
















































ISKUSITE MACAN S OPTIMIZIRANOM RASPODJELOM TEŽINE –ZA JOŠ VEĆU KONTROLU I SAMOPOUZDANJE ZA VOLANOM.
Svestrani SUV model sa savršenom kombinacijom snažnih performansi, impresivnog dizajna i vrhunske tehnologije. To je novi Audi Q5.
To je Audi
Novi
Više na audi.hr
6-8,54
Adriatic Wave Rovinj, Croatia
ACI Rovinj, Šetalište Vijeća Europe, 52210 Rovinj, +385 91 6001 137 andre@adriaticwave.com
Adriatic Wave Šibenik, Croatia
Marina Mandalina, Obala J. Šižgorića 1, 22000 Šibenik, +385 98 25 29 96 dino@adriaticwave.com
Adriatic Wave Zagreb, Croatia
Rapska ulica 46/B
1000 Zagreb, +385 98 379 760 bruno@adriaticwave.com
Adriatic Wave Venice, Italy
Via Brondolo 1, 30015 Chioggia +39 335 5424835 gimmy@adriaticwave.com
www.adriaticwave.com
YACHT – 25 Ausgaben
Europas größtes Segelmagazin
BOOTE – 12 Ausgaben
a Jetzt entdecken: jetzt-lesen.link/wassersport
Europas größtes Motorboot-Magazin
Die schönsten Seiten des Wassersports.
Unterhaltsam informiert über Yachten, Reviere, Charter, Umwelt und Meer –in bester Wort- und Bildqualität.
Jahres-Abo Print
6 Ausgaben € 39,–
Auch als MultimediaE-Paper erhältlich! € 38,99/Jahr
You can’t get your print copy?
Digital editions are available for iOS, Android or on our website.
Choose from eight different languages. www.sailingincroatia.eu
More je oduvijek bilo više od prirodnog prostranstva – ono je osjećaj, misao, dah slobode. Jules Verne ga je vidio kao živu beskonačnost, mjesto gdje čovjek nikad nije sam jer ga sa svih strana obuzima snaga života. More je, pisao je, čista emocija – beskrajna i nadnaravna. I doista, kada se prepustimo tom plavetnilu, osjećamo kako nas vodi – ne nasumično, nego upravo tamo gdje trebamo biti: prema radosti koja raste i širi se poput horizonta. Vođeni tim nadahnućem, osmo izdanje magazina ACI No.1 otvara nova poglavlja i donosi priče o iznimnim pojedincima koji svojim vizijama, predanošću i kreativnošću mijenjaju svijet nabolje. Na našim stranicama upoznat ćete velike legende sporta Billa Belichicka i Alessandra Del Piera kroz njihove osobne priče koje nadmašuju teren i svlačionicu. Također, vodimo vas u kreativni svijet jednog od najvažnijih dizajnera u povijesti Formule 1 –Adriana Neweyja te otkrivamo izniman talent urarskog virtuoza Mikija Elete, pravog renesansnog čovjeka našeg vremena.
Izrazito smo ponosni i na dvije sportske heroine koje su s nama podijelile inspirativne priče o radu, upornosti i ostvarenju snova.
Donna Vekić ispisala je povijest hrvatskog tenisa osvojivši srebro u Parizu, dok je ACI-jeva ambasadorica i ponajbolja svjetska daljinska plivačica Dina Levačić postala najmlađa žena koja je preplivala sedam velikih svjetskih kanala poznatih i kao 'Oceanovih sedam'.
Da mašta i predanost čine čuda potvrđuju nam priče s Brača i Hvara. U Supetru je nastao hrvatski mikrobrend satova Marnaut nadahnut oklopom morskih ježinaca i prirodnim ljepotama Hrvatske, dok su Pitve dom sjajnog vinara Tončija Marijana čiji plavci redovito osvajaju prestižne svjetske nagrade.
Vjerujemo da ćete uživati u reportaži o šibenskom arhipelagu te jedinstvenoj plovidbi između nacionalnih parkova Krke i Kornata, a uz detaljan katalog svih ACI-jevih marina ovaj vas broj vodi kroz najbolje destinacije na Jadranu.
Iskreno zahvaljujemo našim vjernim ACI No.1 partnerima, kao i svima onima koji su svojim znanjem i entuzijazmom oblikovali ovo izdanje. Njihovo znanje, vještina i strast te ljubav prema moru i nautici bili su presudni kako bi se ostvarili vrhunski rezultati u skladu s ugledom ACI-ja.
Neka vam vrijeme provedeno uz magazin ACI No.1 bude ispunjeno užitkom i novim idejama.
Navigare necesse est.
Kristijan Pavić, predsjednik Uprave
The sea has always been much more than just a natural vast expanse – it is an emotion, a thought, a breath of freedom. Jules Verne thought of it as the Living Infinite, a place where humans are never lonely, for they feel the force of life on all sides. The sea – he wrote – is pure emotion, infinite and supernatural. Indeed, when we abandon ourselves to the blue expanse, we can feel it guiding us – not in a random way, but exactly where we are supposed to be going: towards joy that grows and expands like the horizon.
Inspired by this, the eighth edition of ACI No.1 magazine opens new chapters and brings stories about exceptional individuals that use their visions and their dedication and creativity to change the world for the better.
On the pages of our magazine, you will get to know the great legends of sport, Bill Belichick and Alessandro Del Piero, through their personal stories that go beyond the field and the locker room. We will also take you to the creative world of one of the most important designers in the history of Formula One – Adrian Newey. Additionally, you will be able to discover the remarkable talent of the timepiece virtuoso Miki Eleta, a true Renaissance man of our times.
We are extremely proud of two sports heroines who shared with us their inspirational stories about work, perseverance and dreams coming true. Donna Vekić has made history in Croatian tennis by winning the silver medal in Paris, while the ACI ambassador and world’s best long-distance swimmer Dina Levačić became the youngest woman to complete swims across seven channels around the world, known as Oceans Seven.
Imagination and dedication can work miracles, as is confirmed in the feature stories coming from Brač and Hvar. The Croatian watch microbrand Marnaut – inspired by sea urchins’ shells and the natural beauty of Croatia – was established in Supetar on the island of Brač, while Pitve, Hvar, is the home of the outstanding winemaker Tonči Marijan, whose Plavac wines frequently win prestigious international awards.
We believe you will enjoy reading the feature story about the Šibenik islands and the unique sailing experience connecting the Krka and Kornati national parks, while our detailed catalogue of all ACI marinas will guide you through the best destinations in the Adriatic.
We extend our heartfelt thanks to our loyal ACI No. 1 partners, as well as all those who lent their expertise and enthusiasm to shape this edition. Their knowledge, skill and passion combined with their love of the sea and boating were crucial in achieving spectacular results in accordance with ACI’s reputation.
May your time spent reading our ACI No. 1 magazine be full of enjoyment and new ideas.
Navigare necesse est.
Kristijan Pavić, Chairman of the Board
Autor teksta: dr.sc. Ivan Herak, član Uprave ACI d.d. za financije, korporativno pravo i ljudske resurse
Text
Author: PhD Ivan Herak, member of ACI Management Board for Finances, Corporate Law and Human Resorces
U uvjetima sve izraženije konkurencije na globalnom turističkom tržištu, pri čemu su potencijalni korisnici turističkih usluga sve zahtjevniji, probirljiviji i sofisticiraniji, osiguravanje dugoročnog tržišnog uspjeha svakog poduzeća, pa tako i ACI-ja podrazumijeva promišljeno i odgovorno upravljanje procesom vlastitog rasta i razvoja, pri čemu se u ACI-ju vodimo načelima dugoročne prostorno-ekološke, ekonomske i društvene održivosti. Sustavna primjena prostorno-ekoloških, ekonomskih i društvenih načela razvojne održivosti pretpostavlja moderan pristup upravljanju kompanijom, odnosno primjenu unaprijed definiranih standardnih operativnih postupaka.
In the ever-increasing competition in the global tourism market – with potential users of tourist services becoming ever more demanding, discerning and sophisticated in their expectations – ensuring long-term market success for any company, ACI included, requires thoughtful and responsible management of its own growth and development. At ACI, this process is guided by the principles of long-term spatial and environmental sustainability, economic sustainability and social sustainability. The systematic application of spatial and environmental principles, economic principles and social principles of sustainable development requires a modern approach to company management, i.e. the implementation of predefined standard operating procedures.
Očekujemo da dugoročna prostorno-ekološka, ekonomska i društveno razvojna održivost ACI-ja osigura stabilan rast prihoda od prodaje i profitabilnosti poslovanja uz stalno unapređivanje razine zadovoljstva sve zahtjevnije potražnje i zaposlenika, pri čemu interesi, potrebe i očekivanja šire društvene zajednice ni na koji način ne bi trebali biti ugroženi.
We expect ACI’s long-term spatial and environmental sustainability, economic sustainability and social sustainability to ensure steady growth in sales revenue and business profitability, while continuously enhancing satisfaction levels among increasingly discerning guests and employees – all without compromising the interests, needs or expectations of the wider community in any way.
U navedenom kontekstu odrednice ekološke održivosti postaju osnovica za valorizaciju i definiranje razvojnih projekata javnog i privatnog sektora, osobito u kontekstu utvrđivanja njihove prikladne (mikro)lokacije i prihvatljive veličine kapaciteta, ali i u kontekstu očitovanja kvalitete prostora, bioraznolikosti, upravljanja otpadom, opskrbe energijom, tretiranja otpadne odvodnje, zaštite od buke i sl. Temeljna načela za promišljanje rasta i razvoja ACI-ja u funkciji ekološke održivosti mogu se sažeto iskazati načelima odgovornosti u uporabi prostora, zelenom orijentacijom kao i načelom zaštite ekosustava i bioraznolikosti.
U skladu s jačanjem svijesti o važnosti očuvanja neobnovljivih prirodnih resursa na globalnoj razini u ACI-ju smo izrazito posvećeni načelu odgovornosti u uporabi prostora, pod čime se podrazumijeva poštivanje graničnog kapaciteta, odnosno ograničenja postojećih infrastrukturnih sustava u svakoj od de-
In this context, the determinants of environmental sustainability serve as a foundation for evaluating and defining development projects in both the public and private sectors – particularly when determining their appropriate (micro)location and acceptable capacity size, as well as in relation to spatial quality, biodiversity, waste management, energy supply, wastewater treatment, noise protection and similar concerns. The core principles guiding the consideration of ACI’s growth and development, in line with environmental sustainability, can be broadly summarised using the principles of responsibility in the use of space, a green orientation and the protection of ecosystems and biodiversity.
In line with the growing awareness of the importance of preserving non-renewable natural resources on a global scale, ACI is strongly committed to the principle of the responsible use of space. This principle entails respecting the carrying capacity,
stinacija jedinica lokalne samouprave u kojima ACI obavlja ili će obavljati poslovne aktivnosti. Riječ je o načelu koje podrazumijeva ne samo potrebu kontroliranja opsega, odnosno razmjera turističkog razvoja i usklađenosti s maksimalnim prihvatnim kapacitetom lokaliteta ili destinacije nego i definiranje optimalnog načina korištenja prostora na svim postojećim i/ili novim poslovnim lokalitetima, sve s ciljem utvrđivanja prihvatljive razine utjecaja različitih ACI-jevih aktivnosti na okruženje kako u fizičkom tako i u sociokulturnom kontekstu.
Načelo odgovornosti u uporabi prostora u uskoj je korelaciji s načelom zelene orijentacije pod kojim se podrazumijeva primjena suvremenih tehničko-tehnoloških rješenja u gradnji i opremanju svih sadržaja turističke ponude, kao što su smanjenje toplinskih gubitaka, korištenje obnovljivih izvora energije, ugradnja energetski učinkovitih sustava grijanja/ hlađenja i sl., ali i svakodnevnom poslovanju, kao što je štednja energenata, odvajanje/recikliranje otpada i sl. Načelo odgovornosti obvezuje na primjereno ponašanje ne samo ACI i njegove djelatnike nego i sve korisnike ACI-jevih usluga.
Kada je pak riječ o ekonomskoj održivosti, poželjan razvoj društva ACI d.d. u vremenu koji dolazi podrazumijeva zadovoljavanje potreba sve zahtjevnijih gostiju sustavnim i beskompromisnim podizanjem kvalitete usluga, dodatnim obogaćivanjem proizvodnog portfelja kao i transparentnosti u razmatranju strateških razvojnih opcija i donošenju odluka o ulasku u nove razvojno-investicijske poduhvate. Drugim riječima, riječ je o razvojnim načelima zadovoljavanja rastućih očekivanja sve zahtjevnije turističke potražnje (gostiju), načelu obogaćivanja postojećeg sustava doživljaja i diversifikaciji poslovanja kao i transparentnosti u prosudbi odnosno oportunosti strateških razvojnih opcija i razvojno-investicijskih poduhvata. Živimo i poslujemo u vremenima nove paradigme u kojima poslovna održivost kompanija postaje samo jedna od komponenti održivosti, uz ekološku, prostornu i socijalnu.
Naime, korisnici različitih sadržaja ACI-jeve ponude bit će u pravilu sve obrazovaniji i sve iskusniji potrošači koji točno znaju što žele, a vrijednost za novac i kvalitetu utrošenog vremena procjenjuju na temelju svojih iskustava u drugim turističkim odredištima. U tom smislu stalno unapređivanje kvalitete ACI-jevih usluga valja promišljati u kontekstu kontinuiranog i održivog zadovoljavanja rastućih očekivanja postojećih i novih korisnika svih ACI-jevih usluga. Osim kontinuiranog praćenja trendova u globalnoj potražnji za uslugama u sferi nautičkog turizma to podrazumijeva i sustavno praćenje zadovoljstva postojećih ACI-jevih gostiju, ali i maksimalnu individualizaciju pristupa na način da se svakom gostu osigura ekskluzivnost u komunikaciji i tretmanu. Ponajviše kao rezultat procesa globalizacije gospodarskih tokova, a time i nekritičkog preslikavanja razvojnih obrazaca i razvojno-investicijske prakse iz drugih kulturoloških okuženja, i na našem je širem prostoru sve izraženiji nedostatak društvene odgovornosti u privatnim poduzetničkim projektima, što ima za posljedicu zanemarivanje širih društvenih interesa. Riječ je pojaviše o nedovoljnom uvažavanju potre-
i.e. the limitations of existing infrastructure systems in each of the destinations within local government units where ACI operates or plans to operate. This principle not only implies the need to control the scale, i.e. the extent of tourism development and ensure alignment with the maximum carrying capacity of a given site or destination, but also calls for defining the optimal use of space at all existing and/or future business locations, all with the aim of determining an acceptable level of impact of various ACI activities on the environment – both in physical and socio-cultural terms.
The principle of the responsible use of space is closely linked to the principle of green orientation, which we understand as the application of modern technical and technological solutions in the construction and outfitting of all tourism-related facilities, such as reducing heat loss, using renewable energy sources, installing energy-efficient heating and cooling systems etc., as well as in day-to-day operations, including energy conservation, waste separation/recycling and similar practices. The principle of responsibility requires not only ACI and its employees but also all users of ACI services to behave in an appropriate manner.
When it comes to economic sustainability, the desired future development of ACI d.d. entails meeting the needs of increasingly discerning visitors through the systematic and uncompromising improvement of existing service quality, further expansion of the current product portfolio, as well as transparency in evaluating strategic development options and making decisions regarding new development and investment projects. In other words, it involves development principles centred on satisfying the growing expectations of an ever more discerning tourist clientele, the principle of enriching the existing experience system and diversifying business activities, as well as maintaining transparency in the assessment and feasibility of strategic development options and development and investment projects. We live and operate in an era of a new paradigm, where business sustainability of a company – alongside ecological, spatial and social sustainability – becomes just one component of sustainability in general.
Specifically, users of various ACI offerings will generally be increasingly educated and experienced consumers who know exactly what they want, assessing value for money and how well their time is spent based on their experiences at other tourist destinations. In this respect, the continuous improvement of the quality of different services ACI offers should be considered within the context of consistently and sustainably meeting the growing expectations of both existing and new users of all ACI services. Beyond consistently monitoring global trends in demand for nautical tourism services, this also involves systematically tracking the satisfaction of current ACI guests as well as a highly individualised approach, ensuring that each guest receives exclusive communication and personalised treatment.
Largely as a result of the globalisation of economic trends – and the uncritical replication of development models and development and investment practices from other cultural contexts – our wider region is also witnessing a growing
ba te kvalitete i načina života lokalne zajednice. S druge strane, u uvjetima sve veće poduzetničke orijentacije na maksimiranje profita na kratki rok, često se ne vodi dovoljno računa ni o potrebi kontinuiranog profesionalnog razvoja zaposlenih. U tom kontekstu načela koja podupiru odrednice društvene održivosti mogu se sažeti u načelo jačanja ključnih partnerstva s lokalnim vlastima kao i, kada je ACI u pitanju, s relevantnim državnim institucijama. Riječ je o načelu koje podrazumijeva sustavnu suradnju s nositeljima javne vlasti u svim postojećim i budućim ACI destinacijama, ali i s različitim državnim institucijama, osobito u kontekstu uspješnog produljivanja koncesijskih ugovora, trajnog utvrđivanja granica pomorskog dobra te potrebe usklađivanja razvojnih planova ACIja s prostornim planovima jedinica lokalne samouprave u kojima djeluju ACI marine, kao i s onim jedinicama lokalne samouprave u kojima ACI planira dobiti koncesije za gradnju novih marina. Riječ je o načelu koje zagovara stvaranje poticajne društvene klime i povećanje stupnja kohezije, ali i veće odgovornosti svih uključenih dionika u promišljanje budućnosti.
Želim još napomenuti da u našoj poslovnoj politici snažno zagovaramo i načelo poticanja eksternih ekonomija, pod kojim podrazumijevamo aktivnu suradnju s drugim turističkim poduzetnicima u ACI-jevim destinacijama, sve s ciljem izgradnje različitih oblika tzv. složenih turističkih proizvoda krojenih po mjeri i potrebama različitih individualnih korisnika. Uz to što umrežavanje s drugim turističkim poduzetnicima, bez dodatne financijske izloženosti, stvara brojne nove mogućnosti za obogaćivanje postojećeg sustava do-
lack of social responsibility in private entrepreneurial projects, which in turn leads to the neglect of broader societal interests. This phenomenon is most evident in the insufficient consideration of the needs, quality and way of life of the local community. On the other hand, in a business climate increasingly focused on shortterm profit maximisation, insufficient attention is often paid to the need for the continuous professional development of employees. In this regard, the principles underpinning the pillars of social sustainability can be summarised by the principle of strengthening key partnerships with local authorities and, in ACI’s case, with relevant state institutions. This principle entails systematic cooperation with public authorities in all existing and future ACI destinations, as well as with various state institutions – particularly in relation to the successful extension of current concession agreements, the permanent demarcation of maritime domain boundaries and the alignment of ACI’s development plans with the spatial plans of the local self-government units where existing ACI marinas operate, as well as those where ACI plans to obtain concessions for the construction of new marinas. It is a principle that advocates the creation of a supportive social climate and the strengthening of cohesion, while also promoting greater responsibility among all stakeholders involved in shaping the future.
We would also like to emphasise that our business policy also strongly advocates the principle of fostering external economies. By this, we mean active cooperation with other tourism businesses in existing ACI destinations, with the aim of developing vari-
življaja koji ACI želi nuditi svojim korisnicima, riječ je o načelu koje dodatno promovira brend ACI na lokalnoj i globalnoj razini. Također snažno zagovaramo potrebu očuvanja specifičnog graditeljskog nasljeđa („mediteranski štih”) u oblikovanju svih sadržaja ponude u postojećim i budućim ACI marinama. Navedeno pretpostavlja i prilagodbu ugostiteljske i trgovačke ponude tako da se promovira i poslužuje hrana temeljena na lokalno uzgojenim/ulovljenim namirnicama pripremljenim u skladu s lokalnom kulinarskom tradicijom.
I ne na kraju, budući da u suvremenim uvjetima poslovanja društvena odgovornost poslodavca, uz zadovoljstvo uvjetima rada i sustavom nagrađivanja, podrazumijeva i brigu za osiguranje tržišne konkurentnosti svojih zaposlenika, društvo ACI d.d. svakako, uz primjereno upravljanje u sferi ljudskim kapitalom, vodi računa i o kontinuiranom unapređivanju znanja, vještina i kompetencija na svim razinama, što možemo podvesti pod načelo razvoja i povećanja profesionalnih kompetencija djelatnika, kojem smo u ACI-ju posebno posvećeni.
ous forms of so-called complex tourism products tailored to the needs and preferences of different individual users. In addition to the fact that networking with other tourism businesses – without any additional financial exposure – creates numerous new opportunities to enrich the entire experience system that ACI seeks to offer its users, this principle also contributes to further promoting the ACI brand, both locally and globally.
We also strongly advocate for the preservation of the distinctive architectural heritage (the so-called Mediterranean character) in the design of all offerings, both in existing and future ACI marinas. This entails appropriately adapting the catering and retail services to promote and serve food based on locally grown or caught ingredients, prepared in accordance with local culinary traditions.
Last but not least, given that in today’s business environment corporate social responsibility involves not only ensuring satisfactory working conditions and reward systems but also safeguarding the market competitiveness of its employees, ACI d.d, through effective human capital management, places great importance on the continuous development of knowledge, skills, and competences at all levels. This commitment reflects our strong dedication at ACI to the principle of professional development and the improvement of staff competences.
Ponajbolja svjetska daljinska plivačica i ACI-jeva ambasadorica najmlađa je žena u povijesti koja je preplivala sedam zahtjevnih svjetskih tjesnaca
World’s best open water swimmer and ACI ambassador is the youngest woman in history to complete demanding swims across seven channels around the world
ACI-jeva sportska obitelj bogatija je za još jednu članicu. Naime, ponajbolja svjetska daljinska plivačica Dina Levačić postala je ACI-jeva ambasadorica. Do suradnje nacionalnog nautičkog lanca i vrhunske daljinske plivačice došlo je potpuno prirodno s obzirom na to da i Dina, ali i ACI njeguju ljubav prema moru te žive u simbiozi s njime. Osim velikih uspjeha koje je dosad ostvarila, pred Dinom su brojni novi izazovi u kojima je s ponosom prati najveći lanac marina na Mediteranu.
U razgovoru za ACI No. 1 Dina Levačić otkrila nam je što je motivira da svakodnevno pomiče vlastite granice, kako izgleda priprema za neke od najzahtjevnijih plivačkih dionica na svijetu, ali i kako je more postalo njezin saveznik i prostor slobode.
ACI’s sports family has welcomed another new member. World’s best open water swimmer, Dina Levačić, has become ACI ambassador. The partnership between the national marina chain and the outstanding swimmer developed completely naturally because both Dina and ACI love the sea and live in symbiosis with it. After all the great successes she has achieved so far, Dina is facing numerous new challenges, proudly supported by the largest marina chain in the Mediterranean.
In her interview for ACI No. 1 magazine, Dina Levačić reveals what drives her to push her own limits every day, what does preparation for some of the most demanding swims in the world looks like, and how the sea has become her ally and her space of freedom.
'Velika mi je čast što od 2024. godine moje avanture prati ACI. Drago mi je što su prepoznali moj rad, trud i zalaganje te što su prepoznali vrijednost suradnje koja je došla nekako prirodno s obzirom na to da nam je zajednički lajtmotiv – more', izjavila je hrvatska daljinska plivačica o suradnji s najvećim lancem marina na Mediteranu.
Dina Levačić se u dosadašnjoj karijeri može pohvaliti brojnim velikim uspjesima i postignućima, među kojima svakako valja izdvojiti preplivavanje La Manchea, ali i osvajanje trostruke krune daljinskog plivanja – točnije, uz La Manche je preplivala i mostove Manhattana u New Yorku te Kalifornijski zaljev od otoka Cataline do San Pedra.
Ne samo da je isplivala trostruku krunu, nego je Dina to uspjela u 90 dana te postala šesta osoba u povijesti i tek druga žena kojoj je to pošlo za rukom.
Još jedno od iznimnih postignuća koje je hrvatska daljinska plivačica ostvarila jest dovršetak izazova poznatog kao Oceanovih sedam – prestižnog podviga u svijetu daljinskog plivanja koji uključuje preplivavanje sedam najzahtjevnijih svjetskih tjesnaca. Time je postala najmlađa žena u povijesti kojoj je to uspjelo i članica Guinnessove knjige rekorda.
Ovaj izazov, osmišljen 2008. godine po uzoru na planinarski koncept osvajanja Sedam vrhova, sadrži plivačke rute koje predstavljaju vrhunac fizičke i mentalne izdržljivosti. Na popisu se nalaze Sjeverni
‘I’m greatly honoured that ACI has been with me on my adventures since 2024. I’m glad they have recognised my hard work and dedication, as well as the value of a partnership that has developed naturally, since we share the same leitmotif – the sea’, the Croatian open water swimmer says about the partnership with the largest marina chain in the Mediterranean.
In her career, Dina Levačić has achieved numerous significant successes and accomplishments, among which worth mentioning are her swim across the English Channel and completing the Triple Crown of Open Water Swimming, which means that, in addition to the English Channel, she also swam the bridges of Manhattan challenge in New York and the Catalina Channel challenge from Catalina to San Pedro.
Not only did she complete the Triple Crown, but she also achieved this feat in just 90 days, becoming the sixth person, and second woman, in history to conquer this challenge.
Another extraordinary accomplishment achieved by the Croatian open water swimmer is completing the Oceans Seven challenge – a prestigious feat in the world of open water swimming that consists of seven channel swims. She became the youngest woman in history to complete the challenge, which earned her a place in the Guinness World Records.
kanal između Irske i Velike Britanije, La Manche koji razdvaja Englesku i Francusku, Gibraltarska vrata između Španjolske i afričkoga kontinenta, Cookov prolaz na Novom Zelandu, japanski morski prolaz Tsugaru, kanal Moloka‘i na Havajima te prolaz Catalina uz obalu Kalifornije.
Da Dininim uspjesima nema kraja potvrđuje i činjenica da je postala prva žena iz Hrvatske koja je primljena u Međunarodnu kuću slavnih maratonskog plivanja –veliko priznanje za godine predanog rada i iznimnu sportsku karijeru.
Kada su svojedobno britanskog alpinista George Malloryja pitali zašto se penje na Mount Everest, jednostavno je odgovorio: 'Zato što je tamo!' Kakav je vaš odgovor na pitanje – zašto plivate?
'Jednostavan bi odgovor bio zato što obožavam more. Daljinsko plivanje u današnjem je digitaliziranom i brzom svijetu ostalo jedna od rijetkih aktivnosti u kojoj je moguće isključiti se doslovno od svega. Nema signala, nema mobitela, na pučini si sam s morem. Svako novo plivanje je susret s prirodom, ali i sa sobom. Zato plivam – jer u toj tišini, među valovima i vlastitim granicama, pronalazim slobodu koju nigdje drugdje ne mogu osjetiti. U konačnici, mislim da sam slična svim onim ljudima koji su imali dovoljno upornosti, hrabrosti i strasti da slijede svoje snove. Pritom sam na svojim plivačkim avanturama upoznala divne ljude i vidjela čarobna mjesta koja su mi obogatila život', pojasnila je Dina Levačić.
Počeli ste plivati kao djevojčica, ali ljubav prema moru usadio vam je djed Stipe dok ste praznike provodili na otoku Istu...
'Da, na Istu sam i naučila plivati, a kada sam imala četiri godine, a sestra šest, roditelji su nas upisali na plivanje. U početku je to više nalikovalo na igru i trčkaranje oko bazena nego na trening. No nakon nekoliko godina počela sam ozbiljnije trenirati, a kada sam imala devet godina, odlučila sam isplivati svoj prvi maraton. Prva prilika ukazala se na dionici od dva kilometra u Omišu, koji je bio najbliži Splitu. Nakon završetka te utrke shvatila sam da se želim baviti daljinskim plivanjem. Prvi preplivani maraton otvorio je novo poglavlje u mom životu. Aktivno sam počela pratiti online kalendare utrka u potrazi za sljedećim izazovom. S trinaest godina preplivala sam 10 kilometara, onda sam završila Faros maraton u Starom Gradu na
Devised in 2008 as the swimming equivalent of the Seven Summits mountaineering challenge, this challenge includes swimming routes that represent the pinnacle of both physical and mental endurance. It consists of the North Channel between Ireland and the UK, the English Channel between England and France, the Strait of Gibraltar between Spain and Africa, the Cook Strait in New Zealand, the Tsugaru Strait in Japan, the Moloka‘i Channel in Hawaii and the Catalina Channel along the Californian coast.
That Dina’s successes are just beginning is evident from the fact that she has become the first woman from Croatia to be inducted into the International Marathon Swimming Hall of Fame — a significant recognition of her years of dedicated work and extraordinary sports career.
When they asked the British alpinist George Mallory why he climbed Mount Everest, he replied laconically: Because it’s there! What’s your answer to the question: Why do you swim?
‘A simple answer would be because I adore the sea. In today’s digitalised and fast-paced world, open water swimming is one of the few activities where you can switch off – literally from everything. No signal, no mobile phone; you are alone with the open sea. Every new swim is a meeting with both the nature and yourself. That’s why I swim – because in this silence, between the waves and my own limits, I can find the freedom I can feel nowhere else. Ultimately, I think that I’m like all those people who had enough perseverance, courage and passion to follow their dreams. And, in my swimming adventures, I’ve met wonderful people and visited magical places that have made my life richer’, says Dina Levačić.
You started swimming as a girl and your love for the sea was passed on to you by your grandfather Stipe during your holidays on the island of Ist.
‘Yes, I learnt to swim on Ist, and when I was four, and my sister six, we both started having swimming classes. At first, it was more of a play and running around the pool. After a few years, I started training, and when I was nine, I decided to swim my first marathon. The first opportunity came with a 2-kilometre stretch in Omiš, closest to Split. After completing the race, I realised I wanted to be an open water swimmer. The first marathon I
'Daljinsko plivanje u današnjem je digitaliziranom i brzom svijetu ostalo jedna od rijetkih aktivnosti u kojoj je moguće isključiti se doslovno od svega'
‘In today’s digitalised and fast-paced world, open water swimming is one of the few activities where you can switch off – literally from everything’
otoku Hvaru te sam nakon toga počela sanjati o La Mancheu i Oceanovih sedam', prisjetila se Dina Levačić.
Kako se pripremate za svoje plivačke projekte?
'Dosta vremena provodim u bazenu gdje radim na treninzima izdržljivosti, ali za daljinsko plivanje jedini je recept – bivanje na moru. Ne postoji drugi način da tijelo pripremiš za temperature od 13 stupnjeva, valove i struje osim da plivaš u takvim uvjetima. To znači da ideš na more i kada je jako jugo i jaka bura jer samo tako možeš proživjeti sve te nepredvidive uvjete koji te čekaju na pravom plivačkom projektu i naučiti kako se nositi s njima. To je jedina prava škola daljinskog plivanja – suočavanje s ćudima otvorenog mora', istaknula je hrvatska daljinska plivačica.
Kako se nosite s neuspjesima?
'Vodim se jednom lijepom rečenicom: Ako želite vidjeti dugu, morate pretrpjeti i malo kiše. Možda će ovo zvučati kao klišej, ali neuspjeh je samo prvi korak do uspjeha. Ljudi se jako boje padova, a oni su tako životni jer nas, uostalom kao i uspjesi, oblikuju, uče strpljenju, poniznosti i upornosti. Naučila sam da iz neuspjeha mogu izvući nešto vrijedno – bilo da se radi o lekciji, dodatnoj motivaciji ili prilici za rast. U sportu, kao i u životu, ne ide uvijek sve po planu, ali upravo su ti trenuci ključni – oni testiraju koliko zaista želite ono čemu težite.'
Sudjelovali ste u brojnim humanitarnim projektima, a posljednji je bio '104 Dalmatinca'? 'Znam da sam subjektivna, ali za mene Hrvatska ima najljepše more na svijetu. U sklopu projekta '104 Dalmatinca' otplivala sam oko 104 otoka, otočića i hridi u sve četiri naše morske županije kako bih predstavila ljepotu svakog od tih otoka domaćoj publici, koja često nije svjesna mnogih od njih, te strancima koji
swam opened a new chapter in my life. I actively started looking at race calendars trying to find the next challenge. At 13, I swam 10 km, and then completed the Faros Marathon in Stari Grad on the island of Hvar. That’s when I started dreaming of the English Channel and Oceans Seven’, recalls Dina Levačić.
How do you prepare for your swimming projects?
‘I spend a lot of time in the pool, where I do endurance training; however, the only way to be an open water swimmer is to swim in the sea. There’s no other way to prepare your body for temperatures of 13 degrees, waves and currents – except by swimming in such conditions. This means you go out to sea when there’s a strong scirocco or bora wind, as it’s the only way to experience all the unforeseeable conditions that will arise in a real swim and to learn how to handle them. That’s the only true school of open water swimming – facing the whims of the open see’, the Croatian open water swimmer stresses.
How do you deal with failure?
‘I’m guided by this wonderful sentence: If you want to see the rainbow, you have to put up with some rain. This may sound like a cliché, but failure is just the first step towards success. People are so afraid of failure, but it is part of life because it – just like success – shapes us and teaches us to be patient, humble and determined. I’ve learnt that I can gain something valuable from failure – a lesson, additional motivation or a chance for growth. In sport, as in life, not everything always goes according to plan, but those moments are the key ones – they test how much you truly want what you aspire to.’
'U sportu, kao i u životu, ne ide uvijek sve po planu, ali upravo su ti trenuci ključni – oni testiraju koliko zaista želite ono čemu težite'
‘In sport, as in life, not everything always goes according to plan, but those moments are the key ones – they test how much you truly want what you aspire to’
'Na svojim plivačkim avanturama po svijetu upoznala sam divne ljude i vidjela čarobna mjesta koja su mi obogatila život'
‘In my swimming adventures around the world, I’ve met wonderful people and visited magical places that have made my life richer’
žele doći na Jadran. Željela sam prikazati Hrvatsku kao idealnu lokaciju za sportski turizam, posebno za plivanje koje smatram zaista idealnim, lijepim, sigurnim, toplim i čistim užitkom. Jednako važan cilj bio je i podizanje ekološke svijesti – naglašavanje važnosti zaštite mora i aktivno zalaganje za čiste obale, s posebnim naglaskom na uklanjanje plastičnog otpada. Osim toga, projekt je imao i humanitarnu notu – prikupljanje donacija ‘prodajom’ otoka, a sav prihod bit će usmjeren u projekte koji se provode na dalmatinskim otocima.'
Uz sjajnu plivačku karijeru, radite kao edukacijski rehabilitator i pripremate doktorat na Medicinskom fakultetu...
'Sportom sam se počela baviti u ranoj dobi pa sam plivanje naučila usklađivati s ostalim životnim obvezama praktički još od vrtića. Ta mi je disciplina puno pomogla i kasnije – tijekom studija, a i danas u poslu. Plivanje me naučilo organizaciji, upornosti i tome da svaki cilj traži vrijeme i posvećenost. Iako nije uvijek lako balansirati sve obveze, vjerujem da se uz dobru volju i jasan fokus sve može postići', izjavila je ACI-jeva ambasadorica Dina Levačić.
You have participated in many humanitarian projects, the last one of which was 104 Dalmatians?
‘I know I’m subjective, but to me, Croatia has the most beautiful sea in the world. In 104 Dalmatians, I swam around 104 islands, islets and rocks across all four of our littoral counties, aiming to show the beauty of each to both Croatians, who often aren’t aware of many of them, and people from other countries eager to visit the Adriatic. I wanted to present Croatia as an ideal destination for sports tourism, especially swimming, which I see as a perfect, enjoyable, safe, warm and pure pleasure. Equally important was raising environmental awareness – highlighting the significance of protecting the sea and actively advocating for clean coasts, with a particular focus on removing plastic waste. Additionally, the project had a humanitarian aspect – to collect donations by ‘selling’ the islands, with all proceeds going to the projects being carried out on Dalmatian islands.’
Alongside your extraordinary swimming career, you work as an educational rehabilitator and are pursuing a PhD at a faculty of medicine.
‘I started doing sports at an early age and learned, practically since kindergarten, to balance swimming with my other responsibilities. This kind of discipline helped me a lot later on — both during my studies and in my work today. Swimming taught me about organisation and perseverance and that every goal requires time and dedication. Although it’s not always easy to juggle all the responsibilities, I believe that with goodwill and clear focus, anything can be achieved’, says ACI ambassador Dina Levačić.
DONNA VEKIĆ ISPISALA JE POVIJEST HRVATSKOG TENISA OSVOJIVŠI SREBRO U PARIZU, ČIME JE DONIJELA PRVU ŽENSKU OLIMPIJSKU TENISKU MEDALJU ZA HRVATSKU OD NJEZINE SAMOSTALNOSTI
DONNA VEKIĆ HAS MADE HISTORY IN CROATIAN TENNIS BY WINNING THE SILVER MEDAL IN PARIS, WHICH IS THE FIRST WOMEN’S OLYMPIC MEDAL FOR CROATIA SINCE ITS INDEPENDENCE
Karijera hrvatske tenisačice Donne Vekić podsjeća na klasičnu dramu, gdje se prema Aristotelovim postulatima o početku, sredini i kraju može iščitati sjajna sportska priča o talentu, upornosti i snazi volje.
Donna Vekić započela je s tenisom u ranoj dobi, kada je sa šest godina prvi put uzela reket u ruke pokazujući izniman talent. Njezina predanost i nadarenost kulminirali su osvajanjem juniorskog prvenstva Hrvatske prije 15. rođendana, što je bio jasan pokazatelj njezinih budućih profesionalnih uspjeha.
The Croatian tennis player Donna Vekić’s career resembles a play from the classical antiquity, which – according to Aristotle’s postulate about the beginning, middle and end – can be read as a great sports story about talent, determination and willpower.
Donna Vekić started playing tennis at the age of six when, taking a tennis racket into her hands, she immediately showed she was enormously gifted. Her dedication and talent culminated in winning Croatia’s junior championship before the age of 15, which was a clear indication of her future professional success.
Sa 16 godina Donna je debitirala na WTA turniru u Taškentu 2012. godine, gdje je iznenadila tenisku javnost plasmanom u finale. Taj iznimni uspjeh označio je njezin proboj na svjetsku scenu. Kao 17-godišnjakinja osvojila je svoj prvi WTA turnir u Kuala Lumpuru, čime je potvrdila status talentirane tenisačice u usponu.
U prvoj godini profesionalne karijere Donna se probila među 100 najboljih tenisačica na svijetu, a sredinom 2013. godine zauzela je 62. mjesto na svjetskoj ljestvici postavši najmlađa igračica u tom rangu. Tada je uslijedila kriza rezultata tijekom koje je hrvatska tenisačica teško uspijevala spojiti nekoliko dobivenih mečeva u nizu.
'Rani uspjesi u tinejdžerskoj dobi stvorili su pritisak koji je bilo neočekivano teško podnijeti. Očekivanja, i okoline i vlastita, da će se ti rezultati neometano nastaviti pokazala su se kao prevelik teret. Očekivala sam da ću konstantno igrati finala, da ću se ustaliti u top 50, no stvarnost je bila drugačija. Razvoj je zahtijevao godine truda, a, iskreno, smatram da još nisam dosegnula puni potencijal. Vjerujem da imam još mnogo prostora za napredak. Sa 16 godina bilo mi je teško shvatiti tu dinamiku. Međutim, imala sam sreću da su moji roditelji i tim vjerovali u mene i imali jasnu viziju puta kojim trebam ići', prisjetila se Donna Vekić.
OVA MEDALJA IZ PARIZA MOJ JE DUGOGODIŠNJI SAN. IGRE SU SVAKE ČETIRI GODINE, A GRAND SLAMOVA JE ČETIRI U JEDNOJ GODINI, TAKO DA JE PRILIKA ZA OSVAJANJE OLIMPIJSKOG ODLIČJA PUNO MANJE
THIS PARIS MEDAL HAS BEEN MY DREAM FOR A LONG TIME. THE OLYMPIC GAMES ARE HELD EVERY FOUR YEARS, AND THERE ARE FOUR GRAND SLAMS IN ONE YEAR, SO THERE’S LESS CHANCE OF WINNING AN OLYMPIC MEDAL
In 2012, the sixteen-year-old Donna made her debut at the WTA tournament in Tashkent, where she surprised the tennis audience by reaching the finals. This extraordinary success marked her breakthrough onto the world stage. At the age of 17, she won her first WTA in Kuala Lumpur, confirming her status as a talented rising tennis player.
In her first year as a professional tennis player, she broke into the world’s top 100 female players, and by mid-2013, she had reached the 62nd place in the world rankings, becoming the youngest player at that level. Then came a crisis in her results, during which the Croatian tennis player struggled to win several matches in a row.
‘Early successes in my teenage years created a pressure that was unexpectedly hard to cope with. The expectations from those around me, as well as my own, that I would continue to achieve such results smoothy proved to be a great burden. I expected that I would be playing in finals all the time, that I would establish myself in the top 50... But the reality was different. My development took years of effort, and, to be honest, I think I haven’t reached my full potential yet. I believe I have a lot of room for improvement. When I was 16, it was hard for me to understand this dynamic. However, I was fortunate that my parents and my team believed in me and had a
Uz tenisko sazrijevanje zahtjevna operacija koljena 2021. godine bila je važna prekretnica u karijeri dovodeći u pitanje njezin daljnji profesionalni angažman. No Vekić se nije predala. Nakon oporavka vratila se na teniske terene s novom dozom odlučnosti i zrelosti.
