Issuu on Google+

w w w. 4 w m a g a z i n e . c o m Síguenos / Follow us:

Download it from:

Also read us from:

Costa Rica Guatemala El Salvador Panamá

C. 1.500 Q. 24.00 $ 3.00 B/. 2.95


A M U SE BO U C H E 18K Rose gold ring set with brilliant cut rubies and pink sapphires totaling 11.98 caratsand multi-color diamonds totaling 7.54 carats

F l a g s h i p B o u t i q u e 4 8 E a s t 5 7 t h S t r e e t , N e w Yo r k 212.719.5887 jacobandco.com


EDITORIAL

¡BIENVENIDO DICIEMBRE! Es inverosímil, lo rápido que ha pasado este 2016, hace poco brindamos despidiendo el 2015, el tiempo es fugaz, por eso debemos aprovecharlo al máximo y vivir cada momento de como si fuera el último, ya que luego no hay vuelta atrás. Nunca pierdas el norte de la felicidad, además, hagas lo que hagas, siempre hazlo con pasión, esa es la clave del éxito.

It is implausible, how fast this 2016 has passed, we have recently bid farewell to 2015, time is fleeting, so we must take full advantage of it and live every moment as if it were the last, since there is no turning back. Never lose the North of happiness, in addition, whatever you do, always do it with passion, that is the key to success.

En este último número del año, como es de costumbre lo hemos elaborado con mucho cariño e ideamos una lista de artículos referentes a las fechas venideras, con letras envueltas de esperanzas, alegrías y melancolías. Además, de nuestras acostumbradas secciones que son tan gustadas mes por mes, como lo son: los famosos yates, aviones, autos, joyas, relojes, son los favoritos y buscados por muchos. Para este número, podrá elegir el sitio ideal para pasar las fiestas, conocerá los regalos perfectos, se deleitará con el mejor champagne, y cantará villancicos en el Rockefeller Center de la Ciudad de New York.

In this last issue of the year, as usual, we have elaborated it with much affection and we devise a list of articles referring to the coming dates, with letters wrapped in hopes, joys and melancholies. In addition, from our customary sections which are so liked month by month, as they are: famous yachts, airplanes, cars, jewelry and watches are favorites and sought after by many. For this number, you can choose the perfect place to spend the holidays, meet the perfect gifts, delight with the best champagne and sing carols at the Rockefeller Center in New York City.

Aprovechamos para desearles unas excelentes fiestas y a la vez agradecerles a ustedes como lectores, por ser parte de nuestra familia editorial.

We take the opportunity to wish you an excellent holiday and at the same time to thank you as readers, for being part of our editorial family.

¡Qué D-os los bendiga!

May G-d bless you!

@anabella_nahem

Foto/Photo: Juan Luis Torres.

WELCOME DECEMBER!


STAFF

#147

AÑO 15. DICIEMBRE ][ DECEMBER 2016

Presidenta/Editora President/Editor

Anabella Arauz de Nahem anabella@4wmagazine.com

Directora General General Manager

Nayla G. Montenegro naylam@revista-selecta.com

Coordinadora Editorial Editorial Coordinator Comité Editorial Editorial Board Correctora Proofreader Diseñador Gráfico Graphic Designer Administración Administration

Olga Reyes Tapia info@4wmagazine.com

Olga Reyes Tapia Julio Montes Escala Mitzila De León González Rosalina Romero

Manuel S. Medina H.

Orilis de Saavedra Eidy Ríos de Castillero

Traductor Translator

Martín Chavarría

Fotógrafos Photographs

José Dollander Juan Luis Torres César Torres

Esta es una producción de 4W Internacional, S. A. Calle Margarita Vallarino,Urbanización Campo Alegre, Edificio de La Canastilla Ideal, 2do Piso. Ciudad de Panamá, República de Panamá Tel.: (507) 340-3994 Telefax: (507) 301-1028 info@4wmagazine.com • www.4wmagazine.com 4W Internacional no se hace responsable por los materiales recibidos para su publicación tampoco de lo escrito por los colaboradores. Todo lo expresado es la opinión de sus autores y no implica que sea la opinión de 4W. 4W Magazine no asume responsabilidad por reclamos que se puedan suscitar por el contenido de los anuncios ni de las fotografías e información entregados por sus anunciantes.

Léenos desde: Also read us from:

Descárgalo gratis: / Download it free:

Síguenos / Follow us:

Léenos desde: Also read us from:

Síguenos / Follow us:

Léenos desde: Also read us from:

Descárgalo gratis: / Download it free:

Sígue


enos / Follow us:

Descรกrgalo gratis: / Download it free:


CONTENT COVER STORY

DÉCOR

FASHION

4W RECOMIENDA


CONTENT HOTELS & SPAS

HIGH DINING

SPECIAL GIFTS

Choco en Navidad CHOCO IN CHRISTMAS

SPECIAL COVERAGE

El รกrbol mรกs simbรณlico de Nueva York

THE MOST SYMBOLIC TREE IN NEW YORK

LAST WORD

Historias de piedras y diamantes STORIES OF STONES AND DIAMONDS

EVENTS MASERATI, FUNDACIร“N MUA MUA.

WATCHES


RECOMIENDA

Piaget

Tissot Prestigious

Cartier

PARA GRANDES MOMENTOS For great moments Chopard Happy Dream

Bentley

Bentley


RECOMIENDA

Rolls Royce

Parola by Montegrappa

AcompaĂąantes de siempre Companions forever

Carl F. Bucherer

Rolls Royce


COVER STORY

LA NUEVA MARINA DE BUENAVENTURA THE NEW MARINA OF BUENAVENTURA

Desarrollando el destino perfecto con un nuevo proyecto único e irrepetible: Buenaventura ahora contará con una Marina y nuevos espacios y servicios para compartir y vivir en familia, fortaleciendo el concepto de comunidad de playa con atractivos y opciones únicas en Panamá.

Developing the perfect destination with a new unique and unrepeatable project: Buenaventura will now feature a Marina, new spaces and services to share and live in family, strengthening the concept of beach community with attractions and unique options in Panama.

Ubicado en un entorno ecológico espectacular en Río Hato, provincia de Coclé, ‘Buenaventura Marina’ tendrá un estilo arquitectónico tropical náutico y estará conformado por el desarrollo de Buenaventura Marina, Marina Village y Velamar. Se ha previsto iniciar su construcción en el 2017, en 6 fases que tomarán

Located in a spectacular ecological environment in Río Hato, in the Coclé province, ‘Buenaventura Marina’ will have a tropical nautical architectural style and will be formed by the development of Buenaventura Marina, Marina Village and Velamar. It is planned to start construction in 2017, in 6 phases that will take


Marina balcony view.

Marina in sunset.

Walk in the Marina.

Fotos/Photos: Verde Azul Properties.

aproximadamente 8 años en culminar, y el cual le permitirá un acceso cómodo al mar para realizar múltiples actividades como pesca, paseos y deporte.

approximately 8 years to complete and which will allow you a comfortable access to the sea to carry out multiple activities such as fishing, walking and sport.

Grupo VerdeAzul busca convertir estos proyectos en atracciones para el disfrute de clientes y residentes de Buenaventura, una comunidad costera exclusiva que marcó un precedente en el concepto de comunidad de playa. Con esta nueva fase, seguirá garantizando una experiencia sublime con unas nuevas infraestructuras de esparcimiento, residencial y comercial sumándose año tras año.

Grupo VerdeAzul seeks to convert these projects into attractions for the enjoyment of customers and residents of Buenaventura, an exclusive coastal community that set a precedent in the concept of beach community. With this new phase, it will continue to guarantee a sublime experience with new infrastructures of leisure, residential and commercial adding year after year.


COVER STORY

Marina panoramic.

Residence back view.

Residences front view.

Beach front view residences.


Buenaventura Marina estará ubicado dentro de la comunidad de Buenaventura cumpliendo así con el deseo de residentes de tener mayor acceso al mar para realizar aventuras y actividades acuáticas.

Buenaventura Marina will be located within the community of Buenaventura thus fulfilling the desire of residents to have greater access to the sea for adventure and aquatic activities.

La Marina será construida con los más altos estándares en servicios náuticos y estará a unas 55-60 millas náuticas de la ciudad de Panamá y a 200 metros de la desembocadura de Río Hato. Para el disfrute de los residentes y clientes se tendrá membresías renovables para los servicios de Drystack y Floating docks.

