What’s on Como - summer 2011

Page 1

LUGLIO AGOSTO SETTEMBRE JULY AUGUST SEPTEMBER ESTATE/SUMMER 2011 N°2 ANNO 7

LAKE COMO EVENTS’ GUIDE




Supporter RegioneLombardia

Iniziativa Editoriale / Editorial Iniziative TBM Service & C. Piazza Duomo 17 - 22100 Como Tel. 031 26 89 89 - Fax 031 26 70 44 e-mail: tbmservice@tin.it Direttore Responsabile / Editor in Chief Daniele Brunati Progetto Editoriale / Research Editors TBM Service & C. Segretaria di Redazione Editorial Support Team and Advertising Elena Massari

Progetto Grafico / Graphic Design Marianna Sgheiz, Andrea Pedretti Foto / Photographic Material Archivio TBM Traduzioni / Translation Elena Pedretti Hanno collaborato With the collaboration of Elisabetta Comerio, Nadia Baba, Silvia Galli, Rosaria Casali Amministrazione / Administration Daniela Fasola Promozione Pubblicitaria / Advertising TBM Service & C. Tel. 031 26 89 89

Stampa / Printed by Tecnografica Via degli Artigiani 4, Lomazzo Si ringrazia / Thanks to: Tutto lo staff del Settore Turismo della Provincia di Como e di Lecco, per aver fornito il calendario degli eventi, il Sig. Giuseppe Pisilli, la Sig.ra Eliana Sibau, la sig.ra Monica Neroni, la Sig.ra Orietta Colturri e lo IAT di Lecco, per la preziosa collaborazione Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 27/05 dello 08/06/2005

PUNTUALITÁ, COMFORT E OSPITALITÁ PER I TUOI VIAGGI D’AFFARI E DI LEISURE CON O.C. DRIVER SERVICE di Cristian Ostinelli. WITH O.C. DRIVER SERVICE PUNCTUALITY, COMFORT AND HOSPITALITY FOR YOUR BUSINESS AND LEISURE TRIPS by Cristian Ostinelli.

O.C. DRIVER SERVICE

www.comochauffeur.com Cell. +39 349 007 003 9 - eMail: info@comochauffeur.com


SOMMARIO / Summary

06

FESTIVAL DI CONCERTI CLASSICI A VILLA D’ESTE / Classical Music Festival

07

SERATE DI GALA SOTTO LE STELLE A VILLA D’ESTE / Gala dinners under the stars

10

EVENTI COMO / Como Events

18

PIT STOP TO H.O.G. COMO BORDER CITY

22

CONCORSO D’ELEGANZA VILLA D’ESTE / Concorso d’Eleganza Villa d’Este

26

GIUSEPPE GUIN “PORTAMI AL LAGO”

28

EVENTI DEL CANTON TICINO / Swiss Events

34

EVENTI DI LECCO E PROVINCIA / Lecco and its Land Events

38

MALGRATE: BORGO DA CARTOLINA / Malgrate: a postcard town

45

EVENTI DELLA VALTELLINA / Valtellina Events

54

I RISTORANTI DI MAGIC LAKE/ Magic Lake’s Restaurants

LEGENDA / Legend Ambiente Enviroment

Musica Music

Sociale e lavoro Social and work

Ristorazione Food

Fiere e sagre Fairs

Sport Sports

Turismo Tours

Arte Arts

Shopping

Benessere Wellness

Intrattenimento Entertainment Cultura Culture

N O

E S


Festival di Concerti Classici 2011 Direzione Artistica “Festival di Concerti Classici 2011”: Emilio Vantadori, Armando Calvia

ore 21.30 Coppa di Benvenuto in Sala Colonne

30 giugno

ore 22.00 Concerto nel Salone Regina

13 luglio

...la mente, il cuore, le mani...

Lirico

Kathia Buniatisvhili pianoforte / piano

Danilo Rea piano solo Musiche di G. Puccini, V. Bellini, P. Mascagni, G. Verdi, L. Bernstein, G. Bizet, C. Saint-Saens

Musiche di F. Liszt F. Chopin

20 luglio

27 luglio

dell’ascoso spazio le immagini dell’anima

...il Canto della notte...

Masha Diatchenko violino Massimo Spada pianoforte

Paola Sanguinetti soprano Rubens Pelizzari tenore Gianfranco Montresor baritono Armando Calvia pianista

Musiche di N. Paganini, C. Saint-Saens, P.I. Tchaikovskij, M.Ravel

Musiche di G.Verdi, V. Bellini, G. Donizetti, G. Rossini, G. Puccini, G. Bizet

Prenotazioni ed informazioni: tel. 031/348.807-803-867 • fax 031/348.841 • e-mail: food.beverage@villadeste.it • www.villadeste.it Villa d’Este - 22012 - Cernobbio - Lago di Como - Italia


Serate di Gala sotto le Stelle 2011 Direzione Artistica “Serate di Gala sotto le Stelle 2011”: Emilio Vantadori

14 luglio

4 luglio

Anniversario dell’Indipendenza Americana

Presa della Bastiglia

Ore 19.30 Aperitivi sulla Terrazza a Lago Ore 20.30 Cena di Gala sulla Terrazza a Lago Danze con la Grande Orchestra

Ore 19.30 Aperitivi sulla Terrazza a Lago Ore 20.30 Cena di Gala sulla Terrazza a Lago Danze con la Grande Orchestra

Con la partecipazione straordinaria di

Con la partecipazione straordinaria di

Gran Finale di Fuochi d’Artificio sul Lago Pirotecnica Santa Chiara di Maurizio Di Pietro

Gran Finale di Fuochi d’Artificio sul Lago Pirotecnica Santa Chiara di Maurizio Di Pietro

Doctor Beat Band

Nicola Congiu Tributo ad Elvis Presley

Vincent e Anna Delli Ponti Band

Alberto Radius Tributo a Lucio Battisti

15 agosto

Festa d’Estate Ore 19.30 Aperitivi sulla Terrazza a Lago Ore 20.30 Cena di Gala sulla Terrazza a Lago Danze con la Grande Orchestra

Panda Band

Con la partecipazione straordinaria di

Donatello - Gian Pieretti - Santino Rocchetti Tributo alla Canzone Italiana

Gran Finale di Fuochi d’Artificio sul Lago Pirotecnica Santa Chiara di Maurizio Di Pietro


8


9


COMO Fino A ... / Till ... Luglio / July FINO A FINE LUGLIO Premio letterario Antonio Fogazzaro Iniziative di turismo culturale ed eventi legati alla tradizione e alla cultura del territorio An initiative dedicated to tourism, culture, and events connected to the traditions and culture of the territory Comuni vari del Lario e Ceresio Tel.: 0344 85218 info@comalo.it TUTTI I SABATI DI LUGLIO Serate gastronomiche Food and wine evenings Tutti i sabati del mese, serate gastronomiche e danzanti con accompagnamento musicale Gastronomic festivals with music Corrido e Carlazzo Tel.: 0344 85218 info@comalo.it

DA LUGLIO AD AGOSTO Discoteca e mercatini Discoteca serale all’aperto in Villa Camilla e mercatini artigianali nelle contrade Disco every evening in the open at Villa Camilla and handicraft markets in various parts of the town Domaso Tel.: 0344 96322 info@comalo.it

DA SABATO 2 A DOMENICA 24 LUGLIO “Laboratorio Quartodecimo” “Laboratorio Quartodecimo” paintings, sculptures and photography collettiva di pittura, scultura e fotografia S. Pietro in Atrio - Como Tel.: 031 2521 www.comune.como.it

ULTIMO VENERDÌ DI LUGLIO E DI AGOSTO Mercatini serali dell’artigianato Evening handicraft markets Menaggio Tel.: 0344 85218 info@comalo.it

DA SABATO 2 A MARTEDÌ 12 LUGLIO Luigi Zucchero Mostra di pittura ad acquerello Exhibition of paintings and watercolors Chiostrino di Sant’Eufemia - Como Info: Tel.: 031 2521 www.comune.como.it

DA VENERDÌ 1 LUGLIO XX Stagione Concertistica Ore 21.00 / At 9.00 pm Villa Carlotta Tremezzo www.unionetremezzina.it

DA DOMENICA 3 A SABATO 23 LUGLIO Musica sull’acqua Music on the water Settima edizione del Festival Internazionale Musica sull’Acqua, manifestazione di musica da camera fra le più significative dell’estate

FINO A SABATO 30 LUGLIO

Si nasce dall’acqua Personale di Armando Fettolini. Nelle opere esposte traspare una tecnica pittorica molto ricercata, materica e spessa, che però non lascia mai spazio a sporcature, manifestando sempre un’ottima padronanza del segno. Con testo critico a cura di Simona Bartolena. / Exhibition by Armando Fettolini. In the works of art of the artist you can see a researched painting technique, showing a perfect control of the line. Critical text by Simona Bartolena.

Eventi / Events

presso Marsiglione Arts Gallery Via Vitani, 31/33 - Como orario: mar-sab 10.00-13.00, 15.00-19.30; giov fino alle 23.00; dom e lun 15.30-19.30 Tue-Sat 10.00 am - 01.00 pm, 03.00 pm – 07.30 pm; Thu until 11.00 pm; Sun and Mon 03.00 pm – 07.30 pm; Info: Tel.: 328 7521463 info@marsiglioneartsgallery.com www.marsiglioneartsgallery.com 10


www.festivalmusicasullacqua.org

LUNEDÌ 4 LUGLIO Festa di S.Pietro in Costa Folklore e religione Folklore and religion Gravedona - Dosso del Liro Tel.: 0344 85005 - info@comalo.it DA MARTEDÌ 5 A DOMENICA 31 LUGLIO Mostra di Alessandro Savelli e Pierantonio Verga Exhibition of Alessandro Savelli and Pierantonio Verga Accademia di Belle Arti “Aldo Galli” presenta la mostra di due grandi artisti lombardi / Academy of Fine Arts “Aldo Galli” presents the exhibition of two important artists of Lombardy

Broletto - Como Info: Tel.: 031 2521 www.comune.como.it DA MERCOLEDÌ 6 A MERCOLEDÌ 27 LUGLIO Al cinema con l’archeologo – W l’Italia / At the cinema with the archeologist– W l’Italia XVII edizione del Cinema archeologico Fabio Cani e Paolo Ceccoli introducono e commentano brani dai film. In collaborazione con la Famiglia Comasca / In collaboration with Famiglia Comasca Pinacoteca Civica DOMENICA 10 LUGLIO Palio delle Lucie Palio of the Lucie Il “Palio remiero del Lario” è una spettacolare gara con le “Lucie” dei Comuni rivieraschi del Lario. Inizio gara ore 13.30 Laglio The “Palio remiero del Lario” is a spectacular event, with the “Lucie” boat of the towns on the lake. Start at 1.30 pm Laglio www.amicidellalucia.org

DA SABATO 16 A DOMENICA 31 LUGLIO Fulvio Trombetta Mostra di fotografie Photo exhibition Chiostrino di Sant’Eufemia - Como Tel.: 031 2521 www.comune.como.it DOMENICA 17 LUGLIO Sagra dei Sapori e del Pizzocchero di Zelbio Festival of Tastes and of the Pizzocchero of Zelbio Zelbio - Como Tel.: 031 917932 comunedizelbio@libero.it DA SABATO 23 A VENERDÌ 29 LUGLIO Lariofest Gastronomia, danze e giochi Gastronomy, dancing and games Dongo Tel.: 0344 82572 info@comalo.it

DA SABATO 16 A VENERDÌ 29 LUGLIO

Festival Città di Cernobbio La grande musica torna protagonista a Cernobbio, dal 16 al 29 luglio 2011, il Festival offrirà spettacoli gratuiti per tutti, con programmi coinvolgenti e di facile fruizione eseguiti da rinomati interpreti, in una delle più belle piazze affacciate sul Lago di Como, la Riva di Cernobbio. Great music player back in Cernobbio, 16 to 29 July 2011, the Festival will offer free entertainment for everyone with engaging and easy to use programs run by well-known performers, one of the most beautiful piazzas overlooking Lake Como, Riva Cernobbio. Info: Tel. +39031-343234/253 ufficio.cultura@comune.cernobbio.co.it www.festivaldicernobbio.eu

11

Eventi / Events

italiana. 7th edition of the international festival of Music on the water, room music event, one of the most important during the summer. Colico, Varenna, Civate, Calolziocorte Tel.: 3929910734 fr.veltre@gmail.com


COMO SABATO 23 LUGLIO La Balada dei fulcinitt The Ballad of the fulcinitt Degustazione miascia serata danzante con “I Masolini” Tasting of the miascia cake Dancing evening with “I Masolini” Mezzegra Tel.: 346 5182371 www.prolocodimezzegra.it FINO A DOMENICA 24 LUGLIO Vino & Vinile DJ SET Il Piacere va oltre 12 pollici Gli appuntamenti saranno orientati al jazz e a tutti quei grooves connessi. Sul piatto non girano solo i vinili ma anche un buffet genuino e generoso accompagnato da un buon calice di vino, per un percorso eno-musicale multisensoriale The appointments will be concentrated on jazz and on all the connected grooves. Music with good food and a glass of wine, for a wine and musical experience Bar Italia - Cantù dalle h. 18.00 ALLE 21.00 Tel.: 031 3515153 baritalia2008@gmail.com http://baritaliacantu.it

LUNEDÌ 25 LUGLIO apertura straordinaria Con ingresso gratuito Free entrance Museo Archeologico, Museo Storico, Pinacoteca Civica: 10.0013.00 / 10.00 am - 1.00 pm Tempio Voltiano: 10.00-12.00 e 15.00-18.00 / 10.00 am - 12.00 am and 3.00 pm - 6.00 pm Como LUNEDÌ 25 LUGLIO Larioinvoga Regata non competitiva aperta a tutti i tipi di imbarcazioni non a motore Non competitive regatta open to all types of boat without motor Gravedona Tel.: 0344 85005 info@comalo.it DA SABATO 30 LUGLIO A LUNEDÌ 1 AGOSTO Sagra del pesce Fish Festival Menu a base di pesce - musica dal vivo alle ore 22.30 spettacolo pirotecnico Fish menu – live music from 10.30 pm fireworks

dalle ore 18.00 alle ore 24.00 / From 6.00 pm to 12.00 pm Alserio (CO) Tel.: 031 630063 Fax: 031 630917 comune.alserio.co.it Agosto / August DA SABATO 6 A DOMENICA 14 AGOSTO Sagra delle Sagre Festival of the Festivals Esposizione e vendita di prodotti e articoli vari, soprattutto di carattere artigianale che valorizzano il territorio della Valsassina. Exhibition and sale of typical products from Valsassina. Barzio - Como Comunità Montana Valsassina, Valvarrone,Val d’Esino e Riviera www.valsassina.it DOMENICA 14 AGOSTO Spettacolo pirotecnico Fireworks Spettacolo pirotecnico e sfilata barche allegoriche End of summer fireworks display Gravedona Tel.: 0344 85005 - info@comalo.it

DA VENERDÌ 26 A LUNEDÌ 29 AGOSTO

Sagra di San Valentino

Eventi / Events

330° Sagra di San Valentino, fede e folklore si fondono in un’unica festa. Vi aspettiamo per rivivere il tradizionale appuntamento con complessi musicali, fuochi d’artificio, la nostra cucina e la processione con i buoi che trainano l’urna di San Valentino attraverso la quattro porte trionfali per le vie del paese. Info: Pro loco Mario Berlusconi 335 268873 Lurago Marinone 22 - 24 LUGLIO - SUMMER FESTIVAL 29 - 31 LUGLIO - TACABANDA 17 - 18 SETTEMBRE - SAVOUR DE CA’ NOSTRA

