4W Magazine Noviembre 2016

Page 1

w w w. 4 w m a g a z i n e . c o m

#01

RAMON MOLVIZAR EL ARTE CONVERTIDO EN FRAGANCIAS Ramon Molvizar: Art become fragrances

Síguenos / Follow us:

Download it from:

Also read us from:

Costa Rica Guatemala El Salvador Panamá

C. 1.500 Q. 24.00 $ 3.00 B/. 2.95












EDITORIAL

NOVIEMBRE ENCANTADOR CHARMING NOVEMBER Contagiados del espíritu patriótico, te damos la bienvenida a nuestro especial de tendencias y perfumería, que hemos preparado con enorme entusiasmo para que puedas deleitarte al máximo.

Caught in the patriotic spirit, we welcome you to our special trends and perfumery which we have prepared with enormous enthusiasm so that you can enjoy to the fullest.

The cover is bathed in gold with Ramon La portada se baña en oro con Ramón Molvizar, captivating and magical firm of Molvizar, firma de perfumes cautivadores y mágicos, con sede en Barcelona, que superan fragrances, based in Barcelona, exceeding the expectations of the most demanding. las expectativas de los más exigentes. Te presentamos el tema ‘La nariz de los perfumistas’ en la que explicamos cómo es el trabajado de los alquimistas de las fragancias. También te hablaremos del galardón ‘Fifi Awards’, que se entrega desde 1973 en la ciudad de Nueva York.

We present the topic ‘The nose of the perfumers’ in which we explain how the work of the alchemists of fragrances is. We also talk about the prize ‘Fifi Awards,’ which has been awarded since 1973 in the city of New York.

Los amantes del séptimo arte y los viajes fuera de este mundo, no pueden pasar por alto nuestra sección Tendencias en la que nos referiremos a la última innovación en cuanto a cine hogareño y el turismo al espacio.

Lovers of seventh art and travel out of this world, cannot overlook our trends section in which we will refer to the latest innovation in terms of home theater and the tourism space.

@anabella_nahem

Foto/Photo: Juan Luis Torres.

Como siempre, encontrarás las joyas, relojes, As always, you will find jewelry, watches, yates y autos que tanto cautivan. yachts and cars that captivate us so much.



STAFF

#146

AÑO 15. NOVIEMBRE ][ NOVEMBER 2016

Presidenta/Editora President/Editor

Anabella Arauz de Nahem anabella@4wmagazine.com

Directora General General Manager

Nayla G. Montenegro naylam@revista-selecta.com

Coordinadora Editorial Editorial Coordinator Comité Editorial Editorial Board Correctora Proofreader Diseñador Gráfico Graphic Designer Administración Administration

Olga Reyes Tapia info@4wmagazine.com

Olga Reyes Tapia Julio Montes Escala Mitzila De León González Rosalina Romero

Manuel S. Medina H.

Orilis de Saavedra Eidy Ríos de Castillero

Traductor Translator

Martín Chavarría

Fotógrafos Photographs

José Dollander Juan Luis Torres César Torres

Esta es una producción de 4W Internacional, S. A. Calle Margarita Vallarino,Urbanización Campo Alegre, Edificio de La Canastilla Ideal, 2do Piso. Ciudad de Panamá, República de Panamá Tel.: (507) 340-3994 Telefax: (507) 301-1028 info@4wmagazine.com • www.4wmagazine.com 4W Internacional no se hace responsable por los materiales recibidos para su publicación tampoco de lo escrito por los colaboradores. Todo lo expresado es la opinión de sus autores y no implica que sea la opinión de 4W. 4W Magazine no asume responsabilidad por reclamos que se puedan suscitar por el contenido de los anuncios ni de las fotografías e información entregados por sus anunciantes.

Léenos desde: Also read us from:

Descárgalo gratis: / Download it free:

Síguenos / Follow us:

Léenos desde: Also read us from:

Síguenos / Follow us:

Léenos desde: Also read us from:

Descárgalo gratis: / Download it free:

Sígue


enos / Follow us:

Descรกrgalo gratis: / Download it free:


CONTENT COVER STORY

DÉCOR

HOTELS & SPAS

FASHION

Inspiraciones Ibéricas IBERIAN INSPIRATIONS

FRAGRANCES

Los Galardonados THE LAUREATES

LAST WORD

Bellezas Desértícas DESERT BEAUTIES

WATCHES 4W RECOMIENDA

EVENTS PANAMA MOTOR SHOW, IDCO, CARDENAL MENDOZA, BUENAVENTURA MARINA...



RECOMIENDA

Jewels by Carrera y Carrera

PARA MUSAS RADIANTES FOR RADIANT MUSES

Montegrappa

Tommy Hilfiger

Lancôme Juicy Shaker

Montegrappa



RECOMIENDA

Rolls Royce

TRAYECTO BRITÁNICO BRITISH TRIP

Montegrappa

Montegrappa

Rolls Royce



COVER STORY


RAMON MOLVIZAR Arte convertido en fragancias Art become fragrances

Podemos asegurar que su olfato jamás olvidará el aroma de un perfume de Ramon Molvizar, sus esencias son cautivadoras y mágicas que dejarían atónito a cualquier mortal. La línea Ramon Molvizar mantiene un estándar de originalidad y lujo exquisito que satisface al público más exigente, que no se conforma con los estándares habituales de la alta perfumería, Además, siempre se encuentra en la lucha constante de ser un producto excepcional. La firma, con sede en Barcelona, es el arte del perfume llevado a su extremo, en el que se busca la obra maestra. Los frascos Ramon Molvizar visten con las mejores galas que pueden ofrecer envase y presentación. El arte, el lujo y la exclusividad son los principales conceptos de la marca. Dentro de sus líneas se encuentran: Gold Collection, Swarosvki, Creative y Pocket Line. Existen tanto para hombres como para las féminas, algunas son unisex. Igualmente, las podrá adquirir en Europa, Golfo Pérsico, Arabia Saudi, etc.

We can ensure that your sense of smell will never forget the scent of a perfume by Ramon Molvizar, his essences are captivating and magical that would leave stunned any mortal. The line Ramon Molvizar maintains a standard of originality and exquisite luxury that satisfies the most demanding public, which does not comply with the usual standards of the high perfumery, also, always is located in the constant struggle of being an exceptional product. The Barcelona-based company is the art of perfume carried to its extreme, where the masterpiece is sought. The bottles Ramon Molvizar dressed in finery that can offer packaging and presentation. Art, luxury and exclusivity are the main concepts of the brand. Within its lines are: Gold Collection, Swarosvki, Creative and Pocket Line. They exist for both men and females, some are unisex. Likewise, it is available in Europe, Persian Gulf, Saudi Arabia, etc.

Fotos e información// Photos and information: Ramon Molvizar.


COVER STORY

Black Cube.

luna moon.

Smart Goldskin.

sol sun.


