
-Rincón: Cuna del Surf
- Un Universo Bajo el Agua - Verdades del Cannabis - Cultura Plant-Based - Pilates & Barre - El Arte Fragmentado de Edgardo - Descubre Rincoeño Lounge

![]()

-Rincón: Cuna del Surf
- Un Universo Bajo el Agua - Verdades del Cannabis - Cultura Plant-Based - Pilates & Barre - El Arte Fragmentado de Edgardo - Descubre Rincoeño Lounge

Primera Edición
Junio / julio 2025
Fundadores / Founders
John H. Ramos López & Henry Ramos Valentín
Dirección Editorial / Editorial Director
John H. Ramos López
Editora de Contenido / Content Editor
Melisa Andrea Pizarro
Diseño Gráfico & Arte / Art & Graphic Design
Julio Cesar Villalobos Rodríguez
David Eduardo Soto Reséndiz
José Guadalupe Torres Vázquez
Contacto / Contact Us info@welcometorincon.com Web: www.welcometorincon.com

Welcome to Rincón es una invitación a redescubrir la magia de la costa oeste de Puerto Rico. En esta primera edición, celebramos lo que hace único a este rincón del Caribe: su espíritu surfista, su vibrante escena artística, lugares que alimentan cuerpo y espíritu, y por supuesto, su gente.
Aquí encontrarás recomendaciones, historias reales y rincones que quizás no salen en los mapas, pero que todos los rincoeños llevamos en el alma. Esta revista es una guía viva y sensorial para quienes quieren experimentar Rincón con los cinco sentidos.
Welcome to Rincón is an invitation to rediscover the magic of Puerto Rico’s west coast. In this first edition, we celebrate what makes this corner of the Caribbean so unique: its surf spirit, its vibrant art scene, places that nourish both body and soul, and of course, its people.
Inside, you'll find recommendations, real stories, and hidden gems that may not appear on maps—but that every local carries in their heart. This magazine is a living, sensory guide for those who want to experience Rincón with all five senses.
Rincón:
pag. 6-9
El Sueño Caribeño que Revolucionó el Surf Mundial
Rincón: The Caribbean Dream That Revolutionized World Surfing

Bajo la Superficie: arrecifes de coral en rincón
Beneath the Surface: Coral Reefs in Rincón pag. 12-15
Dolor Crónico y Cannabis: lo que debes saber
Chronic Pain and Cannabis: What You Need to Know pag. 17-18
Cocina Consciente: El Boom del Plant-Based en la Costa Oeste de Puerto Rico
Conscious Eating: The Plant-Based Boom on Puerto Rico’s West Coast pag. 22-25
moverse con propósito:
Cómo Pilates y Barre Están Redefiniendo el Bienestar en Rincón
Moving with Purpose: How Pilates and Barre Are Redefining Wellness in Rincón pag. 28-29

Fragments of the Sea pag. 32-33
Fragmentos de Mar
Descubre Rincoeño Lounge
Experience a tropical cigar lounge in the heart of Rincón pag. 36-37
Vive la experiencia de un cigar lounge tropical en el corazón de Rincón


¡Bienvenidos a la capital del surf del Caribe! En la costa oeste de Puerto Rico, Rincón no siempre fue sinónimo de olas épicas y tablas al atardecer.
Hace décadas, este pueblo era un rincón tranquilo de pescadores y agricultores, hasta que el océano escribió su destino: convertirse en uno de los destinos de surf más icónicos del planeta.
Welcome to the surf capital of the Caribbean! On Puerto Rico’s west coast coast, Rincón wasn’t always synonymous with epic waves and sunsets over surfboards.
Decades ago, this town was a quiet haven of fishermen and farmers— until the ocean wrote its destiny: to become one of the most iconic surf destinations on the planet.

Todo cambió en los años 60, cuando aventureros y surfistas pioneros descubrieron las olas poderosas y consistentes de Playa Domes y Tres Palmas.
Pero el verdadero boom llegó en 1968, cuando Rincón albergó el Campeonato Mundial de Surf. De repente, las cámaras internacionales enfocaron sus lentes en este paraíso, revelando un escenario único: aguas cálidas, arrecifes de coral y olas que desafían hasta a los profesionales.
Everything changed in the 1960s, when adventurers and pioneering surfers discovered the powerful, consistent waves at Domes Beach and Tres Palmas.
But the real boom came in 1968, when Rincón hosted the World Surfing Championship. Suddenly, international cameras zoomed in on this paradise, revealing a one-of-a-kind scene: warm waters, coral reefs, and waves that challenge even the pros.

