Walks of a Parisian

Page 1


Les Halles autrefois le cœur de la ville, au pied de l’Église Saint Eustache qui étaient le Paris du Crépuscule et le Paris de l’Aube, qui fut l’empire des fruits, des succulences, des pestilences, tout cela décrit dans le « ventre de Paris » roman de Zola. Mais Le peuple de Paris n’a pas quitté les Halles.

Les Halles, once the heart of the city, at the foot of Saint Eustache Church, was the Paris of twilight, of dawn, an empire of fruits, succulents, pestilences, perfectly described in Zola’s novel «Belly of Paris». Parisiens will never desert Les Halles, located at the foot of Saint Eustache Church, also showcased in Zola’s 1873 novel - the former wholesale and retail hub of a thriving food industry in the beating heart of the best city in the world.

BRASSERIE DU LOUVRE – BOCUSE

Brasserie

1 place André Malraux, 75001 Paris

+33 (0)1 44 58 37 21

Tous les jours, ouvert dimanche À la carte en moyenne 60€

Terrasse

Au centre du quartier du Louvre entre La Comédie Française et l’Opéra Garnier... La Brasserie du Louvre Bocuse dans son décor d’époque régale la clientèle Parisienne avec les plats qui ont fait la gloire de Pont de Collonges: Saucisson chaud pistaché en brioche; la salade Lyonnaise tradition; Filet de Bœuf Nature ou sauce beaujolaise; Foie de veau poelé à la beaujolaise… et les gaufres « Grand-Mère ». Et qu’est-ce qu’on peut boire pour étancher sa large soif ? Un bon fleurie de l’ami Duboeuf.

In the heart of the Louvre district, between La Comédie Française and the Opéra Garnier… La Brasserie du Louvre Bocuse, with vintage decor, delights Parisians with the delightful, memorable, dishes that made Pont de Collonges famous: warm Pistachio-Stuffed Sausage in Brioche; Traditional Lyonnaise Salad; Beef Fillet Plain or with Beaujolais Sauce; Pan-Seared Calf Liver in Beaujolais Sauce… and ‘Grand-Mère’ Waffles. And what can one drink to quench a hearty thirst? A fine Fleuri from our friend Duboeuf.

在卢浮宫区的中心,介于法兰西喜剧院和加尼叶歌剧院之间…卢浮宫博古斯 啤酒馆以其复古装饰,为巴黎顾客呈现让Pont de Collonges成名的经典菜 肴:开心果香肠面包、传统里昂沙拉、牛排(原味或博若莱酱)、煎小牛肝 配博若莱酱…以及’祖母风味’华夫饼。那么,怎么解渴呢?来一杯朋友杜博夫 的优质博若莱花红葡萄酒吧。

LOULOU

Italien

107 rue de Rivoli, 75001 Paris +33 (0)1 42 60 41 96

Tous les jours, ouvert dimanche À la carte, en moyenne 65€

Terrasse

En professionnel de haut niveau, Gilles Malafosse sait trouver des lieux qui se renouvellent à chaque création. Ainsi Loulou au Musée des Arts Décoratifs, un emplacement unique, en plein jardin des Tuileries, où se déploie une élégante terrasse. La déco signée Joseph Dirand, a déjà conquis les plus difficiles et en cuisine Benoît Dargère amoureux du Sud, pour la touche et les saveurs transalpines. Le résultat est séduisant: Vitello tonnato, Spaghetti al pomodoro et basilic, Linguine alla vongole, Côte de veau à la milanaise et en dessert un bon Affogato di Loulou qui conclue le repas.

Gilles Malafosse excels at creating ever-evolving venues. Loulou, at the Musée des Arts Décoratifs is set in a unique location, with elegant terrace, in Le Jardin des Tuileries. Joseph Dirand’s decor impresses, while chef Benoît Dargère’s southern and Italian flavors are superb and authentic. As in: Vitello tonnato, Spaghetti al pomodoro e basilico, Linguine alla vongole, Milanesestyle veal chop, and for Dessert — mouthwatering Affogato di Loulou.

