

Stonehenge Lodge
An Open Concrete Typology


N1. Prelude
|序曲:靜默建築的提案|はじまり:沈黙の建築の提案
Stonehenge Lodge is an open-air spatial composition composed of ten exposed concrete volumes. Located in the rapidly urbanizing city of Zhubei, Taiwan, the project reconsiders the typology of the real estate sales center—not as an ephemeral vessel of commerce, but as a framework for long-term urban life. It proposes a spatial ethic: architecture that holds, listens, and endures. Avoiding spectacle, decoration, and enclosure, the design acts as a porous threshold—one that allows light, wind, and time to accumulate. Here, space is not a message, but a quiet condition of presence.
Stonehenge Lodge 是由⼗組清⽔混凝⼟量體組成的開放建築場域, 坐落於 ⾼ 速開發中的新 ⽵ ⽵ 北。此案重新思考銷售中 ⼼ 的建築類 型,轉化短暫的商業臨時構造為長期可 ⽤ 的城市 ⽣ 活骨架。建築不 講述語 ⾔ ,也不提供表演, ⽽ 是以「承載」作為空間倫理,讓光、 風與時間得以流動與堆積。在此,建築成為⼀種寧靜的在場條件。 Stonehenge Lodge は、10のコンクリートヴォリュームによって構 成された屋外空間である。台湾 ・ ⽵ 北という急速に成長する都市 のなかで、本プロジェクトは不動産販売センターという ⼀ 時的建 築を ⾒ 直し、都市 ⽣ 活のための恒久的な枠組みへと昇華する。装 飾や演出を排除し、時間とともに堆積する光と風を受け入れる開 かれた「しきい値」としての空間を提 ⽰ する。ここでは、建築は ⾔語でも象徴でもなく、ただそこにあること⾃体が価値となる。
This project defines space through ten dispersed concrete volumes, each functioning as a design module. These modules are carefully placed across the site to articulate spatial rhythm, circulation, and program. In contrast to the density of urban development around it, the fragmented distribution of the modules creates openness and air, offering a moment of pause within the pressure of urbanization.
From the bakery at the front—welcoming the street—toward the rear exhibition zone, reception area, elevated meeting room, and finally the outdoor sample house, the project unfolds not only a spatial transition from public to private, but also an experiential sequence filled with curiosity. Visitors do not merely walk through; they drift, explore, and discover.
The architecture is composed of ten exposed concrete volumes of varying heights, grouped into three clusters that define distinct interior zones. At the front, the bakery reads like a cabin in the woods—welcoming and domestic. On the right, the exhibition room is enclosed with solemnity, reminiscent of a temple. The leftmost cluster resembles a clubhouse: multifunctional, loosely arranged, with hidden corners that feel like a collective secret base.
TheChronicles

Fragmented Volumes
Ten exposed concrete volumes—each with a different height, angle, opening, and embedded function—compose the architectural system. Rather than a unified form, the design begins with fragmented objects, each assigned a specific role: bakery, installation, video room, study, material archive, reception, gateway, bathroom. These elements interact not by hierarchy, but by adjacency and resonance, forming a loose spatial constellation that adapts, overlaps, and evolves.

Site area: 1350 m², building area: 349 m², with 2F 95 m² .
Constructed from cast-in-place concrete with no wall finishes; spaces defined by aluminum glazing and furniture. Ten concrete units structure the layout.


2. Form as Silence|空隙之形:混凝⼟語法|沈黙のかた ち:コンクリートの構⽂
The project constructs space through rhythm, not enclosure. Each concrete volume carries its own function—staircase, restroom, commercial unit—or remains undefined. There are no internal walls or ceilings. Instead, intervals, scale, and shadow articulate a non-verbal spatial grammar. The rawness of the material—its seams, voids, and marks—remains uncorrected, forming a record of process. Architecture here is not a container, but a field of potential. It allows movement without instruction and pause without agenda, fostering a spatial experience grounded in atmosphere rather than form.
本案透過節奏 ⽽ 非圍合來構築空間。每顆混凝 ⼟ 量體或承 載機能,或維持開放未定義。建築捨棄室內牆 ⾯ 與天花, 轉 ⽽ 透過間距、尺度與光影構成 ⼀ 種無 ⾔ 的語法。材料的 粗糙肌理未經修飾,讓施 ⼯ 痕跡成為空間記 憶 的 ⼀ 部分 。 建築在此不 再 是 盛裝功 能的 容器 , ⽽ 是 潛 能的場域, ⿎ 勵 ⼈ 們 在 其 中 ⾃ 由 ⾏ ⾛ 與 駐 ⾜ ,讓空間經 驗根植 於 氣氛 ⽽ 非 造型。
建築は 囲 い 込む ことでなく、リ ズ ムによって空間を つ く る。それ ぞ れのヴォリュームは 階段 、ト イレ 、商業 ⽤ 途 、あるいは未定義の まま存 在する。 壁 も天 井 もなく、 ⼨ 法と光の 揺らぎ によって無 ⾔ の構 ⽂ が ⽣ ま れる。 素 材 の まま のコンクリートが、施 ⼯ の痕跡を空間の記 憶 とし
て 残 す。建築は 容器 ではなく、可能 性 としての場であ り、形ではなく空気に根ざした体験を提供する。


