Page 1

MARINA KARELLA


MARINA KARELLA Le chemin est long, hasardeux, enchanteur Το μονοπάτι είναι μακρύ, απροσδόκητο, μαγευτικό

t e x t e / κ ε ί μ ε νο : M i c h e l d e G r è c e


from M to M


Le chemin est long, hasardeux, enchanteur Dans les Tuileries, un matin avec Michel, je me suis aperçue que le temps s’est arrêté. Je suis devenue consciente que, dans la course de tous les jours, on peut prendre nos petits Paradis. Des moments où on ne devient que regard, ouïe et sensation. La mémoire, la nostalgie, le romantisme caché se mettent en marche, tout devient un, comme des images posées l’une sur l’autre. On est conscient pleinement du moment, chaque détail devient une image avec des résonnances de son plus profond passé, mais aussi, tout à fait actuel, puisqu’on regarde la brume du matin, l’oiseau qui chante, le bateau qui passe, le café sombre et bruyant, le visage éternel. Cette image immatérielle se fixe dans mes yeux, dans mon esprit, elle est chargée, elle est emotion, elle est couleur, elle devient « un paradis », un morceau de temps arrêté. Marina Karella Paris, Jardin des Tuilleries, Μars 2012

Το μονοπάτι είναι μακρύ, απροσδόκητο, μαγευτικό Ένα πρωινό, καθώς περπατούσα με τον Μιχαήλ στον κήπο του Κεραμεικού, αισθάνθηκα ότι ο χρόνος σταμάτησε. Αντιλήφθηκα ότι μέσα στην κάθε μέρα που κυλά μπορούμε να σταματήσουμε και να βρούμε τον προσωπικό μας παράδεισο. Στιγμές που γινόμαστε μόνο μια ματιά, ένας ήχος, μία αίσθηση. Η μνήμη, η νοσταλγία, ο κρυμμένος ρομαντισμός λειτουργούν όλα μαζί. Όλες αυτές οι έννοιες γίνονται ένα, σαν εικόνες αλληλένδετες, ριγμένες η μία πάνω στην άλλη. Συνειδητή στιγμή, όπου κάθε λεπτομέρεια, κάθε εικόνα αντανακλά το πιο βαθύ μας παρελθόν και συγχρόνως τη στιγμή του τώρα, τον κήπο γύρω μου μες στην ομίχλη του πρωινού, το τραγούδι των πουλιών, το καράβι που περνά στο ποτάμι, το καφενείο σκοτεινό, το αιώνιο πρόσωπο. Αυτή η άυλη εικόνα μένει μες στα μάτια μου, γίνεται συναίσθημα, γίνεται χρώμα, γίνεται παράδεισος, στιγμή σταματημένου χρόνου. Μαρίνα Καρέλλα Παρίσι, Κήπος των Tuilleries, Μάρτιος 2012 2/3


Monostatos rêve des lèvres carmines de la toute folle Lili.

4/5

Ο Μονόστατος ονειρεύεται τα άλικα χείλη της παράφορης Λιλί.


Sans état d’âme, il se promène nostalgiquement dans le parc.

Polyxène, chapeau en tête le regarde avec compassion et curiosité mais ne lui apprend rien.

Με διάθεση ανέφελη, κάνει έναν νοσταλγικό περίπατο στο πάρκο.

Η Πολυξένη, με καπέλο στο κεφάλι, τον κοιτάζει με συμπόνια και περιέργεια, αλλά δεν του δίνει καμία πληροφορία.


Le chant de l’oiseau vert distrait Monostatos car, habituellement, ce volatile ne s’exprime pas.

6/7

Το κελάηδισμα του πράσινου πουλιού αποσπά την προσοχή του Μονόστατου, γιατί είναι ένα πτηνό που δεν συνηθίζει να εκφράζεται.


Il a envie de jouer avec la petite fille mais, lentement, elle se fond dans les fleurs, elle n’est plus qu’une illusion. Θα ήθελε να παίξει με το κοριτσάκι, όμως εκείνο διαλύεται αργά ανάμεσα στα λουλούδια, γίνεται μια οπτασία.