吉尔·马拉福斯(Gilles

Malafosse)擅长打造焕新的餐厅。卢卢(Loulou) 坐落于装饰艺术博物馆,毗邻杜伊勒里花园,设有优雅露台。约瑟夫·迪朗 (Joseph Dirand)设计的装潢精致,主厨贝努瓦·达热尔(Benoît Dargère) 带来意式南方风味。推荐:Vitello tonnato、番茄罗勒意面、蛤蜊意面、米兰 风小牛排,甜点则是Affogato di Loulou。

OMAR DHIAB

Innovant

23 rue Hérold, 75001 Paris

+33 (0)1 42 33 52 47

Lundi à vendredi, fermé le week-end Menu à partir de 58€

Aujourd’hui j’ai rencontré une cuisine admirable. Je sais ce que je cause. Depuis l’entrée du restaurant à la déco raffinée, jusqu’aux desserts en passant par le service du vin et la prestation du personnel de salle… tout était parfait. Omar, jeune chef à la cuisine pointue fait partie de cette nouvelle vague de jeunes chefs au talent considérable. Ses plats sont à base de produits exceptionnels, d’une exigence technique, de fraîcheur et de référence à des goûts subtils du meilleur de la gourmandise: Croq ris de veau, condiment grenobloise; Homard bleu à la «Dhiab».

Today, I experienced exciting cuisine — and I know what I’m talking about! From refined decor to desserts, the wine service and the wait staff- everything was perfect. Omar’s a young chef whose cutting-edge cuisine is part of a new wave of young super talented chefs. His dishes are based on exceptional ingredients, demanding techniques, freshness, and a reference to subtle flavours of the best of delicacies: Crunchy veal sweetbreads, Grenobloisestyle condiment; Blue lobster “à la Dhiab”.

今天,我邂逅了一家令人赞叹的餐厅。我说这话,是有根据的。从走进餐厅 那一刻起,精致的装潢、葡萄酒的侍酒服务、服务人员的专业素养,再到甜 点的呈现……一切都无可挑剔。年轻主厨奥马尔,凭借其精准而富有创意的 料理,已成为新一代才华横溢的厨师之一。他的菜品选材极为讲究,既讲究 技术火候,又强调食材的新鲜,并巧妙地唤起人们对精致美味的味觉记忆: 香脆牛胸腺,格勒诺布尔风味调料;“Dhiab”风味蓝龙虾。

BOFINGER

5-7 rue de la Bastille, 75004 Paris

+33 (0)1 42 72 87 82

Tous les jours, ouvert dimanche À la carte, à partir de 19,90€

Terrasse

Le décor mythique de la Brasserie Bofinger est la fresque d’une époque. On sent à son contact une poésie d’antan, des lignes courbes, de la couleur, des ornementations florales, les tableaux de marqueterie de Paul Spindler, des lumières pour mettre de la gaité dans la salle... et dans les cœurs. Des générations de célébrités et de simples gourmands s’y précipitent pour admirer et déguster les spécialités Alsaciennes. Choucroute Signature Bofinger; Filet de bœuf au poivre flambé, frites maison; Paris-brest; Île flottante, noix de Pécan, caramel au beurre salé; Sorbets: fraise, citron vert; Café gourmand.

Brasserie Bofinger, nestled between Bastille and Place des Vosges, offers 19th-century charm with its poetic decor and Paul Spindler’s marquetry. A historic favorite of celebrities and gourmets, it serves Alsatian specialties like sauerkraut, flambéed beef filet, Paris-Brest, and floating island with salted butter caramel. Warm ambiance, refined cuisine, and a terrace complete the experience.

位于巴士底和孚日广场之间,Brasserie Bofinger 以其诗意装潢和 Spindler 木镶画展现十九世纪的魅力。作为名人和美食爱好者钟爱的餐厅,这里主打 阿尔萨斯特色菜肴,如招牌酸菜、火焰牛排、巴黎布雷斯特、咸焦糖漂浮岛 等。氛围温馨,美食精致,并设有露台。

Brasserie

LE SERGENT RECRUTEUR

41 rue Saint-Louis en l’Île, 75004 Paris

+33 (0)1 43 54 75 42

Mardi – Dîner uniquement

Du mercredi au samedi – Déjeuner et dîner

Menu à partir de 42€

Alain Pégouret, après Joël Robuchon et Christian Constant, ses deux mentors, il œuvre pendant 18 ans au restaurant très parisien Le Laurent. Il est désormais chef-propriétaire du « Sergent Recruteur » en l’Ile SaintLouis, très élégamment désigné. Il est heureux d’avoir trouvé un vertige éblouissant celui d’être enfin maître chez lui. Le charme et le sérieux de sa cuisine opèrent déjà : Tourteau de Roscoff en gelée de homard persillé, Pigeon à peine grillé, purée de haricots noirs au paprika et origan, pimentos de Padrōn, gavottes au cacao.

Alain Pégouret, having cooked with his two mentors Joël Robuchon and Christian Constant, spent 18 years at the quintessentially Parisian restaurant Le Laurent. He is now chef-owner of «Le Sergent Recruteur», located on Île Saint-Louis. Pégouret’s thrilled to have become his own master, the charm and excellence of his cuisine impress: Roscoff crab with lobster jelly and parsley; Lightly grilled pigeon with black bean purée, paprika and oregano, Padrón peppers, and cocoa gavottes.

