Issuu on Google+

N°1 • DEC 11 - FEB 12

NAT

Your dedicated lifestyle

magazine

STAFF CENTRE

Courchevel Meet the station’s soul

GASTRONOMY

All about NATO STAFF centre’s

new chef

SPORTS: crossfit

Challenge your limits

thanks to the black box Test Drive

Audi Q3,

high-end and high tech


B e au t y a l so h a s i ts e n g i n e e r s

Lancia Thema. Quality from another perspective. Technology, thanks to the Uconnect Touch TM with 8.4’ screen, the largest of its category, the advanced Safety Tec system and rear wheel drive. Elegant, thanks to the nappa leather interiors, the dashboard in Poltrona Frau® leather, steering wheel in two tone leather and the double opening sun roof that covers more than 70% of the roof’s surface. Powerful, thanks to the 239 hp Multijet diesel engine and petrol V6 3.6 from 286 hp with 8-speed gearboxmounted. With Lancia Thema everything speaks a new language. Your passions. It’s the same language you can find on the new Lancia range.

l a n ci a th em a. Q uali t y d re sse d i n b e aut y. lancia.be

Contact us on www.diplomaticsales.be Mixed consumption : from 7,1 to 9,7 l/100 km. CO2 emissions : from 185 to 227 g/km.

We give priority to safety.


L excellence T A journey

towards

EDITOR’S LETTER

he end of the year is for many of us a time of questioning and, more often than not, a time to look back at the challenges we have faced and the achievements we have made. It is with great pride that we can look back at the accomplishments made which allow us to look forward to a NATO Staff Centre which offers its members a recreational, cultural and sports experience as well as many new community services. For our children, they can experience sports activities such as swimming, tennis or attend the holiday camps. To enable our members to be informed of all our activities, we have created communication tools such as the www.natostaffcentre.be website. It is in this light that is born the NATO Staff Centre Magazine, of which you hold the very first edition. Designed for you, but also thanks to you, NATO Staff Centre Magazine is your new quarterly appointment with Staff Centre news, trends and hot spots. With this magazine, you can have information about travelling abroad as well as locally in Belgium. You will learn about real estate, as well as architectural masterpieces, gastronomy, beauty and wellbeing, fashion, culture, new technologies… This first issue reflects, within each page, the atmosphere and energy of the festive season. Discover Courchevel, where luxury is not always where we expect it! Just thirty minutes away from Brussels, Antwerp is the ideal city for a weekend getaway. Want to add more warmth to your home interior? Designer Jocelyne Sibuet shares with you her best interior design advice. As to gastronomy, the hunting season offers unparalleled delights, of which Chef Luc Archambeau offers you a sample. Looking for exciting experiences? Daredevils will discover Crossfit or the white and beautiful slopes of the Lyngen Alps and imagine themselves behind the wheel of the new Audi Q3. As well as many medical services, we offer holistic treatments such as reflexology in our Medical Centre.

’approche de la fin d’année correspond pour beaucoup à une période de remise en question et, bien souvent, à un moment où l’on regarde en arrière et évalue nos accomplissements. Pour ma part, c’est avec beaucoup de fierté que je considère les mois écoulés, et mon regard se porte vers le NATO Staff Centre. Car aujourd’hui, grâce aux nombreux efforts consentis, le Centre du Personnel de l’OTAN offre à ses membres un vaste choix récréatif, culturel et sportif ainsi que de précieux services. Quant à nos enfants, ils peuvent profiter d’activités sportives telles que la natation, le tennis ou encore participer aux stages estivaux. Pour permettre à nos membres de rester informés de toutes nos activités, nous avons instauré des outils de communication tels que le site internet www.natostaffcentre.be. C’est dans cette optique qu’est né le NATO Staff Centre Magazine, dont vous tenez entre les mains la toute première édition. Conçu pour vous mais aussi grâce à vous, NATO Staff Centre Magazine se veut votre nouveau rendez-vous trimestriel avec l’actualité du Centre du Personnel, les tendances et des bonnes adresses. Avec ce magazine, vous ferez le plein d’idées pour de futurs voyages à l’étranger mais aussi en terre belge. Vous y trouverez les dernières tendances immobilières, architecturales, gastronomiques, ainsi que des bons plans beauté et bien-être, mode, culture, nouvelles technologies… Notre premier numéro reflète, page après page, l’atmosphère et l’énergie de cette période de fêtes. Découvrez Courchevel, où le luxe n’est pas toujours là où on l’attend! À trente minutes à peine de Bruxelles, Anvers se révèle la ville idéale pour une escapade le temps d’un weekend. Envie d’ajouter une touche plus chaleureuse à votre intérieur? La conceptrice Jocelyne Sibuet partage avec vous ses meilleurs conseils déco. Côté gastronomie, la saison du gibier offre des délices sans pareils, dont le chef Luc Archambeau vous propose un échantillon. En quête de sensations fortes? Les plus téméraires découvriront le Crossfit, les pistes blanches et magnifiques des Alpes de Lyngen et s’imagineront au volant de la nouvelle Audi Q3. Parmi de nombreux services médicaux et paramédicaux, nous offrons des traitements holistiques dans notre Centre Médical. Nous vous proposons dans cette édition d’en découvrir l’un d’entre eux; la réflexologie.

We look forward to seeing you all very soon!

Nous avons hâte de vous retrouver tous très prochainement!

Alun Morris, DIRECTOR NATO STAFF CENTRE & COMMERCIAL DIRECTOR NATO HQ. NATO Staff Centre Magazine is a bilingual quarterly lifestyle magazine produced by 2advice SPRL with NATO Staff Centre. Managing Editor: NATO Staff Centre Alun Morris, Director North Atlantic Treaty Organization 1110 Brussels Publisher: 2advice SPRL Marie-Claire Deprez Yannick Kalantarian Rue Docteur Huet 100 1070 Brussels +32 475 23 13 90 mcd@2advice.be

Project Management: Davy Wauters Jimmy Blibaum Editor in Chief: Audrey Raby audrey@ADenvy.be Contributors: Davy Wauters Jimmy Blibaum, Jo Jacoby, Marie-Claire Deprez, Philippe Coulée, Victoria Tregub Advertising: Davy Wauters Jimmy Blibaum magazine@natostaffcentre.be ART DIRECTION & DESIGN Carine Welling Marie Callandt

With Special Thanks to: Alberto Domínguez Ojea, Alexander Vandriessche, Alexandra Hochstenbag, Ann Glorieus, Arne Van Ongeval, Barbara Privé, Bertrand Viellevoye, Brigitte Weberman, Chantal Benkoski, City of Antwerp Tourism & Convention, Christophe Normand, Dimitri Delepierre, Dr Ghosn, Émilie Mandoux, Émilie Piriou, Fabrice Albini, Fanny Kielbaey, Jocelyne Sibuet, Jean-Christophe Vidoni, Jeroen Buyse, Jeroen Celerier, Julie Cuisinier, Laurent Brandajs, Lotte Baert, Luc Archambeau, Marc Filipson, Marc Kawam, Chef Michel Rochedy and his lovely family, Morag Davite, Nathalie Faure, Paolo Berrino, Paul Amsellem, Philippe Capezzone, Pia Le Cannu, Sandrine Thys, Serena Bisogniero,

Sophie Melkebeke, Stig Pettersen, Thibault Anderlin, Thierry Naoum, Thomas Diderich, Valérie Mansis, Veerle Creve, Véronique Joly Cover photo: © Courchevel Tourisme Jérôme Kélagopian Printer: JCBGAM Parc Industriel Nord Avenue Galilée 4-6 1300 Wavre Print run: 10.000 copies ANY COMMENT? info@natostaffcentre.be

No part of this magazine may be reproduced without the prior written permission of the publisher. NATO and 2advice disclaim and do not assume any liability for any products or services listed or advertised in this publication. Prices and addresses are given as a reference and may differ. Brands listed in the editorial pages are mentioned on a purely informational basis without any advertising purpose. Although every effort is made to ensure information is correct at press time, inaccuracies or typographical errors may appear. NATO and 2advice cannot be held responsible for the views and opinions of the advertisers and contributors expressed here.


Table of contents ISSUE 1 DECEMBER 2011 to February 2012 20

3 Editor’s letter 4 Table of content 6 NATO Charity Cultural Charity Event 8 Discovering NATO Countries France: Courchevel, behind the myth

14 (Re)Discovering Belgium A daytrip in Antwerp 17 Real Estate Prestige real estate doesn’t crumble 20 Architecture Book excerpt:

20

22

Architectures: Les Nouveaux Talents

22 56

22 Interior Design Going “Country Chic” 26 Gastronomy It’s hunting season 28 Meeting NATO Staff Centre’s new chef 30 The chef’s secret 32 Wine & Spirits Food Pairing: molecular harmony 34 Health Fear the Sandman? 36 Wellbeing What if feet could talk? 38 A Blissful journey on the Arctic Sea

53

38

4

41 42 44 47 48 50 53 56 59

Beauty 10 Tips to make the most of sauna therapy Shopping Winter essentials Sports Let’s get down to the Black Box Trends Report The Sixties hit the scene Nordic prints

Fashion Shopping Warm up!

51 Man VS Wild

Test Drive Audi Q3 - Because you’re worth it High Tech Trends Gifts Galore Culture Winter Highlights

58 New Apps


Abhay Masood works as an IT analyst. Zen and peace are essential to his interior.

Make your expatriates feel at home... abroad Interior Rent rents out furniture to expatriates. No matter what their taste and budget, we offer a wide variety of styles and apply flexible rental terms. We even have standard configurations at your disposal immediately or within very short notice. Our rental services stretch from Belgium, Luxembourg and The Netherlands to Germany and the north of France. Rest assured: we help your employees find exactly what they are looking for, matching all tastes and budgets. Offering you peace of mind‌

www.interiorrent.com


N

Cultural

NATO CHARITY

charity event

A cultural evening for Afghan women and children’s benefit. Une soirée culturelle au profit des femmes et des enfants en Afghanistan.

A

t the initiative of Mrs Anne-Mette Rasmussen, a charitable cultural event was held on 10 October at the NATO Staff Centre. The wife of NATO’s Secretary General, Anders Fogh Rasmussen, known for her support for children and women suffering from the war in Afghanistan, welcomed that evening two of her compatriots to share their experience. Britt Salver, Danish painter, presented a new collection of 50 faces of children, offered in the auction for the benefit of this initiative. «I have worked with children and painting children's faces and know that there is nothing better than to help where children can benefit from it.» Anne-Cathrine Riebnitzsky, 36 years old, has a very different experience. Engaged in the civil-military cooperation, she was sent to Helmand in 2007 as an officer. Sensitive to their situation, she made contact with a group of Afghan women. In 2008 she returned to Afghanistan as a civil consultant hired by the Ministry of Foreign Affairs. She spent 14 months there, where she established a centre for women regularly holding major meetings, with up to 70 women. "Many of these women encountered were fully convinced that their lack of rights was simply linked to the nature of women". On 25 March, the story of her experience was published in a book entitled The War of Women. For many, it was a pleasure to acquire an original artwork knowing that the profits would go to a cause; that of women and children suffering from the war. We would like to thank Mrs Anne-Mette Rasmussen for this evening, for her energy and determination to make a difference; to Mrs Britt Salver for her generosity as well as Mrs Anne-Cathrine Riebnitzsky for having shared her courageous experience with sensitivity and humour.

Alun Morris

6


NATO CHARITY

à

l’initiative de Madame Anne-Mette Rasmussen, un événement culturel caritatif s’est tenu le 10 octobre dernier au Centre du Personnel de l’OTAN.

Britt Salver Anne-Cathrine Riebnitzsky

Anne-Mette Rasmussen

L’épouse du Secrétaire Général de l'OTAN, Anders Fogh Rasmussen, dont on connaît le combat en faveur des enfants et des femmes qui souffrent de la guerre en Afghanistan, recevait ce soir-là deux de ses compatriotes pour partager leur expérience. Britt Salver, peintre danoise, présentait une nouvelle collection de 50 visages d’enfants, offerte aux enchères au profit de cette initiative. «J’ai toujours travaillé avec des enfants et peint leur visage. Je sais qu’il n’y a rien de mieux à faire que d’apporter son aide là où les enfants peuvent en bénéficier». Anne-Cathrine Riebnitzsky, 36 ans, a une expérience très différente. Engagée dans la coopération civilo-militaire, elle fut envoyée à Helmand en 2007 comme officier. Sensible à leur situation, elle établit un contact avec un groupe de femmes afghanes. En 2008 elle retourna en Afghanistan en tant que consultant civil embauchée par le ministère des Affaires étrangères. Elle y passa 14 mois, où elle créa un centre pour femmes tenant régulièrement de grandes réunions, avec jusqu'à 70 femmes. «Beaucoup de ces femmes rencontrées étaient parfaitement convaincues que leur absence de droits était tout simplement lié à leur nature de femmes». Le 25 mars dernier, fut publié le récit de cette expérience dans un livre qui s’intitule La Guerre des Femmes.

Oil, 100x100cm, “Visage d’Enfant”, Britt Saver Collection. Offered during the auction held at the Cultural Charity evening of NATO Staff Centre, on 10 October 2011.

Ce fut un plaisir d’acquérir une œuvre d’art originale en sachant que tout le bénéfice en irait à une cause plus qu’entendue: celle des femmes et des enfants qui souffrent de la guerre. Nous remercions Madame Anne-Mette Rasmussen pour cette soirée, pour son combat et sa mobilisation permanente, Madame Britt Salver pour sa générosité ainsi que Madame Anne-Cathrine Riebnitzsky pour nous avoir fait partager sa courageuse expérience avec sensibilité et humour. NATO STAFF CENTRE #1 | 7


© Courchevel Tourisme - jérome kélagopian

Discovering NATO Countries

«In Russia, Courchevel has become a synonym of excellence, says Christophe Normand, Director of the ESF (ski school), it is a

place blessed by gods.» In this jet set lair, it is not stars but constellations illuminating palaces and restaurants, whose excellence attracts every year number of celebrities and Russian oligarchs. Jumped-up prices, smoke and mirrors or privileged location where luxury emanates from the quality of the services, we conducted the investigation.

Behind the myth

Courchevel 1850 «En Russie, Courchevel est devenu un nom commun, synonyme d’excellence, raconte Christophe Normand, directeur de l’ESF,

c’est un endroit béni des Dieux.» À 1850, le repaire de la jet-set, ce ne sont plus des étoiles mais des constellations qui éclairent palaces et restaurants dont l’éminence attire chaque année nombre d’oligarques et de célébrités. Prix surfaits et poudre aux yeux ou endroit privilégié ou le luxe émane de la qualité des prestations, nous avons mené l’enquête. Audrey Raby 8

T

o shed light on the true identity of this jewel of the Trois Vallées, the largest ski resort worldwide, we met Nathalie Faure and Julie Cuisinier of Courchevel Tourisme: «When I started here, some members of my own family thought they could never afford a stay in Courchevel, says Nathalie. That is to tell how this image is widespread, especially because of sensational media.» And that is not from yesterday. Already in the 1960s, personalities such as Brigitte Bardot created the reputation of this station designed from scratch in the post-war period. If, at that time, the socio-economic life was at the very opposite of what it is today, the offer quickly developed to meet the requirements of tourists.

Exceptional services…

Well-maintained slopes, irreproachable infrastructure and excellent snow conditions... And yet, nowadays, 15 to 20% of Courchevel’s vacationers don’t ski; Show-off? Not especially, despite generally accepted ideas; looking for a wellness haven, they want to take advantage of a varied leisure offer. As to gastronomy, the station reaches the summits more than ever. Seven of its restaurants totalise not less than ten prestigious Michelin stars. For those who prefer casual atmospheres to gourmet dishes, the streets of the village are crowded with pubs, cafés and piano bars where to decompress after a well filled day. Excellent examples are Le Café de la Poste, L’Équipe or, down the Praz, La Table de Mon Grand-Père. Season workers and tourists gather around a meal or a drink in a friendly atmosphere.


Travel ABROAD © Courchevel Tourisme -www.images-et-reves.com

To relax, with 39 spas, Jacuzzis, swimming pools, whirlpools, countercurrent swimming pools and massage salons, there is something to help you relax at any time of the day. Some institutions, including the famous Palace Les Airelles, even propose yummy and fun treatments for children! As to the Chabichou, the Rochedy family’s iconic four-star, seven million euros have been invested to build, among others, the Cha’banya; a lavish spa of 1100m2 whose every detail was examined carefully by Hydro Concept: «Our faithful clients wanted a swimming pool, explains Michel Rochedy, the owner. «And a gentleman who buys everything in Courchevel wanted to do a nightclub with the adjacent land, that cannot be bought because there is a slope just above, so we rented it over 95 years to build the bistro Le Chabotté, which will be open every day of the year.» Other innovation, the Annapurna hotel opens this winter the first heated outdoor pool of the resort, exquisite pleasure after an eventful day. Located near the airport, the landscape is simply majestic and, at dusk, swimming under the firmament is part of these rare but divine luxuries.

… and privileged location

Skiing remains by far the number one activity in the resort, with a total of 1000 multilingual instructors. Christophe Normand, Director of the ski school (ESF), insists: «A monitor who doesn’t speak English can’t work here. The ideal being to speak three or four languages. The main challenge is to stick to the reality of the resort and be up to the services offered in Courchevel. Here, regardless of the hotel, you are on the slopes. The offer is quite varied, the constant being the guarantee of good quality wherever you are.» And since there is no age for skiing, the director, who’s been working at ESF for six years, has introduced an innovative concept; the «BB Ski». Established to discover the joys of skiing to toddlers from 18 months old in private lessons, the initiative has been very successful since its creation three years ago.

The resort tries to reconnect with sport, despite the image given to us in France.

Hotel Annapurna

P © Courchevel Tourisme - jérome kélagopian

Nicolas Rochedy

our faire toute la lumière sur la véritable identité de ce joyau des Trois Vallées, plus grand domaine skiable au monde, rendezvous avec Nathalie Faure et Julie Cuisinier, de Courchevel Tourisme : «Quand j’ai débuté ici, des membres de ma propre famille croyaient ne jamais pouvoir se payer un séjour à Courchevel, raconte Nathalie. C’est dire à quel point cette image est répandue, notamment à cause des médias à sensations.» Image qui ne date pas d’hier; déjà dans les années soixante, des personnalités comme Brigitte Bardot créèrent la réputation de cette station conçue de toute pièce à l’après-guerre. Si à cette époque la vie socio-économique était aux antipodes de ce qu’elle est aujourd’hui, l’offre s’est pourtant rapidement développée pour répondre aux exigences des touristes.

