Lugano Buskers Festival

Page 1

1


SIAMO LIETI DI PRESENTARVI IL PROGRAMMA DEL LUGANO BUSKERS FESTIVAL 2012. LA QUARTA EDIZIONE.

INDICE PROGRAMMA 4 Mercoledì 18 luglio 2012 6 Giovedì 19 luglio 2012 8 Venerdì 20 luglio 2012 10 Sabato 21 luglio 2012 12 Domenica 22 luglio 2012


GRUPPI 14 Alabaster Quartet with/out Major D (CH) 15 Alex Barti (DK) Andrea Bignasca c/o VR (CH) 16 Annina SedláČek (CH) BabyLou and the Balkan Lovers (CH) 17 Black Lips (USA) 18 Bloody Malmör (CH) Bängditos Theater (D) 19 Chris Lynam (UK) 20 Cortomobile (I) 21 DADO (CAN) 22 Dimitar Germanov (BG) 23 Diving For Sunken Treasure (D) 24 Electric Circus (NL) Emilio e una nota (CH) 25 Errichetta Underground (I) 26 Fedora Saura (CH) Franktastico – Banjo circus (AUS) 27 Funny Bones (JP-UK) 28 Goma (ARG / D) 29 Heymoonshaker (UK) 30 I Camillas (I) 31 Imbuteatro (CH) 32 Joan as Policewoman (USA) 33 Julot (F) 34 Longleic Butic (F-CH) 35 Ludobus (I) 36 Make Plain (CH) 37 Matrosen ohne Hosen (CH) 38 Maurangas (ARG / E) Mirtillo & The Fruits (CH) 39 Nadine Carina (CH) 40 Old Fish Jazz Band (D) 41 One Million Dollar Band (CH) Peter Kernel (CH) 42 Peter Weyel (D) 43 Reverend Beat-Man (CH) 44 Reverend and the lady (I) 45 Sean Nicholas Savage (CAN) Strange Comedy (CAN / USA) 46 Suicidal Lifestyle Crew (HG) T. Andrew (CH) 47 Teatrino Dei Piedi (I / ARG) 48 The Faina (CH) The Wife, The Woman and The Thieves (CH) 49 The Zen Circus (I) 50 Tim Holehouse (UK) 51 Vieilles Circus (CH)


10 Gelataio

9 Tell

8 Portici

7 Fast food

6 Incrocio

5 Manzoni 3

4 Manzoni 2

3 Manzoni 1

2 Mojito

1 Pedalò

Palco/ Stage

18:00

19:00

Julot

Reverend and the Lady

18:30

20:00

The Bloody Målmør

Alex Barti

19:30

Annina Sedláček

21:30

Julot

22:30

Alex Barti

Dado

22:00

Franktastico in Banjo Circus

Goma

Make Plain

21:00

Franktastico in Banjo Circus

20:30

23:30

Tim Holehouse

23:00

00:00

Mercoledì 18 luglio 2012 / Wednesday 18 july 2012 / From 18:30

4 00:30

01:00


1

Cortomobile

16 Parco Intimo

WC

Mojito

5

Piazza Manzoni

4

Caso pioggia

2

3

Via degli Albrizzi

6 7

Riva Giocondo Albertolli

Dado

8

Tim Holehouse

Make Plain

Longleic Butic di Antoine Déprez e Ursula Bucher

Goma

Andrea Bignasca

15 Park & Read

14 Rotonda Ciani

13 Cancello Ciani

12 Gradinata Ciani

11 Entrata Ciani

9

Kursaal

Rivetta Tell

Andrea Bignasca

Errichetta Underground

10

Ex Asilo Ciani

11

Parco Ciani

The Bloody Målmør

13

12

Villa Ciani

15

14

Ex Macello

>

16

Il Foce


10 Gelataio

9 Tell

8 Portici

7 Fast food

6 Incrocio

5 Manzoni 3

4 Manzoni 2

3 Manzoni 1

2 Mojito

1 Pedalò

Palco/ Stage

18:00

19:30

Julot

20:30

21:00

Goma

Alex Barti

The Wife, The Woman & The Thieves

Dado

20:00

Funny Bones

Franktastico in Banjo Circus

19:00

The Wife, The Woman & The Thieves

Old Fish Jazzband

18:30

Goma

22:30

The Bloody Målmør

Funny Bones

22:00

Franktastico in Banjo Circus

Julot

Vieilles Circus

21:30

23:30

The Zen Circus

23:00

Giovedì 19 luglio 2012 / Thursday 19 july 2012 / From 18:30

6 00:00

00:30

01:00


1

Cortomobile

16 Parco Intimo

WC

Mojito

5

Piazza Manzoni

4

Caso pioggia

2

3

Via degli Albrizzi

6 7

Riva Giocondo Albertolli

8

Old Fish Jazzband

The Bloody Målmør

Vieilles Circus

Fedora Saura

Errichetta Underground

Longleic Butic di Antoine Déprez e Ursula Bucher

Alex Barti

15 Park & Read

14 Rotonda Ciani

13 Cancello Ciani

12 Gradinata Ciani

11 Entrata Ciani

9

Kursaal

Rivetta Tell

10

Errichetta Underground

Fedora Saura

Tim Holehouse

11

Parco Ciani

Ex Asilo Ciani

Tim Holehouse

Dado

13

12

Villa Ciani

15

14

Ex Macello

>

16

Il Foce


18:00

10 Gelataio

9 Tell

8 Portici

7 Fast food

6 Incrocio

5 Manzoni 3

Old Fish 4 Manzoni 2 Jazzband

3 Manzoni 1

2 Mojito

1 Pedalò

Palco/ Stage 20:00

Suicidal Lifestyle

19:30

Maurangas

Funny Bones

I Camillas

Julot

The Faina

19:00

Chris Lynam (Los Dos)

18:30

Vieilles Circus

Alex Barti

One Million Dollar Band

Andrea Bignasca

Electric Circus

23:30

Reverend Beat-Man

Alex Barti

Funny Bones

Maurangas

Chris Lynam (Beast)

23:00

Heymoonshaker

Strange Comedy

Old Fish Jazzband

Dado

22:30

Matrosen ohne Hosen

Errichetta Underground

Make Plain

Julot

22:00

Peter Weyel

Diving for Sunken Treasure

21:30

Suicidal Lifestyle

21:00

Dado

Bängditos

20:30

Venerdì 20 luglio 2012 / Friday 20 july 2012 / From 18:00

8 00:30

Jam Session

00:00

01:00


1

WC

Mojito

5

Piazza Manzoni

4

Caso pioggia

2

3

6

Andrea Bignasca

7

Riva Giocondo Albertolli

8

Strange Comedy

Ludobus

Matrosen ohne Hosen

Heymoonshaker

Peter Weyel

Longleic Butic di Antoine DĂŠprez e Ursula Bucher

Cortomobile

Errichetta Underground

Via degli Albrizzi

16 Parco Intimo

15 Park & Read

14 Rotonda Ciani

T. Andrew

13 Cancello Ciani

One Million Dollar Band

Electric Circus

Diving for Sunken Treasure

12 Gradinata Ciani

11 Entrata Ciani

9

Kursaal

Rivetta Tell

T. Andrew

10

11

Parco Ciani

Ex Asilo Ciani

Vieilles Circus

I Camillas

Make Plain

The Faina

13

12

Villa Ciani

15

14

Ex Macello

>

16

Il Foce


10 Gelataio

9 Tell

8 Portici

7 Fast food

6 Incrocio

5 Manzoni 3

4 Manzoni 2

3 Manzoni 1

2 Mojito

1 Pedalò

Palco/ Stage

18:30

Teatrino dei piedi

19:30

Julot

Maurangas

Suicidal Lifestyle

Dado

Electric Circus

20:30

21:00

Old Fish Jazzband

Peter Weyel

Strange Comedy

21:30

22:00

Teatrino dei piedi

Heymoonshaker

Dado

23:00

BabyLou and the Balkan Lovers

Peter Weyel

Maurangas

00:00

Black Lips

23:30

Dimitar Germanov Memento

Funny Bones

Suicidal Lifestyle

Chris Lynam (Beast)

