Time for Play

Page 1

Peace Pavilion LONDON, UNITED KINGDOM Flower Pavilion BERLIN, GERMANY

TIME FOR PLAY

Bouncing Bridge PARIS, FRANCE

Why architecture should take happiness seriously

Water Invaders LILLE, FRANCE

West Kowloon Arts Pavilion HONG KONG, CHINA Adidas Campus HERZOGENAURACH, GERMANY

AZC Why architecture should take happiness seriously

Battersea Power Station LONDON, UNITED KINGDOM

TIME FOR PLAY

AZC



TIME FOR PLAY Why architecture should take happiness seriously

BAT3_AZC_Vol1.indd 1

12/02/16 14:41


Summary Sommaire

2

BAT3_AZC_Vol1.indd 2

12/02/16 14:41


HAPPINESS IS THE ONLY REQUIREMENT Conversation with Irina Cristea & Grégoire Zündel

01

02

03

04

05

BAT3_AZC_Vol1.indd 3

BOUNCING BRIDGE PARIS, FRANCE Focus: Jean-Pierre Charbonneau Focus: Emmanuel Durand PEACE PAVILION LONDON, UNITED KINGDOM Focus: Ramon Sastre FLOWER PAVILION BERLIN, GERMANY Focus: Anton Miserachs Vidal and Adrià Miserachs Navarro WATER INVADERS LILLE, FRANCE Focus: Julien Carrel BATTERSEA POWER STATION LONDON, UNITED KINGDOM Focus: Kim Benjamin Stowe

01

02

03

04

05

LE BONHEUR COMME UNIQUE PROGRAMME Conversation avec Irina Cristea & Grégoire Zündel

p.7

BOUNCING BRIDGE PARIS, FRANCE Focus : Jean-Pierre Charbonneau Focus : Emmanuel Durand

p.16

PEACE PAVILION LONDRES, ROYAUME-UNI Focus : Ramon Sastre

p. 50

FLOWER PAVILION BERLIN, ALLEMAGNE Focus : Anton Miserachs Vidal et Adrià Miserachs Navarro

p.74

WATER INVADERS LILLE, FRANCE Focus : Julien Carrel

p.106

BATTERSEA POWER STATION LONDRES, ROYAUME-UNI Focus : Kim Benjamin Stowe

p.116

p.24 p.32

p.54

p.87

p.110

p.118

06

WEST KOWLOON ARTS PAVILION HONG KONG, CHINA

06

WEST KOWLOON ARTS PAVILION HONG KONG, CHINE

p.132

07

ADIDAS CAMPUS HERZOGENAURACH, GERMANY

07

ADIDAS CAMPUS HERZOGENAURACH, ALLEMAGNE

p.142

TECHNICAL ANNEXES

ANNEXES TECHNIQUES

p.154

ATELIER ZÜNDEL CRISTEA

ATELIER ZÜNDEL CRISTEA

p.158

CREDITS

CRÉDITS

p.160

3

12/02/16 14:41


6

Irina Cristea & Grégoire Zündel Architects Architectes

BAT3_AZC_Vol1.indd 6

12/02/16 14:41


Happiness is the only requirement Conversation with Irina Cristea & Grégoire Zündel Ségolène Pérennès-Poncet This book, Time for Play, is the first in a collection to be published. What does the title refer to? Irina Cristea: For the last 15 years our practice has worked on projects of all sizes, which demand very different time-frames. Time is an important factor in our work. The design that emerges from each study phase is determined by the time allocated to it, from the initial ideas to going on site, through all the various intermediary stages. Some projects are completed very quickly, in a burst of concentrated energy, whereas others are real marathons and require huge endurance. Grégoire Zündel: We have worked on many building projects, each of which has gone its own way: the intensity

«

Le bonheur comme unique programme Conversation avec Irina Cristea & Grégoire Zündel Ségolène Pérennès-Poncet Ce livre, Time for Play, est le premier d'une suite à paraître. À quoi ce titre fait-il référence? Irina Cristea : Depuis quinze ans, notre agence est engagée dans des projets de toutes tailles qui impliquent chacun des temps d’élaboration très différents. Le temps est une donnée importante de notre métier. Chaque étape et chaque processus de conception sont déterminés par le temps qui leur est consacré, des premières intentions au chantier en passant par les différentes phases d’études. Certains projets se réalisent très vite, dans une énergie concentrée, alors que d’autres sont de véritables marathons et demandent beaucoup d’endurance. Grégoire Zündel : Nous avons travaillé à de nombreux projets de bâtiments,

BAT3_AZC_Vol1.indd 7

of the design stage, unforeseeable hold-ups, accelerations, schedules for building and the different contractors, and time to talk with the client. For example, with the metro stations we are designing for the extension of line 14 in Paris or for the line B in Rennes, we have encountered a whole new idea of temporality. These major projects are planned well in advance, their technical and urban constraints have a powerful impact on the design, and their decision-making processes are complex and so much slower. On the other hand, temporary architectural projects engender an extremely rapid and concentrated way of working.

There is very little time between the idea and its realisation. The Peace Pavilion was designed and built in only six weeks before being installed in Bethnal Green in London.

qui ont chacun connu leur cheminement propre : le temps intense de la conception, des arrêts imprévisibles, des accélérations, les délais de la construction et des différents corps de métiers, ou le temps des relations avec le client. Avec les stations de métro que nous concevons pour l’extension de la ligne 14 à Paris ou pour la ligne B du métro de Rennes, nous découvrons une temporalité toute différente. Ce sont des projets planifiés très en amont, dont les contraintes techniques et urbaines impactent fortement la conception ; les circuits de décision sont complexes et donc beaucoup plus longs. Les projets d’architecture temporaire engendrent au contraire une façon de travailler extrêmement rapide et dense.

Il y a très peu de temps entre l’idée et la réalisation. Les études et la construction du Peace Pavilion ont duré seulement six semaines avant qu’il soit installé à Londres, dans le quartier de Bethnal Green.