阿兰·佩古雷特在追随两位导师乔尔·侯布匈和克里斯蒂安·康斯坦特之后,在 经典的巴黎餐厅 Le Laurent 工作了18年。他如今成为了位于圣路易岛优雅餐 厅 «Le Sergent Recruteur» 的主厨兼老板。他很高兴终于体验到成为自己主 人的耀眼成就感。他的厨艺魅力与严谨已经开始展现:罗兹科夫螃蟹搭配龙 虾果冻和香芹;略微烤制的乳鸽配黑豆泥、辣椒粉和牛至,帕德龙辣椒以及 可可薄饼。

Bistrot

LE BISTROT DES FABLES

Bistrot

139 rue Saint-Dominique, 75007 Paris

+33 (0)1 47 53 73 34

Tous les jours, ouvert dimanche À la carte, à partir de 24€

Terrasse

David Bottreau est très attaché au quartier de la «Fontaine du Gros-Caillou» près de la Tour Eiffel. Tout dernièrement il a repris l’ancien Café Constant, et l’éphémère Café Lignac, il distille en tout point la formule de Christian qui a cartonné en ce lieu, même décoration, même cuisine et pratiquement les mêmes prix doux. Le chef Guillaume Dehecq, délivre une cuisine traditionnelle, réjouissante avec des plats qui font l’unanimité des bons bistrots parisiens tels les Harengs marinés pomme à l’huile; Fricassée d’escargots en piperade, ventrêche Ibaiama; Cuisses de grenouilles en persillade, crème d’ail doux; Blanquette de veau au riz Pilaf; Filet de rumsteck au poivre vert, pommes allumettes…

David Bottreau cherishes the Fontaine du Gros-Caillou district near the Eiffel Tower. He’s revived the must-visit Café Constant’s winning formula — same décor, cuisine, and friendly prices. Chef Guillaume Dehecq offers classic bistro fare: marinated herring, escargot fricassée, parsleyed frog legs, veal blanquette, and green peppercorn rump steak with matchstick fries.

大卫·博特罗(David Bottreau)钟爱埃菲尔铁塔附近的Fontaine du GrosCaillou街区,他复兴了Café Constant的成功模式 — 相同的装饰、菜品和亲 民价格。主厨纪尧姆·德埃克(Guillaume Dehecq)呈现经典法式小馆美食: 腌鲱鱼、焖蜗牛、香蒜牛蛙腿、奶油炖小牛肉、青胡椒牛排配细薯条。

PENATI AL BARETO

Italien

94 boulevard de la Tour-Maubourg 75007 Paris

+33 (0)1 42 99 80 00

Lundi – Dîner uniquement

Mardi au samedi – Déjeuner et dîner À la carte, à partir de 27€

Terrasse

Le restaurant Alberico Penati à déménagé pour le so chic Quarter des Invalides face à une merveille architecturale et son Dôme doré à l’or fin transformé en Panthéon Napoléonien. Alberico, natif de Bergam, est toujours un passionné des meilleurs produits d’Italie. Sa cuisine est empreinte de clacisisme et d’instinctivé. Ses plats ont un goût de “la Vera Cuccina italiana”: Mortadelle de Bologne; Ravioli del plin au jus rôti; Linguine aux langoustines, oignions, truffes noires de Norcia; Glace à la fleur de lait afogato et Caffè.

The restaurant Alberico Penati has moved to the ultra-chic Invalides Quarter, facing an architectural marvel with its gilded Dome transformed into a Napoleonic Pantheon. Alberico, a native of Bergamo, remains a passionate advocate for the finest Italian products. His cuisine is a blend of classicism and instinctiveness. His dishes capture the essence of «la Vera Cucina Italiana»: Bologna mortadella; Ravioli del plin with roast jus; Linguine with langoustines, onions, and Norcia black truffles; Fior di latte gelato affogato with Caffè.

