BelGuest Spring 2012

Page 1

Belgrade and Serbia Visitors’ Magazine

Volume 12, SPRING 2012

TOS RECOMMENDS ARANĐELOVAC WITH BUKOVIČKA SPA

INTERVIEW VLADE DIVAC

JEWISH PEOPLE IN BELGRADE

free copy

NIŠ 17 CENTURIES OF THE EDICT OF MILAN

BELGRADE EVENTS &SIGHTSEEING




IN THIS ISSUE / IZ SADRŽAJA 6 J E W I S H P E O P L E I N B E LG R A D E 6

BETWEEN CREATION & SUFFERING IZMEDJU STVARANjA I STRADANjA

16 I N T E R V I E W - V L A D E D I VA C

MEDAL QUALITY KVALITET ZA MEDALJE

16

23 D Y N A S T I C TA L E S - M I H A I LO O B R E N O V I Ć

THE PRINCE WHO WAS LOVED BY BELGRADE KNEZ KOGA JE BEOGRAD VOLEO

23

30 L I T E R A R Y G U I D E - S T E VA N S R E M A C

NAME AS A LEGACY IME KAO OSTAVŠTINA

36 E N D O W M E N T O F K I N G P E TA R I K A R A Đ O R Đ E V I Ć 30

A HOUSE OF CREATIVE SOULS KUĆA KREATIVNIH DUŠA

44 BELGRADE EVENTS

DOGAĐAJI BEOGRADA

36

61 BELGRADE SIGHTSEEING

RAZGLEDANJE BEOGRADA

7 2 TO S R E CO M M E N D S

ARANĐELOVAC WITH BUKOVIČKA SPA ARANĐELOVAC SA BUKOVIČKOM BANJOM

72

7 8 TO S R E CO M M E N D S

THE NATIONAL MUSEUM OF ARANĐELOVAC NARODNI MUZEJ ARANĐELOVCA

84 N I Š – 1 7 C E N T U R I E S O F T H E E D I C T O F M I L A N 78

EMPEROR CONSTANTINE’S PERMANENT SEAL TRAJNI PEČAT CARA KONSTANTINA

92 BELGUEST BUSSINES CLUB 110 BELGRADE INFO 84


Belgrade&Serbia Visitors’ Magazine Publisher - Izdavač: Izdavačko društvo PONT d.o.o., Beograd Bulevar kralja Aleksandra 62 tel./fax 323 12 44, 322 64 05, mob tel. 063/84 97 582 e-mail: office@belguest.rs, www.belguest.rs Copublisher - Suizdavač: Turistička organizacija Beograda, Masarikova 5/IX tel. 3061-410 fax 3061-414 e-mail: office@tob.co.rs www.tob.co.rs Publisher - Izdavač: Milena Mihaljčić, direktor Copublisher - Suizdavač: Dejan Veselinov, direktor Editor-in-chief - Glavni i odgovorni urednik: Dragana Marković Editorial Staff - Redakcija: Milena Mihaljčić, Dragana Marković, Jadranka Đorđević Contributors - Saradnici: Jelena Tasić, Jovo Anđić, Jovanka Veselinović, Olga Latinčić, Aleksandar Miloradović, Dragana Barjaktarević Photographs- Fotografije: Darimir Banda Translation - Prevod: Đorđe Janković, Mark R. Pullen Serbian language editor - Lektor za srpski: Mila Barjaktarević English language editor - Lektor za engleski: Mark R. Pullen Information - Informacije: Pont i Turistička organizacija Beograda Marketing: PONT Design&Layout - Dizajn i prelom: Miroslav Zeljug Print - Štampa: Komazec, Inđija BelGuest quarterly is registered with the Republic of Serbia media registry no: 651-03-168/2000-03 BelGuest magazin upisan je u registar glasila Republike Srbije pod brojem: 651-03-168/2000-03 © copyright: Pont & Belgrade Tourist Organization Front Page - Naslovna strana: Ceramic Art Collection of the National Museum of Aranđelovac, photo: Darimir Banda CIP - Katalogizacija u publikaciji Narodna biblioteka Srbije, Beograd 338.4 BelGuest : Belgrade visitors’ magazine / editor-in-chief Dragana Marković. - 2001, winter/spring - Beograd : Pont, 2001(Beograd : Službeni glasnik). - 28 cm Dostupno i na: http://www.belguest.rs. Tromesečno. - Sa specijalnim izdanjem 2010.: Događaji Beograda ISSN 1451-6446 = Bel Guest COBISS.SR-ID 71794956


Belgrade walk through town and the fortress Saturday 11h (srp), 13h (eng) Duration of tour 2 hours Price- 300 din.

Regular tour by bus Sundays at 10h (eng) and 12h (srp) Duration of tour 1 hour and 30 minutes Price-200 dinars The Royal Palace Saturday, Sunday at 10.30h and 13.30h Mandatory application in TIC, Republic Square 5 Price- 450 dinars Sightseeing by Tram - A Streetcar Named Belgrade Friday 19h (srp), 20h (eng); Saturday 17h (srp), 18h (eng) Free tours

Old Zemun Saturday 18h (July – English Tour) Duration of tour 1hour and 30 min. Price- 300 din. $QGULß VWHSV Departure from the City Library, Knez Mihailova 56 Saturday 16h (srp) Duration of tour 2 hours Price- 400 din.

Belgrade underground tour Departure Vuk Karadzic 9 Monday & Wednesday - 17.30h Saturday and Sunday 11h and 14.30h (Srp) The ancient Singidunum Duration of tour 2 hours Sunday 11h (July - English Tour) Price- 800 din. Tuesday 10h, Thursday 17.30 h, Saturday 12h and Sunday 14h (Eng.) Duration of tour 2 hours Price-300 dinars Duration of tour 2 hours Price- 1200 din. Coffee with Princess Ljubica Visit the program at the Palace of Princess Ljubica and learn more about life in Belgrade during the reign of the Obrenovic dynasty Saturday 12h (srp) Information and reservation- +381 11 26 38 264 www.mgb.org.rs Tourist Information Centers

bgd www.travel-belgrade.com


E D I T O R I A L

|

U V O D N I K

D e a r g u e s t s o f B e lgra de, Powerful and ambitious, charming and cheerful, Belgrade is a city that has shown that, in terms of tourism, business, sport, culture and entertainment, it can be a leader in the region; a capital that attracts people with the force of its energy. One striking feature of Belgrade is its cosmopolitanism, which is rooted and intertwined in the history of the city. In this issue of BelGuest you will be introduced to the Jewish heritage of Belgrade in the first of a series of texts that we use to present different national communities’ stamp on the city. With a desire to familiarise you with preparations for the world’s major sporting event in 2012, we spoke with Vlade Divac, celebrated Serbian athlete and president of the Serbian Olympic Committee. You will get to know Belgrade best if you choose one of its organised sightseeing programmes: tours of the city on an open bus, tram, bicycle; a visit to the palace complex; walking tours and boat trips will relay to you the story of the history and tradition of the city. From this spring the offer includes a new travel programme dedicated to famous Serb writer - Nobel laureate Ivo Andrić. Take a walk in Andrić’s footsteps for yourself and visit the places where he lived and worked. We also want to introduce to you the most significant events in the city and simultaneously show you the range of contents and strength of a city where at least one exceptional event is taking place almost every day. We want you to choose your own events from this mosaic and thereby get to know the capital of Serbia more fully. Belgrade’s restaurants, cafés and clubs have plenty to offer you - national culinary specialities, as well as sophisticated dishes from all continents and beautiful atmospheres’ ranging from rustic to hypermodern, and unforgettable musical entertainment for all tastes. You should also be sure to familiarise yourself with the life of Belgrade beside the rivers. Bring your copy of BelGuest and start exploring Belgrade, the city with an open heart. Dejan Veselinov, director of the Tourism Organisation of Belgrade

D ra g i g os t i B e o gra da , Snažan i ambiciozan, šarmantan i vedar, Beograd je grad koji je pokazao da u turizmu, biznisu, sportu, kulturi i zabavi može biti lider regiona, metropola koja snagom svoje energije privlači ljude. Jedna od izrazitih crta Beograda je njegov kosmopolitizam, koji je utkan u istoriju grada. U ovom broju BelGuesta upoznaćete se s jevrejskim nasleđem Beograda, kao prvim u nizu tekstova u kojima predstavljamo pečate koje su gradu dale različite nacionalne zajednice. Želeći da vas upoznamo s pripremama za svetski sportski događaj 2012. godine, razgovarali smo s našim proslavljenim sportistom i predsednikom Olimpijskog komiteta Srbije Vladom Divcem. Beograd ćete najbolje upoznati ako odaberete neki od organizovanih programa razgledanja grada: obilazak otvorenim autobusima, tramvajem, biciklom, poseta Dvorskom kompleksu, ture za šetače i vožnja brodom preneće vam priču o istoriji i tradiciji grada. Od ovog proleća u ponudi je jedan novi turistički program, posvećen našem znamenitom piscu – nobelovcu Ivi Andriću. Prošetajte i vi Andrićevim koracima i posetite mesta na kojima je živeo i stvarao. Želimo da vas upoznamo i s najznačajnijim dešavanjima u gradu i da vam istovremeno prikažemo raspon sadržaja i snagu grada u kojem se gotovo svakog dana dešava bar jedan izuzetan događaj. Želimo da u ovom mozaiku odaberete svoje događaje i tako još potpunije upoznate prestonicu Srbije. Beogradski restorani, kafei i klubovi imaju šta da vam ponude – nacionalnu gurmansku hranu i sofisticirana jela sa svih kontinenata, lepe ambijente u rasponu od hipermodernih do rustičnih i nezaboravne zabave svih muzičkih predznaka. Takođe, ne propustite da se upoznate sa životom Beograda na rekama. Ponesite svoj primerak BelGuesta i krenite da istražujete Beograd, grad otvorenog srca.

Skupština grada Beograda City Assembly of Belgrade

Dejan Veselinov, direktor TOB

Turistička organizacija Beograda Tourist Organization of Belgrade

BelGuest PROLEĆE | SPRING 2012

5


J e w i s h

p e o p l e

i n

B e l g r a d e

BETWEEN CREATION & SUFFERING Life on the border between East and West has provided Belgrade with a rich and eventful history. Within the city various world religions and cultures have met, contributing to centuries of city life as a multicultural and multiethnic society. Foreign travel writers say that from the 16th century until recent times the population of Belgrade has been very mixed: its inhabitants have included Turks, Serbs, Jews, Greek ‘Cincars’, Roma, Dubrovnik natives, Armenians, Germans, Hungarians... They all had their own customs, specific national dress, houses of worship, interests, cuisine and other habits, while their history and culture are, through mutual interaction, part of the comprehensive history of Belgrade. And they have all left their mark on the palm print of Belgrade. Through this text we will introduce you to the traces of those who, by living, working and creating in Belgrade, created the city’s Jewish legacy. 6

SPring | Proleće 2012 BelGuest


ings of the Jewish municipality and the Jewish women’s society, completely marked the lives of almost every dorćol Jew. Tracing these buildings, which are located in the streets solonska (Thessaloniki), Jervrejska (Jewish), Tsar uroš, Tsar dušan and King petar, we are reminded of the history of Belgrade’s Jews, their customs, traditions, daily lives and work, and the suffering that the wars brought them. The stamp of the Belgrade community was provided by the spanish Jews, who were numerous and prominent in cultural traditions. almost all of them lived, until the end of the 19th century, in dorćol, in Jalija, which was composed of the streets Jevrejska, solonska, princa evgenija (prince eugene’s) and avramova (abraham’s). The ashkenazi Jews came to Belgrade later and lived in various parts of the city. They are not included in this compilation. JEWISH SEPHARDIC MUNICIPALITY – JEWISH HISTORICAL MUSEUM at no. 71 Kralja petra street stands the building that houses the Jewish community, the Jewish historical Museum and the association of Jewish Communities of serbia. The building is richly decorated with oriental ornaments. designed by architect samuel sumbula, it was built in 1928 as the new home of the Jewish Community. Between the two world wars Belgrade was home to two Jewish communities: sephardic and ashk enazi. all Belgrade Jews were legally obliged to

belong to one of these two communities. There they paid taxes and thereby became full members of this particular community. The Jewish Community was tasked with catering for the religious, educational and cultural needs of its members. it oversaw the synagogues and Jewish educational institutions, as well as the many humanitarian societies. Following the start of nazi occupation in 1941, this building was occupied by members of the folksdeutsche Kulturbund cultural organisation. all of the building’s paintings by famous painter leon Cohen were destroyed or taken away, while Jews were no longer even allowed to pass that part of the street. after the end of world war ii, the union of Jewish Communities founded the Jewish historical Museum in this building in 1948. it is still there as their only specialised, highly complex museum. in addition to museum material, there is also an archive that documents evidence of the life of Jewish communities from serbia and the territory of the former Yugoslavia in the 19th century and even more in the 20th century, including the holocaust and the modern era. JEWISH LADIES SOCIETY women were actively involved in the social life of the Jewish community, gathered in their own societies. among them the Jewish ladies society, founded in 1874, stood out in particular. Jewish women were the carriers of tradition in the home and family, maintaining the traditions of preserv-

Geniza at the Jewish cemetery in Belgrade SEPHARDIM AND ASHKENAZIM although there are traces that Jews lived in Belgrade as far back as roman times, their migration can only be reliably traced from the 16th century. They arrived from different cultural and historical locations and even spoke different languages. Two groups were formed among this diaspora: The sephardim (spanish Jews) and the ashkenazi (germanic Jews). From the 16th century there existed an organised Jewish community, which started its development and struggle for survival in the midst of the difficult historical events endured by Belgrade. almost nothing has remained of the old dorćol houses that were destroyed during the two world wars. however, the buildings of Jewish institutions that were built between the wars remain. some of them still exist, but their purpose has changed entirely. several buildings, the old synagogue, the Beth israel synagogue, the building of the oneg shabbat society, the build-

BelGuest Proleće | SPring 2012

7


ing evening. according to religious tradition, three meals are eaten during the sabbath, in order to ensure safety against three troubles. dinner on Friday and breakfast on saturday are served ceremoniously at home, while for the third meal, lunch at noon on the saturday, pious Jews gather at the oneg shabbat. during world war ii the building housed the Jewish hospital. Today this building houses the rex cinema.

Jewish Women’s Society,Belgrade, Belgrade, 1900 ing and fostering the language (they mostly spoke Judaeo-spanish, ladino), costumes, cuisine and raising children, but they were forbidden from moving in this circle, especially the young girls. as such, the founding of the Jewish ladies society was a turning point for Jewish woman. in particular, a new spirit and new content were introduced to the society between the wars, with the arrival of helen demajo. The Jewish Community presented its women with a building in solunska street. The women’s Trade school was opened, but after ten years of operating a lack of facilities led to the society gifting the school to the Ministry of Trade and industry. since then it has been known as the first lower the handicraft school in Belgrade. neverthless, the society’s greatest concern was children. in 1938, on the corner of Belgrade’s Tadeuša Košćuška and visoka stevana streets, a building was constructed to house a care home for children and a counselling centre for mothers. The building was designed by architects Miša Manojlović and isak azriel. inside the building there were departments for preschool children, a health centre for mothers and a shelter. society members were on duty each day. The war interrupted the work of the Jewish ladies society. Today this building houses the Faculty of special education. ONEG SHABBAT – JOY OF SABBATH Do not cast me aside in old age, do not abandon me when my strength departs. This symbolic inscription above the entrance to the building at 16 Jevrejska street and her eclectic style of decoration serve to emphasise the

8

SPring | Proleće 2012 BelGuest

JEWISH MUNICIPALITY

A Jewish Municipality still exists in Belgrade. It aims to enable the life and continuity of the Jewish community, protecting its identity and fostering Jewish traditions and culture. This is realised through its rich cultural, educational, religious and humanitarian associations, as well as the various activities it initiates and supports under the fundamental principles of Jewish faith and tradition. It has a very well developed cultural, educational, religious and social life. Religious life is administered at the Sukat Shalom Synagogue, while burials and funerals are performed at the Jewish cemetery in Belgrade. The Serbian capital has a population of 2,200 Jews today. purpose of the building, which housed a retirement home. The name of the society and the building translate as saturday’s enjoyment. This building, designed by architect samuel sumbul, was built in 1923. The upper second floor façade displays the words oneg shabb at and gemilum hasadim in hebrew and Cyrillic. The ground floor had two rooms that were used for various social events, weddings, religious celebrations, humanitarian needs and the activities of numerous associations of Belgrade Jews. here we will only mention the festivities that took place during the biggest religious saturday holiday, shabbat, the sabbath. it is celebrated every saturday in memory of the belief that god created the world in six days and rested on the seventh day. it is also celebrated in memory of the time when the Jews were slaves in egypt. shabbat begins when the first stars appear in the sky on a Friday afternoon and ends the follow-

BETH ISRAEL SYNAGOGUE The Beth israel synagogue was built in Cara uroša (Tsar uroš) street in 1908 and its entire history was turbulent. during world war i one of its domes was damaged and it met its end in world war ii, when the germans set the building on fire in 1944. a new building was erected on the foundations of the old synagogue and it now houses the gallery of Frescoes. Today only the former ashkenazi synagogue at 19 Kosmajka street remains active. SEPHARDIC STELA in ruzveltova (roosevelt) street lies the Jewish sephardic cemetery. although the word cemetery is associated with death and decay, this site actually represents a cultural-historical and historical-artistic site. The monument over geniza, with an open scroll of the Jewish Bible, the Torah, testifies to the symbolism of the purpose of this tomb. namely, there is an interesting Jewish tradition known as “genizot”, which suggests that damaged and old books be buried instead of thrown away, with a burial ceremony accompanied by the sermons of famous rabbis. This tomb holds buried books and damaged copies of the Torah that suffered during the serbian uprising of 1815. The entire cemetery is dominated by the monument to soldiers who fell in the past wars of salvation, freedom and unification of the homeland (1912-1919). perched high on a white marble pillar is the monument’s immense twoheaded eagle, with wings spread ready to take flight. The star of david in the middle of the column, with a soldier’s traditional serbian hat (šajkača), rifle and sabre at the foot, symbolise the joint struggle of serbs and Jews for the liberation of the homeland. The names of 132 fallen Jewish heroes are inscribed on the white marble - one after another like a roll call. Behind the monument are engraved njegoš’s verses: “...Your example will be taught through song How could one talk with immortality” The large monument at the end of the main avenue of the sephardic cemetery is the work of archi-


Oneg Shabbat – building façade, 1922 tect Bogdan Bogdanović. it was erected by surviving Jews in 1952, who by so doing expressed their love, gratitude and remembrance for the fallen soldiers and victims of fascism. This monument symbolically represents the unknown graves of all victims of fascism who died in death camps and at other sites of mass execution. MUTUAL INFLUENCES Jewish people lived in Belgrade for almost 400 years, before the nazis destroyed them overnight. They were brutally murdered, gassed and shot during just a few months between 1941 and 1942. all of their property was destroyed and everything that characterised the Belgrade Jewish community until world war ii disappeared. of Belgrade’s 12,000 Jews, only about 1,500 survived the horrors of war. all that remains are a few of the buildings in which they lived, rejoiced and grieved, which, as we have seen, have seen their purposes changed and only a few older Belgraders remember a neigh-

bour that is no more. They lived there with all of their specificities and fought to preserve their identity and culture, which permeated with the heritage of the serbian people. Mutual influences also left traces on everyday life, especially in the kitchen. we chose two interesting examples. Tako patišpanj, under which housewives label dough for cakes, is actually pan di Spagna (spanish bread), a traditional sephardic cake. however, the most interesting mutual influence is certainly the sweet syrup known as Slatko, which is served to guests. slatko is extremely typical of sephardic cuisine under the spanish (ladino) word - dulse.

Book of worship, Belgrade, 1885 This article is in homage to the Jewish residents of dorćol. along with their neighbours, they shared hardship and suffering in times of war and rejoiced and celebrated together in happy and peaceful times. JoVAnKA VeSelinoVić With thanks to the Historical Archive of the City of Belgrade and the Jewish Museum for granting access to archival material

BelGuest Proleće | SPring 2012

9


J

e

v

r

e

J

i

u

B

e

o

g

r

a

d

u

IZMEĐU STVARANJA I STRADANJA Život na granici između Zapada i Istoka, doneo je Beogradu bogatu i burnu prošlost. U njemu su se susretale različite svetske religije i kulture, što je doprinelo da vekovima živi kao multikulturalno i multietničko društvo. Strani putopisci ističu da je od 16. veka pa do novijih vremena stanovništvo Beograda veoma izmešano: u njemu žive Turci, Srbi, Jevreji, Grci Cincari, Cigani, Dubrovčani, Jermeni, Nemci, Mađari... Svi su imali svoje običaje, specifičnu nošnju, bogomolje, zanimanja, ishranu i druge navike, a njihova istorija i kultura, u međusobnom prožimanju, sastavni su deo sveobuhvatne istorije Beograda. I svi su na liniji dlana Beograda ostavili svoje tragove. Ovim tekstom predstavićemo vam trag koji su, živeći, radeći i stvarajući Beogradu, u zaostavštinu ostavili Jevreji.

10

SPring | Proleće 2012 BelGuest


The Beth Israel Synagogue, 1908, which was burnt down during WWII

SEFARDI I AŠKENAZI iako postoje tragovi da su Jevreji u Beogradu živeli još u vreme rimljana, njihovo doseljavanje može se pouzdano pratiti tek od 16. veka. u Beograd su stigli iz različitih kulturno-istorijskih celina, govorili su čak i različitim jezicima. Bile su to dve grupacije formirane u dijaspori: sefardi (španski Jevreji) i aškenazi (nemački Jevreji). od 16. veka postoji organizovana jevrejska zajednica, koja je započela svoj razvoj i borbu za opstanak u teškim istorijskim zbivanjima kroz koja je prolazio Beograd. od starih dorćolskih kuća uništenih u prvom i drugom svetskom ratu danas nije ostalo gotovo ništa. Međutim, ostale su zgrade jevrejskih institucija koje su podignute između dva rata. neke od njih i danas postoje, ali im je namena u potpunosti izmenjena. nekoliko zgrada, stara

sinagoga, sinagoga Bet israel, zgrada društva oneg Šabat, zgrada Jevrejske opštine i Jevrejskog ženskog društva obeležile su u potpunosti život skoro svakog Jevrejina sa dorćola. Tragom tih zdanja, koja se nalaze u Jervrejskoj i solunskoj ulici, ulicama Cara uroša, Cara dušana i Kralja petra, podsetićemo na istoriju beogradskih Jevreja, njihove običaje, tradiciju, svakodnevni život i rad, i na stradanje koje su im ratovi doneli. pečat beogradskoj zajednici davali su španski Jevreji, bili su brojniji i izraženije kulturne tradicije. gotovo svi su do kraja 19. veka živeli na dorćolu, Jaliji, koju su sačinjavale Jevrejska, solunska, princa evgenija i avramova ulica. aškenazi u Beograd dolaze kasnije, živeli su u raznim delovima grada i nisu obuhvaćeni u ovom napisu.

JEVREJSKA SEFARDSKA OPŠTINA JEVREJSKI ISTORIJSKI MUZEJ u ulici Kralja petra br. 71. nalazi se zgrada u kojoj su Jevrejska opština, Jevrejski istorijski muzej i savez Jevrejskih opština srbije. Zgrada sa bogato ukrašenom orijentalnom ornamentikom, arhitekte samuela sumbula, sagrađena je 1928. godine kao novi dom Jevrejske opštine. između dva svetska rata u Beogradu su postojale dve jevrejske opštine – sefardska i aškenaska. svi beogradski Jevreji po zakonu su morali pripadati jednoj od te dve opštine. Tu su plaćali porez i time postajali punopravni članovi jedne određene zajednice. Jevrejska opština imala je zadatak da obezbedi verske, vaspitne i kulturne potrebe svojih članova. starala se o sinagogama i jevrejskim vaspitnim ustanovama, te o mnogim

BelGuest Proleće | SPring 2012

11


Jevrejska Street, Dorćol, circa 1900 humanitarnim društvima. posle okupacije, 1941. godine, ovu zgradu zauzeli su pripadnici folksdojčerske organizacije Kulturbund i uništili ili odneli sve slike poznatog slikara leona Koena, a Jevreji nisu smeli ni da prolaze tim delom ulice. posle drugog svetskog rata u toj zgradi je, 1948. godine, savez Jevrejskih opština osnovao Jevrejski istorijski muzej, koji je i danas tu, kao jedini specijalizovani, veoma kompleksan muzej. pored muzejskog materijala, tu se nalazi i arhiv, čija dokumentacija svedoči o životu jevrejskih zajednica iz srbije, ali i sa teritorije cele bivše Jugoslavije u 19, još više u 20. veku, uključujući holokaust i savremeno doba. JEVREJSKO ŽENSKO DRUŠTVO u društvenom životu jevrejske zajednice aktivno su učestvovale i žene okupljene u svoja društva. Među njima naročito se isticalo Jevrejsko žensko društvo, osnovano 1874. godine. Jevrejska žena bila je nosilac tradicije u okviru doma i porodice, održavala je tradiciju čuvajući i negujući jezik (uglavnom su govorile ladino), kostim, ishranu, vaspitanje dece, ali joj je iz tog kruga bilo zabranjeno kretanje, naročito mladim devojkama. Zbog toga je osnivanje Jevrejskog ženskog društva bilo

12

SPring | Proleće 2012 BelGuest

JEVREJSKA OPŠTINA

U Beogradu i dana postoji Jevrejska opština. Ona ima za cilj da omogući život i kontinuitet jevrejske zajednice u Beogradu, zaštiti njen identitet i neguje jevrejsku tradiciju i kulturu. To ostvaruje kroz svoja razvijena kulturno-obrazovna, verska i humanitarna društva, inicira i podržava razne aktivnosti koje su u skladu sa osnovnim principima jevrejske vere i tradicije. Ima veoma razvijen kulturno-obrazovni, verski i društveni život. Verski život se odvija u sinagogi ‘’Sukat Šalom’’, a sahrane i pogrebni obredi vrše se na Jevrejskom groblju u Beogradu. U Beogradu danas živi oko 2200 Jevreja prekretnica za jevrejsku ženu. naročito su novi duh i novi sadržaji uneti u to društvo između dva rata, dolaskom Jelene demajo. Jevrejska opština je svojim ženama dodelila zgradu u solunskoj ulici. otvorena je Ženska zanatska škola. posle deset godina rada, zbog nedostatka prostorija, društvo je predalo školu Ministarstvu trgovine i industrije i to je od tada bila prva niža zanatska škola u Beogradu. najveća briga društva ipak su bila deca. u Beogradu je 1938, na uglu ulica Tadeuša Košćuška i visokog stevana, sagrađen dom za decu i savetovalište za majke. Zgradu su projektovali arhitekti Miša Manojlović i isak azriel. unutar zgrade postojala su

odeljenja za predškolsku decu, dispanzer za majke i prihvatilište. Članice društva su svaki dan dežurale. rat je prekinuo rad Jevrejskog ženskog društva. danas se u toj zgradi nalazi defektološki fakultet. ONEG ŠABAT – SUBOTNJE UŽIVANJE ne odbaci me u godinama starosti, ne napusti me kada me snaga izda. simboličan natpis iznad ulaznih vrata zgrade u Jevrejskoj 16, i njen dekorativni i eklektični stil naglašavali su samu namenu zgrade, u kojoj je bio smešten dom za stare. naziv društva i zgrade u prevodu znači subotnje uživanje. Zgrada, koju je projektovao arhitekta samuel sumbul, sagrađena je 1923. godine. na fasadi, u visini drugog sprata, ispisan je hebrejskim i ćiriličnim slovima: oneg Šabat i gemilum hasadim. u prizemlju su postojale dve sale, koje su služile za razna društvena događanja, svadbe, verske svečanosti, humanitarne potrebe, te za aktivnosti brojnih udruženja beogradskih Jevreja. pomenućemo samo svečanosti za vreme najvećeg verskog praznika subote, odnosno Šabata. on se slavi svake subote u znak sećanja na to da je Bog šest dana stvarao svet, a da se sedmog dana odmarao. slavi se i kao spomen na vreme kada su


Jevreji bili roblje u egiptu. Šabat počinje u petak, kada se pojave prve zvezde na nebu, a završava se naredne večeri. po verskim propisima, na Šabat se uzimaju tri obroka, kako bi se spasili od tri nevolje. večera u petak i doručak u subotu obavljali su se svečano kod kuće, a za treći obrok, ručak subotom u podne, pobožniji Jevreji okupljali su se u oneg Šabatu. Za vreme drugog svetskog rata u zgradi je bila smeštena Jevrejska ambulanta. danas se u zgradi nalazi bioskop rex. SINAGOGA BET ISRAEL godine 1908. podignuta je sinagoga Bet israel u ulici cara uroša. sama njena istorija bila je burna. Za vreme prvog svetskog rata oštećeno joj je jedno kube. Kraj je doživela u drugom svetskom ratu, kada su je nemci, 1944. godine, zapalili. na temeljima te zgrade podignuto je novo zdanje, sada je u njemu galerija fresaka. danas je aktivna jedino nekadašnja aškenaska sinagoga u Kosmajkoj 19. SEFARDSKE STELE u ruzveltovoj ulici nalazi se Jevrejsko sefardsko groblje. iako sama reč groblje asocira na smrt i nestajanje, ono predstavlja kulturno-istorijsku i istorijsko-umetničku celinu. spomenik nad genizom, sa otvorenim svitkom Tore, simbolično govori o nameni ove grobnice. naime, kod Jevreja postoji zanimljiv običaj „genizot“, koji nalaže da se oštećene i stare knjige ne bacaju već se sahranjuju, pri čemu se održava i svečanost uz besede poznatih rabina. u ovoj grobnici sahranjene su stare knjige i oštećene Tore, koje su stradale u vreme srpskog ustanka 1815. godine. nad celim grobljem dominira „spomenik izginulim ratnicima u prošlim ratovima za spas, slobodu i ujedinjenje otadžbine (1912–1919)”. na visokom belom mermernom stubu monumental-

nog spomenika dvoglavi orao raširio je krila spreman da poleti. davidova zvezda u sredini stuba, u podnožju vojnička kapa (šajkača), puška i sablja, simbolično govore o zajedničkoj borbi srba i Jevreja za oslobođenje otadžbine. na belom mermeru isklesana su imena 132 pala jevrejska heroja – ređaju se kao na prozivci. u pozadini spomenika uklesani su njegoševi stihovi: „...vaš će primer učiti pjevača Kako treba s besmrtnošću zborit’.’ Monumentalni spomenik na kraju glavne aleje sefardskog groblja rad je arhitekte Bogdana Bogdanovića. podigli su ga preživeli Jevreji 1952. godine i time izrazili svoju ljubav, sećanje i zahvalnost palim borcima i žrtvama fašizma. spomenik simbolično predstavlja neznane grobove svih žrtava fašizma, stradalih po logorima smrti i drugim masovnim gubilištima. MEĐUSOBNI UTICAJI Jevreji su boravili u Beogradu gotovo 400 godina, a onda ih je nacizam uništio preko noći. Brutalno su ubijeni, ugušeni, streljani za samo nekoliko meseci u toku 1941–1942. godine. uništena je sva njihova imovina, nestalo je sve što je bilo karakteristično za beogradsku jevrejsku zajednicu do drugog svetskog rata. od 12.000 beogradskih Jevreja, njih oko 1.500 preživelo je užase rata. ostale su neke zgrade u kojima su živeli, radovali se i tugovali, koje su, kako smo videli, promenile namenu i samo se još poneki stari Beograđanin seća komšija kojih više nema. Živeli su tu sa svim svojim specifičnostima, borili se za očuvanje svog identiteta i kulture, koja se prožimala sa tekovinama srpskog naroda. Međusobni uticaj ostavio je traga i u svakodnevnom životu, naročito u kuhinji. izabrali smo samo dva zanimljiva primera. Tako patišpanj, pod kojim domaćice podrazumevaju testo za tortu,

Diploma of the Jewish Women’s Society,Belgrade, 1930

zapravo je pan di spagno (španski hleb), tradicionalni sefardski kolač. ipak, najzanimljiviji međusobni uticaj je svakako slatko kojim se služe gosti. slatko je veoma karakteristično za sefardsku kuhinju, to je španska (ladino) reč – dulse. ovaj tekst omaž je Jevrejima stanovnicima dorćola. oni su zajedno sa svojim komšijama delili nedaće i stradanja u ratnim vremenima, a radovali se i praznovali zajedno u srećna i mirna vremena. JoVAnKA VeSelinoVić Zahvaljujemo Istorijskom arhivu Beograda i Jevrejskom muzeju za ustupljenu građu

BelGuest Proleće | SPring 2012

13


2

Summer | Leto 2011 BelGuest


BelGuest Leto | Summer 2011

3


VLADE DIVAC, PRESIDENT OF THE SERBIAN OLYMPIC COMMITTEE

MEDAL QUALITY

16

SPring | Proleće 2012 BelGuest


Judging by results achieved in recent years, there are athletes who stand out as those we can consider as our favourites for the upcoming Olympic Games. However, by singling out those names I’m convinced we would place additional pressure on our athletes, which we certainly don’t want to do. Athletes should be left to enjoy sport and simply participating in the Games, though we know that they have the quality required to win medals. In all discussions with our Olympic athletes I have insisted on that enjoyment of competing. It is only when you enjoy doing something that you can achieve top results.

W

hile the Olympic Clock next to Belgrade’s Hotel Moskva counts down the days remaining until the start of the London Olympics, the President of the Serbian Olympic Committee, Vlade Divac, tells athletes: “As someone who has already been, I consider being a member of the Olympic team and representing one’s country at the Olympics the greatest sporting honour and recognition of any athlete.” To discuss his sporting career, his humane and humanitarian work, the upcoming Olympic Games, the difference between gold and silver, his favourite medals, the patriarch, elements that make a superior athlete and the never fully explored coefficient of luck, we had a conversation recently in the offices of the Serbian Olympic Committee. This year’s London Olympics marks a significant milestone for our sport – the centenary of the first participation of Serbian athletes at the Olympics in Stockholm in 1912. Does that serve as additional motivation for our athletes? - The Olympics Games represents, in and of itself, the most important event in sport. The strongest motivation for every athlete is simply to compete in that top competition, along with the results they expect. The chance for some of these athletes to compete in this jubilee celebration and secure our country’s hundredth jubilee medal could also provide additional motivation. The handball team recently qualified for the Olympic Games and we have competitors in boxing, representatives in taekwondo for the first time, while table tennis players have also successfully fought for their place... If our men’s and ladies’ volleyball teams also manage to secure their place by the end of the qualifying period, we will have more than a hundred members of our team in London, which is quite good. The Olympic Committee of Serbia is continuing the tradition that began with the establishing of the Serbian Olympic Club on 23rd February 1910. Given the journey travelled so far, could it be said that there are better and worse times in sport? How much have things changed over the years in terms of the way assistance and support are provided to our top sports? - In the hundred-year history of our Olympic sport there have been different periods. The period between the world wars and the period after World War II are specific, sometime before our birth. During the ‘60s the first real results for our Olympic Committee began to appear. In such an interpretation of the past, the period of sanctions for Yugoslav athletes, which began in 1992, certainly stands out. I recall that as a great blow to sport in general, because no matter how much we wanted to participate and compete – which is the essence of sport – a political decision denied us that. For me, that is a big stain on the history of the Olympic movement, but here we are all fighting to ensure that something like that never happens again. And I agreed to be president of the Olympic Committee of Serbia largely for those reasons.

How would you assess the current level of state and social support for our Olympic team? - Of late I have been very pleased with that support. The state has clearly recognised the work of the Serbian Olympic Committee as an institution that functions as a service to athletes and all the programmes that we developed for our Olympians several years ago have been carried out. That gives us hope that our athletes will do well, because we managed to meet all of their requirements together. The system of training and preparing athletes is similar all over the world. With the development of the civilization we belong to, the majority of countries now offer athletes more or less equal conditions. The fact is that today the winners are truly “the best of the best”, if we can say that. What is it that determines who will be the top athletes today? What is the relationship between physical and mental preparation, motivation and “heart”?

BelGuest Proleće | SPring 2012

17


- The conditions under which athletes work and train has changed over the years. We didn’t previously have a problem with doping, or it was less common than is the case today. Alongside well structured and coordinated training and mental preparation, education is also very important. Athletes need to know what it is that they are offered. Unfortunately, there are a lot of people around athletes who are looking out for their own interests. Here I am thinking of various managers and even some coaches who don’t select resources in order to obtain results. They see an athlete as a mechanism, a machine in the race, and not as a human being. We fight strongly to ensure athletes are educated in this sense; that they know what [supplements] they are being offered and what they are taking, as there have already been a mass of cases where analysis has proved that an athlete has been on some form of doping but that athlete had no idea they were being doped or what substances they had taken. You asked me what it is that determines top athletes: I say that it is education, physical and mental preparation, plenty of heart, certainly, but often also a bit of luck that determines the difference between gold and silver for two well-prepared athletes. As such, luck is sometimes an important factor. As an athlete you won all of the most important medals that exist in elite sport. Which one is dearest to you? - Each medal brings great satisfaction, as it represents a reward for effort and confirmation that you are on the right track. There are medals that we are emotionally attached to and medals that are significant because of the competition and among all of them I will highlight a medal that was not so significant in terms of the importance of the level of the competition, but is very dear to me nonetheless. Namely, we were the first team after the aforementioned sanctions to compete in the European championships and we came back with a

18

SPring | Proleće 2012 BelGuest

gold medal. I think we only realised the significance of what we had done when we returned home. That was the first spontaneous celebration marking the return of successful athletes and hundreds of thousands of people waited for us all the way from the airport to the city centre. That was not just a medal, but rather that special additional emotion that makes something bigger and better than sport. Speaking of medals, what is the difference in experience for athletes when it comes to winning gold or silver? - An athlete’s mentality is such that they are always striving to be greater, faster and better. When it comes to medals, if we are aware that we did everything we could, then silver is quite satisfying. However, if we are aware that we missed some chance, then it is not satisfying at all. It is much more difficult to live with this type of credit afterwards. The chivalrous battle of the sporting arena has always been at the heart of sport. Elite athletes are also determined by their system of moral norms, fair play etc. How much is the principle of “fair play” evident in sport today? - A lot, especially in elite sport. Being a real champion means being dedicated and well trained, but also morally grounded. There is no champion without fair play, it is precisely that which enables an athlete to compete on the field and what makes a champion. The principle of Olympic Solidarity has been part of the International Olympic Committee since 1961 and has provided support for national committees in need of assistance. Humanity, a willingness to assist, support for the weak – these are certainly characteris-


tics possessed by a significant number of our elite athletes. Is there a direct connection between education or experiencing reality; between sport and humanity? - An athlete is indeed a specific figure. In almost all of his parts he must have considerable human capacity in order to achieve results. For that reason humane qualities are very common among athletes. I really want to give people the opportunity to realise their dreams, as I realised mine. I at least want to help some child in the world to start thinking that everything in life can be possible if you believe and try hard enough. Your humanitarian work is a long-term, serious and unselfish endeavour. There is an amazing sentence from father Mitrofana of Chilandar Monastery, who says: Yours is only that which you give to others. Tell us something about your own commitment to dealing with charity work so intensively. - I was born in a beautiful country, grew up in a mixed nationality community, where I was not aware of any differences, and that’s also how I was raised. The collapse of our country really hit me hard, especially because the children suffered the most. Entire generations had their childhoods stolen and were forced to grow up overnight. Already at that time I started with basketball camps, various activities, seeking to bring them, even just for a day or two, a normal life situation. Then that work shaped to become the Foundation, which my wife and I founded, and we will soon open the first building we have managed to construct for displaced persons and refugees. That is the first of four residential buildings that we will construct in Belgrade. I deeply believe that we cannot move forward as a society without looking around and providing everybody with at least the opportunity for a normal life. People often ask me whether I am happy. Yes, I am happy, surrounded by my family, with a job I love, friends, but I’m not satisfied in an environment that often does not have even that basic potential – the possibility to live. Shaped by destiny or individual energies, our lives are all very different. What is it that has determined your life and made it just the way it is? These are often decisions, elections, meetings, people, beliefs, events... How did that work for you? - My life has been marked by sport. When I go back to my childhood, sport is everywhere. Every second of free time I spent on various pitches or courts, from basketball, to handball, through volleyball to football. I organised various com-

petitions, considered being a goalkeeper and ended up in basketball. We all experience that moment of enlightenment in childhood, when we feel exactly what it is we want do in life, what we will be when we grow up. Those who recognise that moment and consistently follow it by doing what they love, sometimes consciously, sometimes unconsciously, can only achieve excellent results. To what extent are athletes generally ambassadors of their country; is that an additional burden, given the specific type of responsibility? - We are all aware of how much our true ambassadors are athletes, of course as well as people from the arts and science. This is the most positive thing we can offer to the world. Is that a burden? No, I know – it is a pleasure. I see Novak Đoković and I recognise that feeling in him – that in one ceremonious moment he is representing his family, friends, neighbours, the whole country... The Times recently published its list of the 100 most influential people in the world. Novak is ranked 14th and the number one, if I remember correctly, is a basketball player, while sportsmen in general dominate. How do you see that? - The preponderance of that list is, unfortunately, unrealistic. Those could be the most famous people or the most successful, but not also the most influential. Real influence is only with politics. Athletes reach that list like an ikebana and then you can see when someone needs to be found on it... What we believe in pretty much defines us as humans. And here I don’t mean only religious affiliations. What is it that you manage to believe in, after the devaluation of many values and despite all the disappointments? - I believe in goodness, in love. I believe that all religions in their original form offer a good route for life. Their interpretation often causes problems, but not their original teachings. As such, we were so lucky to live in the time of Patriarch Pavle. I met him personally and I remember well when he said that none of us chooses where to be born, in Orthodoxy, Catholicism or Islam, but we all have one choice – to be human. That is the only right. Dragana Marković photographs: Duška Stefanović & Serbia olyMPic coMMittee

BelGuest Proleće | SPring 2012

19


VLADE DIVAC, PREDSEDNIk OLIMPIjSkOG kOMITETA SRBIjE

KVALITET ZA MEDALJE Po rezultatima postignutim u poslednjih nekoliko godina, izdvajaju se sportisti koje možemo da smatramo i za naše favorite na predstojećim Olimpijskim igrama. Međutim, izdvajanjem tih imena uveren sam da bismo vršili dodatni pritisak na naše sportiste, što nikako ne želimo. Sportistima treba ostaviti da uživaju u sportu i samom učešću na Igrama, a mi znamo da su oni kvalitet za medalje. U svim razgovorima s našim olimpijcima insistirao sam na tom uživanju u igri. Samo ako uživate u nečemu što radite, vaši rezultati mogu biti vrhunski.

D

ok Olimpijski sat preko puta hotela „Moskva“ otkucava preostale dane do Olimpijskih igara u Londonu, predsednik Olimpijskog komiteta Srbije Vlade Divac poručio je sportistima: „kao neko ko je to već bio, smatram da biti član Olimpijskog tima i predstavljati svoju zemlju na Olimpijskim igrama, čini najveću sportsku čast i priznanje za svakog sportistu.” O njegovoj sportskoj karijeri, humanom i humanitarnom radu, o Olimpijskim igrama koje nas očekuju, o razlici između zlata i srebra, najdražoj medalji, patrijarhu, elementima koji čine vrhunskog sportistu i nikad dokraja istraženom

20

SPring | Proleće 2012 BelGuest

koeficijentu sreće, razgovarali smo ovih dana u prostorijama Olimpijskog komiteta Srbije. Olimpijskim igrama u Londonu ove godine zaokružuje se značajan jubilej za naš sport – sto godina od prvog učešća naših sportista na Olimpijadi u Stokholmu 1912. godine. Da li je to dodatna motivacija za naše sportiste? - Olimpijske igre su same po sebi najznačajniji događaj u sportu. Najjači motiv za svakog sportistu i jeste učešće na tom vrhunskom takmičenju, pa i rezultat


koji očekuje. Šansa da neko od ovih sportista, uz obeležavanje velikog jubileja, osvoji i stotu, jubilarnu, medalju, mogla bi biti i dodatni motiv. Rukometaši su se nedavno kvalifikovali za Olimpijske igre, imamo takmičara u boksu, predstavnike u tekvondu prvi put, stonoteniseri su se takođe izborili za plasman... Ako do kraja kvalifikacionog perioda i odbojkaši i odbojkašice izbore plasman, u Londonu ćemo imati više od sto članova našeg tima, što je sasvim dobro. Olimpijski komitet Srbije nastavlja tradiciju započetu osnivanjem Srpskog olimpijskog kluba, 23. februara 1910. godine. Imajući u vidu pređeni put, da li u sportu postoje bolja i lošija vremena? Koliko se tokom godina menjao način pomoći i podrške našem vrhunskom sportu? - U istoriji našeg olimpijskog sporta dugoj sto godina bilo je različitih perioda. Period između dva rata i onaj posle Drugog svetskog rata su specifični, negde pre naših rođenja, šezdesetih godina počeli su da pristižu prvi pravi rezultati za naš Olimpijski komitet. U tom nekom čitanju prošlosti svakako se izdvaja i vreme sankcija za jugoslovenske sportiste, koje je počelo 1992. godine. To pamtim kao veliki udarac sportu uopšte, jer ma koliko bismo mi hteli da učestvujemo i da se borimo – što je suština sporta, to nam je političkom odlukom bilo uskraćeno. To je za mene velika mrlja koju Olimpijski pokret ima u svojoj istoriji, ali, evo, svi se borimo da se tako nešto više ne ponovi. I ja sam se prihvatio da budem predsednik Olimpijskog komiteta Srbije dobrim delom upravo zbog tih razloga. Kakav je, po Vašem mišljenju, stepen podrške države i društva našem olimpijskom timu u ovom trenutku? - U poslednje vreme veoma sam zadovoljan tom podrškom. Država je

očigledno prepoznala rad Olimpijskog komiteta Srbije kao institucije koja funkcioniše kao servis sportista, i svi programi koje smo napravili pre nekoliko godina za naše olimpijce ispraćeni su. To nam daje nadu da će naši sportisti napraviti dobar rezultat, jer smo zajedno izašli u susret svim zahtevima. Sistem treninga i priprema sportista donekle je sličan svuda u svetu. Sa razvojem civilizacije kojoj pripadamo u većini zemalja izjednačili su se uslovi koji se nude sportistima. Činjenica je da i danas pobeđuju„najbolji među najboljima“, ako tako možemo da kažemo. Šta je to što sada određuje vrhunske sportiste? Kakav je tu odnos između fizičke i psihičke pripremljenosti, motivacije i „stanja srca“? - Uslovi u kojima sportisti rade i treniraju menjaju se tokom godina. Ranije nismo imali probleme sa dopingom, ili su bili manje zastupljeni nego što je to slučaj danas. Pored dobro oblikovanih i usklađenih treninga, psihičke pripremljenosti, veoma je bitna i edukacija. Sportisti moraju da znaju šta je to što im se nudi. Nažalost, ima dosta ljudi oko sportiste koji gledaju neke svoje interese. Mislim na razne menadžere, čak i neke trenere, koji ne biraju sredstva da bi došli do rezultata. Sportistu doživljavaju kao mehanizam, mašinu u toj trci, a ne kao ljudsko biće. Mi se snažno borimo za to da sportista bude edukovan u tom smislu, da zna šta je to što mu se nudi, šta uzima, jer se već u masi slučajeva događalo da kada se naprave analize, i kada se dokaže da je sportista pod dopingom, on sam nema predstavu o tome da je dopingovan, niti šta je uzeo. Pitali ste me šta je to što određuje vrhunskog sportistu: kažem da je to edukacija, fizička i psihička pripremljenost, srčanost svakako, ali često i komadić sreće koji prevagne između zlata i srebra kod dvojice dobro pripremljenih sportista. Dakle, i sreća je ponekad bitan faktor.

