What’s on Como - autumn 2014

Page 1

Events Valtellina

Events Lecco

Events Lake Como

anno X n.3

AUTUMN 2014 Join us for the first ever IGTM at the beautiful Villa Erba, Lake Como, Italy. Over 600 golf tourism suppliers will meet 350 pre-qualified golf buyers and international press, establishing new business relationships, signing Anniversary contracts and networking to drive the development of the global golf tourism industry.

10

Register today at www.igtm.co.uk

Official Hosts & Partners

Events Ticino

Be a part of the premier B2B event for the golf travel industry




Sommario / Summary

10 18 20 24 26 30 32 36 40 41 45 51 57 62 66

Eventi Como/Como events Touring Club Italiano Nuovamente giochi d’acqua in piazza Cavour /Water plays in Piazza Cavour “A cavallo sono un re” - Laura D’Incalci Antica e affascinante “Gelbi” / Ancient and fascinating “Gelbi” Salva un bambino / Save a child Arianna Errigo, Como nel cuore / Arianna Errigo, Como in the heart Suor Giovannina Franchi , beata per como / A blessed for Como Mario Castellani - I colori dell’anima 10 regole per fotografare meglio /10 rules of better photos Eventi Lecco/ Lecco events Eventi Valtellina/Valtellina events Eventi Ticino/Swiss events Milano Mostre Info turistiche/Turistic information

Iniziativa Editoriale Editorial Iniziative TBM Service & C. Piazza Duomo 17 - 22100 Como Tel. 031 268989 - Fax 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it Direttore Responsabile Editor in Chief Daniele Brunati Progetto Editoriale Research Editors TBM Service & C. Segretaria di Redazione Editorial Support Team and Advertising Marina Buonomo, Eleonora Ferro Progetto Grafico / Graphic Design Andrea Pedretti, Chiara Bordoli

Supporter

Foto / Photographic Material Archivio TBM Service Traduzioni / Translation Elena Pedretti Hanno collaborato With the collaboration of Davide Cantoni, Marina Moretti, Elisabetta Comerio, Nadia Baba, Silvia Galli, Rosaria Casali Amministrazione Administration Daniela Fasola Promozione Pubblicitaria / Advertising Tel. + 39 031 268989 e-mail: tbmservice@tin.it 4

Stampa / Printed by Tecnografica Via degli Artigiani 4, Lomazzo Si ringrazia / Thanks to: Tutto lo staff del Settore Turismo della Provincia di Como e di Lecco, la sig.ra Monica Neroni e lo IAT di Lecco, per la preziosa collaborazione.

Numero Iscrizione ROC 23521

Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 27/05 dello 08/06/2005


FOTO CINE CLUB CERNOBBIO 36° Concorso Fotografico Nazionale 5a edizione in fotografia digitale 2014

PREMI - Premio speciale Foto Cine Club Cernobbio. La Giuria assegnerà il premio all’autore o agli autori giovani (under 18) con foto ammesse, segnalate o premiate al concorso. - Premio speciale Dott. Sante Frantellizzi già Prefetto di Como. La Giuria assegnerà il premio all’autore della migliore fotografia di Paesaggio. - Premio speciale “Famiglia Comasca” per la Città di Tokamachi - Giappone (Città gemellata con Como) La Giuria assegnerà i premi (prodotti in seta di Como) agli autori giapponesi delle migliori fotografie del Giappone. - Premio speciale “Liala” del Comune di Carate Urio - Lago di Como Per ricordare una delle più amate scrittrici italiane di romanzi del ‘900, la Giuria assegnerà il premio all’autore di un’immagine romantica e romanzesca di tutto il nostro concorso. - Premio speciale della Foto Elit di Cantù Per ricordare il fotografo Leon Battista Guarisco - Premio speciale “Amici di Como” La Giuria assegnerà il premio all’autore dell’immagine più bella di una manifestazione organizzata da “Amici di Como” - Premio Speciale “Cav. Alfredo Mantovani” B. F. I. Benemerito della Fotografia Italiana, per la miglior immagine del Lago di Como

Info Foto Cine Club Cernobbio c/o Antonio Vasconi via Regina 36 22012 Cernobbio Como fotovasconi@virgilio.it www.fotocineclubcernobbio.it

Concorso Fotografico 2014 Mercoledì 15 ottobre 2014: termine presentazione delle opere. Domenica 16 Novembre 2014 : ore 17.30 prima proiezione e premiazione nella Sala Regina del Grand Hotel Villa d'Este Cernobbio, Lago di Como


GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A. GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A.

Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Milesi Fabrizio Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Milesi

Federico Pini & C. SAS

SAVIO SAVIO SAVIO

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

www.decorazionisavio.com DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DECORAZIONIDAL ARTISTICHE & AFFINI 1913 DAL 1913 www.decorazionisavio.com www.decorazionisavio.com

SAVIO SAVIO

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

www.decorazionisavio.com

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

SAVIO

www.decorazionisavio.com

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

SAVIO SAVIO www.decorazionisavio.com

www.decorazionisavio.com

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913 DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

SAVIO SAVIO www.decorazionisavio.com

www.decorazionisavio.com

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913 DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

www.decorazionisavio.com

www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it www.amicidicomo.it


GRUPPO IMMOBILIARE SAN PAOLO CANTU' S.P.A.

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB GOLF CLUB

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

A.S.D.

Fabrizio Milesi

& C. SAS

MENAGGIO & CADENABBIA G C

Srl OLF LUB ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 A.S.D. ENAGGIO & ADENABBIA www.ceamantincendio.it Srl Srl OLF LUB ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 222060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 www.ceamantincendio.it www.ceamantincendio.it

M

Srl ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 www.ceamantincendio.it Srl ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 www.ceamantincendio.it Srl ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 www.ceamantincendio.it Srl ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 www.ceamantincendio.it Srl ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 ANTINCENDIO www.ceamantincendio.it

G

C

C

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

A.S.D.

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

Srl ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 www.ceamantincendio.it

Srl ANTINCENDIO - ANTINFORTUNISTICA 22060 - Cucciago (CO) Via A.P. Perini, 2 Tel. 031/725386 - Fax 031/787139 www.ceamantincendio.it

Honorary Member

Honorary Member

Honorary Member

S.E. Mons. Diego Coletti Member Member Honorary Member Honorary Carla Honorary Member Honorary Mem Honorary Member Honorary Mr. George Clooney Porta Musa Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti S.E. Mons. Diego Coletti Mr. George Clooney Mr. George Clooney Carla Porta Member Musa Carla Porta Mus Vescovo di Como Honorary Member Honorary Honorary Member Vescovo di Como

SAVIO

DECORAZIONI ARTISTICHE & AFFINI DAL 1913

www.decorazionisavio.com

S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como

Member Mr.Honorary George Clooney

Honorary Carla Porta Member Musa

Member Mr.Honorary George Clooney

Honorary Carla Porta Member Musa

S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como

Mr.Honorary George Clooney Member

Carla Porta Member Musa Honorary

Honorary Member Mr. George Clooney

Honorary Member Carla Porta Musa

Member Mr.Honorary George Clooney

Honorary Member Carla Porta Musa

S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Como Honorary Member

Mr. George Clooney Honorary Member

Carla Porta Musa Honorary Member

S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Como

Mr. George Clooney

Carla Porta Musa

S.E. Mons. DiegoMember Coletti Honorary Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como

www.amicidicomo.it



Nel cuore della cittĂ direttamente sul lago

Hotel Metropole Suisse

Ristorante Imbarcadero

Tel. +39 031 269444 info@hotelmetropolesuisse.com www.hotelmetropolesuisse.com

Tel. +39 031 270166 info@ristoranteimbarcadero.it www.ristoranteimbarcadero.it

Como, Piazza Cavour, 19

Como, Piazza Cavour, 20

Concept & Styling TBM Service & C. - Como

Eleganza e qualitĂ da oltre 120 anni


Events Lake Como

OTTOBRE OCTOBER GIOVEDI’ 2, 9,16 OTTOBRE “L’Egitto dopo l’Egitto: i classici latini” Ciclo di 3 lezioni. “Egypt after Egypt: the classical Latin” 3 lessons. Continua la riscoperta del modo con cui gli antichi guardavano all’Egitto. Questa volta saranno i Romani awd offrirci, attraverso le parole di Plinio il Vecchio, Seneca e molti altri, il loro sguardo su un paese che affascinò imperatori, uomini di potere e cittadini comuni e che, attraverso il mistero di una storia millenaria e di una religione antica, conquistò un posto importante nella cultura dei suoi dominatori. The rediscovery of the way

the classical World looked at the Egypt continues. This is the turn of the Romans. Reading Pliny the Older, Seneca and many others you can better understand how a millenary story and and ancient history fascinated emperors, powerful men and common citizens. Relatore / Speaker Prof. Dr. Angelo Sesana Ore 19.00 / at 7.00 pm Corso a pagamento Course to buy CEFB Collegio Gallio Via T. Gallio, 1 Como www.cefb.it TUTTI I SABATI DI OTTOBRE 4,11,18,25 Visite guidate alla Casa del Fascio e al quartiere razionalista Guided tours Casa del Fascio and functional

TUTTE LE DOMENICHE DI OTTOBRE

FRUTTI & COLORI D’AUTUNNO AUTUMN FRUITS & COLORS La Fondazione Minoprio di Vertemate con Minoprio apre al pubblico il suo splendido Parco tutte le domeniche con visite guidate alla serra tropicale, giardino mediterraneo, orto didattico, e collezioni arboree e arbustive, eventi e mostre a tema per adulti e bambini. Per l’occasione si svolgerà anche la seconda edizione del Premio Letterario Fondazione Minoprio.

10

buildings A pagamento/Ticket to buy Ritrovo ore 16.00/4.00 pm Piazza del Popolo, Como www.guidecomo.it FINO A MERCOLEDI’ 15 OTTOBRE Opere in vetro a lume di Lucio Bubacco Works in light glass by Lucio Bubacco Villa Carlotta Tremezzo Tel. + 39 0344 40 493 www.lakecomo.it FINO A SABATO 25 OTTOBRE Mostra fotografica Photo exhibition Spazio Natta Como Obiettivo Fronte Lago www.chiavedivolta.org FINO A DOMENICA 26 OTTOBRE Como i luoghi del

Autumn opening of the botanic park Fondazione Minoprio of Vertemate con Minoprio. Guided visits of the tropical greenhouse, the Mediterranean garden, the educational vegetable garden and the collections of trees, events and exhibitions for adults and children. On this occasion it is also held the second edition of the Literary Prize Fondazione Minoprio. Dalle ore 10.00 alle ore 17.30 From 10.00 am to 5.30 pm Vertemate con Minoprio eventi@fondazioneminoprio.it www.fondazioneminoprio.it


FINO A VENERDI’ 31 OTTOBRE Emilio Pucci a Como 1950 – 1980 La rassegna documenta gli esordi e l’affermazione delle creazioni dello stilista italiano, a partire dai primi disegni ispirati dai paesaggi italiani e dal folklore locale: il mare di Capri, le famose località sciistiche delle Alpi, il Palio di Siena, le tradizioni siciliane e le bellezze di Firenze. The event is about the career of Italian fashion designer, starting from the first drawings inspired by the Italian landscapes and the local folklore: the sea of Capri, the famous ski resorts of the Alps, the Palio of Siena, the Sicilian traditions and the beauty of Florence. Lun-Ven 10-13 e 14.30-17.30 Mon-Fri 10.00 am to 1.00 pm and from 2.30 pm to 5.30 pm

Sab e Dom 11.00 -18.00 Sat and Sun 11.00 am to 6.00 pm Villa Sucota Fondazione Antonio Ratti Tel. + 39 031 3384976 ufficiostampa@fondazioneratti.org www.lakecomo.it SABATO 4 E DOMENICA 5 SABATO 11 E DOMENICA 12 OTTOBRE Festa dei Crotti 2014 Festival of the Crotti 2014 Festa con l’intento di far riscoprire, valorizzare e far conoscere i Crotti di Albavilla. In tutti i crotti vi sarà la possibilità di degustare e acquistare prodotti tipici. Sarà inoltre attivo il servizio di ristorazione. Festival which aims at ridiscovering and appreciating the Crotti di Albavilla. In all the Crotto is the opportunity to taste and buy typical

SERATE APERTE LUNEDI’ 3 NOVEMBRE Il recupero di antiche colture: dalla patata di Volta alla “Biancona di Como” The rediscover of ancient cultivations DICEMBRE Auguri e Premio G. Rigamonti Mughetto d’Oro

ITINERARI VERDI DA VENERDI’ 3 A DOMENICA 5 OTTOBRE Cernobbio - Villa Erba Mostra Orticolario - VI edizione VENERDI’ 7 NOVEMBRE Erba - Vivaio Consonni: Le pinate del Natale: agrifogli e conifere in varietà Christmas cultivations

Società Ortofloricola Comense Tel. +39 338 7632455 info@ortofloricola.it www.ortofloricola.it 11

Events Lake Como

Razionalismo Visite guidate ai luoghi razionalistici presenti a Como. Guided tour to the functionalism in Como Monumento ai caduti Domenica / Sunday Dalle ore 15.00 alle ore 17.30 From 3.00 pm to 5.30 pm Ritrovo ingresso Monumento ai Caduti Meeting in front of the Monument of the people who died in World War I Casa del Fascio Sabato / Saturday Ore 16.00; ore 16.30 4.00 pm; 4.30 pm Quartiere razionalista Sabato / Saturday Ore 17.00 / 5.00 pm Ufficio Turismo Tel + 39 031 252518 ufficioturismo@comune. como.it www.comotourism.it


Events Lake Como

products. Sabato dalle ore 17.30 Domenica dalle ore 9.00 Saturday from 5.30 pm Sunday from 9.00 am Proloco Albavilla Piazza Roma 1 info@prolocoalbavilla.it www.prolocoalbavilla.it DA MARTEDI’ 7 OTTOBRE A MARTEDI’ 25 NOVEMBRE Corso di fotografia Photography course Como, via Rodari 8 Tel. +39 031 302518 info@francescocorbetta.it www.francescocorbetta.it MERCOLEDI’ 8 OTTOBRE “Visita all’isola dei Cipressi” “Visit of the Cypress Island” Mini crociera sul Lago di Pusiano con visita all’isola dei Cipressi. Mini cruise on the lake and visit the island of Cypress Pusiano.

Pusiano Prenotazione obbligatoria Reservation needed Tel. +39 338 1394577 www.prolocobosisio.it DA MERCOLEDI’ 8 OTTOBRE A MERCOLEDI’ 12 NOVEMBRE Corso di Fotoritocco Photoshop course Como, Via Rodari 8 Tel. +39 031 302518 info@francescocorbetta.it www.francescocorbetta.it DA VENERDI’ 10 A VENERDI’ 24 OTTOBRE La riscoperta del Crisantemo The discovery of Christianity. Esposizione e concorso di composizioni floreali. Exhibition and contest of flower compositions. Villa Carlotta Tremezzo Tel. +39 0344 40405 info@villacarlotta.it www.villacarlotta.it

SABATO 11 OTTOBRE Aperitivo Romantico tra Lago e Musica Romantic drink between Lake and music Purcell, Arne, Parry, Quilter, Bridge “If music be the food of love” Ida Maria Turri Stefano Romani Soprano e Pianoforte Soprano and Piano Ore 18.00 / 6.00 pm Ingresso a pagamento Ticket to buy Palazzo Gallio Via Regina Levante 2 Gravedona Tel. + 39 0344 85005 info@visitgravedona.it www.visitgravedona.it SABATO 11 OTTOBRE La chiesa di Santa Cecilia Visit of the church of Santa Cecilia Ore 14.30 / At 2.30 pm Chiesa S. Cecilia

DOMENICA 5 OTTOBRE

108° GIRO DI LOMBARDIA Partenza dai Portici Plinio per il Giro di Lombardia che torna a Como dopo qualche anno di assenza. La grande corsa di ciclismo di fine stagione, chiamata ‘la classica delle foglie morte’, transiterà in Città Murata per una passerella che si concluderà sotto Porta Torre, prima di imboccare via Milano e la Napoleona, al termine della quale, in Piazza Camerlata, ci sarà il via vero e proprio in direzione Cantù, un omaggio alla città del comitato organizzatore, l’associazione Cento Cantù. Da lì, Alzate Brianza e il Ghisallo prima di dirigersi verso Bergamo dove è previsto l’arrivo. Start from the Portici Plinio for the Giro di Lombardia, which is back to Como after some years. The important cycle race of the end of the season, called the ‘classic of fall’ crosses the city center and ends at Porta Torre, passing by Cantù, representing a homage to the city of the organization comitee, the association Cento Cantù, ending in Bergamo.

www.gazzetta.it/Speciali/GiroLombardia.it 12


DOMENICA 12 OTTOBRE Antichi passi. Alla scoperta dei monumenti della Via Regina da S. Rocco a San Carpoforo Ancient walks. Discovery of the monuments of Via Regina from S. Rocco to San Carpoforo Ore 15.00 / At 3.00 pm Chiesa S. Rocco, angolo Via R. Teodolinda a Via T. Rimoldi, Como Organizzazione di volontariato culturale www.iubilantes.it DOMENICA 12 OTTOBRE Sagra del torchio e cantine aperte di palanzo Festival of the wine and cellars open in Palanzo A Palanzo, piccola frazione di Faggeto Lario abbarbi-

cata sui monti, nel periodo della vendemmia si festeggia dal 1974 il grande torchio cinquecentesco, monumento nazionale, che per l’occasione ritorna in attività per spremere il mosto delle vinacce. La festa è animata da bancarelle, da rappresentazioni degli antichi arti e mestieri e da un servizio grill di ristoro. In Palanzo, small hamlet of Faggeto Lario located on the mountains, during the time of the grape harvest, since 1974 there is the celebration of the big press dated back to the 16th century, a national monument, on the occasion it is used for the grape harvest. During the festival there are stands, representation of ancient jobs. www.comune.faggetolario.co.it

PUNTUALITÁ, COMFORT E OSPITALITÁ PER I TUOI VIAGGI D’AFFARI E DI LEISURE CON O.C. DRIVER SERVICE di Cristian Ostinelli. WITH O.C. DRIVER SERVICE PUNCTUALITY, COMFORT AND HOSPITALITY FOR YOUR BUSINESS AND LEISURE TRIPS by Cristian Ostinelli.

