4W Magazine Mayo 2016

Page 1






EDITORIAL

AMBIENTES Y VINOS ENVIRONMENTS AND WINES

“El vino consuela a los tristes, rejuvenece a los viejos, inspira a los jóvenes y alivia a los deprimidos del peso de sus preocupaciones”. Lord Byron

“Wine comforts the sad, rejuvenates old, inspires young people and relieved the depressed from the weight of their concerns”. Lord Byron

Hemos dedicado este número al mundo de los vinos y los espacios, creemos que ambos términos están ligados, ya que cada uno nos proporcionan bienestar.

We have dedicated this number to the world of wines and spaces; we believe that both terms are linked, since each provides us welfare.

Además, te invitamos a conocer en nuestra sección High Dining a Le Royal Monceau-Raffles París, un palacio moderno infundido del espíritu francés. Este sitio es animado con la cultura de su galería de arte privada y cuando nos referimos a su gastronomía, abarca desde la autenticidad contemporánea de platos franceses hasta la celebración de la comida regional italiana.

For this edition, we took a tour of various European vineyards such as: Bordeaux in France and Marqués de Riscal in Spain. They all have a story that are worthy of telling. In addition, we invite you to know our High Dining section at Le Royal Monceau-Raffles Paris, a modern Palace infused of the French spirit. This site is lively with the culture of its private art gallery and when we refer to its cuisine, ranges from contemporary authenticity of French cuisine to the celebration of the Italian regional food.

En Fashion descubra la nueva colección de maletas de la Casa Chanel, inspiradas en los viajes y fotografiadas bajo el lente de Karl Lagerfeld.

In Fashion, discover the new bags’ collection of the Chanel house, inspired by travel and picture under the lens of Karl Lagerfeld.

Las joyas no se quedan atrás; para este mes mostramos la línea de Wilfredo Rosado, el diseñador favorito de las celebridades, actualmente es el más buscado por ser el creador del anillo de compromiso de la cantante Mariah Carey.

Jewels are not left behind, for this month, we show the Wilfredo Rosado’s line, the favorite celebrities´ designer, who currently is the most sought after for being the creator of singer Mariah Carey’s engagement ring.

De igual forma, encuentre nuestras acostumbradas secciones, sabemos que esta revista será de su total satisfacción.

Similarly, find our usual sections; we know that this magazine will be of your total satisfaction.

¡Salud y buenas vibras y Bon Appetit!

Cheers, good vibes and Bon Appetit!

@anabella_nahem

Foto/Photo: Juan Luis Torres.

Para esta edición, hicimos un recorrido por diferentes viñedos europeos como lo son: Bordeaux en Francia y el Marqués de Riscal en España. Todos poseen una historia que son dignas de contar.

Vestido/Dress: ETRO.



STAFF

#140 Presidenta/Editora President/Editor

Anabella Arauz de Nahem anabella@4wmagazine.com

Directora General General Manager

Nayla G. Montenegro naylam@revista-selecta.com

Coordinadora Editorial Editorial Coordinator Comité Editorial Editorial Board Correctora Proofreader Diseñador Gráfico Graphic Designer Administración Administration

Portada/Cover: Château.

AÑO 14. ABRIl-MAYO ][ APRIL-MAY 2016

Olga Reyes Tapia info@4wmagazine.com

Olga Reyes Tapia Julio Montes Escala redaccion3@revista-selecta.com Rosalina Romero

Manuel S. Medina H. diseno2@4wmagazine.com Orilis de Saavedra Eidy Ríos de Castillero administracion@revista-selecta.com

Traductor Translator

Martín Chavarría

Fotógrafos Photographs

José Dollander Juan Luis Torres César Torres

Esta es una producción de 4W Internacional, S. A. Calle Margarita Vallarino,Urbanización Campo Alegre, Edificio de La Canastilla Ideal, 2do Piso. Ciudad de Panamá, República de Panamá Teléfono: (507) 340-3994 • Telefax: (507) 301-1028 Correo Electrónico: info@4wmagazine.com • Website: www.4wmagazine.com 4W Internacional no se hace responsable por los materiales recibidos para su publicación tampoco de lo escrito por los colaboradores. Todo lo expresado es la opinión de sus autores y no implica que sea la opinión de 4W. 4WMagazine no asume responsabilidad por reclamos que se puedan suscitar por el contenido de los anuncios ni de las fotografías e información entregados por sus anunciantes. Léenos desde: Also read us from:

Síguenos / Follow us:

Descárgalo gratis: / Download it free:



CONTENT COVER STORY

YACHTS

CHÂTEAU SANTA MARÍA JEWELS

Wilfredo Rosado: las favoritas de las celebridades

WINES & SPIRITS

Favorite of celebrities

FASHION

Viajo, luego existo I travel, then I exist

DÉCOR

Azules Inolvidables Unforgettable Blue

LAST WORD

Historia, Moda y Seducción History, Fashion and Seduction

EVENTS GENERALI, EXPOCOMER, PORSCHE, BANISTMO, Y MÁS... Generali, Expocomer, Porsche, Banistmo, and more...

SPECIAL COVERAGE 4W RECOMIENDA



RECOMIENDA

Anillo Tous. Ring by Tous.

Bolso Louis Vuitton. Handbag by Louis Vuitton.

ROMPIENDO PARADIGMAS Cartera Prada. Handbag by Prada.

BREAKING PARADIGMS

Calzados Nicholas Kirkwood. Shoes by Nicholas Kirkwood. Reloj Gucci. Watch by Gucci.

Anillo Piaget. Ring by Piaget. Calzado Nicholas Kirkwood. Shoe by Nicholas Kirkwood.



RECOMIENDA

Gorra Bentley. Cap by Bentley.

Lentes Hackett London. Sunglasses by Hackett London.

ATUENDOS PARA GALANES EXITOSOS OUTFITS FOR SUCCESSFUL GENTLEMEN

Pieza Hackett London. Piece by Hackett London. Mochila Bentley. Backpack by Bentley.

Calzados Hackett London. Shoes by Hackett London.

MaletĂ­n Tommy Hilfiger. Briefcase by Tommy Hilfiger.



COVER STORY

AIRES EUROPEOS EN PANAMÁ EUROPEAN GLAM IN PANAMA Château es la evolución del lujo Château is the evolution of luxury

Château es un proyecto basado en el encanto de un hotel europeo. Su diseño fue realizado por Arango Arquitectos, una de las firmas panameñas con mayor experiencia y trayectoria de excelencia, tanto nacional como internacional. Ubicado en el exclusivo sector de Santa María Golf & Country Club. EL CONCEPTO CHÂTEAU El proyecto Château se inspira en la opulencia propia de la realeza europea. Esto, trasladado a la idea del edificio, permitió crear una propuesta de estilo de vida nunca antes presentada en nuestro país. Château reúne características únicas de diseño arquitectónico, calidad y belleza de materiales estructurales y decorativos, así como sistemas de seguridad, atención personalizada y privacidad, que le darán a sus residentes una vida privilegiada a un nivel muy superior a lo que se ha estado ofreciendo hasta ahora.

Château is a project based on the charm of a European hotel. Its design was made by Arango architects, one of the Panamanian firms with greater experience and track record of excellence, both nationally and internationally. Located in the exclusive area of Santa María Golf & Country Club. THE CONCEPT OF CHÂTEAU The Château project is inspired by the opulence of European royalty. This, transferred to the idea of the building, allowed to create a proposal for a lifestyle never before presented in our country. Château brings unique features of architectural design, quality and beauty of structural and decorative materials; as well as, security systems, personal attention and privacy, which will give its residents a privileged life to a level much higher than what has been offered so far.


