What’s on Como - summer 2015

Page 1

SOSTEGNO DI

CON IL SUPPORTO DI

PATROCINIO DI

CON IL CONTRIBUTO DI

CON IL CONTRIBUTO TECNICO DI MEDIA PARTNER

ORGANIZZAZIONE COMOREVIEW

www.mostrevillaolmocomo.com

Events Ticino

Events Valtellina

Events Lecco

Events Lake Como

anno XI n.2

SUMMER 2015 UNA MOSTRA DI Marcello Jori - Le Grand à l’Ile de la Grande Jatte, 2012 CONJour IL CON IL- Collezione privata, Milano




Sommario / Summary

13 Touring Club Italiano 14 Eventi Como/Como events 24 Sui passi di Don Luigi Guanella/In the footsteps of Don Guanella 28 Com’è viva la città Art & the City 1913- 2014 32 Como-Tokamachi, un anno dedicato al Giappone

Como-Tokamachi, a year dedicated to Japan

36

La sfida di CBM: ridare la vista a 1000 mamme africane The challenge of CBM: to help 1000 african mothers

38 41 42 47 51 54 60 66 72 82

ATP Tour Challenger 2015 Argegno: un lido a misura di famiglia/A perfect location for families Un McDonald’s vista lago/A lake view for McDonald’s Le ricette di What’s On/The recipes of What’s On 10 regole per fotografare meglio/10 rules to take better photos Eventi Lecco/Lecco events Eventi Valtellina/Valtellina events Eventi Ticino/Swiss events Info Milano Info turistiche/Tourist information

Iniziativa Editoriale Editorial Iniziative TBM Service & C. Piazza Duomo 17 - 22100 Como Tel. 031 268989 - Fax 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it Direttore Responsabile Editor in Chief Daniele Brunati Progetto Editoriale Research Editors TBM Service & C. Segretaria di Redazione Editorial Support Team and Advertising Marina Buonomo Progetto Grafico / Graphic Design Chiara Bordoli, Andrea Pedretti, Eleonora Ferro

Supporter

Foto / Photographic Material Archivio TBM Service Traduzioni / Translation Elena Pedretti Hanno collaborato With the collaboration of Davide Cantoni, Marina Moretti, Elisabetta Comerio, Nadia Baba, Silvia Galli, Rosaria Casali Amministrazione Administration Daniela Fasola Promozione Pubblicitaria / Advertising Tel. + 39 031 268989 e-mail: tbmservice@tin.it 4

Stampa / Printed by Tecnografica Via degli Artigiani 4, Lomazzo Si ringrazia / Thanks to: Tutto lo staff del Settore Turismo e Cultura del Comune di Como e della Provincia di Como e di Lecco, la sig.ra Monica Neroni e lo IAT di Lecco, per la preziosa collaborazione.

Numero Iscrizione ROC 23521

Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 27/05 dello 08/06/2005


PUNTUALITA’

PROFESSIONALITA’

DISCREZIONE

4STARSLIMOSERVICE LAKE COMO di CRISTIAN BERETTA Autonoleggio con conducente Sede legale: via Pasubio, 5 - 22012 Cernobbio (Co) - ITALY Sede operativa: via C. Cantù, 60 - 22100 Como - ITALY TEL. +39 339.6825330 - TEL. +39 333.7997856 info@4starslimoservice.it - www.4starslimoservice.it


GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A.

Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS

SAVIO SAVIO SAVIO

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

www.decorazionisavio.com DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI 1913 DECORAZIONIDAL ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913 www.decorazionisavio.com www.decorazionisavio.com

SAVIO SAVIO SAVIO www.decorazionisavio.com

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

www.decorazionisavio.com

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913 DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

SAVIO SAVIO SAVIO www.decorazionisavio.com SAVIO www.decorazionisavio.com SAVIO www.decorazionisavio.com

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

www.decorazionisavio.com

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913 ISO 9001

IMBIANCATURE

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

RISTORANTE IMBARCADERO DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913 RISTORANTE DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI www.decorazionisavio.com IMBARCADERO RISTORANTE DAL 1913 IMBARCADERO

ISO 9001

ISO 9001

IMBIANCATURE IMBIANCATURE

www.decorazionisavio.com

ISO 9001

IMBIANCATURE IMBIANCATURE

RISTORANTE IMBARCADERO

ISO 9001

RISTORANTE IMBARCADERO

ISO 9001

IMBIANCATURE

RISTORANTE IMBARCADERO

ISO 9001

IMBIANCATURE IMBIANCATURE IMBIANCATURE

RISTORANTE IMBARCADERO

ISO 9001

RISTORANTE IMBARCADERO

ISO 9001

RISTORANTE IMBARCADERO

ISO 9001

ISO 9001

IMBIANCATURE

RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO

IMBIANCATURE

6

WHOLE QUALITY

WHOLE QUALITY WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA

WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA

WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA

WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA


®

®

®

®

®

®

®

®

® ®

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF C&LUB MENAGGIO CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

Finanziaria Le Perray S.p.A. Finanziaria Le Perray S.p.A. Finanziaria Le Perray S.p.A. Finanziaria Le Perray S.p.A. Finanziaria Le Perray S.p.A. Finanziaria Le Perray S.p.A. Finanziaria Honorary Le Finanziaria PerrayMember S.p.A.

S.E. Mons. DiegoS.p.A. Coletti LeFinanziaria Perray Honorary Member Vescovo di Como Finanziaria Le Perray S.E. Mons. DiegoS.p.A. Coletti LeVescovo Perray S.p.A. di Como Honorary Member

S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como

Azienda Ospedaliera

Ospedale S.Anna Azienda Ospedaliera

Ospedale S.Anna

Azienda Ospedaliera

Ospedale S.Anna Azienda Ospedaliera

Ospedale S.Anna

Azienda Ospedaliera

Ospedale S.Anna

Azienda Ospedaliera

Ospedale S.Anna

Azienda Ospedaliera

Ospedale S.Anna Azienda Ospedaliera Ospedale S.Anna Azienda Ospedaliera

Ospedale S.Anna

Honorary Member

Honorary Member

Member Mr.Honorary George Clooney

Honorary Member Carla Porta Musa

Mr. George Clooney Honorary Member

Carla Porta Member Musa Honorary

Member Mr.Honorary George Clooney

Honorary Member Carla Porta Musa

S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como

Honorary Member Mr. George Clooney

Honorary Member Carla Porta Musa

Member Mr.Honorary George Clooney

Honorary Carla Porta Member Musa

S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como

Member Mr.Honorary George Clooney

Honorary Member Carla Porta Musa

Honorary Member Mr. George Clooney

Honorary Member Carla Porta Musa

S.E. Mons. DiegoMember Coletti Honorary Vescovo di Como S.E. Honorary Mons. Diego Coletti Member Vescovo di Como Honorary Member S.E. Mons. Diego Coletti S.E. Vescovo Mons. Diego Coletti di Como Vescovo di Como

Azienda Ospedaliera

Ospedale S.Anna

Honorary Member Mr. George Clooney Honorary Member

Honorary Member Carla Porta Member Musa Honorary

Mr. George Clooney Mr. George Clooney

Carla Porta Musa Carla Porta Musa

7

amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it amicidicomo.it


Serata di Gala sotto le Stelle 2015

4 Luglio Serata di Gala per l’anniversario dell’Indipendenza americana con lo spettacolo Le avventure di Alice nel paese delle meraviglie di Studio Festi, con la regia di Monica Maimone

14 Luglio Serata di Gala per la presa della Bastiglia con il balletto Sinfonia per un lago in collaborazione con Studio Festi, coreografia di Monica Maimone

15 Agosto Festa d’Estate Serata di Gala del Balletto di Milano a cura del Balletto di Milano, coreografia di Teet Kask, Elena Lobetti, Agnese Omodei Salé e Federico Veratti

Prenotazioni ed informazioni tel. +39 031/348.803-867 • fax +39 031/348.841 • e-mail: food.beverage@villadeste.it • www.villadeste.com


Festival di Concerti Classici 2015 in collaborazione con il “Circolo Vincenzo Bellini” di Moltrasio

25 Giugno

Recital del chitarrista Lagrene Bireli

26 Agosto

Serata Lirica Terzetto Printemps “Amori e Passioni”

22 Settembre Concerto a sorpresa

Villa d’Este - 22012 Cernobbio - Lago di Como - Italia


RISTORANTE IMBARCADERO Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166 info@ristoranteimbarcadero.it www.ristoranteimbarcadero.it

HOTEL METROPOLE SUISSE Como, Piazza Cavour, 19 Tel. +39 031 269444 info@hotelmetropolesuisse.com www.hotelmetropolesuisse.com


Eleganza e qualitĂ da oltre 120 anni

Elegance and quality for more than 120 years

Per assaporare Como in ogni suo angolo

To enjoy the city at all times

seguici su


© 2010 McDonald's

SUL PIU' BEL LAGO D'ITALIA ! I MIGLIORI INGREDIENTI DA PRODUTTORI ITALIANI offerta valida dal 1 Aprile al 31 Maggio 2015

COMO CENTRO - PORTICI PLINIO COMO TAVERNOLA - CENTRO COMMERCIALE BENNET ( 1 Km da Cernobbio ) offerta valida dal 1 Aprile al 31 Maggio 2015

COMO CENTRO - PORTICI PLINIO 12 COMO TAVERNOLA - CENTRO COMMERCIALE BENNET ( 1 Km da Cernobbio )


Le iniziative dei Consoli di Como SABATO 5 SETTEMBRE

SATURDAY 5TH SEPTEMBER

SAN FEDELINO (SO)

SAN FEDELINO (SO)

Escursione impegnativa con partenza da Dascio in parte su mulattiera ed in parte su sentiero alla scoperta della suggestiva chiesetta di San Fedelino una della più preziose dell’arte romanica in Lombardia ubicata all’estremità settentrionale dell’Alto Lario, sul Lago di Mezzola.

Demanding excursion, starting from Dascio partially on the mule track and partially on the path to discover the beautiful church of San Fedelino, one of the moste precious of the Romanisque architecture in Lombardy region, located in the north of Lake Como, on Lake Mezzola.

INFO

Libreria “Non solo libri” - Tel. +39 031 268762 Ufficio promozione turistica Provincia di Como Tel. +39 031 269712 Per ulteriori dettagli e informazioni: www.touringclub.it/club/groupevents/events/675

Fornitore Ufficiale per le casette del Mercatino di Natale Città dei Balocchi

Professionisti al servizio delle aziende! F.D. RENT SERVICE s.r.l. Via Trento, 79 - 25080 Nuvolento (Bs) Tel. +39 030 6915353 - Fax +39 030 6916070 info@fdrentservice.com 13 www.fdrentservice.com


Events Lake Como

LUGLIO JULY MERCOLEDI’ 1 LUGLIO Giochi in Valle Pranzo e merenda al sacco Dalle ore 10.30 alle ore 17. Packed lunch and snacks From 10.30 am to 5.00 pm Parco del Telo Dizzasco Associazione Amici di Dizzasco e Muronico amici.dizzasco.muronico@gmail.com DA VENERDI’ 3 LUGLIO A DOMENICA 2 AGOSTO Microcosmo di vetro Fiori, frutti, foglie ed anche stelle del cielo: piccoli capolavori a creare un suggestivo giardino in vetro a opera di Silvia Rutolo e Mauro Puccitelli Flowers, fruits, leaves and

also stars in the sky: small masterpieces to create a suggestive garden in glass by Silvia Rutolo and Mauro Puccitelli. Villa Carlotta Via Regina 2, Tremezzo Tel. +39 0344 40405 segreteria@villacarlotta.it www.villacarlotta.it VENERDI’ 3 LUGLIO Isola dei Cipressi Visita in battello del lago di Pusiano al chiar di luna alla ricerca delle suggestioni notturne. Boat tour in the moon light on the Pusiano lake, discovering nocturnal suggestions. Adulti € 15,00/Adult € 15,00 <12 anni € 10,00/Child under 12 € 10,00 Ore: 21.00/9.00 pm Pontile Via Mazzini 30 Pusiano www.villago.it

DA MARTEDI’ 23 GIUGNO A SABATO 5 SETTEMBRE

SABATO 4 LUGLIO Restyling Faccio Tutto Spettacolo di Teo Teocoli Show by Teo Teocoli Un susseguirsi di monologhi, gag e divertenti momenti musicali. Il repertorio si affida alle emozioni e all’ispirazione del momento, in un“viaggio a ritroso”nella sua carriera di attore, cantante, ballerino, uscendo ed entrando nei tanti personaggi che ha reso famosi. Fun and entertainment with music. Emotions and inspirations coming from a journey in the past of his career as actors, singer, dancer. Ore 21.15/9.15 pm Parco Majnoni Piazza Prepositurale, Erba Tel. +39 333 93 63 251 info@ideainpiu.it www.ideainpiu.it

The Festival of Bellagio and of Lake Como is not just an event to entertain but also to support cultur, a project of cultural turism wich joins the artistic heritage and the territory.

FESTIVAL DI BELLAGIO E DEL LAGO DI COMO Il Festival di Bellagio e del Lago di Como rappresenta esclusivamente una manifestazione volta all’intrattenimento e alla promozione culturale ma porta avanti un progetto di turismo-culturale che unisce patrimonio artistico e territorio.

14

Tel. +39 02 89122267 contattibellagiofestival.com www.festivalbellagio.com


DOMENICA 5 LUGLIO Parco di Villa Carcano Visita del parco e degustazione nell’antica ghiacciaia di sorbetti alle erbe e fiori. Visit of the park with herbs and flower flavoured sorbets tasting in the old ice house Ore: 17.00/5.00 pm Via Piave 4 Anzano del Parco www.villago.it

MERCOLEDI’8 LUGLIO, 15 LUGLIO, 22 LUGLIO Riflessi d’arte Concerto per pianoforte Piano concert Ore 21.00/9.00 pm Cineteatro Via Lusardi, 53 Menaggio Tel. +39 0344 32924 infomenaggio@tiscali.it DA GIOVEDI’9 LUGLIO A DOMENICA 2 AGOSTO Tradizioni d’acqua dolce La cucina di pesce rappresenta l’aspetto più tipico della cucina lariana e offre una sorprendente varietà di piatti. Il reportage fotografico di Francesco Soletti documenta l’attività dei pescatori di professione, passando poi in cucina, dove chiarisce come la botanica abbia un ruolo determinante anche in questo campo della gastronomia.

- SABATO 11 LUGLIO

The fish dishes represent an important element of the food tradition in Como. The photos by Francesco Soletti testify the activity of fishermen and then of cooking, botanic has a key role also in this field. Villa Carlotta Via Regina 2, Tremezzo Tel. +39 0344 40405 segreteria@villacarlotta.it www.villacarlotta.it SABATO 11 LUGLIO Giriamo il mondo seduti a tavola Una manifestazione per vivere un’esperienza senza frontiere che accomuna tutti, al di là di ogni credo , razza, ideologia o lingua. Donne e uomini di varie etnie preparano cibi che ricordano le proprie origini. An event for enjoying a great experience beyond religions, ideas, languages. Preparation of

Concert by Corale Polifonica With music by: Rusca, Bach, Mozart, Verdi , Gounod, Picchi, Tosti, Cioffi, Fain, D’Anzi, Panzuti, Morricone, Danieli, Cadenazzi. Entrance 6.00 pm Show 7.00 pm Cocktail and Buffet Entrance ticket Euro 50,00. for information and booking (office hours)

“CONCENTUS LARII” Concerto della Corale Polifonica con musiche di: Rusca, Bach, Mozart, Verdi , Gounod, Picchi, Tosti, Cioffi, Fain, D’Anzi, Panzuti, Morricone, Danieli, Cadenazzi. Ingresso ore 18.00 Spettacolo ore 19.00 a seguire cocktail e buffet Quota di partecipazione Euro 50,00. per informazioni e prenotazioni (orari ufficio)

Castello di Urio Via Pangino 1 - Carate Urio Tel. +39 340 9549489 castellodiurio@associazionelemagnolie.it 15

Events Lake Como

SABATO 4 LUGLIO La città dalle mille corde «A Johnny Caged Community» di Maurizio Grandinetti e del ballerino Clint Lutes con la partecipazione degli Studenti dei corsi di Chitarra del Conservatorio Ore 17.00/5.00 pm Auditorium del Conservatorio Via Luigi Cadorna 4, Como Tel. +39 031 279827 www.conservatoriocomo.it


Events Lake Como

food from all over the world Centro sportivo Via Burgo Maslianico Tel. +39 347 6995493 DA SABATO 11 A DOMENICA 19 LUGLIO Il giardino olfattivo In collaborazione con il Profumificio del castello di Genova. Percorso sensoriale che ricrea fragranze di piante e fiori presenti nel giardino diVilla Carlotta. In collaboration with Profumificio of the castle of Genoa. Sensory path which recreates flavors of plants and flowers of the garden of Villa Carlotta Dalle ore 10.00 alle ore 15.00 from 10.00 am to 3.00 pm Villa Carlotta Via Regina 2,Tremezzo Tel. +39 0344 40405 segreteria@villacarlotta.it www.villacarlotta.it

MERCOLEDI’15 LUGLIO Tutti pescatori All fishermen Giornata di pesca facilitata aperta ai giovani (8/13 anni) che vogliono provare l’emozione di questo sport. A day for fishing, open to kids (from 8 to 13 years old) who would experience the emotion of this sport. Valle del Telo, Dizzasco Associazione Amici di Dizzasco e Muronico amici.dizzasco.muronico@ gmail.com SABATO 18 LUGLIO “Trofeo Giorgio Lupi” Regata sociale e in serata Festa sociale al“Lido Bellagio” per festeggiare i 30 anni del circolo Social regatta and in the evening social festival at “Lido Bellagio” to celebrate 30 years of the circuit.

FESTIVAL DI CERNOBBIO IlFestivaldiCernobbio2015avràquest’annotregrandi protagonisti: Fiorella Mannoia (20 luglio), Francesco Renga (22 luglio) ed il Volo (23 luglio). La cittadina in provincia di Como regalerà agli appassionati questi tre grandi nomi della musica italiana, ma si tratta solo dei primi confermati. Il Festival, giunto allaVII edizione, è uno dei grandi eventi inseriti nel palinsesto ComoCulturalCapital“IlcantodellaTerra”organizzato in occasione di EXPO 2015, un evento di sicuro interesse, visti anche i nomi degli artisti che si esibiranno quest’annoaCernobbionelmesediluglio.Unfestival che, dunque, abbandona definitivamente la veste indossata negli ultimi anni per cercare di perseguire un obiettivo molto ambizioso: quello di diventare punto di riferimento nel panorama nelle proposte estive di qualitàedirichiamonelterritoriolariano. Città di Cernobbio - Ass. alla cultura Tel. +39 031 343234 ufficio.cultura@comune.cernobbio.co.it www.festivaldicernobbio.eu 16

www.circolodellaveladipescallo.it DOMENICA 26 LUGLIO Festival Pianomaster Concerto dell’Omniart Trio. Musiche di Brahms, Rossini, Morricone Ore 18.00 /6.00 pm Palazzo Gallio, Gravedona info@visitgravedona.it www.visitgravedona.it DOMENICA 26 LUGLIO Invasione degli asini. Invasion of the donkeys. La manifestazione prende spunto da una leggenda di asini legati e issati sul campanile della chiesa per pulirlo dall’erba. Il programma intende valorizzare i prodotti tipici e le antiche usanze legate alla cucina della vita contadina con la partecipazione del Gruppo Folcloristico San Bartolomeo con circa 40

The Festival of Cernobbio 2015 has three important protagonists this year: Fiorella Mannoia (July 20) Francesco Renga (July 22) and Volo (July 23). Three important names of the Italian music. The Festival reached the 7th edition, it is part of the Como Cultural Capital “Il canto della Terra” organized on the occasion of EXPO 2015, a very interesting event . The goal is very ambitious: to become a reference point among the summer proposals.