I.C.: These different experiences gave us the idea of presenting our work in separate books, which refer to the different lengths of time projects need. But time intervenes in many other ways. Projects for urban installations such as Bouncing Bridge, Peace Pavilion or Water Invaders, prompted us to think, for example, about the timescale of urban intervention. How can we make a mark on a city with a project that has a small budget and, specifically, a much shorter schedule, which responds to a need within a limited time, and gives meaning to, or opens up a site without undertaking a lengthy construction or development process? Architects can and must be able to work with this reactivity, because times are changing, the expectations, the budgets, are not always those of a traditional project. G.Z: Our work is also strongly defined by the risk of obsolescence. A notion that is often given inadequate consideration is that of ‘durability’. We aspire to design timeless architecture. We can suppose that our buildings will be faced with changes in users, in use, or in environmental and

I.C. : Ces trois expériences nous ont donné l’idée de présenter notre travail, en plusieurs livres qui font référence à des temporalités de projet différentes. Mais le temps intervient de bien d’autres manières. Avec les projets d’installations urbaines comme le Bouncing Bridge, le Peace Pavilion ou les Water Invaders, nous avons réfléchi, par exemple, au temps de l’action urbaine. Comment intervenir en ville avec des budgets réduits et surtout dans des délais beaucoup plus courts, répondre à un besoin dans un temps restreint, qualifier, révéler un lieu sans un long processus de construction ou d’aménagement ? Les architectes peuvent et doivent travailler aussi avec cette réactivité car l’époque change, les attentes, les budgets ne sont plus toujours ceux d’une intervention classique.

7

G.Z. : Notre travail est également fortement déterminé par le risque d’obsolescence de l’architecture, une notion qui est souvent mal abordée dans la demande de « durabilité ». Nous aspirons à concevoir une architecture intemporelle. Nous pouvons supposer que les bâtiments devront affronter

12/02/16 14:41


01 Bouncing Bridge PARIS, FRANCE INTERNATIONAL IDEAS COMPETITION 2012, 3RD PRIZE PARIS, FRANCE CONCOURS INTERNATIONAL D’IDÉES 2012, 3e PRIX

BAT3_AZC_Vol1.indd 16

12/02/16 14:41


CLIENT TEAM

ArchTriumph, London AZC, Paris / Ramon Sastre, Barcelona / TP, Girona

CLIENT ÉQUIPE

ArchTriumph, Londres AZC, Paris / Ramon Sastre, Barcelone / TP, Gérone

In 2012, a design ideas competition proposed coming up with a new bridge for Paris; contemporary, innovative, and with neither site nor use specified. This scheme subverted everything expected of a bridge: its shape, its materials and its use. The bridge’s arches are three inflatable PVC modules, each 30m in diameter. In the centre of each of these giant inflatable rings are trampolines, for a fun and unusual experience in the city. In 2013, the idea of a trampoline bridge became a reality: a prototype ring, 10m in diameter, was made and tried out on Banyoles Lake, near Girona, Spain, demonstrating the project’s technical feasibility. Designed to cross the 90m width of the Seine, the project could equally exist in a range of dimensions. En 2012, un concours d’idées propose d’imaginer, pour la ville de Paris, un nouveau pont, contemporain et innovant, sans contrainte de site ou d’usage. Le projet détourne tous les éléments attendus d’un pont : la forme, les matériaux et l’usage. Les arches du pont sont réalisées par trois modules gonflables en PVC de 30 mètres de diamètre. Au centre de ces gigantesques bouées sont installés des trampolines, qui invitent à une expérience ludique et insolite dans la ville. En 2013, l’idée d’un pont trampoline est devenue réalité : une bouée prototype de 10 mètres a été réalisée et utilisée sur l’étang de Banyoles, près de Gérone, en Espagne, démontrant la faisabilité technique du projet. Conçu pour franchir la Seine sur 90 mètres, le projet peut prendre des dimensions très diverses.

BAT3_AZC_Vol1.indd 17

12/02/16 14:41


18

Bouncing Bridge The idea L'idĂŠe

BAT3_AZC_Vol1.indd 18

12/02/16 14:41


Trampoline bridge could let you bounce across the Seine 2202

19

85

≼ theguardian.com

BAT3_AZC_Vol1.indd 19

12/02/16 14:41


Rimbalzare sulla Senna 9

Le pont euphorisant

21

≥ progettarearchitettura.it

In other words: “Here's freaking trampoline bridge, people!” 25

119

70

≥ blastmagazine.com

73

≥ gizmodo.fr

Le pont le plus cool du monde sera-t-il parisien ? 803

48

≥ 20minutes.fr

20

Bouncing Bridge The buzz Le buzz

Trampoline bridge is a disaster that really needs to happen 670

≥ dvice.com

284

Finally! An Urban Moon Bounce For Paris 209

41

≥ architizer.com

Boing, boing, boing, boing, boing! So könnte man die Seine auch überqueren. 37

263

≥ Süddeutsche Zeitung

BAT3_AZC_Vol1.indd 20

12/02/16 14:41


Design unveiled for a bridge that could give visitors more than an Eiffel of Paris 53

Et si le trente-huitième pont de Paris était un trampoline ? 142

55

≥ next.liberation.fr

14

≥ dailymail.co.uk

Dangerous? Maybe. Unrealistic? Probably. Really, really fun? Undeniably. 104

460

≥ fastcodesign.com

Who doesn’t want to bounce through Paris? Who hasn’t wished they could just jump across a river? 501

856

≥ style.time.com

Thank AZC for bringing you childhood dreams to life – well, sort of.

Ein Kindertraum auf der Seine: Die Trampolin-Brücke 123

≥ i-ref.de

g!