Prestations exceptionnelles…

Des pistes bien entretenues, une infrastructure irréprochable et d’excellentes conditions de glisse… et pourtant, Courchevel accueille à l’heure actuelle 15 à 20% de vacanciers qui ne skient pas. NATO STAFF CENTRE #1 | 9


Discovering NATO Countries

Besides, a plethora of complementary activities allow international customers to entertain themselves. For the small ones, the Forum offers a variety of indoor activities: ice skating, adventure trail, Tarzan liana, climbing, bowling… In exterior, a 2 km long red sledging trail has been built. For the most adventurous, the station offers all kinds of thrilling activities such as ice cascades climbing, free-fall ride initiation, paragliding and hang gliding. With a 23 km track, mechanical sports enthusiasts also have the opportunity to discover the joys of driving on snow with scooters, quads, or snowmobile, once the ski area closed.

PRACTICAL INFOS Getting there From Brussels, Geneva (140km) and Lyon Saint-Exupery (200km) are the closest international airports. If the flight lasts only about one hour, count two more to be on time at the airport plus two after arrival to reach the station, no matter where you land. During the winter, there’s a direct train from Brussels to Moûtiers (the closest town, approximately 25km from Courchevel), which takes about nine hours.

© Courchevel Tourisme - Rolland Grangier

Fan of the outdoor but rather sedentary? The more contemplatives can admire Courchevel from the sky in hot-air balloon, helicopter or plane. For art lovers, a monumental sculptures exhibition is set to admire the work of the best contemporary artists, including Roméo Britto, Mel Ramos and Robert Mars. The station has also nine routes for snowshoes and 17 km of marked paths and well maintained trails for hiking, cross-country skiing or dog mushing. To conclude, what to say except that there still is, in Courchevel, a real dedication to a quality of services in agreement with the expectations of an increasingly demanding clientele? The last word undeniably belongs to Chef Michel Rochedy, master of the Palace of the heart and sincere friendships, incarnation of the place’s soul: «We do everything we can so that there is a soul and that it remains. The current mayor has a lot to do, but we remain confident nevertheless.»

Skiing in the Trois Vallées

ESF Courchevel 1850 La Croisette BP 38 - 73122 Courchevel 1850 +33 4 79 08 07 72 www.esfcourchevel.com Winter Agenda 3 December to 27 April: Monumental sculptures exhibition 17 and 18 December: Ladies alpine ski world cup 26 to 29 January: BMW Polo Masters Courchevel 28 January: French Ski Mountaineering - Vertical Race Championship 30 and 31 January: Ladies European cup 11 February to 11 March: International Pyrotechnic Art Festival

10

© Courchevel Tourisme - Rolland Grangier

1 adult, 6 days: €241 - 1 child, 6 days: €181,50 Free for kids under 5 and adults over 75 years old. Private and group lessons


M’as-tu-vu? Pas spécialement, contrairement aux idées reçues; à la recherche d’évasion et de bien-être, ils s’y rendent pour profiter d’une offre de loisirs variée.

Where to eat Le Chabichou, 2 Michelin stars

The Ardèche chief Michel Rochedy, 74 years-old, bought Le Chabichou with his wife in 1962. Aside from the renowned two Michelin stars restaurant, the brand new Chabotté is now offering a high-quality bistro cuisine. €90 to €180 per person. Rue des Chenus BP 21 73120 Courchevel 1850 +33 4 79 08 00 55 www.chabichou-courchevel.com

Côté gastronomie, la station tutoie plus que jamais les sommets. Sept de ses restaurants, tenus par des pointures de la cuisine, ne totalisent pas moins de dix étoiles au prestigieux Guide Michelin. Pour ceux qui privilégient les atmosphères décontractées aux plats gastronomiques, les rues du village sont bondées de bistrots à l’ancienne, pubs, cafés et piano bars où se retrouver pour décompresser après une journée bien remplie. Le Café de la Poste, l’Équipe ou, en descendant vers le Praz, La Table de Mon GrandPère en sont d’excellents exemples. Saisonniers et touristes s’y côtoient pour casser la croûte ou boire un verre dans une atmosphère bon enfant. Question bien-être, avec 39 spas, des jacuzzis, piscines à remous, bassins de nage à contrecourant et salons de massages, il y a de quoi se faire chouchouter à toute heure de la journée. Quelques établissements, dont le fameux Cheval Blanc du groupe LVMH, proposent même des soins gourmands et rigolos pour enfants! Quant au Chabichou, quatre étoiles emblématique de la famille Rochedy, sept millions d’euros y ont été investis, notamment pour construire le Cha’banya, un somptueux spa de 1100m2 dont les moindres détails ont été examinés avec soin par la société Hydro Concept: «les bons clients réclamaient une piscine, explique Michel Rochedy, le propriétaire. Et un monsieur qui achète tout à Courchevel voulait faire une boite de nuit avec le terrain adjacent, qu’on ne peut pas acheter car il y a une piste juste au-dessus, donc on l’a loué sur 95 ans pour faire le Chabotté, qui sera ouvert tous les jours de l’année.» Autre nouveauté, l’hôtel Annapurna inaugure cet hiver la première piscine extérieure chauffée de la station, plaisir exquis après une journée mouvementée. Situé près de l’altiport, le paysage y est tout simplement majestueux et, au crépuscule, la baignade sous le firmament fait partie de ces luxes rarissimes mais divins.

…et situation privilégiée

Le Café de la Poste Wood oven pizzas, Savoyard specialties, Le Café de la Poste combines quality and simplicity for an affordable cuisine. Open year round. Place du Forum - 73120 Courchevel 1850 +33 479 00 42 75

Le ski demeure de loin l’activité numéro un dans la station avec, au total, 1000 instructeurs polyglottes. Christophe Normand, directeur de l’école de ski (ESF), insiste: «Un moniteur qui ne parle pas bien anglais ne rentre pas dans la station. L’idéal étant de parler trois à quatre langues. Le principal challenge est de coller à la réalité de la station et d’être à la hauteur des services proposés à Courchevel. Ici, peu importe l’hôtel, vous êtes sur les pistes; l’offre est assez variée, la constante étant la garantie de la bonne qualité où que vous soyez.» Et puisqu’il n’y a pas d’âge pour skier, le directeur en poste NATO STAFF CENTRE #1 | 11


Discovering NATO Countries

WHere to stay

479 0

HOtel Annapurna, 5* At 1900m of altitude and South-facing, the Annapurna is a family oriented, “ski in and out” hotel located on the Pralong slope . It offers a breath-taking panoramic view of the Sommet de la Saulire, Courchevel’s highest summit. Its massive windows and heated exterior pool make it is the perfect place to admire the landscape and luxuriate under the stars. Route de l’Altiport 73120 Courchevel 1850 +33 4 79 08 04 60 www.annapurna-courchevel.com

depuis six ans a instauré un concept innovateur; le «BB Ski». Mis sur pieds pour faire découvrir les joies de la glisse aux tout-petits à partir de 18 mois en cours particuliers, l’initiative connait un vif succès depuis sa création il y a trois ans.

Hotel K2, 5*

Opened since December after three years of work, this impressive hotel and interconnected Alpine chalets feature two restaurants, a bar, a smoking room with amazing choice of cigars, cognacs and whiskies, a 550m2 La Prairie spa, a fitness club, two kids clubs, a private night club and a ski shop. Two of the chalets are still for sale, but definitely not for long… Rue des Clarines 73120 Courchevel 1850 +33 4 79 40 08 80 www.hotellek2.com Le Saint Roch, 5* Definitely the most stylish hotel around, with only five rooms, 19 suites and two apartments (the biggest one offering 500m2 for €14.000/night), the trendy Saint Roch is a luxury kept for a few hosts only. The amazing design, along with Turkish baths in every bathroom, and a central location next to La Croisette make it a must. Route de Bellecôte 73120 Courchevel 1850 +33 4 79 08 02 66 www.lesaintroch.com

12

Hotel Annapurna

Du reste, une pléthore d’activités complémentaires permettent à la clientèle internationale de se divertir. Pour les petits, le Forum propose une foule d’animations d’intérieur: patin à glace, parcours aventure, liane de tarzan, escalade, bowling… En extérieur, une piste rouge de luge longue de 2 km a été aménagée. À la recherche de sensations fortes? L’escalade de cascades de glace, les baptêmes de chute libre, le parapente et le deltaplane vous attendent. Grâce à un circuit aménagé de 23 km, les accros des sports mécaniques ont également la possibilité de découvrir les plaisirs de la conduite sur neige en scooter, quad ou motoneige, une fois le domaine skiable fermé. Branché «grand air» mais plutôt sédentaire? Les plus contemplatifs peuvent admirer Courchevel «vue du ciel» en montgolfière, en hélicoptère ou en avion. Pour les passionnés d’art, une exposition de sculptures monumentales permet d’admirer le travail des meilleurs artistes contemporains dont Roméo Britto, Mel Ramos ou Robert Mars. La station compte également neuf itinéraires de raquettes ainsi que 17km de sentiers balisés et entretenus pour les balades à pieds, en ski de fond ou en chiens de traineaux. Pour conclure, que dire sinon qu’il existe encore à Courchevel un véritable dévouement pour une qualité de prestations qui se veut en accord avec les attentes d’une clientèle toujours plus exigeante? Le mot de la fin revient assurément au chef Michel Rochedy,  maître du Palace des cœurs et des amitiés sincères, incarnation même de l’âme des lieux: «On fait tout pour qu’il y ait une âme et qu’elle y reste. Le maire actuel a fort à faire, mais on reste confiants malgré tout.»


Plus de 150 hôtels 4 et 5 étoiles à travers le monde

Miami

Ile Maurice

Marrakech

Cannes

Paris

Le Touquet

Saint-Malo

e-boutique : www.hotelspreference.com Réservation : +33 (0)1 78 94 90 40 - code « OTAN »

Evian-les-Bains


©Antwerp Tourism & Convention Dave Van Laere

Antwerp is home to numerous museums and historical buildings, most of them in walking distance from each other. Besides, thanks to an extensive network of public transportation, the sights located further away can easily be reached as well.

Antwerp

Antwerp is thus the ideal

destination for a weekend trip, but this buzzing

metropolis also offers an unforgettable experience for

a twenty-four hours visit.

A daytrip to

sont situés à proximité l’un de l’autre. En outre, grâce à un vaste réseau de transportS publicS, les curiosités situées plus loin demeurent facilement

© Antwerpen Toerisme & Congres - Jan Crab

riques, la plupart d’entre eux

© Antwerpen Toerisme & Congres

musées et bâtiments histo-

© © Antwerpen Toerisme & Congres Sarah Blee

Anvers est abrite de nombreux

© Antwerpen Toerisme & Congres

©Antwerp Tourism & Convention - Dave Van Laere

[re]Discovering Belgium

accessible. Anvers est donc la destination idéale pour un city trip en week-end, mais cette métropole bourdonnante offre également une expérience inoubliable pour une visite d’une journée. 14


[re]Discovering Belgium

T

he Central Station, chosen by Newsweek as the fourth most beautiful train station in the world, is the perfect point of departure for a day in Antwerp. From the station, walk through the Diamond district and, before 10 January, visit the Circuito Dos Diamantes exhibition at the Diamond Museum. For those who really want to get a whiff of this multicultural district, a visit to the Jewish neighbourhood or Chinatown is indispensable.

❞ Once done, stroll in the direction of Meir to look at the impressive

Stadsfeestzaal (City Function Hall). A little further on, the Rubens House is surely worth a visit. Walk to the Theaterplein and stand still for a moment to gaze upon the magnificent porch.

❞ From there, walk along the Schuttershofstraat and the Leopold-straat via the Bourla Theatre. In the Wilde Zee, great restaurants can be found, along with shops where one can buy Antwerp hands (Antwerpse handjes) and others chocolate specialties.

❞ A visit to the fashion museum (MoMu) to see the Walter Van

L

a Gare Centrale, choisie par Newsweek comme le quatrième plus belle gare au monde, est le parfait point de départ pour une journée à Anvers. De la gare, marchez dans le quartier des diamantaires et, avant le 10 janvier, visitez-y l’exposition Circuito Dos Diamantes au Musée du Diamant. Pour ceux qui veulent sentir ce quartier multiculturel, une visite au quartier juif ou à Chinatown est indispensable.

❞ Ceci fait, flânez dans la direction du Meir, à

admirer l’impressionnant Stadsfeestzaal (hôtel de ville). Un peu plus loin, la maison Rubens mérite certainement une visite. Marchez jusqu’à la Theaterplein et prenez un moment pour contempler le magnifique porche.

❞ De là, marchez le long de la Schuttershofstraat

Bierendonck’s exhibition “Dream The World Awake” (before 19 February), followed by a bit of shopping in the surrounding fashion district with stores by famous designers such as Dries Van Noten and Anna Heylen should give you an overview of Antwerp fashion.

et la Leopoldstraat via le théâtre Bourla. Dans la Wilde Zee se trouvent de bons restaurants ainsi que des boutiques où l’on peut acheter des «Petites mains d’Anvers» (Antwerpse handjes) et autres spécialités de chocolats.

❞ The Cathedral of Our Lady cannot be left out. Afterwards, en-

❞ Une visite au Musée de la Mode (MoMu) pour

joy a Bolleke (a traditional Belgian beer from Brewery De Koninck) on the Grote Markt. From 10 to 28 December, the Christmas Market gives the neighbourhood a magical atmosphere. Then, an amble along the Schelde quays up to the Eilandje (Little Island) with its impressive MAS | Museum aan de Stroom or a boat tour on the Schelde should give you a beautiful view on the river that exerts so much influence on Antwerp. Round off your day with a cava aperitif and a tasty dinner on the trendy Eilandje.

From 10 to 28 December, the Christmas Market gives the neighbourhood a magical atmosphere.

voir l’exposition de Walter Van Bierendonck «Rêvez le monde éveillé» (avant le 19 février), suivie d’un peu de shopping dans le quartier de la mode environnant avec ses magasins de célèbres designers tels que Dries Van Noten et Anna Heylen devraient vous donner un aperçu de la mode d’Anvers.

❞ La Cathédrale de Notre Dame est une in-

contournable. Par la suite, appréciez un Bolleke (une bière belge traditionnelle de la brasserie De Koninck) sur le Grote Markt. Du 10 au 28 décembre, le marché de Noël donne au quartier une atmosphère magique. Ensuite, une balade le long des quais Schelde jusqu’à la Eilandje (petite île) avec son impressionnant MAS (Museum aan de Stroom) ou une excursion en bateau sur le Schelde devrait vous donner une vue magnifique sur le fleuve qui exerce une telle influence sur Anvers. Terminez votre journée avec un verre de cava et un savoureux dîner sur le trendy Eilandje.

more info Antwerpen Toerisme & Congres Balie Centraal Station, 2018 Antwerp +32 3 232 01 03 www.antwerpen.be/visit

Diamantmuseum Koningin Astridplein 19, 2018 Antwerp +32 3 202 48 90

Rubens Huis

MoMu (fashion museum)

Wapper 9-11, 2000 Antwerp +32 3 201 15 55 www.rubenshuis.be

Nationalestraat 28, 2000 Antwerp +32 3 470 27 70 www.momu.be

Bourla Theatre

Museum aan de Stroom

Graanmarkt 7, 2000 Antwerp +32 3 232 16 32 www.bourla.be

Hanzestedenplaats 12000 Antwerp +32 3 338 44 00 www.mas.be

NATO STAFF CENTRE #1 | 15


Offer your savings the utmost perspectives

Choose the savings account which suits you best. www.ing.be/expat ING Belgium SA/nv – Bank/Lender – Avenue Marnix 24, B-1000 Brussels – Brussels RPM/RPR – VAT BE 0403.200.393 – BIC (SWIFT): BBRUBEBB IBAN (Account): BE45 3109 1560 2789 (310-9156027-89). An insurance broker registered with the FSMA under the number 12381A. Publisher: Philippe Wallez – Cours Saint-Michel 60, B-1040 Brussels – 11/11


REAL ESTATE

An alternative niche market

Prestige real estatE doesn’t crumble Prestige real estate remains a relatively discreet private placement option in Belgium. But a sure one, in these days. And its assets are appreciated far beyond our borders. Le résidentiel de prestige reste un marché de placement relativement discret en Belgique. Mais sûr, par les temps qui courent. Et ses atouts sont appréciés bien audelà de nos frontières. 

© Dewaay

Philippe Coulée

Villa in Keerbergen, golf neighbourhood. Half way between Brussels and Antwerp, this 1150m2 villa located on a 79 ares land offers hallway, lift and covered pool. Its assets: great quality finishing and high technology.

V

V

Expensive? Everything is relative: it is far from this villa of more than 2.500 m2 sold to Saint-Jean-Cap-Ferrat, displayed at 25 million euros, or even the 18th century manor house of Wavre-Sainte-Catherine proposed at six million euros by Antwerp agency Quest Real Estate. If some of the prices around the European capital can impress, number of foreign buyers see in the Belgian prestige market a remarkable investment opportunity, compared to prices in the neighbouring capitals. The surplus-value in Brussels and its surrounding area is much greater than its European rivals, given its strategic international position.

Cher? Tout est relatif: on est bien loin de cette villa de plus de 2.500 m2 vendue à Saint-Jean-Cap-Ferrat, affichée à 25 millions d’euros, ou même de ce manoir XVIIIe de Wavre-Sainte-Catherine proposé à six millions d’euros par l’agence anversoise Quest Real Estate. Si certains prix aujourd’hui pratiqués autour de la capitale de l’Europe ont

illa with swimming pool in the golf neighbourhood of RhodeSaint-Genèse, on 6.000 m2 of land, with the possibility to acquire the adjacent parcel of 2.700 m2: 2,95 million euros. Nearby, in the Espinette neighbourhood, another charming villa of 430m2 built with swimming pool and outbuildings, dating from 1960, for sale for 2,7 million euros.

illa avec piscine dans le quartier du golf à Rhode-Saint-Genèse, sur un terrain de 60 ares, avec possibilité d’acquérir la parcelle voisine de 27 ares: 2,95 million d’euros. Non loin de là, dans le quartier Espinette, une autre villa de charme de 430 m2 bâtis avec piscine et dépendances, datant de 1960, affichée à 2,7 million d’euros.