O.C. DRIVER SERVICE www.comochauffeur.com Cell. +39 349 0070039 info@comochauffeur.com 13

SABATO 11 E DOMENICA 12 OTTOBRE Una mela per la vita Aism Banchetto di sensibilizzazione e raccolti fondi dell’Associazione Italiana Sclerosi Multipla. Fund raising for the Italian association multiple sclerosis. Nelle piazze di Como e dei comuni della provincia In the squares of Como and in the municipalities of the province www.aism.it SABATO 11 E DOMENICA 12 OTTOBRE Castagne, streghe e dintorni e Mostra della Zucca Chestnuts,witches and the pumpkin exhibition Undicesima edizione per questa sagra che celebra un prodotto un tempo così importante per l’economia locale come la castagna giocando sul fascino e il

Events Lake Como

Via Cesare Cantù, Como Ass. Mondo Turistico www.guidelagodicomo.it


Events Lake Como

mistero delle streghe. Tra le vie di Rovenna, piccola e caratteristica frazione di Cernobbio, ci saranno mercatini di artigianato, spettacoli per bambini, giocolieri e tante caldarroste. Contemporaneamente, verranno esposte e premiate le zucche più belle. 11th edition of this festival to celebrate a product that used to be very important for the local economy, that is the chestnut, surrounded by the fascination and the mustery of witches. Around the streets of Rovenna, small and characteristic hamlet of Cernobbio, handicraft markets, shows for children and lots of chestnuts. Awards for the most beautiful pumpkins. Rovenna – Cernobbio www.comune.cernobbio.co.it

DOMENICA 12 OTTOBRE La giornata nazionale Down 2014 The down syndrome national day Giornata nazionale Down, propaganda e raccolta fondi tramite la distribuzione ad offerta di cioccolato e ciclamini. Fund raising with the distribution and offer of chocolate and flowers Piazza San Fedele Dalle ore 8.00 alle ore 19.00 From 8.00 am to 7.00 pm http://eventi.comune.como.it SABATO 18 E DOMENICA 19 OTTOBRE 11^ Sagra della patata e dei prodotti dell’autunno 11th potato and autumn product fair Sagra all’insegna del gusto e della tradizione Cagno Tel. +39 031 808526 info@prolococagno.it www.prolococagno.it

DOMENICA 19 OTTOBRE Gli antichi nomi della città The ancient names of the city Ore 15.00 / 3.00 pm info-point di fianco al Duomo, Via M. Comacini Ass. C – Lake Today www.giusilucini.it DOMENICA 19 OTTOBRE Aperitivo Romantico tra Lago e Musica Romantic drink between Lake and Music Strauss, Schumann, Piazzolla “Auguri, Herr Strauss!” Valentina Renesto Giuseppe Bruno Sassofono e Pianoforte Sax and piano Ore 18.00 / 6.00 pm Ingresso a pagamento Ticket to buy Palazzo Gallio Via Regina Levante 2 Gravedona Tel. + 39 0344 85005

DA SABATO 11 OTTOBRE Disegno dal vero e pittura Tutor Germano Bordoli

CORSO DI CULTURA ARTISTICA DISEGNO, PITTURA, MODELLATO, INCISIONE

Disegno dal vero e modellato Tutor Massimo Clerici Incisione calcografica Tutor Nicoletta Brenna

Il disegno è la disciplina di base di qualunque attività che si occupi dell’immagine. Chi desidera esprimersi ha bisogno di un valido supporto tecnico-culturale di base. Drawing is the basic discipline of any activity connected with the image. Those who want to express themselves need a valid basic technical-cultural support.

Associazione G. Carducci Via Cavallotti 7 Como Tel. + 39 031267365 asscarducci@libero.it www.associazionecarducci.it

14


DOMENICA 19 OTTOBRE Riserva naturale lago di Piano Natural reserve lake Piano Visite guidate a piedi con le Guide Naturalistiche della Riserva. Partenza dalla Casa della Riserva Carlazzo Walking tours with the Reserve guides. Piano di Porlezza Partenza ore 16.00 / At 4.30 pm Tel. + 39 0344 74961 riservalagopiano@cmalpilepontine.it www.riservalagodipiano.eu SABATO 25 OTTOBRE Sui passi di Don Luigi Guanella: il Santuario del Sacro Cuore e il Museo Guanelliano On the steps of Don Luigi

Guanella: the Sanctuary of the Sacred Heart and the Museum of Don Guanella Ore 15.00 / 3.00 pm Museo Don Guanella Via T. Grossi 18 Como Iubilantes www.iubilantes.it DOMENICA 25 OTTOBRE Aperitivo Romantico tra Lago e Musica Romantic drink between Lake and Music Verdi, Puccini, Rossini, Donizetti “Sinfonie d’ Opera” Sinfolario Orchestra Ore 18.00 / 6.00 pm Ingresso a pagamento Ticket to buy Palazzo Gallio Via Regina Levante 2 Gravedona Tel. + 39 0344 85005 info@visitgravedona.it www.visitgravedona.it

NOVEMBRE NOVEMBER FINO A DOMENICA 16 NOVEMBRE Ritratti di Città Urban Sceneries A Villa Olmo la mostra del Comune di Como “Ritratti di città. Urban sceneries”. Da Boccioni a De Chirico, da Sironi a Merz a oggi, a cura di Flaminio Gualdoni.Ritratti di città presenta oltre sessanta opere attraverso un percorso che intende indagare, per la prima volta attraverso una mostra, l’incidenza dell’immagine della città moderna – tra utopia, mito e realtà – nell’arte italiana del XX secolo e del tempo d’oggi. In Villa Olmo the exhibition of the Municipality of Como “Ritratti di città. Urban sceneries”. From Boccioni to De Chirico, from Sironi to

VENERDI’ 17 E SABATO 18 OTTOBRE

33° TROFEO ACI COMO Valevole per il Campionato Italiano WRC, torna l’appuntamento tradizionale con il Rally Aci Como in un lungo week end di passione motoristica che valorizza il territorio della provincia e della città di Como con l’arrivo nella splendida cornice di piazza Cavour. L’edizione 2014 del 33° Rally Trofeo Aci Como è la sintesi tra modernità e tradizione nel pieno rispetto dei dettami statutari dell’Automobile Club Como che intende promuovere lo sport dell’automobile con un evento di notevole validità e dalla storia prestigiosa.

Valid for the Italian Championship WRC, the traditional appointment with Rally Aci Como in a long weekend which gives values to the territory of the province and of the city of Como with arrival at Piazza Cavour. The edition 2014 of the 33rd Rally Trofeo Aci Como is a combination between modernity and tradition in teh Partenza: venerdì 17 ottobre ore 18.30 in respect of the rules of Automobile Club Como piazza Cavour. to promote sports on the occasion of a prestiArrivo: sabato 18 ottobre dalle ore 18.00 gious event. in piazza Cavour. Start: Friday 17th October at 6.30 pm in ACI COMO piazza Cavour. Tel. + 39 031573433 Arrival: Saturday 18th October from 6.00 aciservizi@acicomo.it pm in piazza Cavour www.como.aci.it 15

Events Lake Como

info@visitgravedona.it www.visitgravedona.it


Events Lake Como

Merz, organized by Flaminio Gualdoni. Urban sceneries presents more than 60 works of art, collected for the first time in an exhibition, the imagine of the modern city - among utopia, myth and reality - in the Italian art of the 20th century and in the present days. Orario ven sab dom 10-22 / Fri Sat 10.00 am 10.00 pm mar mer gio 10-20 / Thu Wed 10.00 am 8.00 pm Lunedì chiuso Closed on Monday Villa Olmo Como Tel. +39 031252352 cultura@comune.como.it www.comune.como.it FINO A DOMENICA 30 NOVEMBRE “L’eredità di Augusto nel territorio di Comum” Museo Archeologico Paolo Giovio Piazza Medaglie D’Oro 1 Como Tel. + 39 031 252550 musei.civici@comune. como.it www.comune.como.it SABATO 1 E DOMENICA 2 NOVEMBRE Capodanno Celtico Celtic New Year’s Eve Festa di contemplazione dei colori autunnali, con cibo, falò, musica e vin brulè. Festival to celebrate the autumn colors with food, music and vin brulè. Ore 19.30 / 7.30 pm Prenotazione obbligatoria Reservation needed Tel. + 39 031 682002 primalpe@legambiente.org primalpe.wordpress.com

SABATO 8 E DOMENICA 9 NOVEMBRE 13^Fiera di San Martino Fair of San Martino Fiera a carattere agroalimentare Zootecnica per conoscere usanze e prodotti della nostra Terra. Food fair to learn about customs and livestock products of our land. Sabato/Saturday Dalle ore 19.00 alle ore 24.00 From 7.00 am to 12.00 pm Domenica/Sunday Dalle ore 9.0 alle ore 18.00 From 9.00 am to 6.00 pm Area San Martino Parco Comunale Albiolo Tel. +39 031 806428 info@prolocoalbiolo.it www.prolocoalbiolo.it SABATO 8 E DOMENICA 9 NOVEMBRE Erba Elettronica Tecnologie digitali, sistemi satellitari, ICT, sistemi operativi e applicazioni opensource, computer, cd e dvd, editoria specializzata, sistemi satellitari e ricambi ed ancora workshop e corsi formativi sulle tematiche più attuali! Digital technology, satellite systems, operatove systems and opensource app, computers, cds, dvds, specialized books, satellite systems and again workshops and courses on the most recent topics! Lariofiere Erba Tel. + 39 031 6371 info@lariofiere.com www.lariofiere.com VENERDI’ 14 E DOMENICA 15 NOVEMBRE Percorsi d’acqua Mostra-convegno dedicata al tema dell’acqua in tutti i suoi 16

aspetti: dagli sport d’acqua dolce, al trattamento delle acque, alla salute, con particolare riferimento alle industrie omeopatiche e fitoterapiche. Un evento culturale, sportivo e ambientale dedicato ai giovani, alle famiglie e ai professionisti, con lo scopo di offrire a tutti l’opportunità di incontrare gli specialisti e i professionisti di ogni singolo settore legato all’utilizzo dell’acqua. Exhibition-conference dedicated to water in all its aspects: from water sports to the use of water, to health, with a particular attention to homeopathic industries. A cultural, sports and environmental event dedicated to young people, families and professionals, in order to offer everybody the opportunity to meet specialists and professionals of every sector linked to water. Lariofiere - Erba Tel. + 39 031 6371 info@lariofiere.com www.lariofiere.com SABATO 1 NOVEMBRE Solennità di tutti i Santi All Saints Pontificale ore 17.00 / At 5.00 pm Duomo di Como comunicazione@diocesidicomo.it www.diocesidicomo.it DICEMBRE DECEMBER DOMENICA 7 DICEMBRE Il bosco scende in paese Laboratori creativi per abbellire le vostre tavole e case in occasione del Natale. Creative laboratories to embellish your tables and houses at Christmas. Tel. + 39 031 682002 primalpe@legambiente.org primalpe.wordpress.com


TEATRO SOCIALE DI COMO STAGIONE NOTTE 2014/15 IL CANTO DELLA TERRA GIOVEDI’ 16 E SABATO 18 OTTOBRE Adriana Lecouvreur di F. Clea DOMENICA 19 OTTOBRE In questi luoghi divini Orchestra Svizzera Italiana VENERDI’ 31 OTTOBRE Tim Burton Show The Spleen Orchestra VENERDI’ 14 E SABATO 15 NOVEMBRE Arlecchino servitore di due padroni con Ferruccio Soleri VENERDI’ 21 NOVEMBRE Lo schiaccianoci Compagni Balletto del Sud VENERDI’ 28 NOVEMBRE Nerone, duemila anni di calunnie con Edoardo Sylos Labini

MERCOLEDì 3 E VENERDI’ 5 DICEMBRE Nabucco di Giuseppe Verdi SABATO 13 DICEMBRE Soul Children Concerto Gospel VENERDI’ 19 E DOMENICA 21 DICEMBRE Les Contess d’Hoffmann di J. Offenbach Teatro Sociale Como - As.Li.Co. Via Bellini, 3 - 22100 Como Tel. +39 031 270170 www.teatrosocialecomo.it

Ing. EBNER CARLO PAOLO L’ENERGIA AL TUO SERVIZIO Consulente tecnico energie alternative CERTIFICAZIONI ENERGETICHE LOMBARDUA E PIEMONTE Progettista impianti fotovoltaici Via San Martino 9 - 22011 Griante - Como Cell. +39 349 2528856 www.risenergia.it cpuebner@gmail.com


Le iniziative dei Consoli di Como SABATO 18 OTTOBRE

SATURDAY 18TH OCTOBER

COMO ROMANA

COMO ROMANA

Visita guidata al complesso archeologico delle Terme Romane, risalente alla seconda metà del I secolo e fruibile al pubblico grazie alla recente iniziativa di “Aperti per Voi” a Como. A seguire, visita dei resti della “Porta Pretoria”, antico maestoso ingresso alla città inserito nelle mura cesariane, che si trovano nel sottosuolo urbano nei pressi della attuale Porta Torre. Lungo il percorso si potranno vedere chiese, monumenti, palazzi e fortificazioni medioevali. (pomeriggio – durata ca. 2 ore)

Guided visit of the archeological area of the Roman Spa, dated back to the second half of the 1st century and can be visited thanks to the recent initiative of “Aperti per Voi” (Open for you) in Como. Then it follows the visit of the “Porta Pretoria”, ancient official entrance of the city, part of the Roman walls below the present Porta Torre. Along the path you can see churches, monuments, palaces and medieval fortifications. (In the afternoon - aprox. 2 hours)

INFO

Libreria “Non solo libri” - Tel. +39 031 268762 Ufficio promozione turistica Provincia di Como Tel. +39 031 269712 Per ulteriori dettagli e informazioni: www.touringclub.it/club/groupevents/events/675

ATELIER CORSI & CORSI

orari di apertura: lunedìì, mercoledì e venerdì dalle ore 17.30 alle ore 19.00 sabato dalle ore 10.00 alle ore 12.00

mostra permanente di artigianato artistico e corsi di arti manuali Corsi di lavoro a maglia o uncinetto Corso base 5 lezioni da 1 ora ciascuna € 70,00 materiale compreso Corso di gioielli in argento 99,9% (Art Clay) Livello base DomenIca dalle ore 9.00 alle ore 18.00 €180,00 materiale e pranzo compresi “Sferruzzare”o lavorare all’uncinetto lunedì dalle ore 20.30 alle ore 22.30 e/o venerdì dalle ore 17.30 alle ore 19.30 tessera per 5 incontri da 2 ore cisacuno € 35,00

via Como, 1 (cortile interno) Montorfano - Como Tel. +39 335 7177772 ateliercorsicorsi@gmail.com www.ateliercorsicorsi.it 18


PUNTUALITA’

PROFESSIONALITA’

DISCREZIONE

4STARSLIMOSERVICE LAKE COMO di CRISTIAN BERETTA Autonoleggio con conducente Sede legale: via Pasubio, 5 - 22012 Cernobbio (Co) - ITALY Sede operativa: via C. Cantù, 60 - 22100 Como - ITALY TEL. +39 339.6825330 - TEL. +39 333.7997856 info@4starslimoservice.it 19 - www.4starslimoservice.it


Nuovamente giochi d’acqua in Piazza Cavour

Erano spente da quasi due anni. Ma per non dover trascorrere un’altra estate senza vedere zampillare le dieci fontane di piazza Cavour, Amici di Como e Consorzio Como Turistica si sono impegnati in un’operazione che ha portato al ripristino dell’impianto. La data scelta per l’inaugurazione è stata volutamente simbolica, venerdì 4 luglio 2014, anniversario dell’apertura della passeggiata temporanea del lungolago ‘Amici di Como’. Alla riaccensione erano presenti il presidente onorario di Amici di Como Mario Pittorelli, il presidente del Consorzio Como Turistica Roberto Cassani, il coordinatore del progetto Daniele Brunati, l’assessore comunale al Verde e all’Arredo urbano Daniela Gerosa, l’editore della rivista Magic Lake Rosaria Casali, e tutti quanti avevano lavorato

per ripristinare i giochi d’acqua. Un’operazione portata a termine grazie alla collaborazione fra pubblico e privato in un tempo record di soli sette giorni lavorativi e sostenuta da due associati storici di Amici di Como: il presidente onorario Mario Pittorelli, presidente della Bianchi Group, e le riviste Magic Lake e What’s On che festeggiano i dieci anni di pubblicazione. L’assessore Daniela Gerosa ha avuto parole di ringraziamento per le due associazioni e gli sponsor che hanno dato il loro fattivo contributo alla riqualificazione delle fontane. La decisione di riaccendere le fontane è scaturita dalla volontà di ridare un elemento di pregio a piazza Cavour, uno dei luoghi più frequentati e graditi dai cittadini e dai turisti, in un disegno di continuità, anche dal punto di vista 20


testo di Marina Moretti foto di Francesco Corbetta

urbanistico, con le fontanelle colorate della passeggiata del lungolago e con la riqualificazione della Fontana di Villa Geno. L’operazione rappresenta un nuovo impegno delle due associazioni per favorire il decoro e l’abbellimento della città in vista di Expo 2015. Le fontane erano state spente nel 2012 e con il passare del tempo abbandonate all’incuria, un brutto biglietto da visita per i turisti, e non solo loro, che arrivano in un’area di pregio come il ‘salotto buono’ della città. I primi lavori sono stati quelli di rimozione di tutte le parti ammalorate. Si è provveduto poi alla pulizia dei bacini e alla sostituzione di tutti gli elementi non più funzionanti: filtri, pompe, galleggianti, fari illuminanti. I getti sono stati sostituiti con zampilli tubolari, al posto del vecchio e sporco ciotto-

lame sono stati posati nuovi ciottoli immacolati. Nuovo anche l’orologio che regola il funzionamento elettrico e l’intero manto erboso del tipo green solitamente usato per i campi da golf. I lavori sono stati realizzati grazie a Bianchi Group Logistic & International Forwarding Agents- Magic Lake Como Review – Amici di Como, in collaborazione con Acquanatura s.r.l. - Frigerio Roberto & C s.n.c. - Diodato Pasquale - Gini s.p.a. lavori stradali - Greenservice Italia s.r.l. - arch. Gianmarco Martorana – arch. Alessandro Neri, e alla concreta collaborazione e disponibilità dell’ing. Antonio Ferro, direttore Area Opere Pubbliche e Servizi per la Città del Comune di Como e dell’ing. Pietro Gilardoni, dirigente del settore Reti, Impianti tecnologici e Strade del Comune di Como. 21


Water plays in Piazza Cavour

They haven’t been working for 2 years. A wound for the people if Como linked to the sitting room of piazza Cavour. Amici di Como and Consorzio Como Turistica decided to give their personal contribution to embellish the city. They chose a symbolic date, the anniversary of the reopening of the temporary promenade “Amici di Como”. On Friday 4th July 2014, the ten fountains of piazza Cavour were on, with the presence of the honorary president, Mario Pittorelli, the president of Consorzio Como Turistica Roberto Cassani, the coordinator of the project Daniele Brunati, the

city councillor of the urban setting Daniela Gerosa, the editor of the magazine Magic Lake Rosaria Casali. The project was carried out in 7 days thanks to the collaboration between the public and the private sector and it was supported by the historic membersof Amici di Como: the honorary president Mario Pittorelli, president of Bianchi Group and the magazines Magic Lake and What’s On which celebrate their 10th anniversary. “Thanks to the two associations - says the councillor Daniela Gerosa - and to all the sponsors who gave their contribution”. The decision to switch on the

22


fountains came from the idea to embellish piazza Cavour and ideally to give continuity to the colored fountains of the promenade on the lakefront and to the requalification of the Fountain of Villa Geno. “We want to give a message - says Mario Pittorelli, honorary president of Amici di Como - should everyone gives a personal contribution, we would have a better city”. Fountains were switched off in 2012. First they were cleaned and all the parts which were not functioning were replaced. The grass was substituted with the grass that is usually used on golf courses. This was

possible thanks to Bianchi Group Logistic & International Forwarding Agents- Magic Lake Como Review – Amici di Como, in collaboration with Acquanatura s.r.l. - Frigerio Roberto & C s.n.c. - Diodato Pasquale - Gini s.p.a. lavori stradali - Greenservice Italia s.r.l. - arch. Gianmarco Martorana – arch. Alessandro Neri, and the collaboration and the support of the engineer Antonio Ferro, director of Public Works and Services for the city of Como and of the engineer Pietro Gilardoni, director of the sector Nets, technological plants and streets of the city of Como.