BelGuest Proleće | SPring 2012

21


Kao sportista poneli ste sve najznačajnije medalje koje postoje u vrhunskom sportu. Koja Vam je najdraža? - Svaka medalja je veliko zadovoljstvo. Ona je nagrada za uloženi trud, potvrda da ste na pravom putu. Ima onih medalja za koje smo emotivno vezani, ima značajnih po samom takmičenju, a ja ću među svima njima da izdvojim medalju koja nije toliko bitna rangirajući značaj takmičenja, ali je meni izuzetno draga. Bili smo prva ekipa koja je posle pomenutih sankcija nastupila na evropskom takmičenju i vratili smo se sa zlatnom medaljom. Mislim da smo shvatili šta smo tada uradili tek kada smo se vratili kući. To je bio prvi spontani doček sportista, stotine hiljada ljudi su nas sačekivale već od aerodroma, pa sve do centra Beograda. To nije bila samo medalja, to je onaj posebni dodatak emocije koji čini nešto više i veće od igre. Kada govorimo o medaljama, kolika je za sportistu razlika u doživljaju između zlata i srebra? - Mentalitet sportiste je takav da uvek od sebe traži više, brže i bolje. kada dođe do medalja, ako smo svesni da smo sve što smo mogli da uradimo – uradili, onda je i srebro sasvim dobro, a ako smo svesni da smo nešto propustili, onda nikako nije. Mnogo je teško živeti posle s tom vrstom hipoteke. Viteška borba na sportskom terenu oduvek je u osnovi sporta. Vrhunskog sportistu određuje i sistem moralnih normi, fer pleja... Koliko „poštena igra“ danas postoji na sportskim terenima? - Dosta, pogotovo u vrhunskom sportu. Biti šampion, pravi, znači biti posvećen, utreniran, ali i moralno utemeljen. Ne postoji šampion bez fer pleja, upravo ga to umeće borbe na sportskom terenu i čini šampionom. U okviru Međunarodnog olimpijskog komiteta od 1961. godine postoji i Olimpijska solidarnost, podrška nacionalnim komitetima kojima je pomoć potrebna. Humanost, spremnost za pomoć, podršku slabijima – odlike su zaista znatnog broja naših vrhunskih sportista. Da li to postoji direktna veza u vaspitanju ili doživljaju stvarnosti – između sporta i humanosti? - Sportista i jeste specifična ličnost. U skoro svim njegovim delovima moramo imati prilične ljudske kapacitete da bismo došli do nekih rezultata. Samim tim je i humanost veoma zastupljena među sportistima. ja zaista želim da ljudima pružim mogućnost da ostvare svoje snove, onako kako sam ih ja ostvario. Želim da bar nekom detetu na svetu pomognem da počne da razmišlja kako je sve u životu moguće ako dovoljno čvrsto veruje i nastoji. Vaš humanitarni rad je dugogodišnji, ozbiljan i nesebičan. Postoji neverovatna rečenica oca Mitrofana iz Hilandara koja kaže: Tvoje je samo ono što daš drugima. Recite nam nešto o sopstvenom opredeljenju da se tako

22

SPring | Proleće 2012 BelGuest

intenzivno bavite humanitarnim radom. - Rođen sam u jednoj prelepoj zemlji, odrastao u mešovitoj nacionalnoj sredini, gde nisam bio svestan nikakvih razlika, tako sam bio i vaspitavan. Raspad te naše zemlje veoma me pogodio, posebno zbog toga što su deca najviše stradala. Čitave generacije izgubile su detinjstvo, odrastale su preko noći. Već u to vreme sam počeo sa košarkaškim kampovima, različitim akcijama, nastojeći da ih bar na dan-dva dovedem u situaciju normalnog života. Onda se taj rad uobličio u Fondaciju koju smo osnovali moja supruga i ja, i ovih dana otvaramo prvu zgradu koju smo uspeli da podignemo za raseljena i izbegla lica. To je prvi od četiri stambena objekta koje ćemo podići u Beogradu. Duboko verujem u to da ne možemo kao društvo da krenemo napred a da se ne osvrnemo oko sebe i svim ljudima bar obezbedimo mogućnost za normalan život. Često me pitaju da li sam srećan. jesam, srećan sam, okružen svojom porodicom, poslom koji volim, prijateljima, ali nisam zadovoljan u okolini koja često nema ni taj osnovni potencijal – mogućnost za život. Sudbinom određeni ili pojedinačnim energijama oblikovani, naši životi se sasvim razlikuju. Šta je to što je odredilo Vaš život, što ga je učinilo baš ovakvim kakav jeste? Često su to odluke, izbori, susreti, ljudi, uverenja, događaji... Kako je to išlo kod Vas? - Moj život je obeležio sport. kada se vratim u detinjstvo, svuda je sport. Svaki sekund slobodnog vremena provodio sam na raznim terenima, od košarke, odbojke preko rukometa, do fudbala. Organizovao sam razna takmičenja, razmišljao da budem golman, a završio u košarci. Svima nam se dogodi taj trenutak prosvetljenja u detinjstvu, kada tačno osetimo šta je to čime želimo da se bavimo u životu, šta ćemo biti kad porastemo. Onaj ko taj trenutak prepozna i dosledno ga sledi, nekad svesno, nekad nesvesno, radeći to što voli, jedini može i da postigne vrhunski rezultat. Koliko su sportisti generalno ambasadori svoje zemlje? Da li je to i dodatno opterećenje, imajući u vidu specifičnu vrstu odgovornosti? - Svi smo svesni toga koliko su nam istinski ambasadori sportisti, naravno i ljudi iz umetnosti, nauke. To je ono najpozitivnije što možemo da ponudimo svetu. Da li je to opterećenje? Ne znam – to je zadovoljstvo. Gledam Novaka Đokovića i kod njega prepoznajem taj osećaj – da u tom svečanom trenutku predstavlja svoju porodicu, prijatelje, komšiluk, celu zemlju… Nedavno je objavljena Tajmova lista sa imenima sto najuticajnijih ljudi na svetu, Novak je na 14. mestu, prvi je, ako se ne varam, košarkaš, a sportisti generalno preovlađuju. Kako Vi to čitate? - Prevaga sa te liste je, nažalost, nerealna. Mogli bi to da budu najpoznatiji ljudi, najuspešniji, ali ne i najuticajniji. Istinski uticaj ima samo politika. Sportisti mu tu pre dođu kao ikebana, vide se onda kada nekome treba da se tu nađu… To u šta verujemo prilično nas određuje kao ljude. Ne mislim pri tom samo na religijska opredeljenja. Šta je to u šta Vi posle devalvacije mnogih vrednosti, posle svih razočarenja – uspevate da verujete? - Verujem u dobrotu, u ljubav. Verujem i u to da sve religije, izvorne, nude dobar put za život. Njihova tumačenja često prave probleme, a ne njihova izvorna učenja. Bili smo te sreće da živimo u vreme patrijarha Pavla, ja sam ga i lično upoznao, i dobro sam zapamtio kada je govorio da niko od nas nije birao gde će da se rodi, u pravoslavlju, katolicizmu, islamu, ali je jedini izbor koji imamo – da budemo ljudi. To je jedino pravo. Dragana Marković fotografije: Duška Stefanović i arhiv ok Srbije


DYNASTIC TALES | MIHAILO OBRENOVIć (KRAGUJEVAC, 1823 – BELGRADE, 1868)

THE PRINCE WHO WAS LOVED BY BELGRADE

Stevan Todorović - Portrait of Prince Mihailo

BelGuest proleće | Spring 2012

23


P

rince Mihailo Obrenović ruled the Principality of Serbia twice (from 1839 to 1842 and from 1860 to 1868). His father, Prince Miloš, abdicated in 1839 and went to Wallachia, taking with him his son Mihailo. However, Mihailo soon returned to Serbia to take the throne after the death of his brother Milan and was duly crowned. Restless and unstable, he passed the period of his first reign fighting over which city would be the capital, Kragujevac or Belgrade, and in dynastic-party conflicts between the C onstitutionalists (Karađorđević faithful) and the Obrenović loyalists. These conflicts came to an end in 1842 when the Constitutionalists, led by Toma Vučić Perišić, had Prince Mihailo expelled from Serbia.

Júlia Hunyady Obrenović

Travelling through Europe, prior to departure from Vienna to St. Petersburg, and visiting the home of Vuk Stefanović Karadžić, the great reformer of the Serbian language, Mihailo wrote in the scrapbook of Vuk’s daughter Mina on 19th/31st October 1847: “Every native who enjoys the love of your father can flatter himself justly, as his love towards his homeland and people is his first and most important duty…”

The bombardment of Belgrade’s townships, 1862

24

Spring | proleće 2012 BelGuest

TWO EXILED PRINCES – FATHER & SON Mihailo was the second son of Prince Miloš and Princess Ljubica. Born in Kragujevac on 16th September 1823 in the Colourful guest house, where Princess Ljubica lived with her children, he grew up beside his mother, with whom he was very close. His mother cooed Naka. From her he inherited his modesty, moderation and seriousness. He rarely saw his father, which left its mark on the shaping of his personality. The exiled Prince Mihailo lived in nearby Zemun and Banat until the death of his mother, Princess Ljubica, in 1843. Following his mother’s demise, the Prince changed from being a cheerful young man into a melancholic adult who was suspicious of everyone. With Aleksandar Karađorđević having been appointed Duke of Serbia, Prince Mihailo travelled to Vienna to be with his father and there he settled, convinced that a return to the throne was impossible. Thus the two exiled princes, father and son, spent more time together abroad than they had in Serbia and became friends, working on the return of the Obrenovićs to the throne. However, their efforts were in vain. The exile lasted 16 years;


the exiled Prince Mihailo left at the age of 19 and returned to Serbia at 35 years old. Thanks to his father’s wealth, Prince Mihailo spent most of his life of exile travelling to European countries, which enabled him to familiarise himself with European society, many rulers and prominent public figures in Europe. This new environment and new influences complemented his education and contributed to the forming of his political positions on how to strengthen the national and cultural identity, which would leave a visible trace on his second reign when he returned to his homeland.

SECOND REIGN Every attempt of the two exiled princes to return to the throne was thwarted until the St. Andrew’s Day Assembly of 1858, which saw Prince Alexander Karađorđević toppled and cleared the way for Prince Miloš to return to the throne. With him, Prince Mihailo also returned and eventually succeeded his father in 1860, his 37th year. During his second reign he primarily tried to realise his father’s idea of war with the Turks. Strengthening state rule and legislation was the second important point of his programme, as he stated during his Coronation when taking the throne. Of the many important results of his policies, we will mention only the creation of the

Moniment to Prince Mihailo, postcard First Balkan Alliance. The war with the Turks was delayed, but pressure was constantly exerted on the Ottoman Porte (central government), particularly following the bombing of Belgrade (1862), and ultimately city defensive fortifications were ceded to Serbia in Užice and Soko, Belgrade, Šabac, Smederevo and Kladovo. There was no longer a vizier of the Turkish Army in Serbia, while the Turkish flags flying alongside the Serbian ones along city walls were the only sign of the Sultan’s sovereignty. As a sign of gratitude, the prince visited the sultan in Istanbul.

Knez Mihaila Street, postcard

PRINCE’S LOVE Mihailo was tall and slim, with big chestnut brown eyes, a deep voice and a measured seriousness in all dealings. He was also a gentle man who loved the truth. His fate as the prince imposed worries and obligations on him from his earliest days. Handsome, educated and respected, the prince traveller and poet was the first to sing quite a few songs while he travelled Europe in search of love. One of the most beautiful old town songs, Why do my thoughts fight each other, was first sung by Prince Mihailo and, according to the latest discoveries, was dedicated to the young Kleopatra Karađorđević, sister of future Ser bian king Petar I Karađorđević. As a young man, the prince experienced a terrible love affair with seventeen-year-old German girl Mary Berghaus. That romance resulted in Mihailo gaining an illegitimate son, William - Velimir Teodorović (1849-1898), who he educated and watched over, but with restraint and without displaying any emotion, which, of course, left its mark on his son. Velimir became a great Serb and a great benefactor, bequeathing all of his property to the Serbian state after his death – through the

BelGuest proleće | Spring 2012

25


Foundation Velimirijanum. Velimir was buried in Belgrade’s New Cemetery. Thanks to his father’s wealth, the handsome and noble Prince Mihailo was a welcome guest at many elite parties and even balls staged by Austrian Emperor Franz Joseph. It was at a New Year’s ball in Schönbrunn, organised by Archduchess Sofia, that Prince Mihailo met Countess Júlia Hunyady de Kéthely, the daughter of Count Ferenc Hunyady de Kéthely, and fell in love. In May 1853 the Prince, having previously sought the blessing of her father, asked for Júlia’s hand in marriage. Knez Miloš was reluctant to accept that his son would marry a nonbeliever, but Mihailo was in love and did not mind that his betrothed was Catholic and of foreign origin. They were wed at the Russian chapel in Vienna on 1st August 1853. In addition to Prince Miloš, who had travelled to the wedding from Bucharest, the nuptials were attended by numerous government officials and diplomats. The newlyweds spent the first three years of marriage living in Vienna, then the prince fulfilled his wife’s wishes by purchasing

26

Spring | proleće 2012 BelGuest

the Ivanka estate near Bratislava. There they lived until returning to Serbia. The princess was well educated, liked the works of Liszt and Goethe, and enjoyed theatres and balls. During the second reign of Prince Mihailo social life in Belgrade and the royal court changed considerably. With the princess’s support, he built a new palace, which he never moved in to, but he created a European court out of the Prince Miloš’s old residence. New court rules were introduced which everybody had to respect, as were rules of etiquette both in the court and in dealings in society. Court balls, which the prince and princess orchestrated, became much more refined and regal. However, his entire life at court was an embroidery of female influence and intrigue. Princess Júlia had the greatest influence over the Prince’s court. After seven years living together in Europe before arriving in Serbia, despite all of the Prince’s efforts to create a European city of Belgrade, Princess Júlia was in this unbearable country – this prison – and she became unhappier, seeking solace in the letters

of Duke von Arenberg. In addition to not being favoured because she was a foreigner, part of the court camarilla was also against her, led by Anka Obrenović Konstantinović, Mihailo’s first cousin and daughter of his father’s brother. Through deftly court intrigue the Prince learned of the infidelity of his wife, who had been in a sureptitious relationship with Duke von Arenberg for seven years. Anastas Jovanović, the prince’s court administrator and Serbia’s first Serbian lithographer and photographer, discreetly planted one of the princess’s letters to Duke von Arenberg, but the prince, having read the letter, nevertheless ordered Anastas to send it to the designated address. Despite such reactions, the prince was hugely disappointed in the princess. Offended and humiliated, he wanted to separate from the princess, but in a dignified manner, without scandals and lawyers. In July 1865 he escorted the Princess to the Sava Port for her send off to Vienna and ensured no one knew that it would be their final parting. He bought her a palace in Vienna for 100,000 ducats, with an annual allow-


The Serbian delegation with Prince Mihailo in Istanbul, 1867

ance of 5,000 ducats. Although there was a rift, the legal marriage was not annulled. After the princess’s departure, the prince grieved and suffered, while beside him was his first cousin Anka Obrenović, whose influence over the court and the prince grew stronger and stronger. Júlia’s infidelity left the young prince emotionally broken. A lonely life in the palace, strolling around Topčider Hill and playing billiards with friends could not compensate for the gap in the Duke’s heart for very long. Anka had fallen in love with Prince Mihailo, her first cousin, as a young girl, but that was quickly curtailed by her mother Tomanija. After Júlia’s departure, though, she was obsessed with the idea of Mihailo marrying her daughter Katarina. Prince Mihailo and Katarina were relatives in the fifth degree (the Serbian Orthodox Church allowed marriage only from the sixth degree) and, because of inbreeding, many were opposed to that tragic and, for both of them, fatal relationship. However, the prince decided to take Katarina, expecting to end the marriage with Júlia and gain

Kleopatra Karađorđević

the consent of the Metropolitan to bless a new marriage. Three days before his murder, the prince got engaged to Katarina. During a walk in Topčider Forest on 29th May/10th June 1868, Prince Mihailo and Anka were both murdered, with Anka seemingly trying to protect the prince with her body. Katarina was wounded and her life would continue to be followed by tragedy and scandal. VERSE, ANGEL & HEART OF RUBY Mihailo gave Kleopatra verses that live on in the nation. He gave the young Katarina a Viennese medallion in flowers with a cross of sapphires, anchors of emeralds and a heart of a ruby surrounded by diamonds – the symbol of faith, hope and love. The medallion is kept in the Museum of the City of Belgrade. He gave the beautiful German lady Marija his son – a great benefactor. The last of the prince’s gifts from his beloved Júlia was a tombstone, which consists of a base, sarcophagus and bronze statues of an angel above angels - St. Archangel

Michael (Mihailo). Prince Mihailo is buried alongside his father in Belgrade’s Saborna cathedral Church. After his death Mihailo left behind, among other things, numerous contributions to individuals and institutions of culture and health – and 6500 ducats for the Belgrade Theatre. Prince Mihailo was a favourite among Belgraders. They gave his name to the most beautiful street in Belgrade, from Terazije to Kalemegdan, Knez Mihaila, and in front of the National Theatre and the National Museum, not far from the former Stambol Gate, stands the monument to Prince Mihailo, Erected in 1882.The monument is a work of Italian sculptor Enrico Pazzi and represents the first monumental equestrian statue in the country. Its basic theme is the liberation of Serbia from Ottoman rule, with the prince’s outstretched arm pointing to Serb regions yet to be liberated. JoVAnKA VeSelinoVić olgA lATinČić

BelGuest proleće | Spring 2012

27


DINASTIČKE PRIČE | MIHAILO OBRENOVIć (KRAGUJEVAC, 1823 – BEOGRAD, 1868)

KNEZ KOGA JE BEOGRAD VOLEO Lutajući Evropom, pred polazak iz Beča u Petrograd, gostujući u domu Vuka Stefanovića Karadžića, reformatora srpskog jezika, Mihailo je u spomenar Vukove kćeri Mine, 19/31. oktobra 1847, napisao: „Svaki domorodac Vašeg oca ljubav uživajući, može sebi pravedno laskati, da mu je prema domovine i naroda svoga ljubov prvi i najglavniji zadatak.“

K

nez Mihailo Obrenović dva puta je vladao Kneževinom Srbijom (1839 –1842. i 1860– 1868). Njegov otac knez Miloš abdicirao je 1839. godine i poveo sa sobom u Vlašku i sina Mihaila. Međutim, Mihailo se ubrzo posle smrti svoga brata Milana vraća u Srbiju na presto i biva miropomazan. Nemirno i nestabilno vreme njegove prve vladavine proteklo je u borbi oko prestonice, Kragujevac ili Beograd, i u dinastijskostranačkim sukobima između ustavobranitelja (karađorđevićevaca) i obrenovićevaca. Ti sukobi završeni su tako što su godine 1842. ustavobranitelji na čelu sa Tomom Vučićem Perišićem proterali kneza Mihaila iz Srbije. DVA IZGNANA KNEZA – OTAC I SIN Mihailo je drugi sin kneza Miloša i kneginje Ljubice. Rođen je u Kragujevcu 16. septembra 1823. godine, u Šarenom konaku, u kom je živela kneginja Ljubica sa decom. Rastao je pored majke, s kojom je bio veoma blizak. Majci je tepao Naka. Od nje je nasledio skromnost, umerenost i ozbiljnost. Oca je retko viđao, što je ostavilo traga na formiranju njegove ličnosti . Prognani knez Mihailo živeo je u Zemunu i Banatu sve do smrti svoje majke, kneginje Ljubice, 1843. godine. Posle majčine smrti knez je od veselog mladića postao melanholik i nepoverljiv prema svima. Pošto je u Srbiji za kneza izabran Aleksandar Karađorđević, knez Mihailo je, uveren da je povratak na presto nemoguć, otišao kod oca u Beč i tu se nastanio. Tako su dva izgnana kneza, otac i sin, proveli u inostranstvu zajedno više vremena nego u Srbiji, zbližili se i radili na ponovnom vraćanju Obrenovića na presto, ali je njihov napor bio uzaludan. Progonstvo je trajalo 16 godina. Prognani knez Mihailo otišao je sa 19, a vratio se u Srbiju sa 35 godina. Zahvaljujući bogatstvu svoga oca knez Mihailo je

28

Spring | proleće 2012 BelGuest

kao prognanik veći deo života proveo u putovanjima po evropskim državama, što mu je omogućilo da upozna evropsko društvo, mnoge vladare i istaknute ličnosti iz javnog života Evrope. Novo okruženje i novi uticaji upotpunili su njegovo obrazovanje i doprineli da izgradi svoje političke stavove, da ojača nacionalno-kulturni identitet, što će, kada se bude vratio u domovinu, ostaviti vidan trag u njegovoj vladavini. DRUGA VLADAVINA Svi pokušaji dva izgnana kneza da se vrate na presto bili su bezuspešni sve do Svetoandrejske skupštine, 1858. godine, koja je srušila kneza Aleksandra Karađorđevića i vratila na presto kneza Miloša. S njim se vratio i knez Mihailo, koji je oca nasledio 1860. godine, u svojoj 37. godini. Tokom svoje druge vladavine nastojao je da pre svega ostvari očevu zamisao, a to je rat s Turcima. Jačanje državne vlasti i jačanje zakonitosti bila je druga bitna tačka njegovog programa, što je istakao u svojoj Proklamaciji stupajući na presto. Od značajnijih rezultata njegove politike pomenućemo stvaranje Prvog balkanskog saveza. Rat s Turcima je odlagao, ali je pritisak na Portu stalno vršen, naročito posle bombardovanja Beograda (1862), te su na kraju Srbiji ustupljena gradska utvrđenja: Užice i Soko, Beograd, Šabac, Smederevo i Kladovo. U Srbiji više nije bilo vezira i turske vojske, a kao znak sultanovog suvereniteta stajala je na gradskim bedemima, uz srpsku, i turska zastava. U znak zahvalnosti knez je posetio sultana u Carigradu. KNEŽEVE LJUBAVI Mihailo je bio visok, suvonjav, krupnih kestenjastih očiju, krupna glasa, odmerena hoda, u ophođenju ozbiljan, ali blag čovek, koji je voleo istinu. Sudbina je knezu nametnula brige i obaveze već od najmlađih dana. Lep, obrazovan, uvažavan,

knez lutalica i pesnik, putujući Evropom i tražeći ljubav, ispevao je nekoliko pesama. Jednu od najlepših starogradskih pesama Što se bore misli moje ispevao je knez Mihailo, a prema najnovijim otkrićima, bila je posvećena mladoj Kleopatri Karađorđević, rođenoj sestri budućeg kralja Srbije Petra I Karađorđevića. Kao mladić, knez je doživeo strasnu ljubav sa sedamnaestogodišnjom Nemicom Marijom Berghaus. Iz te romanse Mihailo je imao i vanbračnog sina Viljema – Velimira Teodorovića (1849–1898), koga je školovao i pazio, ali sa uzdržanošću u pokazivanju bilo kakvih emocija, što je, svakako, ostavilo trag na sinu. Velimir je postao veliki Srbin i veliki dobrotvor, ostavivši posle smrti sve svoje imanje srpskoj državi – Zadužbinu Velimirijanum. Velimir je sahranjen na Novom groblju u Beogradu. Zahvaljujući očevom bogatstvu, stasiti i otmeni knez Mihailo bio je rado viđen gost na mnogim elitnim zabavama, čak i na balovima koje je priređivao car Franjo Josif. Na novogodišnjem balu u Šenbrunu, koji je priredila nadvojvotkinja Sofija, knez Mihailo upoznao je Juliju Hunjadi, kćer grofa Ferenca Hunjadija Ketelija, i zaljubio se u nju. U maju 1853. knez je, prethodno dobivši blagoslov svoga oca, isprosio Julijinu ruku. Knez Miloš je teško prihvatio da mu sin oženi inoverku, ali zaljubljenom Mihailu nije smetalo što mu je izabranica stranog porekla i katolkinja. Venčali su se u ruskoj kapeli u Beču, 1. avgusta 1853. godine. Venčanju su, pored kneza Miloša, koji je na svadbu došao iz Bukurešta, prisustvovali brojni državni zvaničnici i diplomate. Prve tri godine mladenci su živeli u Beču, a zatim je knez ispunio želju svojoj supruzi i kupio imanje Ivanku kod Požuna. Tu su živeli sve do povratka u Srbiju. Kneginja je bila obrazovana, volela je Lista i Getea, pozorišta i balove. Tokom druge vladavine kneza Mihaila društveni život u Beogradu i na dvoru znatno se promenio.


Uz kneginjinu podršku, sagradio je novi dvor, u koji se nije uselio, ali je od starog Konaka kneza Miloša stvorio evropski dvor. Uvedena su nova dvorska pravila, koja su morali svi da poštuju, takođe etikeciju kako na dvoru tako i u ophođenju u društvu. Balovi na dvoru, koje su knez i kneginja priređivali, postali su mnogo otmeniji i gospodstveniji. Međutim, čitav život na dvoru bio je protkan ženskim uticajima i intrigama. Najveći uticaj na kneževom dvoru imala je kneginja Julija. Posle sedam godina zajedničkog života u Evropi, došavši u Srbiju, uz sav knežev trud u stvaranju evropskog grada od Beograda, kneginja Julija je u toj nesnosnoj zemlji – tamnici bivala sve nesrećnija i tražila utehu u pismima grofa fon Arenberga. Pored toga što nije bila omiljena, jer je bila strankinja, protiv nje je bio i deo dvorske kamarile, predvođen Ankom Obrenović Konstantinović, kneževom sestrom od strica. Spretnom dvorskom intrigom knez je saznao za neverstvo svoje supruge, koja je sedam godina bila u vezi sa grofom Arenbergom. Anastas Jovanović, knežev dvoroupravitelj, inače prvi srpski litograf, diskretno je podmetnuo jedno kneginjino pismo upućeno grofu Arenbergu, ali je knez, pročitavši pismo, naredio Anastasu da ga pošalje na naznačenu adresu. Uprkos takvoj reakciji, kneževo razočaranje u kneginju bilo je ogromno. Uvređen i ponižen, želeo je da se raziđe s kneginjom, ali na dostojanstven način, bez skandala i advokata. U julu 1865. ispratio je kneginju u Beč sa Savskog pristaništa a da niko nije znao da je to njihov konačni rastanak. Kupio joj je palatu u Beču od 100.000 dukata, sa godišnjom apanažom od 5.000 dukata. Iako je došlo do razlaza, zakonski brak nije poništen. Posle kneginjinog odlaska, knez je tugovao i pobolevao, a pored njega je bdela sestra od strica Anka Obrenović, čiji je uticaj i na dvor i na kneza sve više jačao. Julijino neverstvo je mladog kneza emotivno slomilo. Osamljen život u dvoru, šetnje Topčiderom i bilijar sa prijateljima nisu zadugo mogli da nadomeste prazninu u kneževom srcu. Anka je još kao mlada devojka bila zaljubljena u kneza Mihaila, svoga brata od strica, ali je to na vreme prekinula njena majka Tomanija. Posle Julijinog odlaska, biva opsednuta idejom da za njega uda svoju ćerku Katarinu. Knez Mihailo i Katarina bili su u petom kolenu srodstva (Srpska pravoslavna crkva dopuštala je brak tek od šestog kolena), i zbog rodoskvrnjenja, mnogi su bili protiv te tragične i za njih oboje kobne veze. Međutim, knez je odlučio da uzme Katarinu, očekujući da okonča brak s Julijom i privoli mitropolita za blagoslov novom braku. Tri dana uoči ubistva knez se verio s Katarinom. Za vreme šetnje u Topčideru, 29. maja / 10. juna 1868. godine, ubijeni su knez Mihailo i Anka, koja

Prince Mihailo, photograph by Anastas Jovanović je svojim telom pokušala da zaštiti kneza. Katarina je ranjena, njen život će i dalje biti praćen i tragedijama i skandalima. STIH, ANĐEO I SRCE OD RUBINA Mihailo je Kleopatri poklonio stihove koji žive u narodu. Mladoj Katarini poklonio je bečki medaljon u cveću sa krstom od safira, lengerom od smaragda i srcem od rubina okruženog dijamantima – simbolom vere, nade i ljubavi. Taj medaljon čuva se u Muzeju grada Beograda. Lepa Nemica Marija poklonila mu je sina – velikog dobrotvora. Poslednji dar knezu od voljene Julije bio je nadgrobni spomenik koji se sastoji od postolja, sarkofaga i bronzane statue anđela nad anđelima – Svetog arhanđela Mihaila. Knez Mihailo sahranjen je uz oca, u Sabornoj crkvi u Beogradu.

Posle smrti, između ostalog, ostavio je pored brojnih priloga pojedincima i ustanovama kulture i zdravstva, Beogradskom pozorištu – 6.500 dukata cesarskih. Beograđanima je knez Mihailo bio miljenik. Najlepšoj ulici u Beogradu, od Terazija do Kalemegdana, dali su ime kneza Mihaila, a ispred Narodnog pozorišta i Narodnog muzeja, nedaleko od nekadašnje Stambol kapije, nalazi se Spomenik knezu, podignut 1882. Spomenik je delo italijanskog vajara Enrika Pacija i predstavlja prvi monumentalni konjanički spomenik kod nas. Njegova osnovna ideja je oslobođenje Srbije od turske vlasti. Kneževa ispružena ruka pokazivala je na još neoslobođene srpske krajeve. JoVAnKA VeSelinoVić olgA lATinČić

BelGuest proleće | Spring 2012

29


l i t e r a r Y

G U i d e

t h r o U G h

B e l G r a d e

Stevan Sremac

Stevan Sremac circa 1900

30

SPring | Proleće 2012 BelGuest


NAME AS A LEGACY Everything changes in the world, but surely nowhere as fast as with us. The streets and buildings change and disappear, and along with them the old society of Belgrade and the people of old Belgrade who made up that society.” This is how Belgrade was described by its chronicler Stevan Sremac in the early 20th century.

I

t was a beautiful august morning when two compositions set off for niš from Belgrade’s decorated railway station. that 23rd august 1884 is a day recorded in the history of Serbia, because the rail service linked the capital of the young kingdom with niš, which was considered the second capital. there was no record, however, of the exact date some five years earlier when a young man headed in the same direction to become a high school teacher in niš. It would later be revealed that, in addition to the rail tracks, he would also connect the two cities in a special way: with his life, love and literary works. as he departed his luggage contained only clothes and books, but after thirteen years he returned to the city of his youth as distinguished teacher Stevan Sremac, carrying with him plenty of material. He would use that material to become one of the most popular Serbian writers. Cities oF Childhood and adolesCenCe Stevan Sremac was born in Senta in 1855. although he signed his first historical narrative works under the pseudonym Senćanin, he never returned to his hometown, but he loved it. He would later recall his childhood vividly, especially the mulberry tree he would often sit on, eating mulberries and reading the novel “the count of monte cristo.” His mother Katarina was one of nine daughters of Filip Djordjević, a wealthy, educated and capable Senta trader. She married out of turn in terms of age as the first of the sisters and, despite the protestations of her father, was wed to adam Sremac, a handsome but lowly tailor who lived in the backyard of the family house. She died when their first-born, Stevan, was just three years old. He and his brothers were accepted by the aunts, because the father preferred tavern life and playing cards. He died when Stevan was twelve years old. He remembered his father as a dandy, a man dressed as a gentleman who always wore a soft hat on his forehead, lopsided. although his father had no great influence on his upbringing, tuition and education, there was something in his appearance and behaviour that, consciously or not, Stevan imitated. He liked to dress nicely, wear a hat, have pointed moustaches and a somewhat proud and dignified posture, but he hated playing cards more than anything. He came to Belgrade from Bačka to live with his uncle, arriving together with his aunt maca and two younger brothers. to a thirteen-year-old who had just finished primary school, the city

Aleksandar Deroko – Memories of Sremac must have looked big and strange, but he took joy in his arrival, though of course not as much as when he returned, much older, after thirteen years of service in the newly liberated Serbian lands. He attributed that feeling to his hero in the story Ideal: “...as today he finds everything magical and dear, all these old acquaintances from the time of his carefree school days! and that blue avala, that Košutnjak, topčider and ada ciganlija, and the wonderful landscape as the most serene and beautiful watercolour, then the rivers Sava and the Danube and the endless Banat plains, which stretched behind the Danube far beyond the church towers of Pančevo! and that wreath of houses arranged as an amphitheatre, like a crescent around the former venice pool, then the Saborna cathedral church! “

BelGuest Proleće | SPring 2012

31


l i t e r a r Y

G U i d e

t h r o U G h

B e l G r a d e

Little Stevan with his aunts UnCle, aUthor oF the serBian national anthem at the very top of Knez mihailova Street was once a tavern, “Hajduk veljko,” and beside it was a single-storey house with a passage leading to the backyard. On the ground floor there was the delicatessen of carlo Perollo, a confectioner, merchant and innkeeper of Italian origin, while its one floor was occupied by Jovan Đorđević. this eminent man moved from novi Sad to become head of the national theatre in Belgrade, which had just been built. after having already done much to further the cultural and political life of the Serbian people in vojvodina, he continued his activities in many fields in Belgrade. He was a professor at a higher college and served as minister of education for a short time; he was a teacher of history and geography to King aleksandar Obrenović, a writer, translator and author of several text books; an acting school founder and teacher and the author of verses of the Serbian national anthem. In addition to everything listed, he was also a devoted brother and uncle who had his large family relocated to Belgrade from Senta, Bečkerek and mokrin so he could take care of them. among them was little Stevan, with his brothers Jovan and andreja and aunt marta. It soon transpired that Stevan was

32

SPring | Proleće 2012 BelGuest

a good student and he successfully completed the First High School, while his uncle enrolled Jovan to become a tinsmith and andreja was destined to become a tailor. eventually all of them became successful in their professions. the uncle proved a genuine role model to his nephew. Sremac, who was also interested in classical and national history, enrolled at the historical and philological department of the Great School to become a historian like his uncle. He was a patriot, a humanist, a devout Orthodox christian, compassionate, an animal lover and, it turned out, a bachelor until his death. Just like Jovan Đorđević, he was a fervent supporter of the Liberals. Following graduation he spent a short while working as a trainee at the ministry of Finance. “crazy Steva”, as Đorđević angrily described him in his diary, refused to be a house tutor in the house of the princely governor, accepting instead the position of teacher in a high school in niš. this decision was significant for Sremac, but even more so for the city of niš and Serbian literature. In the south a world he had not known of until then would open up in front of him - a plethora of original characters, customs and habits. What he failed to sketch or record in words, he would absorb and store in his memory. teaCher and Writer Stevan Sremac taught in the high schools of niš, Pirot and Belgrade until the end of his life. But no matter how gifted a teacher he was or how much love he expressed when conveying patriotism and knowledge to new generations, he would not have been remembered if he had not written. Imitating his uncle, he began writing and publishing historical narratives back in niš. Written in a


formal and slightly archaic language, the stories “from the ancient book” were “wonderful images of nobility and chivalry, beauty and sacrifice” resurrecting vladimir, the king of Duklja, Grand Prefect Časlav, Saint Sava, miloš Obilić, tsar Lazar and dozens of others. the highest authority for Sremac when it came to writing was his classmate Ljubomir nedić, who is considered the father of modern literary criticism in our country. at first he did not dare to admit to him that he wrote, so he wrote under a pseudonym. When nedić discovered it nonetheless, he liked it. at nedić’s requesr, Sremac showed him the manuscript of “Ivko the Quiltmaker’s Feast.” Fearing the reaction, he daren’t return for a whole week and came only on the seventh day, when nedić congratulated him. He soon had the manuscript published in the sequels as “Ivko’s Feast.” all those remembered and sketched characters from niš were brught to life, started speaking a new language and made readers laugh. and they would make them laugh for the whole of the next century, right up to this day. Over the next decade Stevan Sremac was to become our most popular writer. When “Zona Zamfirova” appeared, it became evident that each year spent in niš had paid off for the writer and the citizens of niš. no wonder then that when it was suggested Sremac become an academic one of the proponents wrote that he was “a famous writer of short stories and narratives from the popular life of south-eastern Serbian lands.” tavern reGUlar and aCademiC Strict Jovan Skerlić, the great literary authority of the early 20th century, reproached Sremac in his first serious study about the author for looking at life as a tavern regular, so he labelled him as a writer of “wine stories.” “He” says

“Ball at Elemir “, text and illustrations Skerlić “is a poet of a full jug and a full table” …adding that “...no Serbian work of literature contains as many songs as the literary works of Sremac and one would say that his characters do not stop talking and don’t sing only when they drink and don’t drink only when they sing.” He did admit, however, that Sremac had introduced to our literature “more spirit than any other Serbian writer”. Sremac spent much of his time in taverns not only because he was single, but also because he would eat there. He loved the tavern, as it was always full of life, company, joy. It was often at the tavern table that he would notice some interesting characters and situations, sketching them there, making caricatures, recording how they behaved, the way they spoke, what they thought, what they sang. He used to write down and copy into his notebooks “material”; he would note down anecdotes and interesting life stories, he would make summaries that he would later breathe life into through the pages of his stories. a fellow teacher who was a great lover of money criticised Sremac on one occasion, insisting that such a lifestyle would ensure he left nothing after his death. Sremac told him that he would need nothing after his death and that it would just be enough if he left a bit of his name. He died suddenly, after a short illness, during a summer holiday in Sokobanja. What remained behind was not just the famous name of a writer who did not get to hold his academic speech, but the memory of a good man and the unique works with which he preserved times long since past in Belgrade, niš, Banat, Bačka... JoVo AnĐić The author expresses thanks to the National Museum in Niš, the Serbian Academy of Arts and Sciences (SANU) and the Museum of the City of Belgrade for granting access to photographs and documents

Mostar, in the company of A.Šantić A.Šolom and S. Ćorović

BelGuest Proleće | SPring 2012

33


k n j i ž e v n i

S

t

e

v

v o d i č

a

n

k r o z

S

r

B e o G r a d

e

m

a

c

IME KAO OSTAVŠTINA „Sve se u svetu menja, ali valjda nigde tako brzo kao kod nas. I ulice i zgrade menjaju se i iščezavaju, a s njima i staro beogradsko društvo i ljudi starog beogradskog kova koji su to društvo sačinjavali.“ Tako je o Beogradu s početka 20. veka pisao njegov hroničar Stevan Sremac.

B

ilo je lepo avgustovsko jutro kada su sa svečano okićene beogradske železničke stanice prema nišu krenule dve kompozicije. taj 23. avgust 1884. godine upisan je u istoriju Srbije, jer je železnički saobraćaj povezao prestonicu mlade kraljevine i niš, koji je smatran za drugu prestonicu. nije zabeležen tačan datum kada je pet godina ranije u istom pravcu otputovao jedan mladi čovek da postane predavač u niškoj gimnaziji. Biće otkriveno kasnije da je, pored pruge, i on na poseban način povezao ta dva grada: svojim životom, ljubavlju i književnim delom. Kada je odlazio, u prtljagu je imao samo odeću i knjige, posle trinaest godina, u grad svoje mladosti vratio se kao uvaženi profesor Stevan Sremac, noseći sa sobom obilje građe. Iz nje će nastati dela koja će ga učiniti jednim od najpopularnijih srpskih književnika. Gradovi detinjstva i mladosti Stevan Sremac rodio se u Senti 1855. godine. Iako je svoje prve radove, istorijske pripovetke, potpisivao pseudonimom Senćanin, u rodni grad se nikada više nije vratio, ali ga je voleo. Kasnije se živo sećao detinjstva, naročito duda na kojem je često sedeo, jeo dudinje i čitao knjigu „Grof monte Kristo“. njegova majka Katarina bila je jedna od devet ćerki imućnog, obrazovanog i sposobnog

34

SPring | Proleće 2012 BelGuest

senćanskog trgovca Filipa Đorđevića. Udala se preko reda, kao prva od sestara, uprkos očevom protivljenju, za lepog ali siromašnog krojača adama Sremca, koji je stanovao u dvorištu porodične kuće. Umrla je kada su prvencu Stevanu bile tri godine. Braću i njega i prihvatile su tetke, jer je otac više voleo kafanski život i kartanje. Umro je kada je Stevanu bilo dvanaest godina. Sećao se oca kao kicoša, čoveka koji se oblačio gospodski, uvek nosio mekani, na čelo nahereni šešir. Iako otac nije imao veliki uticaj na njegovo odrastanje, vaspitanje i obrazovanje, bilo je u njegovom izgledu i ponašanju nečega što je, svesno ili ne, Stevan podražavao. voleo je da se lepo oblači, nosio je šešir, imao ufitiljene brkove i gord i dostojanstven stav, ali je kartanje mrzeo iznad svega. Iz Bačke u Beograd, da živi kod ujaka, stigao je sa tetkom macom i dva mlađa brata. trinaestogodišnjaku koji je tek završio osnovnu školu grad je morao izgledati veliki i nepoznat, ali se dolasku radovao, naravno ne onako kako se radovao kada se, znatno stariji, u njega vraćao posle trinaest godina službovanja u novooslobođenim srpskim zemljama. taj osećaj pripisao je junaku svoje pripovetke „Ideal“ „... Kako mu je danas sve čarobno i milo izgledalo, svi ti stari poznanici iz doba bezbrižnog đakovanja njegovog! I ta plava avala, taj Košutnjak, topčider, pa ada ciganlija, i krasni taj pejzaž kao najlepši i najvedriji akvarel, pa Sava i Dunav, i beskrajna banatska ravnica, koja se pružala iza Dunava daleko iza pančevačkih crkvenih kula! Pa onaj venac amfiteatralno poređanih kuća kao polumesec oko negdašnje Bare venecije, pa Saborna crkva!... “ Ujak aUtor srpske himne na samom početku Knez mihailove ulice nalazila se kafana „Hajduk veljko“, a do nje kuća na sprat sa kolskim prolazom u dvorište. U prizemlju kuće nalazila se delikatesna radnja Karla Perola, poslastičara, trgovca i kafedžije italijanskog porekla, a na njenom spratu stanovao je Jovan Đorđević. taj ugledni čovek prešao je iz novog Sada da bi postao upravnik narodnog pozorišta u Beogradu, koje je tek sagrađeno. nakon što je već mnogo učinio za kulturni i politički život srpskog naroda u vojvodini, nastavio je u Beogradu svoje višestruko delovanje. Bio je profesor visoke škole, nakratko ministar prosvete, nastavnik istorije i geografije kralja aleksandra Obrenovića, književnik, prevodilac, pisac više udžbenika, osnivač i predavač na Glumačkoj školi, autor stihova srpske himna. Pored svega nabrojanog, bio je i posvećeni brat i ujak koji je u Beograd preselio svoju mnogobrojnu porodicu iz Sente, Bečkereka, mokrina i starao se o njoj. među njima našao se i mali Stevan, sa braćom Jovanom i andrejom i tetkom martom.