NATO STAFF CENTRE #1 | 17


REAL ESTATE The soil’s importance, North and South

In the well-off municipalities of the capital as in those of the two neighbouring Brabant provinces that make up its Hinterland, building is not the only smart niche investment. Quality building lots, particularly rare, reached in the last decade values so high that real estate developers specialized in residential have only a few alternatives: either develop high density projects, or aim at the top of range. Sometimes, the high density is not even permitted, given the location of the land, its surrounding and local municipal politics, which often hand picks its residents through urban prescriptions. Then, the plan is clear: upscale or nothing. Pascal Maldague is the manager of Quest Real Estate, a real estate agency specialised in selling prestige properties, primarily located South of Antwerp. His portfolio offers about 70 properties at the time being. From €500.000 apartments and villas to more than one million euros. His customers? Wealthy traders, diamonds resellers, faithful customers more often than not. «People who want to deal with trustworthy people, prefer discretion and strictness, and who are, generally speaking, willing to put the price when the offer is worth it, negotiating less consistently than what you can see at the Zoute...»

© Dewaay

«What creates the value of a prestige property in the most demanded Belgian municipalities, in Lasne or Waterloo, Lathem-Saint-Martin or Knokke, is the total absence of nuisances: no noise but an easy access, a unique view without being seen, neighbours, but not too close by.» If your property stands out of the lot too much, this is not more at your advantage: the environment must be of good quality, homogeneous and varied at the same time. «If, in addition, your home offers beautiful volumes, beautiful heights under the ceiling, quality finishes and techniques that go hand in hand, it’s jackpot, wherever you are» insists Didier Dewaay, who pilots, with Gaetan Lefebvre, the very discrete Dewaay real estate, located avenue Franklin Roosevelt. Among their most faithful and solvent clients owners, but also buyers and lease candidates - 60% are foreigners.

Among [the] most faithful and solvent clients - owners, but also buyers and lease candidates - 60% are foreigners 18

de quoi impressionner le commun des mortels, nombre d’acheteurs étrangers voient dans la brique de prestige belge un remarquable marché de placement, comparé aux prix pratiqués dans les capitales voisines. La marge de plus-value à Bruxelles et environs serait d’ailleurs largement supérieure à ses rivales européennes, vu sa position internationale stratégique.

Le poids du sol, au Nord comme au Sud

Dans les communes les plus cossues de la capitale comme dans celles des deux provinces brabançonnes voisines qui composent son Hinterland, il n’y a d’ailleurs pas que le bâti qui constitue un bon placement de niche. Le terrain à bâtir de qualité, particulièrement rare, a atteint ces dix dernières années des valeurs telles que les promoteurs immobiliers spécialisés dans le résidentiel n’ont qu’une alternative: soit développer des projets à forte densité, soit viser le haut de gamme. Parfois, la forte densité n’est pas même permise, vu la localisation du terrain, son entourage et la politique communale locale, qui trie souvent sur le volet ses résidents par le biais de prescrits urbanistiques. Le programme est alors clair: le prestige au prix fort ou l’abstinence. Pascal Maldague est le patron de Quest Real Estate, une agence immobilière spécialisée dans la vente des biens de prestige prioritairement situés au sud d’Anvers. Son portefeuille offre une septantaine de biens pour l’instant. Des appartements à partir de 500.000 euros et des villas au-dessus du million d’euros. Ses clients? Des commerçants aisés, diamantaires notamment; clients fidèles pour la plupart. «Des gens qui souhaitent traiter avec un interlocuteur de confiance, privilégient discrétion et rigueur, et qui savent en général mettre le prix demandé quand l’offre le vaut, en négociant moins systématiquement qu’on le fait par exemple au Zoute...» «Ce qui fait la valeur d’une propriété de prestige dans les communes belges les plus cotées, qu’on se trouve à Lasne ou Waterloo, à Lathem-Saint-Martin ou à Knokke, c’est l’absence totale de nuisances: pas de bruit mais un accès aisé, une vue unique sans être vu, pas de voisinage trop rapproché. Si votre propriété sort trop du lot, ce n’est pas non plus à son avantage: il faut que l’environnement soit de qualité et à hauteur, homogène et varié à la fois. Si, en outre, votre habitation offre de beaux volumes, de belles hauteurs sous plafond, des finitions de qualité et les techniques qui vont de pair, vous avez tiré le gros lot, où que vous soyez» insiste Didier Dewaay, qui pilote avec Gaëtan Lefebvre la très discrète immobilière Dewaay, sise l’avenue Franklin Roosevelt. Leur clientèle la plus fidèle et solvable - propriétaires, mais aussi acheteurs et candidats à la location - est étrangère à 60%.


to let

Infos & Visits Real Estate Management Investment sprl

Tel: 32(2) 230.25.49 info@thecortenbergh.com www.thecortenbergh.com

Eight typical, completely renovated Maisons de MaĂŽtre houses in the heart of the European district in Avenue Michel Ange - Rue Stevin. While retaining the historical frontage of these houses, built in 1900, the interiors have been converted into apartments and are modernised to the highest standard, as the slogan says "Styled for Living". The apartments are 51 m2 to 170 m2 and comprise 1 to 3 bedrooms, some on two levels, with balcony, terrace or garden. Today's technology has made the installation of insulation glass windows, safety doors, a styled kitchen and a lift possible.

The Cortenbergh styled for living Project of

IG Immobilien Group

Rue Stevin 218-222/Avenue Michel Ange 79-81, B-1000 Bruxelles


Architectures

Architecture: BOOK EXCERPT

Les nouveaux talents

Durant ces dix dernières années, derrière l’objectif de mon appareil, j’ai été le témoin privilégié d’une mouvance et d’un renouveau dans l’architecture de notre petit pays. (…) C’est avec ces architectes convaincus et entreprenants que j’ai pris contact à mes débuts. (…) Ce livre témoigne de cette confiance tissée au fil des ans avec cette génération montante For the past ten years, behind the lens of my camera, I’ve been the privileged witness of a movement and a revival within the architecture of our small country. (…) It is these enterprising and confident architects that I got in touch with in my early days. (…) This book reflects that trust built over the yearswith this rising generation Laurent Brandajs, photographer

«

LRARCHITECTES notre démarche n’est jamais de poser un geste esthétique. Le point de départ de notre conception est d’abord pragmatique: un plan, une coupe et une implantation. C’est à partir de ces dimensions qu’émergent des solutions faisant naître des volumes qui engendrent à leur tour des façades. C’est selon cet ordre des choses qu’apparaît l’image finale d’un projet, (…) quelle que soit cette nature, l’objectif principal reste la cohérence de l’ensemble dans l’expression.

»

The beautiful selection offered here of some of these houses of a new style feeds my optimism 20

Philippe Samyn, architect


Architecture

«

JDARCHITECTURE Cette volonté de connecter l’intérieur et l’extérieur peut bien sûr prendre plusieurs formes, mais les choix fixés ont toujours le même objectif: animer et connecter ce système conçu avant tout pour abriter l’humain et permettre la continuité de son activité. De cette «forme» établie découlera tout le reste de manière logique, qu’il s’agisse de la technique de construction ou des matériaux. L’objectif est d’abord et avant tout d’offrir un cadre de vie.

»

«

J’entrevois toujours NICOLAS DUVIVIER ARCHITECTES la conception d’un projet comme un mouvement allant de l’intérieur vers l’extérieur, car l’architecture est faite avant tout d’espaces, qui ne peuvent exister qu’à partir du moment où la lumière les révèle.

»

MARTIAT + DURNEZ ARCHITECTES Le but est de trouver la meilleure adéquation entre la forme et la fonction, que l’extérieur et l’intérieur ne fasse qu’un en termes d’expression et de réponse. On pourrait ainsi voir l’intérieur comme une main et l’extérieur comme le gant qui doit l’épouser. Et la sensation d’avoir atteint ce but se produit lorsque l’envie d’habiter nous-mêmes le projet nous envahit…

«

»

Architectures Les nouveaux talents Published on 25 November by éditions Racine. Photographer: Laurent Brandajs. Writer: Stéphane Debusschere. French only, 239 pages. Price:  € 24,95.

NATO STAFF CENTRE #1 | 21


I

INTERIOR DESIGN

In quest for deco tips, we met

Jocelyne Sibuet, passionate designer passing in Brussels: “when we

bought the Lodge Park fifteen years ago, the hotel had a contemporary art deco style: cold, stiff, all in black and white. It was a total flop, people wanted cocooning.” The CEO of Group Sibuet explains the masterful transformation made to the place, as well as how to transpose its principles to our own interior.

Going “Country Chic” En quête de conseils déco, nous avons rencontré Jocelyne Sibuet, conceptrice passionnée de passage à Bruxelles: «Quand on a racheté

le Lodge Park il y a une quinzaine d’années, l’hôtel avait un style art déco contemporain: froid, raide, tout en noir et blanc… C’était un flop total, les gens voulaient, du cocooning.» La PDG du groupe Sibuet nous raconte la transformation magistrale apportée à l’endroit, ainsi que la manière de transposer ses principes à son propre intérieur. Audrey Raby 22


INTERIOR DESIGN

À

la question «Qu’est-ce qu’une déco réussie?», Jocelyne Sibuet répond: «Une image c’est très, très long à construire et ça se casse très vite. Quand on commence, si l’on n’a pas une main très sûre et affirmée, qu’on ne prend pas de parti pris au risque de se tromper, on ne réussit pas parce qu’on hésite. Il faut être audacieux dans les mélanges, être décalé... Le syndrome du «Wow!», c’est important. Il faut avoir un parti pris et s’y tenir. Aller au bout de l’idée. Puis en avançant, on vient avec plus de simplicité. Le vrai exercice de style, c’est de garder la sobriété. Quand on gagne en maturité, on gagne en sobriété. Même Les Fermes de Marie à Megève (qui arborent un style savoyard) sont devenues beaucoup plus sobres et épurées, en mono-couleur. J’aime les tons rabattus (le blanc et le blanc cassé pour des chambres par exemple, c’est d’une élégance extrême!), le raffiné et pas rustique, le «Country Chic» qui dépasse le côté ‘écossais’.»

T

o the question “What’s a successful interior design?” Jocelyne Sibuet replies: “An image is very, very long to build and can be broken very quickly. When you start, if it is not with a very safe and stated hand, if you don’t stick to your convictions because you fear the risk of being wrong, then you will fail because you hesitate. You must be bold in the mixes, be fun... The “Wow!” syndrome is important. You must have your convictions and stick to it. Pursue the idea. Then over time, one gains in simplicity. The true style exercise is to keep the sobriety. When gaining in maturity, one wins in sobriety. Even Les Fermes de Marie in Megève (bearing a Savoyard style) has become much more sober and uncluttered, in monochrome. I like unsaturated tones (white and off-white for bedrooms for instance are of an extreme elegance!), the refined and not rustic, the “Country Chic “ going beyond the ‘Scottish’ style.”

Justement, question Country Chic, comment en être arrivé à ce résultat avec le Lodge Park, aujourd’hui l’un des hôtels les plus tendance en montagne ? «La bâtisse datait du début du siècle, répond la créatrice, à l’époque c’était le Grand Hôtel du Parc, un vieux palace très traditionnel. On s’est dit «les volumes sont très beaux, mais que faire pour lui donner du style?» Le vieux bois, ça n’était pas ça l’histoire du lieu. On a voulu étoffer la bâtisse, construire des balcons en boiserie, des contreforts pour une apparence plus trapue dans les volumes extérieurs. Il fallait faire quelque chose de radicalement différent.»

You must be bold in the mixes, be fun... The “Wow!” syndrome is important. Jocelyne sibuet

©L. Di Orio

Precisely, about Country Chic, how was this result achieved with the Park Lodge, today one of the trendiest hotels in the mountains? “The building dated from the beginning of the century, recalls the designer, at the time it was the Grand Hôtel du Parc, a very traditional, old palace.” We thought: “the volumes are beautiful, but what to do to give it style?” That old wood, that wasn’t the history of the place. To expand the building, we built wooden balconies and foothills for a more stocky appearance in external volumes. It had to be something radically different.» In the suites, one can find brown alcantara, fur, cognac leather or crocodile headboards in a more contemporary style, white, taupe or grey false fur, interesting chunky fabrics, wool for curtains or blankets, touches of rabbit in leopard or zebra style, elegant carpets, Mongol goat… Stone as well, juxtaposed to leather and fur, around the chimneys for example. NATO STAFF CENTRE #1 | 23


INTERIOR DESIGN Dans les suites, on retrouve de l’alcantara marron, des têtes de lit en fourrure plus contemporaine ou en cuir cognac, en croco, etc. De la fausse fourrure blanche, taupe, grise, de grosses étoffes intéressantes dans la matière; de la laine pour des rideaux ou couvertures, des touches de lapin façon léopard ou zèbre, des tapis élégants, de la chèvre de Mongolie… De la pierre, aussi, juxtaposée aux touches de cuir et de fourrure, dans le pourtour des cheminées par exemple. Côté salon, c’est assez subtile dans le mélange. On y trouve des rideaux de chez Métaphores hyper raffinés, en reptile façon brun doré avec des pointes d’or dedans, du bois peint en taupe, des meubles plus contemporains mais toujours en bois, des tables en tranches de séquoia, des photos en noir et blanc, des fauteuils en peaux et des toiles tendues…»

As to the living rooms, the mix is quite subtle. There are hyper sophisticated curtains from Métaphores, in golden-brown reptile with spikes of gold inside, wood painted in taupe, more contemporary furniture but in wood still, tables made of slices of redwood, black and white photographs, skin armchairs and stretched canvas.» And in practice, to transpose this to your interior: «For a contemporary urban or lodge style apartment, I think about those famous linen curtains from Métaphores, with a large feather cuff or bordered by ostriches or pheasant feathers; play monochrome with curtains like that, with cameo cushions, it’s sublime. The thing is to gauge: add a cow skin carpet in leopard or zebra style, a couple of quite sophisticated matching lamps, a pair of silver candlesticks, a beautiful centrepiece, candle holders in horn… Look at Flamant for example. In an apartment hallway, leather or buckskin lampshades, or even lizard style, greige, Chanel beige or taupe walls and a large skin with antler or rabbit chairs directly sets the trend. To conclude, remember that success in a setting is not due to a total look; an interior design must deal with the DNA of the place, but must also match the personality of the occupant.» Want to read more? Jocelyne Sibuet’s book Les Fermes de Marie: L’Art de Vivre à la Montagne has just been published by Éditions du Chêne. And for those planning a stay in Megève, visit www.lodgepark.com (reopening on 16December).

# WHERE TO SHOP Andrew Martin | Pretty eclectic choice of furniture, accessories, and «travel souvenirs» | www.andrewmartin.co.uk Flamant | For the large choice of accessories | www.flamant.com Maisons du Monde | For the basics, especially ‘Cap Cod’ style | www.maisonsdumonde.com Marie’s Corner | For the customisable wing chairs (beige crocodile, lizard...) | www.mariescorner.com Métaphores and Élitis | For the beautiful fabrics and wallpapers www.creations-metaphores.com | www.elitis.fr Natuzzi | For the Chesterfield sofas | www.natuzzi.be

24

Et en pratique, pour transposer le tout à son intérieur: «Pour un intérieur d’appartement urbain contemporain ou style Lodge, je pense à ces fameux rideaux en lin de chez Métaphores, avec de grand revers de plumes ou une bordure de plumes d’autruches ou de faisans; jouer la monochromie avec des rideaux comme ça, avec des coussins en camaïeu, c’est sublime. Et puis le tout c’est de doser: ajoutez-y une peau de vache façon léopard ou zèbre, des lampes raccord, assez sophistiquées, une paire de chandeliers en argent, un beau centre de table, des bougeoirs en corne… Regardez chez Flamant par exemple. Dans une entrée d’appartement, des abat jours en cuir ou en daim, voire même façon lézard, sur des murs grège, beige Chanel ou taupe, une grande peau avec des chaises en bois de cerf ou en lapin, ça donne directement le ton.  Pour conclure, souvenez-vous que toute réussite dans un décor n’est pas due à un total look ; une déco doit composer avec l’ADN du lieu mais aussi doit correspondre à la personnalité de celui qui l’habite.» Envie d’en lire d’avantage? Ça tombe bien, le livre de Jocelyne Sibuet Les Fermes de Marie: L’Art de vivre à la montagne vient de paraître aux Éditions du Chêne. Et pour ceux qui prévoiraient un séjour à Megève, rendez-vous sur www.lodgepark.com (réouverture le 16 décembre).

# IN YOUR LIBRARY Les Fermes de Marie «L’art de vivre à la montagne» by Jocelyne Sibuet Texts: Catherine Deydier Pictures: Marie-Pierre Morel Éditions du Chêne | 336 pages, €39,90


A R S E N A L · R u e d e s P è r e s B l a n c s , 1 2 · 1 0 4 0 B R U X E L L E S · T E L + 3 2 2 6 4 8 2 5 0 0 · FA X + 3 2 2 6 4 8 1 8 0 6

ESTHER GUTMER

ARCHITECTURE D’INTERIEUR

www.esthergutmer.be · meg@esthergutmer.be


G

GASTRONOMY

It’s hunting

seasoN

Leaves have slowly fallen, the fresh air is filled with scents of earth, cedar and spices… It has now become undeniable: winter is at our door, and in our plates. Hunting season is the perfect time to rediscover wild and delicious flavours, paired with a nice glass of spicy Burgundy. Until January, wild duck, pheasant, hare, stag and doe find their ways into restaurant kitchens. Here’s a non-exhaustive list of addresses, to consume without moderation. Les arbres ont graduellement perdu leur feuillage, l’air frais s’est gorgé d’arômes de terre, de cèdre et d’épices... C’est indéniable: l’hiver est à nos portes, et dans nos assiettes. La saison de la chasse est un moment propice à la redécouverte de saveurs sauvages et délicieuses, jumelées à un bon verre de Bourgogne épicé. Jusque janvier, le canard sauvage, le faisan, le lièvre, le cerf et la biche envahissent les cuisines des restaurants. En voici une liste d’adresses non exhaustive, à consommer sans modération. Audrey Raby 26

Le Médicis Located in a charming renovated villa, Le Médicis offers doe, stag and pheasant dishes prepared ‘à la française’, to choose separately or in 3 or 4-courses menu. As to the reception, Yves Balthazar attaches particular care in receiving each client with a smiling attention. An appeal reinforced by nicely dressed tables, old chimneys and a few contemporary touches recently made by designer Martine Dekkers. Your wallet should not suffer too much despite the quality of the products, and the wine menu, French as well, has a few good surprises which do not necessitate paying a fortune. Situé dans une charmante villa rénovée, Le Médicis propose biche, chevreuil et faisan en assiettes gourmandes à la française, à sélectionner à la carte ou en menu. Quant à l’accueil, Yves Balthazar y attache un soin particulier, recevant chaque client avec une souriante attention. Une convivialité renforcée par des tables joliment dressées, des cheminées anciennes ainsi que quelques touches plus contemporaines apportées récemment par la décoratrice Martine Dekkers. Votre portefeuille n’en souffrira pas trop malgré la qualité des produits sélectionnés, et la carte des vins, français eux aussi, comporte quelques bonnes surprises sans devoir débourser des fortunes. Around €50/person. Opening hours: 12 to 2 pm and 7 to 9:30 pm Closed Saturdays on lunch time and Sundays Avenue de l’Escrime 124, 1150 Brussels | +32 2 779 07 00 www.restaurantmedicis.be


GASTRONOMY NATO Staff Centre restaurant The team of NATO Staff Centre’s restaurant has enlarged with the arrival of a new chef. Luc Archambeau, after a (more than noticed) stopover at Lipsius (Overijse), gave himself for mission to introduce new Belgian and international flavours and demystify fancy cuisine while still offering fresh quality products. Ideal for a simple but tasty meal pleasantly shared between colleagues, family or friends. In December, the menu assures a few good surprises, such as the “Fillet of doe, “Grand Veneur” sauce” or even the “Guineafowl paupiette stuffed with foie gras and maroon.”

