Worldwide Festival 2013 Leaflet

Page 1


8>26 mai

IMAGE S INGULIÈRES

29 mai > 1 er juin

K-L IVE

3>9 juin

Un Festival de Festivals.

A CTE III S C .7 12>16 juin

QUAND JE PENSE À FERNANDE 1 er>7 juillet

WORLDWIDE FESTIVAL 11>17 juillet

JAZZ À SÈTE 19>27 juillet

VOIX VIVES

2>8 août

FIEST’À SÈTE

Toute la programmation sur

www.seteenlive.fr


It’s on again



Edito

Et voilà, nous sommes de retour pour la huitième édition Sétoise. On a tous le sentiment que l’hiver a duré trop longtemps - en tout cas à Londres... Mais quand on pose nos valises ici, on sent que l’été a enfin démarré. Toute l’équipe a durement travaillé tout au long de l’année pour développer, et on l’espère, améliorer votre expérience du Worldwide. Nous nous sommes régalés avec notre break hivernal à Leysin où nous avons transposé ce que l’on fait ici au sommet des Alpes suisses. Une étape hivernale indispensable que nous renouvelerons fin mars 2014. Mis à part ça, nous nous sommes beaucoup concentrés sur cette édition qui est, il nous semble, la plus aboutie à ce jour. De la soirée d’ouverture avec Four Tet à la soirée de clôture avec Tigran Hamasyan et LV, je pourrais difficilement être plus excité... La programmation est bien remplie chaque jour et nous avons boosté les différents sites pour rendre votre expérience plus confortable. Merci d’être présents cette année... Si nous nous approchons des sommets atteints l’année dernière, je serai plus que ravi... C’est le moment phare de mon année ! Enjoy ! So here we are once again! Our 8th edition in Sete feels like this winter never gave up - certainly in london... But arriving here always tastes like summer has finally landed! The team has spent the last year with the firm task of developing and hopefully bettering your WF experience. We enjoyed a winter break in Leysin doing what we do here but on top of some swiss alps ! A much needed winter catch up which we’ll repeat on ??? 2014! Apart from that we’ve been focusing hard on this edition which I feel is our strongest yet from the opening night of Fourtet to the close with Tigran Hamasyan and LV I couldn’t be more excited... Everyday is strong and hopefully we’ve boosted all the sites to make the experience all the more comfortable for you. Thank you for making it here this year... If we get close to last year’s highs I’ll be delighted... its the highlight to my year! Enjoy!

GILLES PETERSON





Beach stage

Théâtre de la Mer

St Christ

C.r.a.c.

La Criée

Musée Paul Valéry

Corniche de Neuburg

Port / Phare du Môle

Quai Maximin Licciardi

Promenade Maréchal Leclerc / Route de la Corniche

26, quai Aspirant Herber

148, Rue François Desnoyer



.................................................................................................................................

Billetterie / Ticket office info HORAIRES D’OUVERTURE / OPENING TIMES

• LUNDI / MONDAY 01 Musée Paul Valéry / 12pm-6pm ● Théâtre de la Mer / 19.30pm-0am • MARDI / TUESDAY 02 C.r.a.c. / 13pm-6pm ● Théâtre de la Mer / 19.30pm-0am • MERCREDI / WEDNESDAY 03 WF Beach / 12pm-6pm ● Théâtre de la Mer / 19.30pm-0am • JEUDI à DIMANCHE / THURSDAY 04 to SUNDAY 07 WF Beach / 12pm-6pm ● St Christ / 8pm-1.30am

POUR RÉCUPÉRER VOS BRACELETS / TO COLLECT YOUR WRISTBANDS • PLATINIUM PASS / à partir du lundi / from Monday 1 July • SILVER PASS / à partir du jeudi / from Thursday 4 July • WEEKEND PASS / à partir du vendredi / from Friday 5 July Merci de vous présenter avec une pièce d’identité ainsi que votre billet pour récupérer votre bracelet. Please have an ID ready and your ticket to pick up your wristband.


.................................................................................................................................

WF Merchandising

Sur tous les sites du festival seront présents des points de vente de merchandising, où vous retrouverez un choix de bonnets, sacs, goodies... Check out the Merchandise stands at all the festival venues: Items on sale include hats, Bags, and others goodies...

Cette année le Worldwide Festival s’associe à la marque Kulte pour vous proposer une collection de sacs, tee shirts et débardeurs. Retrouvez tous ces produits à nos stands merchandising sur chaque site. Tee shirts et débardeurs 20€ / Sacs coton 10€. Plus d’infos sur www.kulte.fr This year, the Worldwide Festival has teamed up with the brand Kulte to bring you a collection of bags, T-shirts and vests. Check out all these products at our shopping stalls at all our venues. T-Shirts and vests €20 /cotton bags €10. (www.kulte.fr for more info)


Pour la première fois, Carla’s Eyeworks, créateur opticien à Montpellier collabore avec le Worldwide Festival pour créer les lunettes de soleil WF en édition limitée. Seulement 50 pièces exclusives et numérotées vous seront proposées au prix de 280€. Les lunettes sont entièrement fabriquées à la main, et la WF Team s’est chargée de choisir tous les matériaux pour créer une paire unique et originale. Pour vous procurer l’objet, rien de plus simple : en ligne sur notre site web www.worldwidefestival.com, sur nos stands dédiés ou directement en boutique : Carla’s Eyeworks - 7 rue du Petit Saint Jean - 34000 MONTPELLIER Pour plus d’infos sur Carla’s Eyeworks : +336 78 25 24 29 / +334 67 54 71 97 For the first time, Carla’s Eyeworks, designer optician from Montpellier has teamed up with the Worldwide Festival to create a pair of limited edition WF sunglasses. Only 50 exclusive individually numbered pairs have been made, and will be on sale for €280. These sunglasses have been made entirely by hand, and the WF Team has been involved in choosing all the materials to create a unique and original model. To get your pair, it’s dead easy. Just go to our website www.worldwidefestival.com, or one of our dedicated stalls, or go directly to the store: 7 rue du Petit Saint Jean - 34000 MONTPELLIER For more information on Carla’s Eyeworks, call +336 78 25 24 29 / +334 67 54 71 97



.................................................................................................................................

Transport Cette année, le Worldwide Festival ne peut mettre en place des navettes, cependant le réseau de bus de Thau Agglomération vous permet d’effectuer les principaux trajets en journée. Récupérez les horaires avec votre programme ! This year, the Worldwide Festival is unable to provide a shuttle boat service. However, the local bus network provides many services to get you to and from the main sites during the day. Find the times that best suit your plans! Ligne 3 - Line 3 / gare > CRAC > Môle St Louis > Criée > Quartier de Villeroy Ligne 9 - Line 9 / WF Beach > Camping du Castellas Pour votre sécurité, nous vous invitons durant votre séjour Sétois à utiliser un maximum les transports en commun, navettes bateau et vélos. Cela permettra également d’éviter l’engorgement des parkings. Pour faciliter vos déplacements nous vous invitions à vous tourner vers nos partenaires : Flying Cat et Sète Croisières. For your safety, please use public transport as much as possible during your stay. Shuttle buses, boats and cycles are all available. This will also help reduce congestion in the car parks. To make it easier for you to get around, why not check out our partner services: Flying Cat and Sète Croisières. .................................................................................................................................