'Imate sumnje, pogotovo jer nisam bila u formi. Bila sam daleko od toga da se krećem kao prije. U tom trenutku nisam vjerovala svom koljenu, nisam vjerovala svojim sposobnostima. Zatim se moja kondicija poboljšavala, ali se to nije odražavalo na mečevima. Stavljala sam si prevelik pritisak. Bilo mi je preteško mentalno biti na ovoj prosječnoj razini jer znam što sam bila sposobna prije. U nekim trenucima razmišljala sam i o prestanku karijere, ali nakon toga, prvo, osvojila sam turnir u Courmayeuru u listopadu 2021. godine, a zatim sam igrala jako dobro u San Diegu gdje sam 2022. godine bila u finalu. Bila sam iznimno ponosna na sebe, na rad koji sam uložila, na rad koji je uložio moj tim. Iznimno sam im zahvalna što su vjerovali u mene, čak i kada ja nisam', ispričala je Donna Vekić.
Treći čin inspirativne Donnine priče dogodio se 2024. godine. Ljeto iz snova za hrvatsku tenisačicu nije bio samo niz pobjeda koje su kulminirale velikim uspjehom u All England Clubu i medaljom na
clear vision of the path I should take’, recalls Donna Vekić.
In addition to her tennis development, a challenging knee surgery she underwent in 2021 marked a critical moment in her career, casting doubts on her future career. However, Vekić did not give in. Following her recovery, she went back to the tennis court with a new sense of determination and maturity.
‘There were doubts, especially because I wasn’t in peak form. I was far from moving on the court as before. At the time, I didn’t trust my knee; I didn’t trust my abilities. Then my form improved, but it wasn’t reflected in the matches. I was putting too much pressure on myself. It was hard for me mentally to be at this average level because I knew what I’d been capable of before. There were moments when I was thinking about quitting, but then I, first, won the tournament in Courmayeur in October 2021, and, later, played really good in San Diego in 2022, reaching the finals. I was extremely proud of myself, the effort I’d put into it, the effort my team had put into it. I’m enormously grateful to them that they believed in me even when I didn’t believe in myself’, Donna Vekić says.
The third act of Donna’s inspirational story unfolded in 2024. For the Croatian tennis player, the dream
Olimpijskim igrama nego i svojevrsna kruna dugogodišnjeg truda i predanosti. Polufinale Wimbledona najbolji joj je rezultat karijere na Grand Slam turnirima i potvrda vrijednosti.
'Ulazak među četiri najbolje tenisačice oživio je moj san o osvajanju Grand Slam turnira. Ako to bude Wimbledon, nitko sretniji od mene. Vjerujem da mogu osvojiti Grand Slam, ali svjesna sam da se puno toga mora poklopiti. Moram pobijediti u sedam mečeva. Ne čini se puno, ali kad ste tamo, onda je kao cijela vječnost. Ako se sve posloži, ako bude sreće, moguće je', zaključila je Donna Vekić. A onda je nakon Londona stigao još veći uspjeh. Donnin teniski tango na Olimpijskim igrama u Parizu bio je čudesan. Na putu do srebra Donna Vekić ostvarila je impresivan niz pobjeda. Redom je svladala talijansku tenisačicu Luciju Bronzetti 6-2, 7-5, kanadsku igračicu Biancu Andreescu sa 6-3, 6-4, drugu tenisačicu svijeta, Amerikanku Coco Gauff 7-6, 6-2, ukrajinsku tenisačicu Martu Kostjuk u dramatičnom meču u tri seta (6-4, 2-6, 7-6), pri čemu je spasila meč-loptu, te slovačku igračicu Annu Karolinu Schmiedlovu sa 6-4, 6-0.
'Malo sam razočarana', priznala je, 'ali ono što sam postigla u tih tjedan dana zauvijek ću pamtiti. Ova medalja moj je dugogodišnji san i zato mi je ovo jedan od najsretnijih dana u životu. Igre su svake četiri godine, a Grand Slamova je četiri u jednoj godini, tako da je prilika za osvajanje olimpijske medalje
summer not only consisted of a string of wins that peaked with her great success at the All England Club and an Olympic medal, but there was also the crowning achievement of her years of hard work and dedication – the Wimbledon semi-final is her best result in Grand Slam tournaments and a testament to her ability.
‘Reaching the top four reignited my dream of winning a Grand Slam title. If it happens at Wimbledon, I’ll be the happiest person in the world. I believe I can win a Grand Slam, but I’m aware that a lot of things have to fall into place. I have to win seven matches. It doesn’t seem a lot, but when you’re there, it’s like eternity. If everything falls into place, if luck goes my way, it’s possible’, Donna Vekić reasons.
After London, an even greater success awaited her. Donna’s tango-like performance at the Olympic Games in Paris was amazing. On her way to the Olympic silver, Donna Vekić racked up an impressive string of victories. She beat, in this order, the Italian tennis player Lucia Bronzetti 6-2, 7-5, the Canadian Bianca Andreescu 6-3, 6-4, the American Coco Gauff (world number two) 7-6, 6-2, the Ukrainian Marta Kostyuk 6-4, 2-6, 7-6 (in a dramatic threeset match, even saving a match point), and the Slovak Anna Karolina Schmiedlova 6-4, 6-0.
‘I’m a bit disappointed,’ she admitted, ‘but what I achieved in that week will stay with me forever. This medal has been my dream for a long time and that’s
puno manje pa su možda i iznad Grand Slama u nekom pogledu.
Njezina srebrna medalja dodala je novo poglavlje bogatoj povijesti hrvatskog tenisa na Olimpijskim igrama, čime se ukupan broj osvojenih odličja popeo na šest. Prije nje Goran Ivanišević još je 1992. godine u Barceloni osvojio dvije brončane medalje, jednu u pojedinačnoj konkurenciji, a drugu u paru s Goranom Prpićem. Mario Ančić i Ivan Ljubičić 2004. godine u Ateni osvojili su broncu u konkurenciji parova, dok su 2021. godine u Tokiju Nikola Mektić i Mate Pavić osvojili zlatnu medalju u povijesnom hrvatskom finalu protiv Marina Čilića i Ivana Dodiga.
'Igrati za Hrvatsku uvijek je poseban osjećaj, pogotovo pred ovoliko navijača. Debitirala sam u Tokiju gdje su tribine bile prazne zbog pandemije koronavirusa pa sam tek u Parizu mogla doživjeti šarenilo Igara i strast gledatelja prema sportu’, izjavila je Donna nakon finala u Parizu u kojem je bolja bila Kineskinja Zheng Qinwen. Izvan teniskih arena Donna Vekić kao članica igračkog vijeća WTA aktivno sudjeluje u raspravama o ključnim pitanjima koja se tiču profesionalnih tenisačica. Nagradni fond muškog i ženskog tenisa uvijek je aktualna tema. 'Iako su nagrade na Grand Slam turnirima izjednačene za tenisače i tenisačice, postoji znatan jaz u nagradnim fondovima na ostalim turnirima. Svjesne smo da se muš-
why this is one of the happiest days of my life. The Olympics are held every four years, and there are four Grand Slams in one year, so there’s less chance to win an Olympic medal; in a sense, the Olympic Games rank above the Grand Slams.
Her silver medal has added a new chapter to the rich history of the Croatian tennis at the Olympic Games, bringing the total number of medals up to six. Long before her, Goran Ivanišević won two bronze medals in Barcelona in 1992, one in singles and the other in doubles with Goran Prpić. Mario Ančić and Ivan Ljubičić won a bronze medal in doubles at the 2004 Athens Olympics, while Nikola Mektić and Mate Pavić claimed gold in Tokyo in 2021, in a historical Croatian final against Marin Čilić and Ivan Dodig.
‘Playing for Croatia is always a special feeling, especially in front of so many fans. I made my debut in Tokyo with empty stands because of the coronavirus pandemic, so it was only in Tokyo that I could experience the vibrancy of the Games and the passion of the spectators for the sport,’ Donna said after the Paris final, which was won by China’s Zheng Qinwen.
Outside the tennis arenas, Donna Vekić, as a member of the WTA Players’ Council, actively takes part in discussions on key issues affecting professional female tennis
VJERUJEM DA MOGU OSVOJITI GRAND SLAM, ALI MORA SE PUNO TOGA POKLOPITI. MORAM POBIJEDITI U SEDAM MEČEVA. NE ČINI SE PUNO, ALI KAD STE TAMO, ONDA JE TO KAO CIJELA VJEČNOST
I BELIEVE I CAN WIN A GRAND SLAM, BUT A LOT OF THINGS HAVE TO FALL INTO PLACE. I HAVE TO WIN SEVEN MATCHES. IT DOESN’T SEEM A LOT, BUT WHEN YOU’RE THERE, IT’S LIKE ETERNITY
TENISOM
U WIMBLEDONU I NA OLIMPIJSKIM
IGRAMA
I’M
ki tenis često doživljava kao atraktivniji, da privlači više gledatelja, ali to ne opravdava činjenicu da muški mečevi redovito zauzimaju udarne termine i centralne terene. Zbog takvog rasporeda tenisačice ostaju uskraćene za priliku da se predstave široj publici, što posljedično utječe na sponzorske ugovore i nagradne fondove', smatra Donna Vekić.
Donnina sportska priča ne završava trećim činom. Naprotiv, nastavlja se pisati, a s obzirom na njezinu odlučnost i talent možemo očekivati još mnogo dramatičnih obrata i trijumfa na teniskim terenima.
'Tenis će uvijek biti dio mog života, na ovaj ili onaj način. Posebno me ispunjava rad s djecom, a vidjeti kako se nakon mojih uspjeha na Wimbledonu i Olimpijskim igrama sve više djece u Hrvatskoj počinje baviti tenisom sjajna je stvar’, završila je Donna Vekić koja aktivno sudjeluje u izgradnji teniskih terena u rodnom Osijeku s ciljem da Osijek postane prvi grad na svijetu sa sve četiri Grand Slam podloge.
players. The issue of prize money disparity between men’s and women’s tennis is always a hot topic.
‘Although prize money is equal for male and female players at Grand Slam tournaments, there is a significant gap in prize funds at other tournaments. As female tennis players, we are aware that men’s tennis is seen as more appealing and is attracting more viewers, but it doesn’t justify the fact that men’s matches regularly occupy prime time slots as well as central courts. Due to such scheduling, female tennis players are deprived of the opportunity to demonstrate their skills before a wider audience, which consequently affects sponsorship deals and prize funds’, says Donna Vekić.
Donna’s sports story does not end with the third act. Quite the opposite, it continues to be written, and, taking her determination and talent into consideration, we can expect many more dramatic twists and triumphs on tennis courts.
‘Tennis will always be a part of my life, one way or another. I find working with children especially rewarding, and I think it’s great that more and more kids in Croatia are starting to play tennis after my successes at Wimbledon and the Olympics’, concludes Donna Vekić, who is actively involved in the construction of tennis courts in her hometown of Osijek, aiming to make Osijek the first city in the world with all four Grand Slam surfaces.
marinas – charter boats and the users of their services in ACI
ACI Card 30% discount on daily wet berthing prices in all
ACI Card 20% discount on daily wet berthing prices in all ACI marinas except Šimuni and Slano from 1 April to 15 October*
▶ ACI Card 20% discount on apartment accommodation in ACI Marina Cres from October 1st through March 31st
Exclusively granted to Annual and 2 Semiannual combination contract holders!
▶ 50% discount for ACI Card holders who are not members of Sea Help on allSea Helptechnical services once a year (Sea Help membership fee excluded)
And much more, check out @ www.aci-marinas.com *Does not apply to the anchorage Žut
BILL BELICHICK
Pogled u svijet najuspješnijeg trenera američkog nogometa i osvajača šest Super Bowlova čiji korijeni sežu iz Draganića pokraj Karlovca
U američkom sportskom kalendaru nijedan događaj ne izaziva toliko pozornosti i emocija kao Super Bowl. Ta završnica sezone američkog nogometa odavno je prerasla okvire sportskog natjecanja postavši društveni i kulturni fenomen. Uz vrhunski sportski spektakl Super Bowl donosi i raskošne marketinške kampanje, zabavne sadržaje te globalnu medijsku pokrivenost potvrđujući status jednog od najvažnijih događaja godine.
Bill Belichick, trener hrvatskog podrijetla, neosporno se uzdiže kao jedna od ključnih figura u povijesti Super Bowla. Njegova beskompromisna težnja savršenstvu, okrunjena rekordnim brojem od šest osvojenih trofeja Vincea Lombardija, trajno ga je upisala među najutjecajnije i najuspješnije stratege američkog nogometa.
Kao počasni gost zadarskog sportsko-medijskog festivala
Bill Belichick prošlog je lipnja boravio nekoliko dana u Hrvatskoj.
'Jako mi je drago što sam dobio priliku biti na Sunset Sports Media Festivalu i istražiti različite dijelove Hrvatske. Posjetiti
A glimpse into the world of the most successful American football coach and six-time Super Bowl winner, whose roots go back to Draganić near Karlovac
In the American sports calendar, there is no event that attracts as much attention and emotion as the Super Bowl. The final game of the American football season has long since stopped to be a mere sports competition, becoming a social and cultural phenomenon. Along with a top-level sporting spectacle, the Super Bowl offers lavish marketing campaigns, entertainment and global media coverage, reaffirming its status as one of the most significant events of the year.
Bill Belichick, a coach of Croatian descent, undoubtedly stands out as one of the key figures in the Super Bowl’s history. His uncompromising pursuit of perfection, crowned with a record six Vince Lombardi trophies, has firmly secured his place among the most influential and successful strategists of American football.
As a guest of honour at the Zadar sports and media festival, Bill Belichick spent a few days in Croatia last June.
‘I’m really happy to be able to participate in the Sunset Sports Media Festival and explore different parts of Croatia.
'Kod američkog nogometa oduvijek me fascinirala njegova složenost. Brzina, fizički aspekt i strategija objedinjeni su u jedinstvenu igru'
‘What always fascinated me in American football is its complexity. Speed, the physical aspect and strategy combined in a single game’
kuću svojih djedova i baka u Draganićima bilo mi je zaista posebno iskustvo. Osjećam se blisko povezan s ovom zemljom i ponosan sam na svoje hrvatsko podrijetlo', izjavio je najtrofejniji trener američkog nogometa.
Belichick je rođen u Nashvilleu, a podrijetlom je iz Draganića pokraj Karlovca. Svoje podrijetlo te hrvatske korijene često je isticao noseći hrvatska obilježja na sportskim uniformama na svim važnim događajima koji su se prenosili diljem svijeta, a svojim humanitarnim radom pomaže i hrvatskoj organizaciji iz Kalifornije Croatian Scholarship Fund koja dodjeljuje stipendije za školovanje mladih talentiranih sportaša hrvatskog podrijetla u Americi.
Belichick je američka verzija prezimena Biličić, što ga je nosio Billov djed Ivan koji je sa suprugom Marijom 1897. godine emigrirao iz Draganića pokraj Karlovca u Monessen, gradić u Pennsylvaniji. Bill je od ranog djetinjstva bio zaražen svijetom američkog nogometa preko oca Stevea koji je radio kao pomoćni trener američkog nogometa na Pomorskoj akademiji u Annapolisu. Kao tinejdžer s ocem je analizirao snimke utakmica i sudjelovao u izviđanju igrača, što je prema Belichickovim riječima bio ključan moment za njegovu budućnost.
'Kod američkog nogometa oduvijek me oduševljavala njegova složenost. Brzina, fizički aspekt i strategija, objedinjeni u jedinstvenu igru, čine ga, po mom mišljenju, intelektualno i fizički briljantnim sportom', opisao je Belichick.
Kada je 1975. godine diplomirao ekonomiju, dobio je ponudu za posao od Procter & Gamblea, ali je bio opsjednut treniranjem. Poslao je 250 pisama na adrese 250 NFL trenera tražeći mjesto u njihovu stožeru, i to bilo kojem. Većina pisama ostala je bez odgovora, ali dobio je angažman kao asistent trenera Baltimore Coltsa
Visiting my grandparents’ home in Draganić was really a special experience for me. I feel a close connection to this country and I’m proud of my Croatian roots’, said the coach with the most championship wins in American football.
Belichick was born in Nashville, and his family come from Draganić, near Karlovac. He has often highlighted his heritage and Croatian roots by wearing Croatian symbols on his sports uniforms at major events broadcast worldwide. Through his humanitarian work, he also supports the Croatian Scholarship Fund, a California-based Croatian organisation that grants scholarships to young, talented American athletes of Croatian descent.
Belichick is the Americanised version of Biličić, the surname of Bill’s grandfather Ivan, who, with his wife Marija, emigrated from Draganić near Karlovac to Monessen, a small town in Pennsylvania, in 1897.
Bill caught the American football bug in his early childhood thanks to his father Steve, who was an assistant football coach at the Naval Academy in Annapolis. As a teenager, he used to break down game films with his father and take part in talent scouting, which was, according to him, a pivotal moment that would define his future.
‘What always fascinated me in American football is its complexity. Speed, the physical aspect and strategy, combined in a single game, make it – in my opinion – an intellectually and physically brilliant sport’, said Belichick.
When he earned his degree in economy in 1975, he was offered a job by Procter & Gamble; however, he was obsessed by coaching. He sent 250 letters to the addresses of 250 NFL coaches, asking for a spot on their coaching staff, any coaching staff. Most of the
Teda Marchibrode. Za plaću od 25 dolara tjedno radio je 16 sati na dan analizirajući snimke utakmica i skautirajući nadolazeće protivnike.
'Savjetujem mladima da slijede svoju strast, a ostalo će se posložiti samo od sebe. Ne dopustite da novac ili druge okolnosti diktiraju vaš izbor karijere. Radite ono što volite i nikada nećete osjećati da radite. Moj posao u Coltsima bio je loše plaćen, ali to je vjerojatno najbolji posao koji sam imao jer sam toliko naučio. I mislio sam, drugi bi ljudi to željeli raditi, ne zbog novca, nego zato što stvarno žele naučiti igru i uživati u takvom radu. Ne bih imao takvu karijeru da nije bilo Teda Marchibrode koji me mnogo toga naučio o tome kako biti nogometni trener, o radnoj etici, pouzdanosti, tome što je potrebno za dobru momčad', prisjetio se Belichick.
Tijekom godina radio je za nekoliko NFL klubova, uključujući Detroit Lions, Denver Broncos i New York Giants. Njegova izvanredna trenerska karijera koja traje više od četiri desetljeća obilježena je impresivnim uspjesima, uključujući rekordnih šest Super Bowla s New England Patriotsima. Belichickov utjecaj nadilazi brojke i naslove, a poseban pristup treniranju, analitičnost i detaljna priprema postali su model za trenere diljem lige, dok je zahvaljujući sposobnosti prilagodbe različitim situacijama i protivnicima te kontinuiranoj potrazi za inovacijama postao jedan od najcjenjenijih umova u američkom nogometu.
Belichickovu trenersku karijeru nedvojbeno je obilježila njegova suradnja s Tomom Bradyjem u New England Patriotsima koja je trajala od 2000. do 2019. godine. Njihovo partnerstvo, poznato kao Brady-Belichick era, smatra se jednim od najuspješnijih u povijesti NFL-a. Zajedno su osvojili šest Super Bowlova i dominirali ligom gotovo dva desetljeća. Ova era nije samo niz pobjeda nego i primjer izvanredne sinergije između trenera i igrača, strateškog genija i izvođača na terenu. Nemoguće je sa sigurnošću utvrditi
letters went unanswered; however, he got a job as an assistant coach to Baltimore Colts’ Ted Marchibroda. He was paid $25 a week and worked 16 hours a day breaking down game tapes and scouting upcoming opponents.
‘My advice to young people is: if you have a passion, follow it. The rest will take care of itself. Don’t let money or other circumstances choose your career for you. Do what you love and it will never feel like work. My job with the Colts was a low-paying one, but it’s probably the best job I’ve ever had because I learned so much. And I thought, there are other people who’d like to do this, not because of the money, but because they really want to learn about the game and enjoy this type of work. I wouldn’t have had such a career if it hadn’t been for Ted Marchibroda, who taught me a lot about what it’s like to be a football coach, about work ethic, about reliability, about what it takes to have a good team’, Belichick recalled.
Over the years, he has worked for several NFL clubs, including the Detroit Lions, the Denver Broncos and the New York Giants. His extraordinary coaching career, spanning four decades, has been marked by remarkable achievements, including a record six Super Bowl wins with the New England Patriots. Belichick’s influence goes beyond mere numbers and titles, and his distinctive coaching approach, analytical mindset, and meticulous preparation have become a model for coaches across the league, while his ability to adapt to different situations and opponents, as well as the continuous quest for innovation, have made him one of the most respected minds in American football.
What undoubtedly marked Belichick’s coaching career was his partnership with Tom Brady in the New England Patriots from 2000 to 2019. Known as the Brady–Belichick era, it is considered one of the most successful partnerships in the history of the NFL. Together, they won six Super Bowls and dominated the league for
'Mladima uvijek savjetujem da slijede svoju strast. Radite ono što volite i nikada nećete osjećati da radite'
‘The advice I always give young people is to follow their passion. Do what you love and it will never feel like work’
bi li Belichick postao to što jest bez Bradyja ili bi Brady dosegao status legende igrajući za neki drugi klub.
'Dobro vodstvo prepoznaje se po tome koliko uspješno potiče rast i razvoj svih igrača. Vrhunski igrači, poput Toma Bradyja, neprestano radeći na sebi svojim primjerom motiviraju i druge da daju maksimum. Kad momčad vidi koliko su ključni igrači posvećeni, i sami postaju spremniji dodatno se potruditi. Takav pristup stvara okruženje u kojem vlada zajedništvo, gdje se cijeni timski rad, međusobna podrška i zajednički trud prema postizanju ciljeva', rekao je Belichick.
Bradyjeva radna etika, ispričao je Belichick, stvorila je atmosferu u kojoj su standardi pripreme bili neprestano podizani, čime je oblikovana kultura izvrsnosti koja je definirala njihovo partnerstvo.
'U povijesti američkog nogometa bilo je i talentiranijih igrača, no malo je bilo većih radnika od Toma. Trenirao je žestoko predano radeći na mehanici bacanja i mentalnom razumijevanju igre. Uložio je izniman trud u svaki segment svoje igre. Vrhunski rezultati nisu isključivo posljedica talenta nego i pouzdanosti, dosljednosti i stalnog usavršavanja. Njegova sposobnost da se prisjeti detalja iz prošlih utakmica, koje sam ja propustio, poticala me na temeljitije istraživanje. Tomov analitički pristup bio je izazov u trenerskom smislu, no istodobno je doprinio mom profesionalnom razvoju', dodao je Belichick.
Nakon što je završio jednu od najuspješnijih era u povijesti NFL-a s New England Patriotsima, Bill Belichick je u prosincu 2024. godine prihvatio novi izazov i postao trener sveučilišne momčadi North Carolina Tar Heels. Taj potez nosi snažnu simboliku s obzirom na to da je njegov otac Steve bio pomoćni trener Tar Heelsa od 1953. do 1955. godine.
'Odrastao sam uz sveučilišni nogomet zahvaljujući svom ocu i te su mi uspomene dragocjene. Oduvijek sam želio trenirati na sveučilišnoj razini i veselim se novim izazovima’, završio je Belichick.
'Posjetiti kuću svojih djedova i baka u Draganićima bilo mi je posebno iskustvo. Osjećam se blisko povezan s ovom zemljom i ponosan sam na svoje hrvatsko podrijetlo'
‘Visiting my grandparents’ home in Draganići was a special experience for me. I feel closely connected to this country and I’m proud of my Croatian roots’
almost two decades. That era was not only a series of victories but also an example of a remarkable synergy between a coach and players – the strategic genius and execution on the field. It’s impossible to say with certainty whether Belichick would have become what he is without Brady or whether Brady would have reached his legendary status playing for another club.
‘Good leadership is reflected in how successfully it encourages growth and development in all the players. When outstanding players, such as Tom Brady, constantly work on themselves, they lead others by example, motivating them to give their best. When the team see how dedicated key players are, they themselves become more ready to go the extra mile. Such an approach creates an environment of unity, which values teamwork, mutual support and shared effort towards achieving goals’, said Belichick.
Brady’s work ethic, according to Belichick, created an atmosphere in which the preparation standards were raised all the time, forming a culture of excellence that defined their partnership.
‘In the history of American football, there have been more talented players than him, but few have been more hard-working than Tom. He trained hard, dedicated to improving his throwing mechanics and deepening his mental understanding of the game. He put enormous effort into each aspect of his play. Top-tier results are not only the result of talent but also of reliability, consistency and continuous self-improvement. His ability to remember details from past games that I’d missed prompted me to study the game footage more thoroughly. Tom’s analytical approach was a challenge, speaking from a coaching point of view, but it also contributed a great deal to my professional growth’, Belichick added.
After his time with the New England Patriots – which was one of the most successful eras in the history of the NFL – ended, Bill Belichick accepted another challenge in December 2024, when he became the head coach of the University of North Carolina Tar Heels. This move holds great symbolic meaning since his father, Steve, was Tar Heels’ assistant coach from 1953 to 1955.
‘I grew up with university football, thanks to my father, and I cherish those memories. I’ve always wanted to coach at the university level and I’m looking forward to new challenges,’ Belichick said by way of conclusion.
▶ 2+1 FREE - ACI marinas Šimuni (except 1 Jul - 31 Aug) and Slano
▶ 2 + 1 FREE - ACI marinas Žut and Piškera
▶ 1 + 1 +1 FREE - ACI marinas Žut and Piškera
for the first year to the new clients** who are entering the ACI and existing ACI clients for bringing the second and each subsequent vessel in the same marina:
▶ 15% discount on the annual berth rate in selected ACI marinas***
▶ Umag
▶ Supetarska Draga
▶ Korčula
▶ 5% discount on the annual berth rate*** in ACI marina Cres for new clients**
*The aforementioned applies only in the case of consecutive dates. Does not apply to the anchorage Žut; for 2 paid daily berths, the third daily berth is free of charge; for one paid daily berth in ACI Žut and one paid daily berth in ACI Piškera, the second daily berth in ACI Piškera is free of charge and vice versa.
**A new client is a vessel owner who did not have a berth contract concluded, was not a co-owner of a vessel that had a berth contract and/or was not a responsible person in a legal entity that had a berth contract in the ACI system in the last three years
***Exclusively for private and legal entities whose vessels are used not for commercial, but for private purposes
A.S.O.
A.S.O. / Pauline Ballet
A.S.O. / Billy Ceusters
Sjajan slovenski biciklist u blistavoj je karijeri osvojio tri Tour de Francea, a njegov gotovo buntovnički pristup utrkivanju fascinira i suparnike i gledatelje
Do 2024. godine samo su dvojica biciklista – legendarni Belgijac Eddy Merckx (1974.) i Irac Stephen Roche (1987.) – uspjela osvojiti jednu od najcjenjenijih i najzahtjevnijih titula u povijesti biciklizma: trostruku krunu. Taj iznimno rijedak i gotovo mitski podvig zahtijeva od vozača pobjede na tri najprestižnije utrke – Tour de Franceu, Giro d'Italiji i Svjetskom prvenstvu u cestovnom biciklizmu –što ga čini jednim od najvećih izazova u profesionalnom sportu.
Uz nevjerojatnu lakoću pobjeđivanja Pogačar je nekonvencionalnim, gotovo buntovničkim pristupom utrkivanju redefinirao ono što znači biti vrhunski biciklist. Već s 21 godinom postao je drugi najmlađi pobjednik Tour de Francea u povijesti, a godinu kasnije taj je podvig ponovio, dodatno učvrstivši status superzvijezde. Ono što ga izdvaja od ostalih nije samo impresivan broj pobjeda nego i način na koji do njih dolazi – napadima tamo gdje se drugi ne usude, preuzimanjem rizika koje većina izbjegava i hrabrošću koja fascinira i suparnike i gledatelje.
The brilliant Slovenian cyclist has won three Tour de France titles in his glittering career so far, and his almost rebellious approach to racing fascinates his rivals and spectators alike
Until 2024, only two cyclists – the legendary Belgian Eddy Merckx (1974) and Ireland’s Stephen Roche (1987) – had won one of the most coveted and demanding titles in cycling history: the Triple Crown. This extremely rare and almost mythical feat requires a rider to win the three most prestigious races – the Tour de France, the Giro d’Italia and the UCI Road World Championships Road Race – making it one of the greatest challenges in professional sport.
Winning with astonishing ease, Pogačar has redefined what it means to be a top-level cyclist through his unconventional, almost rebellious, approach to racing. At just 21, he became the second-youngest winner of the Tour de France in history, and a year later he repeated the feat, further cementing his status as a superstar. What sets him apart is not just the impressive number of wins, but the way he achieves them – attacking when others would not dare, taking risks most would avoid and showing a boldness that fascinates his rivals and spectators alike.
Zaštitni znak njegove vožnje iznenadni su i snažni napadi koji su kombinacija instinkta, fizičke spremnosti, psihološke igre i čitanja same utrke. 'Kada napasti? To je uglavnom osjećaj', objašnjava Pogačar naglašavajući intuitivni aspekt svoje taktike.
'Imam taj instinkt u sebi', nastavlja opisujući unutarnji osjećaj koji ga vodi u ključnim trenucima utrke. 'Treba ti ta životinjska energija da napadneš – ako si istinski gladan i ne osjećaš bol u nogama, onda ideš.'
No istodobno priznaje da je podložan fizičkim i mentalnim izazovima utrke. 'Ali kad noge gore i patiš, samo se nadaš da svi ostali pate kao i ti i da nitko neće napasti.' Iza njegova prepoznatljivog osmijeha krije se neumoljiv natjecateljski duh. Njegova je strast prema biciklizmu zarazna, a ljubav prema sportu nadilazi puku statistiku pobjeda i poraza. Pogačar vozi jer to voli, jer uživa u svakom kilometru, svakom napadu, svakom izazovu – i upravo ta autentičnost osvojila je publiku diljem svijeta. Od brutalnih planinskih etapa preko zahtjevnih klasika do tehnički izazovnih kronometara, Pogačar vozi nevjerojatnom lakoćom, kao da prkosi zakonima fizike i logike utrkivanja.
Kada se govori o Tadeju Pogačaru, ne može se zanemariti činjenica da su mu uzbrdice, čini se, upisane u genetski kod. U zemlji gdje se planinski vrhovi stapaju s nebom, a horizont je iscrtan siluetama Alpa Pogačar je rođen da osvaja visine. Njegova majka Marjeta, koja korijene vuče iz sela Gora – imena koje na slovenskom
The hallmark of his riding are sudden and strong attacks that are a blend of instinct, physical form, psychological tactics and ability to read the race. ‘When to attack? It’s mostly on feel’, Pogačar explains, stressing the intuitive aspect of his tactics.
‘I’ve got that instinct in me’, he continues, describing the inner feeling that guides him in the crucial moments of a race. ‘You need this animal energy to attack – if you’re really hungry and you feel no pain in the legs, then you just go.
However, at the same time, he admits that he is subject to physical and mental challenges in a race. ‘But when your legs are burning and you’re suffering, then you’re just hoping everyone else is suffering like you do and no one will attack.’
Behind his trademark smile lies a relentless competitive spirit. His passion for cycling is infectious, and his love for the sport goes far beyond mere statistics of wins and losses. Pogačar rides because he likes it, because he enjoys every kilometre, every attack, every challenge, and it is precisely this genuineness that has won the hearts of spectators around the world. From brutal mountain stages to gruelling Classics to technically demanding time trials, Pogačar rides with astonishing ease, as if defying the laws of physics and the logic of racing.
When talking about Tadej Pogačar, we cannot ignore the fact that climbs are, it seems, written into his genet-
jeziku znači planina – i otac Mirko, koji je iz mjesta Klanec, što znači uspon, kao da su mu sudbinski odredili put prema vrhovima. S takvom obiteljskom pozadinom teško je zamisliti Tadeja kao biciklista za ravničarske etape.
Slovenski fenomen ispisuje povijest biciklizma nevjerojatnom brzinom. Tri trijumfa na Tour de Franceu (2020., 2021. i 2024.) i osvajanje Giro d'Italia 2024. godine postavili su ga uz bok legendama. Postao je tek osmi biciklist u povijesti koji je osvojio obje najprestižnije utrke.
No Pogačar nije samo specijalist za etapne utrke. Njegova svestranost dolazi do izražaja na jednodnevnim klasicima, gdje je ostvario niz impresivnih pobjeda. Liège-Bastogne-Liège (2021., 2024.), Strade Bianche (2022., 2024.) i Il Lombardia (četiri puta zaredom od 2021. do 2024.) samo su neki njegovi trofeji.
S obzirom na te uspjehe usporedbe s Eddyjem Merckxom postale su neizbježne. No Pogačar ostaje skroman. 'Prekrasno je čuti takve riječi, ali mi govorimo o drugom
ic code. In a land where mountain peaks melt into the sky and the horizon is etched with the silhouettes of the Alps, Pogačar was born to conquer heights. His mother Marjeta hails from the village of Gora – a name that means ‘mountain’ in Slovenian – and his father Mirko from a place called Klanec, meaning ‘climb’, as if his path to the summits had been written in the stars. With a family background like that, it is hard to picture Tadej as a rider for flat stages. The Slovenian phenomenon is rewriting cycling history at an astonishing pace. Three triumphs at the Tour de France (2020, 2021 and 2024) and winning the Giro d’Italia in 2024 secured his place among the greats. He has become only the eighth cyclist in history to win both of the sport’s most prestigious races. But Pogačar is not only a specialist for stage races. His versatility comes to the fore in one-day Classics, where he has earned a number of impressive wins. Liège-Bastogne-Liège (2021 and 2024), Strade Bianche (2022 and 2024) and Il
'U mladosti nisam ni sanjao o pobjedi u etapi na Tour de Franceu. Nakon što sam osvojio prvi Tour de France – što je ultimativni cilj svakog biciklista – sve ostalo doživljavam kao bonus'
‘When I was younger, I never even dreamed about winning a stage in the Tour de France. After winning my first Tour de France – which is the ultimate goal for every cyclist – everything else feels like a bonus’
'Nije tajna da mi je biciklizam donio financijsku sigurnost. Preko fondacije pomažem onima kojima je pomoć potrebna jer su mi takve vrijednosti bliske srcu'
'It’s no secret that cycling has brought me financial security. Through the foundation, I help those in need because such values are close to my heart'
dobu, vremenu koje mi je gotovo nepoznato. Merckx je osvojio sve, ali ja tada nisam ni postojao. Ja sam samo ja, u svom vremenu i želim biti najbolji u ovom trenutku. Uvijek će biti ljudi koji se oko toga prepiru, ali ne možeš uspoređivati cijelo stoljeće biciklizma da bi odredio tko je najveći svih vremena. Vremena se mijenjaju', izjavio je slovenski as.
Rođen u rujnu 1998., nedaleko od Komende, sjeverno od Ljubljane, Pogačareva žudnja za uspjehom započela je u ranoj dobi. U osnovnoj školi bio je strastveni nogometaš, ali interes mu se promijenio kada je njegov stariji brat Tilen počeo trenirati u biciklističkom klubu ROG Ljubljana. Želeći slijediti bratove stope, Tadej je s devet godina počeo voziti bicikl. Usprkos izazovu pronalaska odgovarajućeg bicikla svim je srcem prigrlio sport nakon svoje prve utrke 2008. godine.
Pogačar, odmila zvan Pogi Star, postao je član UAE Team Emirates 2019. godine. Debitirao je za tim na Tour Down Under završivši ukupno na 13. mjestu. Kasnije je pobijedio na Volta ao Algarve i osigurao pobjedu na Tour of California. Time je postao najmlađi vozač u povijesti koji je osvojio etapnu utrku UCI World Toura. U svojoj prvoj velikoj utrci Vuelta a España završio je treći u ukupnom redoslijedu i proglašen je najboljim mladim biciklistom sezone. Svi ti uspjesi bili su na neki način uvertira za najveći biciklistički cirkus na svijetu. Tour de France utrka je koja dječake pretvara u muškarce, brutalna tri tjedna iskušenja koja testiraju granice ljudske izdržljivosti. A upravo te 2020. godine Tadej Pogačar izveo je jedan od najnevjerojatnijih preokreta u povijesti biciklizma. U pretposljednjoj etapi ostvario je nevjerojatnih 1 minutu i 56 sekundi bolje vrijeme od dotadašnjeg vodećeg sunarodnjaka Primoža Rogliča te zaostatak od 57 sekundi pretvorio u prednost od 59 sekundi. Sljedećeg dana, u posljednjoj etapi, Pogačar je samo trebao odvoziti rutinsku vožnju do cilja na Elizejskim poljanama u Parizu.
'U mladosti nisam ni sanjao o pobjedi u etapi na Tour de Franceu. Nakon što sam osvojio prvi Tour de France – što je ultimativni cilj svakog biciklista – sve ostalo doživljavam kao dodatni uspjeh', istaknuo je Pogačar.
U posljednjih pet godina samo su on i Danac Jonas Vingegaard osvajali najprestižniju utrku na svijetu.
'Dvije uzastopne pobjede Jonasa Vingegaarda na Tour de Franceu dodatno su me
Lombardia (four times in a row from 2021 to 2024) are just some of his triumphs. Because of these wins, comparisons with Eddy Merckx have become inevitable. However, Pogačar is as modest as ever. ‘It’s wonderful to hear such words, but we’re talking here about another time, which is almost unknown to me. Merckx won everything there was to win, but I didn’t even exist then. I’m just me, in my time, and I want to be the best in this moment. There will always be people arguing about that, but you can’t compare an entire century of cycling to determine the greatest rider of all times. Times change’, says the Slovenian ace.
Born in September 1998 near Komenda, north of Ljubljana, Pogačar showed a strong desire to succeed from an early age. In primary school, he was an avid footballer, but his focus shifted when his older brother, Tilen, began training with the ROG Ljubljana cycling club.
Keen to follow in his brother’s footsteps, Tadej took up cycling at the age of nine. Despite the difficulty of finding a suitable bike, he fully embraced the sport after his first race in 2008.
Pogačar, affectionately known as Pogi Star, became a member of the UAE Team Emirates in 2019. He made his debut for the team at the Tour Down Under, finishing 13th overall. He later claimed victory at the Volta ao Algarve and secured a win at the Tour of California. In doing so, he became the youngest rider in history to win a stage race on the UCI World Tour. In his first big race, Vuelta a España, he finished third overall and was named the best young rider of the season. All these successes were, in a way, a prelude to the world’s greatest cycling circus. The Tour de France is a race that makes men out of boys – three brutal weeks of challenges that test the limits of human endurance. And it was in 2020 that Tadej Pogačar pulled off one of the most astonishing dramatic reversals in the history of cycling. In the penultimate stage, he recorded a sensational time, 1 minute and 56 seconds faster than his fellow countryman and race leader Primož Roglič, turning a 57-second deficit into a 59-second lead. The next day, in the final stage, the only thing Pogačar had to do was to ride a routine leg to the finish on the ChampsÉlysées in Paris.
‘When I was younger, I never even dreamed about winning a stage in the Tour de France. After winning my first Tour de
'Za napad na usponima treba ti neka vrsta životinjske energija – ako si istinski gladan i ne osjećaš bol u nogama, onda ideš'
‘To launch an attack on a climb, you need a kind of animal energy – if you’re really hungry and you feel no pain in the legs, then you just go’
motivirale i pojačale moju želju za pobjedom. Rivalstva poput našeg pozitivno utječu na imidž biciklizma i potiču nas da pomičemo granice vlastitih mogućnosti. Postoji snažna želja za pobjedom, ali unatoč tome njegujemo međusobno poštovanje', opisao je slovenski biciklist.
Unatoč vrtoglavom uspjehu i financijskoj sigurnosti koju mu je donijela karijera, Pogačar ne zaboravlja one kojima je pomoć najpotrebnija. Njegova zaklada, osnovana s ciljem pružanja podrške ugroženim skupinama, odražava duboko ukorijenjene vrijednosti koje nosi sa sobom – skromnost, solidarnost i želju za dijeljenjem sreće.
'Nije tajna da sam u proteklih nekoliko godina mnogo zaradio baveći se biciklizmom. Iskreno, ne osjećam se najugodnije s tim novcem. Znam kako je ljudima koji se bore i kojima treba pomoć. Moja obitelj uvijek me učila da dijelim svoju sreću i pomažem onima kojima je to potrebno. Te su mi vrijednosti bliske srcu', istaknuo je Tadej Pogačar.
France – which is the ultimate goal for every cyclist –everything else feels like a bonus’, Pogačar highlights.
In the last five years, only he and Danish rider Jonas Vingegaard have won the most prestigious race in the world.
‘Jonas Vingegaard’s two consecutive wins at the Tour de France gave me additional motivation and enhanced my desire to win. Rivalries such as ours have a positive impact on the image of cycling and encourage us to push the limits of our abilities. There is a strong desire to win, but in spite of that, we maintain mutual respect’, says the Slovenian cyclist.
Despite his dizzying success and financial security his career has brought him, Pogačar does not forget those who are most in need of help. His foundation, established with the aim of supporting vulnerable groups, reflects the deeply ingrained values he carries with him – humility, solidarity, and a desire to share his good fortune.
‘It’s no secret that in the past few years, I’ve earned a lot of money from cycling. To tell you the truth, I’m not comfortable with all that money. I know what it feels like for people who are struggling and need help. My family has always taught me to share my good fortune and help those in need. These values are close to my heart’, Tadej Pogačar stresses.
Jedan od najboljih talijanskih nogometaša svih vremena dobio je nadimak Pinturicchio po renesansnom slikaru
One of the best Italian footballers of all times was nicknamed Pinturicchio after the Renaissance painter
Gianni Agnelli, legendarni talijanski biznismen i dugogodišnji predsjednik Juventusa, bio je poznat po duhovitosti i sklonosti davanju neobičnih nadimaka igračima torinskog kluba. Ti su nadimci često bili oštri, ali istodobno i duhoviti odražavajući njegov jedinstven stil i odnos prema nogometu.