Strange Comedy

22:30

Matrosen ohne Hosen

Julot

One Million Dollar Band

Diving for Sunken Treasure

The Wife, The Woman & The Thieves

Bängditos

BabyLou and the Balkan Lovers

20:00

Chris Lynam (Los Dos)

Heymoonshaker

19:00

Dimitar Germanov Memento

Matrosen ohne Hosen

18:00

Sabato 21 luglio 2012 / Saturday 21 july 2012 / From 18:00

10 01:00

Jam Session

00:30


1

WC

Mojito

5

Piazza Manzoni

4

Caso pioggia

2

3

6 7

Riva Giocondo Albertolli

Longleic Butic di Antoine DĂŠprez e Ursula Bucher

Cortomobile (I)

16 Parco Intimo

Via degli Albrizzi

8 9

Kursaal

Sean Nicholas Savage

One Million Dollar Band

Ludobus

Diving for Sunken Treasure

Nadine Carina

Alabaster Quartet with/ out Major D

The Wife, The Woman & The Thieves

Funny Bones

Old Fish Jazzband

15 Park & Read

14 Rotonda Ciani

13 Cancello Ciani

12 Gradinata Ciani

11 Entrata Ciani

Rivetta Tell

Joan As Police Woman

Electric Circus

10

11

Parco Ciani

Ex Asilo Ciani

Peter Kernel

13

12

Villa Ciani

Alabaster Quartet with/ out Major D

15

14

Ex Macello

>

16

Il Foce


13:00

12 Gradinata Ciani

Imbuteatro

11 Entrata Ciani

Teatrino dei piedi

Dado

12:30

Cortomobile

12:00

10 Gelataio

9 Tell

8 Portici

7 Fast food

6 Incrocio

5 Manzoni 3

4 Manzoni 2

3 Manzoni 1

2 Mojito

1 Pedalò

Palco/ Stage

14:00

Peter Weyel

Alabaster Quartet with/ out Major D

13:30

15:00

BabyLou and the Balkan Lovers

16:00

Dado

Diving for Sunken Treasure

15:30

Dimitar Germanov Memento

Funny Bones

14:30

18:30

BabyLou and the Balkan Lovers

18:00

Mirtillo and The Fruits

Old Fish Jazzband

17:30

Maurangas

17:00

Dimitar Germanov Memento

Strange Comedy

16:30

Strange Comedy

19:00

20:00

Peter Weyel

19:30

Domenica 22 luglio 2012 / Sunday 22 july 2012 / From 12:30

12 Ludobus

Teatrino dei piedi

Electric Circus

20:30

21:00


1

16 Parco Intimo

15 Park & Read

Old Fish Jazzband

WC

Mojito

5

Piazza Manzoni

4

Caso pioggia

2

3

6

Maurangas

7

Riva Giocondo Albertolli

Longleic Butic di Antoine DĂŠprez e Ursula Bucher

Via degli Albrizzi

14 Rotonda Ciani

13 Cancello Ciani

8 9

Kursaal

Mirtillo and The Fruits

Rivetta Tell

10

Funny Bones

Ex Asilo Ciani

11

Parco Ciani

Electric Circus

13

12

Villa Ciani

Alabaster Quartet with/ out Major D

15

14

Ex Macello

16

Emilio e una nota

>

Il Foce


Alabaster Quartet with/out Major D (CH) Fifth Moonlightdrive - Psychedelic jazz Sa 21 - Do 22

Il gruppo si forma durante più fasi ciascuna delle quali fu ostensibilmente presidiata dal generale Mr. D. Generate. L’organizzazione prevede 4 musicisti tormentati dalla figura polifonica del generale: un anima dagli indugi equivoci ed erranti. Nel 2007 comunicò il suo ritorno agli elementi del quartetto mentre essi si preparavano ad approdare e rovesciare l’oggetto della monomania del generale. Tuttavia, durante la traversata dell’arcipelago la timorosa elusività della bianchezza (whiteness) cominciò a pervadere i musicisti che si arresero di fronte all’insoffribile senso lugubro. L’ insormontabile oceano pervaso da imagini riflesse obbliga il quartetto ad adunare sulle rive sedentarie di Lugano in attesa del richiamo nomadofonico di Major D. Generate. The group takes shape during several phases, each one visibly watched over by general Mr. D. Generate. The organization will include 4 musicians tormented by the polyphonic figure of the general: a soul full of ambiguous and roaming hesitations. In 2007, he announced his return to the members of the quartet while they were getting ready to settle and overturn the general’s monomania. However, during the crossing of the archipelago, the fearful elusiveness of the whiteness began to pervade the musicians who surrendered before the unbearable eerie sensation. The overwhelming ocean, pervaded by reflected images, forces the quartet to assemble on the sedentary banks of Lugano, waiting for the nomadophonic call of Major D. Generate.

14


Alex Barti (DK) Puppet show Me 18 - Gio 19 - Ve 20

Il Barti Show, spettacolo senza testo, è una performance di marionette per tutte le età. Tutta la storia e lo show sono narrati dai movimenti e dalla musica; Barti è infatti un musicista che performa attraverso la musica e il mimo i suoi numeri. Il contatto col pubblico è un filo che attraversa tutta la performance, dall’inizio alla fine. Nel Barti Puppetshow lui è il capo di numerose corde, non può compiere nessun movimento col suo proprio corpo. A causa di questo tutta la sua espressività confluisce in quest’unica forma comunicativa: la marionetta. The Barti Puppet Show, has no scheduled script, it is a marionette performance for crowds of all ages. The theme of their story however, is told simply through the music and movement of his puppets. Barti, a complete musician and mime, uses his skills as a master. Throughout the show he establishes a strong link with his spectators, moving his ‘musician-puppets’ to perform hit tracks. Since 1986 the Barti Puppet Show has become more and more sophisticated and complex, and though performing semi-still, he enthusiasms the crowds with the strings commanding the antics of his fabulously funny marionettes!

Andrea Bignasca (CH) c/o Vermillion Rouge) Music - Rock Me 18 - Ve 20

Andrea Bignasca è il cantante dei Vermillion Rouge, band ormai espansa a Zurigo e Losanna. Il rock, le sue radici ed i suoi sviluppi più recenti intridono gli accordi e le note della formazione ridotta al minimo: voce, chitarra, e anima. Andrea Bignasca is the lead-singer of the Vermillion Rouge, a well-known rock band, especially popular in Zurich and Lausanne. Rock music roots and a progressive sound characterize Andrea’s solo performances, essentially voice, guitar and lots of feeling. 15


ANNINA SEDLÁČEK (CH) Il baule volante Me 18

Con quattro sedie, una fisarmonica ed un baule l’attrice Annina Sedláček vola in terre lontane. Nel pezzo “La valisch sgoulanta” la giovane engadinese racconta del figlio dell’affarista che aveva dilapidato tutti i suoi averi ed era rimasto con solo la camicia da notte e le pantofole. Un suo amico gli regala un baule magico e il viaggio avventuroso incomincia. Annina Sedláček si è ispirata al racconto di Hans Christian Andersen “Il baule volante”. With the help of four chairs, an accordion and a big trunk, the actress Annina Sedláček flies off to far-away places. In her act, ‘La Valisch Sgoulanta’, the young Engandinese protagonist of the performance narrates a story about the son of a rich business broker who squanders his fortune, retaining only a nightshirt and a pair of slippers. One day a friend gives him a magic trunk, in which a magic voyage will take him to great adventures. Annina takes inspiration from a fable by Hans Christian Anderson, called “the flying trunk”.

BABYLOU AND THE BALKAN LOVERS (CH) Balkan Sa 21 - Do 22

BabyLou and the Balkan Lovers presentano uno spettacolo carico di allegria. Un giro del mondo dal Brasile ai Balcani tra Jazz, Bossanova, ritmi in 7/8, canzoni tradizionali e classiche, in un miscuglio Gipsy unico ed emozionante fatto d’improvvisazioni e poesia. BabyLou and the Balkan Lovers present a show full of cheerfulness. A tour of the world from Brazil to the Balkans, with Jazz, Bossanova, rhythms in 7/8, traditional and classic songs, in a unique and thrilling Gypsy mixture, made of improvisations and poetry.