Conoce más sobre nuestro Plan

Retorno - Inversión THE RETREAT AT CHAMPIONSGATE ORLANDO

Precio desde

$400,000.00

La única inversión que incluye vacaciones estilo resort A minutos de Walt Disney World, The Retreat es un complejo de clase mundial, cuenta con 6 modelos de casas unifamiliares a escoger entre 205 y 355 mt2, de 4 a 8 habitaciones. Perfectas para quienes desean disfrutar un estilo de vida lleno de comodidades y lujo, que solo les brinda: The Oasis Club. • Parque acuático con, toboganes, Piscina estilo resort con Tiki Bar • Río artificial • Cascadas • Área de juegos • Biblioteca • Cancha de voleibol • Gimnasio • Cancha de golf profesional • Cancha de tenis • Seguridad • Salón de juegos • Spa • Estudio de aeróbicos • Cabañas con aire acondicionado • Centro de fitness • Calefacción central • Cancha • Área ecuestre • BBQ • Sala de cine, y mucho más.

Para mayor información:

(507)398•5216

Ò info@boydsrealtypanama.com

Ó www.boydsrealtypanama.com


FRAGRANCES


Foto/Photo: Laborant - shutterstock.com.

LA NARIZ DE LOS PERFUMES THE NOSE OF PERFUMES

Un trabajo detrás del telón A work behind the scenes

La capacidad de Frank Slade, el personaje interpretado por Al Pacino, con el que obtuvo el Oscar, al demostrar tener un olfato fuera de lo común, es aquella que tienen los grandes perfumistas, en un determinante papel, el cual no se ve a simple vista, pero que tiene un peso considerable.

The ability of Frank Slade, the character played by Al Pacino, with which he won the Oscar, demonstrating he had an out of the common smell, is the one that great perfumers have, in a leading role, which is not simple view, but has a considerable weight.

La genialidad de estos nuevos alquimistas le permite hacer la suma adecuada con cada elemento para tener el resultado esperado, que llega a transformarse en aquella obra de arte que forma parte de la agenda de personas, lo cual crea un estilo vida y una auténtica personalidad.

The genius of these new alchemists allows you to make the right amount with each element to have the expected result; which becomes transformed into a work of art that is part of the agenda of people, which creates a life style and a real personality.

Su sensibilidad olfativa de percibir hasta el mínimo detalle al estar en el laboratorio, está demostrado en el hecho de que, desde muy niños, su cerebro estuvo en conexión de múltiples aromas, lo cual desarrolla la memoria olfativa, que es la más poderosa que tiene el ser humano. Sin pasar por alto el constante trabajo con las materias primas y las múltiples capacitaciones, que hacen que mejoren su talento. Jacques Polge de Chanel, Jean Martel de Paco Rabanne, François Demachy de Christian Dior y Alberto Morillas de Kenzo son algunos de estos geniales creadores de nuestro tiempo. A pesar de que el olfato es el sentido olvidado para algunos, es capaz de despertar emociones, imágenes y recuerdos con mucha inmediatez y crear resultados altamente cotizados, que son el anhelo de muchos.

Your olfactory sensitivity perceives even the smallest detail in the laboratory. It is shown in the fact that from a very early age, their brain were in connection with multiple aromas, which develops the olfactory memory, which is the most powerful that humans have, without ignoring the constant work with raw materials and the multiple skills that improve their talent. Jacques Polge for Chanel, Jean Martel for Paco Rabanne, François Demachy for Christian Dior and Alberto Morillas for Kenzo are some of these great artists of our time. Although smell is the sense forgotten for some, which is able to arouse emotions, images and memories with great immediacy and create highly sought-after outcomes, which are the desire of many.


FRAGRANCES

LOS GALARDONADOS THE LAUREATES Fragancias son aquellos aromas cálidos sin llegar a ser muy dulces al olfato y siempre sinónimos de elegancia. Fragrances are those warm scents without being very sweet to smell and always synonymous of elegance.

Una fragancia bien escogida es una característica distintiva tanto para hombres como para mujer, es lo primero que las personas perciben cuando entras en un lugar y la última que sienten cuando te vas.

A well-chosen fragrance is a distinctive feature for both men and women; it is the first thing people notice when you walk into a place and the last to feel when you leave.

Son armas que seducen y que a la vez comunican y dicen mucho de quien la lleva, ya que encierra un poder de atracción porque se convierte en una forma de transmitir sensaciones, emociones y sentimientos.

They are weapons that seduce and simultaneously communicate and say a lot of the wearer, since it holds a power of attraction because it becomes a way to convey feelings, emotions and feelings.

Trucos para elegir una fragancia Antes de preferir tu fragancia, debes tener en cuenta que cada aroma tiene un comportamiento especial y distinto en cada persona, la clave antes de seleccionarla es probarla siempre en la piel. Y al comprarla, debe inclinarse por la que se identifique más con sus gustos, ya sean los olores o sabores que más te atraen, también la ocasión de su uso. El clima, su temperatura corporal y su propia personalidad, de igual forma son importantes.

Tips to choose a fragrance Before choosing your fragrance, you must take into account that each scent has a special and different behavior in each person, the key before selecting it is always test it on the skin. And when you buy it, you must select the one that mostly identify with your tastes, whether odors or flavors that most attract you, also the opportunity to use. The climate, your body temperature and your own personality, are just as important.

Foto/Photo: shutterstock.com.


Las fragancias van de acuerdo a los tipos de personalidad

Fragrances go according to personality types

Discretas Las fragancias frescas proyectan esa naturalidad y dan una sensación de calidez, así, cuando pases cerca de alguien, su deliciosa estela no incomodará ni será penetrante.

Inconspicuous Fresh fragrances projected that naturalness and give a feeling of warmth, so when you pass close to someone, your delicious trail will not bother or be pervasive.

Románticas Los perfumes florales transmiten delicadeza y sensualidad. Seductora Siempre llaman la atención, por eso te sugerimos fragancias de madera y con toques de jazmín, rosas, frutas y especias. Energética Su estilo es más activo, descomplicado y aventurero, pero no le gusta descuidar su imagen. Para este tipo de mujer son las fragancias frutales. FIFI Awards Todos los años, en Nueva York, se otorga el premio ‘Fifi Awards’ que tiene distintas categorías. El galardón es patrocinado por The Frangance Foundation, que comprende más de las 82 empresas más importantes del mundo de la perfumería.

Romantics The floral perfumes convey delicacy and sensuality. Seductive They always draw attention, so we suggest wood fragrances and with hints of jasmine, roses, fruits and spices. Energetic Its style is more active, easygoing and adventurous, but does not like to neglect its image. For this type of woman are fruity fragrances. FIFI Awards Every year in New York, the ‘Fifi Awards’ which has different categories is given. The award is sponsored by The Frangance Foundation, which comprises more than the 82 largest companies in the world of perfumery.

Hay que destacar que los ‘Fifi Awards’ se desarrollan desde 1973 y en él se dan cita diseñadores y celebridades de la industria de moda, teatro y cine.