Flying Cat Electric Bikes Flying Cat est le leader de la location de vélos électriques sur la ville de Sète et réserve un stock spécial pour les festivaliers ! Flying Cat vous invite également à découvrir l’histoire de l’ostréiculture de l’étang de Thau via une balade avec Croisière Bleue. Cette année, afin d’assurer la sécurité de vos vélos, nous mettons à votre disposition des parkings vélos surveillés aux abords de la plage et du Môle St Louis. Vos vélos seront protégés de tout vol ou dégradation. Pensez à vous munir d’un antivol, et accrochez cadre et roues aux barrières disponibles. Flying Cat is the leading name for electric cycle hire in Sète. This year, even more stock has been ordered especially for festival goers! Flying Cat also invites you to come and discover the history of oyster farming in the Thau lagoon via a trip with Croisière Bleue. This year, to make sure your bikes are safe, we have provided secure cycle parking areas by the beach and at the Môle St Louis. Here your bikes will be safe from theft or damage. Please make sure you lock your bike, and attach one of the wheels to the barriers available. Flying Cat +33 (0)9 60 46 18 20 .................................................................................................................................



.................................................................................................................................

Navettes Bateaux/ Boat Shuttles Faites le trajet Centre-Ville – Plage en bateau ! Go by boat from the Town Centre and arrive near the Beach! Cette année encore Sète Croisières soutient le Worldwide Festival et vous propose de rejoindre la plage depuis le centre-ville en bateau ! Une traversée agréable et originale pour découvrir Sète depuis la mer. Rendez-vous mardi 2 juillet au CRAC pour réserver vos billets, et directement au bateau le reste de la semaine ! This year, Sète Croisière has once again teamed up with the Worldwide Festival and is providing a boat service from the town centre to the beach! It’s an enjoyable and original way to discover Sète from the sea. Come down to the CRAC on Tuesday 2/07 to book your tickets. For the rest of the week, go to the Sète Croisière office! Sète Croisière: +33 (0)4 67 46 00 46 (voir plan/see map) .........................................................................................

Sécurité & environnement/ Safety et environment La loi nous impose de ne pas autoriser le public à rentrer sur tous les lieux du festival, gratuits ou payants, avec leurs boissons alcoolisées. Merci de votre compréhension. Pour votre sécurité la baignade est désormais interdite aux abords du CRAC, les courants et hélices de bateaux pouvant se révéler dangereux. We are obliged by law to prohibit members of the public from bringing alcoholic drinks inside all the festival venues. Thank you for your understanding. For your safety, swimming is no longer permitted along the quayside of the CRAC, due to the dangers of strong currents and boat propellers.

Comme chaque année, l’association Aremacs apporte son soutien au Worldwide Festival pour garder les lieux propres et encourager le tri sélectif. Merci de nous aider à respecter l’environnement en utilisant les bacs à tris mis à votre disposition. Just like every year, the Aremacs Association supports the Worldwide Festival with keeping all areas clean and tidy and promotes waste separation. Please respect the environment by using the recycling bins provided.



Get a taste of Sud de France in London

Sud de France Festival August 31st, 2013

Direction de la Communication 06/2013 CrĂŠdit photo : C. Deschamps

Granary Square Kings Cross London NC14AA www.festival-suddefrance.com www.destinationsuddefrance.com


.................................................................................................................................

Hot spots !

Ça fait un moment que l’équipe du Worldwide écume les rues, recoins, bars et hauts lieux de Sète. Le festival est donc aussi le moment pour vous faire partager nos spots préférés... Si vous êtes tentés par la balade, voici les plus classiques. The Worldwide team has been hanging around the bars, streets, places to be, and hidden corners of Sète for quite some time now, and the festival is the ideal chance for us to show you around some of our favourite spots.

1. LA POINTE COURTE C’est le quartier des pêcheurs de l’étang de Thau. Les habitants de ce quartier se font appeler les «pointus». Une fois dénichée, on y trouve un enchevêtrement de cabanons, barques et filets qui rappellent certains ports populeux d’Asie. C’est Le royaume des chats en liberté !

La Pointe Courte is the district of the fishermen of the Thau Lagoon. People living in this area are called “les pointus” (the pointed). Once you manage to get there, you’ll discover a tangle of huts, small boats and fishing lines that may remind you of some populous Asian ports. This is also the kingdom of cats, running free, purring in the boats, taking shelter from the wind in the nets or enjoying scraps of fish.

2. LES JOUTES Plus qu’un sport, au delà du folklore et de la tradition, les joutes reflètent l’âme des sétois ! De juin à septembre, les jouteurs vêtus de blancs s’affrontent pour l’honneur de leur quartier, dans une ambiance survoltée. A ne surtout pas rater !!

More than a sport, more than folklore or a tradition, jousts are the identity and soul of Sète. They take place from June to September. Dressed in white, the jousters fight for the honour of their neighborhoods, in an electric atmosphere. Don’t miss it!


3. LE CIMETIÈRE MARIN

D’illustres noms se côtoient dans le Cimetière Marin de Sète. Faisant face à la mer, le cimetière St Charles de son vrai nom, a été renommé Cimetière Marin en hommage à un poème de Paul Valéry.

A number of well-known people are buried in Sète’s Marine Cemetery. Facing the sea, the St Charles Cemetery – like it was originally called – was renamed after a Paul Valéry poem. Unlike any other cemetery, it is a calming place, so why not pop up there for a walk.

4. LES ÉGLISES DE SÈTE

Si vous voulez trouver un peu de calme, Plus de sept églises vous attendent sur la colline sétoise. Nous vous conseillons plus particulièrement l’Église décanale Saint Louis au quartier haut, et la Chapelle Notre Dame de la Salette tout en haut du mont St Clair.

If you need a break during the festival, you’ll find all the peace you can get in one of the seven churches of Sete. If we had to choose, we’d recommend the decanal Saint Louis church in the upper district, and the Notre Dame de la Salette Chapel on the top of mount St Clair.

5. LES HALLES

Faites-y une pause, vous y comprendrez un peu mieux cette ville si singulière. Tout le monde s’y croise, on s’y échange des recettes – et pas mal de ragots aussi , faut bien l’avouer.... Une ville dans la ville.

Take the time to stop by the Halles de Sète, it will help you understand this peculiar city a little better. Everyone is there, swapping recipes and (let’s be honest) gossip. A city within the city.