Rincón no solo creció como destino, sino como un estilo de vida. Los locales, orgullosos de su herencia taína y española, fusionaron su cultura con la energía surfista.
Hoy, sus calles vibrantes están llenas de food trucks con auténtica comida criolla, galerías de arte y bares donde el reggae y la salsa suenan al ritmo de las olas.
Rincón didn’t just grow as a destination—it evolved into a lifestyle. Locals, proud of their Taíno and Spanish heritage, blended their culture with surf energy.
Today, its vibrant streets are filled with food trucks offering authentic Puerto Rican cuisine, art galleries, and bars where reggae and salsa play in rhythm with the waves.
Rincón no es solo para surfistas. Entre noviembre y abril, las ballenas jorobadas visitan sus costas, y los amantes del buceo exploran sus arrecifes y aguas cristalinas. Al caer el sol, el Faro de Rincón ofrece vistas panorámicas que resumen la magia del lugar: mar infinito, palmeras danzantes y un pueblo que convirtió un sueño en realidad.
Rincón isn’t just for surfers. Between November and April, humpback whales visit its shores, and diving enthusiasts explore the reefs and crystal-clear waters. As the sun sets, Rincón’s lighthouse offers panoramic views that capture the place’s magic: endless sea, swaying palms, and a town that turned a dream into reality.




Para quienes desean profundizar en la historia del surf en el pueblo, Rincón cuenta con su propio Museo del Surf. Ubicado en Ventana al Mar, justo al lado de la Coop de Rincón, esta galería fotográfica exhibe imágenes y recuerdos que narran la evolución del deporte en la zona. Más que un museo tradicional, es un espacio íntimo que celebra la conexión entre la comunidad, el océano y el legado surfista de generaciones pasadas.
For those who want to dive deeper into the town’s surfing history, Rincón is home to its own Surf Museum. Located at Ventana al Mar, right next to the Coop of Rincón, this photo gallery showcases images and memorabilia that tell the story of how surfing has evolved in the area. More than a traditional museum, it’s an intimate space that celebrates the connection between the community, the ocean, and the surf legacy of past generations.






Rincón, Puerto Rico
Más allá de sus atardeceres dorados y sus olas de fama mundial, Rincón guarda un tesoro vibrante y silencioso bajo el mar: sus arrecifes de coral. No solo regalan paisajes hipnóticos de formas y colores, sino que también son pilares fundamentales del ecosistema marino de la región.
Rincón,PuertoRico Beyonditsgoldensunsetsandworld-famous waves,Rincónholdsavibrantandsilent treasurebeneaththesea:itscoralreefs.They offernotonlyhypnoticlandscapesofcolors andshapesbutalsoserveasfundamental pillarsoftheregion’smarineecosystem.


Bajo las aguas cristalinas de Rincón, florece una sinfonía de vida que protege las costas, sustenta comunidades marinas y ofrece a visitantes una experiencia transformadora. personas que hacen esnórquel hasta buzos experimentados, todos encuentran algo único al sumergirse en este entorno fascinante.
UnderRincón’scrystal-clearwaters,a symphonyoflifethrives protectingthe coastline,sustainingmarinecommunities, andofferingvisitorsatrulytransformative experience.Frompeoplewhogo snorkelingtoseasoneddivers,everyone findssomethinguniquewhentheydive intothisfascinatingunderwaterworld.






Uno de los puntos más emblemáticos es la Reserva Marina Tres Palmas, frente a la icónica Steps Beach. Establecida en 2004 para proteger este ecosistema de gran valor, la reserva alberga una impresionante variedad de vida marina, destacándose varios tipos de corales esenciales para el equilibrio del arrecife caribeño.
Entre ellos encontramos:
Coral Cerebro (Diploria spp.): Con sus patrones laberínticos, parecen obras de arte talladas por la naturaleza.
Coral Cuerno de Alce (Acropora palmata): De grandes estructuras ramificadas, vital para la formación de hábitats, aunque actualmente en peligro de extinción.
Coral Cuerno de Ciervo (Acropora cervicornis): Más delicado pero igualmente importante, añade riqueza al paisaje submarino.
Corales de Pólipos Duros: Como el coral estrella (Orbicella spp.) y corales de fuego (Millepora spp.), que refuerzan la estructura del arrecife y ofrecen refugio a miles de especies marinas.
Coral Mostaza (Porites astreoides): Una de las especies más resistentes y comunes en el Caribe.
Estos arrecifes no son solo belleza: actúan como barreras naturales contra la erosión, protegen la costa y promueven un turismo sostenible.
OneofthemosticonicspotsistheTres Palmas MarineReserve,locatedrightofftherenowned StepsBeach.Establishedin2004toprotectthis highlyvaluableecosystem,thereservesheltersan incrediblediversityofmarinelife,includingseveral essentialcoralspeciesnativetotheCaribbean. Amongthemare:
BrainCoral(Diploriaspp.):Withintricate labyrinth-likepatterns,theylooklikeworksofart sculptedbynatureitself.
ElkhornCoral(Acroporapalmata):Withtheir large,branchingstructures,thesecoralsare crucialforcreatingmarinehabitats,althoughthey arecurrentlyendangered.
StaghornCoral(Acroporacervicornis):More delicatebutequallyimportant,addingcomplexity tothereefscape.
HardPolypCorals:IncludingStarCorals (Orbicellaspp.)andFireCorals(Milleporaspp.), whichprovidestrengthandstructuretothereef, shelteringcountlessmarinespecies.
MustardCoral(Poritesastreoides):Oneofthe Caribbean’smostresilientandcommonspecies.
Thesereefsarefarmorethanbeautiful:theyact asnaturalbarriersagainstcoastalerosion,support artisanalfisheries,andpromotesustainable tourism.
Coral cuerno de ciervo
staghorn coral