12


Crociere turistiche con durata da un’ora...a un’intera giornata anche con bar e ristorante a bordo

Vedere il lago... dal lago Escursioni per raggiungere le piu’ belle ville del lago

Crociere con il piroscafo a vapore “Concordia” o con la moderna nave “Orione”

Crociere notturne del sabato sera con cena e ballo a bordo

Servizi speciali con battelli interamente riservati per meetings, matrimoni ed eventi ...in uno stile unico e suggestivo

Navigazione Lago di Como Via per Cernobbio, 18 - 22100 COMO tel. +39 031 579 211www.navigazionelaghi.it - fax +39 031 57 00 80 www.navigazionelaghi.it - infocomo@navigazionelaghi.it 13


COMO DA VENERDÌ 19 A DOMENICA 21 AGOSTO Cantine di Vercana Degustazione di prodotti tipici Tasting of local production Vercana Tel.: 0344 85218 info@comalo.it DA VENERDÌ 26 AGOSTO A DOMENICA 4 SETTEMBRE Sagra dell’alborella Fish Festival Sagra dedicata all’alborella, tipico pesciolino di lago celebrato con menù a base di pesce. Non mancheranno i piatti tipici della cucina brianzola e pizze cotte nel forno a legna. In programma musica di

orchestre sempre diverse. Festival dedicated to this typical lake fish, which is celebrated with menu. Typical food of the Brianza tradition and pizza made in firewood oven. Music and orchestra. www.comune.inverigo.co.it SABATO 27 E DOMENICA 28 AGOSTO 46a Sagra del missoltino 46th Fish Festival Degustazione piatti con polenta e missoltino, pesce tipico del Lago di Como. Serate accompagnate da musica e balli. Tasting of typical dishes with the lake fish (missoltino). Music and dances. At 10.00 lottery

Mezzegra Tel.: 346 5182371 prolocodimezzegra.it DA VENERDÌ 26 A DOMENICA 28 AGOSTO 13a Ed. Settembre Capiaghese 13th Ed. September in Capiago Serate all’insegna della cucina tipica brianzola, valtellinese, toscana. Grigliate di carne tutte le sere. Ballo liscio con orchestra tutte le sere.Dalle ore 19.00 Typical dishes of Brianza, Valtellina, Tuscany. Every evening grilled meat Dance and orchestra.From 7.00 pm Capiago Intimiano (Co) Oratorio San Giovanni Bosco.

DA MERCOLEDÌ 31 AGOSTO A LUNEDÌ 5 SETTEMBRE

Sagra di Sant’Abbondio Mostra-Concorso Zootecnico. Mercatini di prodotti artigianali, laboratori alimentari e cucina tipica lariana. Markets, craftmanship, animals and local gastronomy. Ore 21.00 Serate danzanti / Dancing nights Como - Area retrostante Basilica di Sant’Abbondio Info: Tel. 031 252513 - info@comune.como.it

DA MARTEDÌ 30 AGOSTO A DOMENICA 18 SETTEMBRE

31^ edizione del Palio del Baradello

Eventi / Events

Il “Palio” viene disputato fra i Borghi cittadini ed alcuni Comuni della provincia comasca, per la conquista del “pallium”, artistico drappo di seta dipinto a mano. Evento clou il maestoso “CORTEO STORICO” che si snoda per le vie della Città. . The Palio is among the different suburbs of the city and some Municipalities of the Province of Como to conquer the “palium”, artistic hand painted silk cloth. The most important event is the “CORTEO STORICO” crosses the streets of the city. Associazione Cavalieri del Palio del Baradello Tel. +39 031520124 - segreteria@paliodelbaradello.it 14


15


COMO DA SABATO 27 AGOSTO A MARTEDÌ 13 SETTEMBRE Parolario Broletto - Como Tel.: 031 2521 www.comune.como.it

co, Pinacoteca Civica: 10.00-13.00 / 10.00 am - 1.00 pm Tempio Voltiano: 10.00-12.00 e 15.00-18.00 / 10.00 am - 12.00 am and 3.00 pm - 6.00 pm Como

DA MERCOLEDÌ 3 A MERCOLEDÌ 31 AGOSTO Carl Wargh Mostra di pittura ad acquerello Watercolor exhibition Chiostrino di Sant’Eufemia - Como Tel.: 031 2521 www.comune.como.it

Settembre / September

MERCOLEDÌ 31 AGOSTO Apertura straordinaria Extraordinary Open Con ingresso gratuito Free entrance Museo Archeologico, Museo Stori-

DA GIOVEDÌ 1 A DOMENICA 25 SETTEMBRE Adriano Caversazio Mostra di pittura Art exhibition S. Pietro in Atrio - Como Tel.: 031 2521 www.comune.como.it

DA GIOVEDÌ 1 A VENERDÌ 30 SETTEMBRE Gianrino Ortelli Mostra di pittura Art exhibition Chiostrino di Sant’Eufemia - Como Tel.: 031 2521 www.comune.como.it DA SABATO 24 SETTEMBRE A DOMENICA 20 NOVEMBRE Miniartextil Rassegna internazionale d’Arte Contemporanea International event of contemporary art Tel-fax: 031 305621 artearte@miniartextil.it

DA VENERDÌ 16 A DOMENICA 18 SETTEMBRE

10° Trofeo “Grand Hotel Villa Serbelloni” per vele d’epoca e classiche Al Circolo della Vela di Pescallo sono iniziati i preparativi per la decima edizione del Trofeo Grand Hotel Villa Serbelloni, che richiama sul lago di Como barche a vela d’epoca e classiche. Un traguardo importante per una manifestazione nata come una sfida 10 anni fa e che nel tempo è diventata un appuntamento importante per armatori di barche storiche di piccole e medie dimensioni. Per festeggiare il traguardo dei 10 anni, quest’anno verrà inoltre allestita al Grand Hotel Villa Serbelloni una mostra di immagini e modelli di imbarcazioni e antichi strumenti nautici.

Eventi / Events

At the Circolo della Vela di Pescallo the preparation of the 10th edition of the Trophy Grand Hotel Villa Serbelloni already started, on Lake Como there are the classical boats. It is an important event for a trophy which was inaugurated 10 years ago like a challenge; now it is an important appointment for those who love the boats of small and medium size. To celebrate the 10th edition, this year in Grand Hotel Villa Serbelloni is an exhibition of images and models of ancient boats and nautical instruments. Tel. 031.950.932 – fax 031.950.932 e-mail : cvpescallo@tin.it www.circolodellavelapescallo.it 16


FINO A DOMENICA 11 SETTEMBRE Marco Cingolani. A perdita d’occhio Esposizione temporanea. Ingresso alla mostra compreso nel biglietto di ingresso alla Pinacoteca Temporary exhibition The Pinacoteca ticket includes the entrance to the exhibition Pinacoteca Civica Como DA SABATO 17 A VENERDÌ 30 SETTEMBRE Coni Mostra che illustra l’evoluzione e la presenza significativa dello sport comasco nel corso degli ultimi 150 anni. Saranno proposte attività collaterali ed attività didattiche per le scuole (visite guidate, laboratori,

incontri). Exhibition on the evolution and the presence of sport in Como in the last 150 years. Activities and didactic activities for schools (guided visits, laboratories, meetings). Broletto - Como Tel.: 031 2521 www.comune.como.it DA SABATO 24 A DOMENICA 25 SETTEMBRE 23^ Sagra della polenta Cucina con piatti tipici, musica e ballo Kitchen with typical dishes, music and dance Centro polifunzionale – ore 18.00 6.00 pm Tel-fax: 031 771130 – 339 1860985

CONTATTACI PER LA TUA PUBBLICITÀ SU

tbmservice@tin.it Tel. +39 031 268989

DA MERCOLEDÌ 29 GIUGNO A LUNEDÌ 5 SETTEMBRE

8 weeks of intense music and art, meetings, seminars, conferences, events. Wednesday, August 3 9:00 pm hosts the Grand Hotel Villa Serbelloni Royal Hall in a concert of classical music with the historic Orchestra I Pomeriggi Musicali di Milano.

8 settimane intense di musica e arte, incontri, seminari, conferenze, eventi. Mercoledì 3 agosto ore 21.00 il Grand Hotel Villa Serbelloni ospita nel Salone Reale un concerto di musica classica con la storica Orchestra I Pomeriggi Musicali di Milano. Grand Hotel Villa Serbelloni Tel. 031 950216 inforequest@villaserbelloni.com www.villaserbelloni.com 17

Eventi / Events

“Festival di Bellagio e del Lago di Como Liszt 2011”


PIT STOP TO H.O.G. COMO BORDER CITY Harley-Davidson: una febbre che ha contagiato migliaia di persone in tutto il mondo, una storia nata oltre un secolo fa che per un giorno si racconterà a Como, con l’edizione 2011 del “Pit Stop to Hog”. L’evento quest’anno si svolgerà domenica 10 luglio, con l’arrivo, in piazza Cavour, di centinaia di bikers provenienti da tutta Europa: Germania, Inghilterra, Svizzera, Francia, Austria e Croazia. Lo scorso anno sono approdati in riva al nostro lago oltre 480 esemplari, autentici gioielli di tutte le fogge e cilindrate, una diversa dall’altra, come è costume nella famiglia degli

N O

E S

harleysti. Come avvenuto lo scorso anno, un corteo si snoderà per le vie della città nella mattinata di domenica, una vera e propria sfilata di esemplari unici e spettacolari. Il programma dell’evento comasco organizzato da Mitchumm e Harley Davidson Como prevede l’arrivo delle Harley a partire dalle ore 10.00 di domenica 10 luglio, sosta ed esposizione delle moto in Piazza Cavour fino alle ore 12.00, quando i motociclisti risaliranno in sella ai loro bolidi per sfilare in città e ripartire alla volta di Lugano. Media partner dell’evento la rivista Magic Lake.

18


Harley-Davidson: a fever that has infected thousands people all over the world, a story which started more than a century ago; for one day this story will continue in Como, with the edition 2011 of the “Pit Stop to Hog”. The event is held on Sunday 10th July, with the arrival in Piazza Cavour of hundreds bikers coming from all over Europe: Germany, England, Switzerland, France, Austria and Croatia. Last year they reached the shores of Lake Como with 480 jewels of any types and cylinder capacity, one different to the other, typical for the Harley fans.

As it happened last year, they will parade in the streets of Como on Sunday morning. The program of the event, organized by Mitchumm and Harley Davidson Como, foresees the arrival of the Harley from 10.00 am on Sunday 10th July, stop and exhibition of the motorbikes in Piazza Cavour until 12.00 am, then the bikers will parade and leave in direction of Lugano. Media partner of the event is Magic Lake.

Como: Domenica 10 Luglio Lugano: Venerdì 8, Sabato 9 e Domenica 10 Luglio Como: Sunday 10 July Lugano: Friday 8, Saturday 9 and Sunday 10 July

Tel.: +39 338 7554423 info@mitchumm.com www.swiss-harley-days.ch

19




CONCORSO D’ELEGANZA VILLA D’ESTE Dal lontano 1929 il Concorso d’Eleganza Villa d’Este mantiene intatto il suo fascino; ogni primavera i giardini di Cernobbio si trasformano in meravigliose quinte di uno spettacolo unico al mondo ma sempre diverso. Quest’anno, dal 20 al 23 maggio, più di 50 automobili d’epoca insieme ad altri rari esemplari di Concept Cars e prototipi hanno attratto moltissimi collezionisti, appassionati e semplici amanti dell’automobile nell’evento considerato dagli addetti ai lavori uno dei più importanti in assoluto. Al Grand Hotel Villa d’Este, dall’ingresso rigorosamente a inviti, l’amministratore delegato Jean Marc Droulers ha fatto gli onori di casa ed ha aperto la kermesse con la presentazione di più di 50 Vetture d’Epoca del Concorso d’Eleganza Villa d’Este ed i referendum pubblici per il “BMW Group Italia Trophy”, per

22

Vetture d’Epoca, e per il “Concorso d’Eleganza Design award” destinato alle Concept Cars ed ai Prototipi. Tutti i modelli che hanno sfilato, dal costo medio che si aggira quasi sempre sopra il mezzo milione di euro fino addirittura sopra i cinque per alcuni esemplari, sono speciali autovetture dalle vite suggestive, dai proprietari particolari e ricche di curiosi aneddoti. Come la Rolls Royce Phantom II del 1933, realizzata su misura per il regalo di fidanzamento dell’erede di un impero di macchine per ufficio, pagata 30 mila dollari e dagli interni in oro, oppure l’affascinante Talbot Lago T26 GS del 1948: la vettura prodotta in serie più veloce del mondo o ancora la Ferrari 375 America del ‘53, prodotta in soli 45 esemplari, motore V12 da 300 Cv, in grado di superare i 240 orari - l’ultima fu una vettura speciale costruita


testo di: Roberta Brucato foto: Vasconi

appositamente per Gianni Agnelli - o la Ferrari Super America 45, dall’hard-top rotativo in fibra di carbonio, costruita in un unico esemplare per un uomo d’affari di New York. Hanno riscosso grande successo anche le “supercar”, come la Lamborghini Miura S del 1970 o la Ford GT40 Mk II del 1965 - vincitrice per ben 4 volte a Le Mans - e alcuni concept e prototipi che hanno sfilato per l’occasione come l’Aston Martin Zagato, vincitrice del “Design Award for concept cars & prototypes”. Tutta italiana la vittoria dei due premi più importanti: l’Alfa Romeo 6C 2500 SS del 1942 ha conquistato la prestigiosa “Coppa d’Oro”, ovvero il premio della vettura preferita dagli ospiti vip che hanno affollato i viali del Grand Hotel Villa D’Este, e l’Alfa Romeo 33 Stradale del 1968, una fuoriserie eccezionale e

sportiva prodotta in soli 18 esemplari, è stata la “Best of Show”del concorso. A villa Erba, aperta per due interi giorni, il grande pubblico ha potuto ammirare diverse esposizioni. Novità dell’edizione 2011 è stata la prima asta battuta dalla RM Auction con un bilancio finale di ventiquattro vetture vendute per un totale di quasi 23 milioni di euro. Il prezzo più alto è stato quello pagato per la Ferrari 375 MM berlinetta del 1955 venduta a 3 milioni e 360 mila euro, seguita dalla Talbot Lago, battuta ad appena 200 mila euro in meno. Secondo un accordo con BMW Group l’asta diverrà un appuntamento biennale per assicurare sempre un altissimo livello delle vetture da collezione offerte comparabile a quello delle automobili esposte al Concorso. Debutto di 35 esemplari storici di motociclette, con

23


CONCORSO D’ELEGANZA VILLA D’ESTE onore dei 150 anni dall’Unità d’Italia ne sono stati portati tre esemplari, rosso, bianco e verde. Altro importante compleanno per Rolls-Royce: il centenario della famosa statuetta ‘Spirit of Ecstasy’, che contraddistingue tutti i modelli. Rolls-Royce ha esposto a Villa d’Este la sua ultima auto sperimentale presentata al Salone di Ginevra, la concept elettrica 102EX, meglio conosciuta come Phantom Experimental Electric. D’altra parte quello di Villa d’Este è il concorso più importante d’Europa. E, per fascino, anche del mondo – spiega Markus Makaus esperto di vetture storiche - solo quello di Pebble Beach, in California, può competere. Ma questa sul lago è in assoluto la manifestazione più amata dai collezionisti, perché raccolta e confidenziale.

alcuni modelli costruiti prima del 1917 ed una spettacolare Harley-Davidson EL del 1938, e del loro concorso basato sui criteri già applicati alle auto, come il design, lo stato di conservazione e l’originalità. Dai primi mezzi a quattro cilindri degli anni Dieci (Pierce Fourreau, Wilkinson e Pope Twin) alle moto inglesi e americane degli anni Venti e Trenta, dalla Wooler alla Harley EL, fino alle Guzzi e MV Agusta degli anni Sessanta. All’interno del padiglione di Villa Erba, Bmw Group, sponsor della manifestazione, ha presentato diverse sezioni: la particolare mostra di Mini personalizzate, da quella specchiata di David Bowie a quella di Paul Smith, di Kate Moss e di Kennet Cole, la mostra tematica di BMW degli anni ’60 ed una sezione speciale dedicata alla Bmw 328, considerata l’automobile sportiva di maggiore successo degli anni Trenta, che quest’anno festeggia il 75° anniversario. In

24


CONCORSO D’ELEGANZA DI VILLA D’ESTE the contest. Villa Erba was opened for two days, in which the public could admire different models. New for the edition 2011 is the first auction by the RM Auction. Debut for 35 historical bike models, some were built before 1917 and a spectacular Harley-Davidson EL 1938, this context was based on criteria already applied to cars, just like design, maintenance and originality. In the pavilion of Villa Erba, Bmw Group, sponsor of the event, presented different sections: the exhibition of customized Mini, the exhibition of BMW of the ‘60ies and a special section dedicated to the Bmw 328. To celebrate 150 years of the Unity of Italy there are three models in red, white and green. Another important birthday for Rolls-Royce: 100 years of the famous statue ‘Spirit of Ecstasy’, which characterized all the models. The newest Rolls-Royce car presented at the Salone di Geneva, the electric concept 102EX, better known as Phantom Experimental Electric was exhibited in Villa d’Este.

