FNTYPO multilingual magazine about global typography

Page 1

01/2019


few words from the author

I often wondered why some messages should be directed only to a specific group of recipients, but also what the reasons for broadening this message would be. Because of the exotic, for people who do not know the languages, the shapes of Greek, Arabic and Hebrew letters, I could compare them to the reception of diverse graphic signs that did not convey information other than visual. You can get a token sound impression by listening to the streets of strangers that flow through us like music or unidentified noise It can therefore be assumed that using a larger number of languages ​​in the project, we send a specific invitation to participate in the de-Catalyst community, expanding the operation and, above all, the flow of the original message, thus creating a kind of movement tool. Information is gaining enormous speed. „Where some people move without the slightest difficulty, others feel lost and lose orientation.” That’s when the theme of multilingual design rescuing from oppression appears, connecting worlds instead of dividing. A person, seeing a message in their language, immediately becomes a part of a group of recipients, begins to take an active part in a given situation.

kilka słów od autorki

Często zastanawiałam się, dlaczego niektóre komunikaty mają być kierowane tylko do konkretnej grupy odbiorców, ale też jakie miałyby być powody poszerzania tegoż komunikatu. Ze względu na egzotyczne, dla osób nieznających danych języków, kształty liter greckich, arabskich i hebrajskich odbiór ich porównać mogłam do odbioru zróżnicowanych znaków graficznych, które nie przekazywały informacji innej niż wizualna. Tożsame wrażenie dźwiękowe można uzyskać, słuchając na ulicach nieznajomych języków, które przepływają przez nas niczym dźwięki muzyki lub niezidentyfikowany szum. Można więc założyć, iż używając w projekcie większej ilości języków, wysyłamy swoiste zaproszenie do udziału we wspólnocie zdeterytorializowanej, poszerzając działanie oraz przede wszystkim przepływ autorskiego komunikatu, tworząc w ten sposób swoiste narzędzie ruchu. Informacja nabiera ogromnej prędkości. “Tam, gdzie niektórzy poruszają się bez najmniejszego trudu, inni czują się zagubieni i tracą orientację”. Wtedy właśnie pojawia się temat projektowania wielojęzykowego ratującego z opresji, łącząc światy, zamiast dzielić. Osoba, widząc komunikat w swoim języku, natychmiastowo staje się częścią grupy odbiorców, zaczyna brać czynny udział w danej sytuacji.

λίγα λόγια από τον συγγραφέα

Συχνά αναρωτιόμουν γιατί ορισμένα μηνύματα πρέπει να απευθύνονται μόνο σε μια συγκεκριμένη ομάδα παραληπτών, αλλά επίσης και ποιες θα είναι οι λόγοι για τη διεύρυνση αυτού του μηνύματος. Εξαιτίας του εξωτικού, για τους ανθρώπους που δεν γνωρίζουν τις γλώσσες, τα σχήματα των ελληνικών, αραβικών και εβραϊκών γραμμάτων, θα μπορούσα να τα συγκρίνω με την λήψη διαφόρων γραφικών σημείων που δεν μεταδίδουν πληροφορίες εκτός από την οπτική. Μπορείτε να πάρετε μια εντυπωσιακή εντύπωση ήχου ακούγοντας τους δρόμους των ξένων που ρέουν μέσα μας όπως μουσική ή άγνωστο θόρυβο Μπορούμε συνεπώς να υποθέσουμε ότι με τη χρήση ενός μεγαλύτερου αριθμού γλωσσών στο έργο, στέλνουμε μια συγκεκριμένη πρόσκληση για συμμετοχή στην κοινότητα των απο-καταλυτών, επεκτείνοντας την λειτουργία και κυρίως τη ροή του αρχικού μηνύματος, δημιουργώντας έτσι ένα είδος εργαλείου κίνησης. Οι πληροφορίες κερδίζουν τεράστια ταχύτητα. „Όπου μερικοί άνθρωποι κινούνται χωρίς την παραμικρή δυσκολία, άλλοι αισθάνονται χαμένοι και χάνουν προσανατολισμό”. Τότε εμφανίζεται το θέμα της πολυγλωσσικής σχεδίασης που διασώζει από την καταπίεση, συνδέοντας τους κόσμους αντί να χωρίζουν. Ένα άτομο, βλέποντας ένα μήνυμα στη γλώσσα του, γίνεται αμέσως μέρος μιας ομάδας παραληπτών, αρχίζει να συμμετέχει ενεργά σε μια συγκεκριμένη κατάσταση.

«

z

o

f

i

a

s

t

y

b

o

r


« ‫תוכן העניינים‬

« spis treści « πίνακα περιεχομένων «

4-5 }

12-13

history of partnerships historia partnerstwa ιστορία της εταιρικής σχέσης ‫היסטוריה של שותפות‬ ‫تاريخ الشراكة‬

6-7

‫المائل العبرية‬

expo 2020 Dubai

↓↓↓↓↓↓↓↓↓

neue machina new typeface typo nowość νέα γραμματοσειρά ‫גופן חדש‬

‫محرف جديد‬

the hebrew italics hebrajska kursywa η εβραϊκή πλάγια γραφή ‫המלים הישראליות‬ 12-13 ‫المائل العبرية‬

}

Fiona Ross ↓↓↓↓ and the arabic context check it out sprawdź to Τσέκαρέ το ‫تحقق من ذلك‬ ‫תבדוק את זה‬

f n t y p o / english polski ελληνικά ‫ עברי العربية‬/

content

oraz kontekst arabski και το αραβικό πλαίσιο ‫ואת ההקשר הערבי‬ 12-13 ‫والسياق العربي‬

}

the language of foreign language język obcego języka τη γλώσσα της ξένης γλώσσας ‫שפת הלשון הזרה‬ ‫لغة اللغة االجنبية‬

the language of foreign language język obcego języka τη γλώσσα της ξένης γλώσσας ‫שפת הלשון הזרה‬ ‫لغة اللغة االجنبية‬

poster  plakat  αφίσα  ‫פוסטר‬ ‫الملصق‬

↓↓↓↓↓↓↓↓

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ the language of foreign language język obcego języka τη γλώσσα της ξένης γλώσσας ‫שפת הלשון הזרה‬ ‫لغة اللغة االجنبية‬

↓↓↓↓↓↓↓ correlations korelacje συσχετισμοί

↓↓↓↓↓↓↓↓

‫קורלציות‬ ‫االرتباطات‬

right-to-left content spis treści πίνακα περιεχομέ νων ‫תוכן העניינים‬ ‫المائل العبرية‬

Arabic text justification Arabskie justowanie tekstu ιστορία της εταιρικής σχέσης ‫היסטוריה של שותפות‬ ‫تاريخ الشراكة‬

3



history of partnerships historia partnerstwa ιστορία της εταιρικής σχέσης ‫היסטוריה של שותפות‬ ‫تاريخ الشراكة‬ Particularly worth paying attention to is one of the projects of the 29Letters project team: the cut of Expo 2020 Dubai. It is an event that aims „to gather a global community in order to establish a new partnership and find solutions for cultural and business issues, ultimately leaving behind a strong transformational social and economic heritage in the entire Arab region and in the world.” The main slogan of Expo 2020 Dubai was to „connect minds, create the future.” The designers continue to write about their work: „the repeated pattern of both Latin and Arabic letters is intended to reflect this global partnership.” A global partnership statement is something that guided the idea of multilingual design at all. In addition, the font is maximally useful due to its legibility in both language versions of the typeface.

cy: “powtarzający się wzór zarówno liter łacińskich, jak i arabskich ma na celu odz w ierciedlenie tego globalnego partnerstwa”. St wierdzenie globalne partnerstwo jest czymś, co w ogóle przyświeca idei projektowania wielojęzykowego. Dodatkowo font jest maksymalnie użyteczny dzięki swojej czytelności w obu wersjach językowych kroju.

Ιδιαίτερη προσοχή δίνεται σε ένα από τα έργα της ομάδας έργων 29Letters: η περικοπή του Expo 2020 Dubai. Είναι ένα γεγονός που στοχεύει „να συγκεντρώσει μια παγκόσμια κοινότητα για να δημιουργήσει μια νέα εταιρική σχέση και να βρει λύσεις για πολιτιστικά και επιχειρηματικά ζητήματα, αφήνοντας τελικά μια ισχυρή κοινωνική και οικονομική μετασχηματιστική κληρονομιά σε ολόκληρη την αραβική περιοχή και στον κόσμο”. Το κύριο σύνθημα του Expo 2020 στο Ντουμπάι ήταν να «συνδέσει τα μυαλά, να δημιουργήσει το μέλλον». Οι σχεδιαστές συνεχίζουν να γράφουν για το έργο τους: „το επαναλαμβανόμενο πρότυπο των λατινικών και αραβικών επιστολών αποσκοπεί στο να αντανακλά αυτή την παγκόσμια συνεργασία”. Μια δήλωση παγκόσμιας εταιρικής σχέσης είναι κάτι που οδήγησε καθόλου στην ιδέα του πολύγλωσσου σχεδιασμού. Επιπλέον, η γραμματοσειρά είναι μέγιστη χρήσιμη λόγω της αναγνωσιμότητάς της και στις δύο γλώσσες της γραμματοσειράς.

