Issuu on Google+

kyle stegall tenor

artist diploma degree recital Institute of Sacred Music • Martin Jean, Director February 9, 2014 • Morse Recital Hall

Robert Blocker, Dean


Artist Diploma Degree Recital

kyle stegall tenor Sunday, February 9, 2014 • 5:00 pm • Morse Recital Hall

George Frideric Handel 1685-1759

Look Down, Harmonious Saint, HWV 124 Holly Piccoli, baroque violin Nayeon Kim, baroque violin Batmyagmar Erdenebat, baroque viola Jurrian van der Zanden, baroque cello Wesley Hall, harpsichord

Barbara Strozzi 1619-1677

Udite Amanti Arash Noori, theorbo

Nicolaus Bruhns 1665-1697

Jauchzet dem Herren alle Welt (Psalm 100) Holly Piccoli, baroque violin Nayeon Kim, baroque violin Jurrian van der Zanden, baroque cello Wesley Hall, harpsichord

Ludwig van Beethoven 1770-1827

Adelaide, Op. 46 Ted Taylor, piano

This performance is in partial fulfillment of the requirements for the Artist Diploma.


intermission

Benjamin Britten 1913-1976

Serenade for tenor, horn, and strings Op. 31 I. Prologue II. Pastoral III. Nocturne IV. Elegy V. Dirge VI. Hymn VII. Sonnet VIII. Epilogue Kathleen Allan, conductor John Craig Hubbard, horn Holly Piccoli, concertmaster Benjamin Hoffman, violin I Jinyou Lee, violin I Shuaili Du, violin II Emma Hathaway, violin II Hye Jin Koh, violin II Jing Yang, violin II Batmyagmar Erdenebat, viola Jacob Schafer, viola Jia Cao, cello Ian Gottlieb, cello Sam Bobinski, double bass


Texts & Translations georg frederic handel Look Down, Harmonious Saint, HWV 124 text: Newburgh Hamilton (1691-1761) Recitative: Look down, harmonious Saint, Whilst we do celebrate thy art and thee! of Musik’s force the wonders show, the most of Heav’n we here can know. Aria: Sweet accents all your numbers grace, touch ev’ry trembling string; each note in justest order place of Harmony we’ll sing.

Musick! That all-persuading art which soothes our griefs, inspires our joys Soft Love creates, Stern Rage destroys and molds at will each stubborn heart!

It charms the soul, delights the ear, to it all passions bow, it gives us hope, it conquers fear, and rules we know not how.

barbara strozzi Udite Amanti Udite amanti la cagione, oh Dio, ch’a. lagrimar mi porta: nell’adorato e bello idolo mio, che sì fido credei, la fede è morta. Vaghezza ho sol di piangere, mi pasco sol di lagrime, il duolo è mia delizia e son miei gioie i gemiti. Ogni martie aggradami, ogni dolor dilettami, i singulti mi sanano, i sospir mi consolano. Ma se la fede negami quell’incostante e perfido, almen fede serbatemi fino alla morte, o lagrime! Ogni tristezza assalgami, ogni cordoglio eternisi, tanto ogni male affliggami che m’uccida e sotterrimi.

Hear, Lovers, the reason, Oh Lord!, The reason which brings me such weeping. In my beloved and beautiful idol, whom I believed faithful, faith is dead. I find pleasure in crying, I nourish myself with tears alone, grief is my delight and my moans are my joys. Each torment pleases me, every sorrow delights me, these sobs heal me, these sighs bring me comfort. But, should fate deny me This inconstant and treacherous lover, at least fate preserves… until death, my tears! Every sadness assaults me my mourning is everlasting, so great is every evil affliction that they murder and bury me.


Texts & Translations nicolaus bruhns Jauchzet dem Herren alle Welt, Psalm 100 Jauchzet dem Herren alle Welt. Dienet dem Herren mit Freuden, kommt, für sein Angesicht mit Frohlocken.

Be joyful in the Lord, all lands: serve the Lord with gladness, and come before his presence with a song.

Erkennet, daß der Herre Gott ist! Er hat uns gemacht und nicht wir selbst zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide.

Know that the Lord is God: it is he that has made us, and now we ourselves, we are his people, and the sheep of his pasture.

Geht zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben. Danket ihm, lobet seinen Namen.

Go through his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful to him, and speak good of his name.

Denn der Herr ist freundlich und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für.

For the Lord is gracious, his mercy is everlasting: and his truth endures from generation to generation.

Jauchzet dem Herren alle Welt.

Be joyful in the Lord all lands.

ludwig van beethoven Adelaide text: Friedrich von Matthisson (1761–1831) Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, Das durch wankende Blütenzweige zittert, Adelaide!