16


BLACK LIPS (USA) Psychedelic punk Sa 21 (Caso pioggia: Il Foce)

I Black Lips – Cole Alexander cantante-bassista, Jared Swilley cantante-chitarrista, Ian St. Pé e il cantante-batterista Joe Bradley – non hanno mai collaborato con un produttore prima di imbarcarsi nell’attuale album. Tuttavia stavolta la band ha deciso di collaborare con uno dei produttori presenti nella loro breve lista: Mark Ronson, il produttore inglese conosciuto per entrambi i suoi sharplyhoned album solo Version and Record Collection e il suo lavoro di produzione secondo i gusti di Sean Paul, Nas, Adele, Kaiser Chiefs, Duran Duran, Lily Allen, e i più notevoli divi inglesi di soul-pop. “Quando la cosa venne fuori pensammo che per il pop da mainstream il suo lavoro aveva le ragioni di un gusto retro che apprezzavamo”, dice Cole. “Sapevamo di avere il potenziale per ottenere un sound più antico. Non siamo dei puristi che semplicemente ricercano un sound vecchio, ma ci sono alcune tecniche di registrazione che venivano usate molto tempo fa e che suonano veramente bene, e che possono essere usate nel contesto odierno. Ci siamo accorti che lui capiva questo”. Mentre i Black Lips si sono senza indugio indirizzati verso lo storming punk e il garage-rock, che è il nucleo ultimo del loro stile aggressivo, il lavoro con Ronson ha permesso loro di arrivare a un ritmo più rilassato e di perfezionare il loro lato maggiormente orientato alla canzone. The Black Lips have never worked with a producer before embarking on the present album. But this time the band has decided to collaborate with one of the producers appearing on their short list: Mark Ronson, the English producer known for both his sharply-honed solo album Version and Record Collection, and his production work according to the taste of Sean Paul, Nas, Adele, Kaiser Chiefs, Duran Duran, Lily Allen and the most renowned English soul-pop stars. “When we started thinking about it, we thought that as for mainstream pop, his work had a vintage taste which we loved”, says Cole. “We knew that we could produce an older sound. We are not purists who simply seek a sound from the past, but there are some recording techniques which were used a long time ago that sound really good and that can still be used today. 17


Bloody Malmör (CH) Raw blues rock Me 18 - Gio 19

“Music by people who doesn’t play for people who doesn’t listen” Timido e simpatico questo duo lascerà spuntare le sue note fra i luoghi più insoliti. La sua scarna strumentazione potrebbe impedirgli di superare i muri di foglie, di diffidenza, di acqua, di indifferenza, ma l’energia trasmessa dai musicisti agli strumenti e di qui all’etere sotto forma di onde potrebbe infrangere le verità degli studi di fisica del suono. “Music by people who don’t play, for people who don’t listen”. This nice, shy and unusual music duo plays their tracks in some very unusual locations. Their elementary instruments could represent an obstacle in overcoming the barriers of leaves, water, mistrust and especially indifference, but the energy the musicians put into their instruments and then into the air form potent sound-waves capable of shattering any truth regarding the physics of sound.

Bängditos (D) Crazy firefighters comedy Ve 20 - Sa 21 Hanno detto che sarebbero arrivati con un camion dei pompieri. Hanno detto che vorrebbero collaborare con i vigili del fuoco locali. Hanno mandato una lista di petardi chiedendo quali erano legali dalle nostre parti. Hanno bisogno di 1000 litri d’acqua e diversi volontari. Quindi facciamoli arrivare e vediamo quel che succederà. They said they would arrive with a truckload of firefighters. They said they would like to collaborate with the local firefighters. They sent a list of firecrackers, asking which ones would be legal in our area. They need 1000 liters of water and several volunteers. So let them come and let’s see what happens. 18


Chris Lynam (UK) Crazy comedy Ve 20 - Sa 21

Why this job? I do this job because if I hit people in real life I would be in prison, but now I can do it & people laugh. What makes you happy? Money makes me happy, but also unhappy, because when I have some, I spend it, and then I realise its not enough! Whaaaaaaa! What’s funny for you? Buster Keaton is funny for me, and when children fall over when they are learning to walk, & the things they say when they are learning to talk. What drives you doing this? There is a big Clown God with a big stick, & if I don’t make people laugh, I get a big smak on the bum! That’s not the first time you come here: which experiences have you had in Lugano? I love the desert in Lugano, and the way everybody speaks Japanese and looks Japanese and all the Japanese restaurants and Japanese cars, motorbikes and boats. I also love the way the fish come out of the lake at night and have private parties in the park. Its a pity there are so many mountains. If you like, I could spend a few days after the festival taking them down and making sure everything was flat!

19


Cortomobile (I) Il cinema piú piccolo del mondo Me 18 - Gio 19 - Ve 20 - Sa 21 - Do

Cortomobile, il cinema più piccolo del mondo viaggia a bordo dell’ALFA ROMEO 2000 Berlina, prima serie del 1974, color verde pino. E’un cinema su quattro ruote che proietta una scelta di 70 cortometraggi di Hulot Distribution. Gli spettatori ordinano il cortometraggio preferito dal CORTOMENU’ o, affidandosi al destino, pescano il corto in formato pergamena da un’ ampolla gigante di vetro, la maschera apre le portiere e poi entrano dentro Cortomobile, accomodandosi sui sedili color biscotto. Tirate le tendine di raso bordeaux, buio in sala, il proiettore sulla bauliera proietta la pellicola sullo schermo sopra il volante di legno e dalle casse degli anni settanta parte il sonoro. Inizia lo spettacolo, il pubblico è catapultato dentro la storia: sembra di poter prendere per mano i protagonisti, fare un passo ed entrare nello schermo. L’abitacolo diventa una scatola magica. ‘Cortomobile’, the world’s smallest cinema, travels aboard a 1974, pine-green Alfa Romeo 2000 saloon car! It is a movie-house with 4 wheels, offering two spectators a choice of 70 short-films, provided by Hulot Distribution, picked, either through the on-demand ‘SHORT-MENU’ or chosen at random, in a ‘lucky-dip’ where they fish a parchment with the title from an incongruously gigantic glass vase… Then the usherette opens the ‘Cortomobile’ doors to the spectator/s who take place in the biscuit-colored seats before the plush, purple window-curtains are closed. The show starts in the dark space, the projector, located in the back trunk animates the screen sited above the wooden steering wheel, while classic 1970 speakers provide hi-fi sound. The spectators are surrounded by the story they chose, catapulted among the movie’s protagonists, one-step away from the action. The car’s interior becomes a truly magical box. 20


Dado (CAN) Visual comedy Me 18 - Gio 19 - Ve 20 - Sa 21 - Do 22

DADO delizia il pubblico col suo silenzioso e clownesco personaggio “Mon Oncle le bossu”. Questo simpatico gobbo porta sul palco comicità unita a sentimento. Mon Oncle presenta un misto di magia, improvvisazione e comica gestualità . È capace di divorare palline da ping-pong, palloncini e pure cagnolini. A volte la gente è cosi affascinata da lui che non importa quanto il suo show possa sembrare assurdo, anche suonare delle galline vi sembrerà fantastico. Se permetterete al vostro cuore di librarsi in volo e alla vostra mente di aprirsi alla pazzia di Mon Oncle le bossu, le risate saranno assicurate! DADO (Comedian Daniel Warr) delights his audience with his silent clown cliché act, ‘Mon Oncle le Bossu’. This likeable hunchback’s art, combines comedy and sentiment. Mon Oncle‘s performance includes a touch of magic, improvisation and slapstick comedy. He can swallow table-tennis balls, balloons and even little dogs. He astonishes watchers to the extent that they enjoy the utter absurdities of his acts… surprises galore, like playing music with chickens! If you release your heart and let your mind fly together with the madness of Mon Oncle le Bossu, you will laugh yourself silly!

