WECC Magazine - Issue N°02

Page 1


2 D i s t r i b u i t o O N E FA S H I O N S E C R E T • S h owroom Mod a Gi u li a • Vi a La zza re tto,16 -MI LAN O te l +39 0229519 8 8 9


3


Registration n. 78, 26.3.15, Tribunal of Milan The official magazine of World Expo Commissioners Club www.weccmag.com PUBLISHER Oleg Kolossov ok@stemma.ms Luxury Times Ltd editions

WECC MAGAZINE ISSUE N° 02

EDITOR IN CHIEF Valerio Venturi valeriojventuri.wix.com/valerioventuri CONTRIBUTORS Marco Castrovinci, Elisa Dal Bosco, Gaia D’Aguanno, Ferruccio Gattuso, Grazia Gerundini, Pietro Paciullo, Andrea Liparo, Gregorio Lupini, Evelyn Mariani, Dan Mac Sword, Sergio Ruminanti, Elvira Torterolo, Dario Venturi GRAPHIC DESIGN Santi & Santi www.santiesanti.com PHOTOGRAPHER Douglas Bassett TRANSLATIONS Sharon Braithwaite PRINT Radin Print d.o.o. Gospodarska 9, Sveta Nedelja - Croatia FOR ADVERTISE INQUIRIES ok@weccmag.com EDITORIAL OFFICE c/o S&S, via Villapizzone 26, 20156 Milano editorial@weccmag.com LEGAL SERVICES Studio Legale Associato Martinez&Novebaci www.martinez-novebaci.it

All rights reserved. It may not be reproduced text and photos without prior permission of the Publisher

4


STYLIST SALONE BRERA - Via delle Erbe 1 (Zona Brera), 20121 Milano - Tel 02 861665 SALONE DUOMO - Via Cappellari 3 (Zona Duomo), 20123 Milano - Tel 02 89093832

brera13milano.com 5

brera13milano@brera13.com


M A D E I N I TA LY w w w. natuna . bi z Natu n a ® Via M a r inel l i, 2 78 ‒ 21 04 46 Ca va ria con P remezzo ( VA) I t aly t el 0331 2 1 78 67 ‒ fa x 03 3 1 21 83 70 ‒ em ail: info@na tuna .biz


SOMMARIO 10

EDITORIAL

12 16 20 24 30 36 42 46 50 56 60 66 70

EXPO EXPO ANTALYA 2016 CHILE MEXICO BRASILE FRANCIA GERMANIA REPUBBLICA DOMINICANA SIERRA LEONE GIAPPONE SLOVAKIA MALAYSIA OMAN KOREA

74 78

OPINION NICOLE KIDMAN ROBERTO RETTANI

82

DESTINATION ARMANI/SILOS

86 90

ART FRANCESCO PERINI DOMENICO PIRAINA

7


Visit the new Chelini furniture department now open at Harrods, Third Floor www.chelini.it

8

Official Partner of


96

DESIGN PAGURO

106 110

FASHION FASHION WOMAN ‘16 WINTER FEMALE 2016

126

MUSIC MUSIC SUMMIT

130 134

MEN STYLE DUCA SARTORIA BLACK WINTER

148 152

FOOD CARLO ZARRI WINE TRENDS

158 162

CLASSY BENTLEY BENTAYGA GENUA BOAT SHOW

192

TECHNO FITNESS TRACKER

170

NOTEBOOK

9


EDITORIAL by Oleg Kolossov Nel nostro mondo delle supervelocità rimane sempre meno tempo per la lettura, sempre più attuale diventa la brevità e la semplicità dei testi. Le riviste vengono sfogliate con la velocità del ventilatore e lo sguardo di solito si sofferma solo sulle immagini d’effetto... Se le immagini si uniscono in un comprensibile racconto, allora lo scopo è raggiunto, l’attenzione è catturata e ci sono buone probabilità che il testo d’accompagnamento sia letto. Noi per le prossime edizioni programmiamo di ravvivare la rivista WECC Magazine presentando materiale sotto una forma simile a quella del servizio televisivo. E’ nata quindi l’idea di un nuovo progetto interattivo e multilingua: creare insieme alla carta stampata una piattaforma nella rete globale con inserimenti video del contenuto.

In our high speed world there is less and less time left for reading, and the brevity and simplicity of texts is increasingly a contemporary need. Magazines are leafed through at the speed of a fan and the eye dwells only on the images for effect... If the images are combined with a comprehensible story, then the aim has been achieved, the attention has been captured and there’s a good chance that the accompanying text will be read.In the next editions we plan to revive the WECC Magazine presenting material in a similar form to that of a television feature. So the idea was born of a new interactive, multilingual project: to create together with printed paper a platform on the global web with video insertions of the content. 10


Adv — Santi+Santi

Valdichienti store Milano, via Santa Sofia 29 T +39 02 58317948

Bond, Sofa 11 www.valdichienti.it

Design: Manzoni & Tapinassi


12


EXPO

EXPO ANTALYA 2016 FIORI E BAMBINI FLOWERS AND CHILDREN SI CHIUDE EXPO MILANO 2015, MA UNA NUOVA ESPOSIZIONE È IN VISTA: IN TURCHIA, NEL 2016, PER RIFLETTERE SU STORIA, BIODIVERSITÀ E CITTÀ “VERDI” EXPO MILAN 2015 CLOSES, BUT A NEW EXHIBITION IS IN THE OFFING: IN TURKEY, IN 2016, TO REFLECT ON HISTORY, BIODIVERSITY AND “GREEN” CITIES

by Sergio Ruminanti

Expo mancherà sicuramente a Milano. Ma i commissari, gli operatori del settore e gli Expo-entusiasti hanno da aspettare solo un anno per vivere una nuova esperienza coinvolgente. Occorre attendere la primavera: Expo Antalya 2016 si svolgerà tra il 23 aprile e il 30 ottobre 2016.

Expo will certainly be missed in Milan. But the commissioners, workers in the sector and Expo-enthusiasts will only have to wait a year for another engaging experience. They’ll have to wait for the spring: Expo Antalya 2016 will take place from the 23rd of April to the 30th of October 2016.

Partendo dalla filosofia “vita verde per le generazioni future”, il tema di questo happening è “Fiori e Bambini”: storia, biodiversità, sostenibilità e città “green” sono i sottotemi.

Based on the philosophy of “green life for the future generations”, the theme of this happening is “Flowers and Children”: history, biodiversity, sustainability and “green” cities are the sub-themes.

L’area (1.121 ettari) su cui si svolgerà l’evento presenta zone dove i partecipanti potranno esibire la propria cultura di giardinaggio ed altre aree come ad esempio: la Torre Expo che rappresenta l’antica Porta di Adriano dell’era romana, un’importante simbolo di Antalya; il museo di Agraria sulle Biodiversità della Turchia; un Centro Congressi per 9.500 persone; due anfiteatri da 1500 e 5000 persone; isole con attività dedicate ai bambini; aree rurali per eventi per famiglie; terrazze a forma di peonia (simbolo di Expo 2016); ancora: lago, colline, foreste ; ristoranti molteplici ispirati all’architettura delle case turche e all’ambiente naturale del Paese.

The area (1.121 hectares) in which the event will take place includes zones where the participants will be able to exhibit their own gardening culture and other areas such as: the Expo Tower which represents the ancient Hadrian’s Door of the Roman era, an important symbol of Antalya; the museum of Agriculture on Biodiversity in Turkey; a Congress Centre for 9,500 people; two amphitheatres for from 1500 to 5000 people; islands with activities dedicated to children; rural areas for events for families; peony-shaped terraces (symbol of Expo 2016); also: a lake, hills, forests ; multiple restaurants inspired by the architecture of Turkish houses and the natural environment of Turkey. 13


Insomma, tanti contenuti di cui saremo lieti di occuparci. L’Evento sarà anche un’importante piattaforma internazionale per affrontare i problemi ambientali su scala mondiale come il riscaldamento globale, l’agricoltura ecologica, la conservazione della biodiversità, la sostenibilità e la sicurezza alimentare. Offrirà inoltre la possibilità ai Paesi partecipanti di promuovere se stessi attraverso un giardino internazionale visitato da milioni di visitatori provenienti da tutto il mondo; giardini internazionali che saranno un investimento promozionale permanente per la città di Antalya, in Turchia.

In short, plenty of contents we will be pleased to deal with. The Event will also be an important international platform for tackling environmental problems on a world scale, such as global warming,ecological agriculture, the preservation of biodiversity, sustainability and food safety. It will also offer the possibility for the countries participating to promote themselves through an international garden visited by millions of visitors from all over the world; international gardens that will be a permanent promotional investment for the city of Antalya, in Turkey.

Per promuovere l’Evento, Expo Antalya 2016 ha scelto di collaborare con il World Expo Commissioners Club (WECC) che si occuperà tra l’altro di cercare adesioni tra i Paesi nel mondo interessati a partecipare all’Esposizione con un loro Padiglione e di affidare la distribuzione dei biglietti ad Alessandro Rosso Group, già primo rivenditore autorizzato al mondo di Expo Milano 2015, che regalerà un biglietto per Antalya 2016 a tutti quelli che, attraverso il suo sito yourwaytoexpo.com, compreranno un biglietto per Expo 2015 dimostrando così di essere “Expo Lovers”.

To promote the Event, Expo Antalya 2016 has chosen to collaborate with the World Expo Commissioners Club ( WECC) which will be responsible for looking for countries in the world interested in participating in the Exhibition with their Pavilion and to entrust the distribution of tickets to the Alessandro Rosso Group, already authorized reseller to the world of Expo Milan 2015, which will give away a ticket for Antalya 2016 to all those who will, through its site yourwaytoexpo.com, buy a ticket for Expo 2015 showing that they are “Expo Lovers”.

Muammar Turker, Governor of the Turkish city of Antalyan

14


15


16


EXPO

CHILE EL AMOR DE CHILE EL AMOR DE CHILE DAL DESERTO ALLA PATAGONIA, DAL POLO ALLE ISOLE ORIENTALI, TUTTA LA VARIETÀ DEL PAESE È DI SCENA AD EXPO PRESENT AND FUTURE OF THE INSTITUTION OF FIERA MILANO, RECOUNTED BY ITS GUIDE, BETWEEN GROWTH PERSPECTIVES AND LEADERSHIP ASPIRATIONS

by Valerio Venturi

17


Lorenzo Constans, General Commissioner of Chile

Il Padiglione cileno? E’ un vero viaggio esperienziale tra i diversi ecosistemi dello Stato: deserti, fiumi, valli e montagne... Tanta varietà incapsulata in uno spazio suggestivo realizzato principalmente in legno, per ricordare che la superficie forestale in Cile è in aumento, in controtendenza rispetto alla deforestazione in corso sulla Terra. Tavole interattive, proiezioni immersive in 3D 4k, ricorso alla realtà aumentata: tutto ciò che serve per mostrare le bellezze naturali e culturali e le soluzioni ecocompatibili.

The Chilean pavilion? It is a true experiential journey among the many ecosystems of the State: deserts, rivers, valleys and mountains… So much variety encapsulated in a fascinating space, mainly designed in wood, in order to remember that the forestal surface of Chile is increasing in contrast with the deforestation happening on planet Earth. Interactive tablets, 3D 4k immersive projections: all you need to show the natural and cultural beauties and environmentally friendly solutions.

Commissario Lorenzo Constans, che mission vi siete dati? Vogliamo mostrare tutti i lati del Paese, ricco geograficamente ma anche per la varietà del popolo e delle culture: spero che si possa percepire questa nostra grande ‘’biodiversità’’. Da noi le culture e i climi e i paesaggi sono molto differenti, ed è interessante mostrare queste caratteristiche. Anche in relazione alla gastronomia, ricca e incredibile.

Commissioner Lorenzo Constans, which is your mission? We wish to show every aspect of the Country, which is rich geographically but also for the variety of people and cultures: I hope this great “biodiversity” will be perceived. Where we come from cultures, climate, landscapes are very different and it is interesting to show these characteristics. Even the ones concerning our rich and incredible cuisine.

Rispetto alla policy e al tema di Expo? Nel nostro paese c’è un problema di disponibilità di acqua, con differenze tra nord e sud: è un elemento da preservare, perchè la presenza non è omogenea. ...Abbiamo una agricoltura familiare ma molta gente vive in città: crediamo questa agricoltura sia sostenibile e da preservare, e che questo sistema possa favorire un insieme ecocompatibile. ...Insieme all’acqua, cerchiamo di investire per l’energia: a nord creiamo molta energia dal sole, e credo che questo sia il futuro. Poi contribuiamo allo studio astronomico: le stelle spiegano il passato e gli astronomi dicono che è possibile, tramite di esse, capire cosa acccadrà in futuro. I più importanti osservatori nel mondo sono in Cile, ed anche da questo punto di vista possiamo dare un contributo.

And regarding Expo’s policy and theme? In our country there is the problem of water supply, it is different from North to South: it is an element that has to preserved, since it isn’t available everywhere. ...Agricolture is a family business, but many people live in the city: we believe in sustainable agricolture, that has to be preserved, and in the fact that this system can favour a compatible set-up. We are engaged in the process of energy production through water; in the North we create energy from solar power: I believe this is the future. We also contribute to astronomic research: stars explain us the past and astronomers say that, through them, it is possible to understand what will happen in the future. The most important observatories in the world are in Chile; therefore, we can give a valuable contribution even in this field.

Quali sono i vostri prodotti agricoli principali? Produciamo peperoncino, in differenti tipi; quindi il Pisco; la birra, ottenuta col vapore della nebbia, completamente

Which are your main agricoltural products? We produce different types of pepper, Pisco, beer (produced with fog’s vapour, completely natural). Our wine is famous all

18


naturale. Quindi il vino, famoso in tutto il mondo, o il maki.... Sono prodotti di successo e molto popolari nella mia patria. ...Come dicevo abbiamo le Ante, l’Oceano Pacifico, il deserto, i ghiacciai... Queste 4 realtà sono ottimi volani per la nostra agricoltura, che è protetta e beneficia di una unica situazione climatica e geografica. Per questo, per esempio, solo in Cile sono coservati dei vitigni scomparsi altrove. Questo anche vogliamo mostrare con il nostro padiglione, e la varietà delle cucine.

over the world, and then there is the maki.... These are successful and very popular products in my native country. The Andes, the Pacific Ocean, the desert and the glaciers are great growth boosters for our agriculture, which benefits from a unique climatic and geographic condition. This is why, for example, only in Chile are preserved vine which died everywhere else. This are the things we wish to show in our pavilion, in addition to our culinary variety. Do you offer the possibility to taste your specialities? Of course. Our restaurant offers many popular dishes: it is always full and also the store is appreciated very much; it offers handmade products of more than 100 small producers of the country. This shows, once more, our richness and diversity.

Offrite la possibilità di assaporare le vostre specialità? Certo. Nel ristorante abbiamo molti piatti e di successo: il piano è sempre pieno e anche lo store è apprezzatissimo, perchè offre i manufatti di oltre 100 piccoli produttori del Paese, a mostrare ancora una volta la nostra ricchezza e diversità. Siete felici del risultato a Expo? Abbiamo avuto ad oggi 750mila visitatori, siamo soddisfatti. La parola italiana che abbiamo sentito di più è stata “bellissimo!” Tutti pensano sia stato fatto un buon lavoro e abbiamo operato davvero con entusiasmo, superando le difficoltà dovute dalla distanza con la madrepatria. Poi i Paesi europi tra loro sono tutti vicini, noi siamo lontanti dl vostro continente: è difficile avere l’opportunità di confrontarsi. Qui c’è invece la possibilità di connettersi, di un confronto. Siamo molto felici.

Are you happy with Expo’s results? We have registered 750 thousands visitors so far, we are satisfied. The Italian word we have heard the most is “bellissimo!” Everyone thinks we’ve done a good job and that we’ve worked with enthusiasm, even though our home is so far away. The European countries are near to each other, while we have very far from your continent, so it is difficult to have the chance to face each other. On the other hand, here we can meet and connect. We are very pleased about it.

Che futuro avrà il vostro padiglione? Mi piacerebbe fosse mostrato in patria. Vedremo. Intanto abbiamo festeggiamo con il popolo di Expo: per la festa nazionale cilena, a fine settembre, con il concerto degli Inti Illimani.

What will be the future of your pavilion? I would like it to be shown in Chile. We’ll see. In the meantime, we celebrate with the visitors of Expo, with a concert of Inti Illimani at the end of September.

19


20


EXPO

MEXICO IL SEME PER UN NUOVO MONDO THE SEED FOR A NEW WORLD UN LUOGO DALLA CULTURA MILLENARIA CHE ESPRIME UNA CUCINA VARIA, PATRIMONIO DELL’UMANITÀ PER L’UNESCO, E SOLUZIONI PER LA SOSTENIBILITÀ A PLACE WHERE A CULTURE OF THOUSAND YEARS EXPRESSES A VARIED CUISINE, INCLUDED IN THE UNESCO WORLD HERITAGE LIST, AND SOLUTIONS FOR SUSTAINABILITY

by Valerio Venturi

21


Ricardo Ampudia, General Commissioner of Mexico Pavilion

Commissario Ricardo Ampudia, quale il messaggio del vostro padiglione? Il padiglione è sviluppato secondo il tema di Expo; in particolare è dedicato alla nostra biodiversità ed è fatto per mostrare la nostra cucina, l’unica dichiarata patrimonio immateriale dell’umanità dell’Unesco. Il nostro Paese ha un sacco di regioni gastronomiche diverse, con tanta diversità.

Commissioner Ricardo Ampudia, which is the message of your pavilion? The pavilion is built in accordance with the theme of Expo; it is dedicated to our biodiversity and it is made to show our cuisine, the only one that was inscribed in the list of the intangible cultural heritage of humanity by Unesco. Our country has many different gastronomic regions.

Ha una forma strana... Ricorda una pannocchia con il suo involucro. Questo perché l’ispirazione del nostro padiglione è il rispetto che storicamente abbiamo per il mais, che era una divinità per gli antichi messicani: per questo mostriamo anche statue antiche e moderne sul tema.

It has a strange shape… It resembles a corncob with its involucre. What inspired our pavilion is the respect we’ve always had for corn, which was a divinity for ancient Mexicans: this is why we’re showing ancient and modern statues concerning this theme.

Il mais come cibo, ma anche come simbolo di cultura e tradizione... Per i messicani di secoli fa, l’uomo è stato creato dal mais, ed ancora oggi il cibo è un percorso di condivisione, è cultura come in Italia . E’ un patrimonio perchè si tratta di una cucina viva: dentro al cibo ci sono relazioni umane, strumenti... Il padiglione è una sintesi di ciò: di questo continuo dialogo tra uomo e mais. ...Il cibo è parte della cultura, come in Italia. Ed è l’emblema di un dialogo sui temi dell’alimentazione, della sostenibilità e dell’energia.

Corn as food, but also as a symbol of culture and tradition... For Mexicans who lived hundred years ago, men were created from corn and today food is still about sharing, it is a part of culture, as in Italy. It is a part of the country’s heritage, since food is about human relationships, tools… and the pavilion is a summary of all of this: of this constant dialogue between man and corn. Food is a part of culture and it is also is the symbol of a dialogue on nutrition, sustainability and energy.

Da noi siete famosi per il turismo e la gastronomia. Quali le specialità? Il messico mostra qui le sue attrattive turistiche e culturali, ma anche i nostri prodotti di qualità e tipici, come il pomodoro, il cacao, il tabacco, il cioccolato, la tequila...

In Italy you are famous for tourism and cuisine. What are your specialties? At Expo, Mexico shows its touristic and cultural attractions, but also our typical products of great quality, such as tomato, cacao, tobacco, chocolate, tequila…

Quali soluzioni per la sostenibilità? Il nostro Paese è grande: abbiamo piu di 100 milioni di abitanti e il governo è focalizzato a combattere povertà e denutrizione;

Which are the solutions for sustainability? Our country is great: we have more than 100 million inhabitants and the Government is engaged in the fight against 22


per questo abbiamo un programma grande di pretecipazione sociale e per l’alimentazione. Una parte importante è relativa alla scienza e alla biotecnologia: ci sono investimenti importanti sulle tecnologie alternative, sull’energia solare e eolica, per non avere dipendenze dal petrolio. ...Il messico si presenta a expo mostrando il meglio delle sue tecnologie per dare una risposta ad un bisogno primario: la capacità di produrre e distribuire cibi sani sicuri e sufficenti per tutti i popoli del mondo, nel rispetto del pianeta.

poverty and malnutrition; this is why we have a great programme of social participation and nutrition. An important part concerns science and biotechnology: there are important investments on alternative technologies, solar and Aeolian energy, to be free of oil dependence. Mexico presents itself at Expo showing the best of its technologies that can be used to respond to vital needs: the ability to produce and distribute healthy, safe food, enough for everyone, in respect of the planet.

Siete contenti della partecipazione ad Expo? Molto, i numeri sono significativi. Siamo una nazione popolare e molto visitata, le persone apprezzano, vengono per il ristorante... Anche l’organizzazione è molto buona.

Are you pleased with your participation at Expo? Very much, we have registered important numbers. We are a popular nation, people visit our pavilion a lot and really appreciate it. It is all very well organized.

C’è un buon rapporto con l’Italia? Si, e tante similitudini. Per questo promuoviamo incontri in cui mostriamo le relazioni tra i nostri Paesi: uno in settembre, su un tipo di mais coltivato in Lombardia ma originario del Messico ...Uno scambio importante scientifico e culturale, il senso ultimo di Expo. ln generale, il Messico cerca la pace, guarda al futuro, ha un turismo importante e, come l’Italia, contenuti culturali e una pacifica way of life.

Do you have a good relationship with Italy? Yes, we also have many similarities. This is why we promote meetings to show the relationships between our countries: one event will be in September, about a type of corn that comes from Mexico but it is cultivated in Lombardy. An important scientific and cultural exchange, the true sense of Expo. ln general, Mexico chooses peace, looks at the future, has a great deal of tourism and, like Italy, cultural contents and a peaceful way of life.

Che pensa della Carta di Milano? L’abbiamo già firmata, è un accordo per l’umanità. Il futuro è oggi, dobbiamo modificarlo tutti insieme verso una buona idea. Altrimenti sarà una catastrofe, considerando che la popolazione raddoppierà in pochi decenni.

What do you think about the “Charter of Milan”? We already signed it. It is an agreement for human kind. The future is now. We must make it better, all together. Otherwise, there will be a catastrophe, considering that the population will double in the next few decades.