Playas como María’s Beach y Domes Beach, conocidas mundialmente por sus olas, esconden también arrecifes accesibles en temporadas de bajo oleaje. Estos sitios permiten cortas pero mágicas exploraciones donde la vida marina, como peces tropicales, tortugas marinas y rayas, se despliega ante los ojos de quienes se animan a mirar debajo de la superficie.
BeacheslikeMaría’sBeachandDomes Beach,internationallyrenownedfor theirsurfbreaks,alsohidereefsthat becomeaccessibleduringseasonsof calmersurf.Thesespotsoffershort butmagicalunderwaterexplorations, wheremarinelife—fromtropicalfish toseaturtlesandstingrays—reveals itselftothosewillingtolookbeneath thesurface.








Los arrecifes de coral son un termómetro de la salud planetaria. Su estado refleja el equilibrio (o desequilibrio) de los océanos. Por ello, organizaciones locales y guías certificados en Rincón promueven el turismo responsable, educando sobre prácticas esenciales: no tocar los corales, protegerse del sol con ropa adecuada y respetar la vida marina.

Sumergirse en los arrecifes de Rincón es entrar a un mundo que lo da todo sin pedir nada, salvo respeto. Es un recordatorio silencioso pero urgente de nuestra interdependencia con la naturaleza.
Coralreefsareathermometerfor theplanet’shealth.Theircondition reflectsthebalance—orimbalance —oftheoceans.Thisiswhylocal organizationsandcertifiedguidesin Rincónactivelypromoteresponsible tourism,educatingvisitorsonkey practices:Donottouchthecorals, protectyourselffromthesunwith appropriateclothing,andrespect marinelife.
DivingintoRincón’sreefsmeans enteringaworldthatgives everythingwithoutaskingfor anythingexceptrespect.It’sa quietyeturgentreminderofour interdependencewithnature.
Un Tesoro que nos Pide Cuidado
Si planeas visitar Rincón, no olvides incluir un paseo submarino en tu itinerario. Redescubre la maravilla viva que son sus arrecifes de coral y súmate a quienes eligen disfrutar protegiendo.
Bajo la superficie, en cada color, en cada movimiento, late la vida que sostiene este paraíso.


If you plan to visit Rincón, be sure to include a snorkeling or diving trip in your itinerary. Rediscover the living wonders beneath the waves and join those who choose to enjoy while protecting.
Beneath the surface, in every color and every movement, life pulses sustaining the paradise we love.












Rincón, Puerto Rico — En la costa oeste de la isla, donde el mar cura el alma y la naturaleza invita al bienestar, cada vez más personas están explorando alternativas para aliviar el cuerpo.
Entre surfistas, viajeros wellness y residentes, el cannabis medicinal ha tomado protagonismo como herramienta para manejar el dolor crónico de forma natural y regulada.
Rincón,PuertoRico—Onthewestcoastoftheisland,wheretheseahealsthesoulandnatureinviteswellness, moreandmorepeopleareexploringalternativestoeasethebody.
Amongsurfers,wellnesstravelers,andlocals,medicalcannabishasgainedprominenceasanatural,regulated tool formanagingchronicpain.
Diversos estudios respaldan su uso terapéutico.
Un análisis del Journal of Pain (2021) sobre 1145 pacientes reveló que el 40% logró reducir el uso de opioides al incorporar cannabis medicinal, mejorando significativamente su calidad de vida.
En Puerto Rico, un estudio de la Universidad de Puerto Rico (2022) indicó que el 65% de pacientes con fibromialgia reportaron alivio moderado a severo utilizando productos regulados. Otro informe de Harvard Medical School (2023) explicó cómo los cannabinoides como el THC y CBD pueden modular receptores del sistema nervioso, disminuyendo la percepción del dolor en condiciones como artritis y lesiones neuropáticas.
Es legal, pero regulado: En Puerto Rico, el cannabis medicinal es legal desde 2017. Los turistas con licencia válida en su país o estado (si existe reciprocidad) pueden acceder.
Numerousstudiessupportitstherapeuticuse. A 2021 analysisintheJournalofPaininvolving1,145patients revealedthat40%wereabletoreducetheiropioid useafterincorporatingmedicalcannabis,significantly improvingtheirqualityoflife.
InPuertoRico,a2022studybytheUniversity of PuertoRicofoundthat65%offibromyalgiapatients reportedmoderatetoseverereliefusingregulated cannabisproducts.Anotherreportfrom Harvard MedicalSchool(2023)explainedhowcannabinoids likeTHCandCBDcanmodulatereceptors in the nervoussystem,decreasingpainperceptionin conditions such as arthritis andneuropathicinjuries.
It’slegal,butregulated:InPuertoRico,medical cannabishasbeenlegalsince2017.Touristswith avalidlicensefromtheircountryorU.S.state(if reciprocityapplies)mayaccessit.