21


Dimitar Germanov - Memento (BG) Crystal ball dance Sa 21 - Do 22

La percezione quotidiana è quella dell’ininterrotto scorrere del tempo. Noi esseri umani seguiamo nella nostra vita un sentiero già pensato per noi da qualche forza superiore. La gravità? Noi reagiamo agli eventi che ci si fanno incontro. Gli avvenimenti del tempo personale originano micromondi, storie, parole, sguardi che noi lanciamo come palle che corrono attraverso lo spazio e cadono nella buca della nostra esistenza. Lo show prova a comunicare il sentimento che uno ha al momento della morte, quando vediamo tutti i momenti e le memorie (Mementos) della nostra vita che scorrono davanti ai nostri occhi come la pellicola di un film - per ricordare ciò che abbiamo sempre saputo - che non c’è tempo. The day to day perception is that of the passing of time. During their life, humans follow a path preordained by some superior force. Gravity? We react to the events that we encounter. Our personal events generate micro-worlds, stories, words, glances which we cast like balls that hurtle through space and fall into the hole of our existence. The show tries to communicate the feeling one has at the time of death, when we see all our moments and memories (Mementos) of our life stream before our eyes like a movie – to remind us of what we have always known – that there is no time.

22


Diving for Sunken Treasure (D) Acoustic Punk Ve 20 - Sa 21 - Do 22

Germania, terra di Wagner, techno, 99 Luftballons, and David Hasselhoff? Oh no. C’è molto di più nella musica tedesca di quello che appare a un primo e rapido sguardo. La migliore musica tedesca che abbiate mai sentito! Attraverso la Germania ci sono bands che suonano per pubblici entusiasti in cantine stracolme, agli angoli delle strade e in minuscoli bar. Quelli che sono sempre stati i luoghi prediletti dal punk stanno lentamente aprendo le loro porte a turbolente e chiassose variazioni del blues. Dopo anni di rumore, chitarre distorte e numerosi amplificatori da trasportare, Huck, Johnny e Max hanno deciso di avviare un’acoustic band con la quale i concerti nelle strade e nei piccoli bar fossero possibili. Chris non aveva nient’altro da fare oltre a curare i cani, così ha acquistato un contrabbasso al mercato delle pulci. Germany, the Land of Wagner, of Techno music, 99 Luftballons, and David Hasselhoff? Not only, there is far more in German music that what appears at very first glance. The best German music you’ve ever heard. All across Germany there are many bands playing for grateful audiences in small crowded cellars, on street corners, and in tiny bars. What used to be the performing places, exclusive stages for declining pun, are slowly opening their doors to a energetic and heartfelt variations of blues. “After decades of noisy rock, with badly amplified guitars, and a lot of loudspeakers to carry, Huck, Johnny, and Max wanted to start an acoustic band aiming at concerts in different gigs, from small bars or even open-air locations and streets. Friend Chris had nothing better to do than feed the dogs, so he bought a double-bass at the flea market, and we set off !” 23


Electric Circus (NL) Robot comedy Ve 20 - Sa 21 - Do 22

Electric Circus è un duo Tedesco che combina l’arte classica delle marionette con le moderne tecniche dei robot. Hanno creato un piccolo circo con una scimmia che sembra essere veramente viva. Salta e urla, va in bicicletta, esegue performance musicali ed elabora i suoi tricks… Ma soprattutto questa piccola scimmia è capace di colpire dritto al cuore giovani e vecchi. Electric Circus is a German duo combining the traditional art of puppet-shows with modern robot techniques. They have created a tiny ‘circus’ with a monkey that really seems alive, riding its bike, jumping and screaming hilariously, as it performs everything from songs to acrobatic tricks. Their little creature has the gift to equally move both adults and kids! The duo will perform a new show called ‘Dirk’, which envisages a clochard-robot marionette who moves around the streets, greatly surprising all those he bumps into!

Emilio e una nota (CH) Young rock Do 22

Ufficialmente è una colonia musicale per ragazzi tra i 13 e 16 anni, in realtà è un’esperienza di vita. Restano tre settimane in una capanna sotto la diga del Luzzone dove scrivono canzoni, imparano a suonare strumenti, ascoltano musica e passeggiano tra le montagne. La colonia si conclude con la stampa di un album che presenteranno in concerto al buskers. Dei grandi. Officially, this is a music camp for youngsters 13 to 16 years of age, but in reality it is a life changing experience. They will stay for three weeks in a hut at the foot of the Luzzone dam, where they will be writing songs, learning how to play instruments, listening to music and taking walks in the mountains. The camp ends with the recording of an album that they will present.

24


Errichetta Underground (I) Klezmer Balkan Me 18 - Gio 19 - Ve 20

Partiti dal repertorio tradizionale della musica Yiddish, sviluppano la loro musica lungo direzioni differenti, proposte dalle altrettanto differenti esperienze dei singoli componenti. Infatti il gruppo è formato da sei giovani musicisti di differente formazione (musica classica, contemporanea, jazz, popolare) amalgamati in un ensemble colorato dal coinvolgente pigmento della “banda” e della danza, capace però di sfumare su toni più cameristici, adatti a situazioni anche formali. Gli Errichetta Underground propongono un programma divertente e coinvolgente, rivisitando l’affascinante repertorio klezmer, genere musicale di tradizione ebraica divenuto ormai un classico in tutto il mondo, con la sua irresistibile miscela di stilemi dell’area est-europea. Uniti dalla gioia di suonare insieme, colorano di rinnovata allegria pietre miliari della musica Klezmer, senza nulla togliere al profumo mistico della tradizione. Un semplice obiettivo: divertirsi e divertire suonando... Un concerto da ascoltare e da ballare “Play with joy or do not play!” Strongly involved in the traditional repertoires of Yiddish music, the richness and originality of Errichetta springs from the diverse experiences of the band members. In fact the group is composed of six young musicians, trained in different genres, from jazz to contemporary classical avant-garde, jazz, folk music, joined together in a colorful performance with the hues of folk dance and traditional band music with the capability to switch into proper chamber music, when formal situations require. The Enrichettas offer a joyful selection of famed and sophisticated Yiddish repertoire, playing with great energy the Klezmer genre which has become famous worldwide for the appealing eastEuropean musical strains. 25


Fedora Saura (CH) Duo Bagatelle Gio 19

Fedora Saura, di violenta vita equina, nasce innocente d’autunno, nel 124 dell’anno d.N, in buona incoscienza di Zeno Maspoli e Marko Miladinovic. Dato, a marzo dell’anno in corso, congedo dall’opera prima Muscoli in musica / Scelta degli uguali”. Fortunatamente é di lei indovinato: “Ingoia la (forma) canzone per sputarla come se fosse un elemento estraneo alla cultura popolare.” Tra Petrolini e Gaber irrisolti, risolve spettacoli concerto in forma di monologhi e bagatelle. Fedora Saura è una cavallina storna / È i nervi tutti la nostra coscienza / È Alekseij Kirillov senza causa / È il doppio multitudinoso nel fine eterno Scelta degli uguali / Muscoli in musica Non c’è ego da centrare. Fedora Saura, born in innocence one autumn day to a violent horse’s life, in 124, D.N. through the guiltless gall of Zeno Maspoli and his buddy, Marko Miladinovic. In March of the current year, the first music project: ‘Muscles in Music – The Choice of Similes’, was completed. The deadpan style being well chosen, the project ‘Swallow the song (form) and spit it out again as if it were a foreign element of popular culture’… The Duo, inspired by Petrolini and Gaber, present their concert-events interrupted frequently with bagatelles and monologues. 26

Franktastico in Banjo Circus (AUS) Visual comedy Me 18 - Gio 19

Franktastico: un solo uomo con due amori, il banjo e il circo. Catturerà la vostra attenzione con i suoi divertentissimi lazotricks. Manderanno scintille le vostre orecchie alle virtuose melodie del suo banjo mentre v’immobilizzerà lo stupore per le sue straordinarie abilità circensi. Vent’anni di spettacolo, musica e circo che culminano in questo unico banjocircus solo show! Franktastic is a one-man act, based on Frank’s two major passions: his banjo and the circus. He’ll catch more than your attention with his amazing ‘lasso-tricks’ while pleasing your ears with his banjo music, taking your breath away with his circus acts! Over 20 years of experience in showbiz, music and circus activity all rolled together into this one, unique, banjo-circus, solo show!


