaited effect, leather or linen fabrics to play on textures rather than on contrasts of colours. The shades are natural, from warm beige to dark brown, and the cuts are masculine and relaxed.

5

2

Humphrey Bogart, Ernest Hemingway, Indiana Jones… Inspirés par les grands explorateurs et leurs aventures, le look safari combine des tissus à effet natté, du cuir ou encore du lin pour jouer sur les textures plutôt que sur des contrastes de couleurs. Les teintes sont naturelles, du beige chaud au brun tête-deMaure, et les coupes masculines et décontractées.

4

6

1. CAFÉ COSTUME www.cafecostume.be 2. CORNELIANI www.corneliani.com 3. ERMENEGILDO ZEGNA www.zegna.com 4. GANT www.gant.com 5. HACKETT LONDON wwww.hackett.com 6. POLICE www.police.it

NATO STAFF CENTRE #3 | 47


FASHION SHOPPING

1

3 6

1. HUNKEMÖLLER 45.98] “Polka Dots” [€45.98] www.hunkemoller.be

2. GOTTEX “Virginia” [€183] www.gottexmodels.com

3. ERES “Salome” [€395] www.eresparis.com

2

4. O’NEILL [€59.95]

Geometric

www.oneill.com 7

PATTERNS 5. HUIT “Belle Ile” [€111] www.huit.com

6. S.OLIVER [[€49.95]

www.soliver.be

7. FREYA “Lindy” [€71.95] www.freyalingerie.com

4 5

8. SPEEDO [[€58]

www.speedo.com

48

8


FASHION SHOPPING 1

6

Accessorise! 1. ROECKL “Weed Dandy” hat [€74.90] www.roeckl.com

2

2. MICHAEL KORS Eyewear [€214.95] www.michaelkors.com

3. ANONIMO “Militare CronoDrass” watch [€5,450]

www.anonimo.com

4. FREY WILLE 3

“Alexander The Great” pen

[[€1,155] €

http://frey-wille.com

5. MARC O’POLO Leather bag [€499] www.marc-o-polo.com

7

6. THOT MEMPHIS 4

Beige stud leather belt [€59.90] www.thotmemphis.com

7. FLORIS VAN BOMMEL Men shoes [€219.90] www.florisvanbommel.com

8. FRANCK MONTIALOUX “Victorian king” ring (sold at Smets) [€525] www.smets.lu/en/stores/brussels

5

8

NATO STAFF CENTRE #3 | 49


TEST DRIVE

Convertibles FROM READY-TO-WEAR TO HAUTE COUTURE

R

arely did we see so much proactivity on the side of manufacturers to revamp cars, sometimes superficially, sometimes in-depth. To an extent that there is now one for every taste, age… and even wallet. We tried four for you, varying both pleasures and genres.

WITH SPRING AND SUMMER AHEAD, THESE CARS BLOOM ACROSS THE SHOWROOMS AND ON THE ROAD. THIS YEAR, EUROPEAN MANUFACTURERS HAVE BOOSTED THE OFFER OF THIS ‘FUN’ SEGMENT, THUS AVERTING THE AMBIENT GLOOM. THE TREND SEEMS TO BE MOVING TOWARDS EXTREME CUSTOMISATION. AVEC LE PRINTEMPS ET LES BEAUX JOURS, ILS REFLEURISSENT DANS LES SHOWROOMS ET SUR LES ROUTES. EN CE DÉBUT D’ANNÉE TOUT PARTICULIÈREMENT, LES CONSTRUCTEURS EUROPÉENS ONT BOOSTÉ L’OFFRE SUR CE SEGMENT ‘PLAISIR’, COMME POUR CONJURER LA MOROSITÉ AMBIANTE. LA TENDANCE EST À LA PERSONNALISATION À L’EXTRÊME.

© LAURENT BRANDAJS

JO JACOBY

R

arement a-t-on vu autant de proactivité de la part des constructeurs à les rhabiller au goût du jour, tantôt de manière légère, tantôt très profondément. À tel point qu’il y en a pour le moment pour tous les goûts, tous les âges… et même toutes les bourses. Nous en avons effeuillé quatre pour vous, en variant les plaisirs et les genres.

50


TEST DRIVE

Malgré ses deux portes, la Volvo C70 (deux litres, cinq cylindres, turbo diesel) est de loin le plus familial et le plus économique –tant à l’usage qu’à l’achat– des quatre cabriolets testés. Il offre quatre vraies places confortables, aisément modulables sans être nez et genoux dans le pare-brise. Autre argument de taille pour lequel la C70 ne supporte aucune concurrence de la part des trois autres rivales testées: son hard top automatisé, quasi comparable à un toit fixe pour l’insonorisation. Seul bémol: une fois celui-ci rentré, il condamne la quasi-totalité du volume de coffre arrière. On ajoutera qu’il s’agit ici d’un modèle présentant encore les caractéristiques esthétiques de l’ancienne gamme, remises au goût du jour, avec sa console centrale et ses écrans parfois peu conviviaux.

VOLVO C70 D3 CONVERTIBLE: DEMOCRATIC AND REASSURING (From €25,250 / €27,990 for the tested version*)

Au final, on compte bien davantage que l’essentiel, y compris GPS, Bluetooth® et équipement « mains libres ». Sans oublier la panoplie suédoise «sécurité» archicomplète. Ces multiples systèmes de sécurité embarqués font de la Volvo une des décapotables les plus sûres au monde aujourd’hui. La version D3 à transmission manuelle (150 CV, six rapports) testée offrait, pour une consommation moyenne proche des sept litres / 100 km, un confort de conduite globalement très satisfaisant, le système de freinage et la visibilité, de jour comme de nuit, étant parmi les atouts non négligeables. * All prices are mentioned without VAT.

Despite its two doors, the Volvo C70 (two-litre, five-cylinder turbo diesel) is by far the most family oriented and economical – both to use and to purchase – of the four convertibles we tested. It offers four real comfortable seats, easily adjustable without ending up with nose and knees in the windshield. Another important argument for which the C70 beats all competition is its automated hard top, almost comparable to a fixed roof for noise. A single flaw though: once back in, the entire boot will be filled. Additionally, this model has the aesthetic characteristics of the old range, revamped to today’s taste with a central console and screens sometimes not so user friendly. In the end, you’ll find more than the bare necessities, including GPS, Bluetooth® and “hands-free” equipment. Not to mention the super complete Swedish “security” toolbox. These multiple embedded security systems make the Volvo one of the safest convertible cars in the world today. Tested with manual transmission (150 HP, six speeds), the D3 version offered an average consumption close to seven litres / 100 km, very satisfactory overall driver comfort, braking system and day and night visibility, among other significant advantages.

