Center in periferija: razmerja moči v svetu prevajanja

Page 1

Marija Zlatnar Moe Tanja Žigon Tamara Mikolič Južnič

ˇ V SVETU PREVAJANJA CENTER IN PERIFERIJA: RAZMERJA MOCI

Doc. dr. Marija ZLATNAR MOE je končala študij slovenskega jezika in književnosti ter angleškega jezika in književnosti, leta 2003 je promovirala na področju literarnih ved. Študijsko se je izpopolnjevala v Londonu in Oslu. Je avtorica številnih člankov s področja književnega prevajanja in prevajalske didaktike, poleg tega se ukvarja tudi s prevajanjem književnosti in humanistike iz angleščine in norveščine. Doc. dr. Tanja ŽIGON je študirala germanistiko in zgodovino na Univerzi v Ljubljani, leta 2008 je promovirala na področju literarnih ved. Študijsko se je izpopolnjevala in raziskovala v sklopu različnih projektov v Zagrebu, Vidmu, na Dunaju, v Salzburgu in Münchnu. Je vodja raziskovalnega programa Medkulturne literarnovedne študije, v zadnjih treh letih pa je bila tudi slovenska koordinatorica evropskega projekta za promocijo književnega prevajanja TransStar Evropa. Prevaja družboslovna in humanistična besedila iz nemščine v slovenščino in obratno ter je avtorica številnih člankov in dveh monografij s področja nemško-slovenskih kulturnih in literarnih stikov. Doc. dr. Tamara MIKOLIČ JUŽNIČ je študirala italijanski jezik in književnost ter prevajalsko smer na anglistiki, leta 2008 je promovirala na področju jezikoslovja. Svoje znanje je izpopolnjevala na različnih italijanskih univerzah (Trst, Perugia, Benetke), trenutno pa je vodja mednarodnega projekta Evropske komisije o diseminaciji dobrih praks pri poučevanju tolmačenja med državami Evropske unije in drugimi državami. Prevaja tehnična in znanstvena besedila med italijanščino, angleščino in slovenščino, raziskovalno pa se osredotoča na kontrastivna vprašanja in prevodoslovne teme.

Marija Zlatnar Moe, Tanja Žigon, Tamara Mikolič Južnič

CENTER IN PERIFERIJA: RAZMERJA ˇ V SVETU MOCI PREVAJANJA

Tematika, ki jo monografija obravnava, je ne samo aktualna, temveč v slovensko prevodoslovje vnaša tudi novo terminologijo in odgovarja na vprašanje, kaj so centralni in periferni jeziki, ter umešča slovenščino v hierarhijo literarnega sistema tako na globalni kot na lokalni ravni. Avtorice pa pojma ne posplošujejo, temveč upoštevajo interdisciplinarne raziskave, zlasti v povezavi s sociologijo (npr. Even-Zohar, De Swaan, Bourdieu), in poglede uglednih prevodoslovcev (kot so Casanova, Baker, Cronin, Heilbron, Sapiro, Wolf ), ki »velike« in »male« jezike določajo glede na različne vidike raziskovanja in metode preučevanja. Monografija prinaša nov pogled na razumevanje kulturnih in literarnih stikov ter pojasnjuje vpliv kulturnih »vzorcev« na prevod besedil v ciljni jezik, tako hipercentralni (npr. angleščino) kot polperiferni (npr. italijanščino in švedščino) ali periferni (npr. slovenščino). red. prof. dr. Mojca Schlambergar-Brezar

Monografija zapolnjuje vrzel na področju prevodoslovja in medkulturnosti ter v širši kontekst postavlja prevajanje besedil iz različnih, zlasti perifernih, jezikov v slovenski jezik. Avtorice se na podlagi svojih raziskav posebej zavzemajo za skrb za materinščino, ki je temeljnega pomena ne le za uspešno prevajaje in medkulturni dialog, ampak tudi za vsakršno uspešno delovanje v mednarodnem okolju. doc. dr. Irena Samide

ISBN 978-961-237-801-1

ISBN 978-961-237-801-1

9 789612 378011

Center_in_periferija_naslovka_FINAL.indd 1

15,00 €

16.12.2015 7:55:05


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.