Alberico Penati 餐厅已迁至时尚的荣军院街区,面对一座建筑奇迹,其镀金 穹顶被改造成拿破仑纪念馆。来自贝加莫的 Alberico 始终热衷于精选意大利 的顶级食材。他的料理融合了经典与直觉的风格。他的菜品完美诠释了“真 正的意大利美食”的风味:博洛尼亚风味的莫塔德拉香肠;烤汁佐Ravioli del plin;小龙虾、洋葱和诺尔恰黑松露意面;牛奶花香冰淇淋配咖啡。

CHEZ LY

Asiatique

8 rue Lord Byron, 75008 Paris

+33 (0)1 45 63 88 68

Tous les jours, ouvert dimanche À la carte en moyenne 50€

Il est quatre heures du matin... l’heure des grands compliqués, autant écrire quelques propos concernant mon très bon dîner Chez Ly, restaurant chinois et thaïlandais situé à fleur des Champs Elysées. Madame Ly originaire de Canton, est réputée pour les parfums, et la légèreté de sa cuisine. Restaurant chinois des beaux quartiers de Paris, vaste salle et salon cossus, élégant, fréquentée par les beautiful people du 8e arrondissement. Une cuisine raffinée, classique chinoise: Mini pâtés impériaux; Nems au poulet délicieux; Raviolis vietnamiens à la vapeur; Filet de bœuf à l’impérial, pimenté; Riz Cantonnais, crevette et poulet; Délicieuse mangue, citron vert. Accueil et service toujours parfaits, et monsieur Ly toujours attentif au désir des clients.

Chez Ly, near the Champs-Élysées, offers refined Chinese and Thai cuisine in an elegant setting. Madame Ly, from Canton, is known for her light, fragrant dishes. Highlights include mini imperial rolls, chicken nems, steamed Vietnamese dumplings, spicy imperial beef, Cantonese rice, mango with lime. Service is impeccable, with Mr. Ly ensuring every guest’s culinary satisfaction.

Chez Ly位于香榭丽舍大街附近,提供精致的中式和泰式菜肴,环境优雅。 来自广州的李女士以轻盈、香气四溢的菜肴而闻名。招牌菜包括迷你帝王春 卷、鸡肉春卷、蒸越南饺子、辣味帝王牛肉、粤式炒饭和芒果青柠。服务一 流,李先生始终关心顾客的需求。

DA ALFREDO

182 boulevard Haussmann, 75008 Paris

+33 (0)1 45 62 88 68

Lundi au vendredi

À la carte, en moyenne 50€

On a vraiment l’impression, dans ce décor, d’être dans un bistrot bourgeois d’une ville des Pouilles des années 70. Le patron, Alfred, petit fils d’Alain Bernardin, une légende parisienne, reçoit avec enthousiasme. La carte fait valoir une cuisine italienne traditionnelle, cousue main, réjouissante et généreuse: Artichauts à la Romana; Artichauts émincés crus et Parmigiano Reggiano; Vitello Tonnato; Encornets grillés et roquette; Affogato, café boule de vanille.

In this setting, you’re in a bourgeois bistro in a town in Puglia, Italy, during the 1970s. The owner, Alfred, grandson of Alain Bernardin, a Parisian legend, welcomes guests with enthusiasm. The glorious menu highlights traditional Italian cuisine, handmade, delightful, and generous: Roman-style artichokes; thinly sliced raw artichokes with Parmigiano Reggiano; Vitello Tonnato; grilled squid with arugula; Affogato with coffee and vanilla ice cream.

在这个环境中,你真的会觉得自己置身于70年代普利亚地区一座市镇的中产 阶级小酒馆。老板阿尔弗雷德是巴黎传奇人物阿兰·贝尔纳丹的孙子,热情地 接待客人。菜单上展示了传统的意大利手工制作菜肴,既令人愉悦又慷慨: 罗马风味朝鲜蓟;生朝鲜蓟薄片配帕尔马干酪;意式金枪鱼小牛肉;烤鱿鱼 配芝麻菜;浓缩咖啡香草冰淇淋浸泡甜点(Affogato)。

Italien

L’ÉVASION

Bistrot

7 place Saint-Augustin, 75008 Paris

+33 (0)1 45 22 66 20

Lundi au vendredi, fermé le week-end À la carte, à partir de 60€ Terrasse

Au restaurant l’Evasion la scène culinaire est toujours la même: un cadre de jadis, des plats de tradition à base de produits de première qualité: Ceviche de sardines au citron confit, grenade et balsamique; Pâté en croûte de poulet jaune; véritable recette de l’Œuf bio mayo, macédoine de légumes: Onglet de veau de lait, coquillettes bio, aux brisures de truffes. Prix du Meilleur Œuf Mayo attribué par l’ASOM. L’adresse est incontournable grâce à Laurent Brenta, véritable restaurateur et dénicheur de bons crus qui émaillent sa liste de vins.

At L’Evasion, the culinary scene remains the same: traditional setting, classic dishes made with the finest ingredients: sardine ceviche with preserved lemon, pomegranate, and balsamic; chicken pâté en croûte; organic egg with mayonnaise and vegetable macédoine; milk-fed veal onglet, organic coquillettes and truffle chunks. It won Best Egg Mayo award from the ASOM (Association de Sauvegarde de l’Oeuf Mayo). This address is a must-visit thanks to Laurent Brenta, a true restaurateur and wine expert who curates an exceptional wine list.