The Sahar and Bilak duo designed the New Hebrew Type publication, which contains a detailed description of the formation of their typefaces and two independent essays. The first, by Bilak, is about the seven-year process of designing a collection of Hebrew typefaces, the second, Sahar, describes „an attempt to introduce a second style in Hebrew typography, italics”, which is an attempt to cross one of these so-called. the boundaries of a given typographic form in the culture of graphic design. „Traditionally, printed Hebrew does not have the idea of ​​italics at all, which is a concept closely related to the evolution of the Latin alphabet”, the cursive forms existed only in the form of handwriting, Sahar in his project proposes to introduce a new style in Hebrew typography for a continuous text to give Hebrew designers have the same opportunities to prioritize and differentiate text types as those that have Western. Until now, the typical and the only ways to do this have been „using a different typeface, changing the spaces between letters and emphasizing the words”. Hendrik Weber in the publication entitled An italic distinction in typography indicates that the possibility of expanded editing of texts for designers is necessary to extract individual parts or fragments on the background of the whole. It can be concluded that the Sahar achievements are a milestone for Hebrew typography.

WWW ‎Hebrew Typography / Oded Ezer / ‫היפרגופיט‬ ‫בוציעב םיטנופ תירבע‬ ‫רזע דדוע‬‎

+

Szczególnie warto zwrócić uwagę na jeden z projektów zespołu projektowego 29Letters: krój Expo 2020 Dubai. Jest to wydarzenie, które ma “na celu zebranie społeczności globalnej w celu nawiązania nowego partnerstwa i znalezienia rozwiązań dla zagadnień kulturalnych i biznesowych, ostatecznie pozostawiając po sobie silne transformacyjne dziedzictwo społeczne i gospodarcze w całym regionie arabskim i na świecie”. Główne hasło Expo 2020 Dubai głosiło “łączyć umysły, kreować przyszłość”. Projektanci dalej piszą o swojej pra-

‫ دبي‬2020 ‫اكسبو‬

expo 2020 Dubai

the hebrew italics hebrajska kursywa η εβραϊκή πλάγια γραφή ‫המלים הישראליות‬ ‫المائل العبرية‬ Duet Sahar i Bilak zaprojektował publikację New Hebrew Type, która zawiera szczegółowo opisany proces powstawania ich krojów oraz dwa niezależne eseje. Pierwszy, autorstwa Bilak’a, jest na temat siedmioletniego procesu projektowania zbioru hebrajskich odmian krojów, drugi, Sahar, opisuje “próbę wprowadzenia drugiego stylu w typografii hebrajskiej, kursywy”, czyli właśnie próbę przekroczenia jednej z tych tzw. granic danej formy typograficznej w kulturze projektowania graficznego. “Tradycyjnie drukowany język hebrajski w ogóle nie posiada idei kursywy, która jest konceptem ściśle związanym z ewolucją alfabetu łacińskiego”, kursywne formy istniały tylko w formie pisma odręcznego, Sahar w swoim projekcie proponuje wprowadzenia nowego stylu w typografii hebrajskiej dla tekstu ciągłego tak, aby dać hebrajskim projektantom takie same możliwości hierarchizowania i różnicowania typów tekstu, jak te, które posiadają zachodni. Do tej pory typowymi i zarazem jedynymi sposobami na to były “użycie innego kroju pisma, d r a m a t y c z n a zmiana odstępów między literami oraz podkreślenie słów”. Hendrik Weber w publikacji pt. Kursywa wyróżnienie w typografii zaznacza, że możliwość rozwiniętej edycji tekstów dla projektantów jest niezbędna, aby wyodrębnić poszczególne części lub fragmenty na tle całości. Wnioskować więc można, iż dokonania Sahar są krokiem milowym dla hebrajskiej typografii.

Sahar Bilak δίδυμο σχεδιαστεί για τη δημοσίευση της Νέας Εβραϊκά τύπου, η οποία περιέχει περιγράφεται λεπτομερώς η διαδικασία δημιουργίας γραμματοσειρές τους και δύο ανεξάρτητα δοκίμια. Κατ ‚αρχάς, από Bilak’a είναι για μια διαδικασία επτά ετών από το σχεδιασμό μιας σειράς Εβραϊκά γραμματοσειρές ποικιλίες, δεύτερο, Sahar, περιγράφει την «προσπάθεια να εισαγάγει ένα άλλο ύφος της εβραϊκής τυπογραφίας, πλάγια γραφή» ή απλά μια προσπάθεια να διασχίσουν ένα από αυτά τα λεγόμενα. τα όρια μιας δεδομένης τυπογραφικής μορφής στην κουλτούρα του γραφικού σχεδιασμού. «Παραδοσιακά, τυπωμένο εβραϊκή γλώσσα δεν είχε την ιδέα πλάγια, η οποία είναι μια έννοια στενά συνδεδεμένη με την εξέλιξη του λατινικού αλφαβήτου,» αναδρομικοί μορφές υπήρχε μόνο με τη μορφή της γραφής, Sahar, στο σχέδιο προτείνει να εισαχθεί ένα νέο στυλ της τυπογραφίας εβραϊκά για το κείμενο συνεχώς ώστε να δώσει Εβραϊκά σχεδιαστές ίδιες ευκαιρίες ιεραρχίες και διαφοροποίηση των τύπων κειμένου, όπως αυτές με τη Δύση. Μέχρι σήμερα, συμβατικές μεθόδους και την ίδια στιγμή μόνο «είχε χρησιμοποιήσει μια διαφορετική γραμματοσειρά, d M ένα R a c t y n και η αλλαγή στην απόσταση μεταξύ γραμμάτων και υπογραμμίζουν τις λέξεις». Hendrik Weber στη δημοσίευση με τίτλο Πλάγια διάκριση τυπογραφίας στις σημειώσεις ότι η δυνατότητα της διευρυμένης επεξεργασίας κειμένου είναι απαραίτητη για τους σχεδιαστές να εξαγάγετε μεμονωμένα τμήματα ή θραύσματα του συνόλου φόντο. Μπορούμε να συμπεράνουμε ότι τα επιτεύγματα της Σαχάρας αποτελούν ορόσημο για την εβραϊκή τυπογραφία.

new typeface typo nowość νέα γραμματοσειρά ‫גופן חדש‬ ‫محرف جديد‬

f n t y p o / english polski ελληνικά ‫ עברי العربية‬/

← Neue Machina

5


An important and extremely inspiring person, which should also be mentioned in the context of global design and which is worth watching in the future, is Fiona Ross. Professor at the University of Reading, who deals with typography other than Latin, the author of countless publications and lectures, and an outstanding designer of typefaces. It plays a key role in the typographic industry. Falling in love with Indian literature motivated her to start research on non-Latin typography. She noticed that Indian literary publications do not reflect the true beauty of the texts themselves, due to the low level of typography development. „Designing typefaces is extremely important for visual communication and dissemination of information. The typefaces are still lacking to meet the needs of many language communities, and my work seeks to help respond to this shortage. „ She worked in Linotype for many years, which made her work become more and more international. On the University of Reading website, the typographer writes about his work experience in Linotype: „I liked the ethos that created projects always based on relevant, extensive research”. It is highly probable that the experience of working in such a global and developed typographic home has built a strong foundation for a designer based on a work method, in which the first step is always to thoroughly and intensely examine the topic and history. Ross usually works with other experts in a given field or language family, as often inviting his students to cooperate, which proves the awareness and vast openness of the designer. One such project was the default user interface font for Windows in India, commissioned by Microsoft. Together with a group of her former students, the professor created a group of Indian scripts that superbly replaced earlier ones designed by indigenous people of India. This shows, among others strength and power of the so-called research.