Fotos/Photos: EG Developers.

La propuesta de Château tendrá una dimensión mucho más grande que simplemente la suma de todos los elementos que lo integran. Para sus promotores no hay detalle demasiado pequeño, no existen límites en la búsqueda de la perfección, ni hay retos que no estén dispuestos a conquistar. El objetivo central, primero y último, es superar todas las expectativas y cada una de las exigencias de sus clientes. Sabemos que los nuevos propietarios desean un refugio para liberarse de la rutina diaria, un espacio personal donde su “yo” interior sea acariciado por la belleza del entorno, donde cada uno de sus sentidos encuentre el relax y la energía necesaria para reanimarse, donde la inspiración lleve al crecimiento personal, donde el lujo sea una rica envoltura de 360º y el entretenimiento sea tan grande como su imaginación. ¿Qué diferencia el proyecto Château de otras edificaciones? ¡Todo! Será un referente y modelo a seguir. Château no es solo para llenar un espacio, sino para que cada ambiente le ofrezca a sus ocupantes relajación, felicidad, renovadas fuerzas e inspiración. Además de su distribución, la conectividad entre zonas, la proporción de los volúmenes, el delicado balance entre lo más avanzado y la magnificencia de la tradición europea serán características propias del proyecto.

The Château proposal will have a much larger dimension than simply the sum of all the elements that compose it. For its promoters there is no detail too small; there are no limits in the pursuit of perfection, and no challenge unwilling to conquer. The central aim, first and last, is to exceed all expectations and each of the demands of its customers. We know that the new owners want a refuge to get rid of the daily routine, a personal space where your inner “I” will be caressed by the beauty of the environment, where each of your senses find relaxation and energy i to revive themselves, where inspiration leads to personal growth, where luxury is a rich 360 degree wrap and entertainment is as big as your imagination. What distinguishes the Château project of other buildings? Everything! It will be a reference and model. Château is not only to fill a space, but that each room will offer its occupants relaxation, happiness, renewed strength and inspiration. Moreover distribution, connectivity between areas, the proportion of volumes, the delicate balance between the most advanced and the magnificence of the European tradition will own the project characteristics.

In Château, the selection of sophisticated amenities in which entertainment, En Château, la selección de sofisticadas amenidades en las cuales el entretenimiento, pampering and comfort will be the stage, where residents and visitors will live los mimos y el confort serán los atractivos para que los residentes y visitantes vivan experiences so enjoyable that they will become treasures of memory. experiencias tan placenteras que se convertirán en tesoros de la memoria. VENTAJAS DE LA UBICACIÓN Santa María Golf & Country Club ofrece un cúmulo de privilegios exclusivos para sus residentes, que no es posible encontrar en ninguna otra zona de la capital. Muy importante es su cercanía a Costa del Este, donde se concentran prestigiosos colegios, selectos puntos de esparcimiento, establecimientos comerciales y boutiques con lo último de la moda. Pero no menos importante es su espectacular campo de Golf diseñado por la afamada firma Nicklaus Design, sin duda una irresistible atracción para muchos. Igualmente, la tranquilidad de la zona, su privacidad y seguridad son también valores agregados que resaltan en esta vibrante comunidad.

LOCATION ADVANTAGES Santa María Golf & Country Club offers a host of exclusive privileges for its residents, which is not possible to find in any other area of the capital. Very important is its proximity to Costa del Este, where prestigious schools, select points of recreation and fun, shops and boutiques with the latest in fashion. But no less important is its spectacular golf course designed by the renowned Nicklaus Design, certainly, it is an irresistible attraction for many. Equally, the tranquility of the area, your privacy and security are also added values that stand out in this vibrant community.

Para mayor información contáctenos/ For more information contact us at +507.6462-4222, o escríbanos a/ or write us to: info@egdevelopers.com - Visítenos en/Visit us at www.chateausantamaria.com


COVER STORY

La entrega de Château será a mediados del 2019. Familias jóvenes, solteros, personas en su edad dorada, todos pueden aspirar a disfrutar este privilegio, el único requisito es desear entrar a un mundo nuevo de lujo nunca antes experimentado, a la altura de la aristocracia del Viejo Continente. CARACTERÍSTICAS Y AMENIDADES • Jacuzzi en cada apartamento • Soberbios acabados importados • Gimnasio • Ballroom • Salón de reuniones • Salón de bolos/bar • Cuarto de billar • Simulador de golf • Cancha de squash • Sala de cine • Piscina con sundeck • Piscina de laps • Cabañas • Spas para él y ella • Cuarto de juego para niños y parque infantil • Espectacular terraza • Jardín bordeando toda la torre • Sistema de seguridad de última generación y garita de vigilancia 24 horas. • 5 elevadores de alta velocidad • Servicio de conserje 24 horas • Staff para atención personalizada • Valet Parking • Amplia puerta cochera • Monumental lobby con diseño italiano • Estacionamientos para visitantes • Planta eléctrica y tanque de reserva de agua, ambos con capacidad para suplir la demanda de todo el edificio • Espacios disponibles para depósito.

Château delivery is mid-2019. Young families, singles, people in their golden age, everyone can expect to enjoy this privilege, the only requirement is the wish to enter a new world of luxury never before experienced, at the height of the aristocracy of the Old Continent.

FEATURES AND AMENITIES • Jacuzzi in each apartment • Superb imported finishes • Gym • Ballroom • Meeting room • Bowling alley / bar • Billiard room • Golf simulator • Squash Court • Cinema • Pool with sundeck • Pool laps • Cabins • Spas for him and her • Children’s playroom and playground • Spectacular terrace • Garden bordering all the Tower • Last generation security system and 24 hours checkpoint surveillance 24 • 5 high speed elevators • 24 hours concierge’s service • Staff for personalized attention • Valet Parking • Wide Garage Door • Monumental Lobby with Italian design • Parking for visitors • Power plant and water reserve tank, both with a capacity to meet the demand of the whole building • Warehouse spaces available.



HIGH DINING

¡BON APPETIT! A pocos pasos de los Campos Elíseos A few steps from the Champs Elysees

No importa cuántas veces visites la capital francesa, siempre encontrarás algo nuevo por conocer, o algún platillo delicioso que probar. Te invitamos a que descubras Le Royal Monceau-Raffles París, un palacio moderno infundido del espíritu francés. Este sitio es animado con la cultura de su galería de arte privada. Además, posee una moderna sala de proyección y una impresionante colección de fotografías. Igualmente, cuando nos referimos a la gastronomía, abarca desde la autenticidad contemporánea de platos franceses hasta la celebración de la comida regional italiana, cenar en Le Royal MonceauRaffles París es verdaderamente memorable. Palpitando el corazón del hotel,

No matter how many times you visit the French capital, you will always find something new to know, or some delicious dish to try. We invite you to discover Le Royal Monceau-Raffles Paris, a modern Palace infused with the French spirit. This site is encouraged by the culture with its private art gallery. It also has a modern projection room and an impressive collection of photographs. Similarly, when we refer to the cuisine ranges from contemporary authenticity of French dishes to the celebration of the regional Italian food, dinning at Le Royal Monceau- Raffles Paris is truly memorable. Throbbing in the heart of


se encuentra un colorido, elegante y verdadero bar parisino, donde se puede disfrutar de grandes clásicos de lujo. Il Carpaccio: la cocina es deliciosa y sofisticada; se basa en productos frescos y de ultra-recetas tradicionales de varias regiones de Italia. La Cuisine: sus sabores son muy bien complementados con los postres del famoso pastelero Pierre Hermé. Cuando hace buen tiempo, está perfecto, la terraza se abre para el almuerzo, comida y cena. Le Long Bar: este bar es un lugar inusual, su estructura se divide por grandes cortinas de lino blanco, obras de arte y una sorprendente colección de lámparas y candelabros.

the hotel, it is a colorful, elegant and true Parisian bar where you can enjoy luxury classics. Il Carpaccio: the cuisine is delicious and sophisticated, it is based on fresh and ultratraditional recipes from various regions of Italy. La Cuisine: Its flavors are nicely complemented by the famous pastry chef Pierre Hermé desserts. In fine weather, it is perfect; the terrace is open for lunch and dinner. Le Long Bar: this bar is an unusual place; its structure is divided by large white linen curtains, artwork and a stunning collection of lamps and chandeliers.