This year, from 20th to 23th May more than 50 vintage car together with other rare models of Concept Car and prototypes attracted many collectors and people who are interested in cars to the event that is considered to be one of the most important ones: Concorso d’Eleganza Villa d’Este. At the Grand Hotel Villa d’Este, entrance under invitation, the managing director Jean Marc Droulers welcomed the participants and inaugurated the event Concorso d’Eleganza Villa d’Este with more than 50 vintage cars. Public referendum for “BMW Group Italia Trophy”, for Vintage Cars and for “Concorso d’Eleganza Design award” reserved to Concept Cars and for Prototypes. The two most important prizes were for two Italian cars: Alfa Romeo 6C 2500 SS 1942 got the prestigious “Gold Cup”, that is the prize for the car selected by the vip guests in the Grand Hotel Villa d’Este and Alfa Romeo 33 Stradale 1968, an exceptional sporting car produced in just 18 exemplars, it was the “Best of Show “of

25


GIUSEPPE GUIN “PORTAMI AL LAGO”

Giuseppe Guin, nato a Olgiate Comasco il 30 aprile 1957, è giornalista al quotidiano “La Provincia”.Ha pubblicato: “Portami al lago” (Romanzo, Dominioni editore, 2011) - “Io ti aspetto qui” (Romanzo, Book editore, 2010, 3 edizioni) - “L’amore imperdonabile”(Romanzo, Book editore, 2009, 4 edizioni) - “Qui non succede niente” (Romanzo, Dominioni editore, 2006, 5 edizioni) - “Meglio arrivare secondi” (Racconti, Pifferi editore, 2005) - “Le Novelle del sabato”(Fiabe, editrice Dialogo, 1984) - “Oltre le mura”(Romanzo 1980)

Giuseppe Guin, born in Olgiate Comasco on 30th April 1957, is a journalist and he works for the newspaper “La Provincia”. He published: “Portami al lago” (Romanzo, Dominioni editore, 2011) - “Io ti aspetto qui” (Romanzo, Book editore, 2010, 3 edizioni) - “L’amore imperdonabile”(Romanzo, Book editore, 2009, 4 edizioni) - “Qui non succede niente” (Romanzo, Dominioni editore, 2006, 5 edizioni) - “Meglio arrivare secondi” (Racconti, Pifferi editore, 2005) - “Le Novelle del sabato”(Fiabe, editrice Dialogo, 1984) - “Oltre le mura”(Romanzo 1980)

Da qualche anno vive i suoi giorni migliori in un vecchio rudere, dentro una cava di pietre a Faggeto Lario sul lago di Como. E lì sono ambientati i suoi ultimi romanzi. g.guin@laprovincia.it

It’s some years he is living his best years in an old ruin, inside a stone cave in Faggeto Lario on Lake Como. His last novels are set there. g.guin@laprovincia.it

**** The perfidious Gloria, confident of the housekeeper of don Gervaso and the marshal Calogero Spina, called the Panza. The young countess inside the villa Pliniana and the wild stone breaker, called the Hunchback, in an ancient cave of stones. But also the tailor Clotilde, with her audacious dresses, the Terz fisherman, with the old English woman and the gossiper Maria del Bagàtt. Then the monk Slim, the Jolanda Barbìsa, the shore of the seven witches and that light always turned on, in the farm of Sebastiano. These are the places and the characters that animate a small town, on the shores of Lake Como at the end of the ‘50ies. In that world the secret and overwhelming love story of Elisa Vanelli was born, the woman of the locanda del Nibbio. The beautiful Lisa decided to change the course of her destiny…but she still has a dream.

La perfida beghina Gloria, confidente della perpetua di don Gervaso e il maresciallo Calogero Spina, chiamato il Panza. La giovane contessa dentro la villa Pliniana e il selvatico spaccapietre, detto il Gobbo, in un’antica cava di sassi. Ma anche la sarta Clotilde, con i suoi abiti troppo audaci, il Terz pescatore, con la vecchia inglesina e quella pettegola di una Maria del Bagàtt. Poi il frate Smilzo, la Jolanda Barbìsa, la riva delle sette streghe e quella luce sempre accesa, nel casolare di Sebastiano. Sono i luoghi e i personaggi che animano un piccolo paese, sulle rive del lago di Como, alla fine degli anni ’50. E’ in quel mondo che nasce la segreta e travolgente storia d’amore di Elisa Vanelli, la donna della locanda del Nibbio. Lei, la bella Lisa, sceglie di cambiare il corso del proprio destino… ma le rimane un sogno. 26


La trilogia sulla storia di Elisa Vanelli L’AMORE IMPERDONABILE (Book editore) IO TI ASPETTO QUI (Book editore) PORTAMI AL LAGO (Dominioni editore)

27


CANTON TICINO Fino A ... / Till ...

sione del 125° anno di fondazione. Fotografie di Giosanna Crivelli, Luglio/ July Marco D’Anna e Alfonso Zirpoli. In collaborazione con Bellinzona TuFINO A DOMENICA 31 LUGLIO rismo e Città di Bellinzona. Diversi Maurizio Galimberti eventi collaterali. A proposito dei miei ritratti Exhibition promoted by Consorzio Raccolta di opere intriganti nate Consorzio Correzione Fiume Ticino dalla contaminazione fra oggetti On the occasion of the 125th tratti dalla quotidianità del passato anniversary of foundation. Photos e fotografie-ritratto tipiche della by Giosanna Crivelli, Marco D’Ancreatività dell’artista na and Alfonso Zirpoli. In collaboCollection of artworks and intriguing ration with Bellinzona Turismo and photographs, picture, typical of the Città di Bellinzona. artist’s creativity (lun-dom 10.00/18.00) Palazzo Gargantini, Via Marconi, 4 (mon-sun 10.00 am/ 6.00 pm) Lugano Castello Sasso Corbaro Tel.: +41 91 9225142 Artore info@americandesignandart.com Bellinzona www.americandesignandart.com Tel.: +41 91 8252131 info@bellinzonaturismo.ch FINO A GIOVEDÌ 7 LUGLIO www.bellinzonaturismo.ch Botero Mostra dedicata a Fernando FINO A DOMENICA 31 LUGLIO Botero. Opere sulla produzione Artisti russi tra Otto e Novecendegli ultimi 15 anni. L’esposizione a to - Gli anni di formazione di cura di Rudy Chiappini e allestiMarianne Werefkin ta in stretta collaborazione con Russian artists between the l’artista, si concentra in particolare 19th and the 20th century sulla produzione artistica degli –Background years by Marianultimi quindici anni, offrendo così ai ne Werefkin visitatori l’opportunità di conoscere 25 capolavori dei maestri del la più recente evoluzione pittorica realismo del Modernismo e del del maestro. Simbolismo russo, 3 rarissime tele Exhibition dedicated to Fernangiovanili, 60 lavori e 30 libretti di do Botero. Works of art of his last schizzi, diari e documenti dell’ar15 years of production. Organized tista che, tra il 1909 e il 1910, ha by Rudy Chiappini in strict collabo- contribuito a fondare i movimenti ration with the artist. d’avanguardia della “Nuova Asso( mar a dom 10.00-12.00/ 14.00ciazione degli Artisti di Monaco” e 17.00) / (tue-sun 10.00-12.00 del “Blaue Reiter”. am/ 2.00-5.00 pm) 25 works of art of the masters of Pinacoteca Casa Rusca the Russian Realism, Modernism Piazza Sant’Antonio and Simbolism, 3 rare paintings, Locarno 60 works of art and 30 booklets of Tel.: +41 91 7563170 sketches, diaries and documents of servizi.culturali@locarno.ch the artist. www.locarno.ch (mar-sab 10-12/15-18, dom 10.30-12.30 / 13.30 - 17.00) / FINO A DOMENICA 10 LUGLIO (tue-sat 10.00-12.00 am/3.00Lo scorrere del fiume, l’opera 6.00 pm, sun 10.30 -12.30 dell’uomo am / 1.30 - 5.00 pm) The flow of the river, the work Museo Comunale d’Arte Moderna of the man Via Borgo 34 Mostra promossa dal Consorzio Ascona Correzione Fiume Ticino in occaTel.: +41 91 7598140 28

museo@ascona.ch www.museoascona.ch FINO A VENERDÌ 30 SETTEMBRE Campione si mostra unita Campione shows itself united Dipinti. Orobolli. Esposizione organizzata in occasione del 150mo dell’Unità d’Italia. Paintings. Exbitition organized on the occasion of the 150th anniversary of the Unity of Italy. Campione d’Italia. DA VENERDÌ 8 A VENERDÌ 22 LUGLIO Festival Internazionale di Musica Organistica International Festival of Organ Music. Il pittoresco comune di Magadino sul Lago Maggiore ospita il Festival Internazionale di Musica Organistica nella sua chiesa parrocchiale sin dal 1963. The fascinating village of Magadino on Lake Maggiore guests the International Festival of Organ Music in its parish church until 1963. Magadino Tel.: +41 91 7951866 www.organ-festival.ch DA VENERDÌ 8 LUGLIO A GIOVEDÌ 4 AGOSTO Vallemaggia Magic Blues 2011 Intensa rassegna di musica blues con la partecipazione di gruppi nazionali ed internazionali. In programma una trentina di concerti in grotti e sulle piazze dei villaggi della Vallemaggia. Intense music event with the participation of national and international bands. Tel.: +41 91 7531885 tel. +41 91 7921306 www.magicblues.ch DA SABATO 9 LUGLIO FINO A SABATO 2 OTTOBRE Il mondo di Hugo Pratt nei viaggi di Corto Maltese Villa Malpensata, Riva Caccia 5, Lugano- Tel.: +41 91 58 8667214 www.mda.lugano.ch


CANTON TICINO DA VENERDÌ 15 A DOMENICA 17 LUGLIO Arena Polo Tournament Il Polo Club Ascona, fondato in dicembre 2009, organizza il secondo torneo internazionali di Polo. Polo Club Ascona, founded in 2009, organizes the second international Polo Tournament Ascona Tel.: +41 79 5596264 poloclub.ascona@bluewin.ch www.poloclubascona.ch

GIOVEDÌ 21 LUGLIO Festa Brasiliana Brazilian Live Music, Samba Show, Live Cigar Rolling, Cocktail Bar, Brazilian Food, Latin Dance Class. Entrata libera. / Free entrance. ore 19.00 / At 7.00 pm Centro Dannemann Via R. Leoncavallo 55 Brissago Tel.: +41 91 7868130 info@centrodannemann.com www.centrodannemann.com

MERCOLEDÌ 20 LUGLIO Gruppo Canzoni e Costumi Ticinesi Songs and Costume from Ticino Coro a 4 voci miste, canto popolari MERCOLEDÌ 13 LUGLIO di autori ticinesi e lombardi, danze Cosa c’è da ridere - Spettacolo folcloristiche ticinesi di un tempo, di magia una suonata di corno delle Alpi ed Uno spettacolo divertente e magico altro. per ogni età con Gianni Giannini e Choir at 4 voices, folk singing of Tania Capra. Comicità, magia e un Ticino and Lombardy region, folk pizzico di poesia. dances. A funny and magic show for ore 21.00 / At 9.00 pm everybody with Gianni Giannini and Orselina Tania Capra. ore 21.00 / At 9.00 pm Orselina

DA GIOVEDÌ 21 A DOMENICA 24 LUGLIO CSI Ascona - Concorso ippico internazionale International horse competition In gara nomi illustri dell’ippica internazionale. In programma molte manifestazioni di contorno e intrattenimenti vari per grandi e piccini./ Important champions of international level. Many related events. da gio a sab 9.00-23.00 dom 9.00-20.00 / From Thu to Sat 9.00 am -11.00 pm Sun 9.00 am – 8.00 pm www.csi-ascona.ch

DA VENERDÌ 8 A DOMENICA 17 LUGLIO

Moon and Stars 2011 Grandi concerti in Piazza Grande, con Star del panorama musicale internazionale come Sting, Santana, Amy Winehouse, Zucchero, Roxette, Bryan Adams e tanti altri Important concerts in Piazza Grande, with international stars such as Sting, Santana, Amy Winehouse, Zucchero, Roxette, Bryan Adams and many more. Piazza Grande Locarno Info e prevendita: Ticketcorner 0900 800 800 (CHF 1.19/min.); www.ticketcorner.com. www.moonandstarslocarno.ch

29

Eventi / Events

SABATO 9 E DOMENICA 10 LUGLIO 18° Rievocazione storica del Monte Generoso 18th Historical Commemoration of Monte Generoso gara di regolarità per motociclette d’epoca Competition for vintage bikes org. Auto moto club del Generoso Mendrisio - Somazzo - Monte Generoso ore 8.30-17.00 Mendrisio - Bellavista (Monte Generoso) Info e iscrizioni: Tel.: +41 91 6952833 www.automotoclubgeneroso.ch


CANTON TICINO DA GIOVEDÌ 21 A SABATO 23 LUGLIO Luci e ombre - Grande festa pirotecnica Lights and shades – Firework party Ogni giorno giochi, bancarelle, feste campestri, gastronomia, musica e tanto divertimento. Giovedì alle ore 19.30 Air Show sul golfo di Locarno con la squadriglia P3. Venerdì, dalle ore 20.15 e sabato, dalle ore 19.00, voli dimostrativi con paracadute e parapendio ed esibizioni di WakeWinch. Un grande fuoco d’artificio sabato sera, alle ore 22.45, illumina il golfo locarnese.Dalle ore 17.30 alle 24.00 Everyday games, festivals, food and drinks, entertainment. On Thursday at 7.30 pm Air Show on the gulf of Locarno with the team P3. On Friday at 8.15 and on Saturday at 7.00 pm, performances with parachute and Wake-Winch. Fireworks on Saturday evening at 10.45 pm. From 5.30 to 12.00 pm.