Ważną i niesamowicie inspirującą osobą, o której również należałoby wspomnieć w kontekście projektowania globalnego i którą warto obserwować w przyszłości, jest Fiona Ross. Profesorka z University of Reading, która zajmuje się typografią inną niż łacińska, autorka niezliczonej ilości publikacji i wykładów oraz wybitna projektantka krojów. Odgrywa kluczową rolę w przemyśle typograficznym. Zakochanie w literaturze indyjskiej było dla niej motywacją do rozpoczęcia badań nad nie łacińską typografią. Zauważyła bowiem, że indyjskie publikacje literackie nie oddają prawdziwego piękna samych tekstów, ze względu na niski poziom rozwinięcia typografii. “Projektowanie krojów pisma jest niezwykle ważne dla komunikacji wizualnej i rozpowszechniania informacji. Nadal brakuje krojów pisma, aby zaspokoić potrzeby wielu społeczności językowych, a moja praca dąży do tego, aby pomóc w odpowiedzi na ten niedobór”. Przez wiele lat pracowała w Linotype, co sprawiło, że jej prace zaczęły zyskiwać coraz bardziej międzynarodowy charakter. Na stronie internetowej University of Reading typografka pisze o swoim doświadczeniu pracy w Linotype: “Podobał mi się etos, który tworzyły projekty zawsze oparte na odpowiednich, obszernych badaniach”. Wysoce prawdopodobne, że właśnie doświadczenie pracy w tak światowym i rozwiniętym domu typograficznym zbudowało mocny fundament projektantki oparty na metodzie pracy, w której pierwszym etapem zawsze jest dokładne i intensywne zbadanie tematu oraz historii. Ross zazwyczaj współpracuje z innymi znawcami danej dziedziny, czy rodziny języków, równie często zapraszając do współpracy swoich studentów, co świadczy o świadomości i ogromnej otwartości projektantki. Jednym z takich projektów była domyślna czcionka interfejsu użytkownika dla systemu Windows w Indiach na zlecenie firmy Microsoft. Wraz z grupą swoich byłych studentów profesorka stworzyła grupę skryptów indyjskich, które znakomicie zastąpiły wcześniejsze, zaprojektowane przez rdzennych mieszkańców Indii. Pokazuje to m.in. siłę i moc działania tzw. research’u, czyli z angielskiego badań. ές λογοτεχνικές εκδόσεις δεν αντικατοπτρίζουν την αληθινή ομορφιά των ίδιων των κειμένων, λόγω του χαμηλού επιπέδου τυπογραφικής εξέλιξης. „Η σχεδίαση γραμματοσειρών είναι εξαιρετικά σημαντική για την οπτική επικοινωνία και τη διάδοση των πληροφοριών. Οι γραμματοσειρές εξακολουθούν να λείπουν για να καλύψουν τις ανάγκες πολλών γλωσσικών κοινοτήτων και το έργο μου επιδιώκει να βοηθήσει στην αντιμετώπιση αυτής της έλλειψης ». Εργάστηκε στο Linotype για πολλά χρόνια, γεγονός που καθιστούσε τη δουλειά της όλο και πιο διεθνής. Στην ιστοσελίδα του Πανεπιστημίου της Reading, ο τυπογράφος γράφει για την εργασιακή εμπειρία του στο Linotype: «Μου άρεσε το ήθος που δημιούργησε έργα πάντα με βάση σχετική και εκτεταμένη έρευνα». Είναι πολύ πιθανό ότι η εμπειρία της εργασίας σε μια τέτοια παγκόσμια και ανεπτυγμένη τυπογραφική κατοικία έχει δημιουργήσει ένα ισχυρό θεμέλιο για έναν σχεδιαστή βασισμένο σε μια μέθοδο εργασίας, στην οποία το πρώτο βήμα είναι πάντα να διερευνήσει διεξοδικά και έντονα το θέμα και την ιστορία. Ο Ross συνήθως συνεργάζεται με άλλους εμπειρογνώμονες σε μια δεδομένη οικογένεια πεδίων ή γλωσσών, καθώς συχνά καλεί τους σπουδαστές του να συνεργαστούν, γεγονός που αποδεικνύει την ευαισθητοποίηση και το τεράστιο άνοιγμα του σχεδιαστή. Ένα τέτοιο έργο ήταν η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά διεπαφής χρήστη για Windows στην Ινδία, την οποία ανέθεσε η Microsoft. Μαζί με μια ομάδα πρώην μαθητών της, ο καθηγητής δημιούργησε μια ομάδα ινδικών σεναρίων που αντικατέστησαν έξοχα τα παλαιότερα σχεδιασμένα από αυτόχθονες της Ινδίας. Αυτό δείχνει, μεταξύ άλλων δύναμη και δύναμη του λεγόμενου research’u ή αγγλική έρευνα.

“Podobał mi się etos, który tworzyły projekty zawsze oparte na odpowiednich, obszernych badaniach”

‫ت‬


Vassilis Georgiou, wielokrotnie nagradzany grecki projektant graficzny i typograf, zastanawia się nad oddziaływaniem tzw. z ang. latinisation movement, w wolnym tłumaczeniu ruchu łacinizującego, który jest pewnym “nieświadomym, zbiorowym przesunięciem w stronę zachodniej kultury i stylu życia”, czyli przejmowaniem pewnych cech wizualnych i trendów projektowych z zachodu, jako bardziej postępowej części świata. Jest to właśnie pewnego rodzaju pokłosiem wciąż, i w coraz większym tempie, postępującej globalizacji. Do konsekwencji zaliczyć też można stopniowe ujednolicanie alfabetu na całym świecie. Można powiedzieć, iż zaczęło się to już w latach 20. ubiegłego wieku, kiedy najpierw władze Azerbejdżanu, a następnie Turcji zdecydowały się na zmianę alfabetu z arabskiego na łaciński. Pierwszy z nich po kilkunastu latach, ze względów politycznych, przeszedł na cyrylicę, by po kolejnych kilkudziesięciu wrócić do alfabetu łacińskiego. Państwem będącym aktualnie w trakcie reformy alfabetu jest Kazachstan, którego prezydent podpisał dekret w roku 2017, rozpoczynając tym samym ośmioletnią drogę do całkowitego przejścia z cyrylicy, która obowiązuje od lat 30., na alfabet łaciński. Głównym powodem rezygnacji z cyrylicy jest potrzeba całkowitego odłączenia się od polityki rosyjskiej, a zbliżenie się do cywilizacji zachodniej oraz polityki tureckiej. Poza tym, alfabet łaciński określany jest jako język technologii, nauki i rozwoju, więc wprowadzenie go jest swoistym krokiem ku nowoczesności. W latach 90. z cyrylicy, jako głównego sposobu zapisu, zrezygnowały również Mołdawia i Uzbekistan. Nawet w Chinach próbowano zastąpić pismo chińskie alfabetem łacińskim, jednakże nie przyjęło się to ze względu na silnie zakorzenione tradycję i kulturę oraz ogromną liczbę ludności, która posługuje się językiem chińskim. Co więcej, w Chinach ta sama głoska ma mnogie znaczenie, więc zastąpienie jej jedną łacińską literą jest właściwie niemożliwe. To tylko szkicowe zobrazowanie zmian, jakie następowały, i wciąż następują, w obszarze rozwoju języków i alfabetów urzędowych.

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

check it out, sprawdź to, Τσέκαρέ το, ‫תבדוק את זה‬, ‫تحقق من ذلك‬:

Type Directors Club / Eps51, Bi-Scriptual / Liron Lavi Turkenich, Aravrit / Best Hundred Arabic Posters / 29Letters

Ο Βασίλης Γεωργίου, ο βραβευμένος Έλληνας γραφίστας και τυπογράφος, αναρωτιέται για τον αντίκτυπο του αποκαλούμενου λατινικοποιητικού κινήματος, στην ελεύθερη μετάφραση του λατινικού κινήματος, που είναι μια ορισμένη „ασυνείδητη, συλλογική μετατόπιση προς τον δυτικό πολιτισμό και τρόπο ζωής” , που αναλαμβάνει ορισμένες οπτικές και σχεδιαστικές τάσεις από τη Δύση ως πιο προοδευτικό κομμάτι του κόσμου. Αυτό είναι ένα είδος επακόλουθο, και με αυξανόμενο ρυθμό προοδευτικής παγκοσμιοποίησης. Οι συνέπειες περιλαμβάνουν τη σταδιακή ενοποίηση του αλφαβήτου σε όλο τον κόσμο. Μπορεί να ειπωθεί ότι άρχισε ήδη τη δεκαετία του 1920, όταν πρώτα οι αρχές του Αζερμπαϊτζάν και στη συνέχεια η Τουρκία αποφάσισαν να αλλάξουν το αλφάβητο από τα αραβικά στα λατινικά. Ο πρώτος, μετά από αρκετά χρόνια, για πολιτικούς λόγους, άλλαξε κυριλλικά, και μετά από μερικές ακόμα δεκάδες χρόνια, επέστρεψε στο λατινικό αλφάβητο. Το κράτος που μεταρρυθμίζεται από το αλφάβητο είναι το Καζακστάν, του οποίου ο πρόεδρος υπέγραψε το διάταγμα το 2017, ξεκινώντας έτσι έναν οκταετή δρόμο για την πλήρη μετάβαση από το κυριλλικό αλφάβητο, το οποίο ισχύει από τη δεκαετία του 1930, στο λατινικό αλφάβητο. Ο κύριος λόγος για την εγκατάλειψη του κυριλλικού αλφαβήτου είναι η ανάγκη να αποσυνδεθεί πλήρως από τη ρωσική πολιτική και την προσέγγιση του δυτικού πολιτισμού και της τουρκικής πολιτικής. Επιπλέον, το λατινικό αλφάβητο αναφέρεται ως γλώσσα της τεχνολογίας, της επιστήμης και της ανάπτυξης, οπότε η εισαγωγή του είναι ένα ιδιαίτερο βήμα προς τη νεωτερικότητα. Στη δεκαετία του 1990, η Μολδαβία και το Ουζμπεκιστάν παραιτήθηκαν επίσης από το κυριλλικό αλφάβητο ως τον κύριο τρόπο καταγραφής. Ακόμη και στην Κίνα επιχειρήθηκε να αντικατασταθεί το κινεζικό αλφάβητο με το λατινικό αλφάβητο, αλλά αυτό δεν έγινε αποδεκτό λόγω της βαθιά ριζωμένης παράδοσης και του πολιτισμού, καθώς και του τεράστιου πληθυσμού που μιλάει κινέζικα. Επιπλέον, στην Κίνα ο ίδιος ήχος έχει πολύ νόημα, οπότε η αντικατάστασή του με ένα λατινικό γράμμα είναι πραγματικά αδύνατη. Πρόκειται μόνο για μια σαφή απεικόνιση των αλλαγών που έχουν πραγματοποιηθεί και συνεχίζονται στον τομέα της γλωσσικής ανάπτυξης και των επίσημων αλφαβήτων.