• Trunk volume very reduced in uncovered position • Dashboard controls fail to be user-friendly • Good value for money • Audio and visual comfort

NATO STAFF CENTRE #3 | 51


TEST DRIVE MINI COOPER S ROADSTER: FUN AND FRIENDLY (From €23,347 / €29,384 for the tested version*) The Roadster, first convertible two-seater of the Mini saga, is not just pleasant to look at: once behind the wheel, pleasure explodes far beyond expectations. The sensations that provide its sharp mechanical and its short overhangs can be compared to karting, with added comfort. More than just sitting there, the driver melts in the seat. And the whole cockpit is designed for driver and passenger to become one with this pair of hand-sewn leather gloves. The positioning and stylish design of the wide range of embedded commands are far from being only aesthetic; the ergonomics is functional; handling naturally adds to the unique, ovoid and cocoon look of the range. The only requested effort is required for the manual opening and closing of the textile roof; a manoeuvre that does not require more than a little four seconds, while the car is parked for more safety.

Once the Roadster uncovered, driving pleasure takes your breath away. And if the prices have the same effect on those who still assimilate the Mini to a “small” car, trying it quickly takes this impression away: the mechanical performances, the advanced driver assistance systems, the finishes, the interior design and the offered options - including Harman-Kardon speakers, automatic lights and Sart&Stop - justify the sale price. The tested model (1598 cc petrol, four-cylinder, 184 HP, six-speed manual) was just stocky enough to provide a driving pleasure worth the upper class, given its weight (1200 kg) and dimensions, the torque (with overboost) displaying a solid 260 Nm. Consumption displayed by BMW Group is of six litres per 100 km on average, but better count seven and a half in non-restricted conduct. Last good surprise: the capacity of the trunk. If it’s smaller than that of its rivals, it remains, with its 240 litres, far from ridiculous.

• Price / volume ratio • Sometimes-greedy consumption • Overall ergonomics and aesthetics • Total driving pleasure

52

Le Roadster, première biplace décapotable de la saga Mini, n’est pas agréable qu’à l’œil: une fois au volant, le plaisir explose bien au-delà de ce que l’on s’attend à goûter. Les sensations que procurent sa mécanique pointue et ses porte-à-faux courts peuvent être apparentées, confort en prime, à celle du karting. Davantage que simplement s’y asseoir, on se moule dans le siège. Et tout l’habitacle est conçu pour que pilote et passager fassent corps avec cette paire de gants de cuir cousus main. Le positionnement et le design stylé de la large palette de commandes embarquées sont loin de n’être qu’esthétiques; l’ergonomie est fonctionnelle; la maniabilité s’ajoute tout naturellement au look désormais unique de la gamme, ovoïde et cocoon. Le seul effort demandé est celui exigé par l’ouverture et la fermeture manuelles de la capote textile; une manœuvre qui ne prend guère plus de quatre secondes, véhicule à l’arrêt pour plus de sécurité. Une fois le Roadster décoiffé, le plaisir de conduite est à l’avenant, doublement décoiffant. Et si le prix peut l’être également pour ceux qui assimilent encore la Mini à une «petite» voiture, l’essayer permet de dépasser rapidement cette impression: les performances mécaniques, les systèmes d’aide à la conduite, les finitions, l’aménagement intérieur et les options offertes –dont les enceintes Harman-Kardon, l’allumage des phares ou la fonction Sart&Stop automatiques– justifient le montant demandé. Le modèle (1598 cc essence, quatre cylindres, 184 CV, boîte manuelle à six rapports) testé était juste râblé à souhait pour offrir un plaisir de conduite digne de la classe supérieure, vu son poids (1200 kg) et ses dimensions, le couple (avec overboost) affichant un solide 260 Nm. La consommation est à l’avenant: affichée par BMW Group à six litres aux 100 km en moyenne, mieux vaut tabler sur sept et demi en conduite non bridée. Dernière bonne surprise : la capacité du coffre. S’il a l’air plus petit que celui de ses rivales, il se révèle, avec ses 240 litres, tout sauf ridicule. * All prices are mentioned without VAT.


TEST DRIVE Confortable et sportive à la fois, la nouvelle Jaguar XK bénéficie d’évolutions stylistiques loin d’être superficielles qui dépassent largement sa ligne, particulièrement racée. Les nouveaux packs optionnels rehaussent d’ailleurs à la carte son double trait de caractère. Une fois compris les réglages du siège tant passager que conducteur (16 directions, comme sur la Porsche Carrera S), le plaisir de conduite est vraiment complet. Et vraiment puissant à surprendre sans pour autant faire peur: la dernière évolution (trois) du moteur cinq litres AJ-V8 est un véritable bijou qu’il faut avoir au bout du doigt pour en apprécier tout le panache. L’injection directe orientée multijets et une double distribution couplent puissance et rendement. Partout, comme chez sa rivale allemande, l’aluminium est exploité pour alléger la masse à mettre en mouvement. La suspension à double triangulation, revue et heureusement corrigée, contribue à préserver sur toute surface plaisir de conduite et confort.

JAGUAR XK PORTFOLIO CONVERTIBLE: WELCOMING AND OVER BOOSTED (From €90,247 / €97,467 for the tested version*) Both comfortable and sporty, the new Jaguar XK enjoys far from superficial stylistic developments overtaking its particularly elegant line. New optional packages enhance its dual character trait à la carte. Once the settings of both passenger’s and driver’s seats (16 directions, as on the Porsche Carrera S) are understood, the driving pleasure is really complete. And really powerful enough to surprise, yet without fear: the latest evolution (three) of the five-litre AJ-V8 engine is a real jewel that must be at reach to appreciate its panache. Spray-guided direct injection and a dual distribution couple power and performance. Everywhere, as in its German rival, aluminium is used to alleviate the mass in motion. The suspension in double triangulation, reviewed and happily corrected, helps preserve driving pleasure and comfort on any surface.