La Brasserie des Étangs Mellaerts In a century-old cottage renovated with elegance in black and white, the brewery, adjacent to the Mellaerts pond, offers a tasty cuisine ideal while remaining without contention. This season, one can enjoy wild boar, hare, doe and pheasant, in the veranda or on the heated covered terrace. An outdoor playground and a gaming room will delight the little ones. In addition to an impeccable service, easy parking and a smoking room participate in the convenience of the brewery. Moreover, until the end of the year, the privatization of room is free for private or professional events organisation. Dans un chalet centenaire rénové avec élégance tout en noir et blanc, la brasserie voisine des Étangs Mellaerts propose une cuisine savoureuse tout en restant sans prétention. Cette saison, on y déguste marcassin, biche, lièvre et faisan, dans la véranda ou encore sur la terrasse couverte chauffée. La plaine de jeux extérieure et l’espace ludique intérieur raviront les plus petits. Outre un service impeccable, un parking aisé et un fumoir participent à la convivialité de la brasserie. Qui plus est, jusqu’à la fin de l’année, la privatisation de salle est gratuite pour l’organisation d’événements privés ou professionnels. Around €40/person. Opening hours: from noon till 10 pm (11 pm Thursday, Friday and Saturday) Boulevard du Souverain 275, 1150 Brussels | +32 2 779 36 19 www.restauration-nouvelle.be

L’équipe du restaurant du Centre du Personnel de l’OTAN s’est enrichie de la présence d’un nouveau chef. Luc Archambeau. Après un passage (plus que remarqué) au Lipsius (Overijse), il s’est donné pour mission de faire découvrir de nouvelles saveurs, belges et internationales, et de démystifier la grande cuisine tout en proposant toujours des produits frais de qualité. Idéal pour un repas simple mais savoureux, agréablement partagé entre collègues, famille ou amis. En décembre, le menu promet de belles surprises, telles que «Noisette de biche grand veneur» ou encore la «Paupiette de pintadeau farcie au foie gras et marrons». Around €40/person. 12 to 3 pm and 6 to 9 pm (closed on Monday night). Infos & Bookings: Sophie Melkebeke NATO Staff Centre | +32 2 707 73 49 nsc_restaurant@natostaffcentre.be www.natostaffcentre.be

# Eating game meat in Brussels Au Repos Des Chasseurs (BE) Stag, boar, hare / cerf, marcassin, lièvre Avenue Charles Albert 11 - 1170 Brussels +32 2 660 46 72 | www.repos-des-chasseurs.com Les Frères Romano (FR) Pheasant, stag, hare / faisan, cerf, lièvre Avenue De Fré 182 - 1180 Brussels +32 2 374 70 98 |www.lesfreresromano.com Le Mucha (FR) Pheasant, doe, hare, wild boar… / faisan, biche, lièvre, marcassin Avenue Jules du Jardin 23 - 1150 Brussels +32 2 770 24 14 | www.lemucha.be Le Passage (FR) Wild partridge, doe…/ perdrix, biche Avenue J. P. Carsoel 13 - 1180 Brussels +32 2 374 66 94 | www.lepassage.be Le Petit Pont (FR) Pheasant, hare / faisan, lièvre Rue du Doyenné 114-116 -1180 Brussels +32 2 346 49 49 | www.lepetitpont.be NATO STAFF CENTRE #1 | 27


GASTRONOMY

Interview

NATO STAFF CENTRE’S new chef Ce magazine n’est pas le seul nouveau venu à l’intérieur du Centre du Personnel; Luc Archambeau, son nouveau chef, vient lui aussi d’arriver. Nous avons tenté d’en savoir un peu plus sur lui et sur ses projets… NSCM: Parlez-nous un peu de votre parcours. Luc: J’ai fait l’école hôtelière de Namur, puis j’ai roulé ma bosse. En restaurants gastronomiques, à l’époque j’ai travaillé au Café de Paris, rue de la Vierge Noire à Bruxelles, puis j’ai commencé au restaurant le Lipsus il y a 27 ans, en même temps que le patron. Il y a 3 ans j’ai reçu mon diplôme de compagnon de la toque blanche (qui équivaut aux 33 Maîtres-Queux de Belgique, mais lorsqu’on n’est pas patron de son propre établissement). J’ai aussi été chef privé pour l’ambassadeur des États-Unis, dans sa résidence.

This magazine isn’t the only newcomer within the Staff Centre; Luc Archambeau, its new chef, has also just arrived. We’ve tried to learn a little bit more about him and his projects…

NSCM: Tell us a little bit more about your background. Luc: I did the Namur hospitality management school, and then I went places. In gourmet restaurants, I worked at the Café de Paris, Rue de la Vierge Noire in Brussels, and then I started at the Lipsus restaurant 27 years ago, at the same time as the boss. Three years ago, I received my degree of “Companion of the white toque” (equivalent to The Order of 33 Master-Chefs of Belgium). I’ve also been chef for the private residence of the United States Ambassador.

28

NSCM: Que voulez-vous apporter à l’établissement ? Luc: Arriver à en faire une brasserie de renom je dirais. Apporter de la gastronomie tout en conservant cet environnement de cercle sportif, avec des petites touches personnelles. Mieux présenter les plats, apporter des touches de nouvelle cuisine et essayer de relever le niveau tout en conservant la convivialité des lieux. NSCM: Quelles différences faites-vous entre le restaurant du Staff Centre et les autres établissements dont vous avez fait l’expérience dans le passé ? Luc: Déjà, c’est un restaurant d’entreprise sans en être un, quelque part, parce que les gens ne doivent pas se sentir dans leur environnement de travail lorsqu’ils sont ici. Parfois on fait 150 couverts le midi. C’est un cercle assez fermé. NSCM: Comment gérer le multiculturalisme et les différentes tendances culinaires dans cet environnement?


GASTRONOMY NSCM: What do you want to bring to the establishment? Luc: I would say to make it a renowned brasserie. To bring gastronomy while maintaining this environment of sports circle, with a few personal touches. Enhance the presentation of the dishes, bring a few notes of contemporary cuisine and try to increase the level while maintaining the conviviality of the place. NSCM: What differences do you make between the Staff Centre’s restaurant and other restaurants that you have experienced in the past? Luc: It is a business restaurant without being one, in a sense, because people should not feel in their work environment when they are here. Sometimes we serve 150 people on lunch time. It is a fairly closed circle. NSCM: How to manage the multiculturalism and different culinary trends in this environment? Luc: I’ve worked in French gastronomy and then for the Ambassador of the United States where it was rather Tex-Mex and American food, but I really think that there is a way of allocating one week per country. My goal would be to do at least once a month dishes coming from one of NATO member countries. NSCM: What do you like the most about your job? Luc: To be able to create and bring happiness to people. To see them happy. My greatest pleasure is when the waiters bring back the plates; I always have a look to see if they are empty. NSCM: What challenges do you meet at NATO? Luc: The lunch rush, that’s a good challenge! When I worked in brasseries in the past, people would arrive at noon and leave at 3:30, 4 pm; they had time. Here, the 150 dishes have to be served in one hour! And to adapt myself to the mentality, to have my ideas accepted and to please everyone. There are things which are more difficult to accept around here; bringing novelty and challenging the established order is not always easy. NSCM: A model in the profession? Luc: Not necessarily, but I like to follow the 3 stars chefs who do extravagant things, fusion cuisine, and so on. I’m a fan of Top Chefs and that kind of shows. NSCM: An example of suggestions of the moment? Luc: Game meat and wild mushrooms. NSCM: What is your favourite dish? Luc: Pastas. I’m a huge fan of pastas. NSCM: The creation of which you are the most satisfied? Luc: Pan-fried duck liver with acacia honey sauce and ginger jam, served on gingerbread French toasts. As a matter of fact, we do it in the starters suggestions. NSCM: Who inspired you to become a chef? Luc: I have no idea! No one was in this business in my family... But already when I was very small -about eight, nine years old- I would make pancakes during the weekends at home. NSCM: What are your hobbies outside of cooking? Luc: I love chilling! I am often immersed in my recipes books. Otherwise I love traveling, and seeing what is happening elsewhere.

Luc: J’ai travaillé en gastronomie française puis pour l’ambassadeur des États-Unis ou c’était plutôt Tex-Mex et américaine, mais je pense qu’il y a fortement moyen d’avoir des semaines de cuisine qui se rapporte à chaque pays de l’OTAN. Mon but serait de faire au moins une fois par mois des plats qui proviennent d’un des pays membre de l’OTAN. NSCM: Qu’est-ce qui vous plait le plus dans votre métier ? Luc: Pouvoir créer et donner du bonheur aux gens. Qu’ils soient contents. Mon plus grand plaisir c’est lorsque les serveurs ramènent les assiettes ; je regarde toujours si l’assiette est vide. NSCM: Quels défis rencontrez-vous à l’OTAN ? Luc: Le rush du midi, ça c’est un bon défi  ! Quand je travaillais dans la brasserie avant, les gens arrivaient à midi et repartaient à 3h30 – 4h, ils avaient le temps. Ici les 150 couverts, il faut les faire en 1h ! Et de m’adapter à la mentalité d’ici, de faire accepter mes idées, et de plaire à tout le monde. Il y a des choses qui sont plus difficile à faire accepter, amener de la nouveauté et bousculer l’ordre établi c’est pas toujours facile. NSCM: Un modèle dans la profession ? Luc: Pas forcément, mais j’aime bien suivre les grands chefs 3* qui font des trucs un peu extravagants, la cuisine fusion, je suis fan des émissions du style Top Chef, etc. NSCM: Un exemple de suggestions du moment? Luc: Gibier et champignons des bois. NSCM: Quel est votre plat préféré ? Luc: Les pâtes, je suis un fana de pâtes. NSCM: La création dont vous êtes le plus satisfait? Luc: Foie de canard poêlé avec sauce au miel d’acacia et gingembre confit, servi sur un pain perdu au pain d’épices. On en fait d’ailleurs en suggestions dans les entrées. NSCM: Qui vous a donné le goût à la cuisine? Luc: Je n’en sais rien ! Personne n’a fait l’horeca chez moi… Mais déjà tout petit -vers huit, neuf ans- je faisais des crêpes le weekend à la maison. NSCM: Quels sont vos centres d’intérêts en-dehors de la cuisine ? Luc: J’adore pantoufler ! Je suis souvent plongé dans mes bouquins de recettes. Sinon j’adore voyager, voir ce qui se passe ailleurs.

NATO STAFF CENTRE #1 | 29


N

nato kitchen

The Chef ’s Secret

Luc Archambeau For this first gastronomic rendezvous, the Staff Centre’s new chef suggests a refined and gourmet seasonal menu. Pour ce premier rendez-vous gastronomique, le nouveau chef du Centre du Personnel vous propose un menu de saison gourmand et raffiné.  

Foie gras of duck Preparation time: 15 minutes Ingredients pour 2 people: 1 pear ■ Frothy butter ■ Brown sugar ■ Cider vinegar ■ Liège syrup ■ 2 slices of raw foie gras of duck ❞ Cut a pear into quarters and sear it in a frying-pan with a little frothy butter, sprinkle brown sugar over and lightly caramelise. ❞ Arrange the pieces of pear on a plate and keep warm. Deglaze the pan with a dash of cider vinegar and a spoonful of Liège syrup. ❞ Add a drop of water to lighten the sauce and keep it warm to use as topping. ❞ Sear two slices of raw duck liver (2 x 80g per person) on both sides in a very hot non-adhesive pan without any fat, and put into a hot oven (175°C) for 3-4 minutes. Make sure they remain tender. ❞ Dry on kitchen paper, place on the pears and add the sauce. ❞ Couper une poire en quartiers et la saisir dans une poêle avec un peu de beurre mousseux, saupoudrer de cassonade brune et légèrement caraméliser. ❞ Dresser les morceaux de poires sur l’assiette et tenir au chaud. ❞ Déglacer la poêle avec un filet de vinaigre de cidre et une bonne cuillère de sirop de liège. ❞ Ajouter un filet d’eau pour détendre la sauce et garder au chaud  pour napper. ❞ Saisir deux tranches de foie de canard cru dans une poêle non-adhésive bien chaude, sans apport de matière grasse et des deux côtés, et passer au four (175°C)  pendant 3 à 4 minutes. Veiller à ce que le tout reste moelleux. ❞ Éponger sur du papier de cuisine, dresser sur les poires et saucer.

30

Filet of Brabant pheasant with Geuze beer Preparation time: 30 minutes Ingredients pour 2 people: 1 pheasant ■ 4 endives ■ Frothy butter ■ 1 Gueuze beer ■ Cream ■ ■ 150 g cranberries ■ 2 apples ❞B  rown the pheasant and cook it the oven (175°C) for about 30 minutes (the fillet flesh may remain slightly pink), cover with foil and keep in the oven (turned off and door slightly open) for 10 minutes. This will make the meat tender. ❞M  eanwhile, slice the endive thinly and put it into frothy butter in a frying pan, then remove the endive and keep for later. ❞D  eglaze the pan with Gueuze beer, let it reduce to syrup, add cream and let it thicken. Put the endive back in. ❞C  heck the seasoning and pour over the pheasant, which meat has been removed from the bones. ❞C  an be served with cranberries and a baked potato. ❞C  olorer le faisan et cuire à four chaud (175°C) environ 30 minutes. Il peut rester légèrement rosé au filet. ❞ Couvrir  d’aluminium et garder au four, éteint mais entr’ouvert, durant 10 minutes. Ceci a pour effet d’attendrir la chair. ❞É  mincer les chicons et les faire revenir dans un beurre mousseux, en sauteuse. Retirer les chicons et réserver. ❞D  églacer à la Gueuze, laisser réduire à l’état de sirop, ajouter de la crème et laisser réduire à consistance. Y remettre les chicons. ❞ Rectifier l’assaisonnement et napper le faisan qui aura été levé de sa carcasse. ❞ Ce plat peut être accompagné d’airelles et d’une pomme au four.

Want to share your own cooking secrets? Send them over to wauters.davy@hq.nato.int and you might be published in an upcoming issue!


RougeTomate

ADVERTORIAL

Restaurant Events & Catering

Gastronomy serving wellbeing and wellbeing serving gastronomy. La gastronomie au service du bien-être et le bien-être au service de la gastronomie. Restaurant Rouge Tomate in Brussels benefits from the exceptional framework of a villa dating from 1883, located on the Avenue Louise. It also offers a large wooded terrace which stretches seductively in the shade of century-old beeches. The Rouge Tomate cuisine observes the principles of the SPE nutritional Charter. Developed by chefs and dieticians, the SPE Charter is an innovative approach to nutrition applied to culinary art. Alex Joseph and Michel Borsy, duo of talented chefs, offer seasonal contemporary cuisine which pays tribute to nature by featuring vegetables, sea food and fruits. The menu favors cultivators, fishermen and local ranchers, wonderfully combining pleasure and nutritional balance. Since October 2008 the Brussels brand expanded to Manhattan, New York and was crowned eleven months after its opening of a prestigious star in the Michelin guide. Ranked among the best five tables of Brussels, Rouge Tomate celebrates its 10 years anniversary in December. It is a beautiful story to this business which managed to become a timeless place of Belgian gastronomy. A multitude of opportunities can be tailormade to organize your events in the restaurant or outside.

More info Average price per person: €35 to €60 Business lunch every day, €24 Seasonal menu every night, €39 Garden: 100 seats Public parking in front of the restaurant Closed Saturdays on lunch time and Sundays Director: Thierry Naoum | Chefs: Alex Joseph / Michel Borsy Contact and bookings: Diane Thérasse Brussels | Avenue Louise 190 | 1050 Brussels | +32 2 647 70 44 www.rougetomate.be New York City | 10E 60th Street, 10022 New-York City | New York, USA +1 646 237 8977 | www.rougetomatenyc.com

Le restaurant Rouge Tomate à Bruxelles bénéficie du cadre exceptionnel d’une maison de maître datant de 1883, située sur l’Avenue Louise. Il offre en outre une vaste terrasse boisée qui s’étale langoureusement à l’ombre de hêtres centenaires. La cuisine Rouge Tomate adhère aux principes de la charte nutritionnelle SPE. Élaborée par des chefs et des diététiciens, la charte SPE est une approche novatrice de la nutrition appliquée à l’art culinaire. Alex Joseph et Michel Borsy, ce duo de Chefs talentueux propose une cuisine contemporaine saisonnière qui rend hommage à la nature en mettant à l’honneur les légumes, les produits de la mer et les fruits. La carte privilégie les maraîchers, les pêcheurs et les éleveurs locaux, allie à merveille plaisir et équilibre nutritionnel. Depuis Octobre 2008 l’enseigne bruxelloise s’est exportée dans l’incontournable quartier de Manhattan à New York et s’est vue couronnée après onze mois d’ouverture d’une prestigieuse étoile au guide Michelin. Classé parmi les cinq meilleures tables de Bruxelles, Rouge Tomate fêtera en ce mois de décembre ses dix ans. C’est une belle histoire pour cette maison qui s’est inscrite dans la durée comme un lieu intemporel de la gastronomie belge. Une multitude de possibilités sur mesure s’offre à vous afin d’organiser vos événements au restaurant ou en extérieur. NATO STAFF CENTRE #1 | 31


W wine & spirit

Molecular harmony Have you ever thought about culinary combinations such as camembert with lychee or the black truffle with ginger? Surprising and innovative, food pairing offers out of the ordinary associations... Explanations below. Vous n’avez jamais pensé à des combinaisons culinaires telles que du camembert avec du lychee ou de la truffe noire avec du gingembre? Surprenant et innovateur, le food pairing propose des associations hors du commun... Explications.