Vassilis Georgiou, the award-winning Greek graphic designer and typographer, wonders about the impact of the so-called from latinization movement, in the free translation of the Latinic movement, which is a certain „unconscious, collective shift towards Western culture and lifestyle”, that is taking over some visual and design trends from the west as a more progressive part of the world. This is a kind of aftermath still, and at an increasing rate of progressive globalization. The consequences include the gradual unification of the alphabet around the world. It can be said that it began already in the 1920s, when first the authorities of Azerbaijan and then Turkey decided to change the alphabet from Arabic to Latin. The first of them after several years, for political reasons, switched to Cyrillic, and after a few dozen more years, return to the Latin alphabet. The state currently being reformed by the alphabet is Kazakhstan, whose president signed the decree in 2017, thus beginning an eight-year road to the complete transition from the Cyrillic alphabet, which has been in force since the 1930s, to the Latin alphabet. The main reason for the abandonment of the Cyrillic alphabet is the need to completely disconnect from Russian politics, and the approach to Western civilization and Turkish policy. In addition, the Latin alphabet is referred to as the language of technology, science and development, so introducing it is a peculiar step towards modernity. In the 1990s, Moldova and Uzbekistan also resigned from the Cyrillic alphabet as the main way of recording. Even in China, attempts were made to replace the Chinese alphabet with the Latin alphabet, but this was not accepted because of the deeply rooted tradition and culture, as well as the vast population that speaks Chinese. What’s more, in China the same sound has a lot of meaning, so replacing it with one Latin letter is actually impossible. It is only a sketchy illustration of the changes that have taken place and are still taking place in the area of language development and official alphabets.

f n t y p o / english polski ελληνικά ‫ עברי العربية‬/

Vassilis Georgiou

7



f n t y p o / english polski ελληνικά ‫ עברי العربية‬/

9


‫המעצב הגרפי והטקסטוגרף ‪Vassilis Georgiou,‬‬ ‫היוונית עטורת הפרסים‪ ,‬תוהה על ההשפעה של‬ ‫מה שמכונה תנועת הלטיניזציה‪ ,‬בתרגום חופ־‬ ‫שי של התנועה הלטינית‪ ,‬שהיא „שינוי לא מודע‬ ‫קולקטיבי מסוים כלפי התרבות המערבית ואורח‬ ‫החיים“ ‪ ,‬כי הוא משתלט על כמה מגמות חזו־‬ ‫תיים עיצוב מהמערב כמו חלק יותר פרוגרסיבי‬ ‫של העולם‪ .‬זה עדיין סוג של תוצאות‪ ,‬ובשיעור‬ ‫הולך וגדל של גלובליזציה פרוגרסיבית‪ .‬התו־‬ ‫צאות כוללות את האיחוד ההדרגתי של האל־‬ ‫פבית ברחבי העולם‪ .‬ניתן לומר כי החלה כבר‬ ‫בשנות העשרים‪ ,‬כאשר תחילה החליטו שלטונות‬ ‫אזרביג‘אן ולאחר מכן טורקיה לשנות את האל־‬ ‫פבית מערבית ללטינית‪ .‬הראשון שבהם לאחר‬ ‫מספר שנים‪ ,‬מסיבות פוליטיות‪ ,‬עבר לקירילית‪,‬‬ ‫ואחרי כמה עשרות שנים נוספות‪ ,‬חזר לאלפבית‬ ‫הלטיני‪ .‬המדינה שנדונה כעת על ידי האלפבית‬ ‫היא קזחסטן‪ ,‬שנשיאה חתם על הצו ב ‪,-2017‬‬ ‫וכך החל כביש בן שמונה שנים עד המעבר המלא‬ ‫מאלפבית הקירילי‪ ,‬שנכנס לתוקף מאז שנות‬ ‫השלושים‪ ,‬לאלפבית הלטיני‪ .‬הסיבה העיקרית‬ ‫לנטישת האלפבית הקירילי היא הצורך להתנ־‬

‫תק לחלוטין מהפוליטיקה הרוסית‪ ,‬ואת הגישה‬ ‫לציוויליזציה המערבית ולמדיניות הטורקית‪ .‬בנו־‬ ‫סף‪ ,‬האלפבית הלטיני מכונה השפה של הטכ־‬ ‫נולוגיה‪ ,‬המדע והפיתוח‪ ,‬ולכן הצגתו היא צעד‬ ‫מוזר לקראת המודרניות‪ .‬בשנות התשעים פרשו‬ ‫גם מולדובה ואוזבקיסטאן מהאלפבית הקירילי‬ ‫כדרך העיקרית של ההקלטה‪ .‬אפילו בסין‪ ,‬נעשו‬ ‫ניסיונות להחליף את האלפבית הסיני עם האל־‬ ‫פבית הלטיני‪ ,‬אבל זה לא התקבל בגלל המסורת‬ ‫והתרבות המושרשים היטב‪ ,‬כמו גם האוכלוסייה‬ ‫העצומה שמדברת סינית‪ .‬יתר על כן‪ ,‬בסין באותו‬ ‫צליל יש הרבה משמעות‪ ,‬ולכן החלפת אותו עם‬ ‫מכתב לטיני אחד הוא למעשה בלתי אפשרי‪.‬‬ ‫זה רק איור מבהיר של השינויים שהתרחשו והם‬ ‫עדיין מתרחשים בתחום של פיתוח שפה ואלפ־‬ ‫‪.‬בית רשמי‬

‫يتساءل فاسيليس جورجيو ‪ ،‬مصمم‬ ‫الرسوم والرسام اليوناني الحائز عىل جائزة‬ ‫‪ ،‬عن تأثير ما يسمى بحركة الالتينيات ‪ ،‬يف‬ ‫الترجمة المجانية للحركة الالتينية ‪ ،‬والتي‬ ‫يه عبارة عن „تحول ال واعي جماعي معين‬ ‫نحو الثقافة وأسلوب الحياة الغربي” ‪ ،‬التي‬ ‫تأخذ بعﺾ االتجاهات البصرية والتصميم‬ ‫من الغرب كجزء أكثر تقدمية من العالم‪.‬‬ ‫هذا هو نوع من ما زال بعد ‪ ،‬وبمعدل‬ ‫متزايد من العولمة التقدمية‪ .‬وتشمل‬ ‫العواقب التوحيد التدريجي لﻸبجدية يف‬ ‫جميع أنحاء العالم‪ .‬يمكن القول إنها‬ ‫بدأت بالفعل يف عشرينيات القرن الماضي‬ ‫‪ ،‬عندما قررت سلطات أذربيجان ً‬ ‫أوال ثم تركيا‬ ‫تغيير األبجدية من العربية إىل الالتينية‪.‬‬ ‫أولهم بعد عدة سنوات ‪ ،‬ألسباب سياسية‬ ‫‪ ،‬تحولت إىل السيريلية ‪ ،‬وبعد بضع عشرات‬ ‫أخرى ‪ ،‬والعودة إىل األبجدية الالتينية‪.‬‬ ‫حاليا بواسطة‬ ‫الدولة التي يتم إصالحها‬ ‫ً‬ ‫األبجدية يه كازاخستان ‪ ،‬التي وقع رئيسها‬ ‫ً‬ ‫طريقا‬ ‫المرسوم يف عام ‪ ، 20١٧‬وبذلك بدأت‬ ‫لمدة ثماني سنوات لالنتقال الكامل من‬