72

Coolest bridge ever? Trampoline across the Seine

209

21

41

≥ architizer.com

48

3000

≥ travel.cnn.it

BAT3_AZC_Vol1.indd 21

12/02/16 14:41


1

2

3

7D

8D

6

7 4H

22

Bouncing Bridge How to build a bridge in 10 steps Construire un pont en 10 étapes

BAT3_AZC_Vol1.indd 22

5H

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Drawing Dessin Cut-out Découpe Welding Soudure Tests Essais Transport Transport Inflation Gonflage Installation Installation des trampolines 8. Launch Mise à l’eau 9. Mooring Amarrage 10. Jumping Sauter

12/02/16 14:42


4

5

3D

3H

8.1

8.2 1H

23

9

10 1H

BAT3_AZC_Vol1.indd 23

1D

12/02/16 14:42


24

Jean-Pierre Charbonneau Urbanist, consultant in urban and cultural policy Urbaniste, consultant en politiques urbaines et culturelles

BAT3_AZC_Vol1.indd 24

12/02/16 14:42


From development, to fixing up, to driving forwards. If economics can have alternative policies, why not urbanism?

We have spent the last few decades fixing up parts of our towns – never actually finishing them of course, for a city can never be completed – and sometimes without much success, as our large housing projects demonstrate. Faced with the ecological disasters caused by deindustrialisation, out-dated housing and the pre-eminence of the car, we have patched things up, undoubtedly causing new problems in doing so. However, a growing movement is mobilising brainpower to generate new ideas and practices: change of use without redevelopment; consideration of the complex needs of a community rather than applying a set of pre-fabricated, technocratic solutions; preservation wherever possible, rather than starting from scratch… Moving away from traditional considerations, this new movement deals with a new set of criteria, which includes reduced

«

De l’aménagement à la réparation et à l’activation. Et si, comme en économie, d’autres politiques urbaines étaient possibles ?

L’on a, depuis plusieurs décennies, en partie réparé les villes. Sans naturellement en finir car jamais une cité ne s’achève, et avec parfois peu de succès comme dans les grands ensembles, tant le sujet est complexe et renvoie à des thèmes qui dépassent l’urbain. On a réparé, face à la désindustrialisation, à l’obsolescence de l’habitat, à la prééminence de la voiture, les blessures écologiques… en sachant qu’en même temps nous avons peut-être continué ailleurs à dégrader. Pourtant, un mouvement commence à apparaître, qui mobilise les capacités intellectuelles sur des thèmes et des pratiques nouvelles : transformer le fonctionnement sans aménagement, privilégier les attentes sociales dans leur complexité plutôt que des solutions prémâchées et technocratiques, conserver ce que l’on peut et éviter de faire table rase... Se libérant des prérequis, il aborde comme un élément du contexte les données nouvelles liées à la diminution des budgets, à la demande

BAT3_AZC_Vol1.indd 25

budgets, community needs, the possibility of future evolution. Rather than being a hindrance, economic constraints have helped by forcing us to get straight to the basic essentials. Today’s situation promotes innovation, supports creativity and enriches projects, calling on our intelligence. We are forced to take a new look at practices and uses, to consider different ways of doing things, to think about the humanity of a place; and all this when we still find it so hard to understand community needs, and even more so to keep up with changing society.

Following this period of ‘patching up’, have we now arrived at a time where we can put our experiences to practical use? The proposed changes in practice have the benefit of mobilising local communities and projects, often bringing a real dynamic to an area. Instead of technique, materials and money, they put individuals and urban communities at the heart of the thought process. They open

sociale, à la nécessaire évolutivité. Le fait économique, loin d’être un handicap, devient même un atout qui oblige à aller à l’essentiel. La situation devient un vecteur d’innovation, un support de création et d’enrichissement du projet, d’appel à l’intelligence. Elle oblige à regarder les pratiques, les usages, invite à prendre les expériences extérieures au sérieux, à tenir compte de l’humanité des lieux, même si l’on peine encore à tirer les enseignements des initiatives spontanées, encore plus à coller au mouvement réel de la société.

Après la réparation, serions-nous alors dans le temps de l’activation ? En effet, ces nouvelles pratiques, mobilisant les acteurs et les initiatives locales, ajoutent souvent au dynamisme d’un territoire. Elles incitent à mettre au cœur du sujet non la technique, les matériaux, l’argent, mais l’individu et la société urbaine. Elles étendent les possibles grâce à l’innovation, tandis que les approches créatives entre projets et appropriation permettent de créer une urbanité plus vive, plus active, plus mouvante, plus réactive aussi, à l’image de la société urbaine.

up possibilities through innovation, with imaginative consideration of the relationship between the project and its users, bringing about an urban environment that is more alive, more active, on the move and more reactive, a reflection of urban society.

And this is the position taken by AZC architects. Faced with a changing world, they propose solutions that are novel in their shape, use, cost and temporality. Take for example their idea for a bridge over the Seine in Paris, the Bouncing Bridge. Inflatable, easily moved, it provides not only a means of crossing the river, but also an extraordinary urban experience. It shows Paris in a whole new light, creating this most unexpected trampoline in the heart of the capital. This project, ostensibly utopian, is in fact both realistic and realisable. The architects put their intelligence and skill not into regurgitating conventional solutions, which are often unsuitable and unsatisfactory, but into inventing new ones.

Ainsi en est-il du parti pris par les architectes d’AZC. Face à un contexte qui a évolué, ils proposent des solutions qui dans leur forme, leur usage, leur économie, leur temporalité sont nouvelles. Prenons l’exemple de leur proposition de pont sur la Seine, le Bouncing Bridge. Gonflable, facile à déplacer, il permet de traverser le fleuve, mais offre également une expérience urbaine singulière. En effet, il fait découvrir Paris autrement et crée une sorte de trampoline inattendu en plein cœur de la capitale. Ce projet, à première vue utopique, est en fait réaliste et réalisable. Les architectes ont utilisé leur intelligence et leur savoir non pour répéter des solutions conventionnelles parfois inadaptées et insatisfaisantes, mais pour inventer des solutions contemporaines. Ils ne sont plus dans une reproduction statique de la ville et des formes du XIXe siècle, dans la répétition d’une culture d’avant, mais bien dans la construction de réponses de notre temps. Est-ce la modernité ?