Tako je sjajnog francuskog nogometaša Michela Platinija prozvao Le Roi ili Kralj zbog, pogađate, kraljevskog stila igranja. Legendu poljskog nogometa Zbigniewa Bonieka zvao je Bello di note (Ljepotan noći nap.a.). Ta igra riječi, inspirirana naslovom Buñuelova filma 'Belle de Jour', savršeno je opisala Boniekove izvanredne nastupe u europskim klupskim natjecanjima koji su se tradicionalno igrali u večernjim satima.
Glavnog aktera našeg teksta Alessandra Del Piera krstio je nadimkom 'Pinturicchio' (slikarčić ili mali slikar nap.a.) kojeg je i koristio talijanski renesansni slikar Bernardino di Betto Betti zbog sitne građe. Agnelli je htio naglasiti Del Pierovu umjetničku eleganciju i profinjenost u igri, baš kao i Pinturicchijevu vještinu s kistom.
Gianni Agnelli, the legendary Italian businessman and a long-time president of Juventus FC, was known for his sense of humour and tendency to give unusual nicknames to the players of this Turin club. Those nicknames were often both razor-sharp and witty, reflecting his unique style and relationship to football.
He nicknamed the brilliant French footballer Michel Platini Le Roi, or ‘King’, for his – you have guessed it – royal style of play. He called Zbigniew Boniek, the legend of the Polish football, Bello di Notte (‘Beauty at night’). This play on words, inspired by the title of Luis Buñuel’s film Belle de Jour, perfectly captured Boniek’s outstanding performances in European club competitions, traditionally played in the evening.
Agnelli nicknamed the subject of this article – Alessandro Del Piero – Pinturicchio (meaning ‘little painter’) after the nickname of the Italian Renaissance painter Bernardino di Betto Betti, who had acquired it because of his small stature. Agnelli wanted to emphasise Del Piero’s artistic elegance and sophistication in playing football, akin to Pinturicchio’s skill at using the brush.
'Nedostaje mi atmosfera svlačionice –povezanost među suigračima, zajednička strast i trenuci koji prerastaju u prijateljstva za cijeli život'
‘I miss the locker room spirit – the bond between teammates, shared passion and moments that turn into friendships for life’
Umjetnik u kopačkama kasnije će postati legenda Juventusa s najviše nastupa i postignutih golova u povijesti torinskog kluba i svjetski prvak s talijanskom nogometnom reprezentacijom, a kao počasni gost trećeg izdanja Sunset Sports Media Festivala prisjetio se i brojnih detalja iz bogate karijere.
Priča o Alessandru Del Pieru započinje 1974. godine u pitoresknom Coneglianu, gradiću u srcu Veneta. Rođen u skromnoj radničkoj obitelji, gdje je otac radio kao električar, a majka kao domaćica, Del Piero je odrastao u okruženju gdje je nogomet, kao i u većini talijanskih domova, bio više od sporta - bio je strast.
Prve korake napravio je u lokalnom klubu San Vendemiano, gdje su ga 1988. godine kao 13-godišnjaka zamijetili skauti Padove koji su u tom dječaku vidjeli nešto posebno.
'San Vendemiano samo je 77 kilometara udaljen od Padove, ali za mene je to bilo putovanje kao da idem na kraj svijeta', prisjetio se Del Piero. 'Sada, kad se osvrnem, shvaćam da je tih 77 kilometara bila točna udaljenost između dječaka kakav sam bio i čovjeka kakav sam postajao.'
Kao 17-godišnjak debitirao je u prvoj momčadi Padove protiv Messine tijekom ožujka 1992. godine, a nekoliko mjeseci kasnije za Padovu je postigao prvi gol u pobjedi 5 - 0 protiv Ternane. Njegov talent nije ostao nezapažen. Velikani Serie A Milan i Fiorentina pokazali su interes, ali Juventus je bio najuporniji. Uskoro će se ispostaviti da je to bio jedan od najvažnijih transfera u povijesti torinskog kluba.
'28. lipnja 1993. godine potpisao sam svoju budućnost: crno na bijelo, crno-bijelo zauvijek', izjavio je Del Piero. I tako je započela legenda, priča o dječaku iz Conegliana koji je postao simbol torinske
The artist in football boots would later go on to become Juventus legend with most appearances and goals in the history of the Turin club and winner of the World Cup with the Italian national team. As a guest of honour at the third Sunset Sports Media Festival, he recalled some interesting details from his successful career.
The story of Alessandro Del Piero began in 1974, in the picturesque town of Conegliano, situated in the heart of Veneto. Born in a modest, working-class family, with an electrician father and a housekeeper mother, Del Piero grew up in an environment where football, as in most Italian homes, was more than a sport – it was a passion.
He took his first steps in football at the local San Vendemiano club, where, in 1988, he was spotted by Padova’s scouts, who saw something special in that 13-year-old boy.
‘San Vendemiano is only 77 kilometres from Padua, but for me, it was a journey to the end of the world’, recalled Del Piero. ‘Now, looking back, I understand that those 77 kilometres were the exact distance between the boy I was and the man I was about to become.’
At the age of 17, he made his debut in the first team of Padova against Messina in March 1992, and he scored his first goal for Padova in their 5–0 victory over Ternana several months later. His talent did not go unnoticed. The Serie A giants, Milan and Fiorentina, showed interest, but Juventus was the most persistent. It would soon become clear that it was one of the most significant transfers in the history of the Turin club.
‘On 28th June 1993, I signed my future: black on white, black and white forever’, said Del Piero. And that is how the legend began about a boy from Conegliano who became the symbol of Turin’s
elegancije i nogometne veličine. Sve do 2012. godine kada je potpisao za australski Sydney. 'Prelazak iz Padove u Juventus, u dobi od osamnaest godina, bio je velik korak u mojoj karijeri. Ako mi se Padova činila velikim gradom, Torino je predstavljao sasvim novu dimenziju. Njegove ulice i visoke zgrade stvarale su mi osjećaj strahopoštovanja podsjećajući na industrijsku snagu grada. Ja sam u Juventusu, ponavljao sam u sebi, svjestan povlastice koja mi je pružena. Ta me misao pratila sljedećih devetnaest godina, iako sam već na kraju prve sezone mogao napustiti klub. Gotovo je bio dogovoren odlazak na posudbu u Parmu, međutim transfer se izjalovio nakon što je Parma angažirala Dina Baggija. Trener Lippi tada je rekao kako je dječak kao četvrti napadač potreban momčadi. Taj dječak bio sam ja', ispričao je Del Piero.
Ta Lippijeva odluka bila je jedna od prekretnica za Del Piera u Juventusu, kao i teška ozljeda koljena koju je doživio 1998. godine u Udinama uoči 24. rođendana.
'Život je pun pobjeda i poraza, a ključ je u načinu na koji pristupamo svakom izazovu. Moj je pristup: ili pobjeđujem ili učim. Svaka prepreka na mom putu bila je prilika za rast i napredak, a svaki poraz lekcija koja me učinila jačim. Kada sam se ozlijedio, mnogi su sumnjali u moj povratak, ali sam se unatoč sumnjama uspio vratiti na vrh', izjavio je Del Piero u Zadru.
Možda najturbulentnije razdoblje karijere doživio je tijekom 2006. godine kada je s Italijom postao svjetski prvak, a Juventus je zbog afere 'Calciopoli' izbačen u niži rang natjecanja. Iako je povijest torinskog kluba obilježena brojnim lojalnim igračima, odanost Del Piera bila je bez presedana. Dok su neki igrači odlučili potražiti bolje prilike, Del Piero nije želio napustiti klub unatoč unosnoj ponudi Manchester Uniteda. Jednostavno je odbacio tu mogućnost sjajnom i dojmljivom izjavom: 'Pravi gospodin nikada ne napušta svoju damu', koja dobiva dodatnu težinu kada se poveže s nadimkom Juventusa, Vecchia Signora (Stara dama nap.a.). Uz druge istaknute igrače poput Nedveda i Buffona legendarni napadač predvodio je klub u pohodu na ekspresni povratak u elitni razred talijanskog nogometa.
'Suočili smo se s potpuno drugačijom ligom od one na koju smo naviknuli. Bio je to dramatičan trenutak za Juventus. Sjećam se kako sam samo mjesec i pol ranije podigao pehar svjetskog prvaka u Berlinu, a sada sam bio u Serie B. Ipak, osjećao sam unutarnji mir jer je to bila moja odluka', kazao je Del Piero. Nakon završetka sjajne sportske karijere 2015. godine postao je nogometni analitičar
elegance and football greatness – right up until 2012, when he signed for Sydney FC in Australia.
‘Transferring from Padua to Juventus, at the age of eighteen, marked a crucial step in my career. If Padua had seemed a big city, Turin was a completely new dimension. I was in awe of its streets and high buildings, which evoked the industrial power of the city. I’m playing for Juventus, I kept saying to myself, aware of the privilege I’d been granted. This thought stayed with me for the next nineteen years, although I came close to leaving the club at the end of the first season. My loan move to Parma was almost agreed, but the transfer fell through after Parma signed Dino Baggio. Coach Lippi said then that this kid was needed by the team as a fourth striker. The kid was me’, recalled Del Piero.
Lippi’s decision was one of the turning points for Del Piero in Juventus; another was a severe knee injury he suffered in Udine in 1998, on the eve of his 24th birthday.
‘Life is full of victories and defeats, and the key is in the way we approach each challenge. My approach is: either win or learn. Every obstacle in my path was an opportunity to grow and improve, and every defeat a lesson that made me stronger. When I picked up that injury, many doubted I’d come back; however, despite their doubts, I came out on top’, said Del Piero in Zadar.
Perhaps the most turbulent period of his career came in 2006, when he became the World Cup winner with the Italian national team, and Juventus was, due to the Calciopoli scandal, relegated to a lower division. Although the history of the Turin club was marked with many loyal players, Del Piero’s loyalty was without precedent. While some of the players decided to search for better opportunities, Del Piero did not want to leave the club despite a very lucrative offer by Manchester United. He simply dismissed the possibility with a brilliant and memorable statement: ‘A true gentleman never leaves his lady’, a remark that carries even more weight when linked to Juventus’ nickname La Vecchia Signora, ‘The Old Lady’. Alongside other prominent players such as Nedvěd and Buffon, the legendary striker led the club on its swift return to the top tier of the Italian football.
‘We were faced with a completely different league than the one we’d been used to. It was a dramatic moment for Juventus. I remember receiving the World Cup in Berlin just a month and a half before, and now I was in Serie B. Still, I felt a sense of inner peace, because it was my decision’, said Del Piero.
After his great sports career ended in 2015, he became a football pundit and game com-
'Pravi gospodin nikada ne napušta svoju damu', izjavio je Del Piero 2006. godine kada je Juventus izbačen u Serie B
‘A real gentleman never leaves his lady’, said Del Piero in 2006, when Juventus was demoted to Serie B
'Život je pun pobjeda i poraza, a ključ je u načinu na koji pristupamo svakom izazovu. Moj je pristup: ili pobjeđujem ili učim'
‘Life is full of victories and defeats, and the key is in the way we approach each challenge. My approach is: either win or learn’
brojnih talijanskih TV kuća i komentator utakmica. U Los Angelesu otvorio je renomirani talijanski restoran, vlasnik je profesionalnog nogometnog kluba za razvoj mladih talenata LA10 FC te suosnivač istaknute sportske organizacije EDGE Americas Sports. 'Kao profesionalnom nogometašu svaki moj dan bio je usmjeren isključivo na igru – treninge, oporavak, utakmice. Kada se jednom završi, sve se mijenja - i to je ljepota života. Baviti se nekim drugim stvarima. Ono što mi najviše nedostaje od nogometa nije samo adrenalin na terenu nego i atmosfera svlačionice – povezanost među suigračima, zajednička strast i trenuci koji prerastaju u prijateljstva za cijeli život. Nakon završetka karijere nisam želio odabrati samo jednu stvar. Imam mnogo interesa, uvijek sam ih imao i razvijam ih. Televizijsko iskustvo na svjetskom prvenstvu me oduševilo. Zabavio sam se, vidio sam ovaj svijet iz druge perspektive. Proživio sam svjetsko prvenstvo kao navijač, kao nogometaš, kao komentator', objasnio je Del Piero. Što bi radio na nije nogometaš..... 'Teško je reći što bih radio da nije bilo nogometa. Kao dijete maštao sam o raznim zanimanjima, čak sam ih zapisivao, ali istina je da me nogomet oduvijek najviše zaokupljao. Što bih drugo mogao izabrati? Ne znam. Zanima me povijest, volim matematiku, a privržen sam i svom rodnom kraju. Odrastao sam u malom mjestu, u Coneglianu, i možda bih, da nije bilo nogometa, imao sasvim običan posao sljedeći očeve korake kao električar. Bio bih dobar susjed, netko tko živi jednostavan život, ali nogomet mi je odredio put. Svjestan sam da imam privilegiran život, da radim posao koji puno drugih ljudi mogu samo sanjati', završio je Del Piero.
mentator for many Italian TV companies. He opened a renowned Italian restaurant in Los Angeles; he also owns a professional football club, called LA10 FC, which is dedicated to developing young talents, and is the co-founder of the prominent EDGE Americas Sports organisation.
‘As a professional footballer, my daily life revolved entirely around the game – training sessions, recovery, matches. When this eventually ends, everything changes – and that’s the beauty of life: to do other things. What I miss most about football is not only the adrenaline on the pitch, but also the locker room spirit – the bond between teammates, the shared passion and moments that turn into friendships for life. After my career ended, I didn’t want to choose only one thing. I have a lot of interests; I’ve always had them. I’m developing them. I was thrilled with my television experience in the World Cup. I had fun, I saw this world from another perspective. I experienced the World Cup as a fan, as a player and as a commentator’, said Del Piero.
Had he not been a footballer, what would have been his profession?
‘It’s hard to say what I’d have become if football hadn’t been part of my life. When I was a child, I dreamed of all sorts of professions – I’d even write them down – but the truth is: football was what always captivated me the most. What else could I have chosen? I don’t know. I’m interested in history, I like mathematics, and I’m devoted to my home region. I grew up in a small town, Conegliano, and if it hadn’t been for football, I might have had a completely ordinary job as an electrician, following in my father’s footsteps. I’d have been a good neighbour, somebody living a simple life; however, football shaped the course of my life. I’m aware of the fact that I have a privileged life and a job that many other people can only dream of’, Del Piero concluded.
Emirates Team New Zealand prvi je tim u povijesti America's Cupa koji je tri puta zaredom osvojio najstarije sportsko natjecanje na svijetu
Emirates Team New Zealand is the first team in the history of the America’s Cup to win the oldest sporting competition in the world three times in a row
Povijest America's Cupa seže sve do 1851., čak 45 godina prije nego što su u Ateni održane prve moderne Olimpijske igre. Te godine, dok je kraljica Viktorija pratila regatu uz poslijepodnevni čaj, britanska flota okupljena oko otoka Wrighta odmjeravala je snage u prestižnoj utrci. No na iznenađenje mnogih utrku nije osvojio nijedan domaći brod – pobjedu je odnijela američka škuna simboličnog imena America.
Prema legendi, kada je kraljica upitala svog ađutanta tko je zauzeo drugo mjesto, odgovor je bio kratak i jasan: 'Vaše Veličanstvo, nema drugog mjesta'. Tako je rođena priča o najprestižnijem i najzahtjevnijem natjecanju u svijetu jedrenja.
The history of the America’s Cup dates back all the way to 1851, which is 45 years earlier than the first modern Olympic Games, held in Athens. That year, with Queen Victoria watching the race over afternoon tea, the British fleet gathered around the Isle of Wight, competing in a prestigious race. However, much to everybody’s surprise, the race was not won by a British boat; the winner was an American schooner with a meaningful name – the America.
As the legend goes, when the Queen asked her attendant who had come second, the answer was short: ‘Your Majesty, there is no second.’
And that was how the story was born of the most prestigious and demanding competition in the world of sailing.
OSVOJITI AMERICA'S CUP ZNAČI IMATI NAJBRŽI BROD U KLJUČNOM TRENUTKU, ALI I PRONAĆI
PRAVI BALANS IZMEĐU RIZIKA I POUZDANOSTI
TO WIN THE AMERICA’S CUP MEANS TO HAVE THE FASTEST BOAT AT A CRUCIAL MOMENT, BUT ALSO TO STRIKE THE RIGHT BALANCE BETWEEN RISK AND RELIABILITY
Tijekom bogate povijesti America's Cup privlačio je neka najpoznatija poslovna i sportska imena – od sir Thomasa Liptona, Alana Bonda i Age Khana do Teda Turnera i vrhunskih jedriličara poput Dennisa Connera, Russella Couttsa i Petera Burlinga. Svi su imali isti cilj: osvojiti jedriličarski sveti gral. Osvojiti America's Cup jedan je od najtežih zadataka u sportu. Samo četiri zemlje u povijesti uspjele su podići kultni pehar Auld Mug – Sjedinjene Američke Države, Australija, Novi Zeland i Švicarska.
Najnovije poglavlje u povijesti tog prestižnog natjecanja ispisao je Emirates Team New Zealand, koji je na 37. izdanju Cupa postao prvi tim koji je u 173 godine dugoj povijesti regate osvojio tri uzastopna naslova nakon uvjerljive pobjede protiv britanskog tima INEOS Britannia (7 – 2) u Barceloni.
Kao što u Hrvatskoj svi misle da su nogometni izbornici, tako na Novom Zelandu, tijekom America's Cupa, nešto više od pet milijuna ljudi postaje kormilari. Jedrenje ovdje nije samo sport – to je način života, dio nacionalnog identiteta.
U natjecanju u kojem drugo mjesto znači biti 'prvi među gubitnicima' Novozelanđani su se nametnuli kao jedriličarska velesi-
During its rich history, the America’s Cup has been attracting some of the most famous names in business and sport – from Sir Thomas Lipton, Alan Bond and Aga Khan to Ted Turner and top-level sailors such as Dennis Conner, Russell Coutts and Peter Burling. They all had the same goal: to win the Holy Grail of sailing.
Winning the America’s Cup is one of the hardest things in sport. Only four countries have been able to win the iconic Auld Mug – the United States, Australia, New Zealand and Switzerland.
The latest chapter in the history of this celebrated competition was written by Emirates Team New Zealand, which was the first team to win three titles in a row in the 173-year-long history of the race by convincingly beating the British INEOS Britannia team (7–2) in Barcelona at the Cup’s 37th edition.
Just as everyone in Croatia thinks they are football coaches, during the America’s Cup, a little over five million people in New Zealand become helmsmen. Sailing is not just a sport here – it is a way of life, a part of the national identity.
In a competition in which placing second means being ‘first among the losers’, Team
la. Iako je jedrenje timski sport u kojem svaki član posade igra ključnu ulogu, posljednja tri novozelandska trijumfa obilježila je briljantnost jednog čovjeka – Petera Burlinga. Taj jedriličarski virtuoz već u 34. godini ima impresivnu kolekciju trofeja kojoj bi pozavidjeli i veterani s dvostruko duljim stažem. S tri America's Cupa (2017. i 2021.), tri olimpijske medalje u klasi 49er (zlato u Riju 2016. i srebro u Londonu 2012. i Tokiju 2020.) te devet naslova svjetskog prvaka jedan je od najuspješnijih jedriličara svih vremena. 'Osvojiti America's Cup znači imati najbrži brod u ključnom trenutku, ali i pronaći pravi balans između rizika i pouzdanosti. Ključno je znati kada preuzeti rizik, a kada igrati na sigurno jer svaki tehnički kvar ili greška može skupo koštati. Tehnologija neprestano ide naprijed, a timovi ulažu goleme resurse kako bi iskoristili svaki djelić sekunde prednosti. No jednako je važno da brod ostane stabilan i sposoban odvoziti regatu bez problema. Uz vrhunsku tehnologiju presudna je i komunikacija unutar posade – od preciznog upravljanja do strateškog pozicioniranja na regatnom polju u odnosu na suparnike. Jedrenje u America's Cupu nalikuje na šahovsku partiju, ali s pravilima koja se stalno mijenjaju i početnim pozicijama koje nikad nisu iste. Ključ uspjeha? Donijeti više ispravnih, a manje pogrešnih odluka od suparnika, opisao je Peter Burling.
America’s Cup ne trpi prosječnost – to je natjecanje koje traži savršenstvo u svakom, pa i najmanjem segmentu. Od pomno planiranog budžeta i revolucionarne tehnologije do vrhunskih stručnjaka, svaki dio slagalice mora biti besprijekorno usklađen kako bi se osvojio najstariji sportski trofej na svijetu.
New Zealand have established themselves as a sailing powerhouse. Although sailing is a team sport in which each crew member plays a key role, the last three New Zealand triumphs were marked by one man’s brilliance – that of Peter Burling. At the age of 34, this sailing virtuoso has already built up an impressive collection of trophies, which would be the envy of veterans with twice his years on the water. Three America’s Cups (2017 and 2021), three Olympic medals in the 49er class (gold in Rio in 2016 and silver in London in 2012 and Tokyo in 2020) and nine world champion titles have made him one of the most successful sailors of all times.
‘To win the America’s Cup means to have the fastest boat at a crucial moment, but also to strike the right balance between risk and reliability. The key is to know when to take the risk and when to play it safe because any technical problem or a mistake can cost you. Technology keeps improving, and the teams invest enormous resources to use every split second of advantage. It is equally important, however, for the boat to stay stable and be able to run the race without any problems. Along with the stateof-the-art technology, communication within the crew is crucial – from precise boat handling to strategic positioning in the racing area in relation to your opponents. Sailing in the America’s Cup is like playing a game of chess, but with rules that keep changing and with starting positions that are never the same. The key to success? To make more right and less wrong decisions than the competition’, Peter Burling stated.
The America’s Cup does not tolerate average performance – it is a competition that demands perfection in every segment, down
BLISKA VEZA JEDRILIČARA I DIZAJNERA NOVOZELANDSKOG
TIMA REZULTIRALA JE
JEDRILICAMA KOJE NISU SAMO BRZE NEGO SU I SAVRŠENO
USKLAĐENE S POTREBAMA POSADE
A CLOSE CONNECTION BETWEEN THE SAILORS AND THE DESIGNERS OF TEAM NEW ZEALAND RESULTED IN SAILING BOATS THAT ARE NOT ONLY FAST BUT ALSO PERFECTLY SUITED TO THE NEEDS OF THE CREW
AMERICA’S CUP TRAŽI SAVRŠENSTVO U SVAKOM, PA I NAJMANJEM SEGMENTU –– OD POMNO PLANIRANOG BUDŽETA I REVOLUCIONARNE TEHNOLOGIJE DO VRHUNSKIH STRUČNJAKA I JEDRILIČARA
THE AMERICA’S CUP DEMANDS PERFECTION IN EVERY SEGMENT, DOWN TO THE SMALLEST DETAIL: FROM A CAREFULLY PLANNED BUDGET AND GROUNDBREAKING TECHNOLOGY TO TOP-LEVEL EXPERTS AND SAILORS
Novozelandska dominacija u tom prestižnom natjecanju nije plod slučajnosti, nego rezultat desetljeća vizionarstva, neprestanih inovacija i neumorne predanosti. Legende poput sir Petera Blakea, Russella Couttsa i Granta Daltona postavile su čvrste temelje pobjedničke filozofije, dok je mecena Matteo de Nora osigurao ključnu financijsku podršku. Zahvaljujući briljantnim dizajnerima i inženjerima njihove su vizionarske ideje pretočene u tehnološki superiorne jedrilice koje su novozelandskim jedriličarima omogućile dominaciju na regatnom polju.
U najprestižnijem jedriličarskom natjecanju računa se svaki detalj: od aerodinamike jedrilice i materijala od kojih je izrađena do uigranosti posade i strategije koja se primjenjuje na regatnom polju. To je igra u kojoj se znanost, tehnologija i ljudski faktor spajaju u savršenu harmoniju. Novozelanđani su to shvatili bolje od ikoga i zato su postali sinonim za uspjeh u America’s Cupu bez obzira na to što neki njihovi konkurenti raspolažu osjetno većim budžetom. Od 1995. godine bili su prisutni
to the smallest detail. From a carefully planned budget and groundbreaking technology to top-level experts – each piece of the puzzle must be flawlessly aligned in order to win the oldest sporting trophy in the world.
Team New Zealand’s dominance in this esteemed competition is no coincidence, but the result of decades of foresight, continuous innovation and unwavering dedication. Legends like Sir Peter Blake, Russell Coutts and Grant Dalton have laid the firm foundations of a winning philosophy, while benefactor Matteo de Nora has provided crucial financial support. Thanks to brilliant designers and engineers, their visionary ideas have been translated into technologically superior sailing boats that made it possible for New Zealand’s sailors to dominate the racing area.
In the most prestigious sailing competition, every detail is important: from the sailing boat’s aerodynamics and the material it is made of to teamwork and strategy in the racing area. It is a game where science, technology and the human factor are in
na svakom izdanju America's Cupa u kojem su mogli sudjelovati. To je fenomenalno postignuće za bilo koju naciju, ali za zemlju s nešto više od pet milijuna stanovnika, smještenu u relativno izoliranom položaju u južnom Pacifiku, to je još impresivnije.
Od samih početaka Novi Zeland prepoznao je važnost dizajna broda koji može dosegnuti svoj puni potencijal na vodi. Do danas jedriličarski i dizajnerski timovi neprestano surađuju stvarajući sinergiju koja je temelj njihova uspjeha. Taj zajednički rad, utemeljen na razmišljanju izvan okvira, omogućuje im da brzo prepoznaju pogreške i prilagode se novim idejama, zbog čega su iznimno konkurentni. Ta bliska povezanost jedriličara i dizajnera rezultirala je jedrilicama koje nisu samo brze nego su i savršeno usklađene s potrebama posade.
'Toliko se toga događa iza zatvorenih vrata i tim se morao suočavati s ključnim izazovima na tjednoj bazi. Ali ono što je sjajno kod ovog tima jest da je to tim u pravom smislu te riječi – nitko nikada ne skreće pogled s krajnjeg cilja, a to je pobjeda. Svaki član razumije da je odigrao ključnu ulogu u ovoj povijesnoj pobjedi, od naših inovativnih dizajnera i graditelja brodova do naših jedriličara i predanog pomoćnog osoblja', rekao je glavni izvršni direktor novozelandskog tima Grant Dalton.
Spektakularan uspjeh regate u Barceloni najjasnije potvrđuje studija ekonomskog utjecaja koju su izradili Sveučilište u Barceloni i Zaklada Barcelona Capital Nàutica (FBCN). 37. izdanje ove legendarne jedriličarske regate katalonskoj je prijestolnici donijelo ekonomski doprinos od više od milijardu eura, kako izravno tako i zahvaljujući brojnim popratnim aktivnostima.
Osim toga globalna pozornost bila je usmjerena na Barcelonu: televizijski prijenosi privukli su 954 milijuna gledatelja diljem svijeta generirajući impresivnu marketinšku vrijednost od 1,367 milijardi eura, čime se potvrđuje ne samo sportski nego i ekonomski i marketinški uspjeh događaja.
perfect harmony. Team New Zealand has understood this better than anybody else and that is why they have become synonymous with winning the America’s Cup, despite some of their opponents having a considerably bigger budget. Since 1995, they have competed in every edition of the America’s Cup in which they were able to participate. This would be a great achievement for any nation, but for a country with a population of just over 5 million, which is, at that, situated in a relatively isolated place in the Southern Pacific – it is no mean feat.
From the very beginnings, Team New Zealand has understood the importance of designing a boat that can reach its full potential on the water. To this day, sailing and designer teams always work together, creating a synergy that is the foundation of their success. This teamwork, based on thinking outside the box, allows them to quickly identify mistakes and adapt to new ideas, giving them a distinct edge over the competition. This close connection between the sailors and the designers resulted in sailing boats that are not only fast but also perfectly suited to the needs of the crew.
‘So much happens behind closed doors and the team had to face key challenges on a weekly basis. But what’s great with this team is that it is a team – no-one ever takes their eyes off the ultimate goal, which is to win. Every member understands that he has played a crucial role in this historical victory, from our innovative designers and boatbuilders to our sailors and dedicated support staff’, said Grant Dalton, Team New Zealand’s CEO.
The spectacular success in the Barcelona race is best demonstrated by the economic impact study carried out by the University of Barcelona and the Barcelona Nautical Capital Foundation (FBCN). The 37th edition of this legendary sailing race generated an economic impact of over one billion euros for the Catalan capital, both directly and through many associated activities.
In addition, global attention was focused on Barcelona: television broadcasts drew 954 million of viewers worldwide, producing an impressive marketing value of 1.367 billion euros, which confirms not only the sporting but also the economic and marketing success of the event.
Rolex otkriva nove satove, osmišljene kroz neprestano aktivno maštanje koje odlikuje čitavu proizvodnju. Od mehanizama do kućišta i narukvica, od dizajna do izbora materijala, najnovije kreacije iz ponude Rolex plod su neukrotiva kreativnog duha, stalnog podizanja standarda i nepopustljive želje za pomicanjem granica izvrsnosti. Ovi novi satovi stvoreni su iz vizionarskih postignuća koja otvaraju puteve k novim horizontima u urarstvu.
Rolex unveils its new watches, conceived by the perpetually active imagination that imbues the entire manufacture.
From the movements to cases and bracelets, from design to the choice of materials, the latest creations offered by Rolex attest to undiminished creative spirit, constantly elevated standards, and an unswerving desire to push back the limits of excellence. These new watches are born of visionary achievements in watchmaking that pave the way to new horizons.
učinkovit.
S odlučno modernim pristupom, Land-Dweller reinterpretira dizajn satova s integriranim narukvicama. Njegov dizajn, u kojem se kućište i narukvica savršeno stapaju u glatku, neprekinutu liniju, inspiriran je najsmjelijim elementima suvremene estetike.
be highly performant.
With a resolutely modern touch, the Land-Dweller reinterprets the design of watches with integrated bracelets. Its design, with the case and bracelet melding perfectly into a smooth, continuous line, draws inspiration from the boldest of contemporary aesthetics.
GMT-MASTER II
Savršeni spoj
Rolex predstavlja svoj prvi keramički brojčanik na verziji modela Oyster Perpetual GMT-Master II u 18-karatnom bijelom zlatu. Od istog materijala, iste zelene boje i istog sjaja, ovaj brojčanik Cerachrom i zeleno-crni umetak prstena savršeno se nadopunjuju.
GMT-Master II prikazuje vrijeme u dvije vremenske zone istovremeno, pomažući ljudima da ostanu povezani. U svojoj novoj verziji, s idealnim spojem prstena i brojčanika, ovaj sat nastavlja poticati međusobnu povezanost, pozivajući na postojanost bez obzira na udaljenost i vremenske razlike.
THE GMT-MASTER II
The perfect match
Rolex introduces its very first ceramic dial on an 18 ct white gold version of the Oyster Perpetual GMT-Master II. In the same material, with the same green colour and the same lustre, this Cerachrom dial and the daytime half of the green and black bezel insert echo each other perfectly.
The GMT-Master II displays the time in two different time zones simultaneously, helping people stay connected. In its new version with a perfect pairing of bezel and dial, this watch continues to foster interconnectedness and invite permanency regardless of distance and time differences.
OYSTER PERPETUAL
Svjež izgled
Nježna boja lavande, topla pješčano-bež nijansa i svježa boja pistacije. Model Oyster Perpetual krase nova lica u nizu boja koje slave spoj pastelnih nijansi, živopisnog lakiranja i glatke, mat završne obrade.
Brojčanik u nijansi lavande dostupan je na modelu Oyster Perpetual 28, bež brojčanik na modelu Oyster Perpetual 36, dok je brojčanik u boji pistacije predstavljen na modelu Oyster Perpetual 41, čije su proporcije blago preoblikovane.
Ove nježne nove boje brojčanika ponovno potvrđuju izvorno obećanje modela Oyster – biti jednostavan, pouzdan i izdržljiv sat koji lijepo pristaje svakom zapešću; sat čije beskrajne varijacije brojčanika neprestano otvaraju uzbudljive nove mogućnosti
THE OYSTER PERPETUAL
A fresh look
A muted lavender, a warm sandy beige and a fresh pistachio green. The Oyster Perpetual is graced with new faces in an array of colours that celebrate the meeting of pastel shades, vibrant lacquering and a smooth, matt finish.
The lavender dial is available on the Oyster Perpetual 28 and the beige dial on the Oyster Perpetual 36. The pistachio dial is presented on the Oyster Perpetual 41, a model whose proportions have been slightly reworked.
The soft new dial colours reaffirm the original promise of the Oyster – to be a simple, reliable and robust watch that looks good on every wrist; a watch whose infinite variety of faces continually suggest exciting new possibilities.
PERPETUAL 1908
Geometrija elegancije
Rijetko kada je čisto zlato djelovalo tako podatno i lagano na zapešću. Model Perpetual 1908 u 18-karatnom žutom zlatu sada je dostupan s narukvicom izrađenom u potpunosti od ovog plemenitog metala. Inovativna geometrija ovoj narukvici od sedam segmenata daje profinjenost i udobnost u sveobuhvatnoj eleganciji.
Opremljena skrivenom kopčom Crownclasp, njezin skladan dizajn podsjeća na narukvice inspirirane nakitom koje su krasile neke vintage satove. Time Perpetual 1908 vjerno dočarava izvorni duh, osmišljen kao hommage urarskoj tradiciji.
THE PERPETUAL 1908
The geometry of elegance
Rarely has solid gold felt so supple and light on the wrist. The Perpetual 1908 in 18 ct yellow gold is now available on a bracelet fashioned entirely in this precious metal. An innovative geometry endows this seven-piece link bracelet with refinement and comfort in all-round elegance.
Equipped with a concealed Crownclasp, its well-proportioned design evokes the jewellery-inspired bracelets of some vintage watches. It therefore captures the original spirit of the Perpetual 1908, conceived in homage to watchmaking tradition.
THE DATEJUST
Svjetlost i sjena
Poput posljednjih sunčevih zraka koje probijaju horizont u suton, brojčanik novog modela Oyster Perpetual Datejust 31 donosi sklad svjetla i sjene. Crveni ombré brojčanik prikazuje suptilan prijelaz između vatre u središtu i duboke tame na rubovima – chiaroscuro efekt dodatno naglašen blistavim dijamantima na prstenu i brojčaniku.
Ovo je prvi put da Rolex ima crveni ombré brojčanik izrađen tehnikom PVD-a (fizičko taljenje pare), nijansu izuzetno složenu za postizanje ovim postupkom.
THE DATEJUST
Light and shade
Just like the last rays of the sun piercing the horizon at nightfall, the dial of the new Oyster Perpetual Datejust 31 presents a communion of light and shade. The red ombré dial displays a subtle transition between the fire at its centre and a deep darkness at its edge – a chiaroscuro enhanced by the sparkling diamonds set on the bezel and dial.
This is the first time that Rolex offers a red ombré dial via the process of PVD (Physical Vapour Deposition), a hue that is highly complex to obtain with this technique.
COSMOGRAPH DAYTONA
Odvažan kontrast
Model Cosmograph Daytona krasi lakirani brojčanik tirkizno plave boje, uparen s kontrastnim crnim podbrojčanicima. Bogate boje u kontrastu s plemenitim kućištem u 18-karatnom žutom zlatu i tehničkim karakteristikama narukvice Oysterflex stvaraju izuzetno osvježavajuću kombinaciju.
THE COSMOGRAPH DAYTONA
Bold contrast
The Cosmograph Daytona dons a turquoise blue lacquer dial paired with bright black counters. The rich colours set against the precious 18 ct yellow gold of the case and the technical characteristics of the Oysterflex bracelet offer a remarkably refreshing combination.
THE GMT-MASTER II
Ekskluzivni savez
GMT-Master II u 18-karatnom Everose zlatu s umetkom prstena Cerachrom u smeđoj i crnoj keramici sada je dostupan s brojčanicom od tigrovog željeza. Ovaj prirodni kamen, koji je Rolex koristio po prvi put, karakterizira njegova složena struktura. Sastavljen od tri minerala – tigrovog oka, crvenog jaspisa i hematita – kamen pulsira zlatnim i narančastim nijansama, koje se nakon pažljivog odabira i preciznog sklapanja, skladno stapaju s bojama kućišta i narukvice.
THE GMT-MASTER II
An exclusive alliance
The GMT-Master II in 18 ct Everose gold with a Cerachrom bezel insert in brown and black ceramic is now available with a dial in tiger iron. This natural stone, used by Rolex for the first time, is characterized by its complex structure. Composed of three minerals – tiger’s eye, red jasper and hematite – it is a stone that pulses with golden and orangey tints, which, following painstaking selection and meticulous assembly, marry harmoniously with the colours of the case and bracelet.
THE SKY-DWELLER
Živopisni odsjaji
Po prvi put, Sky-Dweller objedinjuje dvije kultne boje brenda, suprotstavljajući svijetlozeleni brojčanik sa završnom obradom sunčevih zraka, s kućistem i narukvicom u 18-karatnom žutom zlatu. Ovaj sjajni brojčanik zajedno sa sjajnim odsjajem rebrastog prstena i narukvice Jubilee rezultiraju iznimno raskošnim satom.
THE SKY-DWELLER
Vibrant reflections
For the first time, the Sky-Dweller brings together two of the brand’s iconic colours, juxtaposing a sunray-finished, bright green dial with a case and bracelet in 18 ct yellow gold. This radiant dial together with the resplendent reflections from the fluted bezel and Jubilee bracelet result in an exceptionally exuberant watch.
Godina 2025. velika je za TUDOR!
Ove godine stiže potpuno novi Black Bay promjera 43 mm s certifikatom
Master Chronometer te model Pelagos koji je vodootporan do dubine od 1000 metara. No, to nije sve — tu je i model Black Bay 58 s bordo brojčanikom i prstenom iste boje; Black Bay Pro s poboljšanim vizualnim detaljima; i na kraju, Black Bay Chrono model u čeliku s 5-djelnom narukvicom.
Model Black Bay 58 ime duguje godini u kojoj je predstavljen prvi TUDOR ronilački sat s vodootpornošću do 200 metara – ref. 7924, poznat pod nazivom „Big Crown”. Osim što vizualno podsjeća na ovaj povijesni model, Black Bay 58 ima kućište promjera 39 mm, što odražava karakteristične proporcije iz 1950-ih godina.
Ovo novo izdanje modela Black Bay 58 zadržava sve ključne dizajnerske elemente koje je TUDOR razvijao kroz desetljeća, a uključuje i estetske detalje prototipa TUDOR Submariner ref. 79190, razvijenog 1990-ih. Taj je sat imao upečatljiv bordo broj-
2025 is a big year for TUDOR! This year sees an all-new Black Bay in 43mm featuring Master Chronometer certification and a Pelagos that’s depth rated to 1000M. But that’s not all—there’s also a Black Bay 58 all with a burgundy dial and bezel; the Black Bay Pro with enhanced visual touches; and finally, the Black Bay Chrono model in steel with a five-link bracelet.
The Black Bay 58 is named after the year in which the first TUDOR divers’ watch waterproof to 200 metres, the reference 7924, dubbed the “Big Crown”, was introduced. Among other aesthetic allusions to this famous historic watch, this model has a 39mm diameter case, in keeping with the characteristic proportions of the 1950s.
This new edition of the Black Bay 58 retains all the core design elements from TUDOR throughout the ages and includes aesthetic notes from a prototype TUDOR Submariner ref. 79190 developed in the ‘90s. The watch boasted a brilliant bur-
čanik s prstenom iste boje. Iako nikada nije ušao u serijsku proizvodnju, ovaj dizajn je oživio u obliku potpuno novog modela Black Bay 58.
Novi Black Bay 58 sada dolazi s certifikatom Master Chronometer, jednim od najzahtjevnijih standarda u industriji kada je riječ o preciznosti i otpornosti na magnetska polja. Svaki potpuno sastavljen sat testiran je u Švicarskoj od strane Saveznog instituta za mjeriteljstvo (METAS).
Zaokružujući cijeli paket, novi Black Bay 58 dostupan je s 3-djelnom ili d-djelnom narukvicom te gumenim remenom. Sve tri opcije uključuju TUDOR-ov sustav za brzo podešavanje, kopču “T-fit”, koja omogućuje iznimnu udobnost i prilagodljivost pri nošenju.
gundy dial with a matching bezel. It never saw production, but this design now lives on in the form of a brand-new Black Bay 58.
The new Black Bay 58 gets the Master Chronometer certification, one of the industry's most demanding standards in terms of chronometry and resistance to magnetic fields. Each fully assembled watch is tested in Switzerland by the Federal Institute of Metrology or METAS. To tie the whole package together, the new Black Bay 58 is now available on a 5-link bracelet, a 3-link bracelet, or a rubber strap. All three have TUDOR’s rapid adjustment system known as T-fit, making the watch more wearable than ever before.
Izvanredni profesionalni satovi i simboli vodenih avantura, modeli satova linije Pelagos ubrajaju se među najsvestranije tradicionalne mehaničke ronilačke satove dostupne na tržištu.
Model Pelagos Ultra pridružuje se TUDOR obitelji tehničkih ronilačkih satova, s vrhunskom vodootpornošću do 1000 metara.
TUDOR je uzeo standardni Pelagos — jedan od najmoćnijih ronilačkih satova — i postavio jednostavno pitanje: Koje bi kriterije trebao zadovoljiti za istraživanje dubokog mora? Što bi mu omogućilo da izdrži tehničke izazove rada u “zoni sumraka” od 200 do 1000 metara dubine? Odgovor je Pelagos Ultra. Njegovo kućište u titanu povećano je na 43 mm kako bi zadovoljilo izvanrednu razinu otpornosti na tlak pri dubinama od 1000 metara. Poboljšana je i luminiscencija, s dvije različite boje — plavom i zelenom — za veću vidljivost pod vodom. Narukvica je potpuno redizajnirana za ovu misiju dubinskog ronjenja. Ovaj sat predstavlja istraživanje ekstrema — ideja rođena iz pitanja "što ako?". Rezultat je dizajn bez granica.