The marina will be built to the highest standards in nautical services and will be about 55-60 nautical miles from Panama City and 200 meters from the mouth of Río Hato. For the enjoyment of residents and clients will have renewable memberships for the services of Drystack and Floating docks.

En Buenaventura Marina se desarrollarán múltiples actividades, como la pesca en áreas cercanas a Isla Iguana, el Archipiélago de las Perlas, Aguadulce y Farallón, además se podrán realizar recorridos en bote o velero por la costa pacífica admirando la belleza natural y actividades deportivas como esquí en agua, wakeboarding, paragliding, jet-ski.

In Buenaventura Marina, many activities will be developed, such as: fishing in areas near Iguana Island, Las Perlas archipelago, Aguadulce and Farallon, also tours can be done by boat or sailing along the Pacific Coast admiring the natural beauty and sports activities such as: water skiing, wakeboarding, paragliding and jet-skiing.

La construcción de la Marina contará con todas las comodidades y facilidades de un moderno puerto para que su estadía sea placentera y tendrá una conexión interna con el resto de Buenaventura a través de un puente peatonal con Puntarena que refuerza y consolida el centro de nuestra comunidad.

The construction of the Marina will feature all the comforts and facilities of a modern port to make your stay pleasant and will have an internal connection with the rest of Buenaventura via a pedestrian bridge with Puntarena that reinforces and strengthens our Community Center.

• La Marina contará en el área de Drystack con 40 espacios en la primera etapa para botes de hasta 35 pies • Para el área de Floating Docks contará con 59 slips para botes de hasta 60 pies

• The Marina will count on the Drystack area with 40 spaces in the first stage for boats up to 35 feet • For the Floating Docks area, there will be 59 slips for boats up to 60 feet

Con la apertura de Buenaventura Marina se abre la posibilidad de un desarrollo residencial y comercial con proyectos como Marina Village y Velamar que exaltarán las más destacadas tendencias del nuevo urbanismo de la época.

With the opening of Buenaventura Marina, the possibility of residential and commercial development is opened with projects such as Marina Village and Velamar that will exalt the most outstanding tendencies of the new urbanism of the time.

El proyecto Marina Village contará con: • Servicio de restaurante y bar • Parque infantil • Plazas • Locales comerciales • 289 apartamentos distribuidos en 12 edificios • Cada apartamento con acabados de lujo y full equipados • 2 edificios contarán con locales comerciales en la planta baja

The Marina Village project will include: • Restaurant and bar service • Playground • Plazas • Commercial premises • 289 apartments distributed in 12 buildings • Each apartment with luxury finishes and fully equipped • 2 buildings will have commercial premises on the ground floor

Mientras que el exclusivo proyecto Velamar contempla la construcción de: • De 19 residencias frente al mar • Estas residencias se dividen en 2 edificios de dos plantas con un total de 12 apartamentos de 338 m2 cada uno. • 7 casas frente al mar: 4 casas de 500m2, 1 casa de 600m2 y 2 casas de 700m2 • Las casas son de 2 plantas, 4 recámaras, cuarto y baño de servicio, amplia terraza, deck, piscina y estacionamientos techados. • Acabados de lujo y full equipadas.

While the exclusive Velamar project contemplates the construction of: • 19 oceanfront residences • These residences are divided into 2 two-storey buildings with a total of 12 apartments of 338 m2 each. • 7 houses facing the sea: 4 houses of 500m2, 1 house of 600m2 and 2 houses of 700m2 • The houses are 2 floors, 4 bedrooms, service room and bathroom, large terrace, deck, pool and covered parking spaces • Finishes of luxury and full equipped

Con la expansión de Buenaventura, se podrá disfrutar de nuevos espacios y servicios para compartir y vivir en familia, en un destino perfecto que lo tiene todo: Hotel, Spa, cancha de golf Nicklaus Design, club ecuestre, 8 restaurantes, heladería, arcade & candy bar, tienda de vinos y licores, sports club, zoológico, parque de niños y ahora una nueva Marina.

With the expansion of Buenaventura, you will be able to enjoy new spaces and services to share and family living, in a perfect destination that has it all: Hotel, Spa, Nicklaus Design golf course, equestrian club, 8 restaurants, ice cream parlor, arcade & Candy bar, wine and liquor store, sports club, zoo, children’s park and now a new Marina.


NEWS

QUILATES CODICIADOS COVETED CARATS Adquiridos por los mejores Acquired by the best

Todos conocen la admiración de 4W, hacia la firma de Grisogono, siempre cautivando a los entendidos con sus creaciones, para este número deseamos comunicarles que la marca ha adquirido The Constellation, el diamante en bruto más caro del mundo, para celebrar la apertura de la 28ª edición de la Biennale des Antiquaires. Esta compra representó un punto de inflexión para la empresa en su ambición por convertirse en una de los principales sellos de alta joyería y relojería del mundo. The Constellation, posee una anchura de más de 6 cm y un peso de 813 quilates, fue descubierto por la empresa canadiense Lucara Diamond en su mina de Karowe (Botsuana) en noviembre de 2015. La gema fue obtenida en una subasta celebrada a principios de año por 63 millones de dólares.

Everyone knows the admiration of 4W, towards the firm de Grisogono, always captivating connoisseurs with its creations, for this issue, we would like to inform you that the brand has acquired “The Constellation,” the most expensive rough diamond in the world, to celebrate the opening of the 28th edition of the Biennale des Antiquaires. This purchase represented a point of inflection for the company in its ambition to become one of the main seals of high jewelry and watchmaking of the world. The Constellation has a width of more than 6 cm and a weight of 813 carats; it was discovered by the Canadian company Lucara Diamond in its Karowe mine (Botswana) in November of 2015. The gem was obtained in an auction held at the beginning of the year for $ 63 million.


The Constellation posee el color, la claridad y los quilates de una piedra de gran importancia en la historia de la joyería internacional. Se espera que, una vez completado el proceso de talla, cuya finalización está prevista para finales de 2017, se obtenga uno de los mayores diamantes certificados como “Flawless” del mundo. La compra de los derechos de The Constellation es la segunda más importante de este año tras la compra en el mes de mayo de un diamante en bruto de 404 quilates, también realizada por Nemesis International.

The Constellation has the color, clarity and carats of a stone of great importance in the history of international jewelry. It is expected that, once completed the carving process, which is expected to be completed by the end of 2017, one of the largest “Flawless” certified diamonds in the world will be obtained. The purchase of The Constellation rights is the second most important of this year, after the purchase in May of a rough diamond of 404 carats, also made by Nemesis International.

Foto/Photo: deGrisogono.


WATCHES

MÁS ALLÁ DE LA ELEGANCIA VERSÁTIL BEYOND THE VERSATILE ELEGANCE Ideados para los eternos viajeros Designed for the eternal travelers

Para este año 2016, Vacheron Constantin descubre nuevos horizontes a su emblemático reloj deportivo dedicado a los trotamundos, nos referimos al modelo Overseas, que en esta ocasión propone intercambiar correas y brazaletes, así como el cierre desplegable y la hebilla sin necesidad de utilizar ninguna herramienta, y garantizando su resistencia. Además, ofrece una amplia gama de colores diseñados para inspirar distintos estilos. Igualmente están fabricadas en piel, caucho o incluso en metal.

For this year 2016, Vacheron Constantin discovers new horizons for its emblematic sports watch dedicated to the Globetrotters; we refer to the Overseas model, which on this occasion proposes to exchange straps and bracelets, as well as, the clasp and buckle without using any tools and guaranteeing its resistance. In addition, it offers a wide range of colors designed to inspire different styles. They are also made of leather, rubber or even metal.


Foto/Photo: Vacheron Constantin.

Vacheron Constantin también ha dado la máxima prioridad a la comodidad mediante el desarrollo de un sistema de ajuste fácil para asegurar que los relojes se acomoden perfectamente a la muñeca. Entre las tonalidades están: gris semi mate, azul o camel para los modelos de caballero; rosa, azul claro o blanco para los de señora: las posibilidades para elegir un reloj Overseas según las necesidades o el ouffit son tan numerosas como variadas. Incluso la correa de caucho juega un papel camaleónico y es capaz de transformarse en un momento de negro a azul o a color castaño para los hombres; o en blanco las mujeres. Vacheron Constantin, fiel a sus valores y a sus estándares de excelencia, ha dedicado la misma atención a los detalles en sus correas intercambiables como al reloj en su conjunto. El brazalete de metal cuenta con un centro en forma de cúpula y con un acabado satinado mientras que los ángulos interiores están pulidos formando una media cruz de Malta. La correa, de piel de Alligator mississippiensis, está cosida a mano con escamas cuadradas grandes y un forro interior de nubuc con un efecto microperforado.