23


LAURA D’INCALCI Stories that usually are not ‘in the news’. Extraordinary because they reveal the meaning and the value of life. These are the stories of the book ‘A cavallo sono un re’ by Laura D’Incalci, published by edizioni San Paolo. The author tells real stories of disability, caused by car accidents or injuries on the work place, human mistakes or deases. For everybody the destiny seems to be only one: despair and tears. But this is not so. The destiny is smiles and serenity. Thanks to the association Thais coordinated by Pia Pullici, it organizes sports activity and horse therapy for more than 30 years. Laura D’Incalci started meeting the disabled people, their parents and the voluntaries. The result is 20 stories of extraordinary humanity. The reader discovers a universe where the border between ‘normal’ and ‘exceptional’ is very thin and where ‘miracles’ are not so rare. The writer says: “In every meeting I had I was astonished: it was exceptional to enter in other people’s life and to experience the humanity, full of sorrow and contraddictions, it was revealed with the heart more than with words”. In the title, Laura D’Incalci quote the poetry written by an autistic kid, Andrea, more than 25 years ago. When he was asked to describe his sensations on a horse during the horse therapy, Andrea wrote “A cavallo io sono un re che vede il mondo sotto di sé” (On the horse I am a king, who see the world below himself ). Laura d’Incalci presented her book at Parolario 2014 and she won the first prize exaequo to the International Literature Contest Città di Como in the section Tales of the Territory.

Storie che normalmente ‘non fanno notizia’. Straordinarie per quanto rivelano della vita, del suo senso e del suo valore. Sono le storie raccontate nel libro ‘A cavallo sono un re’ di Laura D’Incalci, giornalista freelance, attenta alle tematiche sociali e culturali, pubblicato dalle edizioni San Paolo. L’autrice racconta storie vere di disabilità, dovute a incidenti stradali o sul lavoro, a errori umani o a malattie invalidanti. Per tutti il destino potrebbe essere uno solo: la disperazione e il pianto. E invece no. Sono il sorriso e la serenità. Merito dell’Associazione Thais guidata da Pia Pullici, un centro che da trent’anni organizza attività sportive, corsi di nuoto e ippoterapia. Il viaggio di Laura D’Incalci è cominciato incontrando i disabili, i loro parenti più stretti, gli amici e i volontari. Risultato: venti storie ricche di umanità straordinaria e preziosa, raccontate con una passione e una partecipazione assolutamente coinvolgenti. Il lettore scopre così un universo dove il confine fra ‘normale’ ed ‘eccezionale’ si fa spesso sottile e dove i ‘miracoli’ – da quelli assolutamente improbabili a quelli che paiono quasi irrilevanti a chi è estraneo a quel mondo – non sono affatto rari. Dice l’autrice: “Ogni occasione di incontro, ogni dialogo con i protagonisti ha suscitato in me soprattutto stupore: del tutto eccezionale è stato poter entrare nella vita degli altri, varcare la soglia di un’umanità provata, visitata dal dolore e da contraddizioni a volte laceranti, rivelata senza reticenze, con il cuore oltre che con le parole, a volte bagnate di lacrime”. Nel titolo del libro, Laura D’Incalci cita la poesia scritta da una ragazzo autistico di nome Andrea più di 25 anni fa. Quando gli venne chiesto di descrivere le sue sensazioni in groppa a un cavallo per l’ippoterapia, Andrea non usò molte frasi, scrisse solo“A cavallo io sono un re che vede il mondo sotto di sé”. Laura d’Incalci ha presentato il suo libro a Parolario 2014 e ha vinto il primo premio ex aequo al Concorso Internazionale di Letteratura Città di Como nella sezione Racconti del Territorio .

A CAVALLO SONO UN RE Edizioni San Paolo di Laura D’ Incalci Prima edizione 2014/ First edition 2014

24


A CAVALLO SONO UN RE

LAURA D’INCALCI

A CAVALLO SONO UN RE Storie oltre i limiti

L. D’INCALCI

86F 71

“A CAVALLO SONO UN RE”

8

25


ANTICA E AFFASCIANTE “GELBI”

origini tanto antiche quanto ambiguamente affascinanti. Forse di radice sanscrita, Ji’vri (vecchio) o Jala (acqua), potrebbe invece originare da Gerb (zerb), vale a dire acerbo. La somma delle possibili etimologie offre una vasta gamma di interpretazioni tutte dense di immagini. Da segnalare che secondo alcuni ricercatori il nome Zelbio potrebbe derivare da Gelbio, contrazione del nome Gilberto. “Curioso è notare la diffusione del toponimo Gelbio e derivati – spiegano sul sito del Comune - ad Argegno si trova un immagine votiva chiamata ‘Madonna di Gelbio’, un torrente nei dintorni di Man-

Il viaggiatore che volesse lasciare per qualche tempo il lago di Como e salire alla montagna (che del lago porterà comunque e sempre la vista, l’odore e la presenza) può arrivare a Nesso e, dopo aver meditato di fronte a uno degli Orridi più belli del mondo, svoltare per via Pian del Tivano. Armato della pazienza di chi deve affrontare innumerevoli tornanti, premiato però da foreste e boschi di rara bellezza, il viaggiatore arriverà a Zelbio. Il paese si trova a 802 metri sul livello del mare e confina con i comuni di Bellagio, Lezzeno, Nesso, Sormano e Veleso. Il nome Zelbio, in dialetto Gelbi ha 26


testo di Davide Cantoni foto di Alberto Mascheroni

dello del Lario si chiama ‘Zerbo’, il promontorio dell’ex ospedale psichiatrico era invece segnato sulle carte come ‘Zelbio’”. Il comune si estende su una superficie di 467 ettari, 4.670.000 metri quadrati. Quest’anno Zelbio è stato il centro di un evento di portata nazionale. Zelbiocult. Una stagione di eventi culturali che hanno visto ospiti di assoluto livello: da Philippe Daverio a Claudio Martelli, da Mario Botta e Elena Russo Arman fino a Uliano Lucas e Elio Fiorucci. Zelbio è meta per cultura e natura, dal paese si snodano percorsi di rara bellezza. San Primo, Forcoletta, Colma del Pian del Tivano,

Palanzone, tanto per citare, sono sentieri ben noti agli appassionati di montagna. Ben note anche le grotte Tacchi e Buco della Nicolina, amatissime dagli speleologi e le piste da sci del Pian del Tivano. Da vedere sicuramente la Chiesa di San Paolo che conserva al proprio interno una tela di Carloni e l’oratorio dei SS Primo e Feliciano, detto dell’addolorata, che custodisce una tavola che rappresenta la Pietà databile alla seconda metà del XV secolo. Ovviamente non mancano ristoranti e trattorie dove attingere a piene mani da una cucina locale di ottimo gusto. (Tra le fonti: comune.zelbio.co.it) 27


ANCIENT AND FASCINATING “GELBI”

Zelbio, in dialect Gelbi has lots of interpretations. Maybe the origin is Sanskrit, Ji’vri (old) or Jala (water), or also from Gerb (zerb), that is unripe. The possible versions can lead to very different interpretations. According to some researchers, the name Zelbio comes from Gelbio, a nickname of Gilberto. “It is curious to notice the spread of the word Gelbio and similar ones – as explained in the website of the municipality – in Argegno you can find a votive picture called “Madonna di Gelbio” and a ri-

The traveller who wants to leave Lake Como and climb up the mountain (where you can also enjoy a view, the taste and the presence of the lake) can reach Nesso and after having enjoyed the “Orrido” waterfall of Nesso, can turn to the Pian del Tivano. With some patience he can reach forests and woods of rare beauty and then get to Zelbio. The village is located 802 meters above the sea level and is surrounded by the villages of Bellagio, Lezzeno, Nesso, Sormano and Veleso. The name 28


ver near Mandello del Lario is called ‘Zerbo’, the promontory of the former psychiatric hospital was called ‘Zelbio’”. The town is on a surface of 467 ectars, 4.670.000 square meters. This year Zelbio is a center of an important national event. Zelbiocult. A season of cultural events with famous guests: from Philippe Daverio to Claudio Martelli, from Mario Botta to Elena Russo Arman until Uliano Lucas and Elio Fiorucci. Zelbio is a destination for culture and nature, from the villages start paths of rare

beauty. San Primo, Forcoletta, Colma del Pian del Tivano, Palanzone, just to quote but a few and it is also a destination for those who like skiing in Pian del Tivano. Tourists cannot miss the church of San Paolo, with a painting of Carloni and the oratory of SS Primo e Feliciano, with an altarpiece with a Pietà of the second half of the 15th century. Then there is a big choice of restaurants where you can enjoy the typical food with local products. (Thanks to: comune.zelbio.co.it) 29


POCHI MINUTI PER SALVARE UN BAMBINO

Forse nessun’altra emergenza crea tanta ansia quanto quella di affrontare un bambino in condizioni critiche: intervenire nella fase iniziale per rianimare e stabilizzare il piccolo paziente, magari in condizioni di difficoltà ambientali, e comunque in un contesto nel quale è difficile organizzare le idee e coordinare gli sforzi, non è cosa facile nemmeno per gli stessi operatori sanitari. Un aiuto viene dal Rotary Baradello che da alcuni anni sta portando avanti il progetto ‘Salva un bambino’. Con questa iniziativa, coordinata dal Dott. Alfredo Caminiti, Direttore della Pediatria alla sede di Cantù dell’Ospedale Sant’Anna, il Rotary propone agli insegnanti delle scuole corsi specifici, organizzati secondo le rigorose linee guida SIMEUP-IRC, per fornire le conoscenze teoriche e le capacità pratiche per eseguire l’assistenza e la rianimazione cardio-polmonare di base nel bambino in arresto cardiorespiratorio e nel bambino con ostru-

zione delle vie aeree da corpo estraneo. Sono già più di cento gli insegnanti che hanno partecipato a queste iniziative del Rotary rivolte ad asili nido, scuole dell’infanzia e istituti primari pubblici e privati di Como e Provincia. Data la rilevanza dell’argomento, il 28 novembre al Teatro Sociale è in programma anche un workshop aperto al pubblico per illustrare la manovra salvavita da corpo estraneo. Il bambino infatti è diverso, rispetto all’adulto, non soltanto per le dimensioni ma anche per l’anatomia, la fisiologia e la fisiopatologia. Per questo è indispensabile intervenire rapidamente con il PBLS (Paediatric Basic Life Support) e contemporaneamente allertare il 118: il fattore tempo è infatti essenziale, l’obiettivo è la prevenzione del danno cerebrale causato da mancanza di ossigeno ed ottenuto attraverso la ripresa della respirazione e della circolazione in attesa dell’arrivo dei soccorsi avanzati. 30


FEW MINUTES TO SAVE A CHILD testo di Marina Moretti

Probably no other emergency brings so much pain as the one to find a child in critical conditions: the inital process is to give a basic help to the little patient, maybe the environmental conditions are difficult and in any case not always is easy to organize ideas and efforts , sometimes also for sanitary operators. A real help comes from Rotary Baradello , for some years it is carrying out the project “Save a child”. With this initiative, coordinated by the doctor Alfredo Caminiti, Director of Paediatrics at the seat of Cantù of the Hospital Sant’Anna, the Rotary proposes specific courses, organized according to the strict guidelines SIMEUPIRC, to supply theorical knowledges and practical abilities to give assistasnce and cardiopulmonary reanimation in children who suffer a cardio respiratory attack with obstructions of aerial ways due to foreign body. Over 100 teachers took part in these initiatives of Rotary for playschools, public and private prima-

ry schools of Como and the province of Como. Considering the importance of the subject, on 28th November, at the Teatro Sociale is also a program of a workshop open to the public to explain the movement to save the life from a foreign body. A child is different from an adult, not only for the dimensions but also for the anatomy , the physiology and the physiopathology. For this reason it is necessary to quickly act with the PBLS Paediatric Basic Life Support and to call 118: to do as qucik as possible, the goal is to prevent the brain damage caused by the lack of oxygen and obtained with the restabilization of the breath and of the blood circulation waiting for the arrival of an advanced help.

INFO

Rotary Club Como Baradello Tel. + 39 031 264656 segreteria@rotarycomobaradello.it 31


ARIANNA ERRIGO COMO NEL CUORE

ma non ce l’ho fatta. Ora ci riproverò a Rio de Janiero nel 2016». Una delle tue frasi preferite è: vincere non è tutto, ma è l’unica cosa che conta! «Per anni, sono stata sempre seconda o terza. Ho vinto anche una Coppa del Mondo totalizzando il punteggio più alto ma senza mai vincere una gara. Mi pesava, mi sembrava una maledizione. Finalmente dall’anno scorso è arrivato l’oro». Come hai capito che la scherma era la tua vita «A sei anni mi divertivo, a quattordici ho iniziato a fare qualche gara a buon livello, ma è stato solo quando sono entrata nella categoria assoluta a vent’anni che ho capito che quella era la mia vita. Sono partita al 117esimo posto e a fine stagione ero prima in classifica generale. Lì ho realizzato che potevo farcela».

Una vita dedicata alla scherma nell’ambito della storica Società Comense. Che lei non ha mai abbandonato nonostante le lusinghe dovute ai tanti allori internazionali: quattro volte al primo posto nella classifica generale di Coppa del Mondo, due ori ai Mondiali di Budapest (2013) e Kazan (2014), oro a squadre alle Olimpiadi di Londra (2012). Ormai per te sarà un’abitudine, ma cosa si prova a salire sul gradino più alto del mondo? «La vittoria del Mondiale 2014 a luglio è stata ancora più bella perché era una riconferma. Dietro a una medaglia ci sono tanti sacrifici, tanti momenti difficili». C’è più soddisfazione in un oro olimpico o mondiale? «Non c’è dubbio, l’oro olimpico. E’ sempre stato il mio sogno vincere un’Olimpiade nell’individuale. A Londra ci sono arrivata così vicino, 32


testo di Marina Moretti foto Archivio Enrico Levrini, foto Bizzi/FederScherma

Monzese di nascita, come sei arrivata a Como? «A 14 anni volevo cambiare società e sono approdata alla Ginnastica Comense dove sono stata seguita dal maestro Giovanni Bortolaso. Un sodalizio durato 10 anni, i dieci anni cruciali della mia vita. Ora sono iscritta alla nuova Comense Scherma». Come ti sei trovata? «Benissimo, ho fatto tante amicizie che si mantengono nel tempo. Anche se da due anni mi alleno a Frascati, non vedo l’ora di fare una scappata a Como per vedere gli amici, salire con i compagni sulla storica pedana di via Negretti e divertirmi a tirare con i bambini. E tutti mi sono vicini, vengono a sostenermi alle gare, è bellissimo. So che Como e la Comense per me ci sono, sono sempre presenti». Ma a Como vieni solo per le attivi-

tà sportive o anche per goderti il lago e la città? «Anche per godermi la città. Il lago mi manca, è la parte più bella, peccato che sia stato rovinato dal cantiere ma meno male che ci sono i privati che hanno contribuito a sistemare la passeggiata». Com’è Arianna Errigo nella vita di ogni giorno? «Una persona iperattiva, anche in vacanza più mi muovo più mi rilasso». Cos’altro c’è nel futuro di Arianna Errigo? «Lo studio, mi sono iscritta all’Università al corso di Tecniche ortopediche, la laurea è un altro obiettivo da raggiungere. Sto pensando al mio futuro, voglio avere delle alternative per quando smetterò di gareggiare». E tornare a vivere a Como? «Perché no?!». 33


ARIANNA ERRIGO COMO IN THE HEART or third. I won a World Championship getting the highest score without winning a competition. I was feeling bad. Finally last year I got the gold medal». How did you understand that fencing was your life? «When I was 14 years old I started to compete at high level, but when the big step was when I was 20 and I started to be in the ranking. I was 117 and at the end of the season I was first. I understood I could make it». You were born in Monza, how did you come to Como? «I arrived at Ginnastica Comense to work with the master Giovanni Bortolaso. We worked together for 10 years, 10 important years for my life. Now I am in the new club, Comense Scherma». Was it a good experience for you? «Sure, I still have many friends. Now I practise in Frascati, but I can’t wait to come to Como, to play at the gym in via Negretti. Everybody supports me and some of them also come to the games, it is beautiful. I know that Como and Comense are always with me». Do you come to Como just for sports or also to enjoy the lake and the city? «I also come to enjoy the city. I miss Lake Como, it is a shame it is now a construction site, fortunately some privates gave their contribution for the lake promenade». How is Arianna Errigo in everyday life? «I am very active, also when I am on vacation». What is there in the future of Arianna Errigo? «My degree in Orthopedic Techniques is a goal to reach. I want to have some options when I stop playing». And maybe you come back to Como. «Why not?!».