Città di Cernobbio - Ass. alla cultura Tel. +39 031 343234 ufficio.cultura@comune.cernobbio.co.it www.festivaldicernobbio.eu


MERCOLEDI’ 29 LUGLIO Serata di tango Tango evening Ore 21.00/9.00 pm Cineteatro Via Lusardi, 53 Menaggio Tel. +39 0344 32924 infomenaggio@tiscali.it VENERDI’ 31 LUGLIO Villa Parravicini di Persia Insolita visita della villa al chiar di luna con usi e costumi alla moda di Versailles Usual tour of the villa in the moonlight discovering the fashion traditions of Versailles Adulto € 15,00/Adult € 15,00 <12 € 8,00/Child under 12 € 8,00 Ore: 20.30/8.30 pm Via C. Pulici 31 Albese con Cassano www.villago.it

attraverso affiche, utensili, ricettari e riviste, mira a far riflettere intorno al modo di comunicare il cibo in diversi momenti. Alla realtà storica si accosta la sfera botanica nutrizionale, attraverso lo studio delle piante alimentari e aromatiche. Journey in the past with recipes and utensils. 1900-1950 Discovering the characteristics of the food of the 20th century, exhibiting utensils, recipes and magazines, in order to let the food communicate in different moments. The historical reality is linked to the nutritional aspect, with the study of plants. Con la collaborazione dell’Archivio Storico Pubblicitario di Paola Mazza. In collaboration with Archivio Storico Pubblicitario di Paola Mazza. Villa Carlotta Via Regina, 2 Tremezzo Tel. +39 0344 40405 segreteria@villacarlotta.it www.villacarlotta.it

FINO A DOMENICA 30 AGOSTO Due ritratti del Magnasco a confronto Brera e Pinacoteca TwoportraitsofMagnasco ComparingBreraandPinacoteca In occasione di EXPO 2015, la Pinacoteca Civica di Como e la Pinacoteca di Brera si scambiano un’opera delle loro collezioni. In cambio della concessione della tela settecenAGOSTO tesca di Giovanni Paolo Panini AUGUST raffigurante“La consacrazione FINO A DOMENICA 30 AGOSTO dell’arcivescovo Giuseppe Pozzobonelli nella chiesa dei L’arte del cibo SS. Ambrogio e Carlo a Roma”, The art of food destinata alla mostra“Italia, Viaggio a ritroso tra affiche, fascino e mito”in Villa Reale a ricettari e utensili. 1900-1950 Monza, la Pinacoteca Civica di Alla scoperta dei caratteri distintivi della cucina del secolo Como riceve da Brera il “Ritratto di Bartolomeo Micone”di scorso in una esposizione che 17

Alessandro Magnasco. On the occasion of EXPO 2015, Pinacoteca Civica of Como and Pinacoteca di Brera exchange a work of art of the collection. For the canvas of the 17th century by Giovanni Paolo Panini representing “La consacrazione dell’arcivescovo Giuseppe Pozzobonelli nella chiesa dei SS. Ambrogio e Carlo a Roma”, for the exhibition “Italia, fascino e mito” in Villa Reale in Monza, Pinacoteca Civica di Como gets “Ritratto di Bartolomeo Micone di Alessandro Magnasco” from Brera. Da martedi’a sabato: 9.30-12.30 e 14.00-17.00 From Tue to Sat: 9.30 am – 12.30 pm and 2.00 pm -5.00 pm Mercoledi: 9.30-17.00 Wed : 9.30 am – 5.00 pm Domenica: 10.00-13.00 Sun 10.00 am – 1.00 pm Pinacoteca Civica Via Diaz 84 Como Tel. +39 031 269869 musei.civici@comune.como.it www.comune.como.it DOMENICA 2 AGOSTO Festival Pianomaster Concerto di Ryota Yamazaki. Musiche di Mozart, Liszt, Mendelssohn. Ore 18.00/6.00 pm Palazzo Gallio, Gravedona info@visitgravedona.it www.visitgravedona.it DA MARTEDI’ 4 A MERCOLEDI’12 AGOSTO Mostra di Ciro Paolo Belvedere Exhibition by Ciro Paolo Belvedere Artista visionario contamina le sue opere con un mix variegato e multiforme di arte popolare mescolandosi con visioni

Events Lake Como

figuranti in abito tradizionale. The event is linked to the legend of the donkeys lifted on the bell tower of the church to clean it from the gras. The program aims at promoting the typical products and the ancient habits linked to the food of farmers with the participation of the Gruppo Folcloristico San Bartolomeo with 40 people with the traditional dresses. Associazione Amici di Dizzasco e Muronico amici.dizzasco.muronico@ gmail.com


Events Lake Como

surreali e metafisiche che richiamano a un perfetto fermo immagine della nostra epoca, l’epoca della globalizzazione. Visionary artist, in his work you can find a mix of popular elements with surreal visions which are linked to our time, the time of globalization. Villa Carlotta Via Regina 2, Tremezzo Tel. +39 0344 40405 segreteria@villacarlotta.it www.villacarlotta.it DA MERCOLEDI’ 5 A DOMENICA 30 AGOSTO La corsa del latte The path of milk Il lago di Como vive in stretta simbiosi con le sue montagne e lo dimostra con una produzione di formaggi di eccezionale varietà. Il reportage fotografico di Francesco Soletti segue i pastori lariani nei loro spostamenti

e durante la produzione estiva d’alta quota, sconfinando in Valtellina per raccontare la storia del celebre formaggio Bitto, oggi Presidio Slow Food. Lake Como is in symbiosis with its mountains and it can be seen in the production of different cheeses. The photo reportage by Francesco Soletti follows the farmers of Lake Como, up to the area of Valtellina to tell the story of the famous cheese Bitto, today Presidio Slow Food. Villa Carlotta Via Regina 2, Tremezzo Tel. +39 0344 40405 segreteria@villacarlotta.it www.villacarlotta.it VENERDI’ 7 AGOSTO Parco di Villa Carcano Visita accompagnata del parco tra affascinanti storie di un tempo. Guided visit of the park amongst

fascinating ancient stories. Adulti € 12,00/Adult € 12,00 <12 € 6,00/Child under 12 € 6,00 Ore: 16.30/4.30 pm Via Piave 4 Anzano del Parco www.villago.it DA VENERDI’ 7 AGOSTO A MERCOLEDI’ 11 NOVEMBRE La dama allo specchio Partendo dall’archetipo della Divinità femminile, è l’occasione per lasciarsi condurre a una riflessione artistica attraverso i sentieri del parco botanico, rigenerando un antico dialogo tra Natura e Scultura, che ancora una volta si specchia magicamente lungo le sponde del Lario. Starting from the archetype of a divine woman, on this occasion you can experience an artistic path in the botanical park, creating an ancient dialogue

la Gelateria Cavour si trova nella omonima Piazza affacciata sul Lago dal gelato, alla brioches, dal ghiacciolo, alla granita per soddisfare tutti i gusti.

Piazza Cavour, 31 Como Tel. 031 303022 gelateriacavourcomo@gmail.com 18


SABATO 8 AGOSTO Festival Pianomaster Concerto dell’Orchestra Sinfonica di Sanremo. Musiche di Chopin e Schubert. Ore 21.00/9.00 pm Palazzo Gallio, Gravedona info@visitgravedona.it www.visitgravedona.it SABATO 8 AGOSTO Festa dei mulini Festival of mills Visite degli antichi mulini in riva al fiume Telo. Partecipano gli Arcieri Medioevali del Palio Storico di Cernobbio, i Falconieri di Sua Maestà in costume

medioevale, il Gruppo Folcloristico San Bartolomeo nei costumi tradizionali della montagna. Visits of the ancient mills along the river Telo. Participation of the medieval archers of the Palio Storico of Cernobbio and the Folk Group San Bartolomeo in the traditional dresses of the mountain. Associazione Amici di Dizzasco e Muronico amici.dizzasco.muronico@ gmail.com SABATO 15 AGOSTO Fiera di San Rocco Exhibition of San Rocco Fiera dedicata al Santo patrono della città. Vengono allestiti numerosi stand con prodotti gastronomici e dell’artrigianato locale. Exhibition dedicated to the patron of the city. Many stands with local products.

SERATE APERTE LUNEDI’ 7 SETTEMBRE

I colori dei fiori attraverso il viaggio dei soci.

ITINERARI VERDI SABATO 19 SETTEMBRE Padova: ortobotanico e itinerario fluviale lungo le mura della città. DAVENERDI’ 2 A DOMENICA 4 OTTOBRE Cernobbio - Villa Erba Mostra Orticolario - VII edizione Società Ortofloricola Comense Tel. +39 338 7632455 info@ortofloricola.it ww.ortofloricola.it 19

Cantù Tel. +39 031 717717 polizia@comune.cantu.co.it DOMENICA 16 AGOSTO Dionne Warwick in concerto. Nel corso di una illustre carriera quarantennale, si è affermata come una leggenda musicale internazionale. Dionne Warwick ha ricevuto il suo primo Grammy Award nel 1968 (per il classico “Do you know The Way to San Jose?”) 40 years career, a legend of music. Dionne Warwick got her first Grammy Award in 1968 (for the classic song “Do you know The Way to San Jose?”) Ore 21.00 / 9.00 pm Parco Majnoni Piazza Prepositurale, Erba Tel. +39 333 93 63 251 info@ideainpiu.it www.ideainpiu.it

Events Lake Como

between Nature and Sculpture on the shores of Lake Como. Villa Carlotta Via Regina 2, Tremezzo Tel. +39 0344 40405 segreteria@villacarlotta.it www.villacarlotta.it


Events Lake Como

SABATO 22 AGOSTO 2^ Edizione Summer Time 2015 Special Guest “Fiordaliso” festa di fine estate nella frazione San Pietro Sovera di Carlazzo (Co) Area con con mercatini artigianali e prodotti tipici locali; animazione bambini con gonfiabili e spettacoli vari; due postazioni musicali con musica per giovani e non. Festival of the end of the summer in San Pietro Sovera di Carlazzo (Co) Area dedicated to handicraft markets and typical local products. Entertainment for children and different shows: Music for everybody Ore 14.00/2.00 pm Frazione San Pietro Sovera Carlazzo

Ore 21.00/9.00 pm Auditorium Mons. Baraggia, Campione d’Italia DA SABATO 29 AGOSTO Viale Marco da Campione A MERCOLEDÌ 30 SETTEMBRE Tel. +39 0341 815160 Mostra Art in the landscape info@agimuslombardia. di Elvino Motti com Opere all’aperto ambientate www.comolakeconcerti.it nei giardini Open works in the gardens VENERDI’ 4 SETTEMBRE Villa Melzi Isola dei Cipressi Bellagio Visita al chiar di luna in info@giardinidivillamelzi.it battello del lago di Pusiano www.giardinidivillamelzi.it alla ricerca delle suggestioni notturne. Boat tour in the moon light SETTEMBRE on the Pusiano lake, discovery SEPTEMBER nocturnal suggestions Adulti € 15,00/Adult € 15,00 VENERDI’ 4 SETTEMBRE <12 anni € 10,00/Child under Concerto per duo di Vio12 € 10,00 loncelli Ore: 21.00/9.00 pm “André Navarra” Musiche di Johann Sebastian Pontile Via Mazzini 30 Bach, Giovanni Battista Viotti, Pusiano www.villago.it David Popper Como www.lagodicomo.com

DA GIOVEDI’ 3 A DOMENICA 6 SETTEMBRE

SAGRA DELLA GIOVENTU’ Sport, music and good food. These are the ingredients of the 5th edition of Sagra Gioventù, from Friday 3th to Sunday 76h September. The event is organized by Comitato Oratorio of S. Giorgio in collaboration with a net of association. Teatro della sagra gioventù is the initialpart of the walk of Villa Olmo where different sports associations present fun with the different activities.

Sport, musica e buona cucina. Sono gli ingredienti della 6° edizione della Sagra della Gioventù. Teatro dell’evento è la parte iniziale della passeggiata di Villa Olmo dove le varie associazioni sportive e ricreative presentano le loro discipline e permettono a bambini e ragazzi di cimentarsi con le diverse attività, mentre sul palco allestito in piazzale Somaini si alternano le isibizioni di band musicali e le coreografie di danza. Non poteva mancare la buona cucina sotto i tendoni allestiti nel piazzale. L’Oratorio San Giorgio propone una selezione di piatti tipici del territorio.

sagragioventu@sangiorgiocomo.it www.sangiorgiocomo.it

20


DOMENICA 6 SETTEMBRE Villa Perego Passeggiata rievocativa tra figuranti in abiti d’epoca e curiosità del tempo. A walk to recall curiosity of the past with ancient costumes Adulti € 22,00/Adult € 22,00 Ore: 15.30/3.30 pm Via Privata Perego 2 Inverigo www.villago.it LUNEDI’7 SETTEMBRE I colori dei fiori attraverso i viaggi The colors of flowers through the journeys Ore 21.00/9.00 pm Società Ortofloricola Comense Via Ferabosco 11, Como www.ortofloricola.it info@ortofloricola.it VENERDI’11 SETTEMBRE “HighTea” Tè serale con accompagnamento letterario tratto dai classici europei dedicati al mondo del tè. A cura della degustatrice NicolettaTul. Evening tea and reading of the European classic book linked to the world of tea. Organized by Nicoletta Tul. Ore:17.00-20.00/5.00pm–8.00pm Villa Fogazzaro Roi OriaValsolda - Como Tel. +39 335 7275054 faifogazzaro@fondoambiente.it proprieta@fondoambiente.it

VENERDI’11 E SABATO 12 SETTEMBRE I Legnanesi La finestra sui cortili È da lì che parte tutto…dalle finestre che si affacciano sui cortili: sono la televisione dei“pover crist”, uno schermo virtuale che permette alla famiglia Colombo di tenere d’occhio tutto quello che succede nel loro piccolo grande mondo. The window on the courtyard. Everything starts from courtyards, a way to overlook the small big world of the family Colombo, made of happiness, love and discussions. Ore 21.00/9.00 pm Teatro Excelsior, Erba. Tel. +39 333 93 63 251 info@ideainpiu.it www.ideainpiu.it DA SABATO 12 A DOMENICA 13 SETTEMBRE Mostra internazionale felina International cat exhibition Lariofiere Viale Resegone, Erba Tel. +39 031 6371 info@lariofiere.com www.lariofiere.it SABATO 12 SETTEMBRE Non solo Satie Musiche di J.S. Bach, E. Satie e altri Ore 17.00 / 5.00 pm Auditorium del Conservatorio Via Luigi Cadorna 4, Como Tel. +39 031 279827 www.conservatoriocomo.it DOMENICA 13 SETTEMBRE Festival Pianomaster Concerto di Mariella Gernone e Flavio Peconio. Musiche diVerdi, Bellini, Rossini Ore 18.00 / 6.00 pm Palazzo Gallio, Gravedona info@visitgravedona.it www.visitgravedona.it 21

LUNEDI’14 SETTEMBRE Lakecomo Festival Concerto di Pianoforte e Chitarra Hermanos Cuenca Francisco Cuenca Morales, Chitarra; José Manuel Cuenca Morales, pianoforte Ore 21.00/9.00 pm Villa Garovaglio Ricci Loveno di Menaggio Tel. +39 0344 361232 www.lakecomofestival.com GIOVEDI’17 SETTEMBRE “In vino veritas” Cibo e vino nella letteratura Letture ad alta voce a cura di GianniTrezzi Food and wine in litterature Reading by Gianni Trezzi Ore 21.00/9.00 pm Centro Polifunzionale La Court Piazza Invernizzi, Caslino D’Erba Sistema Bibliotecario Brianza Comasca Tel. +39 031 717429 info@brianzacomascabiblioteche.it www.brianzacomascabiblioteche.it VENERDI’18 SETTEMBRE Recital Ensemble di chitarra del Conservatorio di Como Ore 17.00/5.00 pm Auditorium del Conservatorio Via Luigi Cadorna 4, Como Tel. +39 031 279827 www.conservatoriocomo.it SABATO 19 SETTEMBRE Larinascitadella chitarraaParigi Musiche di M. Ohana, F. Poulenc, J. Rodrigo, J.Turina Ore 17.00/5.00 pm Auditorium del Conservatorio Via Luigi Cadorna 4, Como Tel. +39 031 279827 www.conservatoriocomo.it

Events Lake Como

DOMENICA 6 SETTEMBRE Festival Pianomaster Concerto di Hyunah Park e Massimo Folliero. Musiche di Chopin, Prokofiev, Debussy Ore 18.00 / 6.00 pm Palazzo Gallio, Gravedona info@visitgravedona.it www.visitgravedona.it


LA PASSEGGIATA LUNGO LA RIVA DELLE VILLE THE WALK ALONG THE SHORE OF THE VILLAS

Itinerario guidato con descrizione delle dimore patrizie costruite in età barocca e neoclassica, lungo la passeggiata di Borgo Vico sino a Villa Olmo con il suo parco. Una suggestiva passeggiata lungo la riva occidentale della baia di Como permette di ammirare numerose dimore costruite a cavallo fra ‘700 e ‘800. Nel 1959 l’amministrazione cittadina ha deciso di creare una “passeggiata romantica”, regalando ai cittadini una splendida via pedonale ricca di stupendi scorci paesaggistici e di eleganti opere architettoniche. 4 e 18 Luglio - 1,15 e 29 Agosto - 12 e 26 Settembre - 10 e 24 Ottobre punto di ritrovo: Info-Point Duomo, Via M. Comacini, Tel. 031.264215 orario: 15.00 durata: 2 ore circa Non è obbligatoria la prenotazione, ma gradita per i gruppi. Biglietto intero euro 8,00 - residenti e over 65 (esibire documento) euro 4,00 under 10 gratis I ticket si acquistano direttamente dalla guida e/o presso gli Info-Point comunali Ufficio Turismo tel.031.252518/28 (fino a venerdì mattina) ufficioturismo@comune.como.it Info-Point Duomo, Via M. Comacini, tel. 031.264215 anche sabato e domenica Info-Point Stazione S.Giovanni, P.le S.Gottardo, mob. 342.0076403 anche sabato e domenica Guided itinerary with description of the historical residences built in the Baroque and Neoclassical time, along the lake fornt of borgoVico, until theVilla Olmo with its park.

With an evocative walk along the west shore of the lake Como you could admire many neoclassical villas built lakeside between the eighteenth and the nineteenth century. In 1959, the local government created a “romantic promenade”, but giving people a wonderful itinerary rich of beautiful sights and elegant buildings. 4, 18 July - 1,15, 29 August – 12, 26 September – 10, 24 October meeting-point: Info-Point Duomo, Via M. Comacini, ph. 031.264215 at 3.00 pm duration: 2 hours (by foot) ticket euro 8,00 – reduced over 65 euro 4,00 – under 10 free Info-Point Duomo, Via M. Comacini, ph. 031.264215 Info-Point Stazione S.Giovanni, P.le S.Gottardo, mob. 342.0076403 Associazione Culturale Operatori del Turismo Mondo Turistico 22


SUMMER FEST DA VENERDI’ 17 A DOMENICA 19 LUGLIO

Tre giornate con eventi, musica e ristorazione già a partire dal pomeriggio.

TACABANDA DA VENERDI’ 24 A DOMENICA 19 LUGLIO

Tre giorni di musica, cucina e birra artigianale prodotta direttamente dal Birrificio Italiano. Queste tre bellissime serate verranno allietate da intrattenimento per bambini, cucina e band musicali, il tutto annaffiato con ottima birra artigianale.

SAGRA DI SAN VALENTINO DA VENERDI’ 28 A LUNEDI’ 31 AGOSTO

Come tutti gli anni l’ultimo week end di Agosto si rinnova l’ evento “Principe” della Pro Loco di Lurago Marinone la “Sagra di San Valentino”, una tradizione che si tramanda da oltre 333 anni. La caratteristica della Sagra è quella di unire il “Sacro con il profano”, tutta la popolazione vive un momento di grande festa per quattro giorni consecutivi. Serate danzanti, mercatini rionali, giochi popolari, trenino e gonfiabili per i più piccini, grandioso spettacolo pirotecnico, il tutto contornato da un ottima cucina in grado di sfornare pietanze uniche e particolari, come stracotto d’asina, cervo in salmì con polenta, baccalà alla vicentina, fritto misto, paella…e tante altre in grado di soddisfare il palato dei buon gustai.

SAVOUR DE CA’ NOSTRA SABATO 19 E DOMENICA 20 SETTEMBRE

Riscoprire le vecchie tradizioni culinarie, contadine e musicali per tramandare i nostri usi e costumi alle nuove generazioni, e far tornare giovani per qualche ora i nostri “nonni”.

Pro Loco Lurago Marinone Via Castello, 2 Lurago Marinone (Co) Cell. +39 335 268873 info@prolocoluragomarinone.com 23

SUMMER FEST Three days of events and music: TACABANDA enterteinment for children, food and music bands. SAGRA DI SAN VALENTINO as every year the last weekend of August the main event of the Pro Loco of Lurago Marinone “Sagra si San Valentino”, a tradition that last for 333 years. Dancing evenings, food, children enterteinment. SAVOUR DE CA’ NOSTRA discover the ancient tradition, music and clothes of the past.


SUI PASSI DI DON LUIGI GUANELLA

Un cammino tra i monti e le valli delle province di Sondrio e di Como ricalcando, a piedi, le orme di don Luigi Guanella, montanaro e camminatore instancabile, canonizzato da papa Benedetto XVI il 23 ottobre 2011. Un percorso pedonale che congiunge Campodolcino a Como, snodandosi lungo antiche vie di comunicazione (Via Spluga, Via Bregaglia, Via Francisca, Via Regina) e passando per i luoghi più importanti legati alla vita del santo. Ne scandiscono le tappe edifici religiosi, realtà educative e assistenziali, musei e aree espositive che ci parlano ancora di lui. A tutti coloro che si vorranno mettere “sui passi di don Luigi Guanella”, affascinati dal suo carisma di amore verso Dio e verso gli uomini, soprattutto quelli più in difficoltà, auguriamo un buon cammino!