Pelagos Ultra dolazi s potpuno brušenom narukvicom u titanu, opremljenom posebnom kopčom za brzo podešavanje duljine. Na kopči se nalazi i vizualni indikator s luminiscentnim oznakama koji omogućuje lako očitanje trenutnog podešavanja — prvi put viđen u Pelagos liniji. Pelagos Ultra dolazi s dodatnim crnim gumenim remenom s kopčom u titanu, koji se pričvršćuje na kućište pomoću članaka u titanu. Uključen je i ronilački nastavak koji omogućuje dodatno produljenje remena, do 110 milimetara.
Exceptional tool watches and the symbol of aquatic adventure, the models in the Pelagos line are amongst the most complete traditional mechanical divers' watches available today.
The Pelagos Ultra model joins the TUDOR family of technical divers' watches with a range-topping 1,000 metres of water resistance.
TUDOR took a standard Pelagos, already one of the most capable divers’ watches out there, and asked the simple question: What criteria would it need to meet for deep sea exploration? What would allow it to stand up to the technical challenges of operating in the twilight zone from 200 metres to 1,000 metres? The answer is the Pelagos Ultra. Its titanium case has grown to 43mm to meet a staggering depth rating of 1,000 metres. Luminescence has been thought through to increase visibility with two different colours: blue and green. The bracelet has also been completely redesigned with this deep-diving brief in mind. This watch is an exercise in extremes, an idea born from “what if?”. It’s the product of designing without limits.
The Pelagos Ultra model is supplied with an entirely satin-brushed titanium bracelet that is equipped with a special adjustable clasp for rapid length adjustment. There is a visual indicator on the clasp that includes a luminous marker to easily discern what setting the bracelet is at, a first for the Pelagos line. The Pelagos Ultra also comes with a second strap made of black rubber, with a titanium pin buckle, that attaches to the case with titanium end links. Also included is a rubber extension piece that makes it possible to lengthen the strap even further, by up to 110 millimetres.
BLACK BAY 68
Model Black Bay 68 jedan je od najvećih unutar linije Black Bay, s promjerom od 43 mm, te odgovara potrebama za različitim veličinama kućišta kako bi pristajale svim tipovima zapešća. Veličinu sata prati i certifikat Master Chronometer koji izdaje METAS, potvrđujući vrhunsku preciznost i otpornost.
Iako je opći trend u modernoj industriji satova smanjenje dimenzija, ovaj put riječ je o razmišljanju “na veliko”. Proizvodnjom većeg modela Black Bay upotpunjuje se ponuda veličina kućišta, za svaku veličinu zapešća. Sada zaista možemo reći da postoji Black Bay za svakoga.
Godina 1968. označava trenutak kada je TUDOR osmislio svoj danas prepoznatljivi dizajnerski potpis – čuvenu kazaljku „Snowflake“, koja se u katalogu pojavila već 1969. Black Bay 68 odaje počast ovom važnom trenutku u povijesti brenda. Još jedan karakterističan element – „TUDOR plava“– sada je prisutna na novom brojčaniku. Uz ružu TUDOR na krunici, Black Bay 68 je pun detalja koji podsjećaju na bogatu povijest brenda.
Građa in-house mehanizma kalibar MT5601-U dizajnirana je da osigura iznimnu čvrstoću i preciznost. Kako bi se to postiglo, kotač za ravnotežu s promjenjivom inercijom održava čvrsti poprečni most s učvršćenjem u dvije točke. Certificiran je kao kronometar od strane Službenog švicarskog instituta za testiranje kronometra (COSC), a njegove tehničke karakteristike nadilaze standarde koje postavlja ovaj neovisni institut.
Ne samo da je in-house kalibar MT5601-U certificiran kao precizniji, ocijenjen je i kao antimagnetski, odnosno otporan je i na magnetska polja do 15,000 gaussa.
Još jedna važna značajka je „vikend rezerva snage“ in-house mehanizma kalibra MT5601-U, što znači da ima certificiranu autonomiju od 70 sati, prema METAS standardima.
The Black Bay 68 is among the largest Black Bay models, 43mm, and meets the demand for various case sizes to fit all types of wrists. The watch’s size is also matched by movement’s Master Chronometer certification by METAS.
Everyone knows the “trend” in modern watchmaking is to go smaller. But this time it’s all about thinking big, and that means producing a larger Black Bay to round out the full array of case sizes for every wrist size. Now, with the Black Bay 68, there’s a Black Bay for everyone.
1968 is the year TUDOR dreamed up what’s now become its aesthetic calling card: the emblematic Snowflake hand. It entered the catalogue shortly thereafter in ’69. The Black Bay 68 pays homage to this important moment in the brand’s history. Another TUDOR mainstay, “TUDOR Blue” makes its way into the design of the Black Bay 68 in the form of a new dial. Along with the TUDOR rose on the crown, the Black Bay 68 is full of nods to TUDOR’s past.
The build of the Manufacture Calibre MT5601-U is designed to ensure robustness and precision. To do this, the variable inertia balance wheel is maintained by a sturdy traversing bridge with two-point anchoring. It is certified as a chronometer by the Official Swiss Chronometer Testing Institute (COSC), with its performance going beyond the standards set by this independent institute. Not only is the Manufacture Calibre MT5601-U certified to be more accurate, it is also rated as anti-magnetic, making it impervious to magnetic fields below 15,000 gauss.
Another notable feature is that the power reserve of the Manufacture Calibre MT5601-U is “weekend-proof”; that is to say, it has been certified for 70 hours by METAS.
TUDOR predstavlja tehnički model imena Black Bay Pro. Sat dolazi s kućištem promjera 39 mm, fiksnim čeličnim prstenom i in-house kalibrom s ugrađenom GMT funkcijom.
Zamislite klasičnu formulu modela Black Bay inspiriranu naslijeđem, unaprijeđenu do profesionalnog standarda funkcionalnosti i dizajna profesionalnih satova. Rezultat je izdržljiv sat s 24-satnim brušenim fiksnim prstenom i žutom kazaljkom “Snowflake", koju pokreće TUDOR in-house mehanizam kalibar MT5652 s ugrađenom GTM funkcijom. Novi dizajn dodatno je unaprijeđen uvođenjem brojčanika boje opala koji povećava čitljivost. Keramičke oznake i kazaljke obrubljeni su crnom bojom, stvarajući izražajan kontrast koji čini ovaj model idealnim za bilo koju vrstu istraživanja — bilo na polovima Zemlje ili u njenom podzemlju.
Na modelu Black Bay Pro, referentno vrijeme prikazuje uglata žuta kazaljka "Snowflake", prepoznatljiv dizajnerski element TUDOR-a, koja obilazi brojčanik svakih 24 sata. Lokalno vrijeme prikazuje kraća kazaljka "Snowflake", koja se može pomicati unaprijed ili unatrag. Datum, prikazan kroz otvor na poziciji postavljenoj na oznaci 3 sata, povezan je s kazaljkom za lokalno vrijeme tako da pri postavljanju vremena i prolasku ponoći unatrag, odmah prelazi na prethodni dan. Vrlo neobična, sofisticirana i posebno praktična funkcija za korisnika.
BLACK BAY PRO
TUDOR presents a technical model named Black Bay Pro. It has a 39-millimetre diameter, a fixed steel bezel and a Manufacture Calibre with built-in GMT function.
Take the heritage-inspired Black Bay formula and tweak it to a professional standard on the bleeding edge of tool watch functionality and design. That resulted in a robust watch featuring a 24-hour graduated satin-brushed fixed bezel and a yellow 24-hour "Snowflake" hand, all powered by the TUDOR Manufacture Calibre MT5652 with a built-in GMT function. Now the design is pushed even further, with an opaline dial that boosts legibility. The ceramic markers are outlined in black, as are the hands, to create a bold contrast that bolsters the design, making it suitable for any type of exploration, whether polar or subterranean.
On the Black Bay Pro model, the reference time is indicated by an angular yellow "Snowflake" hand, an aesthetic hallmark of TUDOR, which completes a lap of the dial every 24 hours. Local time is indicated by another, shorter "Snowflake" hand set by a jumping hour, which can be moved either backwards or forwards. The date, displayed through an aperture positioned at 3 o'clock, is coupled with the local time hand so that when setting the time and passing midnight in retrograde, it instantly jumps to the previous day. A highly unusual, sophisticated and particularly practical function for the user.
TUDOR od 1970. godine proizvodi satove usko povezane sa svijetom moto sporta, kada je predstavljen njegov prvi kronograf. Model Black Bay Chrono spaja to bogato naslijeđe u elegantni sportski kronograf s kontrastnim podbrojčanicima i visokoučinkovitim automatskim in-house kalibrom sa sklopnim kotačem i vertikalnom spojkom.
Model je dostupan s 5-djelnom narukvicom od nehrđajučeg čelika ili 3-djelnom narukvicom u stilu zakovica, inspiriranom savitljivim zakovicama koje je TUDOR koristio 1950-ih i 1960-ih godina. Te su narukvice bile poznate po zakovicama vidljivima sa strane, kao i po karakterističnoj stepenastoj konstrukciji članaka. Oba detalja prisutna su i na današnjem modelu, koji koristi suvremene metode izrade s punim člancima.
Obje verzije narukvice dolaze s TUDOR kopčom za brzo podešavanje "T-fit". Sustav je jednostavan za korištenje, bez potrebe za alatima, i omogućuje pet pozicija za trenutno i precizno podešavanje duljine narukvice unutar raspona od 8 mm.
Od lansiranja modela Oysterdate 1970. — prvog TUDOR kronografa — brend je kontinuirano razvijao satove povezane s moto sportom. Od 1954., TUDOR usavršava i svoje profesionalne ronilačke satove. Black Bay Chrono spaja te dvije tradicije u sportski kronograf za istinske entuzijaste, s prepoznatljivim kontrastnim podbrojčanicima i naprednim automatskim in-house kalibrom koji zadovoljava i najzahtjevnije standarde.
TUDOR has been producing watches that are closely tied to the world of motor sport since 1970, when the brand introduced its first chronograph. The Black Bay Chrono combines this heritage in a sport-chic chronograph, with contrasting sub-counters and a high-performance automatic Manufacture Calibre, with column wheel and vertical clutch.
The model is also available mounted on a 5-link stainless steel bracelet or a 3-link stainless steel “rivet style” bracelet inspired by the folding riveted bracelets made by TUDOR in the 1950s and 1960s. These were famous for having rivet heads for attaching the links, visible on the side of the bracelet. The links also had a distinct stepped construction. These two aesthetic details appear on today’s model, which still integrates modern manufacturing methods with solid links.
Both bracelets feature TUDOR’s “T-fit” rapid adjustment clasp. Easy to use, requiring no tools and offering five positions, this practical system allows wearers to carry out a fine, instant adjustment of the total length of the bracelet along an adjustment window of 8mm.
Since the launch in 1970 of the Oysterdate model, its first chronograph, TUDOR has always produced watches that are closely tied to the world of motor sport. Since 1954, TUDOR has likewise been constantly improving its professional divers’ watches. The Black Bay Chrono model combines these traditions in a sports chronograph for purists, with contrasting sub-counters and a high-performance automatic Manufacture Calibre, with column wheel and vertical clutch.
ACI MARINA DUBROVNIK Golf range and mini golf course
▶ Practice net
▶ Putting green
▶ Chipping green
▶ Sand bunker
ACI marina Dubrovnik offers a unique and attractive sports activity – play golf and have fun on mini golf with 9 lanes.
On our Golf Range you can practice all golf shots with golf clubs and golf balls available on the reception desk and included in price per hour.
Guests of all ages are welcome. Spend your free time actively – on the ACI Golf Range!
U svijetu koji se stalno mijenja, žene ruše prepreke i redefiniraju što znači biti odvažna, neustrašiva i svoja. Povodom Dana žena, luksuzni brend automobila Porsche već petu godinu za redom okupio je snažne i inspirativne žene iz regije na ekskluzivnom događaju Women on Track, pružajući im priliku da osjete uzbuđenje, testiraju vlastite granice i uživaju u danu posvećenom isključivo njima.
In a world that is constantly changing, women are breaking barriers and redefining what it means to be bold, fearless, and true to oneself. On the occasion of International Women’s Day, the luxury car brand Porsche, for the fifth consecutive year, brought together strong and inspiring women from the region for the exclusive Women on Track event, giving them the opportunity to feel the excitement, test their own limits, and enjoy a day dedicated solely to them.
Na legendarnoj trkaćoj stazi Grobnik, uz zvuk motora i miris adrenalina u zraku, svaka je vožnja postala metafora za hrabrost, odlučnost i sposobnost za preuzimanjem kontrole nad vlastitim putem. U dinamičnom vozačkom programu, kroz četiri jedinstvene vozačke aktivnosti, sudionice su iskusile preciznost i snagu Porsche automobila, ali i vlastitu unutarnju snagu. No, više od adrenalinskog iskustva, ovaj dan bio je prilika da odvoje vrijeme za sebe, da se isključe od svakodnevice i usmjere na vlastite želje i osjećaj slobode koji dolaze kad se prepuste trenutku.
Uz podršku vrhunskih Porsche instruktora, imale su priliku isprobati različite modele, od moćnog 911 GTS-a do inovativnog potpuno električnog Macana koji je briljirao na off-road stazi. Svaka prepreka na stazi bila je simbol životnih izazova – nečega što se ne zaobilazi, već osvaja. Natjecateljski slalom probudio je sportski duh, dok je osjećaj ubrzanja uz Taycan Turbo S u launch controlu bio trenutak apsolutnog oduševljenja. No, istinska pobjeda bila je u osmijehu, u uzbuđenju, u onom osjećaju kada znaš da možeš više nego što si mislila.
At the legendary Grobnik racetrack, with the roar of engines and the scent of adrenaline in the air, every drive became a metaphor for courage, determination, and the ability to take control of one's own path. In a dynamic driving program, through four unique driving activities, the participants experienced the precision and power of Porsche cars, but also their own inner strength. However, more than just an adrenaline-filled experience, this day was an opportunity to take time for themselves, disconnect from the everyday, and focus on their own desires and the sense of freedom that comes when they surrender to the moment. With the support of certified Porsche instructors, they had the chance to try various models, from the powerful 911 GTS to the innovative, fully electric Macan that shone on the Off-Road track. Every obstacle on the track symbolized life's challenges – not something to avoid, but to conquer. The competitive Slalom awakened the sports spirit, while the acceleration in the Taycan Turbo S with Launch Control was a moment of absolute exhilaration. But the true victory was in the smile, the excitement, and that feeling when you know you can do more than you thought.
Dan ispunjen adrenalinom završio je u luksuznom ambijentu hotela Navis, gdje su se uz gala večeru dijelila iskustva i slavile male i velike pobjede. Jer Women on Track nije samo događaj, to je pokret koji slavi žensku hrabrost, strast, snove i neograničene mogućnosti.
Iza ovog iskustva stoji SHIFT by Porsche, inicijativa koja okuplja 27 zemalja Srednje i Istočne Europe s ciljem osnaživanja žena i podrške u svim njihovim ulogama. Women on Track nije samo o vožnji – to je podsjetnik na važnost posvećivanja sebi i svojih snova, na to koliko je dragocjeno odvojiti trenutak za vlastitu strast i dopustiti si bijeg od svakodnevnih obaveza. Snaga kojom su sudionice stiskale papučicu gasa simbolizira odlučnost i svakodnevne uspjehe, a zvuk motora odjekuje kao snažan glas koji slavi žene!
The adrenaline-filled day concluded in the luxurious ambiance of the Navis Hotel, where experiences were shared and both small and big victories were celebrated over a gala dinner. Because Women on Track is not just an event; it is a movement that celebrates women's courage, passion, dreams, and unlimited possibilities.
Behind this experience stands SHIFT by Porsche, an initiative that unites 27 countries in Central and Eastern Europe with the goal of empowering women and supporting them in all their roles. Women on Track is not just about driving – it is a reminder of the importance of dedicating time to oneself and one's dreams, of how precious it is to take a moment for one’s own passion and allow oneself a break from everyday obligations. The power with which the participants pressed the gas pedal symbolizes determination and everyday successes, while the sound of the engine echoes as a powerful voice that celebrates women!
Sjajan engleski inženjer poznat i po nadimku 'Einstein Formule 1' tvorac je brojnih pobjedničkih bolida koje su vozili Mansell, Prost, Villeneuve, Hakkinen, Vettel i Verstappen
The great English engineer, called the ‘Einstein’ of Formula 1, has designed many championship-winning racing cars, which were driven by Mansell, Prost, Villeneuve, Hakkinen, Vettel and Verstappen
Najuspješniji dizajner u povijesti Formule 1, jedini koji je osvajao svjetske naslove s tri različite momčadi (Williams, McLaren i Red Bull), prošlog ljeta odlučio je okrenuti novu stranicu u karijeri.
The most successful designer in the history of Formula 1, the only one who won titles with three different teams (Williams, McLaren and Red Bull), decided to turn a new leaf in his career last summer.
Nakon 19 sezona i osam svjetskih naslova s Red Bullom Adrian Newey spakirao je kofere i prihvatio poziv Aston Martina. Lawrence Stroll uspio je uvjeriti 67-godišnjeg engleskog inženjera u svoju ambicioznu pobjedničku viziju i realnost svojih poslovnih planova popraćenih vrhunskim tehničkim partnerima kao što su Honda i Aramco te nedavno otvorenim modernim sjedištem nedaleko od legendarnog Silverstonea opremljenog futurističkim zračnim tunelom.
Dizajnera koji je u posljednjih 30-ak godina svojim inovacijama vrlo često mijenjao odnose snaga među momčadima i pritom unio pravu malu revoluciju u način na koji inženjeri, vozači, pa i obični poklonici F1 danas razmišljaju o utrkama, početkom ožujka 2025. godine stupio je na novo radno mjesto. No njegova urođena sposobnost razumijevanja hirova fizike i aerodinamike u punoj mjeri odrazit će se na bolid Aston Martina tek sljedeće godine, u sezoni u kojoj će u Formuli 1 na snagu stupiti nova tehnička pravila. Teren na kojem se britanski inženjer pokazao nenadmašnim u inter-
After 19 seasons and 8 world titles with Red Bull, Adrian Newey packed his bags and decided to accept Aston Martin’s invitation. Lawrence Stroll had managed to win over the 67-year-old English engineer with his ambitious winning vision and the feasibility of his business plans, combined with top technical partners such as Honda and Aramco as well as the freshly inaugurated state-of-the-art headquarters, located not far from the legendary Silverstone, which is equipped with a futuristic wind tunnel.
The designer, whose innovations have very often changed the balance of power among the teams in the last 30 years or so and who has caused a small revolution in the way that engineers, drivers and even ordinary F1 fans think about the races today, took up his new post in early March 2025. However, his innate ability to understand the vagaries of physics and aerodynamics will only have its full impact on the Aston Martin racing car next year – the season when the new technical regulations will start to apply in Formula 1. This is the field in which the British engineer has proved second
pretaciji propisa uz radikalno redefiniranje ravnoteže i fino balansiranje među kompromisima.
'Uvijek sam uživao u promjenama propisa. Ne samo zbog rupa u pravilniku koje mogu postojati nego i zbog utvrđivanja zahtjeva propisa, odnosno kako oni utječu na temeljna načela dinamike automobila. U 2022. bilo je nekoliko stvari koje smo morali učiniti drugačije. Bio je to povratak Venturijeva efekta i bio sam svjestan zamki koje sam tijekom 80-ih prošao u IndyCaru. Poskakivanje nije rezultat samo aerodinamičnog oblika automobila, tu su i drugi čimbenici poput karakteristika ovjesa, krutosti karoserije. Kada smo dizajnirali bolid Red Bulla, vodili smo računa o tome. Imali smo malo problema na samom startu, ali do prve utrke to smo riješili', prisjetio se Newey i zašao u detalje koje je ponekad i stručnjacima teško pratiti. No inženjer koji još uvijek rukom crta svoje bolide nije od sugovornika koji će zaigrati na kartu tajnovitosti (osim kada ga na to prisiljava ugovor). 'Simulacije u zračnom tunelu ili kompjutorskim programima ovise o tome što u njih unesete. To su samo alati koji postaju korisni tek nakon što točno znate što tražite, a za to je potrebno razumijevanje problema. Kao i u svakodnevnom životu, ako niste tražili na pravom mjestu, nećete dobiti ni prave odgovore', ljubazno je uz osmijeh pojednostavio svoj odgovor koji nas je odveo na početke njegove karijere.
Još kao dijete znao sam da je Formula 1 moj poziv. Nakon svega mogu reći da sam uspio raditi ono što sam oduvijek htio i pritom se sjajno zabavio
As a young child I knew that Formula 1 was my calling. On the whole, I can say that I’ve managed to do what I always wanted to do and have had a great time doing it
to none in the way he interprets regulations, radically redefining the balance of compromises.
‘I’ve always enjoyed regulation changes. Not only because of the loopholes that may exist, but also because of figuring out the demands of the regulations, that is, the way they affect the fundamental principles of a car’s dynamics. There were several things that we had to do differently in the 2022 season. There was the return of the Venturi effect and I was aware of the traps that I’d encountered working in IndyCar during the 1980s. Bouncing is not only the result of the aerodynamic shape of the car; there are also other factors, such as the suspension characteristics and body stiffness, and when we were designing the Red Bull car, we took that into account. We had a few problems at the very start, but we had managed to solve them by the first race’, Newey recalls, getting into details that even experts would have trouble following. However, the engineer who still draws his cars by hand is not one of those who will play the secrecy card (except when forced by his contract).
‘Simulations in the wind tunnel or in computer programs depend on what you put into them. They are just tools that become useful only after you know exactly what you’re looking for, and in order to know that, you have to understand the problem. As in everyday life, if you haven’t looked in the right place, you won’t get the right answers’, he was kind enough to simplify his answer with a
'Od svoje desete godine znao sam što želim biti i oko toga sam gradio svoje obrazovanje. Nakon što sam diplomirao, imao sam dovoljno sreće i odmah počeo raditi za F1 momčad. Doduše, nije išlo glatko. Pisao sam svakoj F1 momčadi za koju sam mogao pronaći adresu i većina nije odgovorila, ali uz malo pripreme, upornosti i sreće dobio sam priliku u Fittipaldiju. Nakon svega mogu reći da sam uspio raditi ono što sam oduvijek htio i pritom se sjajno zabavio.'
Impresivne brojke (12 konstruktorskih i 13 vozačkih naslova prvaka, 220 pobjeda) koje se vežu uz bolide koje je dizajnirao idu u prilog tituli najboljeg inženjera u povijesti automobilskog sporta. Istodobno, jedinstvena je njegova dugovječnost i sposobnost implementiranja ideja tijekom nekoliko era F1, ali i u različitim momčadima.
'Williams i McLaren bili su vrlo različiti. U Williams sam stigao iz malog tima. Kada sam 1990. napustio Leyton House, u njemu su radila samo petorica inženjera i svi smo bili samouki. Istodobno, Williams je bila etablirana momčad koja je osvajala prvenstva puno prije nego što sam ja stigao. Patrick Head koji me pozvao stvorio je vrlo dobro podmazanu inženjersku strukturu koja je bila savršena za mene i moju strastvenu potragu za brzinom. McLaren je pružao sasvim drugačiji ugođaj. Williams je zapravo bio obiteljski vođen, bio je to Frankov i Patrickov hobi, s prednostima i povremenim frustracijama koje su dolazile s tim. S druge strane u McLarenu je Ron Dennis posvećivao veliku pažnju
Vjerojatno sam posljednji dinosaur koji u Formuli 1 koristi crtaću ploču. Olovka je alat koji mi omogućuje da ideje iz glave pretočim u stvarnost
I’m probably the last dinosaur that uses a drawing board in Formula 1. A pencil is a tool that makes it possible for me to turn the ideas in my head into reality
smile on his face, taking us to the beginnings of his career.
‘I knew what I wanted to be from the age of 10, and I built my education around that. After graduation, I got lucky and immediately started working for a Formula 1 team. It wasn’t all plain sailing, though. I wrote to every F1 team I could find the address for, and most of them didn’t reply; however, with a bit of preparation, perseverance and luck, I got my chance with Fittipaldi. On the whole, I can say that I’ve managed to do what I always wanted to do and have had a great time doing it.’
Impressive numbers (12 constructors’ and 13 drivers’ championships, 220 wins) that are associated with the cars he has designed are counted towards the title of the best engineer in the history of the motor sport. At the same time, his longevity and ability to implement ideas not only in several F1 eras but also in different teams is unique.
‘Williams and McLaren were very different. I joined Williams from a small team. When I’d left Leyton House in 1990, there were only five engineers, all of us self-taught. Williams, however, was an established team that had won championships long before I arrived. Patrick Head, who’d invited me, had created a very well-oiled engineering structure, which was perfect for me and my passionate search for speed. McLaren was a completely different environment. Williams was, in a way, a family-run business, it was Frank and Patrick’s hobby, with all the advantages and occasional frustrations
svakom detalju i stvorio atmosferu velike kompanije premda je ekipa inženjera još uvijek bila prilično malobrojna prema današnjim standardima.'
U velebnom sjedištu Aston Martina otvorenom prošlog ljeta, na katu koji je okupirala vojska dizajnera, Neweyja je dočekao ured s vrlo specifičnim dodatkom – pločom za crtanje.
'Pretpostavljam da sam ja vjerojatno posljednji dinosaur. Ploča za crtanje moj je način izbacivanja ideje iz glave na medij s kojim ih mogu razviti, ali za sve je uvijek potrebna iskra. Podsvijest je nevjerojatna stvar. Puno puta zapeo sam oko nečega, onda nakratko odustanem i odem popiti kavu ili tako nešto. Jedan dan, tjedan, mjesec kasnije i rješenje se pojavi. Dotiče se to menadžerske i razvojne strane mog posla. Rad s kolegama aspekt je u kojem zaista uživam jer ponekad kada pomislim da neka ideja i nije dobra u razgovoru s kolegama moguće je doći do rješenja. Svakako ne želim gušiti ničiju kreativnost, važno je stvori-
that came with it. On the other hand, Ron Dennis gave a lot of attention to detail, creating a feeling of a large company, although the engineering team was still pretty small by today’s standards.’
In Aston Martin’s stunning headquarters, which opened its doors last summer, there was a special object waiting for Newey in his new office, situated on a floor occupied by an army of designers – a drawing board.
‘I guess I’m probably the last dinosaur. A drawing board is my way of getting ideas out of my head onto a medium I can develop them with, but you still need that spark. The subconscious is an incredible thing. I’ve had this experience of getting stuck on something many times, then giving it up for a bit and going for a coffee or something. A day, a week, or a month later a solution presents itself. This has to do with the managerial and developmental side of my job, too. Working with colleagues is an aspect of my job that I really enjoy
ti poticajnu atmosferu, ali istodobno moramo biti učinkoviti, posebno u eri ograničenja troškova.'
Newey ne negira brzinu koja donosi nova tehnologija, ali papir i olovka, od kojih se ne odvaja ni tijekom utrka, najbolji su način kako trenutačnu inspiraciju pretvoriti u začetak nekog novog rješenja.
'Eureka trenuci su rijetki, ali se događaju i vrlo su zadovoljavajući. Pritom morate biti vrlo disciplinirani kako biste dokazali vrijednost i one najbolje ideje. To je dug proces, ali ako rezultira nečim, ako auto ide brže, to je vrlo zadovoljavajuće', ističe Newey koji vjeruje da će uz klasične računalske programe s vremenom i umjetna inteligencija utjecati na F1.
'Teško je utvrditi vremenski okvir kada će se to dogoditi jer je umjetna inteligencija širok pojam. Trenutačno je zapravo riječ o proširenom strojnom učenju s malo interneta, a to postoji već godinama. Optimizator analize naprezanja elemenata već dugo je u uporabi, ali čini se da je čovjek u konačnici ipak bolji od optimizatora. To su sve samo alati i bez obzira na to kako dobri bili apsolutno ne zamjenjuju čovjeka.'
because when I sometimes think that an idea isn’t so good, talking it over with my colleagues might bring a solution. I definitely don’t want to stifle anyone’s creativity, and it’s important to create an encouraging environment; but, at the same time, we have to be efficient, especially in the cost cap era.’
Newey is not denying the speed new technology has brought, but paper and pencil – which he has on him all the time, including during the races –are the best way to turn a moment’s inspiration into the beginning of a new solution.
‘Eureka moments are rare, but they do happen and are very satisfying. And you have to be very disciplined in order to prove that your idea, even if it’s the best one, is worth it. It’s a long process, but if it brings a result, if the car runs faster, it’s very satisfying’, says Newey, who believes that along with ordinary computer programs, AI will, with time, come to affect F1.
‘It’s hard to say when it will happen, because AI is a broad term. At the moment, it’s actually about an extension of machine learning combined with a little bit of internet, and this has been around for years. The stress analysis optimiser has long been
Jedna od pozicija u kojima je čovjek nezamjenjiv jest i ona za upravljačem bolida, a Newey je tijekom bogate karijere radio s nekim od najvećih.
'Temeljna karakteristika koja se kod svih ističe jest sebičnost, no ne nužno na negativan način i ne treba je brkati s podlošću. Bolja riječ vjerojatno bi bila fokusiranost. Isključivanje svega drugog u životu dok ste u zoni natjecanja. Druga je ključna stvar imati dodatne mentalne kapacitete. Neću spominjati imena, ali postoje vozači koji mogu voziti brzo neko vrijeme i pritom sve svoje raspoložive neuronske kapacitete koriste za taj proces. Pritom nemaju sposobnost razmišljanja o strategiji, kontroli guma, podešavanju bolida ili predviđanju poteza suparnika. Vozači koji mogu biti brzi i razmišljati o svemu – to je ono što razlikuje svjetske prvake.'
Vrhunski vozači kombiniraju iznimnu koncentraciju i mentalnu fleksibilnost jer naslov svjetskog prvaka ovisi ne samo o brzini nego i o sposobnosti strateškog razmišljanja
The best racing drivers combine exceptional concentration and mental flexibility because being a champion doesn’t only depend on being fast but also on the ability to think strategically
in use, but it seems that the human is, ultimately, still better than the optimiser. These are just tools and no matter how good they are, they absolutely do not replace the human.’
One of the places where humans are irreplaceable is behind the wheel of a racing car, and, in his long career, Newey has worked with some of the greatest drivers.
‘A fundamental characteristic that stands out in all of them is selfishness. Not necessarily in a negative way though, and it shouldn’t be confused with meanness. Being focused is probably a better way to put it. It means shutting out other things in life while you’re in the competing zone. Another key thing is having additional mental capacity. I won’t name any names, but there are drivers who can drive fast for some time using their entire neuron capacity just for that. At the same time, they don’t have the ability to think about strategy, tyre management, car adjustment or to predict what their opponents might do. Being able to be fast and think about all those things is what makes a world champion.’
Audi je u travnju premijerno predstavio proširenje svoje serije modela A6 s novom generacijom klasične poslovne limuzine. Novi A6 Limousine postavlja nove standarde u pogledu dizajna i aerodinamike te unosi inovacije i komfor u premium klasu pune veličine koji se očituju u svakom detalju. Koeficijent zračnog otpora od 0,23 najbolja je vrijednost za proizvodni model s motorom na unutrašnje izgaranje u povijesti marke Audi. Moderni benzinski i dizelski motori s blagom hibridnom tehnologijom MHEV plus osiguravaju bolju učinkovitost i poboljšane performanse. Sustav MHEV plus pomaže vozilu s motorom na izgaranje, poboljšava performanse i kvalitetu vožnje te smanjuje emisije CO2. Pogoni s blagom hibridnom tehnologijom MHEV plus igraju glavnu ulogu u izvanrednom iskustvu vožnje. Sustav MHEV plus pomaže motoru na unutrašnje izgaranje, poboljšava performanse i udobnost tijekom vožnje te smanjuje emisije CO2. Također omogućuje potpuno električni pogon kod parkiranja i manevriranja. A6 Limousine može radi-
In April, Audi debuted a new generation of its classic business saloon, expanding the A6 series. The new A6 Limousine sets standards in design and aerodynamics, bringing innovation and comfort to the premium executive class, evident in every detail. Its drag coefficient of 0.23 is the best-ever value for a combustion-engine production model in the history of the Audi brand. Modern petrol and diesel engines paired with the MHEV Plus mild-hybrid technology ensure increased efficiency and enhanced performance. The MHEV Plus system supports the combustion engine car, boosts performance and driving dynamics, and reduces CO2 emissions. The drives with the MHEV Plus mild-hybrid technology play a major role in an exceptional driving experience. The MHEV Plus system supports the combustion engine, enhances performance and driving comfort, and reduces CO2 emissions. It also allows for fully electric operation when parking or manoeuvring. The A6 Limousine can also run on electric power
ti na električni pogon kada se vozite u sporom prometu ili tijekom lagane izvangradske vožnje. Nadalje, tehnologija MHEV plus stvara dodatni pogonski moment do 230 Nm i do 18 kW (24 KS) snage prilikom kretanja ili pretjecanja. Do 25 kW se rekuperira tijekom kočenja. U kombinaciji sa sofisticiranim tehnologijama ovjesa, A6 Limousine impresionira svojim kvalitetama za svakodnevnu i vožnju na velike udaljenosti: i opcijski adaptivni zračni ovjes i upravljanje svim kotačima kombiniraju udobnost vožnje i agilno rukovanje najvišeg stupnja. Zvučna izolacija unutar A6 Limousine poboljšana je za do 30 posto u usporedbi s prethodnikom, a to povećava komfor tijekom vožnje. Čvršće zabrtvljeni prozori i optimizirane brtve vrata osiguravaju ugodniju akustiku u unutrašnjosti, dok brtva poklopca prtljažnika također značajno smanjuje buku vjetra. Štoviše, sve gume od 19'' ili veće opremljene su takozvanim prigušivačima buke. Novorazvijena izolacija nosača motora i mjenjača omogućuje uglađeniju i tišu vožnju.
in slow-moving traffic or during low-speed driving outside urban areas. In addition, the MHEV Plus technology generates up to 230 Nm of extra torque and up to 18 kW (24 PS) of power when starting off or overtaking. Up to 25 kW is recovered during braking.
Paired with sophisticated suspension technologies, the A6 Limousine excels in everyday and long-distance driving: both the optional adaptive air suspension and all-wheel steering combine top-tier driving comfort with outstanding handling agility.
Sound insulation in the A6 Limousine has been enhanced by up to 30 percent compared to its predecessor, increasing driving comfort. Tightly sealed windows and optimised door seals ensure that the acoustics in the cabin is more pleasant, while the tailgate seal also significantly reduces wind noise. In addition, all tires from 19’’ upwards are equipped with so-called noise absorbers. The newly developed engine and transmission mount isolation ensure a smoother and quieter ride.
Elegancija i dinamika: vanjski dizajn
Karoserija novog A6 Limousine* jasna je i funkcionalna. Minimalistički dizajn spaja eleganciju i sportski stil. Najvažnija značajka dizajna je zakrivljenost gornjeg ruba bočnih prozora, koji elegantno i zamašno teče od prednjih prozora do fiksnog stražnjeg stakla. To je tipični Audi i odražava aerodinamični oblik karoserije A6 Limousine*. Ekspanzivne površine uparene s dinamičnim linijama, koje tvore quattro blatobrane koji snažno izlaze iz ramenog područja, ključni su element DNK Audi dizajna. Ove značajke, u kombinaciji sa širokim tragom, utjelovljuju sportski duh.
Digitalizacija i individualizacija: tehnologija osvjetljenja
Napredna tehnologija osvjetljenja daje značajan doprinos većoj sigurnosti na cesti i bitan je dio DNK marke Audi. Novi A6 Limousine* ima pionirsku ulogu u svojoj klasi na ovom području.
Dizajn glavnih i stražnjih svjetala temelji se na digitalizaciji, što vozačima daje priliku da prilagode izgled svog A6 Limousine* prema vlastitim želja-
The body of the new A6 Limousine* is clear and functional. Its minimalist design combines elegance with sportiness. The key design feature is the curve of the upper edge of the side windows, flowing elegantly and dynamically from the front side windows to the fixed rear glass. This is typical Audi design, reflecting the aerodynamic body of the A6 Limousine*. Expansive surfaces paired with dynamic lines, which form the quattro blisters that powerfully emerge from the shoulder area, are key elements of Audi’s design DNA. These features, combined with the wide track, embody the sporty spirit of the car.
Digitalisation and personalisation: lighting technology
Advanced lighting technology makes a significant contribution to greater road safety and is an essential part of Audi’s brand DNA. The new A6 Limousine* also plays a pioneering role within its class in this area.
ma. Istodobno, digitalni zaslon osvjetljenja pruža inovativne funkcije koje poboljšavaju komunikaciju s ostalim sudionicima u prometu. Tehnologija osvjetljenja odražava tipičnu Audi estetiku.
Poslovni salon: filozofija dizajna unutrašnjosti
Unutrašnjost modela A6 Limousine* odražava četiri karakteristične značajke nove Audi filozofije dizajna. Prvo, unutrašnjost je dizajnirana da bude „usredotočena na čovjeka”, što znači da je sustavno usklađena s potrebama korisnika. Druga posebna značajka je „digitalna pozornica”, koja je postavljena ispred putnika u obliku Audi MMI zaslona. Sa svojim „dizajnom vođenim materijalima”, novi Audi A6 ispunjava težnju za velikodušnim osjećajem prostora uz visoku razinu udobnosti. Jasna struktura i logičan koncept rada osiguravaju pregled u svim situacijama i predstavljaju četvrtu značajku, „vizualnu jasnoću”.
Iznimne značajke: iznimno iskustvo
Mnoge značajke koje povećavaju udobnost čine putovanje u A6 Limousine* jednostavno prvorazrednim iskustvom. Sofisticirana aeroakustika također obogaćuje zvučni užitak, posebno s opcijskim vrhunskim zvučnim sustavima tvrtke Bang & Olufsen.
Prodaja novog A6 Limousine modela u Hrvatskoj već je počela, a prve isporuke kupcima se očekuju na ljeto 2025. Više detalja o modelu saznajte na www.audi.hr
The design of the front and rear lights is based on digitalisation, which gives drivers the opportunity to customise the appearance of their A6 Limousine* to suit their own preferences. At the same time, the digital light display provides innovative functions that enhance communication with other road users. The lighting technology reflects Audi’s signature aesthetics.
The interior of the A6 Limousine* reflects the four characteristic features of the new Audi design philosophy. Firstly, the interior has been designed with a human-centric approach, carefully tailored to the needs of its users. The second special feature is the digital stage, laid out in front of the occupants in the form of the Audi MMI display. With its material-driven design, the new Audi A6 meets the demand for a spacious environment paired with a high level of comfort. The clear structure and a logical operating concept ensure a clear view of the system in all situations, representing the fourth feature, visual clarity.