A life dedicated to fencing in the historic club Societá Comense. She didn’t change after the international successes she had: 4 times first in the World Championship, gold medal in the World Championship of Budapest (2013) and Kazan (2014), gold with the team at the Olympics in London (2012). You are used to, but how do you feel when you reach the top of the podium? «When I won the Championship, it was a strong emotion. Behind a medal there is lot of sacrifice, many difficult moments». Are you more satisfied with an Olympic gold medal or with a World Championship gold medal? «An Olympic gold medal. It has always been my dream. In London I was so close to it...now I will try again in Rio de Janeiro 2016». One of your favourite quotation is: a win is not everything, but it is the most important thing! «For years I have always been second 34


Anche se non li conoscevo, tecnica mista su tela, cm 80 x 80 - 2010 - www.marcolupi.com

L’arte della stampa

M A R C O Vive a Mendrisio (Canton Ticino). Di lui ha detto la critica Simona Ostinelli: “L’unica arte a cui Lupi guarda con interesse è quella infantile. Sintesi e semplicità: questa è la strada per raggiungere la vera scoperta”. Mentre il critico Paolo Levi nel 1996 scriveva:

L U P I “Il suo é un nascondersi e un riapparire, un travestirsi attraverso panni dal taglio surreale. Le sue tecniche miste su tela hanno due chiavi di lettura. La prima verte sui contenuti, la seconda sulla capacità pittorica da non sottovalutare”.

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws


SUOR GIOVANNINA FRANCHI UNA BEATA PER COMO

re Infermiere dell’Addolorata si occupano dell’assistenza medica ai comaschi, un legame molto stretto fra Como e l’Ospedale creato proprio da suor Giovannina? «Morendo, Madre Franchi ha offerto la sua vita perché finisse il flagello del vaiolo. Solo questo fatto mi sembra meriti grande venerazione da parte della popolazione di Como. C’è poi l’opera delle Suore che hanno donato il meglio di sé nel servire gli infermi con gran cuore, come desiderio della Fondatrice». Cosa rappresenta la Beatificazione di suor Franchi? «E’ un momento di emozione e di ringraziamento al Signore perché Madre Giovannina ci ha donato un grande carisma più che mai attuale: la fede profonda radicata nella preghiera, la carità nel servire gli ammalati, l’umiltà nello svolgere le mansioni più umili e nascoste, l’amore alla Chiesa e la profonda fiducia nella divina provvidenza». Quale esempio offre a noi una santità come quella di suor Giovannina? «La santità si costruisce sulle doti

Con una solenne cerimonia in Duomo, il 20 settembre 2014 è stata proclamata Beata suor Giovannina Franchi, fondatrice della Congregazione delle Suore Infermiere dell’Addolorata dell’Ospedale Valduce. La storia racconta che Madre Franchi, donna dell’alta borghesia, decise di abbandonare gli agi familiari e con tre compagne, il 27 settembre 1853, andò a vivere in via Vitani, centro più povero e malfamato della città, mettendosi a servizio della gente umile, curando i malati e accogliendoli nella sua casa, tutt’ora cuore della Congregazione. Una scelta che Giovannina portò all’estremo. Quando nel 1872 un’epidemia di vaiolo nero flagellò la città, Madre Franchi curò senza sosta gli ammalati finendo essa stessa per contrarre il morbo. Incurante della sofferenza, offrì la vita per la sua città. E così fu. Risulta infatti che dopo la sua morte il 23 febbraio 1872, l’epidemia finì senza fare altre vittime. Per conoscere meglio l’opera e la figura della Beata Giovannina, incontriamo suor Emanuela Bianchini, Madre Generale della Congregazione. Da oltre un secolo e mezzo, le Suo36


testo di Marina Moretti foto di Carlo Pozzoni

nella causa di beatificazione è citato il miracolo, avvenuto presso l’Ospedale Valduce nel 1981, attribuito all’intercessione della Beata. Si tratta della guarigione da asfissia neonatale grave di una bambina, Pasqualina. Dopo oltre cinque ore di tentativi di rianimazione falliti, mentre veniva invocata l’intercessione di suor Giovannina, la piccola mostrò alcuni segni di vita: un aumento della frequenza cardiaca, la comparsa di qualche atto respiratorio e il miglioramento della cianosi. A essere sorprendente, e riconosciuto come scientificamente inspiegabile, fu non solo l’istantaneità della guarigione, ma anche la sua completezza, senza cioè quegli esiti neurologici purtroppo inevitabili in questi casi. Pasqualina Principe è ora una donna di 33 anni che vive in provincia di Avellino, ha un figlio di 8 anni ed è in attesa della secondogenita. Ha vissuto con grande gioia le vicende legate alla Beatificazione di suor Giovannina e quando ha saputo che Madre Franchi sarebbe stata proclamata Beata, ha detto: «Ho ricambiato il grande dono ricevuto da Lei».

umane, e Madre Franchi ha attuato in pieno la perfezione della sua umanità. Guidata da un cuore buono e grande, ha saputo rendersi disponibile ed accogliente ad ogni povertà del suo tempo, rivelando l’Amore di Dio attraverso un aiuto concreto. Madre Giovannina definisce la carità come: ‘Amore universale che tutti abbraccia nel Signore e non esclude nessuno’. Mai come oggi, in questa società multietnica e multireligiosa, tali parole risuonano attuali. Alle consorelle, suor Giovannina diceva che dovevano essere ‘Coraggiose ed umili nello stesso tempo, pazienti e cortesi nelle maniere, amanti del silenzio e della fatica, ben disposte all’assistenza degli infermi e a qualunque opera di carità con animo sereno’. Le virtù umane quali la buona educazione, la finezza, la delicatezza, la semplicità, la rettitudine sono lo stile di vita che Madre Giovannina ha praticato e ha lasciato come testamento sia per le sue figlie sia per tutti quanti operano nel campo assistenziale». Oltre alle varie opere compiute da Madre Franchi durante la sua vita, 37


SUOR GIOVANNINA FRANCHI A BLESSED FOR COMO

alth care of the people of Como, is there a very strong relationship born with sister Giovannina? «Madre Franchi offered her life to make the epidemic of smallpox end. This fact deserves a great veneration by the city of Como. Then the Sisters gave their best to help people with deseases, following the desire of the Founder». What does the Beatification of sister Franchi represent? «It is a touching moment because Madre Giovannina trasmitted us a great charisma: the faith in praying, the charity in helping other people, the humble nature and the love for the church and the trust in the divine providence». What is the example a saint such

20th September 2014 is the day of the celebration of Blessed suor Giovannina Franchi, founder of the Congregazione delle Suore Infermiere dell’Addolorata of the Hospital Valduce. Madre Franchi, on 27th September 1853, decided to leave her rich family to go to Via Vitani to take care of people with deseases. Her choice was extreme. When in 1872 there was a smallpox epidemy, she took the smallpox and apshe died for her city. After her death on 23rd February 1872, the epidemy stopped. To better know Beata Giovannina, we met sister Emanuela Bianchini, General Mother of the Congregation. For 50 years, the sisters of Addolorata have taken care of the he38


as sister Giovannina offer us? «A saint becomes a saint following the human gifts and Madre Franchi followed the perfection of her humanity, she was at disposal of everybody, giving a real help. For her charity is ‘Universal love of God for everyone with no exceptions. These words are so true today in this multietnical and multireligious society. She told the other sisters to be strong and humble at the same time, patient and nice at the same time, to love the silence and the hard work, to help people with love. The human virtues, such as good education, delicacy, simplicity and nicety were the lifestyle of Mother Giovannina, she left this heritage to her daughters and to the people who work assisting other people».

In the beatification it was mentioned the miracle of the healing of a child at Valduce in 1981. The child, Pasqualina, was suffering a severe asphyxiation straight after her birth. After 5 hours of treatments nothing helped and then after the invocation of sister Giovannina, the little child showed some positive signs, increasing her heart beat and an improvement in her general conditions. The healing without any neurologic consequences was inexplicable. Pasqualina Principe is now 33 years old and she lives in the province of Avellino, she has a son, who is 8 years old and she is pregnant. She was very happy ot the Blessing and when she heard the news she said: «I returned the great gift she gave me». 39


MARIO CASTELLANI I COLORI DELL’ ANIMA

Per celebrare il centenario della nascita, il Salone del Broletto a Como ospita per una settimana, dal 16 al 23 novembre, la retrospettiva ‘I colori dell’anima’ di Mario Castellani uno dei protagonisti del Novecento artistico italiano, annoverato tra i Maestri di Brera dove insegnò a partire dal 1964. Una completa ed emozionante mostra antologica che ha avuto un’importante anteprima, la “Preview in azzurro”, a Villa Carlotta di Tremezzo dal 24 maggio al 4 giugno. La mostra al Broletto racconta l’intero percorso artistico dell’artista e si pone all’attenzione degli appassionati della storia dell’arte e in particolare di coloro che seguono il panorama artistico della seconda metà del Novecento. La scelta di oltre cinquanta tele, disegni, volumi, scritti e documenti, permette di comprendere a fondo l’artista e la sua visione della realtà con un taglio diverso e personale, grazie all’allestimento curato direttamente dalla figlia del Maestro, Grazia Castellani. Al primo piano dell’antico palazzo comunale, saranno esposte le opere caratterizzate dal famoso colore “azzurro ceramica”, ma anche e soprattutto i paesaggi e le “popolane” che Castellani ritrae con pennellate intense ed espressive raccontando la loro storia fatta di emozioni e sentimenti profondi.

To celebrate 100 year anniversary of the birth, the Salone of the Broletto in Como hosts for a week, from 16th to 23rd November, the retrospective ‘The colors of the soul’ by Mario Castellani, one of the protagonists of the Italian art of the 20th century, listed among the Teachers of Brera, where he was a teacher from 1964. A complete and exciting anthological exhibition that has had an important preview, her “Preview in blue”, in Villa Carlotta of Tremezzo from May 24 to June 4. The exhibition at the Broletto is about the whole artistic path of the artist and is interesting for those who like art history and particularly for those who are interested in the second half of the 20th century. The choice of over fifty cloths, sketches, volumes, writings and documents, let you understand the artist and his vision of reality from a personal perspective, thanks to the setting carried out by the daughter of the Maestro, Grazia Castellani. On the first floor of the ancient city hall, the works of art characterized by the famous color “blue ceramic”, but also and above all the landscapes and the “popular” that Castellani withdraws with intense and expressive brushstrokes telling their history done of emotions and deep feelings. 40


10 REGOLE PER

“FOTOGRAFARE MEGLIO”

“ E’ un’illusione che le foto si facciano con la macchina …. Si fanno con gli occhi, con il cuore, con la testa.”

(Henri

Cartier-Bresson , fotografo francese)

Today, in the digital era, for sure high level of cameras are essential to have professional photos, after this consideration I have to say that sometimes I see beautiful photos, which even got awards in contests, made with very cheap cameras.

Tutt’oggi, in piena era digitale, certamente le macchine fotografiche all’avanguardia di fascia alta sono fondamentali per la realizzazione di immagini professionali, detto ciò mi capita spesso di vedere delle stupende fotografie, anche premiate in concorsi fotografici, realizzate con macchine da poche decine di euro.

“ i Vasconi “ di Piero Vasconi Via Regina 36 22012 Cernobbio - Lago di Como - Italy cell. 347 86 83 509 fotovasconi@virgilio.it www.fotovasconi.it 41


10 REGOLE PER

“FOTOGRAFARE MEGLIO” 3 D are profondità all’immagine Give deepness to the images

L’illusione di profondità su una superficie piana come una fotografia, può essere creata attraverso la prospettiva lineare con linee parallele che allontanandosi appaiono convergenti e, se non interrotte, si incontrano nel punto di fuga. Ne è d’esempio la fotografia che ho scattato in Rajasthan dove tanto più le colonne si allontanano tanto più sembrano rimpicciolirsi stabilendo maggior profondità. La persona in rosso posizionata nel punto di fuga al centro dell’immagine indica anche le proporzioni dell’ambiente The illusion of deepness on a flat surface as a photo, can be created through the linear perspective with parallel lines that once they go away looks like they met and reach a central point. The example is the photo I took in Rajasthan where the pillars are far away and it looks like they become smaller, creating a growing deepness. The person in red positioned in the central point also indicates the proportions of the setting.w

42


LEZIONE NUMERO 2 a cura di Piero Vasconi - fotografo professionista

4 A pprofittare dell’ora blu Take advantage of the blue hour

Nella mezz’ora subito dopo il tramonto, prima che giunga la notte, abbiamo la possibilità di realizzare immagini di gradevole impatto visivo. La luce blu, fredda e naturale del cielo, si fonde con la luce gialla, calda ed artificiale del paesaggio urbano, dando maggior atmosfera e professionalità all’immagine. Indispensabile l’uso del treppiede per evitare una fotografia mossa o fuori fuoco. 30 minutes after the sunset, before the night comes, we have the opportunity to make photos with a lovely visual impact. The cold and natural blue of the sky, combined with the warm and artificial yellow of the urban landscape gives a better setting and the photo turns to be more professional. The use of the support for the camera is essential to get a good result.

IL SEGUITO SU WINTER 2014! TO BE CONTINUED ON WINTER 2014! 43


UNA NUOVA GESTIONE CON TANTI SERVIZI IN PIÙ

SERVIZI PER LA SALUTE: • TEST INTOLLERANZE ALIMENTARI, RISULTATO IMMEDIATO • TEST AUTODIAGNOSTICI (GLICEMIA, COLESTEROLO...) • MISURAZIONE GRATUITA DELLA PRESSIONE • CONSEGNA A DOMICILIO GRATUITA • AMPIO REPARTO DI DERMOCOSMESI (LIERAC, LA ROCHE-POSAY, RILASTIL, AVÈNE, KORFF, BIONIKE, PHYTO, DUCRAY, KLORANE, AVEENO) • VASTA GAMMA DI PRODOTTI PER CELIACI E DIABETICI (SCHÄR, GIUSTO, BIAGLUT, PIACERI MEDITERRANEI, NUTRIFREE, LAZZARONI, GALBUSERA, LE ASOLANE, GLUTABYE, DS ...) • PRODOTTI OMEOPATICI E FITOTERAPICI (BOIRON, GUNA, SPECCHIASOL…) • LABORATORIO PER PREPARAZIONI MAGISTRALI • PRENOTAZIONE VISITE OSPEDALIERE (CUP) • SCREENING COLON-RETTO • AREA DEDICATA ALL’ASCOLTO E AL CONSIGLIO DEL PAZIENTE • NOLEGGIO ELETTROMEDICALI: AEROSOL, TIRALATTE MEDELA, STAMPELLE, BILANCE PER BAMBINI, INALATORE, BOMBOLE DI OSSIGENO.

P i a z za C a m e r l ata 3 / B 22100 COMO Te l . 0 3 1 5 2 1 0 9 8


FINO A VENERDI’ 31 OTTOBRE Grovigli? Scritture, segni, sculture. Mostra colletiva di artisti di diverse generazioni e nazionalità. Collective exhibition of artists coming from different countries Galleria Melesi via Mascari 54 Lecco Tel. + 39 0341 360348 info@galleria melesi.com www.galleriamelesi.com SABATO 11 OTTOBRE “Libri in cornice” Atelier dello scarabocchio per bambini da 2 a 5 anni in compagnia di un adulto. La biblioteca comunale di Olgiate Molgora propone un

ciclo di iniziative dal titolo “Pop’Arte”. Atelier where children from 2 to 5 years old can express themselves with an adult. The library of Olgiate Molgora proposes some initiatives called “Pop’Arte”. Prenotazione obbligatoria Reservation requested Orario Dalle ore 9.30 alle ore 11.30 From 9.30 am to 11.30 am Ingresso libero / Free entrance Sala Civica Biblioteca comunale Olgiate Molgora Tel.: +39 039 9911254 biblioteca@comunale. olgiatemolgora.lc.it SABATO 11 OTTOBRE Atti unici Theatre: single acts G.C.Menotti :“Il telefono” F. Poulenc: “La voix humaine” Regia a cura di Diego Mingolla

DOMENICA 12 OTTOBRE

SAGRA DEL PODISTA 36^ EDIZIONE 36^ edizione della marcia podistica non competitiva a passo libero, si sviluppa su 6 e 12 km nell’area compresa tra Lecco e Maggianico, mentre i percorsi di 18 e 24 km si snodano nei comuni di Vercurago, Chiuso e Calolziocorte. Partenza ore 7.30 Piazza Era 36nd edition of the non-conmpetitive run 6 and 12 km between the area of Lecco and Maggianico, while 18 and 24 km cover the towns of Vercurago, Chiuso and Calolziocorte. Start at 7.30 am Piazza Era Gruppo Podistico Manzoniano Tel. +39 0341 495635 www.comune.lecco.it

45

Associazione culturale La V Musa Villa Monastero Varenna Tel. + 39 347 4910448 www.lavmusa.it DOMENICA 12 OTTOBRE Mercatino dell’antico monastero Ancient market in the old monastery Calolziocorte Tel. +39 0341 630956 proloco.caloziocorte@ libero.it www.prolococalolziocorte.info DOMENICA 12 OTTOBRE Trekking d’autunno Autumn trekking Per apprezzare l’autunno una camminata tra i boschi, cascine e frazioni nella parte più naturale del parco. Escursione tutta la giornata. To appreciate autumn during