In the footsteps of don Guanella

A wolk through tha hills and valleys if the Northern Italian provinces of Sondrio and Como, treading in the footsteps of don Luigi Guanella: mountineer and consumatte hiker; he was cononised by Pope Benedict XVI on the 23rd October, 2011. The actual walking route links the town of Campodolcino to Como and winds its way over ancient walking thoroughfares (Via Spluga, Via Bregagli, Via Francisca, Via Regina) and through the most significant sites connected with the life of Saint Guanella. The various stops along yhe way are land-marked by religious buildings, educational and public service centres as well as expo areas that are all reminiscent of his lifeand worka. To all those of you fascinated dy Don Guanella’s charisma of deep love fod God and for all mankind, particulary the most unfortunate, and also willing to embark on “In the footsteps of don Luigi Guanella” go our very best wishes for an enlightening walk! 24


Mappe dei percorsi consigliati

Percorso 1 - Campodolcino - Fraciscio - Gualdera

Percorso 2 - Chiavenna - San Giacomo Filippo 25


Mappe dei percorsi consigliati

Percorso 3 - Traona - Nuova Olonio

Percorso 4 - Dongo - Musso - Pianello del Lario 26


Percorso - 5 - Como

Musso - Dongo: Giardino del Merlo INFO www.suipassididonguanella.org 27


COM’È VIVA LA CITTÀ

Con i suoi fermenti, i suoi intrecci di relazioni umane, le sue contraddizioni e le diverse declinazioni di vissuto che la caratterizzano, la città è un luogo fondamentale del vivere sociale. A questa complessa realtà è dedicata la terza grande mostra del disegno triennale sugli spazi urbani riletti da artisti e architetti del XX e XXI secolo, pensato dall’Amministrazione Comunale per il consolidato appuntamento con la grande mostra di Villa Olmo. Dal 18 Luglio al 29 Novembre 2015, “Com’è viva la città. Art & the City 1913-2014” raccoglierà le opere di oltre cinquanta artisti, tra cui Wahrol, Lichtenstein, de Chirico, Savinio, Christo, Cattelan, Pistoletto, Beecroft che, attraverso diversi media, supporti e linguaggi espressivi, indagano i modi del vivere quotidiano attraverso lo sguardo di artisti italiani

ed internazionali. “Com’è viva la città – commenta Luigi Cavadini, assessore alla cultura del Comune di Como - chiude il trittico sugli spazi urbani in un’ottica più internazionale che riflette sulla città vista dall’interno, di cui vengono evidenziati alcuni dei luoghi e degli eventi che si ritengono più significativi. Raccontare in modo didascalico tutte le sfumature delle vite che animano le città sarebbe impossibile, ma è possibile analizzare le strutture narrative e gli accadimenti cittadini”. La mostra, curata da Giacinto Di Pietrantonio, critico d’arte di fama internazionale, permette di individuare i filoni principali del vivere quotidiano. Le sue arterie sono ad esempio le vie di comunicazione rappresentate dalle automobili di Maselli, dai treni di Bartolini o dai passanti di Moriyama. Le sue folle producono 28


Art & the City 1913 - 2014

Comizio, Giulio Turcato, 1949-1950, Olio su tela, 145x200 cm Galleria d’Arte Moderna di Roma Capitale le manifestazioni di Turcato e Cingolani. Non mancano gli emblemi e i simboli delle grandi città, come nel caso del Vesuvio di Warhol che rimanda a Napoli o alle azioni di land art di Christo a Parigi e Berlino. Ma la città è fatta anche di relazioni tra esterno e interno, ben descritta negli interni di de Chirico, Savinio, Casorati, Pistoletto e Lichtenstein, in contrasto con i bar di Chia, le feste di Cattelan o i bagnanti ritratti nella fotografia di Newton. Non poteva mancare un riferimento alle comunicazioni, ritratta nelle fotografie di Moriyama. Le città diventano anche i luoghi dello scontro e del terrore, di cui troviamo riferimenti nelle opere di Frapiccini, Kiefer e Bajevic, che individua nell’abbattimento delle Torri Gemelle uno spartiacque storico e civile, con un riferimento esplicito all’inevitabile rinascita.

Bar Tintoretto, Sandro Chia, 1981 Olio su tela, 169x150 cm Rovereto, MART, Museo d’Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto (MART 1482) 29


COM’È VIVA LA CITTÀ

La rivoluzione siamo noi, Marco Cingolani, 1991 Tecnica mista su legno, dimensioni ambientali Collezione dell’artista, Milano

50 international and Italian artists, such as Wahrol, Lichtenstein, de Chirico, Savinio, Christo, Cattelan, Pistoletto, Beecroft examine through media, supports and expressive languages, the city life. In the sumptuous rooms of the historical Villa Olmo “Com’è viva la città. Art & the City” is about the main topics of everyday life and the dynamics of the human spaces in the cities: trade, free time, sport, transports, interior spaces and external spaces, private and social life... And every subject is represented by traditional and figurative works of art together with abstract and metaphorical works of art of the most different artistic expressions: painting, printing, photography, video, installations.

By Giacinto Di Pietrantonio, art critic famous at international level, Director of GAMeC - Gallery of Modern and Contemporary Art of Bergamo and professor at Accademia di Belle Arti di Brera in Milan, the exhibition is the last step of the 3 year project by the Councillor of Culture of the Municipality of Como Luigi Cavadini aa a route on the subject of the city, from the physical, architectural and real spaces to the human actions and the relational dynamics of those who live and work in the city. A rich calendar of activities and side events are linked to the exhibition Com’è viva la città” , it is open to the public from July 18 to November 29 2015 in Como, Villa Olmo (via Simone Cantoni, 1) 30


Art & the City 1913 - 2014

Wallpaper with blue floor interior, Roy Lichtenstein, 1992 Screenprinted wallpaper, 260x385 cm Collezione Giulio di Gropello, Roma

INFO Villa Olmo - Como Orari Estivi dal 18 luglio al 30 agosto 2015 martedì mercoledì venerdì dalle 15.00 alle 20.00 giovedì dalle 15.00 alle 23.00 sabato e domenica dalle 10.00 alle 22.00 Lunedì chiuso. Orari Autunnali dal 1 settembre al 29 novembre 2015 martedì mercoledì giovedì venerdì 10.00 – 20.00 sabato e domenica dalle 10.00 alle 22.00 Lunedì chiuso. (ultimo ingresso consentito 1 ora prima della chiusura) www.comune.como.it www.mostrevillaolmocomo.com 31


COMO TOKAMACHI 1975 - 2015 UN ANNO DEDICATO AL GIAPPONE

Nell’anno dedicato ai 40 anni di gemellaggio con la città giapponese di Tokamachi, San Pietro in Atrio è stata sede per una settimana, dal 16 al 24 maggio, di una serie di iniziative ispirate alle tradizioni culturali del Sol Levante. Il vasto programma ha previsto laboratori, seminari e concerti organizzati dall’associazione giapponese Miciscirube. A San Pietro in Atrio sono stati esposti kimono, origami, oggetti della tradizione giapponese e testimonianze provenienti dalla città di Tokamachi. Gli ingredienti delle giornate giapponesi di San Pietro In Atrio sono stati diversi: l’arte dell’ikebana, incontri dedicati alla letteratura nipponica, la cerimonia del tè, laboratori di percussio-

ni, di origami. L’anno dedicato al Giappone ha coinvolto e coinvolgerà nei prossimi mesi in maniera attiva e partecipe la cittadinanza, le istituzioni, le associazioni, le organizzazioni e gli istituti scolastici del territorio, creando occasioni di incontro e scambio con la città gemella. Gli eventi proposti dal calendario predisposto e curato dal settore Relazioni Internazionali del Comune di Como in occasione di questo anniversario proseguiranno fino a dicembre con proposte per grandi e piccini: presentazione di libri, proiezione di film, esposizioni fotografiche, eventi musicali, serate dedicate alla cucina nipponica, in collaborazione con gli istituti professionali del territorio e con il coinvolgimen32


testo di Elisabetta Comerio

to dei ristoranti giapponesi della città, dimostrazioni sportive, conferenze di approfondimento sul tema economico e commerciale Italia – Giappone oltre a momenti di riflessione attraverso la testimonianza dei cittadini giapponesi residenti in città e di alcuni comaschi che hanno fatto esperienze in Giappone. Un anniversario, quello del gemellaggio, a cui la città di Como si è presentata con entusiasmo, offrendo ai cittadini la possibilità di addentrarsi per qualche giorno nell’universo nipponico che quarant’anni fa è entrato a far parte della storia della nostra città. Il calendario degli eventi e i relativi aggiornamenti sono pubblicati sui siti www.comune.como.it e www.comointernazionale.it. 33


calendario eventi LUGLIO KARATE TRAIZIONALE SHOTOKAN Mercoledì 1 Dimostrazione di karate tradizionale, tecniche di base Kihon, esibizione di Kata, combattimento reale Kumite. Ore 21.30 Karate Club Lario Cortile Palazzo Cernezzi “IL GIARDINO NINJIA..” LA VIA DELL’INVISIBILITA’ Venerdì 3 Letture tratte da kaiku e storie di Matsuo Munefusa, accompagnate da gestualità e pratiche Ninjia. Adattate e interpretate da Miriana Ronchetti Associazione Artistica Orizzonti Inclinati in collaborazione con il gruppo Yamato Ninpo di Como Ore 21.00 Museo Giovio in caso di maltempo l’iniziativa si terrà pressoil Centro Civico di Camerlata IRO NO KA Martedì 7 Tamburi e riti dal Giappone con Kotoji Taiko Direttore Takeshi Demise Intorno al Festival Como Città della Musica Teatro Sociale in collaborazione con Shumei Associazione Italiana Parco Villa Olmo

LA NOTTE DELLE STELLE Martedì 7 Spettacolo di burattini In occasione della Festa delle stelle Associazione Teatro dei Burattini Ore 20.00 Cortile Museo Giovio TOKYO BLUES Mercoledì 15 di Haruki Murakami teatro con musica dal vivo Compagnia teatrale Baroni Rampanti Ore 21.00 Cortile Palazzo Cernezzi TRE RIGHE DI PENSIERO Mercoledì 22 Immersione nella poesia del paese del Sol levante dai tre versi dell’Haiku in poi Compagnia teatrale Teatro Ankenò Ore 21.30 Cortile Palazzo Cernezzi IL TRONO DI SANGUE Mercoledì 29 Film del regista Akira Kurosawa Compagnia teatrale Città di Como Cortile Palazzo Cernezzi AGOSTO DERSU UZALA Mercoledì 5 Film del regista Akira Kurosawa Compagnia teatrale Città di Como Ore 21.30 Cortile Palazzo Cernezzi 34

CERIMONIA COMMEMORATIVA DELL’ANNIVERSARIO DEL BOMBARDAMENTO DI HIROSHIMA E NAGASAKI Giovedì 6 Monumento alla Resistenza Europea Giardini a lago KAGEMUSHA Mercoledì 12 Film del regista Akira Kurosawa Compagnia teatrale Città di Como Ore 21.30 Cortile Palazzo Cernezzi RAN Mercoledì 19 Film del regista Akira Kurosawa Compagnia teatrale Città di Como Ore 21.30 Cortile Palazzo Cernezzi ANATOMIA DI UN RAPIMENTO Mercoledì 26 Film del regista Akira Kurosawa Compagnia teatrale Città di Como Ore 21.30 Cortile Palazzo Cernezzi SETTEMBRE GIORNATA INTERNAZIONALE DELLA PACE Lunedì 21 Iniziativa inserita nel programma Gemini 2014/2015 Biblioteca comunale


COMO TOKAMACHI 1975 - 2015 A YEAR DEDICATED TO JAPAN

The 40th anniversary of twinning with the Japanese city of Tokamachi was celebrated for a week in San Pietro in Atrio from May 16 to 24 with a series of initiatives inspired by Japanese culture. The vast program included workshops, seminars and concerts organized by the Japanese association of Miciscirube. Inside San Pietro in Atrio were displayed kimonos, origami, traditional, Japanese handcraft and testimonies coming from Tokamachi. The celebrations in San Pietro in Atrio included: the art of ikebana, readings from Japanese literature, tea ceremonies, percussion workshops, and origami. The year dedicated to Japan involved, and will actively involve, the citizens, local authorities, associations, organizations and schools over the coming months creating opportunities for cultural meeting and exchange between the two sister cities.

The calendar of events, planned by the International Relations office of Como’s town hall, will be directed to both the young and adult population and will continue until December including book presentations, movies, photography exhibitions, concerts, Japanese cuisine with the collaboration of local Japanese restaurants, sports events and conferences on trade between Italy and Japan. There will also be exchange of views and experiences between Japanese living in Como and Comaschi who have personally encountered the Japanese culture. The important anniversary was marked with enthusiasm by the city of Como offering the citizens of Como a glimpse into the world of Japan who has been a part of city for 40 years though this twinning. The calendar of events and updates can be found online: www.comune.como.it or www.comointernazionale.it

INFO

Ufficio Relazioni Internazionali Tel. + 39 031 252451 Tel. + 39 031 252229 relazioniinternazionali@comune.como.it www.comointernazionale.it 35


LA SFIDA DI CBM: RIDARE LA VISTA A 1.000 MAMME AFRICANE

CBM Italia Onlus è un’Organizzazione Non Governativa (ONG), impegnata nella lotta contro le forme evitabili di cecità e disabilità nei Paesi in Via di Sviluppo. CBM Italia è membro di CBM International, organizzazione apolitica e senza scopo di lucro, attiva dal 1908 per assistere, curare, includere e dare una migliore qualità di vita alle persone con disabilità che vivono nei Paesi più poveri, riconosciuta dall’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS). CBM è, oggi, una rete mondiale costituita da 11 associazioni nazionali (Australia, Canada, Germania, Gran Bretagna, Irlanda, Italia, Kenya, Nuova Zelanda, Stati Uniti, Sud Africa e Svizzera) che insieme sostengono progetti e interventi di tipo medico-sanitario, riabilitativo ed educativo. Operiamo nei Paesi del Sud del mondo in stretta collaborazione con i partner locali; con questa filosofia di intervento e grazie al generoso aiuto di tanti sostenitori in tutto il mondo, lo scorso anno abbiamo assistito più di 32 milioni di persone. Nel mondo infatti 285 milioni di persone hanno problemi alla vista. Il 90% di loro vive nei Paesi in Via di Sviluppo; tra questi, moltissime

donne e bambini. In questi Paesi le donne cieche e con problemi alla vista sono esposte a moltissimi rischi: incidenti domestici, abbandono familiare, violenze. Una mamma che non può occuparsi dei suoi figli diventa un peso: viene abbandonata dalla famiglia ed emarginata dalla comunità. Per questo anche quest’anno CBM ha deciso di sostenere le mamme cieche dell’Africa attraverso la campagna Unlimited Love, insieme all’affezionata ambasciatrice Filippa Lagerbäck. Filippa ha firmato un’edizione limitata di 1.000 paia di occhiali da sole, il cui ricavato permetterà di pagare interamente i costi delle operazioni oculistiche necessarie a ridare la vista a 1.000 mamme africane cieche. Grazie ai fondi raccolti, gli oculisti di CBM potranno effettuare operazioni chirurgiche a tutte le mamme che hanno una patologia visiva curabile - come ad esempio la cataratta – ma che non hanno le risorse per coprire i costi dell’intervento. Con l’acquisto di un paio di occhiali della limited edition firmata da Filippa Lagerbäck, chiunque può contribuire a sostenere interamente i costi dell’operazione oculistica di una mamma africana. 36


THE CHALLENGE OF CBM: TO HELP 1.000 AFRICAN MOTHERS foto Alberto Giuliani

CBM Italia Onlus is a NGO, involved in the fight against form of blindness which can ve avoid and disability in the developing countries. CBM Italia is a member of CBM International, non political and non profit organization active since 1908 to give help, treat and give a better life quality to people with disability who live in the poorest countries, officialized by the International Health Organization. Today CBM is an international net made of 11 national organizations (Australia, Canada, Germany, Great Britain, Irland, Italy, Kenya, New Zeland, united States, South Africa and Switzerland) which support medical, health and educational projects and interventions. CBM works in countries in the south of the world in collaboration with the local partners; with this intervention philosophy and thanks to the generous help of many supporters all over the world, last year we helped 32 million people. In the world actually 285 million

people have eye problems. 90% of them live in the developing countries; among them there are many women and children. In these countries blind women or women with eye problems are at risk: home incidents, abandoned from the family, violences. A mother who cannot take care of her children becomes a problem: she is abandoned by her family and she is emarginated by her community. Even for this reason CBM decided to support the blind mothers of Africa thanks to campaign Unlimited Love, Together with the ambassador Filippa Lagerbäck. Filippa signed is limited edition of 1.000 sunglasses, the proceeds will help to cover the costs of eye operations necessary to give the sight to 1.000 African mothers who are blind. Thanks to the money collected, the eye doctors of CBM can operate the mothers who have eye problems which can be treated - for example cataract - but they cannot afford the costs of the intervention.

INFO

Per saperne di più sul progetto Unlimited Love: www.cbmitalia.org/i-nostri-progetti/campagne/unlimited-love Per saperne di più su CBM Italia: www.cbmitalia.org 37


ATP TOUR CHALLENGER 2015 “CITTA’ DI COMO” foto Elvira Pezzotti, Ludovico Giussani

Un importante traguardo quello che quest’anno sarà tagliato dall’Atp Tour Challenger Città di Como che da dieci anni regna sovrano al Tennis Como. Un risultato che coinvolge la città e tutti coloro che con passione e dedizione si dedicano all’organizzazione di questa competizione internazionale. “I tempi non sono certo dei migliori – commenta il presidente Giulio Pini - ma anche quest’anno ci siamo impegnati per mantenere l’elevato livello qualitativo che in questo decennio ha contraddistinto la manifestazione”. Così dal 29 agosto al 6 settembre sui campi comaschi avrà luogo l’ormai storico torneo, grazie anche agli sponsor che dimostrano di credere in questa iniziava. Intesa San Paolo e Bianchi Group hanno confermato il proprio sostegno, rispettivamente per il singolo e per il doppio. Come promesso lo scorso anno, il montepremi verrà sensibilmente

aumentato: “Si passerà dai 35.000 ai 42.500 Euro - prosegue il presidente -. Questo vuol dire che il torneo sarà ancora più appetibile. Non dimentichiamo infatti che i punti assegnati al vincitore sono proporzionali alla somma vinta”. La lista dei nomi dei partecipanti a questa decima edizione arriverà tre settimane prima dell’inizio del torneo, ma la certezza è che come ogni anno l’appeal della storica manifestazione porterà sulle rive del lago nomi importanti. Atleti internazionali per un pubblico internazionale, quindi. Un dato rilevante, ci spiega Paolo Carobbio, direttore tecnico, è la risonanza dell’evento: “I dati che ci sono prevenuti negli ultimi due anni parlano di un milione e ottocento mila utenti che hanno guardato in streaming il trofeo ogni edizione. Utenti di tantissime nazionalità – prosegue - questo vuole dire che la manifestazione consente anche una promozione di Como, e non solo del Tennis Como, nel mondo”. 38


TENNIS VILLA OLMO DAL 29 AGOSTO AL 6 SETTEMBRE - www.tenniscomo.it

€35,000 to €42,500,” said the president, “this means the tournament will be even more attractive bearing in mind the sum earned is proportional to the points gained by the players.” The list of participating players to this tenth edition will be revealed three weeks before kick-off but as every year the appeal of this by now famed event will bring big names to Lake Como. In other words, an international crowd for an international event. Technical director, Paolo Carobbio, underlined the increasing popularity of this tennis meeting, “Statistics from the last two editions, show 1.8 million people from around the world watched the tournament in streaming per year,” he revealed, “this means the event also promotes Lake Como not only Tennis Como, around the globe.”

This will be another important year for Atp Tour Challenger Città di Como, an event that has reigned supreme at Tennis Como. The city is actively involved along with everyone who with extraordinary enthusiasm and dedication organize this international tournament. “It’s not the best of times,” commented the club president, Giulio Pini, but we’ve done our best to maintain the quality of the event high in line with the past 10 years. The historic event will be held in Como from August 29 to September 6 thanks also to the sponsors who believe in this initiative.” Intesa San Paolo and Bianchi Group have already confirmed their support for the singles and doubles respectively. As promised last year the prize money will be significantly increased. “It’ll be raised from 39


MAGICO COMO

Foto gentile concessione di Livio Prada

BENTORNATO IN SERIE

B

www.calciocomo1907.it


ARGEGNO, UN LIDO A MISURA DI FAMIGLIA

Il Lido di Argegno è gestito dalla Cooperativa Alto Lago onlus che si pone come obiettivo non tanto la promozione commerciale, ma la valorizzazione di uno spazio dove vivere la coesione sociale nel piacere di stare insieme. In una location invidiabile, dove la vista spazia dalla punta di Balbianello al primo bacino del lago, con prato, piscina, bar e ristorante, il Lido di Argegno si propone come un luogo a misura di famiglia, sia d’estate che d’inverno, dedicato sia ai residenti della zona (che possono fruire dell’ingresso ridotto) che ai turisti. Anche l’attività di ristorazione ha una finalità sociale perché il barpizzeria-ristorante, curato da Massimiliano Tansini, diventerà un laboratorio di creazione occupazionale per inserire nel mondo del lavoro giovani neo diplomati.

