Page 1

Uredile: Ada Gruntar Jermol, Mojca Schlamberger Brezar in Vlasta Kučiš

TRANSLATION AND / UND MIGRATION Prevajanje in migracije

Zbirka Prevodoslovje in uporabno jezikoslovje

Ljubljana 2019

Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 1

4.6.2019 14:46:02


TRANSLATION AND / UND MIGRATION / PREVAJANJE IN MIGRACIJE ZBIRKA PREVODOSLOVJE IN UPORABNO JEZIKOSLOVJE ISSN 2335-335X Urednice: Ada Gruntar Jermol, Mojca Schlamberger Brezar, Vlasta Kučiš Recenzentki: Metka Zupančič, Emina Avdić Lektor za angleški jezik: Paul Steed Založila: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani Izdal: Oddelek za prevajalstvo Za založbo: Roman Kuhar, dekan Filozofske fakultete Ljubljana, 2019 Prva izdaja Naklada: 200 izvodov Oblikovna zasnova: Kofein, d. o. o. Prelom: Aleš Cimprič Tisk: Birografika Bori, d. o. o. Cena: 20,00 EUR

To delo je ponujeno pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna licenca. / This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Knjiga je izšla s podporo Javne agencije za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije. Raziskovalni projekt št. P 6-0215 je sofinancirala Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije iz državnega proračuna. Monografija je nastala v sodelovanju z mrežo CEEPUS: TRANS CIII-SI-0711-08-1920. Prva e-izdaja. Publikacija je v digitalni obliki prosto dostopna na https://e-knjige.ff.uni-lj.si/ DOI: 10.4312/9789610601814 Kataložna zapisa o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani Tiskana knjiga COBISS.SI-ID=299629056 ISBN 978-961-06-0180-7 E-knjiga COBISS.SI-ID=299628544 ISBN 978-961-06-0181-4 (pdf )

2

TRANSLATION AND / UND MIGRATION

Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 2

4.6.2019 14:46:02


TRANSLATION AND / UND MIGRATION

Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 3

3 4.6.2019 14:46:02


CONTENTS / INHALTSVERZEICHNIS / KAZALO

Contents / Inhaltsverzeichnis / Kazalo

4

TRANSLATION AND / UND MIGRATION

Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 4

4.6.2019 14:46:02


CONTENTS / INHALTSVERZEICHNIS / KAZALO

CONTENTS / INHALTSVERZEICHNIS / KAZALO Uvod 8 Overview of the Articles / Kurze Darstellung der Beiträge / Pregled prispevkov 12 I MIGRATION AND MINORITIES / MIGRATION UND MINDERHEITEN / MIGRACIJE IN MANJŠINE Immigrant Experience through the Prism of Bilingualism and Biculturalism: The Case of Slovene Americans and Canadians Nada Šabec The Hungarian Minority in Slovenia and Hungarian as a Minority Language Judit Zágorec-Csuka

24

40

II LANGUAGE, TRANSLATION AND MIGRATION / SPRACHE, TRANSLATION UND MIGRATION / JEZIK, PREVAJANJE IN MIGRACIJE Language Variety Translation as a Factor in Maintaining Minority Identity 52 Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, Melita Zemljak Jontes Encounters with the Remote and Strange: Protestant Missionaries in China as Translators of the Dao De Jing 66 Artea Panajotović Migration-related lexis in FraSloK 80 Adriana Mezeg Gerne exotisch, aber bitte mit heimischen Gewürzen! Zum Gebrauch von Exonymen und Endonymen in deutschsprachigen Slowenien-Reiseführern 98 Mladen Rieger Interkulturelle Speisekarten und gastronomische Grüße aus Zadar 118 Helga Begonja III MIGRATION AS A LITERARY THEME / MIGRATION ALS LITERARISCHES THEMA / MIGRACIJE KOT LITERARNA TEMA A Migrant ‘Malgré Soi’: Munro’s Ancestor Old James in Slovene Translation Tjaša Mohar