Many comfort-enhancing features make traveling in the A6 Limousine* a real first-class experience. The sophisticated aeroacoustics also enrich the listening experience, especially with the optional premium sound systems from Bang & Olufsen. The new A6 Limousine is already available to order in Croatia, with first customer deliveries expected in summer 2025. For more information about the model, visit www.audi.hr
www.yachting-radio.com
SADRŽAJI U MARINAMA - LEGENDA / MARINAS' AMENITIES - LEGEND
Sanitarije prilagođene osobama s posebnim potrebama / Toilet and shower facilities with a section for persons with disabilities
Restaurant / Bistro / Caffe bar
Trgovina prehrambenim namirnicama / Grocery store
Praonica rublja / Launderette
Bankomat / ATM
Parkiralište / Car park
Navoz / Slipway
Besplatan WI-FI / Free WI-FI Internet access
Bazen / Swiming pool
Dječje igralište / Children's playground
Sanitarije / Toilet and shower facilities
Apartmani / Apartments
Sidrište / Anchorage
Lučka kapetanija / Harbourmaster´s office
Iznajmljivanje brodova (charter) / Charter agencies
Iznajmljivanje automobila / Rent-a-car
Iznajmljivanje bicikla / Rent-a-bike
Iznajmljivanje motorkotača / Rent-a-scooter
Ronilački centar / Diving center
Benzinska crpka / Fuel station
Samohodna dizalica / Travel lift
Dizalica / Crane
Tesla Universal Destination charge
Tesla Only Destination Charge
Golf vježbalište / Golf range
Škola jedrenja / Nautical Academy
Carina / Customs
Fitness centar / Fitness center
Vanjsko fitness vježbalište / Outside fitness
Wellness centar / Wellness center
Tehnički servis plovila / Maintenance and repair shop
Frizerski salon / Hair salon
Kozmetički salon / Beauty salon
Sauna
Wine Shop
ZELENE KARIKE - LEGENDA / GREEN LINKS - LEGEND
MEDITERRANEAN’S LEADING MARINA OPERATOR www.aci-marinas.com
ACI marina
ACI sidrište / anchorage
ACI Golf Range
Tesla Destination Charging
Zračna luka / Airport
Plava zastava / Blue Flag
Punionica za električna vozila / EV charging station
Energo monitor / Energo monitor
Racionalizirani način upravljanja potrošnjom električne energije i vode pomoću sustava IoT / Optimisation of energy and water consumption using the IoT system
Nagrada Naturally Yours Ministarstva turizma i sporta Republike Hrvatske za izvrsnost u primjeni načela održivog turizma /
The Naturally Yours award, presented by the Ministry of Tourism and Sport of the Republic of Croatia for excellence in the application of sustainable tourism principles
Priznanje Nautičkog jedra za zaštitu okoliša i ekologiju / Nautical Sail recognition award for ecology and environmental protection
Morska škovacera / Seabin
Biser zelene magistrale Nautičkog jedra / Nautical Sail’s Pearl of the Green Highway
Partner projekta BluePort Solutions: Advancing Sustainable Waste Management in Mediterranean Marinas and Ports – BPSMed koji doprinosi zelenoj i digitalnoj transformaciji plave ekonomije /
Partner in the BluePort Solutions: Advancing Sustainable Waste Management in Mediterranean Marinas and Ports – BPSMed project, contributing to the green and digital transformation of the blue economy
Sudjeluje u projektima očuvanja plemenite periske / Participates in projects relating to the conservation of the noble pen shell
Natura 2000
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round | 45° 26,3’ N 13° 30,9’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Šetalište Vladimira Gortana 7, 52470 Umag
Tel: +385 (0) 52 741 066
GSM: +385 (0) 98 398 833
m.umag@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 515
Vezovi na kopnu / Dry berths: 40
Priključci struje / Power connections: 125 A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez:
Maximum vessel length annual berth: 40m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez:
Maximum vessel length daily berth: 119m
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
Prometna povezanost / Travel connections:
Pula, Trieste, Ljubljana
E751
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-15, MK-1, MK-2, Plan 11
ACI marina Umag Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Pula / Harbour Master’s Office Pula ispostava Umag / branch office Umag tel:+385 (0) 52 741 662
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.istria-umag.com
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round | 45°04,06’ N 13°38,04’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Šetalište Vijeća Europe 1, 52210 Rovinj
Tel: +385 (0) 52 813 133
GSM: +385 (0) 98 398 836
m.rovinj@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 0,5 nm
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 195
Priključci struje / Power connections: 125 A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez:
Maximum vessel length annual berth: 35m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth: 100m
Prometna povezanost / Travel connections:
Pula, Trieste, Ljubljana
E751
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-15, 100-16, MK-2, MK-3, Plan 11
ACI marina Rovinj
Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Pula / Harbour Master’s Office Pula
ispostava Rovinj/ branch office Rovinj
tel:+385 (0) 52 811 132 UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.tzgrovinj.hr
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round | 44°52,6’ N 13°50’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Riva 1, 52100 Pula
Tel: +385 (0) 52 219 142
GSM: +385 (0) 98 398 837
m.pula@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 215
Priključci struje / Power connections: 125 A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez:
Maximum vessel length annual berth: 28m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez:
Maximum vessel length daily berth: 55m
Prometna povezanost /
Travel connections:
Pula, Trieste, Ljubljana
E751
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split:
The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-15, 100-16, MK-2, MK-3, Plan 11
ACI marina Pula
Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Pula / Harbour Master’s Office Pula
tel:+385 (0) 52 222 037
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.pulainfo.hr
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round | 44°49’ N 13°54’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Pomer 26 A, 52100 Pula
Tel: +385 (0) 52 573 162
GSM: +385 (0) 98 398 832
m.pomer@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi / Berths:
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
Vezovi u moru / Wet berths: 295
Vezovi na kopnu / Dry berths: 14
Priključci struje / Power connections: 63A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez:
Maximum vessel length annual berth: 18m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez:
Maximum vessel length daily berth: 35m
Prometna povezanost / Travel connections:
Pula, Trieste, Ljubljana
E751
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-16, 50-3, MK-3, MK-4
ACI marina Pomer
Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Pula / Harbour Master’s Office Pula
tel:+385 (0) 52 222 037
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.tzom.hr
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round | 45°19,0’ N 14°17,7’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Liburnijska cesta 7 A, 51414 Ičići
Tel: +385 (0) 51 704 004
GSM: +385 (0) 98 398 840
m.opatija@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 292
Vezovi na kopnu / Dry berths: 35
Priključci struje / Power connections: 125 A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez:
Maximum vessel length annual berth: 35m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez:
Maximum vessel length daily berth: 40m
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
Prometna povezanost /
Travel connections:
Rijeka, Zagreb, Pula, Trieste, Ljubljana
A6, A7, E65, E71, E751
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-18, 50-4, MK-5
ACI marina Opatija
Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Rijeka / Harbour Master’s Office Rijeka
ispostava Opatija/ branch office Opatija
tel:+385 (0) 51 711 249
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.tourism-icici.hr www.opatija-tourism.hr
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round | 44°57’ N 14°24’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Obala sv. Benedikta 3, 51557 Cres
Tel: +385 (0) 51 571 622
GSM: +385 (0) 98 398 839
m.cres@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 440
Vezovi na kopnu / Dry berths: 70
Priključci struje / Power connections: 63A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez:
Maximum vessel length annual berth: 50m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez:
Maximum vessel length daily berth: 50m
Prometna povezanost / Travel connections:
Mali Lošinj, Rijeka, Zagreb, Pula, Trieste, Ljubljana
A6, A7, E65, E71, E751
Rijeka - Cres, Brestova - Porozina, Valbiska - Merag
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-16, 100-18, 50-3, Plan 20
ACI marina Cres
Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Rijeka / Harbour Master’s Office Rijeka ispostava Cres / branch office Cres
tel:+385 (0) 51 571 111
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.tzg-cres.hr
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round | 44°48,2’ N 14°43,8’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Supetarska Draga, 51280 Rab
Tel: +385 (0) 51 776 268
GSM: +385 (0) 98 398 841
m.supdraga@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 310
Vezovi na kopnu / Dry berths: 53
Priključci struje / Power connections: 32A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez:
Maximum vessel length annual berth: 18m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez:
Maximum vessel length daily berth: 18m
Prometna povezanost / Travel connections:
Rijeka, Zagreb, Zadar
E751
Stinica - Mišnjak, Valbiska - Lopar, Rijeka - Rab
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-18, MK-7
ACI marina Supetarska Draga Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Rijeka / Harbour Master’s Office Rijeka
ispostava Rab / branch office Rab
tel: +385 (0) 51 725 419
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.tzg-rab.hr
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Šetalište kap. I. Dominisa 101, 51280 Rab
Tel: +385 (0) 51 724 023
GSM: +385 (0) 98 399 482
m.rab@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
Otvorena: 1. 4. - 31. 10. / Open: April 1st - October 31st | 44°45,4’ N 14°46,0’ E
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 132
Priključci struje / Power connections: 63A
Maksimalna duljina plovila dnevni vez:
Maximum vessel length daily berth: 20m
Prometna povezanost / Travel connections:
Rijeka, Zagreb, Zadar
A6, E65, E71
Stinica - Mišnjak, Valbiska - Lopar, Rijeka - Rab
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-18, MK-7, Plan 20
ACI marina Rab Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Rijeka / Harbour Master’s Office Rijeka
ispostava Rab / branch office Rab
tel: +385 (0) 51 725 419
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.tzg-rab.hr
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round |
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Obala 1, Šimuni, 23251 Kolan
Tel: +385 (0) 23 697 457
GSM: +385 (0) 98 398 843
m.simuni@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 191
Vezovi na kopnu / Dry berths: 55
Priključci struje / Power connections: 32A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez:
Maximum vessel length annual berth: 14m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth: 18m
Prometna povezanost / Travel connections:
Rijeka, Zagreb, Zadar
A6, E65, E71
Prizna - Žigljen, Rijeka - Novalja
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-17, 100-19, MK-9, MK-10
ACI marina Šimuni Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Zadar / Harbour Master’s Office Zadar ispostava Pag / branch office Pag
tel:+385 (0) 23 611 023
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.pag-tourism.hr
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Kontakt / Contact
Obala sv. Ivana 47 E, 22242 Jezera
Tel: +385 (0) 22 786 0278
GSM: +385 (0) 98 398 844
m.zut@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Srednji Jadran / Central Adriatic
Otvorena: 1. 4 - 31. 10. / Open: April 1st - October 31st | 43°53,2’ N 15°17,4’ E
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
8 nm
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 131
Sidrište / Anchorage: 15
Priključci struje / Power connections: 16A
Voda se isporučuje od 8 do 10 sati
Water available from 8 to 10 a.m.
Struja se isporučuje od 8 do 12 sati i od 18 do 24 sata
Electricity available from 8 a.m. to noon and from 6 p.m. to midnight
Maksimalna duljina plovila dnevni vez:
Maximum vessel length daily berth: 40m
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split:
The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-32, 100-20, MK-14, Plan 512
Žut
Lučka kapetanija Šibenik / Harbour Master’s Office Šibenik
ispostava Murter / branch office Murter
tel:+385 (0) 22 435 190
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.tzo-murter.hr, www.kornati.hr
Srednji Jadran / Central Adriatic
Otvorena: 1. 4 - 31. 10. / Open: April 1st - October 31st | 43°45,6’ N 15°21,2’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina: Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 12 nm
Kontakt / Contact
Obala sv. Ivana 47 E, 22242 Jezera
Tel: +385 (0) 91 470 0091
GSM: +385 (0) 98 398 845
m.piskera@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 129
Priključci struje / Power connections: 16A
Voda se isporučuje od 8 do 10 sati
Water available from 8 to 10 a.m.
Struja se isporučuje od 8 do 12 sati i od 18 do 24 sata
Electricity available from 8 a.m. to noon and from 6 p.m. to midnight
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth: 30m
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split:
The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-32, 100-20, 100-21, MK-14, Plan 512
Lučka kapetanija Šibenik / Harbour Master’s Office Šibenik
ispostava Murter / branch office Murter
tel:+385 (0) 22 435 190
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.tzo-murter.hr, www.kornati.hr
Srednji Jadran / Central Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Obala sv. Ivana 47 E, 22242 Jezera
Tel: +385 (0) 22 439 295
GSM: +385 (0) 98 398 846
m.jezera@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 208
Vezovi na kopnu / Dry berths: 45
Priključci struje / Power connections: 32A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez:
Maximum vessel length annual berth: 18m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth: 20m
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
Prometna povezanost /
Travel connections:
Zadar, Split
A1, E65, E71
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-32, INT3412, 100-20, 100-21, MK-14, MK-15, Plan 512
ACI marina Jezera
Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Šibenik / Harbour Master’s Office Šibenik
ispostava Tisno / branch office Tisno
tel: +385 (0) 22 439 313,
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.tzjezera.hr
Srednji Jadran / Central Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round | 43°45'28.3"N 15°46'37.2"E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Artina 13 A, 22211 Vodice
Tel: +385 (0) 22 443 086
GSM: +385 (0) 98 398 847
m.vodice@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 412
Vezovi na kopnu / Dry berths: 25
Priključci struje / Power connections: 63A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez:
Maximum vessel length annual berth: 25m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez:
Maximum vessel length daily berth: 25m
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
Prometna povezanost / Travel connections:
Zadar, Split
A1, E65, E71
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-32, INT3412, 100-21, MK-15, Plan 533
Lučka kapetanija Šibenik / Harbour Master’s Office Šibenik
ispostava Vodice/ branch office Vodice
tel:+385 (0) 22 443 055
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.vodice.hr
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Obala Pavla Šubića 18, 22222 Skradin
Tel: +385 (0) 22 771 365
GSM: +385 (0) 98 398 848
m.skradin@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Srednji Jadran / Central Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round |
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 164
Priključci struje / Power connections: 125A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth: 50m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth: 70m
Prometna povezanost /
Travel connections:
Zadar, Split
A1, E65, E71
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-32, INT3412, 100-21, MK-15, Plan 518
ACI marina Skradin
Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Šibenik / Harbour Master’s Office Šibenik
tel: +385 (0) 22 217 216
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.skradin.hr
Srednji Jadran / Central Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round | 43°30,8’ N 16°15,2’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Put Cumbrijana 22, 21220 Trogir
Tel: +385 (0) 21 881 544
GSM: +385 (0) 98 398 849
m.trogir@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 161
Vezovi na kopnu / Dry berths: 26
Priključci struje / Power connections: 32A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez:
Maximum vessel length annual berth: 20m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth: 30m
Prometna povezanost /
Travel connections:
Split
A1, E65, E71 (15 km)
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-33, INT3412, 100-21, MK-16, Plan 534
ACI marina Trogir
Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Split / Harbour Master’s Office Split
ispostava Trogir / branch office Trogir
tel: +385 (0) 21 881 508
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.tztrogir.hr
Srednji Jadran / Central Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round | 43°30,1’ N 16°26,0’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Uvala Baluni 8, 21000 Split
Tel: +385 (0) 21 398 599
GSM: +385 (0) 98 398 850
m.split@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 318
Vezovi na kopnu / Dry berths: 15
Priključci struje / Power connections: 63A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez:
Maximum vessel length annual berth: 26m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez:
Maximum vessel length daily berth: 90m
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
Prometna povezanost / Travel connections:
Split
A1, E65, E71 Split - Supetar, Split - Stari Grad, SplitVela Luka - Ubli, Split - Milna - Hvar - Vis, Split - Bol - Jelsa, Split - Hvar - Vela Luka - Ubli, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Ancona - Split, Ancona - Stari Grad - Split
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-33, INT3412, 100-21, 100-26, MK-16, MK-18, Plan 47
ACI marina Split
Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Split / Harbour Master’s Office Split
tel: +385 (0) 21 302 400
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.split.hr
Srednji Jadran / Central Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round | 43°19,6’ N 16°27,0’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Brdo I 3, 21405 Milna
Tel: +385 (0) 21 636 306
GSM: +385 (0) 98 398 851
m.milna@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 148
Vezovi na kopnu / Dry berths: 15
Priključci struje / Power connections: 63A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez:
Maximum vessel length annual berth: 18m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez:
Maximum vessel length daily berth: 35m
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
Prometna povezanost / Travel connections:
Brač, Split
A1, E65, E71 Split Supetar
Split Rogač Milna
Split Milna Hvar Vis
Split Milna Hvar Korčula Mljet Dubrovnik
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-33, INT3412, 100-21, 100-22, 100-26, MK-16, MK-18
ACI marina Milna Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Split / Harbour Master’s Office Split ispostava Milna / branch office Milna
tel: +385 (0) 21 636 205
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.otok-brac.info
Srednji Jadran / Central Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round | 43°10,8’ N 16°41,0’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
21463 Vrboska
Tel: +385 (0) 21 774 018
GSM: +385 (0) 98 398 812
m.vrboska@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 5t
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 116
Vezovi na kopnu / Dry berths: 12
Priključci struje / Power connections: 63A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez:
Maximum vessel length annual berth: 25m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez:
Maximum vessel length daily berth: 35m
Prometna povezanost /
Travel connections:
Split, Brač
A1, E65, E71
Split - Stari Grad, Drvenik - Sućuraj, Split - Milna - Hvar - Vis, Split - Bol - Jelsa, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Ancona - Stari Grad - Split
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-33, INT3412, 100-25, 100-26, MK-19, Plan 535
ACI marina Vrboska Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Split / Harbour Master’s Office Split ispostava Jelsa / branch office Jelsa
tel: +385 (0) 21 761 055
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.tz-vrboska.hr
Jadran / Central Adriatic
Otvorena: 1. 4. - 31. 10. / Open: April 1st - October 31st d | 43°09,8’ N 16°23,8’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
2,5 nm
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
21450 Hvar
Tel: +385 (0) 21 744 995
GSM: +385 (0) 98 398 853
m.palmizana@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 180
Priključci struje / Power connections: 32A
Maksimalna duljina plovila dnevni vez:
Maximum vessel length daily berth: 40m
Prometna povezanost / Travel connections:
Brač, Split
A1, E65, E71
Dubrovnik - Hvar, Ancona - Split - Hvar, Bari - Dubrovnik - Hvar, Taxi boats: Hvar - Palmižana
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended:
101, 300-33, INT3412, 100-22, 100-25, 100-26, MK-19, Plan 50
ACI marina Palmižana Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Split / Harbour Master’s Office Split ispostava Hvar/ branch office Hvar
tel: +385 (0) 21 741 007
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.tzhvar.hr
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
20260 Korčula
Tel: +385 (0) 20 711 661
GSM: +385 (0) 98 398 854
m.korcula@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round | 42°57,6’ N 17°08,4’ E
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 166
Vezovi na kopnu / Dry berths: 16
Priključci struje / Power connections: 125A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez:
Maximum vessel length annual berth: 17m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez:
Maximum vessel length daily berth: 50m
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split:
The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-33, INT3412, 100-25, 100-26, 100-27, MK-22
Prometna povezanost /
Travel connections:
Split, Dubrovnik
A1, E65, E71
Trajekt / Ferry (cijelu godinu / all year):
-Orebić- Dominče (Korčula)
-Split-Vela Luka
-Ploče-Trpanj -Dubrovnik-Bari
Katamaran / Catamaran
Cijelu godinu / all year:
-Orebić-Korčula
-Split-Hvar-Korčula
-Split-Hvar-Vela Luka-Ubli -Dubrovnik-Korčula-Ubli
Samo u sezoni:
-Split-Hvar-Korčula-Mljet(Pomena)-Dubrovnik
-Split-Bol-Makarska-Korčula-Mljet(Sobra)-Dubrovnik
ACI marina Korčula Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Dubrovnik / Harbour Master’s Office Dubrovnik ispostava Korčula / branch office Korčula
tel: +385 (0) 20 711 178
UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.visitkorcula.net
Južni Jadran / Southern Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Slanica 2, 20232 Slano
Tel: +385 (0) 20 441 721
GSM: +385 (0) 99 478 8059
m.slano@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 197
Priključci struje / Power connections: 63A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth: 20m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth: 50m
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
14 nm
Prometna povezanost / Travel connections:
Dubrovnik
A1, E65, E71
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-34, INT3414, 100-27, 50-20, MK-25
ACI marina “Veljko Barbieri” Slano
Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Dubrovnik / Harbour Master’s Office Dubrovnik ispostava Slano / branch office Slano
tel:+385 (0) 20 871 177 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.visit-slano.com
Južni Jadran / Southern Adriatic
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round |
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Zelene karike u marini / Green links in the Marina:
Kontakt / Contact
Na skali 2, Mokošica, 20001 Dubrovnik
Tel: +385 (0) 20 455 020
GSM: +385 (0) 98 398 813
m.dubrovnik@aci-club.hr
UHF kanal / VHF channel 17
E
Vezovi / Berths:
Vezovi u moru / Wet berths: 371
Vezovi na kopnu / Dry berths: 120
Priključci struje / Power connections: 125A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez:
Maximum vessel length annual berth: 40m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez:
Maximum vessel length daily berth: 45m
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
Prometna povezanost / Travel connections:
Dubrovnik
E751
Dubrovnik - Korčula - Hvar - Bol - Split, Bari - Dubrovnik
pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split:
ACI marina Dubrovnik
Najbliži aerodrom / Nearest Airport 988
Lučka kapetanija Dubrovnik / Harbour Master’s Office Dubrovnik
tel: +385 (0) 20 418 988, fax: +385 (0) 20 418 987, +385 (0) 20 418 987
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
UHF kanali / VHF channels 10 and 16
Tourist info: www.tzdubrovnik.hr
Tourist info: www.tzdubrovnik.hr
Fotografije / Photos:
Davor Žunić
Petar Fabijan
1. mjesto u kategoriji marina godine/ 1st place in the Marina of the Year cathegory
2. mjesto u kategoriji marina godine/ 2nd place in the Marina of the Year cathegory
3. mjesto u kategoriji marina godine/ 3rd place in the Marina of the Year cathegory
1. mjesto u kategoriji marine po veličini/ 1st place in the Size cathegory
2. mjesto u kategoriji marine po veličini/ 2nd place in the Size cathegory
3. mjesto u kategoriji marine po veličini/ 3rd place in the Size cathegory
Kategorija velikih marina/ Large marina cathegory
Kategorija srednjih marina/ Medium marina cathegory
Kategorija malih marina/ Small marina cathegory
Posebno priznanje za najbolju otočnu marinu/
The Best Island Marina special recognition
Posebno priznanje za razvoj ponude luksuznog turizma / Special Recognition for the Development of Luxury Tourism
Finalist izbora za najbolju marinu/
Finalist for the best marina
Priznanje za izvrsnost u turizmu/ Excellence in tourism recognition
Čovjek – ključ uspjeha/ Man – the key to success
ZLATNO SIDRO NAUTIČKE PATROLE
JUTARNJEG LISTA // “THE GOLDEN ANCHOR” AWARD OF THE JUTARNJI LIST NAUTICAL PATROL
Najbolja marina po ocjenama nautičara
The best marina recognized by their boaters
Druga najbolja marina po ocjenama nautičara
The second-best marina recognized by their boaters
Treća najbolja marina po ocjenama nautičara
The third-best marina recognized by their boaters
Ekskluzivno priznanje za razvoj elitnog turizma
The exclusive recognition for the development of elite nautical tourism
Posebno priznanje Moja najdraža marina
“My favorite marina” Special Reward
Posebno priznanje za najljubaznije osoblje
Zlatni osmijeh
The "Golden Smile of the Adriatic”Staff Kindness Special Reward
Posebna zahvala
Special Acknowledgment
Najsigurnija korona-free marina
The safest Coronavirus-free marina
Biser zelene magistrale
The Pearl of the green highway
Zlatni vez gastronomije
The Golden berth of gastronomy
Nagrada Kolos
Kolos award
NAUTIČKO JEDRO NAUTIČKE PATROLE JUTARNJEG LISTA // “NAUTICAL SAIL” AWARD OF THE JUTARNJI LIST NAUTICAL PATROL
Zlatno jedro/ Gold sail
Srebrno jedro/ Silver sail
Brončano jedro/ Bronze sail
Posebno priznanje za razvoj nautičkog turizma/ Special award for the development of nautical tourism
Posebno priznanje za gastro marinu Jadrana/
Special award for the gastronomic marina of the Adriatic
Posebno priznanje za najbolju ponudu dodatnog sadržaja/
Special award for the best offer of additional content
Priznanje za zaštitu okoliša i ekologiju / Environmental protection and ecology award
Posebno priznanje za bogatstvo sadržaja (prema ocjenama čitatelja) / Special recognition for the best offer of content (according to reader ratings)
Posebno priznanje za ljubaznost (prema ocjenama čitatelja) / Special recognition for kindness (according to readers’ ratings)
NAGRADE I PRIZNANJA
ACI MARINAS
AWARDS AND RECOGNITIONS
Fotografije / Photos:
Davor Žunić
Petar Fabijan
ACI Umag, ACI Rovinj, ACI Pula, ACI Pomer, ACI Opatija, ACI Cres, ACI Supetarska Draga, ACI Rab, ACI Jezera, ACI Vodice, ACI Skradin, ACI Trogir, ACI Split, ACI Milna, ACI Vrboska, ACI Korčula, ACI Slano, ACI Dubrovnik
ACI marine dugoodišnji su i redovni osvajači prestižnih nagrada i priznanja “Turistički cvijet – kvaliteta za Hrvatsku” i "Zlatno sidro" Nautičke patrole Jutarnjeg lista koja se dodjeljuju najuspješnijim, najkvalitetnijim i najprepoznatljivijim hrvatskim turističkim subjektima i destinacijama. Slijede samo neka od priznanja i nagrada koje su ACI marine osvojile od 2010. godine:
For many years, ACI marinas have regularly won prestigious awards and recognitions “Tourism Flower - Quality for Croatia,” and "The Golden Anchor" of the Jutarnji list Nautical Patrol awarded to the most successful, the best and the most recognized Croatian tourist companies and destinations. These are some of the recognitions and awards ACI marinas have won since 2010: 1 ACI Umag
Rovinj
Pula
ACI Pomer
ACI Opatija
ACI Cres
ACI Supetarska Draga
ACI Rab
ACI Šimuni
ACI Žut + sidrište/anchorage Žut
ACI Piškera
ACI Jezera
ACI Vodice
ACI Skradin
ACI Trogir 16 ACI Split 17 ACI Milna
18 ACI Vrboska
19 ACI Palmižana
20 ACI Korčula 21 ACI Slano 22 ACI Dubrovnik
ACI UMAG
LIDO
Obrt "Lido"
+385 (0) 99 642 5733 lidoaciumag@gmail.com www.restoran-lido.eatbu.hr
ACI POMER SOPRAVENTO
Gurman d.o.o.
+385 (0) 52 496 036 alma.dokaj@hotmail.com
ACI RAB
SANTA MARIA
Fidem-Arba d.o.o.
+385 (0) 98 386 225 fidemarbadoo@gmail.com restaurant-santa-maria.eatbu.hr
ACI JEZERA
ARIJA
Obrt ''Mirela''
+358 (0) 91 917 3679
+385 (0) 91 553 0171 miammbajic.0107@gmail.com
ACI SPLIT
ADRIATIC
Grašo commerce d.o.o.
+385 (0) 21 398 560 restaurantadriatic@yahoo.com www.restaurantadriatic.com
ACI KORČULA
BORAK DRINKS & SNACKS
Fran Zvonimir Petković
+385 (0) 98 929 5832
ACI VELJKO BARBIERI SLANO
Poolaka Bar & Restaurant
Salsum d.o.o.
+385 (0) 99 300 1985 branimir.arapovic@yahoo.com
ACI ROVINJ
AGLI AMICI ROVINJ
Maistra d.d.
+385 (0) 52 800 250 hello@maistra.hr www.maistra.com
ACI OPATIJA BISTRO BUSOLA
Domicil d.o.o.
+385 (0) 51 704 147 jure.peris@gmail.com
ACI ŠIMUNI MAESTRAL
Obrt "Smokva"
+385 (0) 23 697 053 aci.smokva@gmail.com
ACI VODICE
MARIS
Obrt Omegamaris
+385 (0)995625034 simunacjosip@gmail.com
ACI SPLIT
ZRNO SOLI
Loza Vrdoljak d.o.o.
+385 (0) 21 399 333 +385 (0) 91 434 3050 zrnosoli.split@gmail.com www.zrnosoli.hr
ACI KORČULA
VHF BAR
Obrt za organizaciju koncerata, vl. Marko Skokandić
+385 (0) 20 721 188
+385 (0) 91 538 9773
ACI ROVINJ MARINA CAFFE
Maistra d.d.
+385 (0) 52 800 250 hello@maistra.hr www.maistra.com
ACI CRES MISTRAL
Turić i Bućan j.d.o.o.
+385 (0) 91 306 0057 info@restaurantacimistral.eu www.restaurantacimistral.eu
ACI ŽUT
ŽUT NO. 20
Žut Number 20 d.o.o. +385 (0) 22 207 038 nincevicmonika@gmail.com
ACI SKRADIN
SKIPPER'S CLUB ARKA
Obrt "Pasquale"
+385 (0) 98 588 108 arka.skipperclub@gmail.com; pizicmarijeta@gmail.com
ACI MILNA FONTANA
M.B. Vičić d.o.o. +385 (0) 021 636 220 info@mb-vincic.com
ACI DUBROVNIK
AZZURRO
Šimun d.o.o. +385 (0) 20 871 991 restaurantazzurro@gmail.com www.restaurantazzurro.com
ACI PULA GAT
Garage Sound d.o.o. dadojoda@gmail.com 0955112513
ACI SUPETARSKA DRAGA VOJKO
Obrt "Vojko"
+385 (0) 51 776 805 +385 (0) 91 677 6700 vojko.rab@gmail.com www.vojko.hr
ACI PIŠKERA No. 20
Number 20 d.o.o.
+385 (0) 99 432 4434 no20@gmail.com
ACI TROGIR KALMA
Obrt "Lašk"
+385 (0) 21 884 001 pereza.mario2012@gmail.com
ACI MILNA NAVIGARE
Opus Meus d.o.o. +385 (0) 095 319 9527 opusmeusbol@gmail.com restoran-navigare.eatbu.com
ACI DUBROVNIK
Zephyrus Restaurant & Pool Bar
Raunig d.o.o.
+385 (0) 91 622 5624 info@zephyrus-yachtclub.com
SERVISI / BOAT SERVICE
ACI UMAG
ALMI
Almi d.o.o.
+385 (0) 52 741 065 info@almi.hr www.almi.hr
ACI OPATIJA
SECOM NS
Obrt "Secom NS"
+385 (0) 51 216 894
+385 (0) 91 502 2622 danijel@secom-ns.com www.secom-ns.com
ACI RAB MORAS BRODOMEHANIČARSKI OBRT MORAS
+385 (0) 98 343 284 servis.moras@gmail.com
ACI VODICE
RS
Robert Skroza, vlasnik obrta “RS” 095 9057 797 robert.skroza@gmail.com
ACI SPLIT
MATADURA
Matadura d.o.o.
+385 (0) 21 398 561 matadura@matadura.hr www.matadura.hr
ACI DUBROVNIK
LANTERNA
Obrt “Lanterna”
+385 (0) 91 533 5125 niksa.krecak@gmail.com www.lanternadubrovnik.com
ACI DUBROVNIK
NICRO NAUTIKA
Nicro Nautica d.o.o. nikola.violic@nicro.hr
+385 (0) 97 7392000
ACI ROVINJ PRESTIGE
Prestige d.o.o.
+385 (0) 52 300 001
+385 (0) 98 403 908 info@prestige-yachtservice.hr www.prestige-yachservice.hr
ACI CRES NAVILOGISTIC NAVILOGISTIC j. d.o.o.
+385 (0) 993665522 mohorovicicvedran@gmail.com
ACI VODICE NAUTIČKI CENTAR ORKA
Nautički centar Orka d.o.o.
+385 (0) 22 435 437
+385 (0) 91 566 7755 servis@ncorka.hr
ACI VODICE
WAVE YACHT SERVICE
Obrt “Wave Yacht Service”
+385 (0) 99 402 5562
ACI DUBROVNIK
COREDUS MARINE SERVICES
Coredus d.o.o.
+385 (0) 20 000 000
+385 (0) 99 793 420 info@coredus.com www.coredus.com
ACI DUBROVNIK
MARINE FOKUS
Fokus d.o.o.
+385 92 170 8199 marinefokus@gmail.com www.marinefokus.com
ACI POMER MASTER YACHT SERVICE
Master Yacht Service d.o.o.
+385 (0) 99 403 8507 info@masternautika.com
ACI SUPETARSKA DRAGA PARACELSUS
Paracelsus d.o.o.
+385 (0) 51 776 483 makaus.denis@gmail.com
ACI VODICE
POLARIS YACHT SERVICE
Obrt “Polaris Yacht Service”
+385 (0) 22 443 021
+385 (0) 98 266 343 igor.lokas@si.t-com.hr
ACI ŠIMUNI
EMS
Enia d.o.o
+385 (0) 51 263 409
+385 (0) 51 264 128 enia@ri.t-com.hr
Enia.hr
ACI DUBROVNIK
KUNA
Obrt “Kuna”
+385 (0) 95 818 3433 mario@kuna-dubrovnik.com
ACI DUBROVNIK
NAUTIČKI SERVIS DUBROVNIK
Nautički servis Dubrovnik d.o.o.
+385 (0) 20 454 215
+385 (0) 91 445 1110 nsd@vip.hr
ACI ROVINJ
ADRIATIC WAVE GROUP
Adriatic Wave d.o.o.
+385 (0) 98 917 3629 mario@adriaticwave.com www.adriaticwave.com
ACI PULA VALA CHARTER
Studio tim d.o.o.
+385 (0) 52 213 988 +385 (0) 98 334 684 info@vala-charter.com www.vala-charter.com
ACI JEZERA CENTAR JEDRENJA
Centar Jedrenja d.o.o.
+385 (0) 22 439 000 +385 (0) 99 443 9000 info@alternautika.com www.alternautika.com
ACI TROGIR, ACI JEZERA
PITTER
Pitter putnička agencija d.o.o. +385 (0) 23 386 700 info@pitter-croatia.com www.pitter-croatia.com
ACI TROGIR
ARKANĐEL
Arkanđel j.d.o.o. +385 (0) 21 587 211 info@detonicharter.com
ACI ROVINJ, ACI DUBROVNIK, ACI OPATIJA MENNYACHT
Mennyacht d.o.o. +385 (0) 91 573 1136 info@mennyacht.com www.mennyacht.com
ACI POMER VITO NAUTIKA
Vito nautika d.o.o. +385 (0) 52 393 890 info@vitonautika.hr www.vitonautika.com
ACI OPATIJA
EOL NOSTRUM BOAT
CHARTER d.o.o.
Eol Nostrum d.o.o. +385 (0) 91 252 1329 charter@eolnostrum.hr www.eolnostrum.hr
ACI SKRADIN, ACI TROGIR
VERITAS YACHTING EUROPE
Veritas Yachting Europe GmbH
+385 (0) 22 571 736 +385 (0) 99 437 8301 info@veritas-yachting.com www.veritas-yachting.com
ACI TROGIR
DALMATIA CHARTER AGENCY
Dalmatia Charter Agency d.o.o. +385 (0) 21 797 239 +385 (0) 91 188 2881 info@dalmatia-charter.hr www.dalmatiacharter.com
ACI DUBROVNIK DREAM YACHT CHARTER
Dream Yacht Croatia d.o.o.
+385 (0) 20 456 750 +385 (0) 91 274 5145 croatia@dreamyachtcharter.com www.dreamyachtcharter.com
ACI JEZERA
BB Jezera
Obrt "BB Jezera" +385 (0) 98 985 7301 info@bbjezera.com www.bbjezera.com
ACI DUBROVNIK UNDER THE HEAVENS
Under Heaven d.o.o. +385 (0)91 3300 691 +385 (0)91 3300 697 booking@uth-sailing.com www.uth-sailing.com
ACI SKRADIN
GLOBAL YACHTING
+40745236003
Email: office@globalyachting.ro
ACI ROVINJ SALPA
Salpa d.o.o.
+385 (0) 98 428 730 neven@ayc.hr
ACI TROGIR
NOVA EUROSPECTRA
Nova Eurospectra d.o.o. +385 (0) 95 516 6212 info@eurospectra.hr www.eurospectra.com
ACI TROGIR, ACI DUBROVNIK
WAYPOINT
Waypoint d.o.o. +385 (0) 21 367 686 +385 (0) 98 368 334 booking@waypoint.hr www.waypoint.hr
ACI SKRADIN
ISTION YACHTING +385 (0) 98 588 680 +385 (0) 99 210 9327 charter@istion.com www.istion.com
ACI SPLIT
ABA VELA
Aba Vela d.o.o. +385 (0) 21 321 407 +385 (0) 98 667 622 contact@abavela.com www.abavela.com
ACI OPATIJA MAREA FORTE GROUP
Marea Forte Group d.o.o.
+385 (0) 51 705 620 davor@marea.hr
ACI VODICE, ACI TROGIR
ANGELINA YACHT CHARTER
Angelina Tours d.o.o. +385 (0) 23 385 293 info@angelina.hr www.angelina.hr
ACI TROGIR
ANGELINA
Angelina Trogir d.o.o. +385 (0) 23 385 293 info@angelina.hr www.angelina.hr
ACI TROGIR
NAUTIKA KUFNER
Nautika Kufner d.o.o. +385 (0) 91 478 9219 info@nautika-kufner.hr www.nautika-kufner.hr
ACI SPLIT
ASTAREA
Astarea d.o.o. +385 (0) 23 385 293 info@angelina.hr www.angelina.hr
ACI SPLIT
NAUTIKA NAVA CENTAR
Nautika Nava Centar d.o.o.
+385 (0) 21 407 705 info@navaboats.com www.navaboats.com
ACI SPLIT
RHAETIA
RHAETIA j.d.o.o.
+385 (0) 99 496 7631 karlo.dobric@gmail.com
ACI SPLIT
BOMI SHIP
Bomi Ship d.o.o.
+385 (0) 21 314 555
+385 (0) 91 314 5555 booking@bomiship.com www.bomiship.com
ACI SPLIT
INTERNATIONAL CRUISING YACHTS
International Cruising Yachts d.o.o. +385 (0) 21 358 824 bosotina@bosotina.com
ACI SPLIT, ACI DUBROVNIK EUROMARINE
Euromarine CHARTER d.o.o.
+385 (0) 1 555 2200
+385 (0) 99 210 1594 info@euromarine.hr www.euromarine.com.hr
ACI SPLIT ORVAS
Orvas d.o.o.
+385 (0) 21 735 377 +385 (0) 95 344 4111 orvas-yachting@orvas.hr www.orvasyachting.com
ACI SPLIT
ULTRA
ULTRA d.o.o.
+385 (0) 21 398 578 booking@ultra-sailing.hr www.ultra-sailing.hr
ACI VELJKO BARBIERI SLANO
SAILOR'S MOON
Sailor's moon d.o.o.
+385 (0) 95 811 0379 KRISTINA@OMGSAILING.COM www.sailorsmoon-charter.com
ACI DUBROVNIK
NAVIGARE YACHTING
Navigare Yachting d.o.o.
+385 (0) 1 233 1661
+385 (0) 91 377 7603 booking@navigare-yachting. com www.navigare-yachting.com
ACI SPLIT
SAIL CROATIA
Sail Croatia d.o.o.
+385 (0) 21 317 902 sales@sail-croatia.com www.sail-croatia.com
ACI DUBROVNIK
ADRIATIC YACHT CHARTER
Adriatic Yacht Charter d.o.o.
+385 (0) 98 273 880 ayc@ayc.hr www.ayc.hr
ACI DUBROVNIK
SUNSAIL
Sunsail Adriatic d.o.o.
+385 (0) 20 455 075
+385 (0) 99 813 8624 sales@sunsail.com www.sunsail.com
ACI SPLIT
SUN LIFE
Sunčani Život d.o.o.
+385 (0) 21 398 496 +385 (0) 91 3456 783 info@sunlife.hr www.sunlife.hr
ACI DUBROVNIK
CROATIA YACHTING
Croatia Yachting d.o.o.
+385 (0) 21 332 332 +385 (0) 91 331 3343 booking@croatia-yachting.hr www.croatia-yachting-charter.com
ACI SPLIT
FAIR WIND
Fair Wind d.o.o.
+385 (0) 98 162 0992 booking@croatia-charter.hr www.croatia-charter.hr
ACI SPLIT
SAIL CHARTER IN CROATIA
Na pola puta d.o.o.
+385 (0) 91 539 0089 ivana@sail-charter-in-croatia.com www.sail-charter-in-croatia.com
ACI SPLIT
TOP LIGHT
Top Light d.o.o.
+385 (0) 21 358 344
+385 (0) 91 605 3947 info@splityachtcharter.com www.splityachtcharter.com
ACI DUBROVNIK
DUBROVNIK YACHTING
Dubrovnik Yachting d.o.o.
+385 (0) 91 488 1999 info@yachting-dubrovnik.com www.yachting-dubrovnik.com
ACI OPATIJA
ADRIA LUXURY BOATS
Adria Luxury Boats d.o.o.
+385 (0) 91 727 1866 info@alb.hr www.alb.hr
ACI SPLIT
ULTRA
Ultra d.o.o. +385 (0) 21 398 578 sales@ultra-sailing.hr www.beneteau-croatia.hr
ACI OPATIJA
KVARNER NAUTIKA
Kvarner nautika d.o.o.
+385 (0) 98 983 1430 kvarner-nautika@ri.t-com.hr www.kvarner-nautika.hr
ACI SPLIT
NAUTIKA CENTAR NAVA
Nautika Centar Nava d.o.o. +385 (0) 21 407 705 info@navaboats.com www.navaboats.com
ACI OPATIJA MENNYACHT
Mennyacht d.o.o. +385 (0) 91 177 2610 croatia@mennyacht.com www.mennyacht.com
ACI ROVINJ SANLORENZOADRIA
Sanlorenzo South Central Europe d.o.o. +385 99 357 1727 info@sanlorenzoadria.com
ACI PULA
DONAR
Donar d.o.o.
+385 (0) 52 219 173
+385 (0) 98 802 328 donarboats@gmail.com www.donarboats.hr
ACI DUBROVNIK
SEARIVER TECH. DEPARTMENT
Seariver Tech. Department d.o.o. +385 (0) 20 486 040
ACI SPLIT PROFESSIONAL TEAM D.O.O.
+385 ( 0) 91 760 4226 info@professional-yacht.hr
ACI RAB AURANI
Aurani d.o.o.
+385 (0) 51 774 823 rab@aurani.eu www.aurani.eu
ACI VELJKO BARBIERI FOKUS
Fokus d.o.o. marinefokus@gmail.com www.frigomarine.hr
ACI SPLIT BOLTANO
Boltano d.o.o.
+385 (0) 91 201 4607 nautika@boltano.hr www.boltano.hr
ACI UMAG ALMI
Almi d.o.o. +385 (0) 52 741 065 info@almi.hr www.almi.hr
ACI UMAG
MARINA FASHION STORE
Procella d.o.o.
+385 (0) 98 924 1034 mfs.umag@gmail.com
ACI SPLIT ALBERTA YACHTS
Alberta Yachts d.o.o.
+385 (0) 21 398 786 info@princessadriatic.com www.princessadriatic.com
ACI DUBROVNIK MARINA STORES
Lalizas Marina d.o.o.
+385 (0) 20 454 073 www.marinastores.hr
ACI VODICE WAVE YACHT SERVICE
Obrt “Wave Yacht Service” +385 (0) 99 402 5562
TRGOVINA RIBOLOVNOM OPREMOM / FISHING EQUIPMENT
ACI OPATIJA VELIKO PLAVETNILO
Veliko plavetnilo d.o.o.
+385 (0) 51 704 741
rogi.ribaru@gmail.com www.veliko-plavetnilo.hr
ACI SPLIT
INTERNATIONAL CRUISING YACHTS
International Cruising Yachts d.o.o.
+385 (0) 95 3986 765 www.icyachts.eu bosotina@bosotina.com
/ GROCERY STORES
ACI UMAG
TERRA MAGICA GOURMET SHOP
Procella d.o.o.
+385 (0) 91 583 4255 ivanaversicek@gmail.com
ACI PIŠKERA
LUKA TRADE
Luka trade j.d.o.o.
+385 (0) 98 382 509 antecupic17@gmail.com
ACI PALMIŽANA
ŽELE
Obrt "Žele"
+385 (0) 21 744 988 t.o.zele@gmail.com
ACI KORČULA
MLINAR
MLINAR pekarska industrija d.o.o.
+385 (0) 1 23 82 300 info@mlinargrupa.com
ACI CRES TIMUN
Timun d.o.o.