Vacheron Constantin has also given top priority to comfort through developing an easy adjustment system to ensure that the watches fit perfectly the wrist. Among the tones are: semi-matte gray, blue or camel for gentlemen’s models; Pink, light blue or white for ladies: the possibilities to choose a watch Overseas according to the needs or the ouffit are as numerous as varied. Even the rubber strap plays a chameleon role and is capable of transforming in a moment from black to blue or brown for men; or white for women. Vacheron Constantin, faithful to its values and its standards of excellence, has dedicated the same attention to detail in its interchangeable straps as the watch as a whole. The metal bracelet features a dome-shaped center with a satin finish while the interior angles are polished to form a half cross of Malta. The Alligator mississippiensis leather strap is hand-stitched with large square scales and an inner nubuc lining with a micro-perforated effect.


FASHIONS


HADAS EN LA PASARELA FAIRIES ON THE CATWALK Marchesa en su máxima expresión Marchesa at its finest

Las temporadas de Marchesa, vienen envueltas de fantasía, los diseños son delicados, con telas sofisticadas y los acabados en los vestidos son salidos de un cuento de hadas, de la talla de Campanita y Peter Pan, pero, son fabulosos.

Marchesa’s seasons are enveloped in fancy, the designs are delicate, with sophisticated fabrics and the finishes in the dresses come out of a fairy tale, like Tinkerbell and Peter Pan’s, but, they are fabulous.

¿Qué mujer en el mundo se resistiría a aun traje de estos? Creemos que ninguna. Sus fundadoras Georgina Chapman y Keren Craig, este dúo de diseñadoras son las mentes brillantes, que están bajo el mando de esta Casa de moda.

What woman in the world would resist such a suit? We believe that none. Their founders Georgina Chapman and Keren Craig, this duo of designers are the brilliant minds, who are under the control of this fashionable House.

Para esta oportunidad, la firma presenta su última colección en New York, en la pasada Semana de la Moda, vino más asimétrico que nunca y lo mejor fue la mezcla de los diferentes colores, que fueron los principales protagonistas, como siempre las modelos lucieron impecables.

For this opportunity, the company presents its latest collection in New York, in the last Fashion week, came more asymmetric than ever and the best thing was the mix of different colors, who were the main protagonists, as always, the models looked impeccable.

Recordemos que Marchesa es la marca favorita de las celebridades y de igual forma, es aclamada por Remember that Marchesa is the favorite brand of celebrities and likewise, is acclaimed by many. muchos.


HOTELS & SPAS

ENCANTO SUREÑO GENUINO GENUINE SOUTHERN CHARM Rodeado de lugares históricos Surrounded by historical sites

La ciudad de Charleston, que rebosa de hogares anteriores a la Guerra Civil, captura una parte de la historia de Estados Unidos.

The city of Charleston, which is full of former Civil war homes, capture a part of the history of the United States.

El sofisticado hotel Market Pavilion de tipo siglo XIX, ubicado a solo unos pasos del parque Waterfront en el céntrico Distrito Histórico, se construyó sobre un terreno que anteriormente estaba bajo el nivel del mar: muchos de los artefactos que expone, como botellas de antes de la Revolución y obras de arte históricas, se descubrieron en el lecho marino. Ahora adornan las habitaciones y las áreas públicas, fundidas maravillosamente con obras contemporáneas. La piscina con cascada de la azotea, única en la ciudad, y el bar Pavilion atraen a un público elegante que admira la vista del puerto y la ciudad, mientras que los que prefieren saborear la alta cocina disfrutarán del galardonado Grill 225 Prime Steakhouse, justo enfrente del vestíbulo del hotel.

The sophisticated 19th century Market Pavilion hotel, located just a few steps from the Waterfront Park in the central Historic District, was built on land that was previously below sea level: many of the artifacts it displays, such as bottles before The Revolution and historical works of art were discovered on the seabed. Now, they adorn the rooms and the public areas, beautifully fused with contemporary works. The unique waterfront rooftop swimming pool and Pavilion bar attract an elegant crowd who admire the view of the harbor and the city, while those who prefer to enjoy fine dining will enjoy the award-winning Grill Prime Grill 225 Opposite the hotel lobby.

Fotos e información//Photos & Information: LHW.


ROMÁNTICO CASTILLO ROMANTIC CASTLE Situado en el lago Woerthersee, conocido como la Riviera Austriaca Located at the Lake Woerthersee, known as the Austrian Riviera

El legendario Falkensteiner Schlosshotel Velden es un refugio único en un destino que ha sido popular por varios siglos. El antiguo palacio de verano ofrece modernas habitaciones y suites, cuyo excelente diseño y decoración destacan la filosofía Falkensteiner y su compromiso de ofrecer el mejor servicio personalizado. Además de las impresionantes vistas de los jardines y el lago, el hotel cuenta con instalaciones contemporáneas, como un dispositivo táctil que controla todas las funciones de la habitación desde la cama, televisión LCD, LAN inalámbrico, centro de refrescos, y baños de mármol con ducha de lluvia.

The legendary Falkensteiner Schlosshotel Velden is a unique retreat in a destination that has been popular for several centuries. The former summer palace offers modern rooms and suites, whose excellent design and decoration emphasize the Falkensteiner philosophy and its commitment to offer the best personalized service. In addition to the stunning views of the gardens and the lake, the hotel features contemporary amenities such as a touch-screen device that controls all the functions of the room from the bed, LCD TV, wireless LAN, refreshment center, and marble bathrooms with rain shower.

Fotos e información//Photos & Information: LHW.


HOTELS & SPAS

PARAÍSO GINEBRINO GENEVA’S PARADISE Donde se respira serenidad e historia Where you breathe serenity and history

El Beau-Rivage Palace, ubicado en cuatro hectáreas de jardines privados en la costa del lago Ginebra. A principios del siglo XX, este hotel de la Belle Époque fue el escenario de la firma de dos tratados de paz. En la actualidad, atrae la atención a nivel internacional con su restaurante de dos estrellas Michelin, el Anne-Sophie Pic au Beau Rivage Palace. Otros tres restaurantes ofrecen cocina de fusión local, japonesa e italiana, mientras que una bodega de 75.000 botellas contiene múltiples cosechas del cercano viñedo de Lavaux, declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO. El spa Cinq Mondes cuenta con piscinas cubiertas al aire libre, nueve salas de tratamiento y dos pistas de tenis.

The Beau-Rivage Palace, set in four acres of private gardens on the shore of Lake Geneva. At the beginning of the 20TH century, this hotel from the Belle Époque was the scene of the signing of two peace treaties. Currently, it attracts international attention with its Michelin two star restaurant, the Anne-Sophie Pic au Beau Rivage Palace. Three other restaurants offer local, Japanese and Italian fusion cuisine, while a 75,000 bottles cellar contains multiple harvests from the nearby vineyard of Lavaux, UNESCO World Heritage. The Cinq Mondes spa has indoor and outdoor pools, nine treatment rooms and two tennis courts.

Fotos e información//Photos & Information: LHW.


EXCELSIOR HOTEL ERNST DE COLONIA

LA CARA SUNTUOSA DE PARÍS

Considerado el más lujoso de la ciudad

Representada en un hotel

Considered the most luxurious of the city

Represented in a hotel

HOTEL EXCELSIOR HOTEL ERNST

Este hotel se encuentra frente a la catedral de Colonia (Alemania), una impresionante fantasía gótica y patrimonio turístico universal cuya construcción llevó unos 600 años. Inaugurado en 1863. Las mejores tiendas de la ciudad están a pocos pasos y las ferias se encuentran justo frente al río Rin. Sus suites, cada una decorada de forma exclusiva con tejidos suntuosos y colores vibrantes, todas poseen vistas de los alrededores.

his hotel is located opposite the Cathedral of Cologne (Germany), an impressive Gothic fantasy and universal tourist heritage whose construction took about 600 years. It opened in 1863. The best shops in the city are within walking distance and the fairs are located just in front of the river Rhine. Its suites, each decorated in an exclusive manner with sumptuous fabrics and vibrant colors, all have views of the surrounding area.

Fotos e información//Photos & Information: LHW.