La vera storia del Brunello di Montalcino che cresce ascoltando Mozart. Presentazione del libro di Carlo Cignozzi. Anteprima del documentario di Gianni Padlina. Segue degustazione di vini. Nell’ambito del Festival organizzato dall’Accademia Internazionale di Eufonia della Svizzera. The real history of Brunello di Montalcino which grows and listens to Mozart. Presentation of the book by Carlo Cignozzi. Preview of the documentary by Gianni Padlina. Wine tasting. ore 18.30 - Ingresso libero. / At 6.30 pm – Free entrance. Collegio Papio Ascona info@academyofeuphony.com www.academyofeuphony.com/ festival

Competizione. Diving at 13/15/20 meters in the Maggia river. On Friday training and on Saturday at 2.00 pm competition. ore 14.00 - Entrata libera. At 2.00 pm – Free entrance. Ponte Brolla info@whdf.com www.whdf.com

SABATO 23 LUGLIO Festa in Piazza Party in the square Grigliata mista, pizza fatta nel forno al legna del paese, musica dal vivo. Il Museo di Val Verzasca apre le porte di Casa Genardini fino a tarda sera ad entrata gratuita. Organizza lo Sci CLub Verzasca. Mixed grilled meat, homemade pizza, live music. The Museum of Val Verzasca opens the doors of Casa Genardini until late at VENERDÌ 22 night, free entrance. Organized by E SABATO 23 LUGLIO Sci CLub Verzasca. Cliff Diving European Chamore 18.00 / At 6.00 pm pionship 2011 - Campionati europei di tuffi da grandi altezze Sonogno VENERDÌ 22 LUGLIO scverzasca@bluewin.ch Tre tuffi da 13/15/20 m di altezza Ascona Music Festival nel fiume Maggia. Venerdì allena- L’uomo che sussurra alle vigne menti e Sabato dalle ore 14.00

FINO A SABATO 3 SETTEMBRE

FILM STILLS & BACKSTAGE, FOTOGRAFIE DI WIM E DONATA WENDERS 286 immagini suggestive, evocative, poetiche, scattate da Wenders a colori, e dalla moglie Donata in bianco e nero, protagoniste di Film Stills & Backstage, Fotografie di Wim e Donata Wenders.

Eventi / Events

286 images suggestive, evocative, poetic, shot by Wim Wenders in color, and his wife Donata black and white, the stars of Film Stills & Backstage Photography by Wim and Donata Wenders. Villa Ciani - Lugano mar-dom 10.00 - 18.00 lunedì chiuso Info: PR LAC Tel. +41 91 058 866 72 14 / 091 913 32 32 pr.lac@lugano.ch

30


GIOVEDÌ 28 LUGLIO Rassegna organistica valmaggese Organ performances in Valmaggio Concerto di Francesco Filidei (organo), e Lina Uinskyte (violino), Verona (Italia) sul tema “Le 4 stagioni di A. Vivaldi”. Concert by Francesco Filidei (organ) and Lina Uinskyte (violin), Verona (Italia) on “The four seasons by A. Vivaldi”. ore 20.30 / At 8.30 pm Aurigeno Tel.: +41 91 794284059 SABATO 30 LUGLIO Festa d’estate Summer festival Una grigliata, tanta musica e allegria. Grilled meat, music and fun. Inizio ore 19.00 / From 7.00 pm Orselina www.pro-orselina.ch Agosto / August DA MERCOLEDÌ 3 A SABATO 13 AGOSTO Festival del film Locarno Da 7000 a 8000 persone si ritrovano sotto le stelle della Piazza Grande, davanti a uno degli schermi più grandi del mondo (26mx14m). Il programma della rassegna offre un ampio ventaglio di proposte: dal cinema d’autore a quello innovativo, ai film per il grande pubblico; dagli autori affermati ai giovani e

promettenti cineasti, provenienti da vari paesi e da cinematografie molto diverse fra loro. / From 7000 to 8000 people gather together under the stars of the Piazza Grande, in front of one of the biggest screen in the world (26mx14m). Many proposals: from the author films to the innovative films; from the most important movie makers to the young ones. Locarno www.pardo.ch GIOVEDÌ 4 AGOSTO Rassegna organistica valmaggese Organ performances in Valmaggio Concerto dell’organista Concert by: Martin Kovarik, Cham-Baar (CH) 6685 Bosco Gurin ore 20.30 / at 8.30 pm Cavergno Tel.: +41 91 79 4284059

Academy of Euphony of Switzerland. Prevendita Presale: www.ticketcorner.ch, sportelli Posta Svizzera, Stazioni FFS, Centri Manor. ore 20.30 / At 8.30 pm Chiesa Collegio Papio Santa Maria della Misericordia Ascona www.academyofeuphony.com/ festival/ GIOVEDÌ 18 AGOSTO Rassegna organistica valmaggese Organ performances in Valmaggio Concerto dell’organista Concert by: Grazia Salvatori, Castellana-Grotte (Bari/Italia). ore 20.30 / At 8.30 pm Broglio Cavergno Tel.: +41 91 79 4284059

GIOVEDÌ 18 AGOSTO Festa Brasiliana Brazilian Party VENERDÌ 5 AGOSTO Ascona Music Festival - La Lira Brazilian Live Music, Samba Show, Live Cigar Rolling, Cocktail Bar, di Orfeo Luis Paniagua (voce e lira). Nell’am- Brazilian Food, Latin Dance Class. bito del Festival organizzato dall’Ac- Entrata libera. - ore 19.00 / Free entrance - At 7.00 pm cademia Internazionale di Eufonia Centro Dannemann della Svizzera. Via R. Leoncavallo 55 Luis Paniagua (voice and lyre). OrBrissago ganized during the International Tel.: +41 91 7868130 Academy of Euphony of Switzerinfo@centrodannemann.com land. Prevendita Presale: www.ticketcorner.ch, spor- www.centrodannemann.com telli Posta Svizzera, Stazioni FFS, DA VENERDÌ 19 Centri Manor. A DOMENICA 21 AGOSTO ore 20.30 / At 8.30 pm Circo Nock Chiesa SS. Pietro e Paolo Il tendone rosso e giallo con gli Ascona www.academyofeuphony.com/ artisti internazionali: acrobati, clown, domatori di animali ed altro, festival/ accompagnati da un’orchestra dal vivo. Lo zoo è aperto dalle ore SABATO 6 AGOSTO 10.00 alle 19.00. Ascona Music Festival - Ciclo Yellow and orange tent with interBeethoven V - Le sonate national artists: acrobats, clowns, Robert Zimansky (violino), Daniel tamer and more, accompanied by a Levy (pianoforte). Opere di Beelive orchestra. The zoo is open from thoven. Nell’ambito del Festival 10.00 am to 7.00 pm organizzato dall’Accademia Internazionale di Eufonia della Svizzera. (ven 20.30, sab 15.00/20.30, dom 14.30/18.00) / Organized during the International 31

Eventi / Events

MERCOLEDÌ 27 LUGLIO Scuola Teatro Dimitri Spettacolo a tema presentato dagli allievi del secondo anno della Scuola Teatro Dimitri. Mostrano giochi di prestigio, “clownerie” e numeri di grande abilità artistica./ Show presented by the scholars of the second year of the Scuola Teatro Dimitri. Magic show, “Clownerie” and shows of great artistic ability. ore 21.00 / At 9.00 pm Orselina www.pro-orselina.ch


CANTON TICINO (Fri 8.30 pm, Sat 3.00/8.30 pm, Sun 2.30/6.00 pm) Locarno info@nock.ch www.nock.ch SABATO 20 AGOSTO Luci sul violino di Raffaella Morelli Lights on the violin of Raffaella Morelli Recital nell’ambito del progetto artiistico-musicale “Il Sentimento in Musica” ideato dalla Violinista. Dal 2002 al Santuario l’arte raffinata dei suoni violinistici. Recital of the artistic-music project “The Feeling in Music” by Raffaella Morelli. From 2002 at the Sactuary, the refined art of the violists. ore 20.45 / At 8.45 pm Santuario della Madonna del Sasso Orsolina

Eventi / Events

SABATO 20 AGOSTO Ascona Music Festival - Recital di pianoforte Piano Recital Daniel Levy (pianoforte). Opere di Beethoven, Schumann, Liszt. Nell’ambito del Festival organizzato dall’Accademia Internazionale di Eufonia della Svizzera. In collaborazione con il Municipio di Ronco s/A. In collaboration with the Town Hall of Ronco s/A. Ingresso libero. / Free entrance ore 20.30 / At 8.30 pm Piazza della Madonna Ronco s/Ascona www.academyofeuphony.com/ festival SABATO 20 AGOSTO Il trekking a Venezia Trekking in Venice Il trekking 2011 salpa da Ascona ed avrà una durata di nove giorni. Trekking 2011 starts from Ascona and it lasts 9 days. Ascona Per avere maggiori informazioni oppure per prenotare contattare la Fondazione Monte Verità For further information or to book please contact the

Fondazione Monte Verità Tel.: +41 91 785 40 40, e-mail info-monteverità.org oppure consultare il sito www.asconavenezia.org e www.monteverità. org. FINO A DOMENICA 21 AGOSTO Emilio Oreste Brunati (18831968) - Lo sguardo oltre il ritratto La mostra offre l’occasione di ripercorrere le tappe salienti del percorso di Brunati attraverso un’ampia selezione di opere provenienti da musei e collezioni private. La rassegna, curata da Simona Ostinelli, si avvale di un testo di Giuseppe Curonici e della preziosa collaborazione di Alida Brunati, figlia dell’artista. Da mar a dom dalle 14.00 alle 18.00. Gratuito per le scuole ticinesi. Visite guidate su prenotazione, anche fuori orario. Rancate - Mendrisio Tel.: 0041 (0)91 816 47 91 www.ti.ch/zuest MERCOLEDÌ 24 AGOSTO Concerto con Liliana Lafranchi Concert with Liliana Lafranchi Liliana Lafranchi è accompagnata dal chitarrista Cristian Lozano. Liliana Lafranchi with the guitar of Cristian Lozano. ore 21.00 / At 9.00 pm Orselina SABATO 27 AGOSTO Ascona Music Festival - Quartetto Carmina & Daniel Levy Matthias Enderle (violino), Susanne Frank (violino), Wendy Champney (viola), Stephan Goerner (violoncello), Daniel Levy (pianoforte). Opere di Schubert, Dvorak. Nell’ambito del Festival organizzato dall’Accademia Internazionale di Eufonia della Svizzera. Organized during the International Academy of Euphony of Switzerland. Prevendita / Presale : www.ticketcorner.ch, sportelli Posta Svizzera, Stazioni FFS, Centri Manor. 32

Chiesa Collegio Papio Santa Maria della Misericordia Ascona www.academyofeuphony.com/ festival/ DA MERCOLEDÌ 31 AGOSTO FINO A VENERDÌ 14 OTTOBRE Settimane Musicali di Ascona Le Settimane Musicali di Ascona rappresentano da oltre 60 anni il più prestigioso festival di musica classica della Svizzera Italiana, con un programma composto di grandi concerti sinfonici, serate di musica da camera e récital di singoli strumenti. La rassegna asconese vanta un cartellone con i più celebri interpreti del mondo, nel quale si ritrovano tutti i generi della musica classica. I concerti hanno luogo nella Chiesa San Francesco a Locarno e nella Chiesa del Collegio Papio Santa Maria della Misericordia Ascona. Music Weeks in Ascona The Music Weeks in Ascona represented the most prestigious classic music festival of the Svizzera Italiana for more than 60 years, with a program made of great symphonic concerts. The most representative interpreters of the world are taking part in it. The concerts are performed in Chiesa San Francesco a Locarno and in Chiesa del Collegio Papio Santa Maria della Misericordia Ascona. Ente Turistico Lago Maggiore Ascona Tel.: +41 91 785 19 65 booking@settimane-musicali.ch www.settimane-musicali.ch MERCOLEDÌ 31 AGOSTO Accademy of St. Martin-in-theFields - Settimane Musicali di Ascona Concerto sinfonico. Direzione e solista Murray Perahia (pianoforte). Opere di Ries, Beethoven e Schubert. Symphonic concerts. Direction and solo Murray Perahia (piano). By Ries, Beethoven e Schubert. ore 20.30 / At 8.30 pm


Settembre / September

DA MARTEDÌ 13 SETTEMBRE FINO A DOMENICA 23 OTTOBRE Autunno gastronomico - Lago Maggiore e Valli Food and wine Fall Lago Maggiore e Valleys Circa 50 Ristoranti propongono dei menu appetitosi e variegati. La lista dei ristoranti sarà ottenibile nei vari Enti Turistici o al tel. 091 791 00 91. About 50 restaurants propose particular menu. The list of the restaurants is available in the Tourist Offices or at the following number +41091 791 00 91. Ente Turistico Lago Maggiore Tel.: +41 91 791 00 91 www.ascona-locarno.com/gastronomy

GIOVEDÌ 8 SETTEMBRE Solisti e Coro della Radiotelevisione svizzera “I Barocchisti” - 66. Settimane Musicali di Ascona Concerto vocale. Direzione Diego Fasolis. Musica di Vivaldi “Il Farnace”, opera seria. / Vocal concert. Directed by Diego Fasolis. Music by Vivaldi “Il Farnace”. ore 20.30 / At 8.30 pm - Chiesa San Francesco Locarno booking@settimane-musicali.ch MARTEDÌ 13 SETTEMBRE www.settimane-musicali.ch Quartetto Fauré Quartetto con pianoforte. OpeSABATO 10 SETTEMBRE re di Mahler, Mendelssohn e Vernissage - Filippo Franzoni e Brahms. Quartetto with piano. By il Teatro di Locarno. La proces- Mahler, Mendelssohn e Brahms. sione della Madonna del Sasso Ore 20.30 / At 8.30 pm Mostra organizzata in occasione Chiesa Collegio Papio Santa Maria del centenario della morte di Filippo della Misericordia Franzoni. Ascona Exhibition organized on the occabooking@settimane-musicali.ch sion of the 100th anniversary of the www.settimane-musicali.ch death of Filippo Franzoni. Ore 17.30 / At 5.30 pm DA MERCOLEDÌ 14 SETTEMBRE Pinacoteca Casa Rusca A MERCOLEDÌ 12 OTTOBRE Piazza Sant’Antonio Matinées organistiche Locarno Ogni Mercoledì. Concerto d’orgaTel.: +41 91 756 31 70 no. Ingresso libero. - Ore 11.00 servizi.culturali@locarno.ch Every Wednesday. Organ conwww.locarno.ch cert. Free entrance. – at 11.00 am Locarno SABATO 10 SETTEMBRE www.locarno.ch London Philarmonic Orchestra Settimane Musicali di Ascona VENERDÌ 16 SETTEMBRE Concerto sinfonico. Direzione VlaOrchestra della Svizzera italiana dimir Yurowski. Solista Dezsö Ranki Concerto sinfonico. (pianoforte). Musiche di Ciaiowski Direzione Heinz Holliger. Solista e Liszt. / Symphonic Concert. Jinsang Lee (pianoforte). Opere di Directed by Vladimir YurowBeethoven. ski. Solo Dezsö Ranki (piano). Mu- Direction by Heinz Holliger. Solo Jinsic by Ciaiowski and Liszt. sang Lee (piano). By Beethoven. Ore 20.30 / At 8.30 pm - Chiesa Ore 20.30 / At 8.30 pm San Francesco Chiesa San Francesco Locarno Locarno booking@settimane-musicali.ch booking@settimane-musicali.ch www.settimane-musicali.ch www.settimane-musicali.ch 33