Le Grand Pardon

Cette année, le Worldwide Festival s’associe au ‘Grand Pardon de St Pierre’, tradition à jamais ancrée dans le cœur des sétois... This year, the Worldwide Festival will be supporting the ‘Grand Pardon of Saint Pierre’, a tradition that’s always had a special place in hearts of the local townsfolk. Here’s a brief explanation...

Chaque année, en juillet, Sète célèbre le saint des pêcheurs, à l’occasion du grand pardon de la Saint Pierre. Au cours de ces festivités célébrées depuis 1948, la ville rend hommage à sa mer nourricière : la Méditerranée. Les pêcheurs d’étang, les chalutiers et thoniers, les plaisanciers, les marins au commerce, les équipages de sauveteurs ou encore la Marine nationale remercient la protection que leur a accordée, au cours de l’année, leur saint patron Pierre. Tous soudés par une dévotion réelle, tout un chacun porte en un pas chaloupé sa statue et sa lourde barque lors de solennels défilés. La sortie de la flottille de bateaux pavoisés, et le lancer de la gerbe de fleurs au large, restent un moment intense, à la mémoire des marins disparus.C’est aussi l’occasion de nombreuses festivités autour du Cadre Royal mais aussi dans les rues et sur les places publiques, où les visiteurs se mêlent aux sétois, résidents ou expatriés, qui ne manquent jamais ce rendez-vous haut en couleurs ! Every July, Sète celebrates the patron saint of fishermen, for the ‘Grand Pardon’ of Saint Pierre. During these festivities which have been taking place since 1948, the town pays homage to the sea that nourishes it: the Mediterranean. The fisherman around the lagoon, those on the trawlers, tuna boats, and yachts, the sailors at work, the coastguards, and also the French Navy all give



thanks to the protection that their patron Saint Pierre has provided them over the past year. All bonded together by heartfelt devotion, each follower sways along carrying her statue and heavy sailing ship during a grand procession. The departure of a flotilla of flag bearing boats, and the release of the bunch of flowers into the sea, remains an intense moment, in memory of all those sailors who never returned to shore. It is also the time many other festivities take place around the ‘Cadre Royal’ (central part of the canal), as well as in the streets and public squares, where visitors mingle with the locals, residents and ex-pats, who all make sure they never miss this memorable and colourful event! .................................................................................................................................

PROGRAMME DU GRAND PARDON DE SAINT PIERRE 2013 SCHEDULE FOR THE 2013 SAINT-PIERRE «GRAND PARDON»

JEUDI 04 JUILLET / THURSDAY 04 JULY 17h30 : Apéritif en collaboration avec le Worldwide Festival. (Djs Gilles Peterson & Sundae) 18h00 : Tournoi de Joutes de l’École de Joutes de la Marine, sur chariots, dans l’enceinte de la criée. 5.30pm: Aperitif in collaboration with the Worldwide Festival. (Djs Gilles Peterson & Sundae) 6pm: Marine Jousting School jousting tournament, on chariots, in the wet market enclosure. VENDREDI 05 JUILLET / FRIDAY 05 JULY 21h30 : Les barques de Saint Pierre quittent la chapelle des Pénitents suivies par le cortège des autorités civiles et militaires. 9:30pm: The small boats of Saint Pierre leave the chapel of the Penitents followed by the civil and military authority cortege. SAMEDI 06 JUILLET 2013 / SATURDAY 06 JULY 12h00: Vernissage de l’exposition du travail photographique ‘Gens de mer: Gestes d’hommes’ 14h30 : Tournoi de Joutes Séniors Challenge Joseph et Raphaël Nocca. 18h00 : Apéritif en collaboration avec le Worldwide Festival (Djs Garfld & Paul Brisco) 21h00 : Tournoi de Joutes Juniors Challenge Maximin et André Licciardi. 22h00 : Bodega « Village des Pêcheurs » à la criée aux Poissons. 12pm: Preview of the photo exhibition «People of the sea: acts of man». 2:30pm: Senior Jousting tournament - The Joseph & Raphaël Nocca Challenge. 6pm: Aperitif in collaboration with the Worldwide Festival. (Djs Garfld & Paul Brisco) 9pm: Junior Jousting Tournament - The Maximin & André Licciardi Challenge. 10pm: «Village of the Fishermen» bodega at the fish market. DIMANCHE 07 JUILLET / SUNDAY 07 JULY 9h15 : Grande messe de Saint Pierre. 10h45 : Sortie en mer avec cérémonie Hommage aux Marins Disparus. 11h20 : Bénédiction de la flottille de Pêche. 14h30 : Tournoi de Joutes Poids Lourds, Tournoi de l’Amitié Challenge Ernest et Georges Azais. 22h00 : Bodega « Village des Pêcheurs » à la criée aux poissons. 9:15am: Saint Pierre mass 10:45am: Boat trip with Tribute to Lost Seamen ceremony. 11:20pm: Benediction of the fishing flotilla. 2:30pm: Heavyweight Jousting Tournament, Friendship Tournament Ernest & Georges Azais Challenge. 10pm: «Village of the Fishermen» bodega at the fish market. LUNDI 08 JUILLET / MONDAY 08 JULY 22h00 : Bodega « Village des Pêcheurs » à la criée aux poissons. 10pm: «Village of the Fishermen» bodega at the fish market. .................................................................................................................................




Marcel, 2007, Système sonore et lumineux, métal , bois, 350 x 350 x 190 cm Collection du Musée d’art moderne de la Ville de Paris L’Île, 2007, Bois, linoléum, portemanteau, vêtements, néons colorés, 323 x 541 x 200 cm. Collection du MAC/VAL, Vitry-sur-Seine


C.R.A.C

Pierre Ardouvin « Helpless » Exposition monographique Monographic exhibition

Depuis le début des années 90, l’artiste Pierre Ardouvin questionne les notions d’origine, d’identité et de racine, à travers des lieux ambigus, à la fois réel et imaginaires : une cartographie ouverte, où chacun peut se saisir d’un fragment de territoire, le faire sien. Since the early 1990s, artist Pierre Ardouvin has been questioning the notions of origin, identity and roots, through ambiguous spaces, both real and imaginary: an open map where everyone can take over a patch of land, and make it their own.