It should be noted that the ‘Fifi Awards’ are developed since 1973 and it cites designers and celebrities from the fashion, theater and film industry.

Los ganadores fueron: El perfume Misia, de Chanel, ganó la categoría de Perfume Extraordinario del año, la fragancia es la número 15 dentro de la colección de Les Exclusifs de Chanel. La combinación de esta fragancia es la fusión de un olor a violeta y rosas.

The winners were: Misia perfume by Chanel, it won the category of Extraordinary Perfume of the year. The fragrance is number 15 in the collection Les Exclusifs by Chanel. The combination of this fragrance is the fusion of a smell of violet and pink.

Tom Ford conquistó los dos premios más importantes, el de Fragancia del año de lujo para mujer con Tom Ford Pour Femme Noir y la fragancia del año de lujo para hombre Tom Ford Venetian Bergamot.

Tom Ford won the two most prestigious awards for luxury fragrance of the year for women with Tom Ford pour Femme Noir and the luxury fragrance of the year for men Tom Ford Venetian Bergamot.

El premio de fragancia del año, en la categoría de Hombre Prestige, se lo llevó Christian Dior Sauvage, mientras que Decadence, de Marc Jacobs, se llevó ese mismo premio, pero en la categoría de mujer.

The award for fragrance of the year in the category of male Prestige was for Christian Dior Sauvage, while Decadence by Marc Jacobs took the same prize, but in the female category.


FRAGRANCES

EMBOTELLADOS EXTRAÑOS STRANGE BOTTLINGS Todo un código a whole code

Los perfumes en frascos, con formas particulares, determinan el éxito en la fragancia; esto debido a que muchas de las cosas entran por los ojos. Algunas personas optan por elegir un embotellado extraño, restándole importancia y atención a la fragancia. Existen coleccionistas de botellas de perfumes que buscan conseguir, en cualquier parte del mundo, envases con formas extrañas.

Perfumes in bottles, with particular forms, determine success in the fragrance; this is due to the fact that many of the things catch the eye. Some people opt to choose a foreign bottling, subtracting importance and attention to the fragrance. There are collectors of bottles of perfumes that seek to get, in any part of the world, oddly shaped containers.


WINGS

10,000 RELATOS CONTADOS DESDE EL CIELO 10,000 STORIES TOLD FROM THE SKY Airbus celebra un nuevo triunfo Airbus celebrates a new triumph

Impulsado por la pasión de la aviación y el deseo de crear mejores formas de volar, la historia de éxito de cuatro décadas de Airbus es ahora un logro que abarca 10.000 aviones - desde el A300 al A350 y más allá. Con la entrega de un A350-900 para Singapore Airlines, Airbus marcó esta significativa cifra de aviones prestados a los clientes en todo el mundo desde la entrega inicial del fabricante de aviones en 1974. Este logro pone de relieve el crecimiento continuo de la compañía que ha transformado un advenedizo europeo en la década de 1970 a una líder en el mercado mundial que ahora ofrece una línea de productos completa y moderna que van desde 100 a más de 600 asientos. “La construcción y la entrega de 10.000 aviones es un logro notable y paso importante en nuestro viaje que refleja el esfuerzo, la dedicación y el pensamiento creativo de los empleados de Airbus del pasado y el presente”, dijo Fabrice Brégier, presidente y CEO de Airbus. “A medida que nos preparamos para el futuro por delante, este espíritu seguirá siendo una parte clave de nuestro éxito continuo.” A lo largo de la historia de Airbus, estos aviones comerciales han sido conectados por los valores comunes de la innovación continua, sin igual eficiencia operativa y la comodidad superior - características que los operadores y pasajeros de todo el mundo han respaldado con firmeza. Hasta la fecha, la flota mundial de Airbus ha realizado más de 110 millones de vuelos totales y volado unos 215 billón kilómetros (la distancia suficiente para viajar entre la Tierra y el Sol alrededor de 1.500 veces). Además, han llevado a más de 12 millones de pasajeros en servicio comercial - una cifra que representa aproximadamente el doble de la población mundial.

Driven by the passion of aviation and the desire to create better ways of flying, the success story of four decades of Airbus is now an achievement which covers 10,000 planes - from the A300 to A350 and beyond. With the delivery of an A350-900 to Singapore Airlines, Airbus marked this significant number of aircraft delivered to customers worldwide since the initial delivery of the aircraft manufacturer in 1974. This achievement highlights the continued growth of the company that has transformed a European upstart in the 1970s to a leader in the world market that now offers a complete line of modern products ranging from 100 to more than 600 seats. “The construction and delivery of 10,000 planes is a remarkable achievement and important step in our journey that reflects the effort, dedication and creative thinking of Airbus employees in the past and the present,” said Fabrice Brégier, President and CEO of Airbus. “As we prepare for the future ahead, this spirit will continue to remain a key part of our continued success.” Throughout the history of Airbus, these commercial aircraft have been connected by the common values of continuous innovation, unsurpassed operational efficiency and superior comfort - features that operators and passengers around the world have strongly supported. To date, Airbus worldwide fleet has made more than 110 million total flights flown about 215 trillion kilometers (enough distance to travel between Earth and the Sun about 1,500 times.) In addition, they have carried more than 12 million passengers in commercial service - a figure that represents approximately twice the world’s population.


TECHNOLOGY

EL MEGATEATRO CASERO THE HOME MEGA THEATER La última onda familiar The last family wave

Las salas de cine que impresionan a muchos por sus amplias pantallas, envolvente sonido y majestuosa arquitectura, no solo son cuestión del patrimonio de una ciudad, debido a que ahora una residencia puede contar con todos los elementos de un teatro de primer mundo. Se trata de la existencia de diversas firmas en los Estados Unidos, dedicadas al diseño arquitectónico y a crear la temática para desarrollar espacios residenciales de alto rendimiento para la proyección de las producciones del séptimo arte, basado en la óptica de cada cliente. Otra de las finalidades de estas empresas, que han construido suntuosos cines a celebridades deportivas y del celuloide, es que las personas tengan

Cinemas that impressed many by their large screens, surround sound and majestic architecture, are not only the heritage of a city, since now, a residence can count on all the elements of a the first world theater. It is the existence of various firms in the United States, dedicated to the architectural design and to create the theme to develop high-performance residential areas for projection of the seventh art productions, based on the perspective of each client. Another of the aims of these companies, which have built sumptuous cinemas to sports celebrities and celluloid, is that people have an acoustic experience of high level, adequate lighting, furniture with drink holders and construction of each region


una experiencia acústica de gran nivel, adecuada iluminación, el mobiliario con soportes para bebidas y los códigos de construcción de cada región sin olvidar las palomitas de maíz y los refrescos. Estas creaciones que no tienen nada que pedirle al Senator de Baltimore, cuentan con molduras, tarimas, cortinas, marquesina, carteles, sin olvidar dispositivos de seguridad como los son las puertas en la entrada con acceso digital biométrico entre otros como sistemas contra incendio y salidas de emergencia. El guión de la realidad, que supera la ficción, demuestra que con una buena planificación es posible que un sueño se disfrute de una manera íntima en compañía de los más allegados.

codes without forgetting the popcorn and soft drinks. These creations have nothing to ask from the Senator of Baltimore, feature moldings, pallets, curtains, garage, posters, without forgetting safety devices such as doors at the entrance with biometric digital access among others as fire systems and emergency exits. The script of reality, which surpasses fiction, it shows that with good planning is possible that a dream enjoy in an intimate manner in the company of those closest to it.