23


24


EXPO

BRASILE IL SEME PER UN NUOVO MONDO FEEDING THE WORLD WITH SOLUTIONS by Valerio Venturi

25


UN PADIGLIONE DIVERTENTE, ORIGINALE E PIENO DI SUGGESTIONI: IL BRASILE PORTA A EXPO LA SUA ESPERIENZA E LA FORZA DELLA SUA STORIA ED ECONOMIA UN PADIGLIONE DIVERTENTE, ORIGINALE E PIENO DI SUGGESTIONI: IL BRASILE PORTA A EXPO LA SUA ESPERIENZA E LA FORZA DELLA SUA STORIA ED ECONOMIA.

“La rete del padiglione Brasile, una delle icone della manifestazione, non è soltanto un’attrazione; è una metafora del nostro sistema di produzione alimentare, capace di coinvolgere diversi attori e di integrare le risorse che fanno del Brasile un campione di biodiversità”. Christine Concheso, direttore del Padiglione brasiliano, presenta così a Wecc Magazine il progetto e la presenza del gigante sudamericano ad Expo 2015

“The net in the Brazilian pavilion, one of the icons of the exposition, is not just an attraction: it also is a metaphor of our system of food production, which is able to involve different actors and to integrate the resources that make Brazil a champion of biodiversity”. This is how Christine Concheso, director of Brazil pavilion, presents at Wecc Magazine the project and thee presence at Expo of the south American giant.

Che dire del vostro edificio a Milano 2015? “Semplicemente che il nostro padiglione è il migliore!“ (ride)

What can you tell us about your building at Expo Milano 2015? That our pavilion is simply the best! (she laughs)

Quali le caratteristiche? Siamo in una fantastica location, all’inizio del Decumano. Poi: di molti padiglioni i visitatori non possono capire cosa c’è dentro... Da noi puoi vedere la rete, ed è qualcosa di speciale: loro possono camminarci sopra ed entrare così nell’edificio. Oppure scegliere altri modi per visitarci. Non c’è una sola possibilità, e questa è stata una scelta ottima dell’architetto.

Which are its characteristics? We are in a fantastic location, at the beginning of the Decumano. Visitors can guess what is inside many pavilions; in our structure, you can see the net and it is something special: people can walk on it and enter the building. Or they can choose other ways to visit it. There isn’t just one possibility, this was an excellent choice of the architect.

La rete su cui camminare attrae molto le persone... Quando si prova questa esperienza, si ha una sensazione inedita, positiva: non è facile, occorre tenere l’equilibrio, ma è bello. Inoltre ti porta direttamente all’interno del padiglione. È come la ragnatela di un ragno che cattura visitatori: io la vedo cosi….

The walkable net attracts many people… When you try this experience you feel a new, positive sensation: it’s not easy, you have to keep your balance but it’s nice. Furthermore, it brings you directly into the pavilion. As the net of a spider, it captures its visitors: I see it this way…

Simbolicamente? La rete come connettività, cosa molto importante per il Brasile: abbiamo piccoli produttori, un grande territorio e l’obiettivo di combattere la fame. Creiamo netwok virtuosi per permettere ai piccoli agricoltori di portare avanti colture varie: compriamo da loro per le scuole, così lavorano meglio, i prezzi sono migliori, migliori i salari, i bimbi mangiano meglio e ci sono meno problemi di salute. Questo ha aiutato il nostro Paese a svilupparsi, ed è un modello, un esempio che si può riprodurre. Oppure: abbiamo lavorato per le risorse idriche: da noi ci sono differenze tra nord e sud, quindi abbiamo sviluppato un sistema di cisterne per recuperare l’acqua quando piove per usarla quando non c’è e dove non c’è, sviluppando le

Symbolically? The net as connectivity, which is something very important in Brazil: there are small producers, a large territory and the objective to fight hunger. We create virtuous networks to enable small farmers to carry on various cultivations. We buy their products for schools: this way they work better, prices and wages are better, kids eat better and there are less health problems. This has helped our Country’s development and it is a model, an example which can be reproduced. We’ve also worked on hydric resources, the north is different from the south: we’ve developed a system of tank to recoup water when it rain, in order to use it when and where there’s none, developing infrastructures and transportation. 26


Christine Concheso, Vice commissario generale e direttore, Padiglione Brasile Expo Milano 2015

infrastrutture per il trasporto… Come Paese grande, abbiamo una grande responsabilità nel cercare e condividere soluizioni per nutrire il mondo.

As a big country we have a great responsibility in finding and sharing solutions to feed the world. Which are your guidelines? We use less and less areas and produce more, thanks to technologies, researches, rotation of cultivations… Our objective is to have more green areas and a better use of lands, to look for solutions to feed our people in our country and then to share the good ones.

Quali le vostre linee guida? Usiamo sempre meno aree e produciamo di più, grazie a tecnologie, ricerche, alla rotazione delle culture… il nostro obiettivo è di avere più aree verdi e un uso migliore delle campagne, cercando nel Paese le soluzioni per nutrire il nostro popolo, per poi condividere le buone idee. Expo Milano è utile in questo senso? Si perché qui si possono scambiare soluzioni e esperienze, scoprire cosa può funzionare per tutti. Tutti i partecipanti qui sono concentrati sul condividere. C’è grande scambio di informazioni. E anche i visitatori hanno l’opportunità di conoscere molto, dai bimbi alle maestre, dagli operatori ai colleghi istituzionali. Abbiamo internet, ma qui che incontri e vedi le persone è diverso.

Is Expo Milano useful this way? Yes, because here we can exchange solutions and experiences, discover what can work for everyone. All the participants are focused on sharing. There is a great exchange of information. And even the visitors have the opportunity to know a lot, from kids to teachers, from operators to institutional colleagues. We have internet connection, but it is different to see and meet people.

E’ importante la promozione del Brasile? Certamente: molta gente conosce Copacabana, il calcio, ma qui si può scoprire altro: per esempio al primo piano si mostra che siamo i più grandi esportatori di pollo, arance, carne bovina...

Is promotion of Brazil important? Of course. Many people know Copacabana, football, but here you can discover more: for example, the first floor shows that we are the greatest exporters of chicken, oranges, beef... 27


Questo stupisce, come tantissime altre cose di noi che non si sanno. ...Così come stupiscono le soluzioni che proponiamo.

This surprises people, as many other things which we are not. People are also surprised by the solutions we suggest.

Avete progetti per i prossimi Expo? Abbiamo avuto incontri con operatori di Dubai e per Astana. Ma ci serve tempo per organizzare le partecipazioni: siamo quasi sempre gli ultimi, ma poi normalmente ci siamo. Crediamo negli Expo: abbiamo la possibilità di mostrare il padiglione, i ristoranti etc.. e di sviluppare collaborazioni. C’è buona connessione tra commissari, si comunica e ci si aiuta.

Do you have any plans for the next Expositions? We’ve met operators for Dubai and Astana. But we need more time to organize the participations; we are almost every time the last ones, but in the end we normally are present. We believe in Expo: we have the chance to show our pavilion, the restaurants, etc. and develop collaborations. There is a good connection with the other commissioners, we communicate and help each other.

28


Venezia table

VG 2015 PATENT PENDING

Una storia millenaria

A thousand years of history

VG dedica un grande tributo alla città di Venezia e alle sue “Briccole”: i pali di rovere da millenni utilizzati per segnalare alle imbarcazioni le zone navigabili della laguna. Ogni briccola, alla fine della sua vita, viene sostituita e VG ha scelto di valorizzare questo materiale di riuso trasmettendo ad un oggetto di arredo unico al mondo tutta la bellezza e la magia di questa città. Il tavolo Venezia unisce al fascino del legno segnato dal tempo e dalla natura, il vetro, richiamo alla trasparenza dell’acqua, regina della città. Il tavolo è realizzato in vetro accoppiato e fra i due strati del piano si trova una sottile sezione di briccola, in legno di rovere.

VG honours the city of Venice and its “Briccole”: the oak poles that for a thousand years have guided boats along the navigable parts of the lagoon. Each briccola, at the end of its lifespan, is replaced and VG chose to honour them by using retired poles to make furniture that is unique for its beauty and the magic of this city. The Venezia table blends the allure of wood tempered by time and nature, with glass, which mimics the transparency of water, the queen of the city. The tabletop is made of two layers of glass that house a thin section of oak briccola.

www.vgnewtrend.it


30


EXPO

FRANCIA DIFFERENTI MODI PER PRODURRE E OTTENERE IL CIBO DIFFERENT WAYS OF PRODUCING AND PROVIDING FOOD

by Oleg Kolossov

31


Alain Berger, France Commissioner

IL PAESE PRESENTA LE SUE CARATTERISTICHE ESCLUSIVE: DAI PRODOTTI DI QUALITÀ, ALLE PROPOSTE PER UN FUTURO EQUILIBRATO THE COUNTRY PRESENTS ITS EXCLUSIVE CHARACTERISTICS, FROM PRODUCTS OF GREAT QUALITY, TO PROPOSALS FOR A BALANCED FUTURE

La Francia è una nazione con pochi pari, in termini di cultura enogastronomica: prodotti di eccellenza famosi in tutto il mondo, ma anche soluzioni e proposte, basate su una decisa impostazione culturale, per favorire un futuro mondiale più roseo in termini di qualità, sostenibilità e sanità dell’alimentazione. Ne parliamo insieme al commissario Alain Berger

France is unique in terms of wine and food culture: excellent products, famous worldwide, but even solutions and proposals, based on a strong cultural setting, for a brighter global future, in terms of quality, sustainability and healthy nutrition. We talk about it with Commissioner Alain Berger.

Commissario, come è declinata la partecipazione francese a Expo Milano 2015? Il tema dell’Esposizione è “nutritre il pianeta”: significa interrogarsi su come nutrire 9 miliardi di persone nel 20050. La Francia offre qui le sue risposte attraverso il ruolo dell’economia, delle imprese, dei produttori agricoli, degli esportatori.

Commissioner, how did you structure your participation at Expo Milano 2015? The theme of the exposition is “feeding the planet”: it means to ask yourself how to feed 9 billion people in 2050. Here France offers its own answers starting from the role of economy, of enterprises, agricultural producers and of exporters. 32


Quattro pilastri da cui partire per la sostenibilità alimentare? Certamente; e per ottenere risultati occore anche sia diffuso un buon potere di acquisto: ci sono troppe persone che oggi non hanno mezzi per acquistare cibo.

Four fundamental pillars for food sustainability? Of course. To achieve some objectives, there must be a good, widespread purchasing power: today there are too many people who don’t have the means to buy food.

...Si tratta quindi di ottenere quali obiettivi? Per soddisfare le esigenze del futuro prossimo, servirà produrre il 60% in più di oggi. Serve quindi il progresso, la genetica: questo non significa puntare sugli ogm all’americana, ma di lavorare sull’innovazione, sulla creatività. Poi bisogna produrre di piu, ma anche meglio, in modo che si sfruttino con sostenibilità e rispetto le risorse del pianeta, favorendo le energie alternative, razionalizzando e preservando l’uso delle risorse idriche, difendendo la biodiversita e lavorando contro lo spreco alimentare.

...Which objectives are you talking about? To satisfy needs in the near future, we will have to produce 60% more compared to today. Therefore, we need progress, genetics: this doesn’t mean to aim at American GMO, but to work on innovation, on creativity. We must produce more and better, in order to make good use of the planet’s resources in a sustainable and respectable way, opting for alternative sources of energy, rationalizing and preserving the use of water resources, defending biodiversity and fighting against food waste.

Quanto è importante la collaborazione internazionale? Molto. Bisogna trasferire tecnologia, formazione e regolamentazione dove serve. Tutti i Paesi devono cooperare per questo risultato. Crediamo poi che tutte le regioni debbano diventare autosufficienti, che possano nutrire i popoli con i loro mezzi, autarchicamente.

How much is international cooperation important? Very important. We need to transfer technology, education and regulation where it is needed. Every country has to cooperate to achieve this objective. We believe that every region should be self-sufficient and able to feed their people with their own means.

Quanto è importante il tema della qualità? E’ fondamentale. Servono prodotti sani, sicuri e equilbrati contro le carenze alimentari e l’obesità, e la convivialità e la qualità della gastronomia sono chiavi per il successo. La Francia presenta questi contenuti, consapevole che possa contribuire su tali temi proponendo il suo modello alimentare e di impresa.

How much is the theme of quality important? It is fundamental. We need healthy, safe and balanced products, against food shortages and obesity. Conviviality and quality cuisine are the keys to success. France presents these contents, knowing that it can contribute on these subjects by presenting its food and business model. 33


Esiste una visione “europea” sul tema? C’è una cooperazione con molti Stati, molta sintonia con Italia, Spagna, Portogallo. Non c’è la stessa visione con i Paesi del Nord: abbiamo un diverso modello alimentare, noi puntiamo sui piccoli produttori, sulla qualità, e questa non è la loro cultura. L’Europa è multiforme, ma per noi Expo Milano è importante anche per rafforzare il messaggio dell’importanza del modello alimentare basato sulla qualità e sul territorio.

Does a “European” vision on this theme exist? There is a cooperation with many States, a great tuning with Italy, Spain, Portugal. The northern countries do not have the same vision: we have a different nutrition model, we prefer small producers, quality, and this is not their culture. Europe is multiform, but for us Expo Milano is important to strengthen the message of the importance of nutrition model based on quality and territory.

Il vostro padiglione in sintesi Ricrea l’atmosfera di un mercato, ha una struttura originale in legno e mostriamo più prodotti che schermi: pntiamo su cose concrete, vere, come le mele reali, bio, non di plastica, che sono nel grande orto che accompagna i visitatori all’interno della struttura e che lei può assaggiare, se vuole. ...Poi dentro abbiamo una boulangerie, un buon ristorante con grandi chef a rotazione e il food track. Qui si puo gustare la Francia, avere una esperienza che coinvolge tutti i sensi. E che piace: 2 milioni di visitatori, e c’è grande soddisfazione.

How would you describe your pavilion? It recreates the atmosphere of a market, it has an original wooden structure and we show more products than screens: we prefer real things, such as the royal apples which are organic and not made of plastics; they are in the great garden inside the structure and it is possible to taste them. Inside we also have a boulangerie, a nice restaurant with great chefs in rotation and the food track. Here it is possible to taste France, experience something which involves each sense and that is nice: we’ve had 2 million visitors, people are very satisfied.

34


MOSCOW

MOSCOW

NEW YORK

MILAN

Boutique «Helen Yarmak» Hotel Ritz-Carlton Tverskaya st.,3-5, Moscow, 125009 Tel.: +7-495-543-97-21

VIP «Helen Yarmak» Show-room 22\1, Kadashevskaya emb. Moscow, 115 035 Tel.: +7-495-951-98-09

“Helen Yarmak” Show-room 730, Fifth avenue, New York Penthouse Crown building Tel.+1 212 245 0777

«Helen Yarmak» Show-room 17, Via Montenapoleone, Milano, 20121 Tel.: +39-02-91-43-3195

35

www.helenyarmak.com


36


EXPO

GERMANY CAMPI DI IDEE FIELDS OF IDEAS by Valerio Venturi

37


UN PADIGLIONE CORAGGIOSO, PIENO DI CONTENUTI E INNOVAZIONI, CHE HA SCOPO DIDATTICO ED È INTERATTIVO: PER ESSERE PROTAGONISTI DELLA SOSTENIBILITÀ ALIMENTARE E AMBIENTALE A BOLD PAVILION, FULL OF CONTENT AND INNOVATION, WHICH HAS THE EDUCATIONAL OBJECTIVE AND IS INTERACTIVE, IN ORDER TO BE A PROTAGONIST OF FOOD AND ENVIRONMENTAL SUSTAINABILITY.

Joel Willers, Deputy Pavilion Director & Chief Operation Officer del paglione della Germania ad Expo, spiega così il senso della presenza tedesca a Milano 2015: “L’idea è che il padiglione debba essere un’opera d’arte unica, omogenea, dove i contenuti della mostra e la struttura architettonica sono in armonia. Dal progetto in poi, abbiamo lavorato tutti in stretta collaborazione, ed il contenuto è alla base dello sviluppo dell’edificio e della mostra. Abbiamo voluto aderire al massimo al tema di Expo.“

This is how Joel Willers, Deputy Pavilion Director & Chief Operation Officer of Germany pavilion at Expo, explains the meaning of the German presence at Milano 2015: “The idea is that the pavilion must be a unique, homogeneous work of art, where there’s harmony of exhibition’s contents and the architectural structure. Since the designing phase, we’ve all worked closely together and the content is fundamental for the development of the building and of the exhibition. We wanted to adhere perfectly to the theme of Expo”.

Quale obiettivo vi ponete? Mostriamo quali idee possiamo portare, con apporti individuali, scientifici ed economici. Il tema di Milano è molto importante e riguarda la quotidianità di tutti: per questo l’esposizione parte con il racconto dell’esperienza dei nostri sei ambasciatori, persone normali che hanno sviluppato un proprio progetto per la sostenibilità. Noi e i visitatori del Padiglione Tedesco ci possiamo identificare con loro. Il messaggio alla base è ognuno può fare qualcosa in prima persona. Per questo il motto della mostra è “be active”.

Which is your objective? We’re showing our ideas, with individual, scientific and economic contributions. The main theme here in Milan is very important and concerns every one’s daily life: this is why the exposition starts with the story of the experience of our six ambassadors, normal people who developed their own project for sustainability. We can identify with the visitors of Germany pavilion. The main message is that everybody can do something first-hand. This is why the motto of the exhibition is “be active”.

Il vostro padiglione presenta innovazioni scientifiche.... Mostriamo anche le nostre innovazioni e capacità tecnologiche, in particolar modo gli apporti di centri universitari e di ricerca. Questo è il secondo livello di fruizione dell’esibizione. C’è il richiamo alla quotidianità e ci sono i contenuti approfonditi: in sintesi, proponiamo una mostra formativa e divertente, che si può fruire in venti minuti oppure trascorrendoci molto più tempo e che ci auguriamo lasci un segno. Se anche solo una piccola parte di ciò che è mostrato rimane nella memoria dei visitatori, l’obiettivo è raggiunto.

Your pavilion presents scientific innovations… We show even our innovations and technologic abilities, especially the contributions of university and research centres. This is the second level of utilization of the exhibition. There is the reference to daily life and exhaustive contents: in brief, we offer an educational and fun exhibition, that can be visited in twenty minutes or more time; we hope it will leave a mark on people. The objective is reached if just a small part of what is shown remains in the visitors’ mind.

Organizzate occasioni per il b2b? Sono state organizzate settimane culturali che a rotazione sono state dedicate ai vari länder tedeschi che hanno aderito al progetto. Poiché il padiglione è interamente realizzato grazie a fondi pubblici, ci sono regole rigide per la partecipazione di privati. Si può cooperare con le aziende partner,

Do you organize b2b events? Cultural weeks have been organized and in rotation were dedicated to the various German länder which adhered to the project. Since the pavilion is entirely produced with public funds, there are strict rules for the participation of private individuals. It is possible to cooperate with 38


Joel Willers, Deputy Pavilion Director Chief Operation Officer German Pavilion Expo Milano 2015

che hanno la possibilità di presentare ciò che hanno portato ad Expo, ma non facciamo b2b diretto, perché andrebbe nella direzione di un concetto fieristico che non rispecchia il significato della partecipazione ad una Esposizione Universale. Abbiamo ospiti importanti e moltissime delegazioni. Mostriamo innovazioni tecnologiche inventate proprio per Expo che spesso generano anche un interesse commerciale.

partner companies who have the chance to present what they brought at Expo. But we do not do direct b2b, since it would look like a fair, which doesn’t reflect the meaning of the participation to a Universal Exposition. We have important guests and many, many delegations. We show technologic innovations conceived specifically for Expo, which often create a commercial interest. Which is Germany’s vision on food sustainability? The contents of our pavilion are designed to make visitors aware of the importance of preserving and better use food resources offered by nature: water, soil, climate and biodiversity. It is empirically shown how fundamental and possible it is to safeguards natural resources and, at the same time, to avoid wastes, in order to guarantee a safe and sustainable nutrition to everyone.

Quale è la visione della Germania rispetto alla sostenibilità alimentare? I contenuti del Padiglione Tedesco hanno lo scopo di sensibilizzare i visitatori rispetto all’importanza di preservare e utilizzare al meglio le risorse dell’alimentazione, che la natura stessa ci offre, ossia l’acqua, il terreno, il clima e la biodiversità. Viene mostrato concretamente come sia fondamentale e possibile salvaguardare le risorse naturali e al contempo evitare gli sprechi, al fine di garantire un’alimentazione sicura e sostenibile per tutti.

Will you take part in the next Expo? We’ve started working on Astana 2017 and we will be involved in Dubai. Usually, we start working on the project three years before the event because we want to integrate many people, including the federal states and the various ministries, such as the Federal Ministry of Economic Affairs and Energy or the Federal Ministry of

Parteciperete ai prossimi Expo? Abbiamo iniziato il lavoro per Astana 2017 e ci occuperemo di Dubai. Solitamente cominciamo a lavorare al progetto. Tre anni prima dell’evento, perché dobbiamo integrare molti soggetti, tra cui gli stati federali ed i diversi ministeri, come il

39


Ministero Federale per l’Economia e l’Energia o il Ministero Federale dell’Alimentazione e dell’Agricoltura. Una partecipazione ad una Expo è sempre un investimento per il futuro. Il successo ci ha dimostrato che sono sempre ottime occasioni, e che niente può sostituire il contatto diretto con le persone. Come misurate questo successo? Il successo non è misurabile in cifre, tantomeno in base al numero di turisti dell’anno prossimo in Germania oppure in base agli investimenti internazionali dopo Expo. Un riconoscimento come il Red Dot Award 2015 nella categoria “Spatial Communication” indica invece che il concetto non è soltanto ben pensato, ma anche ben realizzato. Un’altra indicazione può essere il sondaggio che effettuiamo: da noi il 75% di coloro che hanno visto il padiglione e non è mai stato in Germania ha dichiarato di volerci andare, dopo l’esperienza fatta. Il numero dei visitatori è importante, ma non in assoluto. Ci interessa sapere anche che impressioni lasciamo, ed anche se dopo le visite si sviluppano contatti economici.

Food and Agriculture. Participating at Expo is always an investment for the future. Success has shown us that they always are great opportunities and that nothing can replace direct contact with people.. How do you measure this success? It is not measurable in numbers, let alone with the number of tourists in Germany in 2016 or with international investments post Expo. Instead, an acknowledgement as the Red Dot Award 2015 in the category of “Spatial Communication” shows that the concept is not only well conceived, but also well concretized. Another indication can be the survey we carry out: 75% of the visitors of our pavilion, who have never been in Germany, said that they would like to visit it. The number of visitors is important but not in absolute terms. We want to know the impression we give and if after the visits new economic contacts are made.