Est-ce le perroquet du Grand Lama ? se demande Monostatos.

8/9

Να είναι ο παπαγάλος του Μεγάλου Λάμα; αναρωτιέται ο Μονόστατος.


Et ce petit garçon au regard insondable, ne porte-t-il pas en lui, dans sa voiture rouge, la Connaissance ? Κι αυτό το αγόρι με το ανεξερεύνητο βλέμμα μέσα στο κόκκινο αυτοκίνητο, δεν έχει εντός του τη Γνώση;

Arabella, cigarette au doigt, doute des intentions de Monostatos et se moque de lui. Η Αραμπέλλα, μ’ ένα τσιγάρο στο χέρι, αμφιβάλλει για τις προθέσεις του Μονόστατου και τον κοροϊδεύει.


La nuit tombée, les lumières s’allument autour de Monostatos. La magie s’installe dans le décor que le jour avait tristement banalisé. Νυχτώνει, τα φώτα ανάβουν γύρω από τον Μονόστατο. Στον διάκοσμο, θλιβερά αδιάφορο στη διάρκεια της μέρας, απλώνεται τώρα μια μαγεία.


Les deux garçons, tout en jardinant, parlent à Monostatos d’un monde auquel eux seuls ont accès. Τα δύο αγόρια, χωρίς ν’ αφήσουν την κηπουρική τους, μιλάνε στον Μονόστατο για έναν κόσμο που μόνον αυτά μπορούν να διαβαίνουν τις πύλες του.

Et voilà qu’en plein hiver, les roses ont poussé dans leur jardin. Και να που, μέσα στο καταχείμωνο, ο κήπος έβγαλε τριαντάφυλλα.

10/11


Par le bruit des pas de Monostatos alerté, le renard a levé la tête. Στον θόρυβο των βημάτων τού ανήσυχου αίφνης Μονόστατου, η αλεπού σηκώνει το κεφάλι.

Il ne veut pas manger le coq, au contraire, ils sont complices. Δεν θέλει να φάει τον κόκορa· αντίθετα, είναι συμμέτοχοι.


La mutine Zénobie entraîne Monostatos et lui fait sauter le mur. Elle lui promet qu’il va revoir la toute folle Lili. Η σκανδαλιάρα Ζηνοβία παίρνει μαζί της τον Μονόστατο και τον βάζει να πηδήξει τον τοίχο. Του υπόσχεται ότι θα ξαναδεί την παράφορη Λιλί.

12/13


Au milieu d’autres fleurs, des visages étranges commencent à émerger. Ανάμεσα σ’ άλλα λουλούδια, αρχίζουν να αναδύονται πρόσωπα παράξενα.


14/15


Mais la gobernadora veille. Ses yeux abrités par les lunettes suivent le parcours hasardeux de Monostatos. Αλλά η gobernadora αγρυπνά. Τα μάτια της, κρυμμένα πίσω από τα γυαλιά, παρακολουθούν την απόκοτη πορεία του Μονόστατου.

Cette si belle femme n’est pas Lili, mais une statue de plus dans le jardin inventé. Αυτή η πανέμορφη γυναίκα δεν είναι η Λιλί, είναι ένα ακόμη άγαλμα μέσα στον φανταστικό κήπο.


Le café-concert brille de toutes ses lumières mais cette joyeuseté ne distrait pas Monostatos. Το καφέ-ωδείο λάμπει με τις φωταψίες του, όμως η εύθυμη αυτή ατμόσφαιρα δεν έλκει τον Μονόστατο.

Il préfère les prairies embrumées où les fleurs semblent flotter sur l’eau grise. Προτιμά τα τυλιγμένα στην ομίχλη λιβάδια, όπου τα λουλούδια μοιάζουν να επιπλέουν στη γκρίζα επιφάνεια του νερού.

16/17


Monostatos déteste les animaux en peluche mais ceux-là sont tellement étranges qu’il se demande s’ils ne veulent pas indiquer quelque chose.

