Esempio 3. “Fonte sacra nuragica: nuragic sacred well or source” Esempio 4. “Predas o perdas fittas: menhirs (Breton word, signifies upright stones)” Esempio 5. “Nuraghe: great bastion or high tower of megalithic majesty” Esempio 6. “Bronzetti: bronze statuettes”
Un altro aspetto lessicale riscontrabile è l’ampio uso di tecnicismi, soprattutto termini appartenenti ai linguaggi specialistici dell’architettura e dell’archeologia; di seguito si riportano alcuni esempi.
Tab. 2. Tecnicismi nelle brochures sarde
Architettura
Archeologia
•
Façade
•
Necropolis hypogeum
•
Donjon or mast
•
Tholos shaped nuraghe
•
Stylised protome
•
Exedra (the area designated
•
Temple in antis
•
Bilobate rampart
•
Monolithic stele
•
Trilobate fortress
•
Monolithic tomb of dolmen
to cult)
tradition
Nella tabella 2 sono riportati alcuni tecnicismi presenti nelle brochures sarde; è interessante notare che solo nel caso del termine ‘exedra’ viene esplicitato il significato dello stesso, mentre in tutti gli altri casi non viene fornita alcuna spiegazione. Ciò rappresenta un limite in quanto i destinatari potrebbero avere, così come non avere, un’adeguata conoscenza dei linguaggi specialistici dell’architettura e dell’archeologia; di conseguenza la comprensione del testo potrebbe risultare ostica, perdendo così la sua efficacia persuasiva.
Si può notare anche l’uso di termini e locuzioni brillanti al fine di impressionare positivamente il destinatario, secondo il concetto di ‘euphoria’ trattato da Dann
12
.
Riportiamo alcuni esempi nella tabella sottostante. 12
Dann, Graham (1996), The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective, CAB International, Oxford. In base al concetto di ‘euphoria’, il linguaggio del turismo tende a parlare solo in termini positivi e brillanti delle attrazioni proposte. Non si fa mai riferimento a ciò che è considerato
29