HOTEL SACHER WIEN Inspirador del séptimo arte Inspirer of the seventh art

El Hotel Sacher Wien, abrió sus puertas en 1876, ocupando un lugar envidiable en la Philharmonikerstrasse, justo enfrente de la Ópera Estatal de Viena. Cuenta con un pasado notorio y sirvió de escenario popular para películas de espías. Las habitaciones están decoradas con antigüedades, cortinas de seda y obras selectas de la colección de pinturas, digna de un museo.

The Hotel Sacher Wien opened its doors in 1876, occupying an enviable spot on the Philharmonikerstrasse, directly opposite the Vienna State Opera. It has a notorious past and served as a popular stage for spy films. The rooms are decorated with antiques, silk curtains and selected works from the collection of paintings, worthy of a museum.

THE SUMPTUOUS FACE OF PARIS

El Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris está comprometido con el lujo digno o Dignified Luxury©, que subraya la necesidad de no dejar de lado el medio ambiente en la búsqueda de lujo. El elegante diseño del hotel, su cocina exquisita y su ubicación atractiva, donde los Campos Elíseos se cruzan con la Avenida Jorge V, realza su atractivo a ojos de una clientela exigente y a la moda.

The Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris is committed to worthy luxury or Dignified Luxury ©, which emphasizes the need to not neglect the environment in the pursuit of luxury. The elegant design of the hotel, its exquisite cuisine and its attractive location, where the Champs Elysees cross the Avenue George V, enhances its appeal in the eyes of a demanding and fashionable clientele.


HIGH DINING

CHOCO EN NAVIDAD CHOCO IN CHRISTMAS Navidad con sabor a oro Christmas with golden flavor


El chocolate más caro del mundo, con rellenos de láminas de 24 kilates de oro comestibles. En este período navideño, muchas personas recurren a estas delicias para hacer sus regalos como un gesto de generosidad, cariño, amor y, sobre todo, una tradición social que puede representar un gran gasto económico. El chocolate es moda, es un instrumento gourmet que ya supera las fronteras del sabor para atribuirle una condición de identidad, de diseño gastronómico. En Suiza se hacen chocolates con una mezcla de los mejores granos de cacao y de oro, este último ingrediente es totalmente seguro, ya que es famoso porque sus características no son alérgicas. Los expertos chocolateros fabrican esta exquisitez como si fuesen a crear una obra de arte. La inevitable competencia del mercado, la fascinación popular y evolución de su producción permite subrayar los chocolates con precios desorbitados, se encumbran como los más exclusivos del mundo. Una viaje de placer, al que muy pocos pueden acceder. Los chocolates más caros del mundo acompañan la consagración del dulce más tradicional y mitológico del mundo. Vinculado a mitos y leyendas urbanas, empleado también como moneda de cambio y medicamento, hoy se establece en cada latitud como un manjar exquisito que prácticamente no conoce arrepentidos. En Suiza, la mayoría de los locales coloca en sus vidrieras de a la venta el chocolate DeLafée, un producto autóctono y único que reúne la magia del oro, es un chocolate sin precedentes: combina el espíritu de la elegancia y el arte en cada una de sus creaciones. Consiste en una preparación artesanal que combina habas de cacao fino, aceite de coco, azúcar, leche en polvo, manteca de cacao y vainilla con un toque de 24 kilates de oro comestibles.

The most expensive chocolate in the world, with fillings of 24-carat gold edible foil. In this Christmas season, many people resort to these delicacies to make their gifts as a gesture of generosity, affection, love and, above all, a social tradition that can represent a great economic expense. Chocolate is fashionable, it is a gourmet instrument that already surpasses the borders of the flavor to attribute to it a condition of identity, of gastronomic design. In Switzerland chocolates are made with a mixture of the best cocoa beans and gold, this last ingredient is totally safe since it is famous because its characteristics are not allergic. Chocolate experts manufacture this delicacy as if they were going to create a work of art. The inevitable competition of the market, the popular fascination and evolution of its production allows emphasizing the chocolates with exorbitant prices; they are classified as the most exclusive in the world. A journey of pleasure, to which very few can access. The most expensive chocolates in the world accompany the consecration of the most traditional and mythological sweet of the world. Linked to myths and urban legends, also used as currency and medicine, today is established in all latitude as an exquisite delicacy that virtually knows no regrets. In Switzerland, the majority of the locals put in their windows the chocolate DeLafée, an autochthonous and unique product that combines the magic of gold, it is an unprecedented chocolate: it combines the spirit of elegance and art in each one of their creations. It consists of a handmade preparation that combines beans of fine cocoa, coconut oil, sugar, milk powder, cocoa butter and vanilla with a touch of 24 carats of edible gold.


WINES & SPIRITS

CHAMPAGNE CON ORO Y DIAMANTES CHAMPAGNE WITH GOLD AND DIAMONDS Sabor con oro Taste with gold

En estas fiestas de fin de año, muchos millonarios celebran con costosas bebidas, entre las cuales, obviamente, se encuentra el buen champán.

On new year’s eve festivities, many millionaires celebrate with expensive drinks, among which, obviously, is the good champagne.

Los últimos años marcan una tendencia en la búsqueda del champán que contengan materiales preciosos como, el oro, plata y diamante.

The last years mark a tendency in the search of the champagne that contain precious materials like, gold, silver and diamond.

El champán con Oro ‘L’Oro di Bacco’ lo inventó el chef italiano Walter Martino, afincado en Ibiza; este vino es uno de los más caros del mundo.

Champagne with gold ‘L’oro di Bacco’ was invented by Italian chef Walter Martino, based in Ibiza; this wine is one of the most expensive in the world.

Walter se especializa en el catering de los millonarios, y entre sus clientes solo podemos encontrar personas famosas y miembros de familias reales. Uno de sus clientes es el príncipe saudí Abdul Aziz bin Fahd Al Saud.

Walter specializes in catering for the millionaires, and among his clients we can only find famous people and members of royal families. One of his clients is Saudi Prince Abdul Aziz bin Fahd Al Saud.


El chef de Ibiza, Walter Martino, se hizo famoso por la propina que le dio el príncipe de Arabia Saudí después de la cena. Su propina osciló en un millón de euros. Este champán con oro ha batido el récord de la botella más cara del mundo, posición que ocupaba el Taste of Diamonds a un costo de 1,2 millones. El costo de L’Oro di Bacco’ es alto debido al contenido de oro comestible que contiene. En el interior de su lujosa botella se mezclan dos ingredientes: el exquisito champán y el oro de 24 quilates. Aparte, la botella está decorada con diamantes que la hacen aún más especial y más cara. En total, el precio de este champán con oro y diamantes llamado ‘L’Oro di Bacco’ asciende a unos 1,7 millones de euros. Para los que lo quieren ver, y a lo mejor comprar, pueden encontrarlo solo en los restaurantes más lujosos de la isla: Dos Lunas, Cipriani y en el local de Roberto Cavalli. Y aquellos que quieren ir a ver y contemplar el champán más caro del mundo y disfrutar de magníficas playas de Ibiza, lo pueden encontrar en Las Dos Lunas. Es un pequeño oasis escondido detrás de altos muros de la piedra payesa, en la Isla de Ibiza, fundado en 1981. El propietario de Las Dos Lunas, Massimo Lucarioni, dice que hay mucha gente que pregunta por la botella, pero quedan de piedra cuando les dicen el precio del champán con oro de 24 quilates.. También, fuera de España, la botella de champán con oro y diamantes ‘L’Oro di Bacco’ se encuentra en Las Vegas, Sao Paolo y Dubái.

The chef of Ibiza, Walter Martino, became famous by the tip that gave him the prince of Saudi Arabia after a dinner. His tip range in a million euros. This champagne with gold has broken the record of the most expensive bottle in the world, position that occupied the Taste of Diamonds at a cost of 1.2 million euros. The cost of L’Oro di Bacco ‘is high because of the content of edible gold it contains. Inside its luxurious bottle two ingredients are mixed: exquisite champagne and 24-carat gold. Apart from that, the bottle is decorated with diamonds that make it even more special and more expensive. In total, the price of this champagne with gold and diamonds called ‘L’Oro di Bacco’ amounts to about 1.7 million euros. For those who want to see it and maybe buy it, they can find it only in the most luxurious restaurants on the island: Dos Lunas, Cipriani and the local Roberto Cavalli. For those who want to go see and contemplate the most expensive champagne in the world and enjoy the magnificent beaches of Ibiza, it can be found in Las Dos Lunas. It is a small oasis hidden behind high walls of the pebble stone, in the Island of Ibiza, founded in 1981. The owner of Las Dos Lunas, Massimo Lucarioni, says that there are many people asking about the bottle, but they are perplexed when they tell them the price of champagne with 24 carat gold. Also, outside of Spain, the champagne bottle with gold and diamonds ‘L’Oro di Bacco’ is located in Las Vegas, Sao Paolo and Dubai.