在餐厅L’Evasion,烹饪场景始终如一:传统的环境,经典菜肴,采用最优质 的食材:柠檬腌制沙丁鱼生鱼片,石榴和香醋;黄鸡肉饼;有机蛋配美乃滋 和蔬菜杂烩;奶仔牛排配有机小意大利面和松露碎。荣获ASOM颁发的最佳 美乃滋蛋奖。这家餐厅是必去之地,得益于Laurent Brenta,他是一位真正的 餐饮商人,同时也是一位酒单专家,精心挑选了各种优秀的葡萄酒。

LA TRABOULE

Classique

27 rue de Penthièvre, 75008 Paris

+33 (0)1 42 56 27 32

Lundi au samedi, fermé dimanche Menu à partir de 38€

Terrasse

Francesco Fezza, italien de la région de Bologne, pourrait servir de modèle à quelques chefs... Cet italien de 27 ans délivre des plats de cuisine française qui n’ont rien à envier à nos grands chefs, avec modestie et dans une modeste cuisine... mais son talent est immense: Artichaut poivrade fondant servi avec une anguille fumée, caramélisée au sucre moscovado, lait d’anguille et réglisse; La Raviole de gambas, chou et combava, servie avec sa bisque et chou vert; Sauce dashi, cabillaud cuit à la perfection servi avec un bouillon traditionnel japonais revisité; Poire pochée au tamarin servie avec une glace à la ricotta faite maison.

Francesco Fezza, an Italian from the Bologna region, could serve as a model for some chefs. The 27-year-old prepares French dishes that rival those of our top chefs, with modesty and in a humble kitchen… his talent is immense: Melt-in-the-mouth artichoke poivrade served with smoked eel, caramelized with muscovado sugar, eel milk, and licorice; Prawn ravioli cabbage and kaffir lime, served with its bisque and green cabbage; Dashi sauce, perfectly cooked cod served with a reimagined traditional Japanese broth; Poached pear with tamarind, served with homemade ricotta ice cream.

来自博洛尼亚的意大利厨师Francesco Fezza,年仅27岁,却在朴素厨房中 低调烹饪,展现出顶级法国厨师的水准。他的代表菜包括焦糖洋蓟配烟熏鳗 鱼与甘草,大虾馄饨配酸橙和虾汤,鳕鱼搭配创意日式高汤,以及罗望子炖 梨配自制乳清干酪冰淇淋。

5 rue du 8 Mai 1945, 75010 Paris

+33 (0)1 42 05 20 02

Tous les jours, ouvert dimanche À la carte en moyenne 15€

Ancienne brasserie alsacienne nouvellement baptisée « Bouillon Chartier » face à la gare de l’Est, le groupe Joulie sauve de l’oubli ce lieu, qui fut celui du Départ vers l’Est et le Front. Très beau décor Belle Époque dispensant des entrées et des plats de grande fraîcheur à des prix imbattables (à partir de 1 euro). La magie Joulie fonctionne toujours. Les tables sont prises d’assaut par des clients attirés par la qualité des menus et la modicité des prix: Œuf dur mayonnaise; Poireaux vinaigrette; Terrine de campagne Maison; Filet de Hareng pommes à l’huile; Poulet Fermier Rôti Label Rouge, frites; Tête de Veau, Sauce Gribiche; Mousse au chocolat Maison; Riz au lait Maison… et la bière coule à flot, comme la foule vers le TGV.

The former Alsatian brasserie, now “Bouillon Chartier” near Gare de l’Est, has been revived by the Joulie group. Boasting stunning Belle Époque décor, it offers fresh, affordable dishes starting at just €1: hard-boiled egg with mayo, country terrine, roasted chicken, calf’s head, chocolate mousse, and more. The beer flows freely, drawing crowds to this historic spot.