140

TRANSLATION AND / UND MIGRATION

Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 5

5 4.6.2019 14:46:03


CONTENTS / INHALTSVERZEICHNIS / KAZALO

Migration, Literatures and Translation: Louis Adamič – A Writer of Two Worlds and the First Slovenian Immigrant Translator Into English Jasna Potočnik Topler The Challenge of (not) translating Russian-English Code-Switching in David Bezmozgis’s Natasha and other Stories (2004) Natalia Kaloh Vid Translation as language enrichment: example of Francophone and Postcolonial Authors in Slovene translations Mojca Schlamberger Brezar Migration im Kontext der Literatur und des literarischen Übersetzens am Beispiel des Romans Daldossi oder das Leben des Augenblicks von Sabine Gruber Petra Žagar-Šoštarić, Doris Mesaroš

152

166

180

196

IV MIGRATION THROUGH THE PRISM OF LAW / MIGRATION DURCH DAS PRISMA DES RECHTS / MIGRACIJE SKOZI PRIZMO PRAVA European Transcultural Law Clinics for Migrants and Refugees: Possibilities and Perspectives for Interpreters and Translators Natalia Kaloh Vid, Vlasta Kučiš Behind the Scenes of Legal Discourse Alenka Kocbek Index / Namenverzeichnis

6

218 232

252

TRANSLATION AND / UND MIGRATION

Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 6

4.6.2019 14:46:03


TRANSLATION AND / UND MIGRATION

Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 7

7 4.6.2019 14:46:03


UVOD

Uvod

8

TRANSLATION AND / UND MIGRATION

Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 8

4.6.2019 14:46:03


UVOD

Pričujoča monografija je zbirka člankov, ki se vsi na tak ali drugačen način posvečajo danes zelo aktualni temi migracij. Zbirka obsega enajst angleških in tri nemške prispevke, ki tematiko obravnavajo z različnih vidikov – denimo z vidika migracij in manjšin na primeru slovenskih izseljencev v ZDA in Kanadi, v katerem avtorica ugotavlja, v kolikšni meri so se različne generacije izseljencev uspele vključiti v ameriško in kanadsko družbo, ali pa z vidika jezikovne politike madžarske narodne skupnosti v narodnostno mešanem Prekmurju. Sklopu o jeziku, prevajanju in migracijah je posvečenih pet prispevkov: v prvem je osvetljen pomen medzvrstnega prevajanja kot dejavnika ohranjanja narodnostne identitete pri pripadnikih slovenske manjšine v Porabju na Madžarskem; v drugem se avtorica osredotoča na delo evropskih in severnoameriških protestantskih misionarjev na Kitajskem, še zlasti na njihovo prevajalsko dejavnost. Naslednji članek se osredotoča na rabo z migracijami povezanega besedišča v francosko-slovenskem vzporednem korpusu FraSloK, sledita mu dva nemška prispevka. Avtor prvega analizira rabo eksonimov in endonimov za geo­ grafske pokrajine in krajevna imena v šestih nemških turističnih vodnikih po Sloveniji; avtorica zadnjega članka v tem sklopu pa ugotavlja, kako je mogoče prek gastronomije spoznavati druge kulture ter na primeru jedilnikov hrvaškega mesta Zadar ter njihovih prevodov analizira, katere tuje jedi so postale del dalmatinske kuhinje. Migracije so pogosto tema tudi v literaturi. V tem poglavju je zbranih pet prispevkov. Avtorica prvega v kratki zgodbi pisateljice Alice Munro, ki opisuje emigracijo škotske družine v Ameriko v začetku 19. stoletja, analizira tiste elemente govora glavnega junaka zgodbe, ki se za prevajalski proces zdijo še posebej zahtevni. V naslednjem prispevku je predstavljen Louis Adamič, ki velja za najvplivnejšega slovenskega izseljenskega avtorja in prvega slovenskega izseljenskega prevajalca v angleščino, ki je Američanom približal književnosti in kulture Jugoslavije ter drugih slovanskih narodov. V tretjem prispevku tega poglavja je predstavljen sodobni kanadski pisatelj sovjetskega porekla David Bezmozgis. Avtorica analizira zbirko njegovih kratkih zgodb, v katerih pisatelj uporablja tako imenovan angleško-ruski »code-switching«, ter ponudi nekaj prevajalskih rešitev obravnavanja tega postopka v slovenskem prevodu teh del. Predzadnji članek literarnega niza se ukvarja s slovenskimi prevodi dveh frankofonih in enega postkolonialnega avtorja, pri čemer avtorica skuša predstaviti potek uvrščanja kulturnospecifičnih izrazov v original in strategije njihovega prevajanja. Zadnji prispevek je napisan v nemškem jeziku, njegovi avtorici pa se na primeru romana Daldossi oder das Leben des Augenblicks pisateljice Sabine Gruber lotevata pojma migracij v sklopu vojne tematike. V prispevku predstavita prevode izsekov tega romana v hrvaščino ter jih analizirata na sintaktični, leksikalni, semantični ter stilistični ravni.