Foto/Photo: Equipo de Chefs/Team of Chefs. Cortesía/Cortesy: Leading Hotels of the World.


LUXURY CAMPING PANAMÁ LUXURY CAMPING PANAMA Estilo de vida bajo la estrellas Lifestyle under the stars

Para los amantes de la naturaleza y el lujo, hemos creado Luxury Camping Panamá, un nuevo concepto de hospedaje, que es una manera diferente de experimentar la naturaleza. Está ubicado en uno de los puntos más exuberantes de Altos del María, donde usted disfrutará de una impresionante vista del Océano Pacífico y sus alrededores.

For lovers of nature and luxury, we have created Luxury Camping Panama, a new concept of accommodation which is a different way of experiencing nature. It is located in one of the most exuberant points Altos del Maria, where you will enjoy a breathtaking view of the Pacific Ocean and surrounding areas.

Es el lugar ideal para mantener el contacto con la naturaleza en donde la biodiversidad nos deleita con su festival de flores, árboles, hermosos ríos, caminos ecológicos y docenas de riachuelos.

It is the ideal place to keep in touch with nature where biodiversity delights us with its festival of flowers, trees, beautiful rivers, ecological trails and dozens of streams.

Nuestros campings cuentan con vista panorámica de 180° hacia el Valle María y el Océano Pacífico. Cada camping presenta una decoración basada en la exuberante belleza natural que lo rodea. Su ícono representado de manera jeroglífica es una fusión entre modernismo y étnica.

In all of our campsites you can appreciate a panoramic view of 180° towards the Maria Valley and the Pacific Ocean. Each campsite has a decoration based in the lush natural beauty that surrounds it. Its symbol in hieroglyphic way is a fusion between modernism and ethnic.

Luxury Camping Panamá, combina el glamour y comodidad con la experiencia de buscar refugio. Consta de tiendas de acampar de lujo decoradas en función de la exuberante belleza natural que lo rodea. Son 5 cabañas que cada una representa uno de los elementos que componen los estados naturales: aire, agua, fuego, tierra y, por último, el amor. Cuenta con áreas comunes para disfrutar en familia, así como también hay un área para fogatas, donde cada noche podrá deleitarse asando malvaviscos junto a sus amigos o familiares, haciendo de esta experiencia un momento para recordar.

Luxury Camping Panama, combines glamour and comfort with the experience of seeking refuge. It consists of luxury tents decorated according to the lush natural beauty that surrounds it. 5 cottages that each represents one of the elements of natural states: air, water, fire, earth and, finally, love. It has common areas to enjoy with the family and there is also an area for campfires, where every night you can enjoy roasting marshmallows with friends or family, making this experience a moment to remember.


Para mayor informaci贸n/ for more information:

+507 260-4813 Luxurycampingpanama.net Facebook: Luxury Camping Panama Instagram: @luxurycampingpanama

Pregunta por nuestra tarifa promocional Ask for our promotional rate.


DÉCOR

AZULES INOLVIDABLES UNFORGETTABLE BLUE Dormitorio que te inspiran emociones Bedroom wich inspire emotions

New Design Porte es una empresa muy conocida por producir espectaculares puertas y, ahora, en este versión del Salone del Mobile 2016, introduce una gama de mobiliario, que nace de la voluntad de ofrecer proyectos de equipamientos completos, caracterizados por un solo hilo, que se basan en la elegancia y la artesanía. Mantenerse fiel a sus líneas e identidad de sus logros, la firma presenta tesoros elaborados a mano, además se distinguen por ser inspiradores de emociones y sueños. Igualmente, son diseñados para una clientela exigente y refinada. La colección LUIGI XVI proviene de una profunda investigación estilística, detectable

New Design Porte is a well-known company for producing spectacular doors and now in version of the Salone Del Mobile 2016 introduces a range of furniture, which is born from the will of offering projects of complete equipment, characterized by a single thread, which are based on the elegance and craftsmanship. Staying true to its lines and identity of its achievements, the company presents handmade treasures also distinguished by being inspiring emotions and dreams. They also are designed for demanding and refined clientele. The LUIGI XVI collection comes from a deep stylistic research, detectable in the great attention paid to details. The atmosphere in the bedroom area is absolute


Luminette

The Art of Window Dressing


DÉCOR

Fotos/Photos: Fabio Luciani.

en la gran atención prestada a los detalles. El ambiente en la zona del dormitorio es elegance thanks to a perfect balance of shapes, colors, patterns, fabrics and la de absoluta elegancia, gracias a un perfecto equilibrio de formas, colores, patrones, carefully selected accessories. tejidos y accesorios cuidadosamente seleccionados. The harmony of the shapes of the products is, in fact, highlighted by the refined La armonía de las formas de los productos es, de hecho, puesto de relieve por el finish: Blue and Silver, perfectly adapted to highlight a unique and inimitable refinado acabado: Azul y plata, perfectamente adaptado para resaltar un estilo único style. e inimitable. LUIGI XVI room is composed by a bridge wardrobe with LED lights inside the two La habitación LUIGI XVI está compuesta por un armario puente con luces LED columns, a toilet, a triptych mirror chamfered, headboard, structure, footboard dentro de las dos columnas, un inodoro, un espejo tríptico biselados, con cabecera and a bench. de la cama, la estructura, el estribo y un banco.


Visita el Nuevo Centro de Dise単o Interceramic

Servicio


DÉCOR

ARTE PURO ITALIANO PURE ITALIAN ART Obras maestras intemporales Timeless masterpieces

La marca dedica un homenaje a la década de los 20, en especial al estilo Art Déco con esta colección de puertas denominada “EXPO 1925”, este es un preámbulo de lo que será el Salone del Mobile 2016.

The brand dedicated a tribute to the 20s, especially in Art Deco style with this collection of doors called “EXPO 1925,” this is a preamble to what will be the Salone Del Mobile 2016.

La construcción de una puerta New Design Porte es la elegancia refinada. Cada friso, cada línea, cada decoración se inspira directamente en un período histórico y por lo tanto es capaz de dar a su casa el mismo sabor típico y la perfección de la artesanía moderna, respetando la tradición histórica.

Building a New Design Porte door is refined elegance. Each frieze, every line, every decoration is directly inspired by a historical period and therefore is able to give your home the same typical taste and perfection of modern craftsmanship, respecting the historical tradition.