MERCOLEDÌ 21 SETTEMBRE Amsterdam Baroque Orchestra e Amsterdam Baroqie Choir Concerto corale. Direzione Ton Koopman. Opere di Mozart. Choir concert. Ore 20.30 / At 8.30 pm Chiesa San Francesco Locarno booking@settimane-musicali.ch www.settimane-musicali.ch LUNEDÌ 26 SETTEMBRE Denis Kozhukhin - concerto di gala Denis Kozhukhin vince il premio del pubblico Corriere del Ticino. Concerto con momenti musicali indimenticabili. Denis Kozhukhin wins the prize of the public Corriere del Ticino. Concert with unforgettable music moments. SES (Società Elettrica Sopracenerina) Piazza Grande 5 Locarno www.pianoassociation.ch LUNEDÌ 26 SETTEMBRE I Musici di Roma Musica da camera. Solista Xavier de Maistre (arpa). Opere di Vivaldi, Marcello, Bacalov, Debussy, Geminiani. / Room music. Solo Xavier de Maistre (harp). By Vivaldi, Marcello, Bacalov, Debussy, Geminiani. Ore 20.30 / At 8.30 pm Chiesa Collegio Papio Santa Maria della Misericordia Ascona booking@settimane-musicali.ch www.settimane-musicali.ch

CONTATTACI PER LA TUA PUBBLICITÀ SU

tbmservice@tin.it Tel. +39 031 268989

Eventi / Events

Chiesa San Francesco Locarno booking@settimane-musicali.ch www.settimane-musicali.ch


LECCO Luglio / July SABATO 2 LUGLIO Festa del lago Festival of the lake La manifestazione rievoca gli eventi del 1169 in cui Federico Barbarossa ed i suoi comaschi attaccarono e distrussero totalmente l’isola Comacina. I suoi abitanti attraversarono il lago e vennero a rifugiarsi a Varenna dove i paesani li attendevano per dare loro un aiuto. Per tutta la giornata il paese si anima di iniziative fino a culminare nello spettacolo pirotecnico serale. The event goes back to 1169, the time during which Federico Barbarossa together with the people of Como attacked and destroyed the Comacina island. Its inhabitants crossed the lake and found a refugee in Varenna, where the local people were waiting for them to give them an help. For the whole day there are lots of events which end with the fireworks at night. Varenna Tel. +39 0341.830367 www.varennaitaly.it

FINO A DOMENICA 3 LUGLIO “Palio delle Frazioni 2011” “Suburb Festival 2011” Mandello del Lario Tel. +39 0341 708111 www.mandellolario.it FINO A DOMENICA 3 LUGLIO “Il Giardino delle Esperidi” “The garden of the Esperidi” Festival di teatro, musica, danza e poesia nei borghi e sui sentieri del Monte di Brianza tra dimore storiche, antiche pievi, borghi medioevali e paesaggi mozzafiato. Theatre festival, music, dance and poetry in the suburb and on the paths of Monte di Brianza among historical residences, ancient suburbs medieval villages and breathtaking landscapes. Scarlattina Teatro Nel week end del 1-3 luglio In the week end of 1st-3rd July Tel. +39 039 9276070 +39 334 1342217 www.scarlattineteatro.it DOMENICA 3 LUGLIO “Assalto al Resegone – 46° edizione” “Assault to Resego-

ne – 46th edition” L’iniziativa è aperta a tutti e consiste nel raggiungere il Rifugio Azzoni in vetta al Monte Resegone partendo da varie località a valle – la giornata si concluderà con la celebrazione di una Santa Messa al cospetto della croce. The initiative is open to everybody, it is possible to reach the Rifugio Azzoni at the top of Monte Resegone starting from different villages – the day ends with the celebration of a Holy Mass ore 9:00 / 9.00 am Monte Resegone - Lecco Tel. +39 0341 283075 sel.lecco@virgilio.it DOMENICA 3 LUGLIO “I luoghi dell’Adda 2011” “The places of the Adda 2011” Rassegna estiva di musica, arte e teatro nei borghi lungo il fiume Adda. “Lavandare” – a Brivio presso Piazza della Pace (in caso di pioggia presso il Cral comunale) Music summer festival, art and theatre in the suburb along the Adda river. “Lavandare” – in Brivio at the Piazza della Pace (in case of rain at

DOMENICA 3 LUGLIO

31^ edizione “Lecco - Morterone” Gara ciclistica per amatori. Percorso: km 20 Lecco - Ballabio Morterone. La gara ufficiale partirà da Via Tonale per proseguire in direzione Ballabio. Cycling competition for amateurs. 20 km Lecco - Ballabio - Morterone. The official competition starts from Via Tonale to continue in direction of Ballabio.

Eventi / Events

Ritrovo: ore 8 presso il Convegno Parrocchiale Maggianico, Via Zelioli Meeting: at 8.00 am at the Convegno Parrocchiale Maggianico, Via Zelioli / Partenza: ore 9.15 / Start: at 9.15 am Arrivo: ore 10.10 circa / End: at about 10.10 am G.S. Ciclistico Grigna Via Zelioli 11 - Maggianico tel. e fax 0341 498825 34


SABATO 16 LUGLIO “500 anni di musica polifonica a cappella italiana e tedesca” Stagione concertistica 2011 26a rassegna internazionale “Capolavori di Musica Religiosa” DOMENICA 10 LUGLIO Concert season 2011, 26th interna“Progetto Lucie - 4° Trofeo tional festival “Capolavori di MusiFINO A DOMENICA 10 LUGLIO Arnaldo Mondonico a.m.” ca Religiosa” “Dolores Previstali: personale” Le regate delle Lucie non sono Mostra di scultura, all’interno di “Tra “La Musica Religiosa in Europa competizioni fini a se stesse, ma all’epoca dell’Unità d’Italia” monti e acque…il nostro territorio un’occasione di incontro e arricchi- racconta” – Villa Monastero in Via Direzione Artistica Maestro Cav. mento fra lo sport e la tradizione, PierAngelo Pelucchi. Polvani poiché le manifestazioni remiere si Exhibition of sculptures, during the Directed by Artistica Maeinseriscono nell’ambito di manistro Cav. PierAngelo Pelucchi. event “Tra monti e acque…il nofestazioni storiche e folkloristiche, Santuario Nostra Signora della stro territorio racconta” – amplificandone il richiamo turistico. Villa Monastero in Via Polvani. Vittoria - Lecco A sfidarsi a colpi di remi saranno Varenna 10 imbarcazioni Tel. +39 0341 295450 SABATO 23 LUGLIO Boat race with Lucie. An occasion www.villamonastero.eu Concerto del quintetto di fiati for a meeting between sport and “Spirabilia” tradition, these events are part of Concert of the winds “SpiraDA VENERDÌ 15 the history and folklore, increasing bilia” A DOMENICA 17 LUGLIO the touristic requests. 10 boats are “6° ITLUG Legofest” Nell’ambito della stagione “Una letparticipating in the event. Esposizione di costruzioni Lego® e tura da concerto” Spirabilia presenVercurago ta Musica da camera e letteratura. diorami da tutta Europa Tel. +39 0341 295720 Exhibition of Lego® coming from all Musiche di Paolo Sabadini e testi www.turismo.provincia.lecco.it over Europe. da “I promessi sposi” voce narrante Presso la Scuola elementare in Via Gianfranco Scotti DOMENICA 10 LUGLIO Confalonieri, 26 – orari: sabato dalle During the season “Una lettura Mercatino di Lecco sul Lungo da concerto” Spirabilia presents 14:00 alle 23:00, domenica Lario Battisti. Chamber Music and litterature. dalle 9:00 alle 18:00 Market of Lecco along LunMusic by Paolo Sabadini from At the Elementary School in go Lario Battisti. Via Confalonieri, 26 – Saturday from “I promessi sposi” Voice GianfranLa seconda domenica del mese 2.00 pm to 11.00 pm; Sunday from co Scotti. Mostra di articoli di découpage e Ore 21 presso il chiostro della 9.00 am to 6.00 pm – ingresso pezzi d’antiquariato. chiesa di San Calocero (accesso da libero / Free entrance The second Sunday of each month. Ballabio P.zza Antichi Padri) Exhibition of découpage and antiAt 9.00 pm at the cloister of the Tel. +39 0341 530601 que pieces of furniture church San Calocero (entrance www.prolocoballabio.it Lungo Lario Battisti from P.zza Antichi Padri) www.itlug.it dalle ore 9.00 alle ore 19.00 Civate From 9.00 am to 7.00 pm Tel. 0341.213111 DA VENERDÌ 16 Piazza XX Settembre e Piazza Cer- A DOMENICA 18 SETTEMBRE Fax. 0341.213350 menati. Circa 60 espositori. info@comune.civate.lc.it Sagra del Paradell Assoc. L’Angolo del Collezioni- Paradell Festival sta, tel. 0341 260660. DOMENICA 24 LUGLIO Degustazione del tradizionale paradell, una frittata di acqua, farina “10° Trofeo Città di Lecco – DOMENICA 10 LUGLIO Memorial Matteo Rigamonti” e sale. 16a traversata del Lario “10TH Trophy Città di LecTasting of Paradell, an omelette of 16th crossing on Lake Como co – Memorial Matteo Rigawater, flour and salt Mezzofondo di nuoto non compe- Mandello del Lario monti” titiva da Onno a Mandello del Lario www.prolocomandello.it La Città di Lecco torna ad (1500 mt). Attenzione: le iscrizioni ospitare i Campionati Italiani di alla Traversata apriranno il 1° GiuTriathlon specialità sprint che vedrà gno 2011 sfidarsi atleti provenienti da tutta Non-competitive swimming competition from Onno to Mandello del Lario (1500 mt). Attention: enrolment from 1st June 2011 Mandello del Lario Tel/Fax: 0341/732912

35

Eventi / Events

the Cral comunale) – ore 17:30 / 5.30 pm Tel. +39 0341 201451 www.ultimaluna.org www.provincia.lecco.it


LECCO Italia nelle tre discipline nuoto (750 m), ciclismo (20 Km) e podismo (5 Km) – presso il lungolago di Lecco The city of Lecco has the Italian champions of Triathlon as guests, they come from all over Italy, competing in swimming (750 m), cycling (20 Km) and running (5 km) – on the lake shores of Lecco Tel. +39 348 2766234 www.triathlonlecco.it

DA GIOVEDÌ 28 LUGLIO A LUNEDÌ 1 AGOSTO “Fiera di San Gaetano” 61° Fiera zootecnica – presso l’area fiera Animal husbandry exhibition – at the exhibition area. Giovedì 28 dalle 20:00 alle 24:00; venerdì 29 dalle 18:00 alle 23:00, sabato 30 e domenica 31 dalle 18:00 alle 24:00, lunedì 1 dalle 18:00 alle 23:00 DOMENICA 24 LUGLIO on Thuesday 28th from 8.00 pm to “Aspetti del collezionismo” 12.00 pm; on Friday 29th from 6.00 “Aspects of collecting” pm to 11.00 pm; on Saturday 30th Carolina Maumarì Seufferheld tra and Sunday 31st from 6.00 pm Milano e Varenna – il dipinto Maria to 12.00 pm; on Monday 1st from Stuarda recentemente rintracciato 6.00 pm to 11.00 pm in occasione delle celebrazioni per il Casatenovo, fraz. Rogoredo 150° Anniversario dell’Unità d’Italia Tel. +39 039 9282015 Carolina Maumarì Seufwww.iltrifoglio.org ferheld between Milan and Varenna – the painting Maria Stuarda SABATO 30 LUGLIO recently found on the occasion of Staffetta podistica Lecco - Cherthe celebrations for the 150th Anni- nobyl versary of the Unity of Italy. Track Lecco - Chernobyl Villa Monastero - Varenna L’iniziativa sportiva è organizzata Tel. +39 0341 295450 da S.E.V. Valmadrea e Les Cultures www.villamonastero.eu Onlus ed è a scopo benefico per raccogliere dei fondi per la ristrutturazione di una palestra in una

scuola di Cernighov frequentata da 600 studenti. In contemporanea partenza di una camminata non competitiva di 10 km aperta a tutti per accompagnare gli staffettisti per i primi km. The event is organized by S.E.V. Valmadrea and Les Cultures Onlus and it is a fund raising to rebuild a gym in a school in Cernighov, attended by 600 students. Contemporaneously there is a non-competitive walk of 10 km open to everybody to go with the relay runners for some km. Partenza ore 10.00 da Piazza Cermenati - Lecco Departure at 10.00 am from Piazza Cermenati - Lecco http://staffettaleccochernobyl. wordpress.com SABATO 30 LUGLIO “Castelrock 11” Ormai famoso appuntamento annuale con le più promettenti rock band del lago e dintorni – presso il Castello di Vezio – musica non stop dalle 18:30 alle 00:30 Famous annual appointment with the emerging rock bands of Lake

MERCOLEDì 10 AGOSTO

Speciale San Lorenzo, notte di stelle Special San Lorenzo, night of stars In occasione della notte delle stelle cadenti spettacolo di falconeria serale e cena a lume di candela all’interno del Castello di Vezio.

Eventi / Events

On the occasion of the night of the falling stars, falconry show and dinner with candlelight in the Castle of Vezio. Castello di Vezio - Perledo (Lc) Per info e prenotazioni: Tel. 348 8242504 info@castellodivezio.it 36


DA DOMENICA 7 A MARTEDÌ 16 AGOSTO “46^ Sagra delle Sagre” Esposizione e vendita di prodotti e Agosto / August articoli vari, soprattutto di carattere artigianale che valorizzano MERCOLEDÌ 3 AGOSTO il territorio della Valsassina. Un “Dancing Pipes” FINO A DOMENICA 31 LUGLIO appuntamento ricorrente, che attira Concerto per organo, all’interno “Architetti e architettura fra della 22° edizione della “Rassegna un altissimo numero di visitatori da le due guerre in provincia di Organistica Internazionale” – presso tutta la regione. La fiera si svolge Lecco” durante l’arco di tutta la giornata la Chiesa Prepositurale di San “Architects and architecture alternando ai momento commerciali Giorgio between the two wars in the Concert for organ, during the 22nd e ai confronti fra i prodotti in mostra province of Lecco” edition of the “Rassegna Organisti- gli spettacoli folcloristici, le serate di Presso lo spazio espositivo di Villa cabaret e i programmi musicali. Laca Internazionale” – at the church Monastero in Via Polvani - Varenna of San Giorgio - boratori didattici per bambini e per at the exhibition hall of Villa Monatutte le età. Conclude la settimana Varenna stero, via Polvani – Varenna in Sagra un grandioso spettacolo ore 21:00 / 9.00 pm Tel. +39 0341 295450 pirotecnico che illumina la cornice Tel. +39 0341 815160 www.villamonastero.eu dell’intera Valle – orario di apertura: www.agimuslombardia.com tutti i giorni dalle 10:00 alle 23:00 FINO A DOMENICA 31 LUGLIO Exhibition and sale of different DA SABATO 6 Celebrazione 150° anniversario A GIOVEDÌ 11 AGOSTO products, above all handicraft Unita’ d’Italia products of the area of Valsassina. “Festa patronale di San LorenCelebration 150th anniversary An appointment that attracts lots zo” of the Unity of Italy of visitors coming from the entire Una settimana di celebrazioni con Mostra “L’ultima bacio di Giulietta e musica, mostre, concerti, artigiana- region. The exhibition is all day Romeo: fortuna del dipinto di Fran- to, spettacoli per bambini long. Moments of folklore, cabaret cesco Hayez sul lago di Como, una A week of celebrations with music, and music programs. Laboratories sua versione a Villa Monastero” for the children and for all ages. exhibitions, concerts, handicraft Presso il salottino Mornico. At the end a great firework show and children show Exhibition “L’ultimo bacio di Giuliet- Presso l’Oratorio di San Lorenzo – – opening time from 10.00 am to ta e Romeo: fortune of the painting Mandello del Lario. 11.00 pm. by Francesco Hayez on Lake Tel. +39 0341 910144 10 agosto spettacolo pirotecnico Como, a version in Villa Monastero” Tel +39 0341 708111 www.valsassina.it In the living room Mornico. Tel +39 0341 910725 www.mandellolario.it Corso Matteotti, 3 - 23900 LeccoTel +39 0341.295450 LUNEDÌ 8 AGOSTO DOMENICA 7 AGOSTO www.villamonastero.eu “Musica e acqua nei secoli” 35^ edizione “Lecco - Piani Concerto per chitarra, flauto, Resinelli” DOMENICA 31 LUGLIO Per gli amanti delle salite si svolgerà violino, viola e violoncello, all’interno 18° Trofeo della Bosinia del 24° Festival di musica classica la gara ciclista per amatori ll Moto Club Gessate organiz“Tra lago e monti” / concert for For the fan of uphill, a cycle race za la diciottesima edizione della guitar, violin, viola and cello, during Ritrovo: ore 8 presso Convegno manifestazione. Il trofeo si svolgerà Parrocchiale di Maggianico - via the 24th Festival of classical music su quattro eventi inclusi tra le – presso la Chiesa di San Giorgio – Zelioli manifestazioni rivolte alle moto Cremeno. Meeting point: at 8.00 am at the d’epoca definite dal Comitato Convegno Parrocchiale di Maggia- Ingresso libero Regionale Lombardo della FMI. Free entrance nico - via Zelioli The Moto Club Gessate organizes Tel. +39 0341 996113 Partenza: ore 9.15 the 18th edition of the event. The www.altopianovalsassina.it Departure: 9.15 am Trophy is held on different events, Termine: ore 10.30 included in the exhibitions linked to Arrival: 10.30 am the vintage bikes of the ComitaG.S. Ciclistico Grigna to Regionale Lombardo della FMI. Via Zelioli 11 Tel. e fax 0341 498825 Casatenovo www.motoclubgessate.it

