Issuu on Google+

halim shon tenor

artist diploma degree recital March 29, 2014 • Morse Recital Hall

Robert Blocker, Dean


Artist Diploma Degree Recital

halim shon tenor Kyle Swann, piano Saturday, March 29, 2014 • 2:00 pm • Morse Recital Hall

Wolfgang Amadeus Mozart 1756–1791 Franz Schubert 1797–1828

Misero! O sogno, o son desto? K. 431

Frühlingsglaube, D. 686

Nacht und Träume, D. 827

Lied eines Schiffers an die Dioskuren, D. 360

Richard Strauss 1864–1949

Die Zeitlose, Op. 302

Ich trage meine Minne, Op. 32, No. 1

Anonymous

Johann Ludwig Uhland

Matthäus Kasimir von Collin Johann Baptist Mayrhofer

Hermann von Gilm zu Rosenegg Karl Friedrich Henckell

Morgen, Op. 27, No. 4

John Henry Mackay

Heimlich Aufforderung, Op. 27, No. 3

John Henry Mackay

intermission

Henri Duparc 1848–1933

Chanson triste, Op. 2, No. 4

This performance is in partial fulfillment of the requirements for the Artist Diploma.

Henri Cazalis


Halim Shon, tenor

Elégie, Op. 24

L’invitation au Voyage

Charles Baudelaire

Extase

Henri Cazalis

Soupir

René-François Sully-Prudhomme

Phidylé

Samuel Barber 1910–1981

Thomas Moore

Charles-Marie-René Leconte de Lisle

Rain has fallen

James Joyce

Sleep Now

James Joyce

I hear an army

James Joyce

As a courtesy to the performers and audience, silence electronic devices. Please do not leave the hall during selections. Photography or recording of any kind is prohibited.


Texts & Translations

wolfgang amadeus mozart Misero! O sogno, o son desto? K 431 Misero! o sogno, o son desto? Chiuso è il varco all’uscita! Io dunque, o stelle! Solo in questo rinchiuso Abitato dall’ombre! Luogo tacito e mesto, ove non s’ode Nell’orror della notte Che de’ notturni augelli La lamentabil voce! I giorni miei Dovrò qui terminar? Aprite, indegne, Questa porta infernale! Spietate, aprite! Alcun non m’ode! E solo, Ne’ cavi sassi ascoso, Risponde a’ mesti accenti Eco pietoso E dovrò qui morir? Ah! negli estremi amari sospiri Almen potessi, oh Dio! Dar al caro mio ben l’ultimo addio!

Miserable me! Am I dreaming, or am I awake? Closed is the passage to the way out Therefore, oh stars, alone in this confine inhabited by the shades, in this silent and miserable place where is heard only, in the horrors of the night, the nightingale’s mournful voice. Shall I have to end my days here? Open, vile creatures, this infernal door! Pitiless ones, open! No one hears me. And only from concealed hallow stones a pitiful echo answers my sad words. Shall I have to die here? Ah, in my final, bitter sighs would that I could at least, oh God, give my dearly beloved my final farewell!

Aura che intorno spiri, Sull’ali a lei che adoro Deh! porta i miei sospiri, Dì che per essa moro, Che più non mi vedrà! Ho mille larve intorno Di varie voci il suono; Che orribile soggiorno! Che nuova crudeltà! Che barbara sorte! Che stato dolente! Mi lagno, sospiro, Nessuno mi sente, Nel grave periglio Nessun non miro, Non spero consiglio, Non trovo pietà!

Breeze, you who blow round about, on your wings to her whom I adore, Pray, carry my sighs, tell her that I die for her, and that she will see me no more. Thousands of ghosts surround me with the sound of numerous voices, What a horrible place! What a new cruelty! What a barbarous fate! What a woeful state! I lament, I sigh, no one hears me! in my grave danger, I see no one. I do not hope for help, I find no pity!


Texts & Translations

franz schubert Frühlingsglaube, D. 686 Text by Johann Ludwig Uhland

Faith in Spring

Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und weben Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun, armes Herze, sei nicht bang! Nun muß sich alles, alles wenden.