Dispensarios autorizados: Solo en centros certificados, como en Rincón y zonas cercanas (Mayagüez, Aguada).
No es recreativo: Su uso debe ser estrictamente médico.
Consulta profesional: Es fundamental contar con una evaluación médica y cumplir los requisitos establecidos por el Departamento de Salud.
Authorizeddispensariesonly:Availableexclusively throughcertifiedcenters,suchasthoseinRincónand nearbyareaslikeMayagüezandAguada. It’snotforrecreationaluse:Itsusemustbestrictly medical.
Professionalguidancerequired:Amedicalevaluation andcompliancewithDepartmentofHealth regulationsareessential.


Para quienes consideran esta alternativa, en Añasco se encuentra la clínica del Dr. Javier Ramírez, médico general con años de experiencia. Sus servicios incluyen medicina primaria, cirugía menor, medicina natural y evaluaciones para pacientes con condiciones crónicas y debilitantes.
Su práctica incluye orientación y procesos para obtener licencias de cannabis medicinal, tanto para residentes como turistas. Las licencias pueden gestionarse de manera sencilla, con requisitos básicos como: identificación oficial, recomendación médica y evidencia de la condición.
También se ofrecen servicios para menores de edad con autorización de ambos padres y licencias para acompañantes.
Con atención personalizada de lunes a jueves en horario diurno, el Dr. Ramírez ofrece un enfoque humano, integral y confiable para quienes desean explorar el uso responsable del cannabis medicinal dentro del marco legal.
Horario de oficina: Lunes a jueves, 10:00 a.m. a 4:00 p.m. Contacto: (939) 299-7049
Forthoseconsideringthisoption,Dr.JavierRamírezoffers servicesinAñascoasageneralphysicianwithyearsof experience.Hispracticeincludesprimarycare,minor surgery,naturalmedicine,andevaluationsforpatientswith chronicanddebilitatingconditions.
Heprovidesguidanceandassistancewithobtaining medical cannabis licenses—for both residents and visitors. Licensescanbeeasilyprocessedwithbasicrequirements suchasavalidID,medicalrecommendation,andproofof condition.
Servicesarealsoavailableforminors(withbothparents’ authorization)andforcaregiverswhoneed companionlicenses.
WithpersonalizedcareMondaythrough Thursdayduringdaytimehours,Dr.Ramírez offersahuman,comprehensive,andtrustworthy approachforthoseseekingto responsiblyexploremedical cannabiswithinthelegal framework.
OfficeHours:MondaytoThursday, 10:00a.m.to4:00p.m.
Contact:(939)299-7049
El cannabis medicinal no es una solución mágica, pero para muchos ha representado un nuevo comienzo. Desde aliviar el dolor hasta mejorar el descanso y la calidad de vida, esta planta —cuando se usa de manera responsable y legal— puede ser una aliada poderosa.
Si visitas Rincón y estás considerando explorar esta alternativa, infórmate, asesórate y hazlo de forma consciente. La costa oeste no solo sana con sus paisajes… también con nuevas posibilidades.
Medicalcannabisisnotamagical solution—butformany,ithas representedanewbeginning. Frompainrelieftobettersleepand enhancedqualityoflife,thisplant— whenusedresponsiblyandlegally— canbeapowerfulally.
Ifyou’revisitingRincónand consideringexploringthisalternative, getinformed,seekprofessional advice,anddoitmindfully.Thewest coasthealsnotonlythroughits landscapes...butalsothrough newpossibilities.







En Rincón, donde las olas llegan a la costa y los atardeceres tiñen el cielo de colores intensos, algo más que surf y tranquilidad está en crecimiento: una revolución silenciosa pero poderosa está transformando la manera en que se come.
¿Es solo una moda pasajera o una nueva forma de vivir?
In Rincón, where the waves reach the shore and the sunsets paint the sky in bold colors, something beyond surfing and relaxation is on the rise: a quiet yet powerful revolution is transforming the way people eat.
Is it just another trend, or the beginning of a new way of life?
Cada vez más locales y visitantes están eligiendo una alimentación consciente. No se trata solo de eliminar productos animales, sino de reconectar con la tierra, apoyar lo local y nutrir el cuerpo desde un lugar más intuitivo. El estilo de vida plant-based continúa ganando espacio en Rincón, impulsado por una mezcla de conciencia, sabor y cultura caribeña.