F

ood pairing is a technique which attempts to discover food items which blend pleasantly. This three steps method is based on the principle that products go well together when they have in common some essential tastes.

Step 1| Taste analysis

The first step is critical to provide the necessary information to apply the food pairing method successfully. A detailed analysis of the aromas is done in a university lab. This provides a set of data which are then structured in a statistical overview.

Step 2|main components of the taste

Tastes that exceed a certain threshold value are the main components of the taste. They are gathered in a list of five to twenty observable tastes, to distinguish.

Step 3|Establish the food pairing trees

Finally, key taste components of a product are compared with an internal database. The result is presented in a food pairing tree; a visualisation of the best combinations. The main ingredient is placed in the middle and surrounded by its best matches, which are grouped by type. The more the branch is short, the better is the correspondence.

An example?|Foie gras and peach skin

Foie gras is definitely a product of excellence. In combination with pear, it remains a classic of French cuisine. To give a contemporary twist to this traditional taste union, foie gras is combined to peach skin, a new trend in the gastronomic world. It forms the perfect mixture of sweet and salty. Want to test? Offer your guests an appetitive such as a "Peach Kir Royale" with the starter explained by the chef on page 30! 32

L

e food pairing, c’est une technique qui tente de découvrir les éléments alimentaires qui se marient agréablement. Cette méthode, qui comprend trois étapes, est basée sur le principe que les produits s’accordent bien lorsqu’ils ont en commun certains goûts essentiels.

Étape 1 Analyse du goût

La première étape cruciale fournit des informations qui sont nécessaires afin d’appliquer avec succès la méthode de food pairing. Dans un laboratoire universitaire, on réalise une analyse détaillée des arômes. Ceci fournit tout un ensemble de données qui sont ensuite structurées dans un aperçu statistique.

Étape 2 principaux composants du goût

Les goûts qui dépassent une certaine valeur seuil sont les principaux composants du goût. Ils sont rassemblés dans une liste de cinq à vingt goûts observables, à distinguer.

Étape 3 Établir les arbres de food pairing

Enfin, on compare les principaux composants de goût d’un produit avec une base de données interne. Le résultat est présenté dans un arbre food pairing; une visualisation des meilleures combinaisons. L’ingrédient de base est placé au milieu et entouré des meilleures correspondances, qui sont regroupées par type. Plus la branche est courte, meilleure est la correspondance.

Un exemple? Foie gras et peau de pêche

Le foie gras est définitivement un produit d’excellence. En combinaison avec la poire, celui-ci reste un classique de la cuisine française. Afin de donner une tournure contemporaine à cette union traditionnelle de goûts, le foie gras est combiné à de la peau de pêche, une nouvelle tendance dans le monde gastronomique. L’ensemble forme le mélange parfait de sucré et de salé. Envie de tester ? Proposez à vos convives un apéro du style «kir royal à la pêche» avec l’entrée du chef proposée à la page 30!

# Do the test Until the end of December, these restaurants and bars offer you the corresponding appetizers by ordering a glass of Grey Goose vodka. The Dominican|Rue Léopold 9|1000 Brussels +32 2 203 08 08|www.thedominican.be Spirito|Rue de Stassart 18|1050 Brussels +32 2 502 30 00|www.spirito-martini.com Sips|Gillisplaats 8|2000 Antwerp +32 3 257 39 59|www.sips-cocktails.com


H HEALTH

“T

he patient himself does not realise he snores. Very often, the partner comes to consult because of the awful nights spent. It’s not a joke; some couples get divorced because of that!” relates Dr Ghosn, ENT within NATO Staff Centre. Fortunately, several treatments, medical or surgical, can overcome continuous snoring.

Step 1: identify the cause

Sandman?

So you’ve tried it all: changed pillows, mattresses and even partners a few times. It just won’t help; you keep making this raspy, snorting sound when you sleep. Good news: no matter where the snoring comes from, there always is a solution to improve your sleep. And your partner’s. Dr Ghosn explains. Vous avez tout essayé: changé d’oreiller, de matelas et même de partenaires quelques fois. Rien n’y fait; vous continuez d’émettre ce grognement râpeux lorsque vous dormez. Bonne nouvelle: peu importe d’où le ronflement provient, il existe toujours une solution pour améliorer votre sommeil. Et celui de votre partenaire. Dr Ghosn explique. Audrey Raby 34

© Ugurhan Betin

Fear the

“The ENT is the most competent to identify the cause of snoring”. In adults, there are three types of anatomical causes of snoring: nasal, oral, or pharyngeal.” specifies Dr Ghosn. To sum up, regarding the nose, there may be obstruction because of polyps, allergic rhinitis, a deviation of the septum (congenital or traumatic) or too narrow nasal valves. Same for the mouth: remote mandibles can obstruct the airway and cause vibration of the soft palate causing people to snore. As to the pharynx, an hypertrophy of the palatine tonsils or of the veil of the palate or a hypotonic uvula can also generate the same

inconveniences. Not to mention obesity. “In children, adds Dr Ghosn, adenoid hypertrophy is the main cause.” Note that a worsening of the phenomenon often occurs when taking sleeping pills or alcohol.

5% of women and 20% of men below 30 years old snore. Over 60, the percentage exceeds 50%! Dr Ghosn

Step 2: Establish a diagnosis In adults, after a clinical examination, the ENT systematically makes a polysomnography, or “sleep lab”, to exclude sleep apnoea, which may seriously threaten the health of the patient. “The patient sleeps one night at the hospital and we record several parameters, including the number of snoring, oxygen saturation in the blood and the amount of respiratory arrest per hour. If we count more than 30, then we talk about sleep apnoea. The results of the tests will determine the type of treatment to choose.»”


HEALTH

Étape 1: identifier la cause «C’est l’ORL qui est le plus compétent pour identifier la cause du ronflement. Chez les adultes, il existe trois types de causes anatomiques à l’origine du ronflement: nasal, buccal ou pharyngé» précise le Dr Ghosn. En clair, au niveau du nez, il peut y avoir obstruction suite à une rhinite allergique, à une déviation du septum ou de la cloison nasale (congénitale ou traumatique), à la présence de polypes ou à des valves nasales trop étroites. Idem pour la bouche : des mandibules reculées peuvent entraver les voies respiratoires et provoquer la vibration du voile du palais à l’origine du ronflement. Quant au pharynx, une hypertrophie des amygdales palatines ou du voile du palais ou une luette hypotonique peut également engendrer les mêmes désagréments. Sans parler de l’obésité. «Quant aux enfants, rajoute Dr Ghosn, les végétations adénoïdes hypertrophiées sont la principale cause.» À noter qu’une aggravation du phénomène intervient souvent lors de la prise de somnifères et d’alcool.

Étape 2: établir le diagnostic Chez l’adulte, après un examen clinique, l’ORL fait systématiquement une polysomnographie, ou «labo du sommeil», pour exclure l’apnée du sommeil qui peut menacer sérieusement la santé du patient. «Le patient dort une nuit à l’hôpital et on y enregistre plusieurs paramètres, dont le nombre de ronflements, la saturation d’oxygène dans le sang ainsi que la quantité d’arrêts respiratoires par heure. Si on en dénombre plus de 30, alors on parle d’apnée du sommeil. Les résultats des tests vont déterminer le type de traitement à préconiser.»

Étape 3: traiter En guise de prévention, les gens souffrant de surcharge pondérale doivent songer à perdre de poids. Éviter la prise de calmants, somnifères et boissons alcoolisées qui engendrent une dépression des voies respiratoires et cesser de fumer peut également faire une différence significative. En plus de la prévention, il existe des traitements médicaux et interventions chirurgicales pour améliorer la qualité de vie des patients. Quant aux patients souffrant d’apnées du sommeil, un appareil nommé CPAP (pour continuous positive air pressure) peut être requis. Ce masque, avec lequel le patient doit dormir toutes les nuits, souffle de l’oxygène pressurisé dans les voies respiratoires dès qu’une apnée se déclenche. Au niveau chirurgical, il existe plusieurs techniques de correction en fonction du problème anatomique. Le retrait des polypes et/ou végétations et le redressement de la cloison nasale (ou septoplastie) en font partie. Cela dit, l’opération la plus commune est l’uvulo-palato-pharyngo-plastie (UPPP). «On retire les amygdales, raccourcit le voile du palais et la luette. On tend le voile du palais et élargit les voies respiratoires pour faire cesser les vibrations.» Et lorsque l’anesthésie générale  est contreindiquée? «On peut aussi retendre le voile du palais grâce à des radiofréquences; via l’application d’une source thermique, on crée une fibrose du voile du palais. Cela se fait en trois séances espacées de huit semaines, sous anesthésie locale. C’est une bonne alternative pour les personnes âgées, par exemple» explique Dr Ghosn. «Et tout est pris en charge par la mutuelle, sauf le CPAP si le patient souffre de moins de 25 apnées par heure.»

Step 3: Treat As prevention, overweight people should consider losing weight. Avoid taking of tranquilizers, sleeping pills and alcoholic beverages that cause respiratory depression and quit smoking can also make a significant difference. In addition to prevention, there are several medical treatments and surgical interventions to improve the quality of life of the patients. For patients with sleep apnoea, a device named CPAP (for continuous positive air pressure) may be required. This mask, with which the patient should sleep every night, blows pressurised oxygen in the respiratory tract as soon as apnoea starts. At the surgical level, there are several techniques to correct the anatomical problems. The removal of polyps and/or adenoids and straightening of the nasal septum (or septoplasty) are good examples. That said, the most common operation is Uvulopalatopharyngoplasty (UPPP). What does it mean? “It means removing the tonsils, shortening the soft palate and the uvula. It tends the soft palate’s tissue and enlarges the airways to stop the vibration.” And when general anaesthesia is contraindicated? “We can also achieve re-tension of the soft palate thanks to radiofrequencies; through the application of a heat source, it creates a fibrosis of the soft palate’s tissue. This is done in three sessions done height weeks apart, under local anaesthesia. It is a good alternative for the elderly, for example” explains Dr Ghosn. “And everything is taken in charge by the health insurance, except the CPAP if the patient suffers from less than 25 apnoea per hour.”

© Nadya Lukic

«L

e patient en lui-même ne se rend pas compte qu’il ronfle. Souvent, c’est le ou la partenaire qui vient consulter à cause des mauvaises nuits passées. Ça n’est pas une blague; certains couples divorcent à cause de ça!» relate le Dr Ghosn, ORL au Centre du Personnel de l’OTAN. Fort heureusement, plusieurs traitements, médicaux ou chirurgicaux, peuvent venir à bout du ronflement continu.

Doctor GHOSN Staff Medical Centre’s ENT +32 2 707 80 22 (NATO) Monday afternoon from 1:30 to 4 pm

NATO STAFF CENTRE MEDICAL CENTRE

NATO STAFF CENTRE | 35


W

What if feet

WELLBEING

© kzenon

could talk?

If reflexology cannot pretend to treat or cure any medical condition, this approach can certainly be considered to improve various health issues. For some people, it turns out to be particularly helpful to reduce stress and anxiety. Meeting with Mrs Morag Davite, reflexologist AT THE NATO STAFF CENTRE MEDICAL CENTRE, describing her job. Si la réflexologie ne peut prétendre traiter ou guérir, cette approche peut certainement être considérée pour améliorer différents problèmes de santé. Pour certains, elle s’avère particulièrement utile pour réduire le stress et l’anxiété. Rencontre avec MME Morag Davite, réflexologue AU CENTRE MEDICAL DU CENTRE DU PERSONNEL de l’otan, qui nous parle de sa profession. Audrey Raby

I

n the West, reflexology goes back to the work on reflex zones of the American doctor William Fitzgerald and physiotherapist Eunice D. Ingham. Ingham began to develop her theory during the early thirties, before founding the first school of reflexology. Named International Institute of Reflexology, this school is today run by her nephew, Dwight Byers. “Reflexology is not the same in each country, explains Morag Davite, reflexologist at the medical centre of NATO, personally, I did my training in England, and it was very different from what is practised elsewhere. The technique with which I work is that of the Institute of reflexology, founded by Ingham.”

I’ve been a reflexologist for 12 years and I am constantly surprised of its effectiveness on people, particularly on stress Morag Davite 36

E

n Occident, la réflexologie remonte aux travaux sur les zones réflexes du docteur américain William Fitzgerald et de la physiothérapeute Eunice D. Ingham. Celle-ci a commencé à développer sa théorie au début des années trente, avant de fonder la première école de réflexologie. Nommée International Institute of Reflexology, cette école est aujourd’hui dirigée par son neveu, Dwight Byers. «La réflexologie n’est pas la même dans chaque pays, explique Morag Davite, réflexologue au centre médical de l’OTAN, moi j’ai suivi ma formation en Angleterre, et c’est très différent de ce que l’on pratique ailleurs. La technique avec laquelle je travaille est celle de l’Institut de Réflexologie fondé par Ingham.»

La réflexologie, késako? Méthode thérapeutique non intrusive qui consiste stimuler différentes zones du corps à travers le


WELLBEING What’s reflexology? Non-intrusive therapeutic method which stimulates different areas of the body through feet and hands massage, reflexology is a complement and not a replacement of traditional medicine. According to its practitioners, it would count among its benefits a relief of tension, a regulation of gland and organ functions, and an improvement of blood and lymphatic flow. “It is a therapy where we work on a person in its entirety: the emotional, mental and physical. Nobody really knows how, but it works! I’ve been a reflexologist for 12 years and I am constantly surprised of its effectiveness on people, particularly on stress” says Morag. “It is not a cure, I can’t claim that, but people find that it helps to relax. And through relaxation, the body helps itself to heal its conditions, emotional or physical.”

In practice At the first visit, the Scottish reflexologist makes a health check to ensure that there is no objection to the treatment. She then determines if certain points should be avoided, in pregnant women, for example. “I must always listen, she says, because if some people say everything to you straight away, others can hide their real problems, which then appear after a few sessions. I even saw people burst into tears in the middle of the session!” The application of pressure, stretches and movements of the feet or hands, assigned to corresponding parts of the body, eliminate the stress responsible of disrupting one’s normal balance. About the problems that often lead to consultation, Morag mentions “stress related to work, primarily, but also pain in the shoulders and back and hormonal disorders.” Reflexology is for everyone, although there are some contraindications: “If someone suffers from thrombosis, then I can’t practice. I also prefer to avoid treating pregnant women in the first three months of their pregnancy.” It can also be used on oneself or relatives after taking a basic course or being initiated by one of the many practical manuals on the market. A session must normally provide a sense of serenity and relaxation. Giving your impressions to the therapist and enjoying the sessions is the best way to increase their effectiveness.

# MORE INFO To get in touch with Morag, call extension 8022 from Monday to Wednesday By email: morag.reflex@gmail.com A normal session lasts 45 min; count 1h the first time. Price per session: €40 6 sessions: €36/session 10 sessions: €34/session Free trial every first monday of the month

NATO STAFF CENTRE MEDICAL CENTRE

> Gift vouchers available.

massage des pieds et des mains, la réflexologie se veut un complément et non un remplacement de la médecine traditionnelle. Selon ses pratiquants, on compterait parmi ses bénéfices un relâchement des tensions, une régularisation des fonctions des glandes et organes et une amélioration de la circulation sanguine et lymphatique. «C’est une thérapie où l’on travaille la personne dans son entièreté: l’émotionnel, le mental et le physique. Personne ne sait vraiment comment, mais ça fonctionne! Je suis réflexologue depuis 12 ans et je suis constamment surprise de son efficacité sur les gens, plus particulièrement sur le stress.» déclare Morag. «Ça n’est pas un remède, je ne peux prétendre ça, mais les gens trouvent que ça les aide à se détendre. Et par le biais de la relaxation, l’organisme s’aide lui-même à soigner ses maux, qu’ils soient affectifs ou physiques.»

En pratique À la première visite, la réflexologue écossaise fait un bilan de santé pour s’assurer que rien ne s’oppose au traitement. Elle détermine alors si certains points doivent être évités, dans le cas des femmes enceintes, par exemple. «Il faut toujours être à l’écoute, précise-t-elle, car si certaines personnes vous disent tout directement, d’autres peuvent masquer leurs vrais problèmes, qui n’apparaissent alors qu’au bout de quelques séances. J’ai même vu des gens fondre en larmes en plein milieu de séance!» S’en suit l’application de pressions, d’étirements et de mouvements des pieds ou des mains pour affecter les parties correspondantes du corps, par effet miroir. En appliquant cette technique, la réflexologue élimine le stress présent, qui perturbe l’équilibre normal de l’organisme. À propos des problèmes qui mènent le plus souvent à la consultation, Morag dénombre «le stress lié au travail, principalement, mais aussi des douleurs aux épaules et au dos ainsi que des dérèglements hormonaux.» La réflexologie s’adresse à tous, bien qu’il existe parfois des contre-indication: «Si quelqu’un souffre de thromboses veineuses, alors je ne peux pratiquer. Je préfère également éviter de traiter des femmes enceintes dans les trois premiers mois de leur grossesse.» On peut également s’en servir sur soi-même ou ses proches après avoir suivi un cours de base ou s’y être initié grâce à l’un des nombreux manuels pratiques que l’on trouve sur le marché. Une séance doit normalement procurer un sentiment de sérénité et de relaxation. Donner ses impressions à votre réflexologue et profiter des séances est le meilleur moyen d’augmenter leur efficacité.