‫األبجدية السيريلية ‪ ،‬التي كانت سارية منذ‬ ‫الثالثينيات ‪ ،‬إىل األبجدية الالتينية‪ .‬السبب‬ ‫الرئيسي للتخيل عن األبجدية السيريلية‬ ‫هو الحاجة إىل االنفصال التام عن السياسة‬ ‫الروسية ‪ ،‬والمقاربة تجاه الحضارة الغربية‬ ‫والسياسة التركية‪ .‬باإلضافة إىل ذلك ‪،‬‬ ‫يُ شار إىل األبجدية الالتينية باعتبارها لغة‬ ‫التكنولوجيا والعلوم والتنمية ‪ ،‬لذلك فإن‬ ‫تقديمها يعد خطوة مميزة نحو الحداثة‪.‬‬ ‫يف التسعينيات ‪ ،‬استقالت مولدوفا‬ ‫ً‬ ‫أيضا من األبجدية السيريلية‬ ‫وأوزبكستان‬ ‫كطريقة رئيسية للتسجيل‪ .‬حتى يف الصين‬ ‫‪ ،‬بذلت محاوالت الستبدال األبجدية الصينية‬ ‫باألبجدية الالتينية ‪ ،‬ولكن هذا لم يتم قبوله‬ ‫بسبب التقاليد والثقافة العميقة الجذور ‪،‬‬ ‫وكذلك السكان الهائلين الذين يتحدثون‬ ‫الصينية‪ .‬واألكثر من ذلك ‪ ،‬أن الصوت نفسه‬ ‫يف الصين له الكثير من المعنى ‪ ،‬لذا فإن‬ ‫استبداله بحرف التيني واحد أمر مستحيل‪.‬‬ ‫إنه مجرد رسم توضيحي دقيق للتغييرات‬ ‫التي حدثت وما زالت تحدث يف مجال‬ ‫‪.‬تطوير اللغة والحروف الهجائية الرسمية‬

‫ريخ >‪-‬‬ ‫‬‫‪史‬‬ ‫لتا‬ ‫‪歷‬‬

‫ا‬

‫>‪STORY --‬‬ ‫‪HI‬‬

‫التاريخ‬ ‫‬‫‬‫>‬

‫>‪--‬‬

‫‪Я‬‬

‫‪ИС ТОР‬‬ ‫>‬ ‫‪И‬‬ ‫‪--‬‬

‫دــــــمحلا دمحلا‬ ‫↓‬

‫أكــــــــل‬

‫↓‬

‫↓‬

‫↓‬

‫أكل‬


↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

Αραβικά αιτιολόγηση κείμενο είναι μια λεπτομερή ερευνητική εργασία των φοιτητών από το Πανεπιστήμιο του Καδή Ayyad στο Μαρόκο: Mohamed Jamal Eddine Benatia, Μοχάμεντ Elyaakoubi και Azzeddine’a Lazrek για την προσαρμογή των κειμένων σε αραβική γραφή. Το πρώτο πολύ σημαντικό για αιώνες, η αραβική κυριαρχία στο μοντάζ είναι μια πλήρης απαγόρευση σχετικά με την ανταλλαγή και τη μεταφορά των θραυσμάτων των λέξεων. Η ρύθμιση είναι σε αυτή την κατάσταση, η ένταση των λέξεων, και πιο συγκεκριμένα τις συνδέσεις μεταξύ τους, έτσι. δίψηφα. Αυτή δεν είναι η προσφυγή ως αβάσιμη, αλλά συνειδητή μετά τις αιώνων εγχειρίδια καλλιγραφία. Στη δημοσίευση Dash. Gerrit Noordzij γραπτά θεωρία, ολλανδικά γραφίστας και γραπτά γράφει ότι «στον έβδομο αιώνα έγινε απολίνωση στα αραβικά κανόνα γραπτώς - με ελάχιστες εξαιρέσεις, η λέξη είναι περίδεση. Αραβικά κανόνα δεσμευτικές επιστολές χρησιμοποιώντας μαύρο εγκεφαλικά επεισόδια έρχεται σε αντίθεση με τη Δυτική λέξη, η οποία βασίζεται στη συνέπεια των λευκών σχήματα, η αναλογία παραμένει ορατό: στην έβδομη επεκτατική πολιτισμό αφομοιώνει νέο τρόπο γραφής με τον οποίο χωρίζονται οι λέξεις «.. Αραβικά λέξεις, στην προαναφερθείσα εργασία των μαθητών από το Μαρόκο, που περιγράφεται ως «ευέλικτη: από τη μία πλευρά μπορείτε με το τέντωμα κάποια γράμματα σε ένα καμπυλόγραμμο αλλάξει το μέγεθός τους, και από την άλλη πλευρά, μπορείτε να μειώσετε το πλάτος των ομάδων των γραμμάτων από δίψηφα δράση.» Μια σημαντική ιδέα σε αυτό το θέμα είναι η λεγόμενη κασίδα, η «τυπογραφική αποτέλεσμα, επιτρέποντας την επέκταση των γραμμάτων σε κάποια προσεκτικά επιλεγμένα σημεία της γραμμής με τις καθορισμένες παραμέτρους και έφυγε για την ευθυγράμμιση της παραγράφου». Μια άλλη ιδέα, η οποία μπορεί να δοθεί για την κάλυψη κατά την εργασία με τα αραβικά, είναι tansil, η επιλογή του κατάλληλου χαρακτήρα που πρέπει να τεντώνεται στη λέξη.

‫تبرير النص العربي هو عمل بحثي مفصل‬ :‫لطالب من جامعة القاضي عياض يف المغرب‬ ‫ ومحمد اليعقوبي‬، ‫محمد جمال الدين بنعطية‬ ‫ وعز الدين لزرق حول موضوع تبرير النصوص‬، ‫ األول يف غاية األهمية لعدة‬.‫يف األبجدية العربية‬ ‫ والمبدأ يف التحرير العربي هو فرض حظر‬، ‫قرون‬ ‫ التبرير هو‬.‫تام عىل تبادل ونقل أجزاء من الكلمات‬ ‫ وبالتحديد‬، ‫يف هذه الحالة الكلمات الممتدة‬ ‫ هذا‬.‫ ما يسمى الحروف المركبة‬، ‫الروابط بينها‬ ً ‫ لكنه‬، ‫نشاطا ال أساس له من الصحة‬ ‫ليس‬ .‫متابعة واعية للكتب المدرسية للخط القديم‬ ‫ إن نظرية مجلة جيريت‬.‫يف المنشور الخط‬ ‫ ويه فنانة جرافيك هولندية ومصممة‬، ‫نوردزيج‬ ‫ أصبح‬، ‫ كتبت أنه يف القرن السابع‬، ‫للكتابات‬ ‫ مع وجود‬- ‫الرباط هو القاعدة يف النص العربي‬ .‫ فإن الكلمة يه الرباط‬، ‫استثناءات قليلة‬ ‫يتناقض مبدأ اللغة العربية المتمثل يف ربط‬ ، ‫الحروف بالسكتات السوداء مع الكلمة الغربية‬ ‫ ولكن‬، ‫التي تستند إىل تماسك األشكال البيضاء‬ ‫ تستوعب‬، ‫ يف القرن السابع‬:‫مرئيا‬ ‫القياس يظل‬ ً ‫الثقافة التوسعية طريقة جديدة للكتابة يتم‬ ‫ يه‬، ‫ „الكلمات العربية‬.‫فيها فصل الكلمات‬ ‫يف العمل المذكور أعاله للطالب من المغرب‬ ‫ عن‬، ‫ من ناحية‬:‫„ مرنة‬:‫ الموصوفة عىل أنها‬، ‫طريق مد حروف معينة يف شكل منحني تغيير‬ ‫ يمكنك تقليل عرض‬، ‫ ومن ناحية أخرى‬، ‫حجمها‬ ‫المجموعات من الرسائل من خالل األنشطة‬ ‫ أحد المفاهيم المهمة‬.„ ‫عىل الحروف المركبة‬ ‫ أو‬، ‫يف هذا الموضوع هو ما يسمى بالكاشيدا‬ ‫ مما يسمح بإطالة الحروف‬، ”‫„التأثير المطبعي‬ ‫ مع‬، ‫يف بعض نقاط الخطوط المحددة بعناية‬ ‫ ومحاذاة الفقرة اليسرى‬، ‫المعلمات المحددة‬ ‫ مفهوم آخر يمكن تحقيقه عند العمل مع‬.„ ‫ اللغة العربية هو‬tansil ، ‫وهو اختيار الشخصية‬ ‫المناسبة التي سيتم تمديدها بكلمة معينة‬.