Pas étonnant que ce millésime 2012 ait valu à la marque historique anglaise désormais sous pavillon indien un grand nombre de prix. La gamme XK accueille d’ailleurs à son sommet un nouveau venu, le XKR-S. Ce modèle de série, qui se veut le plus puissant de l’histoire de Jaguar, est capable d’atteindre 300 km/h et d’abattre le zéro à 100 km/h en 4,2 secondes. Celui que nous avons testé, plus sobre et plus discret, était doté d’un équipement de série remarquable, dont une sellerie et des enceintes Bowers & Wilkins à oublier son salon. La version SL de base, de 385 CV « seulement », et sa transmission automatique six rapports ont tout pour satisfaire une large palette de conducteurs passablement exigeants. * All prices are mentioned without VAT.

Not surprising that this 2012 vintage has earned the historic English brand (now flying under the Indian flag) a plethora of awards. Moreover, the XK range welcomes a newcomer to its summit, the XKR-S. This series model, which is the most powerful of Jaguar’s history, is able to reach 300 km/h and do the zero to 100 km/h in 4.2 seconds. The model we tested, more sober and discreet, was equipped with remarkable standard equipment, including an upholstery and Bowers & Wilkins speakers that will put your f living room to shame. The basic SL version, of “only” 385 HP, and its automatic six-speed transmission have everything to satisfy a wide range of fairly demanding drivers.

• Flexible roof insulation • Sometimes explosive consumption • Global ergonomics, ease of use • Comprehensive and user friendly equipment

NATO STAFF CENTRE #3 | 53


PORSCHE 911 CARRERA 2S CONVERTIBLE: SHARP AND MULTI-FACETED (From €96,400 / €120,745 for the tested version*) The seventh generation of this mythical model has nothing in common with its ancestors of 30 years ago. Both in comfort and mechanical sophistication, there is a world of difference. Indeed, the German manufacturer ensures that 90% of the last avatar’s parts are new, sometimes almost undetectably way, such as magnesium sheets inserted in the top. And if the comfort of the cockpit is available exclusively to two, it is now completely individualised, with a central console like the Panamera’s. On the “comfort” menu, let’s mention heated seats - very useful during the uncovered test - and refreshing by aspiration for the too few warm days in our latitudes. A single flaw about these seats: they clog, in certain positions, the accessibility to the rear, which is already reduced, and the closure of the soft top, which closes at up to 50 km/h in a record nine seconds. From the perspective of the engine, the new generation’s quadruple option of management, programmed or not, of the seven-gear automatic transmission is worth the detour… or at least when the driver masters all its potential: to the three automated programs available (soft/sport/ super sport) is added a semi-manual gear via the classic knob; at any time, the driver can regain control via aluminium pallets housed on both sides of the steering wheel, not to harm either right or left-handed. Two six cylinder gasoline engines, 3.4 litres (350 HP), and 3.8 litres (400 HP) – this latest version being the one we were lucky enough to test–, make the last generation less greedy without decreasing the final performance, to the contrary. Start&Stop, boarded aluminium taking off 40 kg and further work on the rolling resistance make the difference. Final details to pin: the automated rear shield (which condemns the rear seats) and the “sport exhaust” key manually activated… for those who prefer the sound of the engine to the music coming from the Bose speakers.

• Accessibility to the back in covered version • Parking distance control and rear visibility • Driving position • Modularity of automated transmission

54

Cette septième génération de ce modèle mythique n’a plus rien à voir avec ses aïeux de 30 ans. Tant en confort qu’en sophistication mécanique, il y a un monde de différence. D’ailleurs, le constructeur allemand assure que 90% des pièces de ce dernier avatar sont neuves. Parfois de manière quasi indétectable, comme les feuilles de magnésium insérées dans la capote. Et si le confort de l’habitacle se décline exclusivement à deux, il est désormais totalement individualisé, avec une console centrale comme dans la Panamera. Au menu « confort », on mentionnera les sièges chauffants – bien utiles lors de l’essai à découvert – et ventilants par aspiration pour les trop rares grandes chaleurs sous nos latitudes. Seul bémol concernant ces sièges : ils encombrent, dans certaines positions, l’accessibilité à l’arrière, déjà réduite, ainsi que la fermeture automatisée de la capote souple. Particulièrement insonorisante, celle-ci se ferme jusqu’à 50 km/h en un temps record de neuf secondes. Côté moteur, la quadruple option de gestion, programmée ou non, de la boîte automatique à sept rapports de nouvelle génération vaut le détour. Du moins lorsqu’on en maîtrise toutes les potentialités: aux trois programmes automatisés disponibles (soft/sport/ super sport) s’ajoute une conduite semi-manuelle via le pommeau classique; à tout moment, le conducteur peut reprendre la main via les palettes en aluminium logées de part ou d’autre du volant, pour ne léser ni droitier ni gaucher. Deux motorisations six cylindres à essence, 3.4 litres (350 CV) et 3.8 litres (400 CV) – c’est cette dernière version que nous avons eu la chance de tester –, rendent la nouvelle génération moins gourmande sans brider les performances finales, que du contraire. Sart&Stop, aluminium embarqué garantissant un allègement de 40 kg et travail poussé sur la résistance au roulement font notamment la différence. Derniers détails à épingler: le bouclier arrière automatisé (qui condamne au passage les places arrière) et la touche « échappement sport » activable manuellement… quand on préfère la musique du moteur au son des enceintes Bose de série. * All prices are mentioned without VAT.


Have health, have hope, have everything. With you from A to Z

The Underwriter of your insurance is Allianz VIE, Société anonyme with capital of €643.054.425, governed by the Code des assurances, with registered office at 87, rue de Richelieu - 75002 Paris, France - N° 340 234 962 RCS Paris and which is regulated in France by the Autorité de Contrôle Prudentiel to carry out classes 20, 22, 24-26 in life insurance and classes 1 and 2 in non-life insurance. The Administrator of your insurance is Allianz Worldwide Care Services Limited - Belgium Branch having its branch trading address at rue de Laeken 35, 1000 Brussels, Belgium.

Allianz Worldwide Care Services are delighted to be administering the health insurance for NATO civilian staff. As part of the Allianz Group, we draw on the resources and expertise of one of the world's leading insurers and financial services providers.