Events Lecco

OTTOBRE OCTOBER


Events Lecco

a walk among woods, farmer houses and suburbs in the most natural part of the park. Prenotazione obbligatoria Reservation requested Ore 9.00 / 9.00 am Missaglia (parco del cimitero) (cemetery park) Tel. +39 0341 9930384 www.parcocurone.it SABATO 18 E DOMENICA 19 OTTOBRE Festa del cioccolato Chocolate festival Giornata dedicata al cioccolato con distribuzione gratuita di dolci al cioccolato nelle bancarelle e con la possibilità di ammirare all’opera grandi maestri del cioccolato che realizzeranno spettacolari sculture. A day dedicated to chocolate with free distribution of chocolate candies in the stands and with the opportunities to admire the work of great chocolate artists who are making spectacular sculptures. Dalle ore 10.00 alle ore 18.00 From 10.00 am to 6.00 pm Merate Tel. +39 039 59151 www.comune.merate.lc.it FINO A DOMENICA 19 OTTOBRE “Immagini dal mondo” Mostra esposizione “Images from the world” Exhibition Orari/Opening time Lunedì e martedì chiuso Monday and tuesday closed Mercoledì dalle ore 9.00 alle ore 13.00 Wednesday from 9.00 am to 1.00 pm Da giovedì a domenica

dalle ore 15.30 alle ore 18.30 From Thursday to Sunday From 3.30 pm to 6.30 pm Torre Viscontea Piazza XX Settembre Tel. +39 0341 284828 informazioni@lescultures.it www.lescultures.it DOMENICA 19 OTTOBRE Mostra mercato In esposizione agricoltura biologica, artigianato eco compatibile e commercio equo solidale. Agricultural and biological exhibition Dalle ore 8.30 alle ore 19.00 From 8.30 am to 7.00 pm Piazza XX settembre Lecco Tel. +39 0341 481111 www.comune.lecco.it DOMENICA 19 OTTOBRE Commerciante per un giorno 3a edizione Trader for a day 3rd edition Calolziocorte Tel. +39 0341 630956 proloco.caloziocorte@ libero.it www.prolococalolziocorte. info SABATO 25 OTTOBRE Castagnata di Olcianico Chestnut collection of Olcianico www.lierna.it DA VENERDI’ 24 A DOMENICA 26 OTTOBRE Interlaghina 2° Meeting internazionale di vela classe Optimist 2nd meeting of sailing Class Optimist Saranno 8 le prove per la 46

gara, 5 per la classe Juniores e 3 per la classe cadetti. A.S.D. Società Cannotieri Lecco Tel. +39 0341 364273 interlaghina@canottieri.lc.it www.canottieri.lc.it NOVEMBRE NOVEMBER FINO A DOMENICA 30 NOVEMBRE Arte Natura poesia: Morterone: una soglia poetica Art Nature Poetry: Morterone: a poetic corner Orari: fino al 30 settembre: Lunedì e martedì-chiuso Until 30th September: Monday and Tuesday closed Mercoledì dalle 09.00 alle 13.00 Wednesday from 9.00 am to 1.00 pm Giovedì dalle 16.00 alle 19.00 e dalle 21.00 alle 23.00 Thursday from 4.00 pm to 7.00 pm and from 9.00 pm to 11.00 pm Venerdì dalle 16.00 alle 19.00 Friday from 4.00 pm to 7.00 pm Sabato e domenica dalle 10.30 alle 18.30 Saturday and Sunday from 10.30 am to 6.30 pm Palazzo delle Paure Piazza XX Settembre Lecco Tel. +39 0341 481111 comunedimorterone@ comune.morterone.lc.it www.comune.lecco.it SABATO 1 NOVEMBRE Creart-Fiera della creatività locale Creart-Exhibition of the local creativity Mercati e Mercatini Mercatino di hobbistica Markets and small markets Hobbies


DOMENICA 2 NOVEMBRE Collezionismo d’antiquariato Mercatino di antiquariato Antique collectors Antique market Dalle ore 6.30 alle ore 19.00 From 6.30 am to 7.00 pm Piazza Garibaldi Lecco Tel. +39 0341 481111 www.comune.lecco.it MARTEDI’ 4 NOVEMBRE Concerto della Vittoria e della Pace Concert of Victory and Peace Tradizionale concerto che,

oltre a rievocare i momenti della storia del Santuario Mariano, rappresenta un’implorazione di pace per il mondo intero e un omaggio alla memoria dei 230 caduti di tutte le guerre del ‘900 sepolti nella cripta del sacrario. Traditional concert evoking moments of the history of the Sanctuary dedicated to the Holy Mary, it represents an imploration of peace for the entire world and an homage to the memory of the 230 people who died in the two World Wars. Comitato Assoarma Lecco Tel. + 39 0341 285270 DA SABATO 8 A DOMENICA 30 NOVEMBRE “Popp’Arte in mostra” “Pop’Arte in exhibition”

DA VENERDI’ 31 OTTOBRE A DOMENICA 2 NOVEMBRE

CAMPIONATO INVERNALE INTERLAGHI 40^ EDIZIONE Alla manifestazione velistica parteciperanno equipaggi di altissimo livello che si affronteranno in dieci prove distribuite nelle tre giornate. Le imbarcazioni sono suddivise in sei classi: Platu 25 - Fun – Meteor – orza 6 e Libera cabinati con lunghezza fuori tutto superiore a metri 6.60. Prima prova venerdì 31 ottobre dalle ore 13:30 Sabato e domenica dalle ore 8:30 High level of sail competition, 10 contests in 3 days. 6 different types of boats involved. A.S.D. Società Cannotieri Lecco Tel. +39 0341 364273 cannottierilecco@cannottieri.lc.it www.canottieri.lc.it 47

Mostra esposizione Esposizione dei libri in cornice e della biografia completa. La biblioteca comunale di Olgiate Molgora propone un ciclo di iniziative dal titolo “Pop’Arte”. Il progetto è finalizzato alla promozione della lettura per bambini da 0 a 5 anni su libri d’arte e d’artista. Exhibition of books in frame and of the complete biografy. The library of Olgiate Molgora proposes a set of initiatives called “Pop’Arte”. The project aims at promoting reading art books for children from 0 to 5 years. Ingresso libero / Free entrance Atrio del comune / in the city hall Olgiate Molgora

Events Lecco

Dalle ore 9.00 alle ore 19.00 From 9.00 am to 7.00 pm Piazza Garibaldi Lecco Tel.+ 39 0341 481111 www.comune.lecco.it


Tel. +39 039 9911254 biblioteca@comune.olgiatemolgoras.lc.it

Events Lecco

SABATO 8 E DOMENICA 9 NOVEMBRE Fiera di San Martino 13a Edizione Exhibition of San Martino 13rd edition Proloco Albiolo Tel. + 39 031 808060 www.prolocoalbiolo.it DOMENICA 9 NOVEMBRE Mercatino dell’antico monastero Market of the ancient monastery Calolziocorte Tel. +39 0341 630956 proloco.caloziocorte@ libero.it www.prolococalolziocorte.info DOMENICA 9 NOVEMBRE Chi cerca trova Mercatino serale di articoli da regalo, hobbistica e pezzi di antiquariato. Evening Market Dalle ore 18.30 From 6.30 pm Piazza XX Settembre Lecco Tel. + 39 0341 481111 www.comune.lecco.it DOMENICA 9 NOVEMBRE Cammina e scopri Camminando per le vie di un piccolo borgo scopriremo la sua grande storia. L’iniziativa è organizzata in collaborazione con l’Associazione “Monte di Brianza” Walking on the streets of a small suburb we will discover its great history. The event is organized in

collaboration with the Association “Monte di Brianza”. Ore 9.00 / 9.00 am Mondorico di Olgiate Molgora www.gevcurone.it SABATO 11 NOVEMBRE Festa di San Martino Festival of San Martino Grumo www.lierna.net SABATO 15 NOVEMBRE “L’elisir d’amore” Opera musicale tratta dal melodramma di Gaetano Donizetti ed eseguita dal quintetto Spirabilia e dall’Orchestra Antonio Vivaldi Music opera from the work by Gaetano Donizetti, performed by the 5 elements Spirabilia and the Orchestra Antonio Vivaldi Ore 21.00 / 9.00 pm Ingresso libero Free entrance Tel.: +39 347 0533843 spirabiliaquintet@yahoo.it SABATO 15 NOVEMBRE “Mangiatoie per uccellini” Arriva il freddo e i piccoli uccellini cosa possono mangiare? Diamogli una mano! Laboratori creativi per bambini e non solo Laboratories for children and adults on small birds Parco Monte Barro Tel. +39 349 0922069 Martina Mantegazza +39 339 1064914 Martina Saccomani didattica@ostelloparcobarro.it www.parcobarro.it

48

DOMENICA 16 NOVEMBRE Il borgo antico Mostra merato dell’agricoltura biologica, dell’artigianato eco compatibile e del commercio equo solidale. Agricultural and biological exhibition Dalle ore 8.30 alle ore 19.00 From 8.30 am to 7.00 pm Piazza XX settembre Lecco Tel. +39 0341 481111 www.comune.lecco.it DOMENICA 16 NOVEMBRE Commerciante per un giorno 3a edizione Trader for a day 3rd edition Calolziocorte Tel. +39 0341 630956 proloco.caloziocorte@ libero.it www.prolococalolziocorte.info DICEMBRE DECEMBER SABATO 6 DICEMBRE Musica d’Arte Art music Concerto per violino e pianoforte, con musiche di Frank, Schumann, Enescu e Ravel, all’interno della rassegna “Musica d’Arte” Violino and piano concert, music of Frank, Schumann, Enescu and Ravel, during the event “Musica d’Arte” Ore 21.00 / 9.00 pm Sala don Ticozzi Lecco Tel. +39 347 4910448 www.lavmusa.it SABATO 13 DICEMBRE “Il Natale dei Romani” Come festeggiavano il


SABATO 13 E DOMENICA 14 DICEMBRE Il Natale di Montevecchia Sabato / Saturday Dalle ore 18.00 alle ore 24.00 From 6.00 pm to 12.00 pm Mercatino serale con bancarelle caratteristiche. Apertura cucina con piatti tipici brianzoli da gustare in area coperta e riscaldata. Musica dal vivo

con possibilità di ballare, in area coperta e riscaldata. Evening marketing with stands. Dishes from Brianza klive music. Domenica /Sunday Dalle ore 9.00 alle ore 19.00 From 9.00 am to 7.00 pm Mercatino con circa 100 bancarelle caratteristiche; apertura della Cascina Brughè con Mostre e laboratori per bambini. Dalle ore 14.00 nella Via Del Brughè : presenza di zampognari, animazione, giocolieri e truccabimbi; Dalle ore 14.00 alle ore 18.00 Bosco di Babbo Natale Ore 17.00 esibizione del Mangiafuoco. Dalle ore 15.00 alle ore 17.00 Balli popolari, con coinvolgimento del pubblico. Cucina con piatti tipici brianzoli, da gustare in area coperta e riscaldata. Market with about 100 stands, opening of Cascina

49

Brughè with laboratories for children; Entertainment for children, opening of Christams wood where Santa Klaus meets children, dances and entertainment for everybody. Via Del Brughè Montevecchia (LC) marianim@alice.it Tel. +39 339 7263429 www.eventisagre.it VENERDI’ 19 DICEMBRE L’incredibile avventura della missione Rosetta Conferenza serale con osservazione del cielo con i telescopi del Gruppo Deep Space. The incredible adventure of the mission Rosetta Evening conference with the use of telescopes. Planetario di Lecco Tel. +39 0341 367584 www.lakecomo.it

Events Lecco

Natale in passato? Scopriamolo creando insieme piccoli regalini. Laboratori creativi per bambini e non solo Laboratories for children about Christmas at the Roman time Parco Monte Barro Tel. +39 349 0922069 Martina Mantegazza +39 339 1064914 Martina Saccomani didattica@ostelloparcobarro.it www.parcobarro.it



OTTOBRE OCTOBER DOMENICA 5 E DOMENICA 12 OTTOBRE Sentiero del vino Wine path A piedi, tra i vigneti terrazzati della Costiera dei Cèch, un itinerario enogastronomico immerso nella natura, tra splendide viste panoramiche e scorci indimenticabili. On foot, among the vineyards of the Costiera dei Cèch, a food and wine itinerary in the nature, among spectacular views and unforgettable places. Mello, Civo Terrazze dei Cèch Sondrio Tel. +39 0342 654149 info@terrazzedeiceh.it www.terrazzedeicech.it

DA LUNEDI’ 6 A DOMENICA 12 OTTOBRE Sondrio Festival XXVIII edizione Sondrio Festival 28th edition La città di Sondrio torna ad essere capitale mondiale della cinematografia dedicata ai parchi e alle riserve naturali con SondrioFestival, la XXVIII edizione della Mostra Internazionale dei Documentari sui Parchi. Da oltre vent’anni obiettivo del SondrioFestival è diffondere la conoscenza e la cultura delle aree protette, attraverso la selezione e la proiezione di filmati realizzati esclusivamente in tali aree. Al concorso possono partecipare documentari sul tema dei Parchi Nazionali, le Riserve Naturali e le Aree Protette in genere.

Events Valtellina

DA VENERDI’ 3 A DOMENICA 5 E DA VENERDI’ 10 A DOMENICA 12 OTTOBRE

Una Giuria Internazionale premierà le migliori realizzazioni. Alla rassegna sono collegati numerosi eventi: mostre, dibattiti, attività di esplorazione e didattica del territorio. The city of Sondrio is once again the capital of the world movies dedicated to parks and natural reserves with SondrioFestival, the 28th edition of the International Exhibition of Documentaries on Parks. For more than 20 years, the goal of Sondrio Festival is to let people know about the protected areas, with a selection of movies shot in those areas. Documentaries on National Parks, Natural Reserves and Protected Areas can participate to the contest. An international jury will award the best ones.

MORBEGNO IN CANTINA Tornano protagonisti nelle antiche cantine di Morbegno e Traona i prestigiosi vini DOC e DOCG, le Riserve e gli Sforzati, accompagnati dai più conosciuti prodotti tipici locali, dai formaggi ai salumi, dal pane di segale alla tradizionale bisciola. Questo e molto altro viene proposto a chi acquista il pass Morbegno in Cantina (da far timbrare all’ingresso di ogni cantina). I visitatori riceveranno anche il calice con la tasca porta-calice. The ancient cellars of Morbegno and Traona host the prestigious wines DOC and DOCG together with the typical products, cheeses and cold cuts. Ufficio Turistico Morbegno - Valgerola Valmasino - Valtartano Tel. +39 0342 601140 nfo@portedivaltellina.it www.valtellina.it 51


Events Valtellina

There are lots of side events linked to the festival. Sondrio Festival Mostra Internazionale dei Documentari sui Parchi Via Perego, 1 Sondrio Ufficio Turistico Sondrio Valmalenco Tel. +39 0342 451150 Tel.+ 39 0342 526260 info@sondrioevalmalenco.it www.sondriofestival.it DA GIOVEDI’ 9 A DOMENICA 12 OTTOBRE XV Pirovano SnowFestival 15th Pirovano SnowFestival Una grande festa nella splendida cornice del Passo Stelvio per concludere la stagione estiva 2014 e avere un primo assaggio d’inverno, test materiali in collaborazione con aziende del settore, ospiti d’eccezione ed un programma adatto a soddisfare lo sciatore esigente. A great festival in the beautiful setting of Passo Stelvio to end the summer season 2014 and to introduce the winter time, tests of materials in collaboration with local companies, special guests and a program to satisfy also a demanding skiier. Bormio – Passo Stelvio Ufficio Turistico Bormio Tel. +39 0342 903300 info@aptbormio.it www.valchiavenna.com DA VENERDì 10 A DOMENICA 12 OTTOBRE Sagra della Mela e dell’Uva Festival of the apple and of the grapes Una delle manifestazioni enogastronomiche più

importanti a Villa di Tirano. Ricco il programma degli eventi con musica, prodotti tipici, spettacoli, visite, escursioni e molto altro. Tra gli appuntamenti di maggior rilievo il concorso “La miglior mela di Valtellina”, aperto ai frutticoltori di tutta la provincia . One of the most important food and wine festival is held in Villa di Tirano. A program with many events, music, typical products, shows, tours, excursions and much more. Among the different appointments the contest “The best apple of Valtellina”, open to all the fruit producers of the province. Villa di Tirano Ufficio Turistico Tirano Tel. +39 0342 706066 iattirano@valtellinaturismo.com www.sagradellamela.it SABATO 11 OTTOBRE Fiera di Ottobre October festival Fiera merceologica Goods festival Morbegno www.calendariovaltellinese.com SABATO 11 OTTOBRE Mercatino di antiquariato Antique market Bancarelle di antiquariato, rigatteria, hobbistica e fai da te Antique stands and hobby stands Via Garibaldi Morbegno Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.portedivaltellina.it 52

DOMENICA 12 OTTOBRE Corsa in montagna Mountain race Gara di corsa podistica in montagna Ore 8.30 /8.30 am Talamona Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.portedivaltellina.it DA VENERDI’ 17 A DOMENICA 19 OTTOBRE Green block Evento di arrampicata e bouldering Climbing and bouldering Tel. +39 0342 641117 www.valmasino-online.eu SABATO 25 OTTOBRE QM LIVE Primo concerto della stagione QM Live 2014-2015: Max Ionata trio feat Gegè Telesforo First concert of the season QM Live 2014-2015: Max Ionata trio feat Gegè Telesforo www.portedivaltellina.it FINO A DOMENICA 26 OTTOBRE Bormiadi 2014 XXIX Edizione Bormiadi 2014 29th edition Serie di competizioni, che coinvolgono persone provenienti dall’intero comprensorio dell’Alta Valle. 32 squadre composte da elementi di qualsiasi età e sesso si danno battaglia per tutto il mese di ottobre. Different sports, involving people coming from the entire area of Alta Valtellina. 32 teams made of people of any age will compete for the whole month of October.