Pokazalo se ubrzo da je Stevan dobar đak, uspešno je završio Prvu gimnaziju, dok je ujak upisao Jovana na limarski, a andreju na krojački zanat. S vremenom su svi postali uspešni u svom poslu. Ujak je bio pravi uzor svome sestriću. I Sremca je zanimala klasična i nacionalna prošlost, na Istorijsko – filološki odsek velike škole upisao se da bi, kao i ujak, posao istoričar. Bio je rodoljub, humanista, pobožan pravoslavac, milosrdan, ljubitelj životinja i, ispostavilo se, neženja do smrti. Baš kao i Jovan Đorđević, bio je vatreni pobornik liberala. Posle završenih studija dobio je nakratko posao pripravnika u ministarstvu finansija. „Ludi Steva“, kako ga u svom dnevniku ljutito naziva Jovan Đorđević, odbio je da bude domaći učitelj u kući kneževskog namesnika, već je prihvatio mesto predavača u gimnaziji u nišu. ta odluka značajna je za Sremca, ali još više za niš i našu književnost. na jugu će se pred njim otvoriti jedan dotle nepoznati svet, galerija originalnih likova, običaja i navika. Ono što ne bude skicirao ili zabeležio rečima, upiće i smestiti u sećanje. proFesor i književnik Stevan Sremac je sve do kraja života predavao u gimnazijama u nišu, Pirotu i Beogradu. mada, ma koliko bio darovit kao profesor i sa koliko ljubavi prenosio rodoljublje i znanje novim generacijama, ne bi ostao upamćen da nije pisao. Počeo je još u nišu da, ugledajući se na ujaka, piše i objavljuje istorijske pripovetke. Pisane svečanim i pomalo arhaičnim jezikom, priče „Iz knjiga starostavnih“ bile su „divne slike plemenitosti i viteštva, lepote i požrtvovanja“ koje su vaskrsle vladimira, kralja dukljanskog, velikog župana Časlava, Svetog Savu, miloša Obilića, cara Lazara i desetine drugih. najveći autoritet za Sremca, kada je reč o pisanju, bio je njegov školski drug Ljubomir nedić, koji se smatra za začetnika moderne književne kritike kod nas. najpre nije smeo da mu prizna da piše, pisao je pod pseudonimom. Kada je on to ipak otkrio, dopalo mu se. na nedićev zahtev, Sremac mu je odneo rukopis „Slava Ivka jorgandžije“. Plašeći se reakcije, nije se usuđivao da dolazi čitavu nedelju, da bi došao tek sedmog dana, kada mu je nedić čestitao, a rukopis uskoro objavio u nastavcima kao „Ivkovu slavu“. Oživeli su svi oni upamćeni i skicirani likovi iz niša, progovorili novim jezikom i nasmejali čitaoce. I zasmejavaće ih čitav naredni vek, sve do danas. tokom naredne decenije Sremac’s notebooks

The house where he was born in Senta Stevan Sremac će postati naš najpopularniji književnik. Kada se pojavila „Zona Zamfirova“, postalo je jasno da se svaka godina provedena u nišu isplatila i piscu i nišlijama. nije čudo što je predlažući da ga proglase za akademika, jedan od predlagača samo napisao da je on „čuveni pisac pripovedaka i priča iz narodnog života u jugoistočnim srpskim zemljama“. kaFanski drUG i akademik Strogi Jovan Skerlić, veliki književni autoritet s početka 20. veka, u prvoj ozbiljnoj studiji o Sremcu zamerio mu je što na život gleda kao kafanski čovek, i da je dao obrazac „vinske pripovetke“. „On je“, kaže Skerlić, „pesnik nalivenog bokala i punog stola“.., i dodaje da „... ni u jednom srpskom delu nema toliko pesama kao u Sremca, i rekao bi čovek da njegovi junaci ne sklapaju vilice, i da ne pevaju samo kada piju i da ne piju samo kada pevaju.“ Priznao je ipak da je u našu književnost „uneo više duha nego ijedan srpski pisac“. Sremac je u kafanama provodio dosta vremena ne samo zato što je bio samac i u njima se hranio. On je kafanu voleo, jer je uvek bila puna života, društva, veselja. Često je upravo za kafanskim stolom opažao zanimljive likove i situacije, skicirao, pravio karikature, beležio kako se ponašaju, kako govore, šta misle, šta pevaju. Zapisivao je i prepisivao u svoje beležnice „materijal“, beležio anegdote i zanimljive životne priče, pravio sažetke, kojima bi kasnije, na stranicama svojih pripovedaka – udahnuo život. Jedan kolega profesor, koji je mnogo voleo novac, kritikovao ga je nekom prilikom da zbog druženja i takvog načina života neće posle smrti ništa ostaviti. Sremac mu je odgovorio da mu posle smrti ništa neće ni biti potrebno, a da je dosta ako ostavi malo od svoga imena. Umro je iznenada, posle kraće bolesti, tokom letnjeg raspusta u Sokobanji. Ostalo je ne samo veliko ime pisca koji nije stigao ni da održi akademsku besedu, već i uspomena na dobrog čoveka i jedinstveno delo u kojem je ostalo sačuvano davno prošlo vreme Beograda, niša, Banata, Bačke ... JoVo AnĐić Autor zahvaljuje Narodnom muzeju u Nišu, SANU i Muzeju grad Beograda za ustupljene fotografije i dokumente

BelGuest Proleće | SPring 2012

35


e n d O W M e n T

O F

K I n g

P e T A R

I

K A R A Đ O R Đ e V I ć

A HOUSE OF CREATIVE SOULS The Belgrade municipality of Savski Venac is close to realising a decades-old idea to convert the Senjak villa where King Petar I Karađorđević spent the final years of his life into a museum by transforming this former “villa in the vineyards” into a cultural centre. The house of King Petar, I, which following reconstruction now fulfils all the requirements of a top-class gallery space, is used as a venue where concerts, fashion shows, literary presentations and standing exhibitions of leading Serbian artists are organised.

T

he building at 40 Vase Pelagića Street was erected in 1896 by prominent Belgrade trader Đorđe Pavlović. Surrounded by a garden, the house was built in the tradition of the then modern “villas in the vineyards,” in the “manner of Academism and Renaissance.” King Petar lived there following his return from

36

SPring | Proleće 2012 BelGuest

the Balkan wars and World War I – from September 1919 until his death in August 1921. The building of the Old Palace, currently Belgrade City Hall, was damaged during World War I, which led the Court’s management to rent the villa from the Pavlović family for King Petar, who paid rent to the owners in the amount of 3,000 dinars – as evidenced by

the payment receipts now kept in the Historical Museum of Serbia. This two-storey building, which is modest by royal standards, was purchased upon the decision of the Ministerial Council on 9th February 1924 from the Pavlović family, with the intention of reopening it as a museum to King Petar I the Liberator. There


THE KING’S BIOGRAPHY Petar Karađorđević I (1844-1921), grandson of Karađorđe, was king of Serbia and the first ruler of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes. He was educated in his native Belgrade, as well as Geneva and Paris. He graduated from the prestigious military school of Saint-Cyr and in Paris he was also dedicated to photography and painting. He socialised with Russian anarchists and revolutionaries, for which he was later nicknamed the “Red Prince”. At the age of 24 he published his translation of John Stuart Mill’s “On Liberty” in Vienna and the preface he then wrote later became his political manifesto. As a volunteer in the Foreign Legion, he took part in the Franco-Prussian War and was decorated for bravery. As Petar Mrkonjić, he participated in the Nevesinje Rebellion in 1875. For a time he lived in Montenegro, where he married Zorka Petrović, the eldest daughter of Prince Nikola, with whom he had five children. After her death he moved to Geneva. After the May 1903 coup d’état and assassination of King Aleksandar Obrenović, the National Assembly proclaimed him King of Serbia in June 1903. He was crowned in Belgrade’s Saborna cathedral church and, following the model of the medieval Nemanjić Dynasty, was anointed at Žiča Monastery. He gave up his throne on 22nd June 1914, when his second born son, Aleksandar, became regent. He spent World War I in a military overcoat alongside his soldiers, who called him Uncle Pera. He was buried in the Church of Saint George, his Oplenac memorial.

was even the establishing of a Committee, which at the start of World War II installed a fence with an imposing gate by which this house is still recognisable by today. The personal items of King Petar that were collected and preserved here include: the bed in which the king died, part of the salon, car doors, a shelf, the king’s cabinet - work desk, books, announcements and posters from the time of his reign. during World War II the house was occupied by germans. Until 1945 the villa was cared for by the king’s companion, gendarmerie sergeant Vukoman nikolić, while after WWII the house belonged to the Ministry of education and housed the Branko Radičević primary school. The villa has been under the ownership of the Municipality of Savski Venac since 1951 and was used as a residential building. On the initiative

BelGuest Proleće | SPring 2012

37


TECHNOLOGY OF AN AUGMENTED REALITY The memorial room of King Petar I was opened in June last year. This room is the world’s first example of the representation of an historic figure and cultural heritage using AR technology - augmented reality. The authors of the display are Marko Todorović and Jana Rodić. The basis of the display comprises a mosaic made up of hundreds of photos of King Petar I, his family, his contemporaries and important events, designed so as to create a portrait of King Petar I on the wall. With the help of “smart” phone and tablet computer applications, visitors can discover access multimedia content in an augmented reality. Savski Venac municipal staff members say that “minimalism in design at the conceptual level corresponds to the modest and disciplined way of life of King Peter I.”

of this municipality, a new committee was set up in 1989 to establish the Museum of King Petar I. Like the pre-war committee, it was tasked with collecting misplaced items and objects that belonged to members of the royal House of Karađorđević. The tenants were relocated in 2005, when the municipality took over responsibility for the house. during 2006 works were carried out on the restoration of the façade, while three

38

SPring | Proleće 2012 BelGuest

years later the reconstruction works on the entire building were brought to an end. The municipal council passed regulations on the use of the house of King Petar I and 2010 saw the appointment of the commission responsible for completing the museum’s exhibitions and cultural events that are organised in the House of King Petar I. The list of cultural events that this house has since hosted is long and impressive. In

cooperation with the Faculty of Musical Arts, some twenty concerts have been held under the title “Sounds of Senjak”. These concerts featured numerous Serbian musicians – the String Players of Saint george, Marko Kalajanović, Patricia Sands, Vladimir gligorić, the Lučinuška Choir etc. There have been literary evenings devoted to the works of Isidora Sekulić and Aleksandar Petrov, a promotion of novels by Laura Barna and Mileta Prodanović, lectures etc. The Belgraders and foreign diplomats who mostly live in this part of town have become very fond of King Petar’s House as a special gallery area. It has hosted exhibitions of Sava Stojkov, Olja Ivanjicki, Cile Marinković, Vladan Subotić, Biljana Cincarević etc. In cooperation with the Association for Support to Contemporary Serbian Art, exhibitions of artists from all over Serbia are staged here. The venue is also open for fashion events, film shoots, receptions, donor dinners, design exhibitions, literary promotions etc. This culture centre saw the presenting of the Rock & Roll History of Serbia within the days of Belgrade event, while it is also part of the annual night of Museums event. In addition to art programmes, the House of King Petar I offers the relaxed atmosphere of Senjak and enjoyment in its gardens, where you can even meet a local squirrel. Jelena TaSić photographs: Darimir BanDa


ZAdUŽBInA KRALjA PeTRA PRVOg KARAĐORĐeVIćA

KUĆA KREATIVNIH DUŠA Više decenija staru ideju da se kuća na Senjaku u kojoj je poslednje godine života proveo kralj Petar Prvi Karađorđević pretvori u muzej, beogradska opština Savski venac približila je ostvarenju, pretvorivši ovu nekadašnju „vilu u vinogradima“ u kulturni centar. U kući kralja Petra Prvog, koja posle rekonstrukcije ispunjava sve zahteve vrhunskih galerijskih prostora, održavaju se koncerti, modne revije, predstavljaju knjige, organizuju izložbe vodećih srpskih umetnika.

Z

danje u ulici Vase Pelagića broj 40 podigao je 1896. godine ugledni beogradski trgovac Đorđe Pavlović. Okružena baštom, kuća je sagrađena po ugledu na tada moderne „vile u vinogradima“, u „maniru akademizma i neorenesanse“. Kralj Petar je u njoj živeo posle povratka iz balkanskih ratova i Prvog svetskog rata – od septembra 1919. do smrti, u avgustu 1921. godine. Zgrada

Starog dvora, današnje gradske skupštine, bila je oštećena tokom Prvog svetskog rata, pa je Uprava dvora iznajmila od porodice Pavlović tu vilu za kralja Petra, koji je vlasnicima plaćao kiriju od 3.000 tadašnjih dinara, o čemu svedoče uplatnice koje se sada čuvaju u Istorijskom muzeju Srbije. Ova, za kraljevske prilike skromna dvospratnica, odlukom Ministarskog saveta od 9. februara 1924, otkupljena je od porodice Pavlović, s nam-

erom da se u njoj otvori muzej kralja Petra Prvog Oslobodioca. Osnovan je i Odbor, koji je do početka drugog svetskog rata podigao ogradu sa impozantnom kapijom, po kojoj se ova kuća i danas prepoznaje. Od ličnih stvari kralja Petra prikupljeni su i sačuvani: krevet u kojem je kralj preminuo, deo salona, vrata automobila, polica, kraljev kabinet – radni sto, knjige, proglasi i plakati iz vremena njegove vladavine.

BelGuest Proleće | SPring 2012

39


KRALJEVA BIOGRAFIJA

Petar Prvi Karađorđević (1844-1921), unuk vožda Karađorđa, bio je kralj Srbije i prvi vladar Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca. Školovao se u rodnom Beogradu, Ženevi i Parizu. Završio je prestižnu vojnu školu Sen-Sir, a u Parizu se bavio i fotografijom, slikarstvom, družio se sa ruskim anarhistima i revolucionarima, zbog čega je i dobio nadimak „crveni princ“. U 24. godini u Beču je štampao svoj prevod knjige Džona Stjuarta Mila „O slobodi“, a predgovor koji je tada napisao kasnije je postao njegov politički program. Kao dobrovoljac u Legiji stranaca, učestvovao je u francusko-pruskom ratu i bio odlikovan za hrabrost. Kao Petar Mrkonjić, učestvovao je u Nevesinjskoj buni, 1875. godine. Neko vreme živeo je u Crnoj Gori, gde se oženio Zorkom Petrović, najstarijom ćerkom kneza Nikole, s kojom je imao petoro dece. Posle njene smrti preselio se u Ženevu. Narodna skupština ga je, posle Majskog prevrata i ubistva kralja Aleksandra Obrenovića, u junu 1903. godine, izabrala za kralja Srbije. Krunisan je u beogradskoj Sabornoj crkvi, a po ugledu na Nemanjiće, miropomazan u manastiru Žiča. Sa vlasti se povukao 22. juna 1914, kada je njegov drugorođeni sin Aleksandar postao regent. Prvi svetski rat proveo je u vojničkom šinjelu, sa svojim vojnicima, koji su ga zvali „čiča Pera“. Sahranjen je u Crkvi Svetog Đorđa, svojoj zadužbini na Oplencu. Tokom drugog svetskog rata u kući su boravili nemci. do 1945. o vili je brinuo kraljev pratilac žandarmerijski narednik Vukoman nikolić, a posle drugog svetskog rata pripala je Ministarstvu prosvete i u njoj je bila smeštena Osnovna škola „Branko Radičević“. Vila se u vlasništvu opštine Savski venac nalazi od 1951. godine. Korišćena je kao stambeni objekat. na inicijativu te opštine, 1989. godine osnovan je novi Odbor za osnivanje Muzeja kralja Petra Prvog, koji je, kao i onaj predratni, imao zadatak da prikupi zagubljene stvari i predmete koju su pripadali članovima kraljevskog doma Karađorđević. Stanari su iseljeni 2005, kada je opština preuzela brigu o kući. Tokom 2006. izvršeni su radovi na restauraciji fasade, a tri godine kasnije privedeni su kraju i radovi na rekonstrukciji celog objekta. Opštinsko veće donelo je Pravilnik o korišćenju

40

SPring | Proleće 2012 BelGuest

Kuće kralja Petra i 2010. imenovalo Komisiju koja je zadužena za kompletiranje muzejske postavke i izbor kulturnih manifestacija koje se organizuju u Kući kralja Petra. Lista kulturnih događaja kojima je Kuća od tada domaćin je duga i impresivna. U saradnji sa Fakultetom muzičke umetnosti, održano je dvadesetak koncerata sa nazivom „Zvuci Senjaka“. na njima su učestvovali mnogobojni srpski muzičari – gudači Svetog Đorđa, Marko Kalajanović, Patricia Sands, Vladimir gligorić, Hor „Lučinuška“... Održane su i književne večeri posvećene Isidori Sekulić, Aleksandru Petrovu, promocije romana Laure Barne i Milete Prodanovića, predavanja… Kuća kralja Petra je Beograđanima i stranim diplomatama, koji većinom žive u ovom delu grada, prirasla srcu kao galerijski prostor. U njoj su održane izložbe Save Stojkova, Olje Ivanjicki,

Cileta Marinkovića, Vladana Subotića, Biljane Cincarević... U saradnji sa Udruženjem za podršku savremenoj srpskoj umetnosti, priređuju se izložbe likovnih umetnika iz cele Srbije. Prostor je otvoren i za modna zbivanja, snimanje filmova, prijeme, donatorske večeri, izložbe dizajna, promocije časopisa... U okviru dana Beograda u ovom kulturnom centru predstavljena je „Istorija rokenrola u Srbiji“, a deo je i manifestacije „noć muzeja“. Pored umetničkih programa, Kuća kralja Petra nudi opuštenu atmosferu Senjaka i uživanje u vrtu, u kojem se može sresti i koja veverica. Jelena TaSić fotografije: Darimir BanDa

TEHNOLOGIJA PROŠIRENE STVARNOSTI

Spomen-soba kralja Petra Prvog otvorena je u junu prošle godine. U njoj je prvi put u svetu za predstavljanje istorijske ličnost i kulturne baštine upotrebljena AR tehnologija – tehnologija proširene stvarnosti. Autori postavke su Marko Todorović i Jana Rodić. Osnovu postavke čini mozaik sastavljen od više stotina fotografija kralja Petra, njegove porodice, savremenika, važnih događaja, dizajniranih tako da na zidu grade portret kralja Petra Prvog. Uz pomoć aplikacije za „pametne“ telefone ili tablet-računare, posetiocima se otkrivaju dodatni multimedijalni sadržaj u proširenoj stvarnosti. U Savskom vencu kažu da „minimalizam u dizajnu na konceptualnom nivou korespondira sa skromnim i disciplinovanim načinom života kralja Petra“.


T H E S E R B I A N I N V E S T M E N T A N D E X P O R T P R O M OT I O N A G E N C Y ( S I E PA )

FURNITURE, SERBIA’S EXPORT POTENTIAL Cube Chair, designer: Tamara Švonja, manufacturer: Simpo Šik

According to the statistics of the Serbian Statistical Office, the furniture sector recorded exports worth US$214 million last year, which is 19 per cent higher than in the previous year. Though encouraging, we cannot yet say that this is the desired level. What is certainly a major advancement is the fact that Serbia has begun recording an increase in the share of completed, i.e., final, products in the overall structure of exports. It is a fact that orientation towards products at a higher stage of processing adds value to overall production, but also the export structure, ultimately resulting in an increase in export value, but also a higher level of the country’s development.

A

ccording to expert opinions, Serbian furniture manufacturers are certainly competitive on the European market, but it seems that few amongst them are really daring or at least endeavouring, to present their products beyond the borders of Serbia and the region. On the one hand, this could be because the domestic market is currently still managing to absorb domestic supply, while on the other hand such a situation arises as a result of a lack of confidence and exposure to practices abroad. Serbia traditionally has exceptional engineering professionals and very talented designers in this area, as well as quality raw materials for furniture production. All this, together with the corresponding production optimisation and a well-designed

marketing approach, should be a win-win combination. FAIRS AND PROMOTIONS OF DOMESTIC MANUFACTURERS As part of its activities to promote the export potential of the domestic economy, the Serbian Investment and Export Promotion Agency (SIEPA) placed an emphasis on the furniture industry, among other areas. In addition to organising the participation of Serbian companies on the Serbian national stands at international fairs, great attention is also paid to strengthening synergies between young designers and local furniture manufacturers, as well as organising B2B meetings with potential foreign partners. This year SIEPA is

again organising the participation of local furniture sector companies at prestigious international fairs. This year’s calendar includes the M.O.W. fair, which is held from 22nd to 26th September in the German city of Bad Salzuflen, and the Mebel expo that takes place in Moscow from 19th to 23rd November. In addition to these trade shows, preparations are underway for the start of next year, when we are planning to appear for the first time at the IMM Cologne fair, held from 14th to 20th January in this German city. M.O.W. The M.O.W. fair is one of the most important furniture production trade shows in Germany. Serbian companies will be exhibiting at the fair for the

BelGuest proleće | Spring 2012

41


in Milan for the past two years. Furniture presented at this festival has been created as a result of the synergy of ideas of young Serbian designers and domestic furniture manufacturers. The final products presented at the national stand of Serbia are completely “Made in Serbia”.

Table, designer: Žarko Uzelac, manufacturer: Simpo Šik second time this year. It is intended for top managers, wholesale distributors and retail furniture chains, warehousing chains and professional DIYtype retailers. MEBEL The fact that furniture was added to the list of products covered by Serbia’s Fee Trade Agreement with Russia in 2011 opened up vast opportunities for Serbian companies. Serbian furniture has shown to have great potential on the Russian market, which also represents one of Serbia’s target export markets. Since last year SIEPA has been organising the participation of Serbian companies at the Mebel furniture trade show, as one of the Creative Space Serbia at Milan’s Fuori Salone

42

Spring | proleće 2012 BelGuest

most important events of the timber and furniture industries in Russia. IMM COLOGNE IMM Cologne is one of the world’s leading trade fairs in the field of modern furniture and interior design. This fair traditionally marks the start of a new year of design and furniture. The entire furniture industry, from primary wood processing to finished products, is presented here. SIEPA has organised Serbia’s first participation at this fair for next year. FUORI SALONE SIEPA has organised the participation of young Serbian designers at the largest festival of design

B2B MEETINGS In cooperation with the Association of Furniture and Woodworking Enterprises of Northwest Russia, SIEPA is organising the first RussianSerbian business meetings, to take place at the end of May. More than thirty Serbian furniture manufacturing companies have taken advantage of the opportunity to meet with 11 Russian companies to establish contractual agreements and improve business relations between Serbian furniture makers and Russian buyers. The Russian buyers who participated in this event are mainly engaged in the import, distribution and placement of furniture through their trade chains, as well as furnishing hotels and other facilities within the Russian Federation. BelgUeST pHoTo: SiepA


S I E PA

NAMEŠTAJ, IZVOZNI POTENCIJAL SRBIJE

Creative Space Serbia at Moscow’s Mebel furniture trade show Prema podacima Republičkog zavoda za statistiku, sektor nameštaja je u prošloj godini ostvario izvoz u vrednosti od 214. miliona dolara, što je za 19 procenata više u odnosu na prethodnu godinu. Iako ohrabruje, još se ne može reći da je to i željeni nivo. Ono što svakako jeste veliki pomak, to je podatak da Srbija počinje da beleži porast udela gotovih, odnosno finalnih proizvoda u ukupnoj strukturi izvoza. Činjenica je da će usmerenost ka proizvodima više faze obrade i dodate vrednosti u ukupnoj proizvodnji, ali i strukturi izvoza, u krajnjem rezultirati porastom vrednosti izvoza, ali i višim nivoom razvijenosti zemlje.

P

rema ocenama stručnjaka, srpski proizvođači nameštaja svakako jesu konkurentni na evropskom tržištu, ali se čini da su retki oni koji se zaista i usude ili, pak, potrude da svoje proizvode predstave van granica Srbije i regiona. S jedne strane, to može biti zato što domaće tržište za sada još uspeva da apsorbuje domaću ponudu, a, s druge, takva situacija nastaje zbog nedostatka samopouzdanja i prakse izlaganja u inostranstvu. Srbija tradicionalno ima izuzetan inženjerski kadar, veoma talentovane dizajnere u ovoj oblasti, te kvalitetnu sirovinu za proizvodnju nameštaja. Sve ovo zajedno, uz optimizaciju proizvodnje i dobro osmišljen marketinški nastup, trebalo bi da bude dobitna kombinacija. SAJMOVI I PROMOCIJA DOMAĆIH PROIZVOĐAČA U okviru svojih aktivnosti, na promociji izvoznih potencijala domaće privrede Agencija za strana ulaganja i promociju izvoza Republike Srbije (SIEPA), između ostalih, potencira i industriju nameštaja. Pored organizovanja nastupa srpskih firmi u okviru nacionalnog štanda Srbije na međunarodnim sajmovima, velika pažnja se posvećuje i jačanju sinergije između mladih dizajnera i domaćih proizvođača nameštaja, te organizovanju B2B sastanaka sa potencijalnim inostranim partnerima. I ove godine SIEPA organizuje nastup domaćih firmi iz sektora nameštaja na prestižnim međunarodnim sajmovima. U kalendaru za ovu godinu nalaze se sajam M.O.W., koji se od 22. do 26. septembra

održava u nemačkom gradu Bad Salcuflenu, i sajam Mebel, koji se od 19. do 23. novembra održava u Moskvi. Pored ovih sajmova, u toku su pripreme i za sam početak naredne godine, kada se prvi put planira nastup i na sajmu IMM Cologne, koji se od 14. do 20. januara 2013. održava u Kelnu, u Nemačkoj.

modernog nameštaja i dizajna enterijera je IMM Cologne. Njime tradicionalno započinje nova godina dizajna i nameštaja. Ovde se predstavlja kompletna industrija nameštaja, od faze primarne prerade drveta do finalnih proizvoda. Prvo naše učešće na ovom sajmu SIEPA je organizovala za narednu godinu.

M.O.W. Sajam M.O.W. jedna je od najznačajnijih sajamskih manifestacija u Nemačkoj u oblasti proizvodnje nameštaja. Ove godine će se srpske firme drugi put predstaviti. Namenjen je top menadžerima, veleprodajnim i maloprodajnim distributerima nameštaja, lancima stovarišta i profesionalnim prodavnicama tipa „uradi sam“.

FUORI SALONE Već dve godine zaredom SIEPA organizuje nastup mladih dizajnera na najvećoj smotri dizajna u Milanu, na kojoj se predstavljaju komadi nameštaja nastali kao rezultat sinergije ideja mladih srpskih dizajnera i domaćih proizvođača nameštaja. Finalni proizvodi koji se predstavljaju na nacionalnom štandu Srbije u su potpunosti „Made in Serbia”.

MEBEL Činjenica da je od 2011. godine nameštaj pridodat na listu proizvoda koji su obuhvaćeni Sporazumom o slobodnoj trgovini sa Rusijom, otvorila je velike mogućnosti za srpska preduzeća. Pokazalo se da srpski nameštaj ima veliki potencijal na ruskom tržištu koje ujedno predstavlja i jedno od ciljnih izvoznih tržišta Srbije. Agencija SIEPA od prošle godine organizuje nastup srpskih kompanija na sajmu Mebel, kao jednom od najznačajnijih događaja iz oblasti drvne industrije i nameštaja u Rusiji.

B2B SASTANCI U saradnji sa Udruženjem preduzeća industrije nameštaja Severozapada Rusije SIEPA krajem maja prvi put organizuje Rusko-srpske poslovne susrete. Više od 30 srpskih kompanija koje proizvode nameštaj iskoristilo je priliku da se sastane sa 11 ruskih kompanija kako bi se sklopili ugovori i unapredili poslovni odnosi između srpskih proizvođača nameštaja i ruskih kupaca. Ruski kupci koji učestvuju u ovom događaju uglavnom se bave uvozom, distribucijom i plasiranjem nameštaja kroz svoje trgovinske lance, te opremanjem hotela i drugih objekata na teritoriji Ruske Federacije.

IMM COLOGNE Jedan od vodećih svetskih sajmova iz oblasti

BelgUeST

BelGuest proleće | Spring 2012

43


E V E N T S

|

EXHIBITION | “FEllOw FEmalE cITIzENs”

D O G A Đ A IzlOŽBa| „sugrađaNkE“

24th April – 10th June, weekends from 10am to 5pm, main hall of Belgrade City Assembly

24. april – 10. jun, vikendom od 10 do 17 časova, hol Skupštine grada Beograda

LADIES TAKE PRECEDENCE

DAME IMAJU PREDNOST

T

S

he permanent exhibition of the National museum has not been open to the public for nine years, but members of the public still have the opportunity to familiarise themselves with the treasures stored there. One such happy occasion is the project “lucky us”, which will see four city Hall exhibitions featuring four stories about Belgrade and its citizens. The first exhibition is dedicated to fellow female citizens - self Portrait by painter Nadežda Petrović, a portrait of the daughter of Jovana Bijelić, little Dubravka, and self-Portrait with Hat by ljubica cuca sokić. www.narodnimuzej.rs

EXHIBITION | a squarE OF sIlENcE

J I

talna postavka Narodnog muzeja nije dostupna javnosti već devet godina, ali publika ipak ima mogućnost da se sretne sa vrednostima koje se tamo čuvaju. Jedna od takvih srećnih prilika je projekat „Blago nama“. Na četiri izložbe u skupštini grada biće predstavljene četiri priče o Beogradu i njegovim sugrađanima. Prva izložba posvećena je sugrađankama – „autoportret“ slikarke Nadežde Petrović, portret ćerke Jovana Bijelića „mala Dubravka“ i „autoportret sa šeširom“ ljubice cuce sokić. www.narodnimuzej.rs

IzlOŽBa| „kVaDraT TIšINE“

7th May – 9th June, L’Institut français, Knez Mihailova 31, Belgrade

7. maj – 9. jun, Francuski institut, Knez Mihailova 31, Beograd

THE ART OF SOUND

UMETNOST ZVUKA

G

G

oran Vejvoda is a multimedia artist of Yugoslav origin who lives and works in France. His interests include the psychoacoustic phenomenon of silence, origin and the loss of sound... “To create a square of silence, develop a circle of sound” represents one of this artist’s favourite paradigms. The exhibition consists of large format photographs from the book a square of silence. The photography is complemented by audio installations and video projections. www.institutfrancais.rs www.goranvejvoda.com

44

SPring | Proleće 2012 BelGuest

oran Vejvoda je multimedijalni umetnik jugoslovenskog porekla, koji živi i stvara u Francuskoj. Njegova interesovanja tiču se psihoakustičnih fenomena, tišine, porekla i nestanka zvuka... „stvoriti kvadrat tišine, razviti zvučni krug“ čini jednu od slikarevih omiljenih paradigmi. Izložba se sastoji od fotografija velikog formata iz knjige „a square Of silence“. Fotografiju dopunjuju zvučne instalacije i video-projekcije. www.institutfrancais.rs www.goranvejvoda.com


E V E N T S

|

D O G A Đ A

EXHIBITION | BrEaD aND HOmE

IzlOŽBa | „HlEB I DOm“

9 May – 15 June, Princess Ljubica’s residence

9. maj – 15. jun, Konak kneginje Ljubice

th

th

J I

OUR DAILY bREAD

HLEb NAŠ NASUŠNI

T

I

he Bread and Home exhibition consists of two parts: ceremonial bread of the mladenovac district and wall mounting . This exhibition presents objects used in the production of flour and bread from the 19th to the mid-20th centuries. Visitors will also be able to see a selection of textile items from the collection of the museum of mladenovac. www.mgb.org.rs

zložba „Hleb i dom“ sastoji se od dve celine: obredni hlebovi u mladenovačkom kraju i dozidnice. Na izložbi su predstavljeni predmeti koji su se koristili u procesu proizvodnje brašna i hleba od 19. do sredine 20. veka. Posetioci će takođe moći da vide izbor iz zbirke tekstilnih predmeta muzeja mladenovca. www.mgb.org.rs

FEsTIVal | THE 4TH FEsTIVal OF ONE wrITEr

FEsTIVal | čETVrTI „FEsTIVal JEDNOg PIsca“

10 May – 10 June, Belgrade Culture Centre

10. maj – 10. jun, Kulturni centar Beograda

th

th

KRLEŽA’S RETURN TO bELGRADE

KRLEŽIN POVRATAK U bEOGRAD

E

P

xactly one hundred years has passed since krleža first arrived in Belgrade. He came to serbia as nineteen-year-old in order to join the serbian army. Thanks to the Belgrade culture centre’s Festival of One writer project, a co-production with the miroslav krleža lexicographic Institute from zagreb, krleža is back in Belgrade – through exhibitions, panel discussions, workshops, comic strips, plays, organised walks and performances of the multimedia exhibition Dream of the Other side, which highlights the essential elements of krleža’s relationship with Belgrade and Belgrade’s writers and artists. www.kcb.org.rs

rošlo je tačno sto godina od prvog krležinog dolaska u Beograd. Došao je u srbiju kao devetnaestogodišnjak, da bi se priključio srpskoj vojsci. zahvaljujući projektu kcB-a „Festival jednog pisca“, u koprodukciji sa leksikografskim zavodom „miroslav krleža“ iz zagreba, krleža je ponovo tu – na izložbama, tribinama, radionicama, stripu, pozorišnim predstavama, šetnjama, performansima. „san o drugoj obali“ je multimedijalna izložba, koja ističe bitne tačke krležinog odnosa sa Beogradom i beogradskim piscima i umetnicima. www.kcb.org.rs

EXHIBITION | TEcHNIcal NaTION

IzlOŽBa | „TEHNIka NarODu“

12 May – 26 August, Museum 25 May

12. maj - 26. avgust, Muzej 25. maj

NEW IDEAL OF HAPPINESS

NOVI IDEAL SREĆE

th

W

th

th

hat has technology brought the nation? How did life in Yugoslavia change when radio and television entered people’s homes? The Technical Nation exhibition provides the answers to these questions. From the mid 1950s to the mid ‘70s a new ideal happiness of socialist Yugoslavia was constructed. Through archival documents, photographs, museum exhibits, video recordings and popular scientific journals, this exhibition shows how household appliances, cars and television sets permanently changed the habits and customs of Yugoslavs. www.mij.rs

Š

ta je donela tehnika narodu? kako se promenio život u Jugoslaviji kada su u domove ušli radio i televizor? Izložba „Tehnika narodu“ daje odgovore na ta pitanja. Od sredine pedesetih do sredine sedamdesetih godina 20. veka gradio se novi ideal sreće socijalističke Jugoslavije. u arhivskim dokumentima, na fotografijama, muzejskim predmetima i video-zapisima, u naučno popularnim časopisima prikazano je kako su kućni aparati, automobili i televizija trajno promenili navike i običaje Jugoslovena. www.mij.rs

BelGuest Proleće | SPring 2012

45


E V E N T S

|

D O G A Đ A

EXHIBITION | POrTraITs OF PETar OmčIkus

IzlOŽBa | POrTrETI PETra OmčIkusa

15 May – 15 July, SANU Gallery

15. maj – 15. jul, Galerija SANU

CHARACTERS THAT PROVOKE COLOUR

LICA KOJA PROVOCIRAJU bOJU

A

P

th

th

fter a gap of 14 years, Petar Omčikus is again exhibiting at the saNu gallery. This time he presents an impressive opus of his portraits - friends, acquaintances, patrons and celebrities: characters that provoke one to explore colour and sketching, as the painter says himself. The exhibition brings together more than170 pictures previously scattered among museums and private collections worldwide. The oldest portrait dates back to 1939, while the latest pieces were painted this year. www.sanu.ac.rs

EXHIBITION | XVII EXHIBITION OF arTIsTIcallY DEcOraTED Eggs, gallErY PErO

May – July, Restaurant 27 Gallery

EGGS 2012

T

he great exhibition of artistically decorated eggs was held in the lobby of Delta city from 10th to 15th april. Following this event, the exhibition was relocated to restaurant 27 in Belgrade’s senjak neighbourhood. The first auction of artistic eggs was held in 1992 as a unique event that initiated and established bidding on these works of art in our region. since then this project has involved over 300 domestic and foreign artists, including some of the greatest names in contemporary art: mića Popović, miro glavurtić, svetozar samurović, Vlada Veličković, Dušan Otašević et al. This year’s eggs were decorated by 33 invited artists. Info: www.galerijapero.com www.restoran27.com

46

SPring | Proleće 2012 BelGuest

J I

etar Omčikus posle 14 godina ponovo izlaže u galeriji saNu. Ovoga puta se predstavlja impozantnim opusom portreta – prijatelji, poznanici, mecene, poznate ličnosti – lica koja provociraju da se istraže bojama i crtežom, kako kaže sam slikar. Prikupljeno je više od 170 slika rasutih po muzejima i privatnim zbirkama širom sveta. Najstariji portret nastao je 1939. godine, dok su najnoviji iz ove godine. www.sanu.ac.rs

IzlOŽBa | XVII IzlOŽBa umETNIčkI OBlIkOVaNIH JaJa galErIJE PErO

maj – jul, Restoran galerija 27

JAJA 2012

V

elika uskršnja izložba umetnički oblikovanih jaja održana je u holu Delta city od 10. do 15. aprila. Nakon manifestacije, izložba je premeštena u Restoran 27 na senjaku. aukcija umetničkih jaja osnovana je 1992. godine kao jedinstvena manifestacija koja je pokrenula i utemeljila licitiranje umetničkih dela na našim prostorima. Od tada do danas na ovom projektu učestvovalo je više od 300 umetnika iz zemlje i sveta, među njima i neka od naših najvećih imena savremene umetnosti: mića Popović, miro glavurtić, svetozar samurović, Vlada Veličković, Dušan Otašević... Ove godine, jaja su radila 33 umetnika po pozivu. Info: www.galerijapero.com www.restoran27.com


E V E N T S

|

D O G A Đ A

J I

EXHIBITION | uNFINIsHED mODErNIsaTION

IzlOŽBa | „NEDOVršENE mODErNIzacIJE“

19th May – 8th July, Yugoslav History Museum

19. maj – 8. jul, Muzej istorije Jugoslavije

THE PRObLEM OF MODERNISATION

PRObLEM MODERNIZACIJE

U

nfinished modernisation is not an ordinary exhibition. It does not tell of the history of modern architecture in the region, but rather points to the problem of modernisation. This exhibition presents the architectural projects and major urban development plans that marked the period of Yugoslav socialism, with a focus on the unfinished architectural vision of the socialist period. www.mij.rs

N

edovršene modernizacije nisu obična izložba. Ona ne priča istoriju moderne arhitekture regiona, već upućuje na problem modernizacije. Izložba prikazuje arhitektonske projekte i velike urbanističke planove koji su obeležili jugoslovensko socijalističko razdoblje, sa fokusom na nedovršene arhitektonske vizije u vreme socijalizma. www.mij.rs

EXHIBITION | THE lasT DEcaDE

IzlOŽBa | „POslEDNJa DEcENIJa“

18th May – 23rd June, Army House Gallery

18. maj – 23. jun, Galerije Doma Vojske

PORTRAIT OF ŠID

PORTRET ŠIDA

T

I

he last Decade exhibition formed part of the media centre’s “Defence” programme within this year’s Night of museums event. It marks 60 years of the work of šid’s sava šumanović gallery and 70 years since the death of the great artist himself. Visitors will be able to enjoy a selection of 45 works – nudes and landscapes, which were created in the artist’s native šid. www.odbrana.mod.gov.rs

zložba „Poslednja decenija“ deo je programa medija centra „Odbrana“ u ovogodišnjoj Noći muzeja. Njome se obeležava 60 godina rada galerije slika „sava šumanović” šid i 70 godina od smrti velikog umetnika. Posetioci će moći da uživaju u izboru od 45 dela – aktova i pejzaža, koji su nastali u slikarevom rodnom šidu. www.odbrana.mod.gov.rs

BelGuest Proleće | SPring 2012

47


E V E N T S

|

EXHIBITION | rEcOllEcTIONs FrOm THE armY

D O G A Đ A IzlOŽBa | „usPOmENE Iz VOJskE“

19 May, Army House

19.maj, Dom Vojske

RETRO IS IN FASHION

RETRO JE U MODI

D

U

th

uring the Night of museums the lobby of army House presented an exhibition of old photographs from military days that bear witness to the personal and family histories of soldiers. The first thing that a newly arrived soldier would do when going out into the city was take pictures. Visitors can see around a hundred photographs from the private collection of zoran Živković. www.odbrana.mod.gov.rs

J I

Noći muzeja u holu Doma Vojske prikazana je izložba starih fotografija iz vojnih dana, koje svedoče o ličnoj i porodičnoj istoriji vojnika. Prva stvar koju je novoodeveni vojnik radio kada izađe u grad, bilo je fotografisanje. Posetioci mogu da pogledaju oko sto fotografija iz privatne kolekcije zorana Živkovića. www.odbrana.mod.gov.rs

EXHIBITION | BOXEs, lITTlE BOXEs

IzlOŽBa | „kuTIJa, kuTIJIca“

19th May – 19th June, Inkiostri Gallery, Museum of Applied Arts

19. maj – 19. jun, Galerija „Inkiostri“ Muzeja primenjene umetnosti

PRECIOUS ITEM OF FURNITURE

DRAGOCENI KOMAD NAMEŠTAJA

B

M

elgrade’s museum of applied arts has a rich collection of boxes of different sizes, shapes, materials and uses, which made its public premiere during the recent Night of museums event. The collection comprises more than 80 items originating from as far afield as western Europe to the Far East and dating from the 18th to the late 20th centuries. The development of the box has come a long way from an ordinary storage item to masterpieces of applied art. among other items, visitors can see king milan Obrenović’s travel cases for glassware, a case for small accessories - sitnarka, a cigarette box and the jewel of the collection: a miniature box for a locket watch. www.mpu.org.rs

48

SPring | Proleće 2012 BelGuest

uzej primenjene umetnosti poseduje bogatu zbirku kutija različitih veličina, oblika, namena i materijala, koje premijerno iznosi pred publiku u Noći muzeja. zbirka broji više od 80 predmeta, izvedenih u razdoblju od 18. do 20. veka na prostoru od zapadne Evrope do Dalekog istoka. kutije su u svom razvoju prošle dugačak put od najobičnijeg spremišta, do remek-dela primenjene umetnosti. Posetioci, između ostalih, mogu da vide putnu kutiju za stakleni pribor kralja milana Obrenovića, kutiju za sitan pribor – sitnarku, kutije za cigarete, te dragulj zbirke – minijaturnu kutiju za medaljon sat. www.mpu.org.rs


E V E N T S

|

D O G A Đ A

J I

FEsTIVal | mIXEr

FEsTIVal | mIksEr

25th May – 2nd June, Savamala

25. maj – 2. jun, Savamala

ENTHUSIASTS’ FEST

FEŠTA ENTUZIJASTA

F

Č

or the fourth year in a row, the mixer festival brings together professionals and enthusiasts to conduct a variety of projects aimed at encouraging the development of the creative economy in the country and the region. During the nine-day festival some 120 projects will be realised over an area of 11 hectares in 40 buildings and at 70 openair locations across savamala, with free entry everywhere. The basic programme consists of projects from the field of architecture, urbanisation, visual arts and design, with an emphasis on interactivity. Visitors will also be able to see the prestigious contemporary art exhibition “cleared area” after the festival in the premises of geozavod, where exhibits will be displayed until the end of June. www.mikser.rs

FEsTIVal | BElgraDE callINg 27th – 29th June, Ušće

NEW FESTIVAL ON UŠĆE

T

his summer Belgrade will gain a new major music event - Belgrade calling! From 27th to 29th June ušće will host some of the world’s biggest music stars, who will perform over the course of three days and will come not only with their famous hits, but also with new material. They include Jessie J, Public Enemy, Ozzy Osbourne, slash, Faith No more, ugly kid Joe and others. Info: www.belgradecalling.com

etvrtu godinu zaredom mikser okuplja profesionalce i entuzijaste koji različitim projektima podstiču razvoj kreativne ekonomije zemlje i regiona. Tokom devet festivalskih dana biće ostvareno 120 projekata, na 11 hektara površine u 40 objekata i na 70 lokacija na otvorenom širom savamale, a ulazak će svuda biti besplatan. Osnovu programa čine projekti iz oblasti arhitekture, urbanizma, vizuelnih umetnosti i dizajna, sa akcentom na interaktivnosti. Prestižnu izložbu savremene umetnosti „Brisani prostor“ posetioci će moći da vide i nakon festivala, u prostorijama geozavoda, gde će postavka biti izložena do kraja juna. www.mikser.rs

FEsTIVal | BElgraDE callINg 27-29. jun, Ušće

NOVI FESTIVAL NA UŠĆU

B

eograd ovog leta dobija novi veliki muzički događaj - Belgrade calling. Od 27. do 29. juna na ušću tokom tri dana nastupiće neke od najvećih svetskih muzičkih zvezda, koje dolaze ne samo sa svojim čuvenim hitovima već i sa novim materijalom. Neki od njih su Jessie J, Public Enemy, Ozzy Osbourne, slash, Faith No more, ugly kid Joe... Info: www.belgradecalling.com

BelGuest Proleće | SPring 2012

49


E V E N T S

|

D O G A Đ A

cONcErT| PINk marTINI

kONcErT | PINk marTINI

31st May, Belgrade Arena

31. maj, Beogradska arena

COCKTAIL OF GOOD SOUNDS

KOKTEL DObRIH ZVUKOVA

A

A

merican band Pink martini will perform in Belgrade for the second time on 31st may. The group, which has existed since 1994, became an international phenomenon with their first album simpatico in 1997. Their second album, Hang on little Tomato, realised in 2004, reached number one on the list of the bestselling internet albums. The band is known for its interpretations of songs by other artists, with the addition of citations and references from other musical genres, such as cuban and Brazilian music, with a strong touch of Parisian cafes. www.arenabeograd.com

merički sastav Pink martini po drugi put nastupa u Beogradu. grupa postoji od 1994. godine. sa prvim albumom „simpatik“ iz 1997. postaju međunarodni fenomen, a sa drugim „Hang on little Tomato“ iz 2004. dospeli su na prvo mesto internet liste najprodavanijih albuma. Bend se prepoznaje po obradama pesama drugih autora, uz dodavanje citata i referenci iz drugih muzičkih žanrova kao što su kubanska i brazilska muzika sa jakim prizvukom pariskih kafea. www.arenabeograd.com

cONcErT | zaz

SPring | Proleće 2012 BelGuest

kONcErT | zaz

1st June, Kalemegdan

1. jun, Kalemegdan

THE WONDERFUL SINGER FROM MONTMARTRE

ČUDESNA PEVAČICA SA MONMARTRA

F

Popularna francuska pevačica Isabelle geffroy, poznatija kao zaz, nakon uspešnog prošlogodišnjeg nastupa u Novom sadu, održaće koncert u noćnom ambijentu kalemegdana. Poznata po svojim uličnim nastupima, ova džez pevačica u svom repertoaru kombinuje više srodnih žanrova poteklih iz francuske gradske muzike.