A location perfect for families Lido di Argegno is managed by Cooperativa Alto Lago onlus, which aims at giving value to a place in order to get a social and human experience. A unique location, the view goes from the point of Balbianello and the first basin of Lake Comowith law, swimming pool, bar and restaurant. The location is perfect for families, both in summer and in winter, it is dedicated to the local people (with a special price)and tourists. The restaurant is managed by Massimiliano Tansini aims at creating job oppor tunities for young people.

INFO

Viale Lungo Telo di Destra, Argegno Dalle 9.00-21.00/ 9.00 am-9.00 pm Tel +39 340 720 6565 lidodiargegno.it 41


UN McDONALD’S VISTA LAGO

dell’auto”. In che modo? “A chi parcheggia a Tavernola, rimborsiamo il costo del biglietto del battello fino a Como. A chi lascia l’auto all’area di sosta di Grandate, rimborsiamo il biglietto della tratta ferroviaria Grandate –Como. Chi parcheggia all’autosilo della Valmulini ha il rimborso della prima ora di posteggio”. Quali altre novità sono state introdotte al McDonald’s? “Il nostro obiettivo è assicurare al cliente un prodotto e un servizio della migliore qualità. A iniziare dalla filiera garantita e certificata delle materie prime che ha come origine per il 98% fornitori italiani. L’unico prodotto che arriva dall’estero, al momento, sono le patate. Ancora per poco. Perché in occasione di Expo, McDonald’s ha deciso di sovvenzionare 20 giovani agricoltori italiani che per tre anni forniranno l’intera produzione all’azienda. E per rendere più agevoli le ordinazioni, abbiamo introdotto l’Easy Order, un sistema elettronico di ordini con pannelli giganti all’ingresso del locale. I clienti possono scorrere il menu e ordinare. Pagando con carta di credito si viene serviti direttamente al tavolo”.

Tavolini all’aperto, sistema elettronico per ordinare il menu, incentivi per l’utilizzo dei mezzi pubblici. L’immagine di McDonald’s a Como da qualche mese si è rinnovata. Tutto merito di Fabio Poretti, imprenditore varesino, che da febbraio è licenziatario del marchio McDonald’s per la città di Como. “Quando McDonald’s mi ha proposto le due licenze di Tavernola e di Como centro non ho avuto dubbi. Un McDonald’s vista lago come quello dei Portici Plinio non esiste in nessun altro posto al mondo”. Quali problemi si è trovato ad affrontare? “Il primo è stato l’estensione della Ztl che se da un lato accresce la qualità del luogo, dall’altro ha ridotto l’utenza. Quindi ho cercato soluzioni per riconquistare parte della clientela. Abbiamo investito nella creazione di un’area con tavolini all’aperto per dare un miglior servizio ai clienti e rendere fruibile una location splendida: da una parte si vede il lago, dall’altra il Duomo. La seconda iniziativa vuole incentivare l’utilizzo delle aree di sosta di cintura e l’uso del mezzo pubblico per intercettare i flussi che arrivano a Como offrendo tre alternative all’uso 42


A LAKE VIEW FOR McDONALD’S

the use of cars”. How? “People who park at Tavernola and use the public boat for Como, get a refund of the boat ticket. Those who park the car in the parking area of Grandate , get a refund of the train ticket Grandate-Como. Those who park the car in Valmulini, get a refund of the one hour parking cost”. What are the other news of McDonald’s? “Our goal is to grant the client a product and a service of top quality. Starting from the control and the certification of the food, 98% of our suppliers are Italian. The only product which comes from abroad are the potatoes. Not for long. On the occasion of Expo, McDonald’s decided to support 20 Italian young producers who are the suppliers of the entire production of the company. To order easily we use the “Easy Order” system, an electronic system with big displays at the entrance of the restaurant. You can look at the menu and order. Should you pay with credit card, you are served directly at he table”.

Tables outside, electronic system to order the menu, promotions to use the public means of transport. The image of McDonald’s in Como has renovated. Thanks to Fabio Poretti, entrepreneur from Varese, who is in charge of the brand McDonald’s for the city of Como. “When McDonald’s proposed me the two licences of Tavernola and of Como, I had no doubt. A McDonald’s with a view of Lake Como, in Portici Plinio is the only one in the world”. What were the problems you had to face? “The first one of the extension of traffic limited area, it gives value to the place but it is less accessible to the people. So I looked for new solutions to attract people. We invested in the creation of an area with tables outside to improve the quality of the service and to use a great location: from one side you can see the Lake Como and from the opposite side you can enjoy the view of the Cathedral. The second event aims at promoting the use of the parking places outside the city and the use of public means of transport, offering alternatives to 43


CULTURA A COMO

MUSEO ARCHEOLOGICO “PAOLO GIOVIO” Piazza Medaglie d’Oro 1, Como Tel. +39 031 252550 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Sabato 9.30-12.30 / 14.00-17.00 Domenica 10.00 - 13.00 Mercoledì orario continuato 9.30 - 17.00 (dal15/09 al 15/07 sospensione dal 24/12 al 7/01) Lunedì chiuso

MUSEO STORICO “GIUSEPPE GARIBALDI” Piazza Medaglie d’Oro 1, Como Tel. +39 031 252550 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Sabato 9.30-12.30 / 14.00-17.00 Domenica 10.00 - 13.00 Mercoledì orario continuato 9.30 - 17.00 (dal15/09 al 15/07 sospensione dal 24/12 al 7/01) Lunedì chiuso

TEMPIO VOLTIANO Viale Marconi, Como Tel. +39 031 574705 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Domenica 10.00 -12.00 / 14.00-16.00 Orario invernale: ottobre-marzo 10.00-12.00 / 15.00- 18.00 Orario estivo: aprile - settembre Lunedì chiuso

PINACOTECA CIVICA Via Diaz 84, Como Tel. +39 031 269869 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Sabato 9.30-12.30 / 14.00-17.00 Domenica 10.00 - 13.00 Mercoledì orario continuato 9.30 - 17.00 (dal15/09 al 15/07 sospensione dal 24/12 al 7/01) Lunedì chiuso 44



Ira Corti - Danza equestre - Acrilico su tela 50x70 - 2008 www.iracorti.it

L’arte d ella stampa

LOMAZZO - Como - Italy ww w.tecnografica.w s

46


LE RICETTE DI WHAT’S ON LA CUTIZZA

Preparazione: Rompere le uova in una ciotola. Sbatterle unendo la farina, un pizzico di sale, la scorza di limone grattugiata e, successivamente, il latte. Lavorare l’impasto fino ad ottenere una pastella ben omogenea e fluida. Scaldare l’olio in una padella. Versare la pastella fluida. Cuocere da un lato, quindi rivoltare e completare la frittura. Cospargere con lo zucchero e servire ben calda

Si tratta di una merenda (ma può essere considerata anche un dolce) del tipo delle focacce, diffusa in tutto il territorio comasco. La ricetta presentata è nobilitata dalla presenza di un po’ di zucchero e uova, mentre esistono altre varianti più povere (il paradell o laciada, la brusada). Sempre imparentati con la cutizza sono i cutizzit o turtej, preparati friggendo la pastella in pezzature più minute. Ingredienti:

Difficoltà: Molto facile Tempo di esecuzione: 15 minuti Tecnica di cottura: Frittura Utensili: Ciotola, padella, frusta.

FARINA BIANCA (200 g) LATTE INTERO (180 g) OLIO PER FRIGGERE (q.b.) UOVA (n.3, 180 g) SCORZA DI LIMONE (q.b.) ZUCCHERO VANIGLIATO (q.b.) SALE (q.b.)

47


48


THE RECIPES OF WHAT’S ON LA CUTIZZA

Preparation: Break the eggs in a bowl Beat them and add the flour, a bit of salt, the grated lemon peel and then the milk. Mix it until you get ah homogeneous and fluid mixture. Prepare the oil in a frying pan Add the mixture Cook one side, then turn to the opposite side and end the frying Add the sugar and serve it warm.

It is a a snack ( but it can also be considered a dessert) and it is famous in the entire territory of Como. This recipe is enriched with a bit of sugar and eggs, there are also some version which are very simple ( they are called paradell or laciada, brusada). Similar to the cutizza are cutizzit or turtej, they are prepared frying the mixture in smaller portions. Ingredients: WHITE FLOUR (200 g) WHOLE MILK (180 g) FRYING OIL EGGS (n.3, 180 g) LEMON PEEL VANILLA-FLAVOURED SUGAR SALT

Difficulty: Very easy Time: 15 minutes Cooking: Frying Utensils: Blow,pan, whisk

49


UNA NUOVA GESTIONE CON TANTI SERVIZI IN PIÙ

SERVIZI PER LA SALUTE: • TEST INTOLLERANZE ALIMENTARI, RISULTATO IMMEDIATO • TEST AUTODIAGNOSTICI (GLICEMIA, COLESTEROLO...) • MISURAZIONE GRATUITA DELLA PRESSIONE • CONSEGNA A DOMICILIO GRATUITA • AMPIO REPARTO DI DERMOCOSMESI (LIERAC, LA ROCHE-POSAY, RILASTIL, AVÈNE, KORFF, BIONIKE, PHYTO, DUCRAY, KLORANE, AVEENO) • VASTA GAMMA DI PRODOTTI PER CELIACI E DIABETICI (SCHÄR, GIUSTO, BIAGLUT, PIACERI MEDITERRANEI, NUTRIFREE, LAZZARONI, GALBUSERA, LE ASOLANE, GLUTABYE, DS ...) • PRODOTTI OMEOPATICI E FITOTERAPICI (BOIRON, GUNA, SPECCHIASOL…) • LABORATORIO PER PREPARAZIONI MAGISTRALI • PRENOTAZIONE VISITE OSPEDALIERE (CUP) • SCREENING COLON-RETTO • AREA DEDICATA ALL’ASCOLTO E AL CONSIGLIO DEL PAZIENTE • NOLEGGIO ELETTROMEDICALI: AEROSOL, TIRALATTE MEDELA, STAMPELLE, BILANCE PER BAMBINI, INALATORE, BOMBOLE DI OSSIGENO.

P i a z za C a m e r l ata 3 / B 22100 COMO Te l . 0 3 1 5 2 1 0 9 8


10 REGOLE PER

“FOTOGRAFARE MEGLIO”

“Se le vostre foto non sono abbastanza buone, non siete abbastanza vicino.”

(Robert Capa, fotoreporter ungherese)

Siamo giunti all’appuntamento estivo, periodo ideale per dedicarvi alla vostra passione per la tecnica fotografica. Gite, viaggi ed escursioni sono una palestra per i vostri occhi. Liberate i vostri pensieri e riempiteli di bellezza imparando un’arte che fisserà per sempre i migliori ricordi nella vostra memoria. Con la speranza che possiate godere appieno delle sue bellezze, vi auguro liete giornate sul Lago di Como.

This is the summer edition, the ideal time to dedicate yourself to your passion for photography. Day trips, travels and excursions are a good exercise for your eyes. Free your thoughts and enrich them with beauty learning a technique that will fix your best memories forever. Hoping you can enjoy the beauty of Lake Como, I wish you a nice stay.

Piero Vasconi fotografo professionista

Piero Vasconi Professional photographer

“ i Vasconi “ di Piero Vasconi Via Regina 36 22012 Cernobbio - Lago di Como - Italy Cell. +39 347 86 83 509 fotovasconi@virgilio.it www.fotovasconi.it 51


10 REGOLE PER

“FOTOGRAFARE MEGLIO” 9 I l ritratto ambientato The portrait

Tra le fotografie che preferisco il ritratto attraverso un’ambientazione, riesce ad esprimere uno stato d’animo, una realtà, una cultura ed anche gusti ed interessi che molte volte rimangono gelosamente custoditi. Fondamentale è la composizione, dovrete dare importanza all’inquadratura, facendo sì che ci sia un giusto equilibrio tra il soggetto del ritratto e l’interesse dell’ambiente circostante. Studiate la situazione ambientale, il tipo di vita dove vi trovate cercando di illustrare in che modo influiscono sulle persone che incontrate. Nella fotografia che vedete mi trovavo in Nepal e ho cercato di raccontare la vita di campagna e di estrema povertà dei contadini attraverso due bimbi incuriositi che mi seguivano da un po’. La cosa fondamentale è il totale rispetto per il soggetto e cercare di non essere mai troppo invadenti ovunque voi siate. Among the photos that I prefer the portrait with a setting, it expresses an emotional state, a reality, a culture and even passiona that sometimes are hidden. The composition is essential, the framing is very important, there must be the correct balance between the subject of the portrait and the interest of the setting. You have to study the setting, try and study the environment, the lifestyle and the people who influenced you. In the photo you see, I was in Nepal and I try and describe the life in the countryside, the extreme poverty of the farmers photographing two children who were following me for a while. The most important thing is the total respect of the subject avoiding to be too intrusive every no matteo where you are.

52


LEZIONE NUMERO 5 a cura di Piero Vasconi - fotografo professionista

10 F otografare a distanza ravvicinata Photography in a short distance

Quando ci avviciniamo ad un soggetto per fotografarlo, ad esempio ad un fiore, dovremmo cercare di utilizzare un uso della messa a fuoco estremamente selettivo, di modo che la scarsa profondità di campo (la porzione di zona a fuoco nell’immagine) consenta al soggetto di stagliarsi bene contro lo sfondo che, risultando non a fuoco, permette una immediata e gradevole lettura dell’immagine. La natura è ricca di soggetti interessanti che molte volte ci sfuggono, con una buona composizione e utilizzando un equilibrio cromatico otterremo piacevoli fotografie. When we get close to a subject to take a photo, for example a flower, we should try and use a selected focusing so that the reduced depth (the portion of the image focusing) let the subject be well positioned in the background, it is not in focus, in order to have an immediate and nice reading of the image. Nature is rich in interesting subjects that sometimes we don’t notice, with a good composition and using a color balance you can get good pictures. Seguici su

I VASCONI STUDIO DI FOTOGRAFIA DA 100 ANNI A CERNOBBIO

Follow us on

I VASCONI STUDIO DI FOTOGRAFIA DA 100 ANNI A CERNOBBIO

53


Events Lecco

LUGLIO JULY FINO AL 31 LUGLIO Giocamuseo Divertimento, storia e natura al Museo della Seta Abegg di Garlate. Una proposta rivolta a gruppi di bambini e ragazzi che vogliano sperimentare attività creative e ludiche in un luogo accogliente, spazioso e colmo di storia lungo la riva del suggestivo lago di Garlate. La Cooperativa propone due tipi di percorso: Mezza giornata: 5 euro cad. Giornata intera: 8 euro cad. Entertainment, history and nature at the Silk Museum Abegg of Garlate. A proposal for groups of children and kids who want to experience creative activities in a welcoming environment, full of history along

the lakefront of the lake. Two paths are possible: Half day: 5 Euro per person Full day: 8 Euro per person Per info e prenotazioni: For info and booking: Tel. +39 331 9960890 www.museosetagarlate.it liberisogni@museosetagarlate.it DOMENICA 5 LUGLIO Visite Guidate a Villa Manzoni Guided visits at Villa Manzoni Torna il tradizionale appuntamento con le visite guidate a Villa Manzoni; una guida turistica abilitata sarà a disposizione del visitatore desideroso di riscoprire la residenza che ospitò nell’età giovanile lo scrittore del romanzo “I Promessi Sposi”. A richiesta e solo al raggiungimento di almeno 8 partecipanti, sarà possibile, dopo la visita di Villa Manzoni,

DOMENICA 26 LUGLIO

GIIR DI MONT Tornerà in provincia di Lecco quello che in Italia è di certo uno tra gli eventi più famosi della disciplina dello skyrunning. La gara attraversa i 12 alpeggi intorno a Premana per un totale di 32 km. Unica tappa italiana della coppa del mondo di Skyrunning. Confermata anche quest’anno la mini Skyrace di 20 Km. Contest of skyrunning on the distance of 32 km which crosses 12 muontain pastures around Premana.

Tel. +39 0341 968631 www.aspremana.it www.giirdimont.it 54

proseguire l’itinerario con escursione pedonale nel vicino rione di Pescarenico (costo aggiuntivo di € 4,00 a persona) Ore: 10:30 € 5,00 contributo servizio guida + biglietto di ingresso al museo The traditional appointment with the guided tours at Villa Manzoni: a licensed local guide explains to the visitors the story linked to the residence of Manzoni, who wrote “The Betrothed”. After the visit of the villa, with a minimum of 8 participants, the visit continues in the nearby village of Pescarenico (extra cost of 4,00 Euro per person) 10.30 am. Gruppo Guide Lecco Lecco Tel. +39 346 2858072 guide.lecco@alice.it


Second appointment: Sunday 5th July - Rifugio Falc (Pizzo dei Tre Signori) Start at 7.00 am from Laveggiolo, in Valgerola, taking the comfortable road to Rifugio Trona Soliva. You can continue passing through Bocchetta di Trona and admiring Lake Inferno, up to Rifugio Falc. Difference in height 650 meters. Per informazioni For information Massimiliano: +393389383051 Carmen: +39 366 1533560 Biblioteca: +39 039 9276699 DOMENICA 5 LUGLIO Assalto al Resegone 50° edizione Storico appuntamento con la manifestazione di corsa in montagna (non competitiva) che vedrà gli atleti cimentarsi nella salita alla vetta del Resegone da uno dei suoi differenti versanti. Historical appointment with

PUNTUALITÁ, COMFORT E OSPITALITÁ PER I TUOI VIAGGI D’AFFARI E DI LEISURE CON O.C. DRIVER SERVICE di Cristian Ostinelli. WITH O.C. DRIVER SERVICE PUNCTUALITY, COMFORT AND HOSPITALITY FOR YOUR BUSINESS AND LEISURE TRIPS by Cristian Ostinelli.

O.C. DRIVER SERVICE www.comochauffeur.com Cell. +39 349 0070039 info@comochauffeur.com 55

the non competitive run uphill, athletes are reaching the top of Resegond from one of the different side. Orario: dalle 7.00 alle 14.00 From 7.00 am to 2.00 pm Società Escursionisti Lecchesi sel.lecco@virgilio.it www.sel-lecco.it MERCOLEDI’ 8 LUGLIO Villa Somma Picenardi Visita accompagnata alla scoperta del parco romanico, del giardino segreto e dei mirabilia della dimora. Guided visit discovering the romantic park, the secret gardenand the Villa mirabilia Adulti € 11,00/Adult € 11,00 <12 anni € 6,00/Child under 12 € 6,00 Ore 15.30/3.30 pm Viale Sommi 8 Olgiate Molgora www.villago.it

Events Lecco

DOMENICA 5 LUGLIO “A spasso per passione” un gruppo di persone amanti della natura e della montagna si incontra per camminare insieme su itinerari di passeggiate ed escursioni immerse nella natura, alla scoperta di nuovi paesaggi. Group of person who love nature an mountain meet to walk together or hiking, to discover new views. Secondo appuntamento: Domenica 5 Luglio - Rifugio Falc (Pizzo dei Tre Signori) partenza alle ore 7.00 dalla località Laveggiolo, in Valgerola, si salirà su comoda strada al Rifugio Trona Soliva. Si proseguirà passando dalla Bocchetta di Trona e, ammirando il sottostante lago di Inferno, si arriverà al Rifugio Falc. Dislivello 650 mt. La partenza avverrà agli orari sopra indicati dal piazzale Donatori del sangue.