Unione Sportiva Bormiese Bormio Tel. +39 0342 901482 info@usbormiese.it http://bormiadi.usbormiese.com DOMENICA 26 OTTOBRE 57° Trofeo Ezio Vanoni 31° Vanoni Femminile 37° MiniVanoni Gara internazionale TOP di corsa in montagna a staffetta a 3 elementi maschile (7Km), gara internazionale di corsa in montagna individuale femminile (5Km), gara nazionale di corsa in montagna individuale giovanile m/f. International competition TOP of mountain race with 3 male elements (7km), international individual female competition (5 km), national mountain running male and

female competition. www.gscsimorbegno. altervista.org DOMENICA 26 OTTOBRE La bassa valtellina in bicicletta Pista ciclabile tra prati irrigui e boschi; il percorso si sviluppa su circa 40 km con 70 mt di dislivello, ad eccezione di Albosaggia (dislivello 250 mt) Previa prenotazione bicicletta noleggiabile sul posto. Bike path in the coutryside: the trail is on approximately 40 km with 70 meters difference in height, except for Albosaggia (250 meter of difference in height). Associazione culturale Chiave di Volta www.chiavedivolta.org

DOMENICA 26 OTTOBRE 78° Mostra Interprovinciale del Cavallo Haflinger Elogio a una razza diffusa nella zona della provincia di Sondrio utilizzata in passato per il lavoro agricolo. 78th Interprovincial exhibition to celebrate a breed of the province of Sondrio used for agricultural works. Somaggia - Samolaco Sondrio Tel. + 39 0342 513 900 info@apasondrio.it info@comune.samolaco.so.it www.apasondrio.it www.comune.samolaco.so.it NOVEMBRE NOVEMBER SABATO 1 E DOMENICA 2 NOVEMBRE Formaggi in piazza Cheeses in the square

SABATO 4 E DOMENICA 5 SABATO 11 E DOMENICA 12 OTTOBRE

Events Valtellina

GUSTOSANDO Per i cultori della buona cucina nei suggestivi borghi di Dazio, Civo, Caspano e Gerola Alta, corti e cantine aprono le loro porte per un tour enogastronomico alla scoperta di squisite ricette di antica memoria. Per questo percorso all’insegna del gusto e della tradizione si è dotati di una simpatica sacca contenente piatti in materiale bio eco-compatibile, posate in legno e il calice per la degustazione degli immancabiliVini diValtellina. For those who like good food, in the suggestive Dazio, Civo, Caspano and Gerola Alta, cellars are open for a fodd and wine tour to discover the ancient recipes. A path of taste and tradition with a bag of environmentalfriendly material and the glass to taste the wines of Valtellina. Ufficio Turistico Morbegno - Valgerola Valmasino - Valtartano Tel. +39 0342 601140 nfo@portedivaltellina.it www.valtellina.it 53


Events Valtellina

9ª Mostra mercato dei formaggi di montagna. Vendita, dimostrazioni tecniche, degustazioni guidate, menù a tema, musica e animazione per bambini nelle vie e nelle piazze di Sondrio. La Mostra Mercato “Formaggi in Piazza” sarà la vetrina di produttori agricoli valtellinesi, delle Alpi lombardi e piemontesi e delle valli svizzere. Tanti gli eventi collaterali tra cui: mostra mercato di formaggi, cucina di strada, laboratori del gusto, show-cooking, formaggi in musica, trekking, menù a tema nei bar e ristoranti aderenti. 9th market exhibition of the mountain cheeses. Sale, technical demostrations, guided tastings, special menus, music, entertainment for children in the streets and in the squares of Sondrio. The market exhibition “Cheeses in the square” is a window for the producers of Valtellina, of the Lombardy and Piedmont Alps and of the Swiss valleys. Among the side events: market exhibition of cheeses, street food, taste laboratories, showcooking, cheeses and music, trekking, special menus in selected restaurants. Sondrio Ufficio Turistico Sondrio Valmalenco Tel. +39 0342 451150 +39 0342 219246 info@sondrioevalmalenco.it www.valtellina.it SABATO 8 NOVEMBRE Mercatino di antiquariato Bancarelle di antiquaria-

to, rigatteria, hobbistica e fai da te Antique market and hobby stands Via Garibaldi Morbegno Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.portedivaltellina.it DOMENICA 9 NOVEMBRE Valtellina Wine Trail Una corsa tra le vigne e le cantine di Valtellina, in un tracciato che percorrendo la Strada del Vino si prefigge di mettere in risalto l’unicità dei vigneti della Valtellina. Il “trail running” rappresenta la disciplina emergente nel panorama della corsa. Il suo minore aspetto agonistico rispetto ad altre discipline affini e l’aver fatto dell’eco-compatibilità la sua principale ragione d’esistenza, ne fanno il veicolo ideale per promuovere le eccellenze enogastronomiche e turistiche della Valtellina. A trail along the vineyards and cellars of Valtellina, a trail that following the Path of Wine aims at focusing the attention on the unique wines of Valtellina. The “trail running” represents the new discipline in the running. Less competition and the attention focused on environmental aspect are the main goals, in order to promote the food and wine tradition and tourism in Valtellina. Tirano -Sondrio www.valtellinawinetrail.com SABATO 15 NOVEMBRE Sagra del Matùsc 54

Sagra del formaggio locale con degustazione di prodotti tipici. Festival of the local cheese with tasting of typical products. Albaredo per San Marco Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.portedivaltelllina.it SABATO 22 NOVEMBRE I Virtuosi della Scala Il gruppo I Virtuosi della Scala, con solista al clarinetto Fabrizio Meloni, eseguirà un programma sinfonico mozartiano. The group I Virtuosi della Scala performs a symphony program of Mozart. Auditorium Sant’ Antonio Morbegno Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.portedivaltelllina.it DOMENICA 23 NOVEMBRE L’ albero magico “Tete à tete” spettacolo teatrale per bambini. Theatre show for children Ingresso € 7,00 Entrance ticket € 7,00 Ore 16.30 / 4.30 pm Auditorium Sant’Antonio Morbegno Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.portedivaltelllina.it SABATO 29 NOVEMBRE La bella e la bestia Il musical The beast and the beauty The musical Gli allievi della scuola Progetto Danza diretta da Stefania Curtoni, mettono in scena una delle più


belle fiabe del mondo. Lo spettacolo è il riadattamento disneyano della celebre rappresentazione di Charles Perrault, interamente cantato ballato e recitato dal vivo. The scholars of the school Progetto Danza directed by Stefania Curtoni, perfom one of the most beautiful tale in the world. Live music and live performance Ore 21.00 / 9.00 pm Teatro Frassati Cosio Valtellino Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.portedivaltelllina.it SABATO 29 NOVEMBRE Aspettando il Natale Waiting for Christmas Come ogni anno, tornano i tradizionali laboratori per creare addobbi natalizi

usando materiali naturali e di recupero. As every winter the traditional laboratories using natural material. ore 15.00 / At 3.00 pm Museo civico di Storia naturale di Morbegno www.sistemamusealevaltellina.it SABATO 29 E DOMENICA 30 NOVEMBRE Campionato Italiano Indoor di Trial Italian Championship Indoor Trial Due giorni di gare, con la partecipazione del campione del mondo Tony Bou. Two days of competitions, with the participation of the world champion Tony Bou. Polo Fieristico Morbegno Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it

www.portedivaltelllina.it DICEMBRE DECEMBER FINO A LUNEDI’ 1 DICEMBRE Cattura le emozioni della natura Capture the emotions of the nature Il Parco Nazionale dello Stelvio, congiuntamente al Parco Nazionale del Gran Paradiso; Parco Nazionale dell’Abruzzo-Lazio-Molise e Parco Nazionale francese de la Vanoise, ha bandito il deimo concorso internazionale Fotografare il Parco. Il concorso è aperto a tutti. Scadenza 1° dicembre 2014. The national park of Stelvio, with the National Park of Gran Paradiso; National Park of Abruzzo-Lazio-Mo-

SABATO 18 E DOMENICA 19 OTTOBRE

Events Valtellina

MOSTRA DEL BITTO 107^ EDIZIONE La Mostra del Bitto di Morbegno, alla sua 107° edizione, è tra le più importanti manifestazione enogastronomiche della Valtellina, con i prodotti tipici della filiera agroalimentare provinciale, artigianato artistico, tradizioni e folclore. Due giorni per imparare a conoscere i segreti di tutti i prodotti DOP, DOC, DOCG e IGP (formaggi, mele, bresaola, miele, pizzoccheri e vini). Piazza Sant’Antonio e Piazza San Giovanni ospiteranno grandi tensostrutture e le vie cittadine mercatini di piccoli produttori.

The Bitto exhibition of Morbegno, reached its 107th edition, it is one of the most important food event held in Valtellina, characterized by typical products, handicraft products, tradition and folklore. Two days to learn the secrests of all the prducts DOP, DOC, DOCG and IGP (cheeses, apples, bresaola, honey , pizzoccheri and wine). Piazza Sant’Antonio and Piazza San Giovanni

Consorzio Turistico Porte di Valtellina Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.mostradelbitto.it

55


lise and the French National Park Vanoise joined the contest Take a picture of the park. www.fotografareilparco.it

Events Valtellina

FINO A MERCOLEDì 31 DICEMBRE Relax sotto le stelle Relax under the stars Territorio e benessere - Relax sotto le stelle e degustazione di prodotti tipici. Territory and wellness - Relax under the stars and tasting of the typical products. Tutti i sabati / Every Saturday Dalle ore 19.00 alle ore 23.00 From 7.00 pm to 11.00 pm www.alta-valtellina.it DA SABATO 6 A MERCOLEDI’ 31 DICEMBRE I presepi di Pedesina The Christmas cribs of Pedesina Visita ai 2 caratteristici presepi allestiti in paese: uno con sagome a grandezza naturale e illuminate da tubi luminosi, l’altro più tradizionale allestito nel lavatoio. Visit of the two characteristic Christmas cribs of the village: one with statues of natural height and with artificial light, the other one more traditional. Pedesina Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.portedivaltelllina.it DOMENICA 7 DICEMBRE Mercatini di Natale Christmas Markets. Tradizionali Mercatini di Natale nelle vie del Centro. Traditional Christmas markets in the streets of the center Ore 13.30 / 1.30 pm Talamona Tel. +39 0342 601140

info@portedivaltellina.it www.portedivaltelllina.it DA LUNEDI’ 8 A MERCOLEDI’ 31 DICEMBRE Presepi a Dubino 14a edizione Christmas cribs in Dubino 14th edition Allestimento di presepi in vari angoli del paese. Christmas cribs in different corners of the village. Dubino e Nuova Olonio Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.portedivaltelllina.it GIOVEDI’ 11 DICEMBRE Laboratori di inverno Tradizionalmente ... riscopriamo le nostre tradizioni Winter Laboratories Discover the traditions Creative laboratories for children from 5 to 12 Laboratori creativi per bambini da 5 a 12 anni per conoscere, imparare e divertirsi Ore 17.00 / 5.00 pm Museo CIvico di Bormio www.sistemamusealevaltellina.it SABATO 13 DICEMBRE Laboratori di inverno Il diario scolpito nella roccia Winter Laboratories Alla scoperta dei fossili più incredibili curiosando nella collezione Museo. Discover fossils in the collection of the museum Ore 15.00 / 3.00 pm Museo civico di Storia naturale di Morbegno www.sistemamusealevaltellina.it 56

SABATO 13 DICEMBRE Mercatino di antiquariato Antique market Bancarelle di antiquariato, rigatteria, hobbistica e fai da te Antique stands and hobby stands Via Garibaldi Morbegno Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.portedivaltellina.it DOMENICA 14 DICEMBRE L’Albero Magico “Twiribò” Spettacolo teatrale per bambini con Milo e Olivia Theatre show for children with Milo and Olivia Ingresso € 7,00 Entrance ticket € 7,00 Auditorium Sant’Antonio Morbegno Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.portedivaltelllina.it SABATO 13 E DOMENICA 14 DICEMBRE La Sgambeda XXV Edizione La stagione invernale apre i battenti con La Sgambeda, la prima granfondo del circuito FIS Marathon Cup, preceduta dalla Minisgambeda, gara di sci nordico per ragazzi dai 9 ai 17 anni. The winter season opens with La Sgambeda, part of the FIS Marathon Cup, before it there is the Minisgambeda, Nordic ski competition for kids from 9 to 17 years old. Livigno Ufficio Turistico Livigno Tel. +39 0342 052200 info@livigno.eu www.lasgambeda.com


OTTOBRE OCTOBER SABATO 4 E DOMENICA 5 OTTOBRE SABATO 11 OTTOBRE Festa delle castagne Chestnut festival Più di 2000 kg di castagne vengono arrostite sul fuoco dai “maronatt” e le bancarelle del mercatino propongono varie prelibatezze a base di castagne, come marmellate, miele, torte e numerosi prodotti enogastronomici della regione. Viene proposto un pranzo tipico con polenta e gorgonzola o mortadella. Nel pomeriggio, sono in programmi intrattenimenti musicali. More than 2000 kilograms of chestnuts cooked on the fire, typical products, such as apple jam, honey, cakes of the region. Possibility to taste a typical meal with polenta and zola cheese or mortadella. In

the afternoon music and entertainments. Lungolago Motta Ascona www.ascona-locarno.com GIOVEDÌ 9 OTTOBRE Paolo Nani in La lettera di Edoadro de Filippo regia di Nullo Focchini Theatre show ore 20.30 / 8.30 pm Ingresso gratuito Free entrance Teatro di Locarno Locarno Associazione Amici del Teatro di Locarno info@teatrodilocarno.ch www.teatrodilocarno.ch DA GIOVEDì 9 OTTOBRE A DOMENICA 10 MAGGIO Jingju. Il teatro cinese nella Collezione Pilone. Jingju. The Chinese Theatre in Pilone Collection. Tra le opere raccolte dalla sinologa Rosanna Pilone negli anni ‘90, si annovera-

no maschere e visi dipinti, accessori per il trucco e costumi, ventagli, strumenti musicali così come intere scenografie. Masks and painted faces, costumes, musical instruments collected by the sinologist Rosanna Pilone in the 90s. Museo delle Culture Heleneum Via Cortivo 26 Lugano-Castagnola Tel. +41 (0)58 8666960 info.mcl@lugano.ch www.mcl.lugano.ch DA VENERDÌ 10 A DOMENICA 12 OTTOBRE Festa d’autunno Autumn festival Formaggi degli Alpi ticinesi, vino, miele, castagne, pane, dolci, cioccolato. Musica, intrattenimenti, degustazioni, villaggiogiochi per i bambini. Cheeses of the local Alps, wine, honey, chestnuts, bread, candies, chocolate.

DA MERCOLEDI’ 1 OTTOBRE A DOMENICA 2 NOVEMBRE

RASSEGNA GASTRONOMICA DEL MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO

The festival proposes a food offer of dishes inspired by the local tradition, specials of the season and classical dishes in a modern version. It is possible to taste also the special Merlot of the 48th edition of the Food Festival. Many restaurants offers the Dish of the Child to the little guests, with a www.rassegnagastronomica.ch present and the possibility to take part in www.mendrisiottoturismo.ch the Drawing Contest. 57

Events Ticino

La Rassegna propone un’offerta gastronomica di piatti ispirati alla cucina del territorio, specialità stagionali classiche o rivisitate in chiave moderna. E’ possibile gustare anche lo speciale Merlot della 48.esima Rassegna Gastronomica. Sono inoltre numerosi i ristoranti che offrono ai piccoli ospiti il Piatto del Bambino, con un omaggio e la possibilità di prendere parte al Concorso di disegno.


music, entertainment, tasting, space for children. Piazza Governo Bellinzona www.bellinzonaturismo.ch

Events Ticino

DA VENERDI’ 10 A DOMENICA 19 OTTOBRE Artecasa Anche quest’anno circa 200 espositori svizzeri ed esteri proporranno le collezioni per l’arredamento. La fiera si svilupperà su una superficie di 10’000 mq presso il Centro Esposizioni a Lugano. Also this year, about 200 Swiss exhibitors and foreign exhibitors propose the furniture collections. The exhibition is held on 10’000 square meters at the Centro Esposizioni in Lugano. Artecasa Centro Esposizioni Lugano Lugano Tel. +41 (0)91 922 01 64 www.lugano.ch DA VENERDI’ 10 A DOMENICA 19 OTTOBRE Fiera del fumetto Comics exhibition Quarta edizione della fiera del fumetto con tante novità da scoprire. 4th edition of the comics exhibition with lot of new things to discover. Orari: Venerdì 10 ottobre dalle 9:30 alle 19:00 from 9.30 am to 7.00 pm Sabato 11 ottobre dalle 9:30 alle 19:30 from 9.30 am to 7.30 pm Domenica 12 ottobre dalle 9:30 alle 17:00 from 9.30 am to 5.00 pm Ingresso / Entrance Omaggio con il prezzo intero(>13 anni) Free under 13 years old with an adult Chf. 9,00 / €. 9,00 Fiera del Fumetto Davesco Lugano Tel. +41 (0) 79 621 38 41 www.fieradelfumettolugano.ch

SABATO 11 OTTOBRE Hermannn Hesse e i suoi figli: Martin, il fotografo Lettura Per questa lettura Sibylle e Hanspeter Siegenthaler hanno eseguito una scelta di estratti dalla vasta corrispondenza in gran parte inedita tra Hermann e Martin Hesse, che getta una nuova luce su questo rapporto padre – figlio. Reading For this reading Sibylle and Hanspeter Siegenthaler selected some extracts from the large number of letters, most unpublished, between Hermann and Martin Hesse, to better understand the relationship between father and son. Museo Hermann Hesse Torre Camuzzi Montagnola Tel. +41 (0)91 9933770 info@hessemontagnola.ch www.hessemontagnola.ch

MERCOLEDI’ 22 OTTOBRE Mostra Oh ... Cézanne! Alla scoperta dello stile dei graffiti newyorkesi Laboratorio su prenotazione Laboratories to discover the graffiti of New York Ore 14.00/ 2.00 pm Museo in Erba Piazza Giuseppe Buffi 8 Bellinzona Tel. +41 (0)91 835 52 54 www.muesoinerba.com

FINO A DOMENICA 19 OTTOBRE Fuga protezione umanità. Il lavoro dell’UNHCR La mostra illustra il significa dello stato di rifugiato e il funzionamento degli aiuti umanitari nelle zone di crisi e spiega l’impegno della Svizzera in questa causa. The exhibition is about the refugee condition and the help given by humanitarian associations in the area of crisis and it explains how Switzerland works for this cause. Dalle ore 13:30 alle ore 17:30 From 1.30 pm to 5.30 pm Entrata gratuita Free entrance Museo delle Dogane Svizzere Cantine di Gandria Tel.+41 (0)31 325 61 33 zollmuseum@ezv.admin. ch www.zollmuseum.admin.ch

SABATO 25 E DOMENICA 26 OTTOBRE Unesco Days Porte aperte ai tre castelli Castelgrande, Castello Sasso Corbaro, Castello Montebello, patrimonio dell’umanità UNESCO. I musei e le esposizioni temporanee sono accessibili gratuitamente. Doors open at the three castles, which are part of the Unesco World Heritage. Free entrance to museums and exhibitions. Castelgrande - Castello Montebello - Castello Sasso Corbaro Bellinzona Tel.+41 (0)91 825 21 31 www.bellinzonaunesco. ch

58

VENERDI’ 24 OTTOBRE Mostra Oh ... Cézanne! Notte al museo Un’Uscita in famiglia per scoprire insieme la mostra Oh... Cézanne. A family event to discover the exhibition oh ...Cezanne Ore 20.00 / 8.00 pm Museo in Erba Piazza Giuseppe Buffi 8 Bellinzona Tel. +41 (0)91 835 52 54 www.muesoinerba.com

FINO A DOMENICA 26 OTTOBRE Rassegna gastronomica Valle Verzasca e Piano 2014 Food festival Valle Verzasca and Piano 2014