以前的阿尔萨斯酒馆,现在改名为“Bouillon Chartier”,位于东站附近,由 Joulie集团复兴。酒馆拥有迷人的贝尔·爱波克风格装饰,提供新鲜且价格实 惠的菜肴,起价仅1欧元:蛋黄酱煮鸡蛋、乡村肉馅饼、烤鸡、牛头、巧克力 慕斯等。啤酒畅饮,吸引了大批顾客前来这座历史悠久的地方。

Bouillon
BOUILLON CHARTIER GARE DE L’EST

BRASSERIE BELLANGER

140 rue du Faubourg Poissonnière, 75010 Paris

+33 (9) 54 00 99 65

Tous les jours, ouvert dimanche À la carte en moyenne 30€

Terrasse

Cette brasserie, dirigée par Charles de Watrigant ancien manager chez Ralph Lauren, a tout d’une grande. L’endroit est assez discret au creux de ce quartier légendaire. Le résultat à table, grâce à Thibaut Darteyre, est réjouissant. Gaspacho de tomates vertes, rouges, et jaunes, coupées en gros morceaux avec une pointe d’acidité bien venue; Bœuf tradition, le Salers AOP, frites allumettes, sauce au poivre ou béarnaise; Un Paris-Brest de très belle facture, délicieux, gourmand. Les prix sont très doux et le service des plus aimables. Une vraie pépite !

This brasserie, directed by Charles de Watrigant, former manager at Ralph Lauren, has all the hallmarks of greatness. The space is discreetly nestled in this legendary neighborhood. The result at the table, thanks to chef Thibaut Darteyre, is delightful. Green, red, and yellow tomato gazpacho, cut into large pieces with a welcome touch of acidity: Traditional Salers beef, matchstick fries, pepper or béarnaise sauce: A perfectly made Paris-Brest, delicious and indulgent. The prices are very reasonable, and the service extremely friendly. A real gem!

这家餐馆由前Ralph Lauren经理Charles de Watrigant经营,具有大餐厅的 所有特点。餐厅位于这个传奇街区的隐蔽处。多亏了Thibaut Darteyre,餐桌 上的菜肴令人愉悦。绿色、红色和黄色番茄冷汤,切成大块,带有适度的酸 味;传统的Salers牛肉,配有细条薯条、胡椒酱或贝尔奈酱;一份制作精美 的巴黎布雷斯特,既美味又令人满足。价格非常实惠,服务非常友好。真正 的宝石!

Brasserie

LE DÔME MONTPARNASSE

108 boulevard du Montparnasse, 75014 Paris

+33 (0)1 43 35 25 81

Tous les jours, ouvert dimanche Menu à partir de 50€ Terrasse

Cette institution parisienne est un vrai salon des Années Folles avec des clins d’œil à Modigliani, Picasso… C’est un Art Café mais c’est surtout un bon restaurant de poissons et de fruits de mer traités par un grand chef Yoshihiko Miura, ancien de chez Marc Meneau, de l’Auberge des Templiers… Il a modernisé et repensé la cuisine du Dôme. Et le résultat est épatant. J’ai faim de tout. À la Carte: Saumon d’Ecosse en sashimi, sauce sésame grillé; Chair de Tourteau; Poulpe juste saisi à la provençale; Belles langoustines froides; Noix de Saint-Jacques juste roties; Tronçon de turbot rôti sauce béarnaise. Vin: Santenay 2020, Justin Girardin.

This Parisian institution blends Roaring Twenties charm with a seafood feast, led by chef Yoshihiko Miura, formerly chez Marc Meneau and Auberge des Templiers. Miura’s modernized Le Dôme menu - it’s impressive. Look for: Scottish salmon sashimi with sesame sauce, crab meat, seared octopus, cold langoustines, roasted scallops, and turbot with béarnaise sauce. Wine: Santenay 2020, Justin Girardin.

这家巴黎的经典餐厅融合了二十年代的魅力与海鲜盛宴,由主厨Yoshihiko Miura主理,他曾在Marc Meneau和Auberge des Templiers工作。他将Le Dôme的菜单进行了现代化改造,效果令人印象深刻。菜单包括:苏格兰三文 鱼刺身配烤芝麻酱、蟹肉、煎章鱼、冷龙虾、烤扇贝和带有贝尔奈酱的比目 鱼。酒:Santenay 2020,Justin Girardin。

Poisson

LE ROSEBUD

Bistrot

11 bis Rue Delambre, 75014 Paris

+33(0)1 42 18 46 99

Mardi au samedi – Dîner uniquement

Comptoir en acajou dont le vernis luit de l’épaisseur de ses couches, guéridon en marbre, jazz en ritournelle. Les cocktails sont toujours là. Le Rosebud dans les Années 60 fut le rendez-vous des peintres, des écrivains. Marguerite Duras auteur de l’Amant et d’Hiroshima mon Amour était la grande amie de l’ex-patronne Annick Rollin Roth Le Gentil dite Marthe. Le mot de Rosebud ne manque pas de rappeler des souvenirs aux cinéphiles (Citizen Kane d’Orson Wells) Nouvelle carte mais toujours présent: un Chili Con Carne, deux tartines beurrées, un verre de Bordeaux. C’était aussi un refuge pour quelques bavards impénitents qui répétaient les mêmes discours toutes les nuits avec la même conviction que la veille et que l’avant-veille aidés en cela par quelques godets.