More and more locals and visitors are choosing a mindful way of eating. It’s not just about eliminating animal products, but about reconnecting with the earth, supporting local producers, and nourishing the body in a more intuitive way. The plantbased lifestyle continues to gain momentum in Rincón, driven by a blend of awareness, flavor, and Caribbean culture.
Rincón ha demostrado que es posible comer con el corazón… y con el paladar. Estos son algunos de los espacios que están redefiniendo la gastronomía en la costa oeste:


Rincón proves it’s possible to eat with both your heart and your taste buds. Here are two local spots that are redefining West Coast cuisine:
Spires Market: Instagram: @spires.market
En pleno corazón de Rincón, Spires es mucho más que un mercado: es un refugio consciente para quienes buscan sabores reales, ingredientes locales y platos hechos con intención. Aquí destacan especialidades como su hummus casero, kimchi fermentado artesanalmente y falafel lleno de sabor, todo en un ambiente relajado y acogedor que invita a quedarse.
Right in the heart of Rincón, Spires is more just a market—it’s a mindful space for those seeking real, local flavors and dishes made with care. Highlights include their homemade hummus, handcrafted kimchi, and flavorful falafel, all served in a relaxed, welcoming environment that invites you to slow down and savor.

Chef’s Garden: chefsgardenhospitality.com
Este restaurante lleva la experiencia plant-based a otro nivel. Con una propuesta culinaria creativa y sofisticada, Chef’s Garden combina lo mejor de la agricultura local con técnicas de alta cocina. Su menú cambia con las estaciones y cada plato es un homenaje a los sabores naturales de Puerto Rico. Ideal para una cena consciente… e inolvidable. This restaurant takes plant-based dining to the next level. With a creative and sophisticated culinary approach, Chef’s Garden blends the best of local agriculture with elevated techniques. The seasonal menu is a tribute to Puerto Rico’s natural flavors—perfect for a mindful (and unforgettable) dining experience.
¿QUÉ
Estudios recientes respaldan los beneficios de una dieta basada en plantas:
1. Reduce el riesgo de enfermedades cardiovasculares
(Journal of the American Heart Association, 2019)
2. Contribuye al control del peso. (Academy of Nutrition and Dietetics)

3. Mejora la salud digestiva y reduce la inflamación. (Harvard Health Publishing)
Eso sí, como todo cambio de estilo de vida, se recomienda hacerlo con el acompañamiento de un nutricionista para asegurar un consumo equilibrado de todos los nutrientes.
Recent studies back the benefits of a plant-based diet:
1. Reduce the risk of cardiovascular disease (Journal of the American Heart Association, 2019)
2. Helps with weight management (Academy of Nutrition and Dietetics)

3. Improves digestion and reduces inflammation (Academy of Nutrition and Dietetics)
As with any lifestyle change, it’s always best to consult a nutritionist to ensure balanced, healthy choices.

En Rincón, el plant-based no es una etiqueta, es una forma de vivir. La comunidad está cada vez más alineada con valores de bienestar integral, conciencia ambiental y consumo responsable.
“El cambio comienza en el plato”, dicen muchos aquí. Y quizás también comience con una conversación frente al mar, un smoothie en mano y una nueva manera de ver —y saborear— el mundo.
¿Y tú? ¿Te animarías a probar una versión más saludable, ética y deliciosa de la vida?
In Rincón, plant-based isn’t just a label—it’s a way of life. The local community is increasingly aligned with values of holistic wellness, environmental awareness, and conscious consumption.
“Change begins on your plate,” as many here like to say. And perhaps that change starts with a smoothie by the sea, a fresh conversation, and a new way of seeing—and tasting—the world.

@spires.market




Moving with Purpose: How Pilates and Barre Are Redefining Wellness in Rincón
Imagina ejercitarte frente al mar, respirando aire salado, sintiendo el sol en la piel y dejando que el sonido de las olas marque el ritmo de tus movimientos. En Rincón, Puerto Rico, esa imagen es una realidad cotidiana para quienes han encontrado en el Pilates y el Barre no solo una forma de ejercitar el cuerpo, sino una herramienta poderosa de reconexión personal.
“La práctica regular de Pilates puede mejorar significativamente la percepción de bienestar general y reducir los síntomas de ansiedad”, afirma un estudio del International Journal of Environmental Research and Public Health (2021).
Por su parte, el Barre —aunque menos investigado académicamente— ha demostrado en estudios de campo su eficacia para mejorar la coordinación, la postura y la conciencia corporal, especialmente en mujeres de todas las edades.
Además, la sensación de comunidad que se crea en estos espacios ha sido vinculada a mejoras en autoestima y motivación personal.
Rincón como Escenario de Transformación
Practicar estas disciplinas en Rincón agrega una dimensión especial a la experiencia. La naturaleza no es solo un telón de fondo, sino parte activa del proceso: el calor del sol, la brisa marina, el canto de las aves y el vaivén del mar se integran como elementos que profundizan la conexión mente-cuerpo.
Ya sea en un estudio, al aire libre o frente a la playa, estas prácticas se convierten en rituales de bienestar donde la intención importa más que la intensidad, y donde moverse lento también es avanzar.
Imagineexercisingbythesea,breathinginthesalty air,feelingthesunonyourskin,andlettingthe soundofthewavessetthepaceofyourmovements. InRincón,PuertoRico,thatsceneisadailyreality forthosewhohavefoundinPilatesandBarrenot justaworkout,butapowerfultoolforpersonal reconnection.
“Regular Pilates practice can significantly improve overall well-being and reduce symptoms of anxiety,” states a study published in the International Journal of Environmental Research and Public Health (2021).
Barre—though less academically researched—has shown effectiveness in improving coordination, posture, and body awareness through field studies, especially among women of all ages.
Moreover, the sense of community that develops in these settings has been linked to enhanced selfesteem and personal motivation.
Practicing these disciplines in Rincón adds a special layer to the experience. Nature is not just a backdrop, but an active part of the process: the warmth of the sun, the ocean breeze, the sound of birds, and the rhythm of the sea all deepen the mind-body connection.
Whether in a studio, outdoors, or directly on the beach, these practices become rituals of well-being where intention matters more than intensity—and where moving slowly is still moving forward.