40


Ag. Santi+Santi – ph. M. Listri

TEL + 39 055 941176 - INFO@IVASSALLETTI.IT - WWW.IVASSALLETTI.IT 41

NEW YORK � MONTECARLO


EXPO

REPUBBLICA DOMINICANA CAFFÈ, SOSTENIBILITÀ E PAESAGGI COFFEE, SUSTAINABILITY AND LANDSCAPES IL PAESE PRESENTA LE SUE CARATTERISTICHE ESCLUSIVE: DAI PRODOTTI DI QUALITÀ, ALLE PROPOSTE PER UN FUTURO EQUILIBRATO THE COUNTRY PRESENTS ITS EXCLUSIVE CHARACTERISTICS, FROM PRODUCTS OF GREAT QUALITY, TO PROPOSALS FOR A BALANCED FUTURE

by Oleg Kolossov

Commissario Mario Arvelo, quale è il tema della vostra partecipazione ad Expo? Il tema è “Abilitare gli agricoltori familiari, in modo che possano nutrirsi loro stessi, le loro comunità e il mondo”: un modello — basato nel concetto delle cosiddette “visite a sorpresa” fatte dal Presidente stesso — che l’Onu considera ideale per i paesi in via di sviluppo.

Commissioner Mario Arvelo, which is the theme of your participation at Expo? It is “Empowering family farmers so they can feed themselves, their communities and the world”: a model - based on the concept of the so called “surprise visits” made by the President himself – which according to UN is ideal for developing countries.

Ci spieghi... Il modello dominicano, ideato dal Presidente Danilo Medina, parte dalla prospettiva che l’alimentazione è un diritto fondamentale. Le migliori pratiche convergono in uno spazio fisico di dialogo aperto e produttivo. ...Dopo aver preso conoscenza di persona delle necessità e delle aspirazioni dei contadini, il Presidente richiede ai suoi collaboratori di mettere in atto progetti specifici nell’ambito dell’Agenda Nazionale di Sviluppo. Questo sistema di rapporto diretto con i produttori di piccola scala, insieme all’ appoggio e monitoraggio tecnico, ha suscitato successi e attenzione internazionale.

Tell us more... The Dominican model, conceived by President Danilo Medina, originates from the idea that nutrition is a fundamental right. The best practices converge in a sole physical space of open and productive dialogue. After having learnt about the needs and aspirations of farmers, the President asked his collaborators to put into practice specific projects, included in the Development National Agenda. This system of direct relationship with small producers, together with the support and technical monitoring, has been successful and aroused international attention.

Siete famosi per il caffé. Quali le caratteristiche del prodotto? Il padiglione è proprio nel Cluster del Caffè, per evidenziare la lunga tradizione come produttori

You are famous for your coffee. Which are the characteristics of this product? The pavilion is right in the Coffee Cluster, to highlight the longue tradition as producers of high quality beans. 42


43


di chicchi di altissima qualità. Intenditori internazionali concordano sul fatto che le condizioni in termini di temperatura, terreno, luce e altitudine ci permettono di raccogliere, tostare e macinare alcune delle più squisite varietà di caffè al mondo, tra cui il biologico, la cui produzione è in aumento. I principali grani includono i “Barahona” (corposo e di intensità vicina al cacao), “Cibao altura” (di bassa acidità e aromi di noci), “Cordillera Central” (con profumo di frutti di bosco) e “Neyba” (dolce e fruttale).

International experts agree on the fact that conditions such as temperature, soil, light and altitude enable us to harvest, toast and grind some of the most exquisite varieties of coffee in the world: for example the organic one; its production is increasing. The main beans include the “Barahona” (full-bodied and intense like cacao), the “Cibao altura” (low sourness and aroma of nuts), “Cordillera Central” (with a scent of mixed berries) and the “Neyba” (sweet and fruity).

Oltre al ciò, quali sono i vostri principali prodotti agricoli? Vantiamo un’importante coltivazione di cacao, banane, peperoni dolci, mango, cocco, pomodori, cetrioli, melanzane, miele, ananas, papaya, frutta tropicale.

In addition to this, which are your main agricultural products? We are very proud of our cultivation of cacao, bananas, sweet peppers, mango, coconut, tomatoes, cucumbers, aubergines, honey, pineapple, pawpaw and tropical fruit.

Il turismo? Proponiamo un’offerta turistica a “360 gradi”, per le esigenze di tutti. Abbiamo creato dei percorsi turistici con un forte legame con la popolazione locale, sviluppando una catena di produzione nel rispetto dell’ambiente, della qualità del suolo e del miglioramento delle condizioni di vita degli abitanti delle zone rurali, attraverso la realizzazione di alberghi in zone decentrate, la creazione di percorsi gastronomici e di agriturismo, l’organizzazione di corsi sull’alimentazione equilibrata e la coltivazione di prodotti sostenibili.

And tourism? We promote a complete touristic offer, for everyone’s needs. We created touristic itineraries with a strong connection with local inhabitants, developing a production chain that respects the environment, the soil’s quality and the improvements of living conditions in rural areas. We built hotels in decentralized areas, created gastronomic itineraries, we organized courses on balanced nutrition and cultivation of sustainable products. Three reasons to visit the Dominican Republic? Every year more than 100 thousands Italians and further 5 million tourists from all over the world, visit our country for many reasons. It’s difficult to find just three of them.

Tre motivi per visitare la Repubblica Dominicana Ogni anno più di 100mila italiani e altri 5 milioni di turisti da tutto il pianeta visitano il nostro Paese per tantissimi motivi. Trovare solo tre è difficile... 44


Proviamo... ...Per visitare il centro storico di Santo Domingo, prima città fondata dagli europei nel “Nuovo Mondo”; è come andare sulla macchina del tempo: un viaggio nel 1492, quando inizia il rapporto fra i due continenti. Cristoforo Colombo - il suo mausoleo è nel nostro Paese - scrisse: “Questa è la terra più bella che occhi umani abbiano mai visto”. Partendo dalle sue parole, che raccontava delle “valli, pianure e spiagge meravigliose”, possiamo parlare delle bellezze naturali: qui il sole splende da gennaio a dicembre, e il mare è tiepido dalla mattina alla sera: luce intensa, acqua cristallina. ...Infine, vale la pena venire per l’accoglienza della gente, uno dei principali motivi di viaggio e di ritorno al nostro Paese. L’ospitalità e l’entusiasmo dei dominicani si manifestano attraverso il merengue —ritmo autoctono — e rendono i turisti innamorati della nostra essenza. Siamo un ponte storico e presente fra le culture, un punto d’incontro tra Europa e Africa sulle terre americane, e abbiamo una finestra apertaverso il futuro.

Let’s try... ...To visit the historical centre of Santo Domingo, the first city founded by Europeans in the “New World”: it’s like jumping on a time machine, a trip in 1492, when the relationship between the two continents began. Cristoforo Colombo – his mausoleum is in our country – once wrote: “This is the most beautiful land a man has ever seen”. Starting from his words, with which he describes “valleys, plains and beautiful beaches”. We can talk about natural beauties: here the sun shines from January to December and the sea is warm from the morning to night: intense light, crystal clear water… It’s worth visiting our country also for the welcome of our people, one of the main reasons to travel and revisit it. Dominicans show their hospitality and enthusiasm through merengue —local rhythm – and make tourists fall in love with our essence. We are an historical and present bridge between cultures, a meeting point between Europe and Africa on American soil and we have an open window on the future.

45


46


EXPO

SIERRA LEONE UN LUOGO DA SCOPRIRE A PLACE TO DISCOVER

INCONTRIAMO NEGLI UFFICI DEL WECC, IN PIAZZA DUOMO, ALESSANDRO ROSSO, CONSOLE GENERALE ONORARIO DELLA SIERRA LEONE A MILANO. PER PARLARE PIÙ DEL PAESE CHE DEL PADIGLIONE RELATIVO AD EXPO, NEL CLUSTER DEL RISO IN THE WECC’S OFFICES IN PIAZZA DUOMO, WE MEET ALESSANDRO ROSSO, HONORARY GENERAL CONSUL OF SIERRA LEONE IN MILANO, TO TALK MORE ABOUT THE COUNTRY THAN ITS PAVILION AT EXPO, IN THE RICE CLUSTER

by Elia Dal Bosco

Commissario, un commento generale sulla Sierra Leone: La Sierra Leone è un Paese da scoprire, da amare, da vedere, con spiagge meravigliose e una natura incredibile. Un Paese in crescita, che sarà presto un punto di riferimento importante.

Commissioner, a general commentary on Sierra Leone: Sierra Leone is a country to discover, love, see, with its beautiful beaches and incredible nature. A growing country which soon will be an important point of reference.

Ci torna spesso? Viaggio molto e l’ultima volta ci sono stato anche in vacanza con la mia famiglia, per provare nuove strutture alberghiere. Il turismo è infatti per la Sierra Leone una risorsa molto importante ed in forte sviluppo.

Do you go there often? I travel a lot and the last time I went there on holiday with my family, to try out the new accommodation facilities. Tourism is for Sierra Leone a very important resource which is strongly growing.

L’emergenza civile” legata a questo Paese si può dire conclusa? Si, il Paese sta reagendo con grande impulso verso il miglioramento, sia dal punto di vista civile, per gli abitanti, che per le infrastrutture. Come dicevo si stanno costruendo molti hotels e villaggi turistici. Il turismo diventa quindi una fonte di sostegno sempre piu’ importante. Diciamo che da quando sono state risolte le problematiche ben note, la Sierra Leone si sta giocando un posto di rispetto anche come punto di riferimento nell’area dell’Africa occidentale. Si costruiscono ed aprono strade e questo porta inoltre un veloce sviluppo dell’industria dei trasporti.

Is the ”civil emergency” of this country really over? Yes, the Country is responding with great impulse in order to improve itself, for its population and infrastructures. Many hotels and touristic resorts are being built. Tourism is increasingly more important. Since the well-known problems were solved, Sierra Leone has been putting on the line a remarkable position as point of reference in West Africa. New roads are being built and this leads to a fast development of the transportation industry. 47


C’è un’immagine della Sierra Leone che non dimentica con facilità? La Sierra Leone, poco conosciuta, ha grandi ricchezze naturali e una varietà di colori che incanta, come la tavolozza di un pittore. Io me ne sono innamorato quando ho visto prendere forma davanti a me le più belle immagini da cartolina: le montagne che si gettano nel mare, degradando in uno specchio d’acqua cristallino e ricco di pesci, circondato da una natura rigogliosa...

Is there a picture of Sierra Leone that you hardly forget? Sierra Leone is not known very well; it has a great natural abundance and an enchanting variety of colours, similar to a painter’s palette. I fell in love with it, the moment I saw in front of me the most beautiful picture-postcard views: the mountains diving into the sea, into a crystal clear stretch of water, full of fish and surrounded by lush vegetation. Where does the name Sierra Leone come from? It derives from Portuguese “Sierra da Lyoa or Montain of Lions”, attributed in 1461 by Portuguese explorer Piedro de Sintra.

Da dove deriva il nome Sierra Leone? Dal portoghese Sierra da Lyoa o Montagna dei Leoni, attribuito nel 1461 dall’esploratore portoghese Piedro de Sintra. La storia ci parla di grandi dominazioni, quindi dell’indipendenza... Dal 1600 l’influenza dei commercianti inglesi divenne predominante: con l’abolizione della schiavitù, l’Inghilterra avviò una politica volta a favorire il ritorno in Africa degli ex schiavi. Nel 1787 fu fondata la città di Freetown, che significa letteralmente città dei liberi. L’indipendenza fu raggiunta nel 1961. Dieci anni più tardi il presidente Siaka Stevens proclamò la Repubblica. Ora il Presidente, eletto ogni 5 anni, è al tempo stesso sia capo di stato che di governo. La capitale Freetown conta oggi un milione di abitanti. ...Alcuni Ministri sono venuti di recente sia nella sede del WECC che in Expo, per visitare il loro padiglione legato al riso e promuovere il Paese.

The Country’s history is about great dominations, then about independence… In 1600 the influence of English traders became predominant: after the abolition of slavery, England started carrying out a policy to favour the return to Africa of former slaves. In 1787 the town of Freetown was founded: it literally means “town of the free ones”. Independence was achieved in 1961. Ten years later, President Siaka Stevens proclaimed a Repubblic. Now the President is elected every 5 years and he is at same time head of State and of the Government. The capital Freetown today counts one million inhabitants. A few ministers recently visited both the WECC’s seat and Expo, to visit their pavilion connected to rice and the promotion of the Country.

Gli anni ’90 segnarono un’epoca difficile? Furono segnati da diversi colpi di Stato militari e da una terribile guerra civile, scatenata dai ribelli del Fronte Rivo-

Did the 90s mark a difficult time? There were many military coup d’état and a terrible civil war, caused by the rebels of the United Revolutionary 48


Front. Important economic interests related to the Country’s mineral deposits, were one of the factors which led to the instability. Those interests involved local political movements but also the neighbour States and a few multinationals.

luzionario Unito. Ad alimentare l’instabilità contribuirono anche gli importanti interessi economici legati alle ricchezze minerarie presenti, che coinvolsero non solo le forze politiche locali, ma anche i Paesi vicini ed alcune multinazionali. Come sono gli abitanti di Sierra Leone? Oggi la Sierra Leone è uno degli stati africani con la più alta densità abitativa, con varie etnie e vari dialetti. Gli abitanti sono amichevoli e solari ed hanno un grande senso dell’ospitalità. La lingua ufficiale è l’inglese, il cui uso è però limitato ad una minoranza. A nord si parla il temne mentre a sud si parla prevalenteente il mende. Il krio, un misto di inglese e creolo è la lingua usata da circa il 10% della popolazione, ed è capita dalla quasi totalità di essa.

What are Sierra Leone’s inhabitants like? Today, Sierra Leone is one of the African states with the highest population density, with various ethnic groups and dialects. People are friendly and cheerful, with a great sense of hospitality. English is the official language, but only few people use it. In the north they speak the temne, while in the south the mende. The krio, a mix of English and Creole, is the language used by about 10% of the population and is understood almost by everyone.

Una curiosità che nessuno sa della Sierra Leone? L’ultimo sabato di ogni mese, nelle maggiori città si tiene il cleaning day, giornata dedicata alla pulizia urbana. Ad ognuno è assegnato un tratto di strada e, chi viene trovato a non fare nulla, può essere multato con sanzioni fino a 130 dollari; come vede un ottimo esempio per molti Paesi.

A curiosity of Sierra Leone that nobody knows? On the last Saturday of every month, in the largest towns, there is the cleaning day, a day dedicated the cleaning of the city. Everyone has a stretch of road to clean and if someone is found doing nothing, he/she can incur sanctions of 130 dollars: a good example for many Countries.

49


50


EXPO

GIAPPONE DIVERSITÀ ARMONIOSE HARMONIOUS DIFFERENCES by Oleg Kolossov

51


Hiroto Kobayashi, Director of the Japan Pavilion

UNO DEI PADIGLIONI PIÙ AMATI DI EXPO, QUELLO GIAPPONESE: FORTE DI CONTENUTI, DI TECNOLOGIA E ARTE PER PROMUOVERE LA VISIONE ORIENTALE DELLA GIUSTA ALIMENTAZIONE THE JAPANESE PAVILION IS ONE OF THE MOST LOVED ONES AT EXPO: FULL OF CONTENTS, TECHNOLOGY AND ART TO PROMOTE THE ORIENTAL VISION OF PROPER NUTRITION.

Con la sua partecipazione a Expo Milano 2015, il Giappone vuole proporre la propria cultura alimentare come esempio di nutrimento sano, sostenibile ed equilibrato, nonché come modello per alleviare i problemi mondiali relativi alla fame e all’ecologia. Le parole chiave attorno alle quali si snoda l’intervento giapponese sono essenzialmente due: Salute e Edutainment, ossia educare divertendo. I piatti tipici sono proposti come modello alimentare bilanciato, in antitesi agli eccessi che provocano l’obesità per un miliardo di persone, e sono veicolati i concetti tradizionali volti alla condivisione e

Japan, with its participation to Expo Milano 2015, wants to propose its food culture as an example of healthy nutrition and as a model to ease the global problems related to hunger and ecology. The main key words of the Japanese contribution are two: Health and Edutainment, which blends education and entertainment. The typical dishes are presented as a model of balanced food model, in contrast to the excesses that cause a billion of obesity cases. Furthermore, the traditional concepts of sharing 52


al non sprecare. A questi temi si uniscono quello dell’armonia (ambientale ed estetica) e della tecnologia, da declinare sul fronte della conservazione degli alimenti da un lato, e su quello del sistema di trasporto e di distribuzione del cibo dall’altro.

and against food waste are conveyed. In addition to these themes, there are the subjects of harmony (environmental and aesthetic) and of technology, which have to be explained concerning the conservation of food and the system of its transportation and distribution.

Il Padiglione del Giappone, composto da 17mila pezzi di legno incastrati tra loro in modo da lasciar penetrare la luce solare, ospita quindi molti contenuti. Puntando su arte, tecnologia, gioco. Ne parliamo insieme a Hiroto Kobayashi, Direttore del Padiglione.

Japan Pavilion is made of 17 thousand wooden pieces slot into each other, in order to let the sunlight in. It includes many contents, related to art, technology and games. We talk about it together with Hiroto Kobayashi, Director of the Pavilion.

“Vogliamo che la gente sappia della cultura giapponese del cibo. In questo padiglione diamo un messaggio: possiamo contribuire alla risoluzione dei problemi del mondo con la tecnologia e le conoscenze e le tradizioni del nostro Paese. Il tema è quello dell’armonia: vogliamo che i visitatori sviluppino sempre più rispetto per la natura, grazie anche all’apporto della cultura del giappone, alle soluzioni e alle proposte.

“We want people to know about our food culture. In this pavilion, we convey a message: that we can contribute to the solution of the planet’s problems with our country’s technology, knowledge and traditions. The theme is the one of harmony: we want the visitors to develop increasingly a respect for nature, thanks to the contribution of Japanese culture to solutions and suggestions.

Quale il ruolo dell’innovazione? E’ certamente fondamentale. Lo dimostrano le proposte che abbiamo portato, gli esempi sulla coltivazione della soia, le fish farm per la sostenibilità per la pesca, le idee per ridurre lo spreco del cibo. Tutto è frutto di idee sviluppate nel tempo, nel nostro Paese.

Which is the role played by innovation? It certainly has a fundamental role and you can see that in the proposals we made, in the examples of soya cultivation, the fish farms for the sustainability of fishing, the ideas to reduce food waste. All of this is the outcome of the ideas developed by our country.

53


Organizzate eventi per far conoscere le vostre terre? Ospitiamo molti eventi delle provincie giapponesi. Ogni settimana i governi locali vengono a introdurre il loro prodotti, le specialità... E’ importante perché c’è molta regionalità, in Giappone: i contenuti sono ricchi, l’occasione è ottima per far apprezzare, soprattutto agli europei, la ricchezza della cultura giapponese del cibo. Al contempo, Expo è una ottima occasione per promuovere e sviluppare relazioni

Do you organize events to promote your territory? We host many events of the Japanese provinces. Every week the local governments come here to present their products and specialties… It is important since in Japan there is a lot of regionality: the contents are rich, the occasion perfect to let visitors (especially European) appreciate the abundance of Japanese food culture. At the same time, Expo is a great opportunity to promote and build relationships.

Quali sono i vostri obiettivi? Abbiamo una bella location, e vorremmo che dopo Expo la gente abbia voglia di visitare il Giappone. Da voi, per esempio, vengono in visita molti miei connazionali: vorremmo anche che tanti italiani ci visitassero. ....I presupposti sono buoni: il nostro padiglione è il più apprezzato, secondo un sondaggio di ViviMilano/Corriere della Sera, e il nostro Paese è al numero uno dei desideri per i visitatori di Expo: vorremmo catturare e fare fruttare questa attenzione.

Which are your objectives? Our location is great. We hope that after Expo people will want to visit Japan. In Italy, for example, there are many visitors from Japan: we hope that many Italians will invite us. The premises are good so far: our pavilion is the most appreciated according to a survey carried out by ViviMilano/ Corriere della Sera, and our country is the top destination for the visitors of Expo: we would like to catch and yield it.

54


M I L A N O

L U X U R Y

S E R V I C E

CHAUFFEUR SERVICE AND PERSONAL CONCIERGE

YOUR PERSONAL ASSISTANT 24H MILANO EXECUTIVE LIMO SRL

SERVICES ALL OVER ITALY AND EUROPE +39.331.16.17.700 WWW.MILANOLUXURYSERVICE.COM INFO@MILANOLUXURYSERVICE.COM 55 MILAN - VENICE - PORTOFINO - FORTE DEI MARMI - PORTO CERVO - MONTE CARLO


56


EXPO

SLOVAKIA RICARICA TE STESSO RECHARGE YOURSELF

UN’ATTIVITÀ BIOLOGICA E NATURALE PER GARANTIRE NUTRIMENTO NON SOLO A NOI STESSI, MA ANCHE ALLE GENERAZIONI FUTURE, SEMPRE CON OCCHIO ATTENTO ALL’AMBIENTE E ALLO SVILUPPO A NATURAL BIOLOGICAL TASK TO GUARANTEE NUTRITION NOT ONLY FOR OURSELVES, BUT ALSO FOR FUTURE GENERATIONS WITH REGARD TO THE ENVIRONMENT AND ITS DEVELOPMENT

by Marco Castrovinci

Un parallelepipedo di listelli di legno con una cascata che alimenta un sistema di mulini, il profilo della dea Vesna – simbolo dell’energia della primavera – che emerge da una facciata laterale, grandi sculture a forma di testa e ritratti barocchi. E ancora, una sezione chiamata Recharging Zone, con tanto di poltrone a sacco dove ricaricare telefonini, tablet e laptop, e un’area interna in cui scoprire lo spirito di un Paese ricco di risorse energetiche naturali e di vitalità, di musica, tradizioni e di uno straordinario patrimonio culturale. «Il concept dell’esposizione è quello di rappresentare la Slovacchia come un Paese dinamico, in cui è possibile trovare qualsiasi cosa si desideri», dice Martin Polák, commissario generale del Padiglione slovacco per Expo 2015. «Un Paese che è fonte di ispirazione e ha grandi capacità nel riuscire a ricaricare le energie».