Construction Photos

MOCKUP MOCKUP


3. Time, Not Function|⽣成之所:時間作為⽤途|機能 ではなく時間:建築の⽣成⼒
Rather than dictate how it must be used, Stonehenge Lodge offers space that evolves through time. What began as a marketing pavilion now houses a bakery, hosts school visits, exhibitions, and spatial experiments. Its architecture remains unaltered; its adaptability lies in its openness. This is not reuse by redesign, but by reinterpretation. The architecture’s typological neutrality allows it to absorb new meanings. Its durability is not in form, but in how it can be folded into everyday urban life without losing its essence.
本案未對使⽤⽅式進⾏規範,⽽是以時間促成空間的⽣ 成。原為銷售⽤的構造,如今成為麵包店、教學據點與展 覽平台。建築本體未曾改造,其適應性來⾃於其開放性。 此案並非設計上的再利⽤,⽽是透過使⽤者的轉譯持續⽣ 成新的意義。其耐久性不來⾃結構,⽽來⾃其能夠⾃然融 入城市⽇常、並持續被認同的能⼒。
この建築は、⽤途を押し付けるのではなく、時間ととも に変化する場を提供する。かつての販売施設は、現在は ベーカリーや展⽰、教育の場として使われている。建築 ⾃体は⼀切⼿を加えられておらず、その適応⼒は開かれ た構造にある。再利⽤とは設計によるものではなく、意 味の再解釈によるものだ。都市の⽇常に溶け込みつつ、 本質を保ち続ける柔らかい耐久性が、この建築には宿っ ている。





4. To Stay Is To Resist|緩慢即抵抗:設計思辨|とどま ることは抵抗である:都市の記憶への応答
In a culture of acceleration and obsolescence, Stonehenge Lodge resists through persistence. Its fractured forms echo forgotten urban fragments. Drawing on the work of John Hejduk and Lebbeus Woods, the architecture does not claim perfection—it lingers in ambiguity. These structures are not complete statements, but spatial fragments left intentionally open. Their presence in the city’s interstices forms a quiet archive, where architecture becomes a vessel of time rather than utility. It proposes not resolution, but a condition for ongoing reflection.
⾯對當代城市加速消耗的節奏,Stonehenge Lodge 透過持 續存在構成抵抗。其建築語彙承接 John Hejduk 的詩性殘 ⽚與 Lebbeus Woods 對破裂形式的空間思辨,拒絕完形, 選擇停駐於模糊之中。這些量體如同城市中被遺忘的結構 碎⽚,不試圖完成,⽽是保留開放的閱讀性。建築在此不 再是機能的⼯具,⽽是⼀種關於時間的容器,形成⼀處默 默的城市記憶場域。
加速と使い捨てが⽀配する都市⽂化において、
Stonehenge Lodge は「存在し続けること」によって抗 う。その断⽚的な形態は、忘れられた都市の記憶を呼び 起こす。John Hejduk の詩的断章、Lebbeus Woods の破綻 の美学に通じる構成は、完結ではなく曖昧さにとどまる 建築の姿勢を⽰す。この場所は、機能の容器ではなく、 時間を抱く場であり、継続的な思索のための前提を提供 する。




5. Architecture That Awaits|建築等待:未來場景模擬| 待つ建築:未来へ開かれた構造体
Stonehenge Lodge is a scaffold awaiting reinterpretation. Its modularity supports shifts in use—markets, performances, communal gatherings. It offers a rare spatial interlude within the tightening fabric of the city. Its architectural strength lies in its willingness to stay open. It neither insists nor concludes. It waits—for people, for adaptation, for meaning to emerge. In doing so, it redefines public space as not fixed or monumental, but as enduringly available.
本案為⼀可被再詮釋的開放構架。模組化設計容納未來的 市集、演出、社群聚會等多重轉化,於城市密度⾼張之中 提供難得的空間緩衝。其⼒量並非來⾃語⾔或造型,⽽是 對未來的信任與等待——等待使⽤、等待參與、等待新意 義的誕⽣。此案重構了公共空間的定義,不是固著的,⽽ 是可持續被分享與被延展的。
この建築は、再解釈を待つための構造体である。そのモ ジュールは、マーケット、パフォーマンス、集会などの 多様な活動を受け入れる。都市が過密化するなかで、こ の場所は貴重な「間」として機能する。その強さは、主 張せず、完結しないことであり、⼈々や変化、そして新 しい意味を待ち続ける姿勢にある。ここでは公共空間 は、固定されたものではなく、絶えず共有され、更新さ れる場として再定義されている。