18/19

Ο Μονόστατος απεχθάνεται τα λούτρινα ζώα, όμως ετούτα εδώ είναι τόσο παράξενα, που αναρωτιέται μήπως θέλουν κάτι να του πουν.


Tel ce charmant arlequin pirate, perché dans l’arbre, il montre une direction. Όπως κι αυτός ο γοητευτικός αρλεκίνος πειρατής που, σκαρφαλωμένος στο δέντρο, δείχνει μία κατεύθυνση.

« Le chemin, dit le renard à Monostatos, est long, hasardeux, enchanteur ». «Ο δρόμος», λέει στον Μονόστατο η αλεπού, «είναι μακρύς, επικίνδυνος, πλανευτικός».

La petite Marie méprise ces élucubrations. Elle considère avec dédain Monostatos et ses rêves. Or, elle a tort. Η μικρή Μαρία τις αψηφά αυτές τις εξηγήσεις. Βλέπει με περιφρόνηση τον Μονόστατο και τα όνειρά του. Έχει όμως άδικο.


Le papillon comprend Monostatos. Il fraternise avec lui. Il décide de l’emmener à travers bois vers Lili. Η πεταλούδα τον καταλαβαίνει τον Μονόστατο. Γίνεται φίλη του. Αποφασίζει να τον οδηγήσει μέσα απ’ το δάσος προς τη Λιλί.

Monostatos se laisse entraîner dans la mauvaise direction par Anthinéa. Ο Μονόστατος αφήνει την Ανθινέα να τον παρασύρει σε λάθος κατεύθυνση.


Très vite, les autres promeneurs du lac s’effacent dans la brume magique. Πολύ σύντομα, οι άλλοι περιπατητές της λίμνης χάνονται μέσα στη μαγική ομίχλη.

Le chevreau, modeste animal, un peu stupide, ne porte pas par hasard le collier d’or. Il est un signe. Το κατσίκι, ζώο ταπεινό, λίγο κουτό, δεν φορά τυχαία το χρυσό περιδέραιο. Είναι ένα σημάδι.

20/21


Il rit, il ouvre les bras, il compatit. 22/23

Γελάει, ανοίγει την αγκαλιά του, συμπάσχει.


L’étrange lézard aux couleurs féeriques sort d’une jungle qui n’existe que dans l’imagination de Monostatos.

Elle appelle Monostatos, elle est jeune, émouvante, elle ressemble à Lili mais ce n’est que Lulu, la danseuse triste.

Η παράξενη σαύρα με τα ονειρικά χρώματα βγαίνει από μια ζούγκλα που υπάρχει μόνο στη φαντασία του Μονόστατου.

Καλεί τον Μονόστατο, είναι νέα, συναρπαστική, μοιάζει με τη Λιλί, αλλά δεν είναι παρά η Λουλού, η μελαγχολική χορεύτρια.


Cette jeune fille sage, plongée dans la lecture de son blackberry semble avoir un message de Lili. Αυτό το φρόνιμο κορίτσι που διαβάζει απορροφημένο το blackberry της, μοιάζει να έχει ένα μήνυμα από τη Λιλί.

Le maître de Tigranabad, habillé pour le carnaval, invite Monostatos à une fête sans fin. Ο άρχοντας του Τιγκραναμπάντ, ντυμένος για το καρναβάλι, καλεί τον Μονόστατο σε μια δίχως τέλος γιορτή.


Amedeo mord à pleine dent, le fil de la vie. Ο Αμεντέο δαγκώνει με λαιμαργία το νήμα της ζωής.

Arabella voudrait que Monostatos oublie Lili pour sa fille, la fabuleuse Dagmar. Η Αραμπέλλα θα ήθελε να ξεχάσει ο Μονόστατος τη Λιλί για την κόρη της, τη θρυλική Νταγκμάρ.

24/25


Monostatos s’embarque pour aboutir aux rivages d’un monde mythique où l’attendent un cerf d’or et son compagnon de bronze. Ο Μονόστατος πλέει προς τις όχθες ενός μυθικού κόσμου, όπου τον περιμένουν ένα χρυσό ελάφι και ο ορειχάλκινος σύντροφός του.


