Welcome to Rincón Vol 2

Page 1


Welcome to Rincón

Segunda Edición, Agosto / septiembre 2025

Fundadores / Founders

John H. Ramos López & Henry Ramos Valentín

Dirección Editorial / Editorial Director

John H. Ramos López

Editora de Contenido / Content Editor

Melisa Andrea Pizarro

Diseño Gráfico & Arte / Art & Graphic Design

Julio Cesar Villalobos Rodríguez

David Eduardo Soto Reséndiz

José Guadalupe Torres Vázquez

Contacto / Contact Us

info@welcometorincon.com

Web: www.welcometorincon.com

Sobre esta edición

About this edition

Welcome to Rincón vuelve con una nueva edición que invita a descubrir el alma del oeste, desde adentro.

Esta vez, nos adentramos aún más en lo que hace especial a este pedacito de Puerto Rico: sabores que solo existen aquí, caminos que no aparecen en los mapas, historias que nacen del pueblo y postales que querrás enmarcar (o enviar con amor).

Encontrarás recetas caseras con sazón puertorriqueña, lugares escondidos donde el tiempo se detiene, y voces locales que nos recuerdan que Rincón no es solo un destino: es una comunidad que se siente, se saborea y se vive.

Welcome to Rincón returns with a new edition that invites you to discover the soul of the west—from the inside out.

This time, we dive even deeper into what makes this little corner of Puerto Rico so special: flavors you won’t find anywhere else, paths that don’t show up on maps, stories born from the people, and postcards you’ll want to frame (or send with love).

Inside, you’ll find home-style recipes with Puerto Rican sazón, hidden spots where time slows down, and local voices that remind us Rincón isn’t just a destination—it’s a community you can feel, taste, and truly live.

Índice pag. 4-5

Los Dulces de Puerto Rico: Recetas Caseras que Endulzan la Memoria Puerto Rican Sweets: Homemade Recipes that Sweeten the Soul

EL SECRETO MEJOR GUARDADO

Rincón esconde una cascada secreta. THE BEST KEPT SECRET. Beyond world-famous beaches, Rincón’s green heart hides a secret waterfall. pag. 10-11

Before the Storm, There Is Unity pag. 16-17

Antes de la Tormenta, Unidad

El Rincón Que Nos Crió

The Rincón That Raised Us pag. 22-23

RINCÓN ILUSTRADO

Postal pa´llevar desde casa pag. 25-26

Los Dulces de Puerto Rico:

Recetas Caseras que Endulzan la Memoria

Puerto Rican Sweets: Homemade Recipes That Sweeten the Soul

En cada cocina de Puerto Rico, hay un recuerdo que hierve a fuego lento. Un olor dulce que nace del arroz con coco, una historia familiar envuelta en hojas de plátano o una sonrisa que acompaña cada cucharada de tembleque. Los dulces tradicionales del pueblo no solo endulzan el paladar, también alimentan el alma.

In every Puerto Rican kitchen, there’s a memory simmering on the stove. A sweet scent rising from coconut rice pudding, a family tale wrapped in plantain leaves, or a smile that pairs with every spoonful of tembleque. These traditional desserts are more than treats — they’re edible heirlooms.

Un sabor que une generaciones

A taste that connects generations

En la cocina, abuelas y nietos se encuentran sin necesidad de palabras. Mientras una revuelve la olla, el otro espera la raspita del fondo. Son esos pequeños rituales los que hacen de estos dulces algo más que comida: son historias servidas en platos.

In the kitchen, grandmothers and grandchildren bond without saying a word. One stirs the pot while the other waits for the crispy bottom. These little rituals turn food into stories.

Recetas con raíz

Recipes with roots

Nuestros postres nacen de ingredientes humildes y sabiduría ancestral: coco, arroz, leche, canela, clavo, y mucha paciencia. Estos dulces no son de moda ni de vitrina. Son de olla, de caldero, de abuela. Se comparten en las navidades, en las velorios, en las fiestas patronales y hasta como remedio emocional tras un mal día.

Our sweets are born from simple ingredients and ancestral wisdom: coconut, rice, milk, cinnamon, cloves, and a lot of patience. These aren’t trendy or commercial confections. They’re pot-born, grandmother-stirred, loveinfused. They show up during holidays, wakes, patron saint festivities — even as a balm for a rough day.

Arroz con dulce:

(Sweet Rice Pudding)

Cada familia tiene su propia versión. Algunos lo hacen con pasas, otros con jengibre o cáscara de china. Pero todos coinciden en el secreto: cocinarlo despacio, removiendo con cariño. Each family has their twist. Some add raisins, others infuse ginger or citrus peel. But all agree on the secret: slow cooking and lots of stirring with love.

Porque

Tembleque:

Dulce de coco:

(Coconut Pudding)

Un clásico puertorriqueño hecho con leche de coco, maicena y canela. En Rincón, hay quienes lo decoran con clavos de olor formando una cruz, o lo sirven en moldes de flores. Es suave, fresco, y siempre bienvenido.