Cet été, Pierre Ardouvin nous dévoile une succession d’environnements composant une sorte d’archipel aléatoire à découvrir au fur et à mesure de nos déambulations à travers les volumes et l’architecture du Centre Régional d’Art Contemporain Languedoc-Roussillon. Le travail de Pierre Ardouvin trouve une résonance particulière dans la ville portuaire de Sète, ouverte sur l’ailleurs méditerranéen. Le désert, l’île, la mer, l’exil, le déracinement sont en effet des motifs clés de son œuvre. La métaphore de l’île, territoire légèrement décroché du monde que Gilles Deleuze définissait comme le « véritable prototype de l’âme collective », est appréhendée par l’artiste comme une allégorie de la condition de l’homme, constamment partagé entre le besoin de racines et le désir de s’élancer pour conquérir « son » univers. Mélange d’innocence enfantine et d’âpreté diffuse, l’artiste nous fait basculer à tout moment de l’émerveillement à l’effroi, du désir à l’attente. Dans cette exposition, toutes les pièces sont ainsi plus ou moins suspendues dans un espace temps indéfini, un entre-deux-mondes. Brouillant la stabilité des limites entre le dedans et le dehors, le passé et le présent, l’espace de la représentation et du représenté, Pierre Ardouvin implique le spectateur dans une expérience incertaine où des figures oubliées, tapies dans l’inconscient collectif, ne cessent de refaire surface, par effraction. Si le voyage piétine, la nostalgie s’emparant du souvenir, l’artiste offre la perspective d’une véritable évasion. Le spectateur pourra clore son parcours à l’air libre, face à la mer. Ouverture métaphorique sur un ailleurs, lui, bien réel.


COLLECTION

DAVID ET EZRA

NAHMAD

IMPRESSIONNISME ET AUDACES DU XIXe SIÈCLE

MONET RENOIR SISLEY PISSARRO BONNARD TOULOUSE-LAUTREC SIGNAC…

FESTIVAL DE POÉSIE

de méditerranée en méditerranée

4(90, *3(09, )(5*8<(9; -9(5*, 4,;05 *,3(3 ;<98<0, 40*/,3 +,.<@ -9(5*, ;(::6: .(3(;0: .9Ï*, 963( /(::(5 :@90, 3<0: (94,5;( 4(370*( 4i+0;,99(5i, +»6<;9, (;3(5;08<, 4,?08<, @=,: 5(4<9 -9(5*67/650, ),3.08<, (3,2:(5+(9 7,;96= :,9)0, 5(::,9 9()(/ 7(3,:;05, ;64(A :(3(4<5 :36=i50, 16:, 4(5<,3 +, =(:*65*,36: 769;<.(3 PARTENAIRE OFFICIEL

SÈTE 19 > 27 JUILLET 2013 7(*6 0)(j,A (5;6506 *(5(3,: )9(;:*/ 4(90, 7(<3, ),33, 4,Ò::( 5(;/(30, 4(5-9056 7(636 -(5(3, 3LZ NYHUKZ K\VZ K»VWtYH (Ò*/( 9,+6<(5, 3,: -03: +, 3( 3<5, :VPYtL .UH^HZ 3<*033( .(3,(AA0

04 99 04 72 51 www.voixvivesmediterranee.com


Helpless, aquarelle 2013

This summer, Pierre Ardouvin is unveiling a succession of environments making up a kind of ran-

dom group of islands to discover as we wander around the spaces and architecture of the Languedoc-Roussillon Regional Centre for Contemporary Art. The work of Pierre Ardouvin finds special resonance in the port of Sète, opening out into the Mediterranean sea. Desert, islands, sea, exile, and leaving behind your roots are indeed key elements in his work. The metaphor of the island – a territory that’s slightly cut away from the world which Gilles Deleuze described as being “the veritable prototype of the collective soul”, is interpreted by the artist as an allegory of the human condition; always sitting somewhere between the need for roots and the desire to head off and conquer one’s ‘own’ universe”. With his mix of childhood innocence and harsh reality, the artist will switch your mood at any moment, from wonder to fear, from desire to expectation. Blurring the limits between inside and out, past and the present, and the space of representation and the represented, Pierre Ardouvin involves the viewer in an uncertain experience where forgotten figures, lying low in our collective sub-consciousness, never stop rising back up to the surface like an intruder. Though the journey floats along slowly, with nostalgia taking hold of our memories, the artist offers the prospect of real escape. The viewer can end their walk around with fresh air, in front of the sea. A truly metaphoric opening across distant, yet real horizons. Exposition/Exhibition Michel FRANCOIS Pièces à conviction Commissariat/Curator : Noëlle Tissier Du 28 juin au 22 septembre/ from july28 to september 22

CRAC Languedoc-Roussillon, lieu phare de la création contemporaine. laboratory for artistic creation CRAC LR, 26 quai Aspirant Herber, 34200 Sète - +33 (0)4 67 74 94 37 http://craclanguedocroussillon.fr - Entrée libre, Ouvert tous les jours sauf le mardi. 12h30/19h. Week-end : 15h/20h


Line-up Acid Arab

Acid Arab est un duo parisien qui mélange tous types de musique orientale (Afrique du Nord, Liban, Egypte, Turquie ou Mumbai) avec des musiques électroniques, de l’acid house originelle à la techno actuelle. Acid Arab is a duet from Paris whose goal is to mix all kind of Eastern music (North Africa, Lebanon, Egypt,Turkey or… Mumbai) with electronic sounds, from pioneering acid house to today’s powerful techno.

Ady Suleiman Live

Naviguant entre diverses influences, soul, jazz et RnB il produit des morceaux provocants et entrainants. Il est désormais prêt à prendre la route pour nous montrer pourquoi ses pairs l’ont surnommé le ‘Amy Winehouse masculin’. He draws influences from soul, jazz and RnB and produces catchy, thought provoking songs. He’s now ready to take his songs on the road and show us why he has been dubbed the ‘male Amy Winehouse’ by his contemporaries

Alex Patchwork

Membre hyperactif de Bronswood Recordings, il a réalisé trois Brownswood Electr*c Compilations. Il est également producteur et remixeur sous l’alias Alex Patchwork ou parfois CabinBwoy et représente un tiers des Patchwork Pirates. As an active member of Brownswood recordings, he compiled three ‘Brownswood electr*c’ compilations. Also a Producer & remixer as Alex Patchwork and occasionally CabinBwoy and one third of Patchwork Pirates.

Ben Ufo

Il est co-fondateur du mythique label Hessle Audio aux côtés de Pangaea et Ramadanman, voguant entre techno et deep house. Sans aucune production à son actif, Ben UFO a bâti sa réputation sur une technique de mix sans pareille et des sélections impeccables. Co-founder of the well known Hessle Audio with Pangaea and Ramadanman, the label has worked the thinning borderline with dubbed out techno and deep house. Without a production to his name, Ben UFO has made his mark based on his finely tuned mixing skills and his impeccable sélections.

Bonobo Dj set

On note chez Simon Green, plus connu sous l’alias Bonobo, pilier du label Ninja Tune et basé à New York, une facilité qui relève presque de l’instinct à produire une electronica légère et envoutante. Effortless, laidback electronica seem instinctive to New York-based Ninja Tune stalwart Simon Green, better known through his production alias Bonobo.

Cashmere Cat

Ses morceaux aux mélodies accrocheuses ainsi que ses remixes non-officiels ont attisé la curiosité de toute une communauté de bass-addicts, et lui ont assuré un support chaleureux d’artistes tels qu’Hudson Mo ou encore Diplo. His playful, melody-driven arrangements and unsolicited remix works quickly struck a chord with the new breed of bass heads, securing him worldwide stage time and game-changing support by the likes of Hudson Mohawke and Diplo.