26/27


Dans la maison au milieu de l’île, Monostatos retrouve le papillon qui, invisible, l’a mené jusque-là.

28/29

Στο σπίτι πάνω στο νησί, ο Μονόστατος ξαναβρίσκει την πεταλούδα που τον οδήγησε, αθέατη, ως εκεί.

Monostatos n’a toujours pas trouvé la toute folle Lili. Il se demande si elle n’aurait pas été transformée en oiseau rouge. Ο Μονόστατος δεν έχει βρει ακόμη την παράφορη Λιλί. Αναρωτιέται μήπως έχει μεταμορφωθεί σε κόκκινο πουλί.


Plus radieux plumage que celui de la lointaine Lili ne se pouvait inventer. Alors, ce coq ? Ποιος θα μπορούσε να φανταστεί φτέρωμα πιο εκθαμβωτικό από της άπιαστης Λιλί; Μα τότε, αυτός ο κόκορας;

La belle Circée, garde les lieux. Elle lit, elle fume mais son esprit est ailleurs. Η ωραία Κίρκη φυλάει σκοπιά. Διαβάζει, καπνίζει, όμως ο νους της είναι αλλού.


Elle emmène Monostatos faire un long détour. Des enfants magiques dont on ne sait d’où ils viennent, à la fois lucides et innocents, forcent presque Monostatos à monter dans la barque. Παίρνει τον Μονόστατο για να κάνουν έναν μεγάλο ελιγμό. Μαγικά παιδιά που κανείς δεν ξέρει από πού έρχονται, γνωστικά και αφελή μαζί, αναγκάζουν σχεδόν τον Μονόστατο να μπει στη βάρκα τους.

Il ne verra donc pas sous l’eau les deux femmes qui devisent au milieu des algues et, pourtant, elles en auraient long à lui dire. Κι έτσι δεν θα δει κάτω από το νερό τις δυο γυναίκες που κουβεντιάζουν ανάμεσα στα φύκια. Κι όμως, θα είχαν πολλά να του πουν.


Le Grand Pacha se rit de la mélancolie de Monostatos : Lili n’est qu’un rêve dont il faudra bien que Monostatos s’éveille un jour. Ο Μεγάλος Πασάς περιγελά τη μελαγχολία του Μονόστατου: η Λιλί δεν είναι παρά ένα όνειρο απ’ το οποίο ο Μονόστατος πρέπει να ξυπνήσει μια μέρα. 30/31


Monostatos se retrouve dans un café au Mexique, se demandant comment il est arrivé là. La blonde, il l’a déjà vue quelque part, elle est un point de ralliement dans ses pérégrinations.

32/33

Ο Μονόστατος βρίσκεται σ’ ένα καφενείο στο Μεξικό, αναρωτιέται πώς έφτασε εκεί. Αυτή την ξανθή γυναίκα κάπου την έχει ξαναδεί, είναι ένα σημείο επιστροφής στις περιπλανήσεις του.


Le joueur de jazz rit : Lili existe bien mais elle est partie avec un autre. Ο τζαζίστας γελάει: η Λιλί υπάρχει στ’ αλήθεια, αλλά έφυγε με κάποιον άλλο.

L’Indien, avec son coq de combat, lui dit le contraire : « Lili existe. Elle t’attend. Cherche-la ». Ο Ινδιάνος, με τον κόκορα της κοκορομαχίας στα χέρια, του λέει το αντίθετο: «Η Λιλί υπάρχει. Σε περιμένει. Ψάξε να την βρεις».

Monostatos marche de long en large sur la terrasse du noble parc. Perdu dans ses pensées, il a toujours l’espoir. Ο Μονόστατος βηματίζει σ’ έναν εξώστη του αρχοντικού πάρκου. Χαμένος στις σκέψεις του, δεν απελπίζεται.


Monostatos saute sur le cheval et galope dans les marais aux buissons de pourpre. Ο Μονόστατος καβαλάει το άλογο και καλπάζει στους βάλτους με τα πορφυρά βάτα.