TRAVEL

TURISMO ESPACIAL SPACE TOURISM Aventuras por conocer en el espacio Adventures to know in space

Viajar al espacio es una realidad a partir del 2015, ya que la compañía Space Expedition Corporation (SXC) de Barcelona en España ha pública dentro de su catálogo los horarios de vuelos.

Travel to space has been a reality since 2015, as the company Space Expedition Corporation (SXC) of Barcelona, Spain, has published in its catalog flight schedules.

Space Expedition Corporation (SXC) ha instalado una reproducción a escala real de la nave que viaja al espacio con su piloto de vuelos de la compañía antes mencionada Harry van Hulten.

Space Expedition Corporation (SXC) has installed a life-size model of the ship traveling into space with its pilot of flights from the company Harry van Hulten.

La compañía tiene sus requisitos para aquellos que quieran emprender un viaje al espacio entre los que están ser mayor de edad y superar con éxito los entrenamientos obligatorios en los que los candidatos tendrán que aguantar la fuerza de hasta 3 veces su propio peso (3G).

The company has its requirements for those wishing to embark on a journey to the space between those who are of age and overcome successfully the mandatory training in which the candidates will have to resist the force of up to 3 times their own weight (3G).

Sin embargo, la edad no tiene techo y los organizadores han reconocido que entre quienes ya han reservado plaza hay personas de más de 80 años.

However, age has no limits and organizers have acknowledged that, among those who have already booked a place, there are people over 80 years old.

La nave permanecerá durante un periodo de 5 a 6 minutos en absoluta ingravidez, cuando su trayectoria se sitúe entre los 90 y 103 kilómetros de altura.Según SXC, su máquina supone un avance con respecto a las de un solo uso, ya que tiene una vida útil estimada en unos 5.000 vuelos.

The ship will remain for a period of 5 to 6 minutes in absolute weightlessness, when its trajectory is between 90 and 103 km height. According to SXC, its machine is a breakthrough regarding to a single-use, since it has a lifespan estimated at about 5,000 flights.

Otra de las innovaciones es que, aunque por ahora despegará de la

Another innovation is that, although for now, it will take off from the Caribbean island of Curacao, is ready to take off at any commercial


isla caribeña de Curazao, está preparada para poder despegar en cualquier aeropuerto comercial, ya que lo hace de forma similar a la de un avión común para posteriormente iniciar un ascenso vertical. El vuelo durará alrededor de 60 minutos. Existen varios españoles entre los elegidos y existen unas doscientas personas de todo el mundo ya han reservado una plaza para volar con la nave espacial. El primer español que experimentará la ingravidez con estas naves será Eduardo Lurueña, natural de Talavera de la Reina (Toledo), quien ganó este viaje tras participar en la competición ‘Axe Apollo’.

airport, since it makes it similar to a common plane; subsequently, it begins in a vertical climb. The flight will last about 60 minutes. There are several Spaniards among those elected and there are a couple hundred people from around the world who have already booked a place to fly on the spacecraft. The first Spaniard who will experience weightlessness on this ship will be Eduardo Lurueña, a native of Talavera de la Reina (Toledo,) who won this trip after participating in the competition ‘Axe Apollo.’

Lurueña, maestro de artes marciales y campeón mundial de kung-fu en ocho ocasiones, superó con éxito las pruebas a las que se presentaron un millón de candidatos en todo el mundo y forma parte de un reducido grupo de 23 personas que podrán vivir esta experiencia.

Lurueña, martial arts master and eight times kung-fu world champion, successfully passed the tests; a million candidates from around the world were presented and he is part of a small group of 23 people who will live this experience.

La oferta de esta empresa, que compite con la del magnate Richard Branson, de Virgin, se diferencia de su competidor porque ofrece una experiencia espacial en la que solo viajan el piloto y el cliente.

The offer of this company, which competes with the one of Tycoon Richard Branson, of Virgin, differs from its competitor because it offers a spatial experience that only travel the pilot and the customer.

Los viajes espaciales no servirán solamente para que turistas espaciales puedan experimentar la sensación de ingravidez, sino que, según ha confirmado van Hulten, también se podrán llevar a cabo investigaciones científicas y prevén poder transportar en un futuro nanosatélites.

Space travel will not serve only for space tourists to experience the feeling of weightlessness, but rather, as confirmed van Hulten, may also carry out scientific research and envisaged to transport nanosatellites in the future.


DÉCOR

DISEÑOS MAGISTRALES MASTERLY DESIGNS Con aires aristocráticos With aristocratic airs

New Design Porte fue fundado en 1996 por personas con amplia experiencia en la industria del mueble y en la producción de puertas interiores, donde se vertieron el placer y el conocimiento del fabricante con muebles de típica madera.

New Design Porte was founded in 1996 by people with extensive experience in the furniture industry and the production of interior doors, where the pleasure and knowledge of the manufacturer with typical wooden furniture poured.

Para esta edición, presentamos la colección Paolina Borghese, la misma le rinde un sublime homenaje a la reina indiscutible de los salones napoleónicos,ícono de estilo, considerada, en su día, la mujer más bella del Viejo Continente. Días en que el estilo imperio se afirma en Europa.

For this edition, we present the Paolina Borghese collection; it pays a sublime homage to the undisputed Queen of Napoleonic halls, style icon, considered in her days the most beautiful woman of the Old Continent. Days when the Empire style states in Europe.



DÉCOR

La grandeza de las formas es acompañada por la sofisticación y la precisión de los detalles. Las maderas oscuras -como palo de rosa y ébano, con incrustaciones de oro con acabado mate, son las principales protagonistas de esta línea. Igualmente, la firma italiana le da relevancia a las paredes, donde se convierten en elementos decorativos reales, creando una continuidad entre los diferentes elementos estructurales del medioambiente, tales como puertas y superficies. The greatness of the forms is accompanied by the sophistication and accuracy of the details. Dark woods such as rosewood and ebony, inlaid with gold matte finish, are the main protagonists of this line. Similarly, the Italian firm gives relevance to the walls, where they become real decorative elements, creating a continuity between the various structural elements of the environment, such as doors and surfaces.

Fotos/Photos: Fabio Luciani.