Balmy breezes are awakened, They whisper and weave day and night, And everywhere creative. O fresh scent, o new sound! Now, poor heart, don’t be afraid. Now all, all must change.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden; Es blüht das fernste, tiefste Tal: Nun, armes Herz, vergiß der Qual! Nun muß sich alles, alles wenden.

With each day the world grows fairer, One cannot know what is still to come, The flowering refuses to cease. Even the deepest, most distant valley is in flower. Now, poor heart, forget your torment. Now all, all must change.

franz schubert Nacht und Träume, D.827 Text by Matthäus Kasimir von Collin

Night and Dreams

Heil’ge Nacht, du sinkest nieder; Nieder wallen auch die Träume Wie dein Mondlicht durch die Räume, Durch der Menschen stille Brust. Die belauschen sie mit Lust; Rufen, wenn der Tag erwacht: Kehre wieder, heil’ge Nacht! Holde Träume, kehret wieder!

Holy night, you descend; Dreams, too, drift down Like your moonlight through space, Through the quiet hearts of men; They listen with joy Calling when day awakens: Return, holy night! Holy dreams, return!

franz schubert Lied eines Schiffers an die Dioskuren, D.360 Text by Johann Baptist Mayrhofer

Song of the Sailors to the Dioscuri

Dioskuren, Zwillingssterne, Die ihr leuchtet meinem Nachen, Mich beruhigt auf dem Meere Eure Milde, euer Wachen.

Gemini, twin stars that shine upon my skiff, you comfort me on the ocean with your mildness and your watchfulness.


Texts & Translations

Wer auch fest in sich begründet, Unverzagt dem Sturm begegnet Fühlt sich doch in euren Strahlen Doppelt mutig und gesegnet.

He who firmly believes in himself and unswervingly meets the storm feels himself, in your light, doubly courageous and blessed.

Dieses Ruder, das ich schwinge, Meeresfluten zu zerteilen, Hänge ich, so ich geborgen, Auf an eures Tempels Säulen, Dioskuren, Zwillingssterne.

This oar that I brandish to part the ocean waves, I shall hang, once I am safe on land, up on your temple’s pillars, Gemini, twin stars.

richard strauss Die Zeitlose, Op. 302 Text by Hermann von Gilm zu Rosenegg

The Meadow Saffron

Auf frisch gemähtem Weideplatz Steht einsam die Zeitlose, Den Lieb von einer Lilie, Die Farb’ von einer Rose.

Upon a freshly mown pasture stands a solitary meadow saffron, its body that of a lily, its color that of a rose.

Doch es ist Gift, was aus dem Kelch, Dem reinen, blinkt, so rötlich; Die letzte Blum’, die letzte Lieb’ Sind beide schön, doch tödlich.

Yet it is poison that glints from the chalice, pure and red; the last flower, the last love, both are fair, yet both are deadly.

richard strauss Ich trage meine Minne, Op. 32, No. 1 Text by Karl Friedrich Henckell

I carry my love

Ich trage meine Minne vor Wonne stumm im Herzen und im Sinne mit mir herum. Ja, daß ich dich gefunden, du liebes Kind, das freut mich alle Tage, die mir beschieden sind.

I carry my love mute with delight, in my heart and in my mind with me wherever. Yes, that I have found you, you beloved child, that makes me joyful everyday, and that is granted to me.

Und ob auch der Himmel trübe, kohlschwarz die Nacht, hell leuchtet meiner Liebe goldsonnige Pracht. Und lügt auch die Welt in Sünden, so tut mir’s weh, die arge muß erblinden vor deiner Unschuld Schnee.

and no matter if the sky is gloomy, coal-black the night, brightly shines my love’s gold-shining splendor. And even as the world lies through its sinfulness, and I am heavy-hearted, the evil must become blind from your snowy innocence.


Texts & Translations

richard strauss Morgen, Op. 27, No. 4 Text by John Henry Mackay

Tomorrow

Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, und auf dem Wege, den ich gehen werde, wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen inmitten dieser sonnenatmenden Erde...

And tomorrow the sun will shine again, and on the path I will take, it will unite us again, we happy ones, upon this sun-breathing earth…

Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, werden wir still und langsam niedersteigen, stumm werden wir uns in die Augen schauen, und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen...