Alone, your friend wanders in a spring garden Gently encircled with lovely magic light That trembles through swaying, blossoming branches: “Adelaide!”

In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen, In des sinkenden Tages Goldgewölken, Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis, Adelaide!

In the reflective stream, in the snow of the Alps In the sinking golden clouds of the day In the field of stars shines your image: “Adelaide!”

Abendlüftchen im zarten Laube flüstern, Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln Wellen rauschen und Nachtigallen flöten: Adelaide!

Night’s breezes whisper through the tender leaves. Silver-bells of May rustle in the grasses. Waves rush and nightingales flute: “Adelaide!”

Einst, o Wunder! Entblüht auf meinem Grabe Eine Blume der Asche meines Herzens; Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen: Adelaide!

One day, O Wonder! On my grave will bloom A flower from the ashes of my heart; Clearly shimmering on every purple leaf: “Adelaide!”


Texts & Translations benjamin britten Serenade for tenor, horn , and strings I. Prologue II. Pastoral text: Charles Cotton (1630-1687) from The Evening Quatrains THE Day’s grown old, the fainting Sun Has but a little way to run, And yet his steeds, with all his skill, Scarce lug the chariot down the hill. The shadows now so long do grow, That brambles like tall cedars show, Mole-hills seem mountains, and the ant Appears a monstrous elephant. A very little little flock Shades thrice the ground that it would stock; Whilst the small stripling following them Appears a mighty Polypheme. And now on benches all are sat In the cool air to sit and chat, Till Phoebus, dipping in the West, Shall lead the World the way to rest. III. Nocturne text: Alfred Lord Tennyson (1809-1892_) from: The Princess The splendour falls on castle walls And snowy summits old in story: The long light shakes across the lakes, And the wild cataract leaps in glory. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

O hark, O hear! how thin and clear, And thinner, clearer, farther going! O sweet and far from cliff and scar The horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying: Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying. O love, they die in yon rich sky, They faint on hill or field or river: Our echoes roll from soul to soul, And grow for ever and for ever. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, And answer, echoes, answer, dying, dying, dying. IV. Elegy text: William Blake (1757-1827) The Sick Rose O Rose thou art sick. The invisible worm, That flies in the night In the howling storm: Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy. V. Dirge adapted from lyke-wake dirge, 15th c. This ae nighte, this ae nighte, Every nighte and alle, Fire and fleet and candle-lighte, And Christe receive thy saule. When thou from hence away art past, Every nighte and alle, To Whinnymuir thou com’st at last; And Christe receive thy saule.


Texts & Translations If ever thou gav’st hos’n and shoon, Every nighte and alle, Sit thee down and put them on; And Christe receive thy saule. If hos’n and shoon thou ne’er gav’st nane, Every nighte and alle, The whinnes sall prick thee to the bare bane; And Christe receive thy saule. From Whinnymuir when thou may’st pass, Every nighte and alle, To Brig o’ Dread thou com’st at last; And Christe receive thy saule. From Brig o’ Dread when thou may’st pass, Every nighte and alle, To Purgatory fire thou com’st at last; And Christe receive thy saule. If ever thou gav’st meat or drink, Every nighte and alle, The fire sall never make thee shrink; And Christe receive thy saule. If meat or drink thou ne’er gav’st nane, Every nighte and alle, The fire will burn thee to the bare bane; And Christe receive thy saule. VI. Hymn text: Ben Johnson (1572-1637) from Cynthia’s Revels Queen and huntress, chaste and fair, Now the sun is laid to sleep, Seated in thy silver chair State in wonted manner keep: Hesperus entreats thy light, Goddess excellently bright.

Earth, let not thy envious shade Dare itself to interpose; Cynthia’s shining orb was made Heaven to clear when day did close: Bless us then with wished sight, Goddess excellently bright. Lay thy bow of pearl apart And thy crystal-shining quiver; Give unto the flying hart Space to breathe, how short soever: Thou that mak’st a day of night, Goddess excellently bright. VII. Sonnet text: John Keats (1795–1821) To Sleep O soft embalmer of the still midnight, Shutting, with careful fingers and benign, Our gloom-pleas’d eyes, embower’d from the light, Enshaded in forgetfulness divine: O soothest Sleep! if so it please thee, close In midst of this thine hymn my willing eyes, Or wait the “Amen,” ere thy poppy throws Around my bed its lulling charities. Then save me, or the passed day will shine Upon my pillow, breeding many woes,— Save me from curious Conscience, that still lords Its strength for darkness, burrowing like a mole; Turn the key deftly in the oiled wards, And seal the hushed Casket of my Soul. VIII. Epilogue translations: Kyle Stegall


To learn about upcoming events, call our Box Office at 203 432-4158 or visit online:

music.yale.edu

Robert Blocker, Dean


Kyle Stegall, tenor