Funny Bones (JP/UK) Visual Comedy Gio 19 - Ve 20 - Sa 21 - Do 22

Due artisti di strada incredibili, due bambole zombie e una valigia piena di magici oggetti usati per trucchi non sempre leciti. Uno spettacolo scoppiettante dove gli sketch si susseguono a raffica lasciando lo spettatore non solo con gli occhi spalancati ma quasi sempre anche con la bocca aperta. Two incredible street artists, whose performance include a couple of Zombiedolls and a suitcase, full of every kind of possible ‘tricks’. The show is surprising, sparkling and fast-paced, where each one of their dozens of acts leaves the spectators breathless, stunned and laughing out loud! 27


Goma (ARG/D) Atari Slapstick Me 18 - Gio 19

Maestro dell’inaspettato, sa trasformare piccoli episodi quotidiani in avvenimenti artistici ricchi di humor. È sulla strada che Goma materializza la sua immaginazione mettendo insieme la physical comedy ad abilità da giocoliere e realizzando azioni improvvisate che ribaltano il punto di vista sulle cose apparentemente più scontate e ordinarie. Goma, master of the unexpected, proposes modern slapstick comedy, he can surprise us all, transforming everyone’s minor daily habits into hilarious brief performances. This Street Artist is at his best when blending his juggling skills with traditional physical comedy, improvising extremely amusing acts while turning around standard, ordinary viewpoints.

28


Heymoonshaker (UK) Beatbox - Blues Ve 20 - Sa 21

Entrambi inglesi, dopo essersi incontrati nel 2009 a Nelson in Nuova Zelanda, Dave Crowe e Andy Balcon hannno girato in tour tutta la east coast del sud dell’isola con le loro performance di strada fino a Cristchurch. Mentre guadagnavano l’attenzione dei media e dei giornali neozelandesi, gli Heymoonshaker sono stati scritturati dal Global Busking Festival di Cristchurch, stipulando un contratto con Backyard Music productions, un agente per eventi locali. Both English, after meeting in 2009 in Nelson, New Zealand, Dave Crowe and Andy Balcon have toured with their street performance the entire east coast of South Island, up to Christchurch. While they were garnering the attention of the media and of the New Zealand press, the Heymoonshaker were hired by the Global Busking Festival of Christchurch, negotiating a contract with the production house Backyard Music, an agency for local events. 29


I Camillas (I) Marche pop Ve 20

“I Camillas” nascono a Pordenone nel 1964 come duo formato da Ruben Camillas (chitarre, xilofono, voce) e Zagor Camillas (tastiere, cimbalo, voce), per 40 anni non producono niente ma nel 2004 succede qualcosa di straordinario, il rock’n’roll li vuole e loro accettano! The ‘I Camillas’ were born in Pordenone, in 1964, and formed by Ruben Camillas (guitars, xylophone, voice) and Zagor Camillas, (keyboards, cymbal, voice); for 40 years they are inactive in the music scene, until, in 2004, something clicks, and the Rock’n’Roll scenario acclaims them… they quickly accept, and here they are.

30


Imbuteatro (CH) Performance di narrazione orale Do 22

È sempre bello sentirsi raccontare storie. Anche quando magari non si è più bambini… Lasciamoci sorprendere per strada, nel bel mezzo del traffico urbano, in una piazza, su una scalinata o in un parco da uno strano duo di “pronto racconto” che ci sussurra nelle orecchie piccole storie, aneddoti, favole e poesie attraverso il magico strumento de l’imbutubi®. Reazioni del pubblico? Questo semplice modo di raccontare suscita la curiosità dei passanti, la gente si ferma, osserva, vuole provare. Si creano code di persone in attesa, lo spazio si anima. Con gli occhi chiusi si assapora la storia prescelta e in soli due minuti la cura del sorriso è assicurata! It’s always nice to listen to stories. Even when one is no longer a child. Let us be surprised on the street, in the very middle of urban traffic, in a square, on a flight of stairs or in a park, by a strange duo of “pronto racconto” [“ready tale”] who whispers in our ears little stories, anecdotes, fables and poems through the magical instrument of the imbutubi®. The reactions of the public? This simple means of narration arouses the curiosity of the passers-by. People stop, observe, want to try. Lines of people form waiting their turn, the place gets lively. With eyes shut one savours the chosen tale and in only two minutes the smile therapy will do the trick. 31


Joan As Police Woman (USA) Pop Rock Sa 21 (Caso pioggia: Centro Esposizioni MAC 3)

Joan Wasser, nome d’arte Joan As Police Woman, è nata nello stato americano del Maine e cresciuta in Connecticut. Studia pianoforte dall’età di sei anni, ma si innamora presto del violino. Suonando questo strumento inizia la sua carriera musicale unendosi alla band dei Dambuilders. L’entusiasmo e la sua voglia di percorrere nuovi ambiti musicali la porta a lavorare con artisti come Lou Reed, Elthon John e Rufus Wainwright. Si trasferisce a New York nel 2002 ed è nella Grande Mela che prende forma il suo nome d’arte. “Police Woman” era una serie televisiva degli anni ’70 con Angie Dickinson. Lei era una poliziotta infiltrata ed era veramente tosta. Mi piaceva molto, spiega. L’ultimo lavoro della cantante si chiama “The Deep Field”. Il titolo è ispirato a un’immagine catturata dal telescopio spaziale Hubble in orbita intorno al nostro pianeta. Trae ispirazione dalla bellezza della vita e vuole cantare della gioia che sente. In un mondo come il nostro dove la negatività e le brutte notizie sono ormai all’ordine del giorno, l’artista sceglie di scrivere canzoni che parlano di speranza. Joan Wasser, aka Joan As Police Woman, was born in the American state of Maine and grew up in Connecticut. She began to study piano at six, but very soon she fell in love with the violin. Her career started when she joined the Dambuilders band. Her enthusiasm and her desire to explore new musical frontiers led her to work with artists like Lou Reed, Elton John and Rufus Wainwright. She moved to New York in 2002 and it was in the Big Apple that her stage name took shape. The singer’s last work is entitled “The Deep Field”. The title derives from an image captured by the space telescope Hubble in orbit around our planet. She is inspired by life’s beauty and wants to sing about the joy she feels. In a world like ours where negativity and bad news are by now the order of the day, the artist chooses to write songs that speak of hope. 32


Julot (F) Flying comedy Me 18 - Gio 19 - Ve 20 - Sa 21 Un palo che si eleva tra quadrati colorati, degli hula hoops sospesi su alcuni cavi… Ed ecco il nostro uomo, dall’andatura ciondolante, che con la stessa energia, comincerà a farneticare nei dintorni del palo, per poi dare vita ad alcuni cerchi, grazie al ritmo del suo corpo, felicemente ispirato dai colori e dalla musica… fino a trovarsi , tra vertigini e pericolosi ondeggiamenti,… a nove metri d’altezza! Nella tradizione del circo e delle sue imprese, tra il cielo e la terra, Julot ci spaventa e ci fa ridere. Ci farà ritrovare il delizioso gusto della vertigine. A pole arising among colored squares, hula-hoops hanging from cables, the simplest of sets for our Man… Julot’s springing pace brings him to start working frenetically around his pole, eventually beginning to rotate the hoops to the rhythm of his body, enhanced by the lively colors and music, rising slowly until - with spells of vertigo and faux-passes, climbing slowly, he reaches the pole’s 9 meter summit ! Following circus traditions, the acrobat or flying comedian, suspended between land and sky, at the same time holds everyone’s attention by amusing and frightening the spectators, projecting the fear of heights to all the giggling crowds.

33


Longleic Boutique (F-CH) Artistic souvenirs from Lugano Me 18 - Gio 19 - Ve 20 - Sa 21 - Do 22

La Longleic Butic è un atelier d’illustrazione all’aperto travestita però da negozietto di souvenirs, un po’ kitsch, come se ne trovano in tutti i luoghi turistici del mondo. La differenza è però che tutti gli articoli che si trovano alla Longleic Butic sono realizzati dagli illustratori (cartoline, t-shirts, statuette...). I passanti, abitanti e turisti, possono fermarsi a guardare gli artisti lavorare, fare due chiacchiere con loro, ma anche acquistare a dei prezzi simbolici i pezzi unici presenti nella boutique e tutto questo passeggiando nel centro città. Tutte le creazioni hanno il tema ricorrente della vacanza, dell’ozio, della natura e del lago. Una bella iniziativa per sorprendere i passanti con l’arte del souvenir e per rivalutare questo tipo di oggetto riportandolo, dalla produzione seriale made in china, alla creazione unica d’autore. La casetta di legno che ospiterà questa particolare boutique sarà posizionata a partire dal 17 luglio in Piazza Manzoni. Ursula e Antoine vi aspettano! The Longleic Butic is an open air illustration atelier dressed up as a souvenir shop as those you see in all tourist places over the world. The difference, though, is that all the items you’ll find in the Longleic Butic are realized by the illustrators themselves and are all single, original specimens. Antoine Déprez and Ursula Bucher are eager to welcome you.