En una era de ritmos acelerados y exigencias constantes, elegir moverse con propósito es un acto de cuidado personal. La comunidad que se forma en torno a estas prácticas también juega un papel clave: compartir un espacio de calma, esfuerzo y superación en grupo fortalece la motivación y el sentido de pertenencia.
Pilates y Barre no solo moldean el cuerpo; ayudan a cultivar una mente más tranquila y un espíritu más presente. En Rincón, donde la vida se vive al ritmo del mar, estas disciplinas se sienten como una extensión natural del paisaje y de un estilo de vida enfocado en el equilibrio.
Si estás en busca de una forma de ejercicio que te devuelva al centro, que te permita desconectar para reconectar, Pilates y Barre son opciones ideales. No necesitas ser un experto ni tener una gran condición física: solo estar dispuesto a moverte con intención. Porque en Rincón, el bienestar no es una tendencia. Es una forma de estar en el mundo.
In an era of fast-paced routines and constant demands, choosing to move with purpose is an act of self-care. The community that forms around these practices plays a key role too—sharing a space of calm, effort, and personal growth reinforces both motivation and belonging.
Pilates and Barre not only sculpt the body; they help cultivate a quieter mind and a more present spirit. In Rincón, where life flows to the rhythm of the sea, these practices feel like a natural extension of the landscape—and of a lifestyle grounded in balance.
If you’re looking for a form of movement that recenters you, that helps you disconnect in order to reconnect, Pilates and Barre are ideal paths. You don’t need to be an expert or in peak physical condition— just willing to move with intention. Because in Rincón, wellness isn’t a trend. It’s a way of being in the world.



Rincón, Puerto Rico — Entre playas doradas y cielos que parecen salidos de una pintura, un arte hecho de pequeños fragmentos cobra vida en el corazón del Caribe. Es aquí donde Edgardo Rodriguez Acevedo, escultor rincoeño, transforma piezas de cerámica, vidrio y piedra en mosaicos que capturan la esencia vibrante de su tierra natal.
“Rincón es la fuente de inspiración más grande de mis creaciones. Estoy muy orgulloso de ser hijo de Rincón”, afirma el artista, cuya trayectoria comenzó en 2005 bajo la tutela del maestro Marcos Laboy en Lajas, mientras vivía en San Germán. Desde entonces, su vida ha sido un lienzo donde la naturaleza, la cultura y la fantasía se entrelazan.
Rincón, Puerto Rico — Among golden beaches and skies that seem straight out of a painting, an art made of small fragments comes to life in the heart of the Caribbean. It is here that Edgardo Rodriguez Acevedo, a Rincón-born sculptor, transforms pieces of ceramic, glass, and stone into mosaics that capture the vibrant essence of his homeland.
“Rincón is the greatest source of inspiration for my creations. I am very proud to be a son of Rincón,” says the artist, whose journey began in 2005 under the mentorship of master Marcos Laboy in Lajas, while living in San Germán. Since then, his life has been a canvas where nature, culture, and fantasy intertwine.
Todo inspira su arte: el océano, los caballitos de mar, las tortugas, las sirenas míticas y hasta los caballeros quijotescos. Cada mosaico, cada mural pintado, es un homenaje a la imaginación.
“Quiero que quien vea mis obras sienta la serenidad de la naturaleza, la alegría de los colores caribeños, y la magia de la fantasía, especialmente a través de la figura de las sirenas”, explica.
Su objetivo no es solo embellecer espacios. Sus piezas son cápsulas de tiempo: creaciones pensadas para perdurar, para seguir hablando a nuevas generaciones de amantes del arte, mucho después de que la espuma del mar haya cambiado mil veces la orilla.