37

Eventi / Events

Como and the surrounding area – at the Castle of Vezio – non-stop music from 6.30 pm to 00.30 am Castello di Vezio - Perledo Tel. +39 333 4485975 www.castellodivezio.it


MALGRATE: BORGO DA CARTOLINA Quando il sole, nelle prime ore del giorno, fa capolino da dietro il Resegone di manzoniana memoria ecco che i primi raggi illuminano un paesaggio da cartolina in riva al lago. Dandogli quasi i connotati di un dipinto messo lì per essere guardato da chi transita sul lungolago di Lecco. Quello è Malgrate, comune che conta poco più di quattromila abitanti, affacciato sul lago ma che conserva all’interno del suo perimetro case di grande nobiltà, come i due palazzi Agudio (illustre e antica famiglia del posto, nota già prima del XIII secolo, che si arricchì nel ‘700 con l’industria ed il commercio della seta), accanto ad edifici modesti,

38

popolari colorati, rimasti quali erano nei secoli passati, distinti da ballatoi e ringhiere in ferro battuto per un vecchio nucleo capace di conservare le suggestioni e le peculiarità di un passato che è la storia della nostra gente di lago. Antico ma anche moderno come la nuova riqualificazione del Lungolago che ha consegnato alla popolazione e ai turisti il primo lotto inaugurato nel novembre del 2010. A capo di questo prestigioso progetto l’architetto Stefano Santambrogio, già autore della riqualificazione del lungolago di Porlezza, che ha applicato una sola filosofia: ogni progetto deve considerare con la massima attenzione il contesto in


Testo di: Elisa Corti Foto: Alberto Locatelli cui si colloca, capendone la storia e dialogando con i luoghi, di cui deve far emergere le potenzialità. Materiali pregiati, legno, acciacio, una fontana e camminamenti invitanti stanno facendo di questo lungolago il vero e proprio “salotto” di Malgrate. Antestitum, che significa “spiaggia posta avanti” fu molto probabilmente il primo nome della primitiva Malgrate, nome assegnatogli dai militari romani che dalle loro fortificazioni poste nell’abitato di Lecco vedevano questo lembo di terra al di la’ del lago. I primi abitanti della zona furono sicuramente pescatori e barcaioli. Successivamente le venne dato il nome di San Grato, derivante da un

ridotto fortificato che la tradizione voleva sorgesse sulla Rocca di San Dionigi, uno dei luoghi più suggestivi ancora oggi da dove si domina il lago con una vista e un panorama, tra lago e monti, mozzafiato. Infine Grato venne cambiato con Malgrato, dopo una carneficina nel 1126, e diventando poi Malgrate. Un angolo incantevole del lago di Como che ha dato i natali anche a personaggi illustri. Oltre ai citati Agudio, l’attuale Patriarca di Venezia cardinale Angelo Scola (1941) e il famoso inventore Pietro Vassena (18971967) che con il suo sommergibile C3 scese a meno 412 metri nella fossa di Argegno nel 1948.

39


suggestions and the peculiarities of the past, that represents the history of the local people. Ancient and modern at the same time, as the new lake front, the first part was inaugurated in November 2010. The architect Stefano Santambrogio was heading this important project, he already managed the organization of the new lake front in Porlezza, according to his idea, every project has to take into consideration the surrounding area, understanding the history and places, trying and increasing its potentials. High quality materials, wood, iron, a fountain and inviting paths turned this lake front into the real “living room” of Malgrate. Antestitum, means “beach on the front”, maybe this was the first name of the primitive Malgrate, this name was given by the Roman soldiers, from their fortifications in

MALGRATE: A POSTCARD TOWN When the sunrise comes from the Resegone mountain in the early morning, the first rays of the day give light to a postcard landscape on the shore of Lake Como. It seems like it is a painting to look at, for the people who are on the shores of Lecco. This is Malgrate, a town of 4000 inhabitants, located on the lake but with noble palaces, like the two Palaces Agudio (a noble local family, already known before the 13th century, who became wealthy in the 18th century with the industry and the commerce of silk), together with simple colored buildings, which stay the same as they were in the past centuries, with galleries and handrails in wrought iron, an ancient area characterized by the

40


Lecco, they saw that piece of land across the lake. The first inhabitants of the area were surely fishermen and boatmen. Subsequently it was given the name of San Grato, from a fortification located in the Rocca of San Dionigi, one of the most beautiful places with a breathtaking view on the lake and on the mountains. Then Grato turned into Malgrato, after a slaughter which took place in 1126 and then turned into the final name Malgrate. An enchanting town of Lake Como, where important people were born. For example Agudio, the Patriarch of Venice, the cardinal Angelo Scola (born in 1941) and the famous inventor Pietro Vassena (1897-1967) with his submergible C3 went 412 meters deep in the pit of Argegno in 1948.

41


LECCO DA GIOVEDÌ 11 A MARTEDÌ 16 AGOSTO “Primaluna Moto d’Epoca” 9° edizione del raduno ed esposizione di moto d’epoca ; durante la manifestazioni mostre e serate danzanti presso la Palestra Comunale 9th edition of the meeting and exhibition of vintage cars; during the exhibition, events and dancing nights at the Palestra Comunale. Orari: dalle 10:00 alle 13:00 e dalle 16:00 alle 23:00 – ingresso libero – inaugurazione 12/08 ore 10:00 from 10.00 am to 1.00 pm and from 4.00 pm to 11.00 pm –free entrance – inauguration 12/08 at 10.00 am Tel. +39 0341 980253 www.comune.primaluna.lc.it www.mcvalsassina.com SABATO 13 AGOSTO “Musical in Classic: da Evita a West Side Story” Concerto per chitarra, flauto, violino, viola e violoncello, con proiezioni dal vivo, all’interno del 24° Festival di musica classica “Tra lago e monti”

Concert for guitar, flute, violin, viola and cello, with live projections, during the 24th Festival of classical music “Tra lago e monti – presso il Palazzetto dello Sport – Barzio ingresso libero Tel. +39 0341 996125 www.altopianovalsassina.it LUNEDÌ 15 AGOSTO “Festa delle Sponde” Dervio festeggia il Ferragosto con una serie di eventi e manifestazioni. Dervio celebrates the 15th August with different events. Tel +39 0341 806411 www.dervio.org

Cycle competition which crosses Brianza in Monza and Brianza in Lecco. The competition starts from Monza at 9.00 am, the athletes cross the provincial territory (Cassago Brianza) at 11.40 am – the municipalities of Lecco involved in the event are: Cassago Brianza, Cremella, Barzanò, Sirtori, Perego, Vigano and Monticello Brianza Sport Club Mobili Lissone Segreteria Fausto Parravicini Tel. +39 336 640463

VENERDÌ 18 AGOSTO “Concerto dei vincitori del Premio Internazionale “Enrica Cremonesi” “Concert of the winners of the MERCOLEDÌ 17 AGOSTO “65° Coppa Ugo Agosotni – Giro International Prize “Enrica Cremonesi” delle Brianza” All’interno del 24° Festival di musica Gara ciclistica che attraversa la classica “Tra lago e monti” – presso Brianza monzese e la Brianza lecchese. La corsa parte da Monza la Chiesa di Santa Maria Nascente alle ore 9:00, gli atleti transiteranno During the 24th Festival of classical music “Tra lago e monti” – in the sul territorio provinciale (Cassago church of Santa Maria Nascente Brianza) verso le 11:40 – i Comuni ingresso libero – free entrance lecchesi toccati dalla corsa sono: Cremeno, Loc. Maggio Cassago Brianza, Cremella, Tel. +39 0341 996114 Barzanò, Sirtori, Perego, Vigano e www.comune.moggio.lc.it Monticello Brianza.

DA GIOVEDì 11 A MARTEDì 16 AGOSTO

“Primaluna Moto d’Epoca” 9° edizione del raduno ed esposizione di moto d’epoca ; durante la manifestazioni mostre e serate danzanti presso la Palestra Comunale 9th edition of the meeting and exhibition of vintage cars; during the exhibition, events and dancing nights at the Palestra Comunale.

Eventi / Events

Orari: dalle 10:00 alle 13:00 e dalle 16:00 alle 23:00 – ingresso libero – inaugurazione 12/08 ore 10:00 from 10.00 am to 1.00 pm and from 4.00 pm to 11.00 pm –free entrance – inauguration 12/08 at 10.00 am Tel. +39 0341 980253 www.comune.primaluna.lc.it www.mcvalsassina.com 42


SABATO 20 AGOSTO Concerto Concerto a cura dei Corsi Internazionali di perfezionamento per giovani musicisti “Tullio Macoggi” con arie risorgimentali preceduto alle ore 20.00 da visita guidata. Concert by the International Specialization Courses for young musicians “Tullio Macoggi” with Risorgimento aria, anticipated by a guided tour at 8.00 pm. Villa Monastero - ore 21.00 Villa Monastero – 9.00 pm Corso Matteotti, 3 - 23900 Lecco Tel +39 0341.295450 www.villamonastero.eu SABATO 20 AGOSTO “Progetto Lucie - 4° Trofeo Arnaldo Mondonico a.m.” Le regate delle Lucie non sono competizioni fine a se stesse, ma un’occasione di incontro e arricchimento fra lo sport e la tradizione, poiché le manifestazioni remiere si inseriscono nell’ambito di manifestazioni storiche e folkloristiche, amplificandone il richiamo turistico. A sfidarsi a colpi di remi saranno 10 imbarcazioni. Boat race with Lucie. An occasion for a meeting between sport and tradition, these events are part of the history and folklore, increasing the touristic requests. 10 boats are participating in the event. Bellano Tel. +39 0341 295720 www.turismo.provincia.lecco.it

DOMENICA 25 SETTEMBRE “Aeolian Harp Duo” Musiche di Ortiz, Andrès, Salzedo, Lecuono e Granados, all’interno di “Riflessi d’arte” nell’ambito di “Vivimusica 12° edizione” MARTEDÌ 23 AGOSTO Villa Cipressi “Duo violino pianoforte” Music by Ortiz, Andrès, SalzeConcerto per marimba e chitarra, all’interno del 24° Festival di musica do, Lecuono and Granados, in classica “Tra lago e monti” – presso “Riflessi d’arte” during “Vivimusica 12th edition” – at Villa Cipressi la Chiesa di San Lorenzo ore 21:00 – 9.00 pm Concert for marimba and guitar, during the 24th Festival of classical ingresso libero Free entrance music “Tra lago e monti” – in the church of Varenna Tel. +39 0341 288065 San Lorenzo. www.cameristica.it ingresso libero – free entrance Mandello del Lario Tel. +39 0341 996114 www.comune.moggio.lc.it Piani Resinelli (Via Escursionisti 29, Piazzale delle miniere) Tel. +39 333 7655188 www.terre-alte.com

DA VENERDÌ 26 A DOMENICA 28 AGOSTO “Raviolata” In occasione della festa patronale di Sant’Abbondio Presso l’Oratorio di Somana. On the occasion of the patron festival of Sant’Abbondio – at the Oratorio di Somana Mandello del Lario Tel +39 0341 708111 www.mandellolario.it Settembre / September

DOMENICA 25 SETTEMBRE “I Mornico di Varenna e la loro partecipazione ai moti del 1848” “Mornico of Varenna and their participation on the moti in FINO A DOMENICA 21 AGOSTO 1848” “Carovana dei produttori agriIn occasione delle Giornate Eurocoli: dal produttore al consupee del Patrimonio piccola mostra matore” documentaria dedicata ai moti del “Carovana of agricultural pro1848. ducers: from the producer to On the occasion of the European the user” days of the Heritage, a small exhibiTutte le domeniche (compreso lune- tion dedicated to the moti of 1848. dì 15 agosto) vendita di formaggi, Visita guidata: ore 17.00 salumi, ortaggi, miele, vini e altri Guided visit: 5.00 pm prodotti degli agricoltori lecchesi. Villa Monastero Every Sunday (including Monday Corso Matteotti, 3 - 23900 Lecco 15th August) sale of cheeses, saTel +39 0341.295450 lami, vegetables, honey, wines and www.villamonastero.eu other typical products. 43

CONTATTACI PER LA TUA PUBBLICITÀ SU

tbmservice@tin.it Tel. +39 031 268989


Un ambiente quasi familiare, tecnica mista su tela, cm 120 x 140 - 2010 - www.marcolupi.com

L’arte della s t a m p a

MARCO LUPI vive a Mendrisio (Canton Ticino). Di lui ha detto la critica Simona Ostinelli: “L’unica arte a cui Lupi guarda con interesse è quella infantile. Sintesi e semplicità: questa è la strada per raggiungere la vera scoperta”. Mentre il critico

Paolo Levi nel 1996 scriveva: “Il suo é un nascondersi e un riapparire, un travestirsi attraverso panni dal taglio surreale. Le sue tecniche miste su tela hanno due chiavi di lettura. La prima verte sui contenuti, la seconda sulla capacità pittorica da non sottovalutare”.