YACHTS

A55 BY GRAY DESIGN Más allá de un simple diseño convencional Beyond a simple conventional design

La firma Gray Design fue creada sobre una fuerte creencia en buena proporción y diseño armonioso, Eduard Gray, su fundador, ha realizado un estudio de diseño que ha capturado la imaginación de los entusiastas del automóvil y marinos de todo el mundo.

The firm Gray Design was built on a strong belief in good proportion and harmonious design, its founder Eduard Gray has conducted a study of design that has captured the imagination of car enthusiasts and sailors from around the world.

En esta ocasión mostramos su más reciente joya de los mares, nos referimos al modelo A55, su estilo y características, lo hacen un yate de clase propia.

On this occasion, we show the latest jewel of the seas, we refer to the model A55, style and features make it a yacht’s own class.

El A55 ofrece una experiencia inolvidable en el agua, ofreciendo todas las comodidades que usted podría pedir. Posee preciosos muebles y accesorios totalmente modernos que complementan las líneas fluidas de la fabricación de interiores para un paquete completo que le deleitará en cada salida. Este prodigio de los mares es uno de los más rápidos de la flota creada por el sello. Con altos motores de potencia y un peso reducido, que lo llevará a su destino en un tiempo récord y comodidad. El A55 está diseñado para

The A55 offers an unforgettable experience in the water, offering all the amenities you could ask for. It has lovely furnishings and fully modern accessories that complement the flowing lines of the interior making for a complete package that will delight you at every exit. This marvel of the seas is one of the fastest of the fleet created by the company. With high engine power and low weight, that will take you to your destination in record time and comfort. The A55 is designed to be


Foto/Photo: Gray Design.

ser sumergido en el agua dando un mayor rendimiento y una rĂĄpida apariciĂłn, sin comprometer el bienestar de su estancia en el ocĂŠano. La parte superior abierta le permite disfrutar de la brisa del mar y el interior bien equipado para hacer de sus noches un ambiente inspirador.

submerged in water giving higher performance and a rapid onset, without compromising the welfare of its permanence in the ocean. The open top allows you to enjoy the sea breeze and the interior well equipped to make your evening an inspiring atmosphere.

A55 LOA 55 feet (16.7m) Beam13.5 feet (4.1m) Speed 35 km

A55 LOA 55 feet (16.7m) Beam13.5 feet (4.1m) Speed 35 km


WHATCHES

FLOR BRILLANTE E INCANDESCENTE BRIGHT AND INCANDESCENT FLOWER Amor a primera vista Love at first sight

Recién florecido en el maravilloso jardín de los rosales Yves Piaget, el reloj Limelight Blooming Rose despliega sus corolas como un bouquet de diamantes en un lecho de oro blanco. Como un botón de rosa apenas abierto; pétalos engastados dibujan las curvas depuradas y adaptadas a la muñeca para un uso cotidiano. Anunciando el comienzo de una velada encantada, la flor se abre por completo, permitiendo la aparición de cuatro nuevos pétalos con pavé de diamantes. Toda la ingeniosidad de los artesanos Piaget, puesta a prueba una vez más, permite ofrecer la eclosión de una suntuosa flor joyera. La caja superior del reloj gira a 45º al ritmo de los deseos, gracias a un mecanismo invisible misteriosamente orquestado por la Maison. La más prestigiosa embajadora de la Maison, la rosa Yves Piaget, demuestra aquí la abundante creatividad de Piaget.

Freshly blossomed in the wonderful garden of rosales Yves Piaget, watch Limelight Blooming Rose deploys its corolla like a bouquet of diamonds on a bed of white gold. As a barely opened rosebud, crimped petals draw the curves refined and adapted to the wrist for everyday use. Announcing the start of an enchanted evening, the flower opens completely, allowing the appearance of four new petals with pavé diamonds. All the ingeniousness of the Piaget artisans, put to the test once more, providing the hatching of a sumptuous flower jewelry. The upper watch case rotates 45º to the rhythm of the wishes, thanks to an invisible mechanism mysteriously orchestrated by the Maison. The most prestigious Ambassador of the Maison, the pink Yves Piaget, shows here the abundant creativity of Piaget.

Foto/Photo: Piaget.


HAPPY DIAMONDS La celebración de un reloj icónico The celebration of an iconic watch

Desde 1976, los Happy Diamonds iluminan alegremente las creaciones homónimas de la casa Chopard. Con el paso de los años, los famosos diamantes móviles han ido apareciendo en una serie de relojes y joyas, tan divinos como alegres. Con motivo de su 40 aniversario, la casa Chopard reinterpreta el icónico modelo de su creación.

Since 1976, the Happy Diamonds light up happily the homonymous creations of the House Chopard. Over the years, the famous mobile diamonds have appeared in a series of watches and jewelry, as divine as cheerful. On the occasion of its 40th anniversary, the House Chopard reinterprets the iconic model of its creation.

Este icónico, que en la década de los 70 obtuvo el prestigioso premio de la Rosa de Oro de Baden, ha inspirado un modelo que rinde homenaje a los 40 años del invento de los diamantes móviles.

This iconic, which in the 70s won the prestigious award of the Golden Rose of Baden, has inspired a model that pays tribute to the 40th anniversary of the invention of mobile diamonds.

Recuperando la forma inicial de almohadón, pero destinado a las mujeres, el reloj Happy Diamonds de hoy es una preciosa joya, vintage y contemporánea.

Retrieving the initial form of cushion, but aimed at women, the Happy Diamonds Watch today is a precious jewel, vintage and contemporary.

Foto/Photo: Chopard.


REVOLUCIONANDO EL TIEMPO REVOLUTIONING TIME

Relojes que marcan la historia Landmark watches

Estar sólo un paso por delante de los demás es lo que Kintaro Hattori, fundador de SEIKO, consideró la clave del éxito para los comerciantes de la época.

To stay just one step ahead of the rest is what Kintaro Hattori, the founder of SEIKO, considered the key of succes for merchants of the time.

“Los comerciantes deben mantenerse un paso por delante de los demás, pero sólo un paso. Si permanecen varios pasos por delante, serán vistos como profetas, muy alejados de la realidad. Los comerciantes no deben ser profetas” es la filosofía con la cual Kintaro Hattori (1860 – 1934) construyó su imperio en la industria de la relojería, que después de una larga trayectoria de 135 años se mantiene fuerte y estable.

“Merchants must stay a step ahead of the rest, but just one step. If they stay too many steps ahead they will be seen as prophets, too far removed from reality. Merchants should not be prophets” is the philosophy with which Kintaro Hattori (1860 – 1934) built his empire in the watch industry, empire that after a long path of 135 years remains strong and stable.

SEIKO ha sido pionero en la industria relojera no solamente en Japón, donde nace la marca, sino también a nivel internacional. Impactando la industria a finales de 1969, con la creación de Quartz Astron, el primer reloj de pulso con movimiento de cuarzo del mundo, la marca reafirma su trayectoria de constante innovación.

SEIKO has been pioneering in the watch industry not only in Japan, where the brand was born, but also in the world. At the end of 1969, shocking the industry with the creation of Quartz Astron, the first quartz wristwatch in the world, the brand reaffirms its path of constant innovation.