HIGH TECH

DIVACORE BLUE LAGOON BLUETOOTH® SPEAKER The Blue Lagoon is not only a beautiful and design object. It is the nomad speakers that offer the best sound power/weight ratio. For less than 100 grams, you will get more than 70 decibels. Through the Bluetooth®, you will connect your MP3/MP4, smartphones, tablets and even your PC. Thanks to the inside Mic, Blue Lagoon can be used as a mobile hands free kit. [€59.95]

On the go WHICH DEVICES SHOULD YOU BRING IN YOUR SUITCASE? JIMMY BLIBAUM

XSORIES AQUA NOTE WATERPROOF MP3 This fully waterproof MP3 player is ideal for any and all kinds of sports. The MP3 player is built in the headphone. No more cable tangles, no more device in your pocket. You just have to fill in with your favourite music and enjoy sports with rhythm. The rechargeable battery lasts approximately ten hours.

CARDO BK-1 COMMUNICATION AND ENTERTAINMENT SYSTEM FOR BICYCLE HELMETS The Cardo BK-1 is the world’s first Bluetooth® system designed especially for your bike helmet. It allows simultaneous intercommunication between three cyclists at distances of up to 500 meters. BK-1 also connects to your mobile phone, GPS and MP3 player. The device is rugged, waterproof, aerodynamic, and fits all bicycle helmets. [€229.95]

[€59.99]

SAMSUNG DV300F SMART CAMERA The two LCD screens of the DV300F (Back and front) allow you to frame yourself in self-portraits but also to attract children’s attention when shooting a picture. The camera has a 5x Zoom Lens, 16 Mega pixels and optical image stabilization. Thanks to the built-in Wi-Fi connectivity, you can directly share your photos online (Facebook™, Picassa™). [€199]

SAMSUNG GALAXY BEAM SMARTPHONE WITH PROJECTOR The new Galaxy smartphone offers unforgettable shared experience for playing multimedia content anytime, anywhere even during your holidays. The projector inside is an ultra-bright 15 lumens that allows an HD projection (even outside) up to 50” wide. [€542]

56


HIGH TECH

Further

DID YOU ENJOY THE CONTENT OF THESE PAGES? IF SO, CHECK OUT THESE GREAT APPS,

YOUR READING BRATISLAVA

BROUGHT TO YOU BY APPCITY, AND LEARN MORE ABOUT THE DIFFERENT TOPICS COVERED IN THIS ISSUE OF YOUR FAVOURITE MAGAZINE.

INCLASS Travel light with Bratislava: this very good tourist guide in augmented reality helps you find must-see places and discover the city.

Voyagez léger avec Bratislava: très bon guide touristique pour découvrir la ville en réalité augmentée et trouver les endroits incontournables. [€3.99]

Available on AppStore

AIRBNB

Keep a trace of all your classes with inClass. No matter how complex your school calendar, inClass will always be there to follow-up your most important tasks. Gardez une trace de tous vos cours avec inClass. Quelle que soit la complexité de votre calendrier scolaire, inClass sera toujours là pour vous aider à suivre en cours et vous rappeler vos taches importantes. [FREE APP]

FITNESS INTÉGRAL Fitness Integral offers different workout video programs to train every muscle in your body. L’application Fitness Intégral vous propose de nombreux programmes d’entraînement en vidéos pour travailler l’ensemble des muscles de votre corps. [€3.99]

Available on AppStore and Google Play

Available on AppStore

Welcome to Corsica. Discover the most interesting places and find the hottest local deals with this very good guide. Bienvenue en Corse. Découvrez tous les points d’intérêts et autres bons plans à proximité grâce à ce guide très complet. Available on AppStore

Discover the number one holiday club in France. A very nice app to browse through panoramas. So that holidays rhymes with escape.

Accédez à des milliers de logements dans le monde avec Airbnb. Dans quel endroit paradisiaque allez-vous passer vos prochaines vacances? [FREE APP]

Available on AppStore and Google Play

iCUISINE ITALIENNE Bring some sunlight to your plate with iCuisine Italienne. This application offers simple and delicious recipes for all the family.

iCORSICA – LE GUIDE CORSE

[€3.99]

BELAMBRA

Access thousands of properties for rent throughout the world. Where is your dream location for your next holidays?

JEUX EN VOITURE Transform long journey with kids into hours of fun with 30 games for young and grown-ups alike.

Mettez un peu de soleil dans votre assiette avec iCuisine Italienne. Cette application bous propose des recettes simples et gourmandes pour toute la famille. [€0.79]

Available on AppStore and Google Play

CAR EXCEPTION This app will help you discover thousands of exceptional cars for sale. A custom made app to trade collector cars.

Découvrez le numéro un des clubs de vacances en France. Très belle application grâce à laquelle vous voyagez au travers de magnifiques panoramas. Pour que vacances rime avec évasion.

Transformez de longues heures de transport pour vos enfants en moments d’amusement avec 30 jeux pour amuser petits et grands.

Cette application vous propose de découvrir des milliers de voitures d’exception. Une application conçue sur mesure pour acheter ou vendre des voitures de prestige.

[FREE APP]

[€0.79]

[FREE APP]

Available on AppStore

Available on AppStore

Available on AppStore

NATO STAFF CENTRE #3 | 57


© MARK BODEN/ISTOCK

Teaching Europe A LESSON

WHETHER WE ARE PARENTS WANTING THE BEST FOR OUR CHILDREN OR SIMPLY LOOKING TO FURTHER OUR PROFESSIONAL CAREERS, LEARNING IS IMPORTANT. IN THE SECOND INTERVIEW IN A SERIES TACKLING KEY QUESTIONS ON EDUCATION IN BRUSSELS, WE SPEAK WITH DR KARI KIVINEN, SECRETARY GENERAL OF THE EUROPEAN SCHOOLS. QUE L’ON SOIT PARENT VOULANT LE MEILLEUR POUR SES ENFANTS OU SIMPLEMENT À LA RECHERCHE D’UN DÉVELOPPEMENT DE SON SAVOIR OU DE SA CARRIÈRE PROFESSIONNELLE, L’APPRENTISSAGE RESTE LA CLÉ. DANS CETTE SECONDE INTERVIEW D’UNE SÉRIE SUR L’ÉDUCATION À BRUXELLES, NOUS AVONS DISCUTÉ AVEC DR KARI KIVINEN, SECRÉTAIRE GÉNÉRAL DES ÉCOLES EUROPÉENNES.