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws


VALTELLINA www.conartev.it

DURANTE TUTTA L’ESTATE 1911-2011 Interessante mostra che sarà inaugurata il 25 marzo e avrà due sedi espositive a Madesimo e a Campodolcino La nascita del Turismo invernale in Valle Spluga nelle foto d’archivio del Touring Club Italiano. Tra il 1 e il 6 marzo 1911 il TCI organizzò infatti una settimana invernale, la “carovana allo Spluga” riservata a 120 soci e caratterizzata da moltissime attività di svago, concorsi, fiaccolate, feste, ma soprattutto da “importantissime gare di ski indette dallo Ski Club Milano”. Interesting exhibition inaugurated on 25th March, it will have two exhibition seats: Madesimo and Campodolcino. The birth of winter tourism in Valle Spluga in the archive photo of Touring Club Italiano. Between 1st and 6th March 1911, the TCI organized a winter week, “the caravan of the Spluga” reserved to 120 members, characterized by many activities, contests, celebrations, but above all by “very important ski competitions organized by the Ski Club Milano”. Tel. +39 0343 53015 infomadesimo@provincia.so.it

DA VENERDÌ 1 A DOMENICA 3 LUGLIO 35° Motoraduno Stelvio International 35th Bikers’ Meeting Stelvio International Atteso appuntamento per migliaia di centauri provenienti da tutta Europa che dal 1969 si incontrano nella splendida cornice del Parco Nazionale dello Stelvio per una grandiosa festa! Grande attrattiva di questo motoraduno è la strada dello Stelvio con la sua serie infinita di tornanti che si avvitano tra vedute incantevoli fino a raggiungere i 2758 m s.l.m del Passo dello Stelvio. Bikers coming from all over Europe gather together in the Stelvio National Park for a big party since 1969! This event attracts many people on the street of Stelvio on the different curves, reaching 2758 meters of the Stelvio Pass. Sondalo Info e programma: Tel. +39 0342 801816 info@infosondalo.it www.motoraduno-stelviointernational.com

let the visitors know the best wines of the area. Luogo Castione Andevenno Tel. +39 0342 451150 info@sondrioevalmalenco.it SABATO 2 LUGLIO Decennale del trekking storico culturale della Via Spluga Historical cultural of the Via Spluga Sarà una festa che si svolgerà per l’intera giornata al passo Spluga a 2113 m di quota: una vera e propria carovana che da Montespluga salirà fino al Passo e un’altra che da Splügen percorrerà l’ultimo tratto del versante svizzero. A festival held in the Spluga Pass at 2113 meters: from Montespluga until the Pass and from Splügen to the last part of the Swiss side. Many events also in Montespluga. Passo Spluga, in Valchiavenna Madesimo - Montespluga Tel. +39 0343 53015 infomadesimo@provincia.so.it

DOMENICA 3 LUGLIO Skymarathon “Sentiero 4 Luglio” 16ª edizione della maratona e mezza maratona “Sentiero 4 Luglio” con partenza da Aprica (SO) e DA VENERDÌ 1 arrivo a Corteno-Santicolo (BS). A DOMENICA 3 E DA VENERDÌ 8 Prova unica di Campionato Italiano A DOMENICA 10 LUGLIO SkyMarathon® FSA Luglio / July 27° Ciapel d’Or La sagra il “Ciapel d’Or” è nata per On Sunday 3rd July is the 16th FINO A VENERDÌ 8 LUGLIO valorizzare tutti i tipi di vino prodotti edition of the marathon and halfmarahon “Sentiero 4 Luglio”, starting Il “segno” nella ceramica di sul territorio valtellinese favorenfrom Aprica (SO) and ending in Barbara Ruffoni done la conoscenza e l’apprezCorteno-Santicolo (BS). This year The “sign” in the ceramic by zamento, ma anche per stimolare it is the single test of the Italian Barbara Ruffoni i vinificatori al miglioramento del ARTSHOP Gallery è in via Amprodotto. Rappresenta un’occasio- Championship SkyMarathon® FSA brosetti 37 a Morbegno. Orari di ne per degustare i rinomati vini dei apertura delle mostre: dal martedì privati proposti al banco d’assaggio Info e iscrizioni: Tel. +39 0342 746113 al venerdì dalle ore 15.00 alle e ammessi alla gara enologica, infoaprica@provincia.so.it 19.00 sabato dalle ore 9.00 alle orientando il consumatore nella www.voli.bs.it/4luglio-skyma12.00 e dalle 15.00 alle 19.00. scelta dei migliori vini prodotti in rathon Opening time zona. From Tuesday until Friday from 3.00 The festival “Ciapel d’Or” was born GIOVEDÌ 7 LUGLIO pm until 7.00 pm, on Saturday from to celebrate the different types of “Data zero” dei Modà 9.00 am until 12.00 am and from wine produced on the territory of 3.00 pm until 7.00 pm Valtellina, to promote them but also I Moda’ sono una delle band più interessanti del panorama musicale cell. 3488205766 to improve the production. It is an info@conartev.it occasion to taste the wines and to italiano, impostasi all’attenzione del 45

Eventi / Events

Fino A ... / Till ...


VALTELLINA grande pubblico lo scorso anno col singolo “Sono Già Solo”. Gruppo campione di incassi in questi primi mesi dell’anno che ha spopolato a Sanremo in duetto con Emma Marrone e che sarà a Morbegno al Polo fieristico giovedì 7 luglio. The Moda’ are one of the most interesting band in Italy, known by the public already last year with the song “Sono Già Solo”. Then this year their album became one of the most sold, after they took part to the music contest Sanremo with the singer Emma Marrone, they perform in Morbegno at the Polo fieristico on 7th July. Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it

info@sondrioevalmalenco.it www.serpentinodellavalmalenco.com

GIOVEDÌ 7-14-21-28 LUGLIO Piccole risate Entertainment Torna anche quest’anno, all’Arengario di Morbegno, la rassegna estiva di spettacoli per i bambini dal titolo “Piccole risate 2011”. Spettacolo comico o di magia per bambini. Also this year the Arengario di Morbegno is back, the summer shows for children entitled “Piccole risate 2011”. Comics and magic for children. Presso l’Arengario a Morbegno. At the Arengario a Morbegno. DA GIOVEDÌ 7 Ore 20.45 / 8.45 pm A DOMENICA 10 LUGLIO Ingresso libero. I Giorni della Pietra Free entrance The days of the Stone In caso di maltempo gli spettacoli Visite guidate, mostre, concerti, si terranno presso la palestra in stage, convegni e degustazioni. piazza S. Antonio. Guided tours, exhibitions, concerts, In case of bad weather the shows stage, conferences and tasting. are held in the gym in piazza S. AnChiesa Valmalenco tonio. Info e programma dettagliato: Tel. +39 0342 601140 Tel. +39 0342 451150 info@portedivaltellina.it

DA SABATO 9 A VENERDÌ 22 LUGLIO Le forme del fuoco di Walter Pontiggia The shapes of the fire by Walter Pontiggia Vernissage sabato 9 luglio ore 17.30. ARTSHOP Gallery è in via Ambrosetti 37 a Morbegno Orari di apertura delle mostre dal martedì al venerdì dalle ore 15.00 alle 19.00 sabato dalle ore 9.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 19.00. Opening time From Tuesday until Friday from 3.00 pm until 7.00 pm, on Saturday from 9.00 am until 12.00 am and from 3.00 pm until 7.00 pm Il vernissage della rassegna espositiva presso la galleria offrirà inoltre l’occasione di degustare prodotti tipici, offerti da aziende locali che collaborano all’iniziativa, a sottolineare ancora una volta il forte legame dell’artigianato con il proprio territorio d’origine. The vernissage of the exhibition at the gallery offers the opportunity to taste the local products, to stress the strong relationship between the

QUANDO DOMENICA 17 LUGLIO

Cosa Re Stelvio - Mapei Day

N O

E S

Descrizione La manifestazione italianosarà articolata in quattro gare: una podistica agonistica, una ciclistica agonistica - la famosa “Re Stelvio” - un cicloraduno, aperto a tesserati e no, in compagnia degli ex atleti Descrizione inglese Mapei e di altri personaggi del mondo dello sport e, infine, una podistica aperta a tutti. Un’opportunità unica, 1.500 m. di dislivello, che da Bormio al valico si sviluppano su ben 21 chilometri. Info:

Eventi / Events

Four competitions: a track competitive event, a cycling competitive event –the famous “Re Stelvio” – a meeting with the former athletes of Mapei and other important athletes and then a track event open to everybody. Bormio - Passo dello Stelvio www.mapeiday.com Tel. +39 0342 903300 info@aptbormio.it 46


VALTELLINA DOMENICA 17 LUGLIO XII Kilometro Verticale Gara di corsa in montagna con partenza da Chiavenna, a quota 352 m s.l.m., ed arrivo a Lagünc, nel Comune di San Giacomo Filippo, a quota 1352. Il Kilometro Verticale è una specialità della corsa in montagna, con tracciato di sola salita percorrendo un dislivello di mille metri. La lunghezza del percorso varia in funzione della strada che si percorre. Il percorso ha uno sviluppo di metri 3298. Running competition starting from Chiavenna, 352 meters and ending at Lagünc, in the municipality of San Giacomo Filippo, 1352 meters. The Kilometro Verticale is a speciality of the mountain run. The length depends on the route, it has a development of 3298 meters. A.S.D. Mera Athletic Club Tel. 0343 34787 info@merathletic.org www.kilometroverticalelagunc.it DA VENERDÌ 22 A DOMENICA 24 LUGLIO International Nordic Walking Festival I partecipanti potranno testare materiali, conoscere le attività di Associazioni Sportive che si occupano di Nordic Walking in Italia e all’Estero, venire a contatto con espositori locali, partecipare a convegni, ristorarsi e rilassarsi in un ambiente totalmente dedicato al Nordic. Alla vita del Villaggio sarà affiancato un denso programma di attività in loco e nelle zone circostanti che occuperanno le giornate dei partecipanti dall’alba a tarda notte. The participants can test the materials, know the activities of the Sports Associations of Nordic Walking in Italy and abroad, get in contact with local exhibitors and participate in conferences. Together with the activities in the

beef) Due serate in onore della “Bresaola”, uno dei prodotti simbolo della Valtellina. Cena con menù a base di bresaola della Valtellina e serata danzante con orchestra presso il Campo Sportivo “La Colonia” di Chiuro dove per l’occasione verrà allestita una struttura coperta per SABATO 23 LUGLIO garantire lo svolgimento della mani“Corti Aperte” a Grosotto festazione anche in caso di cattivo “Open Courtyard” in Grosotto tempo. Appuntamento estivo con l’arte e l’artigianato nelle suggestive corti di Two evenings to celebrate the Via Patrioti, sulle tracce della storia “Bresaola”, one of the symbol of Valtellina. Dinner with bresaola del borgo medioevale di Grosotto. of Valtellina and dances with an Spazio anche per l’arte, grazie ai orchestra at the Campo Sportivo molti pittori che, come ogni anno, espongono le loro opere all’interno ““La Colonia” of Chiuro under a tent in order to grant the event also in delle suggestive corti. Summer appointment with art and case of bad weather. Chiuro - Centro Sportivo handicraft in the courtyards of Via Patrioti, looking for the signs of the Tel. +39 0342 451150 info@sondrioevalmalenco.it history of the medieval village of Grosotto. In the courtyards artists DOMENICA 24 LUGLIO also display their works of art. Musica nelle Orobie Grosotto - vie del centro Music in the Orobie in the central streets Suggestivo concerto dell’orcheTel. +39 0342 848595 stre Filarmonica di Limbiate in alta infoturismo@comunedigrosotquota, sui monti dell’Aprica. to.191.it Suggestive concert of the orchestra Filarmonica di Limbiate on the SABATO 23 LUGLIO mountains of Aprica. I tep d’ina volta Alpe Magnolta - Aprica Attraverso un tuffo nel passato (“i Tel. +39 0342 746113 tempi di una volta”), l’ospite verrà infoaprica@provincia.so.it condotto nella riscoperta degli antichi mestieri, degli usi, dei costumi SABATO 30 LUGLIO tipici e dei piatti della tradizione “An tira la duman” contadina, unitamente alla loro preparazione. Lungo le viuzze della Notte bianca a Grosio Le strade di Grosio saranno chiuse contrada sarà inoltre possibile degustare, gli eccellenti vini valtellinesi. al traffico per la VI Edizione della Notte Bianca Grosina ed aperte a Going back to the past, in order turisti e visitatori. to discover the ancient jobs, the The streets of Grosio will be closed typical dresses and the dishes of to the traffic for the VI edition of the farmer tradition. Moreover it the White Night in Grosio and will is possible to taste the excellent be open to all the tourists and the wines of Valtellina. visitors. Contrada S. Maria - Aprica Grosio Tel. +39 0342 746113 Tel. +39 0342 841228 infoaprica@provincia.so.it biblioteca@comune.grosio.it SABATO 23 E DOMENICA 24 LUGLIO Sagra della bresaola Festival of Bresaola (dried salt Village, there are also lots of activies from the early morning until late at night. Santa Caterina Valfurva Info e prenotazioni: www.nordicwalkingfestival2011.it info@santacaterina.it

47

Eventi / Events

producers and the territory. cell. 3488205766 info@conartev.it www.conartev.it


VALTELLINA SABATO 30 E DOMENICA 31 LUGLIO Stralivigno e Ministralivigno La Stralivigno giunge quest’anno alla sua dodicesima edizione. Si tratta di una mezza maratona in altura su un percorso di 21 km. Per i più piccoli verrà organizzata anche la tradizionale Ministralivigno, gara podistica su un percorso che varia dai 100 mt ai 2 km a seconda della categoria. La gara è aperta a tutti i ragazzi fino ai 17 anni. Al termine della manifestazione sportiva, gonfiabili, giochi, tanta animazione e merenda! Stralivigno reaches its 12th edition this year. It is a half marathon on 21 kilometers. For children there is the possibility to participate in the Ministralivigno, from 100 meters to 2 kilometers, according to the category. The competition is open to all the kids until 17. At the end of the sports event, games and lots of fun! Livigno Info e iscrizioni: www.stralivigno.it

DOMENICA 31 LUGLIO 4^ Granfondo MTB Alta Valtellina Nell’incantevole scenario del Parco Nazionale dello Stelvio in Alta Valtellina, una granfondo per tutti, con tante iniziative collaterali nei giorni precedenti l’evento. Nell’incantevole scenario del Parco Nazionale dello Stelvio, nel cuore delle Alpi, in Alta Valtellina, una delle più belle gara di MTB. In the beautiful setting of Parco Nazionale dello Stelvio in High Valtellina, a competition for everybody, with lots of initiatives in the days brfore the event. Bormio Tel. +39 0342 903300 info@aptbormio.it DA DOMENICA 31 LUGLIO A DOMENICA 7 AGOSTO Teatro Festival Valtellina Una settimana ricca di eventi di grande spessore culturale con concerti, letture, visite guidate, spettacoli ed escursioni. A week rich in events of great cultural importance with concerts, readings, guided tours, shows and

excursions. Teglio Tel. +39 0342 782000 info@teglioturismo.it Agosto / August DA VENERDÌ 5 A DOMENICA 7 AGOSTO Sagra dei Chisciöi Tirano, offre ai suoi visitatori l’opportunità di assaggiare il famoso piatto tipico tiranese, il “chisciöl”. Inoltre, per l’occasione, verranno organizzate delle visite guidate alla scoperta del centro storico e della Basilica. Tirano offers the opportunity to taste the famous dish, the “chisciöl”. Moreover, in this occasion, there are guided tours to discover the historical center and the Basilica. Parco degli Olmi - Tirano Tel. +39 0342 706066 infotirano@provincia.so.it

ww

SABATO 30 E DOMENICA 31 LUGLIO

Festa dei Pizzoccheri La festa in onore del piatto tipico locale in uso in tutta la Valtellina si svolge nella splendida pineta di Teglio e prevede appunto la degustazione dei pizzoccheri (rustiche tagliatelle di farina nera con verdure, condite con burro e formaggio d’alpe) e di altri prodotti della gastronomia valtellinese, in una cornice di cultura, musica, e folclore.