‫ההצדקה לטקסט בערבית היא עבודת מחקר מפור־‬ :‫טת של סטודנטים מאוניברסיטת קאדי איאד במרוקו‬ ‫ מוחמד אלייקובי ועזדין‬,‫מוחמד ג'מאל אדין בנאטיה‬ .‫לזרק בנושא הצידוק בטקסטים באלפבית הערבי‬ ‫ העיקרון בע־‬,‫הראשון חשוב מאוד במשך מאות שנים‬ ‫ריכה הערבית הוא איסור מוחלט על שיתוף והעברת‬ ,‫ הצדקה היא במצב זה מתיחה מילים‬.‫קטעי מילים‬ ‫ מה שנקרא‬,‫ ובעיקר את הקשרים ביניהם‬ligatures. ‫זו‬ ‫ אלא מעקב מודע לספרי הלי־‬,‫אינה פעילות מופרכת‬ ,‫ תורתו של המגזין חריט נורדז'יי‬.‫ בפרסום הקו‬.‫מוד‬ ‫ כותב כי "במאה‬,‫גרפיקאי הולנדי ומעצב הכתבים‬ ,‫השביעית הפכה הלשון לשלטון באותיות ערביות‬ .‫ המילה היא ליגטורה‬,‫למעט כמה יוצאים מן הכלל‬ ‫העיקרון הערבי של מכתבים מחייב עם שבץ שחור‬ ‫ המבוססת על קוהרנטיות‬,‫מנוגד למילה המערבית‬ ‫ במאה‬:‫ אך האנלוגיה נותרה גלויה‬,‫של צורות לבנות‬ ‫ התרבות המרחיבה מטמיעה דרך חדשה‬,‫השביעית‬ ‫ נמ־‬,‫ "מילים ערביות‬.‫של כתיבה בה מופרדים מלים‬ ‫ המ־‬,‫צאות בעבודתם הנזכרת של תלמידים ממרוקו‬ ‫ על ידי מתיחה של‬,‫ מצד אחד‬:‫תוארים כ"גמישים‬ ‫ ומצד שני ניתן‬,‫אותיות מסוימות בשינוי גודל הגודל‬ ‫לצמצם את רוחב הקבוצות של מכתבים באמצעות‬ ‫ פעילויות על‬ligatures ". ‫מושג חשוב בנושא זה הוא‬ kashida ‫ המאפשר‬,‫ או "אפקט טיפוגרפי‬,‫שנקרא‬ ‫מכתבים להיות מוארך בכמה נקודות קו שנבחרו בק־‬ ‫ וליישר את הפסקה הש־‬,‫ עם פרמטרים שצוין‬,‫פידה‬ ‫ מושג נוסף שניתן לפגוש בעת עבודה עם ער־‬."‫מאלית‬ ‫ בית הוא‬tansil, ‫אשר הבחירה של הדמות המתאימה‬ ‫להיות המורחבת מילה נתון‬.

wydłużanie liter w niektórych starannie wybranych punktach linii, z określonymi parametrami i w celu wyrównania lewego akapitu”. Kolejnym pojęciem, z którym może być dane spotkać się podczas pracy z językiem arabskim, jest tansil, czyli wybór odpowiedniego znaku, który ma zostać rozciągnięty w danym słowie.

f n t y p o / english polski ελληνικά ‫ עברי العربية‬/

Arabic text justification to szczegółowa praca badawcza studentów z Uniwersytetu Cadi Ayyad w Maroku: Mohameda Jamal Eddine Benatia, Mohameda Elyaakoubi oraz Azzeddine’a Lazrek na temat justowania tekstów w alfabecie arabskim. Pierwszą bardzo ważną już od wieków, zasadą w edytorstwie arabskim jest całkowity zakaz dzielenia i przenoszenia fragmentów wyrazów. Justowanie polega w tej sytuacji na rozciąganiu wyrazów, a konkretniej połączeń pomiędzy nimi, tzw. ligatur. Nie jest to działanie bezpodstawne, tylko świadome podążanie za wiekowymi podręcznikami do kaligrafii. W publikacji pt. Kreska. Teoria pisma Gerrit Noordzij, holenderski grafik i projektant pism pisze, że “w VII wieku ligatura stała się w piśmie arabskim regułą — z kilkoma tylko wyjątkami słowo jest ligaturą. Arabska zasada wiązania liter za pomocą czarnych pociągnięć stoi w opozycji do zachodniego słowa, które zasadza się na spójności białych kształtów, analogia pozostaje jednak widoczna: w VII w. ekspansywna kultura przyswaja sobie nowy sposób pisania, w którym słowa są oddzielone”. Słowa arabskie są, we wcześniej wspomnianej pracy studentów z Maroka, opisywane jako: “elastyczne: z jednej strony można poprzez rozciąganie niektórych liter w sposób krzywoliniowy zmienić ich rozmiar, a z drugiej strony można zmniejszyć szerokość grup liter poprzez działania na ligaturach”. Ważnym pojęciem w tym temacie jest tzw. kashida, czyli “typograficzny efekt, pozwalający na

Arabic text justification Arabskie justowanie tekstu ιστορία της εταιρικής σχέσης ‫היסטוריה של שותפות‬ ‫تاريخ الشراكة‬

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

Arabic text justification is a detailed research work of students from the Cadi Ayyad University in Morocco: Mohamed Jamal Eddine Benatia, Mohamed Elyaakoubi and Azzeddine Lazrek on the subject of justifying texts in the Arabic alphabet. The first very important for centuries, the principle in the Arabic editing is a total ban on the sharing and transfer of fragments of words. Justification is in this situation stretching words, and more specifically the connections between them, the so-called ligatures. This is not an unfounded activity, but a conscious follow-up to age-old calligraphy textbooks. In the publication Line. Theory of the magazine Gerrit Noordzij, a Dutch graphic artist and designer of the writings, writes that „in the seventh century, the ligature became the rule in the Arabic script - with a few exceptions, the word is a ligature. The Arabic principle of binding letters with black strokes contrasts with the western word, which is based on the coherence of white shapes, but the analogy remains visible: in the seventh century, expansive culture assimilates a new way of writing in which words are separated. „ Arabic words are, in the aforementioned work of students from Morocco, described as: „flexible: on the one hand, by stretching certain letters in a curvilinear change their size, and on the other hand, you can reduce the width of groups of letters through activities on ligatures”. An important concept in this topic is the so-called kashida, or „typographic effect, allowing letters to be lengthened at some carefully selected line points, with specified parameters, and to align the left paragraph”. Another concept that can be met when working with Arabic is tansil, which is the choice of the appropriate character to be extended in a given word.

‫إستطلـــــــع إســــــتطلع‬

11



‫‪Fiona Ross‬‬ ‫היסטוריה של שותפות‬ ‫تاريخ الشراكة‬

‫‪history of partnerships‬‬ ‫‪historia partnerstwa‬‬ ‫‪ιστορία της εταιρικής σχέσης‬‬

‫‪expo 2020 Dubai‬‬

‫←‬ ‫‪13‬‬

‫במיוחד כדאי לשים לב הוא אחד הפ־‬ ‫‪ Letters:‬רויקטים של צוות הפרויקט ‪29‬‬ ‫דובאי‪ .‬זהו אירוע ‪ Expo 2020‬לחתוך את‬ ‫שמטרתו „לאסוף קהילה גלובלית על מנת‬ ‫להקים שותפות חדשה ולמצוא פתרונות‬ ‫לבעיות תרבותיות ועסקיות‪ ,‬ובסופו של‬ ‫דבר משאירים מאחוריהם מורשת חבר־‬ ‫תית וחברתית טרנספורמטיבית חזקה בכל‬ ‫האזור הערבי ובעולם”‪ .‬הסיסמה העיקרית‬ ‫של אקספו ‪ 2020‬דובאי היה „לחבר את‬ ‫המחשבות‪ ,‬ליצור את העתיד‪ ”.‬המעצבים‬ ‫ממשיכים לכתוב על עבודתם‪„ :‬דפוס חוזר‬ ‫של אותיות לטינית וערבית נועד לשקף את‬ ‫השותפות העולמית”‪ .‬הצהרה שותפות גלוב־‬ ‫לית היא משהו שהנחה את הרעיון של עיצוב‬ ‫רב לשוני בכלל‪ .‬בנוסף‪ ,‬הגופן הוא שימושי‬ ‫ביותר בשל הקריאות שלו בשתי גרסאות‬ ‫‪.‬השפה של הגופן‬