Mrs Morag Davite, reflexologist at NATO Staff Centre Medical Centre NATO STAFF CENTRE #1 | 37


W WELLBEING

Nowadays, thousands

of treatments aim to help the body prepare for the ski holidays or recover

afterwards. For instance, Norwegian Laugardagr

(or ‘Laundry Day’) intends to worship relaxation through washing ceremonies. In Tromsø, the Vulkana goes the tradition a whole new dimension.

À l’heure actuelle, une myriade de traitements visent à aider le corps à se préparer en vue des vacances au ski ou à récupérer par la suite.

©Christian Nilsen

A blissful journey on the Arctic Sea

Le Laugardagr norvégien (ou «Jour de la Lessive»), par exemple, a pour but de rendre hommage à la relaxation par des cérémonies de lavage du dépasse les frontières et donne à la tradition une toute nouvelle dimension. 

38

Audrey Raby

©Christian Nilsen

corps. À Tromsø, le Vulkana

©Christian Nilsen

beyond all boundaries, giving


WELLBEING

Sitting in a saltwater hot tub while traveling through the wild arctic nature is surely an amazing experience, especially when the northern lights fill the sky. The Lyngen Alps, differently

For an adventurous journey through the fjords, where the snow covered mountains rise directly out of the sea, fully customizable ‘skiing by boat safaris’ can surely captivate the reckless ones. Starting the day with a sauna with a panoramic view of the sea (make sure to read our tips before on p.41!) and copious breakfast, guests can then trek to the mountain tops with an experienced guide before skiing right down to the boat, where a delicious meal has been prepared by the enthusiastic chefs. In the evening, while Vulkana navigates to its next destination, guests are welcome to use the outdoor hot tub, wood-fire sauna or Turkish bath before drifting to sleep, gently swayed by the Artic Sea.

Restaurant and safaris: Maximum 12 people. Season starts 1st of February. Rate per day on board: €4.337 per group up to 12 people. Vulkana Drift: Søndre Tollbodgate 3A - 9008 Tromsø, Norway +47 911 00 626 - http://vulkana.no Tromsø Tourism Office: Kirkegata 2 - 9008 Tromsø, Norway +47 77 61 00 00 - www.visittromso.no

“M

algré ce que pensent la plupart des gens, le Vulkana n’est pas un bateau spa, affirme fièrement Stig Pettersen, le propriétaire, c’est un bateau de pêche authentique des années cinquante, qui a été rénové dans un style scandinave pour offrir à ses passagers une expérience avant et après-ski holistique et exclusive. C’est le contraste entre l’effort que l’on met à escalader et skier ces montagnes et le sentiment de satisfaction, évidemment mérité, que l’on obtient au retour sur le bateau, qui rend le Vulkana une expérience unique de l’Arctique.» Cette relique brillamment convertie combine un «Zen Lounge», un restaurant de fruits de mer intimiste et des chambres d’hôtel assez insolites...

Les Alpes de Lyngen, différemment

Pour un voyage aventureux dans les fjords, où les montagnes couvertes de neige s’élèvent directement depuis la mer, des safaris «ski par bateau» entièrement personnalisables captiveront certainement les plus téméraires. Commençant la journée avec un sauna (assurez-vous de lire nos conseils p.41 avant!) et un petit déjeuner copieux, les invités peuvent ensuite grimper au sommet d’une montagne avec un guide expérimenté avant de skier directement jusqu’au bateau, où un délicieux repas aura été préparé par les chefs enthousiastes. Le soir, alors que Vulkana navigue vers sa prochaine destination, les convives sont invités à utiliser le jacuzzi extérieur, le sauna au feu de bois ou le bain turc avant de sombrer dans un sommeil bien mérité, doucement bercé par la mer Arctique.

©Yngve Olsen Sæbbe

“D

espite what most people think, the Vulkana is not a spa boat, proudly claims Stig Pettersen, the owner, it is an authentic fishing vessel from the fifties which has been renovated in a Scandinavian style to offer its passengers an exclusive, holistic before and after-ski experience. It is the contrast between the effort you put down to hike and ski these mountains, and the feeling of satisfaction you obviously deserve when you get back to the boat that makes Vulkana such a unique Arctic experience.” This brilliantly converted relic combines a ‘Zen Lounge’, an intimate seafood restaurant and pretty unusual hotel rooms…

NATO STAFF CENTRE #1 | 39


JUST ARRIVED IN BELGIUM ? YOU CARE ABOUT YOUR HEALTH ? WE MANAGE !

Untitled-2 1

7/12/11 18:10

Partena has created a VIP service to make life easier for expats : • A single point of contact • Priority Treatments of your reimbursements • A large range of advice : registration of the family, administrative organisations to contact, employees obligations, … • Multilingual services • Tailor-made appointments with our adviser at home or at your office

ANY QUESTIONS ? Please call : 02 549 75 40

MANAGING YOUR HEALTH IN BELGIUM

Editeur responsable : S. Lauwers Coupure Links 103, 9000 Gent

Working at NATO, you need to subscribe to a mutualité to benefit from health care’s advantages. Indeed, in Belgium, you are not systematically registered with the social security system. As all the missions and delegations of the NATO who already trust on our services, join also the Business & Expats services from Partena. We guide you through your administrative procedures with the social security system.


©Thermae Boetfort

BEAUTY TIPS

10 Tips to get the best ©Thermae Boetfort

from sauna therapy

People from Finland and Sweden already know it: sauna therapy is a highly effective way to reduce anxiety and stress. However, saunas are much more than that; other health benefits of its use include muscle relaxation, detoxification and glowing healthy skin. The following tips might make it even more effective. Les Finlandais et les Suédois le savent déjà: le sauna est un moyen très efficace pour réduire l’anxiété et le stress. Cela dit, les saunas ont bien d’autres avantages; relaxation musculaire, désintoxication du corps et peau éclatante en font partie. Les conseils suivants pourraient rendre vos futures séances encore plus efficaces.  Audrey Raby

Before the sauna 1. Avoid the sauna after a hearty meal or if you have an empty stomach. 2. Go to the bathroom, take a hot shower and dry your skin afterwards as wet skin hampers sweating. 3. Be sure to remove your contact lenses before entering the sauna. During the sauna 4. It is better to perspire profusely for a short period rather than less for a longer period. Therefore, sit on the highest seat. 5. D  on’t forget your towel! It must be large enough to wrap you entirely. 6. Sitting or lying? Up to you. If you lie, the heat will be distributed more easily all over your body. However, during the last minutes, it is preferable to sit (at a lower level) to stimulate the blood flow. 7. Do not stay in the hot room for more than 30 minutes. 15 minutes should be enough. 8. Drink sufficient amount of water to replenish lost fluids and minerals. After the sauna 9. Allow adequate time for rest after leaving the sauna; the cooling phase is really necessary. Going out to get some fresh air is beneficial to the brain, body and also to “cool down” your lungs. 10. A cold shower or bath helps your body find its normal temperature and eliminates perspiration. Be sure to immerse your head under water since it is at this level that the body evacuates the heat the most.

Avant le sauna 1. Ne faites pas de sauna après un repas copieux ou, au contraire, si vous avez l’estomac vide. 2.  Passez aux toilettes, prenez une douche chaude et séchez-vous ensuite car une peau humide entrave la sudation. 3. Pensez à retirer vos lentilles de contact avant d’entrer dans le sauna. Pendant le sauna 4. Mieux vaut transpirer abondamment pendant une courte période qu’avoir moins chaud pendant une période plus longue. Asseyezvous dès lors sur la banquette la plus haute. 5. N’oubliez pas votre serviette! Elle doit être suffisamment grande pour vous envelopper entièrement. 6. Assis ou allongé? À vous de choisir. Si vous vous allongez, la chaleur se répartira plus facilement sur tout votre corps. Pendant les dernières minutes, il est toutefois préférable de s’asseoir (à un niveau plus bas) afin que le sang circule mieux. 7. Ne restez pas dans la pièce plus de 30 minutes. 15 minutes devraient suffire. 8.  Buvez une quantité d’eau suffisante pour reconstituer les fluides et minéraux perdus. Après le sauna 9.  Prévoyez le temps nécessaire pour vous reposer après avoir quitté le sauna; la phase de refroidissement est réellement indispensable. Sortir est bénéfique pour le cerveau, pour l’organisme et «refroidit» également les poumons. 10.  Une douche froide aide votre corps à retrouver sa température normale et élimine la transpiration. Veillez à plonger également la tête sous l’eau car c’est au niveau de la tête que le corps évacue le plus la chaleur. NATO STAFF CENTRE #1 | 41


B

BEAUTY SHOPPING

Lancôme Absolue nuit Precious Cells The latest advanced regenerating and restoring night cream from Lancôme. The firm, ultra-melting and smooth texture of this uniquely fresh yet nourishing product offers a new sensory experience. Skin is intensely revitalised on waking. The ultimate touch: notes of rose and citrus, iris and sandalwood. [€169,76 / 50ml] - www.lancome.com

Giorgio Armani

Van Cleef & Arpels Féerie Rose des Neiges A winter rose which mysterious glow evokes that of Van Cleef & Arpels’ gemstones. A light fruity floral fragrance which transcends the monotonous winter and gives life to a sleeping nature: lychee, rose, magnolia and sandalwood. [€68 / 50ml] - www.vancleef-arpels.com

Cosmetics Designer Lift The skin is draped in a new cosmetic textile: an extremely fine, extendable mesh, inspired by stretch fabrics. Smooth and voluptuous, the foundation offers full coverage in a feather-light texture. [€49] - www.giorgioarmanibeauty.com

Winter

Essentials

Sublimate your skin and reveal your inner beauty… Sublimez votre peau et révélez votre beauté intérieure…

Rituals Rituals baked eye shadow Enhance your look thanks to warm earthy tones with brown gold accents. Rituals’ new palettes of baked eye shadows each contain three very easy to mix nuances, in dry or wet application. You can create a dramatic evening look with golden sparkles, perfect for the season. [€19,90] - www.rituals.com

42

MAC Cosmetics Prep + Prime Vibrancy Eye A lightweight, quick fix AND long-term solution for puffy, tired-looking creases that targets the causes for dark under eye circles while illuminating the eye area with optical effects for instant luminosity. [€27] - www.maccosmetics.com Yves Saint Laurent Parisienne À L’Extrême Intense, sensual and tumultuous. Damascus roses and violets mingle with notes of incense, of blackberry, patchouli, suede and musk. [€79,50 / 50ml] - www.ysl-parisienne.com


Gosselin Moving and Belgian chocolatiers have one thing in common: a reputation for quality above all else. Just like that memorable first bite of a Belgian chocolate, your first contact with your dedicated Gosselin specialist will show you right away that all of your relocation needs will be handled flawlessly. Whilst the Belgians have spent decades refining their chocolates, Gosselin has more than 80 years of experience relocating people around the globe (or around the corner), immediately making everyone feel comfortable in their new surroundings. The master Belgian chocolatiers are renowned for their extensive selection of delectable chocolates for every taste. Similarly Gosselin Moving, through its 48 offices, offers a comprehensive à la carte menu of moving  services for every type of relocation, removal and storage need. We care for our clients like family and are always looking for that extra ingredient to make your move as smooth as possible.

Gosselin Moving ... savour the excellence. Have an instant taste of the quality services we can offer! Read the QR code with your smartphone, or check www.moving.gosselingroup.eu

GOSSELIN MOVING, CONSTANTLY CARING Belcrownlaan 23 | B-2100 Antwerp – Belgium T +32-3-360 55 00 | T +32-2-772 34 87 | F +32 3-360 55 79 WWW.MOVING.GOSSELINGROUP.EU | MOVING@GOSSELINGROUP.EU


S

SPORTs

Let’s get down

to the Black Box

On 3 February 2011, NATO Staff Centre has introduced a new training programme which has grown to be the most popular sport and leisure activity at the headquarters, with some 170 staff members training every week. Le 3 février 2011, le Centre du Personnel de l’OTAN a introduit un nouveau programme d’entraînement qui s'est développé pour devenir l‘activité sportive la plus populaire au siège, avec quelques 170 membres du personnel s’entrainant chaque semaine. Victoria Tregub 44


SPORTs

C

rossfit is the main strength and conditioning program for many police academies and tactical operations teams, military special operations units and champion martial artists, but can be practiced by anyone with the right motivation and will. Members of NATO’s Close Protection Unit suggested to the Director of the Staff Centre that all staff members at NATO could benefit from this new training facility. Consequently, the “Black Box”, together with a new sense of community, was created. A facility near the squash courts in the omnisport hall has been redesigned to what has become known as the “Black Box”, a place where Crossfitters gather to do their workout under supervision and guidance of an instructor who helps you to improve and evolve taking into account your level of fitness and capacities. It takes about three classes to understand the various exercises and for your muscles to get used to the new movements. The kettle bell plays the lead role in most trainings and lets you focus on strength and flexibility training as well as cardiovascular activity. The entire workout lasts for one hour, with a good balance between technique and cardio. Crossfit is about striving towards the same goals with a group of people who you instantly feel connected with, because everyone is there to work hard and to make the most out of the workout by exceeding their potential that little extra each time. “There is this moment during the workout, when nothing else matters, when you cannot think about work, life, or anything else because wasting that much energy means you will not have enough left, everything falls away and all that is left is the next repetition... Crossfit Zen” enthuses SFC Timothy Mayeux, United States Army. According to trainer Emil Hansen: “The Black Box is for anyone who is willing to face their limitations and, in time, surpass them.” The atmosphere that is created throughout Crossfit is mixed: constant encouragement from the trainer, sweating and cheering, and most of all, making sure that nobody gives up; that is its key to success. It is like no other sport you may have encountered because it is not a sport focusing on specialisation but rather on scalability which is applicable to anyone regardless of their fitness level. After all, everyone who starts Crossfit becomes hooked. That is a given. Before you know it, you will be discussing “reps, squats, burpees, cleans and jerks” in the NATO hallway with your fellow colleagues. Working out is a lot more fun with a smile.

# More info Emil Lykkegaard, NATO Staff Centre’s Crossfit Coach crossfitnato@gmail.com www.crossfitnato.blogspot.com

L

e Crossfit est le programme d’entraînement principal pour beaucoup d’écoles de police et équipes d’opérations tactiques, champions d’arts martiaux et unités militaires d'opérations spéciales, mais peut être pratiqué par n'importe qui avec la bonne motivation et suffisamment de volonté. Les membres de l'Unité de Protection Rapprochée de l'OTAN ont proposé au directeur du Centre du Personnel que tous les membres du personnel à l'OTAN puissent bénéficier de ce nouveau centre de formation. En conséquence, la « Black Box», avec un nouveau sens communautaire, a été créé. Une installation près des courts de squash, dans la salle omnisport, a été redessinée pour devenir ce qui est dorénavant connu sous le nom de «Black Box», un lieu où les crossfitters se rassemblent pour faire leurs entraînements sous la supervision et l'encadrement d'un instructeur, qui vous aide à vous améliorer et à évoluer en tenant compte de votre niveau de condition physique et vos capacités. Il faut environ trois cours pour comprendre les divers exercices et pour que vos muscles s'habituent aux nouveaux mouvements. Les kettlebells jouent un rôle primordial dans la plupart des entraînements et permettent de vous concentrer sur les exercices de force et de souplesse ainsi que sur l'activité cardiovasculaire. L'entraînement complet dure une heure, avec un bon équilibre entre la technique et le cardio. Le Crossfit, c’est s'efforcer d’aller vers les mêmes buts avec un groupe de personnes avec qui vous êtes instantanément connectées, parce que chacun est là pour s’entraîner ardemment et pour dépasser à chaque fois un peu plus ses limites. «Il y a ce moment au cours de la séance d'entraînement où plus rien n’a d’importance, où vous ne pensez plus au travail, à votre vie, ou à toute autre chose, parce que gaspiller cette quantité d'énergie signifie que vous n'en aurez plus assez de disponible, tout autour s’évanouit et tout ce qui reste c’est la répétition suivante... C’est le Crossfit Zen » s’enthousiasme le sergent-chef Timothy Mayeux, de l’Armée américaine. Selon l'entraîneur Emil Hansen: «La black Box est faite pour tout ceux qui sont prêts à faire face à leurs limites et, à terme, à les dépasser.». L'atmosphère créée tout au long du Crossfit est mixte: encouragements constant de l’entraîneur, transpiration, exaltation et surtout, en s'assurer que personne n’abandonne; c'est là la clé du succès. Ça ne ressemble à aucun autre sport dont vous pourriez avoir fait l’expérience car ce n'est pas un sport qui met l'accent sur la spécialisation, mais plutôt sur l'évolutivité qui s'applique à toute personne, indépendamment de son niveau de condition physique. Après tout, tout le monde qui débute le Crossfit devient accro. C'est un fait. Avant de vous en rendre compte, vous discuterez «reps, squats, burpees, clean et jerks» dans les couloirs de l'OTAN avec vos collègues. S’entraîner est beaucoup plus amusant avec le sourire. NATO STAFF CENTRE #1 | 45


SPRING 2012 at NATO Staff Centre ...more info coming soon

SPORTS COMPETITION SUPPORT YOUR TROOPS

because they are ready to support you

Interdelegation Competition - Represent your country CHARITY EVENT - Profits to injured soldiers


TRENDS REPORT

Nordic prints

Nordic heritage is reinvented this season. Chunky knit patterns evoke a feeling of getting cozy on the ski slopes. Warm and yet bright, shawl neck jumpers, turtlenecks and sweaters in bold colors trend this season. Le patrimoine nordique est réinventé cette

[2]

saison. Les patrons de tricot épais évoquent un sentiment de chaleur sur les pentes de ski. Chauds mais vifs, les pulls à col châle, les cols roulés et tricots

[1]

aux couleurs chatoyantes sont tendance cette saison.

[4]

[3]

[5]

[6]

Info and sales points: 1. Napapijri www.napapijri.com | 2. Trussardi jeans www.trussardi.com 3. Pepe Jeans www.pepejeans.com | 4. Hackett www.hackett.com | 5. REPLAY www.replay.com | 6. Corneliani www.corneliani.com NATO STAFF CENTRE #1 | 47


T The Sixties Trends report

hit the scene GO back in time this winter and look to

Sixties style icons to inspire your new look. Cet hiver, remontez le temps et puisez votre inspiration sur les icônes du style des années soixante.