And to the shore, the wide shore with blue waves, we will descend quietly and slowly; we will look mutely into each other’s eyes and the silence of happiness will settle upon us.

richard strauss Heimlich Aufforderung, Op. 27, No. 3 Text by John Henry Mackay

Secret Invitation

Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund, Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund. Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu, Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...

Up, raise the sparkling cup to your lips, And drink your heart’s fill at the joyous feast. And when you raise it, so wink secretly at me, Then I’ll smile and drink quietly, as you...

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer Der trunknen Schwätzer -- verachte sie nicht zu sehr. Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein, Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

And quietly as I, look around at the crowd Of drunken revelers -- don’t think too ill of them. No, lift the twinkling cup, filled with wine, And let them be happy at the noisy meal.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt, Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild, Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch, Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

But when you’ve savored the meal, your thirst quenched, Then quit the loud gathering’s joyful fest, And wander out into the garden, to the rosebush, There shall I await you, as often of old.

Und will an die Brust dir sinken, eh du’s gehofft, Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft, Und flechten in deine Haare der Rose Pracht. O komm, du wunderbare, ersehnte Nacht!

And ere you know it shall I sink upon your breast, And drink your kisses, as so often before, And twine the rose’s splendor into your hair. Oh, come, you wondrous, longed-for night!


Texts & Translations

henri duparc Chanson triste, Op. 2, No. 4 Text by Henri Cazalis

Sad Song

Dans ton cœur dort un clair de lune, Un doux clair de lune d’été, Et pour fuir la vie importune, Je me noierai dans ta clarté.

Moonlight slumbers in your heart, A gentle summer moonlight, And to escape the cares of my life I shall drown myself in your light.

J’oublierai les douleurs passées, Mon amour, quand tu berceras Mon triste cœur et mes pensées Dans le calme aimant de tes bras.

I shall forget past sorrows, My sweet, when you cradle My sad heart and my thoughts In the loving calm of your arms.

Tu prendras ma tête malade, Oh! quelquefois, sur tes genoux, Et lui diras une ballade Qui semblera parler de nous;

You will rest my poor head, Ah! Sometimes on your lap, And recite to it a ballad That will seem to speak of us;

Et dans tes yeux pleins de tristesse, Dans tes yeux alors je boirai Tant de baisers et de tendresse[s] Que peut-être je guérirai.

And from your eyes full of sorrow, From your eyes I shall then drink So many kisses and so much love That perhaps I shall be healed

henri duparc Elégie, Op. 24 Text by Thomas Moore

Elegy

Oh! ne murmurez pas son nom! Qu’il dorme dans l’ombre, Où froide et sans honneur repose sa dépouille. Muettes, tristes, glacées, tombent nos larmes, Comme la rosée de la nuit, qui sur sa tête humecte le gazon;

Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade, Where cold and unhonour’d his relics are laid: Sad, silent, and dark, be the tears that we shed, As the night-dew that falls on the grass o’er his head.

Mais la rosée de la nuit, bien qu’elle pleure en silence, Fera briller la verdure sur sa couche

But the night-dew that falls, though in silence it weeps, Shall brighten with verdure the grave where he sleeps; And the tear that we shed, though in secret it rolls, Shall long keep his memory green in our souls.

Et nos larmes, en secret répandues, Conserveront sa mémoire fraîche et verte dans nos coeurs.


Texts & Translations

henri duparc L’invitation au Voyage Text by Charles Baudelaire

Invitation to the voyage

Mon enfant, ma sœur, Songe à la douceur D’aller là-bas vivre ensemble, Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble. Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux, Brillant à travers leurs larmes. Là, tout n’est qu’ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.

My child, my sister, think of the sweetness of going there to live together! To love at leisure, to love and to die in a country that is the image of you! The misty suns of those changeable skies have for me the same mysterious charm as your fickle eyes shining through their tears. There, all is harmony and beauty, luxury, calm and delight.

Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l’humeur est vagabonde; C’est pour assouvir Ton moindre désir Qu’ils viennent du bout du monde. Les soleils couchants Revêtent les champs, Les canaux, la ville entière, D’hyacinthe et d’or; Le monde s’endort Dans une chaude lumière! Là, tout n’est qu’ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.