Events Lecco

DA GIOVEDI’ 9 A DOMENICA 12 LUGLIO Valsassina country festival 4° edizione del Country Festival Loc. La Fornace/Pratobuscante Barzio info@valsassinacountryfestival.it www.valsassinacountryfestival.it SABATO 11 LUGLIO Gli animali della notte Animals in the night Escursione Sarà affascinante scoprire gli animali che popolano il buio, per coglierne gli abili movimenti, ascoltare i loro suoni nel morbido silenzio della notte. Uscita a numero chiuso con prenotazione obbligatoria via mail. Fascinating journey to discover the animals who live in the dark, to discover their movements, listen to their sounds in the silence of the night. Orario 21.00 / 9.00 pm Montevecchia Tel. +39 0399930384 gev.curone@libero.it www.gevcurone.it

DOMENICA 12 LUGLIO 14° edizione triathlon citta’ di Lecco 14th edition triathlon city of Lecco La gara vedrà sfidarsi i principali protagonisti della specialità olimpica che prevede 1500 m a nuoto (nel bacino di Lecco), 40 Km di ciclismo su un circuito cittadino interamente chiuso al traffco, e 10 km di podismo. Partenza dalle ore 9:00 The competition involved the most important protagonists of the Olympic sport which foresees 1500 m swimming (in the basin of Lecco), 40 km of cycling on a city circuit which is close to the traffic and 10 km of running. Start at 9.00 am Lungolago di Lecco A.S.D. Triathlon Lecco Tel. +39 348 2766234 www.triathlonlecco.it

DOMENICA 12 LUGLIO Chi cerca trova Il mercatino delle occasioni Mercatino di hobbistica per trovare oggetti di altri tempi Hobby market Dalle ore 8.30 alle 19.00 From 8.30 am to 7.00 pm Comune di Lecco Lungo Lario Piave Lecco Tel. + 39 0341 481111 www.comune.lecco.it

SABATO 18 LUGLIO Palio degli asini Gara folkloristica sesta edizione In cui asini bardati con i colori delle contrade sfilano rincorrendosi lungo le vie del paese. Folk competition 6th edition In which donkeys carrying the colors of the different districts walk along the roads of the village. Ore 19.00/7.00 pm Barzio Associazione Le Contrade berlendino@gmail.com www.contradebarzio.org

DOMENICA 12 LUGLIO Mostra di pittura Painting exhibition Dalle ore 8.30 alle 19.00 8.30 am to 7.00 pm Piazza XX Settembre Comune di Lecco Tel. +39 0341 481111 www.comune.lecco.it

DOMENICA 19 LUGLIO Villa Gavazzi Apertura straordinaria dello storico complesso Villafilanda Historic Villa filanda special opening Adulti € 15,00/Adult € 15,00 <12 anni/Child under 12 € 56

12,00 Via Manzoni 4 Valmadrera www.villago.it DOMENICA 19 LUGLIO Il Borgo antico Mercatino di prodotti naturali Market of natural products Dalle ore 8.30 alle 19.00 8.30 am - 7.00 pm Lungo Lario Battisti Associazione Agribioart Tel. +39 333 6332432 Comune di Lecco Tel. +39 0341 481111 www.agribioart.it www.comune.lecco.it VENERDI’ 24 LUGLIO Villa Agnesi Albertoni Visita speciale negli appartamenti privati della settecentesca Villa Agnesi Albertoni Special viewing of Villa Agnesi Albertoni private rooms € 15,00 Ore 15.30/3.30 pm Largo Agnesi 2 Montevecchia www.villago.it DOMENICA 26 LUGLIO Draghi, damigelle e i ragni di Lecco Un titolo giocoso che riprende i nomi anglosassoni delle libellule e il famosissimo gruppo di scalatori nostrani per dire che quest’anno indagheremo un poco il mondo di due instancabili predatori: Odonati e Aracnidi Interesting analysis of two different predators Ore 9.00/9.00 am La Valletta Brianza gev.curone@libero.it www.gevcurone.it DOMENICA 26 LUGLIO Villa Sommi Picenardi Elegante paesaggio e degustazione del prezioso


AGOSTO AUGUST SABATO 1 AGOSTO Visita guidata al borgo medievale di Corenno Plinio Visite guidate al castello recintato, alla chiesa di San Tommaso di Canterbury, alle Arche Andreoni e ad altri punti caratteristici del borgo. Ore 16.00, 16.45 e 17.00 Durata 45 minuti Partecipazione gratuitaprenotazione obbligatoria Guided visit of the medieval

area of Corenno Plinio Guided visit of the castle, from thr church of San Tommaso of Cantherbury, to the Arche Andreoni and to other important attracttion of the area. 4.00 pm, 4.45 pm and 5.00 pm 45 minutes Free participation reservation needed Biblioteca Civica di Dervio Tel. +39 0341 804113 Pro Loco Dervio Tel. +39 338 4065739 biblioteca@comune.dervio.le.it www.prolocolario.it SABATO 8 AGOSTO Isola dei Cipressi Visita al chiar di luna in battello del lago di Pusiano alla ricerca delle suggestioni notturne Boat tour in the moon light on the Pusiano lake, discovery night suggestions

DA SABATO 8 A DOMENICA 16 AGOSTO

LA SAGRA DELLE SAGRE 50a Sagra delle Sagre La ComunitàValsassina ,Valvarrone ,Val d’Esino e Riviera promuove la Sagra delle Sagre. Manifestazione irrinunciabile per gli amanti dei prodotti locali. Stand, spettacoli e intrattenimento per tutte le età e, come sempre, lo strepitoso spettacolo pirotecnico. From 50 years the Comunità Valsassina Valvarrone Val d’Esino and Riviera promotes Sagra delle Sagre for those who like typical products. Stands and entertainments. Via Fornace Melo Barzio-Pasturo (LC) Tel. +39 0341 910725 segreteria@associazionelafornace.org www.sagradellesagre.it 57

Adulti € 15,00/Adult 15,00 <12 anni € 10,00/Child under 12 € 10,00 Ore: 21.00/9.00 pm Via A. Appiani 10 Bosisio Parini www.villago.it LUNEDI’ 10 AGOSTO Festa del turista Festa in piazza Festival of the tourist Festival in the square Colico Piazza Lago Ingresso libero Free entrance Ufficio turistico Colico turismocolico@libero.it www.turismocolico.it MERCOLEDI’ 12 AGOSTO Le Stelle Cadenti Un classico delle uscite guidate. Anche quest’anno l’osservazione si terrà dalla terrazza naturale del centro Parco di Cascina Butto in collabora-

Events Lecco

“nettare della vita” ai frutti rossi della Villa Elegant stroll with tasting of the “red fruit nectar” grown on the grounds of the Villa Ore 15.30/3.30 pm Viale Sommi 8 Olgiate Molgora www.villago.it


Events Lecco

zione con gli astrofili di Villa santa; se la serata sarà limpida, oltre alle luci del cielo vedremo anche quelle della pianura. Guided tour held in the natural terrace of the center of Parco of Casina Butto in collaboration with the expert of stars from Villasanta; according to the weather conditions, you can also see the lights of the plane. Ore 21.00/9.00 pm Sede Parco di Cascina Butto Montevecchia Tel. +39 0399 930384 gev.curone@libero.it www.gevcurone.it DOMENICA 16 AGOSTO Creart Fiera della creatività locale Festival of creativity Mercatino di hobbistica Hobby market Lungo Lario Cesare Battisti e Lungo Lario Cadorna Dalle ore 8.30 alle ore 19.00 From 8.30 am to 7.00 pm Comune di Lecco Tel. +39 0341 481111 www.comune.lecco.it

SETTEMBRE SEPTEMBER SABATO 5 SETTEMBRE Festa Medievale a Corenno Plinio Medieval festival in Corenno Plinio Festa medievale con personaggi in costume e musici, combattimenti di cavalieri, sbarco del Barbarossa, visite guidate al castello e al borgo. Medieval festival with people in original dresses, the arrival of Barbarossa, guided visits to the castle and to the village. Orario: 10.30-23.00/10.30 am -11.00 pm Visite guidate 15.3019.00 Guided visits 3.30 pm 7.00 pm Borgo medievale di Corenno Plinio Pro loco Dervio Ufficio turistico di Dervio Tel. +39 0341 804450 www.prolocodervio.it DOMENICA 13 SETTEMBRE Palio remiero del lario 53^ edizione

58

Row festival of Lake Como 53rd edition Spettacolare sfida di imbarcazioni lecchesi e comasche Exhibition of boats of Lecco and Como Isola Viscontea Garlate Gruppo Manzoniano Lucie gruppomanzonianolucie@gmail.com www.gmlucie.it DA GIOVEDI’ 17 SETTEBRE A DOMENICA 4 OTTOBRE Immagimondo 18° Festival di Viaggi, Luoghi e Culture 18th Festival of Journeys Places and Cultures Mostra fotografica Photo exhibition Sala Polifunzionale Mandello del Lario Tel. +39 0341 284824 immagimondo@lescultures.it www.immagimondo.it



LUGLIO JULY

Events Valtellina

DA GIOVEDI’ 2 LUGLIO A DOMENICA 5 LUGLIO Il 39° motoraduno Internazionale d’eccellenza Stelvio International metzeler Si svolgerà come da tradizione storica il primo week-end di luglio a Sondalo – Passo dello Stelvio. Il raduno è aperto a tutti i tipi di moto. It is held the first week-end of July in Sondalo - Passo dello Stelvio. Sondalo Moto Club Stelvio International www.motoraduno-stelvioinernational.com VENERDI’ 3 E SABATO 4 LUGLIO Sagra del cinghiale Wild board festival Si potranno degustare prodotti a base di cinghiale. You can taste products made of wild boar Ore 20.30/ 8.30 pm Centro polifunzionale Loc. Valletta Traona prolocotraona@gmail.com SABATO 4 LUGLIO Sagra della trota Trout festival Cena con menu a base di trota, pesce tipico delle nostre valli A seguire serata danzante Dinner with a trout, typical fish of our valleys Ore 19.00 / 7.00 pm Loc. Gera Delebio Tel. +39 334 5736108 DA SABATO 4 A DOMENICA 5 LUGLIO Una questione caprina Goat festival Degustazione di formaggi di capra e

vini dell’arco alpino Tasting of goat cheeses and wine of the alpine arch Ass. Amici Val Codera Onlus Tel. +39 0343 63037 DOMENICA 5 LUGLIO Festa del pastore Shepherd festival I partecipanti avranno l’opportunità di degustare i prodotti dell’Alpe e di vivere una giornata a contatto diretto con la natura. The participants can have the opportunity to taste the products of the alp and to live a day in direct contact with the nature. Pro Loco Val Tartano Tel. +39 328 40 68399 VENERDI’ 10 E SABATO 11 LUGLIO Festa della Birra Beer festival Birra a volontà, musica e intrattenimenti vari. Lots of beer, music and entertainment. Tel. +39 348 5331390 DA VENERDI’ 10 A DOMENICA 26 LUGLIO Madesimo Music Festival Terza edizione dell’evento che porta a Madesimo la grande Musica Classica: Concerti, incontri con artisti, masterclass, In collaborazione con Sony Classic Italia. Third edition of the event which leds to Madesimo The great classical music: Concerts, meetings with artists, masterclass. In collaboration with Sony Classic Italia Ufficio Turismo di Mendrisio info@madesimo.eu www.madesimo.eu DOMENICA 11 LUGLIO Pizzoccherata a Frasnedo Con pizzoccheri Valtellinesi e di Verceia con prodotti tipici. 60

Typical dish of pizzoccheri from Valtellina and Verceia Presso Rifugio Frasnedo Cell. +39 333 6266504 Tel. +39 0343 916200 info@rifugiofrasnedo.it SABATO 18 LUGLIO Suonando sotto le stelle Playing under the stars Con “La Sornette” gruppo Pop/Folk. Pop/folk music Presso Piazza Bertacchi Chiavenna Tel. +39 0343 37485 consorzioturistico@valchiavenna.com SABATO 18 LUGLIO Notte Bianca White night Non-stop con intrattenimenti e apertura delle attività commerciali durante tutta la serata Si tratta di una manifestazione che mette in campo diverse iniziative per rendere l’evento speciale sia dal punto di vista del divertimento che di quello artistico. Lo shopping, uno dei motori del turismo livignasco, potrà contare sull’apertura dei negozi fino a mezzanotte, mentre a partire dalle ore 18 fino alle 21 ci sarà l’intrattenimento per i bambini con attività lungo le vie del paese. Non-stop entertainments and shops open during the evening It is an event that combines different activities to create a special evening for the entertainment and for the art. Shopping plays also an important part, shops open till midnight, from 6.00 pm to 9.00 pm entertainment for children. Azienda di Promozione e Sviluppo Turistico via Saroch 1098/a c/o Plaza Placheda Livigno


SABATO 18 E DOMENICA 19 LUGLIO Uscita Canyoning in Val Bodengo G.A. Renata Rossi Cell. +39 333 1905081 Franco Giacomelli Cell. +39 335 6872063 info@renatarossi.it DOMENICA 19 LUGLIO Gita escursionistica con il Cai Chiavenna Day excursion with Cai Chiavenna Antica strada della Forcola Chiavenna Ancient road of Forcola Chiavenna Soazza Mauro Premerlani Cell. +39 345 8432063 MARTEDI’ 21 LUGLIO Concorso di disegno e pittura Contest of drawing and painting Concorso a tema e tecnica libera, aperto a bambini e ragazzi dai 3 ai 14 anni. Contest of free technique, open to children and kids from 3 to 14 years old Ore 14.30 / 2.30 pm Dazio eventi.dazio@libero.it DA VENERDI’ 31 LUGLIO A DOMENICA 2 AGOSTO Sagra dei Chisciöi Chiscioi festival Un intero fine settimana all’insegna del sapore del piatto tipico tiranese, il “chisciöl”, frittella di farina nera con formaggio casera servita accompagnata da insalata cicoria. Nel 25° anno della tradizionale sagra e in occasione di EXPO 2015 si amplierà l’offerta di prodotti a base di grano saraceno attraverso il coinvolgimento di ristoranti

e pasticceri locali per offrire agli ospiti italiani e stranieri un’esperienza di sapori antichi. Durante il weekend saranno organizzate visite guidate ai luoghi di interesse della Città, dallo Xenodochio di Santa Perpetua al Castellaccio oltre alle corti dei Palazzi del Tiranese. An entire weekend dedicate to the typical dish of Tirano, “chisciol”, a fried cake with Casera cheese served with Cicoria salad. In the 25th edition of the festival and on the occasion of Expo 2015, the offer of the products will be rich involving local restaurant and local bakeries to offer a unique experience of ancient tastes. During the weekend guided visits to the attractions of the city. Parco degli Olmi - Tirano Ufficio turistico Tirano Tel. +39 0342 706066 iattirano@valtellinaturismo.com SABATO 25 LUGLIO Non solo pesci! Not just fishes! A caccia delle piccole forme di vita animale che rendono il fiume un ecosistema. (attività per bambini dai 5 ai 12 anni) Looking foward to small animals which create an ecosystem in the river. (Activities for children from 5 to 12 years old) Costo a partecipante: 1 Euro Cost 1 Euro Ore 16.30 / 4.30 pm Via Cortivacci 2 Museo Civico di Storia Naturale Morbegno Tel. +39 0342 612451 Cell. +39 338 1702694 museo@morbegno.it www.sistemamusealevaltellina.it SABATO 25 LUGLIO Stralivigno Dal 2013 una nuova Stra61

livigno! La corsa in altura con nuova partenza e tante novità! Un grande classico per l’estate di Livigno è la Stralivigno, mezza maratona di corsa in montagna che coinvolge migliaia di appassionatati, tra atleti professionisti e semplici amatori. Per chi non è sufficientemente allenato c’è la possibilità della staffetta a coppie oppure della camminata nordic walking. From 2013 a new Stralivigno! Run with a new start a many news! A great classic for the summer in Livigno is Stralivigno, half marathon of mountain run which involves many people, also professional athletes. For those who are not well trained, they can compete in the relay raceor in nordic walking. Tipologia: Corsa/Run Ufficio Eventi - Stralivigno c/o Plaza Placheda - Via Saroch 1098/A Tel. +39 0342 052230 Fax +39 0342 052259 info@stralivigno.it www.stralivigno.it DOMENICA 26 LUGLIO Ministralivigno Gara per tutti i bambini/ragazzi seguita da una grande festa con tanti giochi, gonfiabili e animazione. Gara podistica per i giovanissimi fino ai 17 anni. Competition for children/kids followed by a big party with entertainment. Run competition for young kids up to 17 years old. Informazioni ed iscrizioni/ Information and registrations www.stralivigno.it SABATO 25 E DOMENICA 26 LUGLIO Notte rosa alle cascate Pink night at the waterfalls Musica, mercatini e una grande mongolfiera sulle

Events Valtellina

Tel. +39 0342 97 78 00 info@livigno.eu


Events Valtellina

cascate Music, markets and a big baloon on the waterfalls. ConsorzioTurismoValchiavenna Tel. +39 0343 37485 consorzioturisctico@valchiavenna.com DOMENICA 26 LUGLIO 6^ Granfondo MTB Alta Valtellina Nell’incantevole scenario del Parco Nazionale dello Stelvio in Alta Valtellina, una delle più belle gare di MTB. Il percorso disegnato sarà di 67 km il Marathon e di 39 km per la Classic. Previste inoltre molte iniziative per tutti (partecipanti, accompagnatori, ecc) nei giorni che precedono la manifestazione. In the beautiful scenery of the National Park of Stelvio in High Valtellina, one of ghe most beautiful competition of MTB. The path is 67 km for the Marathon and 39 km for the Classic. Many events for all the participants in the days before the event. Bormio Tel. + 39 0342 903300 info@bormio.eu www.clublombardiateam.com DA SABATO 25 A DOMENICA 26 LUGLIO Festa dei Pizzoccheri Festival of Pizzoccheri Manifestazione in onore del piatto principe della gastronomia valtellinese e di altri prodotti tipici locali, in una cornice di cultura, musica, e folclore. Event to celebrate the main dish of the food tradition in Valtellina and many other typical dishes, surrounded by culture, music and folklore. Sabato 25 ore 19.00 apertura cucine / 7.00 pm food available ore 21.00 serata musicale con 2 piste da ballo: una per ballo liscio con l’orchestra Dolce Amaro e l’altra

discoteca 9.00 pm music evening with two dancefloors Domenica 26 ore 12,00 apertura cucine, pomeriggio visite guidate alla torre medioevale /12.00 pm food available, in the afternoon guided visits of the medieval tower ore 19.00 apertura cucine 7.00 pm food available ore 21.00 serata di ballo liscio con l’orchestra Romina / 9.00 pm classical dance Pineta di Teglio Ufficio turistico Teglio Tel. +39 0342 782000 iatteglio@valtellinaturismo.com GIOVEDI’ 30 LUGLIO Sagra del Mirtillo Blackberry festival Cena con piatti a base di mirtillo. A seguire Bike Trail Show con Paolo Patrizi. Dinner with blackberry dishes, then Bike Trail Show with Paolo Patrizi. Ore 20.00/8.00 pm Polifunzionale Rasura prolocorasura@waltellina.it AGOSTO AUGUST SABATO 1 AGOSTO Festa del pesce Fish festival Cena a base di fritto misto di pesce di mare, accompagnata di musica dal vivo. Dinner made of fried sea food, with live music Ore: 19.00/7.00 pm Tensostruttura c/o Campo sportivo prolocodazio@libero.it Tel. +39 338 1320492 SABATO 1 E DOMENICA 2 AGOSTO Uscita Canyoning “Dodengo Due” Renata Rossi Cell. +39 333 1905081 Franco Giacomelli Cell. +39 335 6872063 62

info@renatarossi.it DOMENICA 2 AGOSTO Disegnare nella Natura Drawing in the nature Escursione per disegnare nella natura. Mettete nello zaino un album da disegno con supporto rigido e colori facili da utilizzare. Excursion for drawing in the nature. Put a drawing album in your backpack with a rigid support and colors. Ritrovo a Forcola-Sirta, bivio per la Val Tartano, trasferimento in auto in Val Lunga. Meeting place at ForcolaSirta, at Val Tartano, transfer by car in Val Lunga. Rientro a Forcola per le ore 18.30 Return at Forcola at 6.00 pm Costo: €10 a persona/Cost: €10 per person pranzo pic-nic compreso/ pic-nic included Prenotazioni entro il 31 luglio Booking within 31st July Guida Parco Rosanna Bertolino Val Tartano Tel. +39 377 1757379 rosirosi37@tiscali.it DOMENICA 2 AGOSTO Festa della Madonna della neve Presso Frasnedo in Val dei Ratti, Verceia. Con pranzo presso il rifugio e a seguire processione per le vie del paese With lunch and walk along the streets of the village Rifugio Frasnedo Tel. +39 0343 916200 Cell. +39 333 6266504 info@rifugiofrasnedo.it SABATO 8 AGOSTO Mercatino dei bambini Mercato/scambio del giocattolo, dell’usato e del piccolo artigianato per bambini: grandi occasioni e prodotti unici! Market/toy exchange, small handicraft for children:


DOMENICA 9 AGOSTO Skyrace 5°Edizione La gara si sviluppa su un circuito ad anello della lunghezza complessiva di 20,74 km, con partenza e arrivo da San Bernardo Competition on a ring of 20,74 km, start and arrival San Bernardo (San Giacomo Filippo) Valchiavenna www.valchiavennaskyrace.it LUNEDI’ 10 AGOSTO La Notte Nera Si spengono le luci e incomincia la festa. È l’evento di Ferragosto, quello in cui si festeggia tutta l’estate. Si tratta di una grande festa per le vie di Livigno con

spettacoli itineranti, artisti di strada e musica, il tutto però avviene al buio perché in quella sera brillano solo le luci delle fiaccole, della luna e delle stelle. Il culmine si raggiunge con il grande falò di mezzanotte. Lights off and the party starts.The event of 15th August to celebrate the summer. A great festival along the streets of Livigno. Music and entertainment Ore 21.00/9.00 pm Livigno LUNEDI’ 10 AGOSTO Concerto di San Lorenzo Con Orchestra “A. Vivaldi”, diretti dal m° Lorenzo Passerini. Presso i giardini di Palazzo Vertemate Franchi, Prosto di Piuro, Ore: 21.00/9.00 pm Collegata S. Lorenzo Chiavenna ConsorzioTuristicoValchiavenna

Tel. +39 0343 37485 consorzioturistico@valchiavenna.com DOMENICA 16 AGOSTO Sentiero dei Ciclopi Una mattina lungo il Sentiero dei Ciclopi, un divertente tracciato in mezzo ai massi di granito che costituiscono un’eccezionale “parco dei sassi” naturale tra tunnel, brevi passaggi con le corde, scorci suggestivi. Particolarmente adatto e divertente per i ragazzi dai 7 anni in su. Costo € 30,00 a persona (comprensivo del noleggio attrezzatura); € 20,00 a persona con n.2 componenti dello stesso nucleo familiare. Every morning along the Path of Ciclopi, a funny track surrounded by granite stones which create an exceptional natural “park of stones” among tunnel, short passages with cords, amazing

SABATO 18 E DOMENICA 19 LUGLIO SCARPATETTIARTE L’Associazione Culturale Scarpatetti, in coorganizzazione con il comune di Sondrio, organizza la XVIII edizione di ScarpatettiArte. La manifestazione avrà luogo sabato 18 e domenica 19 luglio 2015 con i seguenti orari: sabato dalle ore 15 alle ore 24 e domenica dalle ore 11 alle ore 23.30, nella suggestiva cornice di Scarpatetti, la contrada più caratteristica della città di Sondrio. ScarpatettiArte è un concorso aperto a tutte le discipline artistiche che premia, tramite una giuria di esperti, gli artisti migliori in base alla loro produzione esposta nei due giorni di manifestazione.