Chris Dave and the Drumhedz Live

Le groupe est constitué de musiciens à la renommée mondiale qui alternent constamment et peut apparaître en une combinaison de n’importe lesquels de ces instruments : un saxophone, un clavier, une basse, une guitare et une batterie. Chris Dave and the Drumhedz consists of world-renowned musicians that always alternate. The band may include a combination of any of the following: saxophonist, key player, bassist, guitarist and drummer (Chris Dave).

Dark Sky

Trio créé en 2009, ils sont réunis autour d’un amour commun pour la scène Uk en constante évolution, un amour qu’ils transmettent tant dans leurs dj sets que dans leur productions, imprégnés de Uk Garage, de house, de jungle et de disco. Dark Sky formed in 2009 out of a mutual love for the ever evolving London electronic music scene, a love that the trio have always reflected through not only their DJ sets but also their productions, drawing influence from everything from original UK garage through to house, via jungle and disco.

Débruit Live

Débruit est l’unique représentant de l’afrobeat surréaliste’. Et comment ne pas être d’accord ? L’album From the Horizon de ce producteur français est un des essais de fusion de world music les plus réussis de ces dernières années. Débruit is a self-styled “Afrobeat surrealist.” And who are we to disagree? The French-bred producer’s From the Horizon album from last year was one of electronic music’s most compelling world music fusions we’ve heard in some time.

Dj Marky

Au cours d’une carrière qui s’étend sur plus de vingt ans, Dj Marky est passé du statut de collectionneur de vinyles compulsif et de passionné de musique dans son pays natal, le Brésil, à celui de Dj, producteur et boss de label internationalement reconnu. In a career that spans over two decades, DJ Marky has gone from an avid record collector and music enthusiast in his native Brazil to an internationally revered DJ, producer and label owner.

Dj Oil

Oil est un dj/compositeur/producteur français qui emplira vos oreilles d’un mélange, peu conventionnel mais toujours très inspiré, de jazz, house et hip hop. Oil is a distinguished French DJ, composer, producer will be schooling your ears with his inspired and unconventional blend of jazz, house and beats.

Dj Rkk

Remy Kolpa Kopoul est une figure emblématique de la scène musicale World parisienne, et l’une des voix culte de Radio Nova. Ce «Connexionneur» auto-proclamé est un véritable passionné de musique contemporaine brésilienne. Remy Kolpa Kopoul is the leading figure of the Parisian World Music Scene, one of the unmistakable voices of Radio Nova, a self-proclaimed ‘Connexionneur’ and passionate about contemporary brazilian music.

Fatoosan

Fatoosan est l’un des djs du groupe Supafly basé à Gent/Bruxelles, l’union de sept esprits de femmes du hip hop. En plus du hip-hop, Fatoosan a été influencée par de nombreux autres genres et joue tout ce qui est groovy ! Fatoosan is one of the deejays of the Gent/Brussels based collective SUPAFLY, the union of 7 hip hop minded women. In addition to hip hop, Fatoosan has been influenced by many other genres and plays everything that is groovy!


Floating Points

Co fondateur de Eglo Records avec Alexander Nuts, Floating Points est apparu sur les radars de beaucoup de monde après que Benji B et Gilles Peterson aient joué ses démos datant de 2008. Il est l’auteur du tube dévastateur de 2009 Move Me Like This. Co founder of Eglo Records with Alexander Nuts, Floating Points first appeared on most people’s radars when Benji B and Gilles Peterson started playing demo versions of his music back in 2008. He’s responsible for the astonishing hit Move Me Like This.

Food For Ya Soul

Food For Ya Soul est un collectif suisse et belge qui parcoure l’Europe distillant ses mixes éclectiques à des foules endiablées, voguant entre soul et hip hop indé, deep dubstep et trap bien sale, bass music et garage sans jamais laisser de côté l’électronica. Food For Ya Soul is a Swiss/Belgian collective travelling through Europe to bring the audience crazy eclectic mixes from sweet Soul to independent Hip Hop, deep Dubstep to dirty Trap, Bass music to Garage vibe without forgetting the Electronica side.

Four Tet

Fervent défenseur de la ‘dance music’ sous toutes ses formes, ses dj sets sont construits méticuleusement et révèlent son éclectisme, mêlant habilement deep house, techno, garage et morceaux plus expérimentaux. A passionate advocate of quality dance music in all its forms, Four Tet DJ sets are as eclectic and carefully crafted as you’d expect, with deep house, techno, garage and experimental tones all tied together seamlessly.

François K

Le mythique François Kevorkian semble ne jamais se lasser de pourchasser des musiques nouvelles. Tout en étant à la tête de son label indépendant Wave, il produit des remixes et parcoure les clubs du monde entier. François Kevorkian doesn’t seem to get tired of purchasing new and exciting music, while running his independent record label Wave, remixing artists and playing clubs around the world.

Garfld

Amateur de (presque) toutes les musiques, véritable soldat du WF dont il fait partie depuis sa création, il ratisse large, de la bass-music à l’electro, du jazz au hip-hop. Breaks and beats lover & digger, long-time electro-break-hip-hop underground DJ, Garfld is a true WF soldier and has been with the festival since its creation.

Gilles Peterson

Line-up

On ne le présente plus... Amoureux de la musique, DJ, directeur artistique du WF... Peut-être encore plus connu grâce à son show radio sur BBC Radio1 (désormais sur BBC Radio 6) et dix-sept autres stations dans le monde, l’appétit insatiable de Gilles pour de nouvelles découvertes est à la base de son succès. Music lover, record collector, DJ, broadcaster, artistic director of the WF… Perhaps most famous for his much loved genre-exploding radio shows on BBC Radio 6, Gilles’ insatiable appetite for new music undoubtedly lies at the heart of his success.

Hiatus Kaiyote Live

Hiatus Kaiyote est un groupe composé de quatre musiciens formé en 2011 évoluant dans ce qu’ils appellent la ‘future soul’. On peut voir ça comme un mélange de néo soul, Hip hop et sonorités électroniques avec des fragrances de Latin Jazz et d’opéra, le tout dans une construction très cinématographique... Hiatus Kaiyote are future soul. Based in Melbourne, the four-piece fuses neo soul, hip hop, future beats along with flavours of Latin, dubstep and opera, all presented with a cinematic sheen.


Homeboy Sandman Live

Homeboy Sandman est un moraliste sans remords qui évite de parler d’armes dans ses textes et qui refuse de se faire sponsoriser par une marquee d’alcool. Mais contrairement à bon nombre de rappeurs indépendants, son sens de la formule traduit bien une éthique a toute épreuve. Homeboy Sandman is an unapologetic moralist who won’t rap about guns or accept liquor sponsorships. But, in contrast to all too many independent hip-hoppers, his sense of play helps his moralism go down.