ollowing her successful performance in Novi sad last year, popular French singer Isabelle geffroy, more commonly known as zaz, will return to serbia for a nighttime concert in the setting of kalemegdan Fortress Park. known for her street performances, this jazz singer’s repertoire combines several related genres derived from French urban music. www.zazofficial.com

50

J I

www.zazofficial.com


E V E N T S sPOrT | 10TH INTErNaTIONal kNIgHTs’ TOurNamENT

|

D O G A Đ A

J I

sPOrT | 10. mEđuNarODNI VITEškI TurNIr

2nd – 3rd June, Kalemegdan

2–3. jun, Kalemegdan

CHIVALRY FOR CHILDREN

VITEŠKI ZA DECU

T

he International knights’ Tournament is organised each year in the authentic surroundings of Belgrade’s kalemegdan Fortress on the Orthodox feast of Pentecost (50 days after Easter). This tradition is linked to the middle ages, when ruler Despot stefan hosted chivalrous competitions on Pentecost. This year sees the svibor association of serbia organise its 10th anniversary tournament, which will be dedicated to the cardiology unit at the university children’s clinic. The tournament also provides an opportunity to present the public with other content related to medieval times: dance, music, costumes, weapons, handicrafts etc. www.svibor.co.rs

M

eđunarodni viteški turnir se organizuje svake godine u autentičnom prostoru Beogradske tvrđave, na pravoslavni praznik Duhovi (50 dana posle uskrsa). Ova tradicija vezuje se još za srednji vek, kada je despot stefan o Duhovima upriličavao viteška nadmetanja. svibor savez srbije ove godine organizuje 10. jubilarni turnir, koji će biti posvećen kardiologiji univerzitetske dečije klinike. Turnir je prilika da se publici prikažu i drugi sadržaji vezani za srednji vek: ples, muzika, kostimi, oružje, zanatski proizvodi... www.svibor.co.rs

BelGuest Proleće | SPring 2012

51


E V E N T S

|

FEsTIVal| 7TH BElgraDE DEsIgN wEEk

D O G A Đ A FEsTIVal | 7. BEOgraDska NEDElJa DIzaJNa

4th – 10th June

4–10. jun

FREEDOM SQUARED

SLObODA NA KVADRAT

EVENT | NIgHT OF OPEN aTElIErs

maNIFEsTacIJa | NOć OTVOrENIH aTElJEa

9 June, 5pm to midnight

9. jun, 17–24 časa

LIVE ART

UMETNOST UŽIVO

T

he main theme of this year’s Belgrade Design week is “Freedom squared”, with the organisers again this year striving to bring the world’s most renowned creators to Belgrade. The ancillary programme will also include the BDW Dizajnights music festival and the now traditional professional BDW Dizajnlabs workshops, as well as exhibitions, film screenings, cocktail receptions and promotions throughout the city under the name BDW Dizajnpremieres. an integral part of the programme is the unique 100% Future serbia project, which aims to promote the most talented young creative artists in serbia. as was the case last year, works will again be featured in the display windows of central Belgrade. www.belgradedesignweek.com

th

T

he Night of Open ateliers aims to promote art by enabling the public to take a peek into the studios of artists throughout serbia. In 2011 more than 200 artists opened the doors of their studios. The organisers, from the Fraktal3 association, have decided to repeat the event this year. www.nocotvorenihateljea.com

52

SPring | Proleće 2012 BelGuest

J I

G

lavna tema Beogradske nedelje dizajna je „sloboda na kvadrat“, a organizatori su se i ove godine potrudili da u Beograd dovedu najpoznatije svetske kreativce. kao propratni program biće organizovan i muzički festival BDw Dizajnights, te tradicionalne profesionalne radionice BDw Dizajnlabs i izložbe, projekcije filmova, kokteli i promocije po celom gradu sa nazivom BDw Dizajnpremieres. sastavni deo programa je 100% Future serbia, jedinstveni projekat čiji je cilj promocija najtalentovanijih mladih kreativaca u srbiji. radovi će, kao i prošle godine, biti istaknuti u izlozima u centru Beograda. www.belgradedesignweek.com

N

oć otvorenih ateljea ima za cilj promociju umetnosti tako što publici omogućava da zavire u ateljee umetnika na teritoriji cele srbije. godine 2011. više od 200 umetnika otvorilo je vrata svojih ateljea. Organizatori iz udruženja Fraktal3 odlučili da ponove manifestaciju i ove godine. www.nocotvorenihateljea.com


E V E N T S

|

D O G A Đ A

FEsTIVal | Iq musIc

FEsTIVal | Iq musIc

9 June, 6pm, Belgrade Arena

9. jun, 18 časova, Beogradska arena

INTELLIGENT MUSIC

PAMETNA MUZIKA

th

I

q music is a new music festival. The festival’s slogan is “Think for yourself”, because this is primarily connected with the concept and notion represented by music. Over the course of the 10-hour festival the audience will be able to hear and see performances of various artists. The main star of the show is multi-talented american artist marilyn manson – a contemporary icon of alternative rock music and pop culture. In addition to him, there will also be performances of cult slovenian band laibach, British house trio Dirty Vegas, macedonia’s mizar and cult Belgrade group Block. www.arenabeograd.com

sHOw | cIrquE Du sOlEIl

J I

I

q music je novi muzički festival koji se održava sa sloganom „misli svojom glavom“, jer se pre svega vezuje za misao i ideju koju muzika predstavlja. Publika će u trajanju od 10 časova moći da čuje i vidi nastupe više različitih izvođača. glavna zvezda festivala je multitalentovani američki umetnik marilyn manson - savremena ikona alternativne rok muzike i pop kulture. Pored njega, nastupiće i kultni slovenački bend laibach, britanski haus trio Dirty Vegas, makedonski mizar i kultna beogradska grupa Block. www.arenabeograd.com

PrEDsTaVa | „cIrquE Du sOlEIl“

29th June – 1st July, Belgrade Arena

29. jun – 1. jul, Beogradska arena

JOY IN THE bELGRADE ARENA

RADOST U bEOGRADSKOJ ARENI

he Cirque du Soleil show, under the title “alegria”, has already become a classic of the international scene after having been seen by ten million people worldwide. Next in line is the Belgrade public! The show includes 55 performers and musicians from 17 countries, who perform neck-breaking acrobatics and fantastic synchronised choreography. www.cirquedusoleil.com www.arenabeog rad.com

redstava cirque du soleil sa nazivom „alegria“ već je postala klasik u međunarodnim okvirima nakon što ju je pogledalo deset miliona ljudi širom sveta. Na redu je beogradska publika! u predstavi nastupa 55 izvođača i muzičara iz 17 zemalja, koji izvode vratolomne akrobatske tačke i fantastično sinhronizovane koreografije. www.cirquedusoleil.com www.arenabeograd.com

T

P

BelGuest Proleće | SPring 2012

53


E V E N T S

|

D O G A Đ A

J I

FEsTIVal | OrgaN FEsTIVal 2012

FEsTIVal | FEsTIVal OrgulJa 2012

2nd – 12th July, Cathedral of the Blessed Virgin Mary

2 –12. jula, Katedrala Blažene device Marije

DAYS OF THE bIGGEST INSTRUMENT

DANI NAJVEĆEG INSTRUMENTA

his year’s Organ Festival will see top church organists from the uk, sweden, croatia, russia and austria present their significant works written for this instrument. admission to all concerts is free. The traditional Organists summer school will be held during the course of the festival. Info:www.kcb.org.rs

a Festivalu orgulja ove godine će vrhunski orguljaši iz Engleske, švedske, Hrvatske, rusije, austrije publici predstaviti značajna dela pisana za ovaj instrument. ulaz na sve koncerte je besplatan. Tokom trajanja Festivala održava se i tradicionalna letnja škola orgulja. Info:www.kcb.org.rs

T

EVENT | BElgraDE BOaT carNIVal

N

maNIFEsTacIJa | BEOgraDskI karNEVal BrODOVa

7th July

7. jul

WATERbORNE SHOW

REVIJA NA VODI

T

he Tourism Organisation of Belgrade is again set to stage its annual festival dedicated to ships and rivers at the confluence of the sava and Danube, with the mission of encouraging the city to come down to the water. The carnival is realised on two parallel plains: water and land. The river parade includes sailors, rowers, kayakers, canoeists and water skiers, whose vessels are specially decorated for the occasion, while on land there is a parade of carnival groups. www.tob.co.rs

54

SPring | Proleće 2012 BelGuest

T

uristička organizacija Beograda i ove godine na ušću save u Dunav priređuje festival posvećen brodovima i rekama, sa misionarskom idejom da grad spusti na vodu. karneval se paralelno odvija na dva plana: vodenom i kopnenom. Na reci defiluju jedriličari, veslači, kajakaši, kanuisti, skijaši i, za tu priliku posebno ukrašeni brodovi, a na kopnu defile karnevalskih grupa. www.tob.co.rs


E V E N T S

|

D O G A Đ A

sPOrT | VOllEYBall graND PrIX FOr sENIOr laDIEs

sPOrT | ODBOJkaškI graND PrIX za sENIOrkE

15 – 17 June, Pionir Hall

15–17. jun, dvorana Pionir

FIRST GRAND PRIX IN SERbIA

PRVI GRAN PRI U SRbIJI

EXHIBITION | sTOrY OF THE BalkaNs

IzlOŽBa | „PrIča O BalkaNu“

th

th

serbia’s ladies volleyball national team will be playing in the grand Prix for the second time in history, while serbia will be hosting this tournament for the first time ever. serbia’s senior ladies will play in lodz, Poland, during the first weekend, 8th – 10th June, where they will compete against Poland, Italy and Brazil. Then the second weekend, from 15th – 17th June, will see serbia host the tournament. In addition to our volleyball players, Belgrade’s Pionir Hall will welcome the teams of cuba, Turkey and argentina. www.ossrb.org

19th June – 19th August, Princess Ljubica’s Residence

J I

Odbojkašice srbije drugi put u istoriji igraće na gran priju, a prvi put u istoriji srbija će biti organizator ovog turnira. seniorke srbije će tokom prvog vikenda, 8–10. juna, igrati u lođu, u Poljskoj, sa Poljskom, Italijom i Brazilom. Drugog vikenda, 15–17. juna, domaćin turnira biće srbija. Pored naših odbojkašica, u dvorani Pionir takmičiće se kuba, Turska i argentina. www.ossrb.org

19. jun – 19. avgust, Konak kneginje Ljubice

THE STORY OF THE bALKANS

PRIČA O bALKANU

T

I

he photographic exhibition “The story of the Balkans” is part of an international project that examines and publicly presents the cultural and historical heritage that originated in the Balkans during the period of Ottoman rule. The project is organised by remont – an independent artists association – and the goethe Institute in Belgrade. www.mgb.org.rs

zložba fotografija „Priča o Balkanu“ deo je međunarodnog projekta, koji istražuje i predstavlja javnosti kulturno i istorijsko nasleđe nastalo na području Balkana tokom otomanske vladavine. Organizatori projekta su remont – nezavisna umetnička asocijacija i gete Institut Beograd. www.mgb.org.rs priredila Dragana Barjaktarević BelGuest Proleće | SPring 2012

55


B E L G R A D E

M E T R O P O L

P A L A C E

THE GREAT RETURN OF A HOTEL DIVA From its opening in 1957, the Hotel Metropol spent almost half a century as the perfect representative of the capital. Prestigious, luxurious, elegant and stylish, the Metropol was the centre of Belgrade social life, provided the setting for key events and played host to the most famous names from around the world and from the local political, economic and cultural elite. The announced opening of the renovated Hotel Metropol Palace, which utilises a modern style to restore the luxury, grandeur and splendour of the atmosphere of the old Metropol, is undoubtedly a major happening for Belgrade.

T

he Hotel Metropol is among the city’s most important architectural monuments. Designed by famous Serbian architect Dragiša Brašovan, it was conceived and built as one of the most exclusive and elegant hotels of its era. Even Yugoslav President Josip Broz Tito enjoyed New Year’s celebrations at the Metropol. In 1961 he and his wife hosted a Metropol reception for some 2,000 guests and leaders of the First Summit of the Non-aligned Movement. Neil Armstrong – the first man to set foot on the moon – was also a guest of

56

SPring | Proleće 2012 BelGuest

the Metropol. The list of world immortals whose names have been entered into the hotel’s golden guest book is long: Kirk Douglas, Louis Armstrong, Igor Stravinsky, Elizabeth Taylor, Sophia Loren, Jack Nicholson, Gina Lollobrigida, Bobby Fischer and many more. REFINED COMBINATION OF STYLE & TRADITION Led by the idea of restoring the Metropol’s splendour, architects were tasked with integrating

and matching modern solutions to its historical heritage, with the result being a refined and simultaneously relaxed atmosphere that was always the trademark of the Metropol. Responsibility for the interior of the Metropol Palace was entrusted to company MKV Design – one of the world’s most respected companies specialising in hotel interiors. Their projects to date have included, among others, the Regent Emirates Pearl Hotel in Abu Dhabi, the Atlas Tower in Dubai, the Royal Savoy Hotel in Lausanne and the Westin Navarino Dunes project in


parks, providing guests with tranquility, luxury and unparalleled comfort. The Metropol Palace is also designed as the city’s largest centre for conferences, meetings and events and can accommodate, depending on event needs, up to 1000 guests. In the restaurant offer guests will find, among other things, a rooftop bar and an a la carte restaurant serving a specific combination of Greek and Oriental food. The main Metropol Palace chef is Jovica Nešković, while the chef in charge of creating this unique culinary fusion is Christoforos Peskias. In addition to the restaurant and conference centre, the hotel will also include a modern spa and fitness centre with a swimming pool, whirlpool, sauna, steam room and many other facilities dedicated to health, beauty and relaxation. Greece. The rooms and suites of the new Metropol Palace are lavishly furnished and complemented with the latest in communication technologies. The gorgeous apartments, including the unique presidential and royal suites, offer wonderful views over Tašmajdan Park - one of the city’s most beautiful

THE REALISATION OF A SPECTACULAR PROJECT The idea of this new hotel is to restore the old splendour and glory of the former Metropol and cap it off with all the modern conveniences needed

Elizabeth Taylor

Alfred Hitchcock

by today’s business travellers, tourists and those seeking to experience belonging and living in a different reality for a “snippet of time”. The Metropol Palace Belgrade project is definitely one of the most advanced and most spectacular hotel projects in Southeast Europe. “We expect the preliminary opening in the summer of 2012, with the grand opening of the entire hotel in autumn. We hope to receive our first guests in July. Over the coming months we will organise a large number of different events, including an exhibition in Tašmajdan that will show the wonderful history of the Metropol from its first opening to this day. We want the renewed Metropol Palace to regain its rightful place on the map of Belgrade as soon as possible and become one of the most important locations in the city and a meeting place for all major events,” says Jelena Đaković, pr and marketing manager of the hotel, concluding the presentation of this great enterprise. BelgueSt

Sophia Loren

BelGuest Proleće | SPring 2012

57


B E O G R A D S K I

M E T R O P O L

P A L A C E

VELIKI POVRATAK HOTELSKE DIVE Od otvaranja, 1957. godine, hotel Metropol je gotovo pola veka bio savršen predstavnik prestonice. Prestižan, luksuzan, elegantan i moderan, Metropol je bio središte beogradskog društvenog života, pozornica ključnih dešavanja i domaćin najpoznatijih imena svetske i domaće političke, privredne i kulturne elite. Najavljeno otvaranje renoviranog hotela „Metropol Palace“, koji u modernom kodu vraća luksuz, raskoš i sjaj ambijenta starog „Metropola“ nesumnjivo je veliki događaj za Beograd.

H

otel „Metropol“ spada u red najznačajnijih arhitektonskih spomenika grada Beograda. Projektovao ga je čuveni srpski arhtekta Dragiša Brašovan. Zamišljen je i izveden kao jedan od najekskluzivnijih i najelegantnijih hotela svoga doba. Nove godine u „Metropolu“ dočekivao je predsednik SFRJ Josip Broz Tito. On i njegova supruga su 1961. godine tu priredili prijem za oko 2.000 zvanica lidera Prvog samita pokreta nesvrstanih zemalja. Nil Armstrong – prvi čovek koji je kročio na Mesec, bio je gost „Metropola“. Lista svetskih besmrtnika koji su upisani u zlatnu knjigu gostiju poduža je: Kirk Daglas, Luj Armstrong, Igor Stravinski, Elizabet Tejlor, Sofija Loren, Džek Nikolson, Đina Lolobriđida, Bobi Fišer... PREFINJENA KOMBINACIJA STILA I TRADICIJE Sa idejom da povrate sjaj „Metropolu“, arhitekte su imale projektni zadatak da istorijsko nasleđe uklope i nadgrade modernim rešenjima, a rezultat je prefinjena i ujedno opuštena atmosfera, koja je oduvek zaštitni znak „Metropola“. Za enterijer „Metropol Palaca“ zadužena je kompanija MKV dizajn – jedna od najuglednijih svetskih kompanija specijalizovana

58

SPring | Proleće 2012 BelGuest

za hotelske enterijere. Neki od njihovih projekata su „Regent Emirates Pearl Hotel“ u Abu Dabiju, „Atlas Tower“ u Dubaiju, „Royal Savoy Hotel“ u Lozani, projekat „Westin Navarino Dunes“ u Grčkoj... Sobe i apartmani novog „Metropol Palaca“ raskošno su opremljeni i upotpunjeni najnovijim komunikacionim tehnologijama. Velelepni apartmani, uključujući jedinstveni predsednički i kraljevski apartman, pružaju predivan pogled na Tašmajdanski park – jedan od najlepših gradskih parkova, i obezbeđuju gostima mir, luksuz i udobnost bez premca. „Metropol Palace“ projektovan je i kao najveći centar za konferencije, sastanke i dešavanja, koji, u zavisnosti od potreba, može da primi i do 1.000 zvanica. U restoranskoj ponudi naći će, između ostalog, i bar na krovu hotela i A la carte restoran, koji će služiti specifičnu kombinaciju grčke i orijentalne hrane. Šef kuhinje hotela je Jovica Nešković, a kuvar zadužen za kreiranje ove jedinstvene kulinarske fuzije je Kriostoforos Peskijas. Pored restorana i konferencijskog centra, u sklopu hotela će postojati moderan Spa i Fitness centar sa bazenom, Jacuzzijem, saunom, parnim kupatilom i brojnim drugim sadržajima namenjenim zdravlju, lepoti i opuštanju.

OSTVARENJE SPEKTAKULARNOG PROJEKTA Ideja novog hotela jeste da vrati stari sjaj i slavu nekadašnjeg „Metropola“ i upotpuni ih svim modernim pogodnostima koje su potrebne današnjim poslovnim putnicima, turistima i svima koji žele da u „isečku vremena“ pripadaju i žive u drugačijoj stvarnosti. Projekat „Metropol Palace Belgrade“ svakako je jedan od najnaprednijih i najspektakularnijih hotelskih projekata u jugoistočnoj Evropi. „Očekujemo preliminarno otvaranje tokom leta 2012. godine i veliko otvaranje kompletnog hotela na jesen, a nadamo se da ćemo prve goste primiti u julu. Tokom narednih meseci, organizovaćemo veliki broj raznovrsnih dešavanja, uključujući i izložbu na Tašmajdanu, koja će prikazati istoriju ‘Metropola’ od njegovog otvaranja do danas. Želimo da obnovljeni ‘Metropol Palace’ što pre ponovo zauzme svoje zasluženo mesto na karti Beograda i postane jedna od najznačajnijih lokacija u gradu i stecište svih najvažnijih dešavanja“, kaže za kraj predstavljanja ovog velikog poduhvata Jelena Đaković, PR i marketing menadžer hotela. BelgueSt


TOURISM ORGANISATION OF BELGRADE SURVEY

TOURISTS SPEAK ABOUT BELGRADE – MORE THAN POSITIVE

N

umerous indicators provide support for Belgrade’s rapid development as a tourist destination. Many international media companies have proclaimed Belgrade as a capital of nightlife; the city is also wellpositioned as a desirable city break destination and a centre of business and congress tourism; there are also an increasing number of tourists arriving in Belgrade on cruise ships... In order to improve the offer and attempt to analyse the complex mosaic that comprises the image of a city’s tourist attractions, the Tourism Organisation of Belgrade, in conjunction with the Institute for Informatics and Statistics, has conducted a survey entitled Rating Belgrade’s tourist offer. This is also part of a series of projects under the management of Ljiljana Alajbegović, conducted and implemented by the Tourism Organisation of Belgrade’s Department of Development and Marketing, with a focus definitely on market research projects that aim to promote tourism in our city. The results of the survey showed that the average tourist who visits Belgrade

is a male younger than 35 who spends about €612 during a three-day visit and rates his level of satisfaction with his stay in Belgrade as high! The survey examined satisfaction in various segments of Belgrade’s offer. When rating the diversity of tourist attractions, 86 percent of respondents provided a positive grade; while in terms of accommodation 74 percent described hotels with a good grade, hostels were given three percent less, while private accommodation had the lowest rating. Presenting the results of this survey, Dejan Veselinov, Director of the Tourism Organisation of Belgrade, said that the strongest impressions of tourists are linked to the hospitality of Belgrade residents, the city’s rich history, numerous green areas and parks, a diverse range of services and traditional foods and drinks. Negative comments were related to cleanliness, big crowds and smoking in public places. The capital’s nightlife also received very high marks from 92 percent of respondents, followed by restaurants and cafes, which also received a positive rating from 91 percent of tourists. Satisfaction with Belgrade’s cultural life was reported by 81 percent of tourists, while 72 percent were happy with shopping and 66 percent were satisfied with the prices and quality of public transportation in the city. The survey also considered ways of booking accommodation in and trips to Belgrade. “Given that 65 percent of tourists made their bookings online through the website of the Tourist Organisation of Belgrade, which is already available in seven languages and includes a brochure on Belgrade in Japanese, a browser will soon be installed to make it possible for Belgrade accommodation bookings to be made online,” Veselinov said, noting that last year about 572,000 tourists stayed in Belgrade and the city generated revenue of €1.6 million from tourist taxes alone. Interestingly, almost half of tourists knew about the capital before they came to visit; around 22 percent had heard about Belgrade through friends and relatives, while Belgrade’s most frequent guests come from Germany, Italy, the U.S., Spain, Austria and Greece. The results of this survey are encouraging and indicate the necessary direction for developing the city’s tourist offer. A Power Point presentation with graphs of the results was shown at a press conference, as was a film about the survey that was made by the Tourism Organisation of Belgrade, in cooperation with TV Studio B.

BelGuest Proleće | SPring 2012

59


ISTRAŽIVANJE TURISTIČKE ORGANIZACIJE BEOGRADA

TURISTI O BEOGRADU – VIŠE NEGO POZITIVNO

V

iše je pokazatelja koji govore u prilog brzom razvoju Beograda kao turističke destinacije. Mnogi svetski mediji proglasili su Beograd za prestonicu noćnog života, grad se dobro plasira i kao poželjna city break destinacija i kao centar poslovnog i kongresnog turizma, u Beograd dolazi sve veći broj turista na kruzerima... Kako bi poboljšala ponudu i pokušala da sagleda složeni mozaik koji sačinjava sliku turističke vrednosti jednog grada, Turistička organizacija Beograda je, u saradnji sa Zavodom za informatiku i statistiku, sprovela istraživanje sa nazivom Ocena turističke ponude Beograda. Ovo je jedan od mnogih projekata koji, pod rukovodstvom Ljiljane Alajbegović, sprovodi i implementira Sektor za razvoj i marketing TOB-a, a fokus je svakako na projektima istraživanja tržišta kojima je cilj unapređivanje turističke ponude našeg grada. Rezultati istraživanja Ocena turističke ponude Beograda pokazali su da je prosečan turista koji dođe u Beograd muškarac, da je mlađi od 35 godina i da tokom tri dana potroši oko 612 evra, a za svoje zadovoljstvo boravkom daje visoku ocenu! Istraživanje se bavilo ispitivanjem zadovoljstva u raznim segmentima ponude Beograda. Kada je reč o raznovrsnosti turističkih atrakcija, 86% ispitanika dalo je dobru ocenu, u domenu smeštaja 74% je dobru ocenu dalo hotelima, 3% odsto manje hostelima, dok je na začelju privatni smeštaj. Predstavljajući rezultate ovog istraživanja, direktor TOB-a Dejan Veselinov istakao je da se najjači utisci turista vezuju za ljubaznost Beograđana, bogatu istoriju, veliki broj zelenih površna i parkova, raznovrstan asortiman usluga i tradicionalne hrane i pića. Negativni komentari vezani su za čistoću, veliku gužvu i pušenje na javnim mestima. Noćni život prestonice takođe je dobio veoma visoku ocenu, od 92% ispitanika, slede restorani i kafei, koji su dobili dobru ocenu od 91% anketiranih turista. Zadovoljstvo kulturnim životom Beograda iskazalo je 81% , šopingom 72%, a cenom i kvalitetom prevoza 66%

60

SPring | Proleće 2012 BelGuest

turista. Istraživanje se bavilo i pitanjem načina rezervacije smeštaja i boravka u Beogradu. „Budući da je 65% turista rezervacije izvršilo putem interneta, na sajtu Turističke organizacije Beograda, koji je već dostupan na sedam svetskih jezika, uključujući i brošuru o Beogradu na japanskom jeziku, uskoro će biti postavljen i pretraživač preko kojeg će biti moguća onlajn rezervacija smeštaja u gradu,” rekao je Veselinov i podsetio da je prošle godine u Beogradu boravilo oko 572.000 turista i da je grad samo od turističke takse ostvario prihod od 1,6 miliona evra. Zanimljivo je i da je gotovo polovina turista znala za prestonicu i pre nego što je došla u posetu, oko 22 odsto je za Beograd čulo od prijatelja i rođaka, a najčešći gosti Beograda dolaze iz Nemačke, Italije, SAD, Španije, Austrije i Grčke. Rezultati istraživanja ohrabruju i pokazuju smer u kojem je potrebno razvijati turističku ponudu Beograda. Na konferenciji za novinare prikazana je power point prezentacija sa grafikonima rezultata, i film o ovom istraživanju, koji je Turistička organizacija Beograda uradila u saradnji sa TV Studio B. BelgueSt


I

G

H

T

S

E

E

I

N

G

T

O

U

R

S

photo: Branko Jovanović

S

W

elcome to Belgrade! On these pages we are presenting you with the regular programme of tourist sightseeing in Belgrade and its surroundings. You can get to know the city by walking, riding tour buses, minibuses or the tram system. The city rivers’ sightseeing programme represents a special tourist offer. From these offers you can opt for special cultural-historical tours and programmes that will acquaint you with interesting segments of the tradition of Belgrade. The offer also includes attractive balloon flights, as well as day trips and excursions in the vicinity of Belgrade. Visit the website and information centres of the Tourist Organisation of Belgrade for more detailed information and to make reservations. www.tob.co.rs

D

obrodošli u Beograd! Na ovim stranicama predstavljamo vam redovne programe turističkih razgledanja Beograda i njegove okoline. Grad možete upoznati šetajući, vozeći se turističkim autobisima, minibusevima ili tramvajem. Posebnu ponudu čini program razgedanja grada s reka. Iz ove ponude možete odabrati specijalne kulturnoistorijske ture i programe koji će vas upoznati s zanimljivim segmentima tradicije Beograda. U ponudi su i atraktivni letovi balonima, kao i jednodnevni ture i izleti u blizni Beograda. Posetite internet stranice Turističke organizacije Beograda i Informativne centre za detaljne informacije i rezervacije. www.tob.co.rs BelGuest PROLEĆE | SPRING 2012

61


R

A

Z

G

L

E

D

A

TAKING A STROLL THROUGH BELGRADE ŠETNJE BE0GRADOM

N

J

E

G

R

A

D

A

Duration: 90 minutes Bookings: Tourist Information Center, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859

STARI ZEMUN

Zemun svojim kulturno-istorijskim spomenicima i tradicionalnom gostoljubivošću prima mnogobrojne posetioce koji uživaju u nacionalnoj kuhinji i prisnoj atmosferi njegovih restorana. Maršruta: Magistratski trg, Gospodska ulica, Opera Medlenianum,Livnica Pantelic, Karamatina (Karamatina kuća), Gardoš, Sinđelićeva, Njegoševa (Crkva Svetog Nikole), Zemunski Kej, Stara kapetanija i Stara carinarnica. Polazak: svake subote u 18h, ispred zgrade Starog magistrata Jezik: srpski-engleski Trajanje: 90 minuta Prodaja karata: Turistički informativni centar, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859 i TIC Zemun, tel. 2192 093

A STROLL THROUGH DOWNTOWN BELGRADE AND BELGRADE FORTRESS

Through this tour you will get to know Downtown, Belgrade Fortress and the largest green belt in Belgrade, Kalemegdan Park. Route: Palace Albanija, Republic Square, Knez Mihailova St., Kralja Petra I St. (National Bank of Serbia, Cafe ”?” – Znak pitanja, Cathedral Church, Patriarchal Court, Residence of Princess Ljubica, Pariska St., Kalemegdan Park, Belgrade Fortress (Upper Town), Artistic Pavilion Cvijeta Zuzorić. Departure: each Saturday in front of Palace Albanija (minimum 5 persons) Language: Serbian (at 11:00) and English (at 13:00) Duration: 120 minute Bookings: Tourist Information Center, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859

ŠETNJA KROZ BEOGRADSKU VAROŠ I BEOGRADSKU TVRĐAVU

AUDIO GUIDE THROUGH BELGRADE FORTRESS

Na ovoj turi upoznaćete uže jezgro grada, Beogradsku tvrđavu i najveći zeleni pojas Beograda - park Kalemegdan. Maršruta : Palata Albanija, Trg Republike, Knez Mihailova, Ulica kralja Petra (Narodna banka Srbije, Kafana ?), Saborna crkva, Patrijaršijski dvor, Konak kneginje Ljubice, Pariska ulica, park Kalemegdan, Beogradska tvrđava (Gornji grad), umetnički paviljon Cvijeta Zuzorić. Polazak: svake subote ispred Palate Albanija Jezik: srpki (u 11h) i engleski (u 13h) Trajanje: 120 minuta Prodaja karata: Turistički informativni centar, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859

Since early spring 2011, you have been able to meet the Belgrade Fortress on your own, with the help of an audio guide. The guide is available in several languages – Serbian, English, French, Russian, Spanish and German. During a 90 minute-long story, visitors can visit 39 spots within the Belgrade Fortress. Along with the audio device, the visitor will also get a map where all the commented points are marked. The audio guide may be leased in the outer part of Stambol Gate (near the basketball fields of Red Star and Partizan) at a price of 300 dinars, every day from 10.00 am to 6.00 pm. You need a personal ID document to for the lease, and there are also devices that are adjusted for the persons with damaged hearing.

OLD ZEMUN

Od početka proleća 2011. godine Beogradsku tvrđavu možete upoznati samostalno uz pomoć audio vodiča. Vodič je dostupan na šest jezika - srpskom engleskom, francuskom, ruskom, španskom i nemačkom. Za 90 minuta, koliko je ukupno traje priča, posetioci mogu obići 39 tačaka na Beogradskoj tvrđavi. Uz aparat, posetilac dobija i mapu na kojoj su ucrtane tačke o kojima postoje komentari. Audio vodič se iznajmljuje u spoljašnjoj Stambol kapiji (kod košarkaških terena Zvezde i Partizana) po ceni od 300 dinara, svakog dana od 10.00 do 18.00 h. Za iznajmljivanje aparata potreban je neki lični dokument, a postoje i aparati prilagođeni osobama sa oštećenim sluhom

Zemun with its cultural and historical monuments and traditional hospitality, receives numerous visitors who enjoy the national cuisine and intimate ambience in its numerous restaurants. Route: Old City Hall, Gospodska Street, Madlenianum Theater, Pantelić Foundry, Karamatina (Karamata’s House), Gardoš, Sinđelićeva Street, Njegoševa (Church of St. Nicholas), Zemun Promenade, Old Harbor Master’s and Old CustomsHouse Departure: each Saturday 18:00, in front of the Old City Hall (Stari Magistrat), Language: Serbian-English

62

SPRING | PROLEĆE 2012 BelGuest

AUDIO VODIČ KROZ BEOGRADSKU TVRĐAVU


S

I

G

H

T

S

K'Z E Z/ s/D <KZ /D

E

E

I

/ǀŽ ŶĚƌŝđ ;ϭϴϵϮͲϭϵϳϱͿ͕ ũĞĚĂŶ ŽĚ ŶĂũnjŶĂēĂũŶŝũŝŚ ƉŝƐĂĐĂ͕ ĚŝƉůŽŵĂƚĂ ŝ ŝŶƚĞůĞŬƚƵĂůĂĐĂ yy ǀĞŬĂ ŶĂ ũƵŐŽƐůŽǀĞŶƐŬŝŵ ƉƌŽƐƚŽƌŝŵĂ͘ ZŽĜĞŶ Ƶ ŽƐŶŝ͕ ƓŬŽůŽǀĂŽ ƐĞ ŝ ǎŝǀĞŽ Ƶ sŝƓĞŐƌĂĚƵ͕ ^ĂƌĂũĞǀƵ͕ ĂŐƌĞďƵ͕ ĞēƵ ŝ <ƌĂŬŽǀƵ͕ ĚĂ ďŝ ϭϵϭϵ͘ ŐŽĚŝŶĞ ƉŽƐƚĂŽ ƐƚĂŶŽǀŶŝŬ ĞŽŐƌĂĚĂ͘ WƌŽƓĞƚĂũƚĞ ŝ ǀŝ ŬŽƌĂĐŝŵĂ ŶŽďĞůŽǀĐĂ /ǀĞ ŶĚƌŝđĂ ŝ Ƶnj ƉƌĂƚŶũƵ ƚƵƌŝƐƟēŬŽŐ ǀŽĚŝēĂ ƉŽƐĞƟƚĞ ŵĞƐƚĂ Ƶ ĞŽŐƌĂĚƵ͕ ŶĂ ŬŽũŝŵĂ ũĞ ǎŝǀĞŽ͕ ƌĂĚŝŽ ŝ ƐƚǀĂƌĂŽ͘ KƟƓĂŽ ƐĂŵ͘ /njĂ ŵĞŶĞ ũĞ ŽƐƚĂůŽ ƐǀĞ ƓƚŽ ƐƵ ůũƵĚŝ ƌĞŬůŝ͕ ŬĂŽ ƉƌĂŵŝēĂŬ ŵĂŐůĞ ŬŽũŝ ƐĞ ŐƵďŝ͘ ƐǀĞ ƓƚŽ ƐƵ ƵƌĂĚŝůŝ͕ ƉŽŶĞŽ ƐĂŵ ŶĂ ĚůĂŶƵ ũĞĚŶĞ ƌƵŬĞ͘

N

G

T

O

U

R

S

www.kultura.gov.rs/andric

Polazak: ĂƉƌŝůͲŶŽǀĞŵďĂƌ͕ ƐƵďŽƚĂ ϭϲ ēĂƐŽǀĂ͕ WĂƌŝƐŬĂ ϭϲ Maršruta: WĂƌŝƐŬĂ͕ <ŶĞnj DŝŚĂŝůŽǀĂ͕ dĞƌĂnjŝũĞ͕ dƌŐ EŝŬŽůĞ WĂƓŝđĂ <ƌĂůũĂ DŝůĂŶĂ͕ WŝŽŶŝƌƐŬŝ ƉĂƌŬ Jezik: ƐƌƉƐŬŝ Trajanje: ϭϮϬ ŵŝŶƵƚĂ Cena: ϰϬϬ ĚŝŶ͘ h ĐĞŶƵ ũĞ ƵŬůũƵēĞŶŽ ĂŶŐĂǎŽǀĂŶũĞ ƚƵƌŝƐƟēŬŽŐ ǀŽĚŝēĂ ŝ ŬĂĨĂͬēĂũ Ƶ ďĂƓƟ ŚŽƚĞůĂ ͣDŽƐŬǀĂ͘͞ /ŶĨŽƌŵĂĐŝũĞ͕ ƌĞnjĞƌǀĂĐŝũĞ ŝ ŬƵƉŽǀŝŶĂ ŬĂƌĂƚĂ͗ dhZ/^d/ </ /E&K Ed Z͗ dƌŐ ZĞƉƵďůŝŬĞ ϱ Radno vreme: ƉŽŶĞĚĞůũĂŬͲƐƵďŽƚĂ ŽĚ ϵ ĚŽ Ϯϭ ēĂƐ͕ ŶĞĚĞůũĂ ŽĚ ϭϬ ĚŽ ϭϱ ēĂƐŽǀĂ Telefon: Ϭϭϭ Ϯϲϯϱ ϲϮϮ ͲŵĂŝů͗ ďŐŝŶĨŽ͘ŬŶĞnjŵŝŚĂŝůŽǀĂΛƚŽď͘ĐŽ͘ƌƐ

>'Z /E E Z/ ͛^ ^d W^ /ǀŽ ŶĚƌŝđ ;ϭϴϵϮͲϭϵϳϱͿ͕ ŽŶĞ ŽĨ ƚŚĞ ŵŽƐƚ ŝŵƉŽƌƚĂŶƚ ǁƌŝƚĞƌƐ͕ ĚŝƉůŽŵĂƚƐ ĂŶĚ ŝŶƚĞůůĞĐƚƵĂůůƐ ŽĨ ƚŚĞ ϮϬƚŚ ĐĞŶƚƵƌLJ ŽŶ ƚŚĞ ƚĞƌƌŝƚŽƌLJ ŽĨ zƵŐŽƐůĂǀŝĂ͘ ŽƌŶ ŝŶ ŽƐŶŝĂ͕ ŚĞ ǁĂƐ ĞĚƵĐĂƚĞĚ ĂŶĚ ƌĞƐŝĚĞĚ ŝŶ sŝƓĞŐƌĂĚ ^ĂƌĂũĞǀŽ͕ ĂŐƌĞď͕ sŝĞŶŶĂ ĂŶĚ <ƌĂŬŽǁ͕ ďĞŽĨƌĞ ďĞĐŽŵŝŶŐ Ă ƌĞƐŝĚĞŶƚ ŽĨ ĞůŐƌĂĚĞ ŝŶ ϭϵϭϵ͘ zŽƵ ĐĂŶ ĂůƐŽ ĨŽůůŽǁ ŝŶ ƚŚĞ ĨŽŽƚƐƚĞƉƐ ŽĨ EŽďĞů ůĂƵƌĞĂƚ /ǀŽ ŶĚƌŝđ ĂŶĚ͕ ĂůŽŶŐƐŝĚĞ Ă ƉƌŽĨĞƐƐŝŽŶĂů ƚŽƵƌŝƐƚ ŐƵŝĚĞ͕ ǀŝƐŝƚ ƚŚĞ ƉůĂĐĞƐ ŝŶ ĞůŐƌĂĚĞ ǁŚĞƌĞ ŚĞ ůŝǀĞĚ͕ ǁŽƌŬĞĚ ĂŶĚ ĐƌĞĂƚĞĚ͘ / ŚĂǀĞ ŐŽŶĞ͘ ĞŚŝŶĚ ŵĞ ƌĞŵĂŝŶƐ ĞǀĞƌLJƚŚŝŶŐ ƉĞŽƉůĞ ŚĂǀĞ ƐĂŝĚ͕ ůŝŬĞ Ă ǁŝƐƉ ŽĨ ĨŽŐ ƚŚĂƚ ǀĂŶŝƐŚĞƐ͘ ŶĚ ĞǀĞƌLJƚŚŝŶŐ ƚŚĂƚ ƚŚĞLJ ŚĂǀĞ ĚŽŶĞ͕ / ƚŽŽŬ ĂǁĂLJ ŽŶ ƚŚĞ ƉĂůŵ ŽĨ ŽŶĞ ŚĂŶĚ͘ Departures: ƉƌŝůͲEŽǀĞŵďĞƌ͕ ^ĂƚƵƌĚĂLJƐ Ăƚ ϰƉŵ͕ ϭϲ WĂƌŝƐŬĂ ^ƚƌĞĞƚ Route: WĂƌŝƐŬĂ ^ƚ͕͘ <ŶĞnj DŝŚĂŝůŽǀĂ ^ƚ͕͘ dĞƌĂnjŝũĞ ^ƚ͕͘ EŝŬŽůĞ WĂƓŝđĂ ^Ƌ͕͘ <ƌĂůũĂ DŝůĂŶĂ ^ƚ͕͘ WŝŽŶŝƌƐŬŝ WĂƌŬ Language: ^ĞƌďŝĂŶ ƵƌĂƟŽŶ͗ ϭϮϬ ŵŝŶƵƚĞƐ Price: ϰϬϬ ĚŝŶ͘ dŚŝƐ ƉƌŝĐĞ ŝŶĐůƵĚĞƐ ƚŚĞ ĞŶŐĂŐŝŶŐ ŽĨ Ă ƚŽƵƌŝƐƚ ŐƵŝĚĞ ĂŶĚ ĐŽĨĞĞͬƚĞĂ ŝŶ ƚŚĞ ŐĂƌĚĞŶ ŽĨ ƚŚĞ ͞,ŽƚĞů DŽƐŬǀĂ͘͟

Ministarstvo kulture, informisanja i

Ministarstvoinformacionog kulture, informisanja i društva informacionog društva

ãîäèíà îä ïðâîã òåêñòà

ãîäèíà ? ? ? ?? ? ?? ? ??? ?? ?

ãîäèíà îä ? ? ? ?? ?

/ŶĨŽƌŵĂƟŽŶ͕ ƌĞƐĞƌǀĂƟŽŶƐ ĂŶĚ ƟĐŬĞƚ ƐĂůĞƐ͗ dKhZ/^d /E&K EdZ ͗ dƌŐ ZĞƉƵďůŝŬĞ ϱ KƉĞŶŝŶŐ ŚŽƵƌƐ͗ DŽŶĚĂLJͲ^ĂƚƵƌĚĂLJ ĨƌŽŵ ϵĂŵ ƚŽ ϵƉŵ͕ ^ƵŶĚĂLJ ĨƌŽŵ ϭϬĂŵ ƚŽ ϯƉŵ dĞůĞƉŚŽŶĞ͗ Ϭϭϭ Ϯϲϯϱ ϲϮϮ ͲŵĂŝů͗ ďŐŝŶĨŽ͘ŬŶĞnjŵŝŚĂŝůŽǀĂΛƚŽď͘ĐŽ͘ƌƐ

BelGuest PROLEĆE | SPRING 2012

63


R

A

Z

G

L

E

D

A

N

J

E

G

R

A

D

A

SPECIAL CULTURAL AND HISTORICAL TOURS POSEBNE KULTURNO ISTORIJSKE TURE

Lasta

Open Top t Avala Tower t Monasteries of Belgrade t Tropical Belgrade t Sightseeing... t RENT-A-BUS

Welcome!