The cultural association Scarpatetti, in collaboration with the municiplaity of Sondrio, organizes the 18th edition of ScarpatettiArte. The event is held on Saturday 18 and Sunday 19 July 2015: Saturday from 3.00pm to midnight and Sunday from 11.00 am to 11.30 pm, in the beautiful location of Scarpatetti, the most representative location of the city of Sondrio. It is open to all the art disciplines, with a jury of experts, it gives awards to the best artists who exhibit during the two days of the event.

Sondrio Info@scarpatettiarte.it

63

Events Valtellina

great occasions and unique products Ore 10.00/At 10.00 am Dazio eventi.dazio@libero.it


views, ideal for kids from 7 years ols. Cost is 30,00 Euro per person (including the equipment); 20,00 Euro per person with 2 members of the same family. Val Masino Mario Tel. +39 338 6919021 vannuc@alice.it DA VENERDI’ 21 A DOMENICA 23 AGOSTO Festa di fine estate Summer festival Tre giorni all’insegna del divertimento e della buona gastronomia. Le tre serate saranno dedicate alla degustazione delle tipiche ricette valtellinesi accompagnate da piatti speciali che di certo sapranno soddisfare anche i palati più esigenti, il tutto condito con la musica delle migliori orchestre di liscio ed intrattenimento. Three days of fun and ffod.

Three evenings dedicated to tasting of traditional dishes of Valtellina together with some special dishes which satisfy everybody, music and entertainments. Forcola Fraz. Sirta prolocoforcola@forcolaweb.org SABATO 22 AGOSTO Bregaglia Bach Festival IV edizione “Gli Invaghiti” di Chivasso diretta dal m° Fabio Furnari Presso Collegiata B.V. Assunta, Prosto di Piuro Ore: 21.00 / 9.00 pm Piuro Cultura Consorzio Turistico Valchiavenna Tel. +39 0343 37485 consorzioturistico@valchiavenna.com GIOVEDI’ 27 AGOSTO Alla ricerca del lupo mangiaciapet Passeggiata notturna ai

Laghi di Porcile per poi avviarsi al Passo del Lupo Mangiaciapet, nella speranza di udire i suoi ululati aspettando di veder sorgere il sole. Ritrovo presso il rifugio Pirata, contrada Arale. Night walk at the Lakes of Porcile and then walk along the Passo del Lupo Mangiaciapet, hoping to hear the wolf and waiting for the sunrise. Meeting place at the Pirata, contrada Arale. Costo €10. Prenotazioni entro martedì 25. Cost €10. Reservations within Tuesday 25. Ore: 24.00/12.00 pm Val Tartano Guida Parco Pirata Vittorio Tel. +39 0342 645008 Cell. +39 349 6424732 pirata@piratavittorio.it VENERDI’ 28 E SABATO 29 AGOSTO Festa dello stinco

Events Valtellina

DOMENICA 6 SETTEMBRE

56° SAGRA DEI CROTTI La Sagra dei Crotti non è solo sòrel, vino e brisaola, è tutto questo e altro ancora! E’ gente riunita insieme per bere, mangiare, cantare e divertirsi riscoprendo e tramandando la cultura locale del crotto. Alcuni crotti privati sono inseriti nel percorso “Andem a crot”, mentre altri possono essere frequentati come normali ristoranti e offrono il menù tipico. Sagra dei Crotti is not just wine and bresaola cold cuts, but much more! It is an event with people who come over to drink, sing and have fun, according to the culture of crotto. Some private crotto are part of the path “Andem a crot”, while some others are just regular restaurants where you can have the typical menu.

Pro Chiavenna Tel. +39 0343 35327 prochiavenna@libero.it www.sagradeicrotti.it 64


SETTEMBRE SEPTEMBER FINO A SETTEMBRE Creo, imparo e mi diverto Attività estive per bambini e campi estivi dell’Ecomuseo con possibilità di pernottamento Summer activities for children and summer

camps at the Ecomuseo with possibility of overnight didattica@ecomuseovalgerola.it MARTEDI’ 1 SETTEMBRE Morbegno la sera è vita L’architetto Caccia Dominioni a Morbegno. Visita guidata gratuita a cura di Camilla Moretti. Ritrovo in Piazza Mattei The architect Caccia Dominioni in Morbegno. Free guided visit by Camilla Moretti. Meeting place in Piazza Mattei Morbegno Tel. +39 0342 610323 SABATO 5 SETTEMBRE Sagra Sciatt e Taroz Festival of Sciatt and Taroz Sarà possibile degustare, in un’atmosfera conviviale, alcuni piatti tipici valtellinesi:

gli sciatt ed i taroz. Il ricavato verrà devoluto in beneficenza per progetti di solidarietà in Mali e Mozambico. In a friendly setting, you can taste some typical dishes of Valtellina: sciatt and taroz, the proceeds go to charityr projects in Mali and Mozambico. Piantedo amicipg@live.it DA SABATO 19 A DOMENICA 27 SETTEMBRE Agricoltura a Codera Soggiorno per attività agricola, con la raccolta della produzione dei campi, patate e fagioli! Stay for agricultural activity, collecting potatoes and beans! Ass. Amici Val Codera ONLUS Tel. +39 0343 62037 info@valcodera.com

Every weekend from the beginning of September, Teglio, ancient hamlet rich of art and culture, it celebrates the main dish of Valtellina, the famous “Pizzoccheri” and there are also many side events.

DA SABATO 5 SETTEMBRE A DOMENICA 29 NOVEMBRE

WEEKEND DEI SAPORI D’AUTUNNO

Golden Pizzocchero 5-6/ 12-13/ 19-20/ 26-27 Settembre The mushrooms 3-4/ 10-11 Ottobre The game 17-18/ 24-25 Ottobre/ 31 Ottobre e 1° Novembre The fall tastes 7-8/14-15/21-22 Novembre

Ogni weekend da inizio settembre, Teglio, borgo ricco di arte e cultura, celebra il piatto principale della cucina Valtellinese, i famosi “Pizzoccheri”, e non mancheranno interessanti eventi collaterali. Pizzocchero d’Oro 5-6/ 12-13/ 19-20/ 26-27 Settembre I Funghi 3-4/ 10-11 Ottobre La cacciagione 17-18/ 24-25 Ottobre/ 31 Ottobre e 1° Novembre I sapori autunnali 7-8/ 14-15/ 21-22 Novembre

Ufficio Turistico Teglio Tel. +39 0342 782000 iatteglio@valtellinaturismo.com 65

Events Valtellina

Pork festival Cena con stinco di maiale, hot dog, hamburger e patatine. Birra a volontà. Musica con esibizione di vari gruppi e divertimento con i giovani. Dinner with pork meat, hot dog, hamburger and French fries. Lots of beer. Music with performances of bands and entertainment for young people. Cell. +39 334 5736108


LUGLIO JULY FINO A DOMENICA 5 LUGLIO Addio Lugano bella Farewell beautiful Lugano Anarchia fra storia e arte Da Bakunin al Monte Verità, da Courbet ai Dada al Museo d’arte di Mendrisio. Anarchy between history and art From Bakunin to Mount Verità, from Coubert to Dada Awaiting for the Art Museum in Mendrisio Museo d’arte Città di Mendrisio Piazza San Giovanni Mendrisio Tel. +41 (0)58 688 33 50 Fax +41 (0)58 688 33 59 museo@mendrisio.ch www.mendrisio.ch/museo

Events Ticino

DA MERCOLEDI’ 8 A SABATO 18 LUGLIO Moon & Stars Tanti grandi artisti presenti al Festival Moon & Stars Important artists at the Festival Moon & Stars Piazza Grande Locarno www.moonandstars.ch DA VENERDI’ 10 LUGLIO A GIOVEDI’ 6 AGOSTO Vallemaggia Magic Blues Questo piccolo ma grande festival open air propone concerti di rinomati interpreti nazionali e internazionali della musica blues sui palchi delle più belle piazze della Vallemaggia. This small but great festival open air proposes concerts of famous national and international personalities of blues music on the stages of the most beautiful squares of Vallemaggia. www.magicblues.ch www.biglietteria.ch www.ticketcorner.ch DA MERTEDI’ 14 A SABATO 18 LUGLIO “Territori” 3^ Edizione di “Territori” il Festival di teatro in spazi urbani.

“Territori” propone una ventina di spettacoli di teatro, danza e performance al Teatro Sociale, al Castello di Montebello, in Piazza Nosetto, Piazza Buffi, Piazza del Sole e Castelgrande. 3rd Edition of “Territori” the theatre Festival in urban areas. “Territori” proposes different shows, theatre, dance and performances at Teatro Sociale, at Castello di Montebello, in Piazza Nosetto, Piazza Buffi, Piazza del Sole and Castelgrande. Spazi urbani Bellinzona Tel. +39 41 91 8252131 www.territori.ch SABATO 18 LUGLIO Artigiani e pittori in piazza Handicraft and painters in the square Un mercato atipico per mettere in mostra l’artigianato con artigiani che oltre ad esporre i loro prodotti, mostrano la loro abilità. E come ogni anno, torna ad Ascona la manifestazione “Pittori in Piazza”, dove artisti provenienti da svariati Paesi europei trasformano le loro tele in meravigliose opere che raccontano le bellezze di Ascona. I pittori saranno attivi dalle ore 09.00 nelle piazze e viuzze del borgo e sul lungolago. Dalle ore 17.00 alle ore 23.00 le opere saranno esposte sotto i platani di piazza Elvezia. Alle ore 18.00 verranno premiate le cinque opere migliori scelte da una speciale giuria. An unsual market to show the handicraft works made by people who don’t just exhibit their products, but also show their ability and as every year, the event “Pittori in Piazza” is back, artists coming from different European countries transforming their canvas in beautiful works of art which describe the beauty of Ascona. The painters are working from 9.00 am in the squares and in the narrow streets of the village and on the lakefront. From 5.00 pm to 11.00 pm the works of art are 66

exhibited under the plane trees of piazza Elvezia. From 6.00 pm the five best works of art will get an award by jury. Lungolago Motta Ascona amascona@amascona.ch www.amascona.ch DA GIOVEDI’ 23 A DOMENICA 26 LUGLIO Concorso ippico internazionale International horse contestm Rinomato concorso ippico internazionale. Sull’area del ex aeroporto di Ascona si svolgeranno spettacolari gare di salto. I migliori cavallerizzi da tutto il mondo con i loro stupendi cavalli presenteranno un campionato straordinario. Diversi eventi collaterali accompagneranno questo entusiasmante concorso. gio-sab: 9.00-23.00 dom: 9.00-20.00 Famous international horse contest. On the area of the former airport of Ascona spectular jump sessions are held. The best horses from all over the world involved in a extraordinary contest. Many side events are linked to this contest. Thu-Sat 9.00 am -11.00 pm dom: 9.00-20.00 Sun 9.00 am - 8.00 pm Prevendita agli sportelli dell’Ente turistico Lago Maggiore ad Ascona, Brissago e Locarno, nonchè su Ascona Presale at the Tourist Office of Lago Maggiore ad Ascona, Brissago and Locarno, as well as Ascona www.ticketcorner.ch. www.csi-ascona.ch DA VENERDI’ 24 A DOMENICA 26 LUGLIO 16a Edizione Luci e Ombre Animazione, musica, gastronomia e un fantastico spettacolo pirotecnico; sono questi gli ingredienti di Luci e Ombre, evento estivo che si svolgerà durante un lungo weekend


sul lungolago di Locarno-Muralto. Divertimento per piccoli e grandi fino a tarda notte e sabato sera, alle ore 22.45, la festa si conclude con l’attesissimo spettacolo pirotecnico che illuminerà tutto il golfo di Locarno (in caso di brutto tempo verrà rimandato a domenica sera 26 luglio). ven-sab: 17.30-02.00 dom: 17.00-24.00 Entertainment, music, food and a great firework show; these are the ingredients of Lights and Shades, summer event held during a long weekend on the lakefront of Locarno-Muralto. Entertainment for children and adults until late at night and Saturday night, at 10.45 pm, the party ends with a firework show lo give light to the gulf of Locarno (in case of rain the event is held on 26th July) ven-sab: 17.30-02.00 Fri-Sat 5.30 pm-2.00 am dom: 17.00-24.00 Sun 5.00 pm - 12.00am Entrata libera.

Free entrance. Locarno

www.ascona-locarno.com

DA DOMENICA 26 LUGLIO A DOMENICA 2 AGOSTO

12° Festival Il Teatro in festa

Come ogni anno questo festival internazionale di musica e teatro si svolgerà nel magico giardino retrostante il teatro Paravento di Locarno. Il festival presenterà spettacoli in italiano, altri senza parole ma anche in tedesco o francese. Entrata al festival gratuita, con contributo volontario. As every year this international festival of music and theatre is held in the magic garden behind the theatre Paravento of Locarno. The festival includes shows in Italian, some also in German or French. Free entrance to the festival, with a voluntary contribution Via Cappuccini 8 Locarno Tel. +41 91 751 93 53 Fax +41 91 751 93 53

info@teatro-paravento.ch www.teatro-paravento.ch AGOSTO AUGUST SABATO 1 AGOSTO Fuochi d’artificio Ascona celebra la Festa Nazionale Svizzera con un stupefacente spettacolo pirotecnico sul golfo. La festa sul lungolago inizia alle ore 17.00 con una ricca grigliata e buvette in Piazzale Torre. Alle ore 21.00 segue un concerto con l’Ascona Big Band e alle ore 22.30 hanno inizio i fuochi d’artificio. sab: 22.30 Crociera serale sul bacino svizzero del Lago Maggiore con visione dello spettacolo pirotecnico di Ascona (posti limitati). Ascona celebrates the Swiss National Festival with a beautiful firework show on the gulf. The party on the lakefront starts at 5.00 pm with a rich barbecue in Piazza Torre. At 9.00 pm a concert is held by Ascona Big Band and at 10.30 pm fireworks start.

DA VENERDI’ 3 A SABATO 11 LUGLIO

A Lugano e Mendrisio il meglio della musica contemporanea con artisti e gruppi di fama mondiale. Dopo il riuscitissimo esperimento che ha inaugurato nuove piazze, anche per la 37° Edizione non mancherà l’appuntamento di Mendrisio.

In Lugano and Mendrisio the best of contemporary music with musicians and bands coming from all over the world. After the experiment of using new squares, Mendrisio is also involved in the 37th edition. Piazza Riforma Lugano info@estivaljazz.ch www.estivaljazz.ch

Events Ticino

Estival Jazz

67


Sat 10.30 pm Ascona www.amascona.ch

Events Ticino

SABATO 8 AGOSTO Verzasca Country Festival Nella magnifica cornice di Sonogno, presso il centro sportivo, si svolge un grande festival di musica Country. Un appuntamento che ogni anno attira molti appassionati, ma anche famiglie, villeggianti e residenti. Il programma prevede concerti serali accompagnati da giochi, bancarelle, bar e grigliata già dal pomeriggio. In the beautiful setting of Sonogno, at the sports center, a great festival of country music is held. An appointement which attracts many fans, but also families, tourists and loacl people. The program foresees night concerts with games, stands, drinks and food. L’entrata è libera/Free entrance In caso di cattivo tempo la manifestazione sarà annullata. In case of rain the event is cancelled. Informazioni/For information Organizzazione Turistica Lago Maggiore e Valli Ufficio Tenero e Valle Verzasca Tel. +41 91 745 16 61 verzascacountryfestival@ bluewin.ch Centro Sportivo Sonogno Tel. +41 91 745 16 61 Director.: Gianettoni Carmen verzascacountryfestival@ bluewin.ch www.tenero-tourism.ch SABATO 15 AGOSTO Verge...lento La Festa della mobilità lenta. Scopri una delle valli più selvagge del futuro Parco Nazionale del Locarnese, eccezionalmente chiusa al traffico, lungo 3 percorsi tra fiume e montagna, da percorrere a piedi o con un mezzo di trasporto lento! La manifestazio-

ne è gratuita. Uno stand mette a disposizione gratuitamente alcuni veicoli per giri di prova. Una navetta TaxiAlpino gratuita sarà attiva nel corso della giornata tra lo Zardin e il Piano delle Cascine. Organizzato dal Progetto Parco Nazionale del Locarnese Discover one of most savage valley of the future National Park of Locarno, exceptionally closed for the traffic, 3 paths between the river and the mountain, to walk or to experience with a slow mean of transportation! The event is free. Some means of transport are at disposal for a ride. The shuttle TaxiAlpino is free during the day between zardin and Piano delle Cascine. Organizzato dal Progetto Parco Nazionale del Locarnese Organized by the project National Park of Locarno sab: 10.00-23.00 Sat 10.00 am - 11.00 pm Vergeletto Tel. +41 91 751 83 05 info@parconazionale.ch www.parconazionale.ch SABATO 15 AGOSTO Campionato Ticinese lancio del sasso Championship of Ticino of the stone Avrà luogo ad Ascona la seconda edizione del Campionato Ticinese di lancio del sasso ad Ascona. I partecipanti potranno misurarsi in gare individuali e a squadre composte da tre concorrenti. Il sasso della categoria uomini pesa 22,140 kg, quello della categoria donne 7,050 kg. La manifestazione sarà accompagnata da musica, gastronomia e intrattenimento. In caso di brutto tempo la gara sarà rinviata a domenica 16. Iscrizione alla gara sul posto. It is held in Ascona the second edition of the Championship of Ticino of the stone throw in Ascona. The participants can compete in individual compe68

titions and team competitions made of three participants. The stone in men’s category is 22,140 kg, the one in women’s category is 7,050 kg. During the event music, food and entertainment. In case of bad weather the competition is held on 16th May. No need of registrations in advance. Ulteriori informazioni presso il GISA Club Ascona sab: 10.00-22.00 Piazza Elvezia Lungolago Ascona Ascona Tel. +41 76 276 00 20 DA VENERDI’ 28 A DOMENICA 30 AGOSTO Rombo Days - Harley Davidson Anche nel 2015 si rinnova il tradizionale raduno motociclistico organizzato dal Harley-Davidson Club Ticino! L’evento si svolgerà nella suggestiva cornice di Locarno, dalla pittoresca Piazza Grande a Largo Zorzi. Saranno allestite aree espositive dove ammirare i meravigliosi modelli Harley e alcuni stand dedicati ad abbigliamento e accessori. Faranno cornice all’evento concerti rock, blues, country, folk e altri intrattenimenti. Also in 2015 the traditional meeting of Harley-Davidson club Ticino is held in Locarno, from the beautiful Piazza Grande to Largo Zorzi. Exhibition areas with models of Harley and stands dedicated to clothing and accessories. Rock, blues, country, folk concerts as well as entertainment ven: 17.00-24.00 sab: 10.00-24.00 dom: 10.00-22.00 Fri 5.00 pm-12.00 am Sat 10.00 am-12.00 am Sun 10.00 am-12.00 am Entrata libera/Free entrance Locarno www.harleyticino.ch


SABATO 29 AGOSTO Gusta il Borgo Gusta il Borgo combina una piacevole passeggiata nei dintorni di Ascona con varie soste culinarie dove potersi fermare in compagnia di amici e familiari ad assaporare le proposte ghiotte della manifestazione. Ai numerosi partecipanti si presenta uno scenario spettacolare: un magico mix tra il paesaggio lacustre da cartolina che offre il lungolago di Ascona, unito al passaggio nel bosco soprastante il borgo, in cui la flora rivela i propri magnifici colori stagionali. La manifestazione si terrà con qualsiasi tempo. sab: tutto il giorno Gusta il Borgo combines a nice walk in the area of Ascona with food stops where you can take a break with friends and family and enjoy the proposals of thr event. Many participants can also en-

joy a spectacular view: a magic combination between a lake scenery along the lakefront of Ascona and the wood scenery with its beautiful colors. The event is held also if it is raining. Sat: all day long Ascona www.amisdalaforcheta.ch DOMENICA 30 AGOSTO Mercato dell’Artigianato e dell’arte Il Mercato, previsto domenica 30 agosto 2015, dalle 10.00 alle 16.00, animerà la Piazza della Chiesa e il nucleo del paese creando un percorso che possa interessare anche atelier privati, edifici pubblici e di culto. Durante la giornata è prevista musica, pranzo e buvette. Accanto a prodotti tipici della gastronomia, anche pittori in piazza e artisti, il tutto in un’atmosfera di colori e profumi di fine estate. Un’occasione di scambio culturale e sociale dove professionisti

DA GIOVEDI’ 25 GIUGNO A SABATO 4 LUGLIO

artigiani, gente di talento e artisti si presentano ai visitatori. dom 10.00 – 16.00 In caso di brutto tempo, la giornata è annullata The market, foreseen on Sunday 30th August 2015, from 10.00 am to 4.00 pm is held in the Piazza della Chiesa and the center of the village creating an interesting path, also with private atelier, pubblic buildings and religious buildings. During the day music and food. Together with typical products you can also find painters in the square and different artists, in a beautiful summer atmosphere. An occasion for a cultural and social exhange Sun 10.00 am - 4.00 pm In case of rain, the event is not held Piazza del paese e nucleo Brione s/Minusio valresa@bluewin.ch www.brione.ch

This year JazzAscona celebrates the 31st edition. 200 concerts and more than 400 hours of live music, from the traditional jazz of New Orleans to the one of Chicago, from swing to mainstream, from ragtime to gospel, with an attention for blues, R&B, soul or Latin rythm and funk music. Musicians and bands are performing in different locations during the day and in the squares during the evening, transforming Ascona in a puzzle of small “jazz club”, with great feeling between the musicians and the public made of fans and experts.