DAVID WILLOWS, PhD

58

DAVID: Certains croient que les écoles européennes, sont des usines de production de descendants de la vision européenne. Que signifie réellement de faire partie de cette communauté d’apprentissage? K A R I : Les écoles européennes offrent un environnement d’apprentissage unique, expérimentant avec la langue maternelle, l’enseignement, le plurilinguisme, l’éducation multiculturelle et un programme d’études européen harmonisé jusqu’au niveau du Baccalauréat Européen. Aujourd’hui, les écoles européennes de Bruxelles et du Luxembourg sont de gros campus d’éducation complexes. Pour un étranger et parfois même pour nous, les parents, cela peut paraître écrasant. Les élèves eux-mêmes, semblent cependant voir et sentir cela différemment. Notre objectif est que nos étudiants apprennent à apprécier et à être fiers de leur propre culture, tout en apprenant à apprécier d’autres langues et d’autres cultures. DAVID: Vous êtes un universitaire et éducateur venant de Finlande, pays largement connu pour avoir le meilleur système d’éducation dans le monde. Comment votre expérience a-t-elle influencé votre compréhension de ce à quoi doit ressembler une bonne éducation?


EDUCATION MATTERS

DAVID: When people think about a European School, they might be forgiven for thinking that these are factories for producing descendants of the European vision. What does it really mean to be part of this learning community? KARI: The European Schools offer a unique learning lab, experimenting with mother tongue teaching, multilinguism, multicultural education, and harmonised European curriculum from early education up to European Baccalaureate level. Today, the European Schools in Brussels and Luxembourg are big and complex educational campuses. For an outsider, and sometimes even for us parents, this can be overwhelming. The pupils themselves, however, seem to see and feel it differently. Our goal is that our students learn to appreciate and become proud of their own culture, while learning to appreciate other languages and cultures around them. DAVID: You are an academic and educator coming from Finland, widely reported to have the best educational system in the world. How has your background influenced your understanding of what makes good learning ? KARI: As a Finn, I am really proud of the Finnish school system. Our politicians made good decisions 30 years ago when they decided to re-create a uniform, comprehensive, and free national school system. Critically, they also decided to invest heavily in teacher education and gave great autonomy to schools and local communes, allowing them to organise schooling according to local needs. Today, there is a strong and positive culture of trust, co-operation, and responsibility between stakeholders and, not surprisingly, the learning outcomes are excellent. Good teaching, I believe, is always focused on student development. Effective and caring teachers consider the needs and skills of their students and are able to differentiate their lessons in a reflective way. It is also important to foster a constructive and encouraging interactive atmosphere in the classroom, where students can express their ideas, are allowed to make mistakes, and dare to ask help and support when needed. Students’ capacities should not be underestimated and students should be sufficiently challenged and motivated to grow to be autonomous, critical and independent learners. DAVID: The Brussels European Schools are growing fast, as they are in other European cities. What is the reason for this? Are they a viable alternative to state-run schools or international schools?

Kari Kivinen is currently Secretary General of the European School Network.

THE EUROPEAN SCHOOLS OFFER A UNIQUE LEARNING LAB. KARI KIVINEN

KARI: En tant que Finlandais, je suis vraiment fier de notre système scolaire national. Nos politiciens ont pris les bonnes décisions il y a 30 ans, quand ils ont décidé de recréer un système scolaire national uniforme, complet et gratuit. Objectivement, ils ont décidé d’investir massivement dans la formation des enseignants et ont donné une grande autonomie aux écoles et aux communes locales, leur permettant d’organiser l’enseignement selon les besoins locaux. Aujourd’hui, il y a une culture forte et positive basée sur la confiance, la responsabilité et la coopération entre les intervenants et, sans surprise, les résultats d’apprentissage sont excellents. Un enseignement de qualité, je crois, met toujours l’accent sur le développement de l’élève. Des enseignants efficaces et bienveillants doivent prendre en considération les besoins et les compétences de leurs élèves, et être capables de différencier leurs leçons de façon réfléchie. Il est également important de favoriser une atmosphère interactive encourageante et constructive en classe, où les étudiants peuvent exprimer leurs idées, sont autorisés à faire des erreurs et osent demander l’aide et le soutien lorsqu’ils en ont besoin. Il ne faut pas sous-estimer les capacités des élèves et ils doivent être suffisamment questionnés et motivés à devenir autonomes, critiques et indépendants. DAVID: Les écoles européennes de Bruxelles connaissent une croissance rapide, comme c’est le cas dans d’autres villes européennes. Pour quelle raison, selon vous? Sont-elles une alternative viable aux écoles publiques ou aux écoles internationales? KARI: Ces dernières années, le système scolaire européen s’est ouvert rapidement. Il y a déjà six écoles Européennes accréditées dans six pays. En septembre prochain, une nouvelle école accréditée ouvrira à Den Haag et une autre à Bad Vilbel, Allemagne. En septembre 2013, de nouvelles écoles accréditées seront ouvertes à Copenhague et Tallinn. Il y a plusieurs autres nouveaux projets d’écoles dans le pipeline. Peutêtre la raison de cette croissance est-elle simplement due au fait que le système scolaire européen offre une solution intéressante et compacte pour les villes européennes qui cherchent à relever les défis de l’éducation multilingue.

NATO STAFF CENTRE #3 | 59


EDUCATION MATTERS KARI: Over recent years the European School system has opened up rapidly. There are already six accredited European Schools in six countries. Next September, a new accredited school will open in Den Haag and another in Bad Vilbel, Germany. In September 2013, new accredited schools will be opened in Copenhagen and Tallinn. There are several other new school projects in the pipeline. Perhaps the reason for this growth is the simple fact that the European School system offers an interesting and compact solution for European cities looking to meet the challenges of the multilingual education. DAVID: There are rumours of cutbacks and depletion of services across the European school network. Is this really the case? KARI: The recent economic crises across Europe have undoubtedly hit the educational systems in most member states and we have not avoided the resulting austerity measures. The salaries of our future seconded and locally recruited teachers have been cut drastically and we have been obliged to rationalise the organisation of lessons. The simple fact is that we have to do more with less, and this situation is likely to continue for the foreseeable future. DAVID: Perhaps the critical question for many NATO families, particularly those moving to Brussels and looking at educational options for their children, is whether the European School is really an option. Has the European School system closed its doors to NATO families? KARI: For the time being, due to overcrowding in each of the Brussels schools, we have a very restrictive enrolment policy and have to say ‘no’ to the majority of NATO families. According to our current agreement with NATO, we can only enrol pupils whose parents are members of the civilian staff of NATO. It is also important to say that NATO has its own SHAPE School, not so far away from Brussels, and we are not in any sense competing with them for students. DAVID: As you begin your tenure as Secretary General of the European Schools, what do you hope to achieve during your time in office? What will the future of the network look like in five years? KARI: We are currently reforming our Baccalaureate, which will further enhance this end-of-school qualification. We have also set ourselves an ambitious goal to revise our language and science syllabuses. Looking further ahead, I expect that the number of European Schools will continue to grow and that, in fact, we will soon have more accredited schools than traditional European Schools. And, yes, I have to believe that by 2017 we will have solved the space problems in Brussels and will be welcoming expatriate pupils from NATO, as well as from other international organisations into our school system.