See how those ships, nomads by nature, are slumbering in the canals. To gratify your every desire they have come from the ends of the earth. The westering suns clothe the fields, the canals, and the town with reddish-orange and gold. The world falls asleep bathed in warmth and light. There, all is harmony and beauty, luxury, calm and delight.

henri duparc Extase Text by Henri Cazalis

Ecstasy

Sur un lys pâle mon coeur dort D’un sommeil doux comme la mort Mort exquise, mort parfumée Du souffle de la bien aimée...

On your pale breast my heart is sleeping A sleep as sweet as death Exquisite death, death perfumed By the breath of the beloved


Texts & Translations

Sur ton sein pâle mon coeur dort D’un sommeil doux comme la mort...

On your pale breast my heart is sleeping A sleep as sweet as death

henri duparc Soupir Text by René-François Sully-Prudhomme

Sigh

Ne jamais la voir ni l’entendre, Ne jamais tout haut la nommer, Mais, fidèle, toujours l’attendre, Toujours l’aimer!

Never to see or hear her, never to name her aloud, but faithfully always to wait for her and love her.

Ouvrir les bras, et, las d’attendre, Sur le néant les refermer! Mais encor, toujours les lui tendre Toujours l’aimer.

To open my arms and, tired of waiting, to close them on nothing, but still always to stretch them out to her and to love her.

Ah! ne pouvoir que les lui tendre Et dans les pleurs se consumer, Mais ces pleurs toujours les répandre, Toujours l’aimer...

To only be able to stretch them out to her, and then to be consumed in tears, but always to shed these tears, always to love her.

Ne jamais la voir ni l’entendre, Ne jamais tout haut la nommer, Mais d’un amour toujours plus tendre Toujours l’aimer. Toujours!

Never to see or hear her, never to name her aloud, but with a love that grows ever more tender, always to love her. Always!

henri duparc Phidylé Text by Charles-Marie-René Leconte de Lisle L’herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers, Aux pentes des sources moussues, Qui dans les prés en fleur germant par mille issues, Se perdent sous les noirs halliers.

The grass is soft for slumber beneath the fresh poplars, on the slopes by the mossy springs, which, in the meadows flowering with a thousand plants, lose themselves under dark thickets.

Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages Rayonne et t’invite au sommeil. Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil, Chantent les abeilles volages.

Rest, o Phidylé! The midday sun shines on the foliage and invites you to sleep! Among clover and thyme, alone, in full sunlight hum the fickle honeybees.


Texts & Translations

Un chaud parfum circule au détour des sentiers, La rouge fleur des blés s’incline, Et les oiseaux, rasant de l’aile la colline, Cherchent l’ombre des églantiers.

A warm fragrance circulates about the turning paths, the red cornflower tilts, and the birds, skimming the hill with their wings, search for shade among the wild roses.

Repose, ô Phidylé! Mais, quand l’Astre, incliné sur sa courbe éclatante, Verra ses ardeurs s’apaiser, Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser Me récompensent de l’attente!

Rest, o Phidylé! But when the sun, turning in its resplendent orbit, finds its heat abating, let your loveliest smile and your most ardent kiss reward me for waiting!

samuel barber Rain has fallen Text by James Joyce Rain has fallen all the day. O come among the laden trees: The leaves lie thick upon the way Of mem’ries.

My kiss will give peace now And quiet to your heart – Sleep on in peace now, O you unquiet heart!

Staying a little by the way Of mem’ries shall we depart. Come, my beloved, where I may Speak to your heart.

samuel barber I hear an army Text by James Joyce

samuel barber Sleep Now Text by James Joyce Sleep now, O sleep now, O you unquiet heart! A voice crying “Sleep now” Is heard in my heart. The voice of the winter Is hear at the door. O sleep, for the winter Is crying “Sleep no more.”

I hear an army charging upon the land, And the thunder of horses plunging, foam about their knees: Arrogant, in black armour, behind them stand, Disdaining the reins, with flutt’ring whips, the charioteers. They cry unto the night their battlename: I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter. They cleave the gloom of dreams, a blinding flame, Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.


To learn about upcoming events, call our Box Office at 203 432-4158 or visit online:

music.yale.edu

Robert Blocker, Dean


Halim Shon, tenor