‫من الجدير باالهتمام بشكل خاص‬ ‫‪ Letters:‬أحد مشاريع فريق مشروع ‪29‬‬ ‫إنه حدث ‪ Expo 2020 Dubai.‬قطع‬ ‫يهدف إىل „جمع مجتمع عالمي من‬ ‫أجل إقامة شراكة جديدة وإيجاد حلول‬ ‫للقضايا الثقافية والتجارية ‪ً ،‬‬ ‫تاركا وراءه‬ ‫يف النهاية ً‬ ‫واقتصاديا‬ ‫اجتماعيا‬ ‫تراثا‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫قويا يف المنطقة العربية بأسرها ويف‬ ‫ً‬ ‫العالم”‪ .‬كان الشعار الرئيسي لمعرض‬ ‫إكسبو ‪ 2020‬دبي هو „ربط العقول وخلق‬ ‫المستقبل”‪ .‬يواصل المصممون‬ ‫الكتابة عن عملهم‪ ::‬النمط المتكرر‬ ‫من كل من الحروف الالتينية والعربية‬ ‫يهدف إىل عكس هذه الشراكة‬ ‫العالمية‪„ .‬بيان الشراكة العالمية هو‬ ‫شيء يسترشد بفكرة التصميم متعدد‬ ‫اللغات عىل اإلطالق‪ .‬باإلضافة إىل ذلك ‪،‬‬ ‫نظرا‬ ‫مفيدا إىل أقصى حد‬ ‫يكون الخط‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫إلمكانية قراءته يف كلتا اللغتين من‬ ‫‪.‬محرف‬

‫‪correlations‬‬ ‫‪relacje‬‬ ‫‪συσχετισμοί‬‬ ‫קורלציות‬ ‫االرتباطات‬

‫‪ /‬עברי العربية ‪f n t y p o / english polski ελληνικά‬‬

‫يه شخصية مهمة وملهمة للغاية ‪ ،‬والتي يجب ذكرها ً‬ ‫أيضا يف سياق التصميم العالمي ‪ Fiona Ross‬إن‬ ‫والتي تستحق المشاهدة يف المستقبل‪ .‬أستاذ يف جامعة ريدينج ‪ ،‬الذي يتعامل مع الطباعة بخالف الالتينية‬ ‫‪ ،‬ومؤلف عدد ال يحصى من المنشورات والمحاضرات ‪ ،‬ومصمم بارز للمحارف‪ .‬انها تلعب دورا رئيسيا يف‬ ‫صناعة الطباعة‪ .‬دفعها الوقوع يف حب األدب الهندي إىل بدء البحث يف الطباعة غير الالتينية‪ .‬الحظت أن‬ ‫المنشورات األدبية الهندية ال تعكس الجمال الحقيقي للنصوص نفسها ‪ ،‬بسبب انخفاض مستوى تطور‬ ‫تصميم المحارف مهم للغاية للتواصل المرئي ونشر المعلومات‪ .‬ال تزال المحارف تفتقر إىل تلبية ‪. typ‬الطباعة‬ ‫احتياجات العديد من المجتمعات اللغوية ‪ ،‬ويسعى عميل للمساعدة يف االستجابة لهذا النقص‪ .‬عملت يف‬ ‫دوليا أكثر فأكثر‪ .‬عىل موقع جامعة ريدينغ ‪ ،‬يكتب المصور ‪Linotype‬‬ ‫لسنوات عديدة ‪ ،‬مما جعل عملها يصبح‬ ‫ً‬ ‫دائما إىل أبحاث مستفيضة„ ‪ Linotype:‬عن تجربته العملية يف‬ ‫لقد أحببت الروح التي أوجدت مشاريع تستند‬ ‫ً‬ ‫قويا‬ ‫أساسا‬ ‫جدا أن تكون تجربة العمل يف منزل مطبوع عالمي ومطور قد أقامت‬ ‫ذات صلة”‪ .‬من المحتمل ً‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫دائما يف فحص الموضوع والتاريخ بدقة‬ ‫لمصمم يعتمد عىل طريقة العمل ‪ ،‬حيث تتمثل الخطوة األوىل‬ ‫ً‬ ‫وكثافة‪ .‬يعمل روس عادة مع خبراء آخرين يف مجال معين أو عائلة لغوية ‪ ،‬كما يدعوه طالبه يف كثير من‬ ‫األحيان إىل التعاون ‪ ،‬مما يثبت وعي المصمم وانفتاحه الكبير‪ .‬أحد هذه المشاريع هو الخط االفتراضي لواجهة‬ ‫جنبا إىل جنب مع مجموعة ‪ Microsoft.‬يف الهند ‪ ،‬بتكليف من ‪ Windows‬المستخدم لنظام‬ ‫قامت األستاذة‬ ‫ً‬ ‫من طالبها السابقين بإنشاء مجموعة من النصوص الهندية التي ّ‬ ‫حلت بشكل رائع محل النصوص السابقة‬ ‫‪.‬التي صممها السكان األصليون يف الهند‪ .‬هذا يظهر ‪ ،‬من بين أمور أخرى قوة وقوة ما يسمى البحوث‬

‫↓↓↓↓↓↓↓↓‬

‫אדם חשוב ומעורר השראה‪ ,‬שאמור להיות מוזכר גם בהקשר של עיצוב גלובלי‪ ,‬שראוי לצפות בו בעתיד‪ ,‬הוא פיונה‬ ‫רוס‪ .‬פרופסור באוניברסיטה של​​רידינג‪ ,‬שעוסק בטיפוגרפיה שאינה לטינית‪ ,‬מחברם של אינספור פרסומים והרצאות‪,‬‬ ‫ומעצב יוצא דופן של צורות‪ .‬הוא ממלא תפקיד מפתח בתעשייה הטיפוגרפית‪ .‬התאהבות בספרות ההודית הניעה‬ ‫אותה להתחיל במחקר על טיפוגרפיה לא לטינית‪ .‬היא הבחינה כי פרסומים ספרותיים הודים אינם משקפים את היופי‬ ‫האמיתי של הטקסטים עצמם‪ ,‬בשל רמת נמוכה של טיפוגרפיה טיפוגרפיה‪„ .‬עיצוב צורות הוא מאוד חשוב עבור תקשו־‬ ‫רת ויזואלית והפצה של מידע‪ .‬המאגרים עדיין חסרים כדי לענות על הצרכים של קהילות שפה רבות‪ ,‬ועבודתי מבקשת‬ ‫לסייע בהיענות למחסור זה‪„ .‬היא עבדה שנים רבות בלינוטיפ‪ ,‬מה שהפך את עבודתה ליותר ויותר בינלאומית‪ .‬באתר‬ ‫האינטרנט של אוניברסיטת רידינג כותב הטיפוגרף על נסיון העבודה שלו בלינוטיפ‪„ :‬אהבתי את האתוס שיצר פרויקטים‬ ‫המבוססים תמיד על מחקר רלוונטי ומקיף”‪ .‬סביר מאוד כי הניסיון בעבודה בבית טיפוגרפי גלובלי ומפותח זה בנה בסיס‬ ‫חזק למעצב המבוסס על שיטת עבודה‪ ,‬שבה הצעד הראשון הוא תמיד לבחון ביסודיות ובנושא את הנושא וההיסטוריה‪.‬‬ ‫רוס בדרך כלל עובד עם מומחים אחרים בתחום נתון או שפה שפה‪ ,‬כמו לעתים קרובות מזמין את תלמידיו לשתף‬ ‫פעולה‪ ,‬אשר מוכיח את המודעות ואת הפתיחות העצומה של המעצב‪ .‬פרויקט אחד כזה היה גופן ברירת המחדל של‬ ‫בהודו‪ ,‬בהזמנת מיקרוסופט‪ .‬יחד עם קבוצה של תלמידיה לשעבר‪ ,‬הפרופסור יצר ‪ Windows‬ממשק המשתמש עבור‬ ‫קבוצה של תסריטים הודים אשר החליף להפליא אלה מוקדמים שתוכננו על ידי ילידי הודו‪ .‬זה מראה‪ ,‬בין היתר כוח‬ ‫‪.‬וכוח של מה שנקרא מחקר‬