Appuntamento annuale con specialità autunnali in svariati ristoranti e grotti della regione. In pieno periodo di cacciagione, i menu proposti sono specialmente a base di selvaggina (cervo, cinghiale, capriolo e lepre), ma vi sono anche piatti a base di castagne, funghi, zucca e altre specialità autunnali. Ogni domenica si svolge anche “La Rassegna va in montagna”, escursioni con guida gratuita e pranzo in alta quota. Autumn appointment with special food of autumn in the restaurants and grotto of the region. Menu based on game (deer, boar, roe deer and hare), but there are also dishes made of chestnuts, mushrooms, pumpkin and other special ingredients. Every Sunday there are guided tours and meal on the mountains. Tourist Office Tenero e Valle Verzasca

Tel. +41 (0)91 745 16 61 info@tenero-tourism.ch www.tenero-tourism.ch FINO A LUNEDI’ 27 OTTOBRE Bagliori di bellezza Esposizione di Arte sacra per valorizzare le suppellettili liturgiche, i parati sacri, le oreficerie e argenterie custodite in varie parrocchie della storica Pieve di Agno. Mostra e catalogo a cura di Don Carlo Cattaneo e Don Nicola Zanin. Exhibition of saced art to give value to the religious objects held in different churches of the Pieve di Agno. Exhibition and catalogue by Don Carlo Cattaneo and Don Nicola Zanin. Orari: giovedì e domenica dalle ore 16.00 alle ore 19.00 o su appuntamento Thursday and Sunday from 4.00 pm to 7.00 pm or with

appointment Entrata gratuita Free entrance Museo Plebano, Agno Tel. +41 (0)91 604 62 65 www.agendalugano.ch FINO A VENERDI’ 31 OTTOBRE Piccoli Spazzacamini Sentiero dell’Arte e Natura Esposizione di Hannes Binder, illustratore dei libri “Die Schwarzen Brüder” di Lisa Tetzner. Un progetto di Lea Krausz Arte in viaggio. Path of art and nature Exhibition by Hannes Bindef, illustrator of the books “Die Schwarzen Brüder” by Lisa Tetzner. A project by Lea Krausz Arte in viaggio. Museo della Pesca, Museo Sergio Maina, Albergo Gardenia, Caslano Tel. +41 (0)77 499 87 95 lea.krausz@gmx.ch www.luganotourism.ch

DA VENERDI’ 14 NOVEMBRE A LUNEDI’ 8 DICEMBRE

RASSEGNA DEL PIATTO NOSTRANO DELLA VALLE DI MUGGIO

Events Ticino

Un tipico piatto della Valle di Muggio si può gustare alla Rassegna del Piatto Nostrano che si tiene ogni anno tra novembre e dicembre. In ristoranti, osterie, grotti, trattorie e agriturismi vengono proposti menù tradizionali a prezzi contenuti che si basano su tradizionali ricette: cazöla, maialino al forno, stracotto d’asino, stinco di maiale, ossibuchi di vitello, gallo e coniglio in umido, polenta e “rustisciada”, selvaggina. Sempre presenti i famosi formaggini della Valle di Muggio. The typical dish of the Valle di Muggio can be tasted at the Festival of the Local Dish, which is held every year from November to December. In restaurants, osteria, family restaurants you can taste local products cooked according to the trational recipes. www.provalledimuggio.ch www.mendrisiottoturismo.ch 59


NOVEMBRE NOVEMBER

Events Ticino

FINO A DOMENICA 2 NOVEMBRE Bellinzonese da scoprire Bellinzona area to discover La mostra presenta alcune proposte escursionistiche e culturali del comprensorio Bellinzonese. Nell’ambito del progetto Interreg “Castelli del Ducato”. The exhibition presents some excursion and cultural proposals in the Bellinzona area. Part of the project Interreg “Castelli del Ducato”. Dalle ore 10.00 alle ore 18.00 From 10.00 am to 6.00 pm. Castello Montebello Bellinzona www.bellinzonaturismo.ch FINO A DOMENICA 2 NOVEMBRE Bósch, Bóschiröö e Legnamèe Storie di boschi, boscaioli e falegnami Il bosco ha avuto e ha tutt’ora un ruolo essenziale nella vita del pianeta. La mostra vuole illustrare come veniva gestito, descrivendone i prodotti e i mestieri praticati. Stories of woods, woodcutter and woodworker Woods has always played an essential role for the planet. The exhibition aims at showing how it was handled, describing the products and the works done. Dalle ore 16:00 alle ore 18:00 From 4.00 pm to 6.00 pm Ingresso CHF 5.- / Entrance ticket CHF 5.Museo della Miniera D’Oro Cà du Lol Sessa Tel. +41 (0)91 608 19 39 adelio.galeazzi@gmail. com www.luganotourism.ch

MARTEDI’ 4 E MERCOLEDI’ 5 NOVEMBRE Gianfelice Imparato Giovanni Esposito Valerio Santoro Antonio Truppo in Uomo e galantuomo di Eduardo De Filippo e con Alessandro Borgia, Lia Zinno, Gennaro di Biose, Roberta Misticone, Giancarlo Cosentino, Fabrizio la Marca regia di Alessandro D’Alatri Theatre show Ore 20:30 / 8.30 pm Ingresso gratuito Free entrance Teatro di Locarno Locarno Associazione Amici del Teatro di Locarno info@teatrodilocarno.ch www.teatrodilocarno.ch SABATO 8 NOVEMBRE Mostra Oh ... Cézanne! Emanuele Graziano. L’immagine immaginaria, un sorprendente quadro Laboratorio su prenotazione Immaginary image a surprising painting Ore 14.30 / 2.30 pm Museo in Erba Piazza Giuseppe Buffi 8 Bellinzona Tel. +41 (0)91 835 52 54 www.muesoinerba.com DOMENICA 9 NOVEMBRE Mostra Oh ... Cézanne! Sognando montagne verdi Un colore e uno strumento, la spatola, per divertirsi tutti insieme. Atelier per la famiglia A color and an instrument to have fun together Ore 14.30 / 2.30 pm Museo in Erba Piazza Giuseppe Buffi 8 Bellinzona Tel. +41 (0)91 835 52 54 www.muesoinerba.com LUNEDI’ 13 E MARTEDI’ 14 NOVEMBRE Lello Costa, Paolo Calabresi in Nuda proprietà 60

di Lidia Rovero e con Claudia Gusmano regia di Emanuele Giordano Theatre show ore 20:30 / 8.30 pm Ingresso gratuito / Free entrance Teatro di Locarno Locarno Associazione Amici del Teatro di Locarno info@teatrodilocarno.ch www.teatrodilocarno.ch SABATO 15 NOVEMBRE Mostra Oh ... Cézanne! Circo! ... nello stile di Cézanne Giochi con le forme Playing with forms Ore 14.30 / 2.30 pm Museo in Erba Piazza Giuseppe Buffi 8 Bellinzona Tel. +41 (0)91 835 52 54 www.muesoinerba.com DA SABATO 15 A SABATO 22 NOVEMBRE Castellinaria – Festival internazionale del cinema giovane International festival of youth cinema Nato nel 1988, il Festival punta sulle proposte attente alle trasformazioni del mondo giovanile. Il programma propone varie sezioni e competizioni, in parte destinate agli allievi delle scuole e in parte accessibili anche al pubblico. Inoltre, sezioni retrospettive e mostre collaterali, conferenze e incontri di vario genere. Born in 1988, the Festival is focused on the youth new trends. Different sections and contests, partly for students and partly for everybody. Sections of retrospectives and side events, conferences and different meetings. Espocentro Bellinzona info@castellinaria.ch www.castellinaria.ch


DICEMBRE DECEMBER DA LUNEDI’ 1 DICEMBRE A MARTEDI’ 6 GENNAIO Natale in Piazza Christmas in the square Un mondo magico per i piccoli, in cui entrano volentieri anche i grandi. La gioia di stare insieme, non per forza nel salotto di casa. Il piacere di fare regali, al mercato o in boutique. Questo è il Natale che propone la Città. Più di un mese speciale nelle vie del centro. A magic world for children and adults. The joy to stay together, the pleasure to buy presents at the market. this is the christmas the city propose. A special month so that everybody can celebrate christmas. www.luganotourism.ch SABATO 13 E DOMENICA 14 DICEMBRE Mercantico la brocante bellinzonese Market of collectors in

Bellinzona La “brocante” bellinzonese. Incontro fra antiquari e rigattieri con mobili, mobiletti, tavoli, tavolini, scrivanie, poltrone, divani, sedie, tappeti, arazzi, lampade, lampadari, dipinti, disegni, acquerelli, sculture, cristalli, vetri, specchi, orologi, libri antichi, libri d’arte, stampe, oreficeria, monili, porcellane, ceramiche, bambole. A meeting for collectors and sellers of pieces of furniture, tables, small tables, desks, sofa, chairs, carpets, tapestries, lamps, chandeliers, paintings, drawings, watercolors, sculptures, crystals, glasses, watches, ancient books, art books, porcelains, ceramics, dolls. dalle ore 8.00 alle ore 18.00 From 8.00 am to 6.00 pm Piazza Giuseppe Buffi Bellinzona www.ondemedia.com/ Mercantico/index.html www.bellinzonaturismo.ch MARTEDì 16 DICEMBRE Hermannn Hesse: una mitologia del Ticino.

L’ultima estate di Klingsor illustrato da Sighanda Hermann Hesse: a mythology of Ticino. Klingsor’s Last Summer illustrated by Sighanda Nel racconto si riconoscono i villaggi ticinesi che Hesse attraversava: tra altri Carona, PambioNoranco e Montagnola. Gli acquerelli di Sighanda verranno esposti con fotografie, testi e aquerelli di Hesse. In italiano e tedesco. The artist Sighanda captured many of these places in her watercolours which, as in the tradition of the «Carnet de voyage», reflect the story and are displayed in combination with photoghaphs, texts, and watercolours by Hermann Hesse. Museo Hermann Hesse Torre Camuzzi - Montagnola Tel. +41 (0)91 9933770 info@hessemontagnola.ch www.hessemontagnola.ch

LUNEDI’ 24 NOVEMBRE

ZIBELEMÄRIT MERCATO DELLE CIPOLLE

Events Ticino

Il Zibelemärit di Berna è una festa popolare che si svolge nel centro storico di Berna, presso la Bubenbergplatz. E’ noto come il Mercato delle cipolle perché ne vengono esposte circa 50 tonnellate. Nel mercato sono in vendita anche prodotti come il Zwiebelkuchen (torta di cipolla), agli, pane (Magenbrot), verdure e vari souvenir tra i quali la ceramica. Molto interessanti, per i più piccoli, sono le cipolle di zucchero. The Zibelemärit of Bern is a local festival held in the historical center of Bern, close to the Bubenbergplatz. It is famous as the market of onions becuse more than 50 tons are exhibited. In the market there are different products, such as Zwiebelkuchen (onion cake), Magenbrot (bread), vegetables and different souvenirs, among which is ceramic. www.bern.co 61


MILANO MOSTRE 2014-2015 FINO A DOMENICA18 GENNAIO 2015 Segantini: Il ritorno a Milano L’esposizione intende presentare l’intero arco della produzione di Segantini, a partire dalla sua patria d’adozione, ovvero Milano, fino alla ribalta internazionale delle grandi mostre. Giovanni Segantini, uno dei più grandi artisti europei tra la fine dell’ottocento e l’inizio del nuovo secolo, ebbe in Milano una vera e propria patria dello spirito: proprio questa sua cittadinanza culturale e spirituale lo rende la metafora vivente di una situazione esistenziale di confine tra le eredità e le tradizioni della grande pittura e quelle più segrete della macroregione alpina. Composta da oltre cento opere, la retrospettiva di Segantini si presenta come uno straordinario preludio all’EXPO milanese del 2015. Lun: 14:30-19:30 / Mar-Mer-Ven-Dom: 9:30-19:30 / Giov-Sab: 9:30-22:30 Palazzo Reale FINO A DOMENICA 1 FEBBRAIO 2015 Marc Chagall, una retrospettiva 1908-1985 La più grande retrospettiva mai dedicata in Italia a Marc Chagall. Oltre 220 opere, prevalentemente dipinti, guideranno i visitatori da“Le petit salon”(1908), suo primo quadro, fino alle ultime monumentali opere degli anni‘80 del Novecento. Il percorso espositivo accosterà per la prima volta opere ancora nelle collezioni degli eredi e talvolta inedite, a capolavori provenienti dai maggiori Musei del mondo. Il tema dell’esposizione è centrato su una nuova interpretazione del linguaggio di Chagall, la cui vena poetica si è andata costruendo nel corso del Novecento attraverso la commistione delle maggiori tradizioni occidentali europee: dall’originaria cultura ebraica a quella russa, fino all’incontro con la pittura francese delle avanguardie. Lun: 14:30-19:30 / Mar-Mer-Ven-Dom: 9:30-19:30 / Gio-Sab: 9:30-22:30 Palazzo Reale FINO A DOMENICA 8 MARZO 2015 Van Gogh - L’uomo e la terra La mostra presenta una lettura dell’opera dell’artista del tutto inedita e si focalizza sulle tematiche legate a Expo 2015: la terra e i suoi frutti, l’uomo al centro del mondo reale, la vita rurale e agreste così strettamente legata al ciclo delle stagioni. In un’epoca in cui la maggior parte degli artisti rivolgeva lo sguardo al paesaggio urbano, frutto dell’industrializzazione europea della fine del XIX secolo – come accadeva appunto per i neoimpressionisti Seurat e Signac –Van Gogh sposta la sua attenzione verso il paesaggio rurale e il mondo contadino, ritenendo la vita semplice della campagna un soggetto di una nobile e sacra accezione, e i lavoratori della terra figure eroiche e gloriose. La vita e le mansioni della tradizione agreste diventano per lui materia di studio: dai primi disegni realizzati in Olanda fino agli ultimi capolavori dipinti nei pressi di Arles,Van Gogh esprime la propria affinità verso gli umili, immedesimandosi con loro e rappresentando il loro dignitoso contegno. Lun: 14:30-19:30 / Mar-Mer-Ven e Dom: 09:30-19:30 / Gio e Sab: 09:30-22:30 Palazzo Reale

62


www.comune.milano.it FINO A DOMENICA 1 FEBBRAIO 2015 Alberto Giacometti - Un maestro della scultura del Novecento La mostra monografica su Alberto Giacometti è un’occasione per scoprire la straordinaria originalità dell’artista svizzero che nel Novecento ha saputo elaborare un linguaggio espressivo originale e inconfondibile. Alberto Giacometti (1901-1966) si è confrontato con le principali avanguardie artistiche per poi maturare un linguaggio personalissimo che lo rende ancora oggi uno degli scultori più apprezzati a livello internazionale. Nato in Svizzera, si sposta poi a Parigi, entrando in contatto con quell’atmosfera culturale ricchissima in cui orbitavano Modigliani, Chagall, Matisse e Picasso. Negli anniTrenta, aderisce al gruppo dei surrealisti di cui facevano parte Dalì, Magritte, Ernst e Mirò. La dimensione dell’inconscio e del simbolo permea la sua scultura, che affronta il problema dello spazio e della sua delimitazione. Alla metà degli anni Quaranta Giacometti elabora il suo linguaggio originalissimo, che declina nei ritratti del fratello Diego e della madre e nelle figure umane esilissime, dove la materia pare coagularsi per grumi attorno alle linee di forza. Mar-Dom: 9.00 -13.00 / 14.00 - 17.30 - Lunedì chiuso Villa Reale (Galleria d’Arte Moderna - Museo dell’Ottocento) DAVENERDI’17 OTTOBRE A FINO A DOMENICA 15 MARZO 2015 Lucio Fontana eYves Klein Dipinti e sculture indagano -nella piena autonomia dei percorsi individuali - l’intreccio della vicenda creativa di due protagonisti assoluti del XX secolo. Nel gennaio 1957 Yves Klein tenne la prima personale alla Galleria Apollinaire di Milano e Lucio Fontana fu tra i primi acquirenti di un monocromo dell’artista francese. Nei cinque anni successivi (fino alla morte di Klein) il percorso dei due si incrociò più volte: tra gli episodi più significativi dei loro rapporti si possono ricordare i contatti di Klein con galleristi e amici di Fontana, un progetto di collaborazione tra i due per la XII Triennale di Milano nel 1960, i numerosi viaggi in Italia di Klein e i soggiorni parigini di Fontana. Lun: 14:30-19:30 / Mar-Mer-Ven-Dom: 9:30-19:30 / Giov-Sab: 9:30-22:30 Museo del Novecento DA MERCOLEDI’15 APRILE A DOMENICA 19 LUGLIO 2015 Leonardo 1452 - 1519 L’esposizione darà una visione trasversale di tutta l’opera del poliedrico artista e scienziato attraverso alcuni temi centrali: il disegno, fondamentale nell’opera di Leonardo; il continuo paragone tra le arti; il confronto con l’antico; la novità assoluta dei moti dell’animo; il suo tendere verso progetti utopistici, come volare o camminare sull’acqua; l’automazione meccanica. Attraverso dodici sezioni, la mostra abbraccerà gli anni della sua formazione fiorentina, i due soggiorni milanesi, fino alla sua permanenza in Francia, sottolineando così alcune costanti della sua visione artistica e scientifica. Dal percorso espositivo risulterà chiara anche la sua vocazione all’interdisciplinarietà e al continuo intrecciarsi di interessi. Saranno in mostra opere autografe di Leonardo – dipinti, disegni e manoscritti – introdotte dal lavoro dei suoi predecessori - pittori, scultori, tecnici, teorici - in modo da contestualizzare il contributo del genio leonardesco alla storia dell’arte, della scienza e della tecnica. Lun: 14:30-19:30 / Mar-Mer-Ven-Dom: 9:30-19:30 / Gio-Sab: 9:30-22:30 Palazzo Reale 63