34


Ludobus (I) Giochi per bambini Ve 20 - Sa 21 - Do 22

Il Ludobus Legnogiocando è un furgone che porta in ogni luogo i giochi, in legno e materiali poveri, della collezione Legnogiocando realizzata da Manuel Pucci. Dal 2003 il Ludobus Legnogiocando si reca dove vivono i cittadini (principalmente bambini e bambine, ragazzi e ragazze, ma anche adulti ed anziani) per stimolarli a giocare come si faceva “una volta” e per trasformare strade, piazze, lungomari, aree verdi e qualsiasi altro spazio in luoghi di gioco e divertimento. The Ludobus Legnogiocando is a van that carries everywhere the games in wood and low-cost materials of the HYPERLINK “http://www.ludobus.org/index.php/attivita/” Legnogiocando collection, produced by Manuel Pucci. Since 2003, the Ludobus Legnogiocando goes where citizens live (mainly little boys and girls, older children, but also adults and seniors) to persuade them to play like in the “old days”, and to transform streets, squares, promenades, green areas, and any other space, into play and entertainment areas.

35


Make Plain (CH) Country rock’n’roll Me 18 - Ve 20

“Make Plain“: una semplice espressione inglese “rendere semplice“. Dal settembre 2011 Luca e Andrea, entrambi coinvolti anche in gruppi rock, fanno di questa espressione uno stile di vita, una sorta di filosofia musicale che si aggrappa ad un genere altrettanto semplice come quello della country music. Una formazione essenziale che permette di offrire al mondo della musica la pura semplicità del suono di due chitarre sommata all’armonia di due voci ; il tutto viene sorretto dal ritmo assiduo di un treno merci, che generato da una grancassa sostiene ostinatamente le loro canzoni. “Make Plain”- a simple English expression meaning ‘“simplify”, is this duo’s name. Luca and Andrea joined forces in September 2011- merging their prior experiences in other rock bands. Their music philosophy and lifestyle converge, and the choice of expressing themselves through the simplest genre of country music, confirms their approach. Two guitars and a bass drum plus their own voices form the essence of their sound. The persistent beat from the bass drum gives body and a characteristic sound to the songs performed by this elementary rock’n’roll duo.

36


Matrosen ohne Hosen (CH) Music - Calypso’n’more Ve 20 - Sa 21

Un mix tra componenti di Pussywarmers, Captain Mustache & Fredo Ignazio e Fai Baba. Un’ orchestrina di marinaretti seminudi approderà al Buskers festival di quest’anno ricordandovi la bellezza del mal di mare, il profumo delle ostriche e il vento salato a prua. Rimboccatevi le maniche, mostrate la pancia e salite a bordo; salute! A small orchestra of half-naked sailors will land at this year’s Buskers Festival, recalling the beauty of seasickness, the scent of oysters, and the salty wind at the bow. Roll up your sleeves, show your tummy and jump on board; cheers!

37


Maurangas (ARG/E) Street Comedy Ve 20 - Sa 21 - Do 22

Personaggio eccentrico che lavora con equilibrio, comicità e musica. Sempre indagando le possibilità della risata, gioca con tutto quello che accade durante i suoi show per riuscire a strappare dei sorrisi. Mostrando se stesso semplicemente così come è, è sempre entusiasta di condividere quello che fa, quello che succede, proprio come quello che succede a lui solo, con le persone. An eccentric character who works with acrobatics, comedy and music. Constantly investigating the possibilities of laughter, he plays with all that goes on during his performance to get a smile. Showing himself just as he is, he is always enthusiastic about sharing with other people what he does, what happens, things that happen to him alone.

Mirtillo & The Fruits (CH) Swing jazz Do 22

I “Mirtillo & The Fruits” nascono quasi per gioco. Percussioni improvvisate, linee vocali, una chitarra in stile “manouche”, il celebre genere che tanto piaceva a Django Reinhardt, sonorità gipsy, blues, jazz, tutto intrecciato nel piacere di produrre del suono che non per forza necessiti di supporti elettronici per far udire la voce. Non mancano inoltre gli standard della tradizione jazzistica afroamericana e non si tralascia nemmeno una vena di blues arcaico. “Mirtillo & the Fruits” were born almost in jest. Improvised percussions, vocal lines, a guitar “manouche” style, the famous genre that Django Reinhardt liked so much, gypsy tunes, blues, jazz, all this interwoven in the pleasure of producing a sound that would not necessarily need electronic supports to make its voice audible. There are standard pieces of the Afro-American jazz tradition with a vein of archaic blues.

38


Nadine Carina (CH) Indie Folk Sa 21

Nadine Carina è una cantante folk e scrittrice di musica sperimentale, metà italiana metà croata, nata in Svizzera e con base nel Regno Unito. Componendo musica con la sua chitarra, un pianoforte e altri bizzarri strumenti sulla sua MIDI Keyboard, ha realizzato 3 homemade EPs e si è spostata in Inghilterra dove ha lanciato il suo primo album. “Magic box” è stato realizzato dalla Stattmusik Records nel settembre del 2011 e nominato “Album of The Week” su Radio Kanal K. Il suo prossimo EP sarà un insieme di 4 tracce, e s’intitola “Things that people Love to remember”. Realizzato da sola e atteso per l’Estate del 2012. Nadine Carina is a folk singer and a composer of experimental music, half Italian and half Croatian, born in Switzerland and based in the United Kingdom. Composing music with her guitar, a piano and other odd instruments on her MIDI Keyboard, she has produced three homemade EPs and has moved to England where she launched her first album. “Magic box” was produced by Stattmusik Records in September 2011, and was named “Album of the Week” on Radio Kanal K. Her next EP will be an ensemble of 4 tracks, and is entitled “Things that people Love to remember”. Produced by herself alone and expected by the Summer of 2012. 39


Old Fish Jazzband (D) Ragtime Jazz Gio 19 - Ve 20 - Sa 21 - Do 22

La Old Fish Jazzband è formata da membri troppo stupidi per morire, haferflockenswingers, cyclowncircus e altri. Con una strumentazione tipica degli anni ’10 e ’20 del Novecento suonano il jazz più antico del mondo, che a suo tempo era chiamato ragtime, nato a New Orleans ed esploso dal blues e dai negro spirituals al tempo della segregazione e delle Leggi Jim Crow. Al giorno d’oggi, questo stile unico è sempre più difficile da trovare e non può essere imparato in nessuna scuola o conservatorio. Deve essere studiato dalle vecchie registrazioni, dai libri e dalle biografie. Questa musica si adatta perfettamente a bar pieni di fumo e taverne, happening di swing-dance, dinnerparties e anche all’angolo della porta di casa tua. The Old Fish Jazzband is composed of musicians who define themselves ‘too stupid to die’... haferflocken-swingers, cyclown-circus, and others. Using instruments dating back to 1910, 1920, their music is the very origins of Jazz, once knows as Ragtime, born in black New Orleans, springing from the ‘Negro-Spirituals’ reacting to the terrible Jim Crow segregation laws . Nowadays this unique style is rare to find and is not taught in music schools or conservatories, it can be learnt through old recordings, biographies and books. It is a music which seems to fit into smoky bars and pubs, swing-dance dinner parties or wherever a sensitive crowd is gathered. 40


One Million Dollar Band (CH) Blues rock’n’roll Ve 20 - Sa 21 The one million dollar band has no bio, maybe they are bio, but there is too much CO2 in it. A women and a man play together the drumbeat, guitar’n’drum based on fife’n’drum music, they like to play long shows, they like to play groovy and raw, they free to sing what they want and they don’t lick somebody’s ass, they proud and try not to lie. Strange finger picking, sliding with bottleneck and butter knife, open tuned guitar where rhythm is king. Noisy, rattling, sloppy drumbeating as her best, lay carpet –like under, over and between the sound and cry dance baby dance. That’s what it is, yeah and crazy laughing.