Hoy, quienes deseen descubrir su trabajo pueden encontrar sus mosaicos en Caribbean Trading en el pueblo de Rincón, o contactar al artista directamente.
Everything inspires his art: the ocean, seahorses, turtles, mythical mermaids, and even Don Quixote-like knights. Each mosaic, each painted mural, is a tribute to the imagination. “I want those who see my work to feel the serenity of nature, the joy of Caribbean colors, and the magic of fantasy, especially through the figure of mermaids,” he explains.
His goal is not only to beautify spaces. His pieces are time capsules: creations meant to endure, to continue speaking to new generations of art lovers long after the sea foam has changed the shore a thousand times.
Today, those wishing to discover his work can find his mosaics at Caribbean Trading in the town of Rincón or contact the artist directly.
En Rincón, la naturaleza no solo inspira: acompaña, guía, transforma.
Crear aquí es dialogar con el mar, con las leyendas, con la historia que se siente viva en cada calle y cada ola. Y en ese diálogo, artistas como Edgardo nos recuerdan que el arte puede ser una brújula para reencontrarnos con lo que realmente importa.
“Gracias a todo ser humano que aprecie el arte en todos sus campos, gracias siempre”, dice al final de nuestra charla.
Quizás esa gratitud sencilla y profunda sea el verdadero hilo invisible que une cada uno de sus mosaicos: fragmentos de mar, de historia y de alma, reunidos para contar —una y otra vez— la historia eterna de Rincón.
In Rincón, nature not only inspires: it accompanies, guides, and transforms.
Creating here is a dialogue with the sea, with legends, with the history that feels alive in every street and every wave. And in that dialogue, artists like Edgardo remind us that art can be a compass to reconnect with what truly matters.
“Thanks to every human being who appreciates art in all its forms, thank you always,” he says at the end of our conversation.
Perhaps that simple and deep gratitude is the true invisible thread that ties each of his mosaics together: fragments of the sea, history, and soul, gathered to tell — time and time again — the eternal story of Rincón.
Rodriguez Acevedo (787) 526-4827











EXPERIENCE
Cuando el sol se esconde detrás del horizonte y el cielo se tiñe de tonos violeta y naranja, Rincón cambia de piel. El paraíso del surf y los atardeceres dorados da paso a una vida nocturna vibrante, inesperada y cada vez más sofisticada.
Este verano, el pulso nocturno del pueblo recibe un nuevo protagonista: Rincoeño Lounge, un espacio que promete ser el epicentro del relax, los encuentros y las buenas conversaciones.

As the sun slips beyond the horizon and the sky is painted in shades of violet and orange, Rincón transforms. The paradise of surf and golden sunsets gives way to a vibrant, unexpected, and increasingly sophisticated nightlife.
This summer, the town’s evening pulse welcomes a new protagonist: Rincoeño Lounge, a space that promises to be the epicenter of relaxation, connection, and great conversation.
Ubicado discretamente detrás de Green Zone Smoke Shop (43 Calle Muñoz Rivera en Edificio Ramos), este cigar lounge irradia estilo y calidez. Luces tenues, tonos azulados, aromas a tabaco fino y tragos servidos con maestría definen la experiencia que propone su fundador, Sean Christian, quien soñó con crear un lugar donde el tiempo se sintiera más lento y la noche más íntima.
Rincoeño Lounge abre sus puertas todos los días de 12PM a 12AM, como dice con picardía su cartel, e invita a locales y visitantes a dejarse llevar por la atmósfera. Música suave, cócteles clásicos y un diseño acogedor lo convierten en el refugio ideal después de una jornada de playa o una cena al aire libre.
Rincón Nocturno: Un Refugio para los Sentidos
La llegada de Rincoeño Lounge coincide con el inicio del verano, cuando el pueblo cobra vida tras la puesta del sol. Pero este nuevo espacio no es cualquier parada nocturna: es el único cigar lounge de alto nivel en Rincón, con una barra de licores premium, sillones de cuero y una cuidada selección de cigarros, desde los más accesibles hasta ediciones exclusivas para verdaderos conocedores.
Más que un simple bar, es un refugio para quienes valoran los detalles: buena conversación, música suave, tragos clásicos y el aroma de un tabaco encendido lentamente. Ideal para locales y visitantes que buscan algo distinto, elegante y relajado en medio del bullicio caribeño.
Tucked discreetly behind Green Zone Smoke Shop (43 Calle Muñoz Rivera in Edificio Ramos), this cigar lounge radiates style and warmth. Dim lighting, blue hues, the scent of fine tobacco, and masterfully crafted drinks define the experience envisioned by its founder, Sean Christian, who dreamed of creating a place where time slows down and the night feels more intimate.
Rincoeño Lounge is open daily from 12PM to 12AM, as its sign cheekily announces, inviting both locals and visitors to get lost in the ambiance. Soft music, classic cocktails, and a cozy design make it the perfect retreat after a beach day or al fresco dinner.
The arrival of Rincoeño Lounge coincides with the start of summer, when the town truly comes alive after sunset. But this isn’t just another nightspot—it’s Rincón’s only premier cigar lounge, featuring a high-end liquor bar, leather lounge chairs, and a curated selection of cigars ranging from approachable to rare collector’s pieces.
More than just a bar, it’s a haven for those who appreciate the details: good conversation, mellow music, classic drinks, and the slow burn of fine tobacco. Perfect for both locals and travelers looking for something distinctive, elegant, and laid-back in the heart of the Caribbean.
El Rincoeño Lounge es un llamado a salir de la rutina.Para los locales, una nueva casa de encuentro.
Para los turistas, una joya escondida que resume el alma de Rincón: relajada, elegante y siempre abierta a nuevas experiencias.
En un pueblo donde el ritmo lo marca el sol y la brisa del mar, ahora también lo marcarán las luces cálidas, los hielos tintineando en vasos de cristal y las conversaciones que fluyen hasta entrada la noche.
Rincoeño Lounge is a call to step out of the routine. For locals, it’s a new home base.
For tourists, a hidden gem that captures the spirit of Rincón: relaxed, refined, and always open to new experiences.