ROYAL PALACES

The palace complex of the Karađorđević Dynasty in Dedinje includes the Royal Palace and the White Palace. In addition to these two magnificent mansions and the park, the visitors, accompanied by a specialized tour guide, will also visit the chapel dedicated to St Andrew the Apostle, who is the patron saint of the Royal Family. Info: www.kraljevina.org Departure: Trg Nikole Paťića 12 (12, Nikola Pasic’s Square), every Saturday and Sunday from 9 April through 31 October in two regular times Duration: two hour guided tour Bookings: The entry ticket includes a round trip transfer tourist bus starting from Nikola Pasic Square. There is also the possibility to organize group tours during work days by previous appointment for all information and reservations, visitors must visit the Tourist Information Centre, Knez Mihailova 6, tel. 011 3281 859. Contact person: Anđelka Vuković The limit per group is 50 people. Schools, students and pensioner associations interested in visiting the Royal Compound should call the Office of HRH Crown Prince Alexander directly at 011/306-4014 and or email: a.radovanovic@dvor.rs

RAZGLEDANJE KRALJEVSKIH DVOROVA

Dvorski kompleks dinastije KaraÄ‘orÄ‘ević na Dedinju sastoji se od Kraljevskog i Belog dvora. Pored dva velelepna dvorska zdanja i parka, posetioci, uz pratnju profesionalnih turistiÄ?kih vodiÄ?a, obilaze i dvorsku kapelu posvećenu Sv. Andreju Prvozvanom, zaĹĄtitniku kraljevske porodice. Info: www.kraljevina.org Polazak: Trg Nikole PaĹĄića 12, svake subote i nedelje od 9. aprila do 31. oktobra. Trajanje: 120 min, uz pratnju turistiÄ?kog vodiÄ?a Prijave: Karta ukljuÄ?uje povratni transfer na Trg Nikole PaĹĄića. Postoji mogućnost organizovnja grupnih poseta dvoru radnim danima, koje se prethodno moraju zakazati. TuristiÄ?ki informativni centar, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859. Kontakt osoba: AnÄ‘elka Vuković. Maksimalan broj turista u grupnom razgledanju je pedeset osoba. Ĺ kole, studenti i penzioneri zainteresovani za grupnu posetu dvoru treba da se najave kancelariji NjKV Princa Aleksandara direktno na broj 011/306-4014 i putem emaila: a.radovanovic@dvor.rs

BELGRADE TROUGH BELGRADE CITY MUSEUM(S)

4BWTLJ USH B t t &NBJM UVSJ[BN !MBTUB ST #BMLBOTLB 5$ * TQSBU t t &NBJM UVSJ[BN !MBTUB ST

www.lasta-turizam.com

64

SPRING | PROLEĆE 2012 BelGuest

Walking through a city is the best way to feel its rhytm. For that reason we suggest you to turn this tour into an easy walk during which you may visit four museums: Residence of Princess Ljubica, Museum of Paja Jovanović, Museum of Ivo Andrić and Museum of Jovan Cvijić. Tickets for the four museums tour programme cost a total of 200 dinars and can be purchased at the ticket offices of any of the included museums. Information: Tourist Information Center, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859

KROZ MUZEJ/E/ GRADA BEOGRADA

NajlepĹĄi naÄ?in da se upozna grad, njegov duh, jeste proći kroz njega peĹĄke. Zato predlaĹžemo da obilazak Beograda kroz muzej(e) grada Beograda bude lagana ĹĄetnja tokom koje mogu da se obiÄ‘u 4 muzeja: Konak kneginje Ljubice, Muzej Paje Jovanovića, Muzej Ive Andrića i Muzej Jovana Cvijića. Ulaznica za program obilaska 4 muzeja je 200,00 dinara i moĹže se kupiti na biletarnicama svakog od


S

I

G

H

T

S

E

E

I

N

G

T

O

U

R

S

pomenutih muzeja. Informacije: Turistički informativni centar, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859

STROLL THROUGH ANCIENT ROMAN SINGIDUNUM

The remains of once powerful Ancient Roman Singidunum built in the 1st century after Christ are found on the site of the current city. There are only a few Ancient Roman monuments, and the ones that have not been destroyed lie under the modern city. Under our feet, from Republic Square to Belgrade Fortress and Kalemegdan Park, are most probably Roman lamps, ceramic dishes, remains of fireplaces, barracks of legionary fortresses, ditches, furnaces, Roman tombs and rampart traces. Route: Republic Square, Vasina St., Student Square, plateau in front of the Faculty of Philosophy, Uzun Mirkova St., Belgrade Fortress (Gallery of Belgrade Fortress, plateau in front of the Victor Monument (overlooking the Southern rampart), Lapidarium beside the Institute for the Protection of Cultural Monuments of the City of Belgrade, Kalemegdan Park, The Old Gunpowder Depot, Library of the City of Belgrade (Roman Hall), Knez Mihailova St., Čika Ljubina St., Republic Square. Departure: on Saturday at 11:00 (serbian lenguage) & 13.00 (english lenguage), in front of the Monument to Prince Mihailo Language: Serbian-English Duration: 120 minutes Bookings: Tourist Information Center, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859

ŠETNJA KROZ ANTIČKI SINGIDUNUM

Današnji Beograd počiva na ostacima nekada moćnog antičkog Singidunuma koji su sagradili Rimljani u 1. veku n. ere. Antičkih spomenika je malo, a oni koji nisu uništeni leže ispod modernog grada. Pod našim stopama, na pravcu od Trga Republike do Beogradske tvrđave i parka Kalemegdan, verovatno se nalaze rimske lampe, keramičke posude, ostaci ognjišta, legionarske barake, rovovi, peći, rimski grobovi i trase bedema. Maršruta: Trg Republike, Vasina ulica, Studentski trg, plato ispred Filozofskog fakulteta, Uzun Mirkova, Beogradska tvrđava (Galerija Beogradske tvrđave, plato kod Spomenika pobedniku (pogled na Južni bedem), lapidarijum pored Zavoda za zaštitu spomenika kulture grada Beograda, park Kalemegdan, Veliki bartni magacin, Biblioteka grada Beograda ( Rimska dvorana), Knez Mihailova, Čika Ljubina ulica, Trg Republike. Polazak: subotom u 11h (srpski jezik) i u 13h (engleski jezik), kod Spomenika Knezu Mihailu Jezik: srpski-engleski Trajanje: 120 minuta Prodaja karata: Turistički informativni centar, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859

A COFFEE WITH PRINCESS LJUBICA

“A Coffee with Princess Ljubica“is a special progamme meant to represent the Residence of Princess Ljubica and the life in Belgrade during the rule of the Obrenovic dynasty. A curator of the Belgrade City Museum will meet you as the hostess of the Residence, dressed in the early 19th-century costume. Along with the underlying historical story, you can hear interesting details about the private life of the ruling family. For this occasion, the Divan-khana, the central room in the Residence where guests were received, is open to visitors. Program in English language: on request Duration: 60 minute, Ticket price: 500 dinars

Bookings: Konak kneginje Ljubice, Kneza Sime Markovica 8, tel. 2638 264; Group visits are available throughout the week if announced in advance by phone 3283-504 or by e-mail office@mgb.org.rs.

NA KAFI KOD KNEGINJE LJUBICE

Programom “Na kafi kod kneginje Ljubice” predstavlja se život u Beogradu u vreme vladavine dinastije Obrenovic na jedan neuobicajen nacin. Kustoskinja Muzeja grada Beograda obucena u kostim iz perioda kneginje Ljubice dočekuje posetioce kao domaćica svoje palate. Prica kojom animira publiku je popularna i prilagođena turistickim turama obilaska muzeja. Pored osnovne istorijske price saznacete zanimljive detalje o privatnom životu vladarske porodice. Za

BelGuest PROLEĆE | SPRING 2012

65


R

A

Z

G

L

E

D

A

N

J

E

G

R

A

D

A

Hotel Accommodation Sightseeing Tours Transfers Business Service Rent-a-car Train, bus & air tickets Complete Service Assistance GUARANTIED DEPARTURES -pick up from hotels CITY TOUR-Daily ,at 10.50,2 Hours with photo stop, OPLENAC-Wed,at 14.00,4 Hours NOVI SAD-Thu, at 14.00,4 hours

www.metropoliten.com www.travelserbiabelgrade.com glob@metropoliten.com

ovu priliku otvorena je Divan hana, centralno mesto u Konaku gde su se tradicionalno docekavili gosti i ispijala kafa. Program: svake subote u 12h u Konaku kneginje Ljubice Jezik: srpski Trajanje: 60 minuta, Cena ulaznice: 250 dinara Prodaja karata: Konak kneginje Ljubice, Kneza Sime Markovica 8, tel. 2638 264; Vanrednu predstavu moguće je zakazati na telefon: 3283-504 ili na office@mgb.org.rs

BELGRADE BUS /TRAM/MINIBUS SIGHTSEEING TOURS BEOGRAD IZ AUTOBUSA, TRAMVAJA, MINIBUSA

BELGRADE BUS SIGHTSEEING TOUR

Get to know Belgrade by cruising its city streets and enjoy the interesting stories of guides about the history, architecture and life of Belgraders. Through this tour will be familiarized with the narrow core of the city and part of New Belgrade Route: Belgrade City Assembly, National Parliament, Terazije, Republic Square, Studentski Trg, Belgrade Fortress, Varos Gate, New Belgrade, Topcidersko brdo, Dedinje, Trg oslobođenja, Slavija, Nikola Pasic’s Square Departure point: Trg Nikole Pašića 12 (12, Nikola Pasic’s Square), every Sunday at 10:00 am (in English) and 12:00 noon (Serbian) Duration: 90 minute guided tour; Tickets are sold onboard city buses Information: Tourist Information Center, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859

RAZGLEDANJE BEOGRADA IZ AUTOBUSA

Upoznajte Beograd krstareći njegovim gradskim ulicama i uživajte u interesantoj priči vodiča o istoriji grada, arhitekturi i životu Beograđana. Kroz ovu turu upoznaćete uže jezgro grada i deo Novog Beograda. Maršruta: Skupština grada Beograda, Dom Narodne skupštine, Terazije, Trg

66

SPRING | PROLEĆE 2012 BelGuest

Makenzijeva 26, 11000 Beograd, Srbija Telefoni: (011) 2430-852, (011) 2430-899, (011) 2437-483, (011) 2431-076

Republike, Studentski trg, Beogradska tvrđava, Varoš kapija, Novi Beograd, Topčidersko brdo, Dedinje, Trg oslobođenja, Trg Slavija, Trg Nikole Pašića Polazak: Trg Nikole Pašića 12, nedeljom u 10.00 (Engleski) i u 12.00 (Srpski) Trajanje: 90 min, uz pratnju turističkog vodiča; Karte se prodaju u autobusu Informacije: Turistički informativni centar, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859

BS TOURS OPEN BUS SIGH TSEEING

Route: Belgrade City Assembly , National Parliament, Kneza Miloša st., Bul. Mira, Josip Broz Tito Memorial Center, St. Sava Temple, Terazije, Republic Square, Studentski Square, Belgrade Fortress, Varos Gate, New Belgrade Departure point: Trg Nikole Pašića 12 (12, Nikola Pasic’s Square), every day at 11.00h & 13.00h, except Monday Duration: 50 - 70 minute guided tour Languages: Serbian, English, French, Russian, German Bookings: BS TOURS - Savski trg 1a; tel. 761 46 93; 668 84 48; www.bstours.rs Information: Tourist Information Center, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859


S

I

G

H

T

S

E

E

I

N

G

T

O

U

R

S

BS TOURS RAZGLEDANJE BEOGRADA IZ AUTOBUSA SA OTVORENIM KROVOM

Maršruta: Skupština grada Beograda, Dom Narodne skupštine, Kneza Miloša, Bulevar mira, Memorijalni centar Josip Broz Tito, Hram Svetog Save, Terazije, Trg republike, Studentski trg, Beogradska tvrđava, Varoš kapija i Novi Beograd. Polazak: Trg Nikole Pašića 12, svakog dana u 11h i 13h, osim ponedeljkom Trajanje: 50 - 70 min Jezici: Srpski, Engleski, Francuski, Ruski, Nemački Rezervacije i informacije: BS TOURS, Savski trg 1a, tel. 761 46 93; 668 84 48; www.bstours.rs Informacije: Turistički informativni centar, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859

TRAM NAMED BELGRADE

Route: Departure from the tram turntable at Zoo, street Tadeuša Košćuška, Kalemegdan park, port, Karađordjeva street, Nemanjina street, Resavska street, Boulevard of king Aleksandar, monuments of Vuk Stefanović Karadžić, Kealjice Marije, Džordža Vašingtona, Cara Dušana to Beko. Departure: Friday, from 20 to 21 pm / tours in english; Saturday: from 16 to 17 pm / tours in English Duration: 60 minute guided tour Reservations: Tourist information center, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859 The program is free of charge; number of places limited - 25 persons

Belgrade tram in 1960s

Belgrade tram in 1960s

TRAMVAJ ZVANI BEOGRAD

Maršruta: Polazak sa okretnice kod ZOO vrta, ulica Tadeuša Košćuška, stajanje kod Kalemegdana, Pristanište, Karađorđeva ulica pored Železničke stanice, Nemanjina, Resavska, Bulevar kralja Aleksandra do Vukovog spomenika, Kraljice Marije, Džordža Vašingtona, Cara Dušana do Beka. Polazak: Petak, od 19h do 20h/ tura na srpskom, subota: od 15h do 16h/ tura na srpskom Vreme trajanja: 60 minuta Rezervacije: Turističko informativni centar, Knez Mihailova 6, tel. 3281 859 Program razgledanja iz tramvaja je besplatan, broj mesta je ograničen na 25 osoba .

MINIBUS SIGHTSEEING TOUR

A minibus passes by the main sights of the city. Departure: in front of Balkan Hotel (Prizrenska 2) or Hotel on clients request, weekdays at 10:50 am Duration: three hours Tickets: Glob Metropoliten Tours, Makenzijeva 26, tel.2439-852, 2430-899, 2437483, 2431-076 www.metropoliten.com; www.travelserbiabelgrade.com

RAZGLEDANJE BEOGRADA MINIBUSOM

Minibus obilazi atraktivne turističke ambijentalne celine grada. Polazak: hotel Balkan (Prizrenska 2), radnim danima, 10.50 h Trajanje: 180 min Prodaja karata: Glob Metropoliten Tours, Makenzijeva 26, tel. 2439-852, 2430-899, 2437-483, 2431-076 www.metropoliten.com; www.travelserbiabelgrade.com

BelGuest PROLEĆE | SPRING 2012

67


R

A

Z

G

L

E

D

A

BELGRADE BY BICYCLE BEOGRAD BICIKLOM IBIKEBELGRADE TOUR

Professional English-speaking guides will welcome you and take you to the bikes at the Sport Centre 25 May at the Danube within a 10-minute walk. Route: You will enjoy you the rivers Danube and Sava, some architectural highlights of the socialist era of Yugoslavia, the old city of Zemun and the green and beautiful island of Ada with its beach. Departure point: Kneza Mihailova street, in front of the Belgrade City Library, every day of the week at 14.00h Duration: four hours Price: 15€ includes the bike rental, a guided tour, a boat-ride and one free drink during the tour. Information: www.ibikebelgrade.com, tel. 066 900 8386

TURA IBIKEBELGRADE

Dočekaće vas profesionalni vodiči koji govore engleski i poželeti vam dobrodošlicu. Za desetk minuta hoda stići ćete do Sportskog centra 25. maj na obali Dunava, gde ćete odabrati bicikl. Maršruta: Uživaćete na obalama Dunava i Save, videćete neke arhitektonske domete iz doba jugoslovenskog socijalizma, staro jezgro Zemuna, lepu zelenu Adu Ciganliju i njene plaže. Polazak: Knez Mihailova ulica ispred zgrade Biblioteke grada Beograda, svakim danom u 14h Trajanje: četiri sata Cena: 15€ uključuje rentiranje bicikla, vodiča, prevoz brodom i jedno besplatno piće Informacije: www.ibikebelgrade.com, tel. 066 900 8386

BELGRADE FROM RIVERS BEOGRAD SA REKA YAHTING CLUB KEJ

Panoramic sightseeing of the city and cruise with musical program and dinner a la carte. Cruising route: Sports center 25.maj, Horse island, War island, Nebojša tower, Belgrade fortress, Port of Belgrade, St. Sava temple, Branko’s bridge, Railroad bridge. Departure point: Ušće bb, every day at 18:00h and 20:00h (musical program) Duration: 2 hours Cena karte: 350 dinars Informaton: www.klubkej.com, tel, 316-5432, 064 825 1120, 064 825 1150, 064 825 1170 This season, with each ticket for open bus city sightseeing purchased in the agency BS Tours, you will get a free cruise on boats of the Yachting Club Kej. With the purchased ticket, you can take a cruise every day from 6.00 PM and 8.00 PM. You only need to show the ticket.

JAHTING KLUB KEJ

Panoramsko razgledanje grada i krstarenja s muzičkim programom i večerom a la carte. Linija plovidbe: Sportski centar 25.maj, Konj ostrvo, Ratno ostrvo, Kula Nebojša, Beogradska tvrđava. luka Beograd, Hram Svetog Save, Brankov

68

SPRING | PROLEĆE 2012 BelGuest

N

J

E

G

R

A

D

A

most, Železnički most. Polazak: Jahting Klub Kej, Ušće bb, svakog dana u 18:00 h i 20:00 h (Muzički program) Trajanje: 2 sata Cena karte: 350 dinara Informacije: www.klubkej.com, tel. 316-5432, 064 825 1120, 064 825 1150, 064 825 1170 Ove sezone, sa svakom kupljenom kartom za razgledanje grada otvorenim autobusom agencije BS Tours, besplatno dobijate plovidbu brodovima Jahting Klub Kej. Sa kupljenom kartom možete ploviti svakog dana u terminima 18 i 20h. Potrebno je samo da pokažete kupljenu kartu.

BEOGRAD 25

Regular panoramic sightseeing tours. Cruising route: Dorćol, Great War Island, Kalemegdan, Usće, Belgrade port, Belgrade bridges, Ada Ciganlija, Ada Međica, Dorćol. Departure point: Sports Center Milan Gale Muškatirović, every day at 18:30h &20:20h Duration: 1,5 h Ticket price: adults 350 dinars, kids 200 dinars Informaton: www.jpmgm.co.rs, tel. 262-2866, 060 8222310

BEOGRAD 25

Redovno panoramsko razgledanje grada. Linija plovidbe: Dorćol, Veliko ratno ostrvo, Kalemegdan, Ušće, luka Beograd, mostovi grada, Adi Ciganlija, Ada Međica, Dorćol. Polazak: Sportski centar Milan Gale Muškatirović, svakog dana u 18:30 h i 20:20 h Trajanje: 1,5 h Cena karte: odrasli 350 din, deca 200 din Informacije: www.jpmgm.co.rs, tel. 262-2866, 060 8222310

RTD NAUTIKA - ISTAR BOAT CRUISE

Istar boat is a river boat, of ‘’catamaran’’ type. Cruising route: Quay Zemun at Stara Kapetanija, the panorama of Zemun, sporting and recreation centre “25th May”, Belgrade Fortress, the confluence of the Sava into the Danube, the Museum of Modern Arts, the Cathedral Church, bridges on the Sava, the Great War Island. Departure point: Quay Zemun at Stara Kapetanija, on every working day at 6.00 PM, on Saturdays and Sundays at 6.00 PM and 8.00 PM Duration: 1.5 hours Ticket price: 500 dinars Information: www.rtdnautika.co.rs, tel. 261 03 08, 063 345 968 All-day excursion tour for Vinča & Jakovo.


S

I

G

H

T

S

E

E

RTD NAUTIKA - KRSTARENJE BRODOM ISTAR

Brod Istar je rečni brod tipa ‘’katamaran’’. Linija plovidbe: Zemunski Kej , panorama Zemuna, SRC “25. maj”, Beogradska tvrđava, ušće Save u Dunav, Muzej savremene umetnosti, Saborna crkva, mostovi na Savi, Veliko ratno ostrvo. Polazak: pristanište Zemunski Kej kod Stare Kapetanije, radnim danima u 18h, subotom i nedeljom u 18h i 20h Trajanje: 1,5 h Cena karte: 500 din Informacije: www.rtdnautika.co.rs, tel. 261 03 08, 063 345 968 Organizovanje celodnevnih izleta do Vinče i Jakova.

EUROMETRO - TRAJAN BOAT CRUISES

Cruising route: Danube, Usće, Nebojša tower, Belgrade bridges, Blok 45, Ada Međica. Departure point: Zemun, Hotel Jugoslavija, every day at 17.00h,18.00 & 19.00h Ticket price: adults 500 dinars, kids 5-12 yaers 300 dinars Informaton: www.eurometronavodi.com, tel. 369-2057, 062 212 112

EUROMETRO - KRSTARENJE BRODOM TRAJAN

Linija plovidbe: Dunav, Ušće, kula Nebojša, beogradski mostovi, Blok 45, Ada Međica. Polazak: Hotel Jugoslavija, Kej oslobođenja, svakog dana u 17h, 18h, i 19h Cena karte: za odrasle 500 din, za decu 5-12 godina 300 din. Informacije: www.eurometronavodi.com, tel. 369-2057, 062 212 112

DANUVIJE BOAT CRUISES

I

N

G

T

O

U

R

S

Cruising route of 1.5 hours: old city heart, bridges on the Sava River, Zemun Quay, Zemun, Kalemegdan, the confluence of the Sava into the Danube. Departure point: pier on raft Aleksandar, Novi Beograd Estuary. Every working day at 6, 8 & 10 PM. Weekands at 4, 6, 8 & 10 PM. Ticket price:500 dinars Information: www.danuvije.com, tel. 064 2923-698, 064 234-3100 Possibility of rent for group tours.

KRSTARENJE BRODOM DANUVIJE

Turistički brod Danuvije je veliki brod s prostranom palubom pokrivenom tendom. Maršruta 1.5 h: staro jezgro grada, mostovi na Savi, Zemunski kej, Zemun, Kalemegdan, ušće Save u Dunav. Polazak: splav Aleksandar, Novi Beograd Ušće. Svakoga radnog dana u 18, 20 i 22h. Vikednom u 16, 18, 20 i 22h. Cena karte: 500 dinara Informacije: www.danuvije.com, tel. 064 2923-698, 064 234-3100 Mogućnost rentiranja broda za posebne grupe.

SIGHTSEEING OF BELGRADE FROM THE RIB DINGHY

Experience something special. Enjoy sightseeing of Belgrade from the rivers Sava and Danube by sailing a RIB dinghy. Rent of the boaths for group tours. Information: www.advanceboat.com, tel. 2772 192; 299 3871

RAZGLEDANJE BEOGRADA RIB ČAMCEM

Doživite nešto posebno. Uživajte u razgledanju Beograda sa Save i Dunava vozeći se RIB čamcem. Iznajmljivanje brodova za grupne obilaske. Informacije: www.advanceboat.com, tel. 2772 192; 299 3871

Danuvije tourist boat is a large boat with spatious dock covered by a tent.

BelGuest PROLEĆE | SPRING 2012

69


R

A

Z

G

L

E

D

A

SPECIAL TOURS SPECIJALNE TURE RAKIA TOUR OF BELGRADE

Tasting of five different kinds of Rakia, served with appropriate snacks, in three different places in Belgrade with services of a professional guide in Serbian, English, French or Italian language Departure: Upon request, from one of Rakia bars Informaton: www.rakiabar.com, tel. 243 88 76, Cell phone 060 031 85 10 Bookings: Reservations are required 24 hours in advance . Minimum six persons, maximum 20 persons.

BEOGRADSKA RAKIJA TURA

N

J

E

G

R

A

D

A

su neke posvećene autentičnim herojima iz sveta životinja. Zoolški vrt je otvoren čitave godine Informacije: www.beozoovrt.izlog.org, tel. 26-245-26

JEVREMOVAC BOTANICAL GARDENS

The Jevremovac Botanical Gardens is a monument to nature and a cultural monument of the city. Along with the Institute for Botany, the garden is a teaching unit of the Belgrade Biology Faculty. The botanical garden is home to around 1,000 species of plant and includes a 500m2 glasshouse erected way back in 1892. Duration: One hour Departure point: Major gate of Botanic Garden (Takovska 43) Working hours: 9-19h

Ukoliko želite da osetite autentučni šarm Beograda i boemsku atmosferu uz organizovanu posetu Rakia barovima, gde uz pratnju stručnog vodiča možete više da saznate o rakiji i Beogradu i probate 5 različitih rakija na tri razlicite lokacije koje se služe uz posebnu vrstu mezetluka koji pojačava i uokviruje sam ukus rakije. Polazak: Po dogovoru, iz jednog od Rakia barova. Informacije: www.rakiabar.com, tel. 243 88 76, Mob: 060 031 85 10 Rezervacije: obavezna je rezervacija 24 sata pre polaska. Minimum 6 osoba, maksimum 20 osoba.

BELGRADE GARDENS: ZOOLOGICAL GARDEN & BOTANICAL GARDEN JEVREMOVAC THE GARDEN OF GOOD HOPE

The Zoological Garden is located in Kalemegdan, a part of the Belgrade Fortress, Belgrade’s most important cultural and historic monument. It was founded in 1936. Along with the great variety of attractive animal residents such as the white lions, giraffes, monkeys, and the cheetah, at the Garden you’ll also see many sculptures, and three of these sculptures are specifically dedicated to the authentic heroes from the animal world. Belgrade Zoological Garden is open all year round. Informaton: www.beozoovrt.izlog.org, tel. 26-245-26.

VRT DOBRE NADE

Zoolški vrt se nalazi na malom Kalemegdanu, u okviru najznačajnije ambijentalne celine Beograda- Beogradske tvrđave. Utemeljen je 1936. godine. Uz veliki broj različitih i atraktivnih životinja, kao što su beli lavovi, žirafe, majmuni... Zoolški vrt je mesto na kojem ćete videti brojne skulpture, od kojih

70

SPRING | PROLEĆE 2012 BelGuest

Informaton: Tel. 3246-655

BOTANIČKA BAŠTA JEVREMOVAC

Botanička bašta Jevremovac je spomenik prirode i spomenik kulture grada. Ona je zajedno sa Institutom za botaniku nastavna jedinica Biološkog fakulteta u Beogradu. U Botaničkoj bašti se nalazi oko 1.000 biljnih vrsta, a staklena bašta od 500 kvadratnih metara podignuta je još 1892. godine. Trajanje obilaska: 1 sat Polazak: Glavna kapija botaničke bašte (Takovska 43) Radno vreme: 9-19h Informacije: Tel. 3246-655

TURISTIČKA ORGANIZACIJA BEOGRADA WWW.TOB.CO.RS Trg Republike 011 3281 859 (ponedeljak - subota 9-21h, nedeljom do 10-13h) Aerodrom Nikola Tesla 011 2097-828 (ponedeljak – nedelja 9-22h) Glavna železnička stanica 011 361-2732 (ponedeljak – petak 8-20h; subota i nedelja 8-16 h) Savsko pristanište, Karađorđeva b.b. (mart- novembar: ponedeljak – nedelja 8-19 h) Turistički centar Zemun, Zmaj Jovina14 011 2192-094 (ponedeljak - petak 9-15 h, subota 9-13 h) Informativni centar Turističke organizacije Srbije Čika Ljubina 8/I, tel.011 6557 127 (ponedeljak – subota 9-21h )


Meet Serbia

Aranđelovac is a small town in Šumadija – a region that is not dubbed “the heart of Serbia” without good reason. It was in this pleasant landscape that the modern Serbian state was created. Serbian rulers Miloš and Mihailo Obrenović are responsible for launching modern development of the Bukovačka spa in Aranđelovac, which during two centuries of existence had true “stellar moments”. Today, with its historical and contemporary buildings, it attracts tourists seeking refreshment and a fulfilling holiday. On the following pages we will also preview for you the great European celebration of “17 centuries from the proclamation of the Edict of Milan”. Niš - the hometown of Emperor Constantine - is on the map of cities where many outstanding projects will represent this great epoch.

Upoznajte Srbiju

Aranđelovac je mali grad u Šumadiji - oblasti koja se, ne bez razloga, naziva „srcem Srbije“. U ovom pitomom krajoliku nastala je moderna srpska država. Vladari Srbije – Miloš i Mihailo Obrenović zaslužni su za početak razvoja Bukovičke banje u Aranđelovcu, koja je tokom dva veka postojanja imala istinske „zvezdane trenutke“. Danas, sa svojom istorijskim i savremenim zdanjima, privlači turiste željne okrepljenja i sadržajnog odmora. Na narednim stranicama najavljujemo vam i veliku evropsku proslavu „17 vekova od proglašenja Milanskog edikta“. Niš - rodni grad cara Konastantina - nalazi se na mapi gradova u kojima će se mnogim izvanrednim projekatima predstaviti ova velika epoha.


TOURISM ORGANISATION OF SERBIA RECOMMENDS | ARANĐELOVAC WITH BUKOVIČKA BANJA SPA

LET THERE BE WATER

T

here is a belief that for centuries Serbian churches and monasteries were built only in places of exquisite beauty and importance. It enough simply to recall any churchyard view for us to easily and quickly agree with the choices of Serbia’s rulers and benefactors. History records that Prince Miloš Obrenović, having been convinced of the healing powers of the Bukovica waters, decided to erect a church in the village of Vrbica in 1858 and dedicate it to the Holy Archangel Gabriel, as well as taking of

72

SPRING | PROLEĆE 2012 BelGuest

There is no better spice than a blend of tradition, art and nature, which, united with human ability, forms beauty. It is these very ingredients that characterise Aranđelovac. Of course, beauty is always medicinal, just like the water of the Bukovička Banja spa. As a tourist centre, Aranđelovac appears in the tourist offer of Serbia with a diverse and rounded offer. the village of Vrbica, Bukovik, and making it into the town of Aranđelovac. Long before that, back in 1811, Dositej Obradović improved his health with Bukovica sparkling water. Reading the history of Aranđelovac today, we could quite confidently exclaim: Let there be water, because it was precisely around the Bukovica mineral springs, and thanks to their healing qualities, that Aranđelovac grew to form into a town, which has the rare feature of having a spa – the Bukovička Banja – at its centre. The town and spa are surrounded by the moun-

tain ranges of Bukulja and Venčac, and Lake Garaši – all of which add their special offers to the life of Aranđelovac THE SPA The town repaid the great prince in its own special way. In the first decade of the 20th century, the hand bottling of the Bukovica mineral water began at the “Knjaz Miloš” pavilion, which was erected over the spring of the same name. The first technical analysis of the


Prince Miloš Pavilion, early 20th century

INFO: The Tourism Organisation of Aranđelovac Knjaza Miloša 267 34300 Aranđelovac Telephones: +381 (0) 34 725 575 +381 (0) 34 724 097 www.bukovickabanja.rs

medicinal properties of the Bukovica water was carried out by Doctor Lindermeier, Chief of the Army Medical Corps of the Principality of Serbia, only for it later, as table water, to be award-

INTIMATE GUESTHOUSES AND VILLAS Accommodation capacities in Aranđelovac are diverse, from various hotels to spa villas, located mainly at the very edge or near the spa park, which traditionally offer quality accommodation, pleasing interiors and intimacy of carefully arranged courtyards, such as the apartments Nedeljković, Sokol Villa, Mila Villa, Biljana Villa, Pension 13A etc. ed with the highest international awards for quality in Brussels, Varna, London etc. The “Bukovička Banja” Special Hospital for Rehabilitation has the experience of using the beneficial properties of Bukovica water. Today it uses the most advanced therapeutic methods of treatment based on mineral water, clay and climate. In the recreation block, in addition to standard hydrotherapeutic procedures, there is a swimming pool with a whirlpool bath and underwater massage, sauna, hydrokinetic showers, shower massage with variable pressure and temperatures, mud baths and a fitness club. TOWN OF MARBLE The spa park, which is also the heart of the town, is a special value of Aranđelovac. For almost fifty years the town has hosted the annual inter-

ONE HOTEL, ONE DREAM The luxury hotel “Izvor” (Spring) will enchant its guests with its harmonious architecture, modern interior and the highest level of service and facilities, of which we would highlight the wellness centre with its nine swimming pools boasting natural, healing, mineral water. Towards the end of last year’s season an aqua-park was unveiled. Its special magic of “water and games” attracts many tourists to Aranđelovac. national festival of arts “Marble and Sounds”. The embodiment of that great idea and of the Symposium “White Venčac”, which brought the world’s finest sculptural art to this town, are the sculptures of white Venčac marble displayed among the greenery of the park, forming one of the most beautiful museums of sculptures under an open sky. One may calmly compare it to some famous sculpture parks worldwide, such as those in Spoleto, Otterlo in the Netherlands or Houston and Forvert in Texas. The land for the park was purchased in 1849 and it was then that the first trails were marked, trees were planted and the spring and Talpara bathroom were arranged. Setting up the park in the modern sense of the word began in 1856, when the paths were cut, the tree lanes, lawns and flower gardens were planted, and when the Đulara hot bath was set up. Interestingly, the water in this bath was heated with hot cannonballs, after which the bathroom was named. People believed that the hot cannon ammunition improved the water quality and made the treatment far more effective.

BelGuest PROLEĆE | SPRING 2012

73


THE PLINTH OF THE STATUE OF LIBERTY It remained noted that the first use of Venčac white marble as sculptural material related to the sculpture of the “Lion”, which is still located in the Aranđelovac park. Many monuments and sculptures have been made of white stone from Venčac over the years, such as Vuk Karadžić’s life-size monument in Topola, but also the squares and monuments of New York, Paris, Moscow, Amsterdam, Buenos Aires, Rome... This stone decorates the façades and interiors of one of the wings of the White House in Washington D.C., the base of the Statue of Liberty in New York City, as well as airports and museums in Belgrade, Cairo and Tokyo. Vineyard of the Vrbica winery

INTERESTING PLACES AROUND ARANĐELOVAC ORAŠAC The village of Orašac near Aranđelovac is the site of the agreement to launch the First Serbian Uprising and declare Karađorđe Petrović the supreme leader, on the holy day of Sretenje (Candlemas), on 15th February 1804. In memory of this great event, the Ascension Church, a memorial school and a memorial fountain were erected in the Marićevića Jaruga ravine, as was the museum and a sculpture of Karađorđe, making up a memorial complex for the great and historic event that brought the Serbian people national freedom and initiated the creation of Serbia as a modern European state. BUKULJA Mount Bukulja overlooks Aranđelovac. Its height of 696 metres makes it ideal for high altitude athletic training. Marked hiking trails, which start from the spa park, lead to the very top. At the top Bukulja an observation point is open for visitors. At 19 metres high it offers a magnificent view of a large part of Šumadija. LAKE GARAŠI At the foot of the mountain Bukulja is the accumulation lake Garaši, just six kilometres away from the town. The lake is well stocked with fish and offers excellent conditions for fishing. Next to the lake facilities for football and volleyball have been installed and there is a restaurant. OPLENAC In nearby Topola, Karađorđe’s town, his residence and church still remain, while Oplenac hill is dominated by harmony and charm of the astonishing monumental church of Saint George, the endowment of King Petar I Karađorđević. Its mosaics, copies of the most beautiful frescoes of medieval Serbian churches and monasteries, are made of 40,000,000 glass tiles in 15,000 colours. In the crypt of the Oplenac church, which was converted into a mausoleum and opened to visitors in the middle of the last century, lie the remains of the members of the Karađorđević dynasty. WINERY VRBICA At the spot where the southern slopes of the Orašac and Vrbica hills meet, in the Venčac vineyards, is the Vrbica Winery, which continues a tradition of growing vines and making wine that dates back more than a hundred years. The restaurant located right in the middle of the vineyard is a perfect place to taste local wines and superb cuisine.

74

SPRING | PROLEĆE 2012 BelGuest

In the 1870s, during the reign of Prince Mihailo Obrenović, the Bukovička Banja spa became one of the best-developed spa centres and it retained renown as the best spa of a European rank until the outbreak of the First World War. The old edifice, the oldest preserved building in the Bukovička Banja park, is a representative example of Serbian Romanticist architecture. Prince Mihailo Obrenović began its construction in 1865 as a summer residence and assembly house. Carrying the traces of the past, a visible harmony and the beauty of its time, the old edifice is still awaiting restoration. In Aranđelovac it is as though everything has felt some sort of wonderful touch, like the famous paintingbyMichelangelointheSistineChapel.Overthecourse of history, this was the place where the royal dynasties of Obrenović and Karadjordjević touched, in Aranđelovac and the nearby Topola. From the observation point on Bukulja, one can see the touch of an endless sky and waving slopes where the harmony of the landscape is hiding. A touch of white stone and green nature adds harmony to the view of the park, while the picture is completed by the sound of water. Come, touch this town. Although surrounded by the white Venčac quarry, its heart is not made of stone. DRAGANA MARKOVIĆ photographs: DARIMIR BANDA


POSTOLJE ZA SPOMENIK SLOBODE Ostalo je zabeleženo da je prva upotreba venčačkog belog mermera kao skulptorskog materijala upravo vezana za sklupturu „Lava“, koji se i danas nalazi u aranđelovačkom parku. Mnogi spomenici i skulpture izrađeni su tokom godina od belog kamena sa Venčaca, poput biste Vuka Karadžića u prirodnoj veličini, spomenika u Topoli, ali i trgova i spomenika Njujorka, Pariza, Moskve, Amsterdama, Buenos Ajresa, Rima... Ovim kamenom ukrašeni su fasade i enterijeri jednog krila Bele kuće u Vašingtonu, postolje spomenika „Sloboda“ u Njujorku i aerodromi i muzeji u Beogradu, Kairu, Tokiju.

Gavrilu, a od dela sela Vrbice sa delom sela Bukovik formira varoš Aranđelovac. Mnogo pre toga, još 1811. godine, Dositej Obradović je svoje zdravlje krepio bukovičkom kiselom vodom. Čitajući danas istoriju Aranđelovca, sasvim bismo samouvereno mogli da uzviknemo: I bi voda, jer se upravo oko bukovičkih mineralnih izvora, zahvaljujući njihovoj lekovitosti, oblikovao grad Aranđelovac, u čijem je samom središtu, što je prilična retkost, banja – Bukovička. Grad i banju svojim planinskim masivom uokviruju Bukulja i Venčac, jezerskom vodom Garaši – dodajući životu Aranđelovca svoje posebne sadržaje.

TOS PREPORUČUJE ARANĐELOVAC SA BUKOVIČKOM BANJOM

I BI VODA

The Old Edifice today

Nema lepših začina od spoja tradicije, umetnosti i prirode, koji, sjedinjeni sa ljudskim umećem, tvore lepotu. Upravo se tim sastojcima odlikuje Aranđelovac. Naravno, lepota je uvek lekovita, kao što je to i voda Bukovičke banje. Kao turistički centar, Aranđelovac se nameće u turističkoj ponudi Srbije raznovrsnim i zaokruženim sadržajem.

P

ostoji uverenje da su srpske crkve i manastiri građeni vekovima na mestima izuzetne lepote i značaja. Dovoljno je tek da se prisetimo bilo kog pogleda iz crkvenih porti pa ćemo se lako i brzo složiti sa izborom srpskih vladara i zadužbinara. Zabeleženo je u istoriji da je knez Miloš Obrenović, uverivši se u lekovitost

bukovičke vode, odlučio da u selu Vrbici, 1858. godine, podigne crkvu i posveti je Svetom Arhanđelu

BANJA Na svoj način grad se odužio velikom knjazu. U prvoj deceniji prošlog veka počinje ručno flaširanje bukovičke kisele vode u paviljonu „Knjaz Miloš“, podignutom nad istoimenim izvorom. Prvu stručnu analizu lekovitih svojstava bukovičke vode uradio je doktor Lindermajer, načelnik saniteta Knjaževine Srbije, da bi ona kasnije, kao stona voda, bila nagrađena najvećim međunarodnim priznanjima za kvalitet u Briselu, Varni, Londonu... Specijalna bolnica za rehabilitaciju „Bukovička banja“ baštini iskustvo korišćenja blagotvornih svojstva bukovičke vode. Danas se ovde na bazi lekovite vode, gline i klime, primenjuju najsavremenije terapijske metode lečenja. U rekreacionom bloku, pored standardnih hidroterapijskih procedura, postoje bazen sa đakuzi kup-

BelGuest PROLEĆE | SPRING 2012

75


Hotel Izvor NE GAZI ZASTAVU, LAVE! Autor skulpture „Lava“ je Piter Ginter, austrougarski oficir u vreme Prvog svetskog rata. Po zamisli i naređenju austrougarskih vlasti lav - simbol Austrougarske monarhije – gazio je srpsku zastavu. Klesanje skulpture započeto je 1916. godine, ali se autoru nije žurilo, te su radovi trajali sve do kraja rata. Sa završetkom rata i porazom Monarhije uklonjena je srpska zastava, pa „Lav” od tada gazi samo po travi parka. (Iz monografije Dva veka Bukovičke banje) kom i podvodnom masažom, sauna, hidrokinetički tuševi, tuš-masaža sa promenljivim pritiskom i temperaturom, blatne kupke i fitnes kabinet. GRAD OD MERMERA Banjski park, koji je ujedno srce grada, posebna je vrednost Aranđelovca. Već skoro 50 godina u ovom gradu održava se međunarodna smotra umetnosti „Mermer i zvuci“.

76

SPRING | PROLEĆE 2012 BelGuest

JEDAN HOTEL, JEDAN SAN Luksuzni hotel Izvor svoje goste očaraće skladnom arhitekturom, modernim enterijerom i najvišim nivoom usluge i sadržaja, iz koga posebno izdvajamo Wellness centar sa devet bazena, sa prirodnom, lekovitom, termomineralnom vodom. Pred sam kraj prošlogodišnje sezone otvoren je akva-park, koji posebnom magijom „vode i igara“ privlači u Aranđelovac mnogobrojne turiste. Otelotvorenje te sjajne ideje i Simpozijuma „Beli venčac“, koji su gradu doneli vrhunsku vajarsku umetnost iz celog sveta, jesu skulpture od belog venčačkog mermera, koje razmeštene po zelenilu parka, tvore jedan od najlepših skulptorskih muzeja pod otvorenim nebom. On se mirne duše može porediti sa nekoliko čuvenih svetskih parkova skulpture, poput onih u Spoletu, Oterlou u Holandiji ili Hjustonu i Forvertu u Teksasu. Zemljište za park kupljeno je još 1849. godine i tada su obeležene prve staze, zasađeno drveće, uređen izvor i kupatiloTalpara. Podizanje parka u

današnjem smislu te reči počelo je 1856. godine, kada su prosečene staze, obrazovani drvoredi, zasejani travnjaci i cvetnjaci i uređeno toplo kupatilo Đulara. Zanimljivo je da se u ovom kupatilu voda zagrevala užarenom đuladi, po čemu je kupatilo i dobilo ime. Ljudi su verovali da ova vrela topovska municija poboljšava kvalitet vode i lečenje čini daleko delotvornijim. Sedamdesetih godina 19. veka, za vreme vladavine kneza Mihaila Obrenovića, Bukovička banja postaje jedno od najbolje uređenih banjskih mesta, a renome najbolje banje ,,evropejskog” ranga zadržava do izbijanja Prvog svetskog rata. Staro zdanje, najstariji sačuvan objekat u parku Bukovičke banje, reprezentativni primer arhitekture srpskog romantizma, počeo je da gradi knez Mihailo Obrenović 1865. godine, kao letnju rezidenciju i skupštinski dom. Noseći tragove prošlosti, vidljiv sklad i lepotu svog vremena, Staro zdanje danas čeka restauraciju. INTIMNI PANSIONI I VILE Mogućnosti za smeštaj u Aranđelovcu su raznovrsne, od različitih hotela, do banjskih vila, smeštenih uglavnom na samom obodu ili u blizini banjskog parka, koje tradicionalno nude kvalitetan smeštaj, dopadljive enterijere i intimnost brižljivo uređenih dvorišta, poput apartmana „Nedeljković“, Vile „Sokol“, Vile „Mila“, Vile „Biljana“, Pansiona 13A...


ZANIMLJIVA MESTA U OKOLINI ARANĐELOVCA

U Aranđelovcu je sve u nekom čudesnom dodiru, poput čuvene Mikelanđelove slike iz Sikstinske kapele. Na ovom prostoru su se tokom istorije dodirivale dinastije Obrenovića u Aranđelovcu i Karađorđevića u obližnjoj Topoli. Sa osmatračnice na Bukulji vidljiv je taj dodir beskrajnog neba i zatalasanih obronaka u kojima se sakriva harmonija pejzaža. Dodir beline kamena i zelenila prirode dodaje sklad pogledu na park, dok sliku upotpunjuje šum vode. Dođite, dodirnite ovaj grad. Iako okružen majdanom belog venčaca, njemu srce nikako nije od kamena. DRAGANA MARKOVIĆ fotografije: DARIMIR BANDA

ORAŠAC Selo Orašac nadomak Aranđelovca mesto je dogovora o podizanju Prvog srpskog ustanka i proglašenja Karađorđa Petrovića za vrhovnog vožda, na Sretenje, 15. februara 1804. godine. U znak sećanja na ovaj veliki događaj, podignuti su Crkva Vaznesenja Gospodnjeg, spomen-škola i spomen-česma u Marićevića jaruzi, muzej i skulptura Karađorđa, te je tako formiran spomenički kompleks u spomen velikom istorijskom događaju koji je srpskom narodu doneo nacionalnu slobodu i pokrenuo stvaranje Srbije kao moderne evropske države. BUKULJA Planina Bukulja natkriljuje Aranđelovac. Visina od 696 m čini je idealnom za visinske pripreme sportskih ekipa. Do samog vrha vode obeležene pešačke staze, koje kreću iz banjskog parka. Na vrhu Bukulje je za posetioce otvorena osmatračnica visine 19 m, sa koje se pruža veličanstven pogled na veliki deo Šumadije. JEZERO GARAŠI Akumulaciono jezero Garaši u podnožju planine Bukulje udaljeno je od grada svega šest kilometara. Jezero je dobro poribljeno i pruža izvanredne uslove za bavljenje ribolovom. Kraj jezera izgrađeni su tereni za mali fudbal i odbojku na pesku, te restoran. OPLENAC U obližnjoj Topoli, Karađorđevom gradu, i danas postoje njegov konak i crkva, dok na oplenačkom brdu dominira, a skladom i čistotom linija zadivljuje monumentalna Crkva Sv. Đorđa, zadužbina kralja Petra I Karađorđevića. Njeni mozaici, kopije najlepših fresaka srpskih srednjovekovnih crkava i manastira, sazdani su od 40.000.000 staklenih kockica u 15.000 boja. U kripti oplenačke crkve, pretvorene u mauzolej i otvorene za posetioce sredinom prošlog veka, sahranjeni su članovi dinastije Karađorđević. VINARIJA VRBICA Na mestu spajanja južnih padina Orašačkog i Vrbičkog brda, u Venčačkom vinogorju, nalazi se Vinarija „Vrbica“, koja nastavlja tradiciju gajenja vinove loze i spravljanja vina staru više od stotinu godina. Restoran smešten usred vinograda pravo je mesto za degustaciju domaćih vina, ali i vrhunske kuhinje.

BelGuest PROLEĆE | SPRING 2012

77


THE TOURISM ORGANISATION OF SERBIA RECOMMENDS – THE NATIONAL MUSEUM OF ARANĐELOVAC

Exhibition display of the “World of Ceramics”

THE FLOW OF ŠUMADIJA’S TIME A sovereign mirror of the interesting past of rich cultural life and the creative art scene of the Aranđelovac area is represented by its heritage museum. The National Museum in Aranđelovac preserves and exhibits numerous artefacts from the fields of palaeontology, archaeology, ethnology, history and art history. Aside from the permanent standing exhibition, visitors to this museum can also see a unique exhibition of great works of contemporary ceramic art.

T

he construction of Aranđelovac’s National Museum began in 1982 according to the design of Belgrade architect Feliks Bajlon, in the style of an old Šumadija house, or rather a single-piece wooden house with a chimney in the middle of the roof on four waters. Its first solo exhibition opened in 1985. At that time the gallery space was already being used for retrospective exhibitions of the international World of Ceramics festival, guest exhibitions of other museums, within the auspices of the festival of Marble and Sounds, as well as for themed museum exhibitions.