25

12/02/16 14:42


De : Envoyé : À: Objet :

Kuala Lumpur, Malaisie mercredi 5 mars 2014 13:18 Grégoire Zundel Bouncing Bridge - Malaisie

Bonjour Grégoire, Ravi d'avoir discuté avec vous et merci pour vos explications. Pourriez-vous me communiquer les coûts suivants svp : 1. location de votre mini-bridge (10 m × 3 m) pour une durée de 2 semaines et d'un mois. 2. prix d'achat du mini-bridge à l'unité (hors transport) 3. temps nécessaire à la production d'un mini-bridge 4. nombre de personnes requises sur place pour la mise en place ainsi que pour superviser l'activité

14

10

8

Dans l'attente de votre réponse, Cordialement,

4 5 From : Date : To : Subject :

17 16

Hong Kong, China Friday, September 5, 2014 09:57 AM Agence AZC Inquiry for the Bouncing Bridge

Dear Sir, We are an event management firm located in Hong Kong. One of our clients is interested in the idea of using a bouncing bridge to cross a river in Hong Kong. We know that your company is experienced in this activity and would like to ask for your help. May I know if is possible to rent the bouncing bridge or any possible way to co-organize this event? We are looking for your reply! Kind regards,

28

1

Bouncing Bridge I want a bridge Je veux un pont

1

2

3

4

5

6

7

8

9

San Francisco United States

Nantes France

Adana Turkey

Hong Kong China

Shanghai China

Tel Aviv Israel

Trieste Italy

Melbourne Australia

Boussu-Lez-Walcourt Belgium

BAT3_AZC_Vol1.indd 28

12/02/16 14:42


rt

From : Date : To : Subject :

Melbourne, Australia Saturday, May 17, 2014 07:51 AM Agence AZC Melbourne Australia River Seine trampoline

Good Afternoon, We recently came across your river trampoline concept on the river Seine in Paris and with the support from The Lord Mayor in Melbourne, Australia, we are interested in bringing your trampoline to Australia. We have several investors interested in making this an ongoing attraction, possibly all over Australia. We look forward to hearing from you for further information and negotiations. Please contact us if you might be interested.

14

Warmest Regards,

3

6 7

From : Date : To : Subject :

15 9 12 2 13

Salvador, Brazil Friday, February 7, 2014 02:12 PM Agence AZC Bridge Paris

Hello, good morning! I am talking from Brazil and I would like to know some information about the project bellow. Is it available for sell in another country? In positive case, how much does it cost? Best Regards,

11

From : Date : To : Subject :

1

San Francisco, United States Friday, November 7, 2014 1:50 PM Agence AZC Trampoline Bridge - Inquiry for large scale public event

Hello We are an experiential events company and are interested in utilizing your trampoline bridge for a temporary installation in San Francisco in January 2016. I have reviewed your video and seen that the bridge is indeed feasible. I am putting together a very top line budget, and would like to know if the bridge now exists and is either available for sale or rent and if so at what (very rough cost). I look forward to hearing from you very soon. Best Wishes

29

10

11

12

13

14

15

16

17

Kuala Lumpur Malaysia

Salvador Brazil

London United Kingdom

Lisbon Portugal

Dubai United Arab Emirates

Sint-Jans-Molenbeek Belgium

Beijing China

Putian China

BAT3_AZC_Vol1.indd 29

12/02/16 14:42


5 836 000 m

500 m

2

90 m

4

30

Bouncing Bridge Around the world Autour du monde

BAT3_AZC_Vol1.indd 30

1. From New York to Paris De New York à Paris 2. Shanghai, China Shanghai, Chine 3. Geneva, Switzerland Genève, Suisse 4. Paris, France Paris, France 5. Amsterdam, Netherlands Amsterdam, Pays-Bas 6. Venice, Italy Venise, Italie

12/02/16 14:42


1

14 000 m

3

60 m

5

31

30 m

6

BAT3_AZC_Vol1.indd 31

12/02/16 14:42


32

Emmanuel Durand Former trampoline World Champion Head Coach for the Cirque du Soleil show “O” at the Bellagio in Las Vegas Ancien champion du monde de trampoline Entraîneur en chef du spectacle « O » du Cirque du Soleil au Bellagio, à Las Vegas

BAT3_AZC_Vol1.indd 32

12/02/16 14:42


My first contact with the trampoline was all about the fun you could have on it: pure pleasure, lots of laughing, losing your balance and experiencing a rare sense of freedom. To give you a flavour of what professional trampolining is like, imagine you are flying along your very own rollercoaster – hold on tight! Standing up, sitting down, on your stomach or back, you have an incredible feeling of lightness, freedom and even weightlessness.

It's sport in space – as Neil Armstrong stepped onto the moon on 21 July 1969, he said: “It’s like a trampoline!”

Trampolining, as an acrobatic sport, demands extreme concentration, similar to that of a Formula One driver who has to process a maximum amount of information in a minimum of time. Multiple somersaults and spins eight metres up in the air require grace, technique and a perfect control of the body. Trampolining is not about improvisation, but is planned to the nearest centimetre. During a 20-second exercise, the athlete has only four seconds where he can use his visual perception. The rest

«

Mon premier contact avec le trampoline fut un rapport ludique avec l’engin : beaucoup de plaisir, beaucoup de rires, de légers déséquilibres et une sensation de liberté rare. Pour comprendre les sensations du trampoline de haut niveau, imaginez-vous au volant de votre propre grand 8 et accrochez-vous! Debout, assis, sur le ventre ou sur le dos, vous éprouvez des sensations de légèreté, de liberté, et même d’apesanteur.