31° JazzAscona

Events Ticino

Quest’anno JazzAscona festeggerà la sua 31° edizione. 200 concerti e più di 400 ore di musica dal vivo, spaziando dal jazz tradizionale di New Orleans a quello di Chicago, dallo swing al mainstream, dal ragtime al gospel, con escursioni nel blues, R&B, soul o nei ritmi latini e funky. Artisti e band si esibiscono in vari locali pubblici di giorno e sui palchi del lungolago la sera, trasformando Ascona in un puzzle di piccoli “jazz club”, con grande feeling tra i musicisti e il folto pubblico di appassionati ed esperti.

Ascona Tel. +41 848 091 091 www.jazzascona.ch 69


SETTEMBRE SEPTEMBER DA SABATO 5 A DOMENICA 6 SETTEMBRE Triathlon Locarno Triathlon of Locarno Il Triathlon di Locarno si svolge nella magnifica cornice del Lago Maggiore. Vengono organizzate gare su diverse distanze in modo da soddisfare le varie esigenze degli atleti. Le gare coinvolgono tutti i membri della famiglia: Kids Triathlon per bambini, il Triathlon per i giovani, il Mini Tri per lo sportivo amatoriale, Distanza Olimpica e Medium Distance per l’atleta esigente, Staffette per divertirsi in squadra con gli amici. Nella zona d’arrivo è organizzato un villaggio animato con attrazioni per gli spettatori e attento alle esigenze dei bambini. The Triathlon of Locarno is held in the magnificent setting of Lake Maggiore. Different

competitions in order to satisfy everybody. The competitions involve all the members of the family: Kids Triathlon for children, the Triathlon for young people, the Mini Tri for amateurial runners, Distanza Olimpica and Medium Distance for a demanding athlete, relay race to have fun with friends. At the arrival there is an animated village with attractions for spectators and ready to welcome children. sab 16.45 partenze dom 8.30 partenze Sat 4.45 pm starting time Sun 8.30 am starting time Locarno Tel. +41 848 091 091 info@3locarno.ch www.3locarno.ch DOMENICA 6 SETTEMBRE 66esima Festa dei Monti Sul piazzale della chiesa di Locarno-Monti ha luogo una giornata di festa all’insegna

DA MERCOLEDI’ 5 AGOSTO A SABATO 15 AGOSTO

DOMENICA 13 SETTEMBRE Festa Pane & Vino Festa popolare ad Intragna. Prelibata degustazione di vini locali e del Vallese accompagnati dal pane cotto sul posto nel forno a legna. Alle ore 19.00 maialino allo spiedo sulla piazza d’Intragna. La serata viene rallegrata da musica popolare. Festival at Intragna. Tasting of local wines and of the Vallese region together with bread co-

The Movie festival Locarno is the most important movie event in Switzerland and it is among the most important in Europe. The international contest is the main section of the festival and it is a selection of movies displayed for the first time. The winner gets the award Pardo d’Oro. Then there is the section of young movie makers coming from all over the world. The aim is to promote their productions. The heart of the festival is the Piazza Grande that for this occasion becomes “the best open movie theatre”.

68° Festival del film Locarno

Events Ticino

dell’allegria, con grigliate, polenta e minestrone, accompagnati da musiche popolari, balli, giochi e lotteria. In caso di brutto tempo la festa viene annullata. On the square of the church of Locarno-Monti a day of entertainment with food, music, dances, games and a lottery. In case of rain, the event is cancelled. Ore 11.00/11.00 am Locarno Monti

Il Festival del film Locarno è la più rilevante manifestazione cinematografica svizzera ed è tra i cinque festival più importanti d’Europa. Il concorso internazionale costituisce la sezione principale del festival e presenta una ventina di lungometraggi in prima mondiale o internazionale. Il film vincitore viene premiato con il Pardo d’Oro. Cineasti del presente è il concorso dedicato a opere prime o seconde di giovani registi provenienti da tutto il mondo. Il concorso pardi di domani ha l’obiettivo di scoprire nuovi talenti e presenta cortometraggi di giovani registi. Il cuore del Festival del film di Locarno è però certamente la proiezione serale di film nella splendida cornice di Piazza Grande che per l’occasione si trasforma nella “più bella sala cinematografica a cielo aperto”. Locarno www.pardolive.ch 70


oked in a wood oven. Ore 15.00-18.00/3.00 pm - 6.00 pm Intragna Tel. +41 91 796 25 77 info@museocentovalli.ch www.centovalli.net GIOVEDI’ 17 SETTEMBRE Locarno Città del Gusto Locarno si presenta nel 2015 quale capitale svizzera del gusto. Con eventi di carattere enogastronomico, visite del gusto guidate, rassegne, convegni e conferenze gastronomiche e itinerari del gusto che si susseguiranno durante tutto l’anno; Locarno Città del Gusto culminerà dal 17 al 27 settembre 2015 con i festeggiamenti ufficiali legati alla Settimana svizzera del gusto. Locarno is the capital of taste in 2015 in Switzerland. Food festival, guided visits, conferences, congresses and itineraries all year around; Locarno city of Taste until 17-27 September

2015 with the official celebrations linked to the Swiss week of taste. Locarno www.cittadelgusto.ch DOMENICA 20 SETTEMBRE Walking day Ticino e Ladies Run Ticino Rinomato evento walking e nordic walking con animazione in Piazza Grande a Locarno. Sono previsti tre percorsi walking/nordic walking di diverse lunghezze e difficoltà (5.5 km, 12.5 km e 16.5 km) e un ricco programma di animazione. Pensato per le famiglie è il percorso di 5km “family fun” con postazioni di gioco e animazioni lungo il tracciato. Sono previsti degli sconti sulle quote d’iscrizione per gruppi e per le famiglie. Ladies Run Ticino La grande novità dell’edizione 2015 di Walking day Ticino è stato l’inserimento della 1. Ladies Run in Ticino. Un per-

corso di 5km facile, pianeggiante, adatto a tutti i livelli di allenamento e soprattutto rivolto esclusivamente a tutte le donne! Important event of walking and nordic walking with entertainment in Piazza Grande in Locarno. 3 paths of walking/ nordic walking of different lenghts and difficulties (5.5 km, 12.5 km e 16.5 km) and a rich entertainment program. For families there is also the path of 5 km “family fun” with game stops. Discount on the participation cost for goups and families. Ladies Run Ticino The big news of the edition 2014 of Walking day Ticino was the 1st Ladies Run in Ticino. An easy path of 5km, just for women! You cannot miss the event! Ore 9.30/9.30 am Locarno www.walkingticino.ch. info@walkingticino.ch

Moved to Mendrisio after the construction of the covered market, its origins are in Balerna in 1944. The last weekend of September, according to the tradition, the streets are decorated. The courts, thanks to sports and cultural associations, create meeting points to taste delicious wines and many stands animate an important market. Ven: 18.00-1.00 / Fri: 6.00 pm -1.00 am Sab: 9.30-1.00 / Sat 9.30 am – 1.00 am Dom: 9.30-18.00 / Sun 9.30 am – 6.00 pm

DA VENERDI’25 A DOMENICA 27 SETTEMBRE

La Sagra dell’uva

Events Ticino

Trasferita a Mendrisio dopo la costruzione del mercato coperto, ha le sue origini a Balerna nel 1944. L’ultimo week-end di Settembre, come da tradizione, le strade della città vestono il loro abito della festa. Le corti, gestite da associazioni sportive e culturali, creano punti d’incontro dove si possono degustare deliziosi vini e numerose bancarelle animano un importante mercato. Ven: 18.00-1.00 Sab: 9.30-1.00 Dom: 9.30-18.00

Mendrisio Tel. +39 41 91 6465761 www.sagradelluva.ch 71


MILANO MOSTRE 2015-2016 FINO A DOMENICA 23 AGOSTO Il principe dei sogni Giuseppe negli arazzi medicei di Pontorno e Bronzino Dopo la tappa a Roma al Quirinale, arriva a Milano la mostra che raduna, dopo centocinquanta anni, i venti arazzi che raffigurano la storia di Giuseppe, figlio di Giacobbe, narrata nella Genesi. Divisi per volere dei Savoia nel 1882 tra Firenze e il Palazzo del Quirinale, tornano a essere esposti insieme in una mostra unica. Questa serie di panni monumentali, oggetto di un complesso e pluridecennale restauro, rappresenta una delle più alte testimonianze dell’artigianato e dell’arte rinascimentale. Gli arazzi con le Storie di Giuseppe vennero commissionati da Cosimo I de’ Medici tra il 1545 e il 1553 per la Sala dei Duecento di Palazzo Vecchio a Firenze. Tessuti alla metà del XVI secolo nella manifattura granducale, furono realizzati dai maestri arazzieri fiamminghi Jan Rost e Nicolas Karcher sui cartoni forniti da Agnolo Bronzino, Jacopo Pontormo e Francesco Salviati. Lun14.30–19.30, Mar, Mer, Ven e Dom 9.30–19.30, Giov e Sab 9.30–22.30 Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

DA MERCOLEDI’ 1 LUGLIO A DOMENICA 27 SETTEMBRE Italia Inside out I fotografi del mondo L’Italia è sempre stata una delle destinazioni preferite dai fotografi. La loro ricerca si è concentrata sulla bellezza tipica dell’Italia, sul nostro modo di vivere, sull’umanità dei cittadini del nostro paese, sui drammi e le particolarità della nostra storia e dei personaggi che l’hanno tracciata. Italia inside out, a cura di Giovanna Calvenzi,vuole esplorare questo bagaglio prezioso di immagini, esperienze e visioni con una serie di proposte espositive che raccoglieranno e presenteranno al pubblico il lavoro collettivo dei grandi fotografi internazionali quali Henri CartierBresson, David Seymour, Alexei Titarenko, Bernard Plossu, Isabel Muñoz, John Davies e altri che, in momenti diversi, e con sensibilità individuale, hanno colto gli aspetti principali della vita del nostro Paese. Mar, Mer, Ven e Dom 9.30–20.30 Giov e Sab 9.30–22.30 Palazzo della Ragione, Piazza dei Mercanti, www.palazzodellaragionefotografia.it

72


www.comune.milano.it DA MERCOLEDI’ 22 LUGLIO 2015 A DOMENICA 10 GENNAIO 2016 Natura. Mito e paesaggio nel mondo antico Attraverso una selezione di capolavori del mondo antico, la mostra presenta un ampio percorso nella produzione figurata ispirata alla natura, al paesaggio e all’azione dell’uomo sull’ambiente. Vasi dipinti, terre cotte votive, affreschi, oggetti di lusso come argenterie e monili aurei, ispirano le figurazioni della fauna e della flora, rappresentano il mondo del mare, delle coste, delle foreste e riproducono splendidi paesaggi Lun 14.30–19.30, Mar, Mer, Ven e Dom 9.30–19.30, Giov e Sab 9.30–22.30 Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

DA MERCOLEDI’ 2 SETTEMBRE 2015 A DOMENICA 10 GENNAIO 2016 Giotto, l’Italia. Da Assisi a Milano La mostra allestita a Palazzo Reale intende rendere omaggio a uno dei più grandi protagonisti della storia dell’arte italiana, colui il quale, come riconosceva già Cennino Cennini alla fine del Trecento, “rimutò l’arte del dipingere di greco in latino e ridusse al moderno”. La mostra su Giotto a Milano analizza le tappe di quello che a tutti gli effetti si può considerare il padre della pittura moderna, seguendo l’evoluzione del suo linguaggio e della sua pittura che maturarono durante i soggiorni compiuti a Roma, Assisi, Bologna, Firenze, Rimini, Padova e, da ultima Milano. Qui Giotto giunse poco prima di morire, chiamato da Azzone Visconti per affrescare una parte del Palazzo Ducale con una Gloria Mondana e forse una serie di Uomini illustri, purtroppo perduti. Restano tracce della sua eredità artistica nel frammento di Crocifissione ritrovato nel 1929 nel campanile di San Gottardo in corte e nella produzione degli artisti che operarono a partire dalla dagli anni Quaranta del Trecento presso l’Abbazia di Chiaravalle e l’Abbazia di Viboldone e in numerosi luoghi della Lombardia che la mostra invita a visitare. Lun: 14.30-19.30; Mar, Mer, Ven e Dom: 9.30-19.30; Giov e Sab: 9.30-22.30 Palazzo Reale di Milano - www.artpalazzoreale.it

73


MILANO MOSTRE 2015-2016 UNTIL SUNDAY 23 AUGUST 2015 Il principe dei sogni After the exhibition in Rome at Quirinale, the exhibition is in Milan, after 150 years, 20 tapestries about the life of Joseph, son of Jacob. The Savoy family in 1882 located them part in Florence and part at Quirinale, now are back together thanks to this exhibition. Monumental works of art, restored during many years, represents one of the highest level performance of the handicraft and Renaissance art. They were commissioned by Cosimo I de’Medici between 1545 and 1553 for the Sala dei Duecento of Palazzo Vecchio in Firenze. Produced in the second half of the 16th century by the manufacturers of the ducal family and the Flemish masters Jan Rost and Nicolas Karcher on cardboards supplied by Agnolo Bronzino, Jacopo Pontormo and Francesco Salviati. Mon 2.30 pm–7.30 pm, Tue, Wed and Sun 9.30 am–7.30 pm, Thu and Sat 9.30 am–10.30 pm Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

FROM TUESDAY 2 JULY TO SUNDAY 27 SEPTEMBER 2015 Italia Inside out Photographers of the world Italy has always been a top destination for photographers. Their search was concentrated on the typical beauty of Italy, our lifestyle, the humanity of the Italian citizens, on the dramas and peculiarities of our history and the characters who traced it. Italia inside out by Giovanna Calvenzi, aims at exploring this precious heritage of images, experiences and visions with a set of exhibition proposals which collect the work of great international photographers such as Henri Cartier-Bresson, David Seymour, Alexei Titarenko, Bernard Plossu, Isabel Muñoz, John Davies and many other, who have an individual sensibility and so they represented the main aspects of everyday life in our country. Tue, Wed and Sun 9.30 am–8.30 pm, Thu and Sat 9.30 am–10.30 pm Palazzo della Ragione, Piazza dei Mercanti, www.palazzodellaragionefotografia.it

74


www.comune.milano.it FROM WEDNESDAY 22 JULY 2015 TO SUNDAY 10 JANUARY 2016 Nature. Myth and landscape in the ancient world With the selection of some masterpieces of the ancient world, the exhibition represents a selection of works of art about nature, landscape and the man’s action on the environment. Painted vases, votive terracotta, frescos, luxury objects such as silverware and gold jewels, inspired the representations of fauna and flora, representing the sea world, the coasts, the forests and beautiful landscapes. Mon 2.30 pm–7.30 pm, Tue, Wed and Sun 9.30 am–7.30 pm, Thu and Sat 9.30 am–10.30 pm Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

FROM WEDNESDAY 2 SEPTEMBER 2015 TO SUNDAY 10 JANUARY 2016 Giotto, l’Italia. Da Assisi a Milano The exhibition held at Palazzo Reale aims at paying homage to one of the greatest protagonist of Italian art, Cennino Cennini said about Giotto at the end of the 14th century that “he changed the way of painting from Greek to Latin to reach the modern way of painting”. The exhibition about Giotto in Milan analyses the different moments of the father of modern painting, following the evolution of his language and his painting which get mature during his stay in Rome, Assisi, Bologna, Florence, Rimini, Padua and then Milan. He got there for Azzone Visconti for the frescos of Palazzo Ducale with Gloria Mondana and maybe a set of Uomini illustri, which got lost. Traces of his artistic heritage in the fragment of Crucifixion found in 1929 in the belt tower of San Gottardo and in the production of the artists which operate from 1340 at ‘Abbazia di Chiaravalle and ‘Abbazia di Viboldone and in different other places in the Lombardy region which the exhibition invites you to visit. Palazzo Reale di Milano Mon: 2.30pm-7.30pm; Tue, Wed, Fri and Sun: 9.30am-7.30pm; Thu-Sat: 9.30am10.30pm Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

75


EXPO 2015: UN VIAGGIO TRA CULTURE E IDENTITA'

Profumo d’oriente e d’occidente. Colori del Sud e del Nord. Culture, storie e identità diverse che, insieme, si incrociano formando un’unica, grande, famiglia: l’umanità. Il cibo, certo, i padiglioni, l’orgoglio italiano: Expo è certamente tutto questo ma è molto di più, un’occasione di amicizia, occasione per superare barriere e vincoli. Un momento per vede re ogni cittadino del pianeta insieme con gli altri. Amicizia universale che diventa conoscenza di culture altre, luoghi lontani, spazi sconosciuti. Un conto è raggiungere il mondo grazie alla Rete, altra cosa è toccarlo con

mano. Passeggiare tra un’installazione e l’altra offre il grande privilegio dell’incontro. Se poi è il cibo a fare da filo rosso tra le nazioni, il gioco è fatto. Niente di meglio di una tavola imbandita per avvicinare i commensali. Dal giorno dell’inaugurazione centinaia di migliaia di persone sono passate per i luoghi di Expo, altrettante ne passeranno nei prossimi mesi. Un consiglio (tra arte, pensiero, solidarietà e identità gastronomiche): fermarsi e chiacchierare, conoscere e scambiare qualche parola con chiunque sia di passaggio. Potrete raccontare e imparare. 76


EXPO 2015: A TRAVEL BETWEEN CULTURE AND IDENTITY

photo ŠNick Zonna

The aroma of the East and West. Colors of the South and Nor th. Cultures, stories and identities that mingle forming one great family: humanity itself. Food, cer tainly, pavilions, Italian pride; Expo is all this but more still, an occasion to make friends, overcome barriers and constraints. An oppor tunity to see ever y citizen of our planet together with the others, universal friendship that enables getting to know each other's culture, distant places, faraway countries. Reaching every corner of the globe using the internet is one thing, physically being together is something

else. Strolling from one pavilion to another offers the privilege of meeting others. And if it is food that uniting nations of the world, mission is accomplished. There's nothing better than a laid table to attract diners. From the day of its inauguration hundreds of thousands have been to the Expo, many more will be heading there over the coming months. A piece of advice (besides, ar t, contemplation, solidarity and gastronomic identity) stop to have a chat, get to know a little, exchange a few words with the others. You may tell something, learn something. 77


TRENO DIRETTO DA COMO LINEAS11 ORARIOVALIDODAL1MAGGIOAL31OTTOBRE2015 TRAINTIMETABLE1STMAYTO31STOCTOBER2015

Como-Stazione S.Giovanni

5.22 6.22 6.52 7.22 7.52 8.22

Albate-Camerlata

5.28 6.28 6.58 7.28 7.58 8.28

Cucciago

5.33 6.33 7.03 7.33 8.03 8.33

Cantù-Cermenate

5.37 6.37 7.07 7.37 8.07 8.37

Carimate

5.40 6.40 7.10 7.40 8.10 8.40

Milano Porta Garibaldi

6.23 7.23 7.55 8.23 8.53 9.23

Rho Fiera Expo Milano 2015 a.