+385 (0) 51 571 312 ssablic@gmail.com
ACI TROGIR
MALA MEDENA
Obrt "Mala medena"
+385 (0) 21 881 430
+385 (0) 91 539 5866 eldavukman2@gmail.com
ACI KORČULA, ACI DUBROVNIK KONZUM
Konzum plus d.o.o. 0800 400 000 konzum@konzum.hr www.konzum.hr
ACI ŽUT MARKET ŽUT
P.V. Lišnjak trade d.o.o. +385 (0) 99 314 6205 p.vukusic63@gmail.com
ACI SPLIT KASKADE
Kaskade d.o.o.
+385 (0) 21 398 320 kaskade@net.hr
ACI KORČULA TISAK
Tisak plus d.o.o. +385 (0) 72 000 001 tisak@tisak.hr www.tisak.hr
ACI UMAG
TERRA MAGICA GOURMET SHOP
Procella d.o.o.
+385 (0) 91 583 4255 ivanaversicek@gmail.com
ACI OPATIJA
WINE SHOP PROVIŠTA
ITC d.o.o provista.shop@gmail.com
ACI MILNA
VINORETUM
Vinoretum j.d.o.o. +385 (0) 91 763 8343 visnja@zws.hr www.zdjelarevic.net
ACI DUBROVNIK OLD REPUBLIC
Old Republic j.d.o.o.
+385 (0) 20 780 6948
+385 (0) 99 380 6744
ACI RAB
GO DIGITAL
Obrt ''Go Digital''
+385 (0) 98 446 754 andriano.barcic@gmail.com go-digital.hr
ACI UMAG
VALENTINA
Obrt "Valentina"
+385 (0) 52 463 308 +385 (0) 98 335 563 valentinasalon@hotmail.com
ACI CRES
BS MABEL
Obrt ''Mabel''
+385 (0) 91 619 1141 beautyboxmabel@gmail.com
ACI DUBROVNIK
STUDIO BALANCE DUBROVNIK
Obrt za njegu i održavanje tijela ''Studio balance''
+385 (0)95 829 3131 www.studiobalancedubrovnik.com
ACI OPATIJA
ADMIRAL LAUNDRY
Admiral Laundry j.d.o.o. +385 (0) 95 258 8827 info@admiral-laundry.hr
ACI KORČULA
PARILO
Parilo d.o.o.
+385 (0) 98 417 415 parilokorcula@gmail.com
ACI ROVINJ
BEAUTY SPA AMARE
Amare j.d.o.o.
+385 (0) 95 505 3652 amarerovinj@gmail.com
ACI KORČULA
GLENDA CUT
Obrt "Glenda Cut"
+385 (0) 91 989 0200 glenda.cut@gmail.com
ACI DUBROVNIK
HAIR FORCE
Obrt Hair Force, vl. Veronika Medić
+385 (0) 98 176 2446 veronikamedic08@gmail.com
ACI ROVINJ
AUTO BENUSSI
Auto Benussi d.o.o.
+385 (0) 52 385 888 info@autobenussi.hr www.autobenussi.hr
ACI OPATIJA DIAMOND BEAUTY
Obrt "Diamond beauty"
+385 (0) 98 972 1111 jasnaticak@gmail.com
ACI DUBROVNIK PAEONIA
Obrt "Paeonia"
+385 (0) 99 665 8820 paeoniabeauty@gmail.com
ACI RAB
ARBIA LAUNDRY ROOM
Markel d.o.o.
+385 (0) 51 725 639 villerab@markel.hr
ACI DUBROVNIK
VELOX
Velox d.o.o.
+385 (0) 20 891 015
+385 (0) 99 417 7787 velox.usluge@gmail.com
ACI DUBROVNIK
BRUŠKIN DUBROVNIK
Bruškin Dubrovnik j.d.o.o.
+385 (0) 91 603 8910 bruskin1@outlook.com
ACI DUBROVNIK
KRISTAL
Obrt za češćenje i održavanje ''Kristal''
+385 (0) 20 452 019
+385 (0) 99 206 7708
ACI DUBROVNIK
CVIJETNO BLAGO
Obrt ''Cvijetno blago''
+385 (0) 91 311 2296
ACI DUBROVNIK
HAIR FORCE
Obrt Hair Force, vl. Veronika Medić
+385 (0) 98 176 2446
ACI DUBROVNIK
P.I.A.
Obrt za čišćenje ''P.I.A.''
+385 (0) 91 363 6483
ACI OPATIJA
GENERALI OSIGURANJE
Generali osiguranje d.d.
+385 (0) 51 704 171 info.hr@generali.com www.generali.hr
ACI DUBROVNIK
N TRAVEL ADRIATIC
N Travel Adriatic d.o.o.
+385 (0) 99 834 3738 ntraveladriatic@gmail.com
ACI KORČULA
KORKYRA NAUTIKA
Korkyra Nautika d.o.o.
+385 (0) 20 721 073
+385 (0) 99 638 8944 nautikakorcula@gmail.com www.korcula-boat.com
ACI KORČULA AUTOTRANS
Autotrans d.d.
+385 (0) 72 660 660 info@arriva.com.hr www.arriva.com.hr
ACI MILNA
DRAULIK MILNA
Ameba d.o.o.
+385 (0) 21 386 250
+385 (0) 98 235 662 ameba.split@st.t-com.hr
ACI OPATIJA RONA TRADE
Rona Trade d.o.o.
+385 (0) 51 715 728 info@ronabooking.com ronabooking.com
ACI JEZERA
A.N.A.
Academia navalis Adriatica d.o.o.
+385 (0) 51 711 814
+385 (0) 99 217 8404 info@anasail.com www.anasail.com
ACI KORČULA GEOTAG
GeoTag d.o.o.
+385 (99) 732 21 38 www.geotag.hr
Naša plovidba od ACI Skradina do ACI Piškere povezuje veličanstvene nacionalne parkove Krku i Kornate, kamenu ljepotu Šibenika i šarmantne otoke šibenskog arhipelaga
Sailing from ACI Skradin to ACI Piškera, we are connecting the breathtaking national parks of Krka and Kornati, the beauty of Šibenik’s stone fortresses and the charming islands in the Šibenik archipelago
Danas, u doba ubrzanog života, nautika postaje utočište, bijeg od buke i stresa. Na palubi broda čovjek ne promatra more, nego postaje njegov dio stapajući se s beskrajnim plavetnilom. Hrvatska obala, prošarana tisućama otoka i skrovitih uvala, pruža savršeno utočište gdje se u tišini valova i mirisu soli ponovno pronalazi onaj izgubljeni osjećaj pripadnosti, spokoja i slobode. Među tim jadranskim biserima šibenski arhipelag simbolično predstavlja središnju točku Jadrana – njegov 'pupak', gdje se isprepleću prošlost i sadašnjost, mir i avantura. S čak pet marina u šibenskoj regiji ACI nautičarima pruža sigurno utočište i vrhunsku uslugu stvarajući savršen spoj udobnosti i autentičnog doživljaja Jadrana.
In the fast-paced life of today, boating becomes a refuge, an escape from noise and stress. On a boat’s deck, a person does not look at the sea, but blends with it – becoming one with the vast blue expanse. The coast of Croatia, lined with thousands of islands and hidden coves, offers a perfect refuge, where the lost feeling of belonging, peace and freedom is found again in the silence of the waves and the fragrance of the salt.
Among these gems, the Šibenik archipelago symbolically represents the central point of the Adriatic Sea – its navel, where the past and present, tranquillity and adventure are intertwined. With as many as five marinas in the Šibenik area, ACI offers boaters a safe haven and a top-notch service, creating a perfect combination of comfort and an authentic experience of the Adriatic.
ACI Skradin jedna je od najposjećenijih tranzitnih luka na Jadranu čija atmosfera privlači brojne nautičare koji u nenadmašnom ambijentu uživaju u vrhunskim jelima poput svjetski poznatog skradinskog rižota
ACI Skradin is one of the most visited transit marinas in the Adriatic, and its vibe attracts many boaters, who enjoy delicious food – such as the world-famous Skradin risotto – in this extraordinary setting
Od Skradina, gdje se rijeka Krka ljubi s morem, preko Vodica, živahnog središta nautičkog života, do mirnih Jezera, pa sve do divljih ljepota Žuta i Piškere, ACI marine omogućuju nautičarima da se potpuno prepuste čarima plovidbe istražujući skrivene kutke šibenskog arhipelaga.
Naša plovidba od Krke do Kornata započinje u slikovitom Skradinu koji se smjestio na samom pragu Nacionalnog parka Krka, gdje rijeka nježno ljubi more. Prožet bogatom povijesnom baštinom i netaknutom prirodom, gradić je stoljećima bio važno prometno čvorište i trgovačko središte. Ovo je područje bilo naseljeno još za
From Skradin, where the Krka River touches the sea, to Vodice, a vibrant centre of nautical life, to peaceful Jezera and all the way to the wild beauty of Žut and Piškera, ACI marinas invites boaters to surrender completely to the charm of sailing and explore the hidden corners of the Šibenik archipelago.
Our trip from the Krka to Kornati starts in the picturesque Skradin, situated at the very threshold of the Krka National Park, where the Krka River gently touches the sea. Permeated with a rich historical heritage and untouched nature, the town was an important transport hub and trade centre for centuries. This area was settled in the ancient times of the Illyrians, and, called Scardona, the town was an administrative, transport and trade centre in the Roman province of Dalmatia.
ACI Marina Skradin is one of the most visited transit marinas in the Adriatic, and its magic vibe and an extensive range of services attract many boaters, who enjoy delicious food – such as the world-famous Skradin risotto – and fine wines in this extraordinary setting. Many celebrities, like Bill Gates and Michael Jordan have been enchanted by the heavenly charm and beauty of Skradin.
Skradin is an ideal starting point for the exploration of the Krka National Park, one of Croatia’s most beautiful natural gems. With its seven travertine waterfalls, crystal clear lakes and lush vegetation, the Krka offers an unforgettable experience for all nature enthusiasts. What especially stands out are Skradinski Buk, the
vrijeme Ilira, a pod antičkim imenom Scardona Skradin je u doba Rimljana bio upravno, prometno i trgovačko središte u provinciji Dalmaciji.
ACI marina Skradin jedna je od najposjećenijih tranzitnih luka na Jadranu čija čarobna atmosfera i raznovrsna ponuda privlače brojne nautičare koji u nenadmašnom ambijentu uživaju u vrhunskim jelima poput svjetski poznatog skradinskog rižota i finim vinima, a božanstven šarm i ljepotu Skradina prepoznale su i brojne slavne osobe poput Billa Gatesa i Michaela Jordana.
Skradin je idealna polazna točka za istraživanje Nacionalnog parka Krka, jednog od najljepših prirodnih dragulja Hrvatske. Krka, sa svojih sedam sedrenih slapova, kristalno čistim jezerima i bujnom vegetacijom, nudi nezaboravan doživljaj svim ljubiteljjma prirode. Posebno se ističu Skradinski buk, najveći i najpoznatiji slap na rijeci Krki, te Roški slap, impozantan vodeni gorostas koji se sastoji od niza kaskada i brzaka. Nakon istraživanja prirodnih ljepota Nacionalnog parka Krka naša plovidba nastavlja se prema Šibeniku, drevnom kamenom biseru Jadrana smještenom na mjestu gdje se rijeka Krka konačno prepušta Jadranu. Već s mora grad dočekuje goste impozantnom siluetom katedrale sv. Jakova, remek-djela renesanse pod zaštitom
biggest and the most famous waterfall on the Krka River, and Roški Slap, an impressive giant waterfall consisting of a series of cascades and rapids.
Having explored the beauty of the Krka National Park, our sailing trip continues towards Šibenik, the ancient stone-built gem of the Adriatic, situated at the point where the Krka River finally gives in to the sea. From the sea, the city welcomes its visitors with the imposing silhouette of the Cathedral of St James, a Renaissance work of art inscribed in the UNESCO heritage list, while the narrow alleys and fortified walls of the historical centre climb uphill, hiding centuries-old secrets and stories.
Šibenik is a city of fortresses; its four stone sentinels, St Michael’s, Barone, St John’s and St Nicholas’ testify to this coastal centre’s rich history and one-time power. However, apart from history, Šibenik also has a lively vibe – charming squares, superb cuisine and the laidback Mediterranean spirit – which makes it a must-visit spot on our journey.
As the beautiful stone silhouettes slowly disappear behind the stern, the door opens to the magnificent St Anthony’s Channel, offering a unique experience. The mighty walls of St Nicholas’ fortress welcome you as a guide to the enchanting world of the Šibenik islands.
UNESCO-a, dok se uske uličice i zidine povijesne jezgre penju uz brdo skrivajući stoljetne tajne i priče.
Šibenik je grad tvrđava – njegova četiri kamena stražara, sv. Mihovil, Barone, sv. Ivan i sv. Nikola, svjedoče o bogatoj prošlosti i nekadašnjoj moći tog primorskog središta. No, osim povijesti, Šibenik nudi i živahnu atmosferu – šarmantne trgove, vrhunsku gastronomiju i mediteransku ležernost, zbog čega je nezaobilazna stanica na našem putovanju.
Dok kamene ljepote Šibenika polako nestaju iza krme, otvaraju vam se vrata veličanstvenog kanala sv. Ante koji pruža jedinstven doživljaj plovidbe. Moćne zidine tvrđave sv. Nikole dočekuju vas kao vodič u čaroban svijet šibenskih otoka. Zlarin, otok koralja, mami mirnim uvalama i tradicijom izrade nakita, a nenaseljeni Tijat netaknutim krajolikom poziva na istraživanje skrivenih plaža i kristalno čistog mora. Prije plovidbe prema Vodicama posjetite Prvić, najmanji naseljeni otok u šibenskom arhipelagu poznat po kamenim kućama i uskim
Zlarin, the coral island, tempts you with its quiet beaches and jewellery-making tradition, and the uninhabited Tijat, with its untouched landscape, invites you to explore its hidden beaches and crystal clear sea. Before continuing on to Vodice, be sure to visit Prvić, the smallest inhabited island in the Šibenik archipelago, known for its stone houses and narrow alleys, as well as for the Faust Vrančić Museum, dedicated to this Renaissance genius who invented a parachute prototype.
In recent decades, Vodice became an important nautical centre, a transformation facilitated by the construction of the marina. ACI Vodice is situated in the centre of the town, in the northeast part of the Port of Vodice (the bay of Vrulje). Protected by two breakwaters and open all year round, the marina can accommodate boats up to 25 metres in length with over 400 wet berths and 25 dry berths. It is not only a safe haven, but also the hub of boating life in Vodice.
A short sailing trip to Jezera on the island of Murter will take you to this picturesque town, known
uličicama te muzeju Fausta Vrančića, renesansnog genija i izumitelja padobrana.
Posljednjih su se desetljeća Vodice pretvorile u značajno nautičko središte, koje je posebno oplemenjeno izgradnjom marine. ACI Vodice smještene su u samom mjestu, u sjeveroistočnome dijelu luke Vodice (uvala Vrulje). Zaštićena s dva valobrana i otvorena tijekom cijele godine, marina može ugostiti brodove do 25 metara dužine na više od 400 vezova u moru i 25 vezova na kopnu. Marina nije samo sigurna luka nego i središte nautičkog života u Vodicama.
Kratka plovidba do Jezera na Murteru odvest će vas u pitoreskno mjesto poznato po bogatoj pomorskoj tradiciji i ribarstvu. ACI marina u Jezerima smjestila se u južnom dijelu zaštićene uvale, gdje je na istočnoj strani osigurana snažnim lukobranom koji pruža sigurnost svim plovilima čak i u nepovoljnim vremenskim uvjetima. Iz Jezera plovidba kreće prema jednom od najljepših arhipelaga na svijetu za koji je George Bernard Shaw napisao da ga je Svevišnji stvorio
Ljubitelji mora i plovidbe koji traže potpuni sklad s čarolijom Kornata pronaći će u ACI marinama Žut i Piškera savršene polazišne točke za istraživanje jednog od najčudesnijih dijelova Mediterana
Sea lovers and sailing enthusiasts seeking to be in absolute harmony with the magic of the Kornati islands will find ACI marinas Žut and Piškera perfect starting points for the exploration of one of the most enchanting parts of the Mediterranean
for its rich maritime tradition and fishing. ACI Marina Jezera finds itself in the southern corner of a sheltered cove, protected by a strong breakwater from the east, offering safety to all types of boats even in the most inhospitable weather. From Jezera, we continue our journey towards one of the most beautiful group of islands in the world, which, according to George Bernard Shaw, were made by God on the last day of the Creation out of nothing less than tears, stars and breath.
To sail in the Adriatic and not to see Kornati is the same as visiting Rome and not going to
posljednjega dana stvaranja svijeta, i to od suza, zvijezda i daha.
Ploviti Jadranom, a ne vidjeti Kornate isto je kao doći u Rim i ne vidjeti Vatikan. Kornate se jednostavno mora posjetiti. Premda djeluju izvanvremenski i teško dostupni ljudima, Kornati nikada nisu bili pusti. Naći ćete ovdje i rimskih ostataka, bizantskih utvrda, pastirskih koliba i ribarskih kuća. Nautičari su arhipelagu nadjenuli laskavo ime 'rajski' privučeni neukrotivom ljepotom strmih litica, tajnovitih uvala i intenzivnim plavetnilom mora koje kao da se stopilo s nebom.
Za moreplovce koji žele u potpunosti doživjeti ovaj rajski arhipelag ACI marine Žut i Piškera osiguravaju savršeno nautičko iskustvo u Kornatima. ACI marina Žut smještena je na istoimenom otoku izvan granica Nacionalnog parka Kornati. Ondje se nalaze restoran, bankomat, trgovina, sanitarije, no većina nautičara koji dolaze reći će vam kako je najvrjedniji sadržaj te marine iskonska priroda i mir. Tirkizno more stvara prekrasan kontrast s bujnim zelenilom koje obavija kornatski kamen, a kupanje u ovom raju jednostavno ostavlja bez daha.
the Vatican. You simply must visit Kornati. Although they might seem timeless and hard to reach, Kornati have never been deserted. Here, you will find Roman remnants, Byzantine fortifications, shepherds’ huts and fishermen’s cottages. Boaters have called it divine, drawn by the untamed beauty of its sheer cliffs, hidden coves and the vivid blue of the sea, which seems to blend seamlessly with the sky.
ACI marinas Žut and Piškera offer a perfect boating experience for boaters who want to fully enjoy this divine archipelago. ACI Marina Žut is situated on its namesake island, outside the borders of the Kornati National Park. It boasts a restaurant, a cash machine, a shop, and toilet and shower facilities; however, most boaters that come here will tell you that its most valuable amenity is – its unspoiled nature and its tranquillity. The turquoise sea creates a beautiful contrast with the lush vegetation enveloping the white Kornati stone, and swimming in this paradise is simply breathtaking.
To lose oneself in Kornati is one of the best possible pleasures a boater can experience in the Adriatic. The Kornati National Park, often called
Za nautičara ‘izgubiti se’ u Kornatima jedno je od najljepših užitaka koji se mogu doživjeti na Jadranu. Nacionalni park Kornati, često nazivan 'kamenim biserom Jadrana', jedinstven je arhipelag sastavljen od 89 otoka i grebena koji oduzimaju dah surovom ljepotom prirode. Taj labirint od kamena, nastao tisućljetnim djelovanjem mora i vjetra, karakteriziraju visoki strmi klifovi, duboke uvale i tirkizne boje mora. Suhozidi, monumentalna svjedočanstva ljudskog rada i upornosti, vijugaju po otocima poput kamene zmije stvarajući mozaik polja i pašnjaka.
U samom srcu ovog prirodnog kraljevstva, kao jedina marina u Nacionalnom parku, smjestila se ACI Piškera, na sjevernoj obali otoka Panitula Vela. U mirnom kanalu koji je nekada bio sigurno utočište ribarskim brodovima ova marina sa 118 vezova za plovila do 30 metara dužine nudi sav komfor za istinski luksuzni boravak u jadranskoj idili. Noć pod zvjezdanim nebom u mirnoj uvali neprocjenjivo je zadovoljstvo svakom nautičaru. Kornatski memento u kojem se snovi stapaju sa stvarnošću, a tišina odjekuje ljepotom, pronaći ćete mir koji nadilazi sve riječi.
the stone gem of the Adriatic, is a unique archipelago consisting of 89 islands, rocks and reefs, whose harsh natural beauty is simply stunning. This stone labyrinth, made by thousands of years of sea and wind erosion, is characterised by high, sheer cliffs, deep coves and the turquoise shades of the sea. Dry-stone walls, a monumental testimony to human labour and perseverance, meander across the island like a snake made of stone, creating a mosaic of fields and pastures.
Situated at the very heart of this kingdom of nature is the only marina within the borders of the National Park, ACI Piškera, which is on the northern coast of the island of Panitula Vela. In the quiet channel, which used to be a safe haven for fishing boats, the marina – with its 118 berths for boats up to 30 metres in length – offers all the amenities needed for a truly luxurious stay in the Adriatic paradise. A night spent in a quiet cove under the starry night is an invaluable experience for every boater.
Kornati, where dreams blend with reality and the quiet reverberates with beauty, is a place where you will find tranquillity beyond words.
KVARNER – EUROPSKA REGIJA GASTRONOMIJE
Upoznajte tri lica Kvarnera i doživite bogatstvo okusa uz autentična jela primorske, otočne i goranske kuhinje te lokalna vina od autohtonih sorti
Kvarner, prostor gdje se gorje spušta prema obalama Jadrana, a zrak nosi mirise mediteranskog bilja i soli, regija je s bogatom turističkom poviješću čiji su počeci elegantno utkani u vizure Opatije. No iza kulisa plemićkih vila i šetnica uz more odvija se dublja, slojevita priča – priča o okusima koji su se stoljećima oblikovali pod utjecajem jedinstvenog spoja klime, krajolika i tradicije.
Discover the three sides of Kvarner and experience a wealth of flavours in authentic dishes from the coastal, island and mountain cuisine as well as local wines made from indigenous grape varieties
Kvarner – where the mountains slope down towards the Adriatic coast, and the air is scented with the Mediterranean herbs and sea salt – is a region steeped in the history of tourism, whose origins were elegantly woven into the fabric of Opatija’s cityscape. But behind the façades of aristocratic villas and seaside promenades lies a deeper, more nuanced story – one of flavours that took centuries to shape through a unique blend of climate, landscape and tradition.
Kvarner je oduvijek bio prostor vrhunske gastronomije i izvrsnih vina, zbog čega ga rado biraju ljubitelji autentičnih kulinarskih doživljaja. Na raskrižju kultura i civilizacija, uz skladan spoj mora, otoka i planina te isprepletanje maritimne i kontinentalne klime, razvila se bogata paleta prepoznatljivih lokalnih namirnica. To gastronomsko nasljeđe i danas se njeguje i nadograđuje u jelima primorske, otočne i goranske kuhinje, a zaokružuju ga vina od autohtonih sorti. Upravo zahvaljujući tim posebnostima, kao i visokoj kvaliteti ugostiteljske ponude – zbog koje su kvarnerski restorani već dugi niz godina prisutni u svjetskim vodičima poput Michelina, Gault&Millaua i JRE-a – Kvarner je, kao jedina regija u Hrvatskoj, ponio titulu europske regije gastronomije za 2026. godinu.
Najbolji način da saznate zašto je baš Kvarner nositelj te prestižne titule jest da doživite bogatstvo njegovih okusa kušajući tri autentične kuhinje – primorsku, otočnu i goransku. Gastronomiju primorske kuhinje (opatijska rivijera, Rijeka i njezin prsten, crikveničko-vinodolska rivijera) oblikovao je život ljudi između gorovitog zaleđa i obale. U toj su se regiji tijekom povijesti miješali razni utjecaji: dvorska kuhinja knezova Frankopana, građanska kuhinja stanovnika austrijskih, čeških i mađarskih korijena te narodska kuhinja ribara i težaka. U plodnim dolcima kraškoga terena uzgajaju se žitarice, voće, povrće i vinova loza. Strme obale prema moru ljudi
Kvarner has always been a place of superb cuisine and excellent wines, making it a favourite among lovers of authentic culinary experiences. On the crossroads of cultures and civilisations, where the sea, islands and mountains meet in harmony and maritime and continental climates converge, a rich range of distinctive local fare has developed. This culinary heritage continues to thrive and evolve today in the dishes of the coastal, island and mountain cuisines, complemented by wines made from indigenous grape varieties.
It is precisely because of these exceptional qualities, as well as the high standard of its culinary scene – which has earned Kvarner’s restaurants a place in international guides such as Michelin, Gault&Millau and JRE for many years – that Kvarner has become the only region in Croatia to be awarded the title of the European Region of Gastronomy for 2026.
The best way to find out why Kvarner is the one to have received this prestigious title is to savour the richness of its flavours in its three authentic cuisines – coastal, island and mountain.
The coastal cuisine (the Opatija Riviera, Rijeka and its surroundings, and the Crikvenica and Vinodol Riviera) has been shaped by the lives of people between the mountainous hinterland and the coast. Throughout history, this region has been a blend of various influences: the court cuisine of the Frankopan noble family, the middle-class cooking traditions
suhozidima pretvaraju u terasaste vrtove, a namirnice se ovdje redaju i uzgajaju na određenim nadmorskim visinama. Tik uz more su maslinici i stabla smokava, slijede voćnjaci maruna i trešanja, zatim dolaze vinogradi te povrtne kulture s broskvom (vrsta zimske kupusnjače, srodnica kupusa i rođakinja kelja) i omiljenim kapuzom (kupusom). Poviše su pašnjaci za ovce i divlje konje. Cijelo priobalje obraslo je ljekovitim i začinskim biljem – timijanom, kaduljom, šumama lovora, ružmarinom, vrijeskom, pelinom te izdancima divljeg češnjaka i šparogama. Bujične vode s planina nose lišće i organski materijal uzrokujući taloženje plavoga mulja u moru. On je izvrsno stanište za kvarnerske škampe koji pripremljeni na buzaru ili na žaru slove za jedan od simbola primorske kuhinje.
Uz škampe tradicijska su jela ove kuhinje fritaja od šparoga, kuhana broskva s malo krumpira okrenuta u padeli (tavi) s maslinovim uljem ili svinjskom masti, palenta kumpirica s grobničkim sirom, rupice (polpete od plave ribe), slani bribirski presnac i smokvenjak, a u posebnu kategoriju ubrajaju se maneštre u koje se stavlja ono što priroda daje u tom trenutku, sezonsko povrće i namirnice. Okrepa toplog variva dolazi u mnogim varijacijama, primjerice u crikveničkoj batudi, maneštri od sipe i ječmiku sa suhim mesom. Uz malu plavu samo se jedna velika plava riba u Primorju naziva ribom. To je tuna, a Primorci su je u prošlosti lovili posebnom tehnikom: stajaćim mrežama kombiniranim sa stražarnicama na obali.
Otočnu kuhinju (Cres, Lošinj, Rab i Krk) obilježava tradicija lokalnog stanovništva, mletački utjecaji, pomorsko-ribarske veze s Italijom te gastronomska ponuda prvih turističkih pansiona i hotela. U samostanskim kuhinjama nastaju prve knjige recepata.
Prirodne su datosti ovoga područja krševito tlo, bura i ljetna žega. Na buri, hladnom i suhom zimskom vjetru, suše se svinjski i ovčji but, tuna, tabinja, gof, menule, oslići i hobotnice. Otočanima je more livada s koje dolaze morske slasti: fritaja od štoklja (sušene hobotnice), varivo od liganja s broskvom (verze na pofrig), palamida u ulju. Važno je istaknuti slanu ribu koja preuzima ulogu začina: pojačava svako jelo i daje mu karakter. Druga je otočna livada krševito zaleđe: u suživotu s maslinama plominkom, slivnjačom i orkulom te mirisnom kaduljom tijekom cijele go-
of those with Austrian, Czech and Hungarian roots, and the traditional food made by fishermen and peasants. In the fertile valleys of the karst landscape, cereals, fruit, vegetables and grapevines have been cultivated. Dry-stone walling has been used to transform the steep slopes descending to the sea into terraced gardens, where crops have been cultivated at specific altitudes and arranged in a certain way. Next to the sea are olive groves and fig trees, then sweet chestnut and cherry orchards, followed by vineyards and vegetable plots with crops such as broskva (a type of winter leafy green, related to cabbage and kale) and the muchloved kapuz (cabbage). Higher up are pastures for sheep and wild horses. The entire coastline is blanketed in medicinal and aromatic herbs – thyme, sage, bay trees, rosemary, heather, common wormwood, wild garlic shoots and wild asparagus. Torrent waters from the mountains carry leaves and organic matter, causing deposits of ‘blue mud’ to form in the sea. It provides an ideal habitat for Kvarner scampi, which – prepared à la buzara or grilled – are considered one of the symbols of the coastal cuisine.
Alongside scampi, traditional dishes of this cuisine include asparagus fritaja (scrambled eggs), boiled broskva with some potato, ‘turned’ in a pan with olive oil or pork lard, kumpirica polenta with Grobnik cheese, rupice (oily fish patties), savoury Bribir presnac, and smokvenjak (fig cake). A special category is reserved for maneštre – stews made with whatever nature offers at the time: seasonal vegetables and other ingredients. The comfort of a warm stew comes in many variations – from Crikvenica batuda, to cuttlefish maneštra and barley stew with cured meat. In addition to small oily fish, only one large species of oily fish in the coastal region is called ‘fish’. That is the tuna, and, in the past, the people of the Croatian Littoral used a special technique to catch it: stationary nets combined with lookout towers along the shore.
The island cuisine (from the islands of Cres, Lošinj, Rab and Krk) is marked by the local population’s culinary traditions, Venetian influences, maritime and fishing ties with Italy and the cuisine of the first tourist guesthouses and hotels. The first cookbooks were written in monasteries’ kitchens.
'Na raskrižju kultura i civilizacija, uz skladan spoj mora, otoka i planina te isprepletanje maritimne i kontinentalne klime, razvila se bogata paleta lokalnih namirnica'
‘On the crossroads of cultures and civilisations, where the sea, islands and mountains meet in harmony and maritime and continental climates converge, a rich range of local fare has developed’
dine ovdje na otvorenom žive otočne ovce – križanci gruborune lokalne pasmine s merinom. Ovca daje mlijeko za skutu od koje se na otoku Krku priprema bodulski presnac. Od ovčjega se mlijeka dobiva krčka formajela – mali, iznimno tvrdi i suhi ovčji sir, a od mesa creski udić (ovčji pršut) i božićni rapski štufad – ovčje meso pirjano s jabukama, suhim šljivama, smokvama i grožđicama, zaslađeno medom od kadulje i posluženo s kiselim kupusom. Raskoš otočnih okusa dopunjava i rapska torta na bazi badema. Krk je žitnica otočne kuhinje, a zbog blizine kopna baštini i dio primorske gastronomije. Razne vrste tjestenina, primarno krčke šurlice i makaruni te creske kerpice, naslijeđe su venecijanske kuhinje u otočnom kulinarstvu.
Goranska gastronomija (Gorski kotar) kakvu danas poznajemo procvat doživljava u 18. stoljeću, i to zahvaljujući prometnicama koje su u ovaj kraj predalpske klime, planinskih prijevoja i neprohodnih šuma dovele nove stanovnike i oblikovale veća naselja. Ne čudi stoga što se za goranskim stolom oduvijek jede okrepljujuća hrana koja grije tijelo i daje energiju koristeći se blagodatima šumskih, livadskih i riječnih staništa.
Kuhinja Gorskoga kotara obiluje jelima na žlicu u kojima se izdašno kombiniraju nutritivno bogate namirnice: zeleno povrće, grahorice, ječam i meso (suho meso ili kobasice). Neka najpoznatija goranska jela na žlicu su gulaš od divljači s lovačkim knedlama od kruha, juha od šumskih gljiva, kiselo zelje sa suhim svinjskim vratom i kisela repa s grahom. U slasticama se osjeća odjek austrougarske kuhinje: savijače od vučenog tijesta pune se jabukama, svježim sirom ili šumskim bobicama (divljim borovnicama, malinama i kupinama). Zimnica je u ovome kraju od životnoga značenja: čvarci (ocvirki) i zaseka poslužuju se s kuhanim kravljim sirom, a kiselo zelje i repa s palentom, policama krumpira
The natural features of this area are the karst terrain, the bora wind and scorching summer heat. In the bora – a cold and dry winter wind – pork and mutton legs, tuna, forkbeard, greater amberjack, picarel, hake and octopus are traditionally air-dried. For the islanders, the sea is their ‘meadow’ yielding marine delicacies such as scrambled eggs with štokalj (dried octopus), calamari stew with broskva (verze na pofrig), and bonito preserved in oil. It is important to highlight the role of salted fish, which acts as a seasoning: it enhances every dish and gives it character. The islanders’ other ‘meadow’ is the karst hinterland: in harmony with traditional olive varieties (Plominka, Slivnjača and Orkula) and fragrant sage, island sheep live outdoors all year round. These sheep are crossbreeds of the coarse-wool local breed and merino. Sheep’s milk is used to make skuta, the fresh curd cheese that forms the base of the traditional bodulski presnac made in the island of Krk. From the same milk comes Krk formajela – a small, exceptionally hard and dry sheep’s cheese – while the meat is used to prepare delicacies such as Cres udić (sheep prosciutto) and Rab Christmas štufad: sheep meat sautéed with apples, dried plums, figs and raisins, sweetened with sage honey and served with sauerkraut. The rich tapestry of island flavours is completed by Rab cake (rapska torta), an almond-based dessert.
Krk is the ‘granary’ of island cuisine and, thanks to its proximity to the mainland, also has some elements in common with coastal cooking. Various types of pasta – most notably Krk šurlice and makaruni, as well as Cres kerpice – reflect the influence of Venetian cuisine on island culinary traditions.
The gastronomy of Gorski Kotar, as we know it today, began to flourish in the 18th century, thanks to the development of transport routes, which brought new settlers to this region of pre-Al-
'Gastronomija je danas važan motiv pri odabiru destinacije, a Turistička zajednica Kvarnera prepoznala ju je kao ključan dio autentičnog doživljaja regije'
‘Today, gastronomy is a very important factor in choosing a destination, and the Kvarner Tourist Board has recognised it as a key part of the region’s authentic experience.’
zapečenim sa slaninom te kao prilog mesnim jelima. Biljni čajevi zaslađeni goranskim medom i medunom (mednom rosom) izvrsna su dopuna zimskoj prehrani. Obilje goranske gastronomije zaokružuju životinjske vrste koje žive u bogatim vodenim staništima, primjerice potočne pastrve, žabe i puževi. Kvarnerske okuse lijepo zaokružuju lokalna vina. Svakako kušajte vinsku kraljicu Kvarnera žlahtinu, elegantno bijelo vino, te sansigot, autohtonu crvenu sortu. Čak 85 % vinove loze koja se uzgaja na ovom području pripada skupini autohtonih sorti, što svjedoči o izvrsnom terroiru, znanju i predanosti lokalnih vinara i vinogradara.
Gastronomija je danas važan motiv pri odabiru destinacije, a Turistička zajednica Kvarnera prepoznala ju je kao ključan dio autentičnog doživljaja regije. Upravo se na toj filozofiji temelji i Manifest kvarnerske gastronomije, dokument koji definira temeljne vrijednosti kvarnerske kuhinje i promišljanja o hrani kao kulturnom fenomenu. Kako ističe dr. sc. Irena Peršić Živadinov, direktorica TZ-a Kvarnera, cilj je predstaviti ono što se ne može doživjeti drugdje čuvajući od zaborava lokalnu kulinarsku baštinu, što je i nit vodilja Vodiča po okusima – od mora do gora. Uz priču o namirnicama, tradiciji i inovacijama Kvarner je izgradio jedinstven gastronomski identitet prepoznat na europskoj sceni. Titula europske regije gastronomije poziv je svima da otkriju kutak Hrvatske u kojem se zemlja i more stapaju u nezaboravnu simfoniju okusa.
'Čak 85 % vinove loze koja se uzgaja na Kvarneru pripada skupini autohtonih sorti, što svjedoči o izvrsnom terroiru, znanju i predanosti lokalnih vinara i vinogradara'
‘As much as 85% of the vines grown in Kvarner are indigenous, a testament to the region’s exceptional terroir and the expertise and dedication of its winegrowers and winemakers’
pine climate, mountain passes and dense forests, shaping larger settlements. It’s no surprise, then, that the Gorski Kotar table has long been set with hearty, warming dishes that nourish the body, provide energy and draw on the bounty of forest, meadow and river habitats.
The cuisine of Gorski Kotar is rich in stews and soups that generously combine nutritionally dense ingredients such as leafy greens, legumes, barley and meat (cured or in the form of sausages). Some of the region’s best-known stews and soups include wild game goulash with hunter-style bread dumplings, forest mushroom soup, sauerkraut with cured pork neck, and sour turnip with beans. Austro-Hungarian influences echo in the region’s desserts: strudels made with thin phyllo dough are filled with apples, fresh cheese or forest berries (wild blueberries, raspberries and blackberries). In this part of the country, preserving food for winter is a matter of survival: čvarci or ocvirki (pork crackling) and zaseka (pork fat spread) are served with cooked cow’s cheese, while sauerkraut and sour turnip accompany polenta, oven-baked potato slices with bacon (police), or meat dishes. Winter diets are complemented by herbal teas sweetened with honey and honeydew honey from Gorski Kotar. The richness of Gorski Kotar’s cuisine is rounded off by animal species that thrive in its abundant aquatic habitats – such as brown trout, frogs and snails.
Local wines beautifully complete the flavours of Kvarner. Be sure to try the region’s flagship wine – Žlahtina, an elegant white wine – and Sansigot, an indigenous red variety. As much as 85% of the vines grown in Kvarner are indigenous, a testament to the region’s exceptional terroir and the expertise and dedication of its winegrowers and winemakers.
Today, gastronomy is a very important factor in choosing a destination, and the Kvarner Tourist Board has recognised it as a key part of the region’s authentic experience. This philosophy forms the foundation of the Manifesto of Kvarner’s Gastronomy, a document that defines the core values of Kvarner cuisine and views food as a cultural phenomenon. As Irena Peršić Živadinov, director of the Kvarner Tourist Board, has highlighted, the aim is to showcase what cannot be experienced elsewhere – preserving the local culinary heritage from being forgotten, which is also the guiding principle of the Guide to the Flavours – from the Sea to the Mountains.
Through its story of local fare, tradition, and innovation, Kvarner has built a unique gastronomic identity recognised on the European stage. The title of the European Region of Gastronomy is an invitation for everyone to discover a corner of Croatia where land and sea merge into an unforgettable symphony of flavours.
Tonči Marijan osvojio je povijesno prvo Decanterovo zlato za sortu plavac mali i uveo ga u elitno društvo svjetskih vina
Tonči Marijan won the first-ever Decanter Gold for the Plavac Mali variety, elevating it to the elite ranks of the world’s finest wines
Vino nije samo piće – ono je živa priča o zemlji iz koje dolazi, vremenu koje ga je oblikovalo i ljudima koji su mu posvetili svoj rad. Kada ga zavrtimo u čaši i udahnemo njegov miris, ne osjetimo samo arome nego i uranjamo u tradiciju, naslijeđe i vještine koje se prenose generacijama.
Ta misao sigurno će vam proći kroz glavu dok ulazite u šarmantnu prostoriju vinarije Tončija Marijana u slikovitom selu Pitve. Pogled će vam privući školska ploča na kojoj kredom stoji zapisana misao Luisa Fernanda Olaverrija: 'Vino je jedino umjetničko djelo koje možete piti'.
Wine is not only a drink – it is a live story about the country it came from, the time that shaped it and the people who laboured to make it. When we swirl it and feel its aroma, we are not doing just that; we are being immersed in tradition, heritage and skills passed down from one generation to another.
This idea will surely come into your head while you are entering Tonči Marijan’s charming winery in the picturesque village of Pitve. Your gaze will be drawn to a blackboard with the words by Luis Fernando Olaverri written in chalk: ‘Wine is the only artwork you can drink.’
U ovom rajskom kutku otoka Hvara Tonči Marijan se nakon uspješne menadžerske karijere odlučio posvetiti isključivo vinarstvu u kojem besprijekorna kvaliteta uvijek ima prednost pred količinom. Za njega vino nije samo proizvod, nego i izraz ljubavi prema otoku i njegovoj bogatoj vinskoj tradiciji koja potječe još iz antičkih vremena.
'Moj rodni otok Hvar pravo je čudo prirode – najljepše mjesto za život i stvaranje. No ono što me oduvijek fasciniralo jest golem potencijal Hvara za vrhunsku proizvodnju vina. Upravo s tom vizijom krenuo sam u vlastitu vinsku priču odlučivši se za samostalan put nakon godina provedenih u Dalmacijavinu i Badelu 1862. Iako su mi te godine pružile dragocjeno iskustvo, u meni je rasla želja za nečim autentičnim, nečim mojim. Tako je nastala vinarija – mjesto gdje vino nije samo proizvod nego i izraz karaktera, terroira i strasti. Napuštajući sigurne staze velikih vinskih kuća, zakoračio sam na novu pozornicu gradeći svoje vinsko ime proizvodnjom autentičnih, ponekad ekstremnih vina koja ne ostavljaju nikoga ravnodušnim. Nije bilo nimalo lako, ali danas, petnaestak godina kasnije, mogu reći da sam pronašao svoju publiku
After a successful career as a manager, Tonči Marijan decided to make wine in this idyllic corner of the island of Hvar, dedicating himself exclusively to winemaking that prioritises superior quality over quantity. To him, wine is not only a product but also an expression of love for the island and its rich winemaking tradition that dates back to the Greek and Roman times.