TRANSLATION AND / UND MIGRATION

Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 9

9 4.6.2019 14:46:03


UVOD

Skozi prizmo prava pa so migracije obravnavane v zadnjih dveh člankih; v prvem avtorici predstavita pravne klinike kot pomoč marginaliziranim in socialno šibkejšim članom prebivalstva, ki nimajo možnosti drugih oblik pravne pomoči, pri čemer se osredotočata na vprašanje, ali tovrtstne klinike zagotavljajo ob pravni podpori tudi prevajalske in / ali tolmaške storitve, namenjene priseljencem, beguncem, prosilcem za azil in drugim, ki ne razumejo ali govorijo slovenskega jezika. V zadnjem prispeveku pričujoče monografije pa so predstavljene nekatere posebnosti pravnega jezika. Ta je laikom pogosto nerazumljiv, nekatera pravna dejanja obdaja slovesno, skoraj mistično vzdušje, čemur botruje raba določenega bolj ali manj nerazumljivega diskurza, pogosto podkrepljenega z rabo značilnih simbolov in strogo porazdelitvijo prostora v sodni dvorani kot tudi uporaba za sodno okolje značilnih pripomočkov in ceremoniala. Le če se v celoti zavedajo teh izrecnih, pa tudi manj očitnih razsežnosti pravnega diskurza, bodo pravni prevajalci in tolmači lahko opravljali svojo vlogo v interesu udeležencev v pravni komunikaciji, še posebej tistih šibkejših in bolj ranljivih. Urednice upamo, da bo ob tako pestrem naboru člankov marsikdo lahko našel kaj zanimivega ter da delo ne bo samo sebi namen, temveč da bo šlo med ljudi in v branje.

Ada Gruntar Jermol, Mojca Schlamberger Brezar in Vlasta Kučiš

10

TRANSLATION AND / UND MIGRATION

Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 10

4.6.2019 14:46:03


TRANSLATION AND / UND MIGRATION

Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 11

11 4.6.2019 14:46:03


OVERVIEW OF THE ARTICLES / KURZE DARSTELLUNG DER BEITRÄGE

Overview of the Articles / Kurze Darstellung der Beiträge / Pregled prispevkov

12

TRANSLATION AND / UND MIGRATION

Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 12

4.6.2019 14:46:03


OVERVIEW OF THE ARTICLES / KURZE DARSTELLUNG DER BEITRÄGE

I

MIGRATION AND MINORITIES / MIGRATION UND MINDERHEITEN / MIGRACIJE IN MANJŠINE

1 Immigrant Experience through the Prism of Bilingualism and Biculturalism: The Case of Slovene Americans and Canadians Nada Šabec People migrate to new countries for a variety of reasons from personal to economic or political. While they are mainly driven by the desire for a better life, the immigrants’ experience may also be traumatic to some degree, as they are leaving behind all that is familiar, often also their loved ones. In addition, immigrants are always faced with the enormous challenge of adjusting to their new environment. The case of Slovene immigrants in the United States (Cleveland, OH; Washington, DC) and Canada (Toronto, ON; Vancouver, BC) is presented in order to show the extent to which different generations have managed to integrate themselves into American and Canadian societies respectively. Special emphasis is placed on language and culture as two of the most significant factors of ethnic identification. In terms of language, we explore language choices on the level of the individual and the types of bilingual discourse in which they engage (borrowing, code switching) as well as on a broader, community level (degree of bilingualism and language shift from Slovene to English). The findings concerning the immigrants’ language use and language attitudes as well as their feeling of ethnic identity provide an interesting and valuable insight into the bilingual and bicultural nature of the immigrant experience.