A parallelepiped made of wooden laths with a waterfall that powers a system of mills, the profile of goddess Vesna – symbol of the energy of spring – which appears on a side facade, big head-shaped sculptures and baroque portraits. And then a section called “Recharging Zone”, with Tuli bags where visitors can recharge their mobile phones, tablets and laptop, and an indoor space where to discover the spirit of a country, full of natural energy resources and vitality, music, tradition and an extraordinary cultural heritage. «The concept of the exposition is to represent Slovakia as a dynamic country, where you can find whatever you want», says dice Martin Polák, general commissioner of Slovakia’s pavilion for Expo 2015. «It is a country that is source of inspiration and has great ability to recharge its batteries».

“Slovacchia. Ricarica te stesso” è difatti il concept del vostro Padiglione. È un concept che si basa su tre pilastri. Diversità, perché la Slovacchia è un Paese che vanta differenti culture,

“Slovakia. Recharge yourself” is, in fact, the concept of your pavilion. It is a concept based on three pillars. Diversity, because Slovakia is a country which can be proud of having

57


storia, natura, esperienze; sinergia simbiotica, perché mescola modernità e tradizione, globale e locale; energia positiva, perché di energia positiva ne è carico.

different cultures, histories, nature and experiences; symbiotic energy, because it combines modernity and tradition, global and local; positive energy, since it is loaded with positive energy.

Il tema di questa Esposizione Universale è “Nutrire il pianeta, energia per la vita”. È una raccomandazione filosofica, ma anche molto pragmatica, per tutte le persone che abitano questo pianeta. Un tema che rimanda a una delle fondamentali contraddizioni del mondo moderno, in cui milioni di persone soffrono la fame e che ha sovrapproduzione e spreco tra i propri caratteri. Questo tema incoraggia le persone a rendersi parte attiva, mette in evidenza le possibilità piuttosto che i pericoli. Per questo vedo l’Esposizione Universale come una grande opportunità per impostare dibattiti fondamentali per la sfida dell’alimentazione globale, oltre che per presentare strategie locali per vincerla.

The theme of this universal exposition is “Feeding the planet, energ y for life”. It is a philosophical, but yet very pragmatic exhortation, for all those people living on this planet. A theme which refers to one of the main contradictions of our modern world, where millions of people starve and which is characterised by overproduction and waste. This theme encourages people to take an active part; it underlines the possibilities rather than the dangers. This is why I see the universal exposition as a great opportunity to set important debates for the challenge of global nutrition, in addition to presenting local strategies to win it.

Qual è il contributo della Slovacchia? Si può riassumere nella parola “condivisione”. Capisco che non sia un termine oggi molto popolare, ma un’economia condivisa è una risposta produttiva a molte questioni dell’oggi.

Which is Slovakia’s contribution? You can summarize it in the word “sharing”. I know it is not a very popular world nowadays, but a sharing economy is a productive answer to many current issues.

58


Lo hanno compreso tutti, gli economisti più progressisti del mondo e la gente comune. Siamo spinti a tornare alla condivisione come a un elemento naturale, o anche alla vera origine della civilizzazione dell’uomo.

Everyone has understood it, the most liberal economists and common people. We are induced to go back to sharing as a natural element, or even to the true origin of human civilization.

Quanto incide il tema della condivisione nella cultura del cibo in Slovacchia? In Slovacchia conosciamo bene la condivisione. L’intera nostra cultura nazionale è costruita su di essa, come una sorta di imperativo morale che è predominante sulla nostra cultura popolare, i racconti popolari e lo stile di vita tradizionale. Ma è maggiormente riscontrabile in maniera particolare nella cultura del cibo. Gli slovacchi sono sempre andati fieri del proprio spirito ospitale.

How much does the theme of sharing in Slovakia’s culinary culture? In Slovakia, we know this theme very well. Our entire national culture was built on it, as a sort of moral imperative that dominates our popular culture, popular tales and the traditional lifestyle. But it can be found mainly in culinary culture. Slovakians have always been proud of their hospitable spirit.

In che modo il Padiglione della Slovacchia mette in risalto questa tradizione? Ad esempio, acquistando un buono di due euro, qui è possibile condividere il proprio pasto con bambini del Sud del Sudan che soffrono la fame. È la nostra risposta attiva e positiva alle delicate domande che Expo pone. Sono conscio del fatto che questo sia lontano dall’essere una risposta esauriente. Siamo una regione con un limitato impatto sulle decisioni globali, ma credo che possiamo essere d’ispirazione al mondo, in diversi modi. Nel nostro Padiglione cerchiamo di provare che dalla condivisione è possibile guadagnare qualcosa. E quel qualcosa può essere chiamato energia positiva.

How does Slovakia’s pavilion highlight this tradition? For example, purchasing of a 2 euro coupon visitors can share their meal with the kids of South Sudan, who suffer the pangs of hunger. It is our active and positive response to the delicate questions posed at Expo. I am aware of the fact that it is far from being an exhaustive answer. We are a region with a limited impact on global decisions, but I believe we can be an inspiration to the world, in different ways. In our pavilion, we try to prove that it is possible to earn something by sharing. And that something can be called positive energy.

59


60


EXPO

MALAYSIA I DONI DELLA FORESTA PLUVIALE GIFTS FROM THE RAINFOREST by Elvira Torterolo

61


Ismail Sabri Yaakob, Malaysian Minister of Rural and Regional Development

La Malaysia ha appena commemorato 58 anni di indipendenza a Expo Milano 2015. L’Ambasciatore in Italia, Dato ‘Abdul Samad Othman, ha sottolineato alla festa nazionale, tenutasi presso la sede espositiva, il successo della Malaysia nel promuovere lo sviluppo sostenibile, mentre gli ospiti erano intrattenuti da una serie di spettacoli culturali tipici, tra cui il Dikir Barat una selezione di brani patriottici e una selezione di cibo locale. “Siamo a Expo per mostrare al mondo il nostro patrimonio culturale e la diversità del Paese. Ogni performance riflette la nostra ricca storia di diversità e i legami che ci uniscono come nazione. Vogliamo che il mondo “viva” la Malaysia e quello che abbiamo da offrire. Il nostro variegato patrimonio culturale è ritratto attraverso una raccolta di manifestazioni tradizionali e culturali accattivanti; per coloro che desiderano immergersi nelle esperienze complete, ospitiamo una serie di attività e eventi interessanti che mostrano lo straordinario patrimonio del nostro Paese”.

A variegated cultural heritage, unique products and ideas for the future: it is all in the sustainable Malaysia’s pavilion. Malaysia recently commemorated at Expo Milano 2015 its 58 years of independence. The Ambas-sador in Italy, Dato ‘Abdul Samad Othman, during the national holiday celebrated in the exposition hall, pointed out Malaysia’s success in promoting sustainable development, while the guests were being entertained by a series of typical cultural shows, among which the Dikir Barat – a selection of patriotic pieces and of local food. “Were are here at Expo to show the world our cultural heritage and the variety of our country. Eve-ry performance reflects our rich history of diversity and the bond that unite us as a nation. We want that the world to “experience” Malaysia and what we have to offer. Our variegated cultural herit-age is portrayed in a set of engaging traditional and cultural events. For those wishing to immerse themselves in a well-rounded experience, we organize a series of interesting activities and events which show the extraordinary heritage of our country”. So, beautiful pavilion, many events and, most of all, important contents: “we also celebrate our commitment to a sustainable future for the ASEAN region (the south-east Asian nations)”, added Ambassador Abdul Samad. The Malaysia’s pavilion, with its unique design of round shapes and the use of wood, combines the region’s efforts to support sustainability and the conservation of the rich natural resources of the ar-ea, with many activities in an

Insomma: un bellissimo padiglione, tanti eventi, soprattutto contenuti importanti: “celebriamo ma anche il nostro impegno per un futuro sostenibile per la regione ASEAN (le nazioni del Sud-Est asiatico”, ha aggiunto l’ambasciatore Abdul Samad. Di fatto il padiglione della Malaysia, dal design unico che privilegia le forme tonde e l’uso del legno, riunisce gli sforzi della regione nel sostenere la sostenibilità e la conservazione delle ricche risorse naturali della zona attraverso numerose attività in una mostra. Un tributo per rendere omaggio alla

62


lussureggiante, e vergine, foresta pluviale della Malaysia e dei suoi doni al mondo.

exhibition. A tribute to the luxuriant, virgin, pluvial forest of Malay-sia and its gift to the world.

Traendo ispirazione dal seme della foresta pluviale, le caratteristiche distintive del Padiglione illustrano l’impegno del Paese, la sua trasformazione socioeconomica attraverso l’innovazione e la sostenibilità. L’obiettivo primario è quello di invitare i visitatori a ripensare l’approccio al cibo in maniera più salutare e sostenibile, facendo leva sul mix unico di cultura culinaria del Sud-Est Asiatico, eredità multietnica e biodiversità ambientale. L’equilibrio tra il rispetto della biodiversità e l’agricoltura

Drawing inspiration from the seed of the pluvial forest, the distinctive characteristics of the pavilion show the country’s commitment, its socio-economic transformation through innovation and sustainability. The main objective is to invite the visitors to rethink their approach to food in a healthier and more sustainable way, appealing to the unique mix of culinary culture of the Southeast Asia, multi-ethnic heritage and environmental biodiversity.

63


commerciale si può trovare attraverso gli antichi saperi malesi e gli usi tradizionali. Si vogliono esibire le esperienze della Malaysia come una delle diciassette “aree megadiverse” del mondo, con la sua ricca eredità culturale, la qualità dei suoi cibi halal e il programma dell’Agricolture National Key Economic Area grazie a cui l’agricoltura, dalle sue dimensioni su piccola scala, diverrà un settore chiave della vita economica del Paese. Così si dimostra che l’agricoltura sostenibile e di qualità sarà in grado di alleviare la povertà, di promuovere gli investimenti privati, di affrontare i temi ecologici legati alle produzioni alimentari.

The balance be-tween respect of biodiversity and commercial agriculture can be found by means of the ancient Ma-laysian knowledge and traditional customs. We want to show the experiences of Malaysia as one of the seventeen “mega-different areas” of the world, with its rich cultural heritage, the quality of its halal dishes and the programme of the Agriculture National Key Economic Area, thanks to which agriculture, from its dimension on small scale, will become the key sector of the country’s econo-my. This is how we demonstrate that sustainable and quality agriculture will be able to reduce pov-erty, to promote private investments, to deal with ecological issues concerning food production.

Il Padiglione malese, classificato tra i primi tre di Expo Milano secondo il sondaggio “VIVI Milano” condotto dal Corriere della Sera, ha fino ad ora attirato quasi 2 milioni di visitatori. Un buon biglietto da visita per promuovere una nazione unica, con un melting pot vivace di razze e religioni dove malesi, indiani, cinesi e molti altri gruppi etnici vivono insieme in pace e armonia. Il suo multiculturalismo ha fatto della Malesia un paradiso gastronomico e ospita centinaia di feste. I malesi rilassati, cordiali e accoglienti conquistano i visitarori del mondo: la Malaysia è la 10° destinazione più popolare per i viaggi in tutto il mondo secondo la UNWTO e la 4° migliore destinazione per lo shopping nel mondo secondo la CNN. Da Expo a Kuala Lumpur.

Malaysia’s pavilion, which according to the “VIVI Milano” survey carried out by daily Corriere della Sera, is among the first three at Expo, has drawn almost 2 million visitors so far. A nice way to promote a unique nation, with a lively melting pot of races and religions, where Malaysians, In-dians, Chinese and many other ethnic groups live together in peace and harmony. Its multicultural-ism has made Maleysia a gastronomic paradise and has hundreds of events. Malaysians – relaxed, friendly and welcoming – conquer visitors from all over the world: Malaysia is the tenth most popu-lar travel destination worldwide, according to UNWTO, and the fourth best shopping destination in the world, according to CNN. From Expo to Kuala Lumpur.

64


65


66


EXPO

OMAN L’EREDITÀ DENTRO UN RACCONTO HERITAGE IN HARVEST

by Oleg Kolossov e Valerio Venturi

67


L’Oman è situato in una delle zone più aride del pianeta. Per questo il Sultanato ha dovuto affrontare enormi difficoltà per poter garantire una produzione di cibo che fosse sostenibile e sicura. La corretta gestione delle risorse idriche è divenuta una priorità vitale. E l’inventiva ha permesse di trovare soluzioni ecocompatibili ancora valide e di garantire alla floridità produttiva al Paese, fatto di sole, sabbia e mare.

Oman is in one of the most arid areas of the planet. This is why the Sultanate had to deal with great difficulties in order to guarantee a sustainable and safe type of food production. The right management of water resources has become a vital priority. And the inventiveness has the premises to find ecocompatible still valid solutions and to guarantee a productive prosperity, made of sun, sand and sea.

Ne parliamo con il Direttore del Padiglione, Azzan Al Busaidi: “E’ interessante per noi partecipare a questo Expo per il tema che è stato scelto: nutrite il pianeta. La filosofia del produrre cibo in Oman è sempre stata l’innovazione, per la difficoltà di reperire risorse. Quello che facciamo è mostrare le tecniche che abbiamo usato per queste sfide, sia dentro che fuori il padiglione.”

We talk about it with the pavilion Director, Azzan Al Busaidi: “It is interesting for us to be a part of this Expo, since the chosen theme is “feeding the planet”. The philosophy of food production in Oman has always been connected to innovation, due to the difficulties of gathering resources. What we do to is to show the techniques we used to deal with these challenges, both inside and outside our pavilion.”

In quale modo? Tutti visitatori possono vedere subito gli elementi tipici. All’esterno: un acquedotto, i canali per il trasporto dell’acqua, le terrazze - ispirate da quelle che usiamo nelle montagne (abbiamo monti alte più di 3mila metri): modi per diffondere, preservare e usare l’acqua.

How? Every visitor can immediately see the typical elements. Outside, the aqueduct, the canals for water transportation, the terraces – inspired by the ones we have in the mountains (we have mountains higher than 3 thousands metres): how to distribute, preserve and use water.

Dentro il padiglione? Ci sono altri temi sviluppati intorno al concetto di acqua, che è la vita. Mostriamo come la preserviamo dalle pioggie e dalla desalinizzazione, i progetti in cui investe il governo per stoccare e aumentare l’acqua per l’agricoltura. Parliamo delle montagne e del nostro miele, che si fa da più di mille anni, con valori dietetici importanti: lo usiamo anche in medicina.

And inside the pavilion? There are other themes developed around the idea of water, that is life. We show how we save it from the rain and desalinization, the project the Government invests in to store and increase water in agriculture. We talk about our mountains and our honey, which has been produced for more than one thousand years: it has important dietetic values and we also use it in medicine.

Quindi? Ci sono informazioni sugli strumenti che abbiamo creato per l’agricoltura sostenibile; mostriamo come usiamo i pannelli solari

So? There are information on the tools we created for sustainable agriculture; we show how we use the solar panels

68


per desalinizzare l’acqua, un progetto integrato per l’acquacoltura dei pesci, che recicla tutti gli elementi... Poi mostriamo l’acqua di rosa, che viene dalle montagne, un prodotto antico ottenuto secondo metodi tradizionali. Si usa per cosmetici, medicina, oppure per il nostro caffè tipico.

to desalinize water, a project integrated for the aquaculture of fish, which recycles every element... Then we show rose water, which comes from the mountains: it is an ancient product obtained with traditional methods. We use it in cosmetics, medicine or our typical coffee.

Una fotografia del Paese e delle sue diversità... Si: mostriamo anche i tesori della costa, che si apre a molti mari. ....Consumiamo e produciamo pesce, siamo autosfficienti e abbiamo una tradizione lunga a proposito. Cerchiamo di preservare la fauna e mostriamo la biodiversità del nostro mare, che ha pesci propri. Spieghiamo il sistema dei “guardiani del mare”, autorità che entrano in gioco quando devono risolvere contese ta pescatori. E’ una cosa molto importante, perché il 98% della pesca avviene in modo tradizionale, con strumenti antichi e tradizionali, e serve un’autorità riconosciuta per risolvere problemi tra piccoli operatori. Infine mostriamo una cucina omaniana con una vera fmiglia, per mostrare cosa accade, cosa si respira in una casa nostrana.

A photograph of the Country and its diversities... Yes. We even show the treasures of our coast which overlooks on many seas…. We consume and produce fish, we are self-sufficient and we have a long tradition. We try to preserve the fauna and we show the biodiversity of our sea. We explain the system of “sea guards”, authorities that solve disputes between fish men. It is very important since 98% of fishing is done with ancient and traditional tools. And an acknowledged authority is necessary to solve problems between small operators. Afterwards, we show the Omani cuisine with a real family, to show what happens in a real local home. What are the characteristics of your cuisine? It is an ethnic mixture, due to our history as mercantile centre with influences from India and Europe. Our restaurant offers typical dishes, international cuisine and a few specialties: it is a famous spot for Expo’s foodies, one of the most appreciated.

Quali sono le caratteristiche della vostra cucina? É molto mischiata etnicamente. Dipende dalla storia che abbiamo avuto, come centro mercantile: influenze dall’India, dall’Europa... Nel nostro ristorante, di piatti tipici e cucina internazionale, presentiamo alcune specialità. Il nostro è uno spot famoso per i foodiest di Expo, uno dei più apprezzati.

Which are your objectives? We want to present something practical concerning the theme of Expo: we believe we can give an important contribution, sharing with everyone our solutions, with an eye to the future. Everyone is interested in reducing waste and poverty, in increasing production, and we are a part of this process. We also wish to invite people to explore our country. We suggest events for B2B and tourism, which is growing fast. Three or four European countries give a particular contribution to our tourism. Direct flights are important and we believe this display, in addition to the convenience of the existence of flights, will favour the increase of the number of visitors.

Quali sono gli obiettivi che vi siete dati? Vogliamo proporre qualcosa di concreto sul tema di Expo: crediamo si possa dare un buon contributo, condividendo con tutti, in prospettiva, le nostre soluzioni. Tutti sono interessati a ridurre rifiuti e povertà, ad aumentare la produzione, e noi siamo parte di questo processo. Poi vogliamo invitare ad esplorare il Paese. Proponiamo eventi per il b2b e per il turismo, in forte crescita. Tre o 4 Paesi Ue contribuiscono in particolare al nostro turismo. I voli diretti sono importanti, e crediamo che questa vetrina, insieme alla comodità data dalla presenza dei voli, contribuirà a incrementare i visitatori. 69


70


EXPO

KOREA I DONI DELLA FORESTA PLUVIALE A REAL COMMITMENT FOR THE FUTURE INTERVISTA A DEOK HYUN JO, COMMISSARIO VICARIO DELLO SPLENDIDO PADIGLIONE COREANO: TRADIZIONE, TECNOLOGIA, GASTRONOMIA ECOCOMPATIBILE INTERVIEW OF DEOK HYUN JO, DEPUTY COMMISSIONER OF THE SPLENDID KOREAN PAVILION: TRADITION, TECHNOLOGY, ENVIRONMENTALLY COMPATIBLE GASTRONOMY

di Valerio Venturi

Dott. Deok Hyun J, come avete elaborato il vostro spazio? Secondo due prospettive: è stato disegnato funzionalmente per essere una open platform, affinchè i visitatori che vengono possano avere e condividere idee sul tema della nutrizione del pianeta. Poi offriamo le nostre soluzioni e i consigli: proponiamo il cibo coreano, nature friendly e sostenibile, come opzione per il futuro; inoltre cerchiamo di condividere la nostra storia culturale di un Paese unito.

Mr Deok Hyun J, how did you design your space? According two perspectives: it was designed to be a functioning open platform, to enable the visitors to share their ideas on the theme of nutrition of the planet. Then we offer our solutions and suggestions: Korean food, nature friendly and sustainable, as an option for the future. Furthermore, we try to share our cultural history, of a united country.

Un paese che è riuscito a svilupparsi e a migliorare la qualità delle condizioni di vita... Si, negli ultimi 50 anni c’è stato uno sviluppo incredibile. Mostriamo l’esperienza di come questo possa accadere.

A country that managed to develop itself and improve the quality of life… Yes, in the last 50 years Korea has had an incredible development. We show how it can happen.

Attraverso la tecnologia, per cui siete famosi? La tecnlogia da sola non risolve nulla; ma insieme alla tradizione, al frutto del passato, all’esperienza accumulata, dà frutti. Così si può operare nel modo migliore, arrivando a nuove soluzioni.

With the technolog y that made you famous? Technology itself does not solve anything, but together with tradition, the fruit of the past, the experience gained, can bear fruits. This way we can operate in the best way and find new solutions.

Quali gli obiettivi della vostra presenza a Milano? Vogliamo far conoscere attraverso l’architettura e la tecnologia del padiglione, i costumi alimentari coreani: soprattutto far pensare al giusto modo di alimentarsi: molti mangiano troppo e molti poco o cibo di poca qualità, bisogna

Which are the objectives of your presence here in Milan? We want people to know Korean culinary traditions, through the pavilion’s architecture and technology: we especially wish to make people think of the right way to feed themselves: many eat too much, others too little or 71


Deok Hyun J, Director of the Korean Pavilion

pensare a condividere le risorise. Mostriamo queste idee: in sintesi, proponiamo una piattaforma educativa che mostrata in modo semplice e fa riflettere.

food of low quality. We must think about sharing the resources. We show our ideas, we present an educational platform which, if shown in a simple way, can make people think.

Proponete il cibo coreano come proposta ecosostenibile ed esportabile... Vogliamo promuovere la cultura e il cibo coreano in Europa. Molti fanno confusione tra nord e sud Corea, molti sanno della tecnologia ma non conoscono la nostra storia... E poi certamente il nostro cibo: da voi è famoso il cinese e il giapponese per una lunga storia di scambi e immigrazione, ma non conoscete le specialità coreane, che sono molto buone e sane e realizzate in modo sostenibile. Abbiamo moltissimi prodotti, buoni come i vostri, ancora da conoscere. Proviamo a promuoverli.

You present Korean food as an eco-sustainable and exportable proposal… We want to promote Korea culture and food in Europe. Many get North and South Korea mixed up, many know our technology but don’t know our history... In Italy Chinese and Japanese food is famous because of your long history of exchanges and immigration, but you don’t know Korean specialities which are very good and healthy and cooked in a sustainable way. We have many, many products, as good as yours, to be discovered.