‘My native island, Hvar, is a true marvel of nature – it is the best place to live and create in. But what has always fascinated me is the huge potential Hvar has for producing top-quality wines. It is with that vision in mind that I embarked on my own wine journey, having decided to take an independent path after years spent at Dalmacijavino and Badel 1862. Although those years have provided me with invaluable experience, there was a growing desire in me to do something authentic, something that is my own. And that’s how this winery came into being – a place where wine is not only a product, but also an expression of character, terroir and passion. Leaving the well-trodden path of major winemaking companies, I stepped onto a new stage, making my own wine name by pro-
'Plavac mali kao najznačajnija hrvatska crna sorta ima potencijal za stvaranje svjetski priznatih vina, rame uz rame s vinima iz Bordeauxa, Piemonta, Valpolicelle i Toskane
‘Plavac Mali, as the most significant Croatian red wine variety, can be made into world-class wines, on a par with those from Bordeaux, Piedmont, Valpolicella or Toscana’
– one koji prepoznaju i cijene jedinstven izričaj vina pretočen u svaku bocu. Izgradio sam prepoznatljiv vinski identitet privukavši ljubitelje koji cijene moju strast i predanost vinu, a kruna je svega što su se u ovu vinsku priču s ljubavlju uključile i moje kćeri Franka i Dominika', ispričao je Tonči Marijan.
Središnji dio vinarske filozofije Tončija Marijana nepokolebljiva je posvećenost autohtonim sortama grožđa Hvara s posebnim naglaskom na plavac mali. Ta sorta, poznata po intenzivnim okusima i snažnom karakteru, zahvaljujući strastvenom radu i viziji Tončija Marijana doživjela je svjetsko priznanje. Njegova predanost i trud kulminirali su 2019. godine kada je hvarski vinar ostvario povijesni uspjeh osvojivši prvo Decanterovo zlato za Plavac Mali Vron Bod iz 2012. godine u prestižnoj kategoriji vina čija je cijena viša od 50 funti.
'Htio sam dokazati da je plavac mali kao najznačajnija hrvatska crna sorta ne samo dragocjen dio hrvatske baštine nego i da ima potencijal za stvaranje svjetski priznatih vina, rame uz rame s vinima iz Bordeauxa, Piemonta, Valpolicelle ili Toskane. Neke nagrade koje sam dobio pokazuju da smo na pravom putu, da moja ideja o velikom plavcu nije puka fantazija. No stalno ističem da ta nagrada nije samo moja, to je nagrada za Hvar, Dalmaciju, Hrvatsku i u konačnici za sortu plavac mali', istaknuo je Tonči Marijan.
Osim autohtonih sorta poput pošipa, bogdanuše, grka i prča Tonči Marijan u svojim je vinogradima odlučio zasaditi i priznate međunarodne sorte kao što su syrah, merlot, chardonnay, cabernet sauvignon i cabernet franc nastojeći istražiti puni potencijal hvarskog terroira. 'Zadovoljstvo postojećim stanjem opasna je iluzija, put koji brzo vodi do stagnacije. Istinski uspjeh krije se u stalnom propitivanju, izbjegavanju kolotečine i hrabrosti da se ponudi nešto novo, nešto što se izdvaja iz mase. To je moj životni moto. Nikada se nisam mirio s prosječnošću, uvijek sam težio promjenama, uvijek sam tražio nešto drugačije. Taj nemir, ta neugasiva želja za inovacijama pokreće me naprijed. Zbog sjajnih uvjeta Hvar ima izvanredan potencijal za uzgoj najpoznatijih svjetskih sorti od kojih se mogu dobiti vrhunska vina', smatra Tonči Marijan.
ducing authentic, sometimes bold, wines that won’t leave you unaffected. It was far from easy, but today, fifteen or so years later, I can say I have found my customers – those who recognise and appreciate the character and quality poured into every bottle. I have built a recognisable wine identity, attracting wine enthusiasts who share my passion for and dedication to wine, and, to top it all, my daughters, Franka and Dominika, have also put their love into winemaking and joined me on my wine journey’, says Tonči Marijan.
The central part of Tonči Marijan’s winemaking philosophy is the unwavering commitment to the grape varieties native to Hvar, especially Plavac Mali. Thanks to Tonči Marijan’s passion and vision, this variety, known for its strong flavours and character, was recognised internationally. His dedication and efforts were crowned in 2019, when the winemaker from Hvar achieved a historical success winning the first-ever Decanter Gold for the 2012 Plavac Mali Vron Bod in the prestigious category of wines above 50 pounds.
I wanted to prove that Plavac Mali, as the most significant Croatian red wine variety, is not only a valuable part of the Croatian heritage, but that it also can be made into world-class wines, on a par with those from Bordeaux, Piedmont, Valpolicella or Toscana. Some of the awards I have received show that we’re on the right track, that my idea about the great Plavac is more than a mere fantasy. However, I keep pointing out that the award is not just mine; it’s an award given to Hvar, Dalmatia, Croatia and ultimately – the Plavac Mali variety’, Tonči Marijan says.
In his vineyards, along with the local varieties such as Pošip, Bogdanuša, Grk or Prč, Tonči Marijan decided to plant internationally recognised ones such as Syrah, Merlot, Chardonnay, Cabernet Sauvignon and Cabernet Franc, trying to explore the full potential of the Croatian terroir.
‘Satisfaction with the current state of things is a dangerous illusion, a path quickly leading to stagnation. The only true success is in constant questioning, in avoiding the beaten track and in the courage to offer something new, something that stands out. That’s my life motto. I’ve never been at peace with the average, I’ve always striven for change, I’ve always been looking for something differ-
'Vinarstvo nije improvizacija. Svaki korak zahtijeva duboko poštovanje prema sirovini i precizno znanje o njezinim karakteristikama'
‘Winemaking does not mean improvising. Every step requires great respect for the primary ingredient and precise knowledge of its characteristics’
'Degustacija u mojoj vinariji
nije samo kušanje vina nego i dijalog, razmjena ideja i emocija te stvaranje veza s ljudima koji dijele ljubav prema vinu'
‘Wine tasting at my vinery is more than just that; it’s a conversation, exchange of ideas and emotions as well as making connections with people who love wine’
U stvaranju vina Tonči prati vlastiti put pomno oblikovan bogatim iskustvom i stalnim istraživanjem. Od temperature fermentacije preko maceracije i pažljivog odabira bačava gdje vino odležava i razvija svoj kompleksan karakter, svaki je detalj promišljen i jedinstven. Njegova je filozofija jednostavna: minimalno upletanje tehnologije, maksimalno oslanjanje na prirodu. Tonči Marijan spaja tradiciju i nove trendove vinom koje je istodobno skladno, slojevito i uravnoteženo, vinom koje odražava dušu otoka i nosi osobnu priču svakog vinograda i autorski potpis vinara.
'Vinarstvo nije improvizacija. Svaki korak zahtijeva duboko poštovanje prema sirovini i precizno znanje o njezinim karakteristikama. Kreativnost i inovativnost su dobrodošli, ali bez čvrstih tehnoloških temelja i znanja uspjeh je nemoguć. Postavljam si visoke standarde, kako u životu, tako i u vinarstvu. Moj talijanski mentor, čovjek čiji je utjecaj na moj vinski put bio presudan, često je ponavljao: 'Vino je u suštini jednostavno za stvaranje. Samo trebaš u bocu prenijeti sve one bogate arome i okuse koje ti je priroda veliko-
ent. This restlessness, this unquenchable thirst for innovations is what drives me. Because of its great microclimate, Hvar has an extraordinary potential for growing the most famous international varieties that can be made into finest wines’, Tonči Marijan believes.
In making wine, Tonči follows his own path, carefully shaped thanks to his considerable experience and constant exploration. From fermentation temperature to maceration to the careful selection of barrels where the wine matures and develops its complex character – every detail is considered and unique. His philosophy is simple: minimum interference from technology, maximum reliance on nature. Tonči Marijan combines tradition and new trends in a wine that is, at the same time, harmonious, layered and balanced – wine that reflects the soul of the island, conveys the personal story of every vineyard and carries the signature of the winemaker.
‘Winemaking does not mean improvising. Every step requires great respect for the primary ingredient and precise knowledge of its characteristics. Creativity and
dušno podarila.' Zvuči jednostavno, zar ne? Inspiracija proizlazi iz strasti, ali bez dubokog razumijevanja grožđa i osluškivanja njegovih signala ne može se stvoriti istinski vrhunsko vino', naglasio je Tonči Marijan.
Tonči nije samo vinar, on je intelektualac, filozof, povjesničar, čovjek koji svaku bocu vina pretvara u priču o hvarskom terroiru i bogatoj povijesti otoka. Njegova vinarija, smještena uz staru tvornicu lavande, nije samo podrum nego i mjesto gdje se uz vrhunske čaše i zalogaje 'poslužuju' i povijesna i filozofska predavanja.
'Vjerujem da je pola sata nedovoljno da se potpuno uroni u priču koju vinar želi ispričati preko svojih vina. Degustacija u mojoj vinariji nije samo kušanje vina nego i dijalog, razmjena ideja i emocija. To je prilika da podijelim svoju strast, da prenesem znanje, da stvorim vezu s ljudima koji dijele ljubav prema vinu. Zato se posvećujem svakom gostu nastojeći da njihovo iskustvo bude nezaboravno, da ponesu sa sobom djelić Hvara, pretočen u vino', završio je hvarski vinski vizionar.
innovativeness are welcome; however, without solid technological foundations and knowledge, it is impossible to succeed. I set myself high standards, both in personal life and in winemaking. My Italian mentor, whose influence on my wine journey was crucial, often said: “In essence, wine is easy to make. All you have to do is to pour into bottle all the rich aromas and flavours that nature kindly gifted you.” Sounds easy, doesn’t it? Inspiration comes from passion, but you can’t make truly top-quality wine without a deep understanding of grapes, without listening for its signals’, Tonči Marijan points out.
Tonči is more than a winemaker; he’s an intellectual, philosopher, historian, a man who turns every bottle of wine into a story about the Hvar terroir and the rich history of the island. His winery, situated next to an old lavender factory, is not only a cellar but a place which, along with superb wine and appetizers, also serves historical and philosophical lectures.
‘I believe that half an hour is not enough to get immersed into a story that a winemaker wants to tell with their wine. Wine tasting at my vinery is more than just that; it’s a conversation, exchange of ideas and emotions. It’s an opportunity to share my passion, to pass on my knowledge, to make a connection with people who love wine. That’s why I dedicate myself to every visitor, striving to make their experience unforgettable so that they can take a piece of Hvar with them, poured into wine’, the wine visionary from Hvar says in the end.
Ekstra djevičanska maslinova ulja vodnjanskog brenda Oio Vivo već se godinama nalaze među najboljima svjetskim uljima što potvrđuju i brojne nagrade
For years, the extra virgin olive oils produced by the Vodnjan-based brand Oio Vivo have ranked among the world’s finest – a status reflected in the many awards they have received
Povijesni zapisi svjedoče da su još u antičko doba stari Grci i Rimljani cijenili kvalitetu istarskog maslinovog ulja, koje je u to vrijeme čak služilo kao mjerilo za ocjenjivanje drugih ulja. Danas je stoga razumljivo da hrvatski poluotok Istra zauzima važno mjesto na svjetskoj karti proizvođača ekstra djevičanskog maslinovog ulja.
Historical records attest that even in ancient times, the Greeks and Romans appreciated the quality of Istrian olive oil, which was, at the time, considered the standard against which all other oils were evaluated. It comes as no surprise, then, that the Croatian peninsula of Istria occupies a prominent position on the global stage of extra virgin olive oil production.
U tom kontekstu, među vrhunskim istarskim maslinovim uljima posebno se izdvaja brend Oio Vivo iz Vodnjana. Njihova ulja već godinama pronalaze svoje mjesto u najprestižnijim međunarodnim vodičima te redovito osvajaju priznanja i nagrade.
Oio Vivo je brend ekstra djevičanskih maslinovih ulja iza kojeg stoji tvrtka Oleum Maris iz Vodnjana. Pokrenuli su je 2009. godine Vlado Ćorluka, Martin Milas i Velimir Jurić – trojica entuzijasta čija je strast prema maslinovom ulju bila poticaj za osnivanje najvećeg maslinika u južnom dijelu Istre.
Na prostoru koji je nekad bio opožaren i zapušten, 2005. godine počela je nicati nova zelena oaza, smještena svega nekoliko kilometara od mora, s pogledom na Brijunsko otočje. Danas se ondje, na površini od 56 hektara, nalazi čak 15.000 stabala maslina.
Ime Oio Vivo, koje znači 'živo ulje', nosi sa sobom starorimsko naslijeđe, odajući počast istro-romanskom dijalektu koji se još uvijek koristi u Vodnjanu. Ovo ime nije samo znak poštovanja prema drevnoj tradiciji proizvodnje maslinovog ulja, već
In light of this, the Oio Vivo brand from Vodnjan stands out among the elite Istrian olive oils. For years, their products have been featured in highly prestigious international guides and have won many international awards.
Behind the Oio Vivo brand of extra virgin olive oil stands the Vodnjan-based company Oleum Maris. It was set up in 2009 by Vlado Ćorluka, Martin Milas and Velimir Jurić – three enthusiasts whose passion for olive oil sparked the planting of the largest olive oil grove in the southern part of Istria.
On land that was once fire-devastated and neglected, a new green oasis began to emerge in 2005, located just a few kilometres from the sea, with a view of the Brijuni Islands. Today, as many as 15,000 olive trees grow across 56 hectares of land.
The name Oio Vivo, meaning ‘living oil’, draws on ancient Roman heritage and is a nod to the Istriot dialect, still spoken in Vodnjan. The name is not only a token of respect for the ancient tradition of making olive oil but also a symbol of a harmonious relationship between the ideal geographical
Zbog ukupnog udjela polifenola u kemijskom sastavu Vodnjanska Buža proglašeno je jednim od 10 najzdravijih ulja na svijetu prema respektabilnom španjolskom vodiču - Evooleum
Due to its high polyphenol content, Vodnjanska Buža has been ranked among the 10 healthiest oils in the world by the renowned Spanish guide Evooleum
je i simbol harmonije između idealnog geografskog položaja Istre i suvremenih tehnika proizvodnje. Cjelokupna proizvodnja temelji se isključivo na plodovima iz vlastitih maslinika, a praksa rane berbe omogućava dobivanje svježih, mirisnih i visoko kvalitetnih ulja.
U svojoj kolekciji ekstra djevičanskih maslinovih ulja predstavljaju nam monosortne dragulje: Istarsku Bjelicu, Vodnjansku Bužu, Rozinjolu i staru autohtonu sortu Žižoleru kao perjanicu kuće. Za one koji vole mješavine, tu su još Gajardo i Bon. Kvalitetu Oio Vivo ulja prepoznali su i certificirani oleolozi na brojnim međunarodnim natjecanjima. Gdje god su stigli – od New Yorka i Tokija do Pariza, Londona, Monte Carla i Dubaija – njihova su ulja redovito osvajala zlatne medalje. Istovremeno, već su dugi niz godina prisutni u prestižnim vodičima Flos Olei i EVOOLEUM koji se smatraju 'biblijama' u maslinarskom svijetu, dok su na najvećem i najprestižnijem svjetskom natjecanju u kvaliteti ekstra djevičanskog maslinovog ulja New York International Olive Oil Competition (NYIOOC) sva četiri monosortna ekstra djevičanska maslinova ulja: Vodnjanska Buža, Žižolera, Istarska Bjelica i Rozinjola ovjenčana zlatnom medaljom za kvalitetu. Sudački panel maslinarskog 'Oscara' čini tim vodećih svjetskih stručnjaka koji slijede rigorozan tehnički protokol za analizu svakog ulja, a dobitnici nagrada predstavljaju se u službenom vodiču za najbolja svjetska maslinova ulja – The Best
position of Istria and state-of-the-art production technologies. The entire production of Oio Vivo is based exclusively on olives from their own groves, and the practice of early harvesting enables the production of fresh, fragrant and high-quality oils.
In the Oio Vivo extra virgin olive oil range, there are the monovarietal gems: Istarska Bjelica, Vodnjanska Buža, Rosignola and Žižolera, the last of which is an old local cultivar and company’s flagship. For those who like blends, there are also Gajardo and Bon.
The quality of the Oio Vivo oil has been recognised by certified olive oil experts in many international competitions. In every competition in which Oio Vivo oils have participated – from New York and Tokyo to Paris, London, Monte Carlo and Dubai – they have won nothing but gold medals. For years, they have been included in the reputable Flos Olei and Evooleum guides, which are considered olive oil bibles, while all four monovarietal extra virgin olive oils – Vodnjanska Buža, Žižolera, Istarska Bjelica and Rosignola – won gold for quality at the New York International Olive Oil Competition (NYIOOC), the largest and most prestigious quality extra virgin oil competition in the world. The judging panel of the olive oil Oscars is made up of leading international experts, who follow a rigorous technological protocol in analysing each sample of oil, and the winners are featured in the official guide to the world’s best olive oils – The Best Olive
Na dodjeli maslinarskih 'Oscara' u New Yorku monosortna ulja
Vodnjanska Buža, Žižolera, Istarska Bjelica i Rozinjola osvojila su zlatne medalje
Monovarietal oils Vodnjanska Buža, Žižolera, Istarska Bjelica and Rosignola won gold medals at the olive oil Oscars award ceremony held in New York
Olive Oil Index. Njihov godišnji popis dobitnika nagrada smatra se autoritativnim vodičem za najbolja ekstra djevičanska maslinova ulja.
'Od samog osnutka, Oio Vivo temelji svoje djelovanje na jasno definiranoj viziji, predanosti, timskom radu i primjeni suvremenih rješenja. Uvažavanje odgovornosti prema zajednici i okolišu prirodno je vodilo razvoju proizvodnje ulja visoke kvalitete. Naši su počeci 2012. godine bili skromni – proizveli smo prvih 150 litara maslinovog ulja. Danas, godišnja proizvodnja doseže oko 50.000 litara ekstra djevičanskog maslinovog ulja. S obzirom na to da Istra, za razliku od velikih svjetskih proizvođača, ima ograničene kapacitete za masovnu proizvodnju, Oio Vivo je usmjerio fokus na postizanje iznimne kvalitete, a vjerujemo da je upravo takva strategija omogućila međunarodno priznanje i uspjeh našeg brenda. Pozitivan imidž Istre kao jedne od vodećih svjetskih regija u maslinarstvu, koji se sve češće potvrđuje u medijima i među stručnjacima, bio je snažan poticaj lokalnim proizvođačima, uključujući i nas. Brojne osvojene zlatne medalje potvrđuju dosljednost u
Oil Index. Their annual list of award winners is considered the authoritative guide to the best extra virgin olive oils.
‘Since its inception, Oio Vivo has based its operations on a clearly defined vision, dedication, teamwork and the application of state-of-the-art solutions. A deep sense of responsibility towards the community and the environment has naturally led to the development of high-quality oil production. Our beginnings in 2012 were modest – we produced our first 150 litres of olive oil. Today, Oio Vivo’s annual production is about 50,000 litres of extra virgin olive oil. Given that Istria, unlike large global producers, has limited capacity for mass production, Oio Vivo has focused its efforts on achieving superior quality. We believe that it is this strategy that has led to the international recognition and success of our brand. The positive image of Istria as one of the world’s leading regions in olive growing – increasingly affirmed in the media and by experts – has been a strong motivation for local producers, including us. The many medals we have won confirm our sustained focus on quality and the continuous improvement of
Cjelokupna proizvodnja Oio Viva temelji se isključivo na plodovima iz vlastitih maslinika, a praksa rane berbe omogućava dobivanje svježih, mirisnih i visoko kvalitetnih ulja
The entire production of Oio Vivo is based exclusively on olives from their own groves, and the practice of early harvesting enables the production of fresh, fragrant and high-quality oils
kvaliteti i stalno unaprjeđenje proizvodnje ulja Oio Vivo. Svjesni smo da održavanje vrhunske kvalitete nosi sa sobom brojne izazove. Upravo zato, ocjene i priznanja neovisnih stručnjaka doživljavamo ne samo kao potvrdu dosadašnjeg rada, već i kao obavezu da visoke standarde nastavimo održavati i ubuduće, naglasio je Velimir Jurić, jedan od osnivača Oio Viva.
Još jedno priznanje za kvalitetu Oio Vivo je dobio 2024. godine kada je ekstra djevičansko maslinovo ulje Vodnjanska Buža proglašeno jednim od 10 najzdravijih ulja na svijetu zbog ukupnog udjela polifenola u kemijskom sastavu. Naime, ekstra djevičansko maslinovo ulje ima bezbroj dobrobiti za ljudsko zdravlje. Lista TOP 10 Healthy EVOO prepoznaje i nagrađuje maslinova ulja s visokom razinom polifenola u kemijskom sastavu. Polifenoli su antioksidansi koji usporavaju proces starenja stanica i neutraliziraju štetne slobodne radikale koji bi inače oštetili ljudske stanice, a samim time i povećali rizik od stanja poput raka, dijabetesa i bolesti srca. Njihov udio u maslinovom ulju ovisi o brizi i predanosti plodu maslina u procesu proizvodnje.
Biti ravnopravan s velikim proizvođačima iz Španjolske, Italije i Grčke, i pritom zadržati visoku razinu kvalitete dugi niz godina, velika je čast za Vladu Ćorluku, Martina Milasa i Velimira Jurića. Priznanje da je njihovo ulje jedno od deset najzdravijih na svijetu ne predstavlja samo osobni uspjeh – ono je i doprinos ugledu Istre i Hrvatske na svjetskoj maslinarskoj karti.
Oio Vivo’s production. We are aware that maintaining supreme quality brings a lot of challenges. That is why we view the evaluations and recognition by independent experts not only as confirmation of everything we have achieved so far but also as a responsibility to uphold high standards in the future’, says Velimir Jurić, one of Oio Vivo founders.
Oio Vivo won yet another recognition for quality in 2024, when Vodnjanska Buža extra virgin olive oil was ranked among the 10 healthiest oils in the world due to its high polyphenol content. Indeed, extra virgin olive oil offers countless benefits for the human health. The TOP 10 Healthy EVOO List recognises and awards olive oils with high polyphenol content; polyphenols are antioxidants that slow down the ageing of cells and neutralise harmful free radicals that would otherwise damage human cells and increase the risk of conditions such as cancer, diabetes and heart disease. Their presence in olive oil depends on the care and dedication given to the olive fruit throughout the production process.
Being on a par with leading producers from Spain, Italy and Greece, while maintaining a high level of quality for a number of years, is a great honour for Vlado Ćorluka, Martin Milas and Velimir Jurić. The recognition of their oil as one of the ten healthiest in the world is not merely a personal achievement – it contributes to the reputation of Istria and Croatia on the global olive oil stage.
Marnaut je hrvatski urarski mikrobrend satova inspiriran oklopom morskih ježinaca i prirodnim ljepotama Hrvatske
U posljednjih nekoliko godina potrošači sve više gravitiraju brendovima koji odstupaju od standarda masovne proizvodnje luksuznih satova. Takozvani mikrobrendovi postali su jedan od najbrže rastućih segmenata tržišta mehaničkih satova privlačeći nišnu, ali iznimno strastvenu publiku. Mikrobrend satovi najčešće dolaze iz manjih neovisnih tvrtki koje proizvode ograničene serije za razliku od globalnih korporacija. To omogućuje veću posvećenost dizajnu i kvaliteti izrade, a kupcima donosi satove s jedinstvenim vizualnim identitetom, vrhunskim značajkama i često pristupačnijom cijenom. Upravo zahvaljujući kombinaciji inovacije, individualnosti i vrhunske obrade mikrobrendovi su sve popularniji među ljubiteljima satova.
Marnaut is a Croatian watch microbrand, inspired by the sea urchin’s test (shell) and the natural beauty of Croatia
In recent years, consumers have increasingly started to gravitate towards brands that break away from the standards of mass-produced luxury watches. So-called microbrands have become one of the fastest growing segments in the mechanical watch market, attracting a niche, yet exceptionally passionate customer base. Microbrand watches usually come from smaller, independent companies that produce limited series, unlike global corporations. This allows for greater focus on design and quality of production, offering customers watches with a unique visual identity, remarkable features and, often, more affordable prices. It is precisely this combination of innovation, individuality and exceptional craftsmanship that is making microbrands increasingly popular among watch enthusiasts.
'KAO DJEČAK ISTRAŽIVAO SAM PODMORJE JADRANA I DIVIO SE MORSKIM JEŽINCIMA KOJI SU BILI INSPIRACIJA ZA VIZUALNI IDENTITET MOJIH SATOVA'
‘AS A BOY, I EXPLORED THE DEPTHS OF THE ADRIATIC AND WAS FASCINATED BY SEA URCHINS, WHICH LATER INSPIRED THE VISUAL DESIGN OF MY WATCHES’
Jedan od takvih mikrobrendova dolazi iz Hrvatske – Marnaut, koji je 2018. godine osnovao Mario Jutronić. Samo ime kombinacija je dviju riječi Mare i Naut, što savršeno odražava njegovu inspiraciju i povezanost s morem. Mare, latinska riječ za more, i Naut, grčka riječ za mornara, zajedno tvore ime koje odiše pomorskom tradicijom i ljubavlju prema Jadranu.
Jutronić je odrastao na relaciji Hong Kong - Japan, gdje je razvio strast prema satovima, osobito modelima brenda Seiko, čiju kolekciju i danas pomno njeguje. No jednako ga je oblikovalo djetinjstvo na Jadranu, gdje je sate provodio roneći u kristalno čistom moru oko otoka Brača. Njegova vizija spojila je fascinaciju ronilačkim satovima s inspiracijom pronađenom u prirodi – točnije u morskim ježincima.
Morski ježinac jedno je od najstarijih bića na Zemlji, a njegova savršena radijalna simetrija i jedinstvena struktura egzoskeleta postali su vizualni potpis brenda Marnaut. Ta inspiracija iz podmorja pretočena je u
One of such brands is the Croatian Marnaut, started in 2018 by Mario Jutronić. The name is a portmanteau of the words mare and naut, perfectly reflecting the source of Jutronić’s inspiration and connection to the sea. Mare, the Latin word for the sea, and naut, the Greek word denoting a sailor, are combined into a name that evokes maritime tradition and love for the Adriatic. Jutronić grew up between Hong Kong and Japan, where he developed his passion for watches, especially those of the Seiko brand, whose collection he still treasures and cares for to this day. But he has equally been formed by his childhood on the Adriatic coast, where he spent hours diving in the crystal clear sea around the island of Brač. His vision combined his fascination with diving watches with the source of inspiration found in the nature – sea urchins. The sea urchin is one of the oldest creatures on Earth, and its perfect radial symmetry and the unique structure of its exoskeleton have become the visual signature
upečatljive detalje, poput brojčanika čija tekstura odražava precizne uzorke egzoskeleta te kućišta koje formom podsjeća na prirodnu geometriju tih fascinantnih stvorenja. Marnaut tako ne samo da donosi spoj tradicije urarstva i suvremenog dizajna nego i svakim modelom priča priču o dubokoj vezi čovjeka, mora i vremena. 'Moj interes za satove potaknut je detaljnim proučavanjem povijesti renomiranih brendova poput Seika, Grand Seika i švicarskih ronilačkih satova. Posebno me privukla renesansa ronilačkih satova tijekom 1960-ih, čiji se dizajnerski utjecaj jasno očituje u suvremenim modelima Rolexa, Omege, Blancpaina, Seika i drugih vodećih proizvođača. Inspiriran zlatnim dobom ronilačkih satova i prirodnim ljepotama Hrvatske, odlučio sam kreirati vlastitu liniju satova. Kao dizajner po struci pristupio sam projektu s naglaskom na originalnost i autentičnost. Cilj je bio izbjeći puko kopiranje povijesnih modela i umjesto toga stvoriti satove koji odražavaju jedinstven karakter i suvremeni dizajn. Mislim da mi je najviše koristilo osam godina sakupljanja vintage ronilačkih satova prije nego što sam se upustio u vlastiti dizajn. To mi je dalo dobru osnovu i pregled postojećih dizajna, a s obzirom na to da je tržište ro-
of the Marnaut brand. This inspiration from the depths of the sea has been transformed into striking details, such as the dial whose texture mirrors the intricate patterns of the exoskeleton, and the case shaped to echo the natural geometry of these fascinating creatures. In this way, Marnaut not only offers a combination of the watchmaking tradition and modern design, but also uses each model to tell a story about the deep connection between humans, the sea and time.
‘My interest in watches was sparked by a thorough study of the history of renowned brands such as Seiko, Grand Seiko and the Swiss diving watches. I was especially drawn by the Renaissance of diving watches in the 1960s, whose designer influence is clearly seen in the contemporary models made by Rolex, Omega, Blancpain, Seiko and other leading watch manufacturers. Inspired by the golden era of diving watches and the natural beauty of Croatia, I decided to design my own line of watches. As a designer by profession, I approached the project emphasising originality and authenticity. My goal was to avoid merely copying historical models; instead, I wanted to create watches with a unique character and modern design. I think what
'ORIGINALAN BROJČANIK PREDSTAVLJA SRCE I DUŠU SATA, A MOJ JE CILJ STVARANJE MODELA KOJI ODRAŽAVAJU JEDINSTVEN KARAKTER I SUVREMENI DIZAJN'
‘AN ORIGINAL DIAL IS THE HEART AND SOUL OF A WATCH, AND MY GOAL IS TO CREATE MODELS THAT REFLECT THEIR UNIQUE CHARACTER AND MODERN DESIGN.
nilačkih satova uglavnom puno homage modela, moj glavni cilj bio je kreirati originalan brojčanik jer on predstavlja srce i dušu sata. S obzirom na obiteljsku povezanost s morem ljeta sam provodio na otoku Braču, gdje sam kao dječak istraživao podmorje i divio se morskim ježincima. Njihov specifičan oblik, simetrija i jedinstvena struktura poslužili su kao inspiracija za vizualni identitet mojih satova', objasnio je Mario Jutronić.
Priča o Marnautu počinje mnogo prije službenog osnutka 2018. godine. Njegov tvorac jedinstven je dizajn brojčanika osmišljavao godinama ranije.
'Imam tzv. bolest satova… Moja fascinacija satovima seže duboko, gotovo do razine opsesije. Privlače me njihove priče, dizajn, robusnost ronilačkih modela i svestranost koja omogućuje kombiniranje s različitim stilovima odijevanja. Tijekom godina proučio sam na tisuće brojčanika i s vremenom stvorio svojevrsnu mentalnu arhivu dizajna prepoznajući elemente koji su se ponavljali ili evoluirali tijekom različitih era. Svaki put kada bi se pojavio novi brend lako bih uočio kako su pojedini detalji preuzeti iz prošlih dizajna. Čini mi se da je većina vrhunskih rješenja u dizajnu ronilačkih satova već osmišljena, što potvrđuju brojna reedition izdanja i sveprisutni homage modeli koji reinterpretiraju klasike. S druge strane kod dizajniranja satova želio sam stvoriti nešto što nije samo moderan odjek prošlosti nego i sat koji nosi duh legendarnih modela, a istodobno stoji samostalno – kao original', naglasio je Mario Jutronić.
helped me most were the eight years I spent collecting vintage diving watches before setting out to design my own. This provided me with a solid foundation and an overview of existing designs, and since the diving watch market is mostly filled with homage models, my main goal was to create an original dial because the dial represents the heart and soul of a watch. Given my family’s connections with the sea, I spent my summers on the island of Brač, where, as a boy, I explored the depths of the Adriatic and was fascinated by sea urchins. Their particular shape, symmetry and unique structure were the source of inspiration for the visual design of my watches’, says Mario Jutronić.
The story of Marnaut started long before the brand was established in 2018. Its creator had been designing the unique dial design years earlier.
‘I’ve got what you might call a watch bug... My fascination with watches runs deep – almost to the point of obsession. I’m drawn to their stories, their design, the rugged nature of diving watches and the versatility that allows them to pair with a wide range of dressing styles. Over the years, I’ve studied thousands of dials and eventually created a mental archive of designs, so to say, recognising elements that were repeated or that evolved through different eras. Every time a new brand showed up, I’d easily spot the details taken over from earlier designs. I think that most of the high-end
‘MY FASCINATION WITH WATCHES RUNS DEEP – ALMOST TO THE POINT OF OBSESSION. I’M DRAWN TO THEIR STORIES, THEIR DESIGN, THE RUGGED NATURE OF DIVING WATCHES AND THE VERSATILITY THAT ALLOWS THEM TO PAIR WITH A WIDE RANGE OF DRESSING STYLES’
designs in diving watch development have already been created, as evidenced by the numerous re-edition releases and the ubiquitous homage models that reinterpret the classics. On the other hand, I wanted to design a watch that wasn’t merely a modern echo of the past, but one that captured the spirit of legendary models while standing on its own – as an original’, Mario Jutronić emphasises.
Osim prepoznatljiva brojčanika modeli iz Marnautove kolekcije skrivaju još jedan intrigantan detalj. Na dnu brojčanika, poput tajnog koda, ispisane su koordinate koje otkrivaju dva dragulja hrvatske obale: Modru špilju na Biševu i Zlatni rat. 'Moja povezanost s Hrvatskom i njezinom obalom bila je jedan od ključnih razloga. No presudno je bilo i jedno od najdojmljivijih iskustava u mom životu – putovanje s prijateljima s otoka Brača malim brodom prema Biševu, udaljenom otoku na putu prema Italiji, gdje smo istražili fascinantnu Modru špilju. To me nadahnulo da na svom prvom satu Dark Surge 300 ovjekovječim to iskustvo dodavanjem koordinata Modre špilje. Kod modela Seascape 200M ime mi se činilo savršenim za nov dizajn. Pojam seascape simbolizira umjetnički prikaz mora, a brojčanik sata inspiriran je egzoskeletom morskog ježinca stvarajući tako jedinstven morski pejzaž na zapešću. Jedan od najupečatljivijih prizora u Hrvatskoj upravo je grad Bol i plaža Zlatni rat na mom rodnom otoku Braču pa sam za koordinate modela Seascape odabrao one koje pripadaju tom veličanstvenom krajoliku', opisao je Mario Jutronić. Kada govorimo o tehničkim specifikacijama, satovi Marnaut mogu stati uz bok i mnogo poznatijim brendovima. Kućište je izrađeno od izdržljivog 316L nehrđajućeg čelika, dok pouzdan i robustan automatski mehanizam Sellita SW200 osigurava preciznost u svakodnevnoj upotrebi. Za optimalnu vidljivost u uvjetima slabog osvjetljenja indeksi su premazani visokokvalitetnim pigmentom Super-LumiNova C3 omogućujući jasan prikaz u svim situacijama. 'U današnje vrijeme probiti se na tržište satova težak je posao, a dizajnirati vlastiti mehanizam još je teže. U urarskoj industriji praksa dijeljenja mehanizama među brendovima je uobičajena. Proizvođači kao što su ETA, Sellita i Miyota nude kvalitetne mehanizme koji zadovoljavaju potrebe mnogih brendova. Ta praksa pojednostavljuje proizvodni proces i omogućuje mikrobrendovima da se usredotoče na druge aspekte dizajna i marketinga', zaključio je Jutronić.
In addition to the distinctive dial, the models from the Marnaut collection conceal another intriguing detail. Inscribed at the bottom of the dial, like a secret code, are the coordinates pointing to two gems of the Adriatic coast: Biševo’s Blue Cave and the Zlatni Rat (Golden Cape).
‘My connection to Croatia and its coast was one of the key reasons. However, no less important was one of the most memorable experiences of my life – a journey with friends from the island of Brač aboard a small boat to Biševo, a remote island en route to Italy, where we explored the fascinating Blue Cave. That’s what inspired me to add the coordinates of the Blue Cave to my first watch, Dark Surge 300, to preserve the memory of the experience. When it comes to the Seascape 200M model, the name seemed perfect for the new design. Seascape is an artistic representation of the sea; and the watch dial was inspired by the sea urchin’s exoskeleton, creating a unique seascape on your wrist. One of the most striking sights in Croatia is the town of Bol and Zlatni Rat beach on my native island of Brač, which is why I chose the coordinates of this breathtaking location for the Seascape model,’ Mario Jutronić describes.
When it comes to technical specifications, Marnaut watches stand shoulder to shoulder to many better-known brands. The case is made of durable 316L stainless steel, while the reliable and rugged Sellita SW200 automatic movement ensures precision in everyday use. For optimal visibility in low-light conditions, the indices are coated with high-quality Super-LumiNova C3 pigment, providing clear readability in any situation.
‘In today’s times, it’s hard to enter the watch market, and it’s even harder to design your own movement. In the watchmaking industry, sharing movements among brands is a common practice. Manufacturers such as ETA, Sellita and Miyota provide high-quality movements that meet the needs of a lot of brands. This practice makes the production process simpler and allows microbrands to focus on other aspects of design and marketing’, says Jutronić in conclusion.
Ivo Bikić
Predsjednik HAK-a / President of the Croatian Automobile Club (HAK)
Bezbrižna putovanja uz HAK
Kao najveća nacionalna udruga vozača i vlasnika motornih vozila Hrvatski autoklub neraskidivo je povezan s turizmom i putovanjima
As the largest national association of drivers and motor vehicle owners, HAK has an inextricable link with tourism and travel
O uvijek aktualnim i zanimljivim temama iz područja mobilnosti, automobilizma i turizma razgovarali smo s Ivom Bikićem, predsjednikom Hrvatskog autokluba.
Molimo vas da uvodno predstavite Hrvatski autoklub.
HAK je najveća nacionalna udruga vozača i vlasnika motornih vozila s više od 230.000 članova i 59 udruženih autoklubova koja potiče mobilnost, promiče i štiti interese svojih članova i kontinuirano skrbi o sigurnosti svih, a posebno najugroženijih i najosjetljivijih sudionika u prometu u Republici Hrvatskoj.
We are talking to Ivo Bikić, president of the Croatian Automobile Club, about mobility, motoring and tourism – topics that are always pertinent and interesting.
Could you, please, start by introducing the Croatian Automobile Club?
HAK is the largest national association of drivers and motor vehicle owners, with over 230,000 members and 59 associated motoring clubs, which aims to promote mobility, further and protect its members’ interests, and continuously look after the safety of all road users in the Republic of Croatia, especially those who are most vulnerable and at risk.
Sljedeće godine HAK obilježava 120. rođendan, naime osnovan je 1. lipnja 1906. u Zagrebu na inicijativu 14 vlasnika automobila, zaljubljenika u kretanje, nove izume i ideje. Osim što su bili inkluzivni, bavili su se i organiziranjem izleta za članove, dakle turizmom, organizirali utrke te bili povezani s inozemnim autoklubovima.
Velik zamah u razvoju HAK doživljava tijekom 1960-ih zbog procvata turizma, cestogradnje i porasta broja osobnih automobila te organizacijom službe pomoći na cesti koja je, osim pomoći vozačima u nevolji, pružala i informacije o cestovnom prometu.
Uz to Hrvatski autoklub član je raznih međunarodnih organizacija među kojima je možda najpoznatija FIA, Međunarodna automobilistička federacija, koja okuplja 245 nacionalnih autoklubova iz područja mobilnosti i sporta iz 149 zemalja s ukupno 80 milijuna članova.
Usluge i djelatnost HAK-a blisko su povezane s turističkom ponudom?
Od osnutka HAK je neraskidivo povezan s turizmom i putovanjima. Naše usluge članstva i pomoći na cesti evoluirale su prateći potrebe turističkih kretanja. Nadalje, osi-
Next year, HAK will celebrate its 120th birthday. It was established in Zagreb on 1 June 1906 on the initiative of 14 car owners – mobility enthusiasts and lovers of new inventions and ideas. In addition to being inclusive, they also organised trips for their members (i.e. engaged in tourism activities), held races and fostered links with international motoring clubs.
HAK’s development gained momentum in the 1960s due to tourism boom, road construction and the increase in the number of cars, when it started providing a roadside assistance service, which, apart from helping drivers in distress, also provided road traffic information.
In addition, the Croatian Automobile Club is a member of various international organisations, among which perhaps the bestknown is FIA, International Automobile Federation, which consists of 245 national motoring clubs from 149 countries, actively engaged in mobility and motorsport and representing a total of 80 million members.
HAK’s activities and the services it offers are closely connected to tourism. Since its inception, HAK has been inextricably linked with tourism and travel. Our
Više od 80 posto gostiju u Hrvatsku dolazi osobnim vozilima, stoga su HAKova stručnost i profesionalnost iznimno važne
Over 80 percent of visitors arrive in Croatia by car, so HAK’s expertise and professionalism are extremely important
guravamo kvalitetno višejezično informiranje o uvjetima na cestama i ključne prometne informacije putem različitih kanala: od radijskih postaja i naše mobilne aplikacije preko web stranica i tiskanog članskog časopisa do online magazina HAK Revija. Sve navedeno pridonosi povećanoj mobilnosti i, što je najvažnije, većoj sigurnosti u prometu. To izravno utječe i na percepciju Hrvatske kao sigurne turističke destinacije. S obzirom na to da više od 80 posto inozemnih gostiju dolazi osobnim vozilima, naša stručnost, profesionalnost te snažne veze s autoklubovima iz njihovih zemalja iznimno su važne.
Posebno bih istaknuo izravnu suradnju s vodećim inozemnim autoklubovima koji imaju razvijene turističke usluge. U prošlosti je suradnja tradicionalno obuhvaćala kartografiju i turističke vodiče, a danas se naši partneri poput njemačkog ADAC-a, nizozemskog ANWB-a, švicarskog TCS-a te austrijskog ÖAMTC-a aktivno bave klupskim putnim osiguranjima, imaju vlastite turističke agencije i kampove te pokrivaju aktivnosti u području čartera na Jadranu.
membership and roadside assistance services have evolved by paying close attention to trends in tourism. In addition, we offer high-quality multilingual information on road conditions and provide key traffic data using various channels: from radio stations, our mobile app and webpages to the printed membership magazine and the online HAK Revija magazine.