A Puerto Rican staple made with coconut milk, cornstarch, and cinnamon. In Rincón, some decorate it with clove patterns or use flower-shaped molds. It’s cool, soft, and always welcome.

Rallado a mano y cocido en almíbar, el dulce de coco puede ser blanco o tostado, según el gusto. Algunos lo preparan con pedacitos de piña o jengibre para darle un giro único.

Grated by hand and simmered in syrup, this treat can be white or golden brown. Some locals mix in bits of pineapple or ginger for a unique twist.

en Rincón, el azúcar se mezcla con memoria. Because in Rincón, sugar is blended with memory.

¿Quieres preparar estos postres en casa?

Escanea el código QR y accede directamente a las recetas completas. ¡Endulza tu día con cada bocado!

EL SECRETO MEJOR GUARDADO

Más allá de las playas de fama mundial, el corazón verde de Rincón esconde una cascada secreta.

THE BEST KEPT SECRET

Beyond world-famous beaches, Rincón’s green heart hides a secret waterfall.

Esta es la guía para encontrar El Último Brinco. Here’s your guide to discovering El Último Brinco.

Entre los secretos mejor guardados de Rincón está El Último Brinco, una cascada tan discreta como poderosa. No sale en los mapas turísticos, pero vive en los cuentos del pueblo. Algunos creen que era el salto final hacia la adultez. Otros, que un joven se lanzó desde lo más alto… y nunca regresó.

Desde entonces, la charca guarda su memoria. Un claro oculto entre vegetación marca el inicio del sendero. A medida que avanzas, el canto del agua te guía, hasta que el bosque se abre y la cascada aparece: humilde, callada… casi mágica.

One of Rincón’s best-kept secrets is El Último Brinco, a waterfall as modest as it is moving. You won’t find it on tourist guides — only in whispered stories. Some say it was a final leap into adulthood. Others tell of a young man who jumped from the top… and was never seen again. Since then, the pool carries his memory.

A hidden clearing in the brush marks the start of the trail. As you walk in, the world softens. Birdsong grows louder. Water calls you forward. And then, the cascade reveals itself — quiet, timeless… almost sacred.

GUÍA DEL EXPLORADOR RESPETUOSO

THE RESPECTFUL EXPLORER’S GUIDE

Qué llevar / What to Bring:

~Zapatos cerrados para mojar

~Agua y un snack

~Repelente de insectos

~Una bolsa para tu basura

(y quizá recoger algo más)

Cuándo ir

Visítalo en días de semana por la mañana.

Evita fines de semana y no vayas tras lluvias fuertes — el caudal puede ser peligroso.

¿Saltar o no saltar?

El nombre invita a saltar, pero cada salto debe hacerse con juicio. La profundidad varía. Observa primero, evalúa, y prioriza tu seguridad.

~Closed-toe water-friendly shoes

~Water and a light snack

~Insect repellent

~Trash bag (leave no trace — maybe clean up a little too)

Best Time to Visit

Go on weekday mornings. Avoid weekends and don’t visit after heavy rains — water levels can be unpredictable.

To Jump or Not?

The name tempts a leap — but caution matters. Depth changes often. Always assess carefully. The real leap is showing up, not showing off.

UN TESORO DE TODOS

A TREASURE FOR ALL

Este lugar no es solo bello, es parte del alma de la comunidad. Si decides visitarlo, hazlo con respeto.

This isn’t just a pretty spot — it’s sacred to the community. Visit with respect.

ANTES DE LA TORMENTA, UNIDAD

En Puerto Rico, la temporada de huracanes no se enfrenta con miedo, sino con la fuerza de una comunidad preparada.

BEFORE THE STORM, THERE IS UNITY

In Puerto Rico, hurricane season isn’t met with fear, but with the strength of a prepared community.

Agosto en Rincón brilla con días largos y cielos despejados. Es la señal de andar descalzos, vivir con la piel salada y dejarse llevar por el ritmo cálido del verano. Pero también llega el recordatorio de algo más: la temporada de huracanes.

Para quienes no son de aquí, puede sonar como una amenaza al paraíso. Para los puertorriqueños, es una llamada a la acción. El verano no se suspende; se fortalece.

La preparación se escucha en el zumbido de un generador encendiéndose, en el clic de una tormentera asegurada, en los saludos entre vecinos que se ofrecen ayuda. Es comunidad en movimiento, no por temor, sino por amor.

August in Rincón shines with long days and clear skies. It’s the time to go barefoot, embrace salty skin, and follow the slow rhythm of summer. But it also brings a subtle reminder: hurricane season is here.

To outsiders, this may seem like a threat to paradise. But for Puerto Ricans, it’s a call to action. Summer isn’t paused—it’s reinforced.

Preparation is heard in the hum of a generator starting up, in the click of storm shutters locking in, in neighbors offering each other a hand. It’s a community in motion—not out of fear, but love.