J Rocc

En plus d’être un membres fondateurs des légendaires Beat Junkies, Jrocc fut l’un des piliers des performances scéniques de Madlib ! Il prépare actuellement son premier album sur Stone Throw et ne manquera pas de nous en servir une louche à l’occasion de son passage au Théâtre de la Mer. Being a co-founder of the legendary Beat Junkies was not enough for Jrocc, he has also been one of the corner stones of Madlib live performances. He actually works on an album for Stones Throw and will spin some of his gems at Theâtre de la Mer.

Jets Live

Jets, c’est la réunion de deux personnalités emblématique de la scène électronique actuelle : Jimmy Edgar et Machinedrum. Sonorités nouvelles mais pourtant si familières, Jets est LE combo de producteurs à ne pas rater cette année. JETS is the gathering two of the most representative acts of the actual electronic scene : Jimmy Edgar and Machinedrum. Brand new sounds but yet familiar, JETS is THE combo not to be missed.

Kenny Dope

On pourrait remplir des livres entiers narrant les exploits et les extraordinaires morceaux que Kenny Dope a produits depuis son donjon situé à Brooklyn. L’histoire de Kenny Dope va de paire avec la ville de New York et son vaste patrimoine de dance music, une ville synonyme de melting pot. One could fill books about the achiements and ill beats that Kenny Dope has put out from his dungeon in Brooklyn. Dope’s history is synonymous with New York City’s vast and rich heritage of dance music and melting pot vibes.

Kim & Pia

«Quand on parle de nos goûts en musique, c’est tout ce qui nous émeut, physiquement et émotionnellement...’» Pas de gueule de bois que du groove. «When it comes to our taste in music it’s anything that moves us, physically and emotionally.» No hang-ups, just grooves.

Kutmah

Kutmah, l’un des beatmakers les plus originaux de sa génération, possède une capacité innée dès qu’il s’agit d’accentuer le groove d’un morceau ou de syncoper le rythme d’un mix. Du grand art.. Kutmah is one of today’s most original beatmakers, and in both his productions and in the booth, he has an an innate ability to extract grooves and cut rhythms.

Kyodai Live

Kyodai signifie ‘Frères’ en japonais et c’est un fameux indice pour deviner qui se cache derrière ces deux têtes. En tout cas c’est un duo qui a gagné le respect de poids lourds de l’industrie comme les Masters at Work. Kyodai means “brothers” in Japanese and that’s a good clue for guessing who`s behind these two heads. A duo that gained respect from musical heavy weights like Masters at Work.



Laura Mvula Live

Elle est l’une des étoiles montantes de cette année 2013. Son incroyable voix définitivement soul et son paysage musical inspiré l’ont aidée, du haut de ses vingt-six ans, à inventer un nouveau genre : le gospeldelia. She is one of the most highly touted would-be stars of 2013. Her soulful vocals and florid soundscapes have helped this 26 year-old invent a new musical genre – gospeldelia

Lefto

Les sets du belge vous amènent dans un grand huit où tout est basé sur des beats irrésistibles et une vibe qui nous fait tous trembler. Tous les classiques underground y côtoient les tubes de demain dans un mix parfait. His sets take you on a rollercoaster-ride through everything based on dope beats and kick-ass vibes. All kinds of underground classics are blended with tomorrow’s fresh & future sound.

Mala In Cuba Live

Transposé sur scène, Mala in Cuba incarne la musique et l’esprit cubain si évidents sur l’album. Avec des percussionnistes et un clavier rassemblés autour du maître Mala, ce live à la fois original et dynamique transcende l’expérience classique du club, plus loin, plus profondément... ‘Mala in Cuba Live’ embodies the Cuban spirit and musicianship so clearly evident on the record, and some. With live percussionists and keys alongside the lynchpin Mala, this original and dynamic show transcends the typical club experience, going deeper and further than your average.

Marcos Valle Feat Lucas Santtana Live

Grand maître de la pop brésilienne, Marcos Valle a réussi à fusionner cinquante ans de carrière bossa nova, samba et rock. One of the masters of Brazilian pop, Marcos Valle has embraced bossa nova, samba, rock, and fusion over his 50-year recording career.

Massimo Voci

Massimo Voci est DJ, producteur, radiodiffuseur et possède un label basé à Rome. Il touche à tout, sa musique brasse des genres différents, du jazz à la techno en passant par des rythmes brésiliens, ses sets n’ont pas de limites. Massimo Voci is a DJ, producer, radio broadcaster and label manager based in Rome. Putting his hands spinning in different genres from jazz to techno passing through Brazilian beats, his sets have no limits.

Mount Kimbie Live

Émergeant sous l’alias Mount Kimbie en 2009 avec un dubstep éblouissant, le son si particulier du duo les a rapidement propulsés dans les hautes sphères du post future garage. Surfacing as Mount Kimbie in 2009 with a couple of blinding dubstep tracks, the duo’s distinctive sound catapulted them straight into future garage heaven.

Mr. Leenknecht

Mr Leeknecht, dj et graffeur belge vous offre un large spectre de grooves bien équilibrés, entre good vibes et ambiance funky. Belgium based deejay and graffiti writer, Mr. Leenknecht offers you a broad and well balanced spectrum of grooves, funkiness and feel good-vibes.


Mr. Raoul K

Originaire de la Côte d’Ivoire mais désormais basé dans le nord de l’Allemagne, Mr Raoul K combine les rythmes et les instruments traditionnels africains aux techniques de production et au paysage musical européen pour créer un mélange de house, d’afro beat et de techno. Hailing from Ivory Coast but now based in Northen Germany, Mr Raoul K combines traditional African instruments and rhythms with European production techniques and soundscapes to make beautiful afro-beat house and techno.

Nickodemus

DJ/producteur, il explore le croisement entre la musique world et urbaine avec des sons funk, folk, jazz, hip hop, house et dub - le tout enrobé dans un message de paix, d’ouverture et d’amour pour la danse. As a DJ & a producer, he explores the intersection of Urban & World Music with sounds of Funk, Folk, Jazz, Hip Hop, House & Dub- all with a message of peace, awareness & love for the dance.

Night Drugs

Producteur bassline multicartes basé à Montpellier, Night Drugs est à surveiller depuis un moment. Il est l’un des jeunes producteurs les plus prometteurs de la scène française. Montpellier based French electro producer/remixer, Night Drugs, has been under our radar for quite some time now. One of the most promising young producer coming out of the Gallic scene.

Nôze & The Bling Boum Band Live

Ayant des formations très différentes (l’un dj, l’autre provenant d’une formation plus classique), leur rencontre les a poussé à fusionner le côté abrasif du dancefloor avec la musicalité accomplie du jazz. From their distinct backgrounds in DJing and classical training respectively, their meeting led them to fuse the rough physicality of thedancefloor with the accomplished musicality of jazz.