El Art Deco es conciso y al mismo tiempo volumétricamente aerodinámico, opulento, en una clara oposición con la austeridad impuesta por los años de la guerra. New Design Porte, ya es un líder establecido nace de la experiencia y el

Art Deco is concise and at the same time volumetrically aerodynamic, opulent, in a clear opposition to the austerity imposed by the years of war. New Design Porte is already an established leader. It is born from the experience and the desire to offer



DÉCOR

Fotos/Photos: Fabio Luciani.

deseo de ofrecer a sus clientes productos únicos, de buen gusto sin dejar de ser fiel a sus líneas y la identidad de sus creaciones. La firma italiana brinda una colección de mobiliario que incluye una amplia selección de mesas, consolas, espejos, sillas, lámparas y muebles. Todos los objetos son únicos, ricos y poéticos, destinados a los amantes de las cosas bellas, hechas para durar en el tiempo.

its customers unique products, tasteful while remaining faithful to its lines and the identity of its creations. The Italian firm offers a collection of furniture that includes a wide selection of tables, consoles, mirrors, chairs, lamps and furniture. All objects are unique, rich and poetic, intended for lovers of beautiful things, made to last in time.

La compañía fue fundada en 1996 por personas con amplia experiencia en el sector mobiliario y la construcción, donde se utilizan la misma calidad de madera y poseen el conocimiento típico de los fabricantes de muebles.

The company was founded in 1996 by people with extensive experience in the furniture industry and construction, where the same quality of wood is used and has the typical knowledge of furniture makers.





DÉCOR

Officine Gullo

Formitalia

VG New Trend-Elizabeth


IVV

DESTELLOS DE ITALIA FLASHES OF ITALY Antesala al Sal贸n del Mueble 2016 Preview of Salone del Mobile 2016

VG New Trend-Shinke sofa


DÉCOR

CREA TUS ESPACIOS CREATE YOUR SPACES

Cada detalle es importante Every detail is important

Marioni VG New Trend

Tonino Lamborghini



WINES & SPIRITS

TIERRA DE POETAS Y FILÓSOFOS LAND OF POETS AND PHILOSOPHERS Estar a lo largo y ancho de esta ciudad francesa es adentrarse en una legión de viñeros que impresionara a propios y extraños.

Being along and width of this French city is to enter a legion of vineyards that impressed friends and strangers.

Burdeos comprende varias zonas entre las que están PessacLéognan y Graves que son indispensables en la elaboración de tintos y blancos. Del centro se destacan Sauternes y Barsac, que necesitan del otoño para mantener su esencia. Un poco más al norte está Médoc, cuyos terrenos cuentan con drenajes que permiten una maduración que hace posible elegantes vinos y Libourne, que es productora de vinos de una considerablemente concentración frutal.

Bordeaux comprises several areas which include Pessac-Leognan and Graves that are indispensable in the production of red and white wines. In the center,Sauternes and Barsac stand out. They need of the fall to maintain its essence. A little further to the North is Medoc, whose lands have drains that allow a maturity that makes elegant wines and Libourne, which is a producer of wines of considerably fruit concentration.

Las condiciones meteorológicas de la ciudad, por la que pasa el río Garona que está cerca del océano Atlántico, hacen que esta

The weather conditions of the city, by passing the Garona River which is near the Atlantic Ocean, make this region of France has in


región de Francia tenga en todas sus localidades las mejores y más prestigiosas cosechas de tintos. Merlot y Cabernet Sauvignon son las cepas más conocidas que se usan para la elaboración de los tintos; en cambio, para la creación de los blancos, que no dejan de tener importancia, se utilizan Sauvignon Blanc, Sémillon y Muscadelle, que son el referente a nivel mundial de la actividad en la que entran en práctica los cinco sentidos.

Fotos/Photos: Shutterstock.com

all its locations the best and most prestigious vintages of red wines. Merlot and Cabernet Sauvignon are the best-known strains that are used for the production of red wines; on the other hand, for the creation of whites, which continue to be of importance, are used Sauvignon Blanc, Sémillon, and Muscadelle, which are the world reference of the activity coming into practice the five senses.


CHARACTERS

MANUEL SOSSA Una mente detrás de Varela Hermanos S.A., nos confiesa cuales son las 4W que lo distinguen A mind behind Varela Hermanos SA, confesses what the 4W that distinguishes him

Watches: ¿Cuál es su marca y estilo predilecto? No tengo marca preferida. Aunque siempre tengo uno para vestir (negro o plateado. Nunca oro), me gustan mucho los relojes deportivos y más informales, con taquímetro y colores como el negro, naranja, rojo, azul y verde. Wheels: ¿Qué busca en un auto y qué modelo encaja con su personalidad? Hoy, busco comodidad en el interior y en el manejo, que sea automático y alto (en Panamá es incómodo andar en carro de cambios o tipo sedán). Actualmente, tengo una Prado (Toyota) para todo terreno, y un Honda Odyssey para viajes de familia. Wines: ¿Tinto o Blanco? Trabajando en Varela Hermanos he tenido la oportunidad de probar muchos vinos y de visitar múltiples viñedos de nuevo y viejo mundo…Me encanta el vino. Lo tomo tinto y blanco, dependiendo de la ocasión. Me gustan con madera para algunas ocasiones, pero también menos complejos y de cepas ligeras como el Pinot Noir para momentos de no comer. Woman: Mencione una fémina que es o haya sido relevante en su vida. Obviamente mi esposa. Casarse te cambia tu vida por completo y para bien. Ahora tienes tu compañera para las buenas y las malas, y alguien que me ha dado la felicidad de tener dos hermosos hijos: Gabriela Lucía y José Manuel. ¿Qué significa para usted la empresa Varela Hermanos? Para mí, Varela Hermanos significa “mi vida laboral”, jajaja. Tengo cerca de 20 años de laborar aquí. Para mí Varela es: orgullo, familia, Panamá. Frase que lo distingue: “Lo que hoy es un problema mañana será un recuerdo”

Watches: What is your favorite brand and style? I don’t have a preferred brand. Although, I always have one to wear (black or silver, never gold,) I really like sports and more informal watches, with tachymeter and colors like black, orange, red, blue and green. Wheels: What do you seek in a car and model that fits your personality? Today, I look for interior comfort and handling, one which is automatic and high (in Panama is uncomfortable to ride a stick shift car or a sedan type.) Currently, I have an all-terrain Prado (Toyota) and a Honda Odyssey for family travel. Wines: Red or White? Working in Varela Hermanos, I have had the opportunity to taste many wines and visit multiple vineyards in the new and old world... I love wine. I drink red and white wines depending on the occasion. I like the wooden ones for some occasions, but also, the less complex and slight strains as the Pinot Noir for those no eating moments. Woman: Mention a female who is or has been relevant in your life. Obviously, it is my wife. Marriage changes your life completely and for good. Now, you have your companion for the good and the bad, and someone who has given me the joy of having two beautiful children: Gabriela Lucia and Jose Manuel. What does the company Varela Hermanos mean for you? For me, Varela Hermanos means “my working life,” lol. I have about 20 years of working here. For me Varela is: Pride, Family, Panama. Phrase which distinguishes you: “What today is a problem tomorrow will be a memory”



WINES & SPIRITS

Foto/Photo: Shutterstock.com

LA RIOJA ALTA LA RIOJA ALTA

En el país Vasco, en España, está la bodega Marqués de Riscal, que es la suma de la tradición e innovación por ser la primera empresa que hizo posible la producción y el esparcimiento, que convergen en una megaobra llamada el Museo del Vino que fue creada por Frank O. Gehry.

In the Basque country, Spain, is located the winery Marqués de Riscal, which is the sum of tradition and innovation by being the first company that made possible the production and recreation, converging into a megaproject called the Wine Museum created by Frank O. Gehry.

Esta compañía, que está ubicada en la Rioja Alavesa, que tiene una tradición desde 1885, ha podido estar presente en distintos paladares en más de 110 países, que han disfrutado sin iguales y elegantes productos, que demuestran su trascendencia.

This company located in the Rioja Alavesa, has been a tradition since 1885. It has also been able to be present in different palates in more than 110 countries, which have enjoyed without equal and stylish products, showing its significance.