‫‪the hebrew italics‬‬ ‫‪hebrajska kursywa‬‬ ‫‪η εβραϊκή πλάγια γραφή‬‬

‫המלים הישראליות‬ ‫المائل العبرية‬ ‫הצמד „סהר” ו”בילק „עיצבו את הפרסום החדש‬ ‫מסוג” עברי „‪ ,‬ובו תיאור מפורט של היווצרו־‬ ‫תם של סוגי הגופנים ושני חיבורים עצמאיים‪.‬‬ ‫הראשון‪ ,‬על ידי בילק‪ ,‬הוא על תהליך שבע‬ ‫השנים של עיצוב אוסף של גוונים עבריים‪ ,‬השני‪,‬‬ ‫סהר‪ ,‬מתאר „ניסיון להכניס סגנון שני בטיפוג־‬ ‫רפיה העברית‪ ,‬נטוי”‪ ,‬שהוא ניסיון לחצות אלה‬ ‫שנקרא‪ .‬את הגבולות של טופס טיפוגרפי נתון‬ ‫בתרבות של עיצוב גרפי‪„ .‬באופן מסורתי‪ ,‬לעב־‬ ‫רית המודפסת אין רעיון של נטיות בכלל‪ ,‬שהוא‬ ‫מושג הקשור באופן הדוק להתפתחות האלפ־‬ ‫בית הלטיני”‪ ,‬הצורות הרלבנטיות היו קיימות‬ ‫רק בצורת כתב יד‪ ,‬סאהר בפרויקט שלו מציע‬ ‫להציג סגנון חדש בסיפוגרפיה העברית לטקסט‬ ‫מתמשך לתת למעצבים עבריים יש הזדמנויות‬ ‫זהות לקבוע סדר עדיפויות בין סוגי טקסט‬ ‫כמו אלה שיש להם מערביים‪ .‬עד כה‪ ,‬הדרכים‬ ‫האופייניות והיחידות לעשות זאת היו „תוך‬ ‫שימוש בגופן שונה‪ ,‬שינוי החללים בין אותיות‬ ‫ובר בפרסום בשם ‪”. Hendrik‬והדגשת המילים‬ ‫ההבחנה נטוי טיפוגרפיה מציין כי האפשרות של‬ ‫עריכת מורחבת של טקסטים עבור מעצבים יש‬ ‫צורך לחלץ חלקים בודדים או שברי על הרקע‬ ‫של כולו‪ .‬ניתן להסיק כי הישגי סהר הם אבן דרך‬ ‫‪.‬לטיפוגרפיה העברית‬

‫‪ New‬منشور ‪ Bilak‬صمم ثنائي سحر و‬ ‫الذي يحتوي عىل وصف ‪Hebrew Type ،‬‬ ‫تفصييل لتشكيل محارفهما ومقاالن‬ ‫مستقالن‪ .‬األوىل ‪ ،‬التي كتبها بيالك ‪،‬‬ ‫تدور حول عملية مدتها سبع سنوات‬ ‫لتصميم مجموعة من المحارف العبرية ‪،‬‬ ‫أما الثانية ‪ ،‬سحر ‪ ،‬فتصف „محاولة إلدخال‬ ‫ثان يف الطباعة العبرية ‪ ،‬المائل” ‪،‬‬ ‫نمط ٍ‬ ‫ويه محاولة لعبور أحد هذه ما يسمى‪.‬‬ ‫حدود شكل مطبعي معين يف ثقافة‬ ‫التصميم الجرافيكي‪„ .‬تقليديا ‪ ،‬اللغة‬ ‫العبرية المطبوعة ليست لديها فكرة‬ ‫بالخط المائل عىل اإلطالق ‪ ،‬وهو مفهوم‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫وثيقا بتطور األبجدية‬ ‫ارتباطا‬ ‫يرتبط‬ ‫الالتينية” ‪ ،‬كانت األشكال المرسومة‬ ‫موجودة فقط يف شكل خط اليد ‪ ،‬يقترح‬ ‫سحر يف مشروعه تقديم هناك أسلوب‬ ‫جديد يف الطباعة العبرية لنص مستمر‬ ‫إلعطاء المصممين العبريين نفس‬ ‫الفرص إلعطاء األولوية والتمييز بين أنواع‬ ‫النصوص كتلك التي لها أنواع غربية‪ .‬حتى‬ ‫اآلن ‪ ،‬كانت الطرق النموذجية والوحيدة‬ ‫للقيام بذلك يه „استخدام محرف مختلف‬ ‫‪ ،‬وتغيير المسافات بين الحروف والتأكيد‬ ‫عىل الكلمات”‪ .‬يشير هندريك ويبر يف‬ ‫المنشور المعنون „تمييز مائل يف‬ ‫الطباعة” إىل أن إمكانية التحرير الموسع‬ ‫للنصوص للمصممين ضرورية الستخراج‬ ‫أجزاء أو أجزاء فردية عىل خلفية الكل‪.‬‬ ‫يمكن أن نستنتج أن إنجازات سحر يه‬ ‫‪.‬عالمة فارقة يف الطباعة العبرية‬


‫תוכן העניינים‬ ‫المائل العبرية‬

right-to-left

4-5

neue machina new typeface typo nowość νέα γραμματοσειρά ‫גופן חדש‬

‫محرف جديد‬

expo 2020 Dubai

}

6-7

12-13

↓↓↓↓↓↓↓↓↓

content >> spis treści >> πίνακα περιεχομέ νω

the hebrew italics hebrajska kursywa η εβραϊκή πλάγια γραφή ‫המלים הישראליות‬ 12-13 ‫المائل العبرية‬

}

history of partnerships historia partnerstwa ιστορία της εταιρικής σχέσης ‫היסטוריה של שותפות‬ ‫تاريخ الشراكة‬

Fiona Ross ↓↓↓↓ and the arabic context

}

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ the language of foreign language język obcego języka τη γλώσσα της ξένης γλώσσας ‫שפת הלשון הזרה‬ ‫لغة اللغة االجنبية‬

10 ̶ 1 1

← 14

the language of foreign language język obcego języka τη γλώσσα της ξένης γλώσσας ‫שפת הלשון הזרה‬ ‫لغة اللغة االجنبية‬

↓↓↓↓↓↓↓↓

Arabic text justification Arabskie justowanie tekstu ιστορία της εταιρικής σχέσης ‫היסטוריה של שותפות‬ ‫تاريخ الشراكة‬

8 ̶9  poster  plakat  αφίσα  ‫פוסטר‬ ‫الملصق‬

the language of foreign language język obcego języka τη γλώσσα της ξένης γλώσσας ‫שפת הלשון הזרה‬ ‫لغة اللغة االجنبية‬

12 ̶13

oraz kontekst arabski και το αραβικό πλαίσιο ‫ואת ההקשר הערבי‬ 12-13 ‫والسياق العربي‬

↓↓↓↓↓↓↓↓

check it out sprawdź to Τσέκαρέ το ‫تحقق من ذلك‬ ‫תבדוק את זה‬

↓↓↓↓↓↓↓↓ correlations korelacje συσχετισμοί  ‫קורלציות‬ ‫االرتباطات‬


‫‪ /‬עברי العربية ‪f n t y p o / english polski ελληνικά‬‬

‫כמה מילים מהמחבר‬ ‫לעתים קרובות תהיתי מדוע חלק מהמסרים יטופלו‪.‬‬ ‫בגלל האקזוטיות‪ ,‬עבור אנשים שאינם מכירים את‬ ‫השפות‪ ,‬את המכתבים‪ ,‬לא יכולתי להשוות אותם‬ ‫‪.‬מלבד ויזואלית‪ .‬אתה יכול לקבל את הצליל של פסקול‬ ‫הקהילה‪ ,‬הרחבת הפעולה ואת זרימת ‪de-Catalyst‬‬ ‫ההודעה המקורית‪ ,‬ובכך ליצור סוג של כלי תנועה‪.‬‬ ‫המידע צובר מהירות עצומה‪„ .‬כאשר חלק מהנושא‬ ‫של עיצוב רב לשוני הציל דיכוי מופיע‪ ,‬חיבור העולמות‬ ‫‪.‬במקום חלוקה‪ .‬אדם‪ ,‬לראות הודעה בקבוצה מסוימת‬

‫فلؤملا نم ةليلق تاملك‬

‫كثيرا ما تساءلت عن سبب معالجة بعض الرسائل‪.‬‬ ‫بسبب الغريبة ‪ ،‬بالنسبة لألشخاص الذين ال يعرفون‬ ‫اللغات والحروف ‪ ،‬لم أتمكن من مقارنتها بأخرى‬ ‫غير البصرية‪ .‬يمكنك الحصول عىل صوت الموسيقى‬ ‫التصويرية‪ .‬مجتمع غير محفز ‪ ،‬يوسع نطاق العملية‬ ‫نوعا من أداة‬ ‫وتدفق الرسالة األصلية ‪ ،‬وبالتايل يخلق ً‬ ‫الحركة‪ .‬المعلومات تكتسب سرعة هائلة‪„ .‬عندما‬ ‫يظهر بعض موضوع التصميم متعدد اللغات الذي‬ ‫ً‬ ‫بدال من‬ ‫ينقذ من االضطهاد ‪ ،‬قم بتوصيل العالمين‬ ‫‪.‬االنقسام‪ .‬شخص ‪ ،‬رؤية رسالة يف مجموعة معينة‬ ‫‪r‬‬

‫‪o‬‬

‫‪b‬‬

‫‪y‬‬

‫‪t‬‬

‫‪s‬‬

‫‪a‬‬

‫‪i‬‬

‫‪f‬‬

‫‪o‬‬

‫‪z‬‬

‫«‬


‫‪english‬‬ ‫‪polski‬‬ ‫‪ελληνικά‬‬ ‫עברי‬ ‫العربية‬

‫‪www.fntypo.com‬‬

‫‪01/2019‬‬

‫الطباعة وكل‬ ‫شيء حولها‬

‫טיפוגרפיה‬ ‫והכל מסביב‬


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.