[1]

For a sophisticated style with a retro spin, go for fabrics that will hold their shape in shift dresses and two-piece skirt suits. Look for coats with sloping shoulders and wear with polo necks, miniskirts and knee-high boots. Made-up eyes that flick at the sides add some sexiness to the look.

[3]

[4] [5]

Pour un style sophistiqué avec une touche rétro, optez pour des robes et ensembles deux pièces aux tissus qui maintiendront leur forme. Recherchez des vestes avec les épaules tombantes et portez-les sur un col roulé, une minijupe et des bottes aux genoux. Des yeux soulignés au trait dépassant légèrement sur l’extérieur ajoute un côté sexy au look.

[2] Info and sales points: 1. Pinko White www.pinko.it | 2. Natan www.natan.be | 3. Pepe Jeans www.pepejeans.com 4. Louis Vuitton www.louisvuitton.com | 5. Marc O’Polo www.marco-polo.be

48


TET1 TET2

www.freywille.com vienna, austria

BRUSSELS: Place Louise 6, Tel. +32 2-537 09 19 | Place du Grand Sablon 45, Tel. +32 2-502 35 20


F

FASHION SHOPPING

Warm up! [5]

1. BOSS ORANGE Boss Orange lambskin wrap ‘Joselle’ coat, [€1499] www.hugoboss.com

[1]

2. PEAK PERFORMANCE Peak Performance jacket, [€279,95] www.peakperformance.com 3. Rue Blanche Rue Blanche ‘Tundra’ knitted cap and scarf, [€85] www.rueblanche.be 4. Barts Fur Paws Barts fake fur paws, [€39,99] www.asadventure.com [6]

5. LANCEL Lancel ‘Premier Flirt’ mane bag, [€1290] www.lancel.com [2]

6. Gucci Gucci brown leather sunglasses, [€1060] www.gucci.com 7. UGG Australia UGG Australia long pile shearling snood, [€369,95] www.uggaustralia.com

[3]

[7]

8. Imperivm Classic Imperivm classic white goggles, [€59] www.imperiumsnow.com

[4]

50

[8]


FASHION SHOPPING [3]

[1] [2]

1. Eastpak ‘Neon Western’ bag, [€55] www.eastpack.com 2. Gant Gant by Michael Bastian shirt, [€129,95] www.gantuk.com 3. Van Gils Yellow pullover, [€89,95] www.vangils.eu 4. Replay Man duffle coat, [€199] www.replay.it 5. Barbour Yellow T-shirt, [€49,90] www.barbour.com 6. Van Laack Gloves [€200], belt [€160], scarf [€170] www.vanlaack.de

Man

vs

Wild

This season, lumberjack checks are in the mainstream. So is bamboo yellow, in small touches, for its versatility and quiet intensity. Cette saison, les carreaux style bucheron sont dans le vent. Tout comme le jaune bambou, en touches, pour sa versatilité et sa douce intensité.

[5]

[6]

7. Björn Borg Underwear, [€29,95] www.bjornborg.com

[4] [7]

NATO STAFF CENTRE #1 | 51


test drive

The Audi Q3 came out on the Belgian market in November. If the price for the base version remains affordable, it is not cheap once ornamented with all its attire. It has all of a great car and offers a range of equipment originating in straight line from the prestige vehicles segment which Audi leads, here, with 5,4% of market share. We have tested it for you, in its 2,0 gasoline, 170 bhp version. Jo Jacoby

La Audi Q3 a fait sa grande sortie sur le marché belge en novembre. Si son prix d’entrée reste abordable, elle n’est pas donnée une fois parée de tous ses atours. Elle a tout d’une grande et offre une gamme d’équipements issus en droite ligne du segment des véhicules de prestige sur lequel Audi occupe ici la tête, avec 5,4% de part de marché. Nous l’avons testée pour vous en primeur, dans sa version 2,0 essence, 170 CV.

Audi Q3 Because you’re worth it

>>> NATO STAFF CENTRE #1 | 53


test drive

A

n SUV which doesn’t look like one, but includes all the best of its siblings’ features (Q5 and Q7), steroids and weight-less. Audi clearly takes up the conquest of a new market segment with this new model which looks like nothing in appearance but is, in fact, packed with innovations, all very accessible and intuitive, to keep intact the pleasure of driving. The essence is almost invisible at first sight, past the 12 customisable body colours and five choices of interior, enhanced with larch wood and aluminium inlays, including three well-groomed leather upholsteries. Of course, the typical “2/3 vs 1/3” proportions between the painted body surfaces and glass is maintained by the German brand. And with its length of 4,39 m for a width of 1,83 m and a height of 1,60 m, the Q3 would go almost unnoticed compared to the muscled species of its segment, often unskilful in urban areas. But with its drag coefficient of 0,32 and optimised airflow even under the vehicle thanks to its streamlined base and 17 cm ground clearance, it is a reference. Without even looking like one, and while remaining as comfortable in the city as in the countryside. Once the door crossed, the true potential of the new Q3 quickly appears. Even before being in motion: more than any other high-end German model, it is only one behind the steering wheel that the reasons for the entry price to become owner of this jewel of technology and balance show, which is sure to seduce female clients which may be a bit cooled by the larger versions. A single number: in its frontwheel-drive version, the latest Audi displays less than 1.500 kg on the scale. Impossible here to detail the list of equipment on the menu, including many multimedia Audi Connect options (Bluetooth, WLAN, GPS GPS assistance system, camera, etc.) and centralised management of energy efficiency (including start-stop), heated seats and the ‘comfort’ key, which allows access and start up key in the pocket. Nevertheless, in a list as long as an arm, not free of course, let’s mention the intelligent regulation of Xenon headlights and «Bose Surround Sound» audio system with 14 speakers, particularly well-conceived.

54

U

n SUV qui n’en a pas l’air, mais qui a tout des plus grandes de la gamme Q d’Audi (Q5 et Q7), gonflette et poids en moins. C’est clairement à la conquête d’un nouveau segment de marché qu’Audi se lance avec ce nouveau modèle qui n’a l’air de rien en apparence, mais est en fait bourré d’innovations, toutes accessibles et très intuitives, histoire de garder intact le plaisir essentiel, celui de la conduite. L’ essentiel est quasi invisible à l’abord pour les yeux, passées les douze couleurs de carrosserie personnalisables et les cinq choix d’habillage intérieur rehaussés de finitions en mélèze ou en aluminium argenté, dont trois selleries en cuir particulièrement soignées. Bien sûr, le typique rapport «2/3-1/3» entre les surfaces de carrosserie peintes et les vitres est maintenu par la marque allemande. Et avec sa longueur de 4,39m pour une largeur de 1,83m et une hauteur de 1,60m, la Q3 passerait quasi inaperçue dans les specimens musclés de son segment, souvent patauds en milieu urbain. Mais avec son coefficient de trainée de 0,32 et le flux d’air optimisé même sous le véhicule grâce à son soubassement caréné et sa garde au sol de 17 cm, elle fait d’emblée référence. Sans même en avoir l’air et en restant aussi à l’aise en ville qu’à la campagne. Une fois la porte franchie, les vraies potentialités de la nouvelle Q3 se révèlent rapidement. Avant même d’être en mouvement: plus que tout autre modèle haut de gamme allemand, c’est au volant seulement que l’on découvre les raisons du prix d’entrée à payer pour devenir propriétaire de ce petit bijou ciselé de technologie et d’équilibre, qui ne manquera pas de séduire tout particulièrement une clientèle féminine un peut refroidie par les


test drive

This is precisely the main asset of the new Q3: very few external signs of the on-board luxury

Price of the tested model AUDI Q3 2,0 L TSFI 170 bhp 6s Quattro: €36.750 Without VAT. Entry price (without options): €26.530 Without VAT.

Engines: passion and sobriety combined

Keeping the best for the end, the Audi Q3 will be offered, in the long term, with four types of 2,0 litres, four-cylinder engines. Three are available for the moment, all four-wheel-drive. Two petrol version: the 125 kW (170 bhp) TFSI, which we tested for you, and 155 kW (211 bhp). The 2,0 TDI (diesel) available from launch develops 130 kW (177 bhp). Its front-wheel-drive variant, which still has to reach Belgium (103 kW, 140 bhp), will display an average consumption under 5,5 litres per 100 km. The model we tested, still in break-in, showed 7 litres per 100 km during the test, in non-thrifty driving. If the six-speed manual gearbox of the tested model (as on the fuel-efficient TDI version still expected) is a real pleasure, fulfilling driving happiness is reached with the S tronic automatic twin-clutch transmission, with steering wheel control. Leather-wrapped, it goes without saying.

gros gabarits de sa classe. Un seul chiffre: dans sa version à traction, le petit dernier d’Audi affiche moins de 1.500 kg sur la balance. Impossible ici de détailler la liste des équipements au menu, dont les nombreuses options multimedia Audi Connect (Bluetooth, borne WLAN, système d’assistance GPS, caméra, etc.) et de gestion centralisée de l’efficacité énergétique (stop-start compris), en passant par les sièges chauffants ou la clé ‘confort’, qui permet accès et démarrage clé en poche. Dans une liste longue comme un jour sans pain, pas gratuite évidemment, relevons néanmoins la régulation intelligente des phares au xénon et le système audio «Bose Surround Sound» à 14 haut-parleurs, particulièrement au point.

Motorisations: fougue et sobriété couplées

Le meilleur pour la fin: l’Audi Q3 sera proposée à terme avec 4 motorisations 2 litres, 4 cylindres. Trois sont disponibles pour l’instant, toutes en transmission quattro. Deux en version essence: les TFSI 125kW (170CV), que nous avons testé pour vous, et 155kW (211CV). Le 2,0 TDI (diesel) disponible au lancement développe 130 kW (177 CV). Sa variante ‘traction’, qui doit encore arriver chez nous (103kW, 140CV), affichera une consommation plancher moyenne sous les 5,5 litres aux 100 kms. Le modèle que nous avons testé, toujours en rodage, affichait 7 litres aux 100 kms durant l’essai, en conduite peu économe. Si la boîte manuelle 6 vitesses de série sur le modèle testé (comme sur le TDI le plus économe encore attendu) est un vrai plaisir, le comble du bonheur de conduite est au rendez-vous avec la boîte S tronic à 7 rapports, avec commandes au volant. Gainé de cuir, cela va de soi. NATO STAFF CENTRE #1 | 55


H

High tech

Bose Soundlink A luxurious portable speaker The Soundlink connects easily to any Bluetooth® device. The design and cover colors (dark grey, red, purple, tan, burgundy) turn the speakers into a Must Have to bring music whenever, wherever. [€299 with nylon cover or €349 with leather cover]

Gifts galore

Acer Aspire S3 Ultrabook, ultra thin Aspire S3 combines the skills of netbooks and mobile devices. Faster than ever, it can be put it to sleep and sprung back to life in 1,5 second. The battery’s autonomy goes up to 50 days. Razor-thin (1,3 cm) and featherlight (1,4 kg, aluminum frame), the Aspire S3 even beats the Macbook Air. The Instant Connect technology allows to quickly connect to the Internet, at any time and in less than three seconds. [from €799]

6 good reasons to yield to the temptation…

Jimmy Blibaum

Polar FT60 Votre nouveau coach More than a cardio watch, the FT60 is a real personal trainer. It gives objectives to reach and feedback after each training session. It creates a program based on your personal goals and adapts to your physical condition. At the end of the week, you will receive its congratulations for the consented efforts. [€159,90]

Sony HDR-PJ10E Camcorder with integrated projector, The new Sony camcorder offers the ultimate playback experience by projecting your photos and videos onto walls, ceilings or any other flat surface. Enjoy your memories everywhere thanks to this High performance camcorder: 3,3 MP, 16 Gb Flash Memory and 30x optical zoom. [€599]

Moshi Moshi Retro Handset Moshi Moshi Handset has been manufactured with a high quality speaker and microphone. It transforms your mobile phone into a vintage device. Technically, it allows you to reduce considerably the cellphone’s radiations and upgrade the sound quality. A button offers the possibility of answer/hang-up directly. [€30]

56

Exessory Covers for Ipad, Iphone and Blackberry Exessory is a Belgian brand of fashion accessories. On Exessory.com, one can buy luxurious and trendy smartphones and tablets covers. Brown leather, fuchsia, gold or even croco; there is something for everyone. For an additionnal price (of €6 to €15), covers can be personalised. [from €15]


H Appcity’s HIGH TECH

selection

Courchevel This great application gives a real-time access to weather forecasts, ski resort maps and restaurants and hotels’ websites. Cette application très complète vous permet d’avoir accès en temps réel à la météo, au plan de la station et aux sites web des restaurants et hôtels. [Free app.]

Available on AppStore and Android Market Mobitee Golf GPS Assistant Playing golf with your own professional caddie is no longer a luxury with Mobitee. Once tried, you’ll be hooked. Jouer au golf accompagné de son propre caddie professionnel n’est plus un luxe avec Mobitee. Une fois essayé, vous ne pourrez plus vous en passer. €19,99 Available on AppStore and Android Market

Lux-Residence allows you to look for your dream house by location, price and type of property. Lux‐Residence vous permet de rechercher la maison de vos rêves selon le lieu, le prix et le type de bien immobilier. [Free app.] Available on AppStore CityGuide Bruxelles This application will revolutionise the way you discover a country. Very practical, CityGuide suggests places or events not to miss. Cette application va révolutionner votre façon de découvrir un pays. Très pratique, CityGuide vous suggère les lieux ou événements à ne pas manquer. €3,99 Available on AppStore miCoach Embed a real trainer in your mobile; miCoach calculates distances, gives physical advices and can even calculate the wear and tear of your shoes. Embarquez un véritable coach sportif dans votre mobile; miCoach calcule les distances parcourues, donne des conseils sportifs et calcule même l’usure de vos chaussures. [Free app.] Available on AppStore, Android Market and App World iThalasso Discover all the tips, tricks, ingredients, ambient sounds to recreate at home the conditions of a good spa and enjoy moments of pure relaxation. Découvrez tous les conseils, astuces, ingrédients, ambiances sonores pour recréer chez vous les conditions d’une bonne thalassothérapie et profiter de moments de pure détente. [Free app.] Available on AppStore

58

Alimentation santé

Lux-Residence

This guide written by dietitians offers a variety of menus and healthy recipes. Ce guide rédigé par des diététiciens propose de nombreux menus et recettes de cuisine santé. €1,59 Available on AppStore BrandAlley Brandalley gives access to private sales directly on

the iPhone. Brandalley, donne accès à des ventes privées directement sur iPhone. [Free app.]

Available on AppStore and Android Market Vlingo Vlingo does everything that you ask it to. Talk to it for it to execute: speak or­listen to your emails or text messages… Just great. Vlingo fait tout ce que vous lui dite de faire. Il vous suffit de lui parler pour qu’il s’exécute : dictez ou écoutez vos mails ou SMS… Tout simplement génial. [Free app.] Available on AppStore, Android Market and App World Cave à vin Pro Identify the wines you own and sort them through multi-criteria ranking. An application to use without moderation. Recensez les vins que vous possédez et faites un classement multi -critère. Une application à consommer sans modération. €8,99 Available on AppStore

www.appcity.com


culture

by filigranes

Autobiography

The rest is propaganda

Historical

Steve Ignorant with Steve Pottinger

A Short History of Cahiers du Cinema

No artifice or sophistication here, only a sincere life story. Filled with humanist honesty, this is a candid chronicle of a simple man doing extraordinary things (fronting the legendary punk band Crass since 1977); sensitive, real, modest and quietly moving.

by Emilie Bickerton

Emilie Bickerton unveils the power and daring of the criticism which issued from the Cahiers du Cinema’s pages in its heyday, which also serves her ability to highlight the paucity of ideas and lack of invention in what passes for film writing in the present day.

Comic book

Highly inappropriate tales for young people

Autobiography

Graham Roumieu

Groucho and Me Groucho Marx

Seven super wicked tales for big kids. Weird, slightly dark and often funny, here is a collection of entertaining twisted fables that one might find inappropriate. Charmingly illustrated by Graham Roumieu, discover the freaky Hans, the foreign student, or try Kevin, the hobo with extremely low morals.

Groucho’s autobiography, Quelle Surprise, is very funny. Not as funny as the movies, but then, what is? Indeed, it induces in the reader such prolonged bouts of genuinely hysterical laughter that you find yourself fearing for your own sanity. Even the jokes you don’t understand are funny. Absolutely none of it is true and only very rarely does it make any sense whatsoever, and who cares? Essential winter reading.

Novel

A home at the end of the world

Novel

Michael Cunningham

Collected Stories Richard Yates

Avenue des arts 39/40 1040 Brussels +32 2 511 90 15 www.facebook.com/filigranes www.filigranes.be

upon presentation of this coupon, receive a 5€ discount on your next purchase (minimum €15). NATO STAFF CENTRE MAGAzINE 01 DECEMBER 2011

Every night before he goes to bed, Jonathan Franzen must thank his lucky star that the writer Richard Yates isn’t better known. For in Yates’ novels and most acutely in his short stories, we see the most exacting and savage pinpointing of the ailing post-war American Dream. Terse and blackly funny dramas, grittily played out in the new grubby white box homes of the middle class suburban desert, Yates’ characters are full of airless desire and discomfiting dreams of escape. The tenderness and respect with which he treats these tired and lost men and women is of a rare beauty. Think Mad Men scripted by Dante.

A home at the end of the world is Cunningham’s second novel, published eight years before the Pulitzer Prize winning The Hours. It follows the path of two boys whose lives are sharply depicted through minutely sculpted characters, Bobby, Jonathan and later Clare, that evolve into an unusual love triangle. Cunningham’s exceptional use of language delivers a beautiful and quiet story on self-acceptance and what can be called normality.