Camilo Hurtado de Amézaga, VI Marqués de Riscal fue el primero en introducir cepas francesas en 1868 a la región de la Rioja, que está protegida por los montes Cantábricos, que se caracteriza por tener temperaturas frescas la mayor parte del ciclo anual, lo cual es un aliado que permite tener vinos de enorme calidad, cuya cepa es conocida como tempranillo, y que se caracteriza por su negro brillante.

Camilo Hurtado de Amézaga, VI Marqués de Riscal (Marquis of Riscal) was the first to introduce French strains in 1868 to the region of la Rioja, which is protected by the Cantabrian mountains, which is characterized by cool temperatures most of the year, which is an ally that allows great quality wines, whose strain is known as tempranillo , and is characterized by its shiny black.



WINES & SPIRITS

ELIXIR DE LOS DIOSES ELIXIR OF THE GODS

Nadie puede resistirse al sabor incomparable de una copa de vino, ya sea tinto o blanco, todos son deliciosos. Seamos honestos, cada uno tiene su encanto y detrás de ellos, siempre existirá una historia inolvidable que contar.

No one can resist the incomparable taste of a glass of wine, whether red or white, they are all delicious. Let’s be honest, everyone has its charm and behind them, there will always be an unforgettable story to tell.

En esta oportunidad, Felipe Motta nos presenta una This time, Felipe Motta presents a selection of wines for selección de vinos para nuestro especial de catas y our special tasting and vineyards. viñedos. ¡Escoja el que mejor le apetezca! Choose the best you want! Salud!

DON MELCHOR CHILE

Cheers!

IMPERIALE RESERVA ESPAÑA/SPAIN CASTELLO BANFI ITALIA/ITALY

MARQUÉS DE RISCAL ESPAÑA/SPAIN LAN RIOJA ESPAÑA/SPAIN

TERRAZAS DE LOS ANDES ARGENTINA



YACHTS

IMPECABLE Y VELOZ IMPECCABLE AND FAST

Inspirado en la domática y los automóviles Inspired by the dogmatic and automobiles

El Azimut 66 es parte de la Flybridge Collection, la más conocida de las gamas de Azimut Yachts. Actualmente presenta este nuevo yate de 20 metros que combina todas las innovaciones de los más recientes modelos del astillero sin dejar atrás el estilo de la serie Fly, un proceso que ha transformado el Azimut 66 en un verdadero rey de los mares que representa a toda la flota. Posee la certificación CE Clase A para la navegación ilimitada y cumple con los más estrictos requisitos de NMMA

The Azimut 66 is part of the Flybridge Collection, the best known of the ranges Azimut Yachts. It currently presents this new 20 m yacht that combines all the innovations of the latest models of the shipyard without leaving behind the style Fly series, a process that has transformed the Azimut 66 a true King of the seas representing the entire fleet. Possesses CE class A certification for unlimited browsing and complies with the strictest requirements of NMMA for safety on board. Visibility forward 50 m


Fotos/Photos: Azimut Yachts.

para la seguridad a bordo. La visibilidad hacia delante de 50 m también está garantizado desde la estación principal del timón. Ficha Técnica Eslora total: 20,80 m (68’3’’) Longitud del casco: 20,33 m (66’8’’) Manga: 5,23 m (17’2’’) Calado: 1,6 (5’3’’) Desplazamiento: 41 t Motores: 2 x 1150 mHP Máxima velocidad: 32 nudos/Velocidad de crucero: 28 nudos Capacidad combustible: 3.900 L /Capacidad Agua: 1000 L Cabinas: 4+1 Camas: 8+1 Diseño exterior: Stefano Righini /Diseño interior: Carlo Galeazzi Diseñador del casco: Studio PLANA /Constructor: Azimut Yachts

Fotos/Photos: Park Avenue/Fabio Luciani.

is also guaranteed from the main station of the rudder. Technical Characteristics Overall length: 20.80 m (68’3 ‘’) Hull length: 20,33 m (66’8’’) Beam: 5.23 m (17.2 ‘’) Draught: 1.6 (5’3 “) Displacement: 41 t Engines: 2 x 1150 mAH Maximum speed: 32 knots / Cruising speed: 28 knots Fuel capacity: 3.900 L / Water capacity: 1000 L Cabins: 4 + 1 Beds: 8 + 1 Exterior design: Stefano Righini interior design: Carlo Galeazzi Hull Designer: Studio PLANA / Builder: Azimut Yachts


WINGS

EL CIELO NUNCA FUE TAN CÓMODO THE SKY WAS NEVER SO COMFORTABLE Cada vuelo será una experiencia indeleble Each flight will be an indelible experience

La historia de Emirates comenzó en el año 1985, cuando empezaron a operar con tan solo dos aviones. En la actualidad cuentan con la mayor flota del mundo de Airbus A380 y Boeing 777, ofreciendo bienestar y seguridad. Con 230 aeronaves, vuelan 140 rumbos en 80 países de todo el planeta. Más de 1.500 vuelos de Emirates parten de Dubai cada semana hacia destinos en seis continentes. En los últimos años, Emirates ha realizado numerosos anuncios importantes sobre el futuro de su flotilla, ya sumamente avanzada. Emirates es la musa de los viajeros, cuando usted se encuentre a 40,000 pies de alturas, tendrá un entretenimiento fuera de serie, conocerá personas de diferentes culturas, se deleitará con la cocina de inspiración local y el servicio personalizado de sus colaboradores. Igualmente, tenga una amena conversación en la Sala VIP, exclusiva para los tripulantes de primera clase y Ejecutiva, Además, descanse y estire las piernas cuando se le antoje. Elija entre licores de primera y vinos,

Emirates’ history began in 1985, when they began to operate with just two aircraft. Currently they have the largest fleet of Airbus A380 and Boeing 777 in the world, offering comfort and security. With 230 aircraft flying 140 courses in 80 countries around the globe. More than 1,500 Emirates flights depart Dubai each week to destinations on six continents. In recent years, Emirates has made numerous significant announcements regarding the future of its highly advanced fleet. Emirates is the muse of travelers, when you are at 40,000 feet high, you will have an out of series entertainment, meet people from different cultures, delight with locally inspired cuisine and personalized service of its staff. Also, have a pleasant conversation in the VIP room, exclusive to the firstclass crew and Executive, likewise, rest and stretch your legs when you want. Choose from premium spirits and wines, champagnes, beers and unique cocktails, hot and cold drinks which will be served by an expert


Fotos/Photos: Shutterstock/Sorbis.

champanes, cervezas y cócteles exclusivos, además de bebidas calientes y frías, que le servirá un experto barman. Sin embargo, Emirates no se conforma con solo ofrecer estos servicios, cada premio los empuja a desarrollar productos y privilegios cada vez mejores y, a pesar de la magnífica reputación de la que gozan, se llenan de orgullo, por ser la mejor aerolínea de todos los tiempos, ya que es una de las más utilizadas en estos momentos.

bartender. However, Emirates is not satisfied with just offering these services, each prize encourages them to develop products and getting better privileges and, despite the excellent reputation they enjoyed, they are filled with pride, as the best airline of all times, as it is one of the most used at the moment.

Here you can find from, private suites to shower Spa on board, Aquí podrá encontrar desde, suites privadas hasta ducha fully folding seats and an award-winning entertainment Spa a bordo, asientos totalmente abatibles y un galardonado system. Just relax and enjoy! sistema de esparcimiento. ¡Solo relájese y deléitese!