2 The Hungarian Minority in Slovenia and Hungarian as a Minority Language Judit Zágorec-Csuka The article will focus on the Hungarian minority living in Slovenia and the Hungarian language as an official language in the ethnically mixed area of Prekmurje, located in the north-eastern part of Slovenia, where 30 towns have indigenous Hungarian inhabitants. In this area, both Slovene and Hungarian are official languages. The article considers the language policy of the Hungarian ethnic community, and reveals some of the social and legal characteristics of the bilingual area with a brief insight into the history and the environment of the Hungarian minority. There will be discussion about cultural and informative activities of the Hungarian minority. The author will also present selected authors of

TRANSLATION AND / UND MIGRATION

Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 13

13 4.6.2019 14:46:03


OVERVIEW OF THE ARTICLES / KURZE DARSTELLUNG DER BEITRÄGE

Hungarian origin (Lajos Bence, Albert Halász, Sándor Szúnyogh, Pál Szomi and Judit Zágorec-Csuka) and discuss their work which was translated into Slovene and published in the book series Bridges on the Border (orig. Mostovi na meji). The focus will be on translations of Hungarian literature which were presented at the Vilenica International Literary Festival, a gathering of poets, prose writers, dramatists and essayists from Central Europe, including Hungary. There will be an evaluation of the importance of these modern Hungarian translations into Slovene in terms of intercultural communication and multilingualism in countries of the European Union.

II LANGUAGE, TRANSLATION AND MIGRATION / SPRACHE, TRANSLATION UND MIGRATION / JEZIK, PREVAJANJE IN MIGRACIJE 3 Language Language Variety Translation as a Factor in Maintaining Minority Identity Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, Melita Zemljak Jontes The paper focuses on the importance of intralingual translating as a factor in maintaining the national identity of the members of the Slovene minority in the Porabje region in Hungary. The paper presents the role of literary production in this region, in which the dialect has assumed the role of a Standard language in order to overcome basic problems i.e., understanding and accepting the Slovene Standard language, which hinders the Slovenes of the Porabje region in establishing genuine connections with national organisations. The paper focuses on intralingual translation i.e., the translation between varieties of the same language. It discusses (1) the translation of the written Standard language into the written dialect, using the example of the short prose collection Srebrni breg/Srebrni brejg (Silver Hill), written by Feri Lainšček, Milivoj Miki Roš and Milan Vincetič, and (2) the translation of the written dialect into the written Standard language, using the example of Andovske zgodbe/Andovske prpovejsti (Stories from Andovci) by Karel Holec. Keywords: Slovene language, Slovene social language varieties, language variety translation, Slovene minority members in the Porabje region, minority identity

14

TRANSLATION AND / UND MIGRATION

Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 14

4.6.2019 14:46:03


OVERVIEW OF THE ARTICLES / KURZE DARSTELLUNG DER BEITRÄGE

4 Encounters with the Remote and Strange: Protestant Missionaries in China as Translators of the Dao De Jing Artea Panajotović Several thousand Protestant missionaries from Europe and North America lived and worked in China between 1807 and 1953. Apart from their primary task of spreading Christianity, they played an important role in the cultural exchange between East and West. After outlining the scope of the work of Protestant missionaries with a particular reference to missionary-scholars and their translation work, the paper focuses on four English translations of Laozi’s Dao De Jing by John Chalmers (1868), James Legge (1891) and Dwight Goddard (1919 and 1939). The analysis centres on a comparison of the titles, the introductions written by the translators, the English equivalents provided for some of the fundamental concepts of Daoist philosophy and certain cultural references found in the source text. By examining the diachronic patterns of domestication and foreignization and the translators’ expressed attitudes towards Laozi’s text, the aim is to determine the extent to which these elements reflect changes in the Western outlook and the missionary enterprise that had occurred by the turn of the century.