Rosebud, with its mahogany counter and jazz, music was a 1960s hub for artists and writers. Marguerite Duras was a close friend of former owner Annick Rollin Roth Le Gentil. A new menu, but the classics remain: chili con carne, tartines, and Bordeaux wines.

Rosebud 酒吧拥有桃花心木吧台和爵士乐,是上世纪六十年代艺术家和作家 的聚集地。玛格丽特·杜拉斯是前任老板安妮克·罗兰·罗斯·勒让蒂尔的挚友。 菜单焕新,经典依旧:辣味牛肉、法式吐司和波尔多葡萄酒。

MONSIEUR BLEU

Palais De Tokyo, 20 avenue de New York, 75116 Paris

+33 (0)1 47 20 90 47

Ouvert tous les jours

Samedi et dimanche – Brunch À la carte en moyenne 70€

Terrasse

Monsieur Bleu est la première marque de restaurant de Paris Société par Laurent de Gourcuff, situé au sud du Palais de Tokyo. Le chef Ragupara Karanakaran sert une cuisine méditerranéenne et internationale, orientale et japonaise qui se déclinent en plats classiques et branchés: Six escargots de Bourgogne; Tartar de thon; Agneau avec de l’harissa; Bœuf mariné spicy, riz au jasmin, sauce tamarin, citronelle, soja. Mais l’essentiel est ailleurs. Il est dans ce lieu d’élégance et de belle vie, dans cette société brillante.

Monsieur Bleu is the flagship restaurant of Paris Society, founded by Laurent de Gourcuff, located on the south side of the Palais de Tokyo. Chef Ragupara Karanakaran offers a Mediterranean and international menu, with Oriental and Japanese influences, blending timeless and trendy dishes: six Burgundy snails, tuna tartare, lamb with harissa, spicy marinated beef with jasmine rice, tamarind sauce, lemongrass, and soy. But the real essence lies elsewhere — in the elegance of the venue and the art of living it embodies, among a brilliant, stylish crowd.

Monsieur Bleu 是 Laurent de Gourcuff 创立的 Paris Society 餐饮集团的首 家代表性餐厅,坐落于东京宫南侧。主厨 Ragupara Karanakaran 呈现地中 海风味融合国际、东方及日式元素的创意菜肴:如勃艮第六只蜗牛、金枪鱼 塔塔、哈里萨烤羊肉,以及香辣腌牛肉配茉莉香米、罗望子酱、香茅与酱 油。但餐厅的精髓不止于菜品,更在于它所代表的优雅生活方式与闪耀社交 氛围。

Brasserie

PLEINE TERRE

Innovant

15 rue de Bassano, 75116 Paris

+33 (0)9 81 76 76 10

Mardi au vendredi – Déjeuner et dîner

Samedi – Dîner uniquement

Menu à partir de 39€

Terrasse saisonnière

Jimmy Desrivières. Originaire de la Martinique, île des Caraïbes qui fait partie des petites Antilles, a gardé d’outre-mer l’amour des épices. Mais ne vous y méprenez pas. On n’est pas ici dans un restaurant de cuisine créole. On est dans un établissement qui propose de la haute gastronomie française. L’homme a fait ses classes chez les plus grands: Georges Blanc, Marc Marchand… Sa cuisine est d’une grande technicité et sans esbroufe. Il est épaulé par une brigade prestigieuse: Clément Van Peborgh, Jeremy de Cruz. Le parfait candidat Michelin.

Chef Jimmy Desrivières from Martinique, a Caribbean island that is part of the Lesser Antilles, has retained his love of spices from overseas. But make no mistake this is not a Creole restaurant! It’s an establishment offering haute French cuisine. He trained with the greatest: Georges Blanc, Marc Marchand… His mouthwatering cuisine is highly technical, unpretentious. He’s supported by a prestigious dream team: Clément Van Peborgh, Jeremy de Cruz. The perfect Michelin star address.