En el año 2012, en homenaje a este hito en la historia, SEIKO otorga el mismo nombre a su impresionante pieza Astron GPS Solar, nuevamente el primero en el mundo.

In 2012, as a tribute of this milestone, SEIKO gives the same name to its impressive piece the Astron GPS Solar, again the first in the world.



WHATCHES

MOVIMIENTO HIPNÓTICO HYPNOTIC MOVEMENT Rodeado de diamantes Surrounded by diamonds

Un vértigo de blanco y negro. El Hypnose arrastra el tiempo de Cartier en una espiral infinita. Un reloj joya con una fuerza hipnótica, un atractivo firmado por su forma y la ilusión de sus líneas. Con un trazo de estilo y rigor, la firma crea un nuevo gran clásico relojero con esta pieza.

A vertigo of black and white. The Hypnose drags the time of Cartier in an infinite spiral. A jewel watch with a hypnotic force, an appeal signed by its shape and the illusion of its lines. With a dash of style and rigor, the firm creates a new great classic watchmaking with this piece.

Este es un modelo pequeño de oro blanco de 18 quilates, bisel, esfera y brazalete engastados con diamantes talla brillante, laca negra, movimiento de cuarzo.

This is a small model 18K white gold bezel, dial and bracelet set with brilliant-cut diamonds, black lacquer, quartz movement.

Foto/Photo: Laziz Hamani © Cartier.


WHEELS

PEBBLE BEACH CONCOURS D’ELEGANCE Evento automovilístico esperado por muchos Automotive event awaited by many

Una vez al año, para el mes de agosto, 200 de los autos de colección más preciados en el mundo, en lo que se denomina el mejor hoyo final en el campo de la calle 18, del famoso Pebble Beach Golf Links, se encuentra preparado para celebrar uno de los acontecimientos más competitivos en el mundo del automóvil. Originalmente, es un pequeño evento social donde se combina con una carrera de ruta a través de los bosques de pinos y cipreses de Pebble Beach; el Pebble Beach Concours d’Elegance ha crecido hasta convertirse, mundialmente, en la competencia de autos de colección de alto rango mundialmente. El concurso no es una competición de velocidad, sino de elegancia. Los automóviles y motocicletas son juzgados por su exactitud histórica, su mérito técnico y su estilo y la mejor recompensa Garner y reconocimiento. Para el próximo 2017, el Pebble Beach Concours d’Elegance es probable que cuente con las siguientes marcas y clases especiales, como lo son: Isotta Fraschini, Castagna Carrocería y American Dream Cars en la categoría de la década de los 60.

Once a year, for the month of August, 200 of the most prized collection cars in the world in what is known as the best final hole in the field of the 18 street of the famous Pebble Beach Golf Links is ready to celebrate one of the most competitive events in the automotive world. Originally a small social event which combines with a road race through forests of pine and cypress in Pebble Beach, Pebble Beach Concours d’Elegance has grown to become a collection of top-ranking world auto competition. The contest is not a speed competition, but of elegance. Cars and motorcycles are judged by their historical accuracy, technical merit and style and the best reward Garner and recognition. For the next 2017, the Pebble Beach Concours d’Elegance is likely to count with the following brands and special classes, such as: Isotta Fraschini, Castagna bodywork and American Dream Cars in the category of the 60’s.

Copyright © Kimball Studios / Courtesy of Pebble Beach Concours d’Elegance.


FASHION


INSPIRACIONES IBÉRICAS IBERIAN INSPIRATIONS Trasladadas a la pasarela Transferred to the catwalk

La ciudad de Madrid nuevamente fue testigo del MercedesBenz Fashion Week, el gran acontecimiento de moda esperado por muchos. En esta oportunidad, celebró su edición # 64 organizada por IFEMA; además, contó con la participación de 42 destacados creadores y marcas. The city of Madrid once again witnessed the Mercedes-Benz Fashion Week, the big fashion event awaited by many, this time celebrated its 64th issue organized by IFEMA and in addition, it counted with the participation of 42 leading designers and brands.


FASHION

Diseñadores de la talla de Hannibal Laguna, Ion Fizz, Teresa Helbigg, Felipe Varela, The 2nd Skin, Juan Vidal, Leandro Cano, Ulises Mérida, María Ke Fisherman, Moisés Nieto, ManéMané, entre otros, mostraron sus propuestas para la próxima primavera-verano 2017, dejando por sentado que la moda española cautiva en cada temporada.

Fotos//Photos: image.net.

Designers like Hannibal Laguna, Ion Fizz, Teresa Helbigg, Felipe Varela, The 2nd Skin, Juan Vidal, Leandro Cano, Ulises Merida, Maria Ke Fisherman, Moises Nieto, ManéMané, among others, showed their proposals for next spring-summer 2017, leaving it for granted that the Spanish fashion captives in every season.


FASHION

MODA CHANEL 2017 FASHION CHANEL 2017 Primavera-Verano Spring-Summer


FASHION


Fotos/Photos: Chanel.

El desfile de la colección Primavera-Verano Ready-to Wear 2017, de CHANEL, fue presentando en el Grand Palais de París.

The parade for the spring-summer collection Ready-to Wear 2017, Chanel, was presented at the Grand Palais in Paris.

#DATACENTERCHANEL #SPRINGSUMMER2017 #PFW

#DATACENTERCHANEL #SPRINGSUMMER2017 #PFW


JOSE BOYD Es un hombre de mundo. Tiene millas acumuladas, pero el amor por Panamá no lo cambia por nada. He is a man of the world. He has accumulated miles, but the love for Panama does not change it for anything.

El CEO y fundador de Boyd’s Realty ha sido marcado por tres países: Estados Unidos, donde estudio y aprendió la fuerza de un imperio; Suiza su modelo de nación en cuanto a sentido urbano organizado y próspero, pero siempre destaca Panamá, la tierra que lo vio nacer, donde estableció una bella familia, una empresa vanguardista y amistades.

The CEO and founder of Boyd´s Realty has been marked by three countries: United States, where he studied and learned the strength of an empire. Switzerland, his model nation, in terms of organized and prosperous urban sense, but he always highlights Panama, the land where he was born, where he established a beautiful family, a cutting edge company and friends.

Panamá es la tierra que me une a mis raíces. Soy fiel creyente que nuestro país es “Puente del Mundo y corazón del universo”, es el lugar al que siempre volveré.

“Panama is the land that attaches me to my roots. I am a true believer that our country is ‘Bridge of the World and Heart of the Universe,’ it is the place that I’ll always return.”

Para Boyd hay cuestiones de honor y reglas de oro que encierra en su frase favorita: “Tu reputación es más importante que tu nómina y tu integridad es más valiosa que tu carrera.”

For Boyd, there are issues of honor and golden rules that hold in his favorite phrase: “Your reputation is more important than your roll and your integrity is more valuable than your career.”