KEY FACTS ABOUT THE EUROPEAN SCHOOLS ✔ European Schools is a multi-governmental organisation with a convention signed by 27 EU-member countries. ✔ There are currently 14 traditional European Schools in seven countries, with a total of 23,300 students. ✔ There are five European Schools in Belgium, four in Brussels and one in Mol. ✔ In September 2012, a new campus will open in Laeken. ✔ Basic instruction is given in the official languages of the European Union, leading to the European Baccalaureate.

60

Dr David Willows is currently Director of External Relations at the International School of Brussels.

DAVID: Il y a des rumeurs de coupures budgétaires et de réduction des services à travers le réseau des écoles européennes. Est-ce vraiment le cas? KARI: Les récentes crises économiques à travers l’Europe ont sans doute frappé les systèmes éducatifs dans la plupart des États membres, et nous n’avons pas pu éviter les mesures d’austérité qui en découlent. Les salaires de nos futurs enseignants détachés et recrutés localement ont été réduits de façon drastique, et nous avons été obligés de rationaliser l’organisation des cours. Le fait est que nous en sommes encore à faire plus avec moins et cette situation est susceptible de se poursuivre à l’avenir. DAVID: La question cruciale pour de nombreuses familles de l’OTAN, notamment celles qui s’installent à Bruxelles et considèrent les options d’éducation de leurs enfants, est sans doute de savoir si l’école européenne est vraiment une option. Le système d’écoles européennes a-t-il fermé ses portes aux familles de l’OTAN? KARI: Pour l’instant, en raison de la surpopulation dans chacune des écoles de Bruxelles, nous avons une politique d’inscription très restrictive et devons dire «non» à la majorité des familles de l’OTAN. Conformément à notre accord actuel avec l’OTAN, nous pouvons seulement inscrire les élèves dont les parents sont membres du personnel civil. Il est également important de mentionner que l’OTAN possède sa propre école au SHAPE, non loin de Bruxelles, et que nous ne sommes en aucun cas en concurrence avec eux pour le recrutement d’étudiants. DAVID: Puisque vous débutez votre mandat comme Secrétaire Général des écoles européennes, qu’espérezvous accomplir au cours de votre mandat? À quoi ressemblera l’avenir du réseau dans cinq ans? KARI: Nous sommes en train de réformer notre baccalauréat, ce qui améliorera encore davantage cette qualification de fin d’études. Nous avons également l’objectif ambitieux de revoir nos programmes de langues et de sciences. À plus long terme, je m’attends que le nombre d’écoles européennes continue de croître et que nous ayons bientôt plus d’écoles accréditées que d’écoles européennes traditionnelles. Et, oui, je dois croire que d’ici 2017 nous auront résolu les problèmes d’espace à Bruxelles et que nous pourrons accueillir des élèves expatriés de l’OTAN, ainsi que d’autres organisations internationales.


THE BEST OF BOTH WORLDS

• A unique Nordic school in Belgium. • Home to nearly 400 students aged 2-19.

We prepare students for success back home and abroad

• Preschool, Compulsory, Upper Secondary, IB programme and Boarding.

• A dynamic Nordic education taught in English, French, and our native languages.

• Ambitious and competent teachers who put students and learning in focus.

• Great facilities with the latest technology. • A safe and supportive learning environment characterized by respect and responsibility.

• Outdoor learning every day. • Great after school activities - sports, arts and music. Come and see for yourself how we prepare our students for success back home and abroad!

www.ssb.be


CULTURE

LITERATURE by Miles

MONEY AND POWER WILLIAM D COHAN Goldman Sachs is the investment bank all other banks -and most businesses- want to emulate: it is the firm with the best talent, the best clients, the best strategy. But is their success just down to the gilded magic of the ‘Goldman way’? William D. Cohan has gained unprecedented access to Goldman’s inner circle, both on and off the record. In an astonishing story of clashing egos, backstabbing, sex scandals, private investigators, court cases and government conspiracies, the author reveals what really lies beneath their gold-plated image.

CIVILIZATION NIALL FERGUSON What was it about Western European civilization that allowed it to trump the outwardly superior empires of the Orient? The answer, Niall Ferguson argues, was that the West developed six ‘killer applications’ that the Rest lacked. The key question today is whether or not the West has lost its monopoly on these six things. Civilization takes readers on their own extraordinary journey around the globe, guided by one of the world’s leading historians.

THE DICE MAN THE INTERROGATIVE MOOD PADGETT POWELL A novel containing nothing but questions. Each sentence is a question. The book can be read as a thinking tool, an open-ended piece of poetry, a pleasant waste of time, possibly all three but it will certainly entertain you and make you think a little about the way to answer questions. Precise and beautiful, intimate and hilarious, you will never read anything quite like it.

LUKE RHINEHART A cult classic that can still change your life… where you let the dice decide. This is the philosophy that changes the life of bored psychiatrist Luke Rhinehart, and in some ways also changes the world. Because once you hand over your life to the dice, anything can happen. Entertaining, humorous, scary, shocking, subversive, The Dice Man is one of the bestsellers of our time and perfect holiday reading.

THE PARIS REVIEW BOOK OF HEARTBREAK, MADNESS, SEX... AND EVERYTHING ELSE IN THE WORLD SINCE 1953 The Paris Review know a writer when they read one, having published the first chapter of Kerouac’s On The Road, the first chapter of McInerney’s Bright Lights Big City, and the first chapter of Franzen’s The Corrections amongst other literary gems. Here you have a great collection of writers from the past 50 years riffling on pretty much every subject under the sun including Love, Betrayal, Outsiders, Intoxication, War, Whimsy, Horrors, God, Death, Dinner, Baseball and Travel. Take it with you when you go.