E’ importante il cibo nella vostra cultura? In Corea la parola famiglia significa “qualcuno che mangia insieme a qualcun’altro”: il cibo è mangiare insieme, ed è qualcosa di molto importante, ciò che fa una famiglia. Ancora oggi il pasto è un momento per stare insieme e per condividere ricette vecchie di centinaia di anni.

Is food important in your culture? In Korean, the word family means “someone who eats together with someone else”: food is about eating together and is very important, it is what a family does. Today a meal is a moment to be together and share hundreds years old recipes.

Quali i vostri flag-dishes? Gli alimenti fermentati. Oppure un piatto che è un mix di vigitali con piccole porzioni di carne e riso, molto tradizionale e tipico della nostra quotidiana.... Molte cose si

Which are your flag-dishes? Fermented food. Or a very traditional and typical dish of our daily life: it is a mix of vegetables with small portions of meat and rise. People can try many dishes at our restau72


possono provare al nostro ristorante, considerato il migliore dal Corriere della Sera e da altri media.

rant, which is considered the best by daily Corriere della Sera and other media.

Contenti della vostra partecipazione? Certo. Tutti ci fanno i complimenti, promuoviamo il nostro cibo e la nostra cultura e promuovendo eventi di social b2b per sviluppare partnership con l’Italia e l’Europa coadiuviamo allo sviluppo. Soprattutto siamo contenti e orgogliosi per il numero di visitatori e perché proponiamo delle idee, e questo è molto importante. Peccato il padiglione non avrà un futoro: è stato progettato per essere usato solo per Expo: ma ci fosse qualcuno interessato, potremmo dare la struttura. Potrebbe diventare buon posto per funzioni sociali o culturali, ma dipende da Expo.

Are you satisfied of your participation at Expo? Of course. Everybody compliments us on our pavilion. Here we promote our food and culture, social b2b events to develop partnerships with Italy and Europe. We are particularly pleased and proud of the number of visitors and because we are proposing ideas: this is very important. It’s a shame the pavilion won’t have a future: it’s been designed to be used only at Expo, but if someone is interested we could give him the structure. It could become a nice place for social or cultural functions. It depends on Expo. Will you be a part of Astana? We are willing to participate to Astana and Dubai, where the next Expo meetings will be. But first of all we need to conclude the official stages.

Parteciperete ad Astana? C’è la volontà di partecipare ad Astana e Dubai, dove ci saranno i prossimi appuntamenti Expo, ma servono ancora i passaggi ufficiali.

73


74


OPINION

NICOLE KIDMAN UN’INTERVISTA ITALIANA AN ITALIAN INTERVIEW WECC MAGAZINE INCONTRA LA FAMOSA ATTRICE AUSTRALIANA, IN ITALIA PER EXPO: L’OCCASIONE GIUSTA PER PARLARE DEI NUMEROSI PROGETTI IN CORSO WECC MAGAZINE MEETS THE FAMOUS AUSTRALIAN ACTRESS, IN ITALY FOR EXPO: THE RIGHT OCCASION TO TALK ABOUT HER NUMEROUS ONGOING PROJECTS

by Ferruccio Gattuso

Sold out a Londra, tappeto rosso a Milano. Nicole Kidman sa come camminare in perfetto equilibrio tra talento e bellezza. E certo non può essere il tacco 12 con cui si è presentata qualche settimana fa al lussuoso Palazzo Parigi a bastare per vederla barcollare. A portarla nella città dell’Expo è stata una mostra in Triennale organizzata da un celebre brand di orologi per cui è testimonial da dieci anni, ma certo il passaggio in stagione di Expo ha contribuito ad accendere su di lei i riflettori che un star di Hollywood merita. Weccmag.com ha incontrato l’attrice premio Oscar per “The Hours” (2002), ed è stata un’occasione per consocerne gusti e progetti professionali.

Sold out in London, red carpet in Milan. Nicole Kidman knows how to walk perfectly balanced between talent and beauty. And it certainly the 12 cm heels with which she presented herself some weeks ago at the luxurious Paris Palace aren’t enough to see her stumble. What took her to the city of Expo was an exhibition at the Triennale organized by a celebrated brand of watches for which she has been a testimonial for ten years, but certainly her passing through during the Expo season contributed to turning on her the spotlight that a Hollywood star deserves. Weccmag.com met the actress who won an Oscar award for “The Hours” (2002), and it was an opportunity to get to know her tastes and professional projects. Ms Kidman, the general public knows you as an actress of the big screen, but you are winning unanimous approval in the West End in London for the piéce “Photograph 51” by Anna Ziegler: is the theatre a stimulus for you? “I’ve been away from the West End seventeen years, it’s a special return for me. When I went back onto the stage I was tense, I hadn’t realized how long it had been. I interpret the role of the scientist who was decisive for the discovery Dna: Rosalind Franklin. She was forgotten for a long time”.

Ms Kidman, il grande pubblico la conosce come attrice da grande schermo, ma nel West End a Londra sta raccogliendo unanimi consensi per la piéce “Photograph 51” di Anna Ziegler: il teatro la stimola? “Da diciassette anni mancavo dal West End, è per me un ritorno speciale. Quando sono tornata sul palco ero tesa, non mi ero resa conto di quanto tempo fosse passato. Interpreto il ruolo della scienziata che fu determinante per la scoperta del Dna: Rosalind Franklin. Per molto tempo è stata dimenticata”. 75


Cosa l’ha attratta del personaggio? “Ho amato il suo personaggio per il suo impegno e per il suo altruismo. Era una persona che non cercava gloria personale, pensava ai risultati”.

What attracted you about the character? “I loved her character for her engagement and her altruism. She was a person who did not seek personal glory, she thought about results”.

A Milano ha inaugurato la mostra in Triennale intitolata “Her Time”: qual è il suo rapporto con il tempo? “Se ho poco tempo pratico la meditazione, una cosa che mi aiuta a mantenere euiqlibrio. Se ho un’ora, mi siedo sul pavimento e gioco con i miei figli. Se invece ho un’intera giornata a disposizione inizio con una lunga colazione, il mio pasto preferito. Amo anche nuotare, fare attività fisica e rilassarmi in spiaggia. A questo punto della mia carriera posso godermi il privilegio di poter rallentare. Per motivi di lavoro io e mio marito [la country star Keith Urban, ndr] siamo due zingari sempre in viaggio, costretti ad amministrare il tempo. La puntualità per me è una forma di rispetto”.

In Milan she inaugurated the exhibition at the Triennale entitled “Her Time”: what is your relationship with time? “If I have little time I practice meditation, something that helps me to maintain equilibrium. If I have an hour, I sit on the floor and play with my children. But if I have a whole day for myself, I have a long breakfast, my favourite meal. I also love swimming, doing physical activity and relaxing on the beach. At this point in my career I can enjoy the privilege of being able to slow down. For work reasons my husband [the country music star Keith Urban] and I are two gypsies always on the road, forced to manage our time. Punctuality is for me a form of respect”.

Nel tempo libero trova tempo per i social network? “Internet mi serve per informarmi, leggo quotidiani e news sul web. No, non frequento social network. Con mio marito, che è una persona incredibile, evito di ricorrere agli sms. Cerchiamo sempre di sentirci a voce”.

In your free time do find time for the social networks? “I use The Internet to be informed, I read the dailies and the news on the web. No, I don’t frequent social networks. With my husband, who is an incredible person, I avoid texting. We always try to speak to each other”.

76


Il suo impegno teatrale a Londra termina a novembre: cosa la aspetta in futuro? “Sto producendo insieme a Reese Whitterspoon una serie per la HBO, andrà in onda il prossimo anno: si intitola ‘Big Little Lies’. Fare la regista mi tenta, ma avendo lavorato con i più grandi registi al mondo la cosa finisce per intimidirmi. Pensarmi autrice è più facile: scrivo storie brevi da quando sono ragazzina, mio marito scrive canzoni e dunque mi stimola. Ho cominciato un paio di sceneggiature teatrali”.

Your theatrical engagement in London ends in November: what does the future hold in store for you? “Together with Reese Whitterspoon I’m producing a series for HBO, it will be coming out next year: it’s entitled ‘Big Little Lies’. I’m tempted by directing, but having worked with the greatest directors in the world, you end up feeling intimidated. It’s easier to think of myself as an author: I’ve been writing short stories since I was a little girl, my husband writes songs and and this stimulates me. I’ve started a couple of theatre scripts”.

La vedremo presto ne “Il Segreto dei suoi occhi”, remake del film argentino di Juan Jose Campanella vincitore dell’Oscar, in arrivo nelle sale italiane il 12 novembre. Con lei nel cast un’altra star come Julia Roberts. Cosa ci può dire di questa esperienza? “Il regista e sceneggiatore Billy Ray è un mio caro amico, stiamo scrivendo alcune cose insieme. E anche Julia è una cara amica: è stata lei a mandarmi una e mail chiedendomi di lavorare insieme per questo film. Le mie scelte professionali avvengono così, in modo spontaneo e immediato”.

We’ll be seeing you soon in “The Secret in their Eyes”, a remake of the Argentinian film by Juan Jose Campanella, winner of an Oscar, showing in Italian cinemas from the 12th of November. There’s another star, Julia Roberts, with you in the cast. What can you tell us about this experience? “The director and screenwriter Billy Ray is a close friend of mine, we’re writing some things together. Julia is a close friend, too: it was she who sent me an email asking me to work together on this film. My professional choices occur like that, spontaneously and immediately”.

77


78


OPINION

ROBERTO RETTANI PRESIDENTE FIERA MILANO PRESIDENT OF FIERA MILANO IL PRESENTE E IL FUTURO DELL’ENTE FIERA MILANO NELLE PAROLE DELLA SUA GUIDA, TRA PROSPETTIVE DI CRESCITA ED ASPIRAZIONI DI LEADERSHIP PRESENT AND FUTURE OF THE INSTITUTION OF FIERA MILANO, RECOUNTED BY ITS GUIDE, BETWEEN GROWTH PERSPECTIVES AND LEADERSHIP ASPIRATIONS

by Oleg Kolossov

Dottor Rettani, cosa significa presiedere Fiera Milano? E’ una sfida impegnativa, ma molto stimolante e che sono felice di aver accettato. Questa è un’azienda particolare, che è difficile classificare e valutare con i parametri utilizzati normalmente. Un’azienda nata per essere da supporto ad altre aziende e all’economia del Paese. In considerazione di ciò, dobbiamo adottare nella gestione i criteri di economicità ed efficienza richiesti per restare sul mercato a qualsiasi realtà produttiva. Ma in più dobbiamo fare qualcosa che agli altri non è richiesto: farci carico della responsabilità di contribuire al successo delle aziende che si rivolgono a noi come espositori. Per loro noi siamo fornitori di servizi, ma non solo: siamo anche partner. Questa unicità è il bello, ma anche il difficile, di una grande realtà come Fiera Milano, consapevole di giocare un ruolo importante nello sviluppo del Paese.

Mr Rettani, what does it mean to chair Fiera Milano? It is an intense but very stimulating challenge, I am happy to have accepted it. This is a particular enterprise, it’s difficult to classify it with the parameters we normally use. This company was founded to support other companies and the country’s economy. Therefore, we have to manage it in accordance with the criteria of inexpensiveness and efficiency, which are demanded to every productive reality, in order to be on the market. But in addition to that, we must do something which is not demanded to others: that is to take responsibility of contributing to the success of those enterprises which turn to us exhibitors. To them, we are providers of services, but also their partners. This is the great but difficult aspect of a great reality such as Fiera Milano; we are aware of the fact that we are playing an important role in the development of our country.

Quali sono le prospettive per il gruppo che rappresenta? Siamo reduci da due esercizi non facili. Ma già il 2015 si prospetta soddisfacente. Le difficoltà dell’ultimo biennio non devono stupire: per il tipo di attività che svolge, Fiera Milano riflette (e in parte anticipa) la congiuntura economica. Noi andiamo bene quando le aziende che espongono crescono e gli operatori professionali che visitano le mostre vengono

Which are the perspectives of the group you represent? We have recently finished two difficult tasks. Still, 2015 seems to be satisfactory. The difficulties of the last two years must not surprise us: considering the type of activities we carry out, Fiera Milano reflects (and partly foresees) the economic trend. We are ok when the enterprises who do

79


numerosi, in cerca di prodotti, tecnologie e idee. Quando la domanda rallenta, o peggio si ferma, anche noi entriamo in affanno. E conosciamo tutti la lunga crisi italiana, da cui - forse - solo adesso cominciamo a uscire. Proprio per ciò ormai da qualche tempo la componente più dinamica del business che passa attraverso le manifestazioni espositive è quella internazionale. Ora aspettiamo che il quadro divenga più nitido; nel frattempo ci stiamo muovendo per farci trovare pronti quando l’economia ripartirà.

exhibitions grow and the professional operators who visit the exhibitions are numerous, looking for products, technology and ideas. When the demand slows down, or worst it stops, we are in trouble. And we all know the long Italian crisis from which – maybe – we seem to be getting out of. This is why, for some time now, the most dynamic part of the business related to exhibitions is international. We are working in order to be ready when the economy will restart. Which are your objectives? To strengthen our exhibition portfolio, through partnerships and purchases in Italy and abroad. I trust that our shareholders will renew confidence. Fiera Milano is still a solid reality and the most important international fair stage of the country: an irreplaceable point of reference.

Obiettivi? Rafforzare il nostro portafoglio mostre, anche attraverso partnership e acquisizioni in Italia e all’estero. ...Confido che i nostri azionisti ci rinnoveranno la fiducia. Fiera Milano resta una realtà solida e il palcoscenico fieristico internazionale più importante del Paese: un punto di riferimento insostituibile.

Which are your future plans? To invest in our property exhibitions - from Host (professional hospitality) to HOMI (home and design), from Tuttofood (groceries) to Bit (tourism), from Sicurezza to Ipack-Ima (packaging) – increasing their dimension and international attractiveness. We aim at the leadership.

Programmi per il futuro? Investire nelle nostre mostre di proprietà - da Host (ospitalità professionale) a HOMI (casa e design) da Tuttofood (alimentare) a Bit (turismo), da Sicurezza a Ipack-Ima (packaging) - facendone crescere dimensione e attrattività internazionale. Puntiamo alla leadership.

80


Expo e dopo-Expo: quale ruolo giocato da Fiera Milano? Il dopo Expo non è in mano a Fiera Milano SpA. Non noi, ma il nostro azionista di riferimento Fondazione Fiera Milano era proprietario di gran parte dell’area su cui Expo 2015 è stato realizzato, e ora fa parte della società che deve decidere la futura destinazione dei tale area. Per quanto riguarda Fiera Milano SpA, abbiamo da sempre strettamente collaborato con Expo 2015, che ci lascia una preziosa eredità in termini di ritrovata credibilità internazionale dell’Italia, ma anche in termini di migliorate infrastrutture. La nostra collaborazione con Expo si è concretizzata nella promozione prima della candidatura di Milano e poi dell’evento, e negli interventi effettuati come partner tecnico: abbiamo realizzato la sistemazione interna di Centro Congressi e Auditorium; fornito un polmone logistico per i mezzi commerciali e l’area di sosta per i bus; progettato gli allestimenti del Padiglione Italia, dei 9 cluster e delle aree tematiche.

Expo and post Expo: which is he role played by Fiera Milano? Post Expo is not in the hands of Fiera Milano, but our shareholder of reference Fondazione Fiera Milano used to own a large part of the area where Expo 2015 was built, and now it is part of the company that will decide the future destination of this area. As Fiera Milano we’ve always closely collaborated with Expo 2015: this leaves us with a precious heritage in terms of Italy’s rediscovered international credibility, but also in terms of improved infrastructures. Our collaboration with Expo started with the promotion of Milan as candidate city for Expo 2015 and continued with the promotion of the event and in the interventions carried out as technical partner. We carried out the interior arrangement of the Congress Centre and the Auditorium. We provided the area with a logistic open space for commercial vehicles and a parking area. We designed the equipment of Padiglione Italia, the 9 clusters and of the thematic areas.

81


82


DESTINATION

ARMANI / SILOS UN EDIFICIO PIENO DI IDEE A BUILDING FULL OF IDEAS IN OCCASIONE DELLA CELEBRAZIONE DEI 40 ANNI DI ATTIVITÀ, GIORGIO ARMANI HA INAUGURATO IL SUO NUOVO SPAZIO ESPOSITIVO: UN ARCHIVIO PIENO DI STILE E STORIA ON THE CELEBRATION ON 40 YEARS OF ACTIVITY, GIORGIO ARMANI INAUGURATED HIS NEW EXHIBITION SPACE, FULL OF STYLE AND HISTORY

by Marco Castrovinci

Armani/Silos è uno spazio vivo e aperto, che illustra l’esperienza professionale di Giorgio Armani, ambasciatore di Expo, svelando un patrimonio ricco di competenze uniche. uno spazio in cui progettare il futuro, vetrina dei nuovi orientamenti e stili di vita, capace di cogliere l’evolversi dei tempi e il mutare delle culture. Situato in via Bergognone 40, sorge nel luogo dove originariamente era situato un deposito di una grande industria multinazionale. “Ho scelto di chiamarlo silos perché lì venivano conservate le granaglie, materiale per vivere. e così, come il cibo, anche il vestire serve per vivere”, ha spiegato Armani.

Armani/Silos is a lively and open space, which shows the professional experience of Giorgio Armani, ambassador of Expo, and unveils a rich heritage of unique expertise. A space where to design the future, a display of new trends and lifestyles, able to catch the course of time and the change of cultures. Located in via Bergognone 40, it was founded where originally there was a deposit of a great multinational industry. “I chose to call it silos because it is where corn was stored. Just like food, clothes are essential to life”, said Armani. The building, built in 1950 and recently renovated, has four levels on an area of 4.500 square metres.

L’edificio, costruito nel 1950, a seguito dell’intervento di ristrutturazione si sviluppa su quattro livelli per una superficie di circa 4.500 metri quadrati. Lo stilista ha immaginato e seguito direttamente il progetto. La ricerca di semplicità, la predilezione per le forme geometriche regolari e il desiderio di uniformità hanno dato vita a un’architettura sobria e monumentale al tempo stesso, seguendo la regola dell’ordine e del rigore.

The designer imagined and followed each phase of the project. The search of the essential, the passion for regular geometric shapes and the desire of uniformity gave life to a sober yet monumental architecture style, which follows the rule of order and rigour. Going against the stream of contemporary Architecture, Armani sought a rational shape and the areas relating to various activities inside the building were designed with the same logic: that is, to answer rationally to functional needs, always respecting the nature of the location. The renovation has maintained the curious contour of the

Controcorrente rispetto alla tendenza dell’architettura contemporanea, Armani ha volutamente ricercato la forma razionale, e le aree relative alle varie attività all’interno dell’edificio sono state progettate con la stessa logica: rispondere 83


con razionalità alle esigenze funzionali, sempre nel rispetto della natura del luogo. L’intervento ha conservato la curiosa sagoma dell’edificio - la forma ricorda quella di un alveare rafforzando l’identificazione tra il nuovo spazio e la filosofia estetica dello stilista, che ricerca l’essenzialità. Elemento distintivo è la finestra a nastro che segna il perimetro dell’edificio, quasi come una corona, definendone la massa compatta.

building – its shape resembles a beehive – while it strengthened the identification between a new space and the aesthetic philosophy of the designer, who searches for the essential. Its signature element is a ribbon of windows which defines the perimeter of the building, almost like a crown, and its compact volume. The interior of the Silos resembles the basilica layout, with an open “hole” on which two levels of aisles. The ceiling is painted in black, the floors in grey cement show both their new iron structure and the new electric, heating, cooling and lighting plants. The main staircase, which connects the 4 levels, makes the visitor feel the great height and dimension of the structure.

All’interno, il Silos è organizzato secondo uno schema distributivo a basilica con un ‘foro’ aperto a tripla altezza sul quale si affacciano due livelli di navate laterali. i soffitti dipinti di nero, i pavimenti in cemento grigio, e mostrano oltre alla struttura in ferro dei nuovi solai, tutti gli impianti elettrici, di riscaldamento e raffreddamento oltre a quelli di illuminazione. La scala centrale, che collega i 4 livelli, lascia percepire la grande altezza e dimensione della struttura.

In addition to the exhibition, there is also a gift shop, a cafeteria and a digital archive. The latter contains drafts, technical exemplificative drawings and material regarding prêt-à-porter and high fashion collections. It is also dedicated to researchers and enthusiasts wishing to examine in depth the work and stylistic universe of Armani: it can be consulted free of charge. Workstations, touchscreen tables and a projection area are the tools at the disposal of the public for consultation and study.

Lo spazio propone, oltre all’esposizione, un gift shop, una caffetteria aperta sulla parte interna e l’archivio digitale. Quest’ultimo raccoglie schizzi, disegni tecnici esemplificativi e materiale relativo alle collezioni prêt-à-porter e di alta moda ed è dedicato ai ricercatori e agli appassionati che desiderano approfondire il lavoro e l’universo stilistico di Armani: è consultabile gratuitamente.

by Gaia D’Aguanno 84


Workstation, tavoli touchscreen e un’area proiezioni sono gli strumenti messi a disposizione del pubblico per la consultazione e lo studio. La mostra di apertura, che si articola su tutti e quattro i piani, è un excursus sui 40 anni di lavoro dello stilista e comprende 600 abiti e 200 accessori, dal 1980 a oggi, delle collezioni. La selezione è suddivisa secondo alcuni temi che hanno ispirato e che continuano a ispirare il lavoro creativo dello stilista: al piano terra la sezione daywear, al primo la sezione esotismi seguita, al secondo piano, da cromatismi; il terzo e ultimo piano è infine dedicato alla tematica luce.

The opening exhibition, which is set out on all of the four levels, is an excursus of the 40 years of the designer’s work and includes 600 dresses and 200 accessories, from 1980 til today, from his collections.

“Allestire Armani/Silos, decidere che cosa esporre e con quali modalità, concentrarsi sui temi che meglio possono riassumere un pensiero e uno stile, mi ha aiutato a riflettere su 40 anni di lavoro, con passione ma anche con equilibrio” ha spiegato “Re Giorgio”. “ Ricordarci come siamo stati ci aiuta a capire come potremo essere”, ha aggiunto lo stilista.

“Fitting out Armani/Silos, deciding what to show and how, concentrating myself on the themes that can better summarize an idea and a style, have helped me meditating on 40 years of experience, with passion but also balance”, “Re Giorgio” explained. “Remembering what we were, helps us understand what we could be”, said the designer.