34/35


Les deux hommes, Phébus et Cyril, alimentent son espoir. Beaux, jeunes, ils font que Monostatos se sent lui aussi beau et jeune. A lui, Lili.

36/37

Οι δύο άνδρες, ο Φοίβος και ο Κύριλλος, τρέφουν τις ελπίδες του. Όμορφοι, νέοι, κάνουν τον Μονόστατο να νοιώθει κι αυτός όμορφος και νέος. Θα γίνει δική του η Λιλί.


Une exaltation païenne l'attend dans le blanc sanctuaire. Μέσα στο λευκό άδυτο θα ζήσει μια παγανιστική έξαρση.

Oberon lui conseille de se méfier des illusions. Ο Όμπερον τον συμβουλεύει να μην πιστεύει στις χίμαιρες.

Et le magicien, sous les yeux de Monostatos, inventa un paysage réel. Kαι ο μάγος δημιούργησε, μπροστά στα μάτια του Μονόστατου, ένα πραγματικό τοπίο.


Monostatos a saisi toute l'âme dans le regard de peluche.

38/39

Ο Μονόστατος συνέλαβε όλη την ψυχή μέσα στο βλέμμα του λούτρινου ζώου.


L'Oiseau Bleu ne chante pas, il danse... allez comprendre. Το Γαλάζιο Πουλί δεν κελαηδά πια, χορεύει... ποιος ξέρει γιατί.

Entre les buissons à goûtes de sang, il aperçoit une silhouette mais il est seul à la voir. Ανάμεσα στα βάτα με τις αιμάτινες σταλαγματιές διακρίνει μια σιλουέτα, αλλά είναι ο μόνος που την βλέπει.


Elle et lui sont élégants, Monostatos n'a aucune envie de les connaître.

40/41

Είναι και οι δύο πολύ κομψοί, ο Μονόστατος δεν έχει καμία διάθεση να τους γνωρίσει.

Le portrait de Lili, auquel le génie de l'artiste a donné la vie, accompagne Monostatos dans sa quête exaltante. Το πορτραίτο της Λιλί, που το ζωντάνεψε η ιδιοφυΐα του καλλιτέχνη, συνοδεύει τον Μονόστατο στην παθιασμένη αναζήτησή του.


Dans son désarroi, Monostatos rencontre celui qui l’attendait depuis si longtemps, Siddharta aux yeux bleus. Μέσα στη σύγχυσή του, ο Μονόστατος συναντά εκείνον που τον περίμενε από πολύ καιρό, τον Σιντάρτα με τα γαλάζια μάτια.

Monostatos voit la toute folle Lili disparaître derrière les fleurs. Ο Μονόστατος βλέπει την παράφορη Λιλί να χάνεται πίσω από τα λουλούδια.


Il arrive au milieu de la clairière où le soir tranquille tombe, lui rendant l’insouciance. Φτάνει στο ξέφωτο. Καθώς πέφτει το ήρεμο σούρουπο, ξαναβρίσκει την ανεμελιά του.


42/43


LISTE DES OEUVRES / ΕΡΓΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ p./σ. 4 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

p./σ. 5 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm p./σ. 35 huile sur toile / λάδι σε καμβά / 210 χ 166 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

p./σ. 20 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

p./σ. 6 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

p./σ. 36 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

p./σ. 7 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

p./σ. 21 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

p./σ. 37 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 χ 28 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

p./σ. 22 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

p./σ. 8 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

p./σ. 23 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

p./σ. 38 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 χ 35 cm

p./σ. 9 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

p./σ. 39 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 28 cm

p./σ. 24 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 χ 28 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm p./σ. 40 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

p./σ. 10 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

p./σ. 11 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

p./σ. 25 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 28 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 28 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

p./σ. 41 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 28 cm

p./σ. 12 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

p./σ. 27 huile sur toile / λάδι σε καμβά / 210 χ 166 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 χ 35 cm p./σ. 43 huile sur toile / λάδι σε καμβά / 210 χ 166 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