62


CULTURE

LITTÉRATURE par Marianne

LES IMPERFECTIONNISTES TOM RACHMAN Histoire d’un journal créé à Rome dans les années cinquante par un richissime Américain et qui traite de politique internationale en anglais. Les gens qui y travaillent sont obsédés par leur travail et totalement détachés du réel. Intéressant et drôle.

EVA DORT FRANCESCA MELANDRI Eva a quarante ans. Au début du roman, elle prend un train. Pendant le temps du trajet, elle raconte son histoire et celle de sa mère, Gerda. Sa famille est originaire du Sud Tyrol, province qui a été rattachée à l’Italie, de façon assez absurde, après le traité de Versailles. On découvre peu à peu trois générations avec le grand-père fasciste, la mère célibataire qui prend son destin en main dans une province qui revendique son indépendance parfois avec violence... Intelligent et bien mené.

LE GARÇON QUI VOULAIT DORMIR AHARON APPELFELD Remarquable à tout point de vue. Âgé de 17 ans, caché pendant la guerre, un garçon juif rejoint une plage italienne où on prépare les réfugiés apatrides à partir en Palestine. Souvent, il a besoin de dormir car, quand dans son sommeil tranquille, il entre en contact avec ses défunts parents. Cela lui permet d’évoluer vers son nouveau pays et sa nouvelle langue.

LES TROIS SAISONS DE LA RAGE VICTOR COHEN HADRIA C’est un roman historique classique... Au dixneuvième siècle, un médecin en Normandie correspond avec un collègue médecin militaire de l’armée de Napoléon. C’est un idéaliste qui cherche le progrès et qui se heurte à la misère et à la bêtise qui règne autour de lui.

LE PROBLÈME SPINOZA

WWW.FACEBOOK.COM/FILIGRANES

IRVIN YALOM On ne présente plus le psychanalyste américain qui nous propose, après Nietzsche et Schopenhauer, la vie et l’œuvre de Spinoza. Ce juif d’Amsterdam qui aurait dû devenir rabbin fut excommunié en 1656 et est à la base de l’éthique de la joie. Il a fasciné notamment Alfred Rosenberg qui fut le théoricien de l’antisémitisme d’Hitler. On suit leurs deux vies en parallèle, palpitantes et inquiétantes. On se sent plus intelligent une fois la lecture terminée. À ne pas manquer.

NATO STAFF CENTRE #3 | 63


5 JUNE TO 30 SEPTEMBER À TABLE AVEC NÉRON: DES GAUFRES, DES FRITES ET DE LA BIÈRE Savouring a mountain of waffles at the end of each adventure is typical of the Néron series. As to Néron’s friend Jan Spier’s French fries shack, it welcomes known and less known characters. This comic books hero has even created its own beer, the Néron. As part of the year of gastronomy in Brussels (Brusselicious 2012), the Marc Sleen Museum has reproduced the feat and offers to taste the famous beer, brewed for the occasion. La dégustation d’une montagne de gaufres en clôture de chaque aventure constitue la marque de fabrique de la série Néron. La baraque à frites de Jan Spier, le grand ami de Néron, voit quant à elle défiler des personnages connus et moins connus. Ce héros de BD a même créé sa propre bière, la Néron. Dans le cadre de l’année de la gastronomie à Bruxelles (Brusselicious 2012), le Musée Marc Sleen a reproduit l’exploit et propose à la dégustation la fameuse bière, brassée pour l’occasion.

EXHIBITIONS 12 JUNE TO 25 NOVEMBER POSY SIMMONDS: ESSENTIELLEMENT BRITISH Fraught with literary allusions and repressed desire and marked with the struggle of classes, Posy Simmonds’ comics are typically British. The BCSC is producing the first exhibition of original works and unpublished sketches going over her career. An event which confirms that Posy Simmonds, whose works are today unanimously recognised, is no longer a confidential author but rather a national treasure attracting an international audience. Truffées d’allusions littéraires et de désirs réprimés, empreintes de lutte des classes, les bandes dessinées de Posy Simmonds sont typiquement British. Le CBBD produira la première exposition d’œuvres originales et de croquis inédits qui retracent l’ensemble de sa carrière. Un événement qui confirme que Posy Simmonds, dont les œuvres sont aujourd’hui unanimement reconnues, n’est plus un auteur confidentiel mais bien un trésor national qui séduit un public international.

Belgian Comic Strip Centre Rue des Sables 20 1000 Brussels +32 2 219 19 80 www.cbbd.be

64

Tous les deux ans, Bruxelles accueille l’Été de la Photographie, une biennale internationale, dans le cadre de laquelle BOZAR sera l’hôte de Sense Of Place, une exposition sur l’esthétique du paysage dans la photographie européenne contemporaine des 27 nations de l’Union Européenne, en soulignant le lien qui unit l’homme à son environnement, naturel ou urbain, au niveau régional ou national. Centre for Fine Arts Rue Ravenstein 23 1000 Brussels +32 2 507 82 00 www.bozar.be

C ELINA BROTHERUS

Marc Sleen Museum Rue des Sables 33-35 1000 Brussels +32 2 219 19 80 www.marc-sleen.be

14 JUNE TO 16 SEPTEMBER SENSE OF PLACES Every second year, Brussels hosts the Summer of Photography, an international biennale, as part of which BOZAR will be hosting Sense Of Place, an exhibition on contemporary European landscape photography from the 27 European Union nations. Through visual investigation and storytelling landscapes, photographers offer critical insight into the characteristics of particular places, using a range of aesthetic strategies.

C ELINA BROTHERUS

CULTURE


EXHIBITIONS UNTIL 2 SEPTEMBER IN & OUT – LIGHT & LOUD The Porte de Hal, fortified building built in the 14th century, once protected Brussels while providing an access to the city. This was a building that, simultaneously, protected, enclosed, opened and unveiled. For an exhibition, artists have recreated their own vision of closing and opening, withdrawal, unveiling, shadow and light. Until 2 September. La Porte de Hal, bâtiment fortifié construit au 14e siècle, protégeait jadis Bruxelles tout en permettant l’accès à la ville. Ce fut un édifice qui, tout à la fois, protégeait, enfermait, ouvrait et dévoilait. Le temps d’une exposition, des artistes ont recréé leur propre vision de la fermeture et de l’ouverture, du repli sur soi et du dévoilement, de l’ombre et de la lumière. Jusqu’au 2 septembre prochain.