NATO STAFF CENTRE #1 | 59


St. John’s provides a caring environment, where students are cherished as individuals, encouraged to reach their unique potential, prepared to think globally with a commitment to justice and challenged to act responsibly in a constantly changing society. We invite you to come take a look for yourself if this is the school for your family! Make an appointment to tour the school and speak to teachers and students.

www.stjohns.be

St. John’s International School Drève Richelle 146, 1410 Waterloo, Belgium Tel. 02/352 06 10, admissions@stjohns.be

BRUXELLES

A British education for international families in the heart of Europe • 1200 students from 65 nationalities • National Curriculum for England up to the age of 16 years • Post-16: A Levels, International Baccalaureate Diploma • Curriculum adapted to reflect multinational nature of the School • Crèche for children from 1 - 3 years • Excellent sports and extra-curricular facilities • Outstanding academic results • New in September 2011 a French/English bilingual programme in Primary to complement our current English-medium teaching The British School of Brussels vzw Leuvensesteenweg 19, 3080 Tervuren, Belgium Tel: +32 (0)2 766 04 30 - Fax: +32 (0)2 767 80 70 Email: admissions@britishschool.be www.britishschool.be

RENTREZ À L’E0C12S ! LCoEur1sEinRtensMifsAdeRSmar2s à juine

ois de stag + examensè + 2néme en octobre 2012 an 2 en n Intégratio née de perdue grâce Pas d’an écalée” à cette rentrée “d

ÉLEVEURS DE LIONS PUBLICITÉ • MARKETING • COMMUNICATION 360° • COMMUNICATION DIGITALE ÉVÉNEMENTIEL • RELATIONS PUBLIQUES • RELATIONS PRESSE Nos Bachelors et Mastères 1 et 2 sont certifiés par l'Etat français niveaux I et II. Nombreux cours dispensés en anglais.

www.ecs-bruxelles.com 34, rue du Beau Site - 1000 BRUXELLES - 02 / 345 91 66

PARIS•LONDRES•BRUXELLES•STRASBOURG•TOULOUSE•MARSEILLE ETABLISSEMENT PRIVÉ D'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR


culture

PAR filigranes

Histoire

Femmes de dictateurs

de Diane Ducret

Humour

Le livre d’histoire qui plait à tout le monde. Il s’agit de biographies de femmes de dictateurs qui ont énormément influencé leurs maris (Lénine, Mussolini, Staline, Hitler, Salazar, Mao, Ceausescu, Bokassa, Milosevic). On finit par se demander qui des deux membres du couple est vraiment le despote…

Les fourmis n’aiment pas le flamenco de Auguste Derrière

Après Les moustiques n’aiment pas les applaudissements, les amateurs de bons mots, calembours et autres jouxtes verbales adoreront ce deuxième volume (qui bien sûr n’a rien à voir avec la culture andalouse). Il y est aussi mentionné que l’ouvrage peut être utile pour «caler une table basse ou une armoire normande». Bon à savoir!

Policier

Un père idéal de Paul Cleave Pour tous ceux qui ont aimé Un employé modèle qui reste un incontournable. Cleave nous présente ici un thriller noir et glaçant au suspense omniprésent. Edward, dont le père est sous les barreaux pour le meurtre violent de prostituées se trouve arraché à sa vie sans problème lorsque sa femme est sauvagement assassinée. C’est vers son père qu’il va se tourner pour prendre conseil. L’instinct de tueur est-il vraiment héréditaire? Gore à souhait.

Policier

Toyer de Gardner McKay Thriller qui sera bientôt adapté au cinéma par Brian de Palma. L’histoire d’une journaliste et d’une neurologue qui décident d’utiliser la presse pour s’adresser à un monstre qui sévit à Los Angeles. Il a la particularité de ne pas violer ni ne tuer ses proies mais de leur réserver un sort sans doute pire: les abandonner dans un état de mort cérébrale après les avoir séduites et kidnappées.

Policier

Sorry de Zoran Drvenkar

Humour

Une bande de trentenaires fait la bringue et décide de créer Sorry, une agence qui a pour objectif de s’excuser pour les fautes commises par les autres. Ils font vite fortune jusqu’à l’arrivée d’un mystérieux client qui les envoie dans un appartement berlinois où les attend une femme torturée à mort…

Dors et fais pas chier de Adam Mansbach

Sur présentation de ce coupon, 5€ de réduction sur votre prochain achat (de minimum 15€). NATO STAFF CENTRE MAGAzINE 01 DECEMBER 2011

Avenue des arts 39/40 1040 Bruxelles +32 2 511 90 15 www.facebook.com/filigranes www.filigranes.be

Le livre à offrir à toutes les babysitters, les grands frères et les grandes sœurs, parents, grands-parents… mais à ne PAS raconter aux enfants! Nous avons tous connu ce genre de situation: on se prépare à aller à l’opéra, on couche le petit et qui, justement ce soir, ne s’endort pas… On commence gentiment et puis on finit par perdre patience et s’endormir à côté du petit. Ce dernier peut alors faire la fête. Phénomène international, Newsweek a qualifié ce bijou de «délicieuse obscénité».

NATO STAFF CENTRE #1 | 61


culture

THE IRON LADY ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ Coming out 15 February 2012 Director: Phyllida Lloyd With: Meryl Streep, Jim Broadbent and Anthony E. Grant

La Dame de Fer est un portrait surprenant et intimiste d’une femme hors du commun. À la fois aimée et rejetée, Margaret Thatcher est une figure emblématique de la scène politique internationale - la première et l’unique femme Premier Ministre du Royaume Uni, et l’une des femmes les plus célèbres et les plus influentes du XXème siècle. C’est l’histoire d’une femme venue de nulle part pour démanteler les barrières liées au sexe et aux classes que l’on rencontrait dans un monde dominé par les hommes, un film qui parle du pouvoir et du prix à payer pour l’obtenir, une histoire à la fois unique et universelle. Meryl Streep dans une nouvelle composition époustouflante.

The iron lady tells the surprising and intimate story an extraordinary and complex woman. Both loved and dismissed, Margaret Thatcher is a symbolic figure of the international political scene - the first and only woman Prime Minister of the United Kingdom, and one of the most famous and influential women of the 20th century. It is the story of a woman who came out of nowhere to smash through the barriers of gender and class that could be encountered in a male-dominated world; a movie about power and the price to pay to get it, a story both unique and universal. Meryl Streep in a breathtaking new composition.

«The smartest movie you will ever see about the Financial Crisis.» Margin Call ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ ❚ Coming out 25 January 2012 Director: J.C. Chandor With Demi Moore, Kevin Spacey, Jeremy Irons, Stanley Tucci, Paul Bettany and Simon Baker

Set in the high-stakes world of the financial industry, Margin Call is an entangling thriller involving the key players at an investment firm during the perilous 24-hour period in the early stages of the 2008 financial crisis. When an entry-level analyst unlocks the information that could prove to be the downfall of the firm, a roller-coaster ride ensues as decisions both financial and moral catapult the lives of all involved to the brink of disaster. Writer/director J.C. Chandor’s enthralling first feature is a stark and bravely authentic portrayal of the financial industry and its denizens as they confront the decisions that shape our global future. 62

- The New Republic

Margin Call esquisse le préambule de la crise financière de 2008 en racontant l’histoire d’une banque d’investissement sur le fil du rasoir. Lorsque le jeune analyste financier Peter Sullivan découvre que sa banque risque de se retrouver en mauvaise position à la suite d’une série de mauvais investissements, les problèmes commencent. Il apparaît rapidement que les problèmes se trouvent à tous les niveaux et que des décisions morales et financières draconiennes doivent être prises dans une période de 24 heures. La température monte dans les petits bureaux alors que la direction de l’entreprise enquête sur ce qui doit primer: les intérêts personnels ou l’intérêt général?


culture

“Building Brasilia”

The exhibition «Building Brasilia», with 62 photographs from the Moreira Salles Institute collection (IMS), will take place at BIP (Brussels Info Place), as part of the Europalia. Brasil Festival. The exhibition offers a wide view of the period of Brasilia’s construction, with a special emphasis on the architectural pieces built at this same period. There are also images of the Núcleo Bandeirante, a neighborhood that was officially created in 1957 to house thousands of workers who were drawn to the city during the years of construction. Dans le cadre de la programmation Europalia.brasil, l’exposition «Building Brasilia» regroupe 62 photographies émanant de la collection de l’Institut Moreira Salles. Elle se tient au BIP (Brussels Info Place), dans le cadre du Festival international des Arts Europalia. L’exposition offrira un bel angle de vue sur la période couvrant la construction de Brasilia et mettra particulièrement en exergue les œuvres architecturales, érigées à cette même époque. Vous découvrirez également des images de Núcleo Bandeirante, la ville voisine qui fut officiellement créée en 1957 pour héberger les millions de travailleurs ayant mis le cap sur Brasilia durant les années de sa construction. Until 15 January, 2012

BIP – Brussels Info Place Rue Royale 2-4,1000 Brussels +32 2 563 62 00 - www.biponline.be

Opening exhibition Galerie Flore

For the opening of this new space in Brussels, Flore de Brantes exposes three artists: Hervé Van der Straeten, Todd & Fitch and Ian Davenport. Her personal tastes are to mix her first loves, French furniture of the 18th century with the artworks of contemporary artists, the common denominator between the works of these three artists being the almost obsessive attention to perfection and detail. Pour l’ouverture de ce nouvel espace à Bruxelles, Flore de Brantes expose les trois artistes Hervé Van der Straeten, Todd & Fitch et Ian Davenport. Leur influence provient du mélange de leur 64

premiers amours, le mobilier français 18e aux œuvres d’artistes contemporains, le dénominateur commun entre les œuvres de ces trois artistes étant le souci presque obsessionnel de la perfection et du détail. Until 17 February, 2012

Galerie Flore

Rue de la vallée 40, 1050 Brussels +32 473 34 45 43 - www.galerieflore.com

Museum Night Fever

On 3 March 2012 comes back the Museum Night Fever, the annual meeting of the Brussels museums night. During this 5th Edition, you will discover not less than 24 museums between 7 pm and 1 am, with big names such as the Museum of Musical Instruments, BOZAR, the Belgian Centre of Comic Strips, the Natural Science Museum, the Museum of Ancient Art, the Wiels, the Museum of the Cinquantenaire, La Monnaie… but also less known treasures such as the Charlier Museum or the Museum of Ixelles. Le 3 mars 2012, la Museum Night Fever, le rendez-vous annuel de la nuit des musées bruxellois revient. Lors de cette 5ème édition, vous pourrez découvrir pas moins de 24 musées entre 19h et 1h du matin, avec au programme des grands noms comme le Musée des Instruments de Musique, BOZAR, le Centre belge de la Bande dessinée, le Muséum des Sciences naturelles, le Musée d’Art ancien, le Wiels, le Musée du Cinquantenaire, la Monnaie… mais aussi des petits trésors moins connus comme le Musée Charlier ou le Musée d’Ixelles. Presales from 6 February Detailed program and more info on www.museumnightfever.be Tickets: €12 (presales €8)

Saint Sebastien

The Sofitel Brussels Louise hotel hosts Robin, photographer of international reputation, in an exhibition on the theme of the martyrdom of St. Sebastian, to be held in its lounge until 12 March, 2012. From Depeche Mode to Mylène Farmer, from Robbie Williams to Radiohead, Robin photographed the musical world for twenty years. For the international day against AIDS, Robin provides original thinking through images inspired by the figure of St. Sebastian, creating a parallel between the two worst epidemics in the history of humanity, plague and AIDS. L’hôtel Sofitel Brussels Le Louise accueille Robin, photographe de réputation internationale, dans le cadre d’une exposition sur le thème du martyre de Saint Sébastien, qui se tiendra dans ses salons jusqu’au 12 mars 2012. De Depeche Mode à Mylène Farmer, de Robbie Williams à Radiohead, Robin photographie le monde musical depuis vingt ans. En prévision de la journée mondiale contre le sida, Robin offrira une réflexion originale au travers d’images inspirées par la figure de Saint Sébastien, créant un parallèle entre les deux épidémies les plus marquantes de l’histoire de l’humanité, la peste et le sida. Until 12 March, 2012

Sofitel Brussels Le Louise 40 avenue de la Toison d’Or, 1050 Brussels +32 2 541 22 00 - www.sofitel.com


SUPPORT ACT

FOREST NATIONAL BRUSSELS THURSDAY JANUARY

26, 2012

DOORS OPEN : 6.30 pm - FIRST BAND ON STAGE : 7 pm Tickets : 0900

2 60 60 • proximusgoformusic.be

( 0,50 euro / min VAT incl. )

LOTTO ARENA ANTWERP Tuesday MARCH 6, 2012

TICKETS : 0900 2 60 60 | PROXIMUSGOFORMUSIC.BE ( 0,5 € / min, VAT incl. )

ANCIENNE BELGIQUE BRUSSELS Monday FEBRUARY 20, 2012 Tickets : 02

8 pm

548 24 24 • www.abconcerts.be

ANCIENNE BELGIQUE BRUSSELS MONDAY FEBRUARY Tickets :

13, 2012

02 548 24 24• www.abconcerts.be


culture

Nabucco

This impressive and modern opera was elevated to a new level by Director Frank Van Laecke, literally as figuratively. In addition to the visual and threedimensional experience, this opera is primarily a human testimony in which unity, commitment and universality are highlighted. The composer, Giuseppe Verdi, translated in music the great passions and intimate emotions of a public and private story. Nabucco is a compelling love story with, as a background, a fight for freedom and a struggle for power. Love, hate, freedom merging into a single work. Cet opéra moderne et impressionnant a été élevé à un nouveau niveau par le metteur en scène Frank Van Laecke, au propre comme au figuré. Outre l’expérience visuelle et tridimensionnelle, cet opéra est surtout un témoignage humain dans lequel l’unité, l’engagement et l’universalité sont mis en valeur. Le compositeur, Giuseppe Verdi, traduit en musique les grandes passions et les émotions intimes d’un récit public et privé. Nabucco est une histoire d’amour bouleversante sur fond d’un combat pour la liberté et d’une lutte pour le pouvoir. Amour, haine, liberté fusionnant dans une seule œuvre. 22, 23 and 28 December 2012, 8 pm

Forest National Av Victor Rousseau 208, 1190 Forest +32 70 25 20 20 (info & tickets) www.forestnational.be

Abba The Show

Abba The Show is recognised by all of the press as the best show ever made on the Swedish group. The Group Waterloo not only reproduces precisely the songs of the four Scandinavians; they really immerse themselves in the spirit and the soul of the group to transcribe their history. Enter the legend of an ageless group which has definitely not finished making people talk.

Forest National Av Victor Rousseau 208, 1190 Forest +32 70 25 20 20 (info & tickets) www.forestnational.be

Abba The Show est reconnu par l’ensemble de la presse spécialisée comme étant le meilleur spectacle jamais réalisé sur le groupe suédois. Le groupe Waterloo ne se contente pas seulement de reproduire à la virgule près les chansons des quatre Scandinaves; il s’imprègne véritablement de l’esprit et de l’âme du groupe pour retranscrire leur histoire. Entrez dans la légende d’un groupe indémodable qui n’a décidemment pas fini de faire parler de lui! 22 January 2012, 8 pm

Forest National Av Victor Rousseau 208, 1190 Forest +32 70 25 20 20 (info & tickets) www.forestnational.be

Duran Duran

Real phenomenon in the 1980s, Duran Duran embodies a certain idea of English pop music. Riding the Romanesque wave, associated with new-wave, the Birmingham group literally ignited the decade. After a break of 18 years, four of the founding members came back together. The group has just signed an incredible 13th opus, All You Need Is Now, meeting an explosive success, currently at the top of digital sales. To defend this new album and meet their fans, the Duran Duran go back on stage for a world tour. Véritable phénomène dans les années 80, Duran Duran incarne une certaine idée de la pop music anglaise. Surfant sur la vague néoromantique, associé à la new-wave, 66

le groupe de Birmingham a littéralement enflammé la décennie. Après une rupture de 18 ans, quatre des membres fondateurs se sont réunis. Le groupe vient de signer un incroyable 13e opus, All You Need Is Now, qui rencontre un engouement fulgurant, actuellement en tête des ventes digitales. Pour défendre ce nouveau disque et retrouver leurs fans, les Duran Duran repartent en tournée mondiale. 29 January 2012, 8:30 pm

Disney On Ice: Worlds of Fantasy

The dream, the action, the fantasy and the adventure with four of your favorite stories! A must-see family show where dreams become reality. A dazzling skating, spectacular special effects and your favorite Disney characters for an unforgettable moment! Du rêve, de l’action, de la féérie et de l’aventure avec quatre de vos histoires préférées! Un spectacle familial incontournable où les rêves deviennent réalité. Un patinage éblouissant, des effets spéciaux spectaculaires et vos personnages Disney préférés pour un moment inoubliable! 8 February 2:30 pm, 10 February 7 pm, 11 February 11 am

Forest National Av Victor Rousseau 208, 1190 Forest +32 70 25 20 20 (info & tickets) www.forestnational.be


Votre Belgacom Center Evere, la solution pour tous vos besoins télécom Envoyez un mail à welcome@belgacom.be, un responsable vous recontactera dans les 48h pour vous fixer un rendez-vous.

Visit your Belgacom Center Evere for all your telecom solutions Just send a mail to welcome@belgacom.be and you will be contacted within 48 hours to set up a visit. Découvrez aujourd'hui toutes nous offres exceptionnelles en magasin et recevez un mug gratuit.* Visit our store today to find out about all our interesting offers and receive a free mug.*

Belgacom Center

Av. des Anciens Combattants 94 - 1140 Evere Heures d’ouverture : du lundi au vendredi de 9 à 17 h, jeudi de 10 à 17 h, fermé samedi et dimanche. Opening hours: Monday through Friday from 09:00 to 17:00, Thursday from 10:00 to 17:00 and closed on Saturday and Sunday. * Offre valable dans votre Belgacom Center Evere dans la limite des stocks disponibles. Sans obligation d’achat. Offer valid at your Belgacom Center Evere while supplies last and without purchase obligation. E.R. : Dominique Leroy, Belgacom S.A. de droit public, bd du Roi Albert II, 27, B-1030 Bruxelles - BE 0202.239.951.

BGC-20999-OTAN BGC Evere A4.indd 1

22/11/11 12:01


Winter Magic Winter Magic Shopping in Maasmechelen Village www.MaasmechelenVillage.com www.MaasmechelenVillage.com open on Sunday open on Sunday

© Maasmechelen Village 2011 10/11 © Maasmechelen Village 2011

Relaxing Christmas shopping does exist in a street like no other. With 30% to 60% off the recommended retail price of luxury labels, over 100 chic boutiques and beautiful cafés and restaurants, it's like Christmas day every day. Relaxing Christmas shopping does exist in a street like no other. With 30% to 60% off the recommended retail price of luxury labels, over 100 chic boutiques and beautiful cafés and restaurants, it's like Christmas day every day.

10/11

Shopping in Maasmechelen Village

AD_NATO.indd 1

07/11/2011 18:00

AD_NATO.indd 1

07/11/2011 18:00


NATO Staff Centre Magazine Issue 1