6.39 7.39

Como Stazione S.Giovanni

11.52 12.22 12.52 13.22 13.52 14.22

Albate-Camerlata

11.58 12.28 12.58 13.28 13.58 14.28

Cucciago

12.03 12.33 13.03 13.33 14.03 14.33

Cantù-Cermenate

12.07 12.37 13.07 13.37 14.07 14.37

Carimate

12.10 12.40 13.10 13.40 14.10 14.40

Milano Porta Garibaldi

12.53 13.25 13.53 14.23 14.53 15.23

8.09 8.39 10.09 10.39

Rho Fiera Expo Milano 2015 a. 13.09 13.39 14.09 14.39 15.09 15.39 Como-Stazione S.Giovanni

17.52 18.22 18.52 19.22 19.52 20.22

Albate-Camerlata

17.58 18.28 18.58 19.28 19.58 20.28

Cucciago

18.03 18.33 19.03 19.33 20.03 20.33

Cantù-Cermenate

18.07 18.37 19.07 19.37 20.07 20.37

Carimate

18.10 18.40 19.10 19.40 20.10 20.40

Milano Porta Garibaldi

18.53 19.23 19.53 20.25 20.53 21.23

Rho Fiera Expo Milano 2015 a. 19.09 19.39 20.09 20.39 21.09 21.39 78


A EXPO MILANO 2015 LINEAS11 ORARIO VALIDODAL1MAGGIOAL31OTTOBRE2015 TRAINTIMETABLE1STMAYTO31STOCTOBER2015

Como-Stazione S.Giovanni

8.52 9.22 9.52 10.22 10.46 11.22

Albate-Camerlata

8.58 9.28 9.58 10.28 10.52 11.28

Cucciago

9.03 9.33 10.03 10.33 10.57 11.33

Cantù-Cermenate

9.07 9.37 10.07 10.37 11.01 11.37

Carimate

9.10 9.40 10.10 10.40 11.04 11.40

Milano Porta Garibaldi

9.53 10.23 10.53 11.23 11.53 12.23

Rho Fiera Expo Milano 2015 a. 11.09 11.39 12.09 12.39 Como Stazione S.Giovanni

14.46 15.22 15.52 16.22 16.52 17.22

Albate-Camerlata

14.52 15.28 15.58 16.28 16.58 17.28

Cucciago

14.57 15.33 16.03 16.33 17.03 17.33

Cantù-Cermenate

15.01 15.37 16.07 16.37 17.07 17.37

Carimate

15.04 15.40 16.10 16.40 17.10 17.40

Milano Porta Garibaldi

15.53 16.23 16.53 17.23 17.53 18.23

Rho Fiera Expo Milano 2015 a. 16.09 16.39 17.09 17.39 18.09 18.39 Como-Stazione S.Giovanni

20.46 21.22 21.52 22.22 22.46

Albate-Camerlata

20.52 21.28 21.58 22.28 22.52

Cucciago

20.57 21.33 22.03 22.33 22.57

Cantù-Cermenate

21.01 21.37 22.07 22.37 23.01

Carimate

21.04 21.40 22.10 22.40 23.04

Milano Porta Garibaldi

21.53 22.23 22.53 23.23 23.53

Rho Fiera Expo Milano 2015 a. 23.09 23.39 00.09 79


TRENO DIRETTO EXPO MILANO LINEAS11 ORARIOVALIDODAL1MAGGIOAL31OTTOBRE2015 TRAINTIMETABLE1STMAYTO31STOCTOBER2015

Rho Fiera Expo Milano 2015

7.21 7.51 8.21 9.21 9.51 10.21

Milano Porta Garibaldi

7.39 8.09 8.39 9.39 10.09 10.39

Carimate

8.19 8.49 9.19 10.19 10.49 11.19

Cantù-Cermenate

8.23 8.53 9.23 10.23 10.53 11.23

Cucciago

8.27 8.57 9.27 10.27 11.57 11.27

Albate-Camerlata

8.23 9.02 9.32 10.32 11.02 11.32

Como Stazione S.Giovanni a. 8.37 9.07 9.37 10.37 11.07 11.37 Rho Fiera Expo Milano

13.21 13.51 14.21 14.51 15.21 15.51

Milano Porta Garibaldi

13.39 14.09 14.39 15.09 15.39 16.09

Carimate

14.19 14.49 15.19 15.49 16.19 16.49

Cantù-Cermenate

14.23 14.53 15.23 15.53 16.23 16.53

Cucciago

14.27 14.57 15.27 15.57 16.27 16.57

Albate-Camerlata

14.32 15.02 15.32 16.02 16.32 17.02

Como Stazione S.Giovanni a. 14.37 15.07 15.37 16.08 16.37 17.07 Rho Fiera Expo Milano 2015 18.51 19.21 19.51 20.21 20.51 21.21 Milano Porta Garibaldi

19.09 19.39 20.09 20.39 21.09 21.39

Carimate

19.49 20.19 20.49 21.19 21.49 22.19

Cantù-Cermenate

19.53 20.23 20.53 21.23 21.53 22.23

Cucciago

19.57 20.27 20.57 21.27 21.57 22.27

Albate-Camerlata

20.02 20.32 21.02 21.32 22.02 22.32

Como Stazione S.Giovanni a. 20.07 20.37 21.07 21.37 22.07 22.37

80


A EXPO MILANO 2015 LINEAS11 ORARIO VALIDODAL1MAGGIOAL31OTTOBRE2015 TRAINTIMETABLE1STMAYTO31STOCTOBER2015

Rho Fiera Expo Milano 2015

10.51 11.21 11.51 12.21 12.51

Milano Porta Garibaldi

11.09 11.39 12.09 12.39 13.09

Carimate

11.49 12.19 12.49 13.19 13.49

Cantù-Cermenate

11.53 12.23 12.53 13.23 13.53

Cucciago

11.57 12.27 12.57 13.27 13.57

Albate-Camerlata

12.02 12.32 13.02 13.32 14.02

Como Stazione S.Giovanni a. 12.07 12.37 13.07 13.37 14.07 Rho Fiera Expo Milano

16.21 16.51 17.21 17.51 18.21

Milano Porta Garibaldi

16.39 17.09 17.39 18.09 18.39

Carimate

17.19 17.49 18.19 18.49 19.19

Cantù-Cermenate

17.23 17.53 18.23 18.53 19.23

Cucciago

17.27 17.57 18.27 18.57 19.27

Albate-Camerlata

17.32 18.02 18.32 19.02 19.32

Como Stazione S.Giovanni a. 17.37 18.08 18.37 19.07 19.37 Rho Fiera Expo Milano 2015 21.51 22.21 22.51 23.21 00.21 Milano Porta Garibaldi

22.09 22.39 23.09 23.39 00.39

Carimate

22.49 23.19 23.49 00.19 01.19

Cantù-Cermenate

22.53 23.23 23.53 00.23 01.23

Cucciago

22.57 23.27 23.57 00.27 01.27

Albate-Camerlata

23.02 23.32 00.02 00.32 01.32

Como Stazione S.Giovanni a. 23.07 23.37 00.07 00.37 01.37

81


t n a r stau

COMOREVIEW

Re

COMOREVIEW

Lake Heart RistoranteCImbarcadero OMOREVIEW Como, via per Cernobbio 2 Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 572132 Tel. +39 031 270166

Taverna Due Castagni Lura di Blessagno (Co), Via Selva, 12 Tel. +39 031 8427022 Chiuso martedì e Ristorante Raimondi COMOR EVIEW Caffè-ristorante a pranzo il mercoledì Como, Via per Cernobbio, 12 “Bar delle Terme” Tel. +39 031 338233 Como, Lungolario Trieste, 14 Cafè Restaurant Jolie Tel. +39 031 329111 Montano Lucino (Co), COMOREVIEW K-Kitchen Via Varesina, 3 Parco del Grand Hotel di Como, Tel. +39 031 471381 Ristorante Navedano Como- Tavernola, Como, Via Pannilani via per Cernobbio 41 A Antica Locanda COMOREVIEW Tel. +39 031 308080 Tel. +39 031 516460 La Vignetta Chiuso martedì e Cremnago d’Inverigo (Lc), mercoledì a pranzo Posta Bistrot Via Garibaldi, 15 Como, Via Garibaldi, 2 Tel. +39 031 698212 COMOREVIEW Ristorante Tel. +39 031 2769011 Chiuso il martedì Yacht Club Como Canottieri Restaurant Ristorante La Terrazza Como, Viale Puecher, 8 Lecco, Via Francesco Nullo, 2 Tremezzo, Regina, 8 C O M Ovia RE VIEW Tel. +39 031 574725 Tel. + 39 0341 366160 Tel. +39 0344 42491 Ristorante Antica Darsena Ristorante Far and Sure Palace Hotel Como COMO R E V50 IEW Menaggio, via Golf, 12 Como, Lungolario Trieste, Tel. +39 0344 31564 Tel. +39 031 23391 Ristorante Caffè Teatro Como, Piazza Verdi, 11 Tel. +39 031 4140363 Chiuso il lunedì

Ristorante “Le Tout Paris” COMOREVIEW Menaggio, Lungolago Castelli Tel. +39 0344 32003

COMOREVIEW

Pinzimonio Como, Via Bonanomi, 24 Tel. +39 031 268667

Armilla Anzano del Parco (Co), Via Stazione, 2 Tel. +39 CO M031 O R619396 EVIEW Chiuso domenica

I tigli in Theoria Como, Via Bianchi Giovini, 41 Ristorante “La Goletta” CO MOREVIEW Bellagio, Via Roma, 1 Tel. +39 031 305272 Tel. +39 031 956426 Chiuso martedì COMOREVIEW

RISTORANTE SOCIALE Tradizione ed eleganza COMOREVIEW a due passi dal Duomo

Como, via Rodari, 6 Tel. +39 031 26 40 42 www.ristorantesociale.it

COMOREVIEW

È gradita la prenotazione COMOREVIEW

82

Larius Lecco, Via Nazario Sauro, 2 Tel. +39 0341 363558 www.ristorantelarius.it Osteria del Pomiroeu Seregno (Mb), Via Garibaldi, 37 Tel. +39 0362 237973 Chiuso lunedì e martedì a pranzo Ristorante Piazza Repubblica Milano, Via Aldo Manuzio,11 angolo Via Finocchiaro Aprile Tel.+39 02 62695105


COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

83


o f n I

COMOREVIEW

COMOREVIEW

INFORMAZIONI TURISTICHE Tel. +39C031269712 OMOREVIEW www.lakecomo.it

VIGILI DEL FUOCO Tel. +39 031 331331 Pronto Intervento 115

TAXI Tel. +39 031261515 www.taxi-como.it

POLIZIA LOCALE Tel. +39 031 252700 Pronto Intervento 113

COMOREVIEW

COMOREVIEW

GUARDIA DI FINANZA TRENI Tel. +39 031 304466 Ferrovie dello stato Pronto Intervento 117 Tel. 89 20 21 attivo 24h su 24h MOREVIEW Tel.199 89 20 21 attivo 24 h C suO24 CORPO FORESTALE www.fsitaliane.it Tel. +39 031 263142 OMO REVIEW Pronto Intervento 1515 FerrovieCNord Milano Tel. +39 02 85111 SOCCORSO ACI www.ferrovienord.it C O M O R E V ITel. EW 803 116 Ferrovie Federali Svizzere TRAFFICO VIABILITA’ Tel. 900 300 300 Tel. 1518 COMOREVIEW NAVIGAZIONE - PONTILI OSPEDALI Tel. +39 031304060 www.navigazionelaghi.it C O M O R E V IPronto E W Intervento 112 FUNICOLARE Tel. +39C031 303608 OM OREVIEW www.funicolarecomo.it UFFICI ISTITUZIONALI COMUNE DI COMO Tel. +39 0312521 www.comune.como.it

COMOREVIEW

PROVINCIA DI COMO Tel. +39 031 230111 www.provincia.como.it EMERGENZA COMOREVIEW QUESTURA Tel. +39 031 3171 CARABINIERI Tel. +39 031 33861 COMOREVIEW

SANT’ANNA Tel. +39 031 5851 VALDUCE Tel. +39 031 324111 VILLA APRICA Tel. +39 031 579411 COMOREVIEW

MENAGGIO Tel. +39 0344 33111 CANTU’ Tel. +39 031 799111 GRAVEDONA Tel. 0344 92111 ERBA +39 031 640316

COMOREVIEW

ORARI FUNZIONI DUOMO DI COMO Orari SS. Messe Feriali: 8.00 - 9.00 - 10.00 - 18.30 Festivi: 8.00 - 10.00 - 12.00 - 17.00 19.00 - 20.30 C O M O R E V ISabato EW e prefestivi: 18.30 www.diocesidicomo.it


Map

COMOREVIEW

Riserva Naturale Pian di Spagna e COMOR EV EW Lago diIMezzola Sorico

Gravedona era izz

SS36 Piantedo Colico Piano Laghetto

COMOREVIEW

Sv

Dongo

lia

Ita

SS340

COMOREVIEW

SS36 Cremia COMOREVIEW Dervio

Santa Maria Rezzonico

Carlazzo

C O M O R E V I EPremana W

Bellano

Porlezza

SS340 Menaggio

SS36

Varenna Lago di Como

C O M Cortenova OREVIEW

Esino Lario

Tremezzo Bellagio

Pellio Intelvi

Lenno Ossucccio

Schignano Brienno

Grigna Settentrionale

Civenna

Lezzeno

Vassena Magreglio

Nesso

ze ra Sv iz

Laglio Carate Urio Torno

C O M O R EMandello VIEW

Abbadia Lariana

Pognana Lario

Caglio

Palanzo Faggeto Lario Molina

Maisano

SS583

Asso C OMOREVIEW Canzo

Brunate

Erba

SS342 Tavernerio Lipomo

Cesana Brianza

Capiago-intimiano

Luisago Inverigo

Lecco

Lago di Annone

CLago O MdiO R E V I E W

Pusiano

SP40

Cantù

Eupilio

SS36

Valmadrera SS36 E V I E W C O CivateM O RPescate

Ponte Lambro

Lucino

Ballabio

COMOREVIEW

SS583

Grandate

Piani Resinelli

Onno del Lario

Cernobbio

Pasturo

COMOREVIEW

SS340 SS583

Como

Introbio

Lierna

SS583 Argegno

Primaluna

COMOREVIEW

SS583

Castiglione D’ Intelvi

Margno

COMOREVIEW

Calolziocorte

Oggiono

Merone SP41

COMOREVIEW

SP72 Airuno

SS342

COMOREVIEW

Cisano Bergam.


Map

COMOREVIEW

COMOREVIEW

LA

PISCINA LIDO VILLA GENO VI

A

FUNICOLARE PER BRUNATE

BEL

C O M OG RI E V I E W

O

VIA TORNO

TO R

NO

COMOREVIEW LUN G

VIALE GENO A ILL

O EN

G

V

A

ZIAN

DEN

PRU

VIA

OL

ARIO

TRIE

STE

COMOREVIEW

VIA BIANC

HI GIOV

INI

COMOREVIEW

PIAZZA CAVOUR

COMOREVIEW

VIA F.LLI

TRE

O LA

LUN G

I

BIN

HER

IO

UEC

VENE

TO

NOVOCOMUM

V.F L

LI R

EC CH

I

OSTELLO DELLA GIOVENTU’

B VIA

ICO OV

LI R

A VI ORG

OV I

CO

P.LE S.TERESA

COMOREVIEW

Informazioni/Information

Stazione/Train stations

Parcheggi/Parking

TAXI

COMOREVIEW

COMOREVIEW

Ospedale/Hospitals Pontili/Piers COMOREVIEW

MASIA

S

E F.L

VIALE

VIAL

VIA S

DI VIL LA OLMO

COMOREVIEW

PROVINCIA DI COMO

PASS EGG I ATA

INIGA GLIA

COMOREVIEW

OSS

ELL I

PISCINA LIDO VILLA OLMO

E VIT TORIO

STAD

VIA

LE P

COMOREVIEW

MO

VIALE CA VALLOTT MONUMENTO AI CADUTI

VIAL

MENAGGIO

OL

VIA RU

TEMPIO VOLTIANO

LA

RIO

IA VO SA

VIA

DI LU N G OLAGO MAFAL DA

COMOREVIEW

COMOREVIEW

CAIR

NTO

COMOREVIEW

VIL

P R

Polizia/Police Piscine/Swimming pools

RG BO

P.LE S


COMOREVIEW

COMOREVIEW ILLA AMB

ZIA

TEMB

INI

ARDO SAN GOTT

VIA RE LT VE OS

VIA

REG

COMOREVIEW

FS STAZIONE IOVANNI COMO S.G

COMOREVIEW

Musei/Museums

COMOREVIEW

COMUNE DI COMO

Chiese/Church

PROVINCIA DI COMO

Monumenti/Monuments

REGIONE LOMBARDIA

COMOREVIEW

COMOREVIEW

A LIND

ODO

TE INA

COMOREVIEW

A DOLIND

INA TEO

VIA REG

RO

SV ROO

SANT’ABBONDIO

XI

LE

LIBERA

C O M O R E VBASILICA IEW ENZO

NO

ELT

E

INNOC

ILA

VIA

VIA ITALIA

E

AR

CES

COMOREVIEW VIAL

QUESTURA

V VIA M

VIA CADORNA

VIA LUC

REGIONE LOMBARDIA

LIO

IU IA G

TANEO

CHIESA DEL CROCEFISSO

IA MR E V I E W C O MVO ILAN O

SE

VIALE VARE

TANA

RE

LINI

O

VIA MEN

VIA X X SET

RALTO

ILAN

VIALE CAT

POLIZIA LOCALE

VIA PARINI

VIA GIOVIO

DRO VOLTA

VIA M

COMOREVIEW

VIALE

P.LE S.ROCCHETTO

PIAZZA VITTORIA

VIA ALESSAN

PASSAGGIO E PONENT GIARDINI

VIA BORSIERI

PT

COMOREVIEW

PINACOTECA

SE

PIAZZA CACCIATORI DELLE ALPI

COMOREVIEW

UADRI VIA AUG

TU’

BIBLIOTECA

PIAZZALE GERBETTO

ORI VIA SIRT

UCCI

VIA CARD

VIA C.CAN

VIALE VARE

TI

TTISTI VIALE BA

I VIA ROVELL

VIA NATTA

NDENZA

VIA INDIPE

I

ALDI

ERTENGH

DRO VOLTA VIA ALESSAN

PERO

VIA DIAZ

IAZ

ANDO D VIA ARM VIA LAMB

SI

VIA CARCANO

VIA A.DEL

GIO VIA COLLE RI DEI DOTTO

RAS

VIA GARIB

AG

PIAZZA MAZZINI

GIORNATE

PIAZZA A.VOLTA

VIA VITANI

NI

ROLI

U

VIA B.LUINI

CINQUE

NA VIA F ON TA

M VIA

RIO EMAN

VIA VIT TO

VIA RUSCO

VIA

VIA BOLDONI

UELE SAN FEDELE SAN PIETRO PIAZZA IN ATRIO S.FEDELE I SCALCH O A VI DE

VIA GIOVIO

VIA PORTA

BROLETTO PIAZZA DUOMO VIA PLINIO

UNIVERSITA’

COMOREVIEW

VIA N.SAURO MUSEO CIVICO PIAZZA MEDAGLIE D’ORO

COMUNE

TEATRO SOCIALE

DUOMO

MUSEO VIA C DELLA SETA

VIALE LECCO

PIAZZA VERDI VIA BERTINELLI

VIA PERTI

PIAZZA ROMA VIA RODARI

HIERI

TE ALIG

VIA DAN

PIAZZA DEL POPOLO

COMOREVIEW

. GIU

PALAZZO TERRAGNI

HIERI

TE ALIG

VIA DAN

OSPEDALE VALDUCE

AR LO NI

VIA

STAZIONE FNM COMO LAGO

COMOREVIEW

VAGLIO

GARO SANTO

VIA G

V

BR PPE IUSE IA G


www.lakecomoexperience.com

Como


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.