p./σ. 28 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

p./σ. 13 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

p./σ. 15 huile sur toile / λάδι σε καμβά / 210 χ 166 cm

p./σ. 29 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

p./σ. 16 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

p./σ. 30 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

p./σ. 17 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

p./σ. 31 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

p./σ. 18 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

p./σ. 32 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 35 x 43 cm

p./σ. 19 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

p./σ. 33 huile sur papier / λάδι σε χαρτί / 43 x 35 cm

44/45


SELECTIONS D’ EXPOSITIONS 2012 2011 2010 2009 2008 2007

2006 2005 2004 2003

2000

1999

«Le chemin est long, hasardeux, enchanteur», Galerie Zoumboulakis, Athènes, texte de Michel de Grèce «On Paper III» (group show), Galerie Karsten Grève, Paris «Think Pink» (group show), Curated de Beth DeWoody, Gavlak, Palm Beach, U.S.A. «Crossing the Event Horizon», Galerie JGM, Paris Galerie Zoumboulakis, Athènes, catalogue, texte de Vincent Katz «Topoi», Oeuvres du Musée Macedonian d’Art Contemporain, Musée Benaki, Athènes, Grèce (group show) «French Kiss», Galerie JGM, Paris «SEVRES, desde 1740», Ceramica de Muel, Saragosa, Espagne et The Wallace Collection, Londres, U.K. (group show) Retrospective, Musée Bénaki, Athènes, Grèce La Galerie d’Art du Conseil Général d’Aix en Provence, France Galerie Earl Mac Grath, New York, U.S.A. Cheim & Read Gallery, Amfar Por tfolio, New York, U.S.A. (group show) Réalisation de peintures murales à l’hôpital des Enfants malades de Necker à Paris Galerie JGM à Paris Galerie Thaddeus Ropac (photos), ISSUE Paris, France (group show) Metamorphosis Thessaloniki – Grèce Galerie Earl McGrath, New York

1998 1996

1993 1992 1991 1990 1987 1985 1982 1980 1979

1977 1975

James Mayor Gallery, London Studio d’Arte La Subbia, Pietrasanta Galerie Zoumboulakis, Athènes Staley Wise Gallery,Women Travellers, New York (group show) Zita-Mi Gallery Thessaloniki, Grèce Tzamiakrystalla, La Chanée, Crète, catalogue, texte de Pontus Hulten Musée des Maquettes, Pietrasanta Galerie Zoumboulakis, Athènes Collection des Amis du Centre Pompidou, Musée National d’Art Moderne, Paris (group show) Earl McGrath Gallery, Los Angeles Galerie Zoumboulakis, Athènes Galerie Samy Kinge, Paris Iolas- Galerie Zoumboulakis, Athènes FIAC, Galerie Samy Kinge, Paris, catalogue, texte de Pontus Hulten Brooks Jackson, Galerie Iolas, New York, catalogue, texte de Larry Rivers Galerie “La Medusa”, Rome Centre Georges Pompidou, Oeuvres Contemporaines des Collections Nationales, Paris (group show), catalogue, texte de Bernard Anthonioz et Pontus Hulten Brooks Jackson, Galerie Iolas, New York, catalogue, texte de Pontus Hulten Galerie Iolas, Paris, texte de Pontus Hulten