The selection is divided according to a few themes which have inspired and continue inspiring the creative work of the designer: in the ground floor there is the daywear section, in the first floor the exoticism section followed by colour schemes on the second floor; the third and last floor is dedicated to the theme of light.

www.armanisilos.com

85


ART

FRANCESCO PERINI IL PIÙ CREATIVO TRA I LABORATORI CREATIVI THE MOST CREATIVE AMONG THE CREATIVE WORKSHOPS IMMERSA IN UNA BUCOLICA TOSCANA SORGE UNA REALTÀ CHE SI ISPIRA ALLE BOTTEGHE DEI MAESTRI ARTIGIANI MEDIEVALI E CHE LAVORA PER PORTARE ALTO NEL MONDO IL PREGIO DI CREAZIONI UNICHE NELLA LORO PREZIOSA ESSENZA WITHIN A BUCOLIC TUSCANY THERE IS A REALITY THAT’S INSPIRED BY THE MEDIEVAL MASTER CRAFTSMEN’S WORKSHOPS AND WORKS TO BRING ALL OVER THE WORLD THE HIGH QUALITY OF CREATIONS THAT ARE UNIQUE IN THEIR PRECIOUS ESSENCE.

by Pietro Paciullo

86


87


Ad aprirci le porte del suo spazio privato è Francesco Perini, fondatore e creative interior dell’azienda “I Vassalletti”, e artista amante della materia prima che la natura offre: il legno. L’attività ha avuto inizio nella sua terra natia, la Toscana, dove ha iniziato a raccogliere, lavorare e dare nuove forme al legno. Questo, sotto il suo estro creativo, diventa il protagonista di mattonelle intagliate che rappresentano con orgoglio l’autenticità e la tradizione più pura del made in Italy in tutto il mondo. Dalle placide colline toscane, infatti, il creativo lavora a progetti internazionali all’interno di uno spazio che ha costruito a sua immagine e somiglianza, riuscendo a trasportare al di fuori di sé il fantasioso ed eclettico mondo che ha nella sua mente e che lo ispira continuamente. Forme, materia, colore, spazio e ancora natura, paesaggio, luce: tutto qui dentro si incontra e si influenza continuamente. Nasce così un laboratorio che si definisce “creativo” non solo in quanto luogo di costante creazione, ma in quanto spazio intriso di inesauribile creatività. Qui la passione e la sapienza di lavorazioni e maestrie ebanistiche trovano espressione tanto in ricercate creazioni che sfiorano il confine con l’opera d’arte, quanto in pavimenti e arredi realizzati su misura e modellati sulla base dei gusti e delle esigenze dei committenti. Maestri artigiani e ideatori di atmosfere, tutti i componenti del team di lavoro di Perini danno vita a raffinati ed esclusivi stili che toccano i più vari ambienti della casa. Attraverso linee, colori, forme e tessuti, il tailor made rivive attraverso il loro lavoro in realizzazioni uniche e dal grande, incomparabile, valore.

Francesco Perini opens up the doors of his private space: founder and creative interior of “I Vassalletti” company, he is also an artist and a lover of the raw material that nature provides: wood. Its activities started in his native Tuscany, where he began to collect, manufacture and give new forms to the wood. This, under his flair, becomes the protagonist of carved tiles that proudly represent the authenticity and the purest tradition of Made in Italy all over the world. By the placid hills of Tuscany, in fact, he works to international projects within a space that has built in his own image, being able to carry up outside itself the imaginative and eclectic world that he keeps in mind and that inspires him continually. Forms, materials, color, space, and even nature, landscape, light: everything here meets and influences continuously. The result is a laboratory that is defined “creative” not only as a place of constant creation, but as an area full of endless creativity. Here the passion and the knowledge of processing and ebony mastery are reflected both in sophisticated creations on the border with the artwork, and in tailor made floors and furniture, modeled on customers tastes and needs. Master craftsmen and creators of atmosphere, the whole I Vassalletti team gives life to refined and exclusive styles that touch the most diverse areas of the home. Through lines, colors, shapes and fabrics, the tailor made lives in unique, unequaled and valuable creations.

88


89


90


ART

DOMENICO PIRAINA DIRETTORE POLO MOSTRE E MUSEI MILANO DIRECTOR OF MILAN’S POLO MOSTRE E MUSEI SCIENTIFICI VIS-À-VIS CON “MR. PALAZZO REALE”: IL PASSATO, IL PRESENTE E IL FUTURO DELLA PRINCIPALE SEDE ESPOSITIVA DELLA CITTÀ VIS-À-VIS WITH “MR. PALAZZO REALE”: PAST, PRESENT AND FUTURE OF THE MAIN EXHIBITION SEAT OF THE CITY

by Oleg Kolossov

91


Domenico Piraina (Platania, 1962), laureato in Materie Letterarie e con successivi studi in Scienze dell’Amministrazione, è direttore del Polo Mostre e Musei Scientifici del Comune di Milano. Ha organizzato centinaia di mostre di notevole complessità gestionale posizionando Palazzo Reale e il Padiglione d’arte contemporanea (PAC) tra i migliori centri espositivi internazionali; inoltre ha progettato il programma di rilancio dei Civici Istituti scientifici ( Museo di Storia Naturale, Planetario e Acquario) e del Palazzo della Ragione. Lo incontriamo per parlare soprattutto della sede delle principali mostre cittadine.

Domenico Piraina (Platania, 1962), graduated in Literature and studied Management Science, is the director of the Polo Mostre e Musei Scientifici of Milan’s Municipality. He organized hundreds of exhibitions of great managerial complexity, making the Palazzo Reale and the Pavilion of Contemporary Art (PAC) one of the best international exhibition centers. Furthermore, he planned the relaunch of the Civic scientific Institutes (Museum of Natural Science, Planetarium and Aquarium) and of the Palace of Reason. We meet him to talk especially about the seat of the city’s main exhibitions. Dottor Piraina, can you tell us the history of Palazzo Reale in a few words? Palazzo Reale has a history of almost ten centuries. At first, it was called Palazzo del Broletto Vecchio to distinguish it from the Broletto Nuovo (today’s Palace of Reason in Via Mercanti). Its history has always been closely linked with that of the city: it was built as seat of the city’s government in the late Middle Ages; its role of political centre increased with the advent of seigniors Torriani, Visconti and Sforza. ...Under the rule of the Visconti, the Palace gained impressive dimensions and such magnificence that it anticipated the courts of the Renaissance and even Giotto was invited to court. It became the seat of the very brief Ambrosian Republic (1449) and immediately after the seat of the new Ambrosian “dominus”, Francesco Sforza.

Dottor Piraina, ci racconti brevemente la storia di Palazzo Reale... Palazzo Reale ha una storia lunga quasi dieci secoli. Inizialmente era il Palazzo del Broletto Vecchio, chiamato così per distinguerlo dal Broletto Nuovo (l’attuale Palazzo della Ragione sito in Via Mercanti). La sua storia, fin dall’inizio, è strettamente intrecciata con quella della città: nata come sede del governo della città nel Basso Medioevo, aumenterà il suo ruolo di centro politico con l’avvento delle Signorie dei Torriani , dei Visconti e degli Sforza. ...Con i Visconti il Palazzo acquista dimensioni imponenti e una magnificenza tale da anticipare le corti rinascimentali e viene chiamato a corte anche Giotto. Diventa sede della brevissima Repubblica Ambrosiana (1449) e subito dopo del nuovo “dominus” ambrosiano, Francesco Sforza.

92


Tanti cambiamenti di “gestione”... ...Dopo l’alternanza al potere tra i francesi e i redivivi Sforza, Milano nel 1535 diviene soggetta ai governi spagnoli fino al 1714 e i nuovi governatori si insediano nel Palazzo Ducale dove intraprendono importanti lavori di ristrutturazione, tra i quali merita di essere ricordata la realizzazione, nel 1594, del primo teatro di Milano. Agli austriaci, subentrati nel governo della Città agli spagnoli, si deve la ristrutturazione del Palazzo Ducale nelle forme esteriori che possiamo vedere anche oggi per opera di Giuseppe Piermarini, che rivestì il Palazzo con vesti neoclassiche ed eliminò ogni testimonianza architettonica dell’arte lombarda. Con l’avvento di Napoleone Bonaparte, fu chiamato, in rapida sequenza, Regia Corte, Palazzo della Corte Reale o più semplicemente Palazzo Reale.

Many changes of “management” … After the alternation of power between the French and the reborn Sforzas, Milan was subject to Spanish rule from 1535 to 1714 and the new governors settled in Palazzo Ducale, where they carried out important refurbishment works, among which it is worth mentioning the realization in 1594 of the first theatre in Milan. The Austrians took over the city’s government and renovated Palazzo Ducale’s exterior forms, which we can see today, thanks to the work of Giuseppe Piermarini: he covered the Palace with neoclassical facades and removed any architectural trace of Lombard art. Under the rule of Napoleon Bonaparte, the building was called at first Royal Court, than Palace of Royal Court or just Royal Palace.

Poi tornarono gli austriaci... Si, dopo il congresso di Vienna: continuarono l’opera di abbellimento del Palazzo Reale grazie anche alla maestra zia di Francesco Hayez e di Pelagio Pelagi. Quindi il ‘900: dopo la prima guerra mondiale, i Savoia si spogliarono di gran parte dei loro beni e cedettero, per il tramite del Demanio, il Palazzo Reale al Comune che, riservando le sale d’onore ai sovrani, fece abbattere il fabbricato di Via Larga per costruirvi l’attuale edificio destinato agli uffici comunali e si propose di realizzare un museo di arti decorative, peraltro mai partorito. I bombardamenti del 1943 furono fatali al Palazzo: fu devastato il salone delle Cariatidi, perirono anche le sontuose suppellettili e le decorazioni neoclassiche talchè del Palazzo si può apprezza ora soltanto l’aspetto esterno nelle forme originarie del Piermarini, ma solo in parte, giacchè negli anni Trenta, l’edificio fu amputato per fare posto alla massa marmorea dell’Arengario.

Then the Austrians returned... Yes, after the Congress of Vienna: they continued the work of embellishment of the Royal Palace, thanks to the mistress, aunt of Francesco Hayez and Pelagio Pelagi. In the twentieth century, after the First World War, the House of Savoy gave up a large part of their properties and ceded, through the State Property Administration, the Royal Palace to the Municipality. The local government made the Honor halls available to the royal family and ordered the demolition of the building in Via Larga to build the present one, which hosts municipal offices. It also proposed to build a museum of decorative arts, but it never saw the light of day. The bombings of 1943 were fatal for the Palace: the Hall of Caryatids was devastated, as were the sumptuous furnishings and neoclassical talchè decorations. Today we can appreciate the exterior of the Palace partly in the original forms of Permarini. In the Thirties the building was’ amputated’ in order to make room for the marble mass of Arengario.

In tempi recenti, Palazzo Reale fu “recuperato”? ...Rabberciati in qualche modo i danni prodotti dai bombardamenti, solo a partire dagli anni Ottanta si iniziò un lungo e faticoso lavoro di ristrutturazione, durato per ben trent’anni, che ha consentito al Broletto Vecchio di diventare una istituzione di prima grandezza nel panorama culturale italiano per via sia delle prestigiose esposizioni d’arte che vi vengono allestite, che per i musei del Duomo e del Novecento.

The Royal Palace was recently “restored”? ...After the damage caused by the bombings was somehow patched up, a long and hard reconstruction work started as late as the Eighties: it lasted thirty years and it transformed the Broletto Vecchio into a very important institution in the Italian cultural panorama, because of its prestigious art exhibitions and the museums of the Cathedral and of the twentieth century.

La sede è nota per la qualità delle mostre che propone. Quali sono le ragioni del successo delle esposizioni proposte? Le ragioni di un così forte successo sono plurime e vanno dalla programmazione sul medio e lungo periodo, alla disponibilità di importanti relazioni e partnership con i musei, alla competenza della struttura direzionale, al continuo sostegno del Comune di Milano. Sempre più spesso Palazzo Reale propone mostre che risultano stabilmente in testa alla classifica delle mostre più visitate d’Italia. Il successo però non è e non deve essere ascrivibile solo ai numeri, seppure importanti, che siamo in grado di generare. Una parte significativa, quella più importante e duratura, è dovuta all’eccellenza dei progetti curatori ali che vengono affidate a studiosi di comprovata capacità e di elevato spessore scientifico.

The seat is well known for the quality exhibitions it proposes. What are the main reasons of their success? There are many reasons of such great success, ranging from the medium and long term planning; the availability of important links and partnerships with museums; to the expertise of the management structure, the continuous support by the Municipality of Milan. More and more often the Palazzo Reale put on exhibitions which are among the most visited in Italy. The success is not, however, just a matter of numbers (which are in any case important).A significant part, the most important and lasting, is due to the excellent projects, their curators, who are academics of proven ability and high scientific calibre. 93


Parimenti significativa è la collaborazione che Palazzo Reale vanta con le più prestigiose firme dell’architettura italiana nella convinzione che anche la “mise en scene” di una mostra contribuisca enormemente alla migliore leggibilità ed interpretazione delle opere e a ricreare un’atmosfera unica di modo che il visitatore si senta protagonista di una esperienza irripetibile....Analoghe osservazioni valgono per i servizi didattici e di accompagnamento alla visita che vengono curati nei minimi dettagli e che interpretano il desiderio dei visitatori di conoscere e di capire meglio le proposte artistiche cui essi partecipano. Particolarmente curata e progettata è l’attività di comunicazione delle mostre, che viene svolta usando tutte le azioni possibili: dalla pubblicità tabellare, alle affissioni, ai social network, ai siti, alle conferenze nelle zone di Milano, agli eventi collaterali e di approfondimenti, alle attività di comarketing.

Equally important is the collaboration between the Palazzo Reale and the most prestigious names of Italian architecture, in the belief that the “mise en scene” of an exhibition contributes enormously to the comprehensibility and interpretation of the works of art and to recreating a unique atmosphere in which the visitor feel he/she is the protagonist of a once in a lifetime experience. Similar considerations concern educational and guide services, which are provided with attention to the smallest details and which interpret the visitors’ wish to know and better understand the artistic works they see. The activity of publicizing the exhibitions is designed and carried out with particular care, using all possible means: from tabular advertising, to fly postings, social networks, websites, conferences around Milan, related events and in-depth study, to comarketing activities.

Quale è la storia delle mostre al “Broletto vecchio”? La ragion d’essere di Palazzo Reale è la programmazione, progettazione e gestione delle grandi mostre d’arte. Questa è una vocazione antica, dal momento che fin dal 1929 venne allestita qui una mostra commemorativa delle opere di Tranquillo Cremona nel cinquantesimo anniversario della morte. ...Ma non vi è alcun dubbio che la vera e propria storia espositiva del Palazzo incominci nel 1951, quando Roberto Longhi allestisce la memorabile mostra su Caravaggio e i caravaggeschi. Fu l’inizio di una serie straordinaria di mostre che caratterizzarono l’attività culturale di Milano negli anni ‘50 e che rappresentarono il desiderio di ricostruire, attraverso la cultura, il tessuto socio economico ed identitario che era stato colpito dalla sciagura del secondo conflitto bellico mondiale che in Palazzo Reale aveva lasciato enormi segni di distruzione. Così, nel 1952 si tenne una mostra dedicata a Van Gogh e nel 1953 una mostra di Pablo Picasso, memorabile soprattutto per l’esposizione di Guernica proprio nella Sala delle Cariatidi, distrutta dai bombardamenti di 10 anni prima. E poi ancora, la mostra sugli Etruschi, su Modigliani, sul Seicento Lombardo... Negli anni Ottanta si assiste ad una ripresa dell’attività espositiva con innumerevoli mostre tra cui meritano di essere citate quelle sugli Anni ‘30, sull’Altra metà dell’Avanguardia, su Munch, sul ‘700 lombardo e su molti altri temi protagonisti dell’arte mondiale.

What is the history of the exhibitions at the “Broletto vecchio”? The raison d’etre of the Palazzo Reale is the programming, planning and management of important art exhibitions. It is an ancient vocation, given that since 1929 an exhibition has been organized here commemorating the works of Tranquillo Cremona on the fiftieth anniversary of his death. ...But there is no doubt that the true history of exhibitions of the Palazzo began in 1951, when Roberto Longhi organized the memorable exhibition of Caravaggio and painters influenced by Caravaggio. It was the start of an extraordinary series of exhibitions that characterized the cultural activity of Milan in the 1950s and represented the desire to rebuild, through culture, the socio-economic and identity-making fabric that had been damaged by the disaster of the Second World War that had left enormous marks of destruction on the Palazzo Reale. Thus, in 1952 there was an exhibition dedicated to Van Gogh and in 1953 an exhibition of Pablo Picasso, memorable above all for the presence of Guernica right in the Hall of Caryatids, destroyed by bombings ten years before. And then the exhibitions on the Etruscans, on Modigliani, on Lombard 17th century painting... In the 1980s there was a resumption of exhibition activities with countless exhibitions of which those on the 1930s, on the Other half of the Avantgarde, on Munch, on Lombard 17th century painting and many other themes that are protagonists of world art.

Quindi, ai giorni nostri? Su questa ricca e forte tradizione si è innestato l’importante lavoro compito negli ultimi 10 anni che ha raggiunto l’obbiettivo di posizionare Palazzo Reale ad un livello di eccellenza sia per la qualità dei progetti scientifici che per la quantità. Il lavoro è stato premiato anche dal gradimento del pubblico che consente a Palazzo Reale di essere la sede espositiva più visitata d’Italia, come detto, con un risultato che da anni stabilmente supera il milione di visitatori.

And the present? The work carried out in the last 10 years has continued this rich and strong tradition and has achieved the aim of placing the Palazzo Reale at a level of excellence both for the quality and the quantity of the scientific projects. The work has been rewarded by the appreciation of the public which enables the Palazzo Reale to be the most visited exhibition centre in Italy, as was said, with a result that for years has regularly exceeded a million visitors.

E il futuro? Con le mostre su Leonardo e su Giotto, che hanno caratterizzato la proposta espositiva di Palazzo Reale durante

And the future? With the exhibitions of Leonardo and Giotto, which characterized the exhibitions of the Palazzo Reale during 94


l’Expo 2015, Palazzo Reale ha raggiunto livelli di significanza culturale difficilmente ripetibili. La complessità scientifica, organizzativa e gestionale di questi progetti è talmente elevata che poche strutture nel mondo possono permettersi un simile livello di produzione. ...Occorre dunque interrogarsi sul futuro di questa istituzione, che continuerà ad offrire una programmazione espositiva di alto livello ma contemporaneamente sta orientando parte della propria attività a tessere i fili della propria identità. Gran parte del lavoro è stato fatto per cercare di restituire una identità a questo complesso architettonico.

Expo 2015, the Palazzo Reale has reached levels of cultural significance that would be difficult to repeat. The scientific, organizational and managerial complexity of these projects is so great that few facilities in the world would be capable of such a level of production. ...It is therefore necessary to ask ourselves about the future of this institution which will continue to offer a programme of exhibitions of a high level, but is at the same time orienting a part of its activities towards weaving together the threads of its own identity. Most of the work has been done to try to give back an identity to this architectural complex.

Bilancio? ...Molte sfide sono già state vinte: ad esempio la vivacità di Piazzetta Reale è ormai un fatto acquisito, il Palazzo Reale stesso ha raggiunto una omogeneità di offerta culturale anche grazie alla riapertura del Museo del Duomo e all’apertura del Museo del ‘900, il recente restauro della Chiesa palatina di San Gottardo ha restituito alla Città e al Palazzo Reale un autentico gioiello... E’ arrivato dunque il momento che Palazzo Reale rifletta su se stesso, sulla sua storia lunga quasi dieci secoli. La bellissima mostra sull’arte lombarda dai Visconti agli Sforza è la migliore testimonianza del percorso che Palazzo Reale avrà da intraprendere.

An appraisal? ...Many challenges have been won: for example, the vibrancy of the Royal Square Piazzetta Reale is by now generally recognized, the Palazzo Reale itself has achieved a homogeneity of cultural provision thanks among other things to the reopening of the Museo del Duomo (Cathedral Museum) and to the opening of the Museum of the 20th century. The recent restoration of the Palatine Church of Saint Gotthard has returned an authentic gem to the City and to the Palazzo Reale... The moment has therefore arrived for the Palazzo Reale to reflect on itself, on its almost ten centuries of history. The extraordinarily beautiful exhibition of Lombard art from the Viscontis to the Sforzas is the best indication of the direction the Palazzo Reale will need to go in. 95


96


DESIGN

PAGURO PROGETTARE TRA STORIA E INNOVAZIONE DESIGNING BETWEEN HISTORY AND INNOVATION by Ilaria Apolloni

97


IL TEMA DELL’INTEGRAZIONE TRA VECCHIO E NUOVO PORTATO ALLE ESTREME CONSEGUENZE THE ISSUE OF INTEGRATION BETWEEN THE ANCIENT AND THE NEW TAKEN TO EXTREMES

Il concept progettuale nasce attraverso la modellazione manuale del territorio, differenti maquettes e studi volumetrici portano all’intervento che s’innesta in un edificio di fine Ottocento non vincolato. La preesistenza possiede una pianta leggermente articolata con cinque piani fuori terra e con un moderato apparato decorativo in facciata. L’edificio è stato riportato “all’antico splendore”, concetto controverso e falso. La casa diviene un intreccio d’immagini e di metafore. Il tempo scorre e non si può annullare l’effetto che ha sulle costruzioni e sulla società. Come nell’arte, anche in architettura fare una copia significa fare un falso, per questo motivo si è progettata una composizione volumetrica capace di far leggere il Tempo e l’Architettura.

The issue of integration between the ancient and the new taken to extremes. The design concept originates from the manual modeling of the territory; different models and volumetric studies lead to the definition of the addition that is grafted onto an unlisted late nineteenth century building. The preexisting structure has a slightly articulated plan, with five floors and a moderate decorative façade. Restoring a building “to its original splendor” is a controversial and false concept. Time flows and it is impossible to reverse the effect it has on buildings and society. Duplicating, in Architecture as in Art, means making a fake. In order to avoid this, a volumetric composition capable of letting Time and Architecture be read into it has been designed. 98


Il paguro usa la “corazza” come un elemento esterno protettivo, necessario alla sua naturale crescita. Vi è una contrapposizione, in una sinuosa linea compositiva adeguata al contesto, cosi che la stessa possa essere trasmessa alle generazioni future, acquistando una nuova riqualifica tecnica e funzionale. Si desidera realizzare un manufatto con appartamenti di alto standing. Il nuovo volume scherma il rumore dalle strade trafficate aprendosi su un’area residenziale e tranquilla. La pianta curvilinea legge l’andamento del lotto, di sette piani lo sviluppo verticale, la facciata aperta è rivolta verso sud. Il nuovo volume è rivestito da una superficie in intonaco di calce bianca e liscia. Come un guscio.