Omar Live

Erigé par bon nombre en père de la néo-soul britannique Omar, auteur/interprète/ producteur a commencé au début des années 90 comme l’un des jeunes chanteurs RnB les plus prometteurs de sa génération avec son tube international ‘There’s Nothing like This’. Designated by many as the father of British neo-soul, singer/songwriter/producer Omar began as one of the U.K.’s most promising R&B hopefuls with hisearly-’90s international hit «There’s Nothing Like This.»

Line-up

Omar Souleyman Live

Omar Souleyman a sorti plus de cinq cents releases à son actif sur sa terre natale, la plupart sur cassettes et enregistrées en live lors de ses performances pendant des mariages. Son album Highway to Hassake sorti sur Sublime Frequencies lui a permis de voyager à travers le monde pour répandre son Dabke endiablé. Omar Souleyman has over 500 releases to his name in his native Syria, mostly on cassette, and mostly recorded live during his performances at weddings. His album Highway to Hassake was released on Sublime Frequencies and allowed him to travel around the world to spread his typical Dabke


Rocket Numbernine Live

Après avoir joué pendant quatre ans comme un duo d’improvisation, ils décident de prendre un virage dans la production et ils font tourner les têtes très rapidement, dont celle de Four Tet. RN9 possède cette faculté d’accrocher l’attention de son auditeur et de ne jamais la lâcher. After playing for four years as an improv duo they decided to cross the sound over and turned heads very quickly, amongst those heads: Four Tet. Rocket Numbernine possesses the talent to grasp the attention of the listener and not let go.

Romare Live

Romare a passé ces dernières années à collecter des samples et à développer un concept : faire émerger une nouvelle forme de musique en redéfinissant la relation entre les différentes cultures musicales via le sampling. Romare has spent the last year collecting samples and working on a concept: that a new form of music can emerge by investigating the relationship between different musical cultures through sampling.

Sassy J

Sassy J nourrit une passion inconditionnelle pour ce qu’elle appelle la ‘LA LA Music’ - disco, boogie, synthé, Detroit techno, jazz, broken beats, hip hop... ou comme on dit aujourd’hui le Uk funky et le wonky beat....- de la musique pour l’esprit, le corps et l’âme Sassy J’s passion is her “LA LA Music” – Disco, Boogie, Synth, Detroit Techno, Jazz, House, Broken Beats, Hip-Hop, ….or if they call it UK Funky or Wonky Beats nowadays…

SatinCoco Live

Début 2013, Jeremie Poirier-Quinot et Raphael Copblin montent l’ambitieux projet Satin Coco, un groupe de quinze musiciens composé entre autres d’une section complète de cordes. Un quartet rock et électro, entre trip hop symphonique et musique épique. Un groupe à surveiller. Early this year, JeremiePoirier-Quinot and Raphael Copblin founded the new ambitious project Satin Coco. A group of 15 musicians, consisting of a string orchestra, a rock quartet and electro - between Trip-Hop Symphony and Epic Songs. One to watch!

Sgt Pokes

Fondateur de Croydub, voix du crew DMZ, MC officiel de Skream et Magnetic Man, Sergeant Pokes fait partie de la scène dubstep depuis bieeen longtemps déjà. Founder of CROYDUB, the voice of the DMZ Crew, official MC for Skream & Magnetic Man, Sergeant Pokes has been a part of Dubstep for a long time.

Simbad

Basé à Londres, le dj et producteur Simbad, un résident du WF depuis le début, est un iconoclaste du dance floor. En piochant ses disques dans des genres tels que le dancehall, broken beat, disco, jazz, il est devenu un expert dans ce qu’il appelle la «quality booty music». London-based DJ and producer Simbad is a dance-floor iconoclast through and through. By combing through stacks of records in relatively left-field genres — dancehall, broken beat, disco, deep house, jazz — he’s become a connoisseur of what he terms «quality booty music.»


Skream

House, dubstep, disco et riddims dancehall passent par le filtre Skream pour le plus grand bonheur des amateurs de bass music en tous genres et en font un ambassadeur du son ‘made in Croydon’. Whether he’s moulding bass music across the board, electronic house, dubbed out disco, or dancehall riddims – it all gets squeezed through the Skream filter making him the sounds of suburban Croydon ambassador.

Sly Da Wise

Soul, jazz, funk, house, broken, beat afro-brésilien, dubstep... telles sont les directions que peuvent prendre les sets de Sly Da Wise. Soul, jazz, funk, house, broken beat,afro-brazilian beat, dubstep, are the random directions SlyDaWise’s sets can take.

Stamina Mc

Véritable pilier des raves d&b à travers le monde, Stamina, armé de son micro, n’est pas seulement devenu un Mc connu et reconnu dans les soirées d&b mais il a également posé sa voix une poignée de tracks du Top 20... A long time stalwart of the microphone at d&b raves the world over, Stamina has not only created a successful career from MCing d&b nights but also laid vocals on two top 20 tracks.

Sundae

Basé à Paris, Sundae divise son temps entre la musique et les arts graphiques. Il est résident du WF depuis sa première édition. Sundae vous embarquera dans un voyage entre NY disco et Detroit house. Et son label, Hollie records, est une tuerie. Based in Paris, Sundae splits his time between music and graphic arts and has been one of the WF resident DJs since the first edition of the festival. Sundae will bring you on a journey from NY disco to Detroit house. Make sure you come with him, the guy is a class act.

The Heliocentrics Live

Line-up

Menés par l’implacable batteur Malcolm Catto, The Heliocentrics ont déjà été samplés par Madlib et Yesterdays New Quintet et ont bénéficié de l’appui de Dj Shadow et Mulatu Astatke. Ils noient la funk traditionnelle dans des batteries syncopées, y ajoutant une touche de psychédélisme très 60’s et des éléments de free jazz, le tout dans un chaos organisé. Led by the relentless drummer Malcolm Catto, The Heliocentrics have been sampled by Madlib and Yesterdays New Quintet as well as having backed up DJ Shadow and Mulatu Astatke. They turn traditional funk on its head with their syncopated drums tying up 60s psychedelica and free jazz into organised chaos.

Thristian Boiler Room

Thristan Bpm est le co-fondateur du mythique concept ‘Boiler Room’ et l’un des extraordinaires selectors de la radio indépendante basée à Dalston NTS, avec son Dark’n’Lovely Global Roots show. Thristian the bPm is the co-founder of the Boiler Room and selector extraordinaire over on Dalston based independent radio station NTS with his Dark ‘n Lovely Global Roots shows.


Thundercat Live

Depuis la sortie de son premier album acclamé par la critique, Stephen Bruner aka Thundercat est devenu un pilier de la scène beat de LA. Since the release of his acclaimed full-length debut, Stephen Bruner aka Thundercat has become a central pillar of the the LA beat scene.