Peter Kernel (CH) Art punk Sa 21 I Peter Kernel suonano musica che tutti possono suonare con lo scopo di soddisfare alcuni primari bisogni umani: ritmo, potenza sonora e qualche parola. Rock essenziale. The Peter Kernel play a music that everybody can play to satisfy one of the primary needs of a human being: rhythm, the power of sound and some words. Essential rock.

41


Peter Weyel (D) Desperate comedy Ve 20 - Sa 21 - Do 22

Lo spettacolo di strada di Peter Weyel gira da più di 20 anni per i festival di teatro di strada in tutta l´Europa. Apparentemente di pessimo umore, Peter Weyel presenta un fuoco d´artificio di spettacolo artistico. Il contatto diretto col pubblico, che si crea come per caso, si sviluppa in una performance travolgente, nella quale gli spettacolari trucchi vengono presentati casualmente e come imprevisti. Un piatto rotto, una tigre addestrata e biancheria intima all’ultima moda, portano lo spettatore a domandarsi se Peter Weyel é pazzo oppure é geniale. Sicuramente non é uno spettacolo ordinario, ma di sicuro è un’esibizione che diventa materia di discussione ad ogni festival e lascia ogni volta tanti spettatori entusiasti. Peter Weyel’s street performance has been on the road for over 20 years now, recurring in most Street Theatre Festivals all over Europe. His approach is unusual, as he appears in a terrible temper, while arranging his explosive show. He creates an unusual, off-hand bond with his spectators drawing them into his roaring show, where some of his tricks seem to happen by pure chance. From a broken plate to a tamed tiger, or latest fashion in underwear, the performance elements keep people wondering whether Peter is out of his mind or pure genius! This show is far from being ordinary and is undoubtedly the object of discussion in every Festival where his lucky spectators are always enthusiastic. 42


Reverend Beat-Man (CH) Blues Trash Ve 20 (Caso pioggia: Il Foce) Sicuramente uno dei personaggi più misteriosi del Buskers. Predicare è il linguaggio che preferisce, non perchè abbia davvero una coscienza ma perchè secondo lui il vero valore delle cose sta nella musica, i vinili, le donne e la Voodoo Rhythm Records, casa discografica di cui è padrone e soprattutto padre. Non è bellissimo ma è bellissimo. Definitely one of the most mysterious characters of the Buskers. Preaching is his language of preference, not because he really has a conscience, but because, according to him, the true value of all things resides in music, vinyl records, women, and the Voodoo Rhythm Records, a record label he owns and, above all, he founded. He’s not very beautiful but he’s very beautiful.

43


Reverend and the Lady (I) Folk Blues Me 18

“The Reverend and the Lady” ovvero: Mauro Ferrarese voce, chitarra resofonica & dodici corde, banjo, autoharp e Alessandra Cecala contrabbasso e voce. “Tracks from ol’ station” è il loro primo lavoro in duo registrato durante tre giorni di session live alla vecchia stazione dei treni per la Val di Fiemme a Ora in Sudtirol. Si tratta di una selezione eterogenea di musica popolare nata tra gli anni ‘20 e gli anni ‘40 del sud degli Stati Uniti. Si spazia dal country blues alla musica old time, passando per il blues più “urbano” delle cantanti dell’epoca, dalle ballad e dagli spirituals. ‘The Reverend and the Lady’, AKA Mauro Ferrarese (Voice, 12-chord & steelguitar, banjo, autoharp) and Alessandra Cecala (double- bass and Voice) both members of band ‘The Red Wine Serenaders’. “Tracks from ol’ station” is the first duo project of the new formation: this fine, live-recording was produced in a 3-day session, at the Val di Flemme, Old Train Station, located in Ora, SouthTyrol. The collection is a varied mix of folk and popular Southern States’ American music themes, dating back between the 20ies and the 40ies. Many of the tracks originate within the Afro-American tradition and the album ranges from old-time, country blues, to newer urban blues, ballads and spirituals, including many hits sung by the stars of those decades. 44


Sean Nicholas Savage (CAN) Hippie freak-folk and ‘80s disco beats Sa 21 Sean Nicholas Savage è guidato dalla magia della sua voce. Originario del Canada (Edmonton) ora appartiene alla scena musicale di Montreal. Usa gli strumenti in modo potente per esprimere al tempo stesso la forza e la fragilità dell’esperienza umana. Nei suoi testi Sean ha la grande abilità di rappresentare le emozioni intricate della vita di tutti i giorni con una profondità inusuale. Sean Nicholas Savage is driven by the magic of the voice. Originally hailing from Edmonton, Canada but now a fixture of the Montreal music scene, Savage uses his instrument to effortlessly express both the strength and fragility of the human experience. In his writing, Sean has the keen ability to articulate the intricate emotions of everyday life and romance with a measure of specificity and maturity uncommon to most singersongwriters.

Strange Comedy (CAN/USA) Strange Comedy Ve 20 - Sa 21 - Do 22 Combinano l’arte del circo, quella dell’illusione, delle marionette, i giochi di prestigio e le acrobazie. Fino a 60 minuti di ininterrotte sorprese e di gag comiche e acrobatiche intrecciate le une alle altre. They combine the art of the circus, that of illusion, marionettes, magic tricks and acrobatics. Up to 60 minutes of uninterrupted surprises, comic gags and acrobatics interweaving with each other.

45


Suicidal Lifestyle (HG) Breakdancing Ve 20 - Sa 21

Non basta sapere solo ballare o essere agili, bisogna che il tutto faccia parte di uno stile di vita. È una di quelle cose che o ci credi ed è la tua passione oppure non vale la pena neanche cominciare. Loro rappresentano questo credo e la loro notorietà in tutta Europa ne conferma il valore. It’s not just a matter of being able to dance or being nimble, it has to be part of a life style. It’s one of those things in which you believe in, and it becomes a passion, or it’s not even worth beginning. They represent this credo and their popularity in all of Europe confirms their value.

T. Andrew (CH) Music - Pop Ve 20

T. Andrew è uno scrittore di canzoni indipendente: chitarrista e cantante, vive in Ticino. Scrive musica in inglese ed è un autodidatta della chitarra. Il nuovo album, “New Waves”, è pieno di emozioni e cambiamenti. Parla degli eventi recenti e dei grandi cambiamenti della sua vita; parla sinceramente col cuore e ed è qeullo che lo rende speciale. Ha abbandonato la sua carriera nel campo del business perché crede di poter dare al mondo e ai suoi spettatori qualcosa di speciale. T. Andrew is an independent songwriter, singer and guitar-player, who lives in Ticino, writes his lyrics in English and has learnt to play the guitar by himself. The new album, titled ‘New Waves’ expresses strong emotions and new approaches. It is centered around major changes in society and in the author’s life; it is a very special project, because he opens his heart to his art. Andrew declares: “I left my business because I feel I can give the world and my audience something really unique”.

46


Teatrino dei piedi (ARG/I) Visual comedy Sa 21 - Do 22 Veronica Gonzalez è nata a Buenos Aires (Argentina) e dal 2000 vive in Italia e partecipa ai festival di teatro di figura a livello nazionale e internazionale. All’età di 15 anni ha realizzato il suo primo lavoro come burattinaia presso una compagnia professionale a Buenos Aires e ha continuato il suo percorso artistico investigando diverse discipline come la musica e la recitazione. In Italia conosce Laura Kibel e da lei impara la tecnica del teatro dei piedi dove le gambe e i piedi diventano buffi personaggi capaci di trasmettere al pubblico le più variate emozioni. Veronica Gonzalez was born in Buenos Aires (Argentina) and has lived in Italy since the year 2000 and participates in puppet theatre festivals at national and international level. At the age of 15, she got her first job as a puppeteer with a professional company in Buenos Aires, and has continued her artistic career investigating various disciplines like music and acting. In Italy, she meets Laura Kibel, from whom she learns the technique of “legpuppets” where legs and feet become comic characters capable of transmitting to the public a whole range of emotions.