The hermit crab uses the “shell” as an outer protection necessary for its natural growth. In the same way, melting into a volumetric unicum, the new building protects the pre-existing one. The sinuous line of the composition is in opposition to the older building, so that it can be transmitted to future generations, achieving new technical and functional value as luxury apartments. The new volume shields the building from the noise of the busy streets, creating a quiet residential area. The building has a curvilinear plan that follows the shape of the land and is developed into 7 floors. The open façade overlooks the south. The new volume is covered by a surface of smooth white lime plaster which is just a shell.

99


100


101


102


103


MINO CAGGIULA LUGANO, SWITZERALD Lo studio Mino Caggiula Architects prende vita da un particolare percorso professionale sviluppatosi durante gli ultimi due decenni, da sempre diviso fra progettazione, design, costruzione, studi e ricerche teoriche. Con sede a Lugano, in Svizzera, lo studio è composto da un gruppo affiatato di Architetti di diverse provenienze e formazioni. Il Team della Mino Caggiula Architects annovera numerosi progetti a diverse scale, passando dall’oggetto di design al progetto urbano. Semplicità, eleganza, attenzione alla sostenibilità dei propri progetti così come al contesto e al territorio: queste sono le caratteristiche che l’architetto Mino Caggiula esige da ogni singolo progetto. Con un passato come muratore, l’architetto non parte mai da uno schizzo e cerca sempre di non scindere la fase d’ispirazione spirituale da quella tecnica e struttura da sempre il suo processo creativo sulla pratica del costruire attraverso il territorio. È dalla sinergia tra la natura di un luogo e la mano dell’uomo che scaturisce la quinta essenza della creatività. Il concept, l’idea guida del progetto, nasce attraverso l’osservazione del contesto. Cresce con l’utilizzo di innumerevoli maquettes. La sua forma concreta matura con il progetto esecutivo, disegnato nei minimi dettagli. Infine, attraverso la gestione del cantiere rispettando tempi e costi direalizzazione, si trasforma nell’Arte chiamata Architettura. L’esperienza acquisita negli anni si è arricchita grazie alla collaborazione con teorici e architetti del calibro di Kenneth Frampton, Steven Holl ed Elia Zenghelis, permettendo a questa firma di affacciarsi nel panorama internazionale. Questo repertorio di conoscenze si rivela fondamentale nel processo creativo, colmando quella distanza che spesso nasce tra Teoria e Architettura costruita.

104


The firm Mino Caggiula Architects comes from a unique career developed over the last two decades which has always been divided among planning, design, construction, studies and theoretical research. Based in Lugano, Switzerland, the firm consists of a close- knit group of architects of different backgrounds and training. Mino Caggiula Architects’ team has realized many projects at different scales, from design objects to city plans. Simplicity, elegance, attention to sustainability ofthe projects as well as the environment and the territory are the main features that the architect Mino Caggiula demands from each project. Having previous experience as a bricklayer, the architect never starts from a sketch: trying not to split the inspirational phase from the technical one, he always establishes his creative process starting from the practice of building relative to the terrain. The synergy of man’s work and the nature of a place is the quintessence of creativity. The concept, as design guideline, begins with the manual modeling of a territory. It develops through the creation of many models. Its tangible form matures in the final design, obtained by paying attention to the smallest details. Finally, through the management of the site and meeting deadlines and costs, it is transformed into the Art we call Architecture. The experience gained over the years has beenenriched by collaborations with important architects and theorists such as Kenneth Frampton, Steven Holl and Elia Zenghelis, allowing the architect to enter into the international scene. This knowledge base is crucial in the creative process, bridging the distance that often arises between theory and built Architecture.

105


106


FASHION

FASHION WOMAN ‘16 ALLA RICERCA DELLA NOVITÀ SEARCHING THE NEW LE TENDENZE E I TREND PER IL 2016, DOPO LE SFILATE DI NEWYORK, PARIGI E MILANO TRENDS FOR 2016, AFTER THE FASHION SHOWS IN NEWYORK, PARIS AND MILAN

by Grazia Gerundini

Come ogni anno, settembre è un mese ricco di novità per la moda donna. As usual vanno in passerella le più importanti novità degli stilisti di grido, nel triplice appuntamento delle fashion week: a New York, a Parigi e a Milano. Come sarà quindi la donna del 2016, come si vestirà secondo i più importanti stilisti del mondo? Cerchiamo una sintesi prendendo in particolare in considerazione i brand italiani più importanti e l’appuntamento organizzato a Milano, centro della moda europeo insieme alla capitale francese. Le suggestioni offerte parlano chiaro: l’abbigliamento sarà molto femminile, con abiti leggeri e texture originali, asimmetriche e colorate, pure se si segnala un parallelo ritorno (costante, nella moda) al black&white, talvolta gotico, più duro e puro. Parola d’ordine: eleganza, cura dei tessuti. Qua e là spuntano campi di fiori: è il caso di Armani, che offre una buona sintesi puntando sull’usuale sobrietà, ma anche sulle fantasie geometriche e talvolta di piante. Particolare l’uso del rosa, che fa il paio con le sovrapposizioni geometriche di certi tessuti. Rosa anche da Prada, che fa sfilare le modelle in uno spazio metalizzato, da fantascienza: tailleur destrutturati, righe, come si fa quest’anno, e consigli per la donna borghese chic del ventunesimo secolo. Etro crede nella donna sensuale e speziata, mentre Versace presenta una femme fatale colorata, contrastata, talvolta ag-

Every year September is full of novelties for women’s fashion. As usual, the most important newness of wellknown designers walk down the catwalk, during the three fashion weeks of New York, Paris and Milan. How will women be in 2016, what will they wear according to the most important designers in the world? Let’s make a summary taking into consideration the most important Italian brands and the event organized in Milan, the European fashion centre together with the French capital. According to the suggestions provided, clothes will be very feminine, with light dresses and original, asymmetrical and coloured textures. At the same time, there will be the return (which is constant in fashion) of black&white, at times gothic, harder, pure. Code word: elegance, care of fabrics. Here and there flower fields appear: we are talking about Armani, who offers a good synthesis with its usual sobriety and geometrical and sometime plant patterns. The use of pink is particular; it matches the geometrical overlays of some fabrics. Pink even at Prada, whose models walk in a metallic, futuristic space: destructured suits, stripes are trendy this year and advices are given to a chic, middle-class woman living in the twenty first century. Etro believes in a sensual and spicy woman, while Versace 107


gressiva. Riferimento infinito all’Italia della Dolce Vita da Dolce & Gabbana, che ironizzano sul selfie e sul Belpaese da visitare proponendo haute couture con stampe dalle più famose località turistiche italiane. Colorato e pop Moschino, con stampe che ricordano la cartellonistica, la pop art, il mondo dei fumetti. Marni punta all’export con bluse rigide e trapezi,pantaloni large size, gonne e altri elementi di colori decisi ma sempre eleganti e tessuti lamè. La sfilata milanese di Gucci, piena di celebrities (Charlotte Casiraghi, Alexa Chung, Rachel Feinstein, Jeanne Damas, Karen Elson, Luca Guadagnino, Salma Hayek Pinault, Dakota Johnson...), è firmata dal “nuovo” Alessandro Michele, e come da suo stile è un viaggio in un baule di sogni e suggestioni diverse, con gli inconfondibili elementi del marchio. Tessuti leggeri, tagli assolutamente femminili, qualcosa di

presents a coloured, thwarted and sometime aggressive femme fatale. Dolce & Gabbana refer to Italy’s Dolce Vita; they are ironic about selfies and the Belpaese worth visiting, proposing haute couture with prints of famous Italian touristic places. Moschino, coloured and pop, with prints that resemble commercial art, pop art, the world of cartoons. Marni aims at export with rigid blouses trapeze dresses, large size trousers, skirts and other items with bold colours but always elegant and lamè fabrics. Gucci fashion show in Milan was full of celebrities (Charlotte Casiraghi, Alexa Chung, Rachel Feinstein, Jeanne Damas, Karen Elson, Luca Guadagnino, Salma Hayek Pinault, Dakota Johnson...) and was signed by the “new” Alessandro Michele: as his whole style, it was a journey in a trunk of dreams and different suggestions, with the unmistakable elements of the brand. Light fabrics, absolutely feminine,

108


piacevolmente vintage, la striscia tribanda degli accessori: inutile dire che funzionerà.Infine Valentino, che continua con la fedeltà alla storia del marchio, gloriosa, purificando alcuni elementi etno che, negli ultimi anni, avevano fatto tendenza. Sobrietà, filati ricercati, stile. Insomma: la “stilosofia” del 2016 è presentata in una difficile sintesi che trova nelle fantasie geometriche, nell’uso dei colori e dei fiori una sua traccia comune. Accessori big e l’elogio della femminilità (non troppo esposta) completano il quadro della situazione, che rappresenta nello specifico una fashion woman capace di influenzare con grazia e fantasia anche il look maschile.

something pleasantly vintage, the triple-band strap of accessories: needless to say, it will work. Finally, Valentino carries on the loyalty to the glorious brand’s history, purifying a few ethnic elements which have been trendy in the last few years. Sobriety, sophisticated yarns, style. In brief, the “stylosophy” of 2016 is a synthesis of geometric patterns, use of colours and flowers. Big accessories and praise of femininity (not to exposed) complete the picture of the situation which represents precisely a fashion woman able to influence with grace and imagination even male fashion.

109


110 CHANNEL


WINTER FEMALE 2016 ALTA SARTORIA SOTTO IL CIELO DI MILANO HAUTE COUTURE UNDER MILAN SKY

Photography by Douglas Bassett

111


EMANUEL UNGARO


113

BLUE GIRL


114


115UNGARO EMANUEL


ANTONIO MARRAS

116


117

CRISTIANO BURANI


ELIE SAAB

118


119

DSQUARED2


EMPORIO ARMANI

120


KENZO


122


123 ETRO


MONIQUE LHUILLIER


MONGOL


www.musicsummit.ch 126


MUSIC

MUSIC SUMMIT NOI CREDIAMO NEI DJ IN DJ WE TRUST LA MIGLIORE MUSICA ELECTRO DA SANKT MORITZ ALLA COSTA SMERALDA THE BEST ELECTRO MUSIC FROM SANKT MORITZ TO THE COSTA SMERALDA

by Dan Mc Sword

Music Summit è un format internazionale che quest’anno si è celebrato in alcune tra le località più rinomate per quanto concerne lusso, eleganza e buon gusto: Sankt Moritz e la Costa Smeralda. L’Emerald Music Summit, in particolare, è organizzato dalla società Delights di Luigi Monti Arduini e Paolo Bigazzi Alderigi, da anni spacializzata nell’organizzazione, nella produzione e nella comunicazione di eventi di alto profilo internazionale. Il Sankt Moritz Music Summit si è svolto da giovedì 12 a domenica 15 marzo, con ospiti quali Ananè e Louie Vega, Joey Negro, Simone Dunmore, Sarah Main e soprattutto i tre Kings of House, ovvero Tony Humphries, David Morales e Louie Vega, senza dimenticare i party realizzati in collaborazione con Pacha di Ibiza, Ministry of Sound di Londra e Glitter Box by Defected. Assolutamente spettacolari le location, in particolare il Carlton Hotel e il Kulm, che hanno messo a disposizione i loro Saloni delle Feste che nella storia hanno saputo ospitare appuntamenti a cinque stelle caratterizzati da stile ed eleganza indiscutibili. Già definite le date dell’edizione 2016, in programma dal 17 al 20 marzo, in piena concomitanza con le Finali della Coppa del Mondo di Sci Alpino. ...Spessore analogo per Emerald Music Summit, svoltosi in Costa Smeralda da venerdì 31 a domenica 2 agosto, con un eccellente viatico costituito dalla preview svoltasi sabato 25

Music Summit is an international event which this year took place in some of the most renowned places as far as luxury, elegance and good taste are concerned: Sankt Moritz and the Costa Smeralda. The Emerald Music Summit, in particular, is organized by Delights, Luigi Monti Arduini and Paolo Bigazzi Alderigi’s company, which is specialized in the organization, production and communication of events of high international profile. The Sankt Moritz Music Summit took place from Thursday the 12th until Sunday the 15th of March, with guests like Ananè and Louie Vega, Joey Negro, Simone Dunmore, Sarah Main and, most importantly, the three Kings of House (Tony Humphries, David Morales e Louie Vega). Not to mention, the parties organized with Pacha di Ibiza, Ministry of Sound from London and Glitter Box by Defected. The locations were absolutely spectacular, especially the Carlton Hotel and the Kulm: they made available their Event Halls which in the past hosted fivestar events, characterized by undoubtable style and elegance. The 2016 dates are already set: from the 17th until the 20th of March exactly at the same time as the Alpine Ski World Cup finals. Emerald Music Summit has a similar importance: it took place in the Costa Smeralda from Friday the 31th until the 2nd of August, with the excellent support of the preview 127


luglio all’aeroporto di Olbia Costa Smeralda, con il dj set di A.Kraus e la sua sempre apprezzata house in tutte le sfumature, dalla deep alla future. I djset negli aeroporti costituiscono una piacevole consuetudine nelle aree lounge di aeroporti e hub di livello quali Ibiza, Londra, Singapore e Dubai; grazie a Emerald si apprestano a divenire tali anche in Italia. Indiscusso momento clou di Emerald è risultato il conferimento dell’EMS Award a Daniel Miller, il creatore della casa discografica di culto Mute Records, nonché autentico mentore dei Depeche Mode. Un vero e proprio premio alla carriera che ogni anno sarà assegnato a personalità eminenti. Anche per Emerald sono già state confermate le date: si svolgerà da venerdì 29 a domenica 31 luglio 2016, sempre in Costa Smeralda. “Siamo molto soddisfatti delle edizioni 2015 di Sankt Moritz e Emerald Music Summit; grazie al coinvolgimento di diverse location glamour, di istituzioni e sponsor, abbiamo avuto l’opportunità di coniugare il fascino dell’Engadina e della Costa Smeralda con musica ed un pubblico giovane, non soltanto dal punto di vista anagrafico ma anche e soprattutto da quello mentale – spiegano Luigi Monti Arduini, Paolo Bigazzi Alderigi e Serena Astore, organizzatori di Emerald Music Summit – Un target che sa e vuole scegliere, consapevole che la qualità deve saper soddisfare tutti e cinque i sensi”. Si stanno discutendo possibili nuovi scenari sempre più internazionali, con concreti sviluppi in Russia, Kazakistan, Emirati Arabi e nel Far East.

of Saturday the 25th of July at Olbia Costa Smeralda airport: with the A.Kraus’s dj set and his always appreciated house music, from deep to future music. Djset in airports are a pleasant custom in the lounge areas or important hubs such as Ibiza, London, Singapore and Dubai; thanks to Emerald they soon will take place even Italy. Without doubt, Emerald’s high point was the awarding of dell’EMS prize to Daniel Miller, the creator of the cult record label Mute Records and authentic mentor of Depeche Mode. A real lifetime achievement award which every year is conferred to eminent personalities. The dates are confirmed also for Emerald: it will take place from Friday the 29th until Sunday the 31th of July 2016, in the Costa Smeralda. “We are very pleased with the 2015 editions of Sankt Moritz and Emerald Music Summit; thanks to the involvement of different glamour locations, institutions and sponsors, we’ve had the opportunity to combine the charme of Engandina and the Costa Smeralda with music and a young audience – say Luigi Monti Arduini, Paolo Bigazzi Alderigi and Serena Astore, organizers of Emerald Music Summit –. A target who wants and know how to choose, who is aware of the fact that quality must know how to satisfy all five senses”. More and more international new scenarios are being discussed, with real developments in Russia, Kazakhstan, United Arab Emirates and the Far East.

128


129


130


FASHION

DUCA SARTORIA MODA SU MISURA TAILORED FASHION AST NUM PULINAM MEDEM, SIGNONT ERISSENA NIHILINAT. ME CONIMIHIL UNT IN IAM PERMIHI LLARTUM, QUO VIS DITRUM PUBLIN VAS CONSCREI PERIO, NUM GULINA, AD DUCTEBATUR HOSUM DII PESTIS. TATUS ES? DECULTUM TUSTRAE PERE, US INTERETIEMUS SED CORATUDETIL URE, QUOS HORAREMQUAM VERCERI

by Oleg Kolossov

Duca Sartoria nasce nel 1995 aprendo il primo atelier a Milano grazie a Roberto Girombelli, giovane conoscitore della moda made in Italy, che ha saputo coniugare lo stile “su misura” con stravaganza e contemporaneità.

Duca Sartoria was founded in 1995, when the first atelier was opened in Milan thanks to Roberto Girombelli, a young expert in fashion made in Italy, who knew how to combine “tailored-made” style with extravagance and contemporaneity.

Il successo è stato immediato e, nel giro di pochi anni, Duca Sartoria ha aperto atelier a New York e Mosca. Ha vestito manager e finanzieri in ogni continente reinventando stili, tagli, forme attraverso colorati revers, interni fatti con tessuti di camicia, personalizzando con frasi, nomi, disegni il capo che si andrà ad indossare.

Success was immediate and, in a few years’ time, Duca Sartoria opened an atelier in New York and Moscow. It dressed managers and financiers from every continent, reinventing styles, cuts, shapes with coloured revers, interiors made with shirt fabrics, personalizing with phrases, names, designs the article that is going to be worn.

...Entrare nel suo atelier milanese è già di per sé un’esperienza: musica di sottofondo, divani bianchi ed un tavolo enorme dove potersi sbizzarrire con i propri desideri trasformandoli ben presto in capi che ti fanno sentire “bene”, come un incontro con un buon amico che - tra una chiacchiera ed un caffè - saprà trovare l’ispirazione per realizzare il tuo abito, come un’armatura tagliata a pennello che ti accompagnerà per la vita.

...To enter this Milanese atelier is itself an experience: background music, white couches and an enormous table where you can indulge your whims, turning them very soon into articles that make you feel “good”; like a meeting with a good friend who, between a chat and a cup of coffee, will find the inspiration to design your dress, as an armour perfectly tailored and lifelong.

Perché la filosofia di Roberto Girombelli va in controtendenza rispetto a tutti gli stereotipi della moda. Perché, in un secolo dove basta uscire per strada e guardarsi intorno per vedere l’ovvietà, lui ha deciso di puntare sull’individualità:

The philosophy of Roberto Girombelli is against every fashion stereotype. In a century when to see the obvious you just have to go out in the street and look around, he decided to bet it all on individuality: a few articles but 131


pochi capi ma tagliati a immagine e somiglianza del suo cliente….ed è proprio il suo cliente il suo primo vero fan… vestire un capo sartoriale ti fa sentire così bene che non lo toglieresti più, Roberto è il “consulente d’immagine”, il nuovo modo di “rappresentarsi”

tailored-made in his client’s likeness. And it is his client his first, true fan. Wearing sartorial clothing makes you feel so good that you would never take it off. Roberto is the “image consultant”, the new way of “representing” yourself.

Da qualche anno, amando le sfide, Girombelli ha deciso di dedicarsi anche al mondo femminile: un mondo molto effimero, molto modaiolo dove il capo comprato solo sei mesi prima diventa per la stragrande maggioranza démodé in pochissimo tempo. Roberto è riuscito a creare una nuova tendenza: una moda maschile così rivisitata da far sentire qualsiasi donna la più femminile che esista. Senza scadenze di tempo. Abiti che non faranno passare inosservate, di estrema qualità.

Since he loves a challenge, in the last few years Girombelli decided to dedicate himself also to the women’s world: a very ephemeral world, very trendy, where an article bought only six months ago, in most cases becomes démodé in a very short period. Roberto managed to create a new trend: a men’s fashion so revisited that it make every woman feel like the most feminine in the world. Timeless. Dresses of amazing quality that will not make you pass unnoticed.

132


www.ducasartoria.com 133


134


BLACK WINTER MODA UOMO INVERNO 2016 HAUTE COUTURE UNDER MILAN SKY

Photography by Douglas Bassett

135 THOM BROWNE


DAKS


137

GIORGIO ARMANI



ETRO


ROBERTO CAVALLI


141

RICK OWENS


142 GIVENCHY


143


PHILIPP PPLEIN


145

SNOOP DOG & PHILIPP PPLEIN


146


KENZO 147


FOOD

CARLO ZARRI CHEF & FOOD MANAGER CHEF & FOOD MANAGER

DALLA SALA ALLA CUCINA, FINO ALLA GESTIONE DEL FOOD&BEVERAGE PER LE OLIMPIADI. VIS À VIS CON CARLO ZARRI, FOOD & BEVERAGE MANAGER DEL PADIGLIONE USA FROM THE HALL TO THE KITCHEN AND TO THE MANAGEMENT OF FOOD&BEVERAGE AT THE OLYMPICS. VIS-À-VIS WITH CARLO ZARRI, FOOD & BEVERAGE MANAGER OF THE USA PAVILION

di Valerio Venturi

148


Carlo Zarri ha una storia interessante: partito come sommelier dalla sala del hotel di famiglia, nelle Langhe, è quindi diventato chef e manager nel settore food per eventi di primaria importanza. Ora gestisce il food&beverage per il padiglione degli Usa, dove lo incontriamo... “Ho studiato da operatore turistico. Lavoriamo nel settore da 4 generazioni, quindi sono entrato nell’azienda di famiglia, l’Hotel Villa San Carlo. Prima ero in sala, sono master sommelier; poi mi sono spostato in cucina diventando cuoco.

Carlo Zarri has an interesting story: he started as head sommelier at the hotel owned by his family in the Langhe; then he became chef and food manager for events of great importance. He is now food&beverage manager at the Usa pavilion, where we meet him…“I studied to become tour operator. My family has been in this business since 4 generations, so I entered the family business, the Hotel Villa San Carlo. At first I was waiter, now I am master sommelier; afterwards I moved to the kitchen and I became a chef.

E gli eventi? Ho sempre avuto la passione per la organizzazione di eventi. Nel ‘97 ho lavorato per la regione Piemonte, curando la ristorazione ai Mondiali di sci di Sestriere; poi ho fatto Torino 2006 come food and beverage manager: da qui, mi sono occupato di 4 “Casa Italia” - per Salt Lake City, Atene, Torino... Ho lavorato per Mondiali di calcio, di equitazione, ad eventi per Ferrari, Armani, Sofia Lauren...

