Aer 19 actualidad oficios

Page 1

actualidad current AFFAIRS / Oficios Crafts

1

Diciembre 2014


Los hilos

que abrazan a Paraguay The threads that embrace Paraguay En innumerables calles de la ciudad de Itaguá hay tiendas dedicadas a la venta de ñandutí, un tipo de encaje gestado tras un laborioso trabajo manual. Las mujeres son quienes mantienen esta tradición centenaria, motivo de identidad y orgullo nacional. Countless streets in the city of Itaguá are lined with stores that sell ñandutí, a sort of lace that involves much laborious manual work. It is women who keep alive this age-old tradition that marks their identity and is a source of national pride.

Texto y fotos: Text and photos: Marcella Echavarría

L

a leyenda guaraní cuenta que una mujer morena, llamada Samimbi, era pretendida por dos bravos guerreros: Jasyñemoñare y Ñanduguasu. Una noche, cuando el primero suplicaba al cielo que lo ayudara a conquistar

According to a Guaraní legend, a dark woman by the name of Samimbi was being courted by two fierce warriors, called Jasyñemoñare and Ñanduguasu. One night, when the former was praying to heaven for help

2

3

Paraguay

Itaguá

1 gsfg fdg fdhtytr ytdjytuk uyk tukyfk fdg fdhtytr ytdjytuk uyk tukyfkjhjhk hk jhgj hgj ufk ougj hgj ufk oufyk ghj hgj dghjgfdh fyk ghj hgj dghjgfdh gfh jfdj

2 gsfg fdg fdhtytr ytdjytuk uyk tukyfk fdg fdhtytr ytdjytuk uyk tukyfkjhjhk hk jhgj hgj ufk ougj hgj ufk oufyk ghj hgj dghjgfdh fyk ghj hgj dghjgfdh gfh jfdj Diciembre 2014

Avianca en revista

169


actualidad current AFFAIRS / Oficios Crafts

a la dama, vio en lo alto de un árbol un encaje plateado, nítido a la luz de la luna: el regalo perfecto para ganarse a Samimbi. Pero pasaba por ahí Ñanduguasu, quien en un ataque de celos mató con una flecha a su contendor. El agresor trepó al árbol en busca del encaje, pero al tocarlo solo quedaron hebras de una hermosa telaraña. El remordimiento lo persiguió por meses hasta que, un día, su madre logró sacarle el temido secreto. La

gsfg fdg fdhtytr ytdjytuk uyk tukyfk fdg fdhtytr ytdjytuk uyk tukyfkjhjhk hk jhgj hgj ufk ougj hgj ufk oufyk ghj hgj dghjgfdh fyk ghj hgj dghjgfdh gfh jfdj

El mayor orgullo de los tejedores es que ninguna máquina ha podido imitar la delicadeza y el nivel de detalle del ñandutí de Itaguá. The weavers’ greatest pride lies in the fact that no machine has been able to imitate the delicacy and level of detail of Itaguá ñandutí.

170

Avianca en revista

in winning over the lady, he clearly saw in the moonlight some silver lace at the top of a tree: the perfect gift for Samimbi. But it so happened that Ñanduguasu was passing by at the time, and in a fit of jealousy he killed his rival with an arrow. The aggressor climbed the tree to get the lace, but when he touched it, all he was left with were the fibers of a beautiful spider’s web. He was plagued by remorse for months, until one day his mother managed to extract the terrible secret from him. She asked her son to take her to the tree, and when they got there they saw, to their great surprise, that an identical fabric to the first one was in the same place. The old lady was eager to console her son, who had been wandering around the countryside since the death of Jasyñemoñare, and so she decided to give him a fabric just like the one in the

Diciembre 2014


Diciembre 2014

Avianca en revista

171


actualidad current AFFAIRS / Oficios Crafts

mujer pidió entonces a su hijo que la llevase hasta el árbol; al llegar vieron con sorpresa que en ese mismo sitio se encontraba un tejido idéntico al anterior. La mujer, queriendo consolar a su hijo –quien desde la muerte de Jasyñemoñare vagaba sin rumbo por el campo–, decidió regalarle un tejido igual al de aquel árbol. Para esto, la anciana estudió con mucha atención la ida y venida de las arañas mientras hilaban. Tomó sus agujas y, utilizando como hilo su cabello blanco, copió los círculos y rectas que dibujaban las arañas. Con ese regalo, logró sacar a su hijo de la tristeza y el remordimiento. Esta es la leyenda que cuentan en Itaguá, la capital del ñandutí, en el departamento central del Paraguay. Allí, en cada calle, hay tiendas dedicadas a este tipo de encaje. “Todas las tejedoras somos artistas por naturaleza, por más analfabetas que seamos. Un trabajo puede durar meses enteros”, comenta Eliodora Ramos de Martínez, tejedora y autora de varios libros sobre el ñandutí. Ña Chiquita, como le llaman cariñosamente, teje sin parar en su casa

172

Avianca en revista

Itaguá es un destino importante para japoneses interesados en la lengua guaraní y en la técnica precisa y exquisita del ñandutí. Itaguá is an important destination for Japanese people interested in the Guaraní language and the precise, exquisite ñandutí technique. gsfg fdg fdhtytr ytdjytuk uyk tukyfk fdg fdhtytr ytdjytuk uyk tukyfkjhjhk hk jhgj hgj ufk ougj hgj ufk oufyk ghj hgj dghjgfdh fyk ghj hgj dghjgfdh gfh jfdj

tree. She therefore studied the comings and goings of spiders closely as they spun their webs. She picked up her needles, and using her white hair as thread, she copied the circles and straight lines that spiders made. With this gift, she managed to cure her son of his sadness and remorse. This is the legend that is told in Itaguá, the ñandutí capital, in Paraguay’s central province. Stores on every street there sell this type of lace. “All us weavers, even though we might be illiterate, are natural artists. A particular job can take months”, says Eliodora Ramos de Martínez, a weaver who is the author of various books about ñandutí. Diciembre 2014