SPECIAL GIFTS

LOS REGALOS MILLONARIOS QUE LOS FAMOSOS OBSEQUIAN EN NAVIDAD MILLIONAIRE GIFTS THAT THE FAMOUS GIVE AWAY AT CHRISTMAS

Famosos de Hollywood, que hicieron regalos millonarios a sus parejas, hijos y a hasta para ellos mismo. El precio no es un problema cuando se aproxima estas fechas de Navidad, época especial para regalar. Buscan obsequios originales y, muchas veces, lujosos.

Celebrities from Hollywood, who made millionaire gifts to their partners, children and even to themselves. The price is not a problem when these Christmas dates are approaching, special time to give away. They look for original and often luxurious gifts.

Aquí, una lista con algunos de los regalos más extravagantes y costosos entregados por personajes famosos.

Here, a list with some of the most extravagant and expensive gifts delivered by famous people.

PARIS HILTON La heredera del imperio hotelero Hilton no escatima gastos a la hora de hacerse un regalo para ella misma. En la Navidad pasada, se compró un automóvil Ferrari California Spyder, cuyo valor superaba los B/ 300 mil.

PARIS HILTON The heiress of the Hilton hotel empire does not hesitate at the time of giving a gift to herself. Last Christmas, she bought a Ferrari California Spyder, worth more than $300 thousand.

TOM CRUISE Y KATIE HOLMES Esta pareja de ex esposos obsequió a su pequeña hija Suri, aretes de diamantes valorizados en B/ 130 mil dólares. Desde que la pequeña llegó al mundo, sus padres han hecho gala de un gran desprendimiento para complacerla.

TOM CRUISE Y KATIE HOLMES This former couple gave their small daughter Suri, diamonds earrings valued at $130 thousand. Since the little girl came into the world, her parents have shown a large detachment to please her.

MARC ANTHONY Cuando todo era felicidad entre Jennifer López y Marc Anthony, el cantante estadounidense se esmeraba por complacer a JLo. Le obsequió unas sandalias bañadas en oro de 18 kilates, valorizadas en B/ 24 mil dólares. JUSTIN TIMBERLAKE El afamado cantante sorprendió a, su entonces novia, Jessica Biel con un lujoso obsequio navideño: un collar de piedras preciosas, valorado en B/ 47 mil dólares. SALMA HAYEK El multimillonario francés Francois-Henri Pinault, en la Navidad anterior, le compró a su esposa un jet privado para que esta pueda viajar cómoda por todo el mundo.

MARC ANTHONY When everything was happiness between Jennifer Lopez and Marc Anthony, the American singer was careful to please JLo. He presented her with 18-carat gold-plated sandals valued at $ 24,000. JUSTIN TIMBERLAKE The famed singer surprised his then girlfriend, Jessica Biel with a luxurious Christmas gift: a necklace of precious stones valued at $ 47 thousand. SALMA HAYEK Last Christmas, French billionaire Francois-Henri Pinault, bought his wife a private jet so she could travel comfortably around the world.


CHARACTERS

EL CUENTO DE DICKENS THE DICKENS TALE El clásico que rescató una tradición The classic that rescued a tradition

El arte de la escritura es otro de los componentes del ambiente navideño, sin duda alguna, gracias a la inspiración de Charles Dickens, aquel grandioso escritor inglés que vivió en la época Victoriana.

The art of writing is another component of the Christmas atmosphere, no doubt thanks to the inspiration of Charles Dickens, the great English writer who lived in the Victorian era.

Las primeras 6.000 copias de “Un Cuento de Navidad” publicada el 19 de diciembre de 1843, fueron venidas antes de la Nochebuena de aquel año, demostrando, que desde un inicio tuvo aceptación en los lectores y los críticos.

The first 6,000 copies of “A Christmas Carol” published on December 19, 1843, came before Christmas Eve of that year, proving that from the beginning it was accepted by readers and critics.

El egoísta Ebenezer Scrooge, un hombre al que solo le interesa el dinero, es el personaje central de esta novela corta, quien durante la víspera navideña recibe la

The selfish Ebenezer Scrooge, a man who is only interested in money, is the central character of this short novel, who during the Christmas Eve is visited by four spirits,


Fotos/Photos: shutterstock.com

visita de cuatro espíritus, lo cual representó su última oportunidad para ver la vida a través de otra óptica; esta experiencia lo convierte en un hombre solidario y amable. Dickens, después de un viaje a la industrial Manchester, decide contar esta historia que contribuyó al rescate de los aires de adviento, luego de que inició a perder interés por algunas tensiones religiosas en Inglaterra. Esta obra, con rasgos de realidad y fantasía que es una crítica a la avaricia, ha captado la atención del séptimo arte tanto en largometrajes como en comics.

which was his last chance to see life through another optics; This experience makes him a supportive and kind man. Dickens, after a trip to industrial Manchester, decided to tell this story that contributed to the rescue of the air of Advent, after it began to lose interest in some religious tensions in England. This work, with features of reality and fantasy that is a critique of avarice, has captured the attention of the seventh art in both feature films and comics.

Francis Bushman, Seymour Hicks, Lionel Barrymore, Alastair Sim, Albert Finney, George C. Scott, Patrick Stewart y Jim Carrey son los actores que han encarnado a Ebenezer Scrooge.

Francis Bushman, Seymour Hicks, Lionel Barrymore, Alastair Sim, Albert Finney, George C. Scott, Patrick Stewart and Jim Carrey are the actors that have incarnated to Ebenezer Scrooge.

Así como el mes de diciembre tiene su vertiente comercial, el también autor de Oliver Twist, nos demuestra que también, es una época para la reflexión, esperanza y armonía familiar, pero sobre todo, para ser feliz con la fuerza del corazón.

Just as the month of December has its commercial side, the author of Oliver Twist, shows us that it is also a time for reflection, hope and family harmony, but above all, to be happy with the strength of the heart.


SPECIAL COVERAGE

EL ÁRBOL MÁS SIMBÓLICO DE NUEVA YORK THE MOST SYMBOLIC TREE IN NEW YORK Una tierna tradición A tender tradition

Desde 1931, tiempo en el que corría la Gran Depresión, decenas de neoyorquinos se dan cita en el Rockefeller Center para pasar agradables momentos junto a un protagonista, que es sinónimo de armonía y elegancia. La ceremonia de iluminación, que se realiza cada 2 de diciembre, un evento multitudinario, es toda una fiesta musical, abriendo de esta manera el telón navideño en los Estados Unidos. Son más de 40,000 luces LED y una estrella de Swarovski, los detalles que le dan vistosidad al árbol navideño más grande del país norteño, que como mínimo, debe tener 19,8 metros de altura y 10,6 de anchura, el cual siempre es un abeto noruego que puede ser de los bosques de Connecticut, Nueva Jersey, Ohio o Vermont. Como un símbolo del fervor de las fiestas de adviento y a pesar de que está abierta la mayor parte del año, no hay que olvidar la impresionante pista de patinaje en la que está, como centinela, el dios Prometeo. Formar parte de una costumbre que ha estado vigente por más de 80 años es una manera indiscutible de vivir una Navidad en familia. Since 1931, time when the great depression was at its peak, dozens of New Yorkers gather at Rockefeller Center to spend pleasant moments together with a protagonist, which is synonymous with harmony and elegance. The lighting ceremony, which takes place every December 2, a massive event, is a musical festival, thus opening the Christmas backdrop in the United States. There are more than 40,000 LED lights and a Swarovski star, the details that give showiness to the biggest Christmas tree of the northern country, which at least must be 19.8 meters in height and 10.6 in width, which is always A Norwegian fir that may be from the forests of Connecticut, New Jersey, Ohio, or Vermont. As a symbol of the fervor of Advent festivals and even though it is open most of the year, we must not forget the impressive skating rink in which the god Prometheus is sentinel. Being part of a custom that has been in effect for more than 80 years is an indisputable way of living a family Christmas.