C’est le sport de l’espace : le 21 juillet 1969, lorsque Neil Armstrong pose le pied sur la Lune, il s’exclame : « It’s like a trampoline! » Le trampoline comme sport acrobatique exige une attention extrême, similaire à celle d’un pilote de formule 1 qui doit gérer un maximum d’informations en un minimum de temps. Les multiples sauts périlleux et vrilles effectués à plus de 8 mètres de hauteur nécessitent une technique particulière, un parfait contrôle du corps et des mouvements très esthétiques. Le trampoline ne s'improvise pas mais se construit au centimètre près. Pendant un exercice de vingt secondes, l'athlète n'a que

BAT3_AZC_Vol1.indd 33

of the time, he is relying on a sensory perception based on his movements. The trampolinist multiplies and diversifies rotations and twists for those few seconds of total freedom. Trampolining began with two professional trapeze artists known as ‘Due Trampoline’, who used the elasticity of the safety net to perform acrobatic jumps. In 1936, thanks to equipment invented in the United States by George Nissen, a physical education teacher, Icarus’s dream finally became possible: jumping, soaring upwards, gliding, bouncing on a mesh to better leap back into the air again. This prototype was used to train pilots and cosmonauts, but after the end of the war, American schools and universities began to include trampolining as part of physical education, leading fairly quickly to the development of trampolining as a competitive sport. In 1948, the first USA championships took place. This most beautiful piece of sports equipment in the world, the one that allows you to control your body in space, officially arrived in France in 1965, and within five years had become an elite sport. From then on, trampolining quickly became established as an important means of making progress in all other acrobatic sports.

quatre secondes de perception visuelle. Le reste du temps, il obéit à des repères sensori-moteurs. Le trampoliniste multiplie et diversifie les rotations et les vrilles pour quelques secondes de liberté. L'origine du trampoline serait due à deux trapézistes professionnels se faisant appeler « Due Trampoline » qui utilisaient l'élasticité du filet de protection pour exécuter des sauts acrobatiques. Mais c’est en 1936, grâce à un engin inventé aux États-Unis par George Nissen, professeur d'éducation physique, que le vieux rêve d'Icare devient possible : sauter, s'élever, planer, rebondir sur une toile pour mieux repartir dans les airs. Ce prototype devait servir pour la préparation des pilotes de chasse et des cosmonautes, mais dès la fin de la guerre, les écoles et les universités américaines incorporent le trampoline aux programmes d'EPS, amenant ainsi rapidement ce nouveau sport en compétition. En 1948 a lieu le premier championnat des USA. La plus belle machine du monde, celle qui offre la maîtrise du corps dans l'espace, arrive officiellement en France en 1965 et devient en cinq ans un sport d'élite. Le trampoline s’impose très vite comme un moyen de progression important pour tous les autres sports acrobatiques.

I have worked for the Cirque du Soleil for over thirteen years, where my everyday life involves a mix of artistic performances most of which are developed from sport practised at a professional level. Experienced athletes from all over the world have learnt how to transfer their skills into a new discipline – circus, to the delight of our audiences. Physical exercise has more and more of a role in our everyday health, it has such potential, and there are so many positive cultural spin-offs so beneficial for society today. Through sharing, effort and enjoyment, sport generates a really positive energy. This energy should be supported, recognised and widely broadcast throughout the city, it’s such a viral thing. The Bouncing Bridge is an initiative that fits perfectly with these needs. An appealing, bouncing surface, for a softly extreme and seriously fun experience.

A few seconds of freedom, feet in the air, releasing you from everyday routine with your head upside down and a new perspective on the city. What more could one ask?

“ »

Je travaille pour le Cirque du Soleil depuis plus de treize ans et je vis au quotidien un très harmonieux mariage de performances artistiques diverses, dont une majorité est issue du sport de haut niveau. Des athlètes émérites, de toutes nationalités, ont su transférer leur savoir-faire dans une nouvelle discipline circassienne pour le plus grand plaisir des spectateurs. L’exercice physique fait de plus en plus partie de notre santé quotidienne et possède des potentiels et des dérivés culturels réellement bénéfiques pour notre société actuelle. Au travers du partage, de l’effort et du plaisir, le sport est source d’énergie positive. Cette énergie doit être supportée, reconnue et largement diffusée au sein de la ville, tant elle est virale. Le Bouncing Bridge représente une initiative tout à fait en lien avec ce besoin : un filet rebond très attrayant pour une expérience légèrement extrême et sérieusement ludique.

33

Quelques secondes de liberté, les pieds en l’air, pour échapper au métro, boulot, dodo avec la tête à l’envers et un angle de vue tout neuf sur la ville ! Que demander de plus ?

12/02/16 14:42


36

BAT3_AZC_Vol1.indd 36

12/02/16 14:42


37

BAT3_AZC_Vol1.indd 37

12/02/16 14:42


40

BAT3_AZC_Vol1.indd 40

12/02/16 14:42


41

BAT3_AZC_Vol1.indd 41

12/02/16 14:42


02 Peace Pavilion LONDON, UNITED KINGDOM INTERNATIONAL COMPETITION 2013, 1ST PRIZE LONDRES, ROYAUME-UNI CONCOURS INTERNATIONAL 2013, PROJET LAURÉAT

BAT3_AZC_Vol1.indd 50

12/02/16 14:45


CLIENT TEAM

ArchTriumph, London AZC, Paris / Ramon Sastre, Barcelona / TP, Girona

CLIENT ÉQUIPE

ArchTriumph, Londres AZC, Paris / Ramon Sastre, Barcelone / TP, Gérone

Every year, ArchTriumph, an organisation promoting architecture and design, installs a temporary, freestanding, portable pavilion in the grounds of the V&A Museum of Childhood in Bethnal Green, east London. This pavilion, competition winner in 2013, represents the theme Peace. Its shape derives from the undulations of a ring, which alternately touch the ground in three places and rise up to 4m in three others, inspired by trefoil knots and Mobius strips. The inflatable structure, which has a span of 10m, is covered by a transparent membrane. Lightweight, self-supporting and ephemeral, the pavilion can adapt to a variety of sites and uses. Chaque année, ArchTriumph, plateforme de promotion de l’architecture et du design, érige un pavillon temporaire, autoportant et transportable, dans les jardins du V&A Museum of Childhood, à Bethnal Green, quartier populaire de l’est londonien. Le pavillon, lauréat de l’édition 2013, est consacré à la paix. Sa forme est issue de l'ondulation d'un anneau en trois dimensions, touchant le sol en trois points et s'élevant jusqu'à 4 mètres de hauteur. Elle s’inspire des nœuds de trèfle et des formes sans fin. La structure gonflable, d’une envergure de 10 mètres, est recouverte d’une membrane transparente. Architecture légère, autoportante et éphémère, le pavillon peut s’adapter à des sites et à des besoins très variés.

BAT3_AZC_Vol1.indd 51

12/02/16 14:45


60

Peace Pavilion A day with the pavilion Une journĂŠe avec le pavillon

BAT3_AZC_Vol1.indd 60

12/02/16 14:45


61

BAT3_AZC_Vol1.indd 61

12/02/16 14:45


62

BAT3_AZC_Vol1.indd 62

12/02/16 14:45


63

BAT3_AZC_Vol1.indd 63

12/02/16 14:45


7.2 1

124

9 3

2

7.1

Battersea Power Station A day at Battersea Une journée à Battersea

BAT3_AZC_Vol1.indd 124

1

2

3

4

5

6

09:30 am Arrival Entrée

09:40 am Garden Jardin

09:50 am Information Information

10:00 am Auditorium Auditorium

11:30 am Museum’s collection Collection du musée

12:30 am Café and panoramic views Cafétéria et vue panoramique

12/02/16 14:52

8


7.1

7.3

6

8

5 4

125

7.1 14:00 pm Departure of the train DĂŠpart du train

BAT3_AZC_Vol1.indd 125

7.2

7.3

8

9

15:30 pm Temporary exhibition Expositions temporaires

16:00 pm Descent! Desceeeennnnte !

16:30 pm The great hall, shops Le grand hall, boutiques

17:00 pm Artist studios Ateliers d'artistes

12/02/16 14:52


128

BAT3_AZC_Vol1.indd 128

12/02/16 14:53


129

BAT3_AZC_Vol1.indd 129

12/02/16 14:53


Bouncing Bridge

Bouncing Bridge

Peace Pavilion

Peace Pavilion

Flower Pavilion

2012, International ideas competition, 3rd prize

2012, Concours international d’idées, 3e prix

A+ Award 2013, Architecture + Urban Transformation Popular Winner Iconic Award, 2013

A+ Award 2013, Architecture + Urban Transformation, Prix du public Iconic Award, 2013

2013, International competition, 1st prize Installation: May- June 2013

Concours international, 2013, 1er prix Installation : mai- juin 2013

– Client: ArchTriumph, London - Architect: AZC, Paris (Irina Cristea, Grégoire Zündel, Amilcar Da Rocha Ferreira) – Tensile structure consultant: Prof. Ramon Sastre, PhD Architect with Eva Porcel, Barcelona – Manufacturer: TP Arquitectura i Construcció Tèxtil, Girona (Anton Miserachs Vidal, Adrià Miserachs Navarro, Marc Piqué, Genís Arasa, Joan Lara)

– Client : ArchTriumph, Londres – Architecte : AZC, Paris (Irina Cristea, Grégoire Zündel, Amilcar Da Rocha Ferreira) – Consultant en structures textiles : Prof. Ramon Sastre, PhD Architecte et Eva Porcel, Barcelone – Entreprise de construction : TP Arquitectura i Construcció Tèxtil, Gérone (Anton Miserachs Vidal, Adrià Miserachs Navarro, Marc Piqué, Genís Arasa, Joan Lara)

– Client: ArchTriumph, London – Architect: AZC, Paris (Irina Cristea, Grégoire Zündel, Amilcar Da Rocha Ferreira) – Tensile structure consultant: Prof. Ramon Sastre, PhD Architect with Eva Porcel, Barcelona – Manufacturer: TP Arquitectura i Construcció Tèxtil, Girona (Anton Miserachs Vidal, Eva Porcel, Hèlios Ermengol, Joan Lara, Marc Piqué, Natxa Miserachs Navarro, Adrià Miserachs Navarro)

– Client : ArchTriumph, Londres – Architecte : AZC, Paris (Irina Cristea, Grégoire Zündel, Amilcar Da Rocha Ferreira) – Consultant en structures textiles : Prof. Ramon Sastre, PhD Architecte with Eva Porcel, Barcelone – Entreprise de construction : TP Arquitectura i Construcció Tèxtil, Gérone (Anton Miserachs Vidal, Eva Porcel, Hèlios Ermengol, Joan Lara, Marc Piqué, Natxa Miserachs Navarro, Adrià Miserachs Navarro)

2014, International Competition, 1st prize ex æquo Installation: 2017

PARIS, FRANCE

154

PARIS, FRANCE

TECHNICAL FEATURES OF THE ORIGINAL BOUNCING BRIDGE: 3 modules at 1:1 scale Gross floor area: 2,100 m2 Length: 94 m Width: 30 m Height: 10 m Air volume: 5,255.7 m3 Weight: 6,729 kg

CARACTÉRISTIQUES DU PONT COMPLET : 3 modules à l’échelle 1:1 Surface : 2 100 m2 Longueur : 94 m Largeur : 30 m Hauteur : 10 m Volume d’air : 5 255,7 m3 Poids : 6 729 kg

TECHNICAL FEATURES OF THE PROTOTYPE: 1 module at 1:3 scale Gross floor area: 78.5 m2 Diameter: 10 m Height: 3.5 m Air Volume: 58 m3 Weight: 205 kg

CARACTÉRISTIQUES DU PROTOTYPE : 1 module à l’échelle 1:3 Surface : 78,5 m2 Diamètre : 10 m Hauteur : 3,5 m Volume d’air : 58 m3 Poids : 205 kg

BAT3_AZC_Vol1.indd 154

LONDON, UNITED KINGDOM

TECHNICAL FEATURES: Gross floor area: 62 m2 Length: 10 m Width: 10 m Height: 4 m Air Volume: 47.4 m3 Weight: 172 kg

LONDRES, ROYAUME-UNI

CARACTÉRISTIQUES : Surface : 62 m2 Longueur : 10 m Largeur : 10 m Hauteur : 4 m Volume d’air : 47,4 m3 Poids : 172 kg