MILANO MOSTRE 2014-2015 UNTIL SUNDAY18TH JANUARY 2015 Segantini: Il ritorno a Milano The exhibition presents the whole production of Segantini, starting from his city of adoption, Milan, until his international fame. Giovanni Segantini, one of the European greatest artist between the 19th and the 20th century, in Milan he found the right place for his soul: this cultural and spiritual citizenship makes him a symbol of the existence between heritage and tradition of the great painting and the most secret of the alpine region.100 works of art, an extraordinary prelude of EXPO 2015. Mon 2.30 pm-7.30 pm / Tue-Wed 9.30 am-7.30pm / Thu-Sat 9.30am-10.30pm Palazzo Reale UNTIL SUNDAY 1ST FEBRUARY 2015 Marc Chagall, una retrospettiva 1908-1985 The greatest retrospective ever dedicated to Marc Chagall in Italy. More than 220 works of art, mainly paintings, from “Le petit salon” (1908), his first painting, until the last ones, monumental works of art of the ‘80ies. The exhibition combines works of art owned by the family of the artist and works of art coming from the most important museums in the world. The subject is a new interpretation of Chagall, his poetic attitude was created thanks to the most important European traditions: Jewish and Russian culture, until he reaches the French painting of the avantgard. Mon 2.30 pm-7.30 pm / Tue-Wed 9.30 am-7.30pm / Thu-Sat 9.30am-10.30pm Palazzo Reale UNTIL SUNDAY 8TH MARCH 2015 Van Gogh - L’uomo e la terra The exhibition presents an unusual presentation of the artist and it is focused on the subjects related to Expo 2015: the land and its fruits, the man in the middle of the real world, the country life linked to the seasons. In a time where most part of the artists were interested in the urban landscape, a result of the European industrialization of the end of the 19th century - as it was happening with Seurat and Signac - Van Gogh focuses his attention on the rural landscape and the country life, considering the simple life in the countryside a noble subject and the people who worked the land as heros. He studied life this kind of life: from the first paintings made in Holland until the last works of art painted nearby Arles, Van Gogh expresses his similarities with humble people. Mon 2.30 pm-7.30 pm / Tue-Wed 9.30 am-7.30pm / Thu-Sat 9.30am-10.30pm Palazzo Reale


www.comune.milano.it UNTIL SUNDAY 1ST FEBRUARY 2015 Alberto Giacometti - Un maestro della scultura del Novecento The exhibition on Alberto Giacometti is an occasion to discover the extraordinary originality of the Swiss artist who in the 20th century created an original and unique expressive language. Alberto Giacometti (1901-1966) followed the main artistic avantgard and then he developed a personal language, that made him still today one of the most appreciated sculptors at international level. Born in Switzerland, he moved to Paris and he was in contact with Modigliani, Chagall, Matisse and Picasso. In the ‘30ies he joined the group of surrealists where he met Dalì, Magritte, Ernst and Mirò. The dimension of uncounsciousness and of the symbol is part of his sculpture, he faced the problem of space and its delimitation. In the middle of the ‘40ies Giacometti elaborates his very original language, for example the portraits of his brother Diego and his mother, where the material seems to converge on the lines of strenght. Tue - Sun 9.00 am 1.00 pm / 2.00 pm - 5.30 pm - Closed Monday Villa Reale (Galleria d’ Arte Moderna - Museo dell’Ottocento) UNTIL SUNDAY 1ST FEBRUARY 2015 Lucio Fontana e Yves Klein Paintings and sculptures -completely independent one from the other- show the creative experiences of the two absolute protagonists of the 20th century. In January 1957 Yves Klein had his first exhibition at the Galleria Apollinaire of Milan and Lucio Fontana was among the first buyers of a monocrome of the French artist. In the 5 following years (until the death of Klein) the met more than once: among the most significant events the relationships of Klein with gallerists and friends of Fontana, a project of collaboration for the 12th Triennale of Milan in 1960, many trips to Italy and the stays of Fontana in Paris. Mon 2.30 pm-7.30 pm / Tue-Wed 9.30 am-7.30pm / Thu-Sat 9.30am-10.30pm Museo del Novecento FROM WEDNESDAY15 TH APRIL TO SUNDAY 19TH JULY 2015 Leonardo 1452 - 1519 The exhibition is giving a trasversal vision of the whole art collection of the artist and scientist following some central subjects: drawing, fundamental in his work; the constant comparison of the arts; the comparison with the ancient; the absolute novelty of the feelings; his attitude towards utopistic projects, that is flying and walikng on the water; the mechanic authomatization. Made of 12 sections, the exhibition goes from his education in Florence, two stays in Milan, until his life in France, stressing some constant elements of his artistic and scientific vision. From the exhibition path it is clear his vocation for different disciplines and his different interests. The exhibition includes works signed by Leonardo - paintings, drawings and writings - introduced by the work of previous painters, artists, technicians, so you can well understand his contribution to art, science and technics. Mon 2.30 pm-7.30 pm / Tue-Wed 9.30 am-7.30pm / Thu-Sat 9.30am-10.30pm Palazzo Reale


t n a r stau

COMOREVIEW

Re

COMOREVIEW

Posta Bistrot Ristorante Imbarcadero Como, Via Garibaldi, 2 Como, Piazza Cavour, 20 CO MOREVIEW Tel. +39 031 2769011 Tel. +39 031 270166 Caffè-ristorante “Bar delle Terme” Como, Lungolario Trieste, 14 Tel. +39 031 329111

Gatto Nero Rovenna, Cernobbio (Co), C Monte O M OSanto, R E V 69 IEW Via Tel. +39 031 512042 Chiuso lunedì e martedì a pranzo

Ristorante Navedano OMOREVIEW Como, Via C Pannilani K-Kitchen Tel. +39 031 308080 Chiuso martedì e mercoledì Parco del Grand Hotel di Como, Como- Tavernola, a pranzo via A C per O MCernobbio O R E V I 41 EW Tel. +39 031 516460 Ristorante Raimondi Como, Via per Cernobbio, 12 Ristorante La Terrazza Tel. +39 031 338233 Tremezzo, via Regina, 8 COMOREVIEW Tel. +39 0344 42491 Ristorante Yacht Club Como Ristorante Far and Sure Como, Viale Puecher, 8 Menaggio, viaEGolf, COMOR V I E12 W Tel. +39 031 574725 Tel. +39 0344 31564

Ristorante Antica Darsena Ristorante “Le Tout Paris” Palace Hotel Como Menaggio, COMO R E V50 IEW Como, Lungolario Trieste, Lungolago Castelli Tel. +39 031 23391 Tel. +39 0344 32003 Ristorante Caffè Teatro Como, Piazza Verdi, 11 Tel. +39 031 4140363 Chiuso il lunedì

Cafè Restaurant Jolie COMOREVIEW Montano Lucino (Co), Via Varesina, 3 Tel. +39 031 471381

Theoria C O M O R E V I E W Armilla Como, Via Bianchi Giovini, 41 Anzano del Parco (Co), Tel. +39 031 305272 Via Stazione, 2 Chiuso martedì Tel. +39 031 619396 COMOREVIEW Chiuso domenica Pinzimonio Taverna Due Castagni Como, Via Bonanomi, 24 Lura di Blessagno (Co), Tel. +39 031 268667 COMOREVIEW Via Selva, 12 Tel. +39 031 8427022 Joy! Restaurant Chiuso martedì e a pranzo il Como, via per Cernobbio 2 mercoledì Tel. +39 031 572132 COMOREVIEW

RISTORANTE SOCIALE Tradizione ed eleganza COMOREVIEW a due passi dal Duomo

Como, via Rodari, 6 Tel. +39 031 26 40 42 www.ristorantesociale.it È gradita la prenotazione COMOREVIEW

COMOREVIEW

Ristorante “La Goletta” Bellagio, Via Roma, 1 Tel. +39 031 956426 Antica Locanda La Vignetta Cremnago d’Inverigo (Lc), Via Garibaldi, 15 Tel. +39 031 698212 Chiuso il martedì Canottieri Restaurant Lecco, Via Francesco Nullo, 2 Tel. + 39 0341 366160 Larius Lecco, Via Nazario Sauro, 2 Tel. +39 0341 363558 www.ristorantelarius.it Osteria del Pomiroeu Seregno (Mb), Via Garibaldi, 37 Tel. +39 0362 237973 Chiuso lunedì e martedì a pranzo Ristorante Piazza Repubblica Milano, Via Aldo Manuzio,11 angolo Via Finocchiaro Aprile Tel.+39 02 62695105 Vecchia Osteria di Seseglio Seseglio - Chiasso, Via Campora, 11 Tel. +41 91 6827272 Chiuso domenica sera e lunedì Ristorante Parco Ciani Piazza Indipendenza, 4 Lugano (Suisse) Tel. +41 91 9238656 Ristorante Pizzeria Mary Piazza Rezzonico, 2 Lugano (Suisse) Tel. +41 91 9233806


anno IX n. 2

SUMMER 2013

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW

COMOREVIEW 11/06/13 08:47

anno IX n. 4

WINTER 2013/ 2014

anno IX n. 3

COMOREVIEW

AUTUMN 2013

W_sum13.indd 1

COMOREVIEW

foto©Pierangelo Lanfranchi

COMOREVIEW

foto©Pozzoni/Butti

COMOREVIEW

COMOREVIEW

W_aut13.indd 1

Per la tua pubblicità su COMOREVIEW 17/09/13 13:15

COMOREVIEW

COMOREVIEW

contatta COMOREVIEW

COMOREVIEW

TBM Service & C. Piazza Duomo 17 22100 Como COMOREVIEW Tel. +39 031 268989 Fax +39 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it


o f n I

COMOREVIEW

COMOREVIEW

INFORMAZIONI TURISTICHE Tel. +39C031269712 OMOREVIEW www.lakecomo.it

VIGILI DEL FUOCO Tel. +39 031 331331 Pronto Intervento 115

TAXI Tel. +39 031261515 www.taxi-como.it

POLIZIA LOCALE Tel. +39 031 252700 Pronto Intervento 113

COMOREVIEW

COMOREVIEW

GUARDIA DI FINANZA TRENI Tel. +39 031 304466 Ferrovie dello stato Pronto Intervento 117 Tel. 89 20 21 attivo 24h su 24h MOREVIEW Tel.199 89 20 21 attivo 24 h C suO24 CORPO FORESTALE www.fsitaliane.it Tel. +39 031 263142 OMO REVIEW Pronto Intervento 1515 FerrovieCNord Milano Tel. +39 02 85111 SOCCORSO ACI www.ferrovienord.it C O M O R E V ITel. EW 803 116 Ferrovie Federali Svizzere TRAFFICO VIABILITA’ Tel. 900 300 300 Tel. 1518 COMOREVIEW NAVIGAZIONE - PONTILI OSPEDALI Tel. +39 031304060 www.navigazionelaghi.it C O M O R E V IPronto E W Intervento 118 FUNICOLARE Tel. +39C031 303608 OM OREVIEW www.funicolarecomo.it UFFICI ISTITUZIONALI COMUNE DI COMO Tel. +39 0312521 www.comune.como.it

SANT’ANNA Tel. +39 031 5851 VALDUCE Tel. +39 031 324111 VILLA APRICA Tel. +39 031 579411

COMOREVIEW

MENAGGIO Tel. +39 0344 33111

COMOREVIEW

PROVINCIA DI COMO Tel. +39 031 230111 www.provincia.como.it EMERGENZA COMOREVIEW QUESTURA Tel. +39 031 3171 CARABINIERI Tel. +39 031 33861 COMOREVIEW

CANTU’ Tel. +39 031 799111 GRAVEDONA Tel. 0344 92111

COMOREVIEW

ERBA +39 031 640316 ORARI FUNZIONI DUOMO DI COMO Orari SS. Messe Feriali: 8.00 - 9.00 - 10.00 - 18.30 C O M O R E V IFestivi: E W 7.00 - 8.00 - 9.00 - 10.30 - 12.00 17.00 - 18.30 - 20.30 www.diocesidicomo.it 68


Map

COMOREVIEW

Riserva Naturale Pian di Spagna e COMOR EV EW Lago diIMezzola Sorico

Gravedona era izz

SS36 Piantedo Colico Piano Laghetto

COMOREVIEW

Sv

Dongo

lia

Ita

SS340

COMOREVIEW

SS36 Cremia COMOREVIEW Dervio

Santa Maria Rezzonico

Carlazzo

C O M O R E V I EPremana W

Bellano

Porlezza

SS340 Menaggio

SS36

Varenna Lago di Como

C O M Cortenova OREVIEW

Esino Lario

Tremezzo Bellagio

Pellio Intelvi

Lenno Ossucccio

Schignano Brienno

Grigna Settentrionale

Civenna

Lezzeno

Vassena Magreglio

Nesso

ze ra Sv iz

Laglio Carate Urio Torno

C O M O R EMandello VIEW

Abbadia Lariana

Pognana Lario

Maisano

Caglio

Palanzo

SS583

Asso C OMOREVIEW

Faggeto Lario Molina

Canzo

Brunate

Eupilio

Erba

SS342 Tavernerio Lipomo SP40

Capiago-intimiano

Inverigo

Lecco

Lago di Annone

CLago O MdiO R E V I E W

COMOREVIEW

SP72 Airuno

SS342

69

Calolziocorte

Oggiono

Merone SP41

Luisago Cantù

Cesana Brianza

Pusiano

SS36

Valmadrera SS36 E V I E W C O CivateM O RPescate

Ponte Lambro

Lucino

Ballabio

COMOREVIEW

SS583

Grandate

Piani Resinelli

Onno del Lario

Cernobbio

Pasturo

COMOREVIEW

SS340 SS583

Como

Introbio

Lierna

SS583 Argegno

Primaluna

COMOREVIEW

SS583

Castiglione D’ Intelvi

Margno

COMOREVIEW

COMOREVIEW

Cisano Bergam.


Map

COMOREVIEW

COMOREVIEW

LA

PISCINA LIDO VILLA GENO VI

A

FUNICOLARE PER BRUNATE

BEL

C O M OG RI E V I E W

O

VIA TORNO

TO R

NO

COMOREVIEW LUN G

VIALE GENO A

L VIL

NO

GE

A

ZIAN

DEN

PRU

VIA

OL

ARIO

TRIE

STE

COMOREVIEW

VIA BIANC

HI GIOV

INI

COMOREVIEW

PIAZZA CAVOUR

COMOREVIEW

VIA F.LLI

R CHE PUE

TRE

O LA

LUN G

RIO V

STAD IO

ENET O

NOVOCOMUM

V.F L

LI R

EC CH

I

DI VIL LA OLMO

COMOREVIEW

OSTELLO DELLA GIOVENTU’

BOR VIA

LI R

VIALE

ICO OV

A VI G OV

ICO

P.LE S.TERESA

COMOREVIEW

Informazioni/Information

Stazione/Train stations

Parcheggi/Parking

TAXI

COMOREVIEW

COMOREVIEW

Ospedale/Hospitals Pontili/Piers COMOREVIEW

MASIA

S

E F.L

PASS EGG I ATA

OSS

ELL I

VIA LE

E VIT TO

VIAL

MO

VIAL

VIA S INIGA GLIA

OL

VIALE CA VALLOTT MONUMENTO AI CADUTI

COMOREVIEW

PROVINCIA DI COMO

LA

I

VIL

BIN

COMOREVIEW

VIA RU

TEMPIO VOLTIANO

MENAGGIO

RIO

A OI AV

VIA

S DI LU N G OLAGO MAFAL DA

COMOREVIEW

COMOREVIEW

CAIR

NTO

COMOREVIEW

PISCINA LIDO VILLA OLMO

P R

Polizia/Police Piscine/Swimming pools

RG BO

P.LE S

S


COMOREVIEW

COMOREVIEW ILLA AMB

O

RE

ZIA

TEMB

IA MR E V I E W C O MVO ILAN

IA M

VE OS RO LE

LIBERA

VIA LUC INI

COMOREVIEW VELT

OS E RO

C O M O R E VBASILICA IEW ENZO

SANT’ABBONDIO

XI

ARDO SAN GOTT

VIA

R

A EGIN

COMOREVIEW

FS STAZIONE IOVANNI COMO S.G

COMOREVIEW

Musei/Museums

COMOREVIEW

COMUNE DI COMO

Chiese/Church

PROVINCIA DI COMO

Monumenti/Monuments

REGIONE LOMBARDIA

COMOREVIEW

COMOREVIEW

A IND

DOL

TEO

COMOREVIEW

A DOLIND

INA TEO

VIA REG

NO

VIA

VIA ITALIA

E

AR

CES

ILA

LT

VIA CADORNA

VIAL

QUESTURA

INNOC

IO

IUL

G VIAV

TANEO

CHIESA DEL CROCEFISSO REGIONE LOMBARDIA

TANA

O

SE

VIALE VARE

VIA MEN

VIA RE

ILAN

VIALE CAT

VIA BORSIERI POLIZIA LOCALE

VIA M

COMOREVIEW

VIALE

P.LE S.ROCCHETTO

VIA PARINI

VIA GIOVIO

DRO VOLTA

VIA ALESSAN

PASSAGGIO E PONENT GIARDINI

I

ALDI

PT

PIAZZA VITTORIA

PINACOTECA

SE

PIAZZA CACCIATORI DELLE ALPI

COMOREVIEW

TU’

VIALE VARE

TI

RI

UAD VIA AUG

VIA C.CAN

BIBLIOTECA

COMOREVIEW

VIA X X SET

I VIA ROVELL

VIA NATTA

NDENZA

VIA INDIPE

O VOLTA

ERTENGH

DR VIA ALESSAN

PERO

VIA DIAZ

IAZ

ANDO D VIA ARM VIA LAMB

VIA CARCANO

VIA A.DEL

GIO VIA COLLE RI DEI DOTTO

RALTO

NI

SI

PIAZZA MAZZINI

GIORNATE

RAS

VIA GARIB

AG

VIA VITANI

CINQUE

PIAZZA A.VOLTA

U

VIA B.LUINI

ORI VIA SIRT

UCCI

VIA CARD

PIAZZALE GERBETTO

LINI

VIA RUSCO

VIA

NA VIA F ON TA

ROLI

M

RIO EMAN

VIA VIT TO

VIA BOLDONI

VIA

UELE SAN FEDELE SAN PIETRO PIAZZA IN ATRIO S.FEDELE I SCALCH VIA ODE

VIA GIOVIO

VIA PORTA

BROLETTO PIAZZA DUOMO

VIA PLINIO

VIA N.SAURO MUSEO CIVICO PIAZZA MEDAGLIE D’ORO

COMUNE

TEATRO SOCIALE

UNIVERSITA’

COMOREVIEW TTISTI VIALE BA

PIAZZA VERDI VIA BERTINELLI

DUOMO

MUSEO VIA C DELLA SETA

VIALE LECCO

VIA PERTI

PIAZZA ROMA VIA RODARI

HIERI

. GIU

STAZIONE FNM COMO LAGO

COMOREVIEW

TE ALIG

VIA DAN

PIAZZA DEL POPOLO

HIERI

TE ALIG

VIA DAN

OSPEDALE VALDUCE

PALAZZO TERRAGNI

COMOREVIEW

LIO

OVAG

AR LO NI

VIA

GAR SANTO

VIA G

V

BR PPE IUSE IA G


www.lakecomoexperience.com

COMOREVIEW


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.