5 Migration-related lexis in FraSloK Adriana Mezeg The present paper focuses on the use of migration-related vocabulary in F ­ raSloK, a French-Slovenian parallel corpus containing subcorpora of two text types: newspaper articles from Le Monde diplomatique and their Slovenian translations (published between 2006 and 2009), and 12 original French novels along with their Slovenian translations (published between 1995 and 2008). Interestingly, four novels were written by authors (two men and two women) who emigrated to France in the period between 1984 and 1990. On the one hand, the purpose of the study is to extract migration-related vocabulary from the two subcorpora, compare its use with regard to the frequency and variety in journalistic and literary discourse, paying special attention to the fact whether there are any differences or similarities between the four mentioned emigrated novelists and the other authors. On the other hand, this study is translation-oriented and sets to analyse the translations of some French migration-related words, comparing the results with the corresponding entries in the French-Slovenian dictionary by Anton Grad (1975), but also with their frequency in a reference literary and journalistic Slovenian corpus, particularly with regard to the frequency of a nativised Slovenian word versus a loanword for the same notion (for example izseljenec or emigrant as possible Slovenian equivalents of the French word émigrant).

TRANSLATION AND / UND MIGRATION

Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 15

15 4.6.2019 14:46:03


Uredile Ada Gruntar Jermol, Mojca Schlamberger Brezar in Vlasta Kučiš

TRANSLATION AND / UND MIGRATION, PREVAJANJE IN MIGRACIJE

Prof. dr. Ada Gruntar Jermol je zaposlena na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Na dodiplomskem študiju poučuje morfologijo in sintakso nemškega jezika ter kontrastivno slovnico, na magistrskem pa prevajanje pravnih besedil in slovenskonemško kontrastivno analizo. Znanstveno se že vrsto let ukvarja s prevajanjem pravnega jezika ter nemškoslovenskimi kontrastivnimi študijami. Prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar na Oddelku za prevajalstvo poučuje francosko slovnico in kontrastivno slovensko-francosko analizo ter Področja njenega raziskovanja so slovensko-francoska skladnja, argumentacija in pragmatika. Je avtorica več znanstvenih člankov, učbenikov in monografij, pa tudi prevajalka literarnih besedil. Izr. prof. dr. Vlasta Kučiš predava in poučuje na Oddelku za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru. Njena znanstvenoraziskovalna področja so teoretsko in uporabno prevodoslovje, zgodovina prevajanja in tolmačenja ter medkulturna komunikacija v povezavi z nemško-slovensko primerjalno analizo. Je vodja mednarodne mreže CEEPUS TRANS, sodeluje v evropskih projektih in je avtorica več monografij ter znanstvenih člankov.

Uredile Ada Gruntar Jermol, Mojca Schlamberger Brezar in Vlasta Kučiš

TRANSLATION AND / UND MIGRATION, PREVAJANJE IN MIGRACIJE

Monografija Prevajanje in migracije se osredotoča na migracijska dogajanja v preteklosti in v zadnjem obdobju, ki v ospredje postavljajo pomen civilizacijskih vrednot ter prevajanja in tolmačenja kot komunikacijskega mostu med domačim in tujim. Večkulturnost, mobilnost, inkluzivnost, solidarnost in tolerantnost so samo nekatera področja, katera obravnavajo pričujoče razprave, in so povezana z dojemanjem migracijskih dogajanj v sodnem postopku, prevodni literaturi, strokovni komunikaciji in množičnih medijih. Namen monografije je osvetliti migracijsko problematiko v luči prevajanja in tolmačenja kot konstruktivnega medkulturnega dialoga.

20,00 €

Prevajanje_in_migracije_naslovka_FINAL.indd 1

4.6.2019 14:45:18

Profile for Znanstvena zalozba FF

Translation and/und Migration: Prevajanje in migracije  

Pričujoča monografija je zbirka člankov, ki se vsi na tak ali drugačen način posvečajo danes zelo aktualni temi migracij. Zbirka obsega enaj...

Translation and/und Migration: Prevajanje in migracije  

Pričujoča monografija je zbirka člankov, ki se vsi na tak ali drugačen način posvečajo danes zelo aktualni temi migracij. Zbirka obsega enaj...

Advertisement