El experto en bienes raíces combina su gusto por lo clásico y lo deportivo. Es como un dínamo, le gusta estar en movimiento, viajar, adquirir más conocimientos y nutrir la mente.

The real estate expert combines his passion for classical and sport. He is like a dynamo, he likes to be in motion, travel, acquire more knowledge and nurture the mind.

En la ropa prefiere marcas de tradición como Ermenegildo Zegna, Salvatore Ferragamo, al igual que al marcar el tiempo con su reloj Cartier Roadster por su diseño y estilo clásico.

As for the clothes he wears, he prefers tradition marks as Ermenegildo Zegna, Salvatore Ferragamo, as well as, mark the time with his Cartier Roadster watch, by its design and classic style.

Pero a la hora de manejar es un aficionado de los autos deportivos, que le permitan disfrutar de los paisajes a grandes velocidades en los países desarrollados. Y a la vez al llegar a una reunión o simplemente al llegar a un encuentro con los amigos. Range Rover Sport es el auto de Jose Boyd por que cumple con los requisitos básicos de un país del trópico como Panamá.

But when it comes to driving, he is a fan of sports cars, especially those that allow you to enjoy the scenery at high speeds in developed countries and, at the same time, to get to a meeting or simply, arriving at a get together with friends. Jose Boyd has a Range Rover Sport because it meets the basic requirements of a tropical country like Panama.


Sin embargo, también se identifica con el Ferrari California Turbo, ya que desde chico ha seguido la trayectoria de esta marca y representa todo lo que se puede pedir en un carro.

However, he is also identified with the Ferrari California Turbo, since from boy; he has followed the trajectory of this brand and represents everything we could ask for in a car.

Jose con 17 años al frente de Boyd’s Realty es un hombre de mundo, a base de empuje se ganó la confianza de multinacionales, clientes locales y extranjeros que saben de su seriedad en el manejo del negocio del mercado inmobiliario.

Jose, with 17 years at the head of Boyd’s Realty, is a man of the world; through jostling, he earned the trust of multinationals, local and foreign clients who know his seriousness in the management of the business of the real estate market.

En la vida de este CEO, la familia es un complemento fundamental. Su esposa que lo ha acompañado en todas estas travesías y lo convirtió en el padre de 2 hermosos hijos,.

In the life of this CEO, the family is an essential complement. His wife, who has accompanied him on all these trips and made him the father of 2 beautiful children.

Por eso disfruta de la familia en todos los That is why; he enjoys the family in every sentidos desde los pequeños detalles hasta way, from the small details to the big los grandes momentos. moments. En cuanto a “wines’ prefiere la Champaña, por As for wine, he prefers champagne, for its su significado universal “celebración”. universal meaning ‘celebration.’ For Jose Boyd, managing the system of global real estate has become an ideal and in that, not only learns from experiences of other latitudes, but he contributes, through his representation on the current Board of Directors of Global Housing Foundation, United Nations.

Último libro leído o película vista? Más que una última película vista quiero resaltar que soy admirador del séptimo arte. Ver películas en el cine o en la casa es una manera de relajarme y pasar un buen momento, ya que disfruto de las buenas películas, en especial las de acción en su máxima expresión.

Last book read or movie seen? More than a last watched movie, I want to emphasize that I am an admirer of the seventh art. Watch movies in the cinema or at home is a way to relax and have a good time and I enjoy good films, especially those of action at its best.

¿Cómo se ve en un año? Gozando de plena salud junto con los míos e incrementando las alianzas internacionales con las grandes empresas con las que hemos venido teniendo relación en la última década.

How do you see yourself in a year? Enjoying full health along with my relatives and increasing international alliances with large companies with which we have been having relationship in the last decade.

Defina su vida en una frase Define your life in one sentence Viviendo el hoy al máximo, ya que el mañana Live today to the fullest, since tomorrow is no está garantizado para nadie. not guaranteed for anyone.

Foto/Photo: César Torres.

Para Jose Boyd, manejar el sistema de bienes raíces global se ha convertido en un ideal y en eso no solo aprende de experiencias en otras latitudes, sino que contribuye a través de su representación en la actual junta directiva de Global Housing Foundation, Naciones Unidas.


FASHION

Fotos//Photos: Marc Philbert © Cartier.


CAPRICHOS FELINOS FELINE WHIMS La Maison vuelve a sorprender La Maison continues to surprise

La pantera es el animal de la firma Cartier, rodeado de tanto salvajismo y glamour. El felino icónico encarna la feminidad con el espíritu de un conquistador y artimañas de una seductora. Su sola presencia es suficiente para dejar una marca de encanto puro en las preciosas carteras que llevan su semejanza.

The panther is the animal of the firm Cartier, surrounded by both wildness and glamor. The iconic feline embodies femininity with the spirit of a conqueror and wiles of a seductive woman. Its mere presence is enough to leave a mark of pure charm in beautiful handbags that bear its likeness.

La colección Panthère combina la inteligencia y modernidad, una mezcla de extravagancia sutil con elegancia chic que les permite ser de día o de noche. Adaptándose perfectamente a cualquier situación, estas piezas son ideales para definir los contornos de la silueta y atraer miradas.

The Panthère collection combines the intelligence and modernity, a mixture of subtle extravagance with chic elegance that allows them to be day or night. Perfectly adapted to any situation, these pieces are ideal for defining the contours of the silhouette and attract attention.


HOTELS & SPA

Fotos/Photos: SLH.

ESTADÍA DE REYES STAY OF KINGS

En pleno corazón de Estonia In the heart of Estonia

El Telegraaf es el establecimiento estiloso de 5 estrellas, situado en la costa. El hotel abrió sus puertas en 1873 y desde entonces es un ejemplo de estilo arquitectónico medieval en Tallin, capital de Estonia, una república báltica situada en el norte de Europa.

The Telegraaf is the stylish 5-star hotel, located on the coast. The hotel opened its doors in 1873 and since then, it is an example of medieval architecture in Tallinn, capital of Estonia, a Baltic republic in northern Europe.

Posee la ubicación estupenda cerca de una parada de autobús que proporciona acceso fácil al Skypark, el Eduard Vilde Museum y a Palacio Kadriorg. Está situado a solo 1 km del centro de Tallin, famoso por Estonian National Opera, Iglesia Holy Ghost y el Ayuntamiento.

It has a great location close to a bus stop which provides easy access to the Skypark, the Eduard Vilde Museum and Kadriorg Palace. It is located only 1 km from the center of Tallinn, famous for Estonian National Opera, Holy Ghost Church and the City Hall.

Los huéspedes pueden visitar una ópera, un castillo y una catedral así como restaurantes y una sala de conciertos.

Guests can visit an opera, a castle and a cathedral; as well as, restaurants and a concert hall.