SPECIAL GIFTS

LAS CONÍFERAS MÁS DESEADAS THE MOST DESIRED CONIFERS Robustas, verdes y diversas Robust, green and diverse desired

Pinos, piceas y abetos son las tres variedades de uno de los elementos indiscutibles de las fiestas navideñas, que año tras año están en la lista de compras de cientos de personas.

Pines, spruces and firs are the three varieties of one of the indisputable elements of the holiday season, which year after year are on the shopping list of hundreds of people.

A pesar de que la decoración tuvo su génesis en el siglo XVI, en el norte de Europa, la costumbre de cultivarlos para su venta inicia en 1901 en el Estado de Nueva Jersey, pues antes, las personas tenían por costumbre ir a buscarlos a los bosques.

Although the decoration had its genesis in the sixteenth century in northern Europe, the custom of growing them for sale began in 1901 in the State of New Jersey, because before, people used to go to find them to the forests.

Nueva York fue una de las ciudades en que la comercialización adquirió un florecimiento notable, lo cual se ha mantenido hasta nuestros días.

New York was one of the cities in which the commercialization acquired a remarkable budding, which has been maintained until our days.

Los árboles de Navidad son cultivados en territorios llanos de alta calidad y necesitan nutrientes que estén en el aire y en el agua como el hidrógeno, carbono oxígeno y otros, que están en el suelo como lo son el nitrógeno, fósforo, calcio, magnesio, azufre, hierro para que estén vigorosos.

Christmas trees are cultivated in high quality plain territories and need nutrients that are in the air and in the water like hydrogen, carbon, oxygen and others, which are in the soil such as nitrogen, phosphorus, calcium, magnesium, sulfur, iron to be vigorous.

El cultivo del pino blanco, la picea blanca, el pino silvestre y la picea azul para exportación a nivel mundial se dan en Quebec, Nova Scotia, Ontario, New Brunswick y Columbia Británica, provincias de Canadá.

The cultivation of white pine, white spruce, wild pine and blue spruce for export worldwide occurs in Quebec, Nova Scotia, Ontario, New Brunswick and British Columbia, provinces of Canada.

En la parte Pacífico Noroeste de los Estados Unidos, es muy común ver el abeto Douglas, en cambio, en la parte sur de la Unión Americana, el pino Virginia es el predominante; mientras que en la región de los Montes Apalaches, el territorio cuenta con una amplia variedad de árboles de Navidad. Los favoritos en América son el abeto de Douglas, el pino silvestre y abeto Fraser y, para los europeos, el predilecto es la picea de Noruega.

In the Pacific Northwest part of the United States, it is very common to see Douglas fir, however, in the southern part of the American Union, Virginia pine is the predominant one; while in the region of the Appalachian Mountains, the territory has a wide variety of Christmas trees.

Al pasar el Día de Acción de Gracias, los canadienses y estadounidenses tienen la costumbre de ir a las distintas granjas que se dedican al cultivo para escoger el árbol, tomarse fotos y pasar gratos momentos para que siga la tradición.

The favorites in America are Douglas fir, wild pine and Fraser fir and, for Europeans, the favorite is Norway spruce. Passing Thanksgiving, Canadians and Americans have a habit of going to different farms engaged in cultivation to select the tree, take pictures and spend pleasant moments to follow the tradition.


Fotos por/Photos by: Royal Caribbean International.


HARMONY OF THE SEAS El más nuevo, más grande y más atrevido The newer, bigger and more daring

Royal Suite

Central Park

150 Central Park Restaurant

por//by: Anabella Arauz de Nahem

Soy una viajera por excelencia. Mi más reciente travesía la realicé en el Harmony of the Seas, el crucero más grande del mundo y con las mejores características del planeta. Pertenece a la clase Oasis de la compañía Royal Caribbean International. El Harmony of the Seas es un navío que lo tiene todo. Tal y como se dice con frecuencia, es una auténtica ciudad flotante. Tuve la oportunidad de conocerlo en su viaje inaugural donde presentó innovaciones jamás vistas en la industria de cruceros, con la finalidad de satisfacer al viajero con un alto estilo de vida. Soy exigente. Y si debo describir mi experiencia, esta ha sido la mejor de mis travesías. Y es que cuando la atención es excepcional, la gastronomía es impresionante, tu habitación es cómoda y existe distracción para todos los gustos, estamos frente a un impresionante crucero. Debo admitir que soy amante de la buena cocina, y en esa dirección no solo la degusté, sino que tuve la oportunidad de compartir con el reconocido chef Michael Shuartz del 150 Central Park, quien departió vivencias culinarias y conversó sobre el menú del crucero. A bordo del Harmony of the Seas encontrarás el mejor Spa de los 7 mares; Viality at Sea Spa, tiendas de reconocidas marcas como: Hublot, Omega, Cartier & Bvlgari, teatro con Show al estilo Broadway, una amplia gamas de restaurantes a la carta y especializados, solárium, suites al estilo loft y muchísimas características que lo hacen una embarcación única. A continuación les comento sobre las innovaciones del Harmony of the Seas: • Ultimate Abyss: La primera plataforma en alta mar diseñada para deslizarse por medio de un tobogán con más de 10 pisos de altura. • VOOM: el Internet más rápido de alta mar. • Bionic Bar: Un robot que te prepara tu coctel con las especificaciones que tu decidas. • The Perfect Storm Waterslides: Para los amantes de los toboganes y la adrenalina. • Splash Away Bay: El parque de diversiones para niños donde disfrutarán de agua y más agua. • Central Park: Un lugar de uso público de exquisito lujo que ofrece jardines de flores de temporada y árboles de copa. Te sientes como si estuvieses en un espacio al aire libre. Saben qué? Esta es una experiencia que vale la pena repetir.

I am a traveler par excellence. My most recent trip was on the Harmony of the Seas, the largest cruiseship in the world and with the best characteristics of the planet. It belongs to the Oasis class of the Royal Caribbean Company. The Harmony is a ship that has it all. And as it is often said, it is a true floating city. I had the opportunity to be on its inaugural trip where it presented innovations never seen in the cruise industry, in order to satisfy the traveler with a high lifestyle. I’m picky and if I must describe my experience, this has been the best one of my voyages. And when the attention is exceptional, the gastronomy is impressive, your room is comfortable and there is distraction for all tastes, we are in front of an impressive cruise. I must admit that I am a lover of the fine cuisine and in that direction, I not only tasted it, but also had the opportunity to share with the renowned chef Michael Shuartz of 150 Central Park, who told me some culinary experiences and spoke about the menu of the cruise. On board of the Harmony of the Seas you will find the best Spa of the 7 seas; Viality at Sea Spa, shops of renowned brands such as: Hublot, Omega, Cartier & Bvlgari, theater with Broadway-style Show, a wide range of a la carte and specialized restaurants, solarium, loft-style suites and many features that make it a unique vessel. Next, I will comment on the innovations of the Harmony of the Seas: • Ultimate Abyss: The first offshore platform designed to slide by means of a slide with more than 10 floors in height. • VOOM: the fastest offshore internet. • Bionic Bar: A robot that prepares your cocktail with the specifications that you decide. • Perfect Storm Watersilides: for those lovers of the slides and the adrenaline. • Splash Away Bay: The amusement park for children where they will enjoy water and more water. • Central Park: A place of public use of exquisite luxury that offers seasonal flower gardens and treetops. You feel like you are in an outdoor space. You know what? This is an experience worth repeating.


SPECIAL ISSUES Star of the rugs world.

khiva Rugs. Finas alfombras de seda hechas a mano con relieve.

Bidjar Enjoy.

Malouf Z PILLOWS Sholder Cut Out. From sale in//De venta en Novey.

De/From IDCO Interior Design & Construction.


SPECIAL ISSUES Sahara

Carolina Herrera

Noble Oud Vivant Collection

Rolex Lady Datejust


SU ASESOR INMOBILIARIO

YOU’RE REAL ESTATE CONSULTANT

RI Group International es un consorcio empresarial inmobiliario creado hace 10 años en Panamá y Latinoamérica y desde hace varios años en Europa; desarrollando espacios para vivirlos a plenitud, creamos proyectos residenciales y comerciales que brinden a nuestros clientes calidad, modernidad, ubicación y valor, contamos con una visión de desarrollar proyectos de vanguardia, innovadores y rentables a nivel nacional e internacional para clientes o inversionistas que buscan el elemento diferenciador y que desean aprovechar las oportunidades del sector inmobiliario. La filosofía de nuestra compañía se basa en fortalecer los vínculos con nuestros clientes, orientándolos de forma responsable, honesta y profesional en todas las negociaciones dentro del marco inmobiliario, otras de las fortalezas es la administración, comercialización, evaluación, planeación, gerencia, construcción de proyectos inmobiliarios y obras civiles. RI Group International confirmó que administra y gestiona un reciente complejo residencial y comercial llamado Downtown Panama 55 street de la promotora Colinas Del Parque, S.A. ubicado en el corazón de la metrópolis de panamá, Obarrio.