And the events? I have always had a passion for organizing events. In 1997 I worked for the region of Piedmont where I took care of the catering at the Ski World Cup in Sestriere. Then in 2006 I was food and beverage manager: since then, I was engaged in 4 “Case italia” at Salt Lake City, Athens, Turin... I worked at the World Cup of football and equitation, and at events for Ferrari, Armani, Sofia Lauren...

Come è arrivato al padiglione Usa? Nel 2006 a Torino ho gestito la ristorazione per la Nbc: 6000 mila pasti, in totale 11 mila in più di 20 ristoranti diversi, considerando gli impegni per Casa Italia...

How did you arrive to the Usa pavilion? In 2006 in Turin I managed the catering for Nbc: 6000 thousands meals, a total of 11 thousands in more than 20 different restaurants, considering the commitment for Casa Italia...

...E? Sono rimasti soddisfatti. Siccome conoscevo lo stile americano, mi hanno chiamato qui: prima per impostare il progetto, poi siccome abbisognavano di un preposto locale mi hanno fatto questa proposta.

...And? They were satisfied. Since I knew the American style, they called me here, at first to set up the project; then, since they needed to place someone local, they proposed me to work here as food manager of the pavilion.

Lavorare come food & beverage manager del padiglione. Com’è? Una sfida nuova, non semplice per la difficoltà iniziale di far capire i vincoli italiani. All’inizio sembrava quasi io

A new challenge. At the beginning, it was difficult to make them understand the Italian limits. At first it seemed I was almost complicating things:

149


complicassi le cose: in realtà è la burocrazia del nostro Paese il più grande ostacolo: per noi è normale, per loro è inconcepibile non poter assumere o licenziare subito. O necessitare di due bolle di trasporto - dal produttore alla piattaforma Expo, poi da Expo al padiglione - per far arrivare i prodotti, per fare un esempio. Da loro non esistono.

but actually it is the Italian bureaucracy the greatest obstacle. To us Italians it is normal, for them is inconceivable not to be able to hire or fire straight away. Or for example, to need two delivery notes – from the producer to the Expo platform and them from the Expo platform to the pavilion - to have the products delivered. They do not have them in the United States.

Come è andata? I numeri ci danno ragione, gli sponsor sono soddisfatti, il food truck è in forte crescita, il lobster roll finito prima del tempo.

How is it going? The numbers show we were right, the sponsor are please, the food truck is growing fast, the lobster roll was finished almost immediately.

Di che si occupa nel concreto? Di gestire 80 pasti interni per lo staff, gli eventi per gli sponsor o clienti altri, o gli stati americani che hanno aderito al progetto del padiglione (personalizziamo anche il menu food truck). Poi, i pasti per i visitatori. Abbiamo personale soprattutto italiano, mentre i prodotti - astice, hamburger, salmone, merluzzo - sono americani, come i supervisori: come chi segue il barbecue, fatto con tecnica lunga a basso calore: la differenza si sente.

What do you actually do? I manage 80 meals for the staff, the events for the sponsors or other clients, or the American states which participated in the project of the pavilion (we also personalize the food truck menu). And also for the visitors. Our staff is mainly Italian while the supervisors and the products – lobster, hamburger, salmon and codfish – are American: even who is in charge of the barbecue, you can tell the difference.

Progetti per il futuro? Dedicarmi al ristorante di famiglia, quindi le Olimpiadi. Ho ricevuto l’incarico fino a Pechino 2022: lavoriamo su un progetto di qualità, mondiale, con una impronta italiana, cosa molto apprezzata all’estero.

Future projects? To dedicate myself to the family restaurant and then to work at the Olympics. My job will last until Beijing 2022: we work on a global quality project, with an Italian touch, very much appreciated abroad. 150


THE SOFT SOUND OF A THUNDEROUS TASTE

Azienda Agricola La Neula LocalitĂ Baddarana, Telti (OT) Italy

151

www.laneula.it


152


FOOD

WINE TRENDS I CAMBIAMENTI NEI PRODOTTI ENOLOGICI ENOLOGICAL PRODUCTS CHANGES IL VINO COME LO BEVEVANO GLI ANTICHI? ERA MOLTO DIFFERENTE DAL NOSTRO. ED ANCHE OGGI, DI ANNO IN ANNO, CAMBIANO GRADAZIONI E TALVOLTA NOTE DI GUSTO. DIPENDE DALLA NATURA, E DALLA MANO DELL’UOMO. WHAT WAS THE WINE OF THE ANCIENTS LIKE? IT WAS VERY DIFFERENT FROM OURS. AND EVEN TODAY, YEAR AFTER YEAR, ALCOHOLIC STRENGTH AND SOMETIMES TASTE CHANGE. IT DEPENDS ON NATURE AND MEN’S WORK.

di Dario Venturi - venturivini.blogspot.com

I vini? Sono un prodotto della natura e della mano dell’uomo. Per questo doppio motivo, anche un buon prodotto può cambiare nel tempo. Perché cambiano le condizioni climatiche, di anno in anno, e perché può essere differente la mano. Di certo la riconoscibilità è un fattore importante: un Brunello di alta qualità ha un’impronta tipica della azienda agricola che la produce, della sapienza dell’enologo, dei vignaioli, che sanno dare un imprinting inconfondibile. Però un anno fa caldo, un anno fa freddo; un anno è secco e l’altro piove sempre. Per questo motivo la gradazione alcolica dei vini cambia nel tempo, nei luoghi, ed è un work in progress. Certamente, anche per moda, accade talvolta un “addomesticamento” dettato dalle mode e dalle richieste dei consumatori: ci sono gli anni che vanno i bianchi leggeri e quelli in cui vanno i rossi pesanti, ci sono stati i tempi (per esempio) dei vini sardi a gradazione contenuta, contronatura, e questi ultimi tempi che li rivedono con l’alcol alto, come un tempo. Ultimamente? In molti paesi la percentuale di alcol contenuta nei vini è cresciuta, negli ultimi 10-15 anni, dal 12-12,5% a oltre il 15%, con reazioni diverse sia tra gli enologi che tra gli amanti del vino. Ma le cose potrebbero cambiare ancora: oltre a motivi di salute pubblica, a spingere per un ritorno a gradi più contenuti sono anche le legislazioni di quegli stati

Wines? They are products of nature and of man’s work. This is why even a good product can change in time. It’s because climate changes, year after year, and because the hands can be different. Of course, recognizability is an important factor: a high quality Brunello has a typical mark of the enterprises that produces it, of the knowledge of the oenologist and of wine dressers who know how to give an unmistakable imprinting. Then, a warm year is followed by a cold one; a dry one by a wet one. This is why the alcoholic strength of wines change in time, space and is a work in progress. Certainly, it can even be a trend: sometimes a “domestication” dictated by trends and consumers’ requests. There are years in which light whites are in and others in which red heavy wines are in vogue. There were times when Sardinian wines with low strength (against nature) were in vogue, while nowadays they have their original alcoholic strength. Lately? In many countries, the percentage of alcohol contained in wines has grown in the last 10-15 years from 12-12,5% to above 15%. Oenologists and wine lovers have reacted differently. But things could change again: in addition to reasons related to public health, those legislations which link taxation to the amount of alcohol contained in beverages, could induce the return to low percentages. 153


che legano la tassazione alla quantità alcolica presente nelle bevande. Insomma, si fa presto a dire vino: perché il vino, bevanda a base d’uva e alcolica, è in realtà molto cambiato nel tempo.... In principio erano dolci, sciropposi, tanto da essere diluiti con l’acqua prima di essere consumati: era l’uso secondo i greci. Più tardi si affiancarono i vini secchi, quelli vivaci e effervescenti. Poi fu il tempo delle bollicine, prima dolci e poi secche, e per un consumo di classe. Venne il momento dei vini alla Porto, del Marsala, e ci fu un tempo in cui il Barolo, prima di essere la meraviglia che è, si usava chinato e per il dolce. Qualche anno fa spopolarono i vini in barrique: tutto sapeva di legno. Ora, per fortuna, se si usa la barrique lo si fa con grazia e se serve, almeno in Italia. ...Per dire che il gusto per il vino cambia, e il vino pure muta di suo, al di là delle volontà dei consumatori. Che però incidono. Com’è nella natura dell’evoluzione delle abitudini e delle mode che riguardano la sfera umana, anche questa nobile bevanda - suo malgrado - segue talvolta la moda come regola. Per il 2016, cosa andrà? E’ ancora il momento dei vini bianchi fruttati e dei vini rossi complessi, di vigneti tipici o riscoperti. Gli uvaggi, si consumano se vale la pena e offrono grandi prestazioni. E se stimolano la curiosità e la fantasia. ...E piace pure la fedeltà all’origine, garbano i vini bio e senza solfiti: si fa più attenzione alla salute. ...Insomma, si vedrà. Di base è vera una cosa: si bevono prodotti, ma soprattutto storie. E’ la storia, oltre al sapore, a fare un grande etichetta. Intanto, prepariamoci ad un’ottima annata 2016. Nunc est bibendum!

Wines, alcoholic beverages made from grapes, have actually changed a lot in time. Initially, they were sweet and syrupy, so much that had to be watered-down before consumption: this was how Greek drank it. Later, dry, bubbly wines came along and then sparkling wines, sweet or dry, for a classy consumption. Afterwards, came the moment of wines like Porto, Marsala; there were times when Barolo, before it became the today’s beauty, was used for dessert and contained chinchona bark. A couple of years ago, barrique wines were very popular: everything tasted like wood. Luckily, today, if they’re used, barriques are used with grace and if necessary. At least in Italy. This means that taste in wine changes and the wine itself changes, despite the will of consumers who, however, do have an influence. Yet this noble beverage sometimes follows trends as rules. What will be big in 2016? It’s still the moment of white, fruity wines and complex red wines, of typical or rediscovered vineyards. You use blends of grapes if they are worth it and offer great performances. And also if they stimulate curiosity and imagination… Organic wines without sulphites are appreciated; there is a wider attention to health. We will see. What is certain is that we drink products, but mainly stories. It is the story, in addition to the flavour, that makes a great label. Let’s get ready for a great 2016. Nunc est Bibendum (now is the time for drinking)!

154


155


156


CONCEPT STORE

157


158


CLASSY

BENTLEY BENTAYGA IL SUV PIÙ ESCLUSIVO DEL MONDO THE MOST EXCLUSIVE SUV IN THE WORLD

ALLA SCOPERTA DELLA SPORT UTILITY DELLO STORICO BRAND INGLESE DISCOVERING THE HISTORICAL ENGLISH BRAND’S SPORT UTILITY

di Evelyn Mariani

159


La Bentley Bentayga, SUV di lusso del brand britannico, è diventata realà. Il nuovo modello del marchio di Crewe ha avuto una lunga genesi: il primo concept di una possibile sport utility risale al 2012 e si trattava della EXP 9 F, molto criticata ai saloni dell’auto di quell’anno. Dopo anni di studi e revisione, finalmente è arrivato il veicolo definitivo, affine al family feeling delle Continental GT e GTC. “Il più veloce, più potente, più raffinato e più esclusivo Suv mai realizzato finora”, secondo gli amministratori del brand inglese. La prima Suv della Bentley, che va ad arricchire la gamma al fianco di Continental, Flying Spur e Mulsanne, punta sulle prestazioni (velocità massima 301 km/h, accelerazione 0-100 in 4,1 secondi) e sull’esclusività: occorrono più di 200mila euro per acquistare questa superauto da 2.400 kg e oltre 5 metri di lunghezza. Infarcita di tecnologia di ultima generazione, la Bentayga (che andrà in consegna a inizio 2016) offre di serie il sistema di selezione delle modalità di guida Drive Dynamics Mode, che permette di scegliere fino a otto diverse impostazioni, e che è affiancato dal Responsive Off-Road Setting e dal controllo attivo del rollio Bentley Dynamic Ride, che funziona su un nuovo impianto elettrico a 48 V. Le sospensioni pneumatiche sono regolabili in quattro livelli di altezza da terra. Il motore è un W12 TSI biturbo da 6 litri assemblato a Crewe, in Inghilterra, capace di sprigionare 608 CV. Il cambio automatico ZF a 8 rapporti è di serie, così come la trazione integrale. I consumi saranno notevoli? Gli ecofriendly sappiano che esiste anche una versione ibrida. Per pochi, non per tutti! Il modello, come fece la prima Cayenne per Porsche, segna l’ingresso del marchio in una nuova era, ma intravede già almeno un paio di competitors all’orizzonte (Rolls-Royce e Mercedes-Maybach): l’ora delle sport utility di ultra-lusso è partita, e bisogna considerare anche l’avvento prossimo del Maserati Levanto.

The Bentley Bentayga, luxury SUV of the British brand, has become a reality. The new model of Crewe’s brand has had a long genesis: the first concept of a possible sport utility vehicle goes back to 2012 with the EXP 9 F, very criticized during that year’s motor shows. After years of study and reassessment, the definitive vehicle has finally arrived: it goes well with the family feeling of Continental GT and GTC. “The fastest, most powerful, refined and exclusive Suv ever designed so far”, according to the managers of the English brand. The first Bentley Suv, which increases the range if models next to Continental, Flying Spur and Mulsanne. Its strong point are its performance (maximum speed 301 km/h, from 0-100 in 4,1 seconds) and its exclusivity: you need more than 200 thousands euro to but this supercar (2.400 kg and more than 5 meters long). Filled with the newest technology, the Bentayga (which will be available at the beginning of 2016 2016) offers as standard equipment the system of selection of Drive Dynamics Modes, which enables the driver to choose between eight different settings and is combined with Responsive Off-Road Setting and with the active control of roll Bentley Dynamic Ride, which works on a new 48 V electric equipment. The air suspensions are adjustable in four height levels from ground. It has a W12 TSI bi-turbocharged 6 litres 608 hp engine, assembled in Crewe, England. 8-speed automatic transmission ZF and all-wheel drive are standard features. Will fuel consumptions be high? Eco-friendly people should now that there’s also is an hybrid version. For a few, not for everyone! The model, as the first Cayenne for Porsche, marks the entrance of the brand in a new era, but has already a few incoming competitors (Rolls-Royce and Mercedes-Maybach): the time of ultra-luxury sport utility vehicles has started and we must not forget the forthcoming arrival of Maserati Levanto.

160


161


162


CLASSY

GENUA BOAT SHOW SALITE A BORDO! GET ON BOARD!

TUTTE LE NOVITÀ DELLA NAUTICA ALLA FIERA DI SETTORE PIÙ IMPORTANTE DI ITALIA ALL THE NOVELTIES OF INTERNATIONAL SAILING AT THE MOST IMPORTANT BOAT SHOW IN ITALY

di Gregorio Lupini

163


Dal 30 settembre al 5 ottobre, a Genova, sono andate in scena le ultime novità della nautica internazionale. Per la 55esima volta, il Salone Nautico (il più grande del Mediterraneo) ha accolto gli appassionati con un’offerta completa, confermandosi come la porta d’accesso per un’esperienza a 360°. Sono state esposte più di 1.000 barche appartenenti alle quattro tradizionali aree: vela, motori fuoribordo e gommoni, powerboat e motoryacht, lungo un percorso rinnovato con nuovi pontili e aree riservate. Sei giorni di “Sea Experience” durante i quali è stato possibile provare in mare aperto le ultime novità e lasciarsi coinvolgere da sfide ed eventi organizzati per intrattenere i visitatori. Uno su tutti il “Torneo Big Game”, dove gli amanti di pesca sportiva sono potuti salire a bordo di affascinanti fishing boat e misurare le proprie abilità con attrezzature all’avanguardia. Simili possibilità per gli appassionati di subacquea, nuoto, canottaggio, canoa e windsurf. Il Salone Nautico del 55esimo anno è stato anche più adrenalinico grazie alla presenza degli equipaggi della Volvo Ocean Race. Gli appassionati di vela sportiva hanno potuto ammirare le imbarcazioni della storica regata, salire su una fedele riproduzioni o vivere le stesse emozioni

From the 30th of September until the 5th of October, in Genoa, for the 55th time, the Boat Show (the biggest of the Mediterranean) welcomed enthusiasts with a complete offer, proving to be an open door on a full experience. More than 1.000 boats belonging to the four traditional areas (sailing, outboard motors and inflatable boats, powerboats and motor yachts) were displayed on a refurbished path, with new docks and reserved areas. Six days on “Sea Experience”, during which it was possible to try the latest products in open sea and get involved with challenges and events organized to entertain the visitors. One of the main events was the “Big Game Tournament”, where sport-fishing fans were able to jump on board fascinating fishing boats and measure their abilities with cutting-edge equipment. Similar possibilities for lovers of diving, swimming, rowing, canoeing and windsurfing. The Boat Show, for its 55th year, was even more exciting, thanks to the presence of the Volvo Ocean Race crews. Sailing fans had the chance to admire the boats of the historic regatta, board on a faithful reproduction or experience the same emotions of the regatta inside an interactive installation.

164


della regata all’interno di un’istallazione interattiva. Tutto questo con un’accoglienza di alta qualità, resa possibile dalla rinnovata partnership con Eataly, in un contesto unico: Genova, con le sue bellezze artistiche e gli eventi collaterali che hanno animato la città. Dal megayacht di 36 metri e mezzo alla barca di 2,20 metri, passando per una gamma di accessori infinite, quasi tutto era in mostra. ‘’E’ l’unico salone nel mondo – ha affermato Anton Francesco Albertoni , ex presidente di Ucina Confindustria Nautica e presidente della società I Saloni Nautici - che sa rappresentare al meglio la pluralità dell’offerta, per una utenza nazionale ed internazionale’’. La barca più grande a motore presentata a Genova è il Sanlorenzo SL118 di 36,50 metri di lunghezza. Nella vela “vince” il Vismara V80 Easy Cruising, di 24 metri. Altre suggestioni? Il Gruppo Ferretti ha portato il Pershing 70 e la Navetta Custom Line 28. Novità anche per il cantiere Monte Carlo Yachts, parte del colosso mondiale Bénéteau, ma con stabilimento, management e manodopera italiani. Fuori dagli schemi, le barche aragostiere e i grandi classici molto “made in Italy”, come il nuovo Rio Yacht Paranà 38. Da segnalare, tra le barche piccole, l’austriaco Frauscher 747 Mirage,

All of this was seasoned with high quality hospitality, made possible by the renewed partnership with Eataly, in a unique setting: Genova, with its artistic beauties and collateral events brought the city to life. From the 36 and ½ meters mega yacht to the 2,20 meter boat, and an infinite range of accessories: almost everything was on display. ‘’It is the only show in the world – said Anton Francesco Albertoni , former president of Ucina Confindustria Nautica and president of the Saloni Nautici company - which best represents the plurality of the offer, for national and international users’’. The biggest motorboat presented in Genova is the Sanlorenzo SL118, 36,50 meters long. Among sailing boats, the 24 meters long Vismara V80 Easy Cruising “prevails”. More suggestions? The Ferretti Group brought Pershing 70 and the small shuttle Custom Line 28. Even the shipyard Monte Carlo Yachts has some news: it is part of the global colossus Bénéteau, but its plant, management and labour are Italian. The lobster boats and the great classic very “made in Italy” are mould-breakers, like the new Rio Yacht Paranà 38. Among the small boats are worth seeing are the Austrian

165


bellissimo motoscafo di design di 7,5 m e l’altrettanto nuovo Wider 32, il Cayman 19 Sport della Motonautica Fratelli Ranieri ed altri. Tra le imbarcazioni pneumatiche, moltissime le novità come gli Zar 49, il Capelli Tempest 570, il Solemar 350 Oceanic e lo Scanner 710 Envy. Prodotti interessanti nella vela, soprattutto italiane: l’Italia 15,98, l’Advanced 44 e il Solaris 58. Le francesi hanno portate sia tra big boats (Oceanis 60 e Jeanneau 64) che le piccoline Oceanis 35 e Sun Odyssey 349. Ugualmente il gruppo tedesco Hanse e la francese Dufour. Ed ancora motori, accessori, passerelle, abbigliamento. Insomma: tante opportunità e un successo asnnunciato, aspettando l’edizione 2016 ed altre imbarcazioni da sognare.

Frauscher 747 Mirage, beautiful motor-boat (7,5 m) and the new Wider 32, the Cayman 19 Sport by Motonautica Fratelli Ranieri and many others. There are many novelties among the inflatable boats, such as the Zar 49, the Capelli Tempest 570, the Solemar 350 Oceanic and the Scanner 710 Envy. Interesting sailing products, especially Italian: the Italia 15,98, the Advanced 44 and the Solaris 58. France has brought both big (Oceanis 60 and Jeanneau 64) and small boats (Oceanis 35 and Sun Odyssey 349). This also applies to the German group Hanse and the French Dufour. Motors, accessories, showcases, clothing. In brief, many opportunities and foreseen success, waiting for the 2016 edition and more boats to dream about.

166


167


168


TECHNO

FITNESS TRACKER IL MIGLIORE DEVICE DEL 2015 THE BEST DEVICES OF 2015

ALCUNI SUGGERIMENTI TECNOLOGICI PER LE PERSONE CHE AMANO LO SPORT 
 SOME TECHNO-SUGGESTIONS FOR PEOPE WHO LIKES SPORT

By Andrea Liparo

Monitoraggio del battito cardiaco. Contatore dei passi. Apporto calorico. Corsa. Scalini percorsi. I fitness tracker gestiscono tutti queste statistiche e molte altre durante la routine giornaliera. Ecco i migliori del momento: ci sono anche alcuni smart watches. 
 I corridori interessati a tenere tenere sotto controllo sia il battito cardiaco sia le attività giornaliere non possono sbagliare con il Forerunner 225, prodotto da Garmin. Altre idee? Anche se non ha il display, Jawbone Up2 è un tracker accessibile, facile da usare per quelli che vogliono una piccola guida nella loro vita di tutti i giorni. Fitbit’s Charge HR aggiunge il monitoraggio del battito cardiaco a un solido fitness band che ha un ottimo prezzo. Il display sempre acceso e la batteria di lunga durata rendono il Garmin Vivofit 2 un’interessante alternativa al Jawbone Up2 e al Fitbit Charge. Vi piace nuotare? L’italiano Xmetrics è un tracker unico nel suo genere e rivoluzionario che migliora il vostro allenamento. Leggero, ergonomico e facile da usare! 
Se vi piacerebbe avere uno smartwatch (cioè, se vi piace portare l’orologio e i fitness tracker) provate il Samsung Gear, se usate Android. In alternativa c’è il Misfit Flash, un fitness tracker versatile, facile da usare e estremamente accesibile, che può essere indossato mentre si nuota e funