
















































ISKUSITE MACAN S OPTIMIZIRANOM RASPODJELOM TEŽINE –ZA JOŠ VEĆU KONTROLU I SAMOPOUZDANJE ZA VOLANOM.
Svestrani SUV model sa savršenom kombinacijom snažnih performansi, impresivnog dizajna i vrhunske tehnologije. To je novi Audi Q5.
To je Audi
Novi
Više na audi.hr
6-8,54
Adriatic Wave Rovinj, Croatia
ACI Rovinj, Šetalište Vijeća Europe, 52210 Rovinj, +385 91 6001 137 andre@adriaticwave.com
Adriatic Wave Šibenik, Croatia
Marina Mandalina, Obala J. Šižgorića 1, 22000 Šibenik, +385 98 25 29 96 dino@adriaticwave.com
Adriatic Wave Zagreb, Croatia
Rapska ulica 46/B
1000 Zagreb, +385 98 379 760 bruno@adriaticwave.com
Adriatic Wave Venice, Italy
Via Brondolo 1, 30015 Chioggia +39 335 5424835 gimmy@adriaticwave.com
www.adriaticwave.com
YACHT – 25 Ausgaben
Europas größtes Segelmagazin
BOOTE – 12 Ausgaben
a Jetzt entdecken: jetzt-lesen.link/wassersport
Europas größtes Motorboot-Magazin
Die schönsten Seiten des Wassersports.
Unterhaltsam informiert über Yachten, Reviere, Charter, Umwelt und Meer –in bester Wort- und Bildqualität.
Jahres-Abo Print
6 Ausgaben € 39,–
Auch als MultimediaE-Paper erhältlich! € 38,99/Jahr
You can’t get your print copy?
Digital editions are available for iOS, Android or on our website.
Choose from eight different languages. www.sailingincroatia.eu
Das Meer war seit jeher mehr als nur eine natürliche Weite – es ist ein Gefühl, ein Gedanke, ein Hauch der Freiheit. Jules Verne sah es als lebendige Unendlichkeit, als einen Ort, an dem der Mensch niemals allein ist, da ihn von allen Seiten die Kraft des Lebens umgibt. Das Meer, so schrieb er, ist pure Emotion – unendlich und übernatürlich. Und tatsächlich: Wenn wir uns dieser Bläue hingeben, spüren wir, wie sie uns führt – nicht ziellos, sondern genau dorthin, wo wir sein sollen – hin zur Freude, die wächst und sich wie der Horizont ausdehnt.
Inspiriert von diesem Gedanken, eröffnet die achte Ausgabe des Magazins ACI No.1 neue Kapitel und präsentiert Geschichten außergewöhnlicher Persönlichkeiten, die mit ihren Visionen, ihrer Hingabe und Kreativität die Welt zum Besseren verändern.
Auf unseren Seiten begegnen Sie großen Sportlegenden wie Bill Belichick und Alessandro Del Piero, deren persönliche Geschichten weit über das Spielfeld und die Umkleidekabine hinausreichen. Zudem entführen wir Sie in die kreative Welt eines der bedeutendsten Designer der Formel-1-Geschichte – Adrian Newey – und stellen Ihnen das außergewöhnliche Talent des Uhrenvirtuosen Miki Eleta vor, eines wahren Renaissance-Menschen unserer Zeit. Besonders stolz sind wir auf zwei Sportheldinnen, die mit uns ihre inspirierenden Geschichten über harte Arbeit, Ausdauer und die Verwirklichung von Träumen geteilt haben. Mit ihrer Silbermedaille, die sie in Paris gewann, schrieb Donna Vekić Tennisgeschichte für Kroatien, während die ACI-Botschafterin und eine der besten Langstreckenschwimmerinnen der Welt, Dina Levačić, als jüngste Frau alle sieben großen Meerengen der Welt – bekannt als die „Ocean‘s Seven“ – durchschwamm.
Dass Fantasie und Hingabe wahre Wunder bewirken können, beweisen uns auch die Geschichten von den Inseln Brač und Hvar: In Supetar entstand die kroatische Uhrenmikromarke Marnaut, inspiriert von den Schalen der Seeigel und der natürlichen Schönheiten Kroatiens. Und der Ort Pitve ist die Heimat des großartigen Winzers Tonči Marijan, dessen Plavac-Weine regelmäßig prestigeträchtige internationale Auszeichnungen gewinnen. Wir sind überzeugt, dass Sie auch unseren Bericht über den Šibeniker Archipel sowie die einzigartige Seereise zwischen den Nationalparks Krka und Kornati genießen werden. Zudem begleitet Sie diese Ausgabe unseres Magazins, mit einem detaillierten Katalog aller ACI-Marinas, durch die besten Destinationen an der kroatischen Adria.
Ein herzliches Dankeschön gilt unseren treuen ACI No.1 - Partnern sowie allen, die mit ihrem Wissen und ihrem Enthusiasmus dieses Magazin geprägt haben. Ihr Wissen, ihr Können und ihre Leidenschaft sowie ihre Liebe zum Meer und zur Nautik waren entscheidend für das Erzielen herausragender Ergebnisse im Einklang mit dem Ansehen von ACI.
Möge die Zeit, die Sie mit dem Magazin ACI No.1 verbringen, von Genuss und mit neuen Ideen erfüllt sein. Navigare necesse est.
Kristijan Pavić, Vorstandsvorsitzender
Il mare è sempre stato più di una distesa naturale: è un sentimento, un pensiero, un soffio di libertà. Jules Verne lo vedeva come un infinito vivente, un luogo dove l'uomo non è mai solo perché è circondato da ogni lato dalla forza della vita. Il mare, scriveva, è pura emozione: infinita e soprannaturale. E infatti, quando ci arrendiamo a quell’azzurro, avvertiamo quella sensazione che sia proprio lui a guidarci. E non lo fa a caso, ma ci porta esattamente là dove dobbiamo essere: verso una gioia che cresce e si espande come l’orizzonte.
Guidata da questa ispirazione, l’ottava edizione della rivista
ACI No.1 apre nuovi capitoli e racconta storie di individui eccezionali che cambiano il mondo in meglio con le loro visioni, la loro dedizione e la loro creatività.
Sulle nostre pagine conoscerete grandi leggende dello sport come Bill Belichick e Alessandro Del Piero. E lo farete attraverso le loro testimonianze personali che vanno oltre il campo e lo spogliatoio. Vi porteremo anche nel mondo creativo di uno dei designer più importanti della storia della Formula 1, Adrian Newey, e scoprirete l'eccezionale talento del maestro dell'orologeria Miki Eleta, un autentico uomo rinascimentale del nostro tempo.
Siamo estremamente orgogliosi di potervi presentare due eroine dello sport che hanno condiviso con noi storie stimolanti sul lavoro, sulla perseveranza e sulla realizzazione dei sogni. Una di queste è Donna Vekić, che ha scritto la storia del tennis croato vincendo l'argento a Parigi. La seconda, invece, è Dina Levačić, ambasciatrice dell'ACI e migliore nuotatrice di lunga distanza del mondo. Il suo racconto è particolarmente stimolante perché è diventata la donna più giovane ad aver nuotato nei sette grandi canali del mondo, conosciuti anche come la "Oceans Seven".
Le storie a cui fanno da sfondo Brač (Brazza) e Hvar (Lesina) confermano che, quando si mettono insieme fantasia e dedizione, si riescono a compiere dei veri e propri miracoli. A Supetar, infatti, è stato creato il microbrand di orologi croato Marnaut, ispirato al guscio dei ricci di mare e alla bellezza naturale della Croazia, mentre Pitve è la casa del grande viticoltore Tonči Marijan, i cui vini vincono regolarmente prestigiosi premi mondiali.
Abbiamo buoni motivi per credere che avrete modo di apprezzare non solo il reportage sull'arcipelago di Šibenik (Sebenico), ma anche quello relativo ad una navigazione, unica nel suo genere, che vede protagonisti i parchi nazionali di Krka e le Kornati. Questo numero, che conta al suo interno un catalogo dettagliato di tutti i porti turistici del circuito ACI, è orgoglioso di guidarvi attraverso le migliori destinazioni dell'Adriatico. Cogliamo l’occasione per ringraziare sinceramente i nostri fedeli partner ACI No.1, così come tutti coloro che hanno dato forma a questa edizione con le loro competenze ed il loro immancabile entusiasmo. Infatti, sono state proprio le loro competenze, le loro abilità, la loro passione, nonché il loro amore per il mare e la nautica, a far sì che si potessero ottenere risultati di alto livello in linea con la reputazione dell'ACI.
Lasciate che il tempo trascorso in compagnia della rivista ACI No.1 sia pieno di piacere e di nuove idee.
Navigare necesse est.
Kristijan Pavić, Presidente del cda
Kristijan Pavić, Vorstandsvorsitzender / Presidente del cda
Autor: Dr. Ivan Herak, Vorstandsmitglied der ACI AG, zuständig für Finanzen, Gesellschaftsrecht und Personalressourcen
Autore: Dott. Ivan Herak, membro del Consiglio di Amministrazione dell'ACI S.p.A., responsabile per le finanze, il diritto societario e le risorse umane
Vor dem Hintergrund des zunehmenden Wettbewerbs auf dem globalen Tourismusmarkt, deren potenzielle Nutzer immer anspruchsvoller und fordernder werden, setzt die Sicherstellung des langfristigen Markterfolgs eines jeden Unternehmens, so auch des ACI, ein durchdachtes und verantwortungsbewusstes Management des eigenen Wachstums- und Entwicklungsprozesses voraus. Der ACI orientiert sich dabei an den Grundsätzen der langfristigen räumlich-ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Nachhaltigkeit. Die systematische Anwendung der räumlich-ökologischen, ökonomischen und sozialen Grundsätze der Nachhaltigkeit setzt eine moderne Unternehmensführung voraus, d.h. die Anwendung von vordefinierten Standardarbeitsanweisungen.
Wir erwarten, dass die langfristige räumlich-ökologische, wirtschaftliche und soziale Entwicklung des ACI ein stabiles Wachstum der Umsätze und der Rentabilität des Unternehmens gewährleistet und gleichzeitig das Niveau der Zufriedenheit der immer anspruchsvolleren Nachfrage und der Mitarbeiter stetig verbessert, wobei die Interessen, Bedürfnisse und Erwartungen der Allgemeinheit in keiner Weise beeinträchtigt werden dürfen.
In condizioni di crescente competizione nel mercato turistico globale, dove i potenziali utenti dei servizi turistici sono sempre più esigenti, esigenti e sofisticati, garantire il successo di mercato a lungo termine di ogni azienda, inclusa ACI, implica una gestione attenta e responsabile del processo della propria crescita e dello sviluppo, per cui ACI è guidata dai principi di sostenibilità spaziale-ecologica, economica e sociale a lungo termine. L'applicazione sistematica dei principi di sostenibilità dello sviluppo in ambito spaziale, ecologico, economico e sociale presuppone un approccio moderno alla gestione aziendale, ovvero l'applicazione di procedure operative standard predefinite.
Ci aspettiamo che la sostenibilità dello sviluppo spaziale, ecologico, economico e sociale di ACI a lungo termine garantisca una crescita stabile del fatturato e della redditività aziendale, migliorando costantemente il livello di soddisfazione della domanda e dei dipendenti sempre più esigenti, senza che gli interessi, le esigenze e le aspettative della comunità più ampia vengano in alcun modo compromessi.
In diesem Zusammenhang werden die Kriterien der ökologischen Nachhaltigkeit zur Basis für die Bewertung und Definition von Entwicklungsprojekten des öffentlichen und privaten Sektors. Insbesondere hinsichtlich der Bestimmung eines geeigneten (Mikro-) Standorts und einer akzeptablen Kapazitätsgröße, aber auch im Zusammenhang mit dem Nachweis qualitativer Raumentwicklung, der biologischen Vielfalt, der Abfallwirtschaft, der Energieversorgung, der Abwasserbehandlung, des Lärmschutzes, usw. Die Grundprinzipien für die Betrachtung des Wachstums und der Entwicklung des ACI im Sinne der ökologischen Nachhaltigkeit lassen sich zusammenfassen als Grundsätze der Verantwortung in der Raumnutzung, der grünen Orientierung sowie des Schutzes von Ökosystem und Biodiversität. Im Einklang mit dem wachsenden Bewusstsein für die Bedeutung des Schutzes nicht erneuerbarer natürlicher Ressourcen auf globaler Ebene ist der ACI stark an den Grundsatz des verantwortungsvollen Umgangs mit dem Raum gebunden. Dies bedeutet, dass die Kapazitätsbeschränkungen oder Grenzen der bestehenden Infrastruktursysteme in jedem der lokalen Regierungsziele, in denen der ACI tätig ist oder sein wird, respektiert werden müssen. Dieser Grundsatz beinhaltet nicht nur die notwendige Kontrolle des Umfangs oder der Größenordnung
Nel contesto sopra descritto, i fattori determinanti della sostenibilità ecologica diventano la base per la valutazione e la definizione dei progetti di sviluppo del settore pubblico e privato, soprattutto nel contesto della determinazione della loro ubicazione (micro) idonea e delle dimensioni accettabili della capacità, ma anche nel contesto della riflessione sulla qualità dello spazio, della biodiversità, della gestione dei rifiuti, dell'approvvigionamento energetico, del trattamento delle acque reflue, della protezione dal rumore, ecc. I principi fondamentali per considerare la crescita e lo sviluppo degli ACI in funzione della sostenibilità ecologica possono essere riassunti nei principi di responsabilità nell'uso dello spazio, orientamento verde e principio di protezione degli ecosistemi e della biodiversità. In linea con la crescente consapevolezza dell'importanza di preservare le risorse naturali non rinnovabili a livello globale, ACI è fortemente impegnata nel principio di responsabilità nell'uso dello spazio, che implica il rispetto del limite di capacità o delle limitazioni dei sistemi infrastrutturali esistenti in ciascuna delle destinazioni del governo locale in cui ACI svolge o svolgerà attività commerciali. Si tratta di un principio che implica non solo la necessità di controllare l'ambito, cioè la scala dello sviluppo turistico e il rispetto della capacità di accoglienza massima del-
der touristischen Entwicklung und die Einhaltung der maximalen Aufnahmekapazität des Standorts oder des Reiseziels, sondern auch die Festlegung der optimalen Art der Raumnutzung an allen bestehenden und/oder neuen Geschäftsstandorten, alles mit dem Ziel, den akzeptablen Grad der Auswirkungen der verschiedenen Aktivitäten des ACI auf die Umwelt zu ermitteln, sowohl im physischen als auch im soziokulturellen Kontext.
Der Grundsatz der Verantwortung bei der Raumnutzung steht in engem Zusammenhang mit dem Grundsatz der grünen Orientierung, der die Anwendung moderner technischer und technologischer Lösungen beim Bau und bei der Ausstattung aller touristischen Angebotsinhalte einschließt, wie z. B. die Verringerung des Wärmeverlusts, die Nutzung erneuerbarer Energiequellen, die Installation energieeffizienter Heiz-/Kühlsysteme usw, aber auch bei der alltäglichen Arbeit, wie z. B. Energieeinsparung, Mülltrennung/-recycling usw. Der Grundsatz der Verantwortung verpflichtet nicht nur den ACI und seine Mitarbeiter, sondern auch alle Nutzer der ACI-Dienstleistungen zu einem entsprechenden Verhalten.
Die angestrebte Entwicklung der ACI AG in der Zukunft beinhaltet im Hinblick auf die wirtschaftliche Nachhaltigkeit die Erfüllung der Bedürfnisse der immer anspruchsvolleren Gäste durch eine systematische und kompromisslose Qualitätssteigerung der Dienstleistungen, eine kontinuierliche Erweiterung des Produktportfolios sowie Transparenz bei der Abwägung strategischer Entwicklungsoptionen und bei der Entscheidung über den Einstieg in neue Entwicklungs- und Investitionsvorhaben. Mit anderen Worten, es geht um die Entwicklungsgrundsätze zur Erfüllung der wachsenden Erwartungen der immer anspruchsvolleren touristischen Nachfrage (Gäste), den Grundsatz der Bereicherung des bestehenden Erlebnissystems und der Geschäftsvielfalt. Aber auch um die Transparenz bei der Beurteilung der Zweckmäßigkeit von strategischen Entwicklungsoptionen und Entwicklungs- und Investitionsvorhaben. Wir leben und arbeiten in Zeiten eines neuen Paradigmas, in dem die wirtschaftliche Nachhaltigkeit von Unternehmen neben der ökologischen, räumlichen und sozialen nur eine der Komponenten der Nachhaltigkeit ist.
Bei den Nutzern der verschiedenen Angebotsinhalte des ACI handelt es sich nämlich generell um sachkundige und erfahrene Verbraucher, die genau wissen, was sie wollen, und die das PreisLeistungs-Verhältnis und die Qualität der verbrachten Zeit auf der Grundlage ihrer Erfahrungen in anderen Reisezielen beurteilen. In diesem Sinne sollte die stetige Verbesserung der Qualität der ACI- Dienstleistungen im Zusammenhang mit der kontinuierlichen und nachhaltigen Erfüllung der wachsenden Erwartungen bestehender und neuer Nutzer aller ACI- Dienstleistungen betrachtet werden. Neben der kontinuierlichen Beobachtung der Entwicklung der weltweiten Nachfrage nach Dienstleistungen im Bereich des nautischen Tourismus bedeutet dies auch eine systematische Überprüfung der Zufriedenheit bestehender ACIGäste, aber auch eine maximale Individualisierung der Kundenbetreuung in einer Art und Weise, die jedem Gast Exklusivität in der Kommunikation und Behandlung garantiert.
Vor allem als Folge des Globalisierungsprozesses der Wirtschaftsströme und damit der unkritischen Übernahme von Entwicklungsmustern und Entwicklungsinvestitionspraktiken aus anderen Kulturkreisen ist in unserer Region zunehmend ein
la località o della destinazione, ma anche di definire il modo ottimale di utilizzare lo spazio in tutte le località commerciali esistenti e/o nuove, il tutto allo scopo di determinare il livello accettabile di impatto delle varie attività dell'ACI sull'ambiente, sia nel contesto fisico che in quello socioculturale. Il principio di responsabilità nell'uso dello spazio è strettamente correlato al principio dell'orientamento ecologico, che implica l'applicazione di moderne soluzioni tecniche e tecnologiche nella costruzione e nell'allestimento di tutte le strutture turistiche, come la riduzione delle perdite di calore, l'utilizzo di fonti di energia rinnovabili, l'installazione di sistemi di riscaldamento/raffreddamento a basso consumo energetico, ecc., ma anche nelle operazioni aziendali quotidiane, come il risparmio energetico, la separazione/riciclo dei rifiuti, ecc. Il principio di responsabilità obbliga non solo ACI e i suoi dipendenti, ma anche tutti gli utenti dei servizi ACI a comportarsi in modo appropriato.
Per quanto riguarda la sostenibilità economica, lo sviluppo di ACI d.d. è auspicabile. nel prossimo futuro, ciò significherà soddisfare le richieste di ospiti sempre più esigenti, aumentando sistematicamente e senza compromessi la qualità dei servizi, arricchendo ulteriormente il portafoglio prodotti e garantendo trasparenza nel considerare le opzioni di sviluppo strategico e nel prendere decisioni sull'avvio di nuove iniziative di sviluppo e investimento. In altre parole, si tratta dei principi di sviluppo volti a soddisfare le crescenti aspettative di una domanda turistica (ospiti) sempre più esigente, del principio di arricchimento del sistema di esperienze esistente e di diversificazione del business, nonché della trasparenza nella valutazione dell'opportunismo delle opzioni di sviluppo strategico e delle iniziative di sviluppo e investimento. Viviamo e operiamo in un'epoca di nuovo paradigma in cui la sostenibilità aziendale diventa solo una delle componenti della sostenibilità, insieme a quella ecologica, spaziale e sociale.
In particolare, gli utenti dei vari contenuti dell'offerta ACI saranno, di norma, consumatori sempre più istruiti ed esperti, che sanno esattamente cosa vogliono e che valutano il rapporto qualità-prezzo e la qualità del tempo trascorso sulla base delle esperienze maturate in altre destinazioni turistiche. In questo senso, il miglioramento continuo della qualità dei servizi ACI dovrebbe essere considerato nel contesto della soddisfazione continua e sostenibile delle crescenti aspettative degli utenti esistenti e nuovi di tutti i servizi ACI. Oltre al monitoraggio continuo delle tendenze della domanda globale di servizi nel settore del turismo nautico, ciò include anche il monitoraggio sistematico della soddisfazione degli attuali ospiti ACI, nonché la massima personalizzazione dell'approccio in modo da garantire l'esclusività nella comunicazione e nel trattamento di ciascun ospite.
Principalmente a causa del processo di globalizzazione dei flussi economici e, quindi, della copia acritica di modelli di sviluppo e pratiche di sviluppo e investimento da altri contesti culturali, la mancanza di responsabilità sociale nei progetti imprenditoriali privati è sempre più evidente nella nostra regione più ampia, il che si traduce nel trascurare gli interessi sociali più ampi. Sembra che non vi sia una sufficiente consapevolezza delle esigenze, della qualità e dello stile di vita della comunità locale. D'altro canto, in un contesto di crescente
Mangel an sozialer Verantwortung bei privaten unternehmerischen Projekten festzustellen, der zur Vernachlässigung umfassenderer sozialer Interessen führt. Dies ist ein Phänomen unzureichender Rücksichtnahme auf die Bedürfnisse, die Qualität und die Lebensweise der einheimischen Bevölkerung. Andererseits wird unter den Bedingungen einer zunehmenden unternehmerischen Orientierung auf kurzfristige Gewinnmaximierung der Notwendigkeit einer kontinuierlichen beruflichen Weiterentwicklung der Mitarbeiter oft nicht genügend Aufmerksamkeit geschenkt. In diesem Zusammenhang lassen sich die Grundsätze, die die Kriterien der sozialen Nachhaltigkeit unterstützen, in dem Leitsatz zusammenfassen, dass wichtige Partnerschaften mit den örtlichen Behörden und - im Fall des ACImit den relevanten staatlichen Institutionen gestärkt werden müssen. Dies ist ein Grundsatz, der eine systematische Zusammenarbeit mit den Behörden aller bestehenden und zukünftigen ACI- Reiseziele, aber auch mit verschiedenen staatlichen Institutionen voraussetzt. Dies gilt insbesondere im Zusammenhang mit der erfolgreichen Verlängerung von Konzessionsverträgen, der dauerhaften Festsetzung von Meeresgrenzen und der Notwendigkeit, die Entwicklungspläne des ACI mit den Raumordnungsplänen der Gebietskörperschaften, in denen die ACI- Marinas betrieben werden, sowie mit den Gebietskörperschaften, in denen der ACI die Erteilung von Konzessionen für den Bau neuer Marinas plant, zu harmonisieren. Dabei handelt es sich um einen Grundsatz, der für die Schaffung eines förderlichen sozialen Klimas und die Stärkung des Zusammenhalts, aber auch für eine größere Verantwortung aller Beteiligten beim Nachdenken über die Zukunft steht.
Ich möchte auch erwähnen, dass wir in unserer Geschäftspolitik das Prinzip der Förderung externer Ökonomien stark befürworten, womit wir die aktive Zusammenarbeit mit anderen Tourismusunternehmern in den ACI- Reisezielen meinen. Dies geschieht mit dem Ziel, verschiedene Formen sogenannter komplexer Tourismusprodukte zu entwickeln, die auf die Bedürfnisse verschiedener individueller Nut-
orientamento imprenditoriale verso la massimizzazione dei profitti a breve termine, spesso non si presta sufficiente attenzione alla necessità di uno sviluppo professionale continuo dei dipendenti. In questo contesto, i principi che sostengono i fattori determinanti della sostenibilità sociale possono essere riassunti nel principio del rafforzamento delle partnership chiave con le autorità locali e, quando si tratta di ACI, con le istituzioni statali competenti. Si tratta di un principio che implica una cooperazione sistematica con le autorità pubbliche di tutte le destinazioni ACI presenti e future, ma anche con varie istituzioni statali, soprattutto nel contesto dell'estensione con successo dei contratti di concessione, della determinazione permanente dei confini marittimi e della necessità di armonizzare i piani di sviluppo ACI con i piani territoriali delle unità di governo locale in cui operano i porti turistici ACI, nonché con quegli enti locali in cui ACI prevede di ottenere concessioni per la costruzione di nuovi porti turistici. Si tratta di un principio che auspica la creazione di un clima sociale stimolante e un aumento del grado di coesione, ma anche una maggiore responsabilità di tutti gli attori coinvolti nel pensare al futuro.
Vorrei inoltre sottolineare che nella nostra politica aziendale sosteniamo fermamente il principio di incoraggiamento delle economie esterne, ovvero la cooperazione attiva con altri imprenditori turistici nelle destinazioni ACI, il tutto allo scopo di creare varie forme di cosiddetti prodotti turistici complessi, adattati alle esigenze dei diversi singoli utenti. Oltre al fatto che la creazione di reti con altri imprenditori del turismo, senza ulteriore esposizione finanziaria, crea numerose nuove opportunità per arricchire il sistema di esperienze esistente che ACI desidera offrire ai propri utenti, si tratta di un principio che promuove ulteriormente il marchio ACI a livello locale e globale.
zer zugeschnitten sind. Neben der Tatsache, dass die Vernetzung mit anderen Tourismusunternehmern ohne zusätzliches finanzielles Risiko zahlreiche neue Möglichkeiten zur Bereicherung des bestehenden Erlebnissystems schafft, das der ACI seinen Nutzern anbieten möchte, ist dies ein Grundsatz, der zusätzlich die Marke ACI auf lokaler und globaler Ebene fördert.
Wir setzen uns auch nachdrücklich dafür ein, dass das spezifische architektonische Erbe („mediterranes Flair“) bei der Gestaltung aller Angebote in den bestehenden und künftigen ACI- Marinas erhalten bleibt. Dies setzt auch die Anpassung des Gastronomie- und Einzelhandelsangebots voraus, sodass Lebensmittel auf der Grundlage lokal angebauter/gefangener Zutaten, die im Einklang mit einheimischen kulinarischen Traditionen zubereitet werden, gefördert und angeboten werden.
Da die soziale Verantwortung des Arbeitgebers in der modernen Geschäftswelt neben der Zufriedenheit mit den Arbeitsbedingungen und dem Entlohnungssystem auch die Sorge um die Sicherung der Marktkonkurrenzfähigkeit seiner Mitarbeiter beinhaltet, kümmert sich die ACI AG neben einem angemessenen Management im Bereich des Humankapitals selbstverständlich auch um die ständige Verbesserung der Kenntnisse, Fähigkeiten und Kompetenzen auf allen Ebenen. Dies lässt sich unter dem Grundsatz der Entwicklung und Steigerung der beruflichen Kompetenzen der Mitarbeiter zusammenfassen, dem wir uns bei der ACI AG besonders verpflichtet fühlen.
Sosteniamo inoltre con forza la necessità di preservare il patrimonio architettonico specifico ("stile mediterraneo") nella progettazione di tutti i contenuti offerti nei marina ACI esistenti e futuri. Quanto sopra presuppone anche l'adeguamento dell'offerta di ristorazione e vendita al dettaglio in modo da promuovere e servire alimenti preparati secondo la tradizione culinaria locale, basati su ingredienti coltivati/pescati localmente. E, ultimo ma non meno importante, poiché nelle moderne condizioni aziendali la responsabilità sociale di un datore di lavoro, oltre alla soddisfazione per le condizioni di lavoro e il sistema di premi, include anche la cura nel garantire la competitività sul mercato dei propri dipendenti, la società ACI d.d. certamente, oltre ad una gestione adeguata nell'ambito del capitale umano, tiene conto anche del miglioramento continuo delle conoscenze, delle capacità e delle competenze a tutti i livelli, che possiamo ricondurre al principio di sviluppo e incremento delle competenze professionali dei dipendenti, al quale noi dell'ACI siamo particolarmente dediti.
Eine der besten Langstreckenschwimmerinnen der Welt und ACI-Botschafterin ist die jüngste Frau in der Geschichte, die sieben der anspruchsvollsten Meerengen der Welt durchschwommen hat È la donna più giovane della storia ad aver nuotato in sette impegnativi stretti del globo terrestre. Ma è nche la migliore nuotatrice al mondo di lunga distanza nonché ambasciatrice dell'ACI.
Die Sportfamilie von ACI ist um ein weiteres Mitglied reicher geworden. Eine der besten Langstreckenschwimmerinnen der Welt, Dina Levačić, ist nämlich die neue ACI -Botschafterin. Die Zusammenarbeit zwischen der nationalen nautischen Kette und der Spitzenlangstreckenschwimmerin kam ganz natürlich zustande, da sowohl Dina als auch der ACI die Liebe zum Meer pflegen und mit dem Meer in einer Art Symbiose leben. Neben den großen Erfolgen, die Dina bisher erreicht hat, erwarten sie noch zahlreiche neue Herausforderungen, bei welchen sie von der größten Marina-Kette im Mittelmeerraum mit Stolz begleitet wird.
Im Gespräch für das Magazin ACI No.1 offenbarte uns Dina Levačić, was sie täglich motiviert, die eigenen Grenzen zu verschieben, wie die Vorbereitung auf einige der anspruchsvollsten Schwimmstrecken der Welt aussieht, aber auch wie das Meer zu ihrem Verbündeten und zum Raum der Freiheit wurde.
La famiglia sportiva dell'ACI si arricchisce di un altro membro. Anche Dina Levačić, infatti, la migliore nuotatrice di fondo del mondo, è diventata ambasciatrice dell'ACI. La collaborazione tra la catena nautica nazionale e la grande fondista è nata in modo del tutto naturale, considerando il fatto che sia Dina sia l’ACI nutrono un grande amore nei confronti del mare e vivono praticamente in simbiosi con esso. Oltre ai grandi successi ottenuti finora, Dina si appresta ad affrontare tutta una serie di nuove sfide nelle quali è orgogliosamente supportata dalla più grande catena di marine del Mediterraneo.
In un'intervista rilasciata all'ACINo.1 Dina Levačić ci ha rivelato cosa la motiva a superare i propri limiti ogni giorno, cosa significa prepararsi per alcune delle sezioni di nuoto più impegnative del mondo, ma anche come il mare, oltre ad essere diventato il suo alleato numero uno, rappresenta soprattutto un vero e proprio spazio di libertà.
„Es ist mir eine große Ehre, dass der ACI seit 2024 meine Abenteuer begleitet. Es freut mich, dass man meine Arbeit, meinen Einsatz und meine Anstrengungen erkannt hat und sich des Wertes unserer Zusammenarbeit bewusst wurde, wobei unsere Zusammenarbeit irgendwie natürlich zustande kam, wenn man bedenkt, dass unser gemeinsames Leitmotiv das Meer ist“, erklärte die kroatische Langstreckenschwimmerin die Zusammenarbeit mit der größten Marina-Kette im Mittelmeerraum.
In ihrer bisherigen Karriere, kann Dina Levačić auf zahlreiche große Erfolge und Errungenschaften stolz sein, unter welchen besonders das Durchschwimmen des Ärmelkanals hervorsticht, sowie das Erobern der "Triple Crown" im Langstreckenschwimmen – genauer gesagt, neben dem Ärmelkanal durchschwamm sie auch die Unterquerung der Brücken von Manhattan in New York und die Querung der Bucht von Catalina in Kalifornien, von der Insel Catalina bis San Pedro.
Nicht nur, dass sie die "Triple Crown" schwimmend geschafft hat, nein, Dina schaffte diese Langstrecken innerhalb von 90 Tagen, wodurch sie die sechste Person in der Geschichte und erst die zweite Frau ist, der dies gelang.
Ein weiteres herausragendes Ziel, das die kroatische Langstreckenschwimmerin erreicht hat, ist die erfolgreiche Bewältigung der sogenannten "Ocean‘s Seven" – einer prestigeträchtigen Herausforderung in der Welt des Langstreckenschwimmens, die das Durchschwimmen der sieben anspruchsvollsten Meerengen der Welt umfasst. Damit wurde sie die jüngste Frau in der Geschichte, die dieses Ziel erreichte, wonach sie ins Guinness-Buch der Rekorde aufgenommen wurde.
Diese Herausforderung, die 2008 nach dem Vorbild des Bergsteigerkonzeptes, mit der Eroberung der sieben Gipfel, konzipiert wurde, beinhaltet Schwimmstrecken, die das höchste Maß an körperlicher und mentaler Ausdauer verlangen. Auf der Liste stehen: der Nordkanal zwischen Irland und Großbritannien,
«È un grande onore per me che dal 2024 le mie avventure siano seguite dall'ACI. Sono felice che abbiano riconosciuto il mio lavoro, il mio impegno e la mia dedizione. Inoltre, sono anche molto felice del fatto che la nostra collaborazione sia nata in maniera del tutto naturale, considerando che il nostro leitmotiv comune è proprio il mare», ha dichiarato la nuotatrice croata di lunga distanza riguardo alla collaborazione con la più grande catena di porti turistici del Mediterraneo.
Nella sua carriera Dina Levačić può vantare non solo numerosi grandi successi ma anche tutta una serie di imprese memorabili, tra le quali va sicuramente menzionata la traversata a nuoto del Canale della Manica, senza dimenticare il conseguimento della tripla corona del nuoto di lunga distanza. Oltre al Canale della Manica, infatti, ha attraversato a nuoto anche i ponti di Manhattan a New York ed il Golfo della California, più precisamente dall'Isola Catalina a San Pedro.
Non solo ha nuotato nella cosiddetta tripla corona, ma Dina è riuscita a farlo in 90 giorni diventando la sesta persona nella storia nonché solo la seconda donna a riuscire in un’impresa di questa portata.
Un altro dei risultati eccezionali di questa nuotatrice croata è l’aver portato a termine la famosissima competizione conosciuta come Oceans Seven, un'impresa prestigiosa nel mondo del nuoto di lunga distanza che prevede di attraversare a nuoto sette tra gli stretti più impegnativi del mondo. Nel farlo, non solo è diventata la donna più giovane della storia ad esserci riuscita ma si è anche guadagnata, meritatamente, un posto nel Guinness dei primati. Questa sfida, ideata nel 2008 sulla base del concetto alpinistico della conquista delle Sette Cime, prevede percorsi di nuoto che rappresentano l'apice della resistenza fisica e mentale. L'elenco completo comprende il Canale del Nord tra Irlanda e Gran Bretagna, il Canale della Manica che separa l’Inghilterra dalla Francia, lo Stretto di Gibilterra, tra la Spagna e il continente africano, lo
der Ärmelkanal zwischen England und Frankreich, die Straße von Gibraltar zwischen Spanien und dem afrikanischen Kontinent, die Cookstraße in Neuseeland, der japanische Tsugaru-Kanal, der Molokai-Kanal auf Hawaii und der Catalina-Kanal vor der Küste Kaliforniens.
Dass Dinas Erfolgen keine Grenzen gesetzt sind, beweist auch die Tatsache, dass sie als erste Frau aus Kroatien in die International Marathon Swimming Hall of Fame aufgenommen wurde – eine große Anerkennung für die Jahre hingebungsvoller Arbeit und für eine herausragende Sportkarriere.
Als einst der britische Alpinist George Mallory gefragt wurde, warum er den Mount Everest besteigen wolle, antwortete er schlicht: „Weil er dort ist!“
Wie lautet Ihre Antwort auf die Frage –warum schwimmen Sie?
„Die einfache Antwort wäre: Weil ich das Meer abgöttisch liebe. Das Langstreckenschwimmen ist in unserer heutigen digitalen und hektischen Welt eine der wenigen Aktivitäten geblieben, bei der man buchstäblich von allem abschalten kann. Kein Empfang, kein Handy, auf hoher See bist du allein mit dem Meer. Jede neue Schwimmstrecke ist eine Begegnung mit der Natur, aber auch mit sich selbst. Deshalb schwimme ich – weil ich in dieser Stille, zwischen den Wellen und meinen eigenen Grenzen, eine Freiheit finde, die ich nirgendwo sonst empfinden kann. Letztendlich denke ich, dass ich all jenen Menschen ähnlich bin, die genug Ausdauer, Mut und Leidenschaft besaßen, um ihren Träumen zu folgen. Auf meinen Schwimmabenteuern habe ich wunderbare Menschen kennengelernt und magische Orte gesehen, die mein Leben bereichert haben“, erklärte Dina Levačić. Sie haben als kleines Mädchen mit dem Schwimmen begonnen, aber die Liebe zum Meer wurde Ihnen von Ihrem Großvater Stipe eingeimpft, als Sie Ihre Ferien auf der Insel Ist verbrachten...
„Ja, auf Ist habe ich auch Schwimmen gelernt. Als ich vier Jahre alt war und meine Schwester sechs, haben uns unsere Eltern für einen Schwimmkurs angemeldet. Anfangs ähnelte das eher einem Spielen und Herumtollen am Beckenrand als einem Training. Doch nach einigen Jahren begann ich ernsthafter zu trainieren und mit neun Jahren entschied ich mich, meinen ersten Marathon zu schwimmen.
Stretto di Cook in Nuova Zelanda, il Passo marittimo di Tsugaru in Giappone, il Canale Moloka'i alle Hawaii e il Passo Catalina lungo le coste della California. Che i successi di Dina non abbiano fine lo conferma anche il fatto che è stata la prima donna croata ad essere ammessa nella International Marathon Swimming Hall of Fame: un grande riconoscimento dopo anni di duro lavoro e per una carriera sportiva eccezionale.
Quando una volta chiesero all'alpinista britannico George Mallory perché avesse scalato l'Everest, lui rispose semplicemente: "Perché è lì!". Qual è la Sua risposta alla domanda: perché nuota?
«La risposta più semplice sarebbe perché adoro il mare. Nel mondo digitalizzato e frenetico di oggi, il nuoto a lunga distanza rimane una delle rare attività in cui è possibile disconnettersi letteralmente da tutto. Non c'è segnale, non c'è cellulare, sei in mare solo con il mare. Ogni nuova nuotata è un incontro con la natura, ma anche con sé stessi. Ecco perché nuoto, perché in quel silenzio, tra le onde e i miei limiti, trovo un senso di libertà che non riesco a provare da nessun'altra parte. In definitiva, penso di essere simile a tutte quelle persone che hanno avuto abbastanza tenacia, coraggio e passione per seguire i propri sogni. Durante le mie tante avventure all’insegna del nuoto ho incontrato persone meravigliose e ho visto luoghi magici che hanno arricchito la mia vita», ha affermato Dina Levačić.
Ha iniziato a nuotare da ragazzina, ma Suo nonno Stipe le ha trasmesso l'amore per il mare quando trascorreva le vacanze sull'isola di Ist (Isto)... «Sì, è vero, ho imparato a nuotare proprio a Ist. E di lì a poco, quando avevo quattro anni e mia sorella ne aveva sei, i miei genitori ci hanno iscritto a un corso di nuoto. All'inizio era più come un gioco che un vero e proprio allenamento. Ci piaceva, appunto, giocare e correre in piscina. Ma dopo qualche anno ho iniziato ad allenarmi più seriamente e all’età di nove anni ho deciso di partecipare alla mia prima maratona. In quell’occasione ho percorso a nuoto un tratto di due chilometri nei pressi di Omiš (Almissa), una località molto vicina a Split (Spalato). Dopo aver terminato quella gara, ho capito che volevo fare nuoto di lunga distanza. La prima maratona di nuoto ha aperto un nuovo capitolo nella mia vita. Ho iniziato attiva-
'Das Langstreckenschwimmen ist in unserer heutigen digitalisierten und hektischen Welt eine der wenigen Aktivitäten geblieben, bei der man buchstäblich von allem abschalten kann'
‘Il nuoto a distanza nel mondo digitalizzato e frenetico di oggi rimane una delle rare attività in cui è possibile disconnettersi letteralmente da tutto’
Die erste Gelegenheit bot sich über eine zwei Kilometer lange Strecke in Omiš, der zu Split nächstgelegenen Ortschaft. Nach diesem Wettbewerb wusste ich, dass ich mich dem Langstreckenschwimmen widmen wollte. Der erste geschwommene Marathon eröffnete ein neues Kapitel in meinem Leben. Ich begann aktiv die Online-Kalender für Wettkämpfe zu verfolgen, immer auf der Suche nach der nächsten Herausforderung. Mit dreizehn Jahren absolvierte ich schwimmend zehn Kilometer, schaffte den Faros-Marathon in Stari Grad auf der Insel Hvar und begann danach von La Manche und den Ocean‘s Seven zu träumen“, erinnerte sich Dina Levačić.
Wie bereiten Sie sich auf Ihre Schwimmprojekte vor?
„Ich verbringe viel Zeit im Schwimmbecken, wo ich an meiner Ausdauer arbeite und diese trainiere, aber für das Langstreckenschwimmen gibt es nur ein Rezept – Zeit auf dem Meer zu verbringen. Es gibt keinen anderen Weg, den Körper auf Temperaturen von 13 Grad, auf Wellen und Strömungen vorzubereiten, außer bei solchen Bedingungen zu schwimmen. Das bedeutet, dass man auch bei starkem Jugo und bei starker Bora ins Meer geht, weil man nur so all die unvorhersehbaren Bedingungen erleben kann, die Dich bei einem echten Schwimmprojekt erwarten, und Du nur so lernen kannst, damit umzugehen. Das ist die einzige wirkliche Schule des Langstreckenschwimmens –die Konfrontation mit den Launen des offenen Meeres“, betonte die kroatische Langstreckenschwimmerin.
Wie gehen Sie mit Misserfolgen um?
„Ich lasse mich von einem schönen Spruch leiten: Wenn Sie einen Regenbogen sehen wollen, müssen Sie auch ein wenig Regen ertragen können. Vielleicht klingt das wie ein Klischee, aber ein Misserfolg ist nur der erste Schritt zum Erfolg. Menschen
mente a seguire i calendari delle gare online alla ricerca delle prossime sfide. All'età di tredici anni ho nuotato per 10 chilometri, poi ho concluso la maratona Faros a Stari Grad, sull'isola di Hvar (Lesina), e da allora ho iniziato a sognare La Manica e la Oceans Seven», ha ricordato Dina Levačić.
A proposito di nuovo, cosa fa per prepararsi al meglio in occasione dei vari impegni?
«Trascorro molto tempo in piscina dove mi sottopongo ad allenamenti finalizzati al potenziamento della resistenza, ma per il nuoto su lunghe distanze l'unica ricetta è il mare. Non c'è altro modo migliore per preparare il proprio corpo a temperature di 13 gradi, a onde e correnti che nuotare in tali condizioni. Questo significa che vai al mare anche quando tira un vento forte da sud o quando tira la bora, che non è mai molto delicata… solo così, infatti, puoi sperimentare direttamente tutte le condizioni imprevedibili che ti aspettano in un vero progetto di nuoto e imparare ad affrontarle. Alla fine dei conti, questa è l'unica vera scuola di nuoto di fondo, vale a dire quando ti trovi faccia a faccia con i capricci del mare aperto», ci ha rivelato la fondista croata.
Come affronta i fallimenti?
«Ho sempre bene in mente una bellissima frase: se vuoi vedere un arcobaleno, devi sopportare un po' di pioggia. Può sembrare un luogo comune, ma il fallimento è solo il primo passo verso il successo. Le persone hanno molta paura dei fallimenti, ma in realtà sono di vitale importanza perché, dopo tutto, proprio come i successi, in un modo o nell’altro ci plasmano, ci insegnano la pazienza, l’umiltà e la perseveranza. Ho imparato che posso ricavare qualcosa di prezioso proprio da un fallimento, non importa che si tratti di una lezione, di una spinta in più o di
'Im Sport, wie auch im Leben, läuft nicht immer alles nach Plan, aber genau diese Momente sind entscheidend – sie prüfen, wie sehr man wirklich das will, wonach man strebt'
‘Nello sport, così come nella vita, non tutto va sempre come l’hai programmato, ma anche momenti come questi risultano essere, alla fine, di vitale importanza: mettono alla prova, infatti, quanto ci tieni veramente a quello per cui ti stai impegnando così tanto’
'Auf meinen Schwimmabenteuern, rund um die Welt, habe ich wunderbare Menschen kennengelernt und magische Orte gesehen, die mein Leben bereichert haben'
‘Durante le mie tante avventure all’insegna del nuoto in giro per il mondo, ho incontrato persone meravigliose e ho visto luoghi magici che hanno arricchito la mia vita’
haben große Angst vor dem Scheitern, dabei ist das Scheitern ebenso ein Teil des Lebens und es formt uns genauso wie uns die Erfolge formen, während sie uns Geduld, Demut und Beharrlichkeit beibringen.
Ich habe gelernt, dass ich aus Misserfolgen wertvolle Erkenntnisse gewinnen kann – sei es eine Lektion, zusätzliche Motivation oder eine Gelegenheit zum Wachsen. Im Sport, wie auch im Leben, läuft nicht immer alles nach Plan, aber genau diese Momente sind entscheidend – sie prüfen, wie sehr man wirklich das will, wonach man strebt.“
Sie haben an zahlreichen humanitären Projekten teilgenommen, zuletzt bei „104 Dalmatiner“?
„Ich weiß, ich bin da vielleicht voreingenommen, aber für mich hat Kroatien das schönste Meer der Welt. Im Rahmen des Projektes '104 Dalmatiner' bin ich rund um 104 Inseln, Inselchen und Riffe in allen unseren vier Meeresgespanschaften geschwommen, um die Schönheit jeder einzelnen Insel, sowohl dem heimischen Publikum, das sich ihrer Vielfalt oft nicht bewusst ist, als auch den potentiellen ausländischen Besuchern der kroatischen Adria, vorzustellen. Ich wollte Kroatien als das ideale Ziel für den Sporttourismus präsentieren, insbesondere für das Schwimmen, welches ich als das wirklich ideale, schöne, sichere, warme und saubere Vergnügen halte. Ein ebenso wichtiges Ziel war es, das Umweltbewusstsein zu schärfen – die Bedeutung des Meeresschutzes zu betonen und sich aktiv für saubere Küsten, insbesondere für das Entfernen vom Plastikmüll, einzusetzen. Außerdem hatte das Projekt auch eine humanitäre Komponente – durch den ‚Verkauf‘ der Inseln wurden Spenden gesammelt, deren gesamter Erlös verschiedenen Projekten auf den dalmatinischen Inseln zugutekommen wird.“
Neben einer großartigen Schwimmkarriere arbeiten Sie auch als Rehabilitationspädagogin und bereiten sich auf das Doktorat an der medizinischen Fakultät vor...
„Ich habe schon in jungen Jahren mit dem Schwimmsport begonnen und daher früh gelernt, praktisch seit dem Kindergartenalter, das zeitaufwendige Schwimmen mit anderen Verpflichtungen im Leben zu vereinbaren. Diese angeeignete Disziplin hat mir später, während des Studiums und auch heute im Beruf, sehr geholfen. Das Schwimmen hat mich Organisation, Ausdauer und die Erkenntnis gelehrt, dass jedes Ziel Zeit und Hingabe erfordert. Obwohl es nicht immer einfach ist, alle Verpflichtungen unter einen Hut zu bringen, bin ich davon überzeugt, dass man mit einem guten Willen und einem klaren Fokus alles erreichen kann“, erklärte die ACI-Botschafterin Dina Levačić.
un'opportunità di crescita. Nello sport, così come nella vita, non tutto va sempre come l’hai programmato, ma anche momenti come questi risultano essere alla fine di vitale importanza: mettono alla prova, infatti, quanto ci tieni veramente a quello per cui ti stai impegnando così tanto».
Ha partecipato a numerosi progetti umanitari e l'ultimo è stato “La carica dei 104”.
«Sono bel consapevole di essere di parte, ma per me la Croazia ha il mare più bello del mondo. Nell'ambito del progetto "La carica dei 104" ho nuotato intorno a isole, isolotti e scogli, in totale 104, in tutte e quattro le nostre regioni costiere per presentare la bellezza di ciascuna di queste isole al pubblico locale, che spesso non ne conosce molte, e agli stranieri che vogliono venire nell'Adriatico. Volevo mostrare la Croazia come un luogo ideale per il turismo sportivo, soprattutto per il nuoto, che considero davvero ideale, bello, sicuro e pieno di passione. In poche parole, puro piacere. Un obiettivo altrettanto importante è stato quello di aumentare la consapevolezza ambientale, sottolineando l’importanza di proteggere il mare e sostenere attivamente la pulizia delle coste, con particolare attenzione alla rimozione dei rifiuti di plastica. Inoltre, il progetto ha avuto anche un tocco umanitario: tutte le isole, infatti, sono state messe simbolicamente in vendita e i proventi ricavati dalla loro “vendita” sono stati devoluti per la realizzazione di numerosi progetti su diverse isole della Dalmazia».
Oltre ad una brillante carriera nel nuoto, lavora come riabilitatrice didattica e sta preparando il dottorato presso la Facoltà di Medicina...
«Ho iniziato a fare sport da piccola, pertanto ho imparato a conciliare il nuoto con gli altri impegni della vita praticamente fin dall'asilo. Questa disciplina mi ha aiutato molto anche in seguito, durante i miei studi, e continua a farlo ancora oggi nel mio lavoro. Il nuoto, infatti, mi ha insegnato l'organizzazione, la tenacia e soprattutto mi ha insegnato che ogni obiettivo richiede tempo e dedizione. Anche se non è sempre facile conciliare tutti gli impegni che si hanno, credo che con la buona volontà e una chiara visione si possa ottenere tutto», ha affermato l'ambasciatrice dell'ACI Dina Levačić.
DONNA VEKIĆ SCHRIEB GESCHICHTE IM KROATISCHEN TENNIS, INDEM SIE IN PARIS DIE SILBERMEDAILLE GEWANN UND DAMIT, SEIT DER UNABHÄNGIGKEIT
DES LANDES, DIE ERSTE OLYMPISCHE MEDAILLE IM FRAUENTENNIS FÜR KROATIEN HOLTE
DONNA VEKIĆ HA SCRITTO LA STORIA DEL TENNIS
CROATO VINCENDO L'ARGENTO A PARIGI. GRAZIE A QUESTA STRAORDINARIA IMPRESA HA REGALATO ALLA CROAZIA LA PRIMA MEDAGLIA OLIMPICA NEL TENNIS FEMMINILE DALLA SUA INDIPENDENZA.
Die Karriere der kroatischen Tennisspielerin Donna Vekić erinnert an ein klassisches Drama, in dem nach Aristoteles' Prinzipien von Anfang, Mitte und Ende eine großartige Sportgeschichte über Talent, Durchhaltevermögen und Willenskraft erzählt wird.
Donna Vekić begann bereits in jungen Jahren mit dem Tennissport, als sie im Alter von sechs Jahren zum ersten Mal einen Schläger in die Hand nahm und ihr außergewöhnliches Talent offenbarte. Ihre Hingabe und Begabung gipfelten im Gewinn der kroatischen Juniorenmeisterschaft noch vor ihrem 15. Geburtstag, was ein klares Zeichen für ihre zukünftigen ProfiErfolge war.
La carriera della tennista croata Donna Vekić ricorda la scansione di un dramma classico, dove secondo i postulati di Aristotele relativi all'inizio, alla metà e alla fine è possibile leggere una grande storia sportiva basata sul talento, sulla perseveranza e sulla forza di volontà.
Donna Vekić ha iniziato a giocare a tennis in tenera età, tant’è vero che, quando ha preso in mano per la prima volta una racchetta da tennis, aveva appena sei anni, dimostrando subito un talento eccezionale. La sua dedizione e il suo talento sono culminati nella vittoria del campionato croato junior prima del suo quindicesimo compleanno, il che si è rivelato essere un chiaro indicatore del suo futuro successo professionale.
Mit 16 Jahren debütierte Donna beim WTA-Turnier in Taschkent 2012, wo sie die Tenniswelt mit ihrem Einzug in das Finale überraschte. Dieser außergewöhnliche Erfolg markierte ihren Durchbruch auf der internationalen Bühne. Bereits als 17-Jährige gewann sie ihr erstes WTA-Turnier in Kuala Lumpur und bestätigte damit ihren Status als aufstrebendes Tennistalent.
In dem ersten Jahr ihrer Profi-Karriere schaffte sie es unter die Top 100 der Weltrangliste und Mitte 2013 belegte sie Platz 62 der Weltrangliste, womit sie die jüngste Spielerin in diesem Rang war. Doch dann folgte eine Krise, in der sie nur schwer mehrere Matches hintereinander gewinnen konnte.
„Meine frühen Erfolge als Teenager haben einen Druck erzeugt, der unerwartet schwer zu ertragen war. Die Erwartungen meines Umfeldes und meine eigenen, dass diese Ergebnisse nahtlos weitergehen würden, erwiesen sich als eine zu große Last. Ich dachte, ich würde ständig in Finalen spielen und mich in den Top 50 etablieren ... doch die Realität war eine andere. Die Entwicklung brauchte Jahre harter Arbeit, und ehrlich gesagt glaube ich, dass ich mein volles Potenzial noch nicht erreicht habe. Ich bin überzeugt, dass ich noch viel mehr erreichen kann. Mit 16 Jahren fiel es mir schwer, diese Dynamik zu verstehen. Zum Glück hatten meine Eltern und mein Team Vertrauen in mich und eine klare Vision meines Weges, den ich beschreiten sollte“, erinnert sich Donna Vekić.
Neben ihrer sportlichen Reifung stellte eine schwierige Knieoperation im Jahr 2021 eine bedeutende Wende in ihrer Karriere dar, die auch ihren weiteren professionellen Werdegang infrage
„DIESE MEDAILLE AUS PARIS IST MEIN LANGJÄHRIGER TRAUM. DIE
OLYMPISCHEN SPIELE FINDEN
NUR ALLE VIER JAHRE STATT, WÄHREND ES VIER GRAND-SLAM-
TURNIERE PRO JAHR GIBT, SODASS
DIE GELEGENHEITEN FÜR EINE
OLYMPISCHE MEDAILLE VIEL SELTENER SIND"NHEITEN FÜR EINE OLYMPISCHE
MEDAILLE VIEL SELTENER SIND"
«QUESTA MEDAGLIA VINTA A PARIGI È UN SOGNO CHE AVEVO DA MOLTI
ANNI. I GIOCHI SI TENGONO OGNI
QUATTRO ANNI MENTRE IN UN ANNO SONO QUATTRO I TORNEI
DEL GRANDE SLAM; QUINDI, LE POSSIBILITÀ DI VINCERE UNA
MEDAGLIA OLIMPICA NON SONO POI COSÌ TANTE».
All'età di 16 anni, Donna ha fatto il suo debutto al torneo WTA di Tashkent nel 2012, dove ha sorpreso il pubblico del tennis guadagnandosi la finale. Questo eccezionale successo ha rappresentato per lei una vera e propria svolta sulla scena mondiale: a 17 anni, infatti, ha vinto il suo primo torneo WTA a Kuala Lumpur, confermando di essere una tennista di talento in grande ascesa. Nel primo anno di carriera professionale, Donna è entrata a far parte delle prime 100 del mondo e a metà del 2013 ha conquistato il 62 ° posto nella classifica mondiale, diventando la giocatrice più giovane presente in quella classifica. Poi è seguita una crisi di risultati, durante la quale la tennista croata ha avuto più di qualche difficoltà a mettere insieme più di un match... «I primi successi, quelli durante l’adolescenza, hanno creato una pressione inaspettatamente difficile da reggere. Le aspettative, sia mie sia di chi mi stava attorno, che questi risultati continuassero senza ostacoli, si sono rivelate un peso eccessivo. Mi aspettavo che avrei giocato costantemente in finale, che mi sarei piazzata tra i primi 50... Ma la realtà è stata ben diversa. Lo sviluppo ha richiesto anni di impegno e, onestamente, sento di non aver ancora raggiunto il mio pieno potenziale. Credo di avere ancora tanti margini di miglioramento. All’età di 16 anni era difficile per me comprendere quella dinamica. Tuttavia, ho avuto la fortuna che i miei genitori e la squadra credessero in me e avessero una visione chiara del percorso da seguire», ha ricordato Donna Vekić.
La maturità nel tennis da una parte e l’impegnativo intervento chirurgico al ginocchio nel 2021 dall’altra, hanno rappresentato
stellte. Doch Vekić gab nicht auf. Nach ihrer Genesung kehrte sie mit neuem Ehrgeiz und Reife auf die Tenniscourts zurück.
„Man hat Zweifel, besonders wenn man nicht in Form ist. Ich war weit davon entfernt, mich so zu bewegen wie früher. In diesem Moment hatte ich kein Vertrauen in mein Knie und glaubte auch nicht an meine Fähigkeiten. Meine Kondition verbesserte sich, doch das spiegelte sich nicht in den Matches wider. Ich setzte mich selbst unter zu großen Druck ... Mental war es für mich sehr schwer, auf diesem durchschnittlichen Niveau zu spielen, weil ich wusste, wozu ich früher fähig war. Manchmal dachte ich sogar ans Aufhören, aber dann gewann ich den Titel in Courmayeur im Oktober 2021 und danach spielte ich in San Diego sehr gut, wo ich 2022 das Finale erreichte. Ich war außerordentlich stolz auf mich und auf mein Team sowie auf die harte Arbeit, die wir investiert haben. Ich bin ihnen allen sehr dankbar, dass sie an mich geglaubt haben, selbst dann, als ich es nicht tat“, erzählte Donna Vekić.
Der dritte Akt von Donnas inspirierender Geschichte ereignete sich 2024. Ein Sommer wie im Traum bedeutete für die kroatische Tennisspielerin nicht nur eine Serie von Siegen, die mit großem Erfolg in All England Club und der olympischen Medaille gipfelten, sondern auch eine Krönung jahrelanger harter Arbeit und Hingabe.
un punto di svolta significativo nella sua carriera, mettendo in discussione il suo ulteriore coinvolgimento professionale. Tuttavia, Vekić non si è arresa. Dopo la guarigione, è tornata sui campi da tennis con una nuova dose di determinazione e maturità.
«I dubbi c’erano, soprattutto perché non ero in forma. Ero lontana dal potermi muovere come prima. In quel momento non potevo fare affidamento sul mio ginocchio; di conseguenza, avevo perso fiducia nelle mie capacità. Poi la situazione è cominciata a migliorare, ma questo non ha prodotto un riflesso immediato in campo. Mi ero messa troppa pressione su me stessa... Era troppo difficile, a livello mentale, ritrovarmi ad essere ad un livello medio perché sapevo di cosa ero capace prima. In alcuni momenti ho pensato di smettere di giocare, ma poi, prima ho vinto il torneo di Courmayeur nell'ottobre 2021, poi ho giocato molto bene a San Diego dove ho raggiunto la finale nel 2022. Ero estremamente orgogliosa di me stessa, del lavoro che avevo fatto e del lavoro che aveva fatto la mia squadra. Sono molto grata a tutti loro per aver creduto in me, anche quando ero proprio io a non farlo», ha affermato Donna Vekić.
Il terzo atto dell'emozionante storia di Donna ha avuto luogo nel 2024. Un'estate da sogno per la tennista croata. Quella, infatti, non è stata solo l’estate in cui si sono susseguite una serie di vittorie culminate nel grande
Das Wimbledon-Halbfinale ist ihr bislang bestes GrandSlam-Ergebnis in ihrer ganzen Karriere und eine Bestätigung ihres Könnens.
„Mein Eintritt in den Kreis der vier besten Tennisspielerinnen, ließ mich wieder vom Sieg beim Grand Slam Turnier träumen. Sollte das in Wimbledon geschehen, wäre ich überglücklich. Ich glaube, dass ich einen Grand Slam gewinnen kann, aber vieles muss zusammenpassen. Ich muss sieben Matches gewinnen. Das klingt nicht nach viel, aber wenn man dort ist, fühlt es sich wie eine Ewigkeit an. Sollte alles passen und sollte ich Glück haben, ist es möglich“, sagte Donna Vekić abschließend.
Und dann kam nach London noch ein größerer Erfolg. Ihr olympischer Siegeszug bei den Olympischen Spielen in Paris war spektakulär. Auf dem Weg zur Silbermedaille beeindruckte Donna Vekić mit einer Reihe von Siegen. Sie besiegte nacheinander die italienische Tennisspielerin Lucia Bronzetti mit 6-2, 7-5, die kanadische Spielerin Bianca Andreescu mit 6-3, 6-4, die Weltrang Zweite – die Amerikanerin Coco Gauff mit 7-6, 6-2, die ukrainische Tennisspielerin Marta Kostjuk in einem dramatischen Match in drei Sets (6-4, 2-6, 7-6) wobei sie den Matchball rettete, und die slowakische Spielerin Anna Karolina Schmiedlova mit 6-4, 6-0.
„Ich bin ein wenig enttäuscht“, gab sie zu, „aber was ich in diesen sieben Tagen erreicht habe, werde ich für immer in Erinnerung behalten. Diese Medaille ist mein langjähriger Traum, und deshalb ist dies einer der glücklichsten Tage meines Lebens. Die Olympischen Spiele finden nur
successo riportato all'All England Club e nella medaglia conquistata ai Giochi Olimpici, ma ha segnato anche il coronamento di molti anni di duro lavoro e dedizione. La semifinale di Wimbledon è il miglior risultato della sua carriera nei tornei del Grande Slam e una conferma del suo straordinario valore.
«Essere tra le prime quattro tenniste ha riacceso il sogno di vincere il Grande Slam. E se questo dovesse accadere a Wimbledon, nessuno sarebbe più felice di me. Credo di poter vincere il Grande Slam, ma sono consapevole che tante cose devono combaciare. Devo vincere sette partite. Non sembra molto, ma quando sei lì sembra un'eternità. Se tutto va nel verso giusto e se c'è anche un po’ di fortuna, allora sì che è possibile», ha concluso Donna Vekić. E poi, dopo Londra, è arrivato un successo ancora più grande. Il tango tennistico di Donna alle Olimpiadi di Parigi è stato fantastico. Sulla strada per l'argento, infatti, ha ottenuto una serie impressionante di vittorie. Nell’ordine ha battuto la tennista italiana Lucia Bronzetti con un punteggio di 6-2, 7-5, la canadese Bianca Andrescu per 6-3, 6-4, la numero due del mondo, l’americana Coco Gauff con un punteggio di 7-6, 6-2, l’ucraina Marta Kostjuk in uno scontro al cardiopalma durato tre set (6-4, 2-6, 7-6), e finito con un match point e infine la giocatrice slovacca Anna Karolina Schmiedlova con un punteggio di 6-4, 6-0. «Sono un po' delusa», ha ammesso, «ma quello che ho ottenuto in quelle settimane lo ricorderò per sempre. Questa medaglia è un sogno che avevo da molti anni, e pertanto questo è uno dei giorni più felici della mia vita.
alle vier Jahre statt, während es vier Grand-Slam-Turniere pro Jahr gibt, sodass die Gelegenheiten für den Gewinn einer olympische Medaille viel seltener sind und diese Medaille in gewisser Hinsicht über den Grand Slam steht“.
Ihre Silbermedaille hat ein neues Kapitel in der reichen kroatischen Tennisgeschichte bei den Olympischen Spielen geschrieben, wodurch die Gesamtzahl der gewonnenen Medaillen auf sechs gestiegen ist. Vor ihr hat Goran Ivanišević bereits 1992 in Barcelona zwei Bronzemedaillen gewonnen, eine in der Einzelkonkurrenz und die zweite im Herrendoppel mit Goran Prpić. Mario Ančić und Ivan Ljubičić haben 2004 in Athen die Bronzemedaille im Herrendoppel gewonnen und Nikola Mektić und Mate Pavić haben 2021 in Tokio die Goldmedaille im geschichtsträchtigen kroatischen Finale gegen Marin Čilić und Ivan Dodig gewonnen.
„Für Kroatien zu spielen ist immer ein besonderes Gefühl, besonders vor so vielen Fans. Ich habe mein Olympiadebüt 2021 in Tokio gegeben, als die Tribünen wegen der Pandemie leer waren. Erst in Paris konnte ich die bunte Atmosphäre der Spiele und die Leidenschaft der Zuschauer dem Sport gegenüber wirklich erleben“, sagte Donna nach dem Finale in Paris, bei dem die Chinesin Zheng Qinwen besser war. Außerhalb der Tennisplätze engagiert sich Donna Vekić als Mitglied des WTA-Spielerrats aktiv in den Diskussionen über wichtige Themen im Profitennis der Frauen. Der Unterschied
I Giochi si tengono ogni quattro anni mentre in un anno sono quattro i tornei del Grande Slam; quindi, le possibilità di vincere una medaglia olimpica non sono poi così tante. Per questo, forse, da un certo punto di vista, una medaglia olimpica assume un valore persino superiore ad una medaglia vinta in un Grande Slam.
La sua medaglia d'argento ha aggiunto un nuovo capitolo alla ricca storia del tennis croato per quanto riguarda i Giochi Olimpici, portando a sei il numero totale di medaglie vinte. Prima di lei, Goran Ivanišević aveva vinto due medaglie di bronzo a Barcellona nel 1992, una nella competizione individuale e l'altra in coppia con Goran Prpić. Nel 2004 Mario Ančić e Ivan Ljubičić hanno vinto il bronzo nella competizione a coppie ad Atene, mentre nel 2021 a Tokyo, Nikola Mektic e Mate Pavić hanno vinto la medaglia d'oro nella storica finale croata contro Marin Čilić e Ivan Dodig.
«Giocare per la Croazia è sempre un'emozione speciale, soprattutto davanti a così tanti tifosi. Ho fatto il mio debutto a Tokyo, dove gli spalti erano vuoti a causa della pandemia. È stato solo a Parigi, invece, che ho potuto realmente toccare con mano la magia dei Giochi e la passione degli spettatori per lo sport», ha raccontato Donna dopo la finale di Parigi, nella quale ad avere la meglio è stata la cinese Zheng Qinwen. Fuori delle arene del tennis, Donna Vekić, in qualità di membro del Consiglio dei giocatori WTA, partecipa attivamente
„ICH GLAUBE, DASS ICH EINEN GRAND SLAM GEWINNEN KANN, ABER VIELES MUSS ZUSAMMENPASSEN. ICH MUSS SIEBEN MATCHES GEWINNEN. DAS KLINGT NICHT NACH VIEL, ABER WENN MAN DORT IST, FÜHLT ES SICH WIE EINE EWIGKEIT AN“
«CREDO DI POTER VINCERE IL GRANDE SLAM, MA BISOGNA METTERE INSIEME MOLTE COSE. DEVO VINCERE SETTE PARTITE. SEMBRA POCO, MA QUANDO SEI LÌ SEMBRA UN'ETERNITÀ».
im Preisfonds zwischen den Tennisspielern und den Tennisspielerinnen ist immer ein aktuelles Thema.
„Obwohl die Preisgelder bei den Grand Slams mittlerweile für Tennisspieler und Tennisspielerinnen gleich sind, gibt es immer noch erhebliche Unterschiede bei anderen Turnieren. Wir sind uns dessen bewusst, dass Männer-Tennis oft als attraktiver wahrgenommen wird und mehr Zuschauer anzieht, aber das rechtfertigt nicht die Tatsache, dass Männer-Matches stets die besten Spielzeiten und die wichtigsten Courts erhalten. Die Tennisspielerinnen werden wegen dieser Spieleinteilungen benachteiligt und erhalten dadurch nicht die Chance sich einem breiteren Publikum vorzustellen, was sich auch auf die Sponsorenverträge und die Preisfonds auswirkt“, meint Donna Vekić. Donnas Sportgeschichte endet nicht mit diesem dritten Akt. Im Gegenteil, sie wird weitergeschrieben. Angesichts ihrer Entschlossenheit und ihres Talents können wir uns auf viele weitere dramatische Wendungen und Triumphe auf dem Tennisplatz freuen.
„Tennis wird immer ein Teil meines Lebens sein, auf die eine oder andere Weise. Die Arbeit mit Kindern erfüllt mich besonders, und es ist großartig zu sehen, wie sich nach meinen Erfolgen in Wimbledon und bei den Olympischen Spielen immer mehr Kinder in Kroatien für Tennis begeistern“, erklärte am Ende Donna Vekić, die sich aktiv am Bau von Tennisplätzen in ihrer Heimatstadt Osijek beteiligt. Ihr Ziel ist es, Osijek zur ersten Stadt der Welt zu machen, die über alle vier Grand-Slam-Beläge verfügt.
„ES FREUT MICH, DASS SICH, NACH MEINEN ERFOLGEN IN WIMBLEDON UND BEI DEN OLYMPISCHEN
SPIELEN, IMMER MEHR KINDER IN KROATIEN DEM TENNIS ZUWENDEN“
«SONO MOLTO FELICE DI VEDERE CHE SEMPRE PIÙ BAMBINI IN CROAZIA INIZIANO A GIOCARE A TENNIS DOPO I MIEI SUCCESSI
RIPORTATI SIA A WIMBLEDON CHE AI GIOCHI OLIMPICI».
alle discussioni su questioni chiave riguardanti le tenniste professioniste. La questione dei montepremi tra tennis maschile e quello femminile è sempre un tema molto attuale. «Sebbene i premi nei tornei del Grande Slam siano uguali sia per gli uomini che per le donne, negli altri tornei c'è un divario significativo quando parliamo di montepremi. Siamo consapevoli che il tennis maschile è spesso percepito come più attraente e in grado di attirare più spettatori, ma ciò non giustifica il fatto che le partite maschili occupino regolarmente fasce orarie di prima serata e campi centrali. Come risultato di un tale programma, le tenniste sono private dell'opportunità di presentarsi ad un pubblico più ampio, il che, di conseguenza, incide sui contratti di sponsorizzazione e sui premi», sostiene Donna Vekić. La storia sportiva di Donna non finisce con il terzo atto. Al contrario, continua a essere scritta, e considerando la sua determinazione e il suo talento, possiamo aspettarci molte altre svolte e tanti altri trionfi, magari al cardiopalma, sui campi da tennis.
«Il tennis farà sempre parte della mia vita, in un modo o nell'altro. Mi sento particolarmente soddisfatta quando lavoro con i bambini, ma ancor di più mi riempie di soddisfazione vedere come dopo i miei successi a Wimbledon e alle Olimpiadi, sempre più bambini in Croazia cominciano a giocare a tennis», ha concluso Donna Vekić, che partecipa attivamente alla costruzione dei campi da tennis nella sua nativa Osijek, con l'obiettivo che Osijek diventi la prima città al mondo ad avere tutte e quattro le superfici del Grande Slam.
marinas – charter boats and the users of their services in ACI
ACI Card 30% discount on daily wet berthing prices in all
ACI Card 20% discount on daily wet berthing prices in all ACI marinas except Šimuni and Slano from 1 April to 15 October*
▶ ACI Card 20% discount on apartment accommodation in ACI Marina Cres from October 1st through March 31st
Exclusively granted to Annual and 2 Semiannual combination contract holders!
▶ 50% discount for ACI Card holders who are not members of Sea Help on allSea Helptechnical services once a year (Sea Help membership fee excluded)
And much more, check out @ www.aci-marinas.com *Does not apply to the anchorage Žut
BILL BELICHICK
Ein Blick in die Welt des erfolgreichsten AmericanFootball-Trainers und sechsmaligen Super-BowlGewinners mit Wurzeln im kroatischen Draganić bei Karlovac
Im amerikanischen Sportkalender löst kein Ereignis so viel Aufmerksamkeit und Emotionen aus wie der Super Bowl.
Dieses Finale der American-Football-Saison ist längst mehr als ein sportlicher Wettkampf – es ist zu einem gesellschaftlichen und kulturellen Phänomen geworden. Neben einem Sportspektakel der Spitzenklasse, bietet der Super Bowl opulente Werbekampagnen, unterhaltsame Showeinlagen und weltweite mediale Aufmerksamkeit und bestätigt überdies den Status eines der wichtigsten Ereignisse des Jahres.
Bill Belichick, der Trainer kroatischer Abstammung, ragt dabei unumstritten als eine der Schlüsselfiguren in der Geschichte des Super Bowl heraus. Sein kompromissloses Streben nach Perfektion, gekrönt mit dem Rekord von sechs gewonnenen Vince-Lombardi-Trophäen, hat ihn dauerhaft unter die einflussreichsten und erfolgreichsten Strategen des American Football katapultiert.
Im Juni letzten Jahres war Bill Belichick als Ehrengast beim Sport-Medien-Festival in Zadar einige Tage in Kroatien zu Besuch.
„Ich freue mich sehr, dass ich die Gelegenheit hatte, am Sunset Sports Media Festival teilzunehmen und verschiedene
Uno sguardo sul mondo dell'allenatore di football americano di maggior successo e vincitore di sei Super Bowls, originario di Draganić, una località nei pressi di Karlovac
Nel calendario sportivo americano, nessun evento suscita tanta emozione ed attira così tanta attenzione come il Super Bowl. Il momento che segna la fine della stagione del football americano ha da tempo superato i confini di quella che potrebbe essere una semplice competizione sportiva, diventando un fenomeno sia sociale che culturale. Oltre ad essere, infatti, lo spettacolo più importante dal punto di vista sportivo, il Super Bowl è sinonimo anche di imponenti campagne di marketing, di spettacolari momenti di intrattenimento e di un’enorme copertura mediatica (parliamo di un interesse mediatico a livello globale). Tutti elementi, questi, che ne confermano lo status di uno degli eventi più importanti dell'anno.
Bill Belichick, allenatore di origine croata, si sta innegabilmente affermando come una delle figure più determinanti nella storia del Super Bowl. La sua ricerca senza compromessi della perfezione, coronata dalla vittoria record di ben sei trofei Vince Lombardi, lo fa entrare di diritto nella cerchia ristretta degli strateghi più influenti e di successo del football americano.
„Mich hat am American Football immer schon seine Komplexität fasziniert.Tempo, körperlicher Einsatz und Strategie vereinen sich zu einem einzigartigen Spiel“
«Sono sempre stato affascinato dal football americano per la sua complessità. Velocità, aspetto fisico e strategia si uniscono in un gioco unico».
Regionen Kroatiens zu entdecken. Das Haus meiner Großeltern in Draganić zu besuchen, war eine ganz besondere Erfahrung für mich. Ich fühle mich diesem Land eng verbunden und bin stolz auf meine kroatischen Wurzeln“, sagte der erfolgreichste Trainer in der Geschichte des American Football.
Belichick wurde in Nashville geboren, aber seine Wurzeln liegen jedoch in Draganić bei Karlovac. Seine Herkunft und seine kroatischen Wurzeln betonte er oft, indem er bei internationalen Sportveranstaltungen, die in der ganzen Welt ausgestrahlt wurden, kroatische Symbole auf seiner Kleidung trug. Zudem engagiert er sich mit seinem humanitären Wirken für die in Kalifornien ansässige kroatische Organisation, den Croatian Scholarship Fund, der in den USA Stipendien für junge talentierte Sportler kroatischer Abstammung vergibt.
Der Name Belichick ist die amerikanisierte Form des Nachnamens Biličić, den Belichicks Großvater Ivan trug, bevor er 1897 zusammen mit seiner Frau Marija, aus Draganić in das Städtchen Monessen in Pennsylvania auswanderte.
Schon als Kind war Bill, durch seinen Vater Steve, vom American Football begeistert. Steve arbeitete als Assistenztrainer an der United States Naval Academy in Annapolis. Bereits als Teenager analysierte Bill gemeinsam mit seinem Vater Spielaufnahmen und half bei der Spielersichtung, was auch für seine Zukunft, wie er sagt, prägend war.
„Was mich am American Football immer begeistert hat, ist seine Komplexität. Tempo, körperlicher Einsatz und Strategie. Meiner Meinung nach, vereint dieses Spiel all das zu einer intellektuell und körperlich brillanten Sportart“, erläutert Belichick. 1975, nach seinem Wirtschaftsstudium, erhielt er ein Jobangebot vom Konsumgüterriesen Procter & Gamble. Doch seine Leidenschaft galt dem Training. Er schrieb 250 Briefe an 250 NFL-Trainer in der Hoffnung, in ihrem Trainerstab, oder in irgendeinem Trainerstab, unterzukommen. Die meisten Briefe blieben unbeantwortet, doch Belichick wurde schließlich Assistent des Headcoaches Ted Marchibroda bei den Baltimore Colts. Für ein Wochengehalt von 25 Dollar arbeitete er 16 Stunden täglich, analysierte Spielaufnahmen und kommende Gegner.
Bill Belichick ha trascorso alcuni giorni in Croazia lo scorso giugno come ospite d'onore nell’ambito del Festival dello Sport e dei Media di Zadar (Zara).
«Sono molto felice di aver avuto la possibilità di partecipare al Sunset Sports Media Festival e di aver approfittato di questa occasione per andare a scoprire alcune parti della Croazia. Visitare la casa dei miei nonni a Draganić, tra l’altro, è stata per me un'esperienza davvero speciale. Mi sento molto legato a questo Paese e sono orgoglioso delle mie origini croate», ha detto l'allenatore più premiato del football americano.
Belichick è nato a Nashville, ma le sue origini sono croate, più precisamente di Draganić, una località nei pressi di Karlovac. Non ha mai fatto mistero di queste sue origini, anzi, le ha spesso volute sottolineare mettendo, ad esempio, gli stemmi croati sulle sue uniformi sportive in tutti gli eventi importanti trasmessi in tutto il mondo. Aiuta, inoltre, con il suo impegno umanitario, anche un'organizzazione croata della California, il Croatian Scholarship fund (il Fondo Croato per le Borse di Studio) che assegna borse di studio per la formazione dei giovani atleti di talento di origine croata in America.
Belichick è la versione americana del cognome Biličić, il cognome del nonno di Bill, Ivan, che nel 1897 lasciò Draganić, vicino a Karlovac, per emigrare con la moglie Marija a Monessen, una piccola cittadina della Pennsylvania.
Fin dalla tenera età, Bill è stato "contagiato" dal mondo del football americano anche grazie a suo padre, Steve, che ha lavorato come assistente allenatore di football presso l'Accademia Navale di Annapolis. Da adolescente, passava le ore ad analizzare le registrazioni delle partite in compagnia di suo padre e gli capitava spesso anche di partecipare alla selezione dei giocatori, un aspetto quest’ultimo che, a detta proprio dello stesso Belichick, ha rappresentato un momento chiave per il suo futuro.
«Ciò che mi ha sempre affascinato del football americano è la sua complessità. La velocità, l'aspetto fisico e la strategia, combinati in un gioco unico, lo rendono, secondo me, uno sport brillante sia da un punto di vista intellettuale che da un punto vista fisico», sostiene Belichick.
„Ich rate jungen Menschen: Wenn ihr eine Leidenschaft habt, folgt ihr. Der Rest ergibt sich von selbst. Lasst euch nicht von Geld oder äußeren Umständen eure Karriere diktieren. Macht das, was ihr liebt und ihr werdet nie das Gefühl haben, zu arbeiten. Mein Job bei den Colts war schlecht bezahlt, aber es war vermutlich die beste Stelle, die ich je hatte, weil ich so viel gelernt habe. Und ich habe mir gedacht, auch andere Leute würden diesen Job gerne machen, nicht wegen des Geldes, sondern weil sie wirklich etwas lernen und diese Tätigkeit genießen wollen. Ohne Ted Marchibroda, von dem ich viel über die Arbeit als Footballtrainer, über die Arbeitsmoral, Zuverlässigkeit und das Wesen eines guten Teams gelernt habe, hätte ich diese Karriere nicht gemacht“, erinnert sich Belichick. Im Laufe seiner Karriere arbeitete er für mehrere NFL-Teams, darunter die Detroit Lions, Denver Broncos und die New York Giants. Seine beeindruckende Trainerlaufbahn, die mehr als vier Jahrzehnte dauert, ist geprägt von herausragenden Erfolgen, darunter sechs Super-Bowl-Siege mit den New England Patriots. Belichicks Einfluss geht jedoch über bloße Zahlen und Titel hinaus. Sein einzigartiger Trainingsansatz, seine analytische Herangehensweise und akribische Vorbereitung haben Maßstäbe für andere Trainer in der Liga gesetzt. Seine Fähigkeit, sich an unterschiedliche Situationen und Gegner anzupassen und kontinuierlich nach Innovationen zu streben, machte ihn zu einem der angesehensten Köpfe im American Football.
Zentraler Bestandteil seiner Karriere war zweifelsohne die Zusammenarbeit mit Tom Brady bei den New England Patriots, in der Zeit zwischen 2000 und 2019. Ihre Partnerschaft, bekannt als die ‚Brady-Belichick-Ära‘, gilt als eine der erfolgreichsten in der NFL-Geschichte. Gemeinsam gewannen sie sechs Super Bowls und dominierten fast zwei Jahrzehnte lang die Liga. Diese Ära ist nicht nur eine Serie von Siegen, sondern ein Paradebeispiel für die außergewöhnliche Synergie zwischen Trainer und Spieler, zwischen dem strategischen Genie und dem Ausführenden auf dem Spielfeld. Es lässt sich nicht mit Sicherheit sagen, ob Belichick ohne Brady dieselbe Karriere gemacht hätte bzw. ob Brady, hätte er für einen anderen Club gespielt, dieselbe Größe erreicht hätte.
„Gutes Leadership erkennt man daran, wie sehr und wie erfolgreich es die Entwicklung aller Spieler fördert. Wenn herausragende Spieler wie Tom Brady unaufhörlich an sich arbeiten, motiviert das
Nel 1975, subito dopo aver conseguito la laurea in Economia, ricevette un'offerta di lavoro dalla Procter & Gamble, ma era ossessionato dalla figura e dal lavoro dell’allenatore. Aveva inviato, infatti, 250 lettere agli indirizzi di 250 allenatori della NFL (National Football League, n.d.t.), chiedendo se c’era un posto disponibile all’interno dei loro staff, qualsiasi esso fosse. La maggior parte delle lettere rimasero senza risposta, ma fu assunto come assistente dell'allenatore dei Baltimore Colts Ted Marchibroda. Per uno stipendio di 25 dollari a settimana, lavorava 16 ore al giorno e passava la maggior parte del tempo ad analizzare i filmati delle partite e ad osservare quelli che sarebbero stati i prossimi avversari. «Ai giovani consiglio sempre, se hanno una passione, di seguirla. Il resto verrà da sé. Non lasciare che il denaro o altre circostanze dettino la tua scelta professionale. Fai ciò che ami e non ti sembrerà mai di lavorare. Il mio lavoro con i Colts era poco retribuito, ma probabilmente è stato il miglior lavoro che abbia mai avuto perché ho imparato tantissimo. E ho sempre pensato che molte altre persone avrebbero voluto farlo, non tanto per i soldi, ma perché volevano davvero imparare quel gioco e godersi quel tipo di lavoro. Non avrei avuto la carriera che alla fine ho avuto se non fosse stato per Ted Marchibroda. È stato proprio lui, infatti, ad insegnarmi molto, se non tutto, su come essere un allenatore, sull'etica del lavoro, sull'affidabilità e su cosa serve per avere una buona squadra» ha ricordato Belichick.
Nel corso degli anni ha lavorato per diversi club della NFL, tra cui i Detroit Lions, i Denver Broncos e i New York Giants. La sua eccezionale carriera da allenatore, durata più di quattro decenni, è stata segnata da risultati impressionanti, tra cui il record di aver vinto ben sei Super Bowls con i New England Patriots. L'influenza che Belichick ha avuto in questo sport va oltre i semplici numeri e i tanti titoli di giornale. L’originalità, infatti, del suo modo di allenare, la sua straordinaria capacità di analizzare ed una preparazione sempre super dettagliata sono diventate un modello per gli allenatori di tutto il campionato, mentre la sua bravura nel riuscire ad adattarsi a diverse situazioni e a diversi avversari, unita alla continua ricerca di innovazione, lo hanno reso una delle menti più rispettate del football americano.
Ciò che senza dubbio ha segnato la carriera da allenatore di Belichick è stata la sua collaborazione con Tom Brady nei New England
„Ich rate jungen Menschen immer, ihrer Leidenschaft zu folgen. Wenn ihr das tut, was ihr liebt, werdet ihr nie das Gefühl haben, zu arbeiten“
«Consiglio sempre ai giovani di seguire le loro passioni. Fai ciò che ami e non ti sembrerà mai di lavorare».
auch die anderen, ihr Bestes zu geben. Eine Mannschaft, die diesen Einsatz ihrer Stars sieht, ist eher bereit, zusätzliche Anstrengungen zu unternehmen. Durch solch einen Zugang entsteht ein Umfeld in dem das Bewusstsein der Zusammengehörigkeit herrscht und in dem Teamgeist, gegenseitige Unterstützung und gemeinsames Streben Ziele zu erreichen, geschätzt werden“, erklärte Belichick.
Brady’s Arbeitsethik, so Belichick, schuf eine Atmosphäre, in der die Standards für Vorbereitungen ständig angehoben wurden, wodurch eine Kultur der Exzellenz geprägt wurde, die auch ihre Zusammenarbeit definierte.
„In der Geschichte des American Football gab es talentiertere Spieler, aber es gab nur wenige, die härter gearbeitet haben als Tom. Er trainierte intensiv, feilte hingebungsvoll an seiner Wurftechnik und arbeitete an seinem mentalen Spielverständnis. Er scheute keine Mühe bei jedem Segment seines Spieles. Die TopLeistungen waren nicht nur dem Talent zu verdanken, sondern das Ergebnis von Zuverlässigkeit, Konsequenz und kontinuierlicher Weiterentwicklung. Seine Fähigkeit, sich an Details früherer Spiele zu erinnern, die mir entgangen waren, forderte mich dazu heraus, noch gründlicher zu analysieren. Toms analytischer Ansatz war für mich als Trainer eine Herausforderung, die gleichzeitig zu meiner professionellen Entwicklung beigetragen hat“, ergänzte Belichick.
Nach der Beendigung einer der erfolgreichsten Ären der NFLGeschichte mit den New England Patriots, nahm Bill Belichick im Dezember 2024 eine neue Herausforderung an. Er wurde Trainer des College-Teams der North Carolina Tar Heels. Dieser Schritt hat eine besondere Symbolik, denn Belichicks Vater Steve war von 1953 bis 1955 Assistenztrainer desselben Teams. „Dank meinem Vater bin ich mit College-Football aufgewachsen und diese Erinnerungen sind für mich sehr wertvoll. Ich wollte immer schon auf College-Ebene trainieren, und ich freue mich auf diese neuen Herausforderungen“, sagt Belichick abschließend.
„Das Haus meiner Großeltern in Draganić zu besuchen, war eine besondere Erfahrung für mich. Ich fühle mich diesem Land tief verbunden und bin stolz auf meine kroatische Herkunft“
«Visitare la casa dei miei nonni a Draganić è stata per me un'esperienza speciale. Mi sento molto legato a questo Paese e sono orgoglioso delle mie origini croate».
Patriots, durata dal 2000 al 2019. La loro partnership, conosciuta come l'era Brady - Belichick, è considerata una delle più vincenti nella storia della NFL. Insieme, infatti, hanno vinto sei Super Bowls e hanno dominato il campionato per quasi due decenni. Quest'epoca non è stata contrassegnata solo da una lunga serie di grandissime vittorie, ma è anche un esempio di straordinaria sinergia tra allenatore e giocatore, tra genio strategico e interprete in campo. È impossibile dire con certezza se Belichick sarebbe diventato quello che è poi diventato senza Brady, o se Brady avrebbe raggiunto lo status di leggenda se avesse giocato in un’altra squadra.
«Una buona leadership si riconosce dal modo in cui si riesce a incoraggiare la crescita e lo sviluppo di tutti i protagonisti. Ad esempio, quando i migliori giocatori, come Tom Brady, lavorano costantemente su sé stessi, così facendo, con il loro esempio, riescono a motivare anche gli altri a fare del loro meglio. Quando la squadra vede quanto impegno e dedizione ci mettono i giocatori più importanti, loro stessi diventano più disposti a fare uno sforzo extra. Un approccio di questo tipo crea un ambiente in cui regna la solidarietà, dove vengono valorizzati il lavoro di squadra, il sostegno reciproco e gli sforzi congiunti verso il raggiungimento di determinati obiettivi», ha affermato Belichick.
L'etica professionale di Brady, ricorda Belichick, ha creato un'atmosfera in cui gli standard di preparazione venivano costantemente elevati, formando una cultura dell'eccellenza che era alla base della loro partnership.
«Nella storia del football americano, ci sono stati giocatori più talentuosi, ma pochi si sono rivelati essere dei lavoratori più grandi di Tom. Si allenava duramente, lavorando con dedizione sulla meccanica del lancio e sulla comprensione mentale del gioco. Metteva uno sforzo straordinario in ogni segmento del gioco. I migliori risultati, infatti, non sono solo frutto del talento, ma sono dovuti anche a tutta una serie di componenti quali affidabilità, coerenza e miglioramento costante. La sua capacità di ricordare i dettagli dei giochi passati che mi ero perso mi ha incoraggiato a fare ricerche più approfondite. L'approccio analitico di Tom è stato una sfida in termini di coaching, ma allo stesso tempo ha contribuito al mio sviluppo professionale», ha aggiunto Belichick. Dopo aver portato a termine una delle epoche di maggior successo nella storia della NFL con i New England Patriots, Bill Belichick ha accettato una nuova sfida nel dicembre 2024 ed è diventato l'allenatore di una squadra universitaria del North Carolina, la Tar Heels. Questa decisione racchiude in sé un forte valore simbolico dato che suo padre, Steve, ha lavorato come assistente allenatore proprio dei Tar Heels dal 1953 al 1955. «Sono cresciuto con il football universitario grazie a mio padre, e quei ricordi sono particolarmente preziosi per me. Ho sempre desiderato allenare a livello universitario e non vedo l'ora di affrontare nuove sfide», ha concluso Belichick.
▶ 2+1 FREE - ACI marinas Šimuni (except 1 Jul - 31 Aug) and Slano
▶ 2 + 1 FREE - ACI marinas Žut and Piškera
▶ 1 + 1 +1 FREE - ACI marinas Žut and Piškera
for the first year to the new clients** who are entering the ACI and existing ACI clients for bringing the second and each subsequent vessel in the same marina:
▶ 15% discount on the annual berth rate in selected ACI marinas***
▶ Umag
▶ Supetarska Draga
▶ Korčula
▶ 5% discount on the annual berth rate*** in ACI marina Cres for new clients**
*The aforementioned applies only in the case of consecutive dates. Does not apply to the anchorage Žut; for 2 paid daily berths, the third daily berth is free of charge; for one paid daily berth in ACI Žut and one paid daily berth in ACI Piškera, the second daily berth in ACI Piškera is free of charge and vice versa.
**A new client is a vessel owner who did not have a berth contract concluded, was not a co-owner of a vessel that had a berth contract and/or was not a responsible person in a legal entity that had a berth contract in the ACI system in the last three years
***Exclusively for private and legal entities whose vessels are used not for commercial, but for private purposes
Foto: A.S.O. / Charly Lopez
A.S.O. / Pauline Ballet
A.S.O. / Billy Ceusters
Der brillante slowenische Radrennfahrer hat in seiner glanzvollen Karriere die Tour de France dreimal gewonnen, und seine fast rebellische Herangehensweise an den Rennsport fasziniert sowohl seine Rivalen als auch die Zuschauer
Bis 2024 haben es nur zwei Radrennfahrer - der legendäre Belgier Eddy Merckx (1974) und der Ire Stephen Roche (1987) - geschafft, einen der renommiertesten und anspruchsvollsten Titel der Radsportgeschichte zu gewinnen: die Triple Crown. Dieses äußerst seltene und fast schon mythische Unterfangen, bei dem ein Fahrer die drei prestigeträchtigsten Rennen – die Tour de France, den Giro d'Italia und die Straßenweltmeisterschaft – gewinnen muss, ist eine der größten Herausforderungen im Profisport.
Aufgrund seiner unglaublichen Leichtigkeit zu gewinnen, hat Pogačar mit seiner unkonventionellen, fast rebellischen Herangehensweise den Begriff des Spitzenradsportlers neu definiert. Mit nur 21 Jahren wurde er der zweitjüngste Gewinner der Tour de France in der Geschichte. Ein Jahr später wiederholte er dieses Kunststück und festigte damit seinen Status als Superstar. Was ihn von den anderen unterscheidet, ist nicht nur die beeindruckende Zahl seiner Siege, sondern auch die Art und Weise, wie er diese erreicht. Er nimmt Risiken auf sich, die die meisten meiden, und zeigt einen Mut, der sowohl seine Rivalen als auch die Zuschauer fasziniert.
Il grande ciclista sloveno ha vinto ben tre Tour de France. Una carriera brillante e il suo approccio ribelle alle corse affascina sia i rivali che gli spettatori.
Fino al 2024, solo due ciclisti, il leggendario belga Eddy Merckx (1974) e l'irlandese Stephen Roche (1987) erano riusciti a vincere uno dei titoli più prestigiosi e impegnativi della storia del ciclismo: la tripla corona. Un’impresa del genere, estremamente rara e quasi mitica, richiede che un corridore vinca tre delle gare più prestigiose del mondo del ciclismo, vale a dire il Tour de France, il Giro d'Italia e il Campionato del mondo su strada. Va da sè che un’impresa di questa portata finisce per trasformarsi immediatamente in una delle sfide più grandi dello sport professionistico.
Grazie a quella sua incredibile facilità di portarsi a casa una vittoria, Pogačar ha ridefinito cosa significa essere un ciclista di punta, mettendo in campo un approccio non convenzionale, quasi ribelle alle corse. A 21 anni appena compiuti è diventato il secondo vincitore del Tour de France più giovane nella storia di questo Tour, e un anno dopo ha ripetuto l'impresa, consolidando ulteriormente il suo status di superstar. Ciò che lo distingue dagli altri non è solo il numero impressionante di vittorie, ma anche il modo in cui se le aggiudica: attacca, infatti, dove gli altri non osano, corre rischi che la maggior parte degli altri ciclisti evita e per di più tira fuori un coraggio che affascina sia i rivali che gli spettatori.
Sein Markenzeichen sind plötzliche und kraftvolle Angriffe, die eine Kombination aus Instinkt, körperlicher Fitness, psychologischem Spiel und dem Durchschauen des Rennens selbst sind.
„Wann sollte man angreifen? Das ist vor allem ein Gefühl“, erklärt Pogačar und betont den intuitiven Aspekt seiner Taktik.
„Ich habe diesen Instinkt in mir“, fährt er fort und beschreibt das innere Gefühl, das ihn in Schlüsselmomenten des Rennens leitet.
„Man braucht diese animalische Energie, um anzugreifen – wenn du wirklich Hunger verspürst und keine Schmerzen in deinen Beinen hast, dann legst du los.“
Gleichzeitig gibt er aber zu, dass er für die körperlichen und mentalen Herausforderungen des Rennens anfällig ist. „Aber wenn die Beine brennen und man leidet, hofft man einfach, dass alle anderen genauso leiden wie man selbst und dass niemand einen angreifen wird.“
Hinter seinem typischen Lächeln verbirgt sich ein unnachgiebiger Kampfgeist. Seine Leidenschaft für den Radsport ist ansteckend, und seine Liebe zu diesem Sport geht über die bloße Statistik von Siegen und Niederlagen hinaus. Pogačar fährt, weil er es liebt, weil er jeden Kilometer, jede Attacke, jede Herausforderung genießt und es ist diese Authentizität, die das Publikum auf der ganzen Welt überzeugt hat. Von brutalen Bergetappen über anspruchsvolle Klassiker bis hin zum technisch anspruchsvollen Zeitfahren fährt Pogačar mit einer unglaublichen Leichtigkeit, als würde er den Gesetzen der Physik und der Logik des Rennsports trotzen. Wenn man über Tadej Pogačar spricht, kann man die Tatsache nicht ignorieren, dass das Bergauffahren in seinen genetischen Code geschrieben zu sein scheint. In einem Land, in dem die Berggipfel mit dem Himmel verschmelzen und der Horizont von den Silhouetten der Alpen umrissen wird, wurde Pogačar geboren, um Höhen zu erobern. Seine Mutter Marjeta, die aus dem Dorf Gora stammt – ein Name, der auf Slowenisch „Berg“ bedeutet – und sein Vater Mirko, der aus Klanec stammt, was „Aufstieg“ bedeutet, schienen ihn für die Gipfel zu prädestinieren. Mit einem solchen familiären Hintergrund ist es schwierig, sich Tadej als Radfahrer für flache Etappen vorzustellen.
Il tratto distintivo del suo stare in sella sono gli attacchi improvvisi e potenti, ovvero una combinazione di istinto, forma fisica, gioco psicologico e lettura della gara stessa. «Il momento giusto per attaccare? Nella maggior parte dei casi te lo senti e basta», spiega Pogačar, sottolineando l'aspetto intuitivo alla base della sua tattica. «Ho questo istinto dentro di me», prosegue, descrivendo il sentimento interiore che lo guida nei momenti cruciali della gara. «Hai bisogno di quell'energia animale per attaccare: se hai veramente fame e non senti dolore alle gambe, allora vai».
Allo stesso tempo, tuttavia, ammette di essere sensibile alle sfide fisiche e mentali della gara. «Ma quando ti bruciano le gambe e soffri, speri solo che tutti gli altri soffrano come te e che nessuno ti attacchi».
Dietro quel sorriso inconfondibile si nasconde uno spirito competitivo e instancabile. La sua passione per il ciclismo è contagiosa e il suo amore per questo sport va oltre le semplici statistiche fatte di vittorie e sconfitte. Pogačar pedala perché è quello che ama fare nella vita, perché si gode ogni chilometro, ogni attacco, ogni sfida. Ed è proprio questa sua autenticità ad aver conquistato il pubblico di tutto il mondo. Sia che si tratti di una tappa di montagna a dir poco brutale, o di un percorso classico ma non per questo meno privo di difficoltà, per non parlare delle prove a cronometro tecnicamente molto impegnative, Pogačar pedala con incredibile facilità, come se sfidasse le leggi della fisica e la logica delle corse. Quando si parla di Tadej Pogačar non si può ignorare il fatto che le sue vicissitudini sembrano essere scritte nel suo codice genetico. In un paese dove le cime delle montagne si fondono con il cielo e l'orizzonte è segnato dalle sagome delle Alpi, Pogačar è nato per conquistare le vette. Sua madre Marjeta, originaria del villaggio di Gora - nome che in lingua slovena significa montagna - e suo padre Mirko, originario del paese di Klanec, che significa altura, sembrano aver determinato il suo cammino verso le vette. Con un background familiare così, risulta difficile immaginare Tadej come un ciclista da tappe pianeggianti.
Das slowenische Phänomen schreibt in einem unglaublichen Tempo Radsportgeschichte. Drei Triumphe bei der Tour de France (2020, 2021 und 2024) und der Sieg beim Giro d'Italia im Jahr 2024 haben ihn in die Reihe der Legenden katapultiert. Er ist damit erst der achte Radrennfahrer in der Geschichte, der diese beiden renommiertesten Rennen gewonnen hat.
Doch Pogačar ist nicht nur ein Spezialist für Etappenrennen. Seine Vielseitigkeit zeigt sich auch bei den Eintagesklassikern, wo er eine Reihe von beeindruckenden Siegen errungen hat. Lüttich-Bastogne-Lüttich (2021, 2024), Strade Bianche (2022, 2024) und Il Lombardia (viermal in Folge von 2021 bis 2024) sind nur einige seiner Errungenschaften.
Angesichts dieser Erfolge sind Vergleiche mit Eddy Merckx unvermeidlich geworden. Doch Pogačar bleibt bescheiden. „Es ist wunderbar, solche Worte zu hören, aber wir sprechen über eine andere Ära, eine Zeit, die mir fast unbekannt ist. Merckx hat damals alles gewonnen, aber mich gab es damals noch gar nicht. Ich bin einfach ich, in meiner Zeit, und ich will in diesem Moment der Beste sein. Es wird immer Leute geben, die sich darüber streiten, aber man kann nicht ein ganzes Jahrhundert des
Questo fenomeno sloveno sta riscrivendo la storia del ciclismo a una velocità incredibile. Tre trionfi al Tour de France (2020, 2021 e 2024) e la vittoria del Giro d'Italia nel 2024 lo hanno fatto entrare di diritto nell’olimpo delle leggende. Non a caso, sono solo otto i ciclisti ad aver vinto entrambe le gare più prestigiose. E lui è uno di questi, posizionandosi al numero otto. Ma Pogačar non è solo uno specialista delle corse a tappe. La sua versatilità emerge in maniera straordinaria nelle classiche di un giorno, dove ha ottenuto una serie di vittorie impressionanti. Gare come la Liegi-Bastogne-Liegi (2021, 2024), la Strade Bianche (2022, 2024) e Il Lombardia (in cui ha vinto per ben quattro volte consecutive, dal 2021 al 2024) sono solo alcuni dei tanti trofei che il campione sloveno si è aggiudicato nel corso della sua brillante carriera. Considerati questi successi, il confronto con Eddy Merckx diventa inevitabile. Ma Pogačar resta modesto. «È bellissimo sentire queste parole, ma stiamo parlando di un'altra epoca, di un tempo che mi è quasi sconosciuto. Merckx ha vinto tutto, ma in quel periodo io non ero ancora nemmeno nato. Io sono solo me stesso, calato nel
„Als ich jung war, habe ich nicht zu träumen gewagt, jemals eine Etappe bei der Tour de France zu gewinnen. Nachdem ich meine erste Tour de France gewonnen habe – was das ultimative Ziel eines jeden Radrennfahrers ist – sehe ich alles andere als Bonus an.
«Quando ero giovane, non avrei mai sognato di vincere una tappa del Tour de France. Dopo aver vinto il primo Tour de France, che è l'obiettivo finale di ogni ciclista, considero tutto il resto come un bonus».
Es ist kein Geheimnis, dass der Radsport mir finanzielle Sicherheit gebracht hat. Mit meiner Stiftung helfe ich Bedürftigen, denn diese Werte liegen mir am Herzen.
«Non è un segreto che il ciclismo mi abbia portato una discreta sicurezza finanziaria. Ecco perché attraverso la fondazione cerco di aiutare chi ne ha bisogno, perché sono questi i valori che mi stanno veramente a cuore».
Radsports vergleichen, um zu bestimmen, wer der Größte aller Zeiten ist. Die Zeiten ändern sich“, sagte das slowenische Ass. Pogačar wurde im September 1998 in der Nähe von Komenda, nördlich von Ljubljana, geboren und war schon in jungen Jahren sehr erfolgreich. In der Grundschule war er ein begeisterter Fußballspieler, aber seine Interessen änderten sich, als sein älterer Bruder Tilen begann, beim Radsportverein ROG Ljubljana zu trainieren.
Tadej wollte in die Fußstapfen seines Bruders treten und begann im Alter von neun Jahren mit dem Radsport. Obwohl es schwierig war, ein geeignetes Fahrrad zu finden, begeisterte er sich nach seinem ersten Rennen im Jahr 2008 für dies Sport. Pogačar, der liebevoll „Pogi Star“ genannt wird, gehört seit 2019 zum UAE Team Emirates. Er gab sein Debüt für das Team bei der Tour Down Under und wurde 13. in der Gesamtwertung. Später gewann er die Volta ao Algarve und sicherte sich den Sieg bei der Tour of California. Damit war er der jüngste Radfahrer in der Geschichte, der ein UCI World Tour-Etappenrennen gewinnen konnte. Bei seinem ersten großen Rennen, der Vuelta a España, belegte er den dritten Platz in der Gesamtwertung und wurde zum besten jungen Radfahrer der Saison gewählt. All diese Erfolge waren gewissermaßen die Ouvertüre zum größten Radsportzirkus der Welt. Die Tour de France ist das Rennen, das aus Jungs Männer macht. Drei brutale Wochen voller Herausforderungen, die die Grenzen der menschlichen Ausdauer testen. Im Jahr 2020 gelang Tadej Pogačar eine der unglaublichsten Kehrtwendungen in der Geschichte des Radsports. Auf der vorletzten Etappe fuhr er unglaubliche 1 Minute und 56 Sekunden schneller als sein damals führender Landsmann Primož Roglič und verwandelte einen Rückstand von 57 Sekunden in einen Vorsprung von 59 Sekunden. Am nächsten Tag, in der letzten Etappe, musste Pogačar nur noch eine Routinefahrt ins Ziel auf den Champs-Élysées in Paris absolvieren.
„Als ich jung war, habe ich nicht zu träumen gewagt, jemals eine Etappe bei der Tour de France zu gewinnen. Nachdem ich meine erste Tour de France gewonnen habe – was das ultimative Ziel eines jeden Radrennfahrers ist – sehe ich alles andere als Bonus an, betonte Pogačar.
In den letzten fünf Jahren haben lediglich er selbst sowie der Däne Jonas Vingegaard den Sieg beim renommiertesten Rennen der Welt errungen.
„Die zwei aufeinander folgenden Siege von Jonas Vingegaard bei der Tour de France
presente e voglio essere il migliore in questo momento. Ci sarà sempre chi ama fare paragoni, ma non si può paragonare un intero secolo di ciclismo per stabilire chi sia il più grande di tutti i tempi. E i tempi stanno cambiando», ha dichiarato il campione di origine slovena.
Nato nel settembre del 1998, non lontano da Komenda, a nord di Lubiana, il desiderio di successo di Pogačar è iniziato in tenera età. Era un appassionato giocatore di calcio alle elementari, ma il suo interesse è cambiato quando suo fratello maggiore Tilen ha iniziato ad allenarsi presso il club ciclistico ROG di Lubiana.
Volendo seguire le orme di suo fratello, Tadej ha iniziato ad andare in bicicletta all'età di nove anni. Nonostante le difficoltà iniziali nel reperire la bici giusta, ha abbracciato questo sport con tutto il cuore dopo aver disputato la sua prima gara nel 2008.
Pogačar, soprannominato in maniera affettuosa Pogi Star, è diventato membro dell'UAE Team Emirates nel 2019. Il suo debutto a squadre risale al Tour Down Under, in occasione del quale si è classificato al13° posto. Subito dopo ha vinto la Volta ao Algarve e si è assicurato la vittoria al Tour of California. Questo lo ha reso il corridore più giovane della storia a vincere una corsa a tappe dell'UCI World Tour. Nella sua prima gara importante, la Vuelta in Spagna, è arrivato terzo ed è stato nominato miglior giovane ciclista della stagione. Tutti questi successi sono stati in un certo senso il preludio al più grande fenomeno ciclistico del mondo. Il Tour de France è la corsa che trasforma i ragazzi in uomini, una prova brutale di tre settimane che mette alla prova i limiti della resistenza umana. Ed è stato nel 2020 che Tadej Pogačar ha compiuto uno dei colpi di scena più incredibili nella storia del ciclismo. Nella penultima tappa, infatti, riesce nell’ardua impresa di precedere il connazionale Roglič di 1 minuto e 56 secondi trasformando uno svantaggio di 57 secondi in un vantaggio di 59 secondi. Il giorno successivo, ovvero quello dell'ultima tappa, per Pogačar è stato come fare un giro di routine fino al traguardo sugli Champs Elysees a Parigi. «Quando ero giovane, non avrei mai sognato di vincere una tappa del Tour de France. Dopo aver vinto il primo Tour de France, che è l'obiettivo finale di ogni ciclista, considero tutto il resto come un traguardo in più», ha sottolineato Pogačar.
„Man braucht eine Art animalische Energie, um die Anstiege in Angriff zu nehmen - wenn du wirklichen Hunger verspürst und keine Schmerzen in den Beinen hat, dann legst du los“.
«Per affrontare le salite ci vuole un’energia simile a quella di un animale: se hai davvero fame e non senti dolore alle gambe, allora vai».
haben mich weiter motiviert und meinen Siegeswillen gestärkt. Rivalitäten wie die unsere wirken sich positiv auf das Image des Radsports aus und ermutigen uns, an die Grenzen unserer eigenen Fähigkeiten zu gehen. Es herrscht ein starker Siegeswille, aber trotzdem respektieren wir einander“, beschrieb der slowenische Radsportler. Trotz des schwindelerregenden Erfolgs und der finanziellen Sicherheit, die ihm seine Karriere gebracht hat, vergisst Pogačar auch diejenigen nicht, die am meisten Hilfe brauchen. Seine Stiftung, die mit dem Ziel gegründet wurde, bedürftige Gruppen zu unterstützen, spiegelt die tief verwurzelten Werte wider, die er in sich trägt – Bescheidenheit, Solidarität und den Wunsch, das Glück zu teilen.
„Es ist kein Geheimnis, dass ich in den letzten Jahren eine Menge Geld mit dem Radsport verdient habe. Ehrlich gesagt, fühle ich mich mit diesem Geld nicht besonders wohl. Ich weiß, wie es für Menschen ist, die es schwer haben und Hilfe brauchen. Meine Familie hat mich immer gelehrt, mein Glück zu teilen und denen zu helfen, die in Not sind. Diese Werte liegen mir sehr am Herzen“, so Tadej Pogačar.
Negli ultimi cinque anni solo lui e il danese Jonas Vingegaard hanno vinto la corsa più prestigiosa del mondo. «Le due vittorie consecutive di Jonas Vingegaard al Tour de France mi hanno ulteriormente motivato ed hanno anche rinvigorito la mia voglia di vincere. Rivalità come la nostra hanno un effetto positivo sull’immagine del ciclismo e ci incoraggiano a superare i limiti delle nostre possibilità. C'è una forte voglia di vincere, ma al di là di questo, non deve mai venir meno il rispetto reciproco», ha dichiarato il ciclista sloveno. Nonostante il successo vertiginoso e la sicurezza finanziaria che la sua carriera gli ha portato, Pogačar non dimentica coloro che hanno più bisogno di aiuto. La sua fondazione, nata con l’obiettivo di fornire sostegno a categorie di persone più fragili e vulnerabili, riflette tutti quei valori, profondamente radicati, che il campione sloveno porta sempre con sé: modestia, solidarietà e desiderio di condividere la felicità.
«Non è un segreto che negli ultimi anni ho guadagnato molto grazie al ciclismo. Onestamente non mi sento molto a mio agio con quei soldi. So cosa vuol dire quando ci si trova a lottare o quando si ha bisogno di aiuto. La mia famiglia mi ha sempre insegnato a condividere la mia felicità e ad aiutare chi ha bisogno. Sono questi i valori mi stanno veramente a cuore», ha affermato Tadej Pogačar.
Einer der besten italienischen Fußballer aller Zeiten, mit dem Spitznamen ‚Pinturicchio‘, der auf einen Renaissance-Maler zurückgeht
Uno dei migliori calciatori italiani di tutti i tempi, soprannominato il Pinturicchio in onore del pittore rinascimentale.
Gianni Agnelli, der legendäre italienische Unternehmer und langjährige Präsident von Juventus, war für seinen Witz und seine Vorliebe für ungewöhnliche Spitznamen für Spieler des Turiner Klubs bekannt. Diese Spitznamen waren oft pointiert, aber zugleich geistreich und spiegelten seinen einzigartigen Stil und Zugang zum Fußball wider.
So nannte er den brillanten französischen Fußballer Michel Platini ‚Le Roi‘ – der König – wegen, Sie erraten es, seines majestätischen Spielstils. Die polnische Fußballlegende Zbigniew Boniek wurde von Agnelli ‚Bello di notte‘ (der Schöne der Nacht) getauft – eine Wortspielerei, inspiriert vom Titel des Films *Belle de Jour* von Buñuel. Sie beschrieb perfekt Bonieks herausragende Auftritte in den schon traditionell abendlichen europäischen Vereinswettbewerben.
Den Protagonisten dieses Textes, Alessandro Del Piero, nannte Agnelli „Pinturicchio“ (wörtlich „kleiner Maler“), angelehnt an den italienischen Renaissancemaler Bernardino di Betto Betti, der sich selbst, wegen seiner zierlichen Statur, so nannte. Aufgrund Del Pieros künstlerischer Eleganz und Raffinesse auf dem Spielfeld wollte Agnelli damit Parallelen zur feinen Hand des Malers ziehen.
Gianni Agnelli, il leggendario uomo d'affari italiano e presidente di lunga data della Juventus, era noto per la sua intelligenza e per l’abitudine che aveva nell’affibbiare soprannomi insoliti ai giocatori del club torinese. Questi soprannomi erano spesso taglienti, ma allo stesso tempo anche molto divertenti, e riflettevano lo stile e l’atteggiamento del tutto originali che aveva nei confronti del calcio.
Michel Platini, ad esempio, grandissimo calciatore francese, venne da lui soprannominato Le Roi o Il Re a causa, come potete immaginare, del suo stile di gioco regale. A Zbigniew Boniek, al contrario, grande leggenda del calcio polacco, gli diede il soprannome di “Bello di notte”. Questo gioco di parole, ispirato al titolo del film di Buñuel “Belle de Jour”, descrive perfettamente le eccezionali prestazioni di Boniek nelle competizioni europee per club, che tradizionalmente si giocavano di sera. Invece, al protagonista del nostro testo, Alessandro Del Piero, dedicò il soprannome di “Pinturicchio”, utilizzato anche dal pittore rinascimentale italiano Bernardino di Betto Betti a causa della sua piccola corporatura. Agnelli voleva sottolineare l'eleganza artistica e la raffinatezza di Del Piero nel suo modo di giocare, paragonandolo all'abilità che il Pinturicchio aveva nel far scorrere il pennello.
Der Künstler in Fußballschuhen sollte später zur Legende von Juventus werden, der Rekordspieler und Rekordtorschütze in der Geschichte des Turiner Vereins, sowie Weltmeister mit der italienischen Nationalmannschaft. Als Ehrengast der dritten Ausgabe des Sunset Sports Media Festivals erinnerte er sich an viele Stationen seiner beeindruckenden Karriere.
Die Geschichte von Alessandro Del Piero beginnt 1974 in Conegliano, einer malerischen Kleinstadt im Herzen Venetiens. Geboren in einer einfachen Arbeiterfamilie, in welcher der Vater Elektriker war und die Mutter Hausfrau, wuchs Del Piero in einer Umgebung auf, in der Fußball, wie in den meisten italienischen Haushalten, mehr als nur ein Sport war – er war eine Leidenschaft.
Seine ersten Schritte machte er beim örtlichen Club San Vendemiano, wo ihn im Jahr 1988, als 13-Jährigen, die Talentsucher von Padova entdeckten, da sie in diesem Jungen etwas Besonderes sahen.
„San Vendemiano liegt nur 77 Kilometer von Padua entfernt, aber für mich war das wie eine Reise ans andere Ende der Welt“, erinnert sich Del Piero. „Heute, wenn ich zurückblicke, weiß ich, dass diese 77 Kilometer exakt die Distanz waren, zwischen dem Jungen, der ich war, und dem Mann, der ich werden sollte.“
Mit 17 Jahren debütierte er in der ersten Mannschaft von Padova gegen Messina, im März 1992. Nur wenige Monate später erzielte er sein erstes Tor beim 5:0-Sieg gegen Ternana. Sein Talent blieb nicht unentdeckt. Die Top Klubs der Serie A wie Milan und Fiorentina bekundeten Interesse, doch Juventus war am hartnäckigsten. Es hat sich bald herausgestellt, dass dieser Transfer einer der wichtigsten in der Geschichte des Turiner Vereins war.
„Am 28. Juni 1993 unterschrieb ich meine Zukunft: Schwarz auf Weiß, schwarz-weiß für immer“, sagte Del Piero. Und so begann die Legende, die Geschichte eines Jungen aus Conegliano, der zum Symbol für Turiner Eleganz und Fußballgröße wurde, bis 2012, als er nach Australien zu Sydney FC wechselte.
„Der Wechsel aus Padova zu Juventus im Alter von 18 Jahren war ein bedeutender Schritt in meiner Karriere. Wenn mir Padova wie eine große Stadt vorkam, dann war Turin eine ganz andere Welt.
„Ich vermisse die Atmosphäre in der Umkleidekabine – die Verbindung unter den Mitspielern, die gemeinsame Leidenschaft und Momente, aus denen lebenslange Freundschaften entstehen“
«Mi mancano l'atmosfera dello spogliatoio, il legame tra i compagni di squadra, la passione condivisa e i momenti che si trasformano in amicizie durature».
Un soprannome più che azzeccato per quell'artista con gli scarpini da calcio che sarebbe poi diventato una leggenda della Juventus, con più presenze e gol segnati nella storia del club torinese e campione del mondo con la Nazionale italiana di calcio. Ospite d'onore della terza edizione del Sunset Sports Media Festival, questo grandissimo campione del calcio italiano e internazionale non ha perso l’occasione di ricordare i tantissimi dettagli che hanno coronato la sua ricca carriera.
La storia di Alessandro Del Piero inizia nel 1974 nella pittoresca Conegliano, piccola cittadina nel cuore del Veneto. Nato in una modesta famiglia operaia, dove suo padre lavorava come elettricista e sua madre come casalinga, Del Piero è cresciuto in un ambiente in cui il calcio, come nella maggior parte delle case italiane, era più di uno sport: era, infatti, una vera e propria passione.
Muove i primi passi nella squadra del San Vendemiano, dove nel 1988, appena tredicenne, viene notato dagli scout del Padova che vedono in quel ragazzo qualcosa di speciale.
«San Vendemiano dista solo 77 chilometri da Padova, ma per me era come fare un viaggio, era come andare alla fine del mondo», ricorda Del Piero. «Ora, quando mi guardo indietro, mi rendo conto che quei 77 chilometri erano la distanza esatta tra il ragazzo che ero e l'uomo che stavo diventando».
Nel marzo del 1992, a soli 17 anni, ha esordito nella prima squadra del Padova contro il Messina, e pochi mesi dopo ha segnato il suo primo gol con il Padova vincendo 5 a 0 contro la Ternana. Il suo talento non è passato inosservato. Giganti della Serie A come Milan e Fiorentina, infatti, hanno mostrato interesse nei confronti di colui che era allora un giocatore esordiente, ma è stata la Juventus ad avere la meglio. Di lì a poco si sarebbe scoperto che si era trattato di uno dei trasferimenti più importanti della storia del club torinese.
«Il 28 giugno del 1993 ho firmato il mio futuro: nero su bianco, e bianco e nero per sempre», ha dichiarato Del Piero. E così ha avuto inizio la leggenda, la storia di un ragazzo di Conegliano diventato simbolo dell'eleganza e della grandezza calcistica di Torino. Un sodalizio durato fino al 2012 quando ha firmato per la squadra del Sydney, in Australia.
Die Straßen dieser Stadt, die hohen Gebäude flößten mir Respekt ein und erinnerten mich an die industrielle Stärke der Stadt. Ich bin bei Juventus, wiederholte ich innerlich, dankbar für dieses Privileg. Dieser Gedanke begleitete mich durch die nächsten neunzehn Jahre, obwohl ich am Ende meiner ersten Saison den Verein fast verlassen hätte. Ein Wechsel auf Leihbasis zu Parma war nahezu abgeschlossen; es wurde aber nichts daraus, da Parma nicht mich, sondern Dino Baggio verpflichtete. Trainer Lippi meinte damals, dass ein Junge, als vierter Stürmer, der Mannschaft guttäte. Dieser ‚Junge‘ war ich“, erzählte Del Piero. Lippis Entscheidung wurde zu einem Wendepunkt in Del Pieros Laufbahn bei Juventus, ebenso wie die schwere Knieverletzung, die er 1998 in Udine, kurz vor seinem 24. Geburtstag erlitt.
„Das Leben ist voller Siege und Niederlagen, aber entscheidend ist, wie wir jeder Herausforderung begegnen. Meine Herangehensweise ist: Entweder ich gewinne oder ich lerne. Jede Hürde auf meinem Weg war eine Chance zu wachsen und weiterzukommen, jede Niederlage eine Lektion, die mich stärker machte. Als ich mich verletzte, zweifelten viele an meiner Rückkehr, aber trotz aller Zweifel gelang mir das Comeback an die Spitze“, erklärte Del Piero in Zadar.
Die turbulenteste Phase seiner Karriere durchlebte er 2006, als er einerseits Weltmeister mit Italien wurde und andererseits als Juventus nach dem „Calciopoli“-Skandal in die Serie B absteigen musste. Obwohl die Geschichte des Turiner Vereins von vielen treuen Spielern geprägt ist, war Del Pieros Loyalität beispiellos. Während manch andere Spieler sich neue Optionen suchten, wollte Del Piero, trotz eines lukrativen Angebots von Manchester United, den Verein nicht verlassen. Seine Absage fasste er in einem einprägenden Satz zusammen, der Fußballgeschichte schrieb: „Ein wahrer Gentleman verlässt seine Dame nie.“ Diese Worte erhalten eine noch tiefere Bedeutung, wenn man sie mit dem Spitznamen von Juventus – „Vecchia Signora“ (die alte Dame) – in Verbindung bringt. Zusammen mit anderen Führungsspielern wie Nedvěd und Buffon führte der legendäre Stürmer den Verein rasch zurück in die elitäre Klasse des italienischen Fußballs.
„Wir sahen uns einer völlig anderen Liga gegenüber, als der, an die wir gewohnt waren. Es war ein dramatischer Moment für Juventus. Ich erinnere mich, wie ich nur eineinhalb Monate zuvor den Weltmeisterpokal in Berlin in die Höhe hielt und nun spielte ich in der Serie B. Doch ich war im Reinen mit mir, denn es war meine eigene Entscheidung“, sagte Del Piero.
«Il passaggio dal Padova alla Juventus, a diciotto anni, ha segnato un passo significativo nella mia carriera. Per me già Padova era grande; arrivare a Torino è stato come catapultarmi in una dimensione completamente nuova. Le sue strade con i palazzi alti mi davano un senso di soggezione, quasi a volermi ricordare la forza industriale della città. Sono alla Juventus, mi ripetevo, ed ero consapevole del privilegio che mi era stato concesso. Quel pensiero mi ha accompagnato per i successivi diciannove anni, anche se avrei potuto lasciare il club già alla fine della prima stagione. Infatti, un trasferimento in prestito al Parma era ormai quasi cosa fatta, ma alla fine non se ne fece più niente perché i dirigenti del Parma avevano deciso di prendere Dino Baggio. Inoltre, fu allora che il Mister Lippi disse che la squadra aveva bisogno di un ragazzo come quarta punta. E quel ragazzo ero io», ha raccontato Del Piero. Quella decisione di Lippi ha rappresentato una vera e propria svolta nel percorso di Del Piero alla Juventus, così come lo è stato il grave infortunio al ginocchio riportato nel 1998 a Udine, alla vigilia del suo ventiquattresimo compleanno.
«Nella vita sia le vittorie che le sconfitte non mancano mai. La chiave sta nel modo in cui affrontiamo ogni sfida. Il mio approccio è: o vinco o imparo. Ogni ostacolo lungo il mio cammino, infatti, ha rappresentato un’opportunità di crescita e di miglioramento, così come ogni sconfitta è stata una lezione che mi ha reso più forte. Quando mi sono infortunato molti dubitavano sul mio ritorno, ma nonostante i tanti dubbi sono riuscito a tornare al top», ha affermato Del Piero a Zadar (Zara).
Il periodo forse più turbolento della sua carriera è stato nel 2006 quando, da una parte, divenne campione del mondo insieme all'Italia, dall’altra, la Juventus fu retrocessa in serie B a causa dello scandalo "Calciopoli". Sebbene la storia del club torinese sia segnata da tanti giocatori fedeli, la lealtà di Del Piero non ha precedenti. Mentre alcuni giocatori, infatti, hanno deciso di cercare opportunità migliori, Del Piero non ha mai voluto lasciare il club nonostante gli fosse stata fatta un'offerta particolarmente interessante (anche dal punto di vista economico) da parte del Manchester United. E nel rifiutare l’offerta pronunciò una delle frasi più brillante e sorprendente di tutti i tempi: “Un vero gentiluomo non lascia mai la sua signora”. Un’affermazione, questa, che acquista ulteriore peso se si pensa al soprannome della Juventus che è proprio quello di "Vecchia Signora". Insieme ad altri giocatori di spicco come Nedved e Buffon, il leggendario attaccante ha guidato il club nella sua ricerca per un rapido ritorno nell'élite del calcio italiano.
«Abbiamo affrontato un campionato completamente diverso da quello a cui eravamo abituati. È stato un momento drammatico per la Juventus. Ricordo che solo un mese e mezzo
„Ein wahrer Gentleman verlässt seine Dame nie“, erklärte Del Piero im Jahr 2006, als Juventus in die Serie B zwangsversetzt wurde
«Un vero gentiluomo non lascia mai la sua donna», disse Del Piero nel 2006, quando la Juventus retrocesse in Serie B.
„Das Leben ist voller Siege und Niederlagen, aber entscheidend ist, wie wir jeder Herausforderung begegnen.
Meine Herangehensweise: Entweder ich gewinne, oder ich lerne“
«Nella vita sia le vittorie che le sconfitte non mancano mai. La chiave sta nel modo in cui affrontiamo ogni sfida. Il mio approccio è: o vinco o imparo»
Nach dem Ende seiner glanzvollen Sportkarriere, im Jahr 2015, war er Fußballanalyst und Fußballspielkommentator bei verschiedenen italienischen TV-Sendern. In Los Angeles eröffnete er ein renommiertes italienisches Restaurant, gründete den Nachwuchsfußballklub LA10 FC und ist Mitbegründer der renommierten Sportorganisation EDGE Americas Sports.
„Als Profifußballer war jeder meiner Tage komplett dem Spiel gewidmet – Training, Regeneration, Spiele. Wenn das einmal vorbei ist, ändert sich alles und genau das ist das Schöne am Leben. Etwas anderes zu tun. Was ich am Fußball am meisten vermisse, ist nicht nur das Adrenalin auf dem Platz, sondern die Atmosphäre in der Kabine – die Verbindung zu den Mitspielern, die gemeinsame Leidenschaft und Momente, aus denen lebenslange Freundschaften entstehen. Nach meiner Karriere wollte ich mich nicht nur auf eine Sache beschränken. Ich habe viele Interessen und die habe ich schon immer gehabt. Sie werden von mir weiterentwickelt. Die TV-Erfahrung bei der Weltmeisterschaft hat mich begeistert. Ich habe viel Spaß gehabt und habe diese Welt aus einer anderen Perspektive gesehen. Ich habe die Weltmeisterschaft als Fan, als Fußballspieler und als Kommentator erlebt“, so Del Piero. Was hätte er gemacht, wenn er kein Fußballer geworden wäre… „Schwer zu sagen, was ich gemacht hätte, wenn es den Fußball nicht gegeben hätte. Als Kind träumte ich von vielen Berufen, ich habe sie sogar aufgeschrieben, aber die Wahrheit ist, dass mich der Fußball immer am meisten gefesselt hat. Was hätte ich sonst wählen können? Ich weiß es nicht. Geschichte interessiert mich, ich liebe Mathematik und bin sehr heimatverbunden. Ich bin in einem kleinen Ort aufgewachsen, in Conegliano, und vielleicht hätte ich, wenn es den Fußball nicht gegeben hätte, einen ganz gewöhnlichen Beruf gehabt, wäre in die Fußstapfen meines Vaters getreten und hätte als Elektriker gearbeitet. Ich wäre ein guter Nachbar, jemand, der ein einfaches Leben führt, aber der Fußball hat meinen Weg bestimmt. Ich bin mir dessen bewusst, dass ich ein privilegiertes Leben führe und einen Beruf ausübe, von dem viele nur träumen können“, sagt Del Piero abschließend.
prima avevo alzato la Coppa del Mondo a Berlino, e ora, invece, mi ritrovavo a giocare in Serie B. Tuttavia, mi sentivo in pace con me stesso perché si trattava di una decisione che avevo preso io», ha detto Del Piero.
Terminata la sua grande carriera sportiva nel 2015, viene ingaggiato in numerose televisioni italiane per analizzare e commentare le partite di calcio. Ha aperto, inoltre, un rinomato ristorante italiano a Los Angeles, possiede una squadra di calcio professionistica per lo sviluppo di giovani talenti, LA10 FC, e ha anche co-fondato la EDGE Americas Sports, un'importante organizzazione sportiva. «Quando giocavo da professionista, ogni giorno della mia vita era concentrato esclusivamente sul gioco: allenamenti, recupero, partite. Una volta che si smette di giocare, tutto cambia: e questo è il bello della vita. Fai altre cose. Ciò che mi manca di più del calcio non è solo l'adrenalina in campo, ma l'atmosfera nello spogliatoio, il legame tra i compagni di squadra, la passione condivisa e i momenti che si trasformano in amicizie durature. Dopo aver terminato la mia carriera, non volevo dedicarmi solo ad una cosa. Ho molti interessi; a dire la verità, li ho sempre avuti. Adesso, non faccio altro che coltivarli. L’esperienza televisiva ai Mondiali mi ha lasciato senza fiato. Mi sono divertito, ho visto questo mondo da una prospettiva diversa. Posso dire, in pratica, di aver vissuto il Mondiale da almeno tre angolazioni diverse: da tifoso, da calciatore e da telecronista», ha spiegato Del Piero.
Cosa avrebbe fatto se non fosse stato un calciatore... «È difficile rispondere a questa domanda. Da bambino, infatti, sognavo di fare tanti lavori, li scrivevo anche, ma la verità è che il calcio ha sempre avuto un posto importante nella mia vita. Avrei potuto fare qualcos’altro? Non lo so. Mi interessa la storia, mi piace la matematica e sono molto legato alla mia città natale. Sono cresciuto in un piccolo paese, a Conegliano, e forse, se non fosse stato per il calcio, avrei fatto un lavoro normalissimo. Probabilmente avrei seguito le orme di mio padre che faceva l'elettricista. Sarei stato un buon vicino, una persona con una vita semplice, normale, ma il calcio ha segnato la mia strada. Sono consapevole di avere e di aver avuto una vita privilegiata, e di aver fatto e di fare un lavoro che tanti altri possono solo sognare», ha concluso Del Piero.
Emirates Team New Zealand ist das erste Team in der Geschichte des America’s Cup, das dreimal in Folge den ältesten Sportwettbewerb der Welt gewonnen hat.
L’Emirates Team New Zealand è la prima squadra nella storia dell'America's Cup ad aver vinto per tre volte consecutive la competizione sportiva più antica del mondo.
Die Geschichte des America’s Cup reicht bis ins Jahr 1851 zurück, ganze 45 Jahre, bevor in Athen die ersten Olympischen Spiele der Neuzeit stattfanden. In jenem Jahr verfolgte Königin Victoria bei einer Tasse Nachmittagstee ein prestigeträchtiges Rennen, bei dem sich die britische Flotte rund um die Isle of Wight miteinander maß. Zur Überraschung vieler siegte jedoch kein heimisches Boot – der Sieg ging an die amerikanische Schoner-Yacht mit dem symbolträchtigen Namen America.
Der Legende nach fragte die Königin ihren Adjutanten, wer den zweiten Platz belegt habe. Die Antwort war kurz und prägnant: „Eure Majestät, es gibt keinen zweiten Platz.“ So entstand die Geschichte rund um den prestigeträchtigsten und anspruchsvollsten Wettbewerb in der Welt des Segelsports.
La storia dell'America's Cup risale al 1851, ben 45 anni prima che i primi Giochi Olimpici dell’era moderna si svolgessero ad Atene. Quell'anno, mentre la regina Vittoria osservava la regata sorseggiando il tè del pomeriggio, la flotta britannica, radunata attorno all'isola di Wright, misurava le proprie forze partecipando alla prestigiosa regata. Tuttavia, la regata non venne vinta da nessuna imbarcazione nazionale, il che lasciò tutti molto sorpresi: ad aggiudicarsi la vittoria, infatti, fu una goletta americana dal nome simbolico di America.
Una leggenda narra che, quando la regina chiese al suo aiutante di campo chi avesse ottenuto il secondo posto, la risposta fu chiara e concisa: «Sua Maestà, non esiste un secondo posto». Nasce così la storia della competizione più prestigiosa ed impegnativa del mondo della vela.
„DEN AMERICA’S CUP ZU GEWINNEN BEDEUTET, IM ENTSCHEIDENDEN MOMENT
DAS SCHNELLSTE BOOT ZU HABEN, ABER AUCH DIE RICHTIGE BALANCE ZWISCHEN RISIKO UND ZUVERLÄSSIGKEIT ZU FINDEN“
«VINCERE L'AMERICA'S CUP SIGNIFICA AVERE L’IMBARCAZIONE PIÙ VELOCE IN UN MOMENTO CRUCIALE, MA ANCHE TROVARE IL GIUSTO EQUILIBRIO TRA RISCHIO E AFFIDABILITÀ».
Im Laufe seiner bewegten Geschichte hat der America’s Cup einige der bekanntesten Namen aus Wirtschaft und Sport angezogen – von Sir Thomas Lipton, Alan Bond und Aga Khan bis hin zu Ted Turner und herausragenden Seglern wie Dennis Conner, Russell Coutts und Peter Burling. Alle hatten dasselbe Ziel: den heiligen Gral des Segelsports zu gewinnen.
Den America’s Cup zu gewinnen gehört zu den schwierigsten Aufgaben im Sport. Nur vier Länder in der Geschichte konnten die ikonische Trophäe Auld Mug in die Höhe stemmen – die Vereinigten Staaten, Australien, Neuseeland und die Schweiz.
Das neueste Kapitel in der Geschichte dieses prestigeträchtigen Wettbewerbs schrieb das Emirates Team New Zealand, das bei der 37. Ausgabe des Cups zum ersten Team wurde, das, in der 173-jährigen Geschichte der Regatta, drei aufeinanderfolgende Titel gewinnen konnte und zwar nach einem klaren 7:2-Sieg gegen das britische Team INEOS Britannia in Barcelona. So wie in Kroatien während einer FußballWM jeder glaubt, Bundestrainer zu sein, verwandeln sich in Neuseeland während des America’s Cup über fünf Millionen Menschen in Steuermänner. Das Segeln ist hier nicht einfach nur ein Sport – es ist die Lebensweise und ein Teil der nationalen Identität.
Nel corso della sua ricca storia, l'America's Cup ha attirato alcuni dei nomi più famosi del mondo degli affari e dello sport: ad esempio, Sir Thomas Lipton, Alan Bond, Age Khan o Ted Turner e velisti di punta come Dennis Conner, Russell Coutts e Peter Burling. Tutti accumunati da un unico stesso obiettivo: vincere il Santo Graal della vela. Vincere la Coppa America è uno dei compiti più difficili nel mondo dello sport. Non a caso, sono solo quattro i Paesi che sono riusciti nell’impresa di sollevare l'iconica Auld Mug: Stati Uniti, Australia, Nuova Zelanda e Svizzera.
L'ultimo capitolo nella storia di questa prestigiosa competizione è stato scritto dall’Emirates Team New Zealand, che nel corso della 37esima edizione della Coppa è diventato il primo team a vincere tre titoli consecutivi, portando a casa una più che convincente vittoria contro il team britannico INEOS Britannia (7-2) a Barcellona. Nei173 anni di storia di questa regata non si era mai vista un’impresa del genere.
Se in Croazia tutti pensano di essere allenatori di calcio, allo stesso modo in Nuova Zelanda, durante la Coppa America, poco più di cinque milioni di persone diventano timonieri. Da quelle parti, infatti, la vela non è solo uno sport, ma è un vero e proprio stile di vita, un elemento di identità nazionale.
In einem Wettbewerb, in dem der zweite Platz gleichbedeutend mit dem „Ersten unter den Verlierern“ ist, hat sich Neuseeland als Segelsupermacht etabliert. Obwohl Segeln ein Teamsport ist, in dem jedes Crewmitglied eine Schlüsselrolle spielt, wurden die letzten drei neuseeländischen Triumphe maßgeblich von einem Mann geprägt – Peter Burling.
Dieser seglerische Virtuose besitzt mit erst 34 Jahren eine beeindruckende Trophäensammlung, auf die selbst Veteranen mit einer doppelt so langen Karriere neidisch wären. Drei America’s Cups (zuvor 2017, 2021), drei olympische Medaillen in der 49erKlasse (Gold in Rio 2016 sowie Silber in London 2012 und Tokio 2020) und neun Weltmeistertitel machen ihn zu einem der erfolgreichsten Segler aller Zeiten.
„Den America’s Cup zu gewinnen bedeutet, im entscheidenden Moment das schnellste Boot zu haben – aber auch die richtige Balance zwischen Risiko und Zuverlässigkeit zu finden. Es ist entscheidend zu wissen, wann man ein Risiko eingehen sollte und wann man auf Sicherheit setzen muss, denn jeder technische Defekt oder Fehler kann teuer werden. Die Technologie entwickelt sich ständig weiter und die Teams investieren enorme Ressourcen, um selbst jedes Teilchen einer Sekunde als Zeitvorteil herauszuholen. Gleichzeitig muss das Boot stabil bleiben und die Regatta problemlos überstehen können. Neben der Spitzentechnologie ist auch die Kommunikation innerhalb der Besatzung entscheidend – von präziser Steuerung bis hin zur strategischen Positionierung auf dem Regattafeld, im Verhältnis zu den Gegnern. Das Segeln beim America’s Cup ist wie eine Schachpartie, aber mit sich ständig ändernden Regeln und Startpositionen, die nie gleich sind. Der Schlüssel zum Erfolg? Im Vergleich mit den Gegnern, mehr richtige als falsche Entscheidungen zu treffen“, erklärte Peter Burling.
In una competizione in cui il secondo posto significa essere "primi tra gli ultimi", i neozelandesi si sono affermati come una superpotenza della vela. Sebbene la vela sia uno sport di squadra in cui ogni membro dell'equipaggio gioca un ruolo chiave, gli ultimi tre trionfi della Nuova Zelanda sono stati contrassegnati dalla genialità di un uomo: Peter Burling. Questo maestro della vela può già vantare, alla tenera età di soli trentaquattro anni, un'impressionante collezione di trofei, che farebbe invidia persino a persone più in là con gli anni e con il doppio dell'esperienza. Tre Coppe America (2017 e 2021), tre medaglie olimpiche nella classe 49er (oro a Rio 2016 e argento a Londra 2012 e Tokyo 2020) e nove titoli mondiali fanno di lui uno dei velisti di maggior successo di tutti i tempi.
«Vincere l'America's Cup significa avere l’imbarcazione più veloce in un momento cruciale, ma anche trovare il giusto equilibrio tra rischio e affidabilità. È fondamentale sapere quando correre un rischio e quando andare sul sicuro, perché qualsiasi guasto o errore tecnico può costare molto caro. La tecnologia è in una fase di costante progresso e i team investono enormi risorse pur di riuscire a sfruttare ogni frazione di secondo. Ma è altrettanto importante che l’imbarcazione rimanga stabile e capace di affrontare la regata senza problemi. Oltre alla tecnologia di prim'ordine, è fondamentale anche la comunicazione all'interno dell'equipaggio: da come gestire il tutto nella maniera più precisa possibile a come posizionarsi strategicamente sul campo di regata rispetto agli avversari. Partecipare all'America's Cup è come una partita a scacchi, ma con regole in continua evoluzione e posizioni di partenza mai uguali. La chiave del successo? Prendere le decisioni più corrette e meno sbagliate rispetto all'avversario», sostiene Peter Burling. L'America's Cup non ammette la mediocrità: è una competizione che ricerca la perfezione in ogni segmento, anche nel più piccolo. Dal budget meticolosamente pianificato, alla tecnologia rivolu-
DIE ENGE VERBINDUNG
ZWISCHEN DEN SEGLERN UND DEN DESIGNERN DES NEUSEELÄNDISCHEN TEAMS HAT ZU YACHTEN GEFÜHRT, DIE NICHT NUR SCHNELL, SONDERN PERFEKT AUF DIE BEDÜRFNISSE DER CREW ABGESTIMMT SIND
IL RAPPORTO STRETTO DI COLLABORAZIONE TRA I VELISTI E I PROGETTISTI DEL TEAM
NEOZELANDESE HA DATO COME RISULTATO BARCHE A VELA CHE NON SONO SOLO VELOCI, MA SONO ANCHE IN GRADO DI RISPONDERE PERFETTAMENTE ALLE ESIGENZE DELL'EQUIPAGGIO.
DER AMERICA’S CUP VERLANGT PERFEKTION IN JEDEM, NOCH SO KLEINEN DETAIL. VOM PRÄZIS
GEPLANTEN BUDGET ÜBER
REVOLUTIONÄRE TECHNOLOGIE
BIS HIN ZU ERSTKLASSIGEN EXPERTEN UND SEGLERN
L'AMERICA'S CUP RICERCA LA PERFEZIONE IN OGNI SEGMENTO, ANCHE IL PIÙ PICCOLO. DA UN BUDGET ATTENTAMENTE
PIANIFICATO AD UNA TECNOLOGIA
RIVOLUZIONARIA PASSANDO PER I SUOI VELISTI ED I SUOI ESPERTI CHE SONO, IN ASSOLUTA, TRA I MIGLIORI DEL MONDO.
Der America’s Cup duldet keine Mittelmäßigkeit – es ist ein Wettbewerb, der Perfektion in jedem Detail verlangt. Vom sorgfältig geplanten Budget über revolutionäre Technologie bis hin zu erstklassigen Experten – jedes Puzzlestück muss nahtlos ineinandergreifen, um die älteste Sporttrophäe der Welt zu gewinnen.
Die neuseeländische Dominanz in diesem prestigeträchtigen Wettbewerb ist kein Zufall, sondern das Ergebnis von Jahrzehnten visionären Denkens, ständiger Innovation und unermüdlicher Hingabe. Legenden wie Sir Peter Blake, Russell Coutts und Grant Dalton legten das feste Fundament einer Siegerphilosophie, während der Mäzen Matteo de Nora die entscheidende finanzielle Unterstützung bot. Dank den brillanten Designern und Ingenieuren wurden ihre visionären Ideen in technologisch überlegene Yachten umgesetzt, die den neuseeländischen Seglern die Dominanz auf dem Regattafeld ermöglichten. Im prestigeträchtigsten Segelwettbewerb zählt jedes Detail: von der Aerodynamik der Segelyacht und den verwendeten Materialien über das Zusammenspiel der Crew bis zur angewandten Regattastrategie. Es ist ein Spiel, in dem sich Wissenschaft, Technologie und der menschliche Faktor in perfekter Harmonie verbinden.
zionaria fino ai massimi esperti, ogni pezzo del puzzle deve combaciare alla perfezione. È questo l’unico modo per vincere il trofeo sportivo più antico del mondo.
Il dominio della Nuova Zelanda in questa prestigiosa competizione non è dovuto al caso, ma è il risultato di tre fattori fondamentali: una visione pluridecennale, un’innovazione costante e uno spirito di dedizione instancabile. Leggende come Sir Peter Blake, Russell Coutts e Grant Dalton hanno gettato le solide basi di una filosofia vincente, mentre il mecenate Matteo de Nora ha fornito un fondamentale supporto finanziario. Grazie a progettisti e ingegneri particolarmente brillanti, le loro idee visionarie sono state tradotte in barche a vela tecnologicamente superiori che hanno permesso ai velisti neozelandesi di dominare il campo delle regate.
In quella che è senza dubbio la competizione velica più prestigiosa del mondo, ogni dettaglio conta: dall'aerodinamica della barca a vela ai materiali con cui è realizzata, dal lavoro di squadra dell'equipaggio alla strategia applicata sul campo di regata. È un gioco in cui scienza, tecnologia e fattore umano si uniscono in perfetta armonia. I neozelandesi lo hanno capito meglio di chiunque altro ed è per questo che sono diventati sinonimo di successo quando si
Die Neuseeländer haben das besser verstanden als alle anderen und sind deshalb zum Synonym für den Erfolg beim America’s Cup geworden, selbst wenn einige ihrer Konkurrenten über deutlich größere Budgets verfügen. Seit 1995 war Neuseeland bei jeder Austragung des America’s Cup vertreten, an der eine Teilnahme möglich war. Eine phänomenale Leistung für jede Nation, aber für ein Land, mit etwas mehr als fünf Millionen Einwohnern, das relativ isoliert im Südpazifik liegt, ist es noch beeindruckender.
Von Anfang an, erkannte Neuseeland die Bedeutung eines Bootsdesigns, das sein volles Potenzial auf dem Wasser entfalten kann. Bis heute arbeiten Segel- und Designteams eng zusammen und entwickeln eine Synergie, die das Fundament ihres Erfolgs bildet. Diese enge Zusammenarbeit, geprägt von unkonventionellen Überlegungen, erlaubt es ihnen, Fehler schnell zu erkennen und sich flexibel an neue Ideen anzupassen, was sie extrem wettbewerbsfähig macht. Diese enge Verbindung zwischen den Seglern und den Designern hat zu Yachten geführt, die nicht nur schnell, sondern perfekt auf die Bedürfnisse der Besatzung abgestimmt sind. „Es passiert so viel hinter verschlossenen Türen, dass sich das Team wöchentlich mit entscheidenden Herausforderungen auseinandersetzen musste. Aber das Großartige an diesem Team ist, dass es wirklich ein ‚Team‘ ist – niemand verliert das gemeinsame Endziel aus den Augen und dieses Ziel lautet: Sieg. Jedes Crewmitglied versteht, dass es eine Schlüsselrolle bei diesem historischen Sieg gespielt hat – von unseren innovativen Designern und Bootsbauern bis zu unseren Seglern und dem hingebungsvollen Support-Personal“, sagte Grant Dalton, Geschäftsführer des neuseeländischen Teams.
Der spektakuläre Erfolg der Regatta in Barcelona wird am deutlichsten durch eine Studie zur wirtschaftlichen Auswirkung bestätigt, die von der Universität Barcelona und der Stiftung Barcelona Capital Nàutica (FBCN) erstellt wurde. Die 37. Ausgabe dieser legendären Segelregatta brachte der katalanischen Hauptstadt einen wirtschaftlichen Nutzen von über einer Milliarde Euro, sowohl direkt als auch durch zahlreiche Begleitaktivitäten. Darüber hinaus richtete sich die weltweite Aufmerksamkeit auf Barcelona: Die TV-Übertragungen erreichten 954 Millionen Zuschauer weltweit und generierten einen beeindruckenden Marketingwert von 1,367 Milliarden Euro, womit bewiesen wird, dass dieses Ereignis nicht nur sportlich, sondern auch wirtschaftlich und im Bereich des Marketings ein voller Erfolg war.
parla di America's Cup, indipendentemente dal fatto che alcuni dei loro concorrenti dispongano di budget notevolmente più grandi. Dal 1995 sono stati presenti ad ogni edizione dell'America's Cup a cui hanno potuto partecipare. Si tratta di un risultato fenomenale per qualsiasi nazione, ma per un paese di poco più di 5 milioni di abitanti, situato in una posizione relativamente isolata nel Pacifico meridionale, è ancora più impressionante.
Fin dall'inizio, la Nuova Zelanda ha riconosciuto l'importanza di dover progettare un’imbarcazione che potesse raggiungere il suo pieno potenziale sull'acqua. Ancora oggi i team di vela e di progettazione continuano a collaborare, creando una sinergia che è alla base del loro successo. Questo lavoro collaborativo, basato sul pensare fuori dagli schemi, consente loro di riconoscere rapidamente gli errori e di adattarsi subito a un nuovo ordine di idee, il che li rende estremamente competitivi. Questa stretta collaborazione tra velisti e progettisti ha dato come risultato barche a vela che non sono solo veloci, ma risultano essere anche perfettamente in sintonia con le esigenze dell'equipaggio.
«C'è così tanto da fare dietro le quinte che il team ha dovuto affrontare sfide importanti praticamente su base settimanale. Ma la cosa bella di questa squadra è che è una "squadra": nessuno distoglie mai lo sguardo dall'obiettivo finale, che è quello di vincere. Tutti i membri sono consapevoli di aver svolto un ruolo chiave in questa vittoria a dir poco storica: i nostri progettisti, guidati dal sacro fuoco dell’innovazione, i nostri costruttori di barche, i nostri velisti e persino il nostro affiatatissimo personale di supporto», ha affermato Grant Dalton, CEO del Team New Zealand.
Il successo spettacolare della regata di Barcellona è chiaramente confermato dallo studio sull'impatto economico realizzato dall'Università di Barcellona e dalla Fondazione Barcelona Capital Nàutica (FBCN). La trentasettesima edizione di questa leggendaria regata velica ha portato nelle casse della capitale catalana un contributo economico di oltre un miliardo di euro, sia direttamente che indirettamente (attraverso, ad esempio, tutta una nutrita serie di attività collaterali).
E come se ciò non bastasse, non va assolutamente dimenticato che tutta l'attenzione mondiale era concentrata su Barcellona: le trasmissioni televisive, infatti, hanno attirato 954 milioni di telespettatori in tutto il mondo, generando un impressionante valore di marketing pari a 1.367 miliardi di euro, a conferma del successo non solo sportivo, ma anche economico e di marketing di questo evento.
Rolex präsentiert seine neuen Modelle, die geprägt sind von einem ständig in Bewegung befindlichen kreativen Geist, der die gesamte Manufaktur durchdringt.
Vom Uhrwerk, dem Gehäuse bis zu den Armbändern, vom Design bis zur Auswahl der Materialien –die jüngsten Rolex Kreationen zeugen von einem stets aufs Neue antreibenden Anspruch und Ideenreichtum. Von einem Willen, die Grenzen der Exzellenz immer wieder neu zu verschieben. Die neuen Armbanduhren sind das Ergebnis uhrmacherischer Spitzenleistungen, die neue Horizonte eröffnen.
Rolex presenta i nuovi orologi, concepiti attraverso la costante e attiva fantasia che caratterizza l'intera produzione. Dal meccanismo alle casse e ai bracciali, dal design alla scelta dei materiali degli orologi, le ultime creazioni della gamma Rolex sono il frutto di uno spirito creativo indomito, di un costante innalzamento degli standard e di un desiderio incrollabile di superare i confini dell'eccellenza. Questi nuovi orologi nascono da risultati visionari che aprono la strada a nuovi orizzonti nell'orologeria.
Roger Federer trägt eine Land-Dweller 40 in einer weißen Rolesor-Version.
Roger Federer indossa il modello Land-Dweller 40 nella versione Rolesor bianca.
schlägt und sehr leistungsfähig ist.
Die Land-Dweller interpretiert das Design von Uhren mit integrierten Armbändern neu und zeigt sich dabei ausgesprochen modern. Ihr Design, bei dem Gehäuse und Armband perfekt zu einer glatten, durchgehenden Linie ineinanderfließen, ist von den kühnsten Elementen der zeitgenössischen Ästhetik inspiriert. efficiente.
Con un approccio decisamente moderno, Land-Dweller reinterpreta il design degli orologi con bracciali integrati. Il suo design, in cui cassa e bracciale si fondono perfettamente in una linea fluida e continua, si ispira agli elementi più audaci dell'estetica contemporanea.
GMT-MASTER II
Perfekte Abstimmung
Rolex präsentiert sein erstes Ziffernblatt aus Keramik an der Oyster Perpetual GMT-Master II in einer Ausführung in 18-Karat-Weißgold. Dieses Cerachrom-Zifferblatt und der grün-schwarze Lünetteneinsatz sind aus demselben Material gefertigt, haben dieselbe grüne Farbe und denselben Glanz und harmonieren perfekt miteinander.
Die GMT-Master II zeigt die Zeit in zwei Zeitzonen gleichzeitig an und hilft den Menschen, in Verbindung zu bleiben. In ihrer neuen Version mit dem perfekten Zusammenspiel von Lünette und Zifferblatt fördert diese Uhr weiterhin die Verbundenheit und regt unabhängig von Entfernung und Zeitunterschied zur Beständigkeit an.
GMT-MASTER II
Abbinamento perfetto
Rolex presenta il suo primo quadrante in ceramica sulla versione in oro bianco 18 carati Oyster Perpetual GMT-MasterII. Realizzati con lo stesso materiale, lo stesso colore verde e la stessa lucentezza, il quadrante Cerachrom e l'inserto della lunetta verde-nero si completano alla perfezione.
GMT-MasterII visualizza contemporaneamente l'ora di due fusi orari, aiutando le persone a rimanere connesse. Nella sua nuova versione, con un mix ideale di lunetta e quadrante, questo orologio continua a incoraggiare l'interconnessione, invitando alla permanenza indipendentemente dalla distanza e dalle differenze di fuso orario.
OYSTER PERPETUAL Frisches Aussehen
Ein sanfter Lavendelton, ein warmes Sandbeige und ein frisches Pistaziengrün. Das Modell Oyster Perpetual präsentiert sich mit seinen neuen Gesichtern in einer Reihe von Farben, die das Zusammenspiel von Pastelltönen, Lackintensität und einem samtig- matten Finish feiern.
Ein lavendelfarbenes Zifferblatt ist für die Oyster Perpetual28 erhältlich, ein beiges Zifferblatt für die Oyster Perpetual36 und ein pistazienfarbenes Zifferblatt für die Oyster Perpetual 41, deren Proportionen leicht verändert wurden.
Diese zarten neuen Zifferblattfarben bekräftigen das ursprüngliche Versprechen der Oyster – eine einfache, zuverlässige und langlebige Armbanduhr zu sein, die an jedes Handgelenk passt und deren unendliche Zifferblattvariationen immer wieder neue, spannende Möglichkeiten eröffnen.
OYSTER PERPETUAL
Aspetto fresco
Un delicato color lavanda, una calda tonalità beige sabbia e un fresco color pistacchio. Il modello Oyster Perpetual si arricchisce di nuovi quadranti in una gamma di colori che celebrano la combinazione di tonalità pastello, laccature vivaci e una finitura liscia e opaca.
Il modello Oyster Perpetual28 è disponibile con quadrante color lavanda, il modello Oyster Perpetual36 con quadrante beige, mentre il modello Oyster Perpetual41, le cui proporzioni sono state leggermente rimodellate, presenta un quadrante color pistacchio.
Questi nuovi delicati colori del quadrante riaffermano la promessa originale del modello Oyster: essere un orologio semplice, affidabile e durevole che si adatta perfettamente a qualsiasi polso; un orologio le cui infinite variazioni del quadrante aprono costantemente nuove entusiasmanti possibilità.
PERPETUAL 1908
Geometrie der Eleganz
Selten hat sich reines Gold so geschmeidig und leicht am Handgelenk angefühlt. Die Perpetual 1908 in 18 Karat Gelbgold ist nun mit einem vollständig aus diesem Edelmetall gefertigten Armband erhältlich. In diesem siebenreihigen Armband mit seiner außergewöhnlichen Struktur vereinen sich Finesse und Komfort in ausgesprochener Eleganz.
Ausgestattet mit einer verdeckten Crownclasp-Faltschließe, erinnert das harmonische Design an die von Juwelen inspirierten Armbänder, die einige Vintage-Uhren schmückten. Die Perpetual 1908 ist eine Hommage an die Uhrmachertradition, die den Geist des Originals wieder aufleben lässt.
PERPETUAL 1908
Geometria dell'eleganza
Raramente l'oro puro è risultato così morbido e leggero al polso. Il modello Perpetual1908 in oro giallo 18 carati è ora disponibile con un bracciale realizzato interamente in questo prezioso metallo. La geometria innovativa conferisce a questo bracciale a sette segmenti raffinatezza e comfort, in un'eleganza totalizzante. Dotato di chiusura Crownclasp nascosta, il suo design armonioso ricorda i bracciali gioiello che ornavano alcuni orologi d'epoca. Time Perpetual1908 evoca fedelmente lo spirito originale, concepito come omaggio alla tradizione orologiera.
Licht und Schatten
Auf dem Zifferblatt der neuen Oyster Perpetual Datejust 31 verschmelzen Licht und Schatten – wie bei einer Sonne, die ihre Strahlen in die Abenddämmerung wirft. Dieses Zifferblatt in Rot-Ombré zeigt einen subtilen Übergang von dem Feuer in seiner Mitte zu der tiefen Dunkelheit an seinem Außenrand. Ein Spiel von Hell und Dunkel, der durch die funkelnden Diamanten auf Lünette und Zifferblatt noch verstärkt wird.
Es ist das erste Mal, dass Rolex ein rotes Ombré-Zifferblatt im PVD-Verfahren (Physical Vapour Deposition) herstellt - ein Farbton, der mit diesem Verfahren nur sehr schwer zu erreichen ist.
DATEJUST
Luce e ombra
Come gli ultimi raggi di sole che penetrano l'orizzonte al tramonto, il quadrante del nuovo Oyster Perpetual Datejust31 crea un'armonia di luci e ombre. Il quadrante rosso ombré presenta una sottile transizione tra il fuoco al centro e la profonda oscurità ai bordi: un effetto chiaroscurale ulteriormente accentuato dai diamanti scintillanti sulla lunetta e sul quadrante.
È la prima volta che Rolex realizza un quadrante rosso ombré utilizzando la tecnica PVD (deposizione fisica da vapore), una tonalità estremamente complessa da ottenere con questo processo.
COSMOGRAPH DAYTONA
Gewagter Kontrast
Das Modell Cosmograph Daytona verfügt über ein türkisblau lackiertes Zifferblatt mit kontrastreichen schwarzen Hilfszifferblättern. Die satten Farben heben sich von dem edlen Gehäuse aus 18 Karat Gelbgold und den technischen Merkmalen des Oysterflex-Armbands ab und schaffen eine äußerst frische Kombination.
COSMOGRAPH DAYTONA
Contrasto audace
Il modello Cosmograph Daytona presenta un quadrante blu turchese laccato, abbinato a quadranti secondari neri a contrasto. I colori intensi contrastano con la nobile cassa in oro giallo 18 carati e le caratteristiche tecniche del bracciale Oysterflex creano una combinazione estremamente rinfrescante.
Exklusives Bündnis
Die GMT-Master II aus 18 Karat Everose-Gold mit einem Cerachrom-Lünetteneinsatz aus brauner und schwarzer Keramik ist jetzt auch mit einem Tigereisen-Zifferblatt erhältlich. Dieser von Rolex zum ersten Mal verwendete Naturstein zeichnet sich durch seine komplexe Struktur aus. Der aus drei Mineralien - Tigerauge, roter Jaspis und Hämatit - bestehende Stein pulsiert in goldenen und orangefarbenen Tönen, die sich nach sorgfältiger Auswahl und präziser Montage harmonisch mit den Farben des Gehäuses und des Armbands verbinden.
GMT-MASTER II
Alleanza esclusiva
GMT-Master II in oro Everose 18 carati con inserto della lunetta Cerachrom in ceramica marrone e nera è ora disponibile con quadrante in ferro tigrato. Questa pietra naturale, utilizzata per la prima volta da Rolex, è caratterizzata dalla sua struttura complessa. Composta da tre minerali (occhio di tigre, diaspro rosso ed ematite), la pietra vibra di sfumature dorate e arancioni che, dopo un'attenta selezione e un assemblaggio preciso, si fondono armoniosamente con i colori della cassa e del bracciale.
Lebendige Reflexionen
Die Sky-Dweller vereint zum ersten Mal zwei der Kultfarben der Marke, indem sie ein leuchtend grünes Zifferblatt mit Sonnenschliff mit einem Gehäuse und Armband aus 18 Karat Gelbgold kombiniert. Dieses leuchtende Zifferblatt in Kombination mit den brillanten Reflexen der kannelierten Lünette und des Jubiläums-Armbands ergeben eine außergewöhnlich edle Armbanduhr.
SKY-DWELLER
Vibrant reflections
Per la prima volta, Sky-Dweller unisce due dei colori iconici del marchio, contrastando il quadrante verde chiaro con finitura soleil con cassa e bracciale in oro giallo 18 carati. Questo quadrante lucido, unito al riflesso brillante della lunetta scanalata e del bracciale Jubilee, danno vita a un orologio estremamente lussuoso.
2025 ist ein großes Jahr für TUDOR!
Dieses Jahr präsentieren wir eine brandneue Black Bay mit einem Gehäuse von 43 mm Durchmesser und einem Master Chronometer Zertifikat sowie eine Pelagos, die bis zu 1.000 m wasserdicht ist. Aber das ist noch nicht alles – es gibt auch eine Black Bay 58 mit einem Zifferblatt und einer Lünette ganz in Bordeaux, eine Black Bay Pro mit markanten optischen Akzenten und eine Black Bay Chrono in Edelstahl mit einem 5-gliedrigen Armband.
Das Modell Black Bay 58 verdankt seinen Namen dem Jahr, in dem die erste bis 200 Meter wasserdichte TUDOR-Taucheruhr vorgestellt wurde – Ref. 7924, bekannt als die „Big Crown“. Neben den ästhetischen Anspielungen auf die berühmte historische Armbanduhr verfügt die Black Bay 58 über ein Gehäuse von 39 mm Durchmesser, das den charakteristischen Proportionen der 1950er Jahre widerspiegelt.
Die neue Version der Black Bay 58 besitzt alle wichtigen Designmerkmale, die TUDOR im Laufe der Jahrzehnte entwickelt hat. Zudem beinhaltet sie die ästhetischen Details
Il 2025 è un anno importante per TUDOR!
Quest'anno arrivano un nuovissimo Black Bay da 43 mm con certificazione Master Chronometer e il modello Pelagos, resistente all'acqua fino a 1.000 metri di profondità. Ma non è tutto: c'è anche il modello Black Bay 58 con quadrante bordeaux e ghiera dello stesso colore; Black Bay Pro con dettagli visivi migliorati; e infine il modello Black Bay Chrono in acciaio con bracciale a 5 componenti.
Il modello Black Bay 58 deve il suo nome all'anno in cui venne presentato il primo orologio subacqueo TUDOR con resistenza all'acqua fino a 200 metri - ref. 7924, noto come "Grande Corona". Oltre a ricordare esteticamente questo modello storico, Black Bay 58 ha una cassa dal diametro di 39 mm, che rispecchia le proporzioni caratteristiche degli anni '50.
Questa nuova edizione del modello Black Bay 58 conserva tutti gli elementi di design chiave che TUDOR ha sviluppato nel corso dei decenni e include i dettagli estetici del prototipo TUDOR Submariner ref. 79190, svi-
des Prototyps der TUDOR Submariner, Ref. 79190, der in den 1990er Jahren entwickelt wurde. Dieses Modell besaß ein glänzendes bordeauxfarbenes Zifferblatt mit einer dazu passenden Lünette. Es wurde letzten Endes nie produziert, doch sein Design lebt nun in dieser brandneuen Black Bay 58 fort.
Die neue Black Bay 58 ist mit dem Master Chronometer Zertifikat ausgezeichnet, einem der anspruchsvollsten Standards der Branche in Bezug auf Chronometrie und Magnetfeldresistenz. Jede komplett zusammengebaute Uhr wird in der Schweiz durch das Eidgenössische Institut für Metrologie (METAS) geprüft.
Um das Gesamtpaket abzurunden, ist die neue Black Bay 58 mit einem 5-gliedrigen Armband, einem 3-gliedrigen Armband oder einem Kautschukarmband erhältlich. Alle drei sind mit dem TUDOR Schnellverschlusssystem T-Fit ausgestattet und machen die Uhr so tragbar wie nie zuvor.
luppato negli anni '90. Questo orologio aveva un sorprendente quadrante bordeaux con un anello dello stesso colore. Sebbene non sia mai entrato in produzione in serie, questo progetto è stato ripreso sotto forma del nuovissimo modello Black Bay 58.
Nuovo Black Bay 58 è ora dotato della certificazione Master Chronometer, uno degli standard più esigenti del settore in termini di precisione e resistenza ai campi magnetici. Ogni orologio completamente assemblato viene testato in Svizzera dall'Istituto federale di metrologia (METAS).
Per completare il pacchetto completo, Nuovo Black Bay 58 è disponibile con un bracciale a tre pezzi o a D e un cinturino in gomma. Tutte e tre le opzioni includono il sistema di regolazione rapida TUDOR, la fibbia “T-fit”, che garantisce un comfort e un'adattabilità eccezionali.
Die Modelle der Pelagos Kollektion sind herausragende Profi-Uhren und stehen für Wasserabenteuer. Sie gehören zu den ausgereiftesten mechanischen Taucheruhren auf dem Markt.
Das Modell Pelagos Ultra reiht sich in die TUDOR Familie der technischen Taucheruhren mit einer Wasserdichte von bis zu 1.000 Metern ein.
TUDOR nahm die Standard Pelagos – eine der leistungsstärksten Taucheruhren – und stellte eine einfache Frage: Welche Kriterien sollte sie für die Erforschung der Tiefsee erfüllen? Welche technischen Anforderungen sollte sie erfüllen, um in der „Dämmerungszone“ von 200 bis 1.000 Metern zu bestehen? Die Antwort darauf ist die Pelagos Ultra. Ihr Gehäuse aus Titan wurde auf 43 mm vergrößert, um eine außergewöhnliche Druckbeständigkeit in 1.000 Metern Tiefe zu gewährleisten. Darüber hinaus wurde die Leuchtmasse verbessert. Sie besteht aus zwei verschiedenen Farben –Blau und Grün – für eine bessere Sichtbarkeit unter Wasser. Auch das Armband wurde für den Einsatz beim Tiefseetauchen komplett überarbeitet. Diese Uhr steht für die Erforschung von Extremen –eine Idee, die aus der Frage „Was wäre wenn?“ geboren wurde. Das Ergebnis ist ein Design ohne Grenzen. Die Pelagos Ultra hat ein vollständig poliertes und satiniertes Armband aus Titan, das mit einer speziellen Schließe zur schnellen Längenverstellung versehen ist. Die Schließe verfügt außerdem über eine optische Anzeige mit Leuchtmarkierungen, die ein einfaches Ablesen der aktuellen Einstellung ermöglicht – eine Novität in der Pelagos-Linie. Die Pelagos Ultra wird mit einem zusätzlichen schwarzen Kautschukarmband mit Schließe aus Titan geliefert, das mit Gliedern aus Titan am Gehäuse befestigt ist. Eine Tauchverlängerung ist ebenfalls im Lieferumfang enthalten und ermöglicht eine zusätzliche Verlängerung des Armbands auf bis zu 110 Millimeter.
Orologi professionali d'eccezione e simboli delle avventure acquatiche, i modelli della linea Pelago sono tra gli orologi subacquei meccanici tradizionali più versatili disponibili sul mercato. Il modello Pelagos Ultra si aggiunge alla famiglia di orologi subacquei tecnici TUDOR, con un'impermeabilità superiore fino a 1.000 metri.
TUDOR ha preso Pelagos standard, uno degli orologi subacquei più potenti, e si è posta una semplice domanda: quali criteri dovrebbe soddisfare per l'esplorazione delle profondità marine? Cosa gli permetterebbe di resistere alle sfide tecniche legate al lavoro nella “zona crepuscolare”, ovvero tra i 200 e i 1000 metri di profondità? La risposta è Pelagos Ultra. La cassa in titanio è stata aumentata a 43 mm per soddisfare uno straordinario livello di resistenza alla pressione a profondità di 1000 metri. Anche la luminescenza è stata migliorata, con due colori diversi, blu e verde, per una maggiore visibilità sott'acqua. Il bracciale è stato completamente riprogettato per questa missione di immersione profonda. Questo corso esplora gli estremi: un'idea nata dalla domanda "cosa succederebbe se?". Il risultato è un design senza confini.
Pelagos Ultra è dotato di un bracciale in titanio completamente spazzolato, dotato di una speciale chiusura per una rapida regolazione della lunghezza. La fibbia è inoltre dotata di un indicatore visivo con segni luminescenti che consentono di leggere facilmente l'impostazione corrente, una novità nella linea Pelagos. Pelagos Ultra è dotato di un cinturino aggiuntivo in gomma nera con fibbia in titanio, fissato alla cassa tramite maglie in titanio. È inclusa anche una prolunga per immersioni, che consente un'ulteriore estensione del cinturino fino a 110 millimetri.
Die Black Bay 68 ist mit einem Durchmesser von 43 mm eines der größten Modelle der Black Bay Linie und wurde so konzipiert, dass sie eine Vielzahl von Gehäusegrößen für alle Handgelenke bietet. Zur Größe dieser Armbanduhr kommt zudem noch das Zertifikat als Master Chronometer hinzu, das durch METAS ausgestellt wurde und ihre überlegene Präzision und Widerstandsfähigkeit bestätigt.
Während der allgemeine Trend in der modernen Uhrenindustrie dahin geht, die Maße zu reduzieren, geht es dieses Mal darum, „groß“ zu denken. Die Produktion eines größeren Black Bay-Modells vervollständigt die Palette der Gehäusegrößen für alle Handgelenk. Somit können wir jetzt sagen, dass es eine Black Bay für jeden gibt. Im Jahr 1968 entwarf TUDOR sein heute unverkennbares Markenzeichen - den berühmten „Snowflake“-Zeiger, der bereits 1969 im Katalog erschien. Die Black Bay 68 ist eine Hommage an diesen wichtigen Moment in der Geschichte der Marke. Ein weiteres charakteristisches Element – das „TUDOR Blau“ – ist nun auf dem neuen Zifferblatt zu finden. Zusammen mit der TUDOR Rose auf der Aufzugskrone ist die Black Bay 68 voll von Details, die an die Geschichte der Marke erinnern.
Beim Design des Manufakturwerks Kaliber MT5601U standen Robustheit und Präzision im Mittelpunkt. Zu diesem Zweck wird die große Unruh mit variabler Trägheit durch eine solide Brücke mit Zweipunktbefestigung fixiert. Das Uhrwerk wurde vom Schweizer Prüfinstitut Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres (COSC) zertifiziert und unterschreitet dessen Anforderungen sogar weit. Das Manufakturwerk Kaliber MT5601U ist nicht nur als besonders präzise, sondern auch als magnetfeldresistent zertifiziert, d. h., es funktioniert störungsfrei, wenn es einem Magnetfeld von bis zu 15.000 Gauß ausgesetzt ist.
Ein weiteres bemerkenswertes Feature ist, dass die Gangreserve des Manufakturwerks Kaliber MT5601U „wochenendsicher“ ist, d.h. durch METAS für 70 Stunden zertifiziert wurde.
Il modello Black Bay 68 è uno dei più grandi della linea Black Bay, con un diametro di 43 mm, e soddisfa l'esigenza di diverse dimensioni di cassa per adattarsi a tutti i tipi di polso. Le dimensioni dell'orologio sono corredate dal certificato Master Chronometer rilasciato dal METAS, che ne attesta la massima precisione e resistenza.
Sebbene la tendenza generale nell'industria orologiera moderna sia quella di ridurre le dimensioni, questa volta si tratta di pensare "all'ingrosso". Con la produzione del modello Black Bay più grande, viene completata la gamma di dimensioni delle casse, adatte a ogni misura di polso. Ora possiamo davvero dire che c'è una Black Bay per tutti.
Il 1968 segna il momento in cui TUDOR creò il suo ormai riconoscibile elemento di design: la famosa lancetta "Snowflake", comparsa nel catalogo già nel 1969. Black Bay 68 rende omaggio a questo importante momento nella storia del marchio. Un altro elemento caratteristico, il "blu TUDOR", è ora presente sul nuovo quadrante. Con la rosa TUDOR sulla corona, Black Bay 68 è ricco di dettagli che richiamano la ricca storia del marchio.
Il calibro MT5601-U del movimento interno è progettato per garantire resistenza e precisione eccezionali. Per raggiungere questo risultato, un bilanciere a inerzia variabile mantiene un ponte trasversale rigido con fissaggio a due punti. È certificato come cronometro dall'Istituto Ufficiale Svizzero dei Cronometri (COSC) e le sue caratteristiche tecniche superano gli standard stabiliti da questo istituto indipendente.
Il calibro interno MT5601-U non solo è certificato come più preciso, ma è anche classificato come antimagnetico, ovvero è resistente ai campi magnetici fino a 15.000 gauss.
Un'altra caratteristica importante è la "riserva di carica del weekend" del movimento calibro di manifattura MT5601-U, che gli consente un'autonomia certificata di 70 ore, secondo gli standard METAS.
TUDOR präsentiert sein technisches Modell mit dem Namen Black Bay Pro. Die Armbanduhr hat einen Durchmesser von 39 mm, eine feststehende Lünette aus Edelstahl sowie ein Manufakturwerk mit eingebauter GMTFunktion.
Stellen Sie sich die klassische Black Bay-Formel vor, die von ihrer Tradition inspiriert wurde, allerdings auf einen professionellen Standard in Bezug auf Funktionalität und Design für Profi-Uhren aufgewertet wurde. Das Ergebnis ist eine robuste Armbanduhr mit fester 24-Stunden-Lünette und gelbem „Snowflake"-Zeiger, die von dem hauseigenen TUDOR-Kaliber MT5652 mit eingebauter GTM-Funktion angetrieben wird. Das neue Design wird durch die Verwendung eines opalfarbenen Zifferblatts, das die Ablesbarkeit verbessert, noch verstärkt. Die keramischen Markierungen und Zeiger sind schwarz umrandet und erzeugen einen starken Kontrast, der dieses Modell für jede Art von Erkundung zum idealen Begleiter macht –sei es an den Erdpolen oder in den Tiefen der Erde. Beim Modell Black Bay Pro wird die Referenzzeit durch einen eckigen gelben „Snowflake“-Zeiger angezeigt – ein ästhetisches Markenzeichen von TUDOR – der innerhalb von 24 Stunden einmal das gesamte Zifferblatt umrundet. Die Lokalzeit wird durch einen weiteren kürzeren „Snowflake“-Zeiger angezeigt, der durch eine springende Stunde eingestellt und in beide Richtungen bewegt werden kann. Ein Fenster auf der 3UhrPosition zeigt das Datum an, das mit dem Zeiger für die Lokalzeit verbunden ist. Wenn die Zeit eingestellt wird, springt es automatisch zum Vortag zurück, sobald Mitternacht rückläufig überschritten wurde. Eine höchst außergewöhnliche, ausgeklügelte und für den Träger besonders praktische Funktion.
TUDOR presenta un modello tecnico chiamato Black Bay Pro. L'orologio è dotato di una cassa dal diametro di 39 mm, un anello fisso in acciaio e calibri di manifattura con funzione GMT integrata.
Immaginate la classica formula ispirata alla tradizione del Black Bay, portata a uno standard professionale di funzionalità e design di orologi professionali. Il risultato è un orologio resistente dotato di lancetta fissa “Snowflake” gialla spazzolata su 24 ore, animata dal movimento interno calibro MT5652 di manifattura TUDOR con funzione GTM integrata. Il nuovo design è ulteriormente impreziosito dall'introduzione di un quadrante color opale che ne aumenta la leggibilità. Gli indici e le lancette in ceramica sono bordati di nero, creando un contrasto sorprendente che rende questo modello ideale per qualsiasi tipo di esplorazione, sia ai poli terrestri che nel sottosuolo.
Nel modello Black Bay Pro, l'ora di riferimento è indicata dalla lancetta gialla angolare "Snowflake", un elemento di design distintivo di TUDOR, che compie un giro sul quadrante ogni 24 ore.L'ora locale è indicata da una lancetta più corta, detta "fiocco di neve", che può essere spostata avanti o indietro. La data, visualizzata attraverso un'apertura a ore 3, è collegata alla lancetta dell'ora locale, in modo che quando si imposta l'ora e passa la mezzanotte, l'orologio passi immediatamente al giorno precedente. Una funzione del tutto insolita, sofisticata e particolarmente pratica per l'utente.
Seit der Präsentation des ersten Chronographen von TUDOR im Jahr 1970 hat das Unternehmen stets Uhren hergestellt, die eng mit der Welt des Motorsports verbunden sind. Das Modell Black Bay Chrono kombiniert diese Traditionen in einem sportlich-eleganten Chronographen für Puristen mit kontrastreichen Totalisatoren und einem leistungsstarken automatischen Manufakturwerk mit Säulenrad und vertikaler Kupplung.
Das Modell ist mit einem 5-gliedrigen Edelstahlarmband oder einem 3-gliedrigen Armband mit Nieten erhältlich, welches von den vernieteten Armbändern mit Faltschließen inspiriert ist, die TUDOR in den 1950er- und 1960erJahren verwendete. Diese Armbänder waren bekannt für ihre von der Seite sichtbaren Nieten und ihre charakteristische, stufenartige Gliederkonstruktion. Diese beiden ästhetischen Details finden sich auch bei dem heutigen Modell wieder, das nach wie vor moderne Herstellungsmethoden mit massiven Gliedern kombiniert.
Beide Armbänder sind mit einer TUDOR „T- Fit“ Schließe mit Schnellverstellsystem ausgestattet. Dieses System ist einfach und ohne zusätzliche Hilfsmittel zu bedienen und bietet fünf Positionen für eine sofortige und präzise Einstellung des Armbands über eine Länge von 8 mm.
Seit der Präsentation des Modells Oysterdate im Jahr 1970 – dem ersten Chronographen von TUDOR – hat das Unternehmen stets Uhren hergestellt, die eng mit der Welt des Motorsport verbunden sind. Ebenso hat TUDOR seine professionellen Taucheruhren seit 1954 stetig weiter perfektioniert. Das Modell Black Bay Chrono kombiniert diese Tradition in einem sportlichen Chronographen für Puristen, mit markanten, kontrastreichen Totalisatoren und einem fortschrittlichen automatischen Manufakturwerk das auch den höchsten Ansprüchen gerecht wird.
Sin dal 1970, anno in cui venne presentato il suo primo cronografo, TUDOR produce orologi strettamente legati al mondo degli sport motoristici. Il modello Black Bay Chrono coniuga questa ricca tradizione in un elegante cronografo sportivo con quadranti secondari a contrasto e un calibro di manifattura automatico ad alte prestazioni con innesto verticale.
Il modello è disponibile con un bracciale in acciaio inossidabile a cinque pezzi o con un bracciale a tre pezzi con rivetti, ispirato ai rivetti flessibili utilizzati da TUDOR negli anni '50 e '60. Questi bracciali erano noti per i rivetti visibili sui lati e per la caratteristica struttura a gradini delle maglie. Entrambi i dettagli sono ancora presenti nel modello attuale, che utilizza moderni metodi di produzione con giunti completi.
Entrambe le versioni del bracciale sono dotate di chiusura a regolazione rapida TUDOR "T-fit". Il sistema è facile da usare, non richiede attrezzi e consente cinque posizioni per una regolazione immediata e precisa della lunghezza del bracciale entro un intervallo di 8 mm.
Dal lancio del modello Oysterdate nel 1970, il primo cronografo TUDOR, il marchio ha continuato a sviluppare orologi legati al mondo degli sport motoristici. Dal 1954 TUDOR perfeziona anche i suoi orologi subacquei professionali. Black Bay Chrono coniuga queste due tradizioni in un cronografo sportivo per veri appassionati, con caratteristici quadranti secondari a contrasto e un avanzato calibro automatico di manifattura che soddisfa anche gli standard più esigenti.
ACI MARINA DUBROVNIK Golf range and mini golf course
▶ Practice net
▶ Putting green
▶ Chipping green
▶ Sand bunker
ACI marina Dubrovnik offers a unique and attractive sports activity – play golf and have fun on mini golf with 9 lanes.
On our Golf Range you can practice all golf shots with golf clubs and golf balls available on the reception desk and included in price per hour.
Guests of all ages are welcome. Spend your free time actively – on the ACI Golf Range!
In einer sich ständig verändernden Welt überwinden Frauen Hindernisse und definieren die Bedeutung von Mut, Furchtlosigkeit und Selbstvertrauen neu. Anlässlich des Internationalen Frauentags brachte die Luxusautomobilmarke Porsche zum fünften Mal in Folge starke und inspirierende Frauen aus der Region zum exklusiven Women on Track Event zusammen. Sie erhielten die Gelegenheit, Aufregung zu spüren, ihre eigenen Grenzen auszutesten und einen Tag zu genießen, der nur ihnen gewidmet war.
In un mondo in continuo cambiamento, le donne stanno abbattendo le barriere e ridefinendo cosa significa essere audaci, impavide e se stesse. In occasione della Festa della Donna, il marchio automobilistico di lusso Porsche ha radunato per il quinto anno consecutivo donne forti e stimolanti della regione all'evento esclusivo Women on Track, dando loro l'opportunità di provare entusiasmo, mettere alla prova i propri limiti e godersi una giornata dedicata esclusivamente a loro.
Auf der legendären Rennstrecke von Grobnik, mit dem Dröhnen der Motoren und dem Duft von Adrenalin in der Luft, verwandelte sich jede Fahrt in eine Metapher für Mut, Entschlossenheit und die Fähigkeit, die Kontrolle über den eigenen Kurs zu übernehmen. In dem dynamischen Fahrprogramm konnten die Teilnehmerinnen bei vier einzigartigen Fahrübungen die Präzision und Kraft der Porsche-Fahrzeuge, aber auch ihre eigene innere Stärke erfahren. Dieser Tag war jedoch mehr als nur ein adrenalingeladenes Erlebnis. Er bot die Gelegenheit, sich Zeit für sich selbst zu nehmen, vom Alltag abzuschalten und sich auf die eigenen Wünsche und das Gefühl der Freiheit zu konzentrieren, das entsteht, wenn man sich dem Augenblick hingibt.
Mit der Unterstützung von zertifizierten Porsche-Fahrlehrern durften sie verschiedene Modelle ausprobieren, vom leistungsstarken 911 GTS bis hin zum innovativen, vollelektrischen Macan, der auf der Off-Road-Strecke glänzte. Jedes Hindernis auf der Strecke symbolisierte die Herausforderungen des Lebens, die es nicht zu vermeiden, sondern zu meistern galt. Der wettkampforientierte Slalom weckte den Sportsgeist, und die Beschleunigung im Taycan Turbo S mit Launch Control sorgte für ein absolutes Hochgefühl. Der wahre Sieg aber lag im Lächeln, in der Aufregung und in dem Gefühl zu wissen, dass man mehr erreichen kann, als man gedacht hat.
Der adrenalingeladene Tag endete im luxuriösen Ambiente des Navis Hotels, wo Erfahrungen ausgetauscht und kleine und gro-
Nel leggendario circuito di Grobnik, tra il rumore dei motori e l'odore di adrenalina nell'aria, ogni corsa diventava una metafora di coraggio, determinazione e capacità di prendere il controllo della propria strada. In un programma di guida dinamico, attraverso quattro attività di guida uniche, i partecipanti hanno sperimentato la precisione e la potenza delle auto Porsche, ma anche la propria forza interiore. Ma più che un'esperienza adrenalinica, questa giornata è stata un'opportunità per prendersi del tempo per sé, per staccare dalla vita quotidiana e concentrarsi sui propri desideri e sul senso di libertà che si prova quando ci si abbandona al momento.
Grazie al supporto dei migliori istruttori Porsche, hanno avuto l'opportunità di provare diversi modelli, dalla potente 911 GTS all'innovativa Macan completamente elettrica che si è distinta nei tracciati fuoristrada. Ogni ostacolo sul cammino era simbolo delle sfide della vita: qualcosa che non si evita, ma si supera. Lo slalom competitivo ha risvegliato lo spirito sportivo, mentre la sensazione di accelerazione con la Taycan Turbo S in modalità launch control è stata un momento di assoluto piacere. Ma la vera vittoria stava nel sorriso, nell'emozione, in quella sensazione di sapere di poter fare più di quanto avresti mai pensato.
La giornata ricca di adrenalina si è conclusa nella lussuosa cornice del Navis Hotel, dove sono state condivise esperienze e celebrate piccole e grandi vittorie durante una cena di gala. Perché Women on Track non è solo un evento, è un movimen-
ße Siege bei einem Galadinner gefeiert wurden. Women on Track ist nicht nur eine Veranstaltung, sondern eine Bewegung, welche den Mut, die Leidenschaft, die Träume und die unbegrenzten Möglichkeiten von Frauen feiert.
Hinter dieser Erfahrung steht SHIFT by Porsche, eine Initiative, die 27 Länder in Mittel- und Osteuropa mit dem Ziel vereint, Frauen zu stärken und sie in allen ihren Rollen zu unterstützen. Bei Women on Track geht es nicht nur ums Fahren – es ist eine Erinnerung daran, wie wichtig es ist, sich Zeit für sich selbst und seine Träume zu nehmen, wie wertvoll es ist, sich einen Moment für die eigene Leidenschaft zu nehmen und sich eine Auszeit von den täglichen Verpflichtungen zu gönnen. Die Kraft, mit der die Teilnehmerinnen das Gaspedal durchdrücken, symbolisiert Entschlossenheit und alltägliche Erfolge, während der Klang des Motors als kraftvolle Stimme widerhallt, die die Frauen feiert!
to che celebra il coraggio, la passione, i sogni e le possibilità illimitate delle donne.
Dietro questa esperienza c'è SHIFT by Porsche, un'iniziativa che unisce 27 Paesi dell'Europa centrale e orientale con l'obiettivo di dare potere alle donne e supportarle in tutti i loro ruoli. Women on Track non riguarda solo la guida: è un modo per ricordarci quanto sia importante dedicarsi ai propri sogni, quanto sia prezioso prendersi un momento per la propria passione e concedersi una fuga dagli impegni quotidiani. La forza con cui i partecipanti premono il pedale dell'acceleratore simboleggia la determinazione e i successi quotidiani, e il suono del motore risuona come una voce forte che celebra le donne!
Der brillante englische Ingenieur, bekannt auch unter dem Spitznamen ‚Einstein der Formel 1‘, ist der Schöpfer zahlreicher siegreicher Boliden, die von Mansell, Prost, Villeneuve, Hakkinen, Vettel und Verstappen gefahren wurden
Il grande ingegnere inglese, conosciuto anche come l'Einstein della Formula 1, è l'ideatore di numerose vetture vincenti guidate da piloti famosissimi quali Mansell, Prost, Villeneuve, Hakkinen, Vettel e Verstappen.
Der erfolgreichste Designer in der Geschichte der Formel 1, der einzige, der Weltmeistertitel mit drei verschiedenen Teams (Williams, McLaren und Red Bull) gewinnen konnte, hat im vergangenen Sommer beschlossen, ein neues Kapitel in seiner Karriere aufzuschlagen.
Il designer di maggior successo nella storia della Formula 1, l'unico ad aver vinto titoli mondiali con tre scuderie diverse (Williams, McLaren e Red Bull), ha deciso la scorsa estate di voltare una nuova pagina della sua carriera.
Nach 19 Saisonen und 8 Weltmeistertiteln mit Red Bull, packte Adrian Newey seine Koffer und nahm das Angebot von Aston Martin an. Lawrence Stroll konnte den 67-jährigen englischen Ingenieur von seiner ambitionierten Sieger-Vision und von der Verwirklichung seiner Geschäftspläne überzeugen, unterstützt von erstklassigen technischen Partnern wie Honda und Aramco sowie von dem erst kürzlich eröffneten hochmodernen Unternehmenssitz, nahe der legendären Rennstrecke von Silverstone, ausgestattet mit einem futuristischen Windkanal.
Der Designer, dessen Innovationen in den letzten 30 Jahren immer wieder die Machtverhältnisse zwischen den Teams in der Formel 1 verändert haben und eine wirkliche kleine Revolution im Verständnis von Rennen unter den Ingenieuren, Fahrern und den Anhängern der F1 ausgelöst haben, trat Anfang März 2025 seine neue Position an. Seine einzigartige, angeborene Fähigkeit, die Launen der Physik und der Aerodynamik intuitiv zu erfassen, wird sich jedoch erst nächstes Jahr auf den Aston-Martin-Boliden auswirken, in der Saison, in der bei der Formel 1 die neuen technischen Regeln in Kraft treten werden. Ein Terrain, auf dem sich der britische Ingenieur als unübertroffen erwiesen hat, indem er Vorschriften kreativ interpretiert, radikale Gleichgewichtsanpassungen vornimmt und geschickt zwischen den Kompromissen balanciert.
„Ich habe Regeländerungen immer genossen. Nicht nur wegen der möglichen Lücken im Reglement, sondern auch we-
Infatti, dopo ben 19 stagioni e 8 titoli mondiali vinti con la Red Bull, Adrian Newey ha fatto le valigie e ha accettato l'invito dell'Aston Martin. Lawrence Stroll è riuscito alla fine a convincere il sessantasettenne ingegnere inglese facendo leva sulla sua ambiziosa visione che punta alla vittoria e illustrandogli la realtà dei suoi piani aziendali di cui fanno parte partner tecnici di prim'ordine come Honda e Aramco. Un altro argomento (con)vincente è rappresentato dalla moderna sede recentemente inaugurata vicino al leggendario Silverstone dotata persino di un futuristico tunnel ad aria.
E così il nostro famoso designer si è presentato sul suo nuovo posto di lavoro all’inizio di marzo 2025. Proprio lui che, nell’ultima trentina di anni, con le sue innovazioni ha spesso cambiato i rapporti di forza all’interno delle scuderie e che allo stesso tempo ha introdotto una vera e propria piccola rivoluzione nel modo in cui ingegneri, piloti e anche semplici appassionati di F1 pensano alle corse oggi. Tuttavia, la sua innata capacità di comprendere i capricci della fisica e dell'aerodinamica si rifletterà pienamente sulla vettura Aston Martin solo l'anno prossimo, nella stagione in cui entreranno in vigore le nuove regole tecniche della Formula 1. È questo, infatti, il campo in cui l'ingegnere britannico si è dimostrato insuperabile: da una parte, l'interpretazione delle normative a cui fa seguito una radicale ridefinizione degli equilibri, dall’altra, un sottile bilanciamento tra i compromessi.
gen der Herausforderung, die Anforderungen zu verstehen und zu analysieren, wie sie sich auf die Grundprinzipien der Fahrzeugdynamik auswirken. 2022 mussten wir einige Dinge völlig anders angehen. Es war die Rückkehr des Venturi-Effekts, und ich war mir der Fallstricke bewusst, die ich in den 80er Jahren in der IndyCar-Serie erlebt hatte. Das sogenannte ‚Porpoising‘ war nicht nur eine Folge der aerodynamischen Form des Autos, sondern auch anderer Faktoren, wie der Radaufhängung und der Steifigkeit der Karosserie. Beim Design des Red Bull-Boliden haben wir all dies berücksichtigt. Wir hatten anfangs einige Probleme, aber bis zum ersten Rennen hatten wir sie gelöst“, erinnert sich Newey und taucht in technische Details ein, die selbst Experten oft schwer nachvollziehen können. Doch der Ingenieur, der noch immer die Entwürfe seiner Boliden von Hand zeichnet, ist ein Gesprächspartner, der kein Freund von Geheimniskrämerei ist (es sei denn, sein Vertrag zwingt ihn dazu).
„Die Simulationen im Windkanal oder in den Computerprogrammen sind nur so gut wie die Daten, die man eingibt. Sie sind lediglich Werkzeuge, die erst dann nützlich werden, wenn man genau weiß, wonach man sucht. Und dafür ist ein tiefgehendes Verständnis des Problems erforderlich. So wie im alltäglichen Leben: Wenn man an der falschen Stelle sucht, findet man nicht die richtigen Antworten“, erklärt er mit einem Lächeln, höflich vereinfacht, was uns im weiteren Gespräch zu den Anfängen seiner Karriere führt.
„Schon als Kind wusste ich, dass die Formel 1 meine Berufung ist. Im Rückblick kann ich sagen, dass mir gelungen ist das zu tun was ich immer wollte und dass ich dabei jede Menge Spaß hatte“
«Fin da bambino sapevo che la Formula 1 sarebbe stata la mia vocazione. Alla fin fine, posso dire che sono riuscito a fare quello che ho sempre desiderato fare e mi sono anche divertito moltissimo a farlo».
«Ho sempre apprezzato i cambiamenti nei regolamenti. Non solo a causa delle lacune che vi possono essere, ma anche a causa della validità dei loro requisiti, cioè del modo in cui influenzano i principi fondamentali della dinamica dell'auto. Nel 2022 c’erano alcune cose che dovevamo fare diversamente. Era il ritorno dell'effetto Venturi ed ero consapevole delle insidie che avevo attraversato negli anni '80 con la IndyCar. Il rimbalzo non è solo il risultato della forma aerodinamica della vettura, ma ci sono anche altri fattori che entrano in gioco come le caratteristiche delle sospensioni e la rigidità della carrozzeria. Ecco perché, quando abbiamo progettato la vettura Red Bull, abbiamo tenuto fortemente in conto proprio tutti questi elementi. Abbiamo avuto un piccolo problema all'inizio, ma già nella prima gara lo abbiamo risolto con successo», ha ricordato Newey, entrando in dettagli che a volte sono difficili da seguire anche per gli esperti. Tuttavia, un ingegnere che disegna ancora le sue auto a mano non è il tipo di intervistatore che si gioca la carta del segreto (tranne quando il contratto lo obbliga a farlo).
«Le simulazioni fatte in una galleria del vento o nei programmi per computer dipendono da ciò che si inserisce in esse. Sono strumenti che diventano utili solo quando sai esattamente cosa stai cercando ed è una cosa che non può prescindere dalla comprensione del problema. Come nella vita di tutti i giorni, se non guardi nel posto giusto, non puoi ottenere le risposte giuste», si è dimostrato molto gentile nel semplificare la sua risposta ac-
„Seit meinem zehnten Lebensjahr wusste ich, was ich werden wollte, und darauf habe ich meine Ausbildung aufgebaut. Nach meinem Abschluss hatte ich das Glück, direkt für ein Formel-1-Team zu arbeiten. Das lief allerdings nicht wie geschmiert. Ich schrieb an jedes F1-Team, dessen Adresse ich finden konnte, aber die meisten antworteten nicht. Doch mit etwas Vorbereitung, Ausdauer und Glück, bekam ich eine Chance bei Fittipaldi. Und am Ende kann ich sagen, dass ich das tun konnte, was ich immer wollte, und dabei jede Menge Spaß hatte.“
Beeindruckende Zahlen (12 Konstrukteurs- und 13 Fahrerweltmeistertitel, 220 Rennsiege), die mit den von ihm entworfenen Boliden in Verbindung stehen, untermauern seinen Status des besten Ingenieurs in der Geschichte des Automobilsports. Gleichzeitig sind seine Beständigkeit und die Fähigkeit, Ideen über mehrere Formel-1-Ären und über verschiedene Teams hinweg zu implementieren, einzigartig. "Williams und McLaren waren sehr unterschiedlich. Zu Williams kam ich aus einem kleinen Team. Als ich 1990 Leyton House verließ, arbeiteten dort nur fünf Ingenieure, und wir waren alle Autodidakten. Williams hingegen war ein etabliertes Team, das schon Meisterschaften gewonnen hatte, lange bevor ich dort ankam. Patrick Head, der mich zu sich holte, hatte eine gut organisierte Ingenieurstruktur geschaffen, die perfekt zu meiner leidenschaftlichen Suche nach Geschwindigkeit passte. McLaren bot eine ganz andere Atmosphäre. Williams war im Grunde familiengeführt und es handelte sich um Franks und Patricks Hobby, mit Vorzügen und gelegentlichen Frustrationen, die damit
„Ich bin wahrscheinlich der letzte Dinosaurier, der in der Formel 1 ein Zeichenbrett benutzt. Der Bleistift ist das Werkzeug, das mir ermöglicht, meine Ideen aus dem Kopf in die Realität umzusetzen“
«Probabilmente sono l'ultimo “dinosauro” ad utilizzare un tavolo da disegno in Formula 1. La matita è uno strumento che mi permette di trasformare le idee che ho in mente in realtà».
compagnandola con un sorriso. E siamo così tornati agli inizi della sua carriera.
«Fin dall'età di dieci anni sapevo cosa volevo essere e ho costruito la mia istruzione attorno a questo. Dopo la laurea ho avuto la fortuna di iniziare subito a lavorare per un team di F1 anche se le cose non sono sempre filate lisce come l’olio. Avevo scritto, infatti, a tutti i team di F1 di cui ero riuscito a trovare un indirizzo senza, tuttavia, ricevere nessuna risposta, per lo meno dalla maggior parte di loro. Alla fine, però, con un po' di preparazione, con tanta tenacia e anche grazie a un pizzico di fortuna ho avuto la mia prima opportunità alla Fittipaldi. Alla fin fine, posso dire che sono riuscito a fare quello che ho sempre desiderato fare e mi sono anche divertito moltissimo a farlo».
I numeri associati alle vetture da lui progettate sono impressionanti (12 campionati costruttori e 13 campionati piloti, 220 vittorie) e giustificano meritatamente il titolo di miglior ingegnere nella storia degli sport motoristici. Allo stesso tempo, la sua lunga carriera e la capacità di implementare idee attraverso diverse epoche della F1, per di più in team diversi, sono a dir poco uniche.
«Le Williams e le McLaren erano molto diverse. Prima di approdare alla Williams avevo lavorato in un piccolo team. Infatti, nel 1990, quando me ne sono andato dalla Leyton House, a lavorare lì eravamo solo cinque ingegneri ed eravamo tutti autodidatti. Mentre la Williams era già una squadra consolidata che vinceva campionati. Patrick Head, che mi ha invitato, ha creato una struttura
einhergingen. Bei McLaren hingegen achtete Ron Dennis auf jedes Detail und schuf das Gefühl eines großen Unternehmens, obwohl das Ingenieursteam nach heutigen Maßstäben noch relativ klein war.“
Im imposanten neuen Unternehmenssitz von Aston Martin, der im vergangenen Sommer eröffnet wurde, erwartete Newey im oberen Stockwerk, das von einem regelrechten Heer an Designern okkupiert war, ein Büro mit einem sehr speziellen Zusatzelement: einem Zeichenbrett.
„Ich nehme an, dass ich wahrscheinlich der letzte Dinosaurier bin. Das Zeichenbrett ist mein Mittel, um meine Ideen aus dem Kopf in ein Medium überzuleiten, mit dem ich sie weiterentwickeln kann. Aber alles beginnt mit einem Funken. Das Unterbewusstsein ist eine unglaubliche Sache. Oft bin ich an einem Problem hängen geblieben, habe dann aber eine Pause gemacht – einen Kaffee getrunken oder ähnliches. Einen Tag, eine Woche, einen Monat später erschien mir plötzlich die Lösung. Das betrifft sowohl den Managerteil, als auch den Entwicklungsabschnitt meiner Tätigkeit. Die Arbeit mit den Kollegen ist der Aspekt den ich wirklich genieße. Manchmal, wenn ich glaube, dass irgendeine Idee nicht wirklich gut ist, kann die Lösung im Gespräch mit den Kollegen zustande kommen. Ich will auf keinen Fall die Kreativität der Anderen bremsen; es ist wichtig eine anregende Atmosphäre zu schaffen, wobei wir gleichzeitig produktiv sein sollen, insbesondere in einer Ära der Kostendezimierung.“
ingegneristica molto ben rodata, perfetta per me e per la mia appassionata ricerca della velocità. Alla McLaren, invece, l’atmosfera era completamente diversa. La Williams era in realtà a conduzione familiare, una sorta di passatempo che avevano Frank e Patrick, con i benefici e le frustrazioni occasionali che ne derivavano. Tutt’altra cosa era la McLaren, dove Ron Dennis prestava grande attenzione ad ogni minimo dettaglio e dove l'atmosfera era quella tipica di una grande azienda, sebbene il team di ingegneri fosse ancora piuttosto piccolo per gli standard di oggi».
Nella magnifica sede dell'Aston Martin inaugurata l'estate scorsa, su un piano occupato da un vero e proprio esercito di designer, Newey è stato accolto da un ufficio in cui non poteva mancare un accessorio molto specifico: un tavolo da disegno.
«Credo di essere probabilmente l'ultimo “dinosauro”. Il tavolo da disegno è il mio modo di far uscire le idee dalla mia testa su un mezzo con cui posso svilupparle, ma tutto ha sempre bisogno di una scintilla. Il subconscio è una cosa straordinaria. Molte volte rimango bloccato su qualcosa, poi mi arrendo per un po' e vado a prendere un caffè o un’altra cosa da bere. Passa un giorno, passa una settimana, passa un mese ed ecco che appare la soluzione. È qualcosa che ha a che fare anche con il lato manageriale e di sviluppo del mio lavoro. Lavorare con i colleghi, infatti, è un aspetto che mi piace molto, perché a volte, quando penso che un'idea
Newey ist nicht gegen die Geschwindigkeit, die neue Technologien mit sich bringen, aber Papier und Stift, von welchen er sich nicht einmal während der Rennen trennt, bleiben für ihn die besten Werkzeuge, um plötzliche Eingebungen in den Anfang eines neuen Lösungsansatzes zu verwandeln.
„Heureka-Momente sind selten, aber sie kommen vor und sind sehr befriedigend. Aber man muss diszipliniert sein, um den Wert der besten Idee zu beweisen. Das ist ein langer Prozess, aber wenn das Resultat ein schnelleres Auto ist, ist das der beste Lohn“, sagt Newey, der glaubt, dass mit der Zeit, neben den klassischen Computerprogrammen auch die künstliche Intelligenz die F1 beeinflussen wird.
„Es ist schwer festzustellen, in welcher Zeitspanne das geschehen wird, denn die künstliche Intelligenz ist ein dehnbarer Begriff. Momentan handelt es sich eigentlich um ein erweitertes ‚maschinelles Lernen‘ mit ein wenig Internet, was es eigentlich schon seit Jahren gibt. Die computergestützte Belastungsanalyse der Materialien ist schon lange in Verwendung, aber es hat den Anschein, dass letztendlich der Mensch der bessere Optimierer ist. Das alles sind nur Werkzeuge und egal wie gut sie auch sind, sie können den Menschen nicht ersetzen“.
Eine der Stellen in welcher der Mensch unersetzlich ist, ist jene hinter dem Lenkrad des Boliden und Newey hat während seiner langjährigen Karriere mit einigen der größten Rennfahrer gearbeitet.
non va bene, è possibile trovare una soluzione parlando con i colleghi. Non voglio certo soffocare la creatività di nessuno, è importante creare un'atmosfera stimolante, ma allo stesso tempo bisogna essere efficienti, soprattutto in un'epoca in cui i vincoli di costi dettano in qualche modo la linea».
Newey non nega la velocità portata dalle nuove tecnologie, ma carta e matita, da cui non si separa nemmeno durante le gare, sono il modo migliore per trasformare un'ispirazione momentanea nell'inizio di una nuova soluzione.
«I momenti in cui si può gridare “Eureka” sono rari, ma ci sono e danno molta soddisfazione. Allo stesso tempo, bisogna essere molto disciplinati per dimostrare il valore delle idee migliori. È un processo lungo, ma se porta a qualcosa, se la macchina va più veloce, è molto soddisfacente», sottolinea Newey, che crede che insieme ai classici programmi per computer, l'intelligenza artificiale finirà per influenzare anche la F1.
«È difficile stabilire con esattezza quando tutto questo accadrà anche perché l'intelligenza artificiale è qualcosa di molto vasto. Attualmente viene realizzata con l'"apprendimento automatico" esteso con un po' di Internet, ed esiste da anni. L'ottimizzatore dell'analisi dello stress degli elementi è in uso da molto tempo, ma sembra che l'essere umano alla fine sia migliore dell'ottimizzatore. Questi sono solo strumenti e non importa quanto siano validi, non possono assolutamente sostituire una persona».
ACI No.1 // Adrian Newey
„Eine grundlegende Charaktereigenschaft, die bei allen stark ausgeprägt ist, ist der Egoismus. Aber nicht unbedingt im negativen Sinne, nicht zu verwechseln mit der Niedertracht. Ein besseres Wort dafür wäre vielleicht Fokussierung. Das Ausschalten aller anderen Dinge im Leben, während man sich in der Wettkampfzone befindet. Die zweite wesentliche Sache ist das Verfügen über zusätzliche mentale Kapazitäten. Ich werde keine Namen nennen, aber es gibt Rennfahrer, die einige Zeit schnell fahren können und die alle verfügbaren neuronalen Kapazitäten für diesen Prozess aufwenden. Dabei verfügen sie nicht über die Fähigkeit über die eigene Strategie, die Reifenkontrolle und die Anpassung des Boliden nachzudenken und über die Begabung des Voraussehens der strategischen Züge des Konkurrenten. Jene Rennfahrer, die schnell sein können und dabei all das blitzschnell überlegen, diese Rennfahrer sind die geschaffenen Weltmeister“.
„Top-Fahrer kombinieren außergewöhnliche Konzentration und mentale Flexibilität, denn der Gewinn eines Weltmeistertitels hängt nicht nur von der Geschwindigkeit ab, sondern auch von der Fähigkeit, strategisch zu denken“
«I piloti migliori sono quelli che riescono a mettere insieme sia una concentrazione straordinaria sia un’eccezionale flessibilità mentale, perché il titolo di campione del mondo non dipende solo dalla velocità, ma anche dalla capacità di pensare in modo strategico».
Una delle posizioni in cui un uomo è insostituibile è al volante di un'auto, e Newey ha lavorato con alcuni dei più grandi nel corso della sua ricca carriera.
«Una caratteristica fondamentale che risalta in ognuno di noi è l'egoismo. Ma non necessariamente in modo negativo e non va confuso con la meschinità. Probabilmente una parola migliore sarebbe focalizzazione. O ancora spegnere le altre cose nella vita mentre si è nella fase della competizione. Un’altra cosa fondamentale è avere una capacità mentale extra. Non farò nomi, ma ci sono piloti che possono guidare velocemente per un po' e utilizzare tutta la loro capacità neurale disponibile per questo processo. Allo stesso tempo, non hanno la capacità di pensare alla strategia, controllare le gomme, aggiustare la macchina o prevedere le mosse dell'avversario. Essere veloci e riuscire a pensare anche a tutte le altre cose. Sono queste, infatti, le caratteristiche che fanno di un pilota un campione del mondo».
Im April präsentierte Audi erstmalig die Erweiterung der A6-Modellreihe mit einer neuen Generation der klassischen BusinessLimousine. Die neue A6 Limousine setzt Maßstäbe in Design und Aerodynamik, und macht Innovation und Komfort in der Premium-Oberklasse in jedem Detail erlebbar. Ihr cw-Wert von 0,23 ist der beste eines Serienmodells mit Verbrennungsmotor in der Geschichte von Audi. Für erhöhte Effizienz bei gesteigerter Performance sorgen moderne Benzin- und Dieselmotoren mit der Mild-Hybrid-Technologie MHEV plus. Das MHEV plus-System unterstützt den Verbrennungsmotor, verbessert die Leistung und den Fahrkomfort und reduziert die CO2-Emissionen. Wesentlichen Anteil am herausragenden Fahrerlebnis haben die Antriebe mit der Mild-Hybrid-Technologie MHEV plus. Das MHEV plus-System unterstützt den Verbrenner, steigert Performance sowie Fahrkomfort und mindert die CO2-Emissionen. Es ermöglicht zudem rein elektrisches Einparken und Rangieren. Auch bei langsamer Fahrt in der Stadt, im schwimmenden Verkehr, beispielsweise auf Landstraßen, sowie beim Zurollen auf
Ad aprile, Audi ha presentato in anteprima l'ampliamento della sua gamma A6 con una nuova generazione della classica limusina business. La nuova A6 Limousine stabilisce nuovi standard in termini di design e aerodinamica e porta innovazione e comfort nella classe premium, evidenti in ogni dettaglio. Il coefficiente di resistenza aerodinamica di 0,23 è il miglior valore per un modello di serie con motore a combustione interna nella storia del marchio Audi. I moderni motori a benzina e diesel con tecnologia mild-hybrid MHEV plus garantiscono maggiore efficienza e prestazioni migliorate. Il sistema MHEV plus supporta il motore a combustione, migliora le prestazioni e il comfort di guida e riduce le emissioni di CO2. La tecnologia mild-hybrid MHEV plus gioca un ruolo fondamentale nell'esperienza di guida eccezionale. Il sistema MHEV plus supporta il motore a combustione, migliora le prestazioni e il comfort di guida e riduce le emissioni di CO2. Consente inoltre la trazione completamente elettrica in fase di parcheggio e manovra. L'A6 Limousine può funzionare in modalità elettrica nel traffico lento o du-
die nächste Ortschaft fährt die A6 Limousine elektrisch. Darüber hinaus erzeugt die MHEV plusTechnologie beim Anfahren oder Überholen ein zusätzliches Antriebsmoment von bis zu 230 Newtonmetern und bis zu 18 kW (24 PS) Leistung. Beim Verzögern werden bis zu 25 kW rekuperiert. In Kombination mit ausgefeilten Fahrwerkstechnologien spielt die A6 Limousine ihre Alltagsund Langstreckenqualitäten aus: Sowohl das Luftfederfahrwerk als auch die Allradlenkung verbinden Fahrkomfort und agiles Handling in höchstem Maße. Die Schalldämmung in der A6 Limousine wurde im Vergleich zum Vorgänger um bis zu 30 Prozent verbessert – dies steigert den Fahrkomfort. Stärker abgedichtete Fenster und eine optimierte Türdichtung sorgen für eine noch angenehmere Akustik im Innenraum; zusätzlich minimiert eine Heckklappen-Fugendichtung deutlich die Windgeräusche. Außerdem verfügen alle Reifen ab 19 Zoll über sogenannte Geräuschabsorber. Neu entwickelte Motor- und Getriebelager bieten einen verbesserten Schwingungskomfort bei geräuscharmem Klangbild.
rante la guida extraurbana leggera. Inoltre, la tecnologia MHEV plus genera una coppia aggiuntiva fino a 230 Nm e fino a 18 kW (24 CV) di potenza in partenza e in sorpasso. In frenata vengono recuperati fino a 25 kW di potenza.
In combinazione con sofisticate tecnologie di sospensioni, l'A6 Limousine colpisce per le sue qualità nella guida quotidiana e sui lunghi tragitti: sia le sospensioni pneumatiche adattive opzionali che lo sterzo integrale combinano comfort di guida e agilità ai massimi livelli.
L'isolamento acustico all'interno dell'A6 Limousine è stato migliorato fino al 30% rispetto al modello precedente, il che aumenta il comfort di guida. I finestrini a tenuta stagna e le guarnizioni delle portiere ottimizzate garantiscono un'acustica interna più piacevole, mentre la guarnizione del portellone del bagagliaio riduce significativamente il rumore del vento. Inoltre, tutti gli pneumatici da 19" in su sono dotati di smorzatori acustici. Un isolamento di nuova concezione per i supporti del motore e del cambio consente una guida più fluida e silenziosa.
Eleganz und Dynamik vereint: das Exterieurdesign
Die Karosserie der neuen Audi A6 Limousine* ist klar und funktional gestaltet. Ihr reduziertes Design vereint Eleganz und Sportlichkeit. Wichtigstes Designmerkmal ist der Bogen der Fensteroberkante, der von den vorderen Seitenfenstern elegant und schwungvoll in die feststehende Heckscheibe fließt. Das ist typisch Audi und visualisiert gleichermaßen die strömungsgünstige Karosserieform der A6 Limousine*. Volle Flächen, gepaart mit dynamischen Linien, welche die kraftvoll aus der Schulterfläche hervortretenden quattro Blister bilden, sind ein Kernelement der Design-DNA von Audi. In Kombination mit der breiten Spur verkörpern sie Sportlichkeit.
Digital und individuell: die Lichttechnologie Fortschrittliche Lichttechnologie trägt maßgeblich zu einer höheren Sicherheit im Straßenverkehr bei und stellt einen wesentlichen Bestandteil der Audi DNA dar. Auch die neue A6 Limousine* nimmt auf diesem Gebiet eine Vorreiterrolle in ihrer Klasse ein. Die Gestaltung der Scheinwerfer und Heckleuchten
Eleganza e dinamismo: design esterno
La carrozzeria della nuova A6 Limousine* è pulita e funzionale. Il design minimalista coniuga eleganza e sportività. La caratteristica di design più importante è la curvatura del bordo superiore dei finestrini laterali, che scorre elegantemente e sinuosamente dai finestrini anteriori al lunotto posteriore fisso. Questo è tipico di Audi e riflette la forma aerodinamica di A6 Limousine*. Superfici ampie abbinate a linee dinamiche, che formano i parafanghi quattro che emergono con forza dalla zona delle spalle, sono un elemento chiave del DNA del design Audi. Queste caratteristiche, unite alla carreggiata larga, incarnano lo spirito sportivo.
Digitalizzazione e personalizzazione: tecnologia di illuminazione
La tecnologia di illuminazione avanzata contribuisce in modo significativo a una maggiore sicurezza stradale ed è parte integrante del DNA del marchio Audi. La nuova A6 Limousine* svolge un ruolo pionieristico nella sua categoria in questo ambito.
steht ganz im Zeichen der Digitalisierung, die den Kundinnen und Kunden die Möglichkeit gibt, das Erscheinungsbild ihrer A6 Limousine* nach eigenen Vorlieben zu individualisieren. Zugleich bietet das digitale Licht innovative Funktionen, die vor allem die Kommunikation mit anderen Verkehrsteilnehmern verbessern. Dabei spiegelt die Lichttechnologie zu jeder Zeit die Ästhetik von Audi wider.
Business-Lounge: die Interieur-Design-Philosophie
Das Interieur der A6 Limousine* greift in seinem Design die vier charakteristischen Merkmale der neuen Audi Design-Philosophie auf. Zum einen ist der Innenraum „Human Centric“ gestaltet, also konsequent an den Bedürfnissen seiner Nutzerinnen und Nutzer ausgerichtet. Die zweite Besonderheit bildet die „Digital Stage“, eine digitale Bühne, die sich vor den Insassen in Form der Audi MMI Displays aufbaut. Mit dem „Material Driven Design“ erfüllt der neue Audi A6 den Anspruch an ein großzügiges Raumgefühl mit hohem Komfort. Der klare Aufbau und die logische Bedienung sorgen zudem für Übersicht in allen Situationen und bilden das vierte Merkmal, die „Visual Clarity“.
Hoher Wohlfühlfaktor: zahlreiche Komfortausstattungen
Viele Komfortfeatures machen das Reisen mit der A6 Limousine* zum erstklassigen Erlebnis. Die ausgefeilte Aeroakustik kommt auch dem Hörgenuss zugute, insbesondere mit den optionalen Premium-Soundsystemen von Bang & Olufsen. Der Verkauf der neuen A6 Limousine in Kroatien hat bereits begonnen, und die ersten Auslieferungen an Kunden werden für den Sommer 2025 erwartet. Erfahren Sie mehr über das Modell unter www. audi.hr
Il design dei fari anteriori e posteriori si basa sulla digitalizzazione, offrendo ai conducenti la possibilità di personalizzare l'aspetto della propria A6 Limousine* in base alle proprie preferenze. Allo stesso tempo, il display digitale di illuminazione offre funzioni innovative che migliorano la comunicazione con gli altri utenti della strada. La tecnologia di illuminazione riflette la tipica estetica Audi.
Business lounge: filosofia di design degli interni
Gli interni dell'A6 Limousine* riflettono quattro caratteristiche della nuova filosofia di design Audi. In primo luogo, gli interni sono progettati per essere "human-centric", ovvero sistematicamente allineati alle esigenze dell'utente. Un'altra particolarità è il "digital stage", che si trova di fronte ai passeggeri sotto forma del display Audi MMI. Con il suo "material-driven design", la nuova Audi A6 soddisfa l'aspirazione di una generosa sensazione di spazio con un elevato livello di comfort. La struttura chiara e il concetto operativo logico garantiscono una visione d'insieme in ogni situazione e rappresentano la quarta caratteristica, la "chiarezza visiva".
Dotazioni eccezionali: un'esperienza eccezionale
Molte dotazioni che migliorano il comfort rendono un viaggio a bordo dell'A6 Limousine* semplicemente un'esperienza di prima classe. Un'aeroacustica sofisticata arricchisce ulteriormente il piacere del suono, in particolare con gli impianti audio premium opzionali di Bang & Olufsen.
Le vendite della nuova A6 Limousine in Croazia sono già iniziate e le prime consegne ai clienti sono previste per l'estate del 2025. Per saperne di più sul modello, visita www.audi.hr
www.yachting-radio.com
Sanitäranlagen behindertengerecht / Servizi sanitari adatti a persone diversamente abili
Restaurant / Bistro / Café Bar
Ristorante / bistrot / bar
Lebensmittelgeschäft / Negozio di generi alimentari
Wäscherei / Lavanderia
Bankomat / Bancomat
Parkplatz / Parcheggio
Slipanlage / Scivolo
Kostenloses Wi-Fi / Wi-Fi gratuito
Schwimmbad / Piscina
Kinderspielplatz / Parco giochi per bambini
Sanitäranlagen / Servizi igienici
Appartements / Appartamenti
Ankerplatz / Ancoraggio
Hafenamt / Capitaneria di Porto
Bootsvermietung (Charter) / Noleggio imbarcazioni (charter)
Autovermietung / Noleggio automobili
Fahrradverleih / Noleggio biciclette
Motorrollerverleih / Noleggio ciclomotori
Tauchcenter / Centro immersioni
Tankstelle / Pompa di benzina
Travel - Lift / Travel lift
Kran / Gru
Tesla Universal Destination Charge
Tesla Only Destination Charge
Golf - Übungsplatz / Campo pratica per il golf
Segelschule / Scuola di vela
Zoll / Dogana
Fitness Center / Centro Fitness
Trainingsgelände im Außenbereich / Area esterna per ricreazione
Wellness Center / Centro Wellness
Technisches Bootsservice / Assistenza tecnica per imbarcazioni
Friseur / Parrucchiere
Kosmetiksalon / Studio estetico
Sauna
Wine Shop
GRÜNE GLIEDER - LEGENDE / MAGLIE VERDI - LEGGENDA
MEDITERRANEAN’S LEADING MARINA OPERATOR www.aci-marinas.com
ACI marina
ACI Ankerplatz / Ancoraggio
ACI Golf Range
Tesla Destination Charging
Flughafen / Aeroporto
Blaue Flagge / Bandiera blu
Ladestation für Elektrofahrzeuge / Stazione di ricarica per veicoli elettrici
Energiemonitor / Monitoraggio energetico
Rationalisierte Verwaltung des Stromund Wasserverbrauchs mit Hilfe des IoT-Systems / Una modalità razionalizzata di gestione dei consumi elettrici e idrici attraverso il sistema IoT
Naturally Yours Award des Ministeriums für Tourismus und Sport der Republik Kroatien für hervorragende Leistungen bei der Umsetzung der Grundsätze des nachhaltigen Tourismus / Premio Naturally Yours del Ministero del Turismo e dello Sport della Repubblica di Croazia per l'eccellenza nell'applicazione dei principi del turismo sostenibile
Auszeichnung mit dem Nautischen Segel für Umweltschutz und Ökologie / Riconoscimento della Vela Nautica per la tutela dell’ambiente e dell’ecologia
Meeresmüllsammler / La paletta di mare
Perle der grünen Magistrale des Nautischen Segels / Perla dell’autostrada verde della vela nautica
Partner des Projekts BluePort Solutions: Advancing Sustainable Waste Management in Mediterranean Marinas and Ports – BPSMed, das zur grünen und digitalen Transformation der blauen Wirtschaft beiträgt / Partner del progetto BluePort Solutions: Advancing Sustainable Waste Management in Mediterranean Marinas and Ports – BPSMed, che contribuisce alla trasformazione verde e digitale della blue economy
Beteiligung an Projekten zur Erhaltung der Edlen Steckmuschel / Partecipa a progetti per preservare la preziosa Periska – la Pinna comune
Natura 2000
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Šetalište Vladimira Gortana 7, 52470 Umag
Tel: +385 (0) 52 741 066
GSM: +385 (0) 98 398 833
m.umag@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 515
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: 40
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 125 A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz:
Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 40m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz:
Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 119m
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Pula, Trieste, Ljubljana
E751
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato):
101, 300-31, INT3410, 100-15, MK-1, MK-2, Plan 11
ACI marina Umag
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Pula / Capitaneria di Porto Pula
Zweigstelle Umag / Succursale Umag
tel:+385 (0) 52 741 662
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.istria-umag.com
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno | 45°04,06’ N 13°38,04’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Šetalište Vijeća Europe 1, 52210 Rovinj
Tel: +385 (0) 52 813 133
GSM: +385 (0) 98 398 836
m.rovinj@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
0,5 nm
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 195
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 125 A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 35m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 100m
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Pula, Trieste, Ljubljana
E751
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato):
101, 300-31, INT3410, 100-15, 100-16, MK-2, MK-3, Plan 11
ACI marina Rovinj
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Pula / Capitaneria di Porto Pula
Zweigstelle Rovinj/ Succursale Rovinj
tel:+385 (0) 52 811 132
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.tzgrovinj.hr
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno | 44°52,6’ N 13°50’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Riva 1, 52100 Pula
Tel: +385 (0) 52 219 142
GSM: +385 (0) 98 398 837
m.pula@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 215
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 125 A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 28m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 55m
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Pula, Trieste, Ljubljana
E751
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-15, 100-16, MK-2, MK-3, Plan 11
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Pula / Capitaneria di Porto Pula
tel:+385 (0) 52 222 037
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.pulainfo.hr
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Pomer 26 A, 52100 Pula
Tel: +385 (0) 52 573 162
GSM: +385 (0) 98 398 832
m.pomer@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Liegeplätze / Ormeggi:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 295
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: 14
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 63A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 18m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 35m
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Pula, Trieste, Ljubljana
E751
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-16, 50-3, MK-3, MK-4
ACI marina Pomer
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Pula / Capitaneria di Porto Pula
tel:+385 (0) 52 222 037
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.tzom.hr
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno | 45°19,0’ N 14°17,7’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Liburnijska cesta 7 A, 51414 Ičići
Tel: +385 (0) 51 704 004
GSM: +385 (0) 98 398 840
m.opatija@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 292
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: 35
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 125 A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 35m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 40m
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Rijeka, Zagreb, Pula, Trieste, Ljubljana
A6, A7, E65, E71, E751
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-18, 50-4, MK-5
ACI marina Opatija
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Rijeka / Capitaneria di Porto Rijeka
Zweigstelle Opatija/ Succursale Opatija
tel:+385 (0) 51 711 249
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.tourism-icici.hr www.opatija-tourism.hr
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno |
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Obala sv. Benedikta 3, 51557 Cres
Tel: +385 (0) 51 571 622
GSM: +385 (0) 98 398 839
m.cres@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 440
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: 70
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 63A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 50m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 50m
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Mali Lošinj, Rijeka, Zagreb, Pula, Trieste, Ljubljana
A6, A7, E65, E71, E751
Rijeka - Cres, Brestova - Porozina, Valbiska - Merag
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato):
101, 300-31, INT3410, 100-16, 100-18, 50-3, Plan 20
ACI marina Cres
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Rijeka / Capitaneria di Porto Rijeka
Zweigstelle Cres / Succursale Cres
tel:+385 (0) 51 571 111
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.tzg-cres.hr
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno | 44°48,2’ N 14°43,8’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Supetarska Draga, 51280 Rab
Tel: +385 (0) 51 776 268
GSM: +385 (0) 98 398 841
m.supdraga@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 310
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: 53
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 32A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 18m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 18m
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Rijeka, Zagreb, Zadar
E751
Stinica - Mišnjak, Valbiska - Lopar, Rijeka - Rab
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-18, MK-7
ACI marina Supetarska Draga
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Rijeka / Capitaneria di Porto Rijeka
Zweigstelle Rab / Succursale Rab
tel: +385 (0) 51 725 419
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.tzg-rab.hr
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Šetalište kap. I. Dominisa 101, 51280 Rab
Tel: +385 (0) 51 724 023
GSM: +385 (0) 98 399 482
m.rab@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
Geöffnet / Apertura: 1. 4 - 31. 10. |
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 132
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 63A
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 20m
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Rijeka, Zagreb, Zadar
A6, E65, E71
Stinica - Mišnjak, Valbiska - Lopar, Rijeka - Rab
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-18, MK-7, Plan 20
ACI marina Rab
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Rijeka / Capitaneria di Porto Rijeka
Zweigstelle Rab / Succursale Rab
tel: +385 (0) 51 725 419
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.tzg-rab.hr
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura:
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Obala 1, Šimuni, 23251 Kolan
Tel: +385 (0) 23 697 457
GSM: +385 (0) 98 398 843
m.simuni@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 191
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: 55
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 32A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 14m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 18m
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Rijeka, Zagreb, Zadar
A6, E65, E71
Prizna - Žigljen, Rijeka - Novalja
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato):
101, 300-31, INT3410, 100-17, 100-19, MK-9, MK-10
ACI marina Šimuni
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Zadar / Capitaneria di Porto Zadar
Zweigstelle Pag / Succursale Pag
tel:+385 (0) 23 611 023
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.pag-tourism.hr
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Kontakt / Contatto
Obala sv. Ivana 47 E, 22242 Jezera
Tel: +385 (0) 22 786 0278
GSM: +385 (0) 98 398 844
m.zut@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
Geöffnet / Apertura: 1. 4 - 31. 10. | 43°53,2’ N
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
8 nm
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 131
Ankerplatz / Ancoraggio: 15
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 16A
Wasserversorgung von 8 bis 10 Uhr
Acqua disponibile dalle 8 alle 10
Stromversorgung von 8 bis 12 Uhr und von 18 bis 24 Uhr
Corrente elettrica disponibile dalle 8 alle 12 e dalle 18 alle 24
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 40m
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-32, 100-20, MK-14, Plan 512
ACI marina Žut
Hafenamt Šibenik / Capitaneria di Porto Šibenik
Zweigstelle Murter / Succursale Murter
tel:+385 (0) 22 435 190
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.tzo-murter.hr, www.kornati.hr
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
Geöffnet: 1. 4 - 31. 10. / Apertura: 1. 4 - 31. 10. | 43°45,6’ N 15°21,2’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
12 nm
Kontakt / Contatto
Obala sv. Ivana 47 E, 22242 Jezera
Tel: +385 (0) 91 470 0091
GSM: +385 (0) 98 398 845
m.piskera@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 129
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 16A
Wasserversorgung von 8 bis 10 Uhr
Acqua disponibile dalle 8 alle 10
Stromversorgung von 8 bis 12 Uhr und von 18 bis 24 Uhr
Corrente elettrica disponibile dalle 8 alle 12 e dalle 18 alle 24
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 30m
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-32, 100-20, 100-21, MK-14, Plan 512
Hafenamt Šibenik / Capitaneria di Porto Šibenik
Zweigstelle Murter / Succursale Murter
tel:+385 (0) 22 435 190
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.tzo-murter.hr, www.kornati.hr
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Obala sv. Ivana 47 E, 22242 Jezera
Tel: +385 (0) 22 439 295
GSM: +385 (0) 98 398 846
m.jezera@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 208
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: 45
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 32A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 18m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 20m
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Zadar, Split
A1, E65, E71
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-32, INT3412, 100-20, 100-21, MK-14, MK-15, Plan 512
ACI marina Jezera
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Šibenik / Capitaneria di Porto Šibenik
Zweigstelle Tisno / Succursale Tisno
tel: +385 (0) 22 439 313,
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.tzjezera.hr
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno | 43°45'28.3"N 15°46'37.2"E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Artina 13 A, 22211 Vodice
Tel: +385 (0) 22 443 086
GSM: +385 (0) 98 398 847
m.vodice@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 412
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: 25
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 63A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 25m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 25m
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Zadar, Split
A1, E65, E71
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-32, INT3412, 100-21, MK-15, Plan 533
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Šibenik / Capitaneria di Porto Šibenik
Zweigstelle Vodice/ Succursale Vodice
tel:+385 (0) 22 443 055
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.vodice.hr
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Obala Pavla Šubića 18, 22222 Skradin
Tel: +385 (0) 22 771 365
GSM: +385 (0) 98 398 848
m.skradin@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno |
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 164
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 125A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 50m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 70m
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Zadar, Split
A1, E65, E71
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-32, INT3412, 100-21, MK-15, Plan 518
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Šibenik / Capitaneria di Porto Šibenik
tel: +385 (0) 22 217 216
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.skradin.hr
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno | 43°30,8’ N 16°15,2’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Put Cumbrijana 22, 21220 Trogir
Tel: +385 (0) 21 881 544
GSM: +385 (0) 98 398 849
m.trogir@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 161
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: 26
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 32A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 20m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 30m
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Split
A1, E65, E71 (15 km)
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-33, INT3412, 100-21, MK-16, Plan 534
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Split / Capitaneria di Porto Split
Zweigstelle Trogir / Succursale Trogir
tel: +385 (0) 21 881 508
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.tztrogir.hr
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno | 43°30,1’ N 16°26,0’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 10t
0,05 nm
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Uvala Baluni 8, 21000 Split
Tel: +385 (0) 21 398 599
GSM: +385 (0) 98 398 850
m.split@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 318
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: 15
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 63A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 26m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 90m
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Split
A1, E65, E71
Split - Supetar, Split - Stari Grad, SplitVela Luka - Ubli, Split - Milna - Hvar - Vis, Split - Bol - Jelsa, Split - Hvar - Vela Luka - Ubli, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Ancona - Split, Ancona - Stari Grad - Split
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato):
101, 300-33, INT3412, 100-21, 100-26, MK-16, MK-18, Plan 47
ACI marina Split
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Split / Capitaneria di Porto Split
tel: +385 (0) 21 302 400
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.split.hr
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura:
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Brdo I 3, 21405 Milna
Tel: +385 (0) 21 636 306
GSM: +385 (0) 98 398 851
m.milna@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 148
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: 15
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 63A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 18m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 35m
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Brač, Split A1, E65, E71
Split Supetar
Split Rogač Milna
Split Milna Hvar Vis
Split Milna Hvar Korčula Mljet Dubrovnik
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato):
101, 300-33, INT3412, 100-21, 100-22, 100-26, MK-16, MK-18
ACI marina Milna
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Split / Capitaneria di Porto Split
Zweigstelle Milna / Succursale Milna
tel: +385 (0) 21 636 205
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.otok-brac.info
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno | 43°10,8’ N 16°41,0’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
21463 Vrboska
Tel: +385 (0) 21 774 018
GSM: +385 (0) 98 398 812
m.vrboska@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 5t
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 116
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: 12
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 63A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 25m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 35m
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Split, Brač
A1, E65, E71
Split - Stari Grad, Drvenik - Sućuraj, Split - Milna - Hvar - Vis, Split - Bol - Jelsa, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Ancona - Stari Grad - Split
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato):
101, 300-33, INT3412, 100-25, 100-26, MK-19, Plan 535
ACI marina Vrboska
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Split / Capitaneria di Porto Split
Zweigstelle Jelsa / Succursale Jelsa
tel: +385 (0) 21 761 055
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.tz-vrboska.hr
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
Geöffnet / Apertura: 1. 4 - 31. 10. | 43°09,8’ N 16°23,8’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
2,5 nm
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
21450 Hvar
Tel: +385 (0) 21 744 995
GSM: +385 (0) 98 398 853
m.palmizana@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 180 Stromanschlüsse / Prese elettriche: 32A
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 40m
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Brač, Split
A1, E65, E71
Dubrovnik - Hvar, Ancona - Split - Hvar, Bari - Dubrovnik - Hvar, Taxi boats: Hvar - Palmižana
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato):
101, 300-33, INT3412, 100-22, 100-25, 100-26, MK-19, Plan 50
ACI marina Palmižana
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Split / Capitaneria di Porto Split
Zweigstelle Hvar/ Succursale Hvar
tel: +385 (0) 21 741 007
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.tzhvar.hr
Südliche Adria / Adriatico Meridionale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno | 42°57,6’ N 17°08,4’ E
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
20260 Korčula
Tel: +385 (0) 20 711 661
GSM: +385 (0) 98 398 854
m.korcula@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 166
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: 16
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 125A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz:
Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 17m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz:
Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 50m
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-33, INT3412, 100-25, 100-26, 100-27, MK-22
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Split, Dubrovnik
A1, E65, E71
Fähre / Traghetto (ganzjährig / tutto l’anno): -Orebić- Dominče (Korčula)
-Split-Vela Luka
-Ploče-Trpanj -Dubrovnik-Bari
Katamaran / Catamarano
Ganzjährig / tutto l’anno:
-Orebić-Korčula
-Split-Hvar-Korčula
-Split-Hvar-Vela Luka-Ubli -Dubrovnik-Korčula-Ubli
Nur in der Saison / Solo in stagione: -Split-Hvar-Korčula-Mljet(Pomena)-Dubrovnik -Split-Bol-Makarska-Korčula-Mljet(Sobra)-Dubrovnik
ACI marina Korčula
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Dubrovnik / Capitaneria di Porto Dubrovnik
Zweigstelle Korčula / Succursale Korčula
tel: +385 (0) 20 711 178
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.visitkorcula.net
Südliche Adria / Adriatico Meridionale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno | 42°47,1’ N
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Slanica 2, 20232 Slano
Tel: +385 (0) 20 441 721
GSM: +385 (0) 99 478 8059
m.slano@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 197
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 63A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 20m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 50m
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
14 nm
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Dubrovnik
A1, E65, E71
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-34, INT3414, 100-27, 50-20, MK-25
ACI marina “Veljko Barbieri” Slano
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Dubrovnik / Capitaneria di Porto Dubrovnik
Zweigstelle Slano / Succursale Slano
tel:+385 (0) 20 871 177
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.visit-slano.com
Südliche Adria / Adriatico Meridionale
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno |
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Grüne Glieder der ACI-Kette / Maglie verdi della catena ACI:
Kontakt / Contatto
Na skali 2, Mokošica, 20001 Dubrovnik
Tel: +385 (0) 20 455 020
GSM: +385 (0) 98 398 813
m.dubrovnik@aci-club.hr
UKW Kanal / Canale VHF 17
Liegeplätze / Ormeggi:
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: 371
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: 120
Stromanschlüsse / Prese elettriche: 125A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 40m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 45m
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Dubrovnik
E751
Dubrovnik - Korčula - Hvar - Bol - Split, Bari - Dubrovnik
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-34, INT3414, 100-27, 50-20, MK-25
ACI marina Dubrovnik
ACI marina Dubrovnik
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Dubrovnik / Capitaneria di Porto Dubrovnik
Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini 988
tel: +385 (0) 20 418 988, fax: +385 (0) 20 418 987, +385 (0) 20 418 987
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16
Tourist info: www.tzdubrovnik.hr
Tourist info: www.tzdubrovnik.hr
Foto:
Davor Žunić
Petar Fabijan
TOURISMUSBLUME - QUALITÄT FÜR KROATIEN // FIORE TURISTICO - QUALITÀ PER LA CROAZIA
1. Platz in der Kategorie Marina des Jahres/ 1° posto nella categoria porto turistico dell’anno
2. Platz in der Kategorie Marina des Jahres/ 2° posto nella categoria porto turistico dell’anno
3. Platz in der Kategorie Marina des Jahres/ 3° posto nella categoria porto turistico dell’anno
1. Platz in der Kategorie Marina nach der Größe/ 1° posto nella categoria porti turistici per grandezza
2. Platz in der Kategorie Marina nach der Größe/ 2° posto nella categoria porti turistici per grandezza
3. Platz in der Kategorie Marina nach der Größe/ 3° posto nella categoria porti turistici per grandezza
Kategorie der großen Marinas/ categoria dei grandi marina
Kategorie der mittelgroßen Marinas/ categoria dei marina di media dimensione
Kategorie der kleinen Marinas/ categoria dei marina piccoli
Besondere Anerkennung für die beste Inselmarina/ Riconoscimento speciale per il migliore marina situato su un’isola
Sonderpreis für die Entwicklung des Luxustourismus/ Premio speciale per lo sviluppo del turismo di lusso
Anerkennung – Finalist für den besten Yachthafen/ Riconoscimento – Finalista per il Miglior Marina
Anerkennung für herausragende Leistungen im Tourismus/ Riconoscimento per l’eccellenza nel turismo
Der Mensch ist der Schlüssel zum Erfolg/ L’uomo – la chiave del successo
Best New Investment Reward
DER GOLDENE ANKER PREIS DER NAUTISCHEN
PATROUILLE VON JUTARNI LIST // L’ANCORA
D’ORO - IL PREMIO DELLA PATTUGLIA NAUTICA
DEL QUOTIDIANO JUTARNJI LIST
Die beste Marina laut Nautiker
Il miglior marina secondo i diportisti
Die zweitbeste Marina laut Nautiker
Il secondo miglior marina secondo i diportisti
Die drittbeste Marina laut Nautiker
Il terzo miglior marina secondo i diportisti
Exklusive Anerkennung für die Entwicklung des elitären nautischen Tourismus
Il riconoscimento esclusivo per l’eccezionale contributo allo sviluppo del turismo nautico d'élite
Sonderauszeichnung „Meine Lieblingsmarina“
Iil riconoscimento speciale ‘Il mio marina preferito’
'Goldenes Lächeln der Adria‘- Sonderauszeichnung für die Freundlichkeit des Personals
"Sorriso d'Oro dell'Adriatico” - il riconoscimento speciale per la gentilezza del personale
Ein Sonderdank
Speciale ringraziamento
Die sicherste Covid-freie Marina
Il marina più sicuro “corona-free”
Die Perle der grünen Autobahn
La perla dell’autostrada verde
Goldener Liegeplatz der Gastronomie
Ormeggio d’oro della gastronomia
Kolos
JUTARNJI LIST: NAUTISCHES SEGEL DER NAUTISCHEN PATROUILLE // VELA NAUTICA DELLA PATTUGLIA NAUTICA
Goldenes Segel/
Vela d'oro
Silbernes Segel/
Vela d'argento
Bronzenes Segel/
Vela di bronzo
Besondere Anerkennung für die Entwicklung des nautischen Tourismus/Riconoscimento speciale per lo sviluppo del turismo nautico
Besondere Anerkennung für den Gastro-Marina der Adria/ Riconoscimento speciale per il gastro marina dell'Adriatico
Besondere Anerkennung für das beste Angebot an Zusatzinhalten/ Riconoscimento speciale per la migliore offerta di contenuti aggiuntivi
Auszeichnung für Umweltschutz und Ökologie/ Premio per la tutela dell’ambiente e l’ecologia
Besondere Anerkennung für den Reichtum der Inhalte gemäß Leserbewertungen / Riconoscimento speciale per la ricchezza dei contenuti (secondo le valutazioni dei lettori)
Besondere Anerkennung für die Rücksichtnahme (auf Leserbewertungen) / Riconoscimento speciale per la gentilezza dimostrata (secondo delle valutazioni dei lettori)
ACI-MARINAS
PREISE UND ANERKENNUNGEN
ACI MARINA
PREMI E RICONOSCIMENTI
BLAUE FLAGGE / BANDIERA BLU
ACI Umag, ACI Rovinj, ACI Pula, ACI Pomer, ACI Opatija, ACI Cres, ACI Supetarska Draga, ACI Rab, ACI Jezera, ACI Vodice, ACI Skradin, ACI Trogir, ACI Split, ACI Milna, ACI Vrboska, ACI Korčula, ACI Slano, ACI Dubrovnik
Die ACI-Marinas sind langjährige und regelmäßige Gewinner von vielen renommierten Preisen und der Auszeichnung „Tourismusblume - Qualität für Kroatien”, die an den erfolgreichsten, ausgezeichnetesten und anerkannten kroatischen Tourismussubjekten und Reisezielen vergeben wird.
Die folgenden Preise sind nur einige der von ACI-Marinas gewonnen Auszeichnungen und Preise seit 2010:
I marina dell’ACI già da anni regolarmente ricevono dei premi prestigiosi e il riconoscimento „Fiore turistico - qualità per la Croazia“, assegnato alle migliori e più note destinazioni turistiche in Croazia e ai soggetti turistici di maggior successo.
Questi sono solo alcuni dei riconoscimenti e dei premi conferiti agli ACI marina a partire dal 2010: 1 ACI Umag 2 ACI Rovinj 3 ACI Pula 4 ACI Pomer 5 ACI Opatija 6 ACI Cres 7 ACI Supetarska Draga 8 ACI Rab 9 ACI Šimuni 10 ACI Žut
ACI marina - Gewinner der Anerkennung / ACI Marina - Marina premiata
Blaue Flagge / Bandiera blu
Sonderpreis für die Entwicklung des Luxustourismus / Premio speciale per lo sviluppo del turismo di lusso
+ ankerplatz/ancoraggio Žut 11 ACI Piškera 12 ACI Jezera 13 ACI Vodice 14 ACI Skradin 15 ACI Trogir 16 ACI Split 17 ACI Milna
ACI Vrboska
ACI Palmižana
ACI Korčula
ACI Slano
ACI Dubrovnik
ACI UMAG LIDO
Obrt "Lido"
+385 (0) 99 642 5733 lidoaciumag@gmail.com www.restoran-lido.eatbu.hr
ACI POMER SOPRAVENTO
Gurman d.o.o.
+385 (0) 52 496 036 alma.dokaj@hotmail.com
ACI RAB
SANTA MARIA
Fidem-Arba d.o.o.
+385 (0) 98 386 225 fidemarbadoo@gmail.com restaurant-santa-maria.eatbu.hr
ACI JEZERA
ARIJA
Obrt ''Mirela''
+358 (0) 91 917 3679
+385 (0) 91 553 0171 miammbajic.0107@gmail.com
ACI SPLIT
ADRIATIC
Grašo commerce d.o.o.
+385 (0) 21 398 560 restaurantadriatic@yahoo.com www.restaurantadriatic.com
ACI KORČULA
BORAK DRINKS & SNACKS
Fran Zvonimir Petković
+385 (0) 98 929 5832
ACI VELJKO BARBIERI SLANO
Poolaka Bar & Restaurant
Salsum d.o.o.
+385 (0) 99 300 1985 branimir.arapovic@yahoo.com
ACI ROVINJ
AGLI AMICI ROVINJ
Maistra d.d.
+385 (0) 52 800 250 hello@maistra.hr www.maistra.com
ACI OPATIJA BISTRO BUSOLA
Domicil d.o.o.
+385 (0) 51 704 147 jure.peris@gmail.com
ACI ŠIMUNI
MAESTRAL
Obrt "Smokva"
+385 (0) 23 697 053 aci.smokva@gmail.com
ACI VODICE
MARIS
Obrt Omegamaris
+385 (0)995625034 simunacjosip@gmail.com
ACI SPLIT
ZRNO SOLI
Loza Vrdoljak d.o.o.
+385 (0) 21 399 333
+385 (0) 91 434 3050 zrnosoli.split@gmail.com www.zrnosoli.hr
ACI KORČULA
VHF BAR
Obrt za organizaciju koncerata, vl. Marko Skokandić
+385 (0) 20 721 188
+385 (0) 91 538 9773
ACI ROVINJ MARINA CAFFE
Maistra d.d.
+385 (0) 52 800 250 hello@maistra.hr www.maistra.com
ACI CRES MISTRAL
Turić i Bućan j.d.o.o.
+385 (0) 91 306 0057 info@restaurantacimistral.eu www.restaurantacimistral.eu
ACI ŽUT
ŽUT NO. 20
Žut Number 20 d.o.o.
+385 (0) 22 207 038 nincevicmonika@gmail.com
ACI SKRADIN
SKIPPER'S CLUB ARKA
Obrt "Pasquale"
+385 (0) 98 588 108 arka.skipperclub@gmail.com; pizicmarijeta@gmail.com
ACI MILNA FONTANA
M.B. Vičić d.o.o.
+385 (0) 021 636 220 info@mb-vincic.com
ACI DUBROVNIK AZZURRO
Šimun d.o.o.
+385 (0) 20 871 991 restaurantazzurro@gmail.com www.restaurantazzurro.com
ACI PULA GAT
Garage Sound d.o.o. dadojoda@gmail.com 0955112513
ACI SUPETARSKA DRAGA VOJKO
Obrt "Vojko"
+385 (0) 51 776 805
+385 (0) 91 677 6700 vojko.rab@gmail.com www.vojko.hr
ACI PIŠKERA No. 20
Number 20 d.o.o.
+385 (0) 99 432 4434 no20@gmail.com
ACI TROGIR KALMA
Obrt "Lašk"
+385 (0) 21 884 001 pereza.mario2012@gmail.com
ACI MILNA NAVIGARE
Opus Meus d.o.o.
+385 (0) 095 319 9527 opusmeusbol@gmail.com restoran-navigare.eatbu.com
ACI DUBROVNIK
Zephyrus Restaurant & Pool Bar
Raunig d.o.o.
+385 (0) 91 622 5624 info@zephyrus-yachtclub.com
BOOTSSERVICE / SERVIZIO BARCA
ACI UMAG ALMI
Almi d.o.o.
+385 (0) 52 741 065 info@almi.hr www.almi.hr
ACI OPATIJA SECOM NS
Obrt "Secom NS"
+385 (0) 51 216 894
+385 (0) 91 502 2622 danijel@secom-ns.com www.secom-ns.com
ACI RAB MORAS BRODOMEHANIČARSKI OBRT MORAS
+385 (0) 98 343 284 servis.moras@gmail.com
ACI VODICE
RS
Robert Skroza, vlasnik obrta “RS” 095 9057 797 robert.skroza@gmail.com
ACI SPLIT
MATADURA
Matadura d.o.o.
+385 (0) 21 398 561 matadura@matadura.hr www.matadura.hr
ACI DUBROVNIK
LANTERNA
Obrt “Lanterna”
+385 (0) 91 533 5125 niksa.krecak@gmail.com www.lanternadubrovnik.com
ACI DUBROVNIK
NICRO NAUTIKA
Nicro Nautica d.o.o. nikola.violic@nicro.hr +385 (0) 97 7392000
ACI ROVINJ PRESTIGE
Prestige d.o.o.
+385 (0) 52 300 001
+385 (0) 98 403 908 info@prestige-yachtservice.hr www.prestige-yachservice.hr
ACI CRES NAVILOGISTIC
NAVILOGISTIC j. d.o.o.
+385 (0) 993665522 mohorovicicvedran@gmail.com
ACI VODICE NAUTIČKI CENTAR ORKA
Nautički centar Orka d.o.o.
+385 (0) 22 435 437
+385 (0) 91 566 7755 servis@ncorka.hr
ACI VODICE
WAVE YACHT SERVICE
Obrt “Wave Yacht Service”
+385 (0) 99 402 5562
ACI DUBROVNIK
COREDUS MARINE SERVICES
Coredus d.o.o.
+385 (0) 20 000 000
+385 (0) 99 793 420 info@coredus.com www.coredus.com
ACI DUBROVNIK
MARINE FOKUS
Fokus d.o.o. +385 92 170 8199 marinefokus@gmail.com www.marinefokus.com
ACI POMER MASTER YACHT SERVICE
Master Yacht Service d.o.o.
+385 (0) 99 403 8507 info@masternautika.com
ACI SUPETARSKA DRAGA PARACELSUS
Paracelsus d.o.o.
+385 (0) 51 776 483 makaus.denis@gmail.com
ACI VODICE
POLARIS YACHT SERVICE
Obrt “Polaris Yacht Service”
+385 (0) 22 443 021
+385 (0) 98 266 343 igor.lokas@si.t-com.hr
ACI ŠIMUNI
EMS
Enia d.o.o
+385 (0) 51 263 409
+385 (0) 51 264 128 enia@ri.t-com.hr Enia.hr
ACI DUBROVNIK
KUNA
Obrt “Kuna” +385 (0) 95 818 3433 mario@kuna-dubrovnik.com
ACI DUBROVNIK
NAUTIČKI SERVIS DUBROVNIK
Nautički servis Dubrovnik d.o.o.
+385 (0) 20 454 215 +385 (0) 91 445 1110 nsd@vip.hr
ACI ROVINJ
ADRIATIC WAVE GROUP
Adriatic Wave d.o.o.
+385 (0) 98 917 3629 mario@adriaticwave.com www.adriaticwave.com
ACI PULA
VALA CHARTER
Studio tim d.o.o.
+385 (0) 52 213 988
+385 (0) 98 334 684 info@vala-charter.com www.vala-charter.com
ACI JEZERA
CENTAR JEDRENJA
Centar Jedrenja d.o.o.
+385 (0) 22 439 000 +385 (0) 99 443 9000 info@alternautika.com www.alternautika.com
ACI TROGIR, ACI JEZERA
PITTER
Pitter putnička agencija d.o.o. +385 (0) 23 386 700 info@pitter-croatia.com www.pitter-croatia.com
ACI TROGIR
ARKANĐEL
Arkanđel j.d.o.o. +385 (0) 21 587 211 info@detonicharter.com
ACI ROVINJ, ACI DUBROVNIK, ACI OPATIJA MENNYACHT
Mennyacht d.o.o. +385 (0) 91 573 1136 info@mennyacht.com www.mennyacht.com
ACI POMER VITO NAUTIKA
Vito nautika d.o.o. +385 (0) 52 393 890 info@vitonautika.hr www.vitonautika.com
ACI OPATIJA EOL NOSTRUM BOAT
CHARTER d.o.o.
Eol Nostrum d.o.o. +385 (0) 91 252 1329 charter@eolnostrum.hr www.eolnostrum.hr
ACI SKRADIN, ACI TROGIR
VERITAS YACHTING EUROPE
Veritas Yachting Europe GmbH
+385 (0) 22 571 736 +385 (0) 99 437 8301 info@veritas-yachting.com www.veritas-yachting.com
ACI TROGIR
DALMATIA CHARTER AGENCY
Dalmatia Charter Agency d.o.o.
+385 (0) 21 797 239
+385 (0) 91 188 2881 info@dalmatia-charter.hr www.dalmatiacharter.com
ACI TROGIR
NOVA EUROSPECTRA
Nova Eurospectra d.o.o. +385 (0) 95 516 6212 info@eurospectra.hr www.eurospectra.com
ACI TROGIR, ACI DUBROVNIK WAYPOINT
Waypoint d.o.o. +385 (0) 21 367 686 +385 (0) 98 368 334 booking@waypoint.hr www.waypoint.hr
ACI DUBROVNIK DREAM YACHT CHARTER
Dream Yacht Croatia d.o.o.
+385 (0) 20 456 750 +385 (0) 91 274 5145 croatia@dreamyachtcharter.com www.dreamyachtcharter.com
ACI JEZERA
BB Jezera
Obrt "BB Jezera" +385 (0) 98 985 7301 info@bbjezera.com www.bbjezera.com
ACI DUBROVNIK UNDER THE HEAVENS
Under Heaven d.o.o. +385 (0)91 3300 691 +385 (0)91 3300 697 booking@uth-sailing.com www.uth-sailing.com
ACI SKRADIN
GLOBAL YACHTING +40745236003
Email: office@globalyachting.ro
ACI ROVINJ SALPA
Salpa d.o.o.
+385 (0) 98 428 730 neven@ayc.hr
ACI SKRADIN
ISTION YACHTING
+385 (0) 98 588 680 +385 (0) 99 210 9327 charter@istion.com www.istion.com
ACI SPLIT
ABA VELA
Aba Vela d.o.o. +385 (0) 21 321 407 +385 (0) 98 667 622 contact@abavela.com www.abavela.com
ACI OPATIJA MAREA FORTE GROUP
Marea Forte Group d.o.o. +385 (0) 51 705 620 davor@marea.hr
ACI VODICE, ACI TROGIR
ANGELINA YACHT CHARTER
Angelina Tours d.o.o.
+385 (0) 23 385 293 info@angelina.hr www.angelina.hr
ACI TROGIR
ANGELINA
Angelina Trogir d.o.o. +385 (0) 23 385 293 info@angelina.hr www.angelina.hr
ACI TROGIR
NAUTIKA KUFNER
Nautika Kufner d.o.o. +385 (0) 91 478 9219 info@nautika-kufner.hr www.nautika-kufner.hr
ACI SPLIT
ASTAREA
Astarea d.o.o. +385 (0) 23 385 293 info@angelina.hr www.angelina.hr
ACI SPLIT
NAUTIKA NAVA CENTAR
Nautika Nava Centar d.o.o.
+385 (0) 21 407 705 info@navaboats.com www.navaboats.com
ACI SPLIT
RHAETIA
RHAETIA j.d.o.o.
+385 (0) 99 496 7631 karlo.dobric@gmail.com
ACI SPLIT
BOMI SHIP
Bomi Ship d.o.o.
+385 (0) 21 314 555 +385 (0) 91 314 5555 booking@bomiship.com www.bomiship.com
ACI SPLIT
INTERNATIONAL CRUISING YACHTS
International Cruising Yachts d.o.o. +385 (0) 21 358 824 bosotina@bosotina.com
ACI SPLIT, ACI DUBROVNIK EUROMARINE
Euromarine CHARTER d.o.o.
+385 (0) 1 555 2200
+385 (0) 99 210 1594 info@euromarine.hr www.euromarine.com.hr
ACI SPLIT ORVAS
Orvas d.o.o.
+385 (0) 21 735 377 +385 (0) 95 344 4111 orvas-yachting@orvas.hr www.orvasyachting.com
ACI SPLIT
ULTRA
ULTRA d.o.o.
+385 (0) 21 398 578 booking@ultra-sailing.hr www.ultra-sailing.hr
ACI VELJKO BARBIERI SLANO
SAILOR'S MOON
Sailor's moon d.o.o.
+385 (0) 95 811 0379 KRISTINA@OMGSAILING.COM www.sailorsmoon-charter.com
ACI DUBROVNIK
NAVIGARE YACHTING
Navigare Yachting d.o.o.
+385 (0) 1 233 1661
+385 (0) 91 377 7603 booking@navigare-yachting. com www.navigare-yachting.com
ACI SPLIT
SAIL CROATIA
Sail Croatia d.o.o.
+385 (0) 21 317 902 sales@sail-croatia.com www.sail-croatia.com
ACI DUBROVNIK
ADRIATIC YACHT CHARTER
Adriatic Yacht Charter d.o.o.
+385 (0) 98 273 880 ayc@ayc.hr www.ayc.hr
ACI DUBROVNIK
SUNSAIL
Sunsail Adriatic d.o.o.
+385 (0) 20 455 075
+385 (0) 99 813 8624 sales@sunsail.com www.sunsail.com
ACI SPLIT
SUN LIFE
Sunčani Život d.o.o.
+385 (0) 21 398 496 +385 (0) 91 3456 783 info@sunlife.hr www.sunlife.hr
ACI DUBROVNIK
CROATIA YACHTING
Croatia Yachting d.o.o.
+385 (0) 21 332 332 +385 (0) 91 331 3343 booking@croatia-yachting.hr www.croatia-yachting-charter.com
ACI SPLIT
FAIR WIND
Fair Wind d.o.o.
+385 (0) 98 162 0992 booking@croatia-charter.hr www.croatia-charter.hr
ACI SPLIT
SAIL CHARTER IN CROATIA
Na pola puta d.o.o.
+385 (0) 91 539 0089 ivana@sail-charter-in-croatia.com www.sail-charter-in-croatia.com
ACI SPLIT
TOP LIGHT
Top Light d.o.o.
+385 (0) 21 358 344
+385 (0) 91 605 3947 info@splityachtcharter.com www.splityachtcharter.com
ACI DUBROVNIK
DUBROVNIK YACHTING
Dubrovnik Yachting d.o.o.
+385 (0) 91 488 1999 info@yachting-dubrovnik.com www.yachting-dubrovnik.com
VERMITTLUNG / INTERMEDIAZIONE
ACI OPATIJA
ADRIA LUXURY BOATS
Adria Luxury Boats d.o.o.
+385 (0) 91 727 1866 info@alb.hr www.alb.hr
ACI SPLIT
ULTRA
Ultra d.o.o.
+385 (0) 21 398 578 sales@ultra-sailing.hr www.beneteau-croatia.hr
ACI OPATIJA
KVARNER NAUTIKA
Kvarner nautika d.o.o.
+385 (0) 98 983 1430 kvarner-nautika@ri.t-com.hr www.kvarner-nautika.hr
ACI SPLIT
NAUTIKA CENTAR NAVA
Nautika Centar Nava d.o.o. +385 (0) 21 407 705 info@navaboats.com www.navaboats.com
ACI OPATIJA MENNYACHT
Mennyacht d.o.o. +385 (0) 91 177 2610 croatia@mennyacht.com www.mennyacht.com
ACI ROVINJ SANLORENZOADRIA
Sanlorenzo South Central Europe d.o.o. +385 99 357 1727 info@sanlorenzoadria.com
ACI SPLIT
ALBERTA YACHTS
Alberta Yachts d.o.o.
+385 (0) 21 398 786 info@princessadriatic.com www.princessadriatic.com
ACI PULA
DONAR
Donar d.o.o.
+385 (0) 52 219 173
+385 (0) 98 802 328 donarboats@gmail.com www.donarboats.hr
ACI DUBROVNIK
SEARIVER TECH. DEPARTMENT
Seariver Tech. Department d.o.o.
+385 (0) 20 486 040
ACI SPLIT PROFESSIONAL TEAM
D.O.O.
+385 ( 0) 91 760 4226 info@professional-yacht.hr
ACI RAB AURANI
Aurani d.o.o. +385 (0) 51 774 823 rab@aurani.eu www.aurani.eu
ACI VELJKO BARBIERI FOKUS
Fokus d.o.o. marinefokus@gmail.com www.frigomarine.hr
GESCHÄFT FÜR NAUTISCHE BEKLEIDUNG / NEGOZIO DI ABBIGLIAMENTO NAUTICO
ACI UMAG
MARINA FASHION STORE
Procella d.o.o.
+385 (0) 98 924 1034 mfs.umag@gmail.com
ACI SPLIT BOLTANO
Boltano d.o.o. +385 (0) 91 201 4607 nautika@boltano.hr www.boltano.hr
ACI UMAG ALMI
Almi d.o.o. +385 (0) 52 741 065 info@almi.hr www.almi.hr
ACI DUBROVNIK MARINA STORES
Lalizas Marina d.o.o.
+385 (0) 20 454 073 www.marinastores.hr
ACI VODICE WAVE YACHT SERVICE
Obrt “Wave Yacht Service” +385 (0) 99 402 5562
ANGELAUSRÜSTUNG / VENDITA ATTREZZATURE DA PESCA
ACI OPATIJA VELIKO PLAVETNILO
Veliko plavetnilo d.o.o. +385 (0) 51 704 741 rogi.ribaru@gmail.com www.veliko-plavetnilo.hr
SCHIFFBAUUNTERNEHMEN
ACI SPLIT
INTERNATIONAL CRUISING YACHTS
International Cruising Yachts d.o.o. +385 (0) 95 3986 765 www.icyachts.eu bosotina@bosotina.com
ACI UMAG
TERRA MAGICA GOURMET SHOP
Procella d.o.o.
+385 (0) 91 583 4255 ivanaversicek@gmail.com
ACI PIŠKERA
LUKA TRADE
Luka trade j.d.o.o.
+385 (0) 98 382 509 antecupic17@gmail.com
ACI PALMIŽANA
ŽELE
Obrt "Žele"
+385 (0) 21 744 988 t.o.zele@gmail.com
ACI KORČULA
MLINAR
MLINAR pekarska industrija d.o.o. +385 (0) 1 23 82 300 info@mlinargrupa.com
ACI CRES TIMUN
Timun d.o.o.
+385 (0) 51 571 312 ssablic@gmail.com
ACI TROGIR
MALA MEDENA
Obrt "Mala medena"
+385 (0) 21 881 430 +385 (0) 91 539 5866 eldavukman2@gmail.com
ACI KORČULA, ACI DUBROVNIK KONZUM
Konzum plus d.o.o. 0800 400 000 konzum@konzum.hr www.konzum.hr
ACI ŽUT MARKET ŽUT
P.V. Lišnjak trade d.o.o. +385 (0) 99 314 6205 p.vukusic63@gmail.com
ACI SPLIT KASKADE
Kaskade d.o.o.
+385 (0) 21 398 320 kaskade@net.hr
ACI KORČULA TISAK
Tisak plus d.o.o. +385 (0) 72 000 001 tisak@tisak.hr www.tisak.hr
ACI UMAG
TERRA MAGICA GOURMET SHOP
Procella d.o.o.
+385 (0) 91 583 4255 ivanaversicek@gmail.com
ACI OPATIJA WINE SHOP PROVIŠTA ITC d.o.o provista.shop@gmail.com
ACI MILNA
VINORETUM
Vinoretum j.d.o.o. +385 (0) 91 763 8343 visnja@zws.hr www.zdjelarevic.net
ACI DUBROVNIK OLD REPUBLIC
Old Republic j.d.o.o. +385 (0) 20 780 6948
+385 (0) 99 380 6744
/
NEGOZIO DI ATTREZZATURE INFORMATICHE
ACI RAB
GO DIGITAL
Obrt ''Go Digital''
+385 (0) 98 446 754
andriano.barcic@gmail.com go-digital.hr
ACI UMAG
VALENTINA
Obrt "Valentina"
+385 (0) 52 463 308
+385 (0) 98 335 563 valentinasalon@hotmail.com
ACI CRES
BS MABEL
Obrt ''Mabel''
+385 (0) 91 619 1141 beautyboxmabel@gmail.com
ACI DUBROVNIK
STUDIO BALANCE DUBROVNIK
Obrt za njegu i održavanje tijela ''Studio balance''
+385 (0)95 829 3131 www.studiobalancedubrovnik.com
ACI ROVINJ
BEAUTY SPA AMARE
Amare j.d.o.o.
+385 (0) 95 505 3652 amarerovinj@gmail.com
ACI KORČULA
GLENDA CUT
Obrt "Glenda Cut"
+385 (0) 91 989 0200 glenda.cut@gmail.com
ACI DUBROVNIK
HAIR FORCE
Obrt Hair Force, vl. Veronika Medić
+385 (0) 98 176 2446 veronikamedic08@gmail.com
ACI OPATIJA
ADMIRAL LAUNDRY
Admiral Laundry j.d.o.o.
+385 (0) 95 258 8827 info@admiral-laundry.hr
ACI KORČULA
PARILO
Parilo d.o.o.
+385 (0) 98 417 415 parilokorcula@gmail.com
ACI RAB
ARBIA LAUNDRY ROOM
Markel d.o.o.
+385 (0) 51 725 639 villerab@markel.hr
ACI DUBROVNIK
VELOX
Velox d.o.o.
+385 (0) 20 891 015
+385 (0) 99 417 7787 velox.usluge@gmail.com
REINIGUNGSSERVICE / SERVIZIO DI PULIZIA
ACI DUBROVNIK
BRUŠKIN DUBROVNIK
Bruškin Dubrovnik j.d.o.o. +385 (0) 91 603 8910 bruskin1@outlook.com
ACI DUBROVNIK
KRISTAL
Obrt za češćenje i održavanje ''Kristal''
+385 (0) 20 452 019
+385 (0) 99 206 7708
RENT A CAR
ACI ROVINJ
AUTO BENUSSI
Auto Benussi d.o.o.
+385 (0) 52 385 888 info@autobenussi.hr www.autobenussi.hr
ACI OPATIJA DIAMOND BEAUTY
Obrt "Diamond beauty"
+385 (0) 98 972 1111 jasnaticak@gmail.com
ACI DUBROVNIK
PAEONIA
Obrt "Paeonia"
+385 (0) 99 665 8820 paeoniabeauty@gmail.com
ACI DUBROVNIK
HAIR FORCE
Obrt Hair Force, vl. Veronika Medić
+385 (0) 98 176 2446
ACI DUBROVNIK
CVIJETNO BLAGO
Obrt ''Cvijetno blago'' +385 (0) 91 311 2296
ACI DUBROVNIK
P.I.A.
Obrt za čišćenje ''P.I.A.''
+385 (0) 91 363 6483
ACI OPATIJA
GENERALI OSIGURANJE
Generali osiguranje d.d.
+385 (0) 51 704 171 info.hr@generali.com www.generali.hr
ACI DUBROVNIK
N TRAVEL ADRIATIC
N Travel Adriatic d.o.o.
+385 (0) 99 834 3738 ntraveladriatic@gmail.com
ACI KORČULA AUTOTRANS
Autotrans d.d.
+385 (0) 72 660 660 info@arriva.com.hr www.arriva.com.hr
TAUCHSCHULE / SCUOLA SUB
ACI MILNA
DRAULIK MILNA
Ameba d.o.o.
+385 (0) 21 386 250
+385 (0) 98 235 662 ameba.split@st.t-com.hr
ACI KORČULA
KORKYRA NAUTIKA
Korkyra Nautika d.o.o.
+385 (0) 20 721 073
+385 (0) 99 638 8944 nautikakorcula@gmail.com www.korcula-boat.com
ACI OPATIJA RONA TRADE
Rona Trade d.o.o.
+385 (0) 51 715 728 info@ronabooking.com ronabooking.com
SEGELSCHULE / SCUOLA DI VELA
ACI JEZERA
A.N.A.
Academia navalis Adriatica d.o.o.
+385 (0) 51 711 814
+385 (0) 99 217 8404 info@anasail.com www.anasail.com
VERMESSER / GEOMETRI
ACI KORČULA GEOTAG
GeoTag d.o.o.
+385 (99) 732 21 38 www.geotag.hr
Unsere Seereise von der ACI Marina Skradin bis zur
ACI Marina Piškera verbindet die majestätischen Nationalparks Krka und Kornaten, die steinerne Schönheit von Šibenik und die charmanten Inseln des Šibeniker Archipels.
La nostra navigazione, che parte dall'ACI di Skradin (Scardona) e arriva all'ACI di Piškera (Peschiera), comprende i magnifici parchi nazionali di Krka e delle Kornati (le isole Incoronate), la bellezza rocciosa di Šibenik (Sebenico) e le affascinanti isole del suo arcipelago.
In der heutigen schnelllebigen Zeit wird die Nautik zum Zufluchtsort, zu einer Flucht vor Lärm und Stress. An Deck eines Schiffes betrachtet man nicht nur das Meer, sondern man wird ein Teil davon und verschmilzt mit der unendlichen Weite der Meeresbläue. Die kroatische Küste mit ihren tausenden Inseln und versteckten Buchten bietet einen perfekten Rückzugsort, wo man in der Stille der Wellen und im Duft von Salz das verlorene Gefühl von Zugehörigkeit, Frieden und Freiheit wiederfindet.
Unter diesen Perlen der Adria stellt der Šibeniker Archipel symbolisch das Zentrum der Adria dar – ihren ‚Nabel‘, wo Vergangenheit und Gegenwart, Ruhe und Abenteuer miteinander verwoben werden. Mit sogar fünf Marinas in der Region Šibenik, bietet ACI den Nautikern sichere Zufluchtsorte und erstklassigen Service, eine perfekte Verbindung von Komfort und einem authentischen Erleben der kroatischen Adria.
In the fast-paced life of today, boating becomes a refuge, an escape from noise and stress. On a boat’s deck, a person does not look at the sea, but blends with it – becoming one with the vast blue expanse. The coast of Croatia, lined with thousands of islands and hidden coves, offers a perfect refuge, where the lost feeling of belonging, peace and freedom is found again in the silence of the waves and the fragrance of the salt.
Among these gems, the Šibenik archipelago symbolically represents the central point of the Adriatic Sea – its navel, where the past and present, tranquillity and adventure are intertwined. With as many as five marinas in the Šibenik area, ACI offers boaters a safe haven and a top-notch service, creating a perfect combination of comfort and an authentic experience of the Adriatic.
Die ACI Marina Skradin ist einer der meistbesuchten Transithäfen der Adria. Die besondere Atmosphäre zieht zahlreiche Nautiker an, die in einem unvergleichlichen Ambiente erstklassige Gerichte, wie das weltberühmte Skradiner Risotto, genießen
L’ACI di Skradin è uno dei porti di transito più visitati dell'Adriatico, la cui atmosfera richiama un gran numero di diportisti che si fermano lì per gustare, in un ambiente a dir poco insuperabile, piatti di alta qualità, come il famoso risotto di Skradin.
Von Skradin, wo der Fluss Krka vom Meer geküsst wird, über Vodice, das lebendige Zentrum des nautischen Lebens, bis hin zu dem ruhigen Ort Jezera und den wilden Schönheiten von Žut und Piškera, ermöglichen es die ACI Marinas den Nautikern, sich ganz dem Zauber der Seefahrt hinzugeben und die verborgenen Winkel des Šibeniker Archipels zu erkunden.
Unsere Seereise vom Fluss Krka zu den Kornaten beginnt im malerischen Skradin, das am Eingang des Nationalparks Krka liegt, wo der Fluss sanft vom Meer umarmt wird. Durchdrungen vom reichen historischen Erbe und von unberührter Natur, war das
Oggi, con la vita frenetica che facciamo, la vela diventa un rifugio, una fuga dal rumore e dallo stress. Sul ponte della nave non si osserva il mare, ma si diventa parte di esso, finendo persino di diventare tutt’uno con l'azzurro infinito. La costa croata, costellata da migliaia di isole e calette nascoste, offre un rifugio perfetto dove, nel silenzio delle onde e nell'odore del sale, si riscopre quel senso ormai perduto di appartenenza, di tranquillità e di libertà. Tra queste perle dell'Adriatico, l'arcipelago di Šibenik rappresenta simbolicamente il punto centrale dell'Adriatico, una sorta di “ombelico”, dove si intrecciano passato e presente, pace e avventura. Con ben cinque porti turistici nella sua regione, l'ACI offre ai diportisti un porto sicuro e un servizio di prim'ordine, creando un mix perfetto tra comfort e esclusività di un’esperienza targata Mar Adriatico.
Da Skradin, dove il fiume Krka bacia il mare, a Vodice (Vodizze), centro vivace della vita nautica, dalla tranquilla Jezera fino alle bellezze selvagge di Žut e Piškera, le marine ACI consentono ai diportisti di abbandonarsi completamente al fascino della vela, esplorando gli angoli anche più nascosti dell'arcipelago di Šibenik. La nostra navigazione da Krka alle Kornati inizia nella pittoresca Skradin, che si trova proprio alle porte del Parco Nazionale di Krka, dove il fiume bacia dolcemente il mare. Immersa in un ricco patrimonio storico e in una natura incontaminata, questa località è stata per secoli un importante crocevia di traffici e un vitale centro commerciale. Questa zona era abitata già ai tempi degli Illiri e,
Städtchen jahrhundertelang ein wichtiger Verkehrsknoten und ein wichtiges Handelszentrum. Schon in illyrischer Zeit besiedelt, trug Skradin unter römischer Herrschaft den Namen Scardona und war ein administratives, Verkehrs- und Wirtschaftszentrum der römischen Provinz Dalmatien.
Die ACI Marina Skradin ist einer der meistbesuchten Transithäfen der kroatischen Adria. Ihre zauberhafte Atmosphäre und ihr vielfältiges Angebot ziehen zahlreiche Nautiker an, die in diesem unübertroffenen Ambiente erstklassige Speisen, wie das weltberühmte Skradiner Risotto und erlesene Weine, genießen. Auch zahlreiche prominente Persönlichkeiten, wie Bill Gates und Michael Jordan, haben sich von dem göttlichen Charme und der Schönheit Skradins verzaubern lassen. Skradin ist der ideale Ausgangspunkt zur Erkundung des Nationalparks Krka, eines der schönsten Naturjuwele Kroatiens. Die Krka mit ihren sieben KalksinterWasserfällen, kristallklaren Seen und ihrer üppigen Vegetation bietet ein unvergessliches Erlebnis für alle Naturliebhaber. Besonders hervorzuheben sind der Skradinski buk, der größte und bekannteste Wasserfall der Krka, sowie der Roški slap, ein imposanter Wasserriese, der aus einer Reihe von Kaskaden und Stromschnellen besteht.
sotto l'antico nome di Scardona, Skradin era in epoca romana un centro amministrativo, economico e commerciale che faceva parte della provincia della Dalmazia.
L'ACI marina Skradin è uno dei porti di transito più visitati dell'Adriatico, la cui atmosfera magica e la varietà della sua offerta richiamano un gran numero di diportisti che apprezzano, in un ambiente a dir poco insuperabile, piatti di alta qualità, come il famoso risotto di Skradin, oltre ad una vasta gamma di vini pregiati. Il fascino divino e la bellezza di Skradin, tra l’altro, sono stati riconosciuti da numerose celebrità come Bill Gates e Michael Jordan.
Skradin rappresenta il punto di partenza ideale per esplorare il Parco Nazionale di Krka, uno dei gioielli naturali più belli della Croazia. Krka, con le sue sette cascate di travertino, i laghi cristallini e una vegetazione lussureggiante, offre un'esperienza indimenticabile a tutti gli amanti della natura. Particolarmente degni di nota sono Skradinski buk, la cascata più grande e famosa sul fiume Krka, e Roški slap, un'imponente montagna d'acqua composta da una serie di cascate e rapide. Dopo aver esplorato le bellezze naturali del Parco Nazionale di Krka, la nostra navigazione prosegue verso Šibenik, l'antica perla in pietra dell'Adriatico, situata nel punto in cui il fiume Krka sfocia finalmente nell'Adriati-
Nach der Erkundung der Naturschönheiten des Nationalparks Krka, setzen wir unsere Reise nach Šibenik fort, der uralten steinernen Perle der Adria, die dort liegt, wo der Fluss Krka endgültig ins Adriatische Meer fließt. Schon vom Meer aus, begrüßt die Stadt ihre Gäste mit der imposanten Silhouette der Kathedrale des hl. Jakob, einem Meisterwerk der Renaissance und UNESCO-Weltkulturerbe. Die engen Gassen und Mauern der Altstadt winden sich den Hügel hinauf und offenbaren jahrhundertealte Geheimnisse und Geschichten.
Šibenik ist eine Stadt der Festungen – seine vier steinernen Wächter, St. Michael, Barone, St. Johannes und St. Nikolaus, zeugen von einer reichen Vergangenheit und der einstigen Macht dieses Zentrums an der Küste. Doch neben der Geschichte bietet Šibenik auch eine lebendige Atmosphäre –charmante Plätze, erstklassige Gastronomie und mediterrane Gelassenheit, die es zu einem unverzichtbaren Stopp auf unserer Reise machen.
Während die steinerne Schönheit Šibeniks allmählich hinter dem Heck des Bootes verschwindet, öffnet sich das Tor zum majestätischen Kanal von St. Ante, der ein einzigartiges Fahrerlebnis bietet. Die mächtigen Mauern der Festung St. Nikolaus empfangen uns als Torwächter und Reiseleiter zur magischen Welt der Šibeniker Inseln. Zlarin, die Insel der Korallen, lockt uns mit ruhigen Buchten und mit der Tradition der Schmuckerzeugung an, während uns die unbewohnte kleine Insel Ti-
co. Già dal mare la città accoglie i propri ospiti con la sagoma imponente della Cattedrale di San Giacomo, capolavoro del Rinascimento dichiarato patrimonio dell'UNESCO, mentre le viuzze e le mura del centro storico si inerpicano sulla collina, nascondendo segreti e storie secolari.
Šibenik è una città fortezza: le sue quattro guardie di pietra, ovvero le sue magnifiche quattro fortezze, San Michele, Barone, San Giovanni e San Nicola, testimoniano il ricco passato e l'antica potenza di questo centro costiero. Ma oltre alla storia, Šibenik offre anche un'atmosfera vivace: piazze affascinanti, ottima gastronomia e divertimento in puro stile mediterraneo, una combinazione vincente di elementi che la rendono una tappa imprescindibile del nostro viaggio.
Mentre pian piano salutiamo da poppa le bellezze in pietra di Šibenik, davanti a noi si aprono le porte del magnifico canale di Sant'Antonio che offre un'esperienza di navigazione unica nel suo genere. Le possenti mura della fortezza di San Nicola ci danno il benvenuto, quasi a volerci fare da guida nel magico mondo delle isole di Šibenik. Zlarin (Slarino), l'isola dei coralli, ci adesca con le sue baie tranquille e la tradizione della produzione di gioielli, mentre la disabitata Tijat (Diat) ci invita ad esplorare le spiagge nascoste e il mare cristallino incastonati in un paesaggio ancora incontaminato. Prima di salpare verso Vodice, è doveroso fare una visita a Prvić (Provicchio), la più piccola isola abitata di questo arcipelago, nota per le sue case
jat, mit ihrer unberührten Natur, zum Erkunden versteckter Strände mit kristallklarem Meer einlädt. Bevor Sie in Richtung Vodice ins Meer stechen, besuchen Sie die Insel Prvić, die kleinste bewohnte Insel des Šibeniker Archipels. Diese kleine Insel ist wegen ihrer Steinhäuser und der schmalen Gässchen, sowie wegen des Museums des Renaissancegenies und des Erfinders des Fallschirms - Faust Vrančić bekannt.
In den letzten Jahrzehnten verwandelte sich die Ortschaft Vodice in ein bedeutendes nautisches Zentrum, das durch die Errichtung der Marina buchstäblich veredelt wurde. Die ACI Marina Vodice liegt inmitten des Ortes, im nordöstlichen Abschnitt des Hafens von Vodice (Bucht Vrulje). Die Marina ist durch zwei Wellenbrecher geschützt, ist ganzjährig geöffnet und kann Schiffe bis zu 25 Meter Länge, auf 400 Liegeplätzen im Meer und auf 25 Trockenliegeplätzen unterbringen. Diese ACI Marina ist nicht nur der sichere Hafen, sondern auch der Mittelpunkt des nautischen Lebens in Vodice.
Die kurze Seefahrt bis Jezera, auf der Insel Murter, wird Sie in einen malerischen Ort führen, bekannt nach der seemännischen Tradition und Fischerei. Die ACI Marina Jezera liegt im südlichen Abschnitt der geschützten Bucht und ist
Meeres- und Schifffahrtsliebhaber, die in der Magie der Kornaten vollständige Harmonie suchen, finden in den ACI Marinas Žut und Piškera die perfekten Ausgangspunkte zur Erkundung eines der faszinierendsten Teile des Mittelmeeres
Gli amanti del mare e della vela, alla ricerca di quella totale armonia che solo la magia delle Kornati è in grado di offrire, troveranno nelle marine ACI di Žut e di Piškera il punto di partenza ideale per esplorare una delle parti più belle del Mediterraneo.
in pietra e le strade strette, nonché per il museo di Faust Vrančić, genio del Rinascimento ed inventore del paracadute. Negli ultimi decenni Vodice si è trasformata in un importante centro nautico, arricchito soprattutto dalla costruzione del porto turistico. L’ACI di Vodice si trova direttamente in città, nella parte nord-orientale del porto di questa località (baia di Vrulje). Protetto da due frangiflutti e aperto tutto l'anno, il porto turistico può ospitare navi fino a 25 metri di lunghezza offrendo oltre 400 posti barca in mare e 25 posti barca a terra. Questa Marina non è solo un porto sicuro, ma è anche il centro della vita nautica di Vodice.
auf der Ostseite mit einem massiven Wellenbrecher gesichert, welcher, sogar bei ungünstigen Wetterverhältnissen, Sicherheit für alle Schiffe in der Marina bietet. Aus der Marina Jezera fährt man in Richtung eines der schönsten Archipele der Welt, über den George Bernard Shaw geschrieben hat, dass der Allmächtige den Archipel am letzten Tag der Weltschöpfung, aus Tränen, Sternen und seinem Atem erschaffen hat.
Ein Törn in der Adria, ohne die Kornaten zu sehen, ist wie nach Rom zu reisen und den Vatikan nicht zu besuchen. Die Kornaten muss man einfach erleben. Trotz ihrer zeitlosen und unzugänglich wirkenden Landschaft waren die Kornaten nie menschenleer. Hier finden sich römische Ruinen, byzantinische Festungen, Hirtenhütten und Fischerhäuser. Nautiker haben dem Archipel den schmeichelnden Beinamen ‚paradiesisch‘ gegeben, wahrscheinlich wegen der unzähmbaren Schönheit der steilen Felsen, geheimnisvollen Buchten und der intensiven Bläue des Meeres, das sich mit dem Himmel zu verschmelzen scheint.
Für die Seefahrer, die diesen paradiesischen Archipel in vollen Zügen genießen möchten, bieten die ACI Marinas Žut und Piškera das perfekte nautische Erlebnis. Die ACI Marina Žut liegt auf der gleichnamigen Insel, außerhalb des Nationalparks Kornati. Die Marina verfügt über ein Restaurant, einen Bankomaten und ein Geschäft, sowie über Sanitäranlagen, aber die meisten Nautiker, die hier waren, werden Ihnen sagen, dass die wertvollsten Inhalte dieser Marina die unberührte Natur und die Ruhe sind. Das türkisfarbige Meer bildet einen wunderschönen Kontrast zu dem
Con un breve passaggio in barca si può raggiungere Jezera, sull’isola di Murter (Morter) dove vi ritroverete catapultati in un luogo pittoresco noto per la sua ricca tradizione marittima e per la pesca. L'ACI marina di Jezera si trova nella parte meridionale della baia, protetta, sul lato orientale, da un forte frangiflutti che garantisce sicurezza a tutte le imbarcazioni, anche in condizioni meteorologiche avverse. Da Jezera si inizia la navigazione verso uno degli arcipelaghi più belli del mondo, a proposito del quale George Bernard Shaw scrisse che l'Altissimo lo aveva creato l'ultimo giorno della creazione del mondo, e per farlo aveva usato lacrime, stelle e respiro. Navigare nell'Adriatico e non vedere le Kornati è come andare a Roma e non vedere il Vaticano. È un luogo che va assolutamente visitato. Anche se possono apparire sconfinate e difficili da raggiungere per l'uomo, queste isole non sono mai state deserte. Oltre ai resti romani, inatti, sono state rinvenute anche fortezze bizantine, capanne di pastori e case di pescatori. Gli appassionati di nautica hanno dato all'arcipelago il lusinghiero nome di “paradiso”, attratti dalla bellezza selvaggia delle ripide scogliere, delle calette misteriose e dell'azzurro intenso del mare che sembra essersi fuso con il cielo. Per i velisti che vogliono vivere appieno questo arcipelago paradisiaco, le marine ACI di Žut e di Piškera garantiscono un'esperienza nautica perfetta delle Kornati. L'ACI marina di Žut si trova sull'omonima isola subito fuori dai confini del Parco nazionale delle Kornati stesse. Mette a disposizione dei suoi ospiti un ristorante, un bancomat, un negozio e servizi igienici, anche se la maggior parte dei diportisti che vengono qui sostiene che il contenuto più prezioso di questo porto
üppigen Grün der Pflanzen, die den Stein der Kornaten umschlingen, während das Baden in diesem Paradies auf Erden nicht zu übertreffen ist.
Sich in den Kornaten ‚zu verlieren‘ ist für Nautiker eines der schönsten Vergnügen, die man an der Adria erleben kann. Der Nationalpark Kornati, der oft auch ‚die steinerne Perle der Adria‘ genannt wird, ist ein einzigartiger Archipel, zusammengesetzt aus 89 Inseln und Klippen, die mit ihrer schroffen Schönheit der Natur den Betrachter atemlos machen. Dieses steinerne Labyrinth, das durch Jahrtausende langes Einwirken des Meeres und der Winde entstanden ist, charakterisieren hohe, steile Klippen, tiefe Buchten und das türkisfarbige Meer. Die Steinmauern, monumentale Zeugnisse über die Arbeit und Beharrlichkeit des Menschen, schlängeln sich über die Inseln wie Schlangen aus Stein und bilden Mosaike aus Feldern und Weiden. Im Herzen dieses Naturkönigreiches, befindet sich die einzige Marina im Nationalpark Kornati, die ACI Marina Piškera u. zw. auf dem Nordufer der Insel Panitula Vela. In der ruhigen Meerenge, die einst ein sicherer Zufluchtsort für Fischerboote war, bietet diese Marina mit 118 Liegeplätzen, für Boote bis 30 Meter Länge, allen Komfort für einen wahrhaft luxuriösen Aufenthalt in der adriatischen Idylle. Eine Nacht unter dem Sternenhimmel in einer ruhigen Bucht bedeutet einen unschätzbaren Genuss für jeden Nautiker. Die Kornaten sind ein Ort, an dem Träume mit der Realität verschmelzen und die Stille mit Schönheit widerhallt – hier werden Sie die Ruhe finden, die man nicht in Worte fassen kann.
turistico sono la natura incontaminata e la sua tranquillità. Il mare turchese crea un bellissimo contrasto con la vegetazione lussureggiante che circonda le rocce delle Kornati, e nuotare in questo paradiso è un’esperienza che lascia semplicemente chiunque senza fiato.
Per un diportista “perdersi” nelle Kornati è uno dei piaceri più belli che si possano vivere nell'Adriatico. Il suo Parco Nazionale, spesso chiamato la "perla di pietra dell'Adriatico", rappresenta un arcipelago unico composto da 89 isole e scogliere che tolgono il fiato per la bellezza cruda della sua natura. Questo labirinto di pietra, dovuto all'azione millenaria del mare e del vento, è caratterizzato da scogliere alte e ripide, da baie profonde e dal colore turchese del mare. I muretti a secco, testimonianze monumentali del lavoro e della perseveranza umana, si snodano intorno alle isole come un serpente di pietra, creando un mosaico di campi e di pascoli.
Nel cuore di questo regno naturale si trova l’ACI di Piškera, l'unico porto turistico del Parco Nazionale, posizionato sulla costa settentrionale dell'isola di Panitula Vela. In un canale tranquillo, che un tempo fungeva da rifugio sicuro per le barche da pesca, questo porto turistico, dotato di ben 118 posti barca per imbarcazioni fino a 30 metri di lunghezza, offre tutto il comfort per un soggiorno davvero lussuoso nell'idillio dell'Adriatico. Trascorrere una notte sotto il cielo stellato in una baia tranquilla rappresenta un piacere inestimabile al quale qualsiasi amante della vela fa fatica a rinunciare. Il memento delle Kornati: dove i sogni si fondono con la realtà e il silenzio riecheggia con la bellezza. Qui troverete una pace che va al di là di tutte le parole.
Entdecken Sie die drei Gesichter der Kvarner Bucht und erleben Sie den Reichtum der Aromen mit authentischen Speisen der Küste, der Inseln und des Gorski kotar sowie lokale Weine aus autochthonen Sorten
Die Kvarner Bucht, in der die Berge zur Adriaküste herabneigen und die Luft nach mediterranen Kräutern und Salz duftet, ist eine Region mit einer reichen touristischen Geschichte, deren Anfänge auf elegante Art in den Ausblick auf Opatija eingewoben sind. Doch hinter den Kulissen der noblen Villen und der Uferpromenade verbirgt sich eine bedeutsame, vielschichtige Geschichte - eine Geschichte der Geschmackserlebnisse, die sich im Laufe der Jahrhunderte unter dem Einfluss der einzigartigen Kombination aus Klima, Landschaft und Tradition entwickelt hat.
Scoprite i tre volti del Quarnero e sperimentate la ricchezza dei sapori assaporando l’autenticità della sua cucina, sia che si tratti di quella costiera, sia che si voglia gustare quella isolana o montana. Non dimenticate, inoltre, di provare i vini locali dalle varietà autoctone.
Il Quarnero, un'area dove le montagne scendono verso le rive dell'Adriatico e l'aria trasporta i profumi delle erbe e del sale provenienti dal Mediterraneo, è una regione con una ricca storia turistica, i cui inizi sono elegantemente intrecciati con le bellezze di Opatija (Abbazia). Ma dietro le quinte delle ville nobiliari e delle passeggiate in riva al mare si nasconde una storia più profonda e stratificata; una storia fatta di sapori che si sono formati attraverso il corso dei secoli sotto l'influenza di un mix unico e straordinario tra clima, paesaggio e tradizione.
Die Kvarner Bucht war schon immer eine Region der Spitzengastronomie und der exzellenten Weine, weshalb Liebhaber authentischer kulinarischer Erlebnisse sie gerne wählen. An der Kreuzung der Kulturen und Zivilisationen, mit einer harmonischen Kombination von Meer, Inseln und Bergen und der Verflechtung von maritimem und kontinentalem Klima, hat sich eine reiche Palette an einheimischen Gerichten und Zutaten entwickelt. Dieses gastronomische Erbe wird auch heute noch in den Speisen der Küste, der Inseln und des Gorski kotar bewahrt und weiterentwickelt und durch die aus autochthonen Sorten hergestellten Weine abgerundet.
Gerade aufgrund dieser Besonderheiten sowie der hohen Qualität des gastronomischen Angebots – weshalb die Restaurants der Kvarner Bucht seit vielen Jahren in internationalen Gastronomieführern wie Michelin, Gault&Millau und JRE vertreten sind – erhielt die Kvarner Bucht als einzige Region Kroatiens den Titel „Europäische Gastronomieregion 2026“. Um herauszufinden, warum die Kvarner Bucht diesen renommierten Titel trägt, ist es am besten, den Reichtum seiner Aromen zu erleben, indem man drei Arten der authentischen Küche probiert - die Küche der Küste, der Inseln und des Gorski kotar.
Die Gastronomie der Küstenregion (Opatija-Riviera, Rijeka und sein Umkreis, Crikvenica-Vinodol-Riviera) wurde durch das Leben der Menschen zwischen dem bergigen Hinterland und der Küste geprägt. Im Laufe der Geschichte haben sich in dieser Region verschiedene Einflüsse miteinander vermischt: die Hofküche der Frankopaner Fürsten, die bürgerliche Küche der Bewohner mit österreichischen, tschechischen und ungarischen Wurzeln sowie die Volksküche der Fischer und Bauern. In den fruchtbaren Tälern des Karstgebietes werden Getreide, Obst, Gemüse und Wein angebaut. Die Menschen verwandeln die Steilküsten zum Meer hin mit Trockenmauern in Terrassengärten, und die Lebensmittel werden hier in bestimmten Höhenlagen angeordnet und angebaut. In Meeresnähe befinden sich Olivenhaine und Feigenbäume, gefolgt
Il Quarnero è sempre stato un luogo caratterizzato da un’ottima gastronomia e da vini eccellenti, motivo per cui gli amanti delle esperienze culinarie autentiche lo scelgono volentieri. Un crocevia di culture e civiltà, dove regna un’armoniosa combinazione tra mare, isole e montagne. In un luogo in cui si intrecciano un clima marittimo ed uno più squisitamente continentale, non poteva non svilupparsi una ricca gamma di cibi locali facilmente riconoscibili. Oggi questo patrimonio gastronomico viene coltivato e ampliato sia nei piatti della cucina costiera, che in quelli della cucina insulare e montana, ed è completato da vini provenienti da varietà squisitamente autoctone.
Proprio grazie a queste peculiarità, nonché all'alta qualità dell'offerta gastronomica, in virtù della quale i ristoranti del Quarnero sono presenti da molti anni in alcune delle più prestigiose guide mondiali come Michelin, Gault&Millau e JRE, il Quarnero si è aggiudicato il pregiatissimo titolo di regione gastronomica europea per il 2026. L’unica, tra le regioni in Croazia, a potersi vantare di un titolo di questa portata.
Il modo migliore per scoprire perché il Quarnero è stato insignito di un titolo così prestigioso è quello di sperimentarne la ricchezza dei suoi sapori. E per farlo non bisogna fare altro che assaporare l’autenticità delle sue tre cucine: quella costiera, quella insulare e quella montana.
La gastronomia della cucina costiera (nello specifico si tratta della riviera di Opatija, o Abbazia in italiano, di Rijeka (Fiume) e del suo cosiddetto “anello”, e infine della riviera di Crikvenica-Vinodol) è stata plasmata dalla vita delle persone distribuite sia in un entroterra particolarmente montuoso che sulla costa. Nel corso degli anni diverse sono le influenze che si sono alternate e sovrapposte proprio in questa regione: basti pensare alla cucina di corte dei principi Frankopan, a quella borghese degli abitanti di origini austriache, ceche e ungheresi oppure alla cucina popolare di pescatori e contadini. Nelle fertili valli del terreno carsico si coltivano cereali, frutta, verdura e vite. Le coste scoscese verso il mare vengono
von Kastanien- und Kirschgärten. Danach folgen Weinberge und der Gemüseanbau mit „Broskva“ (eine Art Winterkohl, ein Verwandter des Grünkohls) und dem beliebten „Kapus“ (Kraut). Weiter oben gibt es Weideland für Schafe und Wildpferde. Der gesamte Küstenstreifen ist mit Heilund Gewürzkräutern bewachsen: Thymian, Salbei, Lorbeerwälder, Rosmarin, Heidekraut, Wermut, Bärlauch und wilder Spargel. Sturzbäche aus den Bergen tragen Blätter und organisches Material mit sich, so dass sich im Meer blauer Schlamm ablagert. Dies ist ein hervorragender Lebensraum für die Kvarner Scampi, die, zubereitet „à la Buzara“ oder gegrillt, als eines der Symbole der Küstenküche gilt.
Zu den traditionellen Gerichten gehören neben den Scampi auch die „Fritaja“ (Rührei) mit wildem Spargel, gekochte „Broskva“ (Grünkohl) mit ein wenig in der Pfanne mit Olivenöl oder Schmalz gebratenen Kartoffeln, Kartoffelpolenta mit Käse aus Grobnik, „Rupice“ (Blaufisch-Bällchen), salziger „Bribirski prisnac“ (Stollen) sowie „Smokvenjak“ (Feigendessert). Eine Besonderheit ist auch die „Maneštra“ (Eintopf), welche mit dem zubereitet wird, was die Natur gerade hergibt, also mit Gemüse und Zutaten der Saison. Den warmen Eintopf gibt es in vielen Variationen, wie zum Beispiel die „Crikvenička batuda“, Maneštra mit Tintenfisch oder auch mit Gerste und Dörrfleisch. Außer dem kleinen Blaufisch wird in der Küstenregion nur ein großer Blaufisch als Fisch bezeichnet. Das ist der Thunfisch, der in der Vergangenheit mit einer besonderen Technik gefangen wurde. Dabei wurden Stellnetze mit Fischfallen an der Küste kombiniert.
Die Inselküche (Cres, Lošinj, Rab und Krk) ist geprägt von der traditionellen Lebensweise der einheimischen Bevölkerung, den venezianischen Einflüssen, der maritimen und fischereibezogenen Verbindung mit Italien und dem gastronomischen Angebot der ersten touristischen Gasthäuser und Hotels. Die ersten Rezeptbücher sind in den Klosterküchen entstanden. Die natürlichen Merkmale dieses Gebiets sind der Karstboden, der Bora-Wind und die Sommerhitze. In der Bora, dem kalten und trockenen Winterwind, werden Schweine- und Hammelkeulen, Thunfisch, Gabeldorsch, Groβe Bernsteinmakrele, Brasse, Seehecht und Oktopus getrocknet. Für die Inselbewohner ist das Meer eine Art Weide, aus der die Köstlichkeiten des Meeres stammen: „Fritaja od štoklja“ (ge-
trasformate dagli uomini in giardini terrazzati con muri a secco, dove il cibo viene disposto e coltivato a determinate altitudini. Proprio accanto al mare troviamo uliveti e fichi, seguiti da castagneti e ciliegi. Più in là, inoltre, troviamo vigneti e colture orticole in cui la fanno da padrona la “broskva” (un tipo di cavolo invernale, parente della famiglia del cavolo cappuccio) e l’immancabile “kupus” (il cavolo cappuccio). Più in alto, invece, si incontrano i pascoli per pecore e cavalli selvaggi. L'intera costa è ricoperta di erbe medicinali ed erbe aromatiche: timo, salvia, boschi di alloro, rosmarino, erica, assenzio, germogli di aglio selvatico e asparagi. Le acque torrenziali provenienti dalle montagne trasportano foglie e materiale organico, provocando la deposizione di fango blu nel mare. È quello un ottimo habitat per gli scampi del Quarnero, che, preparati alla busara o alla brace, sono considerati uno dei simboli della cucina costiera.
Oltre agli scampi, i piatti tradizionali di questa cucina sono la frittata di asparagi, la “broskva” bollita accompagnata da patate saltate in “padela” (padella) con olio d'oliva o strutto, la polenta kumpirica (polenta con patate, n.d.t.) servita con il formaggio di Grobnik (un formaggio locale, n.d.t.), le “rupice” (gnocchi di pesce azzurro), il pane salato di Bribir e lo “smokvenjak” (un dolce a base di fichi, mandole e noci, n.d.t.).
Una categoria a parte, invece, riguarda le cosiddette “maneštre” (un equivalente delle minestre italiane, n.d.t.) in cui si mette ciò che la natura offre in quel momento, oltre a verdure di stagione e a diversi altri ingredienti. Il “varivo”, inoltre, una corroborante zuppa calda, si presenta in molte varianti come, ad esempio, la batuda di Crikvenica, la maneštra di seppia oppure l'orzo con carne secca. Quando si parla di pesce azzurro, nel Primorje, ovvero nella regione litoraneo-montana, solo un determinato pesce azzurro dalle dimensioni tutt’altro che trascurabili viene chiamato pesce. Si tratta, non a caso, del tonno, e in passato gli abitanti di questa regione lo pescavano con una tecnica del tutto particolare: ricorrevano, infatti, all’uso di reti fisse collegate a torri di avvistamento posizionate sulla costa.
Località come Cres (Cherso), Lošinj (Lussino), Rab (Arbe) e Krk (Veglia) offrono una cucina isolana caratterizzata da diversi fattori: tradizioni della popolazione locale, influenze veneziane, legami marittimi e di pesca con l'Italia e quella che è stata l’offerta gastronomica delle prime pensioni e
'An der Kreuzung der Kulturen und Zivilisationen, mit der harmonischen Kombination von Meer, Inseln und Bergland und der Verflechtung von maritimem und kontinentalem Klima, hat sich eine reiche Palette an einheimischen Gerichten entwickelt'
‘Un crocevia di culture e civiltà dove regna un’armoniosa combinazione tra mare, isole e montagne. In un luogo in cui si intrecciano un clima marittimo ed uno più squisitamente continentale, non poteva non svilupparsi una ricca gamma di cibi locali’
trockneter Oktopus), Tintenfischeintopf mit „Broskva“ („Verse na pofrig“), „Palamida“ in Öl. Hervorzuheben ist auch der gesalzene Fisch, der als Gewürz fungiert: Er wertet jedes Gericht auf und verleiht ihm Charakter. Die zweite Inselweide ist das Karsthinterland: In Koexistenz mit den Olivenbäumen „Plominka“, „Slivnjaca“ und „Orkula“ und dem duftenden Salbei leben hier das ganze Jahr über Inselschafe im Freien - eine Kreuzung der lokalen Rauhhaarrasse mit der Merino-Rasse. Die Schafe liefern Milch für Frischkäse, aus dem auf der Insel Krk der „Bodul presnac“ hergestellt wird. Aus Schafsmilch wird der Krker „Formajela“ hergestellt, ein kleiner, sehr harter und trockener Schafskäse. Aus dem Schafsfleisch werden der „Creski udić“ (Schafs-Rohschinken) und der weihnachtliche „štufad“ von der Insel Rab hergestellt. Dabei handelt es sich um geschmortes Schaffleisch mit Äpfeln, Pflaumen, Feigen und Rosinen, das mit Salbeihonig gesüßt und mit Sauerkraut serviert wird. Der Reichtum der Inselaromen wird durch den Mandelkuchen aus Rab vervollständigt. Krk ist die Kornkammer der Inselküche, und aufgrund der Nähe zum Festland gehört sie auch zur Gastronomie an der Küste. Verschiedene Arten von Nudeln, vor allem die „Šurlice“ und Makkaroni der Insel Krk sowie die „Kerpica“ der Insel Cres, sind ein Erbe der venezianischen Küche in der Inselküche.
Die Gastronomie des Gorski kotar, wie wir sie heute kennen, blühte im 18. Jahrhundert dank der Verkehrsstraßen auf, die neue Bewohner in dieses Gebiet mit Voralpenklima, Bergpässen und unwegsamen Wäldern brachten und größere Siedlungen bildeten. Es ist daher nicht verwunderlich, dass auf dem Tisch des Gorski kotar seit jeher belebende, den Körper wärmende und Energie spendende Speisen stehen, die die Vorteile der Lebensräume Wald, Wiese und Fluss nutzen.
Die Küche des Gorski Kotar ist reich an Löffelgerichten, die nahrhafte Zutaten miteinander kombinieren: grünes Gemüse, Bohnen, Gerste und Fleisch (Dörrfleisch oder Wurstwaren). Einige der bekanntesten Löffelgerichte aus dem Gorski Kotar sind Hirschgulasch mit Jägerbrotknödeln, Waldpilzsuppe, Sauerkraut
dei primi alberghi adibiti al turismo. Un altro fattore importante, inoltre, va attribuito ai monasteri: è proprio all’interno di questi luoghi sacri, infatti, che vedono la luce i primi ricettari. Le caratteristiche naturali di questa zona sono il terreno accidentato, la bora e il caldo estivo. Quando soffia la bora, un vento invernale freddo e secco, vengono essiccati cosce di maiale e di montone, tonni, mostelle, ghiozzi, menole, naselli e polpi. Per gli isolani il mare è come un prato da cui fuoriescono prelibatezze di mare come la frittata di stoklja (polpo essiccato), i calamari in umido con la “broskva” (verza fritta), le palamite sott'olio. Un aspetto importante da mettere in risalto è il pesce sotto sale, che assume il ruolo di spezia: esalta, infatti, ogni piatto conferendogli quella giusta dose di carattere. Il secondo prato dell'isola è rappresentato dall’asprezza dell’entroterra: in perfetta armonia con olive, prugne, susine, “orkule” (una varietà di olive, n.d.t.) e salvia profumata, durante tutto l'anno vivono all'aperto le pecore dell'isola (un incrocio tra una razza locale dal petto ruvido e la pecora Merino). La pecora fornisce il latte per la cagliata, con la quale sull'isola di Krk viene preparato il “Bodul presnac” (un dolce a base di formaggio di pecora, n.d.t.). Anche la “Krčka formajela” si ottiene grazie al latte di pecora, ma in questo caso si tratta di un formaggio di pecora piccolo, estremamente duro e secco. Con la carne, invece, si realizza il “Creski udić” (prosciutto di pecora) e lo stufato di Natale tipico dell’isola di Rab, ovvero, carne di pecora stufata alla quale si aggiungono mele, prugne, fichi e uva passa, addolcita con miele di salvia e servita con i crauti. A completare questa ricchezza a dir poco sfarzosa dei sapori isolani ci pensa la famosissima torta di Rab, un dolce a base di mandorle.
Krk è il granaio della cucina isolana e, grazie alla sua vicinanza alla terraferma, fa parte anche della gastronomia costiera. Vari tipi di pasta, soprattutto le “šurlice” di Krk, i “makaruni” e le “kerpice” di Cres, sono stati erediti dalla cucina veneziana e successivamente mantenuti all’interno della cucina isolana.
La gastronomia della zona di Gorski Kotar fiorì, così come la conosciamo oggi, intorno al XVIII secolo, grazie alla realizzazione di strade che portarono in questa regione, caratterizzata da un
'Die Gastronomie ist heutzutage ein entscheidendes Motiv bei der Destinationswahl, und der Tourismusverband der Kvarner Bucht hat dies als entscheidenden Bestandteil des authentischen Erlebnisses der Region erkannt'
‘Oggi la gastronomia rappresenta un punto importante nella scelta di una destinazione e l'Ente per il turismo del Quarnero ha inserito proprio questo aspetto come parte fondamentale per immergersi a pieno nell’autenticità di questa regione’
'85 % der in der Kvarner Bucht angebauten Weinreben gehören zur Gruppe der autochthonen Rebsorten, was von dem hervorragenden Terrain, dem Wissen und der Hingabe der örtlichen Winzer und Weinbauern zeugt'
‘Ben l'85% delle viti coltivate nel Quarnero appartengono ad un gruppo di varietà autoctone, il che non solo conferma la presenza di un terroir di altissima qualità, ma testimonia anche l’eccellenza delle conoscenze e dell'impegno messi in campo da parte di vignaioli e viticoltori locali’
mit gedörrtem Schweinenacken und saure Rüben mit Bohnen. Die Desserts erinnern an die österreichisch-ungarische Küche: Blätterteigröllchen werden mit Äpfeln, Frischkäse oder Waldbeeren (wilde Heidelbeeren, Himbeeren und Brombeeren) gefüllt. Der Winter ist ein wichtiger Bestandteil dieser Region: Schweinegrieben (Ocvirki) und Speckaufstrich (Zaseka) werden mit gekochtem Kuhmilchkäse serviert. Sauerkraut und Rüben werden mit Polenta und Bratkartoffeln mit Speck oder als Beilage zu Fleischgerichten gereicht. Kräutertees, die mit Honig aus dem Gorski kotar und „Medun“ (Honigtau) gesüßt sind, sind eine hervorragende Ergänzung zu Wintergerichten. Der Reichtum der Gastronomie des Gorski kotar wird durch Tierarten wie Bachforellen, Frösche und Schnecken abgerundet, die in wasserreichen Lebensräumen leben.
Die Geschmackswelt des Kvarner wird durch die einheimischen Weine wunderbar abgerundet. Probieren Sie unbedingt die Weinkönigin der Kvarner Region, den eleganten Weißwein Žlahtina, sowie den Sansigot, eine autochthone rote Rebsorte. Immerhin 85 % der in diesem Gebiet angebauten Weinreben gehören zur Gruppe der autochthonen Sorten, was ein Beweis für das hervorragende Terrain, das Wissen und die Hingabe der örtlichen Winzer und Weinbauern ist.
Die Gastronomie ist heutzutage ein entscheidendes Motiv bei der Destinationswahl, und der Tourismusverband der Kvarner Bucht hat dies als entscheidenden Bestandteil des authentischen Erlebnisses der Region erkannt. Auf dieser Philosophie basiert das Manifest der Kvarner-Gastronomie, ein Schriftstück, das die grundlegenden Werte der Kvarner-Küche und die Art und Weise, wie das Essen als kulturelles Phänomen betrachtet wird, definiert. Wie Dr. Irena Peršić Živadinov, Direktorin des Tourismusverbandes der Kvarner Bucht, betonte, besteht das Ziel darin, das zu präsentieren, was man anderswo nicht erleben kann, und gleichzeitig das lokale kulinarische Erbe vor dem Vergessen zu bewahren, was auch der Leitgedanke der Broschüre „Der Geschmacksführer – Vom Meer zu den Bergen“ ist. Mit einer Geschichte über Zutaten, Tradition und Innovation hat die Kvarner Bucht eine einzigartige gastronomische Identität entwickelt, die in der europäischen Szene anerkannt ist. Der Titel „Europäische Gastronomieregion“ ist eine Einladung an alle, diesen Teil Kroatiens zu entdecken, in dem Land und Meer zu einer unvergesslichen Symphonie der Aromen verschmelzen.
clima prealpino, da passi di montagna impervi e foreste invalicabili, nuovi abitanti, i quali, a loro volta, decisero di stanziarsi in quei territori e di dare vita a forme di insediamento dalle dimensioni più consistenti. Non sorprende, quindi, che sulla tavola degli abitanti di queste zone si consumino sempre cibi tonificanti, che riscaldano il corpo e forniscono energia, sfruttando tutti quei benefici messi a disposizione da boschi, prati e fiumi. La cucina di Gorski Kotar è ricca di piatti al cucchiaio, che combinano generosamente cibi ricchi di nutrimento: verdure verdi, piselli, orzo e carne (carne secca o salsicce). Alcuni dei piatti più famosi degli abitanti di questa zona sono il gulasch di selvaggina accompagnato dai “knedel” (canederli o knödel) di pane alla cacciatora, la zuppa di funghi di bosco, le verdure sott'aceto con collo di maiale essiccato e le rape sott'aceto con fagioli. Nei dolci si sente l'eco della cucina austro-ungarica: i rotoli di pasta sfoglia sono ripieni di mele, formaggio fresco o frutti di bosco (mirtilli selvatici, lamponi e more). L'inverno è di vitale importanza in questa regione: ciccioli e “zaseka” (strutto con pezzetti di ciccioli, n.d.t.) vengono serviti con formaggio vaccino bollito, verdure e rape sott'aceto con polenta, strati di patate al forno con pancetta e come contorno a piatti di carne. Le tisane dolcificate con il miele di queste parti e la “meduna” (melata) sono un ottimo complemento alla dieta invernale. L'abbondanza della gastronomia di questo territorio è completata dalle specie animali che vivono in ricchi habitat acquatici, come la trota fario, le rane e le lumache.
Ad arricchire ulteriormente gli straordinari sapori del Quarnero ci pensano gli altrettanto squisiti vini locali. Assicuratevi di provare la regina dei vini del Quarnero, la Žlahtina, un elegante vino bianco, e il Sansigot, una varietà rossa autoctona. Ben l'85% delle viti coltivate nel Quarnero appartengono ad un gruppo di varietà autoctone, il che non solo conferma la presenza di un terroir di altissima qualità, ma testimonia anche l’eccellenza delle conoscenze e dell'impegno messi in campo da parte di vignaioli e viticoltori locali.
Oggi la gastronomia rappresenta un punto importante nella scelta di una destinazione e l'Ente per il turismo del Quarnero ha inserito proprio questo aspetto come parte fondamentale per immergersi a pieno nell’autenticità di questa regione. È proprio su questa filosofia che si basa il Manifesto della Gastronomia del Quarnero, un documento che definisce i valori fondamentali della cucina quarnerina e pensa al cibo come fenomeno culturale di fondamentale importanza. Come sottolineato dalla Dottoressa Irena Peršić Živadinov, Direttrice dell'Ente per il turismo del Quarnero, l’obiettivo principale è quello di presentare ciò che non è possibile sperimentare altrove, preservando dall'oblio il patrimonio culinario locale. Proprio l’insieme di tutti questi elementi risulta essere, infine, anche il filo conduttore di una Guida del Gusto che va, neanche a dirlo, dal mare alla montagna.
Facendo leva sulla storia del cibo, sulla tradizione e sull’innovazione, il Quarnero ha costruito un’identità gastronomica unica riconosciuta nel panorama europeo. Il titolo di Regione Europea della Gastronomia è un invito rivolto a tutti a scoprire questo angolo della Croazia dove terra e mare si fondono in un'indimenticabile sinfonia di sapori.
Tonči Marijan gewann das historische erste DecanterGold für die Rebsorte Plavac Mali und führte diese in den elitären Kreis der weltbekannten Weine ein
Tonči Marijan ha vinto la sua prima, storica medaglia d’oro al Decanter World Wine Award per la varietà Plavac Mali facendola conoscere all'élite del vino mondiale.
Wein ist nicht nur ein Getränk – er erzählt eine lebendige Geschichte über das Land, aus dem er stammt, über die Zeit, die ihn geformt hat, und die Menschen, die ihm ihre Arbeit gewidmet haben. Wenn wir ihn im Glas schwenken und sein Aroma einatmen, spüren wir nicht nur Duftnoten, sondern tauchen in eine Tradition, ein Erbe und eine handwerkliche Kunst ein, die seit Generationen weitergegeben wird.
Dieser Gedanke wird Ihnen sicherlich durch den Kopf gehen, wenn Sie den charmanten Verkostungsraum der Weinkellerei von Tonči Marijan im malerischen Dorf Pitve betreten. Ihr Blick wird sofort auf eine Schultafel gelenkt, auf der mit Kreide das Zitat von Luis Fernando Olaverri geschrieben steht: ‚Wein ist das einzige Kunstwerk, das man trinken kann‘.
Il vino non è una bevanda qualsiasi: è un racconto vivente del paese da cui proviene, del tempo che lo ha plasmato e delle persone che gli hanno dedicato il proprio lavoro. Quando lo facciamo roteare in un bicchiere e ne odoriamo il profumo, non solo ne sentiamo gli aromi, ma ci immergiamo nella tradizione, nel patrimonio e in tutta una lunga serie di competenze tramandate di generazione in generazione. Non potrete fare a meno di pensare a tutto questo quando entrerete nell'affascinante sala della cantina di Tonči Marijan allestita nel pittoresco villaggio di Pitve. E il vostro sguardo cadrà sicuramente su una lavagna da scuola su cui è riportato con il gesso il pensiero di Luis Fernando Olaverri: «Il vino è l'unica opera d'arte che puoi bere».
In diesem paradiesischen Winkel der Insel Hvar entschied sich Tonči Marijan, nach einer erfolgreichen Managerkarriere, sich ausschließlich dem Weinbau zu widmen, wobei makellose Qualität stets Vorrang vor Quantität hat. Für ihn ist der Wein nicht nur ein Produkt, sondern ein Ausdruck seiner Liebe zur Insel und ihrer reichen Weintradition, die bis in die Antike zurückreicht.
„Meine Heimatinsel Hvar ist ein wahres Naturwunder – der schönste Platz zum Leben und Schaffen. Doch was mich schon immer fasziniert hat, ist das enorme Potenzial von Hvar für die Produktion hochwertiger Weine. Und gerade mit dieser Vision begann ich meine eigene Weingeschichte zu schreiben und entschied mich für einen unabhängigen Weg, nachdem ich Jahre bei den Unternehmen ‚Dalmacijavino‘ und ‚Badel 1862‘ verbracht hatte. Obwohl mir diese Jahre wertvolle Erfahrungen brachten, wuchs in mir der Wunsch nach etwas Authentischem, etwas Eigenem. So entstand meine Weinkellerei – ein Ort, an dem Wein nicht nur ein Produkt ist, sondern ein Ausdruck von Charakter, Terroir und Leidenschaft. Indem ich die sicheren Pfade großer Weinhäuser verließ, betrat ich eine neue Bühne, indem ich meinen eigenen ‚Weinnamen‘ aufbaute und authentische, manchmal extreme Weine herstellte, die niemanden gleichgültig lassen. Es war keineswegs einfach, aber heute, rund 15 Jahre später, kann ich sagen, dass ich mein Publikum gefunden habe – jene, die einen einzigartigen Ausdruck im Wein erkennen und diesen besonderen, in die Flasche gegossenen Ausdruck schätzen. Ich habe eine unverkennbare Weinidentität geschaffen und Liebhaber angezogen, die meine Leidenschaft und Hingabe zum Wein schätzen. Die Krönung dieses Erfolges ist, dass sich auch meine Töchter Franka und Dominika mit großer Liebe dieser Weinreise angeschlossen haben“, erzählt Tonči Marijan.
Das zentrale Element der Weinphilosophie von Tonči Marijan ist die unerschütterliche Hingabe zu den autochthonen Rebsorten
In questo angolo paradisiaco dell'isola di Hvar (Lesina), Tonči Marijan, dopo una carriera manageriale di successo, ha deciso di dedicarsi esclusivamente alla vinificazione, avendo, tuttavia, in mente un principio ben saldo: una qualità impeccabile deve avere sempre la precedenza sulla quantità. Per lui, inoltre, il vino non è solo un prodotto, ma è anche una vera e propria espressione d’amore per l'isola e per la sua ricca tradizione vinicola che affonda le sue radici in tempi molto antichi.
«La mia isola natale, Hvar, è un vero miracolo della natura, è il posto più bello in cui vivere e creare. Tuttavia, ciò che mi ha sempre affascinato è l'enorme potenziale di Hvar per la produzione di vini di alta qualità. È proprio grazie a questa visione che ho deciso di dare inizio a un mio percorso personale all’insegna del vino, cominciando a camminare con le mie proprie gambe dopo gli anni trascorsi alla Dalmacijavino e alla Badel 1862. Sebbene quegli anni mi abbiano fornito un’esperienza preziosissima dal punto di vista formativo e professionale, è cresciuto in me il desiderio di dare vita a qualcosa di autentico, a qualcosa di mio. Ed ecco, quindi, che è nata la mia azienda vinicola, un luogo dove il vino non è solo un prodotto, ma è anche e soprattutto espressione di carattere, di terroir e di passione. Lasciando i sentieri sicuri delle grandi case vinicole, sono salito su un nuovo palcoscenico, costruendomi un nome tutto mio nel mondo del vino attraverso la produzione di vini autentici, a volte estremi, ma che non lasciano mai nessuno indifferente. Non è stato per niente facile, ma oggi, quindici anni dopo, posso dire di aver trovato un mio pubblico, costituito da tante persone che riconoscono e apprezzano l'espressione unica del vino contenuto in ogni bottiglia. Ho costruito un'identità vinicola riconoscibile, attirando estimatori che apprezzano sia la mia passione che la mia dedizione al vino. A rendere il tutto ancora più speciale ci hanno pensato le mie due figlie Franka e Dominika che
„Plavac Mali, als die bedeutendste kroatische rote Rebsorte, hat das Potenzial zur Erzeugung weltweit anerkannter Weine, die auf Augenhöhe mit Weinen aus Bordeaux, dem Piemont, Valpolicella oder der Toskana stehen“
«Il Plavac Mali, essendo la varietà rossa croata più importante, ha tutte le carte in regola per dare vita a vini di fama mondiale, allo stesso livello dei vini provenienti da Bordeaux, dal Piemonte, dalla Valpolicella o dalla Toscana».
Hvars, mit besonderem Fokus auf Plavac Mali. Diese Rebsorte, bekannt für ihre intensiven Aromen und ihren starken Charakter, hat dank der leidenschaftlichen Arbeit und Vision von Tonči Marijan weltweite Anerkennung erlangt. Seine Hingabe und sein Einsatz wurden 2019 belohnt, als der Winzer von der Insel Hvar einen historischen Erfolg feierte und mit dem Plavac Mali Vron Bod aus dem Jahr 2012 das erste Decanter-Gold in der prestigeträchtigen Kategorie Weine über 50 Pfund, gewann. „Ich wollte beweisen, dass Plavac Mali als bedeutendste kroatische rote Rebsorte nicht nur ein wertvoller Teil des kroatischen Erbes ist, sondern auch das Potenzial zur Erzeugung weltweit anerkannter Weine hat, die sich mit Weinen aus Bordeaux, dem Piemont, Valpolicella oder der Toskana messen können. Einige der Auszeichnungen, die ich erhalten habe, zeigen, dass wir auf dem richtigen Weg sind und dass meine Idee von einem großartigen Plavac keine bloße Fantasie ist. Doch ich betone immer wieder, dass diese Auszeichnung nicht nur meine Auszeichnung ist – es ist die Auszeichnung für Hvar, Dalmatien, Kroatien und letztlich für die Sorte Plavac Mali“, betont Tonči Marijan.
Neben autochthonen Sorten wie Pošip, Bogdanuša, Grk oder Prč hat sich Tonči Marijan dazu entschieden, in seinen Weinbergen auch international anerkannte Rebsorten wie Syrah, Merlot, Chardonnay, Cabernet Sauvignon und Cabernet Franc anzubauen, um das volle Potenzial des Terroirs der Insel Hvar zu erkunden.
„Die Zufriedenheit mit dem Status quo ist eine gefährliche Illusion, ein Weg, der schnell zur Stagnation führt. Der wahre Erfolg liegt in der ständigen Hinterfragung, im Vermeiden der Routine und im Mut, etwas Neues anzubieten, das sich von der Masse abhebt. Das ist mein Lebensmotto. Ich habe mich nie mit Mittelmäßigkeit abgefunden; ich habe immer nach Veränderungen gestrebt und immer etwas Andersartiges gesucht. Diese innere Unruhe, dieser unauslöschliche Wunsch nach Innovationen treibt mich voran. Dank seinen hervorragenden Bedingungen besitzt Hvar ein außergewöhnliches Potenzial für den Anbau der bekanntesten internationalen Rebsorten, aus denen erstklassige Weine gewonnen werden können“, ist Tonči Marijan überzeugt.
Bei der Weinherstellung verfolgt Tonči seinen eigenen, durch reiche Erfahrung und kontinuierliche Forschung geprägten Weg.
si sono unite con amore in questa avventura nel mondo del vino», afferma Tonči Marijan.
La parte centrale della filosofia enologica di Tonči Marijan è la sua incrollabile dedizione ai vitigni autoctoni di Hvar, con un'attenzione del tutto particolare per il Plavac Mali. Questa varietà, nota per i suoi sapori intensi e il carattere forte, ha ottenuto riconoscimenti in tutto il mondo grazie alla visione e al lavoro appassionato proprio di Tonči Marijan. La sua dedizione e il suo impegno sono culminati nel 2019, quando l'enologo di Hvar ha ottenuto un successo storico vincendo il primo Decanter Gold per un Plavac Mali Vron Bod del 2012 nella prestigiosa categoria dei vini superiori alle 50 sterline.
«Volevo dimostrare che il Plavac Mali, essendo la varietà rossa croata più importante, non è solo una parte preziosa del patrimonio croato, ma possiede anche tutte le carte in regola per dare vita a vini di fama mondiale, allo stesso livello dei vini provenienti da Bordeaux, dal Piemonte, dalla Valpolicella o dalla Toscana. Alcuni dei premi che ho ricevuto dimostrano che siamo sulla strada giusta, che la mia idea di un grande Plavac non è solo una fantasia. Tuttavia, non smetto mai di ricordare che questo premio non è solo mio, ma si tratta di un riconoscimento che va assolutamente condiviso con l’isola di Hvar, con la Dalmazia, con la Croazia e per ultimo, ma non per questo meno importante, anche con la varietà Plavac Mali», ci ha confessato Tonči Marijan.
Oltre alle varietà autoctone come Pošip, Bogdanuša, Grk o Prč, Tonči Marijan ha deciso di piantare nei suoi vigneti anche varietà internazionali riconosciute quali Syrah, Merlot, Chardonnay, Cabernet Sauvignon e Cabernet Franc, cercando di esplorare tutto il potenziale del terroir di Hvar.
«Accontentarsi dello status quo è un’illusione pericolosa, un percorso che porta rapidamente alla stagnazione. Il vero successo sta nel mettersi costantemente in discussione, nell'evitare la routine e nel coraggio di offrire qualcosa di nuovo, qualcosa che si distingua dalla massa. Questo è il mio motto nella vita. Non ho mai sopportato la mediocrità, ho sempre cercato il cambiamento così come ho sempre cercato qualcosa di diverso. Questa inquietudine, questo desiderio continuo di innovazio-
„Weinbau ist keine Improvisation. Jeder Schritt erfordert tiefen Respekt dem Rohstoff gegenüber und präzises Wissen über seine Eigenschaften“
«Per produrre vino non si può improvvisare. Ogni passaggio richiede un profondo rispetto per la materia prima e una precisa conoscenza delle sue caratteristiche».
„Eine Verkostung in meiner Weinkellerei ist nicht nur eine Weinprobe, sondern ein Dialog, ein Austausch von Ideen und Emotionen sowie das Knüpfen von Verbindungen mit Menschen, die die Liebe zum Wein teilen“
«Degustare nella mia cantina non significa solo degustare un vino, ma vuol dire anche dialogare, scambiarsi idee ed emozioni e persino stringere dei legami con persone che condividono l'amore per il vino».
Von der Gärtemperatur über die Mazeration bis zur sorgfältigen Auswahl der Fässer, in denen der Wein reift und seinen komplexen Charakter entwickelt – jedes Detail ist durchdacht und einzigartig. Seine Philosophie ist einfach: minimaler Einsatz von Technologie, maximale Anlehnung an die Natur. Tonči Marijan verbindet die Tradition mit Neuerungen in einem Wein der gleichzeitig harmonisch, vielschichtig und ausgeglichen ist, ein Wein, in dem sich die Seele der Insel widerspiegelt und welcher die persönliche Geschichte eines jeden Weinberges und die Autorenunterschrift eines jeden Winzers in sich trägt.
„Der Weinbau ist keine Improvisation. Jeder Schritt erfordert tiefen Respekt dem Rohstoff gegenüber und präzises Wissen über seine Eigenschaften. Kreativität und Innovation sind willkommen, aber ohne feste technologische Fundamente und ohne fundiertes Wissen ist der Erfolg unmöglich. Ich setze für mich selbst hohe Standards, wie im Leben, so auch im Weinbau. Mein italienischer Mentor, der Mann dessen Einfluss auf meinem ‚Weinweg‘ entscheidend war, wiederholte oft: ‚Der Wein kann, seinem Wesen nach, einfach hergestellt werden. Du musst nur all die reichhaltigen Aromen und Geschmäcker, die Dir die Natur großzügig geschenkt hat, in eine Flasche umgießen‘. Klingt einfach, nicht wahr? Die Inspiration entsteht aus
ne mi spronano ad andare sempre avanti. Grazie a tutta una serie di condizioni estremamente favorevoli, Hvar ha un potenziale straordinario per la coltivazione delle varietà più famose al mondo, da cui si possono ottenere vini di alta qualità», ritiene Tonči Marijan.
Nella creazione del vino Tonči segue un percorso tutto suo, attentamente plasmato da una ricca esperienza e da una costante ricerca. Dalla temperatura di fermentazione alla macerazione, passando per un'attenta selezione delle botti dove il vino invecchia e sviluppa il suo carattere complesso, ogni singolo dettaglio è curato minuziosamente. La sua filosofia è semplice: minima interferenza da parte della tecnologia, massimo affidamento sulla natura. Tonči Marijan unisce tradizione e nuove tendenze attraverso un vino armonico, stratificato e allo stesso tempo equilibrato, un vino che riflette l'anima dell'isola e porta con sé la storia personale di ogni vigneto, oltre alla firma d'autore dell'enologo. «Per produrre vino non si può improvvisare. Ogni passaggio richiede un profondo rispetto per la materia prima e una precisa conoscenza delle sue caratteristiche. La creatività e l’innovazione sono benvenute, ma senza solide basi tecnologiche e conoscenze profonde il successo è impossibile.
der Leidenschaft, aber ohne tiefes Verständnis für die Traube und das Belauschen ihrer Signale, kann ein wahrhaftig hochwertiger Wein nicht erschaffen werden“, betont Tonči Marijan.
Tonči ist nicht nur Winzer, sondern auch Intellektueller, Philosoph und Historiker, der jede Flasche Wein in eine Erzählung über das Terroir von Hvar und die reiche Geschichte der Insel verwandelt. Seine Weinkellerei, neben einer alten Lavendelölfabrik gelegen, ist nicht nur ein Weinkeller, sondern ein Ort, an dem man neben exquisiten Weinen und Häppchen auch historische und philosophische Vorträge genießen kann.
„Ich glaube, dass eine halbe Stunde nicht ausreicht, um vollständig in die Geschichte einzutauchen, die ein Winzer durch seine Weine erzählen möchte. Eine Verkostung in meinem Weingut ist nicht nur das Probieren von Wein, sondern ein Dialog, ein Austausch von Ideen und Emotionen. Es ist eine Gelegenheit, meine Leidenschaft zu teilen, mein Wissen weiterzugeben und eine Verbindung mit Menschen zu schaffen, die die Liebe zum Wein mit mir teilen. Deshalb widme ich mich jedem Gast mit voller Hingabe, um sicherzustellen, dass sein Erlebnis unvergesslich wird – dass er ein Stück Hvar, eingefangen im Wein, mit sich nimmt“, sagt der visionäre Winzer von der Insel Hvar abschließend.
Mi sono posto standard elevati, sia nella vita che nella vinificazione. Il mio mentore italiano, un uomo la cui influenza sul mio viaggio nel vino è stata decisiva, ripeteva spesso: “Il vino, nella sua essenza, è semplice da creare. Basta trasferire in bottiglia tutti quei ricchi aromi e sapori che la natura ci ha generosamente donato”. Sembra semplice, vero? L'ispirazione viene dalla passione, ma senza una profonda comprensione dell'uva e l'ascolto dei suoi segnali non è possibile creare un vino veramente di alta qualità», ci tiene a sottolineare Tonči Marijan.
Tonči non è solo un produttore di vino; è un intellettuale, un filosofo, uno storico, un uomo che trasforma ogni bottiglia di vino in un racconto sul terroir di Hvar e sulla ricca storia dell'isola. La sua cantina, situata accanto all'antica fabbrica di lavanda, non è solo una cantina, ma un luogo dove vengono “servite” lezioni di storia e filosofia insieme a bicchieri e spuntini di alta qualità. «Credo che mezz'ora non sia sufficiente per immergersi completamente nella storia che il vignaiolo vuole raccontare attraverso i suoi vini. Degustare nella mia cantina non significa solo degustare un vino, ma vuol dire anche dialogare, scambiarsi idee ed emozioni e persino stringere dei legami con persone che condividono l'amore per il vino. Per questo dedico grandi attenzioni ad ogni singolo ospite e faccio tutto il possibile per rendere la sua esperienza indimenticabile, affinché possa portare a casa con sé un pezzettino di Hvar tradotto in vino», ha concluso il nostro visionario del vino di Hvar.
OIO VIVO
Die nativen Olivenöle extra der Marke Oio
Vivo aus Vodnjan gehören seit Jahren zu den besten Olivenölsorten der Welt, was zahlreiche
Auszeichnungen bestätigen
Gli oli extravergini di oliva del marchio Vodnjan Oio
Vivo sono da anni tra i migliori oli al mondo, come confermato dai numerosi premi.
Historische Aufzeichnungen belegen, dass schon in der Antike die alten Griechen und Römer die Qualität des istrischen Olivenöls schätzten, das seinerzeit sogar als Maßstab für die Bewertung anderer Olivenöle diente. Aus diesem Grund nimmt heute die kroatische Halbinsel Istrien verständlicherweise einen wichtigen Platz auf der Weltkarte der Hersteller von nativem Olivenöl extra ein.
Documenti storici testimoniano che già nell'antichità gli antichi Greci e Romani apprezzavano la qualità dell'olio d'oliva istriano, che a quei tempi fungeva addirittura da parametro di riferimento per la valutazione di altri oli. Oggi è quindi comprensibile che la penisola croata dell'Istria occupi un posto importante sulla mappa mondiale dei produttori di olio extravergine di oliva.
In diesem Zusammenhang sticht unter den besten istrischen Olivenölen die Marke Oio Vivo aus Vodnjan hervor. Ihre Olivenöle finden seit Jahren ihren Platz in den renommiertesten internationalen Olivenölführern und werden regelmäßig mit Preisen und Anerkennungen ausgezeichnet.
Oio Vivo ist eine Marke von nativen Olivenölen extra, die von der Firma Oleum Maris aus Vodnjan gegründet wurde. Sie wurde 2009 von Vlado Ćorluka, Martin Milas und Velimir Jurić ins Leben gerufen - drei Enthusiasten, deren Leidenschaft für Olivenöl sie dazu inspirierte, den größten Olivenhain im südlichen Istrien anzulegen.
In einem Gebiet, das einst verbrannt und vernachlässigt war, begann 2005 eine neue grüne Oase zu sprießen, nur wenige Kilometer vom Meer entfernt und mit Blick auf die Brijuni-Inseln. Heute stehen dort auf einer Fläche von 56 Hektar rund 15.000 Olivenbäume.
Der Name Oio Vivo, was so viel wie „lebendiges Öl“ bedeutet, ist eine Hommage an das antike römische Erbe und an den istrischromanischen Dialekt, der in Vodnjan noch gesprochen wird. Dieser Name ist nicht nur ein Zeichen des Respekts für die alte Tradition der Olivenölproduktion, sondern auch ein Symbol für die Harmonie zwischen der idealen geografischen Lage Istriens und den modernen Produktionstechniken. Für die gesamte Produktion werden ausschließlich Früchte aus den eigenen Oliven-
In questo contesto, tra gli oli d’oliva istriani di qualità più elevata, spicca il marchio Oio Vivo di Dignano. Da anni i loro oli trovano posto nelle più prestigiose guide internazionali e ottengono regolarmente riconoscimenti e premi.
Oio Vivo è un marchio di olio extravergine di oliva prodotto dall'azienda Oleum Maris di Dignano. È stato fondato nel 2009 da Vlado Ćorluka, Martin Milas e Velimir Jurić, tre appassionati la cui passione per l'olio d'oliva è stata lo stimolo per la creazione del più grande uliveto nella parte meridionale dell'Istria.
In un'area un tempo bruciata e trascurata, nel 2005 ha iniziato a germogliare una nuova oasi verde, situata a pochi chilometri dal mare, con vista sulle isole Brioni. Oggi, su una superficie di 56 ettari, si contano ben 15.000 ulivi.
Il nome Oio Vivo, che significa "olio vivo", porta con sé un'antica eredità romana e rende omaggio al dialetto istro-romanico ancora utilizzato a Dignano. Questo nome non è solo un segno di rispetto per l'antica tradizione della produzione dell'olio d'oliva, ma anche un simbolo dell'armonia tra la posizione geografica ideale dell'Istria e le moderne tecniche di produzione. Tutta la produzione si basa esclusivamente sui frutti dei nostri uliveti e la pratica della raccolta anticipata consente di ottenere oli freschi, profumati e di alta qualità.
Nella loro collezione di oli extravergini di oliva ci presentano delle perle monovarietali: la Bjelica istriana, la Vodnjanska Buža, la
Aufgrund des Gesamtanteils an Polyphenolen in der chemischen Zusammensetzung wurde Vodnjanska
Buža laut dem angesehenen spanischen Olivenölführer Evooleum zu einem der 10 gesündesten Olivenöle der Welt erklärt
Grazie al contenuto totale di polifenoli nella composizione chimica, Vodnjanska
Buža è stato dichiarato uno dei 10 oli più sani al mondo secondo la rispettabile guida spagnola Evooleum
hainen verwendet, und dank der frühen Ernte können frische, duftende und hochwertige Olivenöle hergestellt werden.
In ihrer Kollektion von nativen Olivenölen extra präsentieren sie uns sortenreine Kostbarkeiten: Istarska Bjelica, Vodnjanska Buža, Rozinjola und die alte einheimische Sorte Žižolera als Flaggschiff des Hauses. Für diejenigen, die Mischungen mögen, gibt es auch die Sorten Gajardo und Bon.
Die Qualität der Olivenöle von Oio Vivo wurde auch von zertifizierten Ölexperten bei zahlreichen internationalen Wettbewerben anerkannt. Von New York und Tokio bis Paris, London, Monte Carlo und Dubai haben ihre Olivenöle mehrfach Goldmedaillen gewonnen. Zudem sind sie seit vielen Jahren in den renommierten Olivenölführern Flos Olei und EVOOLEUM vertreten, die als „Bibeln“ in der Welt des Olivenöls gelten. Beim weltweit größten und renommiertesten Qualitätswettbewerb für natives Olivenöl extra, der New York International Olive Oil Competition (NYIOOC), wurden alle vier reinen nativen Olivenöle extra, die Olivenöle Vodnjanska Buža, Žižolera, Istarska Bjelica und Rozinjola für ihre Qualität mit Goldmedaillen ausgezeichnet. Die Oliven-„Oscar“-Jury besteht aus einem Team führender internationaler Experten, die bei der Analyse jedes einzelnen Olivenöls ein strenges technisches Protokoll befolgen. Die Preisträger werden im offiziellen Olivenölführer für die besten Olivenöle der Welt – The Best Olive Oil Index – vor-
Rozinjola e l'antica varietà autoctona Žižolera, fiore all'occhiello della casa. Per chi ama i blend, ci sono anche Gajardo e Bon. La qualità dell'olio Oio Vivo è stata riconosciuta da oleologi certificati in numerose competizioni internazionali. Ovunque andassero – da New York e Tokyo a Parigi, Londra, Monte Carlo e Dubai – i loro oli vincevano regolarmente medaglie d’oro. Allo stesso tempo, sono presenti da molti anni nelle prestigiose guide Flos Olei ed EVOOLEUM, considerate delle 'bibbie' nel mondo dell'olio d'oliva, mentre il più grande e prestigioso concorso mondiale di qualità per l'olio extravergine di oliva, il New York International Olive Oil Competition (NYIOOC), tutti e quattro gli oli extravergine di oliva monovarietali: Vodnjanska Buža, Žižolera, Istarska Bjelica e Rozinjola, hanno ricevuto la medaglia d'oro per la qualità. La giuria degli "Oscar" dell'oliva è composta da un team di esperti di fama mondiale che seguono un rigoroso protocollo tecnico per l'analisi di ogni olio; i vincitori del premio sono menzionati nella guida ufficiale dei migliori oli d'oliva del mondo, The Best Olive Oil Index. L'elenco annuale dei vincitori dei premi è considerato la guida autorevole ai migliori oli extravergini di oliva.
Fin dalla sua fondazione, Oio Vivo ha basato le sue attività su una visione chiaramente definita, sull'impegno, sul lavoro di squadra e sull'applicazione di soluzioni moderne. La consapevolezza del senso di responsabilità nei confronti della comunità
Bei den Oliven-„Oscars“ in New York wurden die sortenreinen Olivenöle Vodnjanska Buža, Žižolera, Istarska Bjelica und Rozinjola mit Goldmedaillen ausgezeichnet
Alla consegna degli 'Oscar' d'oliva a New York, gli oli monovarietali Vodnjanska Buža, Žižolera, Istarska Bjelica e Rozinjola hanno vinto medaglie d'oro
gestellt. Die Liste der Preisträger wird jährlich veröffentlicht und gilt als maßgeblicher Leitfaden für die besten nativen Olivenöle extra.
„Seit der Gründung stützt sich die Tätigkeit von Oio Vivo auf eine klar definierte Vision, Engagement, Teamarbeit und die Anwendung moderner Lösungen. Der Respekt vor der Verantwortung gegenüber der Gemeinschaft und der Umwelt führte natürlich zur Entwicklung einer hochwertigen Ölproduktion. Unsere Anfänge im Jahr 2012 waren bescheiden - wir stellten damals unsere ersten 150 Liter Olivenöl her. Heute liegt die Jahresproduktion bei rund 50.000 Litern nativem Olivenöl extra. Da Istrien im Gegensatz zu den großen globalen Produzenten nur über begrenzte Kapazitäten für die Massenproduktion verfügt, hat sich Oio Vivo auf die Erzielung einer herausragenden Qualität konzentriert, und wir glauben, dass genau diese Strategie die internationale Anerkennung und den Erfolg unserer Marke ermöglicht hat. Das positive Image Istriens als eine der weltweit führenden Olivenanbauregionen, das in den Medien und unter Fachleuten immer
e dell'ambiente ha portato naturalmente allo sviluppo di una produzione di olio di alta qualità. I nostri inizi nel 2012. sono stati modesti: abbiamo prodotto i nostri primi 150 litri di olio d'oliva. Oggi la produzione annua si aggira intorno ai 50.000 litri di olio extravergine di oliva. Poiché l'Istria, a differenza dei grandi produttori globali, ha una capacità limitata di produzione di massa, Oio Vivo si è concentrata sul raggiungimento di una qualità eccezionale e crediamo che sia proprio questa strategia ad aver permesso il riconoscimento e il successo internazionale del nostro marchio. L'immagine positiva dell'Istria come una delle regioni leader mondiali nella coltivazione dell'olivo, sempre più confermata dai media e dagli esperti, è un forte incentivo per i produttori locali, tra cui anche noi. Le numerose medaglie d’oro vinte confermano la costanza qualitativa e il continuo miglioramento della produzione dell’olio Oio Vivo. Siamo consapevoli che mantenere un'elevata qualità comporta numerose sfide. Ecco perché vediamo le valutazioni e i riconoscimenti degli esperti indipendenti non solo come una conferma del nostro
Die gesamte Produktion von Oio Vivo basiert ausschließlich auf Früchten aus den eigenen Olivenhainen, und dank der frühen Ernte können frische, duftende und hochwertige Olivenöle hergestellt werden
L’intera produzione di Oio Viva si basa esclusivamente sui frutti dei propri uliveti e la pratica della raccolta anticipata consente di ottenere oli freschi, profumati e di alta qualità.
häufiger bestätigt wird, war ein starker Ansporn für die lokalen Erzeuger und so auch für uns. Die zahlreichen Goldmedaillen, die wir gewonnen haben, bestätigen die gleichbleibende Qualität und die ständige Verbesserung der Ölproduktion von Oio Vivo. Wir sind uns bewusst, dass die Aufrechterhaltung der Spitzenqualität zahlreiche Herausforderungen mit sich bringt. Deshalb sehen wir die Bewertungen und Anerkennungen unabhängiger Experten nicht nur als Bestätigung unserer bisherigen Arbeit, sondern auch als Verpflichtung, auch in Zukunft einen hohen Standard beizubehalten°, betonte Velimir Jurić, einer der Gründer von Oio Vivo.
Im Jahr 2024 erhielt Oio Vivo eine weitere Anerkennung für ihre Qualität, als das native Olivenöl extra von Vodnjanska Buža aufgrund des Gesamtgehalts an Polyphenolen in seiner chemischen Zusammensetzung zu einem der 10 gesündesten Öle der Welt erklärt wurde. Das native Olivenöl extra hat unzählige Vorteile für die menschliche Gesundheit. Die „TOP 10 Healthy EVOO“-Liste würdigt und belohnt Olivenöle mit einem hohen Polyphenolgehalt in ihrer chemischen Zusammensetzung. Polyphenole sind Antioxidantien, die den Alterungsprozess der Zellen verlangsamen und die schädlichen freien Radikale neutralisieren, die ansonsten die menschlichen Zellen schädigen und damit das Risiko von Krankheiten wie Krebs, Diabetes und Herzerkrankungen erhöhen würden. Der Gehalt an Polyphenolen im Olivenöl hängt von der Sorgfalt und Hingabe ab, mit der die Olivenfrucht während des Produktionsprozesses behandelt wird.
Es ist eine große Ehre für Vlado Ćorluka, Martin Milas und Velimir Jurić, mit den großen Erzeugern aus Spanien, Italien und Griechenland gleichgestellt zu werden und dabei über viele Jahre hinweg ein hohes Qualitätsniveau zu halten. Die Anerkennung, dass ihr Olivenöl zu den zehn gesündesten der Welt gehört, ist nicht nur ein persönlicher Erfolg – es ist auch ein Beitrag zum Ansehen Istriens und Kroatiens auf der OlivenWeltkarte.
lavoro finora, ma anche come un impegno a continuare a mantenere elevati standard anche in futuro, ha sottolineato Velimir Jurić, uno dei fondatori di Oio Viva.
Oio Vivo ha ricevuto un altro riconoscimento per la sua qualità nel 2024. quando l'olio extravergine di oliva Vodnjanska Buža è stato dichiarato uno dei 10 oli più salutari al mondo, grazie al contenuto totale di polifenoli nella sua composizione chimica. Infatti, l'olio extravergine di oliva ha innumerevoli benefici per la salute umana. La lista TOP 10 degli oli extravergine di oliva più salutari riconosce e premia gli oli d'oliva con alti livelli di polifenoli nella loro composizione chimica. I polifenoli sono antiossidanti che rallentano il processo di invecchiamento delle cellule e neutralizzano i radicali liberi nocivi che altrimenti danneggerebbero le cellule umane, aumentando così il rischio di patologie quali cancro, diabete e malattie cardiache. La loro percentuale nell'olio d'oliva dipende dalla cura e dalla dedizione al frutto dell'olivo durante il processo di produzione.
Essere alla pari con i grandi produttori di Spagna, Italia e Grecia, mantenendo un alto livello di qualità per molti anni, è un grande onore per Vlado Ćorluka, Martin Milas e Velimir Jurić. Il riconoscimento che il loro olio è uno dei dieci più sani al mondo non è solo un successo personale, ma anche un contributo alla reputazione dell'Istria e della Croazia sulla mappa mondiale dell'olivicoltura.
Marnaut ist eine kroatische Mikrouhrenmarke, inspiriert vom Gehäuse der Seeigel und den Naturschönheiten Kroatiens
In den letzten Jahren tendieren immer mehr Konsumenten zu Marken, die sich von den Standards der Massenproduktion luxuriöser Uhren abheben. Sogenannte Mikromarken gehören mittlerweile zu den am schnellsten wachsenden Segmenten des mechanischen Uhrenmarktes und ziehen ein Nischenpublikum an, das äußerst leidenschaftlich ist. Mikromarkenuhren stammen in der Regel von kleinen, unabhängigen Unternehmen, die limitierte Serien produzieren, im Gegensatz zu den globalen Konzernen. Das ermöglicht eine größere Hingabe zum Design und zur Fertigungsqualität und bringt den Käufern Uhren mit einzigartiger visueller Identität, erstklassigen Eigenschaften und oft erschwinglicheren Preisen. Gerade diese Kombination aus Innovation, Individualität und handwerklicher Präzision macht die Mikromarken unter den Uhrenliebhabern immer beliebter.
Marnaut è un microbrand orologiero croato che realizza orologi ispirati all'armatura dei ricci di mare e alle bellezze naturali della Croazia.
Negli ultimi anni, i consumatori hanno gravitato sempre più verso marchi che si discostano dagli standard degli orologi di lusso prodotti in serie. I cosiddetti microbrand sono diventati uno dei segmenti in più rapida crescita del mercato degli orologi meccanici, attirando un pubblico di nicchia ma estremamente appassionato. Gli orologi di questo settore provengono solitamente da aziende più piccole e indipendenti che producono serie limitate, al contrario di quello che generalmente fanno le società presenti a livello globale. Ciò consente una maggiore dedizione al design e alla qualità con cui vengono realizzati ed è in grado di offrire ai clienti orologi che presentato almeno tre caratteristiche fondamentali: un'identità visiva unica, una funzionalità premium e spesso un prezzo più conveniente. Ed è proprio questa combinazione, fatta di innovazione, individualità e manifattura di livello superiore, che rende i micromarchi sempre più popolari tra gli amanti degli orologi.
„ALS KIND HABE ICH DIE
UNTERWASSERWELT DER ADRIA
ERKUNDET UND DIE SEEIGEL
BEWUNDERT – SIE WAREN DIE INSPIRATION FÜR DIE VISUELLE IDENTITÄT MEINER UHREN“
DA RAGAZZO MI PIACEVA
ESPLORARE I FONDALI
DELL'ADRIATICO E PASSAVO LE ORE AD AMMIRARE I RICCI DI MARE
CHE, ALLA FINE, SONO DIVENTATI
UNA FONTE D'ISPIRAZIONE PER L'IDENTITÀ VISIVA DEI MIEI OROLOGI.
Eine dieser Mikromarken stammt aus Kroatien – Marnaut, gegründet 2018 von Mario Jutronić. Der Name selbst ist eine Kombination aus zwei Wörtern - Mare und Naut, was perfekt seine Inspiration und Verbundenheit mit dem Meer widerspiegelt. Mare, das lateinische Wort für Meer, und Naut, das griechische Wort für Seemann, ergeben einen Namen, der die seemännische Tradition und die Liebe zur Adria ausstrahlt. Jutronić wuchs zwischen Hongkong und Japan auf, wo er seine Leidenschaft für Uhren entwickelte u. zw. insbesondere für die Modelle der Marke Seiko, deren Sammlung er bis heute hingebungsvoll pflegt. Geprägt wurde er aber ebenso von seiner Kindheit an der Adria, wo er Stunden damit verbrachte, in den kristallklaren Gewässern rund um die Insel Brač zu tauchen. Seine Vision vereint die Faszination für Taucheruhren mit der Inspiration aus der Natur –genauer gesagt, von den Seeigeln. Der Seeigel ist eines der ältesten Lebewesen der Erde. Seine perfekte radiale Symmetrie und einzigartige Exoskelett-Struktur wurden zum visuellen Markenzeichen von Marnaut. Diese Unterwasserinspiration zeigt sich in auffälligen Details wie einem Zifferblatt, dessen Textur präzise das Mus-
Uno di questi piccoli brand viene proprio dalla Croazia. Si chiama Marnaut ed è stato fondato nel 2018 da Mario Jutronić. Il nome stesso è dato dalla crasi fra due parole, Mare e Naut, che ne riflette perfettamente l’ispirazione e il legame con il mare. Non a caso il termine Mar, dal latino, e Naut, una parola greca che significa marinaio, insieme formano un nome che trasuda tradizione marittima e amore per l'Adriatico. Jutronić è cresciuto tra Hong Kong e il Giappone, dove ha sviluppato una passione per gli orologi, in particolare per i modelli Seiko, di cui conserva ancora oggi una collezione. Tuttavia, è stato influenzato anche dall’infanzia trascorsa nel mar Adriatico, dove passava ore a tuffarsi nel mare cristallino intorno all'isola di Brač (Brazza). La sua visione, non a caso, unisce il fascino per gli orologi subacquei all'ispirazione trovata nella natura, in particolare nei ricci di mare. Il riccio di mare è una delle creature più antiche della Terra. La sua perfetta simmetria radiale e la struttura unica dell'esoscheletro sono diventati la firma visiva del marchio Marnaut. Questa ispirazione proveniente da ambienti sottomarini si traduce in dettagli sorprendenti, come il quadrante, la cui trama riflette i motivi precisi
ter des Exoskeletts widerspiegelt, sowie einem Gehäuse, das in Form und Struktur an die natürliche Geometrie dieser faszinierenden Wesen erinnert. So verbindet Marnaut nicht nur die Uhrmachertradition mit dem modernen Design, sondern erzählt mit jedem Modell eine Geschichte über die tiefe Verbindung zwischen Mensch, Meer und Zeit.
„Meine Begeisterung für Uhren wurde durch das intensive Studium der Geschichte renommierter Marken wie Seiko, Grand Seiko und der Schweizer Taucheruhren geweckt. Besonders fasziniert hat mich die Renaissance der Taucheruhren in den 1960er-Jahren, deren Design-Einfluss sich klar in den heutigen Modellen von Rolex, Omega, Blancpain, Seiko und von anderen großen Herstellern widerspiegelt. Inspiriert vom goldenen Zeitalter der Taucheruhren und den Naturschönheiten Kroatiens beschloss ich, meine eigene Uhrenlinie zu kreieren. Da ich von Beruf Designer bin, ging ich mit einem Fokus auf Originalität und Authentizität an das Projekt heran. Dabei war mein Ziel, die historischen Modelle nicht bloß zu kopieren, sondern, im Gegenteil, Uhren zu entwerfen, die einen einzigartigen Charakter und modernes Design in sich vereinen. Ich glaube, dass mir dabei die acht Jahre, in welchen ich Vintage-Taucheruhren sammelte, bevor ich in mein eigenes Design eintauchte, ganz besonders hilfreich waren. Sie gaben mir
dell'esoscheletro o la cassa, la cui forma ricorda la geometria naturale di queste affascinanti creature. Marnaut, quindi, non solo racchiude nel suo insieme tradizione orologiera e design contemporaneo, ma attraverso ogni modello racconta una storia sul profondo legame che c’è tra l'uomo, il mare e il tempo.
«Il mio interesse per gli orologi è stato alimentato da uno studio dettagliato della storia di marchi rinomati come Seiko, Grand Seiko e degli orologi subacquei svizzeri. Sono stato particolarmente attratto dalla rinascita degli orologi subacquei negli anni '60, la cui influenza sul design è chiaramente evidente nei modelli contemporanei di Rolex, Omega, Blancpain, Seiko e altri produttori leader. Ispirato dall'età d'oro degli orologi subacquei e dalla bellezza naturale della Croazia, ho deciso di creare la mia linea di orologi. Come designer di professione, ho affrontato il progetto ponendo l'accento sull'originalità e sull'autenticità. L'obiettivo era evitare la semplice copia di modelli storici e creare, invece, orologi che riflettessero un carattere unico e un design contemporaneo. Penso che gli otto anni trascorsi a collezionare orologi subacquei vintage, prima che mi imbarcarsi in quest'avventura di realizzarne dei miei, si siano rivelati particolarmente utili. Mi hanno fornito, infatti, una buona base e una solida panoramica di quelli che erano i modelli già esistenti. Poiché il mercato degli orolo-
„DAS ORIGINELLE ZIFFERBLATT STELLT DAS HERZ UND DIE SEELE DER UHR DAR. MEIN ZIEL IST ES, MODELLE ZU SCHAFFEN, DIE EINEN EINZIGARTIGEN CHARAKTER UND MODERNES DESIGN WIDERSPIEGELN“
«IL QUADRANTE ORIGINALE RAPPRESENTA IL CUORE E L'ANIMA DELL'OROLOGIO. IL MIO OBIETTIVO È CREARE MODELLI CHE RIFLETTANO UN CARATTERE UNICO CON UN DESIGN CONTEMPORANEO».
eine gute Grundlage und die notwendige Übersicht über die bestehenden Designs. Da der Markt für Taucheruhren überwiegend mit 'Homage'-Modellen überschwemmt ist, war mein Hauptziel, ein originelles Zifferblatt zu kreieren, denn dieses stellt das Herz und die Seele der Uhr dar. Aufgrund meiner familiären Verbindung zum Meer habe ich meine Sommer auf der Insel Brač verbracht. Dort habe ich als Kind das Unterwasserleben erkundet und die Seeigel bewundert. Ihre besondere Form, die Symmetrie und Ihre Struktur dienten als Inspiration für die visuelle Identität meiner Uhren“, erklärt Mario Jutronić.
Die Geschichte von Marnaut beginnt lange vor der offiziellen Gründung im Jahr 2018. Das einzigartige Design des Zifferblatts hat sein Schöpfer bereits viele Jahre zuvor entwickelt. „Ich leide sozusagen an einer 'Uhrenkrankheit'… Meine Faszination für Uhren ist tiefreichend, fast bis zur Obsession. Mich faszinieren ihre Geschichten, ihr Design, die Robustheit von Taucheruhren und ihre Vielseitigkeit, die sie mit verschiedenen Kleidungsstilen kombinierbar machen. Im Laufe der Jahre habe ich Tausende von Zifferblättern studiert und mit der Zeit eine Art mentales Archiv an Designs aufgebaut. Ich konnte leicht erkennen, welche Elemente in verschiedenen Epochen wiederverwendet oder weiterentwickelt wurden. Immer wenn eine neue Marke auftauchte, konnte ich sehen, welche Details aus früheren Designs übernommen wurden. Es scheint, als seien die besten Designlösungen bei Taucheruhren bereits erfunden worden, was auch zahlreiche 'Re-Edition'-Modelle und die allgegenwärtigen 'Homage'-Modelle bestätigen, da sie die klassischen Modelle reinterpretieren. Andererseits wollte ich beim Design der Uhren etwas schaffen, das nicht nur ein moderner Nachhall der Vergangenheit ist, sondern eine Uhr, die den Geist legendärer Modelle trägt und gleichzeitig eigenständig steht, als Original“, betont Mario Jutronić. Neben dem markanten Zifferblatt verbergen die Modelle aus der Marnaut-Kollektion ein weiteres interessantes Detail. Am unteren Rand des Zifferblattes sind, wie ein geheimer Code, die Koordinaten eingraviert, die zwei Juwelen der kroatischen Küste offen-
gi subacquei è per lo più pieno di modelli "homage", il mio obiettivo principale era quello di creare un quadrante unico nel suo genere, in quanto è proprio il quadrante a rappresentare in qualche modo il cuore e l'anima dell'orologio. Dato il legame della mia famiglia con il mare, di solito trascorevo le mie estati sull'isola di Brač, dove da ragazzo mi piaceva esplorare i fondali dell'Adriatico e passavo le ore ad ammirare i ricci di mare. La loro forma specifica, la simmetria che li caratterizza e la struttura unica di cui dispongono sono successivamente diventate una fonte d'ispirazione per l'identità visiva dei miei orologi», ha spiegato Mario Jutronić.
La storia di Marnaut inizia molto prima della sua fondazione ufficiale avvenuta nel 2018. Il suo creatore, infatti, aveva progettato l'esclusivo design del quadrante già anni prima.
«Ho la cosiddetta "malattia dell'orologio"... La mia passione per gli orologi è profonda, rasenta quasi l’ossessione. Sono attratto dalle loro storie, dal loro design, dalla robustezza dei modelli subacquei e dalla versatilità che permette di abbinarli a diversi stili di abbigliamento. Nel corso degli anni ho studiato migliaia di quadranti e nel tempo mi sono creato una sorta di archivio mentale relativo al loro design, riconoscendo elementi che si sono ripetuti o evoluti attraverso epoche diverse. Ogni volta che appariva un nuovo marchio, notavo facilmente come alcuni dettagli fossero ripresi da modelli precedenti. Ad essere sinceri, per quanto riguarda la progettazione di orologi subacquei, mi sembra che la maggior parte delle soluzioni migliori siano state già pensate, il che è confermato dalle numerose versioni di "riedizioni" e dagli onnipresenti modelli "homage" che reinterpretano, per l’appunto, i modelli classici. Ecco perché, nel mio caso, quando mi sono messo a progettare orologi, il mio desiderio principale era quello di creare qualcosa che non fosse solo un'eco moderna del passato. Volevo dare vita ad un orologio che racchiudesse in sé lo spirito di modelli diventati ormai leggendari ma che allo stesso tempo si distinguesse per la sua originalità», ha sottolineato Mario Jutronić.
Oltre ad un quadrante altamente riconoscibile, i modelli della collezione Marnaut nascondono un altro dettaglio intrigante. Nella parte
„MEINE FASZINATION FÜR UHREN GEHT
FAST SCHON IN RICHTUNG OBSESSION.
MICH FASZINIEREN IHRE GESCHICHTEN, IHR DESIGN, DIE ROBUSTHEIT VON TAUCHERUHREN UND IHRE VIELSEITIGKEIT, DIE SIE MIT VERSCHIEDENEN KLEIDUNGSSTILEN KOMBINIERBAR MACHEN“
«LA MIA PASSIONE PER GLI OROLOGI RASENTA, A MOMENTI, VERI E PROPRI LIVELLI DI OSSESSIONE. SONO ATTRATTO
DALLE LORO STORIE, DAL LORO DESIGN, DALLA ROBUSTEZZA DEI MODELLI SUBACQUEI E DALLA VERSATILITÀ CHE
PERMETTE DI ABBINARLI A DIVERSI STILI DI ABBIGLIAMENTO».
baren: die Blaue Grotte auf der Insel Biševo und das Goldene Horn (Zlatni rat).
„Meine Verbindung zu Kroatien und zu seiner Küste war einer der Schlüsselfaktoren. Entscheidend war jedoch ein besonders eindrucksvolles Erlebnis in meinem Leben – eine Reise mit Freunden, mit einem kleinen Boot, von der Insel Brač nach Biševo, einer abgelegenen Insel, auf dem Weg nach Italien, wo wir die faszinierende Blaue Grotte erkundeten. Dieses Erlebnis inspirierte mich dazu, die Koordinaten der Blauen Grotte auf meiner ersten Uhr, der Dark Surge 300, zu verewigen. Beim Modell Seascape 200M erschien mir der Name ideal für ein neues Design. Der Begriff 'Seascape' symbolisiert eine künstlerische Darstellung des Meeres, und das Zifferblatt dieser Uhr ist inspiriert vom Exoskelett eines Seeigels, wodurch ein einzigartiges maritimes Landschaftsbild am Handgelenk entsteht. Einer der eindrucksvollsten Orte in Kroatien ist die Stadt Bol und der Strand Zlatni rat auf meiner Heimatinsel Brač. Deshalb habe ich für die Koordinaten des Seascape-Modells jene gewählt, die zu dieser atemberaubenden Landschaft gehören“, beschreibt Mario Jutronić.
Wenn es um die technischen Spezifikationen geht, können Marnaut-Uhren mit deutlich bekannteren Markenuhren problemlos mithalten. Das Gehäuse besteht aus widerstandsfähigem 316L-Edelstahl, während das zuverlässige und robuste Automatikwerk Sellita SW200 für präzise Zeitmessung im Alltag sorgt. Für optimale Ablesbarkeit bei schlechten Lichtverhältnissen sind die Indizes mit hochwertigem Super-LumiNova C3-Pigment beschichtet, was eine klare Darstellung in jeder Situation gewährleistet.
„Heutzutage ist es extrem schwierig, sich auf dem Uhrenmarkt durchzusetzen und noch schwieriger ist es, ein eigenes Uhrwerk zu entwickeln. In der Uhrenindustrie ist es üblich, Uhrwerke zwischen Marken zu teilen. Hersteller wie ETA, Sellita und Miyota bieten hochwertige Werke an, die den Anforderungen vieler Marken gerecht werden. Diese Praxis vereinfacht den Produktionsprozess und ermöglicht den Mikromarken, sich auf andere Aspekte wie Design und Marketing zu konzentrieren“, so Jutronić abschließend.
inferiore del quadrante, infatti, come un codice segreto, sono scritte le coordinate che rimandano a due gioielli della costa croata: Modra špilja (la Grotta Azzurra) sull’isola di Biševo (Busi) e Zlatni rat (il Corno d'Oro) sull’isola di Brač. «Il mio legame con la Croazia e la sua costa è stato uno dei miei motivi principali che mi hanno spinto ad intraprendere questa attività. Ma ancor più determinante è stata un’esperienza ben precisa che senza dubbio potrei definire come una delle esperienze più impressionanti di tutta la mia vita. Una volta, infatti, ho fatto una gita con gli amici e siamo andati, a bordo di una piccola barca, dall'isola di Brač a Biševo, un'isola remota sulla rotta per l'Italia, in occasione della quale abbiamo esplorato l'affascinante Grotta Azzurra. Si è trattato di un momento, quello, di forte ispirazione per me, a tal punto che ho voluto persino immortalarlo sul mio primo orologio: sul Dark Surge 300, infatti, ho aggiunto le coordinate della Grotta Blu. Invece, quando ho realizzato il Seascape 200M, il nome con cui avevo deciso di chiamare quel modello mi sembrava perfettamente in linea con il suo nuovo design. Il termine Seascape, ovvero, “paesaggio marino”, simboleggia, infatti, una rappresentazione artistica del mare e il quadrante dell'orologio si ispira all'esoscheletro di un riccio di mare, creando così un paesaggio marino unico al polso. Due tra le località più iconiche della Croazia sono la città di Bol e la spiaggia Zlatni Rat e si trovano entrambe a Brač, l’isola dove sono nato. Ecco perché, per il modello Seascape, ho scelto le coordinate che appartengono a quel paesaggio a dir poco magnifico», ci ha confidato Mario Jutronić.
Quando si parla di specifiche tecniche, gli orologi Marnaut possono essere messi tranquillamente sullo stesso livello di marchi ben più famosi. La cassa, infatti, è realizzata in resistente acciaio inossidabile 316L, mentre l'affidabile e robusto movimento automatico Sellita SW200 garantisce precisione nell'uso quotidiano. Per una visibilità ottimale in condizioni di scarsa illuminazione, gli indici sono rivestiti con pigmento Super-LumiNova C3 di alta qualità, consentendo una visualizzazione chiara in tutte le situazioni.
«Oggi come oggi, entrare nel mercato degli orologi è un’impresa ardua, e progettare un proprio meccanismo lo è ancora di più. Nel settore dell’orologeria è orami diventata prassi comune che i vari marchi si condividano tra loro i meccanismi. Produttori come ETA, Sellita e Miyota offrono meccanismi di qualità che soddisfano le esigenze di molti marchi. È questa una prassi molto utile perché semplifica il processo di produzione e consente ai micromarchi di concentrarsi su altri aspetti quali possono essere il design e il marketing», ha concluso Jutronić.
Ivo Bikić
HAK-Präsident / Il presidente dell'HAK
Viaggiare senza pensieri con HAK
Als größte nationale Vereinigung von Autofahrern und -besitzern ist der Kroatische Automobilclub untrennbar mit dem Tourismus und dem Reisen verbunden
Essendo la più grande associazione nazionale di conducenti e proprietari di veicoli a motore, l'Automobile Club croato è indissolubilmente legato al turismo e ai viaggi
Wir sprachen mit Ivo Bikić, dem Präsidenten des kroatischen Automobilclubs, über stets aktuelle und interessante Themen aus den Bereichen Mobilität, Automobilsport und Tourismus.
Bitte stellen Sie uns zur Einleitung den Kroatischen Automobilclub vor.
Der HAK ist die größte nationale Vereinigung von Autofahrern und Kraftfahrzeugbesitzern mit mehr als 230.000 Mitgliedern und 59 verbundenen Automobilclubs. Er unterstützt die Mobilität, fördert und schützt die Interessen seiner Mitglieder und kümmert sich kontinuierlich um die Sicherheit aller, insbesondere
Abbiamo parlato di argomenti sempre attuali e interessanti nei settori della mobilità, dell'automobilismo e del turismo con Ivo Bikić, presidente dell'Automobile Club croato.
La preghiamo di presentare l'Automobile Club croato.
L'HAK è la più grande associazione nazionale di conducenti e proprietari di veicoli a motore con oltre 230.000 soci e 59 club automobilistici affiliati, che promuove la mobilità, promuove e tutela gli interessi dei suoi soci e garantisce costantemente la sicurezza di tutti, in particolare degli utenti stradali più vulnerabili nella Repubblica di Croazia.
der schwachen und schutzbedürftigen Verkehrsteilnehmer in der Republik Kroatien.
Nächstes Jahr feiert der HAK seinen 120. Geburtstag. Gegründet wurde er am 1. Juni 1906 in Zagreb auf Initiative von 14 Autobesitzern, die sich für Bewegung, neue Erfindungen und Ideen begeisterten. Zusätzlich zu ihrer Mitgliedschaft organisierten sie für ihre Mitglieder auch Ausflüge, d.h. Reisen, veranstalteten Rennen und waren mit ausländischen Automobilclubs vernetzt.
Einen großen Entwicklungsschub erlebte der HAK in den 1960er Jahren durch den Aufschwung des Tourismus, den Straßenbau und die Zunahme der Anzahl der Pkws sowie durch die Organisation eines Pannendienstes, der neben der Hilfe für Autofahrer in Not auch Informationen über den Straßenverkehr lieferte.
Darüber hinaus ist der kroatische Automobilclub Mitglied verschiedener internationaler Organisationen. Die wohl bekannteste ist die FIA, der Internationale Dachverband der Automobilclubs, in der 245 nationale Automobilclubs im Bereich Mobilität und Sport aus 149 Ländern mit insgesamt 80 Millionen Mitgliedern zusammengeschlossen sind.
Sind die Dienstleistungen und Tätigkeiten des HAK eng mit dem touristischen Angebot verbunden? Seit seiner Gründung ist der HAK untrennbar mit dem Tourismus und dem Reisen verbunden. Unsere Mitgliedschafts- und Pannenhilfsdienste haben sich entsprechend den Bedürfnissen der Touristenströme entwickelt. Zudem bieten wir über verschiedene Kanäle hochwertige mehrsprachige Informationen über die Verkehrslage und wichtige Verkehrsinformationen an: von Radiosendern und unserer Handy-Applikation über Webseiten und die gedruckte Zeitschrift für Mitglieder bis zur Online-Zeitschrift HAK Revija.
Mehr als 80 Prozent der Gäste kommen mit dem Pkw nach Kroatien, daher sind Kompetenz und Professionalität des HAK besonders wichtig
Oltre l'80 percento degli ospiti in Croazia arriva con un veicolo privato, quindi la competenza e la professionalità dell'HAK sono estremamente importanti
L'anno prossimo l'HAK festeggerà il suo 120° anniversario, ovvero la sua fondazione avvenuta il 1° giugno 1906 a Zagabria su iniziativa di 14 automobilisti, amanti del movimento, delle nuove invenzioni e delle idee. Oltre ad essere inclusivi, organizzavano anche viaggi per i soci, cioè turismo, gare ed erano collegati ad autoclub stranieri.
L'HAK conobbe un notevole impulso allo sviluppo negli anni '60 grazie al boom del turismo, alla costruzione di strade e all'aumento del numero di automobili, nonché all'organizzazione di un servizio di assistenza stradale che, oltre ad aiutare gli automobilisti in difficoltà, forniva anche informazioni sul traffico stradale.
Inoltre, l'Automobile Club croato è membro di diverse organizzazioni internazionali, tra cui forse la più nota è la FIA, la Federazione Internazionale dell'Automobile, che riunisce 245 club automobilistici nazionali nel campo della mobilità e dello sport di 149 paesi per un totale di 80 milioni di membri.
I servizi e le attività dell'HAK sono strettamente correlati all'offerta turistica?
Fin dalla sua fondazione, l'HAK è stato indissolubilmente legato al turismo e ai viaggi. I nostri servizi di tessera-
All dies trägt zu mehr Mobilität und vor allem zu mehr Verkehrssicherheit bei. Dies wirkt sich auch direkt auf die Wahrnehmung Kroatiens als sicheres Reiseziel aus. Angesichts der Tatsache, dass mehr als 80 Prozent der ausländischen Gäste mit dem eigenen Fahrzeug anreisen, sind unser Fachwissen, unsere Professionalität und unsere engen Beziehungen zu den Automobilclubs in den jeweiligen Ländern äußerst wichtig.
Besonders hervorheben möchte ich die direkte Zusammenarbeit mit führenden ausländischen Automobilclubs, die touristische Dienstleistungen entwickelt haben. In der Vergangenheit umfasste die Zusammenarbeit traditionellerweise die Kartographie und die Reiseführer. Heute sind unsere Partner, wie der deutsche ADAC, der niederländische ANWB, der schweizerische TCS und der österreichische ÖAMTC, aktiv in die Reiseversicherung der Clubs eingebunden, verfügen über eigene Reisebüros und Campingplätze und decken Aktivitäten im Charterbereich an der Adriaküste ab.
mento e assistenza stradale si sono evoluti in base alle esigenze degli spostamenti turistici. Inoltre, forniamo informazioni multilingue di qualità sulle condizioni stradali e informazioni chiave sul traffico attraverso vari canali: dalle stazioni radio e dalla nostra applicazione mobile, ai siti web e alle riviste cartacee dei soci, fino alla rivista online HAK Revija.
Tutto quanto sopra menzionato contribuisce ad aumentare la mobilità e, cosa più importante, a migliorare la sicurezza stradale. Ciò influisce direttamente sulla percezione della Croazia come destinazione turistica sicura. Considerando che oltre l'80 percento degli ospiti stranieri arriva con un veicolo privato, la nostra competenza, professionalità e i solidi legami con i club automobilistici dei loro paesi sono estremamente importanti.
Vorrei sottolineare in particolare la collaborazione diretta con i principali club automobilistici stranieri che hanno sviluppato servizi turistici. In passato la cooperazione tradizionalmente comprendeva cartografia e guide turistiche, mentre oggi i nostri partner come l'ADAC tedesco, l'ANWB olan-
Unsere Partner sind führende ausländische Automobilclubs, wie der deutsche ADAC, der niederländische ANWB, der Schweizer TCS und der österreichische ÖAMTC
I nostri partner sono importanti club automobilistici stranieri come l'ADAC tedesco, l'ANWB olandese, il TCS svizzero e l'ÖAMTC austriaco.
Einige der genannten Clubs haben auch eine gemeinsame Gesellschaft zur Bewertung der Qualität und Förderung des Angebots europäischer Campingplätze gegründet. Der HAK sieht im Campingtourismus ein großes Potenzial und plant, sich intensiver und direkter an seiner Entwicklung zu beteiligen. Trotz erheblicher Investitionen und der wahrscheinlich höchsten Qualität an Campingplätzen in Europa ist der HAK der Ansicht, dass die Qualität des Angebots, insbesondere mit Blick auf die Bedürfnisse der inländischen Gäste, immer wichtiger wird. Diese Perspektive wird nicht nur für die Gäste selbst und die Campingplatzbetreiber immer wichtiger, sondern kommt auch den örtlichen Gemeinden zugute.
Wie sieht die Zukunft der Mobilität in Bezug auf den Klimawandel aus und was können die Mitgliedsverbände tun?
Wir beobachten einen Wandel in den Reisegewohnheiten der Mitglieder im In- und Ausland. Anstelle des traditionellen dreiwöchigen Urlaubs gibt es einen zunehmenden Trend zu mehreren kürzeren Reisen, oft außerhalb der Hauptreisezeit, die eine oder zwei Wochen dauern, mit vermehrten Wochenendreisen. Interessant ist auch, dass diese Urlaube nicht mehr strikt am Samstag, sondern flexibler unter der Woche beginnen und enden, oft an Arbeitstagen. Außerdem stellen wir ein zunehmendes Interesse an Reisezielen außerhalb des Küstengebiets fest. Diese Verschiebung ist wahrscheinlich nicht nur auf die Touristenströme zurückzuführen, sondern auch auf die immer deutlicher werdenden Auswirkungen des Klimawandels. Wir gehen davon aus, dass sich dieser Trend weiter verstärken wird. Die Folgen werden sowohl die Straßen- und Tourismusinfrastruktur, als auch alle anderen relevanten Sektoren und Systeme betreffen. Diese Auswirkungen werden sich nicht in
dese, il TCS svizzero e l'ÖAMTC austriaco sono attivamente coinvolti nell'assicurazione di viaggio dei club, dispongono di proprie agenzie di viaggio e campeggi e coprono le attività charter nell'Adriatico.
Alcuni dei club sopra menzionati hanno anche fondato una società comune per valutare la qualità e promuovere l'offerta di campi estivi europei. L'HAK riconosce un grande potenziale nel turismo del campeggio e intende partecipare in modo più intenso e diretto al suo sviluppo. Nonostante gli investimenti significativi e la qualità probabilmente più elevata dei campeggi in Europa, l'HAK ritiene che la qualità dell'offerta, con particolare attenzione alle esigenze degli ospiti nazionali, stia diventando fondamentale. Questa prospettiva diventa sempre più importante non solo per gli ospiti e i proprietari dei campeggi, ma anche per il benessere delle comunità locali.
Qual è il futuro della mobilità in relazione al cambiamento climatico e cosa possono fare le organizzazioni che ne fanno parte?
Stiamo assistendo a un cambiamento delle abitudini di viaggio dei soci nazionali e internazionali. Invece della tradizionale vacanza annuale di tre settimane, si sta diffondendo la tendenza a organizzare diversi viaggi più brevi, spesso al di fuori dell'alta stagione turistica, della durata di una o due settimane, con viaggi nel fine settimana più frequenti. È anche interessante notare che queste vacanze non seguono più rigidamente le date del sabato, ma iniziano e terminano in modo più flessibile durante la settimana, spesso nei giorni feriali. Inoltre, stiamo notando un crescente interesse verso destinazioni al di fuori della zona costiera. Questo cambiamento non è probabilmente dovuto solo all'afflusso turistico, ma anche all'impatto
Der kroatische Automobilclub sieht ein großes
Potenzial im Campingtourismus und plant, sich noch intensiver und direkter an dessen Entwicklung zu beteiligen
L'Automobile Club croato riconosce un grande potenziale nel turismo del campeggio e prevede di partecipare in modo più intenso e diretto al suo sviluppo
allen Sektoren und Regionen gleichermaßen bemerkbar machen und die Anpassung wird nicht allein in der Verantwortung des Tourismussektors liegen. Angesichts der immer häufigeren und intensiveren Klimabedrohungen ist es unerlässlich, dass alle Akteure, einschließlich der ACI und der HAK, aktiv an der Risikominderung, der Anpassung an die bestehenden Bedingungen und der Entwicklung neuer Dienstleistungen arbeiten, insbesondere für extreme Hitzeperioden.
Sie haben den technologischen Fortschritt erwähnt - können Sie unseren Lesern die Projekte vorstellen, in denen der HAK aktiv ist?
Betonen möchte ich die Teilnahme der HAK auf Einladung der FIA am HiDrive-Forschungsprojekt, das vom EU-Programm Horizon 2020 kofinanziert wird und sich mit den Herausforderungen der Hochautomatisierung von PKWs beschäftigt. Dabei handelt es sich um das größte europäische Automobilprojekt im Bereich des automatisierten und kooperativen Fahrens. Das Konsortium vereint Dutzende von Herstellern, Forschungsinstituten und Universitäten sowie 11 nationale europäische Automobilclubs, darunter den HAK. Im Rahmen des Projekts werden ADAS-Systeme in Fahrzeugen in Verkehrsumgebungen und -szenarien getestet und demonstriert. Die Rolle der Clubs besteht darin, die Nutzer einzubeziehen und sie zu informieren und aufzuklären.
Im Rahmen dieses Projekts, das die Verkehrssicherheit in Europa erhöhen soll, ist es auch wichtig, dass die Nutzer die Grenzen der Technologien kennenlernen, die immer noch große Aufmerksamkeit von den Fahrern verlangen. Wir glauben, dass uns dies der Verwirklichung der Vision von null Todesopfern im Straßenverkehr näherbringt.
sempre più marcato del cambiamento climatico. Ci aspettiamo che questa tendenza continui a rafforzarsi, con conseguenze che interesseranno contemporaneamente le infrastrutture stradali e turistiche, nonché tutti gli altri settori e sistemi rilevanti. Tali conseguenze non interesseranno tutti i settori e tutte le regioni allo stesso modo, né l'adattamento sarà di esclusiva responsabilità del settore turistico.
Considerate le minacce climatiche sempre più frequenti e intense, è fondamentale che tutte le parti interessate, tra cui ACI e HAK, lavorino attivamente alla riduzione del rischio, all'adattamento alle condizioni esistenti e allo sviluppo di nuovi servizi, soprattutto nei periodi di caldo estremo.
Ha parlato di progresso tecnologico: può presentare ai nostri lettori i progetti in cui è impegnato HAK?
Vorrei sottolineare la partecipazione di HAK, su invito della FIA, al progetto di ricerca HiDrive, cofinanziato dal programma Horizon 2020 dell'UE per affrontare le sfide dell'elevata automazione delle autovetture. Si tratta del più grande progetto automobilistico europeo nel campo della guida automatizzata e cooperativa. Il consorzio riunisce decine di produttori, istituti di ricerca e università, nonché 11 club automobilistici nazionali europei, tra cui l'HAK. Il progetto testa e dimostra i sistemi ADAS nei veicoli in contesti e scenari di traffico; il ruolo dei club è quello di coinvolgere gli utenti, informarli e istruirli.
In questo progetto, che mira ad aumentare la sicurezza stradale in Europa, è importante che gli utenti siano consapevoli dei limiti delle tecnologie, che richiedono ancora grande attenzione da parte degli automobilisti. Crediamo che con questo progetto ci siamo avvicinati sempre di più al raggiungimento dell'obiettivo di zero morti sulla strada.
Der autodidaktische Meisteruhrmacher und Künstler mit dem Renaissancegeist erschafft einzigartige mechanische und künstlerische Meisterwerke, die auf philosophische Weise über die Vergänglichkeit der Zeit sprechen
Wir leben in einer Instant-Zeit, in der die Gegenwart nur einen Wimpernschlag lang währt. In einer digitalen Welt, in der alles sofort verfügbar ist, verliert man leicht das Gefühl für Kontinuität und wird zum Gefangenen des gegenwärtigen Augenblicks. Erst wenn wir älter und weiser werden, beginnen wir, jede Minute der uns geschenkten Zeit mehr zu schätzen.
Gerade die Zeit mit ihrem unaufhaltsamen Fluss inspiriert Miki Eleta, den autodidaktischen Uhrmacher und Künstler mit dem Renaissancegeist, dazu, Werke zu schaffen, die ihre Schönheit und Vergänglichkeit widerspiegeln. Er ist nicht nur ein einfacher Mechaniker, sondern ein Gelehrter, dessen Neugier viele Bereiche umfasst. Tief in die Geheimnisse seines Handwerks eingetaucht, besitzt Eleta die seltene Fähigkeit, Können und Wissen aus unterschiedlichen Disziplinen zu vereinen und daraus neue Erkenntnisse zu gewinnen, wodurch er eine ganz eigene, unverwechselbare Sprache schafft.
Il maestro orologiaio autodidatta e artista dallo spirito rinascimentale realizza capolavori meccanici e artistici unici che parlano, in chiave filosofica, del passare del tempo.
Viviamo in un periodo in cui conta il momento, dove il presente si riduce a un battito di ciglia. Nel mondo digitale, dove tutto è disponibile immediatamente, è facile perdere il senso della continuità e diventare prigionieri del momento, del presente. È solo quando invecchiamo e diventiamo più saggi che iniziamo ad apprezzare ogni minuto di tempo che ci viene concesso in più.
È proprio il tempo nelle sue sfuggenti correnti ad ispirare Miki Eleta, orologiaio autodidatta e artista dallo spirito rinascimentale. Un’ispirazione che lo guida nel creare opere che ne riflettono la bellezza e la caducità. Non è solo un semplice meccanico, ma un erudito, la cui curiosità spazia in molti campi. Profondamente immerso nei segreti del mestiere, Eleta possiede la rara capacità di trasformare in nuove conoscenze competenze e nozioni provenienti da ambiti diversi, creando un linguaggio unico e personale.
Seine Werke sind nicht nur eine handwerkliche Fertigkeit, sondern eine Art Alchemie der Ideen, in der Mechanik und Kunst zu einer einzigartigen Einheit verschmelzen.
Geboren 1950 in Višegrad, Bosnien und Herzegowina, ging Miki Eleta 1973 mit einer ganz praktischen Mission ins Ausland. Als großer Flamenco-Liebhaber kam er in die Schweiz, um Geld zu verdienen und um sich eine Gitarre zu kaufen. Obwohl er mehr als die Hälfte seines Lebens im Land der Uhren verbrachte, arbeitete er zunächst als Pflegeassistent, Fußballtrainer, Musiker und kinetischer Künstler. Erst nach einer Ausstellung im Jahr 2000 wurde er Uhrmacher.
„In meinen Fünfzigern, trotz eines bereits vollen Terminkalenders, verspürte ich das Bedürfnis nach neuen Herausforderungen. Damals entwickelte ich einen kinetischen Mechanismus für eine Uhr. Als ich mein Werk mit dem Namen ‚Chaos‘ der Öffentlichkeit präsentierte, wurde ich mit unerwarteter Kritik konfrontiert. Ein Besucher, der das Wesen des Mechanismus nicht verstand, bezeichnete ihn als ‚roh‘ und behauptete, ich würde niemals in der Lage sein, etwas ‚Präzises‘ zu schaffen. Diese Worte nahm ich als persönliche Herausforderung an und konstruierte innerhalb eines Jahres eine funktionierende Uhr. So begann meine Karriere als Uhrmacher“, erinnert sich Miki Eleta.
Le sue opere non sono solo una prova di abilità, ma risultano essere anche una sorta di alchimia di idee, dove meccanica e arte si fondono in un insieme unico.
Nato nel 1950 a Višegrad, in Bosnia ed Erzegovina, Miki Eleta si recò all'estero nel 1973 con una missione pragmatica. Essendo un grande amante del flamenco, giunse in Svizzera perché voleva guadagnare dei soldi per potersi comprare una chitarra. Sebbene abbia trascorso più della metà della sua vita nel paese degli orologi, nel corso degli anni diverse sono state le occupazioni a cui si è dedicato. Ha lavorato, infatti, come assistente di studio medico, allenatore di calcio, musicista e artista cinetico, ed è diventato orologiaio solo nel 2000 in seguito ad una mostra.
«A cinquant'anni, nonostante non mi mancassero le cose da fare, ho sentito il bisogno di nuove sfide. Ed è stato allora che ho sviluppato un meccanismo cinetico pensato per gli orologi. Quando ho presentato al pubblico il mio lavoro intitolato “Kaos”, ho riscontrato tutta una serie di critiche completamente inaspettate. Un visitatore, non comprendendo l'essenza del meccanismo, lo definì "rozzo" e affermò che non sarei mai stato in grado di creare qualcosa di "accurato". Ho preso queste parole come una sfida personale e nel giro di un anno ho creato un orologio funzionale. È così che è iniziata la mia carriera di orologiaio», ricorda Miki Eleta.
SO WIE EIN MALER SEINE KUNST MIT DEM PINSEL
DARSTELLT, EIN PIANIST MIT DEN HÄNDEN, SO ERZEUGE ICH KUNST DURCH MECHANISCHE TEILE UND EINZIGARTIGE STRUKTUREN
Sein handwerkliches Können, das er sich fast drei Jahrzehnte lang autodidaktisch angeeignet und perfektioniert hat, ist tief in seinen künstlerischen Errungenschaften auf dem Gebiet der kinetischen Kunst verwurzelt. Seine Kreationen, wie der Brunnen am Eingang des Internationalen Uhrenmuseums in La Chaux-de-Fonds oder die magische Skulptur mit musikalischen Harlekinen über dem Eingang des CIMA-Museums in Sainte-Croix, spiegeln seine Leidenschaft für Bewegung und Mechanik wider. Dies wurde auch von der renommierten Académie Horlogère des Créateurs Indépendants anerkannt, deren Mitglied er seit 2008 ist.
„Für mich ist eine Uhr viel mehr als nur ein Zeitmesser. Durch ihre Form und Botschaft kann ich einen Teil meiner Erfahrung in ihre Gestaltung einfließen lassen. Bei der Anfertigung einer Uhr möchte ich einen 'Wow'-Effekt erzeugen. Wenn sie Ihnen gefällt, bin ich glücklich. Aber es ist wichtig, dass ein Kunstwerk Charakter und eine Botschaft hat. Es geht nicht ums Geld, sondern um Kunst. Beim Erschaffen der Uhren denke ich nicht an den Geldbeutel. Ich werde bereits durch den Akt des Schaffens belohnt, genauso wie wenn ein Kunde eine fertige Uhr bezahlt. Ich fühle mich, als wäre ich doppelt entlohnt“. Eletas Uhren sind Rätsel aus Metall, in denen sich die Zeit in einem Spiel beweglicher Teile verbirgt. Die ‚Blumenuhr‘ ist eine Hommage an die Natur, in der sich jede Stunde eine goldene Blume öffnet. ‚Tres Caracoles‘ ist eine Symphonie aus Mechanik und Musik, deren Melodien sich erst nach 400 Jahren wiederholen. ‚Universum‘ ist die einzige Uhr, die auf dem heliozentrischen und geozentrischen Modell basiert. Jede Uhr ist eine Schatztruhe an Überraschungen, in denen filigrane Präzision mit unvorhersehbaren Bewegungen verbunden wird. Die kunstvollen Gravuren und das blaue Glas erzeugen eine Illusion von Tiefe, während Eleta seiner Maxime treu bleibt: Wiederholung ist langweilig, Originalität ist der einzige Weg. „Das Konstruieren einer Uhr ist für mich ein Dialog mit der Zeit, ein faszinierendes Experiment, in dem Kunst und Mechanik verschmelzen. Ich scheue mich nicht, von den üblichen Wegen abzuweichen, denn gerade in unvorhergesehenen Situationen finde ich die Inspiration für neue Ideen. Die Vergänglichkeit der Zeit erinnert mich an die Vergänglichkeit des Lebens. Daher muss jede Uhr einzigartig und von einem unerschöpflichen Drang zur Entdeckung erfüllt sein. Eine Uhr ist mehr als nur ein Instrument, sie ist die Manifestation meiner inneren Welt, verkörpert in präzisen Bewegungen, Klängen und Formen. Es ist ein ständiges Nachdenken über das Wesen der Zeit“, erklärt Miki Eleta.
ALLO STESSO MODO DI COME UN PITTORE MANIFESTI LA PROPRIA ARTE ATTRAVERSO UN PENNELLO, O DI COME UN PIANISTA LO FACCIA RICORRENDO ALL’USO DELLE PROPRIE MANI, IO MOSTRO L'ARTE ATTRAVERSO PARTI MECCANICHE E STRUTTURE UNICHE NEL LORO GENERE.
L’arte orologiera di Miki, affinata in quasi tre decenni di studio autonomo e di continuo miglioramento, è profondamente radicata nei suoi risultati artistici nel campo dell'arte cinetica. Le sue creazioni, come la fontana all'ingresso del Museo Internazionale dell'Orologeria a La Chaux-de-Fonds e la magica scultura con arlecchini musicali sopra l'ingresso del museo CIMA a Sainte-Croix, riflettono la sua passione per il movimento e la meccanica. Ciò gli è stato riconosciuto anche dalla prestigiosa Horological Academy of Independent Watchmakers, di cui è membro dal 2008.
«Per me un orologio è molto più di un semplice indicatore del tempo. Attraverso la sua forma e il suo messaggio, posso trasmettere parte dell’esperienza che vivo nell’andare a realizzarlo. Quando creo un orologio, voglio creare un effetto "wow". E se per di più piace alla gente, questo mi rende estremamente felice. Ma è importante che l'opera d'arte abbia un carattere, un messaggio. Non è una questione di soldi, è una questione di arte. Non realizzo orologi pensando al portafoglio. Mi sento ricompensato dall'atto stesso di realizzarlo, proprio come quando un cliente paga per un orologio finito. Mi sento come se venissi pagato due volte».
Gli orologi di Eleta sono enigmi in metallo, dove il tempo si nasconde nel gioco delle parti in movimento. “Blumenuhr”, ad esempio, è un inno alla natura, dove un fiore d'oro si apre ogni ora; “Tres Caracoles” è una sinfonia di meccanica e musica, con melodie che si ripetono solo dopo 400 anni, e “Svemir” è l'unico orologio costruito su un modello eliocentrico e geocentrico. Ogni orologio è uno scrigno di sorprese, dove la precisione della filigrana incontra movimenti imprevedibili. I dettagli intagliati e il vetro blu creano l'illusione della profondità, mentre Eleta rimane fedele alla sua massima secondo cui la ripetizione è noiosa. L’unica via percorribile, non a caso, è quella dell'originalità.
«Per me costruire un orologio è un dialogo con il tempo, un esperimento affascinante in cui arte e meccanica si fondono. Non ho paura di deviare dal solito, perché è proprio nelle situazioni impreviste che trovo ispirazione per nuove idee. La caducità del tempo mi ricorda la caducità della vita, ragion per cui ogni ora deve essere unica, piena di un'inesauribile voglia di scoperta. Un orologio è più di un semplice strumento, è una manifestazione del mio mondo interiore, incarnato in movimenti, suoni e forme precisi. È una riflessione costante sull'essenza del tempo», spiega Miki Eleta.
BEIM ERSCHAFFEN DER UHREN
DENKE ICH NICHT AN DEN GELDBEUTEL. ICH WERDE BEREITS
DURCH DEN AKT DES SCHAFFENS
BELOHNT, GENAUSO WIE WENN EIN
KUNDE EINE FERTIGE UHR BEZAHLT
Sie haben mehrmals hervorgehoben, dass Ihre Vorbilder alte Meister sind, die die Uhren von Hand hergestellt und vor einigen hundert Jahren gelebt und gearbeitet haben. Wieviel Zeit benötigen Sie für die Erzeugung einer Uhr?
„Ich bin als Uhrmacher und Restaurator Autodidakt und gerade deshalb verfüge ich über die gleichen Fähigkeiten und das gleiche Können wie die Meister der Vergangenheit. Allerdings habe ich eine Vielzahl moderner Maschinen und Werkzeuge, die mir die Arbeit wesentlich erleichtern, aber ich erzeuge für gewöhnlich alle Teile mit eigenen Händen und ich kann sie nach meinen eigenen Ideen überarbeiten und anpassen. Das nimmt viel Zeit in Anspruch, aber die Menge ist nicht mein Ziel. Von der Idee bis zur Fertigstellung benötige ich mindestens ein halbes Jahr. Ich arbeite sieben Tage die Woche, beginne um sechs Uhr morgens, weil mir die Zeit am Morgen ermöglicht, mich besser auf das Überlegen der Idee und auf das Design zu konzentrieren, während ich den Nachmittag meiner Familie widme, was mir sehr viel bedeutet und sehr wichtig ist. Neben der so organisierten Arbeitsweise, pflege ich tagtäglich jeden Nachmittag meinen Garten, in dem ich vielerlei Gemüse und Obst, das ich liebe, anbaue. Bestimmte Teile der Uhren nehmen mehr Zeit und Konzentration in Anspruch als andere. Perfekte Abstände zwischen den Achsen, verschiedene Mechanismen – ihre Herstellung raubt mir viel Zeit. Manche Sachen, die ich mache, wurden früher nicht gemacht oder das Wissen über ihre Herstellung ist verloren gegangen. Aber, gerade darin verbirgt sich die Schönheit meiner Arbeit – ich fokussiere mich auf diese Herausforderungen, versuche Lösungen zu finden, mache Fehler, veranschlage noch einmal, versuche nochmals und am Ende entsteht eine neue Uhr“, erläutert Miki Eleta.
NON REALIZZO OROLOGI PENSANDO AL PORTAFOGLIO. MI
SENTO RICOMPENSATO DALL'ATTO STESSO DI REALIZZARLO, PROPRIO COME QUANDO UN CLIENTE PAGA PER UN OROLOGIO FINITO.
Più di una volta ha sottolineato che i suoi modelli di riferimento sono i maestri dell'orologeria fatta a mano che vissero e lavorarono un paio di secoli fa. Quanto tempo impiega a realizzare un orologio? «Ho imparato da solo il mestiere dell'orologeria e del restauro e quindi possiedo le stesse competenze dei maestri del passato. Certo, ho molte macchine e strumenti moderni che semplificano molto il lavoro, ma in generale realizzo tutte le parti a mano, perché così posso modificarle e adattarle secondo la mia idea. Ci vuole molto tempo, ma questo è un aspetto del tutto irrilevante per chi, come me, non insegue la quantità. Ci vogliono, infatti, almeno sei mesi per trasformare un'idea in un prodotto finito. Lavoro sette giorni su sette. Comincio a lavorare alle sei del mattino, perché il tempo della mattina mi permette di concentrarmi meglio sul pensiero e sulla progettazione, mentre il pomeriggio è il tempo della famiglia, che per me è molto importante. Oltre al lavoro vero e proprio, ogni pomeriggio mi prendo cura del mio orto, dove coltivo tante verdure e tanta frutta ed è una cosa che mi piace molto. Alcune parti di un orologio richiedono più tempo e concentrazione di altre. Distanze perfette tra gli assi, meccanismi diversi: beh, sì, realizzarli richiede senza dubbio molto tempo. Alcune delle cose che faccio non sono mai state fatte prima, oppure può capitare che si sia persa la conoscenza, quello che oggi diremmo il know-how, di come farle. È proprio qui che risiede la bellezza del mio lavoro: mi concentro su queste sfide, provo a trovare soluzioni, analizzo gli errori, rivaluto, riprovo ed ecco che alla fine un nuovo orologio vede la luce», ci spiega Miki Eleta.
Come descriverebbe un suo cliente?
«Di norma, la maggior parte dei miei clienti acquista un solo orologio. Spesso
DAS KONSTRUIEREN EINER UHR IST FÜR MICH EIN DIALOG MIT DER ZEIT, EIN FASZINIERENDES EXPERIMENT, IN DEM KUNST UND MECHANIK VERSCHMELZEN
COSTRUIRE UN OROLOGIO È PER ME UN DIALOGO CON IL TEMPO, UN ESPERIMENTO AFFASCINANTE IN CUI SI FONDONO ALLO STESSO TEMPO ARTE E MECCANICA.
Wie würden Sie Ihren Klienten beschreiben?
„In der Regel kaufen die meisten meiner Klienten nur eine Uhr. Oft sind sie meine besten Botschafter und Werbeträger. Geographisch und kulturologisch gesehen, kann ich sagen, dass meine Klienten aus der ganzen Welt kommen. Was sie alle vereint ist die tiefe Liebe für Mechanik, Kunst und Geschichte, und insbesondere, der Wunsch ein einzigartiges Werk zu besitzen. Meine Klienten sind Menschen, die im Beruf, in der Bildung u. s. w. unglaubliches erreicht haben“, hob Miki Eleta hervor.
Ihre Werke enthalten oft verborgene philosophische Botschaften über die Vergänglichkeit der Zeit…
„Da ich immer mehr Zeit mit der Herstellung von Uhren verbringe, vertiefe ich mich immer mehr in philosophische Konzepte der Zeit und des Lebens. Der Mensch, der auf seine Armbanduhr schaut, sollte eigentlich begreifen, dass er vergänglich ist, während die Zeit ewig ist. Ich versuche diesen Konzepten, durch meine Arbeit, eine Form zu geben. Mit meiner Uhr ‚Minute Eater‘ wollte ich sagen, dass das Leben schön ist, genieße es!
Denn mit jeder verlorenen Minute verlierst Du einen Teil Deines Lebens. Jeder von uns trägt in sich ein Tier, das dem Tier in dieser Uhr ähnlich ist, ein Tier das unsere Minuten verschlingt. Ich will die Menschen daran erinnern, ihr Leben zu genießen, denn die Zeit ist ein Geschenk“, sagt Miki Eleta abschließend.
sono i miei migliori ambasciatori e promotori. Geograficamente e culturalmente posso dire che i miei clienti provengono da tutto il mondo. Un profondo amore per la meccanica, l'arte, la storia e, soprattutto, il desiderio di possedere un pezzo unico sono le cose che li accomunano. I miei clienti sono persone con risultati incredibili nel mondo degli affari, dell'istruzione...», afferma Miki Eleta.
Le Sue opere spesso celano messaggi filosofici relativi allo scorrere del tempo...
«Man mano che dedico sempre più tempo all'orologeria, approfondisco sempre di più i concetti filosofici relativi al tempo e alla vita. Un uomo che guarda il suo orologio da polso dovrebbe rendersi conto che lui, in quanto uomo, non è altro che un essere di passaggio, a differenza del tempo che, invece, è eterno. Cerco di dare forma a questi concetti attraverso il mio lavoro. Ad esempio, con l’orologio “Minute Eater” volevo dire che la vita è bella e quindi bisogna godersela, perché ogni minuto perso corrisponde a un pezzo di vita perso. Ognuno di noi ha dentro di sé un animale, come l'animale su questo orologio, che divora i nostri minuti. Voglio ricordare alle persone che dovrebbero godersi la vita, perché il tempo è un vero e proprio dono», ha concluso Miki Eleta.
Mit einer reichen Karriere, die sich über mehrere Jahrzehnte erstreckt, verwirklichte Chris Botti zahlreiche Kooperationen mit namhaften Stars der Musikszene, von Sting bis Aretha Franklin und erarbeitete sich die Reputation eines virtuosen Trompeters und vielseitigen Künstlers
Con una ricca carriera che attraversa diversi decenni, Chris Botti ha collaborato con star della musica del calibro di Sting ed Aretha Franklin, costruendosi una reputazione come trombettista virtuoso e artista versatile.
Der Trompeter Chris Botti, dessen Gesichtszüge wie gemeißelt wirken und dessen durchdringend grüne Augen faszinieren, strahlt wie ein Filmidol eine Anziehungskraft aus, verschmolzen mit der feinen Lyrik eines Meisters der Balladen, wie es The Mercury News beschrieb. Botti ist aber vor allem ein Künstler, dessen Musik von sanften Balladen bis zu grandiosen Standards, von klassischem Jazz bis hin zu feurigen Rockrhythmen reicht – stets mit derselben Leidenschaft und Virtuosität.
Chris Botti, il famoso trombettista dai lineamenti del viso ben delineati e dai penetranti occhi verdi, emana lo stesso fascino di un idolo del cinema, al quale si mescola quel lirismo raffinato tipico di un maestro delle ballate, come è stato descritto dal The Mercury News. Ma Botti è soprattutto un artista, la cui musica va da ballate gentili a successi grandiosi, dal jazz classico ai ritmi rock infuocati, sempre con la stessa passione e lo stesso virtuosismo.
Als Instrumentalist, dessen Opus sowohl Kooperationen mit Legenden wie Paul Simon und Aretha Franklin als auch persönliche Jazzprojekte umfasst, hat Botti eine unauslöschliche Spur in der zeitgenössischen Musikszene hinterlassen. Er spielte mit Buddy Rich und teilte die Bühne mit Frank Sinatra; auch das Publikum in Čakovec konnte sich im Mai 2024 von seinem meisterhaften Können überzeugen, als der amerikanische Star des Jazz dort ein brillantes Konzert gab.
In der Familie Botti war Musik stets der Mittelpunkt des Lebens: „Meine Mutter war eine klassische Pianistin und meine Großmutter eine professionelle Organistin“, erinnerte sich der Musiker. Dementsprechend begann Chris Botti seine musikalische Reise im Alter von fünf Jahren am Klavier, doch seine Liebe zur Trompete entwickelte er in der dritten Klasse der Grundschule.
„Ich wollte eine Trompete, seit ich den charismatischen Doc Severinsen, den Bandleader der Tonight Show, im Fernsehen sah, wie er auf die Bühne kam und Trompete spielte. Das weckte mein erstes Interesse als ich in der dritten Schulklasse war. Drei Jahre später hörte ich Miles Davis auf einem Album, und das war der Moment, der meinen emotionalen Antrieb auslöste und meinen Lebenstraum von einer Karriere als Musiker in mir verankerte. Ich hatte das Glück, auf außergewöhnliche Mentoren zu treffen. Wir hatten einen großartigen Schulorchesterleiter, Bob Ernst, und ich lernte viel auch von Fred Sautter vom Oregon Symphony Orchestra. Ich übte bis zu zehn Stunden täglich“, verriet Botti.
Ma non solo! Stiamo parlando anche di uno strumentista straordinario, il cui lavoro spazia dalle collaborazioni con leggende come Paul Simon e Aretha Franklin a progetti jazz intimi, e che ha lasciato un segno indelebile nella scena musicale contemporanea. Ha suonato, per esempio, con Buddy Rich e ha persino condiviso il palco con Frank Sinatra. Di questa sua impareggiabile maestria si è potuto rendere conto anche il pubblico di Čakovec, dove la star del jazz americano ha tenuto un concerto magistrale a metà maggio 2024.
Nella famiglia Botti la musica è sempre stata il fulcro della vita: «Mia madre era una pianista classica e mia nonna un'organista professionista», ha ricordato il musicista.
Ecco perché non stupisce più di tanto il fatto che Chris Botti abbia iniziato il suo viaggio nel mondo della musica all'età di cinque anni, mentre alla terza elementare aveva già sviluppato un vero e proprio sentimento di amore nei confronti della tromba.
«Ho desiderato una tromba dal momento in cui ho visto il carismatico Doc Severinsen, leader della band del 'The Tonight Show', salire sul palco e suonare la tromba in televisione. Questo è ciò che inizialmente ha suscitato il mio interesse nei confronti di questo strumento quando ero ancora in terza elementare. Tre anni dopo ho sentito Miles Davis suonare in un album e questo è ciò che ha alimentato la mia spinta emotiva e ne ha fatto il sogno di una carriera per tutta la vita. Ho avuto la fortuna di incontrare mentori straordinari. Avevamo un grande direttore quando suonavo
SPIELEN SIE NEBEN DER TROMPETE NOCH ANDERE INSTRUMENTE?
„Ich komponiere und setze mich gelegentlich ans Klavier, aber ich würde mich niemals als Pianist bezeichnen. Die Trompete ist ein so anspruchsvolles Instrument, dass sie einen großen Teil der Zeit zum Üben beansprucht. Deshalb spielen die meisten herausragenden Trompeter ausschließlich dieses Instrument. Die Trompete ist der ultimative physische Test, der tägliche Arbeit und Disziplin erfordert, um in Form zu bleiben“, erklärte der amerikanische Trompeter.
Mit zwölf Jahren war er der Musik bereits voll und ganz verschrieben, doch mit vierzehn Jahren kam der entscheidende Moment.
„Ron Steen, ein genialer Jazzorchesterleiter, gab mir eine Chance. Ich spielte jeden Abend in Jazzclubs, umgeben von erfahrenen Musikern. Ich war der Jüngste, doch ich sog jede Note und jeden Rat auf. Ich lernte nicht nur zu spielen, sondern auch durch die Musik zu kommunizieren und die Feinheiten des Jazz-Ausdrucks zu verstehen“, betonte Chris Botti.
WARUM GERADE MILES DAVIS?
„Er hatte die schönste, dunkle, melancholische Art Trompete zu spielen. Diese melancholische Atmosphäre ist es, die ich meine ganze Karriere lang eingefangen habe. Miles Davis erschuf eine Stimmung, die Romantik, Sehnsucht und gebrochene Herzen auslöste – all jene Gefühle, mit denen sich Menschen identifizieren können. Wenn Miles Walkin' im schwindelerregenden Tempo
„Obwohl meine Zusammenarbeit mit Frank Sinatra nur von kurzer Dauer war, bleibt sie für mich eine unvergessliche Erfahrung, geprägt von seiner einzigartigen Interaktion mit dem Publikum und dem Geist des alten Hollywoods“
«Sebbene la collaborazione con Frank Sinatra sia stata di breve durata, è rimasta per me un'esperienza indimenticabile, caratterizzata dalla sua ineguagliabile capacità di interagire con il pubblico e da quello che era il vero spirito della vecchia Hollywood».
nell’orchestra della scuola, Bob Ernst, e ho imparato molto da Fred Sautter della Oregon Symphony. Passavo almeno dieci ore al giorno a suonare», ha rivelato Botti.
«Scrivo e ogni tanto mi metto al pianoforte, ma non mi considero un pianista. La tromba è uno strumento così impegnativo che richiede troppo tempo per esercitarsi, motivo per cui la maggior parte dei grandi trombettisti non possono suonare nessun altro strumento. La tromba è la prova provata che non si può fare a meno di una cura quotidiana della forma», ha affermato il trombettista americano.
All'età di dodici anni era già completamente impegnato nella musica, poi all'età di quattordici anni arrivò il momento fatidico.
«Ebben sì! Fu Ron Steen, leader a dir poco geniale di un'orchestra di jazz, a darmi quella che è stata la mia vera prima opportunità. Ogni sera, infatti, suonavo nei jazz club, circondato da musicisti esperti. Ero il più giovane, ma ho assorbito ogni nota, ogni consiglio. Ho imparato non solo a suonare, ma anche a comunicare attraverso la musica, a comprendere la raffinatezza che solo il jazz è in grado di esprimere», ha affermato Chris Botti.
PERCHÉ PROPRIO MILES DAVIS?
«Perché, quando suonava la tromba, il suo era l'approccio più bello. Un approccio oscuro e allo stesso tempo meditabondo. Quell'atmosfera malinconica è ciò che ho sempre inseguito per
„Sting war immer schon meine größte Stütze, wie ein sorgsamer älterer Bruder. Diese Freundschaft betrachte ich als das wertvollste Geschenk in meinem Leben“
«Sting è sempre stato il mio più grande sostegno, come un fratello maggiore premuroso. Considero l'amicizia il dono più prezioso della vita».
spielt, entsteht ein tranceartiges Gefühl, als würde die Zeit stehen bleiben und die Musik zur einzigen Realität werden. Manchmal spielte er in völlig unzusammenhängenden Tonarten, absolut unglaublich, und erschuf dabei Klanglandschaften, die in neue, unerforschte musikalische Welten führten“, erzählte Botti.
EINER IHRER ERSTEN ENGAGEMENTS WAR MIT DEM LEGENDÄREN FRANK SINATRA. WIE KAM ES DAZU?
„Ich war von Sinatra vollkommen fasziniert, obwohl ich nur zwei Wochen mit ihm verbrachte. Wir waren die Vorband, und er nutzte die Bläsersektion von Buddy Rich als Begleitmusik, daher waren wir nicht im direkten Kontakt. Wir tourten mit Frank Sinatra nicht durch das ganze Land, sondern spielten nur einige Konzerte in Los Angeles. Doch selbst diese kurze Begegnung mit ihm und die Gelegenheit ihn bei der Arbeit zu beobachten, waren für mich unglaublich. Was mir besonders in Erinnerung blieb, war seine Interaktion mit dem Publikum. Wer sich alte Aufnahmen von ihm ansieht, erkennt, dass er immer mit seinem Publikum scherzte, es unterhielt und es in seine Welt hineinzog. Oft scherzten er, Sammy Davis Jr., Dean Martin und Don Rickles miteinander. Es war pure Unterhaltung – sie neckten sich gegenseitig, ob von der Bar aus, von der Bühne oder aus dem Publikum, woher auch immer. Die Fans hatten das Gefühl Teil des Clubs zu sein und dass wir alle ein Teil dessen sind – das war der wahre Geist des alten Hollywoods!“, betonte Chris Botti.
tutta la mia carriera. Miles Davis riusciva a creare un'atmosfera che evocava romanticismo, desiderio, crepacuore: tutte quelle cose in cui le persone possono identificarsi. Quando Miles suona "Walkin" a un ritmo vertiginoso, si crea un senso di trance, come se il tempo si fermasse e la musica diventasse l'unica realtà. E lo faceva suonando, a volte, in tonalità completamente indipendenti, completamente incredibili e creando liberamente percorsi sonori che conducono a mondi musicali nuovi e inesplorati», ci racconta Botti.
COME HA AVUTO QUESTA OPPORTUNITÀ?
«Ero completamente affascinato da Sinatra, anche se ho trascorso solo due settimane con lui. Ci siamo esibiti come gruppo supporter e lui ha usato la sezione degli ottoni di Buddy Rich per l'accompagnamento musicale, quindi non eravamo in stretto contatto. Non ho viaggiato in tutto il paese con Frank Sinatra, ma abbiamo fatto alcuni concerti a Los Angeles. Tuttavia, anche quel breve incontro e l’opportunità di vederlo lavorare sono stati incredibili. Ciò che mi rimane più impresso nella memoria è la sua ineguagliabile capacità di interagire con il pubblico. Se ti capita di guardare i suoi vecchi filmati, noterai subito che si divertiva a scherzare e a intrattenere sempre il pubblico, facendolo entrare direttamente nel suo mondo. Inoltre, Sammy Davis Jr., Dean Martin, Don Rickles e ovviamente lo stesso Sinatra scherzavano spesso tra di
„Miles Davis hatte einen einzigartigen, melancholischen Zugang zur Trompete, indem er eine Atmosphäre schuf, die Romantik und Sehnsucht hervorrief – genau das, was ich im Laufe meiner ganzen Karriere bestrebt war zu erreichen“
«Miles Davis aveva un approccio unico e malinconico alla tromba, riuscendo a creare un'atmosfera in grado di evocare sia romanticismo che desiderio. Ed è proprio quello che ho cercato di raggiungere nel corso della mia carriera».
Botti startete seine Solokarriere 1995 mit der CD First Wish.
Ein Wendepunkt war das Jahr 2000, als ihn Sting für seine Brand New Day-Tournee engagierte.
„Mit Sting aufzutreten bereitet mir immer ein großes Vergnügen. Er war immer meine größte Stütze und mein bester Freund, wie ein echter großer Bruder. Die Freundschaft mit ihm ist das, worauf ich in meinem Leben am meisten stolz bin. Würde ich zwischen allen meinen Errungenschaften und Beziehungen wählen müssen, wäre die Freundschaft mit ihm zweifelsohne auf dem ersten Platz“, sagte Botti.
Während dieser Tournee gab Botti die CD „Night Sessions“ heraus und seit damals wachsen sein Ansehen und seine Popularität als Musiker ständig, während seine Alben, wie When I fall in Love, Italia und die Konzerte Chris Botti in Boston die Spitzen der Jazz Charts eroberten. 2013 erhielt er eine große Anerkennung, als er für sein Album Impressions den Grammy für das beste Instrumentalalbum bekam. Neben all dem ist Botti einer der aktivsten Tourneen-Musiker mit oft mehr als 250 Konzertauftritten im Jahr.
„Ehrlich gesagt, entspannt zu sein gelingt mir nicht wirklich und Urlaube sind für mich ein Fremdbegriff. Ich bin ein wenig ein Workaholic obwohl ich meine Tätigkeit nicht als Arbeit empfinde. Ich befasse mich mit Musik seit meinem neunten Lebensjahr; der Unterschied liegt nur darin, dass die Musik jetzt auch mein Beruf ist, was eigentlich wunderbar ist! Ich praktiziere Yoga und genieße es Schach zu spielen, aber das was mich wirklich erfüllt und tagtäglich von neuem freut, sind die Tourneen und das Spielen für meine Bewunderer, für mein
loro. Era puro divertimento, si prendevano in giro al bar, sul palco, tra il pubblico, insomma, dovunque. I fan avevano la sensazione che facevano parte del “gruppo”. Ed era un po’ la sensazione che avevamo anche tutti noi! Quello sì che era il vero spirito della vecchia Hollywood!», ha sottolineato Chris Botti.
Botti ha iniziato la sua carriera da solista nel 1995 con il CD "First Wish", e l'anno 2000 è stato un anno cruciale per lui perché Sting lo ha voluto con sé nel suo tour "Brand New Day". «Esibirsi con Sting è sempre un grande piacere per me. È sempre stato il mio più grande sostenitore e il mio migliore amico, come un vero fratello maggiore. L'amicizia con lui è ciò di cui vado più orgoglioso nella mia vita. Se dovessi scegliere tra tutti i miei successi e i rapporti personali che sono riuscito a crearmi, la mia amicizia con lui verrebbe sicuramente al primo posto», afferma Botti.
Durante quel tour, Botti pubblicò il CD "Night Sessions", e da allora la sua reputazione e la sua popolarità come musicista sono cresciute costantemente. A partire da quel momento, infatti, album come "When I Fall In Love", "Italia" e il concerto "Chris Botti In Boston" sono sempre in cima alle classifiche jazz. Nel 2013 è stato insignito di un grande riconoscimento con la vittoria di un Grammy Award per il miglior album strumentale pop per l'album "Impressions". Come se tutto questo non bastasse, Botti è uno dei musicisti itineranti più attivi, tenendo spesso più di 250 concerti all'anno.
Publikum. Wie ich schon gesagt habe, meine Tätigkeit empfinde ich nicht als Arbeit; wir sind 300 Tage im Jahr auf Tournee und ich werde oft gefragt: ‚Hast Du überhaupt ein Leben‘? Nein, hab ich nicht, aber ich möchte nichts ändern und es ist für mich einfach sehr gut, so wie es ist. Deswegen bin ich auch ständig auf Tourneen, denn ich liebe den Arbeitsstil auf Reisen und das Musizieren für das Publikum“, meinte Chris Botti.
WO SPIELEN SIE AM LIEBSTEN?
„Ich liebe die Diversität des Raumes. Und jeden Abend sage ich, dass wir die Bühne betreten werden um alles von uns zu geben, ohne darauf zu achten wie strahlend die Stadt auch ist. Meine Aufgabe ist die beste Musik zu schaffen ohne darauf zu achten wer im Publikum ist. Ich kann mir nicht leisten wählerisch zu sein; im Publikum müssen nicht nur Leute sein, welche die Genealogie des Jazz von John Coltrane bis Miles Davis kennen. Mein Ziel ist es das Publikum so zu unterhalten, dass es sich wünscht wieder eines meiner Konzerte zu besuchen“, sagte Botti.
LIEBEN SIE AUTOS UND AUTORENNEN?
„Ich besitze zwei Porsches, einen Ferrari und den so beliebten McLaren, der auf Bestellung konstruiert wurde. Dieses Modell ist ein Unikat mit besonderer Farbe; es sieht sensationell aus und ist auch sehr schnell. Als ich dieses Auto auf der Rennstrecke ausprobiert habe, habe ich begriffen, dass es zahlreiche Ähnlichkeiten zwischen dem Lernen die Trompete zu spielen und der Fahrt mit Sportautos gibt. Gelassenheit, Koordination von Auge und Hand und der Klang des beschleunigenden Motors – all das erinnert an das Spielen der Trompete“, sagte der amerikanische Musiker am Ende.
«Onestamente non mi piace molto rilassarmi e le vacanze sono un concetto estraneo per me. Sono un po' maniaco del lavoro, anche se non lo vedo come un lavoro. Suono da quando avevo nove anni; l'unica differenza è che ora è anche il mio lavoro, il che è fantastico! Pratico yoga e mi piace giocare a scacchi, ma ciò che mi soddisfa davvero e ciò che non vedo l'ora di fare ogni giorno è andare in tournée e suonare per i miei fan. Come ho detto, non lo considero un lavoro; siamo in tournée 300 giorni all'anno e la gente spesso mi chiede: Com’ è la tua vita? Io rispondo che non ne ho una, ma che allo stesso tempo non cambierei nulla. Mi va semplicemente molto bene così. Ecco perché sono costantemente in tournée e ci sono perché amo l'etica del lavoro di viaggiare e di fare musica per il pubblico», ci confessa Chris Botti.
C’È UN POSTO IN CUI LE PIACE SUONARE DI PIÙ?
«Mi piace quando i luoghi sono diversi, e ogni sera dico che saliremo sul palco e faremo del nostro meglio, non importa quanto luminosa sia la città. Il mio lavoro è creare la migliore musica a prescindere da chi c'è tra il pubblico. Non posso essere schizzinoso; non devono trattarsi solo di persone che conoscono la genealogia del jazz, da John Coltrane a Miles Davis. Il mio obiettivo è intrattenere il pubblico in modo che voglia venire di nuovo ad un mio concerto», ha detto Botti.
LE PIACCIONO LE AUTO E LE CORSE?
«Ho due Porsche e una Ferrari. E poi c’è la mia preferita in assoluto, una McLaren personalizzata. Si tratta di un esemplare unico con un colore speciale, una vera e propria bomba direi, ed è anche molto veloce. Quando ho provato l'auto in pista mi sono reso conto che ci sono molte similitudini tra imparare a suonare il clacson e guidare un'auto sportiva. La calma, la coordinazione tra gli occhi e le mani, il suono di un motore che accelera: tutto questo ricorda molto il suonare una tromba», ci ha raccontato il musicista americano alla conclusione della nostra intervista.
Superyacht captains and crew rely on our website and directories for easy access to superyacht specific products and services, and hundreds of detailed marina maps.
Europas grösste mittel- und osteuropäische in Water Boat Show feiert nach der Rekordmesse in 2024 ihr 27-jähriges Bestehen die hatte über 450 Aussteller und mehr als 500 Schiffe. Die Biograd Boat Show hat sich als eine der dynamischsten und lebhaftesten Messen der Welt erwiesen, mit einer besonderen Atmosphäre und einem reichen Veranstaltungskalender, der zahlreiche Aussteller und angesehene Besucher aus den Nachbarländern anzieht.
Die Messe findet in der Touristenstadt Biograd in der Marina Kornati statt und umfasst Hotels, Restaurants und Unterhaltungseinrichtungen von Ilirija d.d. Neben der fantastischen Ausstellung von Schiffen, Ausrüstung und
Spektakuläre Videos, Fotos und eine vollständige virtuelle Tour finden Sie unter www.bbs.com.hr 22. - 26. 10. 2025.
Dienstleistungen ist die Messe für ihr einzigartiges Unterhaltungs- und Gastronomieangebot bekannt, welches in die Stadt überschwappt und eine Festivalatmosphäre schafft. Die Messe ist auch ein Vorreiter von B2B-Aktivitäten, darunter die Kroatischen Nautischen Tage, Biograd B2B Networking und Croatia Charter Expo. ACI ist langjähriger Partner der Messe und wird die Besucher an seinem Messestand in Halle C begrüßen, wo das Business-Networking-Event BiogradB2B mit einem erweiterten Kongressprogramm und gesellschaftlichen Veranstaltungen stattfinden wird.
La più grande esposizione delle navi in mare dell’Europa centrale e orientale festeggia il suo 27° anniversario dopo la fiera da record nel 2024 che aveva più 450 espositori e più di 500 imbarcazioni . Biograd Boat Show si è rivelata una delle fiere più dinamiche e vivaci del mondo, con un’atmosfera speciale e un ricco calendario di eventi che attira numerosi espositori e visitatori illustri dai paesi limitrofi.
La fiera si svolge nella località turistica di Biograd, in Marina Kornati, e comprende hotel, ristoranti e strutture di intrattenimento di Ilirija d.d. Oltre alla fantastica esposizione delle navi, attrezzature e servi-
zi, la fiera è nota per la sua unica offerta gastronomica e di intrattenimento che si riversa in città, creando un’atmosfera di festa.
La fiera è anche pioniera nelle attività B2B, tra cui le giornate nautiche croate, il networking B2B di Biograd e il Croatia Charter Expo. ACI è un partner di lunga data della fiera e accoglierà i visitatori presso il suo stand espositivo nel padiglione C, dove si terrà l’evento di business networking BiogradB2B con un programma congressuale ampliato ed eventi sociali.
Per video spettacolari, foto e un tour virtuale completo, visita www.bbs.com.hr
by Nika
THIS DECEMBER - THE ONLY YACHT CHARTER CONFERENCE
HERAUSGEBER / EDITORE
Adriatic Croatia International Club, za djelatnost marina d.d. R. Strohala 2, 51000 Rijeka.
Tel. +385 (0) 51 271 288
Fax. + 385 (0) 51 271 824 www.aci-marinas.com
ACI - VORSTAND / CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE ACI S.P.A
Kristijan Pavić / Vorstandsvorsitzender / Presidente del cda
dr. / dott.sc. Ivan Herak / Vorstandsmitglied / Membro del cda
CHEFREDAKTEUR / CAPOREDATTORE
Kristijan Pavić
STV. CHEFREDAKTEURE / VERKAUF & MARKETING
EDITORI ESECUTIVI / VENDITA E MARKETING
Tanja Miletić / tanja.miletic@aci-club.hr
Bojan Kovačević / bojan.kovacevic@aci-club.hr
GRAPHIKREDAKTEUR / GRAFICO EDITORIALE
Vibor Visković
GRAPHISCHES DESIGN / PROGETTO GRAFICO
Vixel, obrt za web i grafički dizajn
UBERSETZUNG/ TRADUZIONE:
dr. Slobodanka Lechner Lukinović, Alessio Melchiorre, Kristina Vučkov, Katja Korenić
MITARBEITER / COLLABORATORI
Pia Biondić, Vibor Visković, Fotografski studio Prof, Fotofaktor d.o.o.
DRUCK / STAMPA
Kerschoffset d.o.o.
Manuskripte, Fotos und Medienaufnahmen werden nicht rückerstattet! Kopieren und Übertragen von Inhalten der Zeitschrift ACI No.1 ist ohne Genehmigung des Herausgebers verboten. Erscheint einmal jährlich. Manoscritti, fotografie e trascrizioni non saranno restituiti. È vietata qualsiasi forma di copia e riproduzione dei contenuti presenti all’interno della rivista ACI No.1 che non siano state precedentemente autorizzate dall’Editore. Tiratura annuale.
ISSN 2623-6052
ACI d.d. übernimt keine Verantwortung für Druckfehler.
ACI d.d. non si assume responsabilità per eventuali errori di stampa.
www.rijekaboatshow.hr
25. - 28.9.2025.
■ ■
■ ■
■
Preko 40 godina stvarana je povijest prvog i svojedobno najvećeg sajma
Rijeka je prvi grad koji je imao sajam nautike i to nije slučajno!
Bogatom poviješću vezanom uz more, još od proglašenja Slobodne kraljevske luke Rijeka prije 306 godina zacrtan je razvojni put grada na moru koji danas doživljava novi, ponovni uzlet, a gdje sajam nautike u Rijeci, Rijeka Boat Show od 1984. godine ima svoju svrhu i važno mjesto.
Geografska lokacija grada Rijeke je oduvijek imala strateški značaj. Rijeka je oduvijek bila “Prvo more” za Srednju Europu.
Rijeka Boat Show je najpovoljniji sajam u odnosu na dobiveno i uloženo sa najnižim cijenama izlagačkih prostora u Republici Hrvatskoj i visokom marketinškom vrijednošću za partnere, sponzore i izlagače.
■ Od 1984 Vaš, Rijeka Boat Show.
Rijeka Boat Show je danas sajam na kojem izlagači zaista prodaju svoje proizvode i usluge!
Dragi posjetitelji sa veseljem Vas pozivamo na druženje tamo gdje je Grad Luka, a Luka je Grad.
More than 40 years has been the history of the first and at once upon a time the largest nautical fair in the region.
Rijeka is the first city that had a nautical fair, and it is not accidental!
With a rich history related to the sea, ever since the declaration of the Free Royal Port of Rijeka 306 years ago, the development path of the city by the sea has been mapped out, which today is experiencing a new, renewed rise, and where the nautical fair in Rijeka, the Rijeka Boat Show since 1984 has its own purpose and important place
The geographical location of the city of Rijeka has always had strategic significance. Rijeka has always been the "First Sea" for Central Europe
Rijeka Boat Show is the most favorable fair in relation to the received and invested with the lowest prices of exhibition spaces in the Republic of Croatia and high marketing value for partners, sponsors and exhibitors.
Today, the Rijeka Boat Show is a fair where exhibitors truly sell their products and services!
Dear visitors, we are happy to invite you to come and join us where the City is a Port, and the Port is a City.
Since 1984, Yours, Rijeka Boat Show.