78

SPRING | PROLEĆE 2012 BelGuest

Over time the museum grew into a complex institution. It has carried its contemporary title since 2008. In addition to its own collections, the National Museum also covers the Risovača Cave, as well as the house of Ilija Milošević - a cultural heritage site better known as the Ethno household. THE AMAZING WORLD OF CERAMICS For sevel decades Aranđelovac has been home to the Marble and Sounds arts festival during the summer months. This event also includes the International White Venčac Symposium and the international World of Ceramics festival.


Not only do the Bukovička Banja park’s white stone sculptures enrich the space in which they are located, but they also testify to contemporary trends of Serbian and international sculptural art. UNESCO has recognised the White Venčac Symposium as one of the world’s most important international art events. Moreover, the World of Ceramics event offers a representative overview of the general state of this art form in Yugoslavia and Serbia during a period spanning almost 40 years! Since the first symposium in 1974, the collection of the National Museum of Ceramic Art has assembled more than 600 artwork exhibits by 258 local and foreign artists. All amplitudes, traces, experiments and political trends are integral parts of the Aranđelovac collection of ceramic art. Many recognised names in this field, with their earlier and later works, as well as artists whose primary medium is not ceramics, have left their impressions of the world in the musuem’s collection. Considering the complexity and size of the collection, only a small part is presented in the exhibition hall of the museum. Testifying to the notion that Yugoslav and Serbian ceramic art are part of the world’s art scene is the visible parallel with current leading European and world authors. The works of foreign artists have enriched the collection and the appearance of Colin Pearson will be remembered as the most important event of the festival. Moreover, the works of individual artists that emerged at this festival demonstrate that being part of this symposium represented a real change in their opus, uncovering their new strengths and new potentials, as well as awakening new visions.

CHILD OF THE EARTH, WATER, FIRE AND AIR Contemporary ceramic art is an attractive artistic discipline determined and unified by the four elements: earth, water, fire and air, because it requires earth and water to be shaped, needs air and fire to survive and needs art in order to reach to the sky. And that special component of the World of Ceramics has been added throughout the years by artists such as Paula Kaasinen, Velimir Vukićević Stariji, Mirjana Isaković, Božena Štih-Balen, Edit Merle, Delia Prvački, Nadežda Aksentijević, Larisa Ackov, Dobromir Georgijev, Nemanja Nikolić, Velja Vukićević, Biljana Milenović, Branislav Spasojčević, Antonija Dragutinović, Biljana Lana Rakanović, Evgenija Portnoj, Lana Tikveša, Nebojša Stojković, Olgica Jelić Kucina, Valentina Savić et al. Most of the works were done in chamotte clay (stoneware) and porcelain. THE WORLD OF THE CRETACEOUS AGE – RISOVAČA CAVE At the entrance to Aranđelovac, on the right side of the River Kubršnica, stands the Risovača Hill with its cave of the same name, which is an important archaeological and paleontological site. An interesting fact is that the cave was discovered completely by accident. Namely, the site included a quarry and sometime around 1950 part of the hill collapsed to reveal the cave behind it. Unfortunately, blasting at the quarry destroyed the entrance to the cave, which would have been very important for scientific research. The geologists soon established the cave’s age: Risovača dates back to the Cretaceous Age! Years of research within the cave led to the discoveries of many fossilised bones and teeth of animals that lived on the nearby steppes during the last

Ice Age. Through studies of these fossils, palaeontologists discovered that at least twenty species of mammal had lived in the vicinity of the cave during the last Ice Age. Some of these species still live in the region, such as the brown bear, wolf, fox, rabbit and beaver, while some have been wiped from the face of our planet forever, such as the cave bear, cave lion, cave hyena, mammoth, steppe bison, steppe rhinoceros etc. Discoveries of stone and bone tools confirm that the Risovača Cave was inhabited by Neanderthal hunters during the middle of the Old Stone Age. Because of its natural features and cultural and historical values, the cave was declared a monument of nature and a cultural heritage site of great importance. Some of the cave’s areas are accessible to visitors, but others are accessible only by professional cavers even today. They also examined 160 metres of the cave’s chamber. The cave starts in the Archaeological canal, continues through the Canal of Ice Age fauna that leads to the Optimistic Hall, from which the upward Cascade canal leads to the biggest extension – the Amber Room. By far the biggest and most distant chamber that scientists have explored is called the Hall of the Risovača Man, which has two lateral extensions:Vesna’s and Snowy’s chorale rooms. Today the Risovača Cave is arranged according to all principles of modern presentation and receives thousands of domestic and foreign visitors annually. It is one of the oldest archaeological sites in the Balkans, but is also a kind of a time machine – a profound journey towards understanding the Earth. DRAGANA MARKOVIĆ photographs: DARIMIR BANDA

Risovac Cave – hunting community display

BelGuest PROLEĆE | SPRING 2012

79


TOS PREPORUČUJE – NARODNI MUZEJ ARANĐELOVAC

TOK VREMENA ŠUMADIJE Suvereno ogledalo zanimljive prošlosti, sadržajnog kulturnog života i kreativne umetničke scene aranđelovačkog kraja predstavlja njegov matični muzej. Narodni muzej u Aranđelovcu čuva i izlaže brojne eksponate iz oblasti paleontologije, arheologije, etnologije, istorije i istorije umetnosti. Pored stalne izložbene postavke, posetioci u Muzeju mogu videti i jedinstvenu izložbu ostvarenja savremene umetničke keramike.

G

radnja zgrade aranđelovačkog Narodnog muzeja započeta je 1982. godine, po idejnom rešenju Feliksa Bajlona, arhitekte iz Beograda, u stilu stare šumadijske kuće, tačnije, jednodelne kuće brvnare sa odžaklijom u sredini i krovom na četiri vode. Prva samostalna izložba otvorena je 1985. godine. Galerijski prostor je već u to vreme korišćen za retrospektivne izložbe Međunarodnog festivala „Svet keramike“, za izložbe drugih muzeja, izložbe u okviru Smotre „Mermer i zvuci“, te za muzejske tematske izložbe. S vremenom on prerasta u muzej kompleksnog tipa. Današnji naziv nosi od 2008. godine. Pored

80

SPRING | PROLEĆE 2012 BelGuest

svoje zbirke, Narodni muzej se stara o Risovačkoj pećini i okućnici Ilije Miloševića, kulturnom dobru poznatijem kao Etno-domaćinstvo. ZADIVLJUJUĆI SVET KERAMIKE U Aranđelovcu se već nekoliko decenija, tokom letnjih meseci, održava Smotra umetnosti „Mermer i zvuci“, u okviru koje traju Međunarodni simpozijum skulpture „Beli Venčac“ i Međunarodni festival „Svet keramike’“. Skulpture od belog kamena u parku Bukovičke banje ne samo da oplemenjuju prostor u kome se nalaze već istovremeno svedoče i o razvoju naše i

svetske savremene vajarske umetnosti. Simpozijum „Beli Venčac“ Unesko je prepoznao kao jednu od najznačajnijih svetskih umetničkih manifestacija. Isto tako „Svet keramike“ nudi reprezentativni uvid u opšte stanje jugoslovenske i srpske umetničke scene tokom skoro 40 godina! Od prvog Simpozijuma iz 1974. godine do danas Kolekcija umetničke keramike Narodnog muzeja sabrala je više od 600 eksponata koji predstavljaju radove 258 domaćih i stranih umetnika. Sve amplitude, traganja, eksperimenti i nanosi politike sastavni su deo aranđelovačke zbirke umetničke keramike. Mnoga afirmisana imena u ovoj oblasti,


njihovi rani i kasniji radovi, te umetnici kojima keramika nije primarni medij, ostavili su svoja viđenja sveta zbirci muzeja. U odnosu na slojevitost i veličinu zbirke, tek mali njen deo predstavljen je u izložbenom prostoru Muzeja. O tome koliko je jugoslovenska i srpska umetnost keramike deo svetske umetničke scene svedoči vidljiva paralela sa vodećim evropskim i svetskim autorima. Dela inostranih umetnika obogatila su Zbirku, a pojava Kolina Pirsona ostaće zabeležena kao najznačajniji događaj Festivala. S druge strane, radovi pojedinih umetnika nastali na ovoj smotri pokazuju da je boravak na Simpozijumu predstavljao pravi preokret u njihovom opusu. Otkrio im je novu snagu, nove potencijale, razbudio nove vizije. ČEDO ZEMLJE, VODE, VATRE I VAZDUHA Savremena umetnička keramika je atraktivna umetnička disciplina, a određuju je i objedinjuju četiri elementa: zemlja, voda, vatra i vazduh, jer da bi bila oblikovana, potrebne su joj zemlja i voda, da bi opstala, vazduh i vatra, a da bi dosegla nebo, potrebna joj je umetnost. A taj posebni sastojak „Svetu keramike“ dodavali su godinama umetnici kao što su Paula Kaasinen, Velimir Vukićević Stariji, Mirjana Isaković, Božena Štih-Balen, Edit Merle, Delia Prvački, Nadežda Aksentijević, Larisa Ackov, Dobromir Georgijev, Nemanja Nikolić, Velja Vukićević, Biljana Milenović, Branislav Spasojčević, Antonija Dragutinović, Biljana Lana Rakanović, Evgenija Portnoj, Lana Tikveša, Nebojša Stojković, Olgica Jelić Kucina, Valentina Savić… Najveći broj radova izveden je u šamotiranoj glini (kamenina) i porcelanu SVET IZ DOBA KREDE – PEĆINA RISOVAČA Na ulazu u Aranđelovac, sa desne strane rečice Kubršnice, uzdiže se brdo Risovača sa istoimenom pećinom, značajnim arheološkim i paleontološkim nalazištem. Zanimljiv podatak je da je pećina sasvim

slučajno otkrivena. Naime, na tom istom mestu postojao je kamenolom: negde 1950. godine srušen je jedan deo brda, a iza njega se ukazala pećina. Nažalost, miniranje u kamenolomu uništilo je ulazni deo pećine, veoma značajan za naučna istraživanja. Starost pećine ubrzo su utvrdili geolozi: Risovača potiče iz vremena krede! Dugogodišnjim istraživanjima u pećini je otkriveno mnoštvo fosilizovanih kostiju i zuba životinja koje su za vreme poslednjeg ledenog doba živele na obližnjim stepama. Izučavanjem tih fosila paleontolozi su utvrdili da je u ledeno doba u okolini pećine živelo najmanje 20 vrsta sisara. Neke od tih vrsta i danas žive na ovom podneblju, poput mrkog medveda, vuka, lisice, zeca, dabra, a neke su zauvek nestale sa lica naše planete, poput pećinskog medveda, pećinskog lava, pećinske hijene, mamuta, stepskog bizona, stepskog nosoroga… Pronađene kamene i koštane alatke potvrđuju da je Risovačka pećina u srednjem razdoblju starijeg kamenog doba bila stanište neandertalskih lovaca. Zbog svojih prirodnih osobenosti i kulturnoistorijskih vrednosti pećina je proglašena spome-

nikom prirode i kulturnim dobrom od izuzetnog značaja. Pojedini pećinski prostori pristupačni su posetiocima, ali postoje delovi u koje i danas mogu stići samo speleolozi. Oni su i istražili 160 metara pećinskog kanala. Pećina počinje Arheološkim kanalom, nastavlja se Kanalom faune ledenog doba, koji vodi u Optimističku dvoranu, iz koje uzlazni Kaskadni kanal vodi do najvećeg proširenja – Ćilibarske sobe. Najdalja i najveća prostorija koju su naučnici do sada istražili zove se Dvorana risovačkog čoveka, koja ima dva bočna proširenja – Vesninu i Snežnu koralnu sobu. Danas je Risovačka pećina uređena po svim principima savremene prezentacije i godišnje primi hiljade posetilaca iz zemlje i inostranstva. Jedno je od najstarijih arheoloških nalazišta na Balkanskom poluostrvu, ali je isto tako i svojevrsni vremeplov – dubok hod ka poimanju Zemlje. DRAGANA MARKOVIĆ fotografije: DARIMIR BANDA

BelGuest PROLEĆE | SPRING 2012

81


EXCLUSIVE HUNTING EXPERIENCE

AQUASTAR HUNTER’S STORY The Lower Danube area is one of the most beautiful in Serbia – through its lands flows the mighty Danube and above its banks rise beautiful mountain chains. Hotel tourism enterprise Plaža (Beach), which includes in its portfolio the Hotel Aquastar Danube and the tourist agency of the same name, pays special attention to hunting and fishing tourism. At the opening of this year’s hunting season the hotel hosted a group from Scandinavia, while in May, September, October and December new group of hunters are expected.

W

ith a business philosophy based on the principle “Be the best”, the Aquastar Danube hotel complex opened in Kladovo in autumn 2008. In addition to quality accommodation, the hotel also has a superbly designed spa and wellness centre. The centre has a salt water pool, sauna, whirlpool, massage services and a well-equipped gym. Recognising the fact that marina links are extremely important both to the offer of the hotel and the overall Danube tourism offer, Plaža decided to embark upon yet another business venture by building a modern cruise ship, the Maxim Aquastar, which will sail through the fascinating Iron Gate Đerdap Gorge and link Belgrade and Tekke from this season. While developing its wide-ranging offer – from individual visits to congress tourism – hotel tourism enterprise Plaža paid special attention to the exceptional natural treasures of this area, primarily the wealth of the nearby Iron Gate National

82

SPring | Proleće 2012 BelGuest

Park, which is known as an excellent hunting ground. Nearby centennial oak and beech forests are home to deer, roebuck, wild boar, rabbit, hare etc. Game is cautious, so hunting here “has the properties of a genuine primal experience.” The hunting grounds are rich in big and small game, which include distinguished and highly prized examples of deer, roebuck, mouflon and wild boar. Fish is also plenPROFESSIONAL AGENCY OFFER The highest quality of the new offer is the excellent organisation that includes hotel transfers by shuttle bus, the hiring of a professional guide and exceptionally high quality accommodation at the Aquastar Danube hotel. Agency Aquastar Travel provides all necessary logistics, from invitation letters all the way to customs procedures regarding weapons and hunting equipment.

tiful: catfish, perch, pike, sturgeon, carp. These areas are like a true eldorado for nature lovers, and especially hunters and fishermen. Hunting areas such as Vratna, Alija Deli Jovan and Miroč-Štrbac represent a challenge for hunters who have high standards when it comes to highly prized trophy hunting. In cooperation with public forestry company Srbijašume and the Iron Gate National Park, Plaža has put together a special offer that has already attracted an exclusive hunting clientelle. At the opening of the season the hotel hosted a group of hunters from Scandinavia, while numerous foreign groups will be staying here throughout the season. After a long hunt, guests relax and enjoy the saltwater pool, whirlpool, sauna and aroma therapy alognside manual and mechanical massages and the best wines from famous regional vineyards. BelgUeST


EKSLUZIVNI LOVNI TURIZAM

AQUASTAR LOVAČKA PRIČA INFO: Aquastar Danube Dunavski kej 1 19320 Kladovo, Serbia Tel.: +381 (0)19 810 810 Fax: +381 (0)19 810 800 e-mail for information: info@hotelkladovo.rs e-mail for reservations: office@hotelkladovo.rs web : www.hotelkladovo.rs www.odmornadunavu.rs

Oblast Donjeg Podunavlja jedna je od najlepših u Srbiji – kroz njene predele protiče moćni Dunav, a iznad njegovih obala izdižu se lanci prekrasnih planina. Hotelsko turističko preduzeće „Plaža“, u čijem se sastavu nalaze hotel Aquastar Danube i istoimena turistička agencija, posebnu pažnju poklanja lovnom i ribolovnom turizmu. Na otvaranju ovogodišnje lovne sezone ugošćena je grupa iz Skandinavije, a u maju, septembru, oktobru i decembru očekuju se nove grupe lovaca.

S

poslovnom filozofijom zasnovanom na načelu „Biti najbolji“, u jesen 2008. godine u Kladovu je otvoren hotelski kompleks Aquastar Danube. Hotel, pored kvalitetnog smeštaja, ima i vrhunski osmišljen Welness i Spa centar. Centar ima bazen sa slanom vodom, saune, đakuzi, masažere i dobro opremljenu teretanu. Svesni činjenice da je i za ponudu samog hotela, ali i za ukupnu turističku ponudu Dunava izuzetno važna brodska veza, HTP Plaža se odlučila na još jedan poslovni poduhvat: izgradila je moderan turistički brod Aquastar Maksim, koji će od ove sezone ploviti fascinatnom Đerdapskom klisurom i povezivati Beograd i Tekiju. Razvijajući široku lepezu ponude – od individualnog do konferencijskog turizma, HTP Plaža je posebnu pažnju posvetila izuzetnim prirodnim vrednostima ovog kraja, pre svega bogatstvu

obližnjeg Nacionalnog parka Đerdap, koji je poznat kao izvanredno lovište. U stoletnim hrastovim i bukovim šumama žive jeleni, srndaći, divlje svinje, kune, zečevi... Divljač je oprezna, tako da ovde lov „ima svojstva pravog iskonskog doživljaja“. Lovišta su bogata krupnom i sitnom divljači, od čega se izdvajaju visokotrofejni primerci jelena, srndaća, muflona i divlje svinje. Obilje ribe ne zaostaje: som, PROFESIONALNA AGENCIJSKA PONUDA Najveći kvalitet nove ponude je odlična organizacija, koja podrazumeva transfere hotelskim shuttl busom, angažovanje profesionalnih vodiča i izuzetno kvalitetan smeštaj u hotelu Aquastar Danube. Agencija Aquastar travel obezbeđuje svu potrebnu logistiku, od pozivnih pisama pa do procedura oko carinjenja oružja i lovačkog pribora.

smuđ, štuka, kečiga, šaran. Ovi krajevi su pravi eldorado za sve ljubitelje prirode, a posebno za lovce i ribolovce. Lovišta kao što su Vratna, Alija, Deli Jovan i Miroč - Štrbac predstavljaju izazov za lovce koji imaju visoke standarde kada su u pitanju trofeji visokog ranga. U saradnji sa JP Srbijašume i Nacionalnim parkom Đerdap, HTP Plaža je napravila posebnu ponudu, koja je već privukla ekskluzivnu lovačku klijentelu. Na otvaranju sezone ugošćena je grupa lovaca iz Skandinavije, a tokom čitave sezone ovde će boraviti brojne inostrane grupe. Gosti se, posle napornog lova, opuštaju i uživaju u bazenu sa slanom vodom, đakuziju, sauni i aroma terapiji, uz ručnu i mašinsku masažu i uz najbolja vina iz čuvenog krajinskog vinogorja. BelgUeST

BelGuest Proleće | SPring 2012

83


NI Š – A CELEBR AT ION OF 17 C E NT UR IE S OF T HE E D IC T OF M IL A N

EMPEROR CONSTANTINE’S PERMANENT SEAL Next year marks 1700 years since the promulgation of the Edict of Milan – the imperial act of religious tolerance, by which Christians gained the right to freely practice their religion in 313 AD. Niš, as the hometown of Emperor Constantine the Great, is on the list of European cities where this great anniversary will be celebrated.

P

reparations for Niš’s celebration of the anniversary of the Edict of Milan are ongoing full steam ahead. “Within the context of the anniversary of the Edict of Milan, two new churches will be consecrated: the Orthodox Church of Saint Emperor Constantine and Empress Jelena and the Roman Catholic Church of the Exaltation of the Holy Cross. The main ceremony will be

84

SPring | Proleće 2011 BelGuest

preceded by an international scientific conference entitled “Niš and Byzantium,” while the premiere of the oratorio “Constantine Magnus” is planned for 3rd June. In the following years this musical-theatrical work should be performed in all cities linked to the life and times of Constantine the Great: Milan, Trier, York, Arles and Petronella KornutTurkish Izmit, formerly Nicomedia. The monograph

“City of Constantine – the Old Christian Niš” is also being prepared. One of the most important events will certainly be the large exhibition entitled “The Time of Emperor Constantine”, which will present original exhibits from ancient archaeological sites,” says Vladimir Jovanović, director of the Tourism Organisation of Niš, speaking to BelGuest. In addition to decorative historical and cultur-


al buildings, Niš will also gain a monument to Emperor Constantine the Great. One of the city’s must-see sites related to Constantine the Great and the Roman era is the Mediana archaeological site, which covers a vast area of 80 hectares and is a valuable location testifying to the richness and glory of imperial Naissus. Mediana’s central focus certainly belongs to the villa with peristyle which was once a summer house of Constantine the Great. The composition of the villa indicates its ceremonial role. The visit of the emperor would start at the access path, capped with a monumental gate. The ceremonial access path led to a reception hall (consitorium) and a banquet hall (trichorum). Covering Constantine’s palace floors were mosaics with geometric motifs – some exceptional mosaics have been discovered at Mediana, such as those representing the Gorgon Medusa or the Water Deity. Mediana is certainly a must-see and an exciting part of getting acquainted with the ancient heritage of the life of Emperor Constantine the Great. 200,000-YEAR HISTORY In addition to its spiritual and cultural significance, this anniversary should also improve the tourist offer of Niš, which is the largest city in Serbia after Belgrade. The story of Niš dates back more than 200,000 years. It starts with the first traces of life in the Sićevac Gorge. The emergence of Niš was recorded in the book “Serbia – country

and population” by Balkanogist Felix Kanitz, who was the first to launch a study of ancient Naissus in 1850 and who wrote: “it is traditionally believed to have been built by the Prince of Niš with a stone from the nearby Humska čuka, while his sister Vida built the strong city of Vidin and the border between their two states was along the Nišava and Timok rivers.” Kanitz further noted that “Roman Naissus, Byzantine Nysos, Slavic Niš and German Nissa were named after the River Nišava, the Celtic Navissos,” which flows through it and, not far from the city, flows into the South Morava River. Dardanians settled this area around 350 BC and fought against the Romans for control of it for several decades. The last Roman invasion was led by Mark Antony. It gained the status of a Roman city – municipium – in the 2nd century AD, when it was first mentioned in written sources as Nais. Construction of the residential part of Mediana

Bronze railings with herma began a century later. Apart from Constantine the Great, Niš was also the hometown of Roman Emperor Constatius, while a hundred years later, Justinian, arguably the greatest Byzantine Emperor – builder, reformer and founder of the First Justiniana – was born in Lebane, in the vicinity of Niš. Other residents of ancient Niš included Diocletian and Constantine’s sons Constantius the Second and Kostans, while emperors Valerian I and Valens also issued their laws in the city... ATTRACTIVE AND STRONG MAN Emperor Constantine the Great – Flavius Valerius Aurelius Constantius Augustus – was born, according to ancient records and historians, on 27th February, most probably in the year 273 AD, in a lush suburb of the Roman town of Nais in the province of Upper Moesia. Historical sources describe him as a “strong and good-looking” man. His father Constantius I, Marcus Flavius Valerius Aurelius Constantius Herculius Augustus, commonly known as Constantius Chlorus, was a Dardanian by origin, while his mother Helena was from Drepanum – a place in the area of Bithynia, Asia Minor (modern Jalova in Turkey). Historians assume that Constantine stayed in Naissus with

River deity, floor mosaic, Mediana

BelGuest Proleće | SPring 2011

85


his mother, while his father forged a successful military career and paved the way to the throne of the tetrarch – one of the co-rulers, Emperor Diocletian. At the age of 12, Constantine was sent to the palace of Diocletian in Nicomedia to prepare for a life in the military and state affairs. His rule is a historic milestone – he again turned the tetrarch into a monarchy and made a huge turn towards Christianity. In addition to often staying in Nais as a ruler, when choosing the capital of the Eastern Roman Empire Emperor Constantine nominated his hometown as “a new Rome”, alongside Jerusalem, Troy and Nicomedia, but the final choice was the small town of Vizantion, which was subsequently renamed Constantinople and is now known as Istanbul. THE EDICT OF MILAN AND A MONOGRAM OF CHRIST Co-emperors Licinius and Constantine met in February 313 AD in Milan. At that meeting an agreement was reached on religious matters from which, according to historians, stemmed the legend of the Edict of Milan – a document that was never published under that name. It is an agreement similar to an edict published on 30th April 311 AD in the Gallery Serdica (Sofia). Although

View of Niš Fortress

86

SPring | Proleće 2011 BelGuest

opinion among historians is divided on whether Constantine’s passing of the Edict of Milan was “an act of a believer in defending his faith” or “a wise statesman’s assessment that Christianity was a force that could restore the unity of the Empire,” the Church canonised him nonetheless. Eusebius, a contemporary of Constantine, recalls what the emperor told him personally: “One afternoon, the emperor said, when the sun had already begun falling towards the west, I saw with my own eyes the Lord’s Cross in the sky, made of stars which shone brighter than sun, and on the cross was written: “Win with this!” This sign is also known as the monogram of Christ, or labarum or hrizmon – a heavenly sign that Constantine saw in the face of victory at the battle with Maxentius. The Orthodox Church celebrates the feast of Saint Emperor Constantine and Empress Saint Helena on 3rd June according to the Gregorian calendar and on 21st May according to the Julian calendar, which is also the saint’s feast of the City of Niš. Constantine the Great is considered the first Christian emperor, a great benefactor and patron who helped massively to settle the situation within the Church. BelgUeST

TOURISM FEATURES OF NIŠ AND ITS SURROUNDINGS FOrTreSS One of the best-preserved city fortifications and the most beautiful example of Turkish military architecture in the central Balkans. Built between 1719 and 1730, it has been declared a cultural asset of great importance and includes Lapidarium, the Ancient Street – the remains from the ancient and Byzantine periods – as well as buildings from the Ottoman Empire, such as the Hammam, an arsenal, Bali beg mosque, the armoury and prison and a monument to Prince Milan Obrenović and the liberators of Niš. Skull TOWer A unique monument in the world that was created when the Turks stacked 952 skulls of dead Serbian rebels who died in the 1809 battle of Čegar. Niška baNja (Niš SPa) This spa is considered one of the oldest in Europe and was renowned even back in Roman times. During the reign of Emperor Constantine and his successors there was a baths in the settlement of Mediana that utilised the beneficial thermal mineral water running from the spa. Today Niška Banja is a centre of health tourism.


NIŠ - PROSLAVA 17 VEKOVA MILANSKOG EDIKTA

TRAJNI PEČAT CARA KONSTANTINA Naredne godine navršava se čitavih 1700 godina od proglašenja Milanskog edikta – carskog akta o verskoj toleranciji, kojim su 313. godine nove ere hrišćani stekli pravo slobodnog ispovedanja vere. Niš, kao rodni grad cara Kostantina Velikog, nalazi se na listi evropskih gradova u kojima će se proslavljati ovaj veliki jubilej.

P

riprema za proslavu godišnjice Milanskog edikta u Nišu uveliko traju. „U sklopu obeležavanja godišnjice Milanskog edikta biće osveštane dve nove crkve – pravoslavna Svetog cara Konstantina i carice Jelene i rimokatolički hram Uzvišenja Svetog Križa. Centralnoj svečanosti prethodiće međunarodni naučni skup Niš i Vizantija, a za 3. jun planira se i premijerno izvođenje oratorijuma Konstantin Magnus. Narednih godina ovo muzičko-scensko delo trebalo bi da bude izvedeno u gradovima vezanim za život i vladavinu Konstantina Velikog: Milano, Trir, Jork, Arl, Kornut-

Petronel i turski Izmit, nekadašnja Nikomidija. U pripremi je i monografija Konstantinov grad – starohrišćanski Niš. Jedna od najznačajnijih manifestacija biće svakako velika izložba Vreme cara Konstantina, na kojoj će biti prikazani originalni eksponati sa antičkih arheoloških nalazišta“– kaže za BelGuest Vladimir Jovanović, direktor Turističke organizacije Niša. Pored uređenja istorijskih i kulturnih zdanja, Niš će dobiti i spomenik cara Konstantina. Jedno od nezaobilaznih mesta vezanih za Konstantina Velikog i rimsku epohu grada je arheološki lokalitet

Medijana, koji se prostire na ogromnoj površini od oko 80 hektara. Medijana je dragoceno arheološko nalazište koje svedoči o bogatstvu i slavi imperijalnog Naisusa. Centralno mesto na Medijani svakako pripada Vili sa peristilom, koja je bila letnjikovac Konstantina Velikog. Kompozicija vile ukazuje na njenu ceremonijalnu ulogu. U posetu imperatoru dolazilo se svečanim prilaznim putem, koji je počinjao monumentalnom kapijom. Ceremonijalni prilaz vodio je do sale za audijenciju (consitorium) i banket salu (trichorum). Podovi Konstantinove palate bili su pokriveni mozaicima sa geometrijs-

BelGuest Proleće | SPring 2011

87


kim motivima – u Medijani su otkriveni izuzetni mozaici, poput onih koji predstavljaju gorgonu Meduzu ili Božanstvo voda. Obilazak Medijane biće svakako nezaobilazan i uzbudljiv deo upoznavanja sa antičkim nasleđem grada i životom cara Konstantina Velikog. ISTORIJA OD DVESTA HILJADA GODINA Pored duhovnog i kulturnog značaja, jubilej bi trebalo da unapredi i turističku ponudu Niša, koji

88

SPring | Proleće 2011 BelGuest

je, posle Beograda, najveći grad u Srbiji. Priča o Nišu traje više od dvesta hiljada godina. Počinje s prvim tragovima života u pećinama Sićevačke klisure. O nastanku Niša, kako je u knjizi Srbija – zemlja i stanovništvo zabeležio balkanolog Feliks Kanic, koji je 1850. prvi počeo istraživanje antičkog Naisa, „postoji predanje da ga je sagradio kraljević Niša kamenom s obližnje humske čuke, dok je njegova sestra Vida ozidala tvrdi grad Vidin, a da je granica između njihove dve države išla Nišavom i

TURISTIČKA ZNAMENJA NIŠA I OKOLINE Tvrđava Jedno od najočuvanijih gradskih utvrđenja i najlepših zdanja turske vojne arhitekture na srednjem Balkanu. Sagrađena je između 1719. i 1730. godine. Proglašena je za kulturno dobro od velikog značaja, u njoj se nalaze Lapidarijum, Antička ulica – ostaci iz antičkog i vizantijskog doba, te građevine iz vremena vladavine Turaka, kao sto su hamam, arsenal, Bali begova džamija, barutana, apsana, spomenik knezu Milanu Obrenoviću i oslobodiocima Niša Ćele-kula Jedinstveno u svetu spomen-obeležje u koje su Turci uzidali 952 lobanje srpskih ustanika izginulih u boju na Čegru 1809. godine. Niška baNja: Ova banja se smatra za jednu od najstarijih u Evropi – bila je poznata još u rimsko doba. U vreme vladavine cara Konstantina i njegovih naslednika, u naselju Medijani postoji kupatilo u koje je iz banje doticala blagotvorna termomineralna voda. Danas je Niška banja centar zdravstvenog turizma.


Timokom“. Kanic dalje konstatuje da je „rimski Naissus, vizantijski Nysos, slovenski Niš, nemački Nissa ime dobio po reci Nišavi, keltskom Navissosu“, koja kroz njega protiče i nedaleko od grada se uliva u Južnu Moravu. Dardanci su ovu oblast naselili oko 350. godine pre Hrista i za nju su više decenija ratovali s Rimljanima. Poslednji rimski pohod vodio je Marko Antonije. Status rimskog grada – municipijuma dobija u 2. veku nove ere, kada se prvi put u pisanim izvorima pominje kao Nais. Izgradnja rezidencijalnog dela Medijana započela je vek kasnije. Pored Konstantina Velikog, u Nišu je 425. rođen i rimski car Kostancije, a stotinak godina kasnije u njegovoj okolini, kod Lebana, i jedan od najvećih vizantijskih careva Justinijan, graditelj, reformator i osnivač Prve Justinijane. U antičkom Nišu boravili su i Dioklecijan, Konstantinovi sinovi Kostancije Drugi i Kostans, a carevi Valerijan Prvi i Valens u njemu su izdavali i zakone...

nije objavljen. Reč je o sporazumu sličnom ediktu koji je 30. aprila 311. objavio Galerije u Serdici (Sofiji). Iako su mišljenja istoričara podeljena da li je Konstantinovo

PRIVLAČNI SNAŽNI ČOVEK Car Konstantin Veliki – Flavije Valerije Aurelije Konstantin Avgust rođen je, kako navode antički zapisi i istoričari, 27. februara, najverovatnije 273. godine, u raskošnom predgrađu rimskog grada Naisa, u provinciji Gornja Mezija. Istorijski izvori opisuju ga kao čoveka „snažnog i prijatnog izgleda“. Njegov otac Flavije Kostancije Hlor, po poreklu bio je Dardanac, a majka Jelena rodom iz Drepanuma – mesta u maloazijskoj oblasti Bitinija (današnja Jalova u Turskoj). Istoričari pretpostavljaju da je Konstantin ostao u Naisu sa majkom dok je otac gradio uspešnu vojnu karijeru i put ka prestolu tetrarha – jednog od suvladara cara Dioklecijana. Konstantin je u 12. godini poslat na Dioklecijanov dvor u Nikomidiji da se priprema za vojne i državne poslove. Njegova vladavina predstavlja istorijsku prekretnicu – tetrarhiju je ponovo pretvorio u monarhiju i učinio ogroman zaokret ka hrišćanstvu. Car Konstantin je kao vladar često je boravio u Naisu, a prilikom izbora prestonice Istočnog rimskog carstva svoj rodni grad kandidovao je za „novi Rim“, zajedno sa Jerusalimom, Trojom i Nikomidijom, ali je izbor pao na malo mesto Vizantion, potom Konstantinopolj, pa Carigrad, današnji Istanbul. MILANSKI EDIKT I HRISTOV MONOGRAM U februaru 313. u Milanu su se sastali tadašnji suvladari Konstantin i Licinije. Na tom sastanku postignut je dogovor o verskim pitanjima, iz kojeg je, tvrde istoričari, nastalo predanje o Milanskom ediktu – dokumentu koji s tim imenom nikada

donošenje Milanskog edikta bio „čin vernika u odbrani svoje vere“ ili „mudra državnička procena da je hrišćanstvo snaga koja bi mogla da obnovi jedinstvo Carstva“, Crkva ga je kanonizovala. Jevsevije, Konstantinov savremenik, kazuje ono što je mu je sam car rekao: „Jednom posle podne, pričao je car, kada se sunce već poče kloniti zapadu, ja svojim očima videh na nebu Krst Gospodnji, napravljen od zvezda, koji je sijao jače od sunca, i na krstu napisano: Ovim pobeđuj!“ Ovo znamenje poznato je i kao Hristov monogram, labarum ili hrizmon – nebeski znak koji je Konstantin video uoči pobede u bici sa Maksencijem. Pravoslavna crkva slavi praznik Svetog cara Konstantina i carice Jelene 3. juna po gregorijanskom – 21. maja po julijanskom kalendaru, što je i gradska slava Niša. Konstantin Veliki smatra se za prvog hrišćanskog cara, velikog dobrotvora i ktitora, koji je umnogome pomogao uređivanju prilika unutar Crkve. BelgUeST Bronzed bust of Constantine the Great, uncovered in 1900

Detail of a villa’s floor mosaic


INFO | NIŠ TOURIST ORGANISATION OF NIŠ TPC Kalča II sprat, lamela C, lok 62 Tel. + 381 18 524-877 ton1@open.telekom.rs www.nistourism.org.rs Niš Tourist Information Centre Voždova 7 Tel. +381 18 523-118, 521-321 ton2@open.telekom.rs Niš Fortress Information Centre Stambol Kapija, Monday - Saturday: 9am to 5pm Sunday – 10am to 3pm Tel: 018/250222 Niška Banja Tourist Information Centre Sinđelićeva 3b, 18205 Niška Banja Tel. +381 18 4548-588 MUSEUMS National Museum, Niš Generala Milojka Lešjanina 14 Tel. 018/246-622 Archaelogical Hall of the National Museum Nikole Pašića 59 Tel. 018/511-531 Archaelogical site Mediana Bulevar cara Konstantina bb Tel.018/550-433 Tower of Skulls Bulevar dr Zorana Đinđića bb Tel.018/222-228 Concentration Camp Crveni krst Bulevar 12. februar bb Tel.018/588-889 Memorial Complex Čegar Tel. 018/651-145, 064/203 6204

HOTELS ALEKSANDAR *** Njegoševa 81 a Tel. 018/562-333

KRČMA VERIGE KATENA MUNDI Ive Lole Ribara 7a Tel. 018/513-323

AMBASADOR *** Trg kralja Milana bb Tel. 018/501-800, 501-997

NIŠLIJSKA MEHANA Prvomajska 49 I Jadranska bb Tel. 018/511-111

MY PLACE - BEST WESTERN **** Kej 29. decembar bb Tel. 018/525-555

ORAČ Knjaževačka 3 Tel. 018/214-124

NAIS*** Autoput NI-BG Tel. 018/4601-098, 4601-030

PREMIJER Vizantijski bulevar bb Tel. 018/206-106

NIŠKI CVET Kej 29. decembar2 Tel. 018/297-700

REGENT CLUB Obrenovićeva 10 Tel. 018/524-520

PANORAMA LUX*** Svetolika Rankovića 51 Tel. 018/561-214

SINĐELIĆ Nikole Pašića 36 Tel. 018/512-548

THE REGENT CLUB Obrenovićeva 10 Tel. 018/524-924

TRI FENJERA Anete Andrejević 8a Tel. 018/525-200

TAMI RESIDENCE HOTEL Durmitorska - prilaz bb Tel.018/505-800, 282-222

VICOLO Milentijeva 2 Tel. 018/288-218

RESTAURANTS AMERIKANAC Kovanlučka 10 Tel. 018/594-489

TRAVEL Airport “Constatine The Great” Vazduhoplovaca 24 Tel. 018/4580-023 www.nis-airport.com

BISER Koste Stamenkovića 1 Tel. 018/248-205 GALIJA Nikole Pašića 35 Tel. 018/515-626 HAMAM Tvrđava bb Tel. 018/513-447

Central Bus Station Bulevar 12. februar bb Tel. 018/255-177, 255-666 www.nis-ekspres.rs Central Train Station Dimitrija Tucovića bb Tel.018/ 264-625, 291-320 www.zelecnicesrbije.com


BelGuest Proleće | SPring 2011

91


SLODENT – CENTRE FOR AESTHETIC DENTISTRY

HIGH PROFILE DENTISTRY The Slodent Centre for Aesthetic Dentistry emerged from the renowned specialist dental practice of the same name. Reliant on standards of the most developed countries, Dr. Slobodan Todorović, DDS, and his son Dr. Vladimir Todorović, DDS, built and furnished this top-class dental clinic, which is listed among the practices recommended for foreigners by the Tourist Organisation of Belgrade, but is also on the world list of Dental Departures.

L

ocated on a quiet street in the Banovo Brdo neighbourhood is a beautiful house with a modern design – glass, an elegant white façade and carefully selected greenery provide the external frame for the world of the Slodent Centre for Aesthetic Dentistry. The entrance lobby, consulting rooms and office space with glass lounge inspire confidence at first sight. The equipment is top class, but the separate operating unit is a real hi-tech surprise. “By opening the new centre, we have provided our patients with a whole new dimension when going to the dentist’s. We strived for the level of our service and the ambience to be at a highest level. In addition, through constantly investing in education, we managed to ensure that our therapeutic procedures do not differ from those in prominent dental centres worldwide. By equipping the Centre according to the highest standards and by applying super modern technology, we have gained recognition for our work both in the country and abroad, says Dr. Vladimir

92

SPring | Proleće 2012 BelGuest

Todorović, speaking with BelGuest. Along with classical dental procedures, the list of services provided by the Slodent Centre includes: cosmetic dentistry, implantology, periodontal and oral surgery. “An attractive smile and sparklingly white teeth, the so-called Hollywood smile, used to be the privilege only of some chosen personalities, while today an ordinary man can enjoy such a smile in a safe and affordable way. Cosmetic dentistry involves the use of special techniques and most modern materials. The range of cosmetic dental services we offer include teeth whitening, ceramic veneers that are minimally invasive, metal-free crowns, inlays... Completely safe, pain-free and fast, one can correct numerous anomalies and gain a perfect smile as a result, that is, a gallery of beautiful smiles,” our collocutor says. The field of implantology occupies a special place in the activities of the Slodent Centre. Dr. Vladimir Todorović is a MSc in this field of dentistry and will

soon defend his PhD. thesis in this domain. Last autumn he participated in the prestigious implantological ITI EduWeek conference in Hong Kong and received advanced training with internationally renowned expert, Professor Niklaus Lang. “At our Centre we devote special attention to modern aspects of dentistry, so it is quite understandable that implantology occupies an important place. This treatment is a painless, reliable and long-term therapeutic method that can compensate for the loss of one or more teeth and even total edentulism, all with the aim of improving patients’ oral health and quality of life.” Slodent also has a well-designed website that dedicates special attention to prevention and provides advice on how to preserve a healthy and beautiful smile – which represents the centre’s essential mission. BelgUeST


S LO D E N T - C E N TA R Z A E S T E TS K U S TO M ATO LO G I J U

STOMATOLOGIJA VISOKOG RANGA

INFO: SLODENT – CENTRE FOR AESTHETIC DENTISTRY 35 Lješka Street, Belgrade, Serbia Tel. +381(0)11 3553-088 Mob. +381(0)60 3553-088 Email: office@slodent.rs www.slodent.rs

Centar za estetsku stomatologiju Slodent izrastao je iz istoimene renomirane specijalističke stomatološke ordinacije. Oslanjajući se na standarde najrazvijenijih zemalja Doc. dr Slobodan Todorović i njegov sin dr Vladimir Todorović izgradili su i opremili vrhunsku stomatološku kliniku koja se nalazi na listi preporučenih ordinacija za strance Turističke organizacije Beograda i na svetskoj listi Dental Departures.

N

a Banovom brdu, u mirnoj ulici, nalazi se lepa kuća modernog dizajna – staklo, elegantna crna fasada i brižljivo odabrano zelenilo su spoljni okvir sveta Slodent centra za estetsku stomatologiju. Prijemni hol, ordinacije i kancelarijski prostor sa salonom u staklu ulivaju poverenje već na prvi pogled. Oprema u ordinacijama je vrhunska, ali pravo hi-tech iznenađenje predstavlja izdvojeni operacioni blok. “Otvaranjem novog Centra pružili smo našim pacijentima jednu potpuno novu dimenziju posete stomatologu. Želeli smo da nivo naših usluga i ambijent budu na zavidnom nivou. Uz to, stalnim ulaganjem u edukaciju obezbedili smo da se naše terapijske procedure ne razlikuju od onih u priznatim dentalnim centrima širom sveta. Opremanjem Centra po najvišim standardima i primenom ultramodernih tehnologija dobili smo priznanja za svoj rad, kako u našoj zemlji, tako i u inostranstvu.“ kaže

za BelGuest dr Vladimir Todorović. Na listi usluga koje pruža Slodent Centar, uz klasične stomatološke procedure, nalaze se: estetska stomatologija, implantologija, parodontalna i oralna hirurgija. „Atraktivan osmeh i blistavo beli zubi tzv. Hollywood smile nekada su bili povlastica samo odabranih ličnosti, a danas na bezbedan i pristupačan način i običan čovek može da uživa u osmehu. Estetska stomatologija podrazumeva primenu specijalnih tehnika rada i najsavremenijih materijala. U spektru usluga u okviru estetske stomatologije radimo izbeljivanje zuba, keramičke fasete koje su minimalno invazivne, bezmetalne krune, inleje... Potpuno bezbedno, bezbolno i brzo mogu se korigovati brojne anomalije, a kao rezultat dobijamo savršen osmeh, odnosno galeriju lepih osmeha“, kaže naš sagovornik. Oblast implantologije zauzima posebno mesto u radu Slodent Centra. Dr Vladimir Todorović je

specijalista za ovu oblast stomatologije, iz koje će uskoro odbraniti i doktorsku tezu. Prošle jeseni učestvovao je na na prestižnom implantološkom skupu ITI EduWeek u Hong Kongu i usavršavao se kod poznatog svetskog stručnjaka profesora Niklausa Langa. „U našem Centru se posebna pažnja posvećuje savremenim aspektima stomatologije, pa je sasvim razumljivo da važno mesto zauzima implantologija. Tretman je bezbolan, pouzdan i dugoročan terapijski metod kojim se može nadoknaditi gubitak jednog ili više zuba, pa čak i totalna bezubost, a sve sa ciljem da se pacijentima unapredi oralno zdravlje i kvalitet života.“ Slodent ima i svoj dobro urađen sajt koji posebnu pažnju posvećuje preventivi i daje niz saveta za očuvanje zdravog i lepog osmeha – a to je i njegova suštinska misija. BelgUeST

BelGuest Proleće | SPring 2012

93


B

U

S

I

N

E

S

S

C

L

U

B

DUNAV OSIGUR ANJE

NEW OPERATIONAL FRAMEWORK FOR INSURANCE COMPANIES Belgrade’s Hotel Hyatt hosted a regional conference in late March entitled “Development of the insurance markets of Southeast Europe” and staged under the organisation of company Dunav Osiguranje. In addition to Dunav’s management, the conference was also attended by many representatives of insurance companies operating in Serbia and the region. The gathering was opened by the president of the National Assembly of Serbia and attended by representatives of the Serbian government, the EU mission in Serbia, leading local and regional experts in the fields of insurance and finance and representatives of higher education institutions.