Eventi // Events Events Eventi

The festival to celebrate the local dish known all over Valtellina is held in Teglio and foresees the tasting of pizzoccheri (typical tagliatella with vegetables, butter and cheese) and other local products. With music, culture and folklore. Teglio Info e programma : Tel. +39 0342 782000 info@teglioturismo.it - info@aptbormio.it 48


www.ciaocomo.it

e hanno

i numeri vorranno ben dire qualcosa.

cronaca - sport – spettacoli

Informazione locale in tempo reale.

letto

nostro sito

1.010.938 volte 6.805.229 pagine

l’anno scorso abbiamo avuto 362.235 visitatori diversi che hanno cliccato il


Eventi/ /Events Events Eventi

VALTELLINA DA VENERDÌ 5 A DOMENICA 7 AGOSTO Sagra del Mirtillo - XIV edizione Festival of the blueberry – 14th edition La sagra, oltre ad offrire la possibilità di assaggiare le gustosissime specialità a base delle prelibate bacche blu, dalla fragranza eccezionale e dalle proprietà benefiche, propone una serie di iniziative collaterali di sicuro interesse e divertimento. The famous appointment organized by Pro Loco Rasura–Mellarolo is back. The festival offers the opportunity to taste special dishes made of blueberries, together with some other events of interest and amusement. Rasura Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it

MERCOLEDÌ 10 AGOSTO Concerto di San Lorenzo Nello suggestivo scenario dei giardini di Palazzo Vertemate Franchi, torna anche quest’anno il tradizionale concerto nella notte di San Lorenzo, con l’orchestra Classica Viva, pianista Michele Montemurro. Un’occasione da non perdere anche per visitare lo splendido palazzo rinascimentale. In the suggestive scenery of the gardens of Palazzo Vertemate Franchi, the traditional concert in the night of San Lorenzo is back, with the orchestra Classica Viva, pianist Michele Montemurro. An occasion you cannot miss to visit the beautiful Renaissance palace. Palazzo Vertemate Franchi - Piuro Ore 21.00 Tel. +39 0343 33442 infochiavenna@provincia.so.it

MERCOLEDÌ 10 AGOSTO Calici di stelle Star Glasses A Sondrio, nella cornice dell’antico quartiere di Scarpatetti e del centro storico, si potrà vivere una serata davvero speciale. Tra la musica e un’allegra convivialità, saranno aperti i banchi di assaggio dei vini DOC e DOCG di Valtellina e dell’arco alpino con degustazioni guidate per aree geografiche di provenienza, bancarelle di prodotti valtellinesi d’eccellenza e menu a tema nei ristoranti convenzionati. In Sondrio, in the ancient area Scarpatetti and in the historical center, you can experience a unique experience. Music and fun to taste the DOC and DOCG wines of Valtellina and of the alpine arch with tasting and typical products, typical menu in the restaurant which take part in the initiatives. Sondrio - quartiere di Scarpatetti Tel. +39 0342 451150 info@sondrioevalmalenco.it

MERCOLEDÌ 10 AGOSTO Poesia e musica sotto le stelle Poetry and music under the stars La notte di S. Lorenzo, è tradizionalmente dedicata a “Poesia e Musica sotto le stelle”, giunta quest’anno alla settima edizione, nella splendida cornice di Palazzo Besta. The night of S.Lorenzo, is traditionally dedicated to “Petry and music under the stars”, it reached its 7th edition, in the Palace Besta. Ingresso libero fino ad esaurimento posti. Free entrance until there are places left. Ore 21.00 / 9.00 pm Teglio Tel. +39 0342 782000 info@teglioturismo.it SABATO 27 AGOSTO National Bike Park Marathon La gara porta una volta attorno al parco Nazionale Svizzero e in parte anche attraverso il parco Nazionale dello Stelvio. Esso è caratterizzato da elementi distintivi, come paesaggi spettacolari e sentieri, villaggi e

50

borghi engadinesi. The competition is held around the Swiss National Park and partially also in the Stelvio Pass. It is characterized by distinctive elements, such as spectacular landscapes and paths, villages of Engadina. Ritrovo: Plaza Placheda - Livigno Tel. +39 0342 052200 info@livigno.eu www.bike-marathon.com SABATO 27 E DOMENICA 28 AGOSTO Trofeo Kima Trophy Kima L’incomparabile scenario naturale della Valmasino ritorna teatro naturale di grandi eventi sportivi “en plein air”, con il Minitrofeo ed il Trofeo Kima. Sport ad altissimo livello ma non solo, questo è il Kima, la grande corsa sul sentiero Roma, due giorni all’insegna dell’agonismo, con momenti dedicati all’arte e ai convegni. The beautiful natural scenery of Valmasino is a natural setting of great sports events “en plein air”, with the Minitrophy and the Trophy Kima. Sports at very high level but there is also more, Kima is an important competition on the path Roma, two days to compete, with moments dedicated to art and conferences. Val Masino Info e iscrizioni: Tel. e fax 0342 641154 cell 333 4240005 info@kima.org info@valmasino-online.eu www.kima.org Settembre / September SABATO 3 SETTEMBRE Scalata Cima Coppi La manifestazione non competitiva nata con l’idea di offrire agli appassionati delle due ruote, e non solo, la possibilità di scalare il Passo dello Stelvio senza l’assillo delle auto è a partecipazione libera; non c’è


VALTELLINA bisogno di alcuna iscrizione ed è possibile iniziare la scalata all’orario più comodo in funzione alle proprie esigenze. The non-competitive event born to offer to the bike funs the possibility to climb the Stelvio Pass without cars, free participation; there is no need of application, you can start the climb at any time. Bormio Tel. +39 0342 903300 info@aptbormio.it www.stelviobike.eu

it offers the opportunity to taste the local products in the crotti, natural cavities in the mountain and to participate in a kermesse rich of cultural, folk and sports events. Chiavenna e dintorni Tel. +39 0343 33442 infochiavenna@provincia.so.it

in suggestive corners, for example the church of San Rocco with its paintings of the 16th century. Bema Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it

DOMENICA 11 SETTEMBRE The Bull Day Per salutare l’estate in modo DOMENICA 11 SETTEMBRE originale, Santa Caterina ValfurSagra dei Funghi va organizza, per domenica 11 Festival of Mushrooms Sagra enogastronomica per degu- settembre, una simpatica giornata aperta a tutti gli amanti dello sport, stare i funghi delle Valli Orobiche, della natura e dei buoni sapori. serviti in abbinamento ai prodotti DOMENICA 4 tipici locali. Per allietare la giornata To say bye to the summer in an original way, Santa Caterina E DA VENERDÌ 9 non mancheranno mostre micoloValfurva organizes a nice day open A DOMENICA 11 SETTEMBRE giche, di pittura e di artigianato loSagra dei Crotti e percorsi cale, degustazioni di grappe e vini, to the people who like sport, nature and good tastes on Sunday 11th “Andèm a Cròt” e, per i più curiosi, visite guidate La sagra, giunta quest’anno alla alle contrade e alle antiche cappelle September. S. Caterina Valfurva 52ª edizione, si svolge a Chiavenna del paese situate negli angoli più e offre l’opportunità di godere dei suggestivi, come l’antica chiesetta Tel. +39 0342 935544 infoscaterina@provincia.so.it prodotti tipici locali nei caratteridi San Rocco con i suoi affreschi www.thebullday.com stici crotti, cantine ricavate nelle del ’500. cavità naturali della montagna, e di Festival to taste the mushrooms of assistere a una ricca kermesse di the Valli Orobiche, served with local VENERDÌ 16 E SABATO 17 SETTEMBRE manifestazioni culturali, folcloristiproducts. Moreover mushroom Coppa Valtellina di rally che e sportive. exhibitions, paintings, local handiTrepidante è l’attesa per la 55ª The festival has reached its 52nd craft, winetasting and also guided edition, it is held in Chiavenna and tours of the ancient chapels located edizione della Coppa Valtellina di

DA GIOVEDì 1 SETTEMBRE

Il Grappolo d’Oro

N O

E S

Qualificato appuntamento con i migliori vini della Valtellina che si svolge a Chiuro a inizio settembre. Frammenti di storia, appuntamenti col gusto, momenti di cultura, cabaret, sport e canto corale faranno da sfondo al vero re della festa: il grande vino valtellinese! Appointment with the best wines of Valtellina, held in Chiuro at the beginning of September. History and appointment with the taste, moments of culture, cabaret, sport and songs to celebrate the important wines of Valtellina! Chiuro Tel. +39 0342 451150 info@sondrioevalmalenco.it

51


VALTELLINA L’arte della stampa

QUANDO

Cosa Descrizione italiano Descrizione inglese Info: Ira Corti, Sogno per due, tecnica mista su tela, cm. 80x80

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws


VALTELLINA

DA VENERDÌ 16 A DOMENICA 18 SETTEMBRE Sagra del Bitto Festival of the Bitto cheese ll tradizionale appuntamento, intende promuovere il famoso formaggio Bitto, tipico della zona, dal profumo e sapore inconfondibile, prodotto sugli alpeggi durante il periodo estivo. The traditional appointment aims at promoting the famous Bitto cheese, typical of the area, with a unique taste, produced in the summer time. Gerola Alta Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it SABATO 17 E DOMENICA 18 SETTEMBRE Festa dell’Alpeggio Festival of the Alps La manifestazione, con sede a Chiareggio, festeggerà il ritorno delle mandrie dagli alpeggi e i “bacàn”, i guardiani del bestiame che partono dai paesi all’inizio dell’estate e per tre mesi vivono in solitudine sugli alpeggi. Sapori, musica, colori, tradizioni ... sono gli elementi base che caratterizzeranno le due giornate. Appuntamenti tipici sono: la degustazione di latte presso la località “la Corte”, la sfilata delle mandrie con la premiazione della mucca meglio decorata a festa e menù tipici da degustare nelle strutture convenzionate. The event, held in Chiareggio, aims at celebrating the return of the herds from the Alps and the “bacàn”, who leave at the begin-

DA VENERDÌ 30 SETTEMBRE A DOMENICA 2 OTTOBRE Morbegno in Cantina vXVI edizione La fortunatissima manifestazione Morbegno in Cantina, giunta alla XVI edizione, coinvolgerà quest’anno più di 50 cantine tra le più antiche di Morbegno e Traona, appositamente aperte al pubblico per le degustazioni dei prodotti tipici della nostra valle; innanzitutto il vino, quello rosso prodotto sugli DOMENICA 18 SETTEMBRE antichi terrazzamenti delle monStravalfurva tagne valtellinesi, e poi i prelibati Corsa in montagna e prova di formaggi, ma anche salumi, pane mountain bike non competitive in di segale e la tradizionale bisciola. Valfurva nel Parco Nazionale dello Nella città del Bitto si incontreranno Stelvio. Corsa in montagna non i caratteristici banchetti dove sarà competitiva - TROFEO Compapossibile acquistare il pass (da gnoni Flavio. Prova di Mountain conservare e far timbrare all’ingresBike non competitiva - TROFEO so di ogni cantina) e la piantina su Bertolina Alfredo. cui sono segnate le locazioni delle Non-competitive mountain run and cantine. mountain bike competition in Valfur- The very fortunate event Morbegno va in the Stelvio National Park. in Cantina, reached its 16th edition, Non-competitive mountain run this year more than 50 wine cellars - TROPHY Compagnoni Flavio are involved in Morbegno and Non-competitive mountain bike Traona, they are open to the public competition - TROPHY Bertolina Al- for the tasting of typical products fredo of the valley; first of all the red wine Valfurva/S. Caterina and then cheeses, salami, rye breTel. +39 0342 935544 ad and the traditional bisciola cake. infoscaterina@provincia.so.it In the city of Bitto you can have the opportunity to buy the pass (to keep and stamp at the entrance of every wine cellar) and the map with the wine cellars. Morbegno - Traona - Mello - Civo Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it CONTATTACI PER LA TUA PUBBLICITÀ SU ning of the summer and for three months live on the Alps. Flavours, music, colours, traditions…are the elements which characterized these two days. Typical appointments are: the milk tasting at the “Corte”, the parade of herds with the prize giving to the best decorated cow and typical menu to taste. Chiesa in Valmalenco - Chiareggio Tel. +39 0342 451150 info@sondrioevalmalenco.it

tbmservice@tin.it Tel. +39 031 268989 53

Eventi / Events

rally, che l’ACI Sondrio organizza. Aprica sarà ancora sede logistica principale di questa corsa ormai storica caratterizzata da un circuito unico nel suo genere. 55th edition of the Rally Valtellina Cup, organized by ACI Sondrio. Aprica is the main logistic headquarters of this historical race. Aprica Tel. +39 0342 746113 infoaprica@provincia.so.it www.rallycoppavaltellina.com


I RISTORANTI DI Ristorante Imbarcadero Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031/270166 Aperto tutti i giorni

Ristorante Sociale Como, Via Rodari, 6 Tel. +39 031/264042 Chiuso il martedì

Caffè-ristorante “Bar delle Terme” Como, Lungolario Trieste, 14 Tel. +39 031/329111 Aperto tutti i giorni

Il Caicco Como, Piazza Volta, 53 Tel. +39 031/242587

Ristorante Navedano Como, Via Pannilani Tel. +39 031/308080 Chiuso il Martedì e il Mercoledì a pranzo Ristorante Raimondi Como, Via per Cernobbio, 12 Tel. +39 031/338233 Gatto Nero Cernobbio (Co), Frazione Rovenna Via Monte Santo, 69 Tel. +39 031/512042 Chiuso il lunedì e il martedì a pranzo Ristorante Yacht Club Como Viale Puecher, 8 - Como Tel. +39 031/574725 Ristorante Antica Darsena Palace Hotel Como Como, Lungolario Trieste, 50 Tel. +39 031/23391 Aperto tutti i giorni

Ristorante Pizzeria Pepe Nero Como, Via Boldoni, 26 Tel. +39 031/260333 Joy! Beach Pizza Restaurant Villa Olmo - Como Via per Cernobbio, 2 Tel. +39 031/572132 Pinzimonio Como, Via Bonanomi, 24 Tel. +39 031/268667 Aperto tutti i giorni Cafè Restaurant Jolie Montano Lucino (Co), Via Varesina, 3 Tel. +39 031/471381 Armilla Anzano del Parco (Co) Via Stazione, 2 Tel. +39 031/619396 Chiuso la domenica

RISTORANTE SOCIALE Tradizione ed eleganza a due passi dal Duomo.

All’interno dell’antico palazzo del‘500 la famiglia Corti vi aspetta per pranzi e cene gustose preparati sapientemente.

Como, via Rodari, 6 Tel. +39 031 26 40 42 www.ristorantesociale.it È gradita la prenotazione

Taverna Due Castagni Lura di Blessagno (Co) Via Selva, 12 Tel. +39 031/8427022 Chiuso il martedì e a pranzo il mercoledì Antica Locanda La Vignetta Cremnago d’Inverigo (Lc) Via Garibaldi, 15 Tel. +39 031/698212 Chiuso il martedì Canottieri Restaurant Lecco, Via Francesco Nulllo, 2 Tel. + 39 0341/366160 Larius Lecco, Via Nazario Sauro, 2 Tel. +39 0341/363558 www.ristorantelarius.it Osteria del Pomiroeu Seregno (Mb), Via Garibaldi, 37 Tel. +39 0362/237973 Chiuso il lunedì e il martedì a pranzo Ristorante Parco Ciani Piazza Indipendenza, 4 Lugano (Suisse) Tel. +41 91/9238656 Aperto tutti i giorni Ristorante Pizzeria Mary Piazza Rezzonico, 2 Lugano (Suisse) Tel. +41 91/9233806



Concept & Styling TBM Service

Negozio di articoli per animali. Dall’abbigliamento all’alimentazione. Abbigliamento trendy delle migliori griffe e pappe per tutti i gusti.

Via Ugo Foscolo, 5 - Como Tel. 031 30.10.69


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.