Nº6 epílogos

Page 17

Notas: (1) Furigana: Notas que se ponen sobre los kanjis para decir cómo se leen (muchas veces hay kanjis que se pueden leer de varias formas cuando forman palabras) para evitar equivocaciones en caso de que se desconozca el contexto que se describe. Estas notas se pueden escribir tanto en hiragana (silabario que se utiliza para las palabras que son propiamente japonesas), como en katakana (silabario que se utiliza para escribir palabras de importación extranjera básicamente). (2) Kanjis con diferente lectura de la habitual: como ya os he dicho en la nota anterior, los kanjis tienen diferentes lecturas. Un kanji que no forma una palabra se lee distinto a ese mismo kanji cuando está junto a otro dentro de ésta. Por ejemplo: 紫 (morado, púrpura), se lee “murasaki”, sin embargo, combinado con otro kanji (como puede ser parque/jardín 苑 (“sono”)) se lee “Shi”, en este caso 紫苑 = Shion como lectura habitual. Interesante ¿verdad? :D En el caso de que “Shi” no fuera la lectura adecuada de 紫 en este texto, se le añadiría en furigana la lectura correcta (su otra lectura es “Yukari”), con lo cual 紫苑 + furigana = yukarion o yukarien xD ゆかりえん

Ejemplo de lectura con furigana (en hiragana): 紫苑 = yukarien.

(3) Atsuko Asano: ¿O Asano Atsuko? ¿Cuál es el nombre y cuál el apellido? Bien, al contrario que en occidente, que cuando nos presentamos decimos primero nuestro nombre y luego nuestro apellido, los japoneses se presentan primero con el apellido y luego con el nombre (en el caso de las mujeres, si se casan, pierden el apellido paterno para adoptar el del marido, pero eso es otra historia). En el caso de nuestra escritora, su nombre es Atsuko y su apellido Asano. Espero que 9th avenue haya mantenido la forma de nombrar japonesa y no haya dado la vuelta a los nombres, o si no estaré metiendo la pata soberanamente en la zona de los agradecimientos (y en esta pequeña aclaración T.T). (4) Como una mantis religiosa blandiendo sus pequeñas garras en una enorme carretilla que va en dirección contraria: 9th avenue pone aquí una nota que me parece interesante: es un modismo del japonés: aquel que entra en peligro haciendo caso omiso de éste sin ser consciente de sus propias debilidades. 蟷螂の斧(tooroo no ono): valiente pero augurado de debilidad (?).


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.