BERLIN, GERMANY

– Client: IGA Berlin 2017 GmbH – Architect: AZC, Paris (Irina Cristea, Grégoire Zündel, Roland Oberhofer, Bogdan Chipara, Gaëlle Martin) – Building firm: TP Arquitectura i Construcció Tèxtil, Girona (Anton Miserachs Vidal, Marc Terol, Edgards Brakobski, Genís Arasa, Albert Pacheco, Adrià Miserachs Navarro) TECHNICAL FEATURES OF A PETAL: Gross floor area: 21 m2 Length: 5.7 m Width: 5.4 m Height: 3.5 m Air Volume: 11.8 m3 TECHNICAL FEATURES OF A 6 PETALS FLOWER: 6 petals + 1 central element Gross floor area: 141 m2 Diameter: 12.8 m Height: 3.5 m Air Volume: 73.6 m3

12/02/16 14:56


Flower Pavilion BERLIN, ALLEMAGNE

Concours international, 2014, 1er prix ex æquo Installation : 2017 – Client : IGA Berlin 2017 GmbH – Architecte : AZC, Paris (Irina Cristea, Grégoire Zündel, Roland Oberhofer, Bogdan Chipara, Gaëlle Martin) Entreprise de construction : TP Arquitectura i Construcció Tèxtil, Gérone (Anton Miserachs Vidal, Marc Terol, Edgards Brakobski, Genís Arasa, Albert Pacheco, Adrià Miserachs Navarro) CARACTÉRISTIQUES D’UN PÉTALE : Surface d’un pétale : 21 m2 Longueur : 5,7 m Largeur : 5,4 m Hauteur : 3,5 m Volume d’air : 11,8 m3 CARACTÉRISTIQUES D’UNE FLEUR COMPLÈTE : 6 pétales + 1 cœur Surface : 141 m2 Diamètre : 12,8 m Hauteur : 3,5 m Volume d’air : 73,6 m3

Water Invaders LILLE, FRANCE

2013, International call for projects – Client: l'Entorse Association, Lille – Team: AZC, Paris (Irina Cristea, Grégoire Zündel, Amilcar Da Rocha Ferreira) TECHNICAL FEATURES: Diameter of one buoy: 4 m Height of one buoy: 1 m Number of buoys per invader: 31 to 37

Water Invaders LILLE, FRANCE

Concours international, 2013 – Client : Association l'Entorse, Lille – Architecte : AZC, Paris (Irina Cristea, Grégoire Zündel, Amilcar Da Rocha Ferreira) CARACTÉRISTIQUES : Diamètre d’une bouée : 4 m Hauteur d’une bouée : 1 m Nombre de bouées par monstre : 31 à 37

Battersea

LONDON, UNITED KINGDOM

West Kowloon Arts Pavilion HONG KONG, CHINA

2013, International ideas competition, 1st prize

2013, International competition

– Client: ArchTriumph, London – Architect: AZC, Paris (Irina Cristea, Grégoire Zündel, Mario Russo, Amilcar Da Rocha Ferreira)

– Client: West Kowloon Cultural District, Hong Kong – Architect: AZC, Paris (Irina Cristea, Grégoire Zündel, Mario Russo, Quentin Gaucher) – Associated architect: JB Architects & Designers LTD, Hong Kong

TECHNICAL DATA: Site area: 155,000 m2 Gross floor area: 43,000 m2 Height of the structure: 103 m

Battersea

LONDRES, ROYAUME-UNI Concours international d’idées, 2013, projet lauréat – Client : ArchTriumph, Londres – Architecte : AZC, Paris (Irina Cristea, Grégoire Zündel, Mario Russo, Amilcar Da Rocha Ferreira) CARACTÉRISTIQUES : Surface du site : 155 000 m2 Surface du bâtiment : 43 000 m2 Hauteur de la structure : 103 m

TECHNICAL DATA: Gross floor area: 400 m2 Height: 6 m

West Kowloon Arts Pavilion HONG KONG, CHINE

Adidas Campus / Office building HERZOGENAURACH, GERMANY 2014, International competition, Special commendation – Client: Adidas AG, Herzogenaurach – Architect: AZC, Paris (Irina Cristea, Grégoire Zündel, Mario Russo, Bogdan Chipara, Fausto Fantinuoli, Roland Oberhofer, Quentin Gaucher, Marina Gallipoli, Pin Liu) – Engineering: Bollinger + Grohmann, Paris / Transsolar, Paris / Bureau Michel Forgue, Paris / HHP Berlin, Berlin TECHNICAL DATA: Gross floor area: 33,500 m2 Height: 26 m

Concours international, 2013 – Client: West Kowloon Cultural District, Hong Kong – Architecte : AZC, Paris (Irina Cristea, Grégoire Zündel, Mario Russo, Quentin Gaucher) – Architecte associé : JB Architects & Designers LTD, Hong Kong CARACTÉRISTIQUES : Surface : 400 m2 Hauteur : 6 m

Adidas Campus / Office building HERZOGENAURACH, ALLEMAGNE Concours international, 2014, mention spéciale – Client : Adidas AG, Herzogenaurach – Architecte : AZC, Paris (Irina Cristea, Grégoire Zündel, Mario Russo, Bogdan Chipara, Fausto Fantinuoli, Roland Oberhofer, Quentin Gaucher, Marina Gallipoli, Pin Liu) – Bureaux d’études : Bollinger + Grohmann, Paris / Transsolar, Paris / Michel Forgue, Paris / HHP Berlin, Berlin

155

CARACTÉRISTIQUES : Surface du bâtiment : 33 000 m2 Hauteur : 26 m

BAT3_AZC_Vol1.indd 155

12/02/16 14:56


Atelier Zündel Cristea

BAT3_AZC_Vol1.indd 156

12/02/16 14:56


January 2001 founded AZC – Atelier Zündel Cristea architects

Irina Cristea

Grégoire Zündel

Born in Bucharest – Romania Nationalities: Romanian, French

Born in Colmar – France Nationalities: French, Swiss, American

PARCOURS

PARCOURS

1990 Ion Mincu Institute, Bucharest

1995 ENSA Strasbourg, France

1993 South Bank University, London

1996-2000 Worked with Studio Fuksas – Paris, AS.Architecture Studio – Paris, Jacques Ferrier - Paris, Terry Farrell & Partners – Hong Kong