SPECIAL COVERAGE

CITA CON EL TIEMPO APPOINTMENT WITH TIME Baselworld es el centro del mundo donde se revelan las últimas tendencias de la relojería y la joyería Baselworld is the center of the world where the latest trends in watch and jewelry will be revealed

Baselworld, la cita única e ineludible que desvela las tendencias de toda la industria de relojería y joyería, cerró sus puertas en un ambiente decididamente positivo, tras ocho días intensos e inolvidables. Participaron en esta edición 1,500 marcas de prestigio mundial, entre ellas, manufacturas de diamantes, perlas y piedras preciosas. Además, estuvieron alrededor de 4,400 periodistas de 70 países (más 2,3 % con respecto al año 2015).

Baselworld, the unique and unavoidable event that reveals all the watch and jewelry industry trends, closed its doors in a decidedly positive atmosphere, after eight intense and unforgettable days, participating in this edition, 1,500 brands of worldwide prestige. Including manufacturing of diamonds, pearls and precious stones. In addition, they were around 4,400 journalists from 70 countries. (+ 2.3% with respect to 2015).


Este suceso de lujo jamás defraudará su reputación de plataforma mundial en la que se desvelan las novedades del sector predilecto por muchos e, igualmente, ser el centro neurálgico de toda una industria. Para esta ocasión, reunió a más de 145,000 participantes procedentes de 100 naciones distintas.

Fotos/Photos: Baselworld.

This luxury event never disappoints its reputation of global platform where the innovations of the favorite sector of many are revealed and also by being the hub of an entire industry. For this occasion, it brought together more than 145, 000 participants coming from 100 different nations.


SEIKO Panama, S.A.

Tel.: 209-6500 • seikop@seiko.com.pa



MOMENTOS MEMORABLES DE LA RELOJERÍA MEMORABLE MOMENTS OF WATCHMAKING

Cuando Kintaro Hattori fundó Seiko hace 135 años, se propuso que Seiko siempre estuviese “un paso por delante de los demás”. Seguimos siendo fieles a esta idea y en esta edición de Baselworld hemos lanzado una nueva serie de diseños en Grand Seiko, una nueva colección Elite, Presage, que muestra nuestra capacidad y cualidad en la relojería mecánica, el uso del calibre GPS Solar, tanto en la gama Astron como, por primera vez, en Prospex, e incluso la incomparable creación Credor del “tourbillon”. Desde el lanzamiento de la tecnología única GPS Solar de Seiko en 2012, la colección Astron se ha convertido en un icono de la relojería de tecnología avanzada y de la eficiencia energética, y ha resultado ser un éxito internacional, apreciada por su funcionalidad única, sus características avanzadas y su refinado diseño. Ahora, añadimos un nuevo calibre a esta gama. El calibre 8X22 amplía aún más el atractivo de Astron, ofreciendo una caja más delgada y un diseño de esfera limpio y despejado que permite que los viajeros consulten la hora local de un vistazo. Simultáneo a Baselworld, en Panamá se realizó una grandiosa actividad que denominamos “Toma de Mall”, tanto en Multiplaza Pacific

When Kintaro Hattori founded Seiko 135 years ago, it was proposed that Seiko would always be “one step ahead of the others.” We remain faithful to this idea and in this edition of Baselworld we have launched a new series of designs in Grand Seiko, a new Elite collection, Presage, that shows our ability and quality in mechanical watchmaking, the use of GPS Solar gauge, both in the Astron range and, for the first time, Prospex, and even the incomparable creation Credor of the “tourbillon.” Since the launch of unique Seiko GPS Solar technology in 2012, the Astron collection has become an icon of watchmaking technology and energy efficiency and has proved to be an international success, appreciated for its unique functionality, advanced features and refined design. Now, add a new caliber to this range. The 8 X 22 gauge further expands the attractiveness of Astron, offering a thinner case and a clean, uncluttered design dial that allows travelers to see the local time at a glance. Simultaneous to Baselworld, in Panama, a great activity that we call “Toma de Mall,” was held both in Multiplaza Pacific as Albrook Mall, where we reinforce the image of the Seiko brand and its advanced technology with the Astron GPS Solar collection.


como Albrook Mall, en donde reforzamos la imagen de la marca Seiko y su tecnología avanzada con la colección Astron GPS Solar. Panamá ha sido un país de relevante importancia en muchos ámbitos a nivel mundial, para Seiko no es la excepción. Se espera que a partir del éxito logrado a través de este tipo de campañas y eventos, Seiko reproduzca la experiencia en otros mercados de Latinoamérica. Contamos con una red de más de 60 boutiques de Seiko en todo el mundo, además de una excelente red de socios detallistas independientes; nuestro objetivo durante los próximos meses será llegar al mayor número de corazones de los amantes de relojes, como nunca antes se haya hecho. 2016 está destinado a ser un año apasionante.

Evento//Event: Exhibición de la colección Astron Lugar//Site: Albrook Mall – Pasillo del Koala Foto//Photo: • Mitsuru Suda Presidente de Seiko Latinoamérica • Raquel Ruiz – Marketing • Astron Ladies.

Panama has been a country of relevant importance in many areas around the world, for Seiko is no exception. It is expected that from the success achieved through this type of campaigns and events, Seiko repeats the experience in other Latin America markets. We have a network of more than 60 Seiko boutiques around the world, in addition to an excellent network of independent retail partners; our goal in the coming months will be reaching the greatest number of hearts of the lovers of watches, as it has never before been done. 2016 is destined to be an exciting year.


JEWELS

WILFREDO ROSADO Pupilo de Andy Warhol Andy Warhol´s protégé

La colección de Wilfredo Rosado ha redefinido los términos de lujo, soplando el polvo de joyería fina y la creación de piezas del recuerdo para una nueva generación.

Wilfredo Rosado´s collection has redefined the terms of luxury, blowing dust and fine jewelry pieces creating pieces of memory for a new generation.

Hechas a mano, en París e Italia, esta es una marca americana que se casa con la mano de obra y el diseño a nivel de la alta costura, con un giro subversivo en la tradición de la Haute Joaillerie.

Handmade in Paris and Italy, this is an American brand that marries the workmanship and high couture level design with a subversive twist on the tradition of the Haute Joaillerie.


Rosado ha sido un nombre muy relevante en la industria de la moda desde hace más de veinte años. Ahora, con el debut de su tercera colección, emerge como un ícono de la alta joyería moderna. Con clientes famosos que incluyen a Julia Roberts, Michelle Obama, Rihanna, Olivia Wilde y hace poco le confeccionó a la cantante Mariah Carey su anillo de compromiso, valorado en miles de dólares

Rosado has been a very important name in the fashion industry for over twenty years. Now, with the debut of his third collection, he emerges as an icon of modern high jewelry. With famous clients including Julia Roberts, Michelle Obama, Rihanna, Olivia Wilde and recently, he drew up an engagement ring for singer Mariah Carey valued at thousands of dollars.

Fotos/Photos: Wilfredo Rosado.


FASHION

VIAJO, LUEGO EXISTO I TRAVEL, THEN I EXIST Modernos y versátiles The art of living

“Cada vez viajamos más y más. Por lo que, ¿por qué no deberían haber maletas CHANEL?” Para la colección Prêt-à-Porter primavera-verano 2016, Karl Lagerfeld tomó inspiración de la vida que tiene un aeropuerto, en donde los viajeros se preparan para tomar los cielos con la Aerolínea CHANEL. Reinterpretando diseños icónicos de la marca, sus códigos, de tweed, acolchados a cadenas y trenzas reinventadas en silicona.