O

pening the conference, Serbian Parliament Speaker, Dr Slavica Đukić Dejanović, noted that insurance premiums are a significant source of investment that contribute to the country’s financial stability and announced the upcoming adoption of a new Law on Insurance, which will be the subject of a future parliament session: “I see this conference as the begin-

94

SPring | Proleće 2012 BelGuest

ning of a public debate on a law whose text we still do not know. Director of Dunav Osiguranje, Dr Milenka Mila Jezdimirović, welcomed the gathering’s participants, saying that the conference was important for the company because it was held prior to the adoption of new regulations. “Along with exchanges of experience, this conference seeks to influence the creation of a framework


B

U

S

I

N

E

S

S

C

L

U

B

that will best regulate the insurance sector. Dunav Osiguranje is the market leader in Serbia, with a market share of 30 percent,” explained Dr Jezdimirović, noting that the company operates on the market with competitive principles. “For Dunav Osiguranje the issues of particular importance are state ownership in the insurance domain, the existence of composite companies and the introduction of the “Solvency II” principle”. Mr Freek Janmat, Head of EU Integration and Economy at the EU Delegation in Belgrade, addressed the content of the “Solvency II” principle and other European directives in the insurance sector. He provided a broad explanation of EU directives and stressed that candidate countries, including Serbia, should gradually harmonise with EU standards and introduce the existing EU framework into their legislation and administrative procedures. ANNOUNCEMENT OF NEW LAW & OWNERSHIP STRUCTURE Ms Mira Erić Jović, Vice Governor of the National Bank of Serbia, Serbia’s central bank, told conference participants that the draft law on insurance would be published as early as next week’s meeting of central banks. Among the topics that the new law will address is the issue of separating non-life and life insurance products. According to her explanation, the draft law envisages that by the end of the year insurance companies licensed to conduct both life and non-life insurance distinguish between those operations. The alternative of continuing to perform these tasks within a single company will remain, but a solution that would be appropriate for the Serbian market will only be reached through public debate, said the vice governor. Dunav Osiguranje’s stance regarding the announced legislative framework was presented by company director Jezdimirović, who said that “according to European standards, it is possible for companies to remain in state ownership, as well as dealing with both life and non-life insurance without splitting into two companies.” She added that In 2011 Dunav Osiguranje reported an operating profit of 20 percent, which marked significant success during the crisis period. Mr Sergei Simoniti, Director of the Insurance Supervision Agency of Slovenia, announced that he would exchange experiences with Serbian partners on issues related to this area and state-owned companies. “We’re also talking about the liberalisation of compulsory insurance, auto insurance, life and non-life insurance,” added Simoniti, noting that all insurance groups registered in Slovenia operate on the Serbian market. Conference participants and media representatives were also addressed by Deputy Serbian Prime Minister Ivica Dačić, who said that it was in the interests of the Serbian state for Dunav to remain under its ownership, as well as for their to be state banks, because it is completely wrong to simply leave the financial market to foreign capital alone. Following the plenary session, the conference saw thematic panel discussions that addressed the legislative framework of the EU, current practices in the EU and Western Balkan countries, ownership structures of capital in insurance companies, management methods etc. The event was assessed as an exclusive exchange of opinions among vocations and sciences. BelgueSt

BelGuest Proleće | SPring 2012

95


B

U

S

I

N

E

S

S

C

L

U

B

DUNAV OSIGURANJE

NOVI OKVIR POSLOVANJA OSIGURAVAJUĆIH KOMPANIJA

U organizaciji kompanije Dunav osiguranje krajem marta je u hotelu Hayatt održana regionalna konferencija sa nazivom „Razvoj tržišta osiguranja u Jugoistočnoj Evropi“. Konferenciji je, pored rukovodstva kompanije Dunav, prisustvovao veliki broj predstavnika osiguravajućih društava koja posluju u Srbiji i regionu. Skup je otvorila predsednica Narodne skupštine Srbije, a učestvovali su predstavnici Vlade Republike Srbije, misije EU u Srbiji, vodeći domaći i regionalni eksperti iz oblasti osiguranja i finansija i predstavnici visokoobrazovanih institucija.

P

redsednica Skupštine Srbije Slavica Đukić Dejanović je, otvarajući konferenciju, istakla da su premije osiguranja značajan izvor investicija koje doprinose finansijskoj stabilnosti zemlje i najavila skoro donošenje novog zakona o osiguranju, koji će biti tema budućeg saziva parlamenta:„Ovu konferenciju doživljavam kao početak javne rasprave o zakonu čiji tekst još nemamo.“ Direktorka Dunav osiguranja dr Milenka Mila Jezdimirović je, pozdravljajući učesnike skupa, istakla da je ova konferencija važna za kompaniju, jer se održava uoči donošenja nove regulative. „Uz razmenu iskustava, ovaj skup nastoji da utiče na stvaranje okvira koji će na najbolji način urediti oblast osiguranja. Dunav osiguranje je lider na tržištu Srbije, sa tržišnim udelom od 30 odsto“, precizirala je gospođa Jezdimirović, napominjući da kompanija posluje na tržišnim i konkurentnim principima. „Za Dunav osiguranje posebno su važna pitanja državnog vlasništva u oblasti osiguranja, postojanja kompozitne firme i uvođenje principa „Solventnost II“. O sadržaju principa„Solventnost II“ i drugim evropskim direktivama u oblasti osiguranja govorio je Freik Janmat, šef sektora Delegacije Evropske unije u Beogradu za evropske integracije i ekonomska pitanja. On je šire obrazložio direktive EU i istakao da bi države kandidati, među kojima i Srbija, trebalo postepeno da se usaglašavaju sa standardima Unije i u svoja zakonodavstva i administrativne procedure unesu okvir koji postoji u EU. NAJAVA NOVOG ZAKONA I VLASNIČKA STRUKTURA Viceguverner Narodne banke Srbije Mira Erić Jović rekla je učesnicima konferencije da će na sastanku centralne banke već naredne nedelje biti objavljen Nacrt zakona o osiguranju. Jedna od tema koju će zakon obrađivati jeste i pitanje razdvajanja neživotnog od životnog osiguranja. Prema njenom objašnjenju, Nacrtom se predviđa da zatečena društva za osiguranje, koja imaju dozvolu za obavljanje

96

SPring | Proleće 2012 BelGuest

poslova i životnog i neživotnog osiguranja, do kraja tekuće godine razgraniče te poslove. Ostavljena je i alternativa da društva nastave obavljanje ovih poslova u okviru jedinstvene kompanije, ali će se tek u javnoj raspravi doći do rešenja koje bi bilo primereno tržištu Srbije, rekla je viceguvernerka. Stav Dunav osiguranja u odnosu na najavljene zakonske okvire iznela je direktorka Dunav osiguranja, rekavši : „Prema evropskim standardima, moguće je da kompanija ostane u državnom vlasništvu, i da se bavi i životnim i neživotnim osiguranjem, bez cepanja na dve kompanije.“ Dunav osiguranje je u 2011. godini iskazalo poslovnu dobit od 20 odsto, dodala je gospođa Jezdimirović, što je značajan uspeh u vremenu krize. Direktor Agencije za nadzor osiguranja iz Slovenije Sergej Simoniti najavio je da će sa partnerima iz Srbije razmeniti iskustva o pitanjima iz ove oblasti i državnog vlasništva kompanija. „Razgovaraćemo i o liberalizaciji obaveznog osiguranja, auto-osiguranja, životnog i neživotnog osiguranja,“ dodao je Simoniti, ističući da na tržištu Srbije posluju sve grupe osiguravača registrovane u Sloveniji. Učesnicima konferencije i predstavnicima medija obratio se i zamenik premijera Srbije Ivica Dačić, rekavši da je interes države Srbije da Dunav osiguranje ostane u njenoj svojini, te da ima državne banke, jer je potpuno pogrešno da se finansijsko tržište prepusti samo stranom kapitalu. Na konferenciji su, nakon plenarne sednice, održani tematski paneli, na kojima je bilo reči o zakonodavnom okviru EU, postojećoj praksi u EU i u zemljama zapadnog Balkana, vlasničkoj strukturi kapitala u društvima za osiguranje, načinu upravljanja... Skup je ocenjen kao ekskluzivna razmena mišljenja struke i nauke. BelgueSt


B

U

S

I

N

E

S

S

C

L

U

B

DELTA GENERALI osIGuRANjE

VRHUNSKE ZDRAVSTVENE USLUGE

I

dući u korak sa potrebama domaćih i stranih klijenata za efikasnom i kvalitetnom zdravstvenom zaštitom, Delta Generali osiguranje, lider na tržištu zdravstvenog osiguranja u srbiji, iz godine u godinu širi ponudu paketa individualnog, porodičnog i kolektivnog zdravstvenog osiguranja. Prednosti ove vrste osiguranja su brojne: brzo i jednostavno zakazivanje pregleda, medicinska i stomatološka zaštita, bolničko i vanbolničko lečenje, dijagnostičke procedure, a vrhunska usluga i privilegovan tretman osiguranicima obezbeđen je preko mreže od oko 300 medicinskih ustanova svih profila u 33 grada u srbiji. u zavisnosti od odabranog paketa, osiguranje obezbeđuje i sistematske i specijalističke preglede, laboratorijska ispitivanja, zaštitu trudnica i novorođenčadi, oftalmološke preglede, prepisivanje lekova na recept, itd. Moguće je ugovoriti i naknadu troškova lečenja u slučaju teških bolesti ili operacija, apartmanski smeštaj i mnoge druge usluge. Za savete i zakazivanje pregleda zadužen je tim lekara i medicinskog osoblja, dostupan 24 časa dnevno 365 dana u godini.

DELTA GENERALI osIGuRANjE

TOP HEALTH SERVICES

K

eeping pace with the needs of domestic and foreign clients for efficient and high quality health care, Delta Generali osiguranje, leader on the serbian health insurance market, offers an ever wider offer of individual, family and collective health insurance packages year-on-year. This type of insurance has numerous advantages: fast and easy scheduling of appointments, medical and dental care, inpatient and outpatient treatment and diagnostic procedures, while the first-class service and privileged treatment of the insured are provided through a network of around 300 medical institutions of all profiles in 33 towns and cities across serbia. Depending on the package selected, insurance also covers systematic and specialised examinations, laboratory testing of pregnant women and infants, ophthalmic examinations, medical prescriptions and so on. It is also possible for contracts to include compensation for medical expenses (in the event of serious illness or surgery), apartment accommodation and many other services. A team of doctors and medical staff is tasked with providing advice and examination appointments and is available 24 hours a day, 365 days a year. Private health insurance is also a good solution for companies wishing to additionally motivate and reward their employees by providing these types of benefits. It also allows them to easily conduct employee health care programme, as well as mandatory sanitary and systematic examinations related to their working activities. If you want the best service and examinations without waiting or referrals, preventive examinations, selected doctors who will devote themselves fully to taking care of your health and your family, visit www.deltagenerali.rs.

Privatno zdravstveno osiguranje predstavlja dobro rešenje i za firme koje žele da obezbeđivanjem ove vrste benefita dodatno motivišu i nagrade svoje zaposlene, a ujedno im omogućava jednostavno sprovođenje programa zdravstvene zaštite zaposlenih, obaveznih sanitarnih i sistematskih pregleda proisteklih iz delatnosti. ukoliko želite vrhunsku uslugu, preglede bez čekanja i uputa, preventivne preglede, izabranog lekara koji će se potpuno posvetiti brizi o vašem i zdravlju vaše porodice, posetite www. deltagenerali.rs.

BelGuest Proleće | SPring 2012

97


B

U

S

I

N

E

S

S

C

L

U

B

sINGI INŽINjERING

ANTIVIRUSNI PROGRAM SA NAJDUŽOM TRADICIJOM

K

sINGI ENGINEERING

THE ANTIVIRUS PROGRAM WITH THE LONGEST TRADITION

C

ompany singi, a leader in the field of data protection, has introduced its new G Data antivirus program, which is now also available in serbia. G Data may be a new antivirus program on the local market, but it is also has the longest tradition of any program in the field of virus protection worldwide. G Data antivirus program software was established in Germany in 1985, prior to the emergence of the internet itself, making it one of the oldest companies in the field of virus protection. over the past five years G Data has become one of the most awarded companies in this field and is now present in over 90 countries worldwide. What separates the G Data antivirus program from the rest is its superior quality, affordability and ease of use. The program does not cause computer operation to slow down and has two antivirus engines that allow for the detection of as many as 99 percent of viruses and other malicious programs. G Data offers complete solutions – whether that be for private or business users. G Data provides effective protection against viruses, worms and various internet threats; it allows safe surfing, shopping online, sending emails and chatting, as well as eliminating annoying spam. G Data also offers so-called Parental Control – protecting children by preventing them from accessing undesirable websites. Thanks to singi, G Data Antivirus 2013, G Data Internet security and G Data Total Protection are all available on our market, as are business user solutions: G Data antivirus program Business, G Data end point Protection Business and G Data mail security.

98

SPring | Proleće 2012 BelGuest

ompanija singi, lider u oblasti zaštite podataka, predstavila je novi antivirus program G Data, koji je od sada dostupan i u srbiji. G Data je novi antivirusni program na našem tržištu, ali i program sa najdužom tradicijom u oblasti zaštite od virusa u svetu. G Data antivirusni program je nemački softver, nastao 1985, pre nastanka samog interneta, što znači da je reč o jednoj od najstarijih kompanija u oblasti antivirus zaštite. G Data je u poslednjih pet godina najnagrađivanija kompanija u ovoj oblasti i prisutna je u preko 90 zemalja širom sveta. ono što izdvaja G Data antivirus program od ostalih je kvalitet, pristupačna cena i jednostavnost u korišćenju. Program ne usporava rad računara, ima dva antivirusna endžina, što omogućava najbolju detekciju virusa i ostalih štetnih programa, od čak 99 odsto. G Data nudi kompletna rešenja - bilo da su u pitanju privatni ili poslovni korisnici. G Data pruža efektivnu zaštitu od virusa, crva i raznih internet pretnji, omogućava bezbedno surfovanje, kupovinu preko interneta, slanje mejlova, četovanje, eliminiše dosadne spam-ove. G Data nudi i tzv. Parental Control – zaštitu dece sprečavanjem pristupa neželjenim veb-sajtovima. Zahvaljujući kompaniji singi na našem tržištu se mogu naći G Data antivirus 2013, G Data Internet security, G Data Total Protection i rešenja za poslovne korisnike: G Data ativirus program Business, G Data end point Protection Business, G Data mail security.


B

U

S

I

N

E

S

S

C

L

U

B

BELMEDIC

THE IMPORTANCE OF AN EARLY DIAGNOSIS Top doctors, state-of-the-art medical equipment and full commitment to the patient –these are the keys of the successful work of BelMedic since 1995. Aware of numerous risks that affect the health of modern man, BelMedic has designed special programmes that allow systematic examinations that enable the early detection of risk factors and early detection of diseases or imbalances in the body.

I

s there awareness in serbia of the need for regular check-ups and early detection of diseases? We ask Doctor Ivana Petrović, a deputy director and general practitioner at BelMedic. Awareness of the need and importance of systematic examinations are slowly evolving. After the 1990s, when the importance of prevention was completely forgotten, interest in systematic examinations has been on the rise since the beginning of the century. Each year there are more and more companies seeking to provide their employees with this opportunity, but there are also individuals

who are aware of the fact that early detection of health problems and imbalances will help preserve their health. They are motivated to change lifestyle habits, stop smoking, be more active, lose weight and, thus, gain a better personal and business life. The early detection of diseases such as hypertension, poor regulation of blood sugar and coronary heart disease allow the timely start of treatment and consequent reduction of complications (heart attack, diabetes, heart failure). Finally, even serious illnesses detected on time (breast cancer, cervical cancer or colon cancer) are treated successfully and do not have lasting conse-

BelGuest Proleće | SPring 2012

99


quences, therefore ensuring the patient can quickly return to their working routine and family activities after treatment. For some ten years already BelMedic has been organising and performing medical examinations for employees of large international companies operating in serbia (Tetrapak, British American Tobacco, schneider Electric, PWC, KPMG, Holcim etc.). Their managements attach great importance to the prevention and early detection of diseases. In that way they care for the health culture of their employees, preserve their own resources and potential and, on the other hand, also reduce employees’ work absences. It is with great pleasure that I point out that every year more and more local companies are offering this kind of benefit to their employees. We have examined employees of companies like Elkont, ose Engineering, Ds Engineering and many others. one of our patients said jokingly: “The first year we asked the director if we really had to do it; the next year we all responded right away; and this year we are already asking when we are going for our systematic check-up”. How does BelMedic organise medical examinations for companies and individuals? BelMedic organises and carries out examinations for employees working in high risk environments (noise polluted environment, high altitude, construction machin-

ery zone etc.). The structure of these examinations is prescribed by law. When it comes to jobs with no increased risk (white collar functions), the programme is agreed with company representatives, depends on the age and gender of employees and includes laboratory analyses of blood, urine, abdominal ultrasound, an internist’s examination and, almost always, an ophthalmic examination and dental check-up. systematic examinations can be carried out on any day, including weekends, and are organised so that the patient can do everything in a very short time, without having to wait. Companies prefer the possibility of conducting examinations on weekends because that ensures no absences from work. When it comes to check-ups for individuals, the intended patient completes a questionnaire and, based on the information provided, our medical team devises a bespoke programme. The structure of annual health checkups depends on gender, age, health condition, family medical history and type of work, as well as the habits and lifestyles of our patients. What should women under 50 be checking in control and what are those over 50 advised to check? Women are advised to take an examination by a gynaecologist and a gynaecological ultrasound. We do an obligatory PAP smear test for the early detection of precancerous and malignant changes of the cervix, a test of vaginal secretions and a breast ultrasound or mammogram. Women under the age of 40 are advised to undergo a clinical examination and ultrasound check-up of the breast, while for over-40s the mammogram is the diagnostic method of

100

SPring | Proleće 2012 BelGuest

choice for detecting breast cancer. Menopausal women are advised to measure bone density (DEXA method) in order to promptly reveal osteopenia (reduced bone density) and osteoporosis, i.e., bone loss that results in bone fractures. With adequate prevention (physical activity, calcium and vitamin D consumption), these diseases are preventable and treatable through the use of certain drugs. What are men advised to check for? As men age they face an increased risk of prostate cancer. For that reason, men who are over 50 are encouraged to undergo regular annual controls of PsA – prostate tumour markers. Both men and women over 50 are encouraged to have the entire length of the colon examined –colonoscopy – in order to detect polyps and colon cancer, which can be carried out at BelMedic under a short general anaesthetic. This eliminates any discomfort and pain: a reason why patients often avoid this check-up. Are managers exposed to additional health risks and what do you recommend for them? This is almost the only profession that has its own disease, because doing this job carries a special risk. These are people who work a lot and are exposed to continuous stress. They do not have enough time for physical activity or sleep and often eat irregularly and unhealthily. A systematic examination of managers of both sexes contains comprehensive, high profile laboratory analyses of blood and urine and in addition to standard tests (ECG, abdominal ultrasound, internist and ophthalmologic examination), their examination also includes the Doppler ultrasound of the heart and heart stress test (ergometry), which facilitates early detection of coronary artery disease. How challenging is this kind of work is for you? The fact that I have the opportunity to help a patient before they fall ill and help them preserve their health with the right advice is a real challenge, I have to admit. You must motivate and win the confidence of the patient and take the lead together to make the necessary habit and lifestyle changes. BelgueSt



T h e

I N T e R N A T I O N A L

S C h O O L

O F

B e L G R A D e

A COMPREHENSIVE ACADEMIC EXPERIENCE

Since 1948 the International School of Belgrade (ISB) has distinguished itself as a world class educational institution with a newly revised lofty mission statement. It is a “collaborative learning community that inspires and empowers its members to discover their passions to be global innovators”. The International School of Belgrade is the only institution in Serbia offering all three highly regarded International Baccalaureate programs: Primary Years Program, Middle Years Program, and Diploma Program.

I

SB students have consistently excelled in this rigorous academic programme. In fact, over the last two years some 96% of our students have enrolled in the Diploma Programme and been awarded full diploma status. ISB has a proven track record as a first class academic institution and the school takes pride in its achievements on educating of the “whole” student. As well as providing an rich and rigorous academic programme, ISB also offers a wealth of opportunities for secondary school pupils to explore their abilities beyond the normal IB curriculum in a one-to-one laptop setting. As support to the regular IB curriculum coursework, ISB also offers a series of enrichment classes to add to pupils’ overall academic experience, with students given the choice of courses as diverse as healthy Living and Fitness, Journalism, Cookery, Digital Photography and Drama. RANGE OF VARIOUS COMPETITIONS In terms of athletics and activities, ISB is a long-standing member of the Central and eastern european Schools Association (CeeSA). This organization is composed of 20 international schools and provides a series of activities and athletic competitions for its member schools. ISB students (boys and

102

sprinG | proleće 2012 BelGuest

girls) compete in CeeSA sponsored events as diverse as Tennis, Knowledge Bowl, Soccer, Math Counts, Basketball, Robotics, Volleyball, Choir and Speech and Debate. Our teams not only compete at these events, but also excel. This year alone ISB won seven individual and/or team championships at CeeSA competitions. Pupils of the lower school are given the opportunity to participate in activities as wide ranging as Martial Arts, Soccer, Free Climbing, Baseball, Chess, Drama, Yoga and Basketball. In addition to these extracurricular activities, ISB also supports a welldeveloped Performance and Visual Arts programme, which features performances throughout the year culminating in an outdoor dramatic performance held in the new school amphitheatre, as well as exhibitions at local Belgrade galleries. each of our three school divisions offers a full music programme, featuring several performances throughout the school year. The ISB high school and middle school have well established student-directed newspapers, while students in each division have an opportunity to help govern the school through student council organisations. BelGuest


I N T e R N A T I O N A L

S C h O O L

O F

B e L G R A D e

SVEOBUHVATNO OBRAZOVANJE

Još od 1948. godine Internacionalna škola u Beogradu (ISB) ističe se kao obrazovna ustanova svetskog nivoa, a nedavno je usvojila i svoju novu misiju: ISB je “složna obrazovna zajednica koja inspiriše i osposobljava svoje članove da otkriju svoju strast prema tome da postanu svetski inovatori.” ISB je jedina ustanova u Srbiji koja nudi sva tri renomirana programa Međunarodne organizacije matura (International Baccalaureate (IB)): program za osnovne škole (PYP), program za niže srednje škole (MYP) i program za maturante (DP).

U

čenici ISB stalno se ističu u ovom zahtevnom nastavnom programu. Tokom protekle dve godine, 96% đaka započelo je diploma program i uspešno steklo IB diplome. Internacionalna škola u Beogradu dokazala se i kao prvorazredna obrazovna ustanova i s ponosom ističe svoja dostignuća u sveobuhvatnom obrazovanju učenika. Osim što nudi bogat i sveobuhvatan nastavni program, ISB pruža i široke mogućnosti svojim srednjoškolcima da, u uslovima nastave u kojoj svaki učenik na raspolaganju ima svoj laptop računar, ispitaju svoje mogućnosti i izvan standardnog IB nastavnog plana. Kao dodatak predmetima u sklopu standardnog nastavnog programa IB, škola nudi i niz dodatnih časova koji učenicima obogaćuju akademsko iskustvo. Učenici se mogu odlučiti i za neki od izbornih predmeta poput: zdravog života, novinarstva, kulinarstva, digitalne fotografije i pozorišne umetnosti. LEPEZA RAZNOVRSNIH NADMETANJA U oblasti sportskih aktivnosti, ISB je dugogodišnji član Udruženja škola centralne i istočne evrope (CeeSA). Ova organizacija, koja broji 20 internacionalnih škola, svojim školama članicama nudi niz sportskih turnira i takmičenja u oblasti raznih aktivnosti. Učenici ISB - i dečaci i devojčice - takmiče se na

turnirima u organizaciji udruženja CeeSA u raznorodnim oblastima: u tenisu, znanju opšte kulture, fudbalu, matematici, košarci, robotici, odbojci, horskom pevanju i besedništvu. Na ovim takmičenjima učestvuju školski timovi i postižu zapažene rezultate. Samo u ovoj školskoj godini, u okviru udruženja CeeSA, ISB je osvojila sedam individualnih i timskih takmičenja. Učenicima osnovne škole pruža se mogućnost da učestvuju u širokom spektru aktivnosti, od borilačkih veština i fudbala, preko sportskog penjanja, bejzbola i šaha, pa sve do glume, joge i košarke. Pored spomenutih vannastavnih aktivnosti, ISB nudi i razvijen program likovnih i scenskih umetnosti, koji obuhvata postavke predstava tokom čitave školske godine i završnu predstavu koja se održava u školskom amfiteatru na otvorenom, kao i izložbe u beogradskim galerijama. Učenici na svim uzrastima pohađaju i nastavu muzičkog obrazovanja i nastupaju u nekoliko priredbi tokom školske godine. Srednja škola ima i svoj školski list koji uređuju učenici, a osnovcima i srednjoškolcima pruža se mogućnost da učestvuju u rukovođenju školom preko predstavnika svojih odeljenjskih zajednica. BelGuest

BelGuest proleće | sprinG 2012

103


104

sprinG | proleće 2012 BelGuest


BelGuest proleće | sprinG 2012

105


P R I M A

I N T E R N A T I O N A L

S C H O O L

LAUGH RESOUNDING IN THE ETHER OF MEMORIES

Educational trips represent an important part of education. Aware of the importance of travel, PRIMA INTERNATIONAL SCHOOL, in agreement with pupils, selects a destination each year which, in a relaxed and interesting form, provides pupils with an abundance of information and the kind of experience necessary for forging the general cultural values of an individual. This year the choice was northern Italy.

O

n my recent school excursion I finally got a chance to meet Italy, have fun with my friends and get a stiff neck from a twelve-hour bus ride,” wittily comments Kagai Muriithi, a twelfth grade pupil at the PRIMA school, on his travel experience. “Our young tour guide, Miloš, did all he could to make our trip unforgettable. The facts and knowledge he relayed to us will stay in our minds forever. The best parts of the excursion have been recorded through photos. Our laughs on this journey will resound through the ether of our memories,” poetically concludes Kagai, who is originally from Kenya. The travel itinerary took in the cities of northern Italy. The first destination was Venice, with its famous square of St. Marko, canals, bridges, historic buildings etc. Anđela Bajagić, an eighth grade pupil, described the experience of the journey in her own words, saying: “the cities were amazing and my favourite was Venice, probably because we got to ride on the gondolas.” The next destination was Florence, the capital of Tuscany. Visiting the Uffizi Museum, one of the oldest and most famous museums in the world, crossing the “Old Bridge” that connects the banks of the River Arno, meeting Michelangelo’s David, walking through “the exciting pages of history of art and architecture,” left a lasting mark on the collective memory of these schoolchildren. Breeze Kimber Freeman, an eighth grade pupil originally from the UK, summarised her experience of visiting these ancient cities, saying: “overall, travelling through Italy was a

106

SPring | Proleće 2012 BelGuest

wonderful experience for me. The architecture of the cities was incredible and the history behind all of those statues and buildings is more than interesting.” Of course, an integral part of getting to know Italy was “sampling” famous Italian specialities: pizza, pasta and ice cream with the best flavours in the world. The next destination was Pisa, a small town in the heart of Tuscany. Here pupils visited the famous Leaning Tower, which also provided an opportunity to take lots of humerous and educational photographs that remain in the PRIMA School travel album. The pupils took advantage of the break in Pisa to buy souvenirs that will always remind them of this school trip. From Pisa the journey continued northwards – towards Venice and Trieste. During this trip filled with various programmes there was still enough time for students to better acquaint themselves with their peers and teachers. Seeing the authority of teachers under more relaxed circumstances was also an important moment for the pupils. The trip back to Belgrade was accompanied by music and socialising and the obligatory question of where the next excursion will take them. You can see all the beauty of pupil companionship in the photographs that testify to the good atmosphere of the PRIMA excursion. What cannot be seen is the effect of the journey that seamlessly and unobtrusively provided the children with much important information and valuable knowledge. BelgUeST


P R I M A

I N T E R N A T I O N A L

S C H O O L

SMEH U ETRU SEĆANJA

Važan segment u obrazovanju predstavljaju edukativna putovanja. Prepoznajući značaj putovanja, PRIMA INTERNATIONAL SCHOOL, u dogovoru sa učenicima, svake godine bira destinacije koje na opušten i zanimljiv način đacima pružaju informacije i doživljaje neophodne za opštu kulturu. Ove godine izbor je bio severna Italija.

N

a nedavno završenoj ekskurziji konačno sam dobio priliku da upoznam Italiju, da se lepo zabavim s drugarima i da imam ukočen vrat od dvanaestočasovne vožnje autobusom, duhovito komentariše svoj doživljaj putovanja Kagai Muriithi, učenik dvanaestog razreda PRIMA škole. „Naš mladi turistički vodič Miloš dao je sve od sebe da nam ovo putovanje bude nezaboravno. Činjenice i znanje koje nam je preneo ostaće nam zauvek u sećanju. Najlepši deo ekskurzije zabeležen je na fotografijama. Naš smeh na ovom putovanju će i dalje odzvanjati u etru naših sećanja“, poetično zaključuje Kagai, inače rodom iz Kenije. Itinerer putovanja obuhvatio je gradove severne Italije. Prva destinacija bila je Venecija, sa čuvenim trgom Sv. Marka, kanalima, mostovima, istorijskim građevinama... Anđela Bajagić, učenica osmog razreda, ovako je opisala svoj doživljaj putovanja: „Gradovi su na mene ostavili snažan utisak, a najjači je ostavila Venecija, verovatno zato što smo se vozili gondolama.“ Naredna na našem putu bila je Firenca, prestonica Toskane. Obilazak jednog je od najstarijih i najpoznatijih muzeja na svetu Ufici, prelazak preko „Starog mosta“, koji povezuje obale reke Arno, susret s Mikelanđelovim Davidom, šetnje kroz „uzbudljive stranice istorije umetnosti i arhitekture“ ostavili su trajan pečat u sećanju učenika. Briz Kimber Friman, učenica osmog razreda iz Velike Britanije, ovako je sažela svoj doživljaj obilaska drevnih gradova: „Sveukupno, putovanje

u Italiju bilo je divno iskustvo za mene. Arhitektura gradova je fascinantna, a istorija u pozadini svih tih građevina i skulptura više je nego zanimljiva.“ Naravno, sastavni deo upoznavanja sa Italijom bila je „degustacija“ čuvenih italijanskih specijaliteta: pizza, pasti i sladoleda sa najlepšim ukusima na svetu. Potom smo stigli u Pizu, gradić u srcu Toskane. Đaci su obišli čuveni Krivi toranj, a to je bila i prilika da se napravi dosta duhovitih i edukativnih fotografija, koje su ostale u albumu putovanja PRIMA škole. Predah u Pizi učenici su iskoristili za kupovinu suvenira, koji će ih uvek podsećati na ovu školsku ekskurziju. Iz Pize, putovanje je nastavljeno ka severu – ka Veneciji i Trstu. Na ovom putovanju, ispunjenom raznovrsnim sadržajima, bilo je i dovoljno vremena za bolje upoznavanje sa vršnjacima i profesorima. Sagledavanje autoriteta profesora u opuštenijim okolnostima takođe je bio važan momenat za učenike. Povratak u Beograd protekao je uz pesmu i druženje i obavezno pitanje kada će biti naredna ekskurzija. Sva lepota đačkog druženja može se videti na fotografijama koje svedoče o dobroj atmosferi PRIMA ekskurzije. Ono što se ne vidi je učinak putovanja koje je deci nenametljivo pružilo mnogo važnih informacija i dragocenog znanja. BelgUeST

BelGuest Proleće | SPring 2012

107


108

SPring | Proleće 2012 BelGuest


BelGuest Proleće | SPring 2012

109


KULTURA CULTURE POZORIŠTA – THEATERS www.geocities.com/bgpozorista ATELJE 212, Svetogorska 21, tel. 324-7342/www.atelje212.rs ATELJE 212, Svetogorska 21, tel. 324-7342 www.atelje212.co.rs BEOGRADSKO DRAMSKO POZORIŠTE, Mileševska 64a, tel. 2835-111, 2837-000 www.bdp.rs BETON HALA TEATAR, Kraljice Natalije 3, tel.2684-588 BITEF TEATAR, Skver Mire Trailović 1, tel. 3220-608 www.bitef.rs DADOV, Desanke Maksimović 6/I, tel. 3243-643 www.dadov.rs DAH TEATAR, Marulićeva 8, tel. 2441-680 www.dahteatarcentar.com ISTER TEATAR, Karlovačka 26, Zemun, tel.2619-705 www.rex.b92.net/ister JUGOSLOVENSKO DRAMSKO POZORIŠTE, Kralja Milana 50, tel. 3061-900, 3061-957

INSTITUT SERVANTES - ŠPANSKI KULTURNI CENTAR/ SPANISH CULTURAL CENTER, Čika Ljubina 19, tel. 3034-182, 3034-183/ www.belgrado.cervantes.es INSTITUT KONFUČIJE, Studentski trg 3, tel. 3284-595, www.konfucije.fil.bg.ac.rs ITALIJANSKI INSTITUT ZA KULTURU/ ITALIAN CULTURAL CENTER, Kneza Miloša 56, tel. 3629-435, fax.3621-411 www.iicbelgrado.esteri.it

KANADSKI KULTURNI CENTAR/ CANADIAN CULTURAL CENTER, Kneza Miloša 75, tel. 306-3000 KULTURNI CENTAR BEOGRADA, Knez Mihailova 6/1, tel. 2621-469/ www.kcb.org.rs KULTURNI CENTAR IRANA, Nake Spasić 3, tel. 367-2564, www.nur.org.yu RUSKI DOM / RUSSIAN CULTURAL CENTER, Kraljice Natalije 33, tel. 2642-178 www.ruskidom.rs

www.jdp.co.rs KPGT, Radnička 3, tel. 3055-082, 3055-076 OPERA I TEATAR MADLENIANUM, Zemun, Glavna 32, tel. 316-2533 www.madlenianum.rs NARODNO POZORIŠTE - NATIONAL THEATER (Opera, Balet, Drama / Opera, Ballet, Theatre Plays) Francuska 3, tel. 3281-333 www.narodnopozoriste.co.rs

REX, Jevrejska 16, tel./fax 3284-534 www.rex.b92.net STUDENTSKI KULTURNI CENTAR, Kralja Milana 48, tel. 360-2014/ www.skc.org.yu ZADUŽBINA ILIJE M. KOLARACA, Studentski trg 5, tel. 2630-550 / www.kolarac.rs

POZORIŠTE NA TERAZIJAMA, Trg Nikole Pašića 3, tel.330-2650 www.pozoristeterazije.com SCENA RADOVIĆ, Aberdareva 1, tel. 323-8817 SLAVIJA TEATAR, Svetog Save 16, tel. 2436-995 TEATAR BOJAN STUPICA, Kralja Milana 50, tel. 2644-447 TEATAR KULT, Bulevar kralja Aleksandra 77a, tel. 2421-314 ZVEZDARA TEATAR, Milana Rakića 38, tel. 2419-664 www.zvezdarateatar.rs

ATRIJUM NARODNOG MUZEJA, Trg republike 1a, tel. 330-6000 BEOGRADSKA FILHARMONIJA, Studentski trg 11, tel. 328-2977 www.bgf.co.rs DOM VOJSKE JUGOSLAVIJE, Braće Jugovića 19, tel. 324-0242 DVORANA DOMA SINDIKATA, Trg Nikole Pašića 5, tel. 323-4849 www.domsindikata.com KONAK KNJEGINJE LJUBICE, Kneza Sime Markovića 8, tel. 2638-264 SAVA CENTAR, Milentija Popovića 9, tel. 220-6060 www.savacentar.com ZADUŽBINA ILIJE M. KOLARCA, Studentski trg 5, tel. 262-6591 www.kolarac.co.rs

DEČJA POZORIŠTA – CHILDRENS’ THEATERS BOŠKO BUHA, Trg Republike 3, tel. 2632-855 www.buha-theater.com MALO POZORIŠTE DUŠKO RADOVIĆ, Aberdareva 1, tel. 3242-472 www.malopozoriste.co.rs POZORIŠTANCE PUŽ, Radoslava Grujića 21, tel. 2438-036 POZORIŠTE LUTAKA PINOKIO, Karađorđeva 9, Zemun tel. 2691-715 www.ptpinokio.com TEATAR RODA, Požeška 83a, tel. 2545-260 POZORISTE “PAN TEATAR”, Bulevar Kralja Aleksandra 298, www.panteatar.rs

KULTURNI CENTRI - CULTURAL CENTERS AMERIČKI KUTAK/AMERICAN CORNER, Makedonska 22, tel. 322-7694, www.americancorners-sam.net

AUSTRIJSKI KULTURNI FORUM, Kneza Sime Markovića 2, tel. 3031-956, www.aussenministerium.at/belgradkf

BRITANSKI KULTURNI CENTAR/ BRITISH CULTURAL CENTER, Terazije 8, tel. 3023-800 www.britishcouncil.org/serbia

CENTAR ZA KULTURNU DEKONTAMINACIJU, Birčaninova 21, tel. 3610-270 www.czkd.rs DEČIJI KULTURNI CENTAR, Takovska 8, tel. 342-2011, fax. 342-2314 DOM KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar AVNOJ-a 179, tel. 2691-442/ www.dksg.rs DOM OMLADINE BEOGRADA, Makedonska 22, tel. 3225-453 www.domomladine.org DOM VOJSKE JUGOSLAVIJE, Braće Jugovića 19 tel. 323-99-71 FRANCUSKI KULTURNI CENTAR/FRENCH CULTURAL CENTER, Zmaj Jovina 11, tel. 3023-600 GOETHE INSTITUT-NEMAČKI KULTURNI CENTAR/GERMAN CULTURAL CENTER, Knez Mihailova 50, tel. 2622-823/ www.goethe.de/belgrad GRAD - Evropski centar za kulturu i debatu, Braće Krsmanović 4, tel. 3282- 571 www. gradbeograd.eu GUARNERIUS – centar lepih umetnosti, Džordža Vašingtona 12, tel. 3346-807 www.guarnerius.rs HELENSKI FOND ZA KULTURU, Kneza Miloša 14, tel.3625-206 www.hfc-belgrade.com

SPring | Proleće 2012

MUZEJI – MUSEUMS KULTURNO-ISTORIJSKI MUZEJI - CULTURAL & HISTORICAL MUSEUMS ETNOGRAFSKI MUZEJ - ETNOGRAPHIC MUSEUM, Studentski trg 13, tel. 3281-888 KONAK KNJEGINJE LJUBICE - THE MANSION OF DUCHESS LJUBICA, Kneza Sime Markovića 8, tel.2638-264

KONAK KNEZA MILOŠA - THE MANSION OF DUKE MILOSH, Rakovički put 2, tel.2660-422 KUĆA ĐURE JAKŠIĆA - DJURA JAKSIC HOUSE, Skadarska 34, tel. 3230-302 MANAKOVA KUĆA - MANAK’S HOUSE, Gavrila Principa 5, tel. 303- 6114 MUZEJ SRPSKE PRAVOSLAVNE CRKVE - SERBIAN ORTODOX CHURCH MUSEUM, Kralja Petra 5, tel. 328- 2527 NARODNI MUZEJ - NATIONAL MUSEUM, Trg Republike 1a, tel 3306-048, 3306-000 www.narodnimuzej.rs

PEDAGOŠKI MUZEJ - MUSEUM OF PEDAGOGY, Uzun Mirkova 14, tel.2627-538 VUKOV I DOSITEJEV MUZEJ - VUK AND DOSITEJ MUSEUM, Gospodar Jevremova 21, tel. 2625-161

ISTORIJSKI MUZEJI - HISTORICAL MUSEUMS ISTORIJSKI MUZEJ SRBIJE - SERBIAN HISTORICAL MUSEUM (direkcija), Đure Jakšića 9/IV, tel. 2187-360, 2637-753

JEVREJSKI ISTORIJSKI MUZEJ - JEWISH HISTORICAL MUSEUM, Kralja Petra 71, tel. 2622-634

MUZEJ BEOGRADSKE TVRĐAVE – BELGRADE FORTRESS MUSEUM, Kalemegdan bb,

www.ccf.rs

110

KONCERTNE DVORANE - CONCERT HALLS

BelGuest

tel. 328-4317

MUZEJ ISTORIJE JUGOSLAVIJE - YUGOSLAV HISTORICAL MUSEUM, Trg Nikole Pašića 11, tel. 328- 4317

MUZEJ BANJIČKOG LOGORA, Pavla Jurišića Šturma 33, tel. 3674-877 VOJNI MUZEJ - MILITARY MUSEUM, Kalemegdan, tel. 3344-408, 3344-915 MEMORIJALNI MUZEJI - MEMORIAL MUSEUMS MEMORIJALNI MUZEJ JOVANA CVIJIĆA, Jelene Ćetković 5, tel. 3223-126


MUZEJ NIKOLE TESLE - NIKOLA TESLA MUSEUM, Krunska 51, tel. 2433-886 MEMORIJALNI MUZEJ TOME ROSANDIĆA, Ljube Jovanovića 3, tel.265- 1434 MUZEJ IVE ANDRIĆA - IVO ANDRIC MUSEUM, Andrićev Venac 12, tel. 323-8397 ZAVIČAJNI MUZEJI - CITY MUSEUMS MUZEJ GRADA BEOGRADA - THE CITY OF BELGRADE MUSEUM, Zmaj Jovina 1, tel.2630-825

ZAVIČAJNI MUZEJ ZEMUN - ZEMUN CITY MUSEUM, Glavna 9, tel. 316- 5234 TEHNIČKI MUZEJI - TEHNICAL MUSEUMS MUZEJ AUTOMOBILA- MUSEUM OF MOTORCARS, Majke Jevrosime 30,tel. 3034-625 MUZEJ JUGOSLOVENSKOG VAZDUHOPLOVSTVA - MUSEUM OF YUGOSLAV AERONAUTICS, Aerodrom Beograd/Belgrade airport,tel. 2670-992, 2698-209 MUZEJ NAUKE I TEHNIKE – MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, Skender Begova 51, tel. 303- 7850 www.muzejnt.rs

PTT MUZEJ- POST MUSEUM, Majke Jevrosime 13, tel. 3210-325 ŽELEZNIČKI MUZEJ - RAILWAY MUSEUM, Nemanjina 6, tel. 361-0334 PRIRODNJAČKI MUZEJI - NATURAL HISTORY MUSEUMS PRIRODNJAČKI MUZEJ - MUSEUM OF NATURAL HISTORY, Njegoševa 51, tel. 344-2265

MUZEJ SRPSKE MEDICINE – MUSEUM OF SERBIAN MEDICINE, Džordža Vašingtona 19, tel. 3245-149

UMETNIČKI MUZEJI - ART MUSEUMS MUZEJ AFRIČKE UMETNOSTI - MUSEUM OF AFRICAN ART, Andre Nikolića 14, tel. 2651-654 MUZEJ POZORIŠNE UMETNOSTI - THEATER MUSEUM, Gospodar Jevremova 19, tel. 2626-630 MUZEJ SAVREMENE UMETNOSTI - MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, Novi Beograd, Ušće Save bb, tel. 311-5713 www.msub.org.rs

MUZEJ PRIMENJENE UMETNOSTI - MUSEUM OF DESIGN, Vuka Karadžića 18, tel. 2626-494 www.mpu.org.rs

JUGOSLOVENSKA KINOTEKA - CINEMA MUSEUM, Kosovska 11, tel. 3248-250 www.kinoteka.org.yu MUZEJ ZEPTER – ZEPTER MUSEUM, Knez Mihailova 42, tel. 011/3283339, www.zeptermuseum.rs NATIONAL BANK OF SERBIA NUMISMATIC COLLECTION Kralja Petra 12, tel.3027-100 www.nbs.rs e-mail izlozba@nbs.rs

IZLOŽBENE GALERIJE - EXHIBITION GALLERIES GALERIJA SRPSKE AKADEMIJE NAUKA I UMETNOSTI - GALLERY OF SERBIAN ACADEMY OF ARTS & SCIENCES,Knez Mihailova 35, tel. 334-2400 ext.244 GALERIJA BEOGRAD, Andrićev venac 12, tel. 323-8789 GALERIJA DOMA OMLADINE, Makedonska 22, tel. 3225-453 GALERIJA FAKULTETA LIKOVNIH UMETNOSTI, Knez Mihailova 53, tel. 2630-635 GALERIJA FRESAKA - FRESCO GALLERY, Cara Uroša 20, tel. 3306-052, 2621-491 GALERIJA GRAFIČKOG KOLEKTIVA, Obilićev venac 27, tel. 2627-785 www. grafickikolektiv.org GALERIJA HAOS, Dositejeva 3, tel. 2627-497 www.galleryhaos.com GALERIJA KULTURNOG CENTRA BEOGRADA, Knez Mihailova 6, tel. 2622-926 GALERIJA-LEGAT MILICE ZORIĆ I RODOLJUBA ČOLAKOVIĆA, Rodoljuba Čolakovića 13, tel. 2663-173 GALERIJA-LEGAT PAJE JOVANOVIĆA, Kralja Milana 21, tel. 3340-176 GALERIJA-LEGAT PETRA DOBROVIĆA, Kralja Petra 36, tel. 2622-163 GALERIJA NAUKE I TEHNIKE SANU – SANU GALLERY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, Đure Jakšića 2, tel. 3283-490 GALERIJA NEW MOMENT, Hilandarska 14, tel. 3229-992 GALERIJA PROGRES, Knez Mihailova 22, tel. 2182-626 GALERIJA PRIRODNJAČKOG MUZEJA, Mali Kalemegdan 5, tel. 328-4317 GALERIJA STARA KAPETANIJA, Zemun, Kej oslobođenja 8, tel. 2612-023 GALERIJA STUDENTSKOG KULTURNOG CENTRA, Kralja Milana 48, tel. 2688-468 GALERIJA SULUJ, Terazije 26/II, tel. 2685-780 www.galerijasuluj.org.rs