RI Group International is a real estate business group established over 10 years ago in Panama City and Latin America and for several years in Europe, developing spaces to enjoy them effusively. We create residential and commercial complexes with value that offer our clients quality, modernity and location. Our vision consist in to develop innovative projects tailored to the needs of our customers and investors, customers that take advantage and opportunities of the real estate market. Our philosophy as a business group is to strengthen relationships with our clients, guiding them responsibly, honestly and professionally in all negotiations within the real estate sector. Other of our assets is the administration, commercialization, evaluation, planning, management and construction of real estate projects. RI Group International has confirmed that it currently manages a residential and commercial complex called Downton Panama 55 street located in the heart of the Panamanian metropolis, Obarrio, which developer is Colinas Del Parque, S.A.

RI GROUP enfatiza en sus valores:

RI GROUP emphasizes their values:

R: Rentabilidad: Si no es rentable no es posible I: Integridad: Un equipo de trabajo altamente cualificado. G: Ganadores: El éxito del grupo se logra a través del activo más importante de la corporación: su recurso humano. R. Responsables: Comprometidos con ofrecer a nuestros clientes un producto que satisfaga sus necesidades. O. Organizados: La ejecución eficiente de las funciones de nuestro equipo nos permite ofrecer un producto de vanguardia. U. Unión: Nos describe una sola frase «trabajo en equipo». P. Pasión: Desde la concepción de nuestras ideas y proyectos, amamos cada uno de los procesos, lo que nos brinda una satisfacción que no tiene precio.

R: Efficiency: If it is not proficient it is not possible I: Integrity: A highly skilled labor team G: Winners: The success of the group is achieved through the most important asset of the corporation: its human resource. R. Responsible: We offer our customers a product that meets their needs. O. Organized: The perfect execution of our team’s functions allows us to offer a quality products. U. Union: a single phrase describes us “teamwork”. P. Passion: The fulfillment of all our ideas and projects give us satisfaction that is priceless.

www.ri-group.net RI GROUP INTERNATIONAL está ubicado en RI GROUP INTERNATIONAL is set at the Sortis Obarrio calle 56 y 57 Sortis Business Tower. Business Tower Obarrio 56th and 57th street.


DÉCOR


TOQUES ITALIANOS ITALIAN TOUCHES Para finalizar el año To end the year

Las nuevas colecciones de IVV incorporan The new IVV collections incorporate contemporary tendencias de diseño contemporáneo combinando design trends combining tradition and attention to tradición y atención al detalle. detail. Estas piezas proponen una combinación de These pieces propose a combination of eclecticism eclecticismo y creatividad que construyen una and creativity that build a bright and sophisticated home. casa brillante y sofisticada. La belleza de los vestidos de oro de cristal transparente con estilo y elegancia crean ambientes de moda, únicos y atractivos. La calidez de las velas, los motivos navideños impresos en las telas originales y la eterna materialidad de la cerámica realzan la configuración de la mesa para las fiestas e iluminan la magia de la Navidad.

The beauty of transparent glass gold dresses with style and elegance create fashionable, unique and attractive environments. The warmth of the candles, the Christmas motifs printed on the original fabrics and the eternal materiality of the pottery enhance the setting of the table for the holidays and illuminate the magic of Christmas.

Fotos e información//Photo & information: Fabio Luciani. www.ivvnet.it


FRAGRANCES


PASOS CONQUISTADORES CONQUERING STEPS Nunca subestimes el poder de un tacón Never underestimate the power of a heel

Para Carolina Herrera, las chicas buenas jamás hicieron historia y para celebrar esta frase ha creado GOOD GIRL: una fragancia tan intensa como sensual. Una audaz combinación de elementos claros y oscuros. Para la mujer que celebra su lado bueno y libera su lado malo.

For Carolina Herrera, well-behaved women seldom make history and to celebrate this phrase has created GOOD GIRL: a fragrance as intense as sensual. A bold combination of light and dark elements. For the woman that celebrates her good side and releases her bad side.

”Una mujer puede conquistar el mundo con los zapatos adecuados”. De aquí proviene la inspiración de GOOD GIRL. El resultado: un frasco de diseño exclusivo con forma de tacón de aguja. La belleza de la alta costura combinada con una gran dosis de innovación como solo podría hacerse en House Of Herrera. Sus ingredientes son un arma de seducción para la fémina que la lleva, con sus luminosas facetas del nardo, jazmín de arabia, notas de habas tonka tostadas y cacao.

“A woman can conquer the world with the right shoes.” From here comes the inspiration of GOOD GIRL. The result: a bottle of exclusive design with a stiletto heel. The beauty of haute couture combined with a great deal of innovation as it could only be done at the House of Herrera. Its ingredients are a weapon of seduction for the woman who wears it, with its luminous facets of spikenard, jasmine of Arabia, notes of tonka bean and cocoa.


WHEELS

EL FUTURO DEL LUJO THE FUTURE OF THE LUXURY Entrevista con stefan sielaff, director de diseño de bentley Interview with Stefan Sielaff, director of design of Bentley

Diseñar el Bentley del mañana no es una tarea fácil. No sólo el director de diseño de Bentley, Stefan Sielaff, debe preservar la identidad inconfundible de la marca, forjada durante casi un siglo, también debe visualizar el futuro e innovar. Aquí Stefan discute el futuro del diseño de lujo, la evolución de las demandas de los clientes y los modelos que definen Bentley.

Designing tomorrow’s Bentley is not an easy task. Not only Bentley’s design director, Stefan Sielaff, must preserve the unmistakable identity of the brand, forged for almost a century, must also visualize the future and innovate. Here Stefan discusses the future of luxury design, the evolution of customer demands and the models that define Bentley.

¿Cuál es el diseño de Bentley que define la marca para usted, y cómo esto le informa lo que está pensando a continuación? Hablando como diseñador, el Bentley que hizo la declaración más innovadora de su tiempo es el Mulliner R-Type Continental desde 1952. Las superficies de este modelo presentan líneas agudas contra la curvatura positiva y negativa - permitida por los métodos de producción tradicionales, sin embargo, más tiempo. Este ADN encontrará su camino en los futuros Bentley, pero con un tratamiento moderno y ligero

What is the Bentley design that defines the brand for you, and how does this inform you what you are thinking next? Speaking as a designer, the Bentley that made the most innovative statement of its time is the Mulliner R-Type Continental from 1952. The surfaces of this model have sharp lines against positive and negative curvature - allowed by traditional production methods, however, more time. This DNA will find its way into the future Bentley, but with a modern and light treatment

¿Qué significa para usted el futuro del diseño de lujo? El futuro del diseño de lujo es bastante complejo porque los clientes están demostrando nuevos requisitos. No sólo podemos hablar de un exterior escultórico y un interior funcional. Tenemos que integrar nuevas tecnologías. Creo firmemente que sólo puede avanzar más en el diseño y la estética con un gran aporte de la tecnología.

What does the future of luxury design mean to you? The future of luxury design is quite complex because customers are demonstrating new requirements. Not only can we talk about a sculptural exterior and a functional interior. We have to integrate new technologies. I firmly believe that you can only advance more in design and aesthetics with a great contribution of the technology.

¿Dónde crees que van las tendencias automotrices? Tanto en términos de diseño y cómo la gente utiliza los coches? La sociedad está cambiando. Creo que en los próximos 20 años la industria automotriz verá cambios sísmicos. Tres cuartas partes de la población humana va a vivir en mega ciudades, por lo que el flujo de tráfico tiene que ser diferente. En estas megaciudades vamos a perder una relación muy individual de conducir su propio coche.

Where do you think the automotive trends will go? Both in terms of design and how the people use those cars? Society is changing. I think in the next 20 years the automotive industry will see seismic changes. Three quarters of the human population will live in mega cities, so the flow of traffic has to be different. In these megacities, we are going to lose a very individual relationship of driving your own car.