“Every time, we travel more and more. So, why should not have CHANEL bags?” For the ready-to-wear spring-summer 2016 collection, Karl Lagerfeld took inspiration of life which an airport has, where travelers are prepared to take to the skies with the airline CHANEL. Reinterpreting iconic designs of the brand, its codes, tweed, padded to chains and braids reinvented in silicone.


FRAGRANCES

FRAGANCIAS ARISTOCRÁTICAS ARISTOCRATIC FRAGRANCES Con sello británico With British label

Ya no será necesario viajar hasta Londres para obtener las emblemáticas esencias de la marca Atkinsons, conocidas por ser las predilectas de personalidades como: Napoleón, el duque de Wellington, el almirante Nelson, lady Hamilton, el príncipe Tomasi di Lampedusa, la reina Margarita de Saboya, la zarina de Rusia, entre otros.

It will no longer be necessary to travel to London to get the emblematic essences of the Atkinsons brand, known for being the favorite of celebrities like: Napoleon, Admiral Nelson, Lady Hamilton, the Duke of Wellington, Prince Tomasi di Lampedusa, the Queen Margarita de Saboya, the Tsarina of Russia, among others.

Todo empezó en 1800, cuando su fundador, James Atkinsons, dio a conocer una eau de Cologne, osadamente inglesa y diferente por completo a las colonias de estilo italiano, en boga por aquel entonces. En 1826, el Rey Jorge IV resolvió proclamar a Atkinsons, perfumista oficial de la Real Corte de Inglaterra.

It all began in 1800, when its founder, James Atkinsons, unveiled an Eau de Cologne, daringly English and completely different colonies of Italian style, in vogue at the time. In 1826, King Jorge IV decided to proclaim Atkinsons, official perfumer of the Royal Court of England.

Sus frascos poseen un grabado inconfundible, el escudo de armas con dos osos y el tapón de sombrero de copa, son señas de identidad distintivo en cada perfume.

Its bottles have an unmistakable print, the coat of arms with two bears and top hat cap, are distinctive signs of identity in each perfume.

Entre las fragancias que ofrece están la White Rose, English Lavender, The British Bouquet, The Odd Fellow’s Bouquet, y muchas más, cada una posee una personalidad propia.

Among the fragrances offered by this house, we have: the White Rose, English Lavender, The British Bouquet, The Odd Fellow’s Bouquet, and many more, each one has its own personality.

De venta en / For sale in:

Soho Mall Panamá


FASHION

SIMPLEMENTE CHANEL SIMPLY CHANEL Accesorios inspirados en viajes Travel-inspired accessories

Chanel nos deja nuevamente perplejos con sus piezas para esta primavera/verano 2016, todos son exquisitos, pero con un toque jovial. La Maison propone, para esta temporada, la combinaci贸n de colores pronunciados y tonalidades sobrias.

Once again, Chanel leaves us perplexed with pieces for this spring/summer 2016, all are exquiste, but with a playful touch. The Maison proposes for this season the combination of sharp colors and sober tones.



NEWS

PÉTALOS INMACULADOS IMMACULATE PETALS Heritage Diphylleia es el nuevo reloj-joya de Corum que hace eclosionar un corazón mecánico con un fino esqueleto decorado a mano. Este movimiento de cuerda manual ceñido por un anillo de nácar blanco se presenta en una caja redonda de 34 mm de diámetro engastada con 22 diamantes refulgentes. Disponible en dos modelos, de oro ro-sa u oro blanco, en series de 8 y 18 piezas. Estas elegantes obras maestras, se completan con un distinguido brazalete de aligátor gris o blanco con hebilla ardillon en oro, que envuelven la muñeca con un aura de feminidad.

Heritage diphylleia, is the new Corum jewel watch which makes hatching a mechanical heart with a fine skeleton decorated by hand. This manual winding movement encircled by a ring of white mother of pearl comes in a round box of 34 mm diameter studded with 22 glittering diamonds. Available in two models, rose gold or white gold, in sets of 8 and 18 pieces. These elegant masterpieces complete with a distinguished gray or white alligator bracelet with gold ardillon buckle, wrapping the wrist with an aura of femininity.


EVENTS

Grupo Generali celebró su Gala de Premiación, donde reconoce el esfuerzo y profesionalismo de sus brokers por los resultados obtenidos durante el año. Grupo Generali los galardona por ser los protagonistas principales de la excelencia de seguros en Panamá. El evento tuvo lugar en el American Trade Hotel, ubicado en el Casco Viejo, donde asistieron directivos de la Compañía, Agencias de Seguros, medios de comunicación e invitados especiales.

Generali Group, held its Gala Awards, where it recognizes the effort and professionalism of its brokers for the results obtained during the year. Generali Group honors them for being the main protagonists of the excellence of insurance in Panama. The event took place at the American Trade Hotel, located in Old Town, attended by directors of the Company, insurance agencies, media and special guests.


EVENTS

MADE IN ITALY En días pasados, la firma italiana LAMINAM compartió conocimientos técnicos e ideas en un seminario, dictado por Filippo Fantoni de Italcrafts Spa. La marca LAMINAM es distribuida en Panamá por Made in Italy, donde podrá encontrar un stock con gran variedad de sus productos porcelánicos que cumplen con las exigencias del mercado y las solicitudes de los clientes.

VANDUTCH

In recent days, the Italian firm LAMINAM, share expertise and ideas at a seminar, taught by Filippo Fantoni of Italcrafts Spa.

Recientemente, el sello holandés VanDutch realizó un coctel por la apertura del nuevo showroom, ubicado en el P.H. Oceanía Business, de Plaza Punta Pacífica.

The LAMINAM brand is distributed in Panama by Made in Italy, where you can find a stock with great variety of porcelain products that meet market demands and customer requests.

The present could apeciar technology Los presentes pudieron apreciar la tecnología y el diseño de los yates y, and design yachts and at the same a la vez, la potencia de los autos de la time the power of the Ferrari brand cars. marca Ferrari.

Recently, the label VanDutch, held a cocktail by the opening of the new showroom, located in the P.H. Oceania Business, Plaza Punta Pacifica.



EVENTS

INTERCERAMIC Interceramic realizó una tarde dedicada a la madres y a los pequeños de la casa, donde conversaron sobre la maternidad de hoy, intercambiaron ideas y compartieron entre ellas, lo que significa ser una mamá en estos tiempos. Hubo juegos y obsequios para los infantes y una tarde de té para consentirlos. El evento fue realizado en la Plaza Newberry de Obarrio.

Interceramic held an afternoon dedicated to the mothers and children of the House, where they discussed about motherhood today. They exchanged ideas and shared among them, which means to be a MOM in these days. There were games and gifts for infants and an afternoon tea for pamper them. The event was held at the Newberry Plaza, Obarrio.

ADIDAS La marca deportiva Adidas, recientemente abrió sus puertas en el nuevo centro comercial Altaplaza Mall, el local está inspirado en la fachada de un coliseo de fútbol y presenta un concepto de tiendas denominado ‘HomeCourt’. Al evento asistieron medios de comunicación e invitados especiales. Los presentes pudieron compartir experiencias multidisciplinarias con reconocidos atletas y figuras de nuestro país, que han elegido esta firma como su estilo de vida.

Adidas sports brand recently opened its doors in the new Altaplaza Mall. The local is inspired on the façade of a football coliseum and has a store concept called ‘HomeCourt’. The event was attended by media and special guests. Those present were able to share multidisciplinary experiences with renowned athletes and figures of our country, who have chosen this firm as their lifestyle.


PORSCHE Alemautos Panamá, S.A. presentó en el Club de Yates y Pesca, el nuevo modelo Porsche 911; este icónico deportivo que desde su lanzamiento estará disponible en nuestro país en 14 versiones diferentes.