Tigran Hamasyan & LV Live

Le pianiste arménien, véritable génie, se joint aux producteurs de bassmusic les plus intéressants du Royaume Uni selon Gilles. Une collaboration à ne pas manquer. The Armenian Master Pianist meets the hottest bassmusic producers from the UK. In the words of Gilles himself. That is a bit special.

Todd Terje

Des edits fracassant des classiques de Stevie Wonder et Chic, des remixes insolents sur le label GAMM et Permanent Vacation basé à Munich (qui a également sorti son épique Remaster of the Universe) et bien entendu son projet avec Dolle Jolle et Shari Vari, le producteur est prolifique... Et la patte Todd Terje vaut de l’or. Killer edits of Stevie Wonder and Chic classics, cheeky remixes on Swedish label GAMM and Munich-based Permanent Vacation (who also released hisRemaster of the Universe epic), and of course his project with Dolle Jolle, Shari Vari, Terje’s touch is golden. Magic music

Tris Kayo

Établi sur la French Riviera, il diffuse ses shows Essential Guide sur Radio Monaco tous les vendredis soirs et Kayo’s Theoty tous les lundis soirs sur Frequence K. Un véritable crate digger, accro au vinyle, dont la collection est composée de plus de 10 000 pièces. Living on the French Riviera he broadcasts his radio shows The Essential Guide on Radio Monaco every Friday night and Kayo’s Theory every Monday night on Frequence K. A real crate digger and vinyl junky he has over 10 000 records in his collection

Typesun Live

Quand il ne frappe pas avec ses baguettes sur son set de batterie, on peut retrouver Typesun, originaire de Bristol, en train de composer un buffet éclectique de soul dans lequel les auditeurs peuvent venir picorer. Néo Soul, bass et douceur expérimentale, voilà comment résumer Typesun. When not banging drumsticks against a drum set of some sort, Bristol’s Typesun can be found melding together an eclectic buffet of soul food for listeners to tuck into. It’s neo-soul, bass and experimental smoothness.

William Adamson Live

William Adamson est le nouveau projet du comparse de Gilles Peterson Rob Gallagher, ancien talisman des pionniers de l’acid jazz Galliano et poète sporadique sous l’alias Earl Zinger. William Adamson is the new project of Gilles Peterson’s long time cohort Rob Gallagher, the former talisman of acid jazz pioneers Galliano and sporadic poet Earl Zinger.


OFFICIAL

WORLDWIDE FESTIVAL WINE 2013

DOMAINE DEUX RUISSEAUX

DOMAINE DES DEUX RUISSEAUX ROUTE DE BÉZIERS 34410 SAUVIAN TÉL: 04 99 41 02 74 www.domainedesdeuxruisseaux.com L’abus d’alcool est dangereux pour la santé - A consommer avec modération




On the WF couch:

Sur le canapé du WF :

Travis Stewart aka Machinedrum Quel est ton poster favori dans ta chambre ? J’ai une tapisserie de Chef Joseph qu’un pote m’a acheté en Italie... Il y a cette citation super connue du traité signé avec le mec blanc dessus, avec en plus un mug du Chef accompagné de ce que je pense être son loup domestique...

Sur quelle chanson as-tu réussi à choper dans tes soirées de lycée ? Boyz II Men - I’ll Make Love To You

Quel est ton secret pour lancer une soirée où personne ne danse ? Michael Jackson - «PYT» bien évidemment !

L’album que t’as acheté dont tu as le plus honte ? Richard Marx - «Hazard», le single sur cassette.

Le track le plus improbable que tu aies joué dans un de tes sets ? Noreaga - «Superthug»

Le meilleur et le pire endroit où tu aies joué ?

Le meilleur est sans aucun doute le Worldwide à Sète en 2013 ! Ou peut-être le Taico Festival à Nagano (Japon). Le pire ça serait le Nokia Theâtre à NY au Time Square. Y’avait le stage manager et les ingés sons les plus incompétents qu’il m’ait été donné de voir... C’est la seule fois de ma carrière où j’ai quitté la scène au milieu de mon set !

Et la dernière fois que tu es sorti de scène et que tu ne te souviens de rien ?

Franchement, ça serait la Worldwide Festival Reunion l’année dernière à Bruxelles. J’avais une bouteille de whisky sur scène. J’ai fait un blackout vers la fin de mon set.

C’est quand le prochain ‘Summer of Love’ ? Maintenant ?

Je pense que cet été va être très excitant maintenant que les gens en ont fini avec cette connerie de fin du monde en 2012.

Question classique, être dj ça aide toujours avec les filles/mecs ?

Oui complètement. ça élimine le côté le plus dur de la drague, démontrer sa valeur.

Sinon, pour finir, ton travail il consiste en quoi vraiment ?

Un vrai geek qui traîne chez lui en pyjama avec une présence online digne d’un sorcier 2.0.



What was your favourite poster in your bedroom? My Chief Joseph tapestry that my friend bought for me in Italy (of all places). It’s got his famous peace treaty quote to the white man on it, plus a nice mug of him with what I’m assuming is his pet wolf

What song got you lucky on the dancefloor at high school parties? Boyz II Men - I’ll Make Love To You

What is your secret record to get the party going when nobody is dancing? Michael Jackson - «PYT» of course

Which record have you bought that you are most ashamed of? Richard Marx - «Hazard» single on cassette tape

What is the most improbable tune you’ve ever played in one of your sets? Noreaga - «Superthug»

Best place and worst place you’ve ever played at? Best place would be Worldwide Festival 2012 in Sete of course! Or maybe Taico Festival in Nagano Japan. Worst would be Nokia Theatre in times square NYC. Most incompetent stage management/sound and tech situation I’ve ever been in. First time and only time I’ve ever walked off stage in the middle of a show!

When was the last time you went out and can’t remember anything at all? Dead ass honest, the Worldwide festival reunion last year in Brussels. I had a bottle of whiskey with me on stage. Somewhere near the end of my set I blacked out.

When is the next summer of love? Now? I think this summer will be exciting now that everyone is over that 2012 end of the world bullshit.

Honestly being a DJ, does it still work with attracting the girls/boys? Yes definitely. It eliminates one of the hardest parts of attraction, demonstrating value.

What’s your real job actually? Computer nerd in his sweatpants at home with an electronic wizardman online presence.


CARLA'S EYEWORKS! 7, rue du Petit Saint Jean! Quartier St Roch"! 34000 Montpellier! !""#$%&#'$&#()&# !""#)%$#$*"#(**! +,-.,/012345+/6! 7,+48//9#:#+,-.,;4<4!


PIERRE ARDOUVIN 28 JUIN 22 SEPTEMBRE 2013

CENTRE RÉGIONAL D’ART CONTEMPORAIN LANGUEDOC ROUSSILLON 26 QUAI ASPIRANT HERBER - 34200 SÈTE - FRANCE tel :33 (0)4 67 74 94 37 - http//crac.languedocroussillon.fr





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.