El sitio propone 85 habitaciones equipadas con climatización individual, una chimenea, una caja fuerte para portátiles, Wi-Fi y un minibar. Incluyendo, baños abiertos con zapatillas, un jacuzzi y batas de baño. Cada mañana se sirve el desayuno en el bar. El restaurante de playa proporciona platos de cocina ligera. El bar ofrece una gran selección de cócteles.

The site offers 85 rooms with individual air-conditioning, a fireplace, a laptop safe, Wi-Fi and a minibar. Including open bathrooms with slippers, a Jacuzzi and bathrobes. Every morning, breakfast is served in the bar. The beach restaurant provides light cuisine. The bar offers a wide selection of cocktails.

Telegraaf Hotel dispone de una fotocopiadora, un centro de negocios y también instalaciones al servicio de conferencias para necesidades de negocios y proporciona recepción y servicio de habitaciones las 24 horas y servicio de limusina.

Telegraaf Hotel has a photocopier, a business center and also conference service facilities for business needs and provides reception and room service 24 hours and limousine service.

Entre las instalaciones de ocio, hay una piscina interior, un porche y una piscina privada. Para los ejercicios físicos el gimnasio ofrece bicicletas.

Amongst the leisure facilities, there is an indoor swimming pool, a porch and a private pool. For physical exercises the gym offers bicycles.


EVENTS

BUENAVENTURA MARINA Grupo Verde Azul anuncia su expansión de Buenaventura en Río Hato de Antón, en la provincia de Coclé. Este Residencial será un proyecto con estilo arquitectónico tropical náutico, se desarrollara en seis fases que estarán culminado en un período de 8 años. Este proyecto contempla, dentro de su construcción, un desarrollo residencial y comercial para que el cliente disfrute de las comodidades que ofrece Buenaventura Marina.

Grupo Verde Azul announces the expansion of Buenaventura in Rio Hato, Anton, in the province of Cocle. This will be a project with nautical tropical architectural style, to be developed in six phases and will be completed over a period of 8 years. This project includes within its construction, a residential and commercial development for the customer to enjoy the amenities that Buenaventura Marina offers.

IDCO La prestigiosa tienda de diseño interior, muebles y construcción inauguró, su nueva tienda en la avenida Samuel Lewis, en la que los invitados disfrutaron de un maravillloso ambiente.

Prestigious interior design, furniture and construction shop opened its new store in the Samuel Lewis Avenue, where guests enjoyed a wonderful atmosphere.


EVENTS

ACURA Bahia Motor realizó la presentación de la nueva generación de Acura NSX 2017. Panamá es uno de los dos países latinoamericanos en recibir el lanzamiento de este vehículo. El evento se efectúo en el restaurante Gula, en Costa de Este. En este acontecimiento se contó con la presencia de invitados especiales, clientes y amigos.

Bahia Motor made the presentation of the new generation of Acura NSX 2017. Panama is one of the two Latin American countries to receive the launch of this vehicle. The event was conducted at the Gula restaurant in Costa del Este. This event was attended by special guests, customers and friends.

FERIA DE VINOS En un agradable ambiente, la empresa panameña, Felipe Motta, dedicada a la distribución de licores, realizó en el hotel RIU su feria de vinos, donde los presentes pudieron degustar de 276 marcas de 9 países de distintas partes del mundo.

In a pleasant atmosphere, the Panamanian company, Felipe Motta, dedicated to the distribution of spirits, carried out at the hotel RIU its wine fair, where visitors could taste 276 brands from 9 countries from different parts of the world.


EVENTS

PANAMA MOTOR SHOW 2016 El Centro de Convenciones Atlapa volvió a ser el escenario donde se dieron cita las más importantes marcas de la industria automotriz, desde americanas, europeas, hasta coreanas y japonesas. En esta actividad, los bancos dieron facilidades de crédito a los distribuidores y concesionarios para la adquisición de los últimos modelos de autos.

Atlapa Convention Center once again became the scenario which brought together the leading brands in the automotive industry, from American, European, Korean and Japanese. In this activity, banks gave credit facilities to distributors and dealers for the purchase of the latest models of cars.

Fotos/Photos: Juan Luis Torres.


EVENTS

NOVEY Novey inaugura su nueva sucursal en Obarrio, ubicado específicamente en la antigua Mansión Danté. El establecimiento comercial contará con servicios de vallet parking. Los que asistieron a la apertura del local disfrutaron del 20% de descuento en todo el departamento de hogar.

Novey inaugurated its new branch in Obarrio, specifically located in the former Mansion Dante. The commercial establishment will have vallet parking services. Those who attended the opening of the local enjoyed 20% discount throughout the home department.

CARDENAL MENDOZA La compañía española de vinos Cardenal Mendoza, a través de su representante de la región Bodega Sánchez Romate, Borja Leal, hizo su presentación de los tres Brandy de Jerez en la sala de CATAS de Felipe Motta Wine Store & Deli Marbella, donde los asistentes degustaron los vinos, notando la diferencia de cada uno.

The Spanish wine company Cardenal Mendoza, through its representative in the region Bodega Sánchez Romate, Borja Leal, made its presentation of the three Brandy de Jerez in the tasting room of Felipe Motta Wine Store & Deli Marbella, where attendees tasted wines, noting the difference in each.


LAST WORD

BELLEZAS DESÉRTICAS DESERT BEAUTIES by Anabella Arauz de Nahem

Sublimes y espinosas Sublime and thorny

Para este número, decidí compartir con ustedes, la colección Cactus, de Cartier, una colección estimulante, escultural e imponente, libre y atrevida para amar incondicionalmente. Contrariamente a las fuentes tradicionales de inspiración, la Maison revela la belleza secreta y singular de estas plantas, criaturas fascinantes y libres, que tocamos tan solo con la mirada.

For this issue, I decided to share with you, the Cartier Cactus collection, a stimulating collection, sculptural and imposing, free and daring to love unconditionally. Contrary to the traditional sources of inspiration, the Maison reveals the secret and singular beauty of these plants, fascinating and free creatures, we touch only with the look.

Fotos/Photos: Vincent Vulweryck © Cartier. Txema Yeste © Cartier


Resistente, hija del desierto, nativa de una época inmemorial, superviviente de las noches glaciales y los días áridos. En floración, como en el primer amanecer del mundo, se ofrece sin rodeos en el esplendor de su sencillez a través de esta colección sumamente solar. Una delicadeza primordial que, bajo la mirada de la firma, resplandece en modo fatal.

Resistant, daughter of the desert, native to an immemorial time, a survivor of the glacial nights and arid days... In bloom as the first dawn of the world, it is offered bluntly in the splendor of its simplicity through this extremely solar collection. It is a prime delicacy which, under the gaze of the firm, shines in fatal mode.

La marca revoluciona los códigos y el vocabulario de su joyería. Geometría, calados, volumen: la inalcanzable se torna delicada y revela, con docilidad, tres rostros inesperados.

The brand revolutionizes the codes and the vocabulary of its jewelry. Geometry, fretwork, volume: the unreachable becomes delicate and reveals, with docility, three unexpected faces.





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.