In a town where life moves to the rhythm of the sun and sea breeze, the night now dances to warm lights, clinking glasses, and conversations that linger well into the evening.







~Supermercados
Supermercado Econo
Tel: +1 787-823-2470
Edward’s Food Mart
Tel: +1 787-823-7700
▶ Comercios Anunciantes
~Restaurantes
Mahi Mahi Restaurant
Especialidad en mariscos frescos y mojitos frente al mar. (787) 826-5500
Red Flamboyan Restaurant
Cocina caribeña en un ambiente relajado; ideal para desayuno, almuerzo o cena. (787) 823-4508
Villa Cofresí Restaurant
Tradición puertorriqueña en platos criollos y mariscos. (787) 823-2450
Rincón Boricua Restaurant
Sabor auténtico en platos criollos (787) 823-5151
Chef’s Garden Restaurant
Gastronomía local con ingredientes locales y menú estacional. 1-787-458-4372
Spires Market
Restaurante al aire libre con opciones Veggies y Gluten Free Instagram: @spires.market
~Entretenimiento
Rincón Billiards & Bar
Música y ambiente casual (939) 319-2046
Rincoeño Cigar Lounge Lounge con estilo, cocteles artesanales y cigarros premium. 787.823.0425

~Hospitales y Centros de Salud
Costa Salud Community Health Centers
Tel: +1 787-823-5500
~Farmacias
Farmacia Rincón
Tel: +1 787-823-2780
~Café & Nutrición
Xpresso at Rincón Café de especialidad (939) 319-7531
WestSide Nutrition
Shakes, batidos y opciones energéticas saludables. (787) 246-7607
Mr. Kukis
Galletas artesanales, postres caseros y buena vibra local. (788) 517-9190
Café Colarte Café de especialidad Instagram: @cafecolarte
~Arte y Cultura
Edgardo Rodriguez Acevedo Mosaico (787) 526-4827
~Tiendas y Servicios Especializados
Generators & More Soluciones energéticas, generadores y productos especializados para el hogar o negocio. 787.334.0052
Green Zone Smoke Shop
Smoke shop con asesoría personalizada +1 787-823-0425
~Servicios Profesionales
Dr. Javier Ramírez Medicina General y Certificación de Cannabis Medicinal (939) 299-7049
Hospicio Santa Rita
Atención especializada y compasiva para pacientes en etapas avanzadas. (787) 589-0003
The Green Room
Dispensario de cannabis medicinal con asesoría personalizada. (787) 551-7184
▶ Contactos de Emergencia
Farmacia Raisa
Tel: +1 787-823-2929
~Policía y Emergencias
Policía Municipal de Rincón
Tel. (787) 823-2180 ext. 4014
Tel. (787) 823-1310
Tel. (787) 823-4668
Xpress Mail PR
Your Trusted Mailbox Partner (939) 224-8651
Rincón Air
Servicios de aire acondicionado y refrigeración. (787) 222-1475
Coop Rincón
Cooperativa de Ahorro y Crédito de Rincón (787) 823-1515
Dacar Construction
Construcción general y remodelación con experiencia local. (787) 247-0066
Alojamientos
Casa Thais (Airbnb) Espacio acogedor y moderno con piscina, terraza y cocina equipada. +1 (787) 516-7152
Hotel Villa Cofresí
Hotel frente al mar con más de 50 años de tradición. +1 787-823-2450
Red Flamboyan Guesthouse
Alojamiento íntimo y tropical cerca de la playa.+1 787-315-2332
Rincón Boricua Apartments
Apartamentos cómodos con ambiente familiar y local. +1 787-823-5151
Policía Estatal
Tel: +1 787-823-2020
Estación de Bomberos Rincón
Tel: +1 787-823-2330
Municipio de Rincón Oficina del Alcalde / Servicios
Municipales
Tel: ((787) 823-2180
Web: https://rincon.gov.pr/