47


The Faina (CH) Rock’a’billy Ve 20

I Faina sono l’unica band country-blues del bellinzonese, composta da Denni Faina, Nick Faina & Z; tre country-boys un po’ punk...Fanno un mix di cover rock n roll - country blues e pezzi loro. Il loro idoli sono John Lee Hoocker e John Denver, le leggende. Chitarra acustica, contrabbasso, armonica, cassa e rullante… la strada é l’unico vero palco per le faine. The Faina are the only country-blues band in the area around Bellinzona. Members are Denni Faina, Nick Faina, & Z, three country-fans, with a touch of punk. Their repertoire contains plenty of rock’n’roll cover hits, country-blues, and a few of their own songs. Acoustic guitar, double-base, accordion, base and snare drums... the streets are the only real venue for the Faina.

The Wife, The Woman & The Thieves (CH) Folk country rock Gio 19 - Sa 21

Nascono nel 2010 e la musica che suonano è semplice, sincera, e conduce ad atmosfere e immaginari che richiamano alla mente visioni di ragazzi che sfidano le rapide del Mississippi, l’edera scossa dai soffi di vento nella campagna inglese o le fiabe raccontate nella notte della savana africana. The Wife suona il folk, The Woman il blues, The Thieves il country; insieme la band propone un rock acustico mescolato a un pizzico di world music. Nessun uso di effetti, nessun additivo o colorante artificiale. The music we play is simple, but very sincere, conveying atmospheres and visual meanings recalling images of boys rafting on the Mississippi, of wind shaking the heather on the English countryside or of lullabies told at night in the African savannah. The Wife plays folk, the Woman plays blues, and The Thieves plays country and the band plays acoustic rock with a little hint of world music. No use of effects, no additives or artificial coloring.

48


The Zen Circus (I) Folk punk Gio 19 (Caso pioggia: Il Foce)

Sono nati come band di strada, hanno imparato a fare scempio degli strumenti acustici per ottenere la stessa intensità e lo stesso casino che si ottiene da quelli elettrici. Il “Busking Tour” si propone di sottolineare la loro urgenza folk senza sacrificare un briciolo d’energia, anzi. Nei primi tre mesi di tour elettrico hanno girato in lungo e in largo: uno zoom viscerale fin sulle rughe e le scarpe di marca degli ultimi degli ultimi, coloro che per scelta, per forza o per vocazione la vita la subiscono e basta: i nati per subire. Un po’ tutti gli altri, ma un po’ tutti noi. Perché la questione non è se Dio esiste o meno, ma se esistiamo noi ed in che misura. Piccole preghiere pagane, fotografie impietose, lacrime da coccodrillo, strade che non portano a nulla, speranze e sogni infranti presi a colpi di tosse e vino scadente, risate amare, cattivi che generano altri cattivi e via così, a spasso nella voglia di vivere (e morire) nonostante tutto. They originate as a street band, and during the experience they have learnt to humiliate their acoustic instruments, forcing the same intensity and amps one generally expects from electric ones. The ‘Busking Tour’ aims at stressing their Folk background, without giving up one iota of energy, in fact … In the initial 3 months of gigs they want to zoom deeply into the wrinkles, into the famous brands of our humblest spectators’ shoes, exploring the lives of those who by choice, by force, by vocation, are forced to undergo life’s rules. The underdogs. Part of whom we are. Because the question is not if God does exist or not, it is whether we exist and how. Small pagan prayers, uncharitable photos, crocodile’s tears, roads leading nowhere, lost dreams, lost hope, shredded by coughing and cheap wine, cruel bitter laughing, the bad who generate the worse, … and so forth, meandering forth wanting to live (and to die) despite it all. 49


Tim Holehouse (UK) Delta blues Me 18 - Gio 19

Immaginatevi l’archetipica immagine di un bluesman, emarginato dalla società e perseguitato da demoni personali. Uno che suonava la chitarra enfatizzando il ritmo e l’uso del “bottleneck” slide. Uno che, in qualsiasi città, avreste potuto trovare a cantare all’angolo di una strada, di fronte al barbiere o davanti al ristorante locale. Un musicista capace di stabilire un rapporto con il suo pubblico. Uno che in ogni città in cui si sarebbe fermato, sarebbe riuscito a stabilire con la comunità locale dei legami che gli sarebbero stati utili in occasione di un suo futuro passaggio nei mesi o negli anni successivi. Ok, queste cose sono state scritte a proposito dei bluesman del Delta degli anni ’20 e ’30 del secolo scorso, ma riassumono quello che io sto cercando di fare ora. Io viaggio, suono per il gusto stesso di fare musica. Essa, influenzata dalla mia interpretazione personale, ha le sue radici nel Delta blues. Vive secondo le sue regole e queste regole sono riassunte nel migliore dei modi da una cosa che una volta gli disse un amico di Winnipeg: creatività, avventura e persone. Ci sono alcune cose che lui dice che non farà mai: apparire nei suoi video musicali! Portare il suo nome o la sua faccia su di una maglietta! Vendere la sua anima! Lui si diverte a far musica. Let the good times roll! Try to picture the archetypal image of a blues musician, outcast from society and persecuted by personal demons. A bluesman strumming his guitar with emphasis on both rhythm and a “bottleneck” slide. A typical street busker playing on any urban corner in front of the local barber-shop or restaurant. An artist with enough soul to establish a bond with his audience in whichever city he chooses, making friends with the local community, creating relationships which last until he passes through the city once more, be it a month or years later. Ok, these habits once applied to Delta Blues Musicians back in the 20ies and 30ies, last century - but they still sum up what Tim is doing nowadays. Traveling, playing for the sake of playing his blues, which has its roots deep in the Delta area with a touch of personal rhythm. Holehouse lives by his personal rules and those rules are best explained by something Tim’s friend from Winnipeg once quoted: Creativity, Adventure and People. Tim enjoys playing his music, so just let the good times roll! 50


Vieilles Circus (CH) Visual comedy Gio 19 - Ve 20

Lo spettacolo che presentano si chiama: “Swinging dentier-arnak Circus”: fondato su tre clown vecchiette che raccontano storie, fanno magie e manipolano marionette. Questo è quanto dicono di sé le artiste per presentarsi: Elles partagent un quotidien - Forcées à vivre ensemble -Liées depuis des siècles - Jamais nées jamais mortes - Habitées par leurs souvenirs- Elles sont toujours déjà là - Ancrées dans le présent - Transcendées par tous les siècles - Elles se souviennent plus tout à fait quelle heure il est - Du médiocre au medium - je te gratte - pas si fort ! - Eponges de l’humanité - Des bribes de vie les animent - Les vieilles à la coop c’est top - Elles transmettent des histoires - Faut pas toujours les croire - Pauvre, elles font tout exister - elles font des tours de magie - elles dansent - elles chantent - elles se transforment - elles dénoncent - elles s’insultent elles sont politiquement incorrectes - elles osent dire FOK - verticales et horizontales - de leur bêtise sort parfois - de grandes vérités - émouvantes, drôles, pathétiques - elles parlent sénilement de leur sexualité sans tabou - elles aiment faire peur - elles aiment se faire peur - exibitionnistes, prétentieuses elles ont tout vécu - elles radotent, répètent elles buguent elles oublient qu’elles oublient - mais surtout elles arnaquent elles sont prêtes à tout pour avoir du fric. The show they present is called: “Swinging dentier-arnak Circus”, based on three little old lady clowns who tell stories, perform magic tricks, and manipulate marionettes. 51


APPARENTE DELIRIO DI FREAKS, ARTISTI, EGHI, MUSICISTI CHE IN CINQUE GIORNI SI COMPONE E SCOMPONE IN UN’ARMONIA ARTISTICA DI BELLEZZA E PIENEZZA. FRE E IF YO EVENT HAV U STILL ! E MO FILL N THE EY HAT !

INFO: WWW.LUGANOBUSKERS.CH, WWW.LONGLAKE.CH DICASTERO GIOVANI ED EVENTI CITTÀ DI LUGANO VIA Trevano 55 / 6900 Lugano + 41(0)58 866 48 00 sportello.foce@lugano.ch luganobuskers@luganonetwork.ch

52


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.