GALERIJA 73, Požeška 83 a, tel. 3557-142 GALERIJA ULUS, Knez Mihailova 37, tel. 2623-128 www.ulus.org.rs GALERIJA CENTRALNOG DOMA VOJSKE SRBIJE, Braće Jugovića 19, tel. 323-4712 GALERIJA ZADUŽBINE ILIJE M. KOLARCA, Studentski Trg 5, tel.2185-794 JUGOSLOVENSKA GALERIJA UMETNIČKIH DELA, Andrićev venac 4, tel. 3238-789, Dositejeva 1, tel. 2627-135

OZON, Andrićev venac 12, tel.3036-024, 3238-789 SALON MUZEJA SAVREMENE UMETNOSTI, Pariska 14, tel. 2630-940 UMETNIČKI PAVILJON CVIJETA ZUZORIĆ, Mali Kalemegdan, tel. 2622-281 www.ulus.org.rs VELIKA GALERIJA DOMA KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar AVNOJ-a 179, tel. 2691-442

ZEPTER GALERIJA, Kralja Petra 32, tel. 328-1414

BIOSKOPI - CINEMAS AKADEMIJA 28, Nemanjina 28, tel. 361- 6020 CINEPLEXX- Delta City, Jurija Gagarina 16 (Delta City, blok 67), tel. 2203-400 DOM KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar dr Zorana Đinđića 179, tel.269- 1442 DOM OMLADINE, Makedonska 22, tel. 3248-202 DOM SINDIKATA, Trg Nikole Pašića 5, tel. 323-4849 DVORANA KULTURNOG CENTRA, Kolarčeva 6, tel. 2621-174 KOLOSE-TC Ušće, Bulevar Mihajla Pupina 4, tel. 2854-495 MILLENNIUM, Knez Mihailova 19, tel. 2623-365 MUZEJ KINOTEKE, Kosovska 11, tel. 324-8250 ODEON, Kraljice Natalije 45, tel. 2643-355 RODA CINEPLEX, Požeška 83a, tel. 2545-260 SAVA CENTAR, Milentija Popovića 9, tel. 220-6060 STER CITY CINEMA, Jurija Gagarina 16, Delta City, tel.220- 3400 ŠUMADIJA PALAS, Turgenjevljeva 5, tel. 3555-465 TUCKWOOD CINEPLEX, Kneza Miloša 7, tel. 323-6517 VUK, Bul. kralja Aleksandra 77a, tel. 2424-860 ZVEZDA, Terazije 40, tel. 264- 2057

KNJIŽARE - BOOK STORES www.knjigainfo.com AKADEMIJA, Knez Mihailova 35, tel. 2636-514 APROPO, Cara Lazara 10, 2625-839 BEOPOLIS, Makedonska 22, tel. 322-9922 CIKLOSTIL, Kičevska 17, tel. 3441-900 DERETA, Knez Mihailova 46, tel. 3033-503, 2627-934 GECA KON, Knez Mihailova 12, tel. 2622-073 INTERNATIONAL PRESS SERVICE- SKC, Kralja Milana 48, tel. 2659-193 MAMUT MEGASTORE, Sremska 2-4, tel. 2639-060 PLATO, Akademski plato 1, tel. 3034-808, rv/wh 0-24h Knez Mihailova 48, tel. 2625-834, rv/wh 0-24h Čika Ljubina 18-20, tel. 303-2196 SKZ, Kralja Milana 19, tel. 323-1593 STUBOVI KULTURE, Knez Mihailova 6, tel. 328-1851 ZEPTER, Kralja Petra 32, tel. 328-1414 ZNAK PLUS, Terazije 24, tel. 306-7686

BIBLIOTEKE - LIBRARIES BIBLIOTEKA GRADA BEOGRADA - BELGRADE CITY LIBRARY, Knez Mihailova 56, tel. 202-4024 www.bgb.org.rs

NARODNA BIBLIOTEKA SRBIJE - SERBIAN NATIONAL LIBRARY, Skerlićeva 1, tel. 2451-242 www.nb.rs

UNIVERZITETSKA BIBLIOTEKA „SVETOZAR MARKOVIĆ“- UNIVERSITY LIBRARY „SVETOZAR MARKOVIĆ“, Bulevar kralja Aleksandra 71, tel. 3370-509 www.unilib.bg.ac.rs

BelGuest Proleće | SPring 2012

111


BEOGRADSKI RESTORANI BELGRADE RESTAURANTS *skraćenica / abbriviaton: rv/wh - radno vreme / working hours ** skraćenica / abbriviation: nat – uglavnom nacionalna kuhinja/ mainly national cuisine

RESTORANI U SKADARLIJI – RESTAURANTS IN SKADARLIJA (traditional live music) DVA BELA GOLUBA**, Bulevar despota Stefana 3, tel. 323-9079 DVA JELENA ****, Skadarska 32, tel. 323-4885 IMA DANA****, Skadarska 38, tel. 323-4422 ŠEŠIR MOJ, Skadarska 21, tel. 322-8750 TRI ŠEŠIRA****, Skadarska 29, tel. 324-7501 ZLATNI BOKAL***, Skadarska 26, tel. 323-4834

INTERNACIONALNA I NACIONALNA KUHINJAINTERNATIONAL & NATIONAL CUISINE BUSSINES CLUB „JELENA”, Generala Šturma 1, tel. 3066509 CANTINA DE FRIDA, Karađorđeva 2-4, tel. 2181107 DAKA, Beograd, Hercegovačka 10, tel. 219-7423 rv/wh 12.00-24.00h nat DEVETKA, Kneza Višeslava 25, tel. 3559-783 DIVA, Bulevar Nikole Tesle 3, tel. 2202 822 ĐORĐE, Hadži Milentijeva 47 (ulaz iz Moravske 10) tel. 3441-422

112

SPring | Proleće 2012

BelGuest

EL TORO, Masarikova 5, tel. 3612-429 FRANŠ, Bulevar oslobođenja 18a, tel. 2641-944 GINGER, Bulevar Nikole Tesle 3, tel. 2202- 822 IGUANA, Karađorđeva 2-4, tel. 328-3749 KALEMEGDANSKA TERASA, Kalemegdan bb, tel. 328-3011 (live music) KEJ, Kej oslobođenja 11e, Zemun, tel. 307-6866 KLUB KNJIŽEVNIKA, Francuska 7, tel. 2627-931 KOD KAPETANA, Kej oslobođenja 43, Zemun, tel. 2103-950 KOLARAC, Knez Mihailova 46, tel. 2638-972 KOVAČ, Bulevar oslobodjenja 221, tel. 2462-343 KUMBARA, General Ždanova 36, tel. 3906-877 MADERA, Bulevar kralja Aleksandra 43, tel. 3231-332 METROPOLITAN GRILL, Hyatt Regency, Milentija Popovića 5, tel. 301-1140 NA ĆOŠKU, Beogradska 37, tel. 3236-470 ORAČ, Makenzijeva 81, tel. 2440-507 PIRE SLOW FOOD, Cara Lazara 11, tel. 2634-994 PLATANI, Kej oslobođenja 45, tel. 2101-401 PROMAYA, Karađorđeva 8a, tel. 2621-494 RESTORAN 27, Istarska 27, tel. 2651-831


The Steps

THE CHARM OF METROPOLIS

F

or centuries Belgrade’s

eminent city artists. Amaro Del,

Great Steps (Velike

Tom Gun Top Cruise – Brutal

Stepenice) were the meet-

Acoustic Performans;

ing point of East and West. And

Save As Bend - jazz, soul, blues,

so it is today! Delicate flavours of

Stubovi kulture – mainstream eve-

Italian cuisine and exotic far-

ning; Duo Margarita – flamenco,

away China, all bathed in tradi-

Spanish, Greek, Gypsy music;

tional local hospitality and spiced

Sasha Gnus – pianist etc. -

with romance. The most beauti-

these are just a selection of the

ful view in town, with wines from

very distinctive and unique

selected regions around the globe,

charm of the Steps. And

interesting musical programmes

that charm can be understood in

and other events led for you by

all of the world’s languages.

RUBIN, Kneza Višeslava 29, tel. 3510-987 SOKAČE, Bulevar vojvode Bojovića bb, tel. 2625- 452 SRPSKA KAFANA, Svetogorska 25, tel. 3247-197 STARA CARINARNICA, Kej oslobođenja 31, tel.2616-930 STARA HERCEGOVINA, Carigradska 36, tel. 324-5856 TABOR, Bulevar kralja Aleksandra 348, tel. 2412-464 (live music) TALAS, Kej oslobođenja 37, Zemun, tel. 3730-925 TRIBECA, Kralja Petra 20, tel. 328-5566 VUK, Vuka Karadžića 12, tel. 2629-761 ZAPLET, Kajmakčalanska 2, tel.240-4142 ZLATAR, Preradovićeva 9a, tel. 2754-651 (live music) ZLATNIK, Kej oslobođenja35, Zemun, tel. 210- 5565 ZNAK PITANJA „?”, Kralja Petra 16, tel. 2635-421

RIBLJI RESTORANI - FISH RESTAURANTS KLUB TAVERNA, Zmaj Jovina 9, tel. 065/633- 5353 LA BARCA, Vase Pelagica 48, tel. 369-30-30 PORTO MALTESE, Ušće bb, tel. 2145-727 REKA, Kej oslobođenja 73b, tel. 2611-625 (live music) ŠARAN**, Kej oslobođenja 53, tel. 2618-235 (live music)

SPECIJALIZOVANI RESTORANI – SPECIALTIES RESTAURANTS AMPHORA, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.2699-789 mediterranean cuisine BALSAC, Strahinjića bana 13, tel.3285-906 french cuisine BELLA ITALIJA “KOD GARIĆA”, Bulevar Arsenija Čarnojevića 95, tel. 311-3778 italian cuisine

STEPENICE - MUSIC BAR Tel: +381 11 26 34 124 Fax: +381 11 26 27 693 E-mail: stepenice@velikestepenice.com Address: Velike Stepenice 1, Belgrade CHINESE RESTAURANT – PICERIJA Tel: +381 11 21 88 251 Fax: +381 11 26 27 693 E-mail: stepenice@velikestepenice.com Address: Velike Stepenice 6, Belgrade

BELLA NAPOLI, Zmaj Jovina 35, Zemun, tel.2198-162 italian cuisine BURITO BAR, Kraljice Marije 71, tel. 337-6546 mexican cuisine BYBLOS, Nebojšina 6, tel. tel. 244 19 38, lebanon cuisine CASA, Makenzijeva 24, tel. 3860-866 IKKI BAR, Gospodar Jovanova 46, tel. 2184-183 japanese cuisine INDIAN PALACE, Ljubička 1b, tel. 3446-235 indian cuisine IPANEMA, Strahinjića bana 68, tel. 3283-069 italian cuisine FRESKA, Vuka Karadžića 12, tel. 3284-879 italian cuisine GASTON, Uzun Mirkova 5, tel: 32-85-811, italiana cusine GUŠTI MORA, Radnička 27, tel. 355-1268 sea food LAVA BAR, Kneza Miloša 77, tel. 3610-525 mediterranean cuisine MAMMA MIA, Resavska 70, tel. 2687-683 italian cuisine PANE E VINO, Dobračina 6, tel.3036-011 italian cuisine PEKING, Vuka Karadžića 2, tel. 2181-931chinese cuisine PIETRO DELL`ORO, Trnska 2, tel.3447-700 italian cuisine TRAG, Đorđa Jovanovića 2, tel. 3227-495 italian cuisine TRAMONTANA, Kraljice Katarine 26, tel. 3542-237 sea food VILLA CLUB 69, Krunska 69, tel. 3442-656 french&italian cuisine ZAPATA, Vojvode Bogdana 13, tel. 3809-207 mexican cuisine

RESTORANI NA VODI - BOAT RESTAURANTS ACAPULCO, Zemunski kej bb, tel.319-6369 , tel.063/7784-760 (live music) AMSTERDAM, Kej oslobođenja bb, tel.319-4971 BAHUS, Kej oslobođenja bb, tel.301-5082 ČARDA STARA KOLIBA, Ušće bb, tel.3117-666, 3117-444

BelGuest Proleće | SPring 2012

113


DINERS CLUB PRINCIPAL, Ušće bb, tel. 2140-467 (live music) KOD GOCE I RENATA, Pančevački put bb, tel.2710-401 KOLIBA, Ušće bb, tel. 311-7444 OTARD, Zemunski kej bb, tel.. 3195-905 (live music) KOGO, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.2695-308 PRESTIGE, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.2695-308 VODENICA, Bulevar vojvode Bojovića 5b, tel. 2628-250 ŽABAR KLUB, Kej oslobođenja bb, tel. 3191-226

HOTELI – HOTELS CONTINENTAL HOTEL BEOGRAD, Vladimira Popovića 10, tel. 2204-204 fax 311-1402 HYATT REGENCY BELGRADE, Milentija Popovića 5, tel. 301-1234 fax 311-2234 ZLATNIK, Dobanovačka 95, tel. 3167-511 fax 3167-235 PRESIDENT, SC Kovilovo, Zrenjaninski put 170, tel. 2075-200 fax 2075-260 SQUARE NINE HOTEL BELGRADE, Studenstki trg 9, tel. +381 11 3333 500, fax. +381 11 3333 515

BAH – BEOGRAD ART HOTEL,Knez Mihailova 27 tel. 3312-000 BEST WESTERN Hotel M, Bulevar Oslobođenja 56a, tel. 3095-505 fax 3095-501 BEST WESTERN Hotel Šumadija, Šumadijski trg 8, tel. 3554-255 fax 3554-368 CRYSTAL, Internacionalnih brigada 9 tel. 715-1000 EVROPA, Sremska 1, tel. 3626-017 IN HOTEL, Bulevar Arsenija Čarnojevića 56, tel. 310-5300 fax 310-5351 LIFE DESIGN, Balkanska 18, tel. 3626-090 fax 3626-086 MAJESTIC, Obilićev venac 28, tel. 3285-777 fax 3284-995 MOSKVA, Balkanska 1, tel. 2686-255 fax 2688-389 MR.PRESIDENT DESIGN HOTEL, Karađorđeva 75, tel.361-2050 NEVSKI , Venizelusova 24a, tel. 322-9722 PALACE, Topličin venac 23, tel. 2185-585, 2637-222 fax 184-458 PRESTIGE, Bulevar vojvode Mišića 24, tel. 3057-465 fax 3057-466 QUEEN ASTORIA, Milovana Milovanovića 1a, tel. 2645-422; fax 2686-437 SRBIJA GARNI HOTEL, Brankova 13-15, tel: 2633-323; fax: 2633-283 SLAVIJA LUX, Svetog Save 2, tel. 2450-842 fax 3442-931 TOWNHOUSE 27, Maršala Birjuzova 56, tel. 2022-900 fax 2620-955 ZEDER, Vojni put II 164e, Zemun, tel. 3141-400, 3149-808, 31 49 787 ZIRA, Ruzveltova 35, tel. 3314-800 fax 3314-801

SKALA, Zemun, Bežanijska 3, tel. 196-605, 3075-032 fax 2190-724 SLODES, Borska 92F, tel. 3055-518 fax 3056-524 SRBIJA, Ustanička 127c, tel. 289-0404 fax 289-2462 TULIP INN , Palmira Toljatija 9 , tel. 2259-813 UNION, Kosovska 11, tel.3248-022 fax 3224-480 BEOGRAD, Balkanska 52, tel. 2645-361 fax 657-344 BRISTOL, Karađorđeva 50, Belgrade, Tel. +381 11 2631-895 ,Fax +381 11 3037-161 LAV, Cara Dušana 240, Zemun, tel. 3163-289 fax 3162-648 OASIS, Novosadski autoput 75, Zemun, tel. + 381 11 3166 302 fax. + 381 11 3166 501 SLAVIJA, Svetog Save 1-9, tel. 2450-842 fax 2431-517 TAŠ, Beogradska 71, tel. 3243-507 fax 3238-027 TRIM, Kneza Višeslava 72, tel 3540-670 fax 3540-669

HOTELI U OKOLINI BEOGRADA HOTELS IN BELGRADE`S VICINITY BABE ***, Sopot, M.Milinkovića 3, tel.8260-078 fax 8230-077 OBRENOVAC**, Obrenovac, Miloša Obrenovića 189, tel. 872-1039 RADMILOVAC **, Smederevski put bb, tel. 341-6131 SUČEVIĆ M ***, Dugo polje 1a, Avalski put, tel. 3907-777 fax. 3907-771

PUTOVANJA - TRAVEL Aerodrom “Nikola Tesla” – Airport Nikola Tesla, tel. 209-4444 www.beg.aero Autobuska stanica Lasta- Bus Station Lasta, Železnička 2, tel. 2625-740 Beogradska autobuska stanica - Belgrade Bus Station, Železnička 4, tel. 2636-299, 2627-146 www.bas.co.rs

JAT autobuski terminal - JAT Bus Terminal, Hotel Slavija Lux, Svetog Save 1-9, tel. 2450-584 www.jat.com

Međunarodni železnički saobraćaj - International railway transport, tel. 360-2899 Međunarodni autobuski saobraćaj- International bus transport, tel. 2622-526, 2627-146

Saobraćajno preduzeće Lasta – Transport Company Lasta, Niški put 4, tel. 2882-740 www.lasta.co.rs

Železnička stanica Beograd - Railway Station Belgrade, Savski trg 2, tel. 2645-822 www.zeleznicesrbije.com

RENT-A-CAR AVACO RENT A CAR, Avaco – Trnska 7, 11000 Beograd, Srbija, 24 33 797, 34 48 981, Fax. 24 32 010, mob. 65 63 63 330

BALKAN GARNI, Prizrenska 2, tel.3636-000 fax 2687-581 BELGRADE CITY HOTEL, Savski trg 7, Beograd, tel. +381 11 761 70 23, fax. +381 11 668 43 73

ELEGANCE, Zrenjaninski put 98a, tel.2075-000 fax.2075-005 EXCELSIOR, Kneza Miloša 5, tel. 3231-381 fax 3231-951 KASINA, Terazije 25, tel. 3235-574 fax 3238-257 LE PETIT PIAF, Skadarska 34, tel. 3035-858 fax 3035-353 N, Bilećka 57, tel. 3972-183 fax 3955-555 NACIONAL, Autoput 5, tel. 2601-156 fax 2601-177 ORAŠAC, Luke Vojvodića 25N, tel. 3055-822 fax. 2561-090 PARK, Njegoševa 4, tel. 3640-385 fax. 3640-381 PRAG, Kraljice Natalije 27, tel. 3610-422 fax 3612-691 REX, Sarajevska 37, tel. 361-1862 fax 361-2965 ROYAL, Kralja Petra 56, tel. 2626-426 fax 2626-459

114

SPring | Proleće 2012

BelGuest

AVACO – AERODROM NIKOLA TESLA, Beograd, 22 86 434, mob.381 65 535 33 25, Hitne intervencije: +381 64 184 55 55

BUDGET RENT-A-CAR BEOGRAD, Antifašističke borbe 38, 11000 Beograd, Srbija, 311 3050 OMNITURS, Savski trg 7, Beograd, (011) 761 - 0127; (061) 444 - 3000; (061) 444 - 2000 AXIOM RENT-A-CAR BEOGRAD, Bul.A.Carnojevica 66, L31, 11070 Novi Beograd, Srbija, 761 - 0127; (061) 444 - 3000; (061) 444 - 2000

SKILL RENT-A-CAR BEOGRAD, Milentija Popovica 9, Sava Centar, 11000 Beograd, 381 63 330 259, 3113684

EUROPCAR RENT-A-CAR BEOGRAD, Bulevar M. Pupina, 10g/523, 212 03 42 GET MOBILE D.O.O. RENT-A-CAR BEOGRAD, Zorana Đinđiča 45 v, 11000 Beograd, 313 06 39 UTD-United Car Rental Network, Sava Centar, Milentija Popovića 9, Beograd, 011 20 5000 AVIS, Hotel Hyatt Regency Milentija Popovića 5, Beograd, 381 (0)11 313 96 16 HERTZ AUTOCAR, Vladimira Popovica 6, Beograd, 20 28 200 SIXT, Žorža Klemensoa 19, 11000 Beograd, 328 7070 ,064 895 6089


AVIO KOMPANIJE - AIRWAY COMPANIES AEROFLOT, Knez Mihailova 30/III, tel. 328-6064 www.aeroflot.ru AEROSVIT, Nikole Spasića 3, tel. 3283-430 www.aerosvit.com AIR FRANCE, Knez Mihailova 30/II, tel. 2638-222 www.airfrance.com AL ITALIA, Terazije 43/I, tel. 3245-000 www.alitalia.com AUSTRIAN AIRLINES, Terazije 3/III, tel. 3248-077 www.austrian.com BRITISH AIRWAYS, Knez Mihailova 30/IV, tel. 3281-303 www.britishairways.com CZECH AIRLINES, Kralja Milana 6/I, tel. 3614-592 www.czechairlines.com EMIRATES, Knez Mihailova 30/III, tel./fax. 303-4489 www.emirates.com LUFTHANSA, Terazije 3/VII, tel. 3034-944 www.lufthansa.com MONTENEGRO AIRLINES, Knez Mihailova 23/I, tel. 2621-122, www.montenegroairlines.com OLYMPIC AIRLINES, Vasina 14/1, tel. 3036-750 www.olimpicairlines.com QATAR,Studentski trg 10, tel. 2627-879 QANTAS, Knez Mihailova 30/III, tel. 2639-166 www.qantas.com.au SINGAPORE AIRLINES, Francuska 17/I, tel. 3035-738 SRI LANKAN AIRLINES, Trg Nikole Pašića 12/4, tel. 3035-739 www.srilankan.aero SWISS INTERNATIONAL, Terazije 3/VII, tel. 3030-140 www.swiss.com TUNISAIR, Skadarska 19/I, tel. 3233-174 www.tunisair.com TURKISH AIRLINES, Knez Mihailova 30/V, tel. 3036-195, Aerodrom Nikola Tesla, tel. 209-7225 www.thy.com

DOMAĆE AVIO KOMPANIJE AVIOGENEX, Narodnih heroja 43, tel.2600-445, www.aviogenex.com JAT AIRWAYS, Bulevar umetnosti 16, tel.3112-123, www.jat.com

VAŽNI TELEFONI - IMPORTANT PHONE NUMBERS BUĐENJE - WAKE UP SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9811 HITNA POMOĆ - EMERGENCY WARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94 MEĐUMESNI RAZGOVORI - LONG-DISTANCE CALLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .900 MEĐUNARODNI RAZGOVORI - INTERNATIONAL CALLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . .901 METEOROLOŠKA OBAVEŠTENJA - WEATHER FORECAST . . . . . . . . . . . . . . . . . .9823 MILICIJA - POLICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92 OPŠTE INFORMACIJE - GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .9812 PRIJEM TELEGRAMA TELEFONOM - TELEGRAMS BY PHONE . . . . . . . . . . . . . . . . .96 SPORTSKE INFORMACIJE - SPORTS INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9814 TAČNO VREME - TIME INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 TELEFONSKI PRETPLATNICI - PHONE DIRECTORY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .988 URGENTNI CENTAR - EMERGENCY MEDICAL CENTER . . . . . . . . . . . . . . . .361-8444 VATROGASCI - FIRE DEPARTMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93

DIPLOMATSKA PREDSTAVNIŠTVA-DIPLOMATIC OFFICES INFORMATION: For all formalities concerning the extension of sojourn in Yugoslavia, issuing of visas, losing of passports in Belgrade, contact the Ministry of Internal Affairs, Secretariat in Belgrade,26, Kneza Miloša St. tel. 3615-055 www.mfa.gov.rs

ALBANIJA/ALBANIA, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 25A, tel. 3066-642, fax 2665-439 ALŽIR/ALGERIA, Maglajska 26b, tel. 3671-211 fax 2668-200 ANGOLA/ANGOLA, Vladete Kovačevića 14, tel. 2653-422 fax 2653-424 ARGENTINA/ARGENTINA, Knez Mihailova 24/I, tel. 2623-751 fax 2622-630 AUSTRALIJA/AUSTRALIA, Vladimira Popovića 38-40, 8th floor, tel. 3303-400 fax 3303-409 AUSTRIJA/AUSTRIA, Kneza Sime Markovića 2, tel. 3336-500, 3031-964 fax.2635-606 Konzulat/Consular Section, tel. 3336-593

BELGIJA/BELGIUM, Krunska 18, tel. 3230-018 fax 3244-394 Odelj. za vize/Visa Section, tel. 0800/120-120

BELORUSIJA/BELARUS, Deligradska 13, tel. 3616-938 fax 3616-836 BOLIVIJA/BOLIVIA, -consulate, Slobodana Jovanovića 23, tel./fax 2757-819 BOSNA I HERCEGOVINA/ BOSNIA AND HERZEGOVINA, Krunska 9, tel.3241-170 fax 3241-057 Konzulat/Consular section, tel.3038-204

BRAZIL/BRAZIL, Krunska 14, tel. 3239-781 fax 3230-653 BUGARSKA/BULGARIA, Birčaninova 26, tel. 3613-980 fax 3611-136 Konzulat/Consular section, Hadži Milentijeva 69, tel.3446-454

CRNA GORA/MONTENEGRO, Užička 1, tel. 2668-975, fax 3699-546 ČEŠKA/CZECH REPUBLIC, Bulevar kralja Aleksandra 22, tel. 3230-133 fax 3236-448 ČILE/CHILE-consulate, Tomaša Ježa 16-20, tel./fax 2459-974 DANSKA/DENMARK, Neznanog junaka 9a, tel. 3679-500 fax 3679-502 EGIPAT/EGYPT, Andre Nikolića 12, tel. 2650-585 fax 2652-036 EKVADOR/ECUADOR-consulate, Graničarska 8/III, tel./fax. 3440-135 FINSKA/FINLAND, Birčaninova 29, tel. 3065-400 fax 3065-375 FRANCUSKA/FRANCE, Pariska 11, tel. 3023-500 fax. 3023-510 GABON/GABON- consulate, Lomina 48, tel. 3626-147 fax 3626-110 GANA/GHANA, Djordja Vajferta 50, tel. 3440-856 fax 344-0071 GRČKA/GREECE, Francuska 33, tel. 3226-523 fax 3344-746 Konzulat/Consular Section, Strahinjića bana 76, tel. 3341-507

GVINEJA/GUINEA, Ohridska 4, tel./fax 3444-840 HOLANDIJA/THE NETHERLANDS, Simina 29, tel. 2023-900 fax 2023-999 HRVATSKA/CROATIA, Kneza Miloša 62, tel. 3610-535 fax 3610-032 Konzulat/Consular Section, Sime Lozanića 11, tel. 3670-078 fax 3613-566

INDIJA/INDIA, Ljutice Bogdana 8, tel.2661-029 fax 3674-209 INDONEZIJA/INDONESIA, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 18, tel. 3674-062 fax 3672-984 IRAN/IRAN, Ljutice Bogdana 40, tel. 3674-360 fax 3674-363 ITALIJA/ITALY, Birčaninova 11, tel. 3066-100 fax 3249-413 Odeljenje za vize/Visa Section, Birčaninova 9, tel.3066-169

IZRAEL/ISRAEL, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 47, tel. 3643-500 fax 3643-555 JAPAN/JAPAN, Vladimira Popovića 6, (Genex Apartments), tel. 3012-800 fax 311-8258 KANADA/CANADA, Kneza Miloša 75, tel. 3063-000 fax 3063-042 KINA/CHINA, Avgusta Cesarca 2V, tel. 3695-057 fax 3066-001 Konzulat/Consular Section, Perside Milenković 9, tel. 3693-163

KIPAR/CYPRUS, Generala Save Grujića 18, tel. 3620-002 fax 3621-122 KONGO/CONGO, Moravska 5, tel/fax. 3446-431 KUBA/CUBA, Vukovarska 3, tel. 3692-441 fax 3692-442 LIBAN/LEBANON, Diplomatska kolonija 5, tel. 3675-153 fax 3675-156 LIBIJA/LIBYA, Sime Lozanića 6, tel. 2663-445 fax 3670-805 MAĐARSKA/HUNGARY, Krunska 72, tel. 2440-472 fax 3441-876 Konzulat/Consular Section, Vladete Kovačevića 3, tel. 3691-974

MAKEDONIJA/MACEDONIA, Gospodar Jevremova 34, tel. 3284-924 fax 3285-076 Konzulat/ Consular Section, tel. 3284-967 (except Wednesday)

MALEZIJA/ MALAYSIA, Krajiška 2, tel. 2662-736 fax 3679-080 MAROKO/MOROCCO, Sanje Živanović 4, tel. 369-0288 fax 3690-499 MEKSIKO/MEXICO, Ljutice Bogdana 5, tel. 3674-170, fax 3675-013 MIJANMAR/MYANMAR, Kneza Miloša 72, tel. 3617-165 fax 3614-968 NAMIBIJA/NAMIBIA-consulate, Boška Buhe 220, Grocka, mob.063/1111 450 NEMAČKA/GERMANY, Kneza Miloša 74-76, tel. 3064-300 fax 3064-303 Konzulat/Consular Section, Birčaninova 19a, tel. 3064-400

NORVEŠKA/NORWAY, Užička 43, tel. 367-0404 fax 369-0158 PAKISTAN/PAKISTAN, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 62, tel. 2661-676 fax 2661-667 PALESTINA/PALESTINE, Maglajska 14, tel. 3671-407 fax 3671-336 PAPSKI NUNCIJAT/APOSTOLIC NUNCIATURE, Svetog Save 24, tel. 3085-356 fax 3085-216

BelGuest Proleće | SPring 2012

115


POLJSKA/POLAND, Kneza Miloša 38, tel. 2065-301 fax 3617-576 PORTUGAL/PORTUGAL, Vladimira Gaćinovića 4, tel. 2662-894 fax 2662-892 REPUBLIKA IRSKA/REPUBLIC OF IRELAND – consulat, Kosančićev venac 2/1, tel. 263-5911

REPUBLIKA KOREJA/REPUBLIC OF KOREA, Užička 32 tel. 3674-225 fax. 3674-229 RUMUNIJA/ROMANIA, Užička 10, tel. 3675-772 fax 3675-771 Konzulat/Consular Section, Miloja Đaka 1c,tel. 3670-798 RUSIJA/RUSSIAN FEDERATION, Deligradska 32, tel. 3611-323 fax 3611-900 Konzulat/ Consular Section, tel. 3613-964

SAD/USA, Kneza Miloša 50, tel. 3619-344, fax 361-5489 SAN MARINO/ SAN MARINO, Makedonska 24/25, tel.3223-509 fax.3374-144 SEJŠELI/SEYCHELLES-consulate, Beogradskog bataljona 42, tel. 3547-309 fax 3547-028 SIRIJA/SYRIA, Aleksandra Stambolijskog 13, tel. 2666-124 fax 3440-221 SLOVAČKA/SLOVAK REPUBLIC, Bulevar umetnosti 18, tel. 2223-800 fax 2223-820 SLOVENIJA/SLOVENIA, Pariska 15, tel. 3038-477 fax 3288-657 ŠPANIJA/SPAIN, Prote Mateje 45, tel. 344-0231 fax 344-4203 ŠRI LANKA/SRI LANKA- consulate, Žanke Stokić 21, tel. 3690-245 fax 369-0243 ŠVAJCARSKA/SWITZERLAND, Birčaninova 27, tel. 306-5820 fax 2657-253 Odeljenje za vize/ Visa Section, tel. 3065-815

ŠVEDSKA/SWEDEN, Ledi Pedžet 2, tel. 2069-200 fax 2069-250 Odeljenje za vize/Visa Section, fax 2069-270 (except Wednesday)

TUNIS/TUNISIA, Vase Pelagića 19, tel. 3690-194 fax 2651-848 TURSKA/TURKEY, Krunska 1, tel. 333-2400 fax 333-2433 UKRAJINA/UKRAINE, Bulevar oslobođenja 87, tel. 3978-987 fax 3978-998 Konzulat/Consular Section tel. 2660-247 VELIKA BRITANIJA/GREAT BRITAIN, Resavska 46, tel. 2645-055, 3060-900 fax 2659-651 UJEDINJENE NACIJE/UNITED NATIONS, Tolstojeva 47-49, tel. 3639-803, fax. 3674-001 EVROPSKA ZAJEDNICA/EUROPEAN UNION, Krunska 73,tel. 3083-200 fax. 3083-201

NEKRETNINE - REAL ESTATE BEYOND REAL ESTATE, Despota Djurdja 13, tel. 292-0377 www.beyond-realestate.com CBRE, Omladinskih brigada 88b 11070 Beograd, Tel:+381 11 22 58 777 Fax +381 11 22 81 969,

COLLIERS INTERNATIONAL, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 20, tel. 2663-863, fax.3674-538

CONTINENTAL 100, Dobračina 21, Mob: +381 64 1193671, Tel: +381 11 3038662, 065 2387368, Fax: +381 11 2620680, www.continental100.rs

CODE REAL ESTATE, Knićaninova 3 Beograd , Tel +381 11 2928 400, Fax +381 11 2928 278, EURORENT, Takovska 45, Beograd, Telefoni:+381.11.329.31.61, +381.11.329.31.62, Fax:381.11.329.31.60

DANOS GROUP, Vladimira Popovica 6, tel. 2600-603 EURODIPLOMATIC, Real Estate & Rental Agency, Dravska 18, tel. 308-68-78, 308-68-79 mob.065/606 6 606

INVEST-IMPORT, Terazije 5, tel. 3220-027, 3248-081 MENTOR REAL ESTATE AGENCY, Mileševska 2, tel. 308-90-80, 308-90-81, fax.308-90-82 www.mentorrent.co.rs

PC UŠĆE, EC, Bulevar Mihajla Pupina 85b, tel. 3010-858 fax 3010-813 R.BeO CONSTRUCTION d.o.o., Bulevar Arsenija Čarnojevića 64, Beograd, Tel: +381 11 3116 395 VOS MEDIATOR, Bulevar vojvode Bojovića 4, tel.2920-466 fax 2920-472 mob.062/282-434

BEOGRADSKI SAJAM – BELGRADE FAIR Bulevar vojvode Mišića 14, tel. 2655-555, /www.sajam.co.rs

TURISTIČKE AGENCIJE - TOURIST AGENCIES YUTA -Jugoslovensko udruženje turističkih agencija Yugoslav Association of Tourist Agencies Kondina 14, tel. 3228-687, 3228-686 fax 3224-137 www.yuta.rs GLOB METROPOLITEN TOURS, Makenzijeva 26, t el. 2430-852, www.metropoliten.com EXCLUSIVE TOURS, Makedonska 30, tel. 3227-539 www.exclusivetours.co.rs MAGELAN CORPORATION, Novi Sad, Zmaj Jovina 23, tel. 021/6624-823 www.magelan.rs PAN EUROPA ADRIATIC, Bulevar Despota Stefana 33, tel. 3242-187 www.adriatic.co.rs

KUPOVINA – SHOPPING DELTA CITY, Juria Gagagarina 16 MERCATOR, Bulevar Umetnosti TC MILENIUM, Knez Mihajlova 21a UŠĆE Shopping Center, Bulevar Mihajla Pupina ZIRA, Ruzveltova 33 ZLATARE - JEWELERS JOKIĆ JEWELRY&WATCHES, Knez Mihailova 32, tel.2623-862 MAESTRO JEWELERS, Continental hotel Beograd, tel. 311-1459, 213 0115 VITANOV, Vasina 14, RK Beograd, tel. 2181 394 ZLATARNA CELJE, TC Merkator, Bulevar umetnosti 4, tel. 3116-990

USLUGE - SERVICES INSTITUT STRANIH JEZIKA – INSTITUTE FOR FOREIGN LANGUAGE INSTITUTE FOR FOREIGN LANGUAGES www.isj.co.yu Gospodar Jovanova 35, tel. 2623-022, 2623-034 fax: 2625-525 INTERNACIONALNE ŠKOLE – INTERNATIONAL SCHOOLS ANGLO AMERICAN SCHOOL OF BELGRADE, Velisava Vulovića 47, tel. 3675-777 www.aplus.edu.rs BRITANNICA INTERNATIONAL SCHOOL, Užička 21, tel. 367-1557 BRITISH INTERNATIONAL SCHOOL, Smetanina 12, tel.2666-669 fax.3066-892 www.britishint-school.org.uk www.chartwellinternational.org

DEUTSCHE SCHULE, Sanje Živanović 10, tel. 3693-135 ECOLE FRANCAISE, Kablarska 31-35, tel. 3691-762 INTERNATIONAL NURSERY SCHOOL BELGRADE, Nake Spasić 4, tel.2667-130 www.insb.co.rs INTERNATIONAL SCHOOL OF BELGRADE (ISB),Temišvarska 19, tel.206 9999, fax. 206 9944, www.isb.co.rs

LOGOS, Kvarnerska 4, tel./fax 3693-059, 3693-060 www.logosinternationalschool.com PADDINGTON SUNFLOWER, English nursery and fun center, Belville, Novi Beograd, tel. 069-750-93; paddingtonsunflower@yahoo.com; www.paddingtonsunflower.com

PRIMA INTERNATIONAL SCHOOL, Kvarnerska 4, tel. 369-3060 www.primainterschoolbelgrade.com

RUSSIAN SCHOOL, Bulevar umetnosti 28, tel. 2163-883

www.vosmediator.co.rs

SPring | Proleće 2012

Milentija Popovića 9, tel. 220-6060 /www.savacentar.com

CHARTWELL INTERNATIONAL SCHOOL, Teodora Drajzera 38, tel. 3675-299 fax.3675-340

Mob +381 65 9616 555

116

KONGRESNI CENTAR SAVA - CONGRESS CENTER SAVA

BelGuest


MEDICINSKE USLUGE - MEDICAL SERVICES DEŽURNE ZDRAVSTVENE USTANOVE ON-CALL HEALTH INSTITUTIONS KLINIČKI CENTAR SRBIJE, Pasterova 2, 3618-444, 3617-777 APOTEKE - PHARMACIES 00-24h PRVI MAJ, Kralja Milana 9, tel. 3241-349 PRIMA 1, bolnica Sveti Sava, tel. 361-10-88, 361-09-99 SVETI SAVA, Nemanjina 2, tel. 2643-170 ZEMUN, Glavna 34, tel. 2618-582 FARMANEA, Trg republike, tel. 3344-923 BOLNICE - HOSPITALS KLINIČKI CENTAR SRBIJE, Pasterova 2, tel. 361-8444, 361-7777 KLINIČKI CENTAR BEŽANIJSKA KOSA, Bežanijska bb, tel. 3010-777 KLINIKA Dr DRAGIŠA MIŠOVIĆ, Heroja Milana Tepića 1, tel. 2669-955 KLINIKA ZVEZDARA, Dimitrija Tucovića 161, tel. 3806-333 KLINIČKI CENTAR ZEMUN, Vukova 9, tel.2612-616 VOJNOMEDICINSKA KLINIKA, Crnotravska 17, tel. 2661-122 PRIVATNE KLINIKE - PRIVATE CLINICS BEL MEDIC General Hospital, Koste Jovanovića 87 tel. 309-1000 BEL MEDIC Outpatient Clinic, Viktora Igoa 1, tel. 309-1000 BEL MEDIC Dom zdravlja, Palmira Toljatija 1, tel. 309 -1000 KLINIKA PETKOVIĆ, Maglajska 19, tel. 2667-078 MEDICAL CENTER „HBO“, Bulevar Vojvode Stepe 347b, tel. 3972-666 MEDENTA, Novopazarska 14/1, tel: 344-0017 POLIKLINIKA „Dr Ristić“, Novi Beograd, Narodnih heroja 38, tel. 2693-287, 2697-808 SLODENT, Centar za estetsku stomatologiju, Lješka35, Beograd , tel: 3553-088 , 060/3553-088 VETERINARSKA KLINIKA - VETERINARY HOSPITAL Veterinarski fakultet, Bulevar oslobođenja 18, tel. 3615-436

SPORT FUDBALSKI STADIONI - FOOTBALL STADIUMS GRADSKI STADION ZEMUN, Ugrinovačka 80, Zemun, tel. 3196-057 STADION FK “CRVENA ZVEZDA”, Ljutice Bogdana 1, tel. 3672-060 STADION JNA (FK “PARTIZAN”), Humska 1, tel. 3227-181 STADION FK “OBILIĆ”, Gospodara Vučića 189, tel. 3807-426 STADION FK “RADNIČKI”, Tošin bunar 190, tel. 2699-119 OMLADINSKI STADION, Mije Kovačevića 10a, tel. 3291-514 BAZENI - SWIMMING POOLS BANJICA, Crnotravska 4, tel. 2667-999 25. MAJ, Tadeuša Košćuškog 63, tel. 2622-866 11. APRIL, Auto-put 2, tel. 2671-547 KOŠUTNJAK, Kneza Višeslava 72, tel. 7551-353 OLIMP, Vjekoslava Kovača 11, tel. 2412-353 TAŠMAJDAN, Ilije Garašanina 26, tel. 324-0901 GOLF KLUB – GOLF CLUB GOLF KLUB BEOGRAD, Ada Ciganlija 2, tel.3056-837 fax 3551-559 www.golfclub.co.rs JP ADA CIGANLIJA, Ada Ciganlija 2, tel. 3544-634 HIPODROM - HORSE RACING TRACK BRC HIPODROM, Paštrovićeva 2, tel. 354-6835 LEDENA DVORANA - ICE HALL

PIONIR, Čarli Čaplina 39, tel.2766-667 HALE SPORTOVA - SPORT CENTERS BEOGRADSKA ARENA, Novi Beograd, Španskih boraca 20, tel. 2133-516 BG SPORTSKI CENTAR KOVILOVO, Zrenjaninski put 170, tel. 2075-200 DOM SPORTOVA “PINKI”, Gradski park 2, Zemun, tel. 3160-270 CENTAR ZA FIZIČKU KULTURU “VRAČAR”, Sjenička 1, tel. 2452-342 CENTAR ZA KULTURU I SPORT “ŠUMICE”, Ustanička 125, tel. 289-4533 GRADSKI CENTAR ZA FIZIČKU KULTURU, Deligradska 27, tel. 2658-747 SRC “TAŠMAJDAN”, Ilije Garašanina 26-28, tel.3240-901 SRC “PIONIRSKI GRAD”, Kneza Višeslava 27, tel. 3542-094 SC “25. MAJ”, Tadeuša Košćuška 63, tel. 2622-866 SRC “BANJICA”, Crnotravska 4, tel. 2667-999 SC “VOŽDOVAC”, Crnotravska 4, tel. 2667-780 SC “ZVEZDARA”, Vjekoslava Kovača 11, tel. 2412-353 SC “KOŠUTNJAK”, Kneza Višeslava 72, tel. 7555-461 SC “PIONIR”, Čarli Čaplina 39, tel. 2766-566 SRC “11. APRIL”, Autoput 2, Novi Beograd, tel. 2671-547

BelGuest Proleće | SPring 2012

117


HOTEL ZEDER GARNI The Zeder Garni Hotel is located in the city’s business district, just a10-minute drive from the airport. Decorated in a modern style, it is designed to meet the needs of business travellers, tourists and all who are looking for a pleasant stay in a beautiful hotel. Guests can enjoy comfort and luxury in each of our 25 comfortable rooms Each room has a mini-bar, LCD TV, electronic safe, optional telephone calls directly from the room, hair dryer, air-conditioning unit.

Hotel Zeder Garni se nalazi u poslovnom delu grada,udaljen samo 10-tak minuta vožnje od aerodroma. Dekorisan je u modernom stilu,dizajniran da zadovolji potrebe poslovnih ljudi,turista i svih koji su u potrazi za prijatnim boravkom u prelepom hotelu. U svakoj od naših 25 komfornih soba gosti mogu uživati u udobnosti i luksuzu Svaka od soba raspolaže mini-barom, LCD TV , elektronskim sefom, mogućnostima biranja telefonskih poziva iz sobe, fenom za kosu,klima uredjajem. Besplatan parking je pod video nadzorom 24 sata. Gosti mogu koristiti besplatan internet u hotelu. Organizujemo prevoz gostiju sa i do aerodroma . U Hotelu Zeder Garni dočekaće vas ljubazan i srdačan tim ljudi koji će sve učiniti da vaš boravak bude prijatan.

Free parking is under constant video surveillance Guests can use free internet within the hotel. We organise guests’ transfers to and from the airport. At the Zeder Garni Hotel you will be awaited by our kind and friendly team, who will do anything to make your stay a pleasant one.

tel: 011/3141-441 - 011/3149-707 fax: 011/3149-029 mob: 065/3214-215 email:info@hotelzeder.com url: www.hotelzeder.com


Restoran 27

)C 9LR @>JB QL "BIDO>AB ?B@>RPB LC RP 9LR >OB KLQ EBOB ?V JFPQ>HB

‫ﻥﻱﺭﺵﻉﻭ ﺓﻉﺏﺱ‬ Dvacet sedm Zeven en twintig Tjuesyvogtyve Tjugoyvå Kaksikymmentä seitsemän Syv og tyve Dwadzieścia siedem Twenty seven Vingt-sept Huszonthét Venti sette Двадцять сім Vinte e sete Двадцать семь Veintisiete Yirmi yedi Sedemindvajset Dvadsať sedem Двадесет седем Siebenundzwanzig Douăzeci şi şapte είκοσι επτά ‫עבשו םירשע‬

Restaurant -gallery 27, Istarska 27, 11000 Belgrade, Serbia Tel: +381(0) 11 2651-831, Fax: +381(0) 11 3692-079 www.restoran27.com, i27@eunet.rs


Dobro došli na valcer! Uživajte u austrijskoj gostoljubivosti na letu do Beča sa Austrian Airlines.

Beč od

87 EUR

Za rezervacije i informacije posetite www.austrian.com, pozovite 011/3248 077 ili svoju turističku agenciju. Cena povratne karte sa svim uključenim taksama za kupovinu preko interneta. Važe specijalni uslovi. Plaćanje u dinarskoj protivvrednosti.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.