主厨 Jimmy Desrivières 来自马提尼克岛——这个位于小安的列斯群岛的加 勒比海岛屿。他保留了来自海外对香料的热爱。但别误会,这不是一家克里 奥尔餐厅,而是一家主打高端法式料理的餐厅。他曾师从多位顶级名厨,如 Georges Blanc 与 Marc Marchand。他的菜肴令人垂涎,技术精湛却毫不张 扬。他背后还有一支梦幻团队:Clément Van Peborgh 与 Jeremy de Cruz。 这是一家米其林星级的完美之选。

LA ROMANTICA

73 boulevard Jean-Jaurès, 92110 Clichy

+33 (0)1 47 37 29 71

Tous les jours, ouvert dimanche Menu à partir de 59€

Terrasse

Avec Claudio Puglia tout se peut! Il faut vous dire que c’est une vedette, la façonde, la bonne humeur, la générosité, les beaux flacons… Après 31 ans d’existence et après des travaux d’embellissement: nouvelle salle, nouvelle terrasse, salons privés… le restaurant La Romantica demeure toujours son Flagship. Sa recette originale créée en 1988, Taglionilini à la crème légère de sauge, flambée dans une roue de Grana Padano cartonne toujours et fait des émules. Jamais en retard d’une bonne idée telle la Pinseria: Pizza bistronomique réalisée par trois farines, de soja, de riz, de blé. Le résultat est croustillant et léger. La pâte à pizza peut servir de pain que l’on peut consommer en l’arrosant d’une bonne huile d’olive et quelques grains de sel.

Claudio Puglia is a star, known for his charm, good humor, and generosity. After 31 years and recent renovations, La Romantica remains his flagship. His signature dish, Taglionilini with sage cream flambéed in Grana Padano, is a hit. He also created the Pinseria: a light, crispy bistronomic pizza made from a mix of soy, rice, and wheat flours, which can also be eaten as bread with olive oil and salt.

Claudio Puglia

是个真正的明星,以其魅力、幽默和慷慨著称。经过31年 和最近的装修,La Romantica仍是他的旗舰餐厅。他的招牌菜,搭配鼠尾 草奶油的Taglionilini,在Grana Padano轮中点燃,深受欢迎。他还创作了 Pinseria:一种由大豆、米和小麦面粉混合制成的轻盈脆皮比萨,也可以作为 面包搭配橄榄油和盐食用。

Italien

ADOUR

Classique

16 - 20 avenue du Maréchal Juin, 92360 Meudon

+33 (0)1 34 34 19 01

Lundi au mercredi – Déjeuner et uniquement

Jeudi au vendredi – Déjeuner et dîner

Menu à partir de 55€

Terrasse

Adour, au cœur du campus d’École Ducasse à Meudon, est un écrin lumineux dédié à l’excellence. Le Chef Guillaume Katola, Maître Cuisinier de France, y propose une cuisine contemporaine, raffinée et engagée, mettant en valeur la saisonnalité, les produits locaux et les plantes du jardin en permaculture. Inspiré par la Naturalité d’Alain Ducasse, il signe des assiettes gourmandes et écoresponsables, récompensées par un macaron Écotable. En salle, l’art du service est porté par Fabrice Forget. Adour est une table d’exception résolument tournée vers le futur de la gastronomie. En été la terrasse est un havre de paix, entouré de verdure. Elle invite à prendre son temps et à déguster la terrine d’effilochée de jarret de cochon et foie gras de canard, salade de pousses et pickles de légumes, joue de bœuf braisée, asperges vertes et polenta, bouillon corsé, composition citron de Menton, pignons de pins et yaourt.

Adour, nestled in the École Ducasse campus in Meudon, offers refined, seasonal cuisine by Chef Guillaume Katola, inspired by Alain Ducasse’s philosophy. Awarded the Écotable label, the menu highlights local produce and eco-conscious flavors in a serene setting.

Adour 位于杜卡斯学院梅东校区,由法国名厨 Guillaume Katola 主理,融合 自然理念,呈现精致的本地时令料理。餐厅荣获 Écotable 认证,夏日露台宁 静宜人,是品味生态美食的理想之所。

Directeur-rédacteur en chef

Albert Nahmias

Co-producteur

Albert Nahmias

Photos de Albert Nahmias

Création et mise en page Lydie Manh

Illustration Mathieu de Muizon

Avec la collaboration de Margaret Kemp, Romain Benoit, Gilles Pudlowski, Sylvie Rieutort, Fadi Abou, Johanne Zehnne, Anne France.

Remerciements

Marie-Odile

SUIVRE ALBERT NAHMIAS

Instagram @albertnahmias

Facebook Albert Nahmias

ISBN : 978-2-487507-15-9

Dépôt Légal : Octobre 2026

Achevé d’imprimer en Octobre 2025 en Chine par © Editions FLORENTIN 2025 22 rue de la Prévoyance 94300 Vincennes

France

Toute représentation ou représentation intégrale ou partielle. par quelque procédé que ce soit, de la nomenclature et/ou du texte et/ou des illustrations et photos contenus dans le présent ouvrage et qui sont la propriété de l’éditeur est strictement interdit.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.