MAKOTO

Alemautos Panama SA. It presented at the Yacht and Fishing Club, the new Porsche 911 model, this sporting icon since its release will be available in our country in 14 different versions.

En un ambiente moderno y sofisticado abrió sus puertas el Restaurante Makoto, dirigido por el chef Makoto Okuwa. El establecimiento está ubicado en la nueva Plaza Kenex, de Obarrio.

In a modern and sophisticated atmosphere, it opened the restaurant Makoto, directed by Chef Makoto Okuwa. Located in the new Kenex Plaza of Obarrio.

A este evento asistieron cerca de This event was asitieron about 300 300 invitados, en donde apreciaron guests, where they appreciated a una exhibición completa de las siete full display of the previous seven generations 911. generaciones anteriores del 911.

Makoto ofrece una cocina que le rinde tributo a la tradición japonesa. Los asistentes se deleitaron con la variedad de los platillos y a la vez disfrutaron de una excelente velada, al estilo nipón.

Makoto offers a cuisine that pays tribute to the Japanese tradition. Attendees are delighted in the variety of dishes and also enjoyed an excellent evening, Japanese-style.


EVENTS

MAC STORE En días pasados, abrió sus puertas la nueva sucursal de Mac Store, ubicada en Altaplaza mall. La tienda brindará a los amantes de la tecnología y usuarios habituales de Apple, la oportunidad de conocer y probar los innovadores productos y soluciones, en un ambiente moderno y agradable. Ofreciendo la gama completa de Mac, incluyendo iMac, MacBook, MacBook Pro y Mac Pro con increíbles pantallas Retina. Además, pondrá a su disposición la familia de iPhone 6s y 6s Plus, iPad, así como su Service Center.

In recent days, the new Mac Store branch opened, located in Altaplaza mall. The store will offer the lovers of technology and regular users of Apple, the opportunity to know and test innovative products and solutions, in a modern and pleasant atmosphere. Offering the complete range of Mac, including iMac, MacBook, MacBook Pro and Mac Pro with amazing Retina displays. It will also make available family of iPhone 6s and 6s Plus, iPad, and its Service Center.

SISLEY PARIS & STUDIO MARROQUIN STUDIO MARROQUIN y SISLEY PARIS, realizaron un cóctel para la celebrar su alianza. Ambas marcas, son reconocidas por ser sinónimo de prestigio y cuidado integral.

STUDIO MARROQUIN and SISLEY PARIS, held a cocktail to celebrate their alliance, both brands are recognized as being synonymous with prestige and comprehensive care.

Los participantes pudieron apreciar las maravillas de estos productos con sello francés y, a la vez, dejarse consentir del personal del STUDIO MARROQUIN.

Participants were able to appreciate the wonders of these products with French label and simultaneously be pampered by the staff of STUDIO MARROQUIN.

Al evento asistió la prensa local, The event was attended by the local press, customers and special guests. clientes e invitados especiales.


EVENTS

1

2

1

3

BANISTMO Banistmo inauguró su nueva Casa Matriz en Soho Mall. A este evento asistieron directivos del banco, clientes, funcionarios, prensa local e invitados especiales. Esta sede cuenta con un diseño ecoeficiente y vanguardista de talla global, ofreciendo los servicios bancarios de manera integral con los más altos estándares de calidad, servicio y seguridad.

BAHIA MOTORS

Banistmo inaugurated its new headquarters in Soho Mall, this event was attended by executives of the Bank, clients, co-workers, local press and special guests. This site has a global avant-garde eco-efficient design, offering banking services in a holistic manner with the highest standards of quality, service and security.

Bahia Motors mostró al público en general y medios de comunicación su nuevos modelos 2016 de Civic y Accord de Honda. Los asistentes pudieron apreciar el diseño, tecnología y, a la vez, la potencia que brinda la marca. Cada año, Honda deja por sentado que desafía todos los estándares de la ingeniería automotriz. El suceso tuvo lugar en el Figali Convention Center de la ciudad de Panamá.

Bahia Motors showed its new 2016 Honda Accord and Civic models to the general public and media. Attendes could appreciate the design, technology, and at the same time the power provided by the brand. Each year Honda lets assume that it defies all standards of automotive engineering. The event was held at Figali Convention Center in Panama City.

Fotos/Photos:1) Cristina Morant, Lina Restrepo, Eric Matthews y Nidia Pérez.

Fotos/Photos:1) José Salterio y Juan Pastor 2) Juan Carlos Arias, Luis Eduardo Palacios y Juan Gonzalo Sierra 3) Mercedes Eleta, Morabia Guerrero y Julieta de Arango.

62


EVENTS

TORNEO DE GOLF EXPOCOMER La Cámara de Comercio, Industrias y Agricultura de Panamá (CCIAP) realizó el décimo tercer Torneo de Golf Expocomer, 2016, el cual se llevó a cabo a beneficio de las actividades que fomenta FundAyuda y se jugó bajo la modalidad Mexican Best Ball, aplicándose las reglas del PGA y del Club de Golf de Panamá.

The Chamber of Commerce, Industries and Agriculture of Panama (CCIAP) held the thirteenth Tournament of Golf Expocomer, 2016 which took place for the benefit of the activities that promotes FundAyuda and was played in the Mexican Best Ball mode, applying the PGA and the Golf Club of Panama’s rules.



EVENTS


EXPOCOMER El Centro de Convenciones de Atlapa, fue nuevamente el sitio ideal para celebrar la XXXIV versión de Expocomer, el evento de negocios esperado por muchos en la región de Centroamérica, Panamá y el Caribe. A lo largo de los años, las delegaciones de expositores, compradores y visitantes han confiado en la efectividad de esta vitrina para dar a conocer sus productos y servicios.

The Atlapa Convention Center again was the ideal place to celebrate the XXXIV version of Expocomer, business event expected by many in the region of Central America, Panama and the Caribbean. Over the years, the delegations of exhibitors, buyers and visitors have relied on the effectiveness of this showcase to publicize their products and services.


LAST WORD

Fotos/Photos: LHW.

HISTORIA, MODA Y FASCINACIÓN HISTORY, FASHION AND FASCINATION

by Anabella Arauz de Nahem

The Langham Hotel, lugar donde nació la tradición del té de la tarde The Langham Hotel, where the tradition of afternoon tea was born

Puedo definir Londres como una de las ciudades más sofisticadas y organizadas del mundo. En mi última visita quedé impresionada con su gente y, sobre todo, con la cultura tan avanzada que posee. Para esta edición, deseo hablarles del Hotel Langham, ubicado en la Calle Regent, una de las áreas comerciales más elegantes del planeta, cerca de teatros, vida nocturna y museos. Todo comienza en 1865, cuando fue inaugurado por el Príncipe de Gales, por sus puertas han pasado grandes de la literatura como Mark Twain y Oscar Wilde. Además, podrás saborear unos platos de inspiración del Roux en Roux at the Landau y relájate en la sala de bienestar con jacuzzi, sauna de sal y una piscina de 16-metros. ¡Quedarás admirado!

I can define London as one of the most sophisticated and organized cities in the world. On my last visit I was impressed with its people and above all, the advanced culture that it possesses. For this edition, I want to talk about the Langham Hotel, located on Regent Street, one of the most elegant shopping areas of the planet, close to theaters, nightlife and museums. It all started in 1865, when it was opened by the Prince of Wales, through its doors have passed literary genius such as Mark Twain and Oscar Wilde. In addition, you can taste the Roux in Roux-inspired dishes at the Landau and relax in the spa with jacuzzi, sauna salt and a 16-meters swimming pool. You’ll be admired!




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.