This all contributes to increased mobility and, most importantly, greater traffic safety. This has direct bearing on Croatia being perceived as a safe tourist destination. As over 80 percent of international visitors arrive by car, our expertise, professionalism and strong connections with motoring clubs in their domicile countries are extremely important.
Particularly, I’d like to stress direct partnerships with the leading international motoring clubs offering advanced tourism services. In the past, this cooperation traditionally included maps and tourist guides, and today, our partners such as the German ADAC, Dutch ANWB, Swiss TCS and Austrian ÖAMTC actively provide club trav-
Naši partneri vodeći su inozemni autoklubovi poput njemačkog ADAC-a, nizozemskog ANWB-a, švicarskog TCS-a te austrijskog ÖAMTC-a
Our partners are the leading international motoring clubs such as the German ADAC, Dutch ANWB, Swiss TCS and Austrian ÖAMTC
Neki od spomenutih klubova osnovali su i zajedničku tvrtku za ocjenjivanje kvalitete i promociju ponude europskih kampova. HAK prepoznaje velik potencijal u kamping turizmu i planira intenzivnije i izravnije sudjelovati u njegovu razvoju. Unatoč znatnim ulaganjima i vjerojatno najvišoj kvaliteti kampova u Europi HAK vjeruje da kvaliteta ponude, posebno s naglaskom na potrebe domaćih gostiju, postaje ključna. Ta perspektiva sve je važnija ne samo za same goste i vlasnike kampova nego i za dobrobit lokalnih zajednica.
Kakva je budućnost mobilnosti u odnosu na klimatske promjene i što članske organizacije mogu poduzeti?
Uočavamo promjenu u putnim navikama domaćih i inozemnih članova. Umjesto tradicionalnog godišnjeg odmora od tri tjedna sve je prisutniji trend nekoliko kraćih putovanja, često izvan turističke špice, u trajanju od tjedan ili dva, uz učestalije vikend-izlete. Zanimljivo je i da se ti odmori više ne drže striktno subotnjeg termina, fleksibilnije započinju i završavaju tijekom tjedna, nerijetko i radnim danima. Nadalje, primjećujemo širenje interesa za destinacije izvan obalnog područja. Taj pomak vjerojatno nije isključivo rezultat turističkih gužvi nego i sve izraženijeg utjecaja klimatskih promjena. Očekujemo daljnje jačanje tog trenda, s posljedicama koje će simultano utjecati na cestovnu i turističku infrastrukturu te na sve druge relevantne resore i sustave. Te posljedice neće se jednako odraziti na sve resore i regije niti će prilagodba biti isključivo odgovornost turističkog sektora. S obzirom na sve učestalije i intenzivnije klimatske ugroze nužno je da svi dionici, uključujući ACI i HAK, aktivno rade na smanjenju rizika, prilagodbi postojećim uvjetima te razvoju novih usluga, posebno za razdoblja ekstremnih vrućina.
el insurance, operate their own travel agencies and campsites, and offer yacht charter services in the Adriatic.
Some of these clubs have established a joint company aimed at promoting services offered by European campsites and assessing their quality. HAK has recognised the strong potential of the camping sector and is planning to become more actively and directly involved in its development. Considerable investment and probably the highest quality of campsites in Europe notwithstanding, HAK believes that the quality of services, with special emphasis on the needs of domestic visitors, is becoming the key factor. This perspective is becoming increasingly important, not only for the visitors and campsites owners but also for the good of the local communities.
What is the future of mobility considering the climate change and what membership organisations such as HAK can do?
We can see a change in the travel habits of our domestic and international members. Instead of the traditional threeweek holiday, there is an increasing trend in taking several shorter trips, often off-peak season and lasting a week or two, and in taking more frequent weekend trips. What is interesting is that the holidays no longer follow the traditional Saturday start and finish; instead, they begin and end more flexibly during the week, often on working days. Also, we can notice that there is a greater demand for destinations outside the coastal area. This shift probably isn’t only down to crowds in tourist destinations, but is also the result of an ever-increasing climate change impact. We are expecting a
Hrvatski autoklub prepoznaje velik potencijal u kamping turizmu i planira intenzivnije i izravnije sudjelovati u njegovu razvoju
The Croatian Automobile Club has recognised the strong potential of the camping sector and is planning to become more actively and directly involved in its development
Spomenuli ste tehnološki napredak – možete li našim čitateljima predstaviti projekte u kojima je HAK aktivan?
Izdvojio bih sudjelovanje HAK-a, na poziv FIA-e, u istraživačkom projektu HiDrive koji sufinancira program EU Obzor 2020 za rješavanje izazova visoke automatizacije osobnih automobila. Riječ je o najvećem europskom automobilskom projektu u području automatizirane i kooperativne vožnje. Konzorcij okuplja desetke proizvođača, istraživačkih instituta i sveučilišta te 11 europskih nacionalnih autoklubova, među kojima je i HAK. Projekt testira i demonstrira ADAS sustave u vozilima u prometnim okruženjima i scenarijima, a uloga je klubova uključiti korisnike te ih informirati i educirati.
I u ovom projektu, kojim se želi povećati cestovna sigurnost u Europi, važno je da korisnici upoznaju ograničenja tehnologija, koje i dalje zahtijevaju veliku pozornost vozača. Vjerujemo da smo se i njime približili ostvarivanju vizije o nula poginulih na cestama.
further increase in this trend, which will have simultaneous ramifications for road and tourist infrastructure and for all other sectors and systems. These ramifications will not be the same in all sectors and regions of Croatia, and the adaptation won’t be the sole responsibility of the tourism sector. Considering the increased frequency and intensity of climate threats, it is necessary for all stakeholders, including ACI and HAK, to actively work towards decreasing the risk, adapting to the existing conditions and developing new services, especially in the periods of extreme heat.
You have mentioned technological advancements. Can you introduce our readers to some projects HAK is involved in?
I would single out our participation, at FIA’s invitation, in the HiDrive research project, which is co-funded by the EU Horizon 2020 programme to address the challenges of high automation in cars. This is the European largest automotive project in the field of automated and co-operative driving, bringing together dozens of vehicle manufacturers, research institutes and 11 national motoring clubs in Europe, including HAK. The project tests and demonstrates ADAS systems in vehicles in traffic environments and scenarios, and the clubs’ role is to include, inform and train users. In this project, aiming to increase road safety in Europe, it is once again important for users to become familiar with the limits of technology, which still requires drivers’ close attention. We believe that, with this project, we are a step closer to achieving zero road deaths.
Samouki majstor urar i umjetnik renesansnog duha stvara jedinstvena mehanička i umjetnička remek-djela koji na filozofski način progovaraju o prolaznosti vremena
Živimo u instantnom vremenu gdje se sadašnjost svodi na treptaj oka. U digitalnom svijetu, gdje je sve dostupno odmah, lako je izgubiti osjećaj za kontinuitet i postati zarobljenik sadašnjeg trenutka. Tek kada postanemo stariji i mudriji počinjemo više cijeniti svaku minutu vremena koja nam je dana. Upravo vrijeme u svojim neuhvatljivim strujanjima nadahnjuje Mikija Eletu, samoukog urara i umjetnika renesansnog duha, na stvaranje djela koja odražavaju njegovu ljepotu i prolaznost. On nije tek puki mehaničar, nego erudit čija se znatiželja proteže na mnoga područja. Duboko uronjen u tajne zanata, Eleta ima rijetku sposobnost spajanja vještina i znanja iz različitih sfera u nove spoznaje stvarajući vlastiti, jedinstven jezik.
Self-taught master horologist and Renaissance man creates unique mechanical works of art that speak philosophically about the transience of time
We are living in a time when everything is instantaneous, where the present is reduced to a moment as short as the blink of an eye. In the digital world, where everything is readily available, it’s easy to lose a sense of continuity and become a prisoner of the present moment. It’s only when we become older and wiser that we start to appreciate every minute of time given to us more fully.
It’s precisely time in its elusive flows that inspires Miki Eleta – a self-taught horologist and a Renaissance man – to create works that reflect its beauty and transience. He is more than just a mechanical specialist; he is an erudite scholar whose curiosity extends into many fields. Deeply steeped into the secrets of his craft, Eleta has a rare ability to join skills and expertise from different areas and turn them into new insights, creating his own unique language.
Njegova djela nisu samo vještina nego i svojevrsna alkemija ideja gdje se mehanika i umjetnost stapaju u jedinstvenu cjelinu.
Rođen 1950. u Višegradu u Bosni i Hercegovini, Miki Eleta 1973. godine otišao je u inozemstvo s jednom praktičnom misijom. Kao veliki zaljubljenik u flamenco stigao je u Švicarsku jer je želio zaraditi nešto novca kako bi mogao kupiti gitaru. Premda je u zemlji satova proveo više od pola života, radio je kao pomoćni medicinski tehničar, nogometni trener, muzičar i kinetički umjetnik, a urar je postao tek 2000. nakon jedne izložbe.
'U svojim pedesetima, unatoč već ispunjenom rasporedu, osjetio sam potrebu za novim izazovima. Tada sam razvio kinetički mehanizam za sat. Kada sam svoje djelo nazvano Kaos izložio javnosti, naišao sam na neočekivanu kritiku. Jedan posjetitelj, ne shvaćajući bit mehanizma, nazvao ga je sirovim i ustvrdio kako nikada neću biti sposoban stvoriti nešto precizno. Te riječi shvatio sam kao osobni izazov i u roku od godinu dana
His works do not only show his skill but could be considered a representation of an alchemy of ideas, where mechanics and art blend into a harmonious whole. Born in 1950 in Višegrad, Bosnia and Herzegovina, Eleta left the country in 1973 with a practical mission in mind. As a great lover of flamenco music, he arrived in Switzerland wanting to make some money to buy a guitar. Although he has spent more than half of his life in the land of clocks – working as an assistant medical technician, a football trainer, a musician and a kinetic artist – it was not until 2000 that he became a clockmaker, after an exhibition he participated in. ‘In my fifties, in spite of my already full schedule, I felt a need for new challenges. That’s when I developed a kinetic clock mechanism. When I exhibited my work, called Chaos, I was met with an unexpected criticism. One visitor, not understanding what the mechanism was about, called it crude, stating that I would never be able to create anything precise. I took those words as a challenge and within a year, I’d created a function-
A PAINTER SHOWS HIS ARTS USING HIS BRUSHES, A PIANIST HIS BARE HANDS, AND I USE MECHANICAL PARTS AND UNIQUE STRUCTURES TO DO THE SAME
izradio sam funkcionalan sat. Tako je počela moja urarska karijera', prisjeća se Miki Eleta. Mikijevo urarsko umijeće, izbrušeno tijekom gotovo tri desetljeća samostalnog učenja i usavršavanja, duboko je ukorijenjeno u njegovim umjetničkim dosezima na području kinetičke umjetnosti. Njegove kreacije poput fontane na ulazu u Međunarodni muzej urarstva u La Chaux-de-Fondsu i čarobne skulpture s glazbenim harlekinima iznad ulaza u muzej CIMA u Sainte-Croixu zrcale njegovu strast prema pokretu i mehanici. To je prepoznala i prestižna Horološka akademija nezavisnih urara čiji je član od 2008. godine.
'Za mene sat predstavlja mnogo više od samog pokazivača vremena. Putem njegova oblika i poruke mogu prenijeti dio svog iskustva u izradi. Pri izradi sata želim stvoriti wow efekt. Ako vam se sviđa, sretan sam. No važno je da umjetničko djelo ima karakter, poruku. Ne radi se o novcu, nego o umjetnosti. Ne stvaram satove razmišljajući o novčaniku. Nagrađen sam samim činom stvaranja, jednako kao i kada klijent plati gotov sat. Osjećam se kao da sam dvostruko plaćen.'
Eletini satovi zagonetke su u metalu gdje se vrijeme skriva u igri pokretnih dijelova. 'Blumenuhr' je oda prirodi gdje se svaki sat otvara zlatni cvijet, 'Tres Caracoles' simfonija je mehanike i glazbe s melodijama koje se ponavljaju tek nakon 400 godina, a 'Svemir' je jedini sat konstruiran na heliocentričnom i geocentričnom modelu. Svaki sat riznica je iznenađenja gdje se filigranska preciznost spaja s nepredvidivim pokretima. Izrezbareni detalji i plavo staklo stvaraju iluziju dubine dok Eleta ostaje vjeran svojoj maksimi da je ponavljanje dosadno, a originalnost jedini put. 'Konstruiranje sata za mene je dijalog s vremenom, fascinantan eksperiment u kojem se spajaju umjetnost i mehanika. Ne bojim se odstupanja od uobičajenog jer upravo u nepredviđenim situacijama pronalazim inspiraciju za nove ideje. Prolaznost vremena podsjeća me na prolaznost života, stoga svaki sat mora biti jedinstven, ispunjen neiscrpnom željom za otkrivanjem. Sat je više od pukog instrumenta, on je manifestacija mog unutarnjeg svijeta utjelovljen u preciznim pokretima, zvucima i oblicima. To je neprestano promišljanje o suštini vremena', objasnio je Miki Eleta.
ing clock. That’s how my career as a clockmaker began’, Miki Eleta recalls.
Miki’s skills as a clockmaker, honed over almost three decades of independent learning and development, are deeply rooted in his artistic achievements in the field of kinetic art. His creations, such as the fountain at the entrance to the International Museum of Horology in La Chaux-deFonds and the magical sculptures with music-playing harlequins above the entrance to the CIMA Museum in Sainte-Croix reflect his passion for movement and mechanics. This was recognised by the prestigious Academy of Independent Creators in Watchmaking, whose member he became in 2008.
‘For me, a clock is much more than a mere timekeeper. Through its form and message, I can convey some of the experience I’ve had creating it. When I’m building a clock, I want to create the WOW effect. If you like it, I’m happy. But it’s important for a work of art to have character; to have a message. It’s not about money, it’s about art. I do not create clocks thinking about my wallet. I get rewarded by doing my craft, just as much as when the client pays for the final clock. I feel like I am paid twice.’
Eleta’s watches are brain teasers made of metal, where time hides in the interplay of the moving parts. Blumenuhr (Flower Clock) is an ode to nature, with a golden flower opening every hour, Tres Caracoles is a symphony of mechanics and music, with tunes that are repeated only every 400 years, and Svemir (Universe) is a unique clock constructed using the heliocentric and geocentric astronomical models. Every timepiece is a treasure trove of surprises, where filigree precision combines with unpredictable movements. Engraved details and blue glass create the illusion of depth, with Eleta staying true to his maxim that repetition is boring, and originality is the only way.
‘For me, constructing a clock is a conversation with time, a fascinating experiment that combines art with mechanics. I’m not afraid of departures from the norm, because it is only in unpredictable situations that I find inspiration for new ideas. The transience of time reminds me of the transience of life; therefore, each timepiece has to be unique, full of insatiable desire to discover. A clock is more than a
NE STVARAM SATOVE
RAZMIŠLJAJUĆI O NOVČANIKU. NAGRAĐEN SAM SAMIM ČINOM STVARANJA, JEDNAKO KAO I KADA
KLIJENT PLATI GOTOV SAT
Nekoliko puta istaknuli ste da su vaši uzori majstori u ručnoj izradi satova koji su živjeli i radili prije nekoliko stotina godina. Koliko vam vremena treba za izradu jednog sata?
'Sam sam izučio urarski i restauratorski zanat i stoga posjedujem iste vještine kao i majstori prošlosti. Naravno, imam mnogo modernih strojeva i alata koji znatno olakšavaju rad, ali općenito sve dijelove izrađujem vlastitim rukama, mogu ih prepravljati i prilagođavati prema svojoj ideji. To oduzima puno vremena, ali ne jurim za količinom. Od ideje do završetka potrebno je najmanje pola godine. Radim sedam dana u tjednu, počinjem u šest sati ujutro jer jutarnje vrijeme omogućuje mi da se bolje usredotočim na razmišljanje i dizajn, dok je poslijepodne vrijeme za obitelj, što mi je vrlo važno. Osim što radim organizirano, svaki dan poslijepodne njegujem svoj vrt, gdje uzgajam mnogo povrća i voća koje volim. Određeni dijelovi sata zahtijevaju više vremena i koncentracije od drugih. Savršene udaljenosti između osi, različiti mehanizmi – stoga njihova izrada oduzima puno vremena. Neke stvari koje radim nisu bile napravljene prije ili je znanje o njihovoj izradi izgubljeno. Upravo se tu krije ljepota mog rada – usredotočujem se na te izazove, pokušavam pronaći rješenja, griješim, ponovno procjenjujem, pokušavam ponovno i naposljetku nastaje novi sat', opisao je Miki Eleta.
Kako biste opisali svojeg klijenta?
'U pravilu većina mojih klijenata kupuje samo jedan sat. Često su oni moji najbolji ambasadori i promotori. Geografski i kulturološki gledano, mogu reći da moji
I DO NOT CREATE CLOCKS THINKING ABOUT MY WALLET. I GET REWARDED BY DOING MY CRAFT, JUST AS MUCH AS WHEN THE CLIENT PAYS FOR THE FINAL CLOCK.
mere device; it is a manifestation of my inner world, embodied in precise movements, sounds and forms. This is constant contemplation about the essence of time,’ Miki Eleta explains.
You have said several times that your role models were master craftsmen who built clocks by hand, living and working several hundred years ago. How much time do you need to create a timepiece?
‘I learned the clockmaking and restoring craft by myself and that’s why I have the same skills as the masters in the past. Of course, I have a lot of modern machines and tools that make my work considerably easier, but, generally, I make all the parts using my own hands, and I can modify and adjust them as I see fit. It takes a lot of time, but I’m not chasing quantity. From the idea to the final product, it takes at least half a year. I work seven days a week; I start work at 6 in the morning because morning makes it possible for me to focus better on thinking and designing, while the afternoon is family time, which is very important to me. Apart from having an organised working day, I also like to tend to my garden in the afternoon, growing a lot of vegetables and fruit that I like. Some parts of a clock take more time and concentration than the others. Perfect distances between axes, different mechanisms – well, making them takes a lot of time. Some of the things I’m making have never been done before or the knowledge of how to make them has been lost. It’s precisely there that the beauty of my work lies – I focus on those challenges, I’m trying to find solutions, I make
KONSTRUIRANJE SATA ZA MENE JE DIJALOG S VREMENOM, FASCINANTAN EKSPERIMENT U KOJEM SE SPAJAJU
UMJETNOST I MEHANIKA
FOR ME, CONSTRUCTING A CLOCK IS A CONVERSATION WITH TIME, A FASCINATING EXPERIMENT THAT COMBINES ART WITH MECHANICS
klijenti dolaze iz svih krajeva svijeta. Duboka ljubav prema mehanici, umjetnosti, povijesti i posebno želja za posjedovanjem jedinstvenog djela ono je što ih ujedinjuje. Moji su klijenti ljudi s nevjerojatnim postignućima u poslu, u obrazovanju...', istaknuo je Miki Eleta.
Vaša djela često imaju skrivene filozofske poruke o prolaznosti vremena...
'Kako provodim sve više vremena radeći na izradi satova, sve se više udubljujem u filozofske koncepte vremena i života. Čovjek koji gleda na svoj ručni sat trebao bi shvatiti da je prolazan, ali vrijeme je vječno. Pokušavam te koncepte oblikovati u svojem radu, primjerice moj sat Minute Eater poručuje da je život lijep, uživaj u njemu jer sa svakom minutom koju izgubiš, gubiš djelić svog života. Svatko od nas ima životinju u sebi, poput životinje u tom satu, koja jede naše minute. Želim podsjetiti ljude da trebaju uživati u životu jer je vrijeme dar', zaključio je Miki Eleta.
mistakes, reevaluate, try again and, eventually, a new timepiece is made’, Miki Eleta describes.
How would you describe your clients?
‘As a rule, most of my clients buy just one clock and often it’s them who are my best ambassadors and promoters. Geographically and culturally, my clients come from the four corners of the world. Deep love of mechanics, art, history and, especially, the desire to have a unique object are characteristics that they share. My clients are people who have achieved remarkable success in business, in education etc.’, Miki Eleta points out.
Your timepieces often have hidden philosophical messages about the transience of time.
‘As I spend more and more time creating clocks, I’m increasingly immersing myself into the philosophical concepts of time and life. A person looking at their watch should understand that he or she is transient, but time is eternal. I’m trying to include those concepts into my work. For instance, with my Minute Muncher clock, I wanted to say that life is beautiful; enjoy it because with every minute you lose, you lose a piece of your life. All of us have an animal inside, just like the animal on that timepiece, who is eating our minutes. I want to remind people that they need to enjoy life, because time is a gift’, says Miki Eleta in conclusion.
U bogatoj karijeri koja traje desetljećima Chris Botti ostvario je brojne suradnje s glazbenim zvijezdama, od Stinga do Arethea Franklin, gradeći reputaciju virtuoznog trubača i svestranog umjetnika
In his successful career, spanning over several decades, Chris Botti has worked with many music stars, from Sting to Aretha Franklin, establishing his reputation as a virtuoso trumpeter and a versatile musician
Trubač Chris Botti, s crtama lica kao isklesanim i prodornim zelenim očima, zrači privlačnošću filmskog idola kombiniranom s profinjenom lirikom majstora balada, kako ga je opisao The Mercury News. Ipak, Botti je prije svega umjetnik čija glazba putuje od nježnih balada do grandioznih standarda, od klasičnog jazza do vatrenih rock-ritmova, uvijek s istom strašću i virtuoznošću.
With his finely etched features and piercing green eyes, trumpeter Chris Botti has an attractive aura of a film idol combined with the simmering lyricism of an expert balladeer, as described by The Mercury News. However, Botti is, first and foremost, an artist whose music ranges from tender ballads to magnificent standards, from classical jazz to fierce rock rhythms – performed with great panache and virtuosity at all times.
Instrumentalist, čiji se opus proteže od suradnje s legendama poput Paula Simona i Arethe Franklin do intimnih jazz-projekata, ostavio je neizbrisiv trag na suvremenoj glazbenoj sceni. Svirao je s Buddyjem Richom, dijelio pozornicu s Frankom Sinatrom, a u njegovo majstorstvo uvjerila se i publika u Čakovcu gdje je američka jazz-zvijezda sredinom svibnja 2024. godine održala majstorski koncert.
U obitelji Botti glazba je uvijek bila srž života: 'Moja majka bila je klasična pijanistica, a baka profesionalna orguljašica', prisjetio se glazbenik.
Stoga je Chris Botti glazbeno putovanje započeo s pet godina za klavirom, a ljubav prema trubi razvio je u trećem razredu osnovne škole.
'Želio sam trubu od trenutka kada sam na televiziji vidio karizmatičnog Doca Severinsena, koji je bio vođa benda u 'The Tonight Showu', kako izlazi na pozornicu i svira trubu. To je ono što je u početku pobudilo moj interes u trećem razredu. Tri godine kasni-
An instrumentalist whose body of work ranges from collaborations with legends such as Paul Simon and Aretha Franklin to intimate jazz projects, Botti has left a lasting mark on the contemporary music scene. The American jazz star played with Buddy Rich and shared the stage with Frank Sinatra; he even gave the audience in the Croatian town of Čakovec an opportunity to witness his expert skills when he held a world-class concert in mid-May 2024.
In the Botti family, music was always the essence of life: ‘My mother was a classical pianist, and my grandmother was a professional organ player’, the musician recalls. Therefore, Chris Botti started on his music journey on the piano at the age of five, but he fell in love with the trumpet in the third grade.
‘I wanted a trumpet from the moment I saw, on TV, the charismatic Doc Severinsen, the band leader in The Tonight Show, come to the stage and play the instrument. That’s
Iako je suradnja s Frankom Sinatrom bila kratkotrajna, to mi je ostalo nezaboravno iskustvo obilježeno njegovom jedinstvenom interakcijom s publikom i duhom starog Hollywooda
Although my collaboration with Frank Sinatra was short, it has been an unforgettable experience, marked by his unique interaction with the audience and the spirit of the old Hollywood
je čuo sam Milesa Davisa kako svira na albumu i to je potaknulo moj emocionalni nagon i pretvorilo to u cjeloživotni san o karijeri. Imao sam sreću što sam naišao na izvanredne mentore. Imali smo sjajnog voditelja školskog orkestra Boba Ernsta, a puno sam učio i od Freda Sauttera iz Simfonijskog orkestra Oregona. Vježbao sam i deset sati dnevno', otkrio je Botti.
OSIM TRUBE SVIRATE LI JOŠ KOJI INSTRUMENT?
'Pišem i povremeno sjednem za klavir, no nikako se ne smatram pijanistom. Truba je toliko zahtjevan instrument da oduzima previše vremena za vježbu i zato većina velikih trubača svira isključivo nju. Truba je ultimativni fizički test koji zahtijeva svakodnevnu brigu o formi', ustvrdio je američki trubač.
S dvanaest godina već je bio potpuno predan glazbi, a potom se, u dobi od četrnaest godina, dogodio ključni trenutak.
'Ron Steen, genijalni voditelj jazz-orkestra, pružio mi je priliku. Svake večeri svirao sam u jazz-klubovima okružen iskusnim glazbenicima. Bio sam najmlađi, ali sam upijao svaku notu, svaki savjet. Naučio sam ne samo svirati nego i komunicirati glazbom, razumjeti sofisticiranost jazz-izraza', istaknuo je Chris Botti.
ZAŠTO BAŠ MILES DAVIS?
'Imao je najljepši, tamni, turobni pristup sviranju trube. Takvu melankoličnu atmosferu oduvijek sam lovio cijelu svoju karijeru. Miles Davis stvarao je ugođaj koji je izazivao romantiku, čežnju, slomlje-
what sparked my interest in the third grade. Three years later, I heard Miles Davis playing one of his albums and that triggered my emotional instinct, making it a life-long dream career. I was lucky to find extraordinary mentors. We had a great school band director, Bob Ernst, and I learned a lot from Fred Sautter from the Oregon Symphony Orchestra. I practised ten hours a day’, Botti confides.
‘I write and I play the piano from time to time, but I don’t see myself as a pianist at all. It takes a lot of time to practise the trumpet – it’s so demanding – and that’s why most great trumpet players play only this instrument. The trumpet is the ultimate physical test which requires staying in good playing form every day’, says the American trumpet player.
At the age of 12, he was completely dedicated to music, and he found himself at a turning point when he was 14.
‘Ron Steen, a brilliant jazz band leader, gave me an opportunity to play in jazz clubs every night, surrounded by experienced musicians. I was the youngest, but I took in every note, listened to every piece of advice. I learned not only to play but also to communicate through music, to understand the subtlety of jazz music,’ Chris Botti points out.
Sting je oduvijek bio moj najveći oslonac poput brižnog starijeg brata. To prijateljstvo smatram najvrednijim darom u životu
Sting has always been someone I can completely rely on, like a caring big brother. I think of this friendship as the greatest gift of my life
no srce – sve ono s čime se ljudi mogu povezati. Kad Miles zasvira Walkin u vrtoglavom tempu, nastaje osjećaj transa, kao da se vrijeme zaustavlja i glazba postaje jedina stvarnost. Ponekad svira u potpuno nepovezanim tonalitetima, potpuno nevjerojatno i slobodno stvarajući zvučne staze koje vode u nove i neistražene glazbene svjetove', ispričao je Botti.
JEDAN OD VAŠIH PRVIH ANGAŽMANA BIO JE S LEGENDARNIM FRANKOM SINATROM? KAKO STE DOBILI TU PRILIKU?
'Bio sam potpuno fasciniran Sinatrom, premda sam s njim proveo samo dva tjedna. Nastupali smo kao predgrupa, a on je za glazbenu pratnju koristio puhačku sekciju Buddyja Richa pa nismo bili u bliskom kontaktu. Nisam s Frankom Sinatrom putovao po cijeloj zemlji, odradili smo nekoliko koncerata u Los Angelesu. Ipak, čak i taj kratki susret i prilika da ga gledam kako radi bili su nevjerojatni. U sjećanju mi je ostala njegova interakcija s publikom. Ako ikada pogledate njegove stare snimke, uvijek se šalio i zabavljao publiku uvlačeći ih u svoj svijet. A često su se i on, Sammy Davis Jr., Dean Martin i Don Rickles međusobno šalili. Bila je to čista zabava, zadirkivali su jedni druge iz bara, s pozornice, iz publike, odakle god. Obožavatelji su imali osjećaj da su dio kluba, da smo svi dio toga! Pravi duh starog Hollywooda!' naglasio je Chris Botti.
WHY MILES DAVIS IN PARTICULAR?
‘He had the most beautiful, brooding approach to playing the trumpet. This melancholic atmosphere is what I have always been chasing throughout my career. Miles Davis created an atmosphere that inspired romance, longing, heartbreak – all the things that people can relate to. When Miles plays Walkin’ in a dizzyingly fast tempo, this creates a feeling of trance, as if the time has stopped and music has become the only reality. Sometimes he’s playing in completely unrelated keys, utterly incredibly and freely creating sound paths that lead to new, unchartered music worlds’, says Botti.
ONE OF YOUR FIRST GIGS WAS WITH THE LEGENDARY FRANK SINATRA. HOW DID YOU GET THE CHANCE TO WORK WITH HIM?
‘I was completely in awe of Sinatra, although I only spent two weeks with him. We were the opening act, and he used Buddy Rich’s horn section as a backing group, so we weren’t in close contact. I didn’t travel with Frank Sinatra all over the country; we just had a few gigs together in Los Angeles. Still, even this short encounter and the chance to watch him work were incredible. What I remember is his interaction with the audience. If you ever look at any of his old footage, you’ll see that he was always joking and entertaining
Botti je započeo solo karijeru 1995. CD-om 'First Wish', a za njega je bila ključna 2000. godina kada ga je Sting angažirao za svoju turneju 'Brand New Day'.
'Nastupati sa Stingom uvijek mi je veliko zadovoljstvo. Oduvijek je bio moja najveća podrška i najbolji prijatelj, kao pravi stariji brat. Prijateljstvo s njim ono je na što sam najponosniji u životu. Ako bih morao birati između svih svojih postignuća i odnosa, prijateljstvo s njim definitivno bi bilo na prvom mjestu', rekao je Botti.
Tijekom te turneje Botti je izdao CD 'Night Sessions', a od tada njegov ugled i popularnost neprestano rastu, a albumi poput 'When I Fall In Love', 'Italia' i koncertni 'Chris Botti In Boston' osvajali su vrhove jazz-ljestvica. Veliko priznanje dobio je 2013. kada je za album 'Impressions' osvojio nagradu Grammy za najbolji pop instrumentalni album. Uz sve to Botti je jedan od najaktivnijih glazbenika na turnejama često održavajući i više od 250 koncerata godišnje.
'Iskreno, opuštanje mi baš i ne ide od ruke, a godišnji odmori strani su mi pojam. Pomalo sam radoholičar, iako to ne doživljavam kao rad. Bavim se sviranjem od devete godine; razlika je samo u tome što mi je sada to i posao, što je sjajno! Prakticiram jogu i uživam u šahu, ali turneja i sviranje za svoje obožavatelje istinski me ispunjavaju i tome
Miles Davis imao je jedinstven, melankoličan pristup trubi stvarajući atmosferu koja je budila romantiku i čežnju, a to sam cijelu karijeru nastojao postići
Miles Davis had a unique, melancholic approach to the trumpet, creating an atmosphere that evoked romance and longing, and that is what I’ve been after my whole career
the audience, drawing them into his world. And he, Sammy Davis Jr, Dean Martin and Don Rickles often joked together. It was pure entertainment, they heckled each other from the bar, the stage, the audience, whatever. Fans had a feeling they were a part of the club, that we were all part of it! The real spirit of the old Hollywood!’, Chris Botti points out. Botti started his solo career in 1995 with his CD titled First Wish, but another turning point for him was 2000, when Sting hired him to play on his Brand New Day tour.
‘Playing with Sting has always been a great pleasure of mine. He’s always been my greatest supporter and my best friend, like a big brother. Being his friend is the proudest thing of my life. If I had to choose between my accomplishments and my relationships, friendship with him would definitely be placed first’, says Botti.
During the tour, Botti released his Night Sessions CD, and since then his reputation and popularity as a musician have continuously risen, with albums such as When I Fall In Love, Italia and the concert album Chris Botti in Boston topping the jazz charts. He received great recognition when he won a Grammy in the best pop instrumental album category in 2013 for Impressions. In addition, Botti is one of the most active touring musicians, often doing more than 250 concerts a year.
se veselim svaki dan. Kao što sam rekao, ne gledam na to kao na posao; na turneji smo 300 dana u godini i ljudi me često pitaju kako imaš život. Nemam, ali ne bih ništa mijenjao, jednostavno mi je jako dobro ovako. Zato sam stalno na turnejama jer volim radnu etiku putovanja i sviranja glazbe za publiku', kazao je Chris Botti.
GDJE NAJVIŠE VOLITE SVIRATI?
'Uživam u raznolikosti prostora i svake večeri kažem da ćemo izaći na pozornicu i dati sve od sebe bez obzira na to koliko je grad blještav. Moj je posao stvoriti najbolju glazbu neovisno o tome tko je u publici. Ne mogu biti izbirljiv; ne moraju to biti samo ljudi koji znaju jazz-rodoslovlje od Johna Coltranea do Milesa Davisa. Moj je cilj zabaviti publiku da požele ponovno doći na moj koncert', napomenuo je Botti.
VOLITE AUTOMOBILE I UTRKE?
'Imam dva Porschea, Ferrari i omiljeni McLaren izrađen po narudžbi. Jedinstven je primjerak s posebnom bojom, izgleda senzacionalno i vrlo je brz. Kada sam isprobao auto na stazi, shvatio sam da postoje brojne sličnosti između učenja sviranja trube i vožnje sportskih automobila. Smirenost, koordinacija okoruka, zvuk motora koji ubrzava – sve to podsjeća na sviranje trube', završio je američki glazbenik.
‘To tell you the truth, I’m not that good at relaxing, and holidays are not my usual thing. I’m a bit of a workaholic, although I don’t see music as work. I’ve been playing it since I was nine; the only difference is now it’s my job, which is great! I do yoga and enjoy playing chess, but what I really find fulfilling and look forward to every day is touring and playing for my fans. As I said, I don’t see it as work; we tour for 300 days a year and people often ask me: “How do you manage to have a life?” I don’t, but I wouldn’t change a thing, it simply is really good like this. That’s why I’m always on tour because I like the working ethics of travelling and playing music for the audience’, says Chris Botti.
WHERE DO YOU LIKE PLAYING THE MOST?
“I enjoy a variety of venues, and every evening, I say: “We are going to get on stage and do our best no matter how flashy the city is”. My job is to make the best music regardless of who’s in the audience. I can’t be particular; the audience doesn’t have to only consist of people who know the jazz lineage from John Coltrane to Miles Davis. My goal is to entertain them and make them want to come to my performances again’, Botti points out.
DO YOU LIKE CARS AND CAR RACES?
‘I have two Porsches, a Ferrari and a custom-made McLaren, which is my favourite. It’s a unique model with a special colour, which looks sensational and is very fast. When I took it for a spin on the track, I realised that there are many similarities between learning to play the trumpet and driving sports cars. Calmness, hand-eye coordination, the sound of the engine accelerating – all this is reminiscent of playing the trumpet’, the American musician concludes.
Superyacht captains and crew rely on our website and directories for easy access to superyacht specific products and services, and hundreds of detailed marina maps.
22.- 26. 10. 2025.
Najveća izložba plovila na moru središnje i istočne Europe slavi svoju 27. godišnjicu nakon rekordnog sajma 2024.godine sa pr eko 450 izl a g a ča i preko 500 pl o vila . Bi o g ra d Bo a t S h o w pok aza o s e kao jedan od najdinamičnijih i najživljih saj mova na svi jet u, s posebno m atmosferom i bogatim kalendarom događanja koji pr ivla či brojne izlagače i ugledne posjetitelje iz susjednih zemalja.
Sa jam s e o d ržava u t uri s t ičko m gra d u B iogra d u, u Mari ni Kornati, a uk lj uču je hote le, res t o rane i zabav ne sa d ržaj e Il iri je d.d. Osim fant a s ti čno g p ri kaza pl o v il a , o p reme i u sluga, saja m je poznat po
jedinstvenoj zabavnoj i gastro ponudi koja se prelijeva u grad stvarajući festivalsku atmosferu.
Sajam je također pionir u B2B aktivnostima, uključujući Hrvatske dane nautike, Biograd B2B umrežavanje i Croatia Charter Expo. ACI je dugogodišnji partner sajma, a posjetitelje će dočekati na svom izložbenom štandu u hali C, u kojoj će se održati poslovno umrežavanje BiogradB2B s proširenim kongresnim programom i društvenim događanjima.
Za spektakularne videe, fotografije i kompletan virtualni obilazak posjetite www.bbs.com.hr
Central and Eastern Europe’s largest boat show will celebrate its 27th edition, following yet another record breaking show in 2024 that had over 450 exhibitors and more than 500 vessels. The Biograd Boat Show has proven to be one of the most dynamic, and vibrant shows in the world, with special atmosphere and a rich calendar of events attracting many exhibitors and affluent visitors from all neighboring countries.
The show is held in the resort town of Biograd, at Marina Kornati and includes Ilirija hotels, restaurants, and entertainment facilities. Beyond a fantastic display of vessels, equipment and services, the
show is famous for its unique entertainment and gastro offerings that spill into the he town creating a festival atmosphere.
The show is also a pioneer in B2B activates, Including the Croatia Nautical Days, Biograd B2B networking event, and the Croatia Charter Expo. ACI is a long-term partner of the event, and will welcome visitors at their exhibition stand in Hall C, where nearby the BiogradB2B business networking event will take place with an expanded congress program and social events.
For spectacular videos, photos, and a complete virtual tour, go to www.bbs.com.hr
by Nika
THIS DECEMBER - THE ONLY YACHT CHARTER CONFERENCE
IZDAVAČ / PUBLISHER
Adriatic Croatia International Club, za djelatnost marina d.d. R. Strohala 2, 51000 Rijeka.
Tel. +385 (0) 51 271 288 Fax. + 385 (0) 51 271 824 www.aci-marinas.com
UPRAVA ACI D.D. / ACI MANAGEMENT
Kristijan Pavić / predsjednik Uprave / Chairman of the Board
dr.sc. Ivan Herak / član Uprave / Board Member
GLAVNI UREDNIK / EDITOR IN CHIEF
Kristijan Pavić
IZVRŠNI UREDNICI / PRODAJA & MARKETING
EXECUTIVE EDITORS / SALES & MARKETING
Tanja Miletić / tanja.miletic@aci-club.hr
Bojan Kovačević / bojan.kovacevic@aci-club.hr
GRAFIČKI UREDNIK / GRAPHIC EDITOR
Vibor Visković
GRAFIČKO OBLIKOVANJE / GRAPHIC DESIGN
Vixel, obrt za web i grafički dizajn
PRIJEVOD / TRANSLATION
Sandra Antulov
SURADNICI / ASSOCIATES
Pia Biondić, Vibor Visković, Fotografski studio Prof, Fotofaktor d.o.o.
TISAK / PRINT
Kerschoffset d.o.o.
Rukopisi, fotografije i medijski zapisi se ne vraćaju! Zabranjeno je kopiranje i prenošenje sadržaja časopisa ACI No.1 bez dopuštenja izdavača. Izlazi jednom godišnje.
Manuscripts, photographs and media records are non-returnable! Copying and transferring content of the magazine ACI No.1 without consent from the publisher is forbidden. Published annually.
ISSN 2584-7988
ACI d.d. ne preuzima odgovornost za eventualne tiskarske pogreške.
ACI d.d. does not assume responsibility for any printing mistakes
www.rijekaboatshow.hr
25. - 28.9.2025.
■ ■
■ ■
■
Preko 40 godina stvarana je povijest prvog i svojedobno najvećeg sajma
Rijeka je prvi grad koji je imao sajam nautike i to nije slučajno!
Bogatom poviješću vezanom uz more, još od proglašenja Slobodne kraljevske luke Rijeka prije 306 godina zacrtan je razvojni put grada na moru koji danas doživljava novi, ponovni uzlet, a gdje sajam nautike u Rijeci, Rijeka Boat Show od 1984. godine ima svoju svrhu i važno mjesto.
Geografska lokacija grada Rijeke je oduvijek imala strateški značaj. Rijeka je oduvijek bila “Prvo more” za Srednju Europu.
Rijeka Boat Show je najpovoljniji sajam u odnosu na dobiveno i uloženo sa najnižim cijenama izlagačkih prostora u Republici Hrvatskoj i visokom marketinškom vrijednošću za partnere, sponzore i izlagače.
■ Od 1984 Vaš, Rijeka Boat Show.
Rijeka Boat Show je danas sajam na kojem izlagači zaista prodaju svoje proizvode i usluge!
Dragi posjetitelji sa veseljem Vas pozivamo na druženje tamo gdje je Grad Luka, a Luka je Grad.
More than 40 years has been the history of the first and at once upon a time the largest nautical fair in the region.
Rijeka is the first city that had a nautical fair, and it is not accidental!
With a rich history related to the sea, ever since the declaration of the Free Royal Port of Rijeka 306 years ago, the development path of the city by the sea has been mapped out, which today is experiencing a new, renewed rise, and where the nautical fair in Rijeka, the Rijeka Boat Show since 1984 has its own purpose and important place
The geographical location of the city of Rijeka has always had strategic significance. Rijeka has always been the "First Sea" for Central Europe
Rijeka Boat Show is the most favorable fair in relation to the received and invested with the lowest prices of exhibition spaces in the Republic of Croatia and high marketing value for partners, sponsors and exhibitors.
Today, the Rijeka Boat Show is a fair where exhibitors truly sell their products and services!
Dear visitors, we are happy to invite you to come and join us where the City is a Port, and the Port is a City.
Since 1984, Yours, Rijeka Boat Show.