UNTIL 15 SEPTEMBER BITS AND PIECES BETWEEN LIFE AND DEATH To survive the war, a soldier needs more than a mere weapon. Simple objects such as binoculars, a tin of food, a shovel or a phrase book can also make a difference. Until 15 September, the Royal Military Museum welcomes Bits and Pieces between Life and Death, an exhibition by Torbjörn Lenskog. The exhibition presents more than 1,000 military objects from different countries, from the 18th century to today. Pendant la guerre, la survie d’un soldat ne dépend pas uniquement de ses armes. Elle est aussi liée à tous ces objets familiers comme des jumelles, une boite de conserve, une pelle ou encore un dictionnaire. Jusqu’au 15 septembre, le Musée Royal de l’Armée accueille l’exposition Bits and Pieces between Life and Death de Torbjörn Lenskog. L’artiste met en scène plus de 1.000 objets militaires originaires de plusieurs pays, du 18e siècle à nos jours.

CULTURE

UNTIL 29 SEPTEMBER ROE ETHRIDGE «SELECTED WORKS» The Charles Riva collection exhibits until 29 September the American artist Roe Ethridge (USA, 1969) whose practice is characterised by the multitude of tackled topics. Varying formats, his photographs show scenes of daily life, portraits, landscapes or even abstract compositions. ’Selected Works’ presents a selection of the artist’s photographs taken over the last decade. La collection Charles Riva expose jusqu’au 29 septembre l’artiste Américain Roe Ethridge (USA, 1969). La pratique de ce dernier se caractérise par la multitude des sujets abordés. Variant les formats, ses photographies donnent à voir des scènes de la vie quotidienne, portraits, paysages ou encore des compositions abstraites. «Selected Works» présente une sélection des photographies de l’artiste de ces dix dernières années. Charles Riva Collection Rue de la Concorde 21 1050 Brussels +32 2 503 04 98 www.charlesrivacollection.com

Musées royaux d’Art et d’Histoire Boulevard du Midi 150 1000 Brussels +32 2 534 15 18 www.kmkg-mrah.be

Royal Museum of the Armed Forces and of Military History Parc du Cinquantenaire 3 1000 Brussels +32 2 737 78 11 www.klm-mra.be

NATO STAFF CENTRE #3 | 65


CULTURE

CINEMA

ICE AGE 4: CONTINENTAL DRIFT RELEASED ON 27 JUNE 2012 DIRECTOR: STEVE MARTINO STARRING: RAY ROMANO, DENIS LEARY JOHN LEGUIZAMO In this fourth instalment of the Ice Age series, Scrat’s pursuit of the cursed acorn has world-changing consequences, forcing Manny, Sid and Diego to embark upon another adventure after their continent is set adrift. Separated from the rest of the herd, they are forced to use an iceberg as a ship, which launches them on an epic seafaring quest. They are challenged like never before to become heroes and do the impossible, as they encounter exotic sea creatures and explore a brave new world. Sid reunites with his cantankerous granny, Diego finds love in Shira, and the herd face a gang of ruthless pirates determined to stop them from returning home.

THE DARK KNIGHT RISES RELEASED ON 11 JULY 2012 DIRECTOR: CHRISTOPHER NOLAN STARRING: CHRISTIAN BALE, TOM HARDY, ANNE HATHAWAY Based on DC Comics character Batman, the film is the third instalment in Nolan’s Batman film series and a sequel to Batman Begins (2005) and The Dark Knight (2008). Following the death of District Attorney Harvey Dent, Batman assumes responsibility for Dent’s crimes to protect the reputation of the latter and is subsequently hunted by the Gotham City Police Department. Eight years after the events of The Dark Knight, Gotham has recovered from the Joker’s killing spree, and is enjoying a time of peace. A warning from the enigmatic Selina Kyle foreshadows a coming cataclysm, prompting Batman to return to the city where he must stop the villain Bane and his evil plans to destroy Gotham. Basée sur les personnages de Batman de DC Comics, le film sera le troisième volet de la série Batman de Christopher Nolan, après Batman Begins (2005) et The Dark Knight (2008). Après la mort du procureur Harvey Dent, Batman assume l’entière responsabilité pour les crimes de Dent afin de protéger la réputation de celui-ci, se retrouvant ainsi chassé par le service de Police de Gotham City. Huit ans après les événements de The Dark Knight, Gotham a récupéré de la tuerie du Joker et connaît un temps de paix. Mais un avertissement de l’énigmatique Selina Kyle laisse présager un cataclysme, incitant Batman à retourner à la ville où il doit arrêter le méchant Bane et ses plans de destruction de la ville de Gotham.

66

Dans ce quatrième volet de la série Ice Age, la poursuite de Scrat du gland maudit a des conséquences cataclysmiques sur le monde, forçant Manny, Sid et Diego à se lancer dans une nouvelle aventure après que leur continent parte à la dérive. Séparés du reste du troupeau, ils sont forcés d’utiliser un iceberg comme navire, qui les lance dans une quête épique. Ils sont mis au défi comme jamais auparavant, rencontrent des créatures marines exotiques et explorent un nouveau monde. Sid retrouve sa grand-mère acariâtre, Diego trouve l’amour en Shira, et le troupeau doit faire face à un gang de pirates sans pitié, déterminé à les empêcher de rentrer chez eux.


Euromut Health Insurance at the NATO

Euromut, the most advantageous and national health insurance provider, offers its expertise in providing health insurance solutions to an international public at the NATO. We are apolitical and pleased to be present at the NATO in order to provide you with exclusive service so that your needs are understood and answered. Our presence on the work floor of the NATO creates balance in your work-life situation; we help you save time and stress by assisting you with administrative procedures, we break down the language barrier creating a smooth communication and give you immediate assistance with questions or doubts regarding your health insurance policy. Benefit from the health care system to a maximum by receiving reimbursements, medical travel insurance, childbirth allowance, medical materials, and many more financial contributions. For more information you are welcome to drop by. Brochures and pamphlets are also available in English.

For more information, feel free to pass by our agency at the NATO: CSA Sattelite bar NG Building Boulevard Leopold III - 1110 Nato - Brussels Representative: Mr. Marc Decroupette Email: nato@euromut.be Mobile: + 32 (0)473 80 81 75 (opening hours) Opening hours: Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 9AM-12AM and 1PM-4PM Tuesday mornings on appointment only. Closed on Thursdays.


Conference

Experience the exceptional Unique members’ clubs for culture, business, sport & well-being

www.aspria.be

Be More


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.