HÉROES LOCALES

LOCAL HEROES

GENERATORS

Más que una tienda, es un faro de tranquilidad.

Cuentan con una gran variedad de generadores diésel, generadores inverters y baterías solares. No solo venden energía: entregan continuidad, luz y confianza.

& MORE

More than a store, it’s a beacon of calm. They offer a wide variety of diesel generators, inverter generators, and solar batteries. They don’t just sell power—they provide continuity, light, and peace of mind.

DACAR CONSTRUCTION

Cada proyecto es un refugio en potencia. Techos resistentes y estructuras sólidas no solo protegen—abrazan.

RINCON

El confort tras una tormenta no es un lujo. Es salud, descanso y bienestar. Rincón Air lo garantiza con instalación profesional y mantenimiento preventivo de aires acondicionados.

Every project is a potential haven. SSolid roofs and strong frames don’t just protect—they embrace.

AIR

Comfort after a storm is not a luxury. It is health, rest, and well-being. Rincón Air guarantees it with professional installation and preventive maintenance of air conditioners.

FERRETERÍA TITÁN

Cisternas de agua, herramientas, materiales… todo lo que mueve tu obra, lo tenemos. En Ferretería Titán, tu proyecto nunca se detiene.

Water tanks, tools, materials—everything your worksite needs, we have it. At Ferretería Titán, your project never stops.

COMUNIDAD Y CONFIANZA

En Puerto Rico, prepararse no es algo solitario. Es colectivo. Es la ferretería que ya tiene todo lo necesario, la panadería que comparte consejos con el pan. Es el vecino que siempre ofrece ayuda sin que se lo pidas.

In Puerto Rico, getting ready isn’t a solo act. It’s collective. It’s the hardware store fully stocked, the bakery offering advice with the bread. It’s the neighbor who helps before you even ask.

NEGOCIOS CON PROPÓSITO | PURPOSEFUL BUSINESS

Generators & More, DACAR Construction, Rincon Air y Ferretería Titán no son simples nombres en un anuncio. Son pilares reales del bienestar colectivo.

Generators & More, DACAR Construction, Puerto Rico Air, and Ferretería Titán aren’t just names in an ad. They are real pillars of community well-being.

Cuando el viento se levante y las nubes se acerquen, Puerto Rico no se encoge: respira profundo. Sabe que su verano está protegido, no porque la tormenta no llegue, sino porque ya está listo.

When the winds rise and clouds roll in, Puerto Rico doesn’t shrink—it breathes deep. It knows its summer is protected, not because storms won’t come, but because it’s already prepared.

El Rincón Que Nos Crió

The Rincón That Raised Us

Cuando la vida se medía en cosechas y amaneceres en yola. When life was measured in harvests and sunrises at sea.

TIERRA ADENTRO / INLAND ROOTS

Antes del turismo y las olas, Rincón vivía del sudor. Fundado en 1770, era un pueblo agrícola: su motor, la caña de azúcar. Haciendas como la Córcica eran el corazón de su economía. El trabajo era duro, pero noble. La vida giraba en torno al sol, la lluvia, y el machete que abría caminos entre los cañaverales

Before surfboards and tourists, Rincón moved to the rhythm of the land. Founded in 1770, it was an agricultural town powered by sugarcane. Estates like Hacienda Córcica drove its economy. Life was guided by sun, rain, and machetes clearing paths through

IDENTIDAD / IDENTITY

No había prisa, ni relojes. Las familias fundadoras dejaron nombres que aún resuenan. El progreso se medía en cosechas, no en monedas. Era un pueblo que miraba hacia hacia sus raíces, su gente, su dignidad.

There was no rush, no clocks. Founding families left behind names that still echo today. Progress was measured in harvests, not wealth. It was a town looking inward — toward its roots, its people, its quiet pride.

EN LA ORILLA / BY THE SHORE

En la costa, el mar no era atracción. Era sustento. Los pescadores salían en yolas al amanecer, con sabiduría heredada y respeto profundo por las aguas. El pueblo sabía que si una yola tardaba, se esperaba con el alma en vilo.

At the shore, the sea wasn’t recreation — it was survival. Fishermen launched at dawn in wooden boats, armed with inherited knowledge and deep respect. If one boat was late, the whole town waited in suspense.

EL CAMBIO / THE SHIFT

En 1968, el surf llegó con fuerza. Las tablas trajeron turistas, nuevas voces, y otro ritmo. Pero bajo ese presente vibrante, aún late el Rincón silencioso de nuestros abuelos.

In 1968, surfing arrived in full force. Boards brought tourists, new energy, a faster beat. But beneath that vibrant present still pulses the quiet Rincón of our grandparents

ECOS DEL PASADO / ECHOES OF THE PAST

Las olas que hoy se celebran, también mecieron yolas humildes. Este pueblo no comenzó con tablas… comenzó con raíces.

The waves we now celebrate once carried fishermen home. This town didn’t begin with surfboards — it began with roots.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.