1995 ENSA Strasbourg, France 1996-2000 Worked with Studio Fuksas – Paris, Du Besset-Lyon – Paris, Hsin Yieh Architects – Hong Kong

Janvier 2001 Création d’AZC – Atelier Zündel Cristea architectes

Née à Bucarest – Roumanie Nationalités : roumaine, française

Né à Colmar – France Nationalités : française, suisse, américaine

PARCOURS

PARCOURS

1990 Institut Ion Mincu, Bucarest

1995 ENSA Strasbourg, France

1993 South Bank University, Londres

1996-2000 Collaborations Studio Fuksas – Paris, AS.Architecture Studio – Paris, Jacques Ferrier – Paris, Terry Farrell & Partners – Hong Kong

1995 ENSA Strasbourg, France 1996-2000 Collaborations Studio Fuksas – Paris, Du Besset-Lyon – Paris, Hsin Yieh Architects – Hong Kong

BAT3_AZC_Vol1.indd 157

2004-2006 Taught at ENSA Strasbourg

157

2004-2006 Enseignant vacataire à l’ENSA Strasbourg

12/02/16 14:56


THANKS

BOOK CONCEPTION

DISTRIBUTED BY

For their contributions Irina Cristea and Grégoire Zündel thank Julien Carrel, Jean-Pierre Charbonneau, Emmanuel Durand, Anton Miserachs Vidal, Adrià Miserachs Navarro, Ramon Sastre and Kim Benjamin Stowe.

Editor AZC – Atelier Zündel Cristea www.zundelcristea.com Irina Cristea and Grégoire Zündel

Actar D Inc.

with Bogdan Chipara, Arthur Coudevylle, Pedro Dachs, Vanessa Figueiredo, Alessandra Godi, Maciej Kaufman, Martin Kus, Nicola Maculan, Sophie Paolozzi Editorial supervision, interviews, texts Ségolène Pérennès-Poncet

COPYRIGHTS Edition © Actar Publishers, 2016 All the projects © AZC, Paris Project photographs © Sergio Grazia Other photographs © FANG/Joanot Cortès and Jordi Castells pp. 54 and 101 © Charles Levy p. 6 © Jean-Pierre Charbonneau p. 24 © DR p. 32 © Antoine Repessé p.110 Computer renderings © Air Studio/Charles Wallon et Tanguy Aumont With the exception of © Arte Factory p. 153 © Engram Studio pp. 18, 20, 21

Graphic Design Undo-Redo Teresa Gasperutti and Nicola Aguzzi

Barcelona Roca I Batlle 2 08023 Barcelona T +34 933 282 183 salesbarcelona@actar-d.com eurosales@actar-d.com

Translation Annabel Gray and Miranda Westwood www.groseilleamaquereau.com Proofreading Pauline Langlois

ISBN 978-1-940291-81-9 Library of Congress Control Number 2015957757

PUBLISHERS Actar Publishers, New York, Barcelona, 2016 www.actarpublishers.com

A CIP catalogue record for this book is available from the Library of Congress, Washington D.C., USA. Printed and Bound in Europe

REMERCIEMENTS

CONCEPTION

DISTRIBUTION

Irina Cristea et Grégoire Zündel remercient Julien Carrel, Jean-Pierre Charbonneau, Emmanuel Durand, Anton Miserachs Vidal, Adrià Miserachs Navarro, Ramon Sastre et Kim Benjamin Stowe pour leurs contributions à cet ouvrage.

Conception AZC – Atelier Zündel Cristea Irina Cristea et Grégoire Zündel

Actar D Inc.

avec Bogdan Chipara, Arthur Coudevylle, Pedro Dachs, Vanessa Figueiredo, Alessandra Godi, Maciej Kaufman, Martin Kus, Nicola Maculan, Sophie Paolozzi Coordination éditoriale, interviews, textes Ségolène Pérennès-Poncet

CRÉDITS

160

New York 355 Lexington Avenue, 8th Floor New York, NY 10017 T +1 212 966 2207 F +1 212 966 2214 salesnewyork@actar-d.com

Tous les projets © AZC, Paris Photographies des projets © Sergio Grazia Autres photographies © FANG/Joanot Cortès et Jordi Castells pp. 54 et 101 © Charles Levy p. 6 © Jean-Pierre Charbonneau p. 24 © DR p. 32 © Antoine Repessé p.110 Perspectives des projets © Air Studio/Charles Wallon et Tanguy Aumont À l’exception de © Arte Factory p. 153 © Engram Studio pp. 18, 20, 21

BAT3_AZC_Vol1.indd 160

Conception graphique Undo-Redo Teresa Gasperutti et Nicola Aguzzi

New York 355 Lexington Avenue, 8th Floor New York, NY 10017 T +1 212 966 2207 F +1 212 966 2214 salesnewyork@actar-d.com Barcelona Roca I Batlle 2 08023 Barcelona T +34 933 282 183 salesbarcelona@actar-d.com eurosales@actar-d.com

Traduction Annabel Gray et Miranda Westwood www.groseilleamaquereau.com Relecture Pauline Langlois

ISBN 978-1-940291-81-9 Library of Congress Control Number 2015957757

PUBLIÉ PAR Actar Publishers, New York, Barcelona, 2016 www.actarpublishers.com

Une notice du répertoire CIP pour ce livre est disponible auprès de la Bibliothèque du Congrès à Washington D.C., USA Imprimé et relié en Europe

12/02/16 14:56



Peace Pavilion LONDON, UNITED KINGDOM Flower Pavilion BERLIN, GERMANY

TIME FOR PLAY

Bouncing Bridge PARIS, FRANCE

Why architecture should take happiness seriously

Water Invaders LILLE, FRANCE

West Kowloon Arts Pavilion HONG KONG, CHINA Adidas Campus HERZOGENAURACH, GERMANY

AZC Why architecture should take happiness seriously

Battersea Power Station LONDON, UNITED KINGDOM

TIME FOR PLAY

AZC


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.