ΕΠΙΛΟΓΗ ΕΚΘΕΣΕΩΝ 2012 2011 2010 2009 2008 2007

2006 2005 2004 2003 2000

1999

«Το μονοπάτι είναι μακρύ, απροσδόκητο, μαγευτικό», Γκαλερί Ζουμπουλάκη, Αθήνα, κατάλογος, κείμενο: Michel de Grèce «On Paper III» (ομαδική), Galerie Karsten Grève, Παρίσι «Think Pink» (ομαδική), Επιμέλεια Beth DeWoody, Gavlak, Palm Beach, Η.Π.Α. «Crossing the Event Horizon», Galerie JGM, Παρίσι Γκαλερί Ζουμπουλάκη, Αθήνα, κατάλογος, κείμενο: Vincent Katz «Τόποι», Μακεδονικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης - Μουσείο Μπενάκη, Αθήνα (ομαδική) «French Kiss», Galerie JGM, Παρίσι «SEVRES, desde 1740», Ceramica de Muel, Σαραγόσα, Ισπανία και The Wallace Collection,Λονδίνο, Μεγάλη Βρετανία (ομαδική) Αναδρομική, Μουσείο Μπενάκη, Αθήνα La Galerie d’Art du Conseil Général d’Aix en Provence Earl McGrath Gallery, Νέα Υόρκη Νοσοκομείο παίδων Necker, Τοιχογραφίες, Παρίσι Galerie JGM, Παρίσι Galerie Thaddaeus Ropac, Issue, Παρίσι (ομαδική) Αίθουσα Τέχνης Μεταμόρφωση, Θεσσαλονίκη Earl Mc Grath Gallery, Νέα Υόρκη James Mayor Gallery, Λονδίνο Studio d’Arte La Subbia, Πιέτρα Σάντα Γκαλερί Ζουμπουλάκη, Αθήνα

1998 1996

1993 1992 1991 1990 1987 1985 1982 1980 1979

1977 1975

Staley Wise Gallery, Women Travellers, Νέα Υόρκη (ομαδική) Γκαλερί Ζήτα-Μι, Θεσσαλονίκη Γκαλερί Τζάμια - Κρύσταλλα, Χανιά, Κρήτη, κατάλογος, κείμενο: Pontus Hulten Musée des Maquettes, Πιέτρα Σάντα Γκαλερί Ζουμπουλάκη, Αθήνα Collection des Amis du Centre Pompidou, Musée National d’Art Moderne, Παρίσι (ομαδική) Earl McGrath Gallery, Λος Άντζελες Γκαλερί Ζουμπουλάκη, Αθήνα Galerie Samy Kinge, Παρίσι Ιόλας- Γκαλερί Ζουμπουλάκη, Αθήνα FIAC, Galerie Samy Kinge, Παρίσι, κατάλογος, κείμενο: Pontus Hulten Brooks Jackson, Iolas Gallery, Νέα Υόρκη, κατάλογος, κείμενο: Larry Rivers Galerie La Medusa, Ρώμη Centre Georges Pompidou, Oeuvres Contemporaines des Collections Nationales, Παρίσι (ομαδική), κατάλογος, κείμενα: Bernard Anthonioz και Pontus Hulten Brooks Jackson, Iolas Gallery, Νέα Υόρκη, κατάλογος, κείμενο: Pontus Hulten Galeris Iolas, Παρίσι, κατάλογος, κείμενο: Pontus Hulten

46/47


Ce catalogue a été imprimé à 1000 exemplaires à l’occasion de l’exposition de Marina Karella “Le chemin est long, hasardeux, enchanteur” à la Galerie Zoumboulakis, Mai 2012. Το βιβλίο της Μαρίνας Καρέλλα τυπώθηκε σε 1000 αντίτυπα, με την ευκαιρία της έκθεσής της «Το μονοπάτι είναι μακρύ, απροσδόκητο, μαγευτικό» στη Γκαλερί Ζουμπουλάκη, τον Μάιο του 2012.

Κείμενα Καταλόγου / Texte du Catalogue: Michel de Grèce Mετάφραση Κειμένων / Traduction du Texte: Έφη Κορομηλά / Effi Koromila Boηθός Επιμέλειας / Assistant de Realisation: Cyril Tricaud Φωτογραφίες Έργων / Credit Photographique: Μαρίνα Καρέλλα / Marina Karella & Philippe Servent Kαλλιτεχνικός Σχεδιασμός / Graphic Designer: Nάγια Bαρουξή / Nayia Varouxi Eπιμέλεια - Παραγωγή / Realisation - Production: Macart - M. Bαρουξής & ΣIA O.E. / Michalis Varouxis & Co Βιβλιοδεσία / Reliure: Ηλιόπουλος - Ροδόπουλος / Iliopoulos - Rodopoulos


Έκθεση Μ.Καρέλλα  

Γκαλερί Ζουμπουλάκη 2012: Το μονοπάτι είναι μακρύ, απροσδόκητο, μαγευρικό

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you