¿Dónde ves las tendencias de los materiales automotrices cambiando? Siempre habrá personas que quieren una declaración individual acerca de sí mismos encarnado en su coche. Sin embargo, muchas cosas cambiarán. El cliente del futuro puede pedir materiales veganos - tendencias ecológicas y sostenibles. Esta es la razón por la que estamos buscando en el desarrollo de materiales como el cuero de proteínas o textiles de lujo - es por eso que estamos experimentando con carillas de piedra, y pantallas OLED. Habrá una mezcla de tecnología y estética en el futuro.

Where do you see the trends of automotive materials changing? There will always be people who want an individual statement about themselves embodied in their car. However, many things will change. The customer of the future can request for vegan materials - ecological and sustainable trends. This is the reason why we are looking at developing materials such as protein leather - or luxury textiles - that is why we are experimenting with stone veneers, and OLED screens. There will be a mix of technology and aesthetics in the future.

Fotos e información //Photos & information: Bentley.


WINGS

EL GOLIAT DE LOS AIRES THE GOLIATH OF THE AIRS Simplemente alucinante Simply amazing

Aviones y más aviones, nunca nos cansaremos de ellos, cada uno es especial y único. La verdad, los amamos a todos, no hay ninguno que se le escape a 4W, pero en esta oportunidad el protagonista de nuestra sección de Wings es el Antonov An-225, considerado el gigante de los cielos, su tamaño es impresionante. Hace poco este avión de carga reunió a más de 20,000 personas, a su llegada a Australia.

Airplanes and more planes, we will never get tired of them, each one is special and unique. The truth, we love them all, there is none that escapes to 4W, but this time the protagonist of our section of Wings is the Antonov An-225, considered the giant of the skies, its size is impressive. Recently, this cargo plane brought together more than 20,000 people, upon its arrival in Australia.

El Antonov An-225 es conocido por ser el más grande del mundo, por su peso y tamaño. Cuenta con una medida de 84 metros de largo, posee una amplitud de 88 metros y su peso sin combustible, ni carga es de 175 toneladas.

The Antonov An-225 is known for being the largest in the world, for its weight and size. It has a measurement of 84 meters long and amplitude of 88 meters. Its weight without fuel, nor load is 175 tons.

La primera aeronave se finalizó en 1988 y fue fabricado por Antónov en la Unión Soviética. Su nombre significa sueño en ucraniano, en pocas palabras fue ideado para inspirar y sorprender a muchos.

The first aircraft was completed in 1988 and was manufactured by Antonov in the Soviet Union. Its name means dream in Ukrainian, in a few words, it was designed to inspire and surprise many.

Ficha técnica Longitud: 84 m Peso: 285.000 kg Velocidad máxima: 850 km/h Velocidad de crucero: 800 km/h Alcance: 15.400 km Tipo de motor: Progress D-18T

Data Sheet Lenght: 84 m Weight: 285,000 kg Maximum speed: 850 km/ h Cruising speed: 800 km / h Range: 15,400 km Engine type: Progress D-18T


YACHTS

Galactica Supernova Heesen Yachts

BELLEZAS FLOTANTES EN MÓNACO FLOATING BEAUTIES IN MONACO ¡Cada año es mejor! Each year is better!

El Mónaco Yacht Show, presentó en su vigésimo sexta edición, los yates más codiciados del planeta, la cita ineludible fue en el Puerto Hércules, en total fueron alrededor de 125 maravillas flotantes mostradas en vivo y a todo color, además, la asistencia se hizo notoria, participando unos 32,000 visitantes, incluyendo los propietarios de astilleros, celebridades y la prensa, tanto local, como internacional. Igualmente, como tercer año consecutivo los encargados de este show náutico, realizaron la velada en el Hotel Hermitage, sitio emblemático, perfecto para homenajear a los mejores yates de la exposición. Para este 2016, como siempre se encontraban la crème de la crème de los sellos navieros,

The Monaco Yacht Show presented in its 26th edition, the most coveted yachts on the planet, the inescapable appointment was in Port Hercules, in total, there were about 125 floating wonders shown live and in full color; in addition, the attendance became notorious, with some 32,000 visitors, including shipyard owners, celebrities and the press, both local and international. Also, for the third consecutive year, those in charge of this nautical show held the evening at the Hotel Hermitage, emblematic site, perfect to honor the best yachts of the exhibition. For this 2016, as always, there were the crème de la crème of shipping labels, among them: Perini Navi, Ferretti, Quintessence Yachts, among others. Being the winner the


Fotos cortesĂ­a: Monaco Yacht Show


YACHTS

Galactica-supernova_Heesen-Yachts

Sybaris Perini-Navi

Nativa Fraser Yachts

entre ellos: Perini Navi, Ferretti, Quintessence Yachts, entre otros. Siendo el triunfador el modelo Galactica Super Nova, por poseer el mejor diseño, este súper yate fue fabricado por Heesen Yachts y los responsables del diseño son la empresa Espen Oeino. Esta preciosidad del océano es comparado como una casa flotante, y catalogado como uno de los más grandes y rápidos del mundo. Puede alcanzar una velocidad de 30 nodos en menos de 75 segundos. No es de asombrarse, que esta firma holandesa haya sido la vencedora, ya que todos los productos que producen son extraordinarios y alucinantes a la vista Galactica Super Nova model, for having the best design, this super yatch was manufactured by Heesen Yachts and the responsible of the design was the company Espen Oeino. This preciousness of the ocean is compared to a houseboat and cataloged as one of the largest and fastest in the world. It can reach a speed of 30 nodes in less than 75 seconds. It is not surprising that this Dutch company has been the winner, since all the products they produce are extraordinary and surprising in sight.

108 Ferretti

M50 Mondomarine

Genesi Wider

MCY-105 Monte Carlo Yachts


EVENTS

MASERATI El Maserati Polo tuvo su tour al estilo italiano con los automóviles de lujo y las modas de edición limitada por la Asociacion Polo de los Estados Unidos (USPA); en ese evento se efectúo la Copa de Plata en el prestigioso Santa Bárbara Polo & Racquet Club de California.

The Maserati Polo had its tour in the Italian style with luxury cars and fashions of Limited Edition by United States Polo Association (USPA); in that event, the Silver Cup was conducted at the prestigious Santa Barbara Polo & Racquet Club of California.

FUNDACIÓN MUA MUA La Fundación Mua Mua, con el apoyo del brazo de Responsabilidad Social Empresarial del Grupo VerdeAzul y Karavan Gallery, realizaron una subasta para promover el rescate cultural y lingüístico de las comunidades indígenas de nuestro país. A este evento se dio cita, una gran cantidad de personas en el Restaurante Salsipuedes del Hotel Bristol, donde pudieron observar la exhibición de más de 15 obras de artistas panameños que presentaron sus molas, trabajadas por costureras gunas.

La Fundación Mua Mua, with the support of the Corporate Social Responsibility arm of Grupo VerdeAzul and Karavan Gallery held an auction to promote the cultural and linguistic rescue of the indigenous communities of our country. This event was attended by a large number of people in the Restaurant Salsipuedes of the Hotel Bristol, where they could observe the exhibition of more than 15 works by Panamanian artists who presented their molas, worked by Gunas seamstresses.


LAST WORD

HISTORIAS DE PIEDRAS Y DIAMANTES STORIES OF STONES AND DIAMONDS by Anabella Arauz de Nahem

Contadas por de Grisogono Told by de Grisogono

Deseo finalizar este 2016, con una de mis marcas de joyería y relojería predilectas, me refiero a de Grisogono, esta vez mostrando la colección Folies, no existen palabras en el mundo para definirla, esta línea fue creada con motivo de la legendaria fiesta de cumpleaños dedicada a los amigos más cercanos de Fawaz Gruosi. Esta selección de piezas de Alta Joyería encarna la fuerza creativa de su fundador. Con Folies cientos de piedras preciosas y miles de quilates cobran vida.

I want to finish this 2016, with one of my favorite jewelry and watch brands, I mean de Grisogono, this time showing the Folies collection, there are no words in the world to define it; this line was created on the occasion of the legendary birthday party dedicated to Fawaz Gruosi’s closest friends. This selection of High Jewelry pieces embodies the creative strength of its founder. With Folies hundreds of precious stones and thousands of carats come to life.

La firma continúa audaz e innovadora, siempre sabiendo combinar el brillo de los diamantes con los colores vivos de rubíes, esmeraldas y zafiros.

The firm remains bold and innovative, always knowing how to combine the brilliance of diamonds with the vivid colors of rubies, emeralds and sapphires.

Fotos/Photos: deGrisogono.



4W Diciembre 2016