Diciembre 2014

Avianca en revista

173


actualidad current AFFAIRS / Oficios Crafts

gsfg fdg fdhtytr ytdjytuk uyk tukyfk fdg fdhtytr ytdjytuk uyk tukyfkjhjhk hk jhgj hgj ufk ougj hgj ufk oufyk ghj hgj dghjgfdh fyk ghj hgj dghjgfdh gfh jfdj

174

Avianca en revista

mientras cuenta cómo pretende documentar y recuperar dechados –puntadas– antiguos. “Me gusta trabajar sin apuros, con medidas exactas y diseños trazados en el bastidor”, comenta. Su gran innovación ha sido tratar el ñandutí como una obra de arte y hacerlo parte de cuadros populares entre turistas y estudiosos japoneses. La mujer teje desde cuando, a los siete años, lo hacía en las tardes de tereré –una especie de mate–, junto con su abuela y sus tías. “Mi mamá vendía y, con lo que ganaba, me compraba muñecas”, comenta. “Antes, todo el tejido estaba destinado para adornar las iglesias con mantelería y ropas para los santos. Después, se comenzaron a tejer manteles para las casas, servilletas y apliques para las damas”, relata la artesana. Ña Chiquita es parte del grupo de mujeres de Tekojoja –liderado por las hermanas del Buen Pastor en Itaguá–, quienes se han lanzado a experimentar nuevas posibilidades con el ñandutí. Partieron del exuberante paisaje selvático, de las formas de las hojas, los volúmenes y colores de las flores y lograron una colección de inspiración botánica que le dio un nuevo aire a esta técnica ancestral.

Ña Chiquita, as she is affectionately called, weaves non-stop in her house as she describes how she aims to document and recreate ancient stitches. “I like working without haste, with exact measurements and designs marked out on the frame”, she says. Her great innovation has been to treat ñandutí as a work of art and make it part of pictures that are popular with tourists and Japanese scholars. She has been weaving since she was seven, on afternoons of tereré, a sort of mate, with her grandmother and aunts. “My mother sold ñandutí, and with what she earned she used to buy me dolls”, she adds. “In the past, everything that was woven went to adorning churches with linen and clothes for the saints. Later, people began to make tablecloths for houses, napkins, and appliqués for ladies”, the craftswoman continues. Ña Chiquita is one of the group of Tekojoja women, headed by Sisters of the Good Shepherd in Itaguá, who have begun to experiment with new possibilities for ñandutí. They have based themselves on the lush jungle landscape, the forms and shapes of leaves, the volumes and colors of flowers, and the result

Diciembre 2014


Diciembre 2014

Avianca en revista

175


actualidad current AFFAIRS / Oficios Crafts

Una versión eurocéntrica de la historia sostiene que el ñandutí vino de España en tiempos de la colonia. Allí es llamado encaje canario o encaje bordado de Tenerife. Se dice que los jesuitas llevaron la técnica a los países que evangelizaron. Existen documentos donde consta que nueve jesuitas canarios vinieron a las misiones del Paraguay. En esa época, hombres y mujeres hacían ñandutí como pasatiempo en las largas travesías y para adornar las Iglesias de la época. Más adelante, tras la independencia de Paraguay, hubo una fuerte corriente nacionalista donde el objetivo era lograr el autoabastecimiento de todos los insumos con recursos del país, sin depender de Europa. Fue esta la época dorada del ñandutí, pues este no solo reemplazó, sino que superó los encajes que llegaban de Inglaterra, Bélgica y España. El ñandutí se teje en bastidores generalmente redondos aunque también funciona con cuadrados. Con la revolución industrial y la decadencia del trabajo hecho a mano en Europa, los encajes dejaron de ser prioritarios. Por fortuna, el ñandutí continuó en América Latina, particularmente en Paraguay. Allí, constituye la base de la artesanía tradicional, un orgullo nacional y el sello de identidad de un país pequeño y, para muchos en el mundo, desconocido.

176

Avianca en revista

is a collection inspired by botany that has breathed new life into this ancient technique. A European-centered view of the story maintains that ñandutí came from Spain during the colonial era. There it is called ‘Canaries lace’ or ‘Tenerife embroidered lace’. The Jesuits are said to have taken the technique to the countries they evangelized. Documents exist which show that nine Canaries Jesuits went to the Paraguay missions. In those days, both men and women made ñandutí to help pass the time on the long crossings and to adorn the churches of the day. Later on, after Paraguay had become independent, a strong nationalist movement sought to ensure self-sufficiency for all the resources the country needed, without being dependent on Europe. This was the golden age for ñandutí, because not only did it replace lace that arrived from England, Belgium and Spain, it bettered it. Ñandutí is made on frames that are generally round, although it also works on square ones. Lace ceased to be a priority during the industrial revolution, when hand-made work declined in Europe. Fortunately, ñandutí survived in Latin America, particularly in Paraguay. There, it forms the basis of traditional handicrafts and is a source of national pride and a hallmark of identity for a small country that for many people in the world is unknown.

gsfg fdg fdhtytr ytdjytuk uyk tukyfk fdg fdhtytr ytdjytuk uyk tukyfkjhjhk hk jhgj hgj ufk ougj hgj ufk oufyk ghj hgj dghjgfdh fyk ghj hgj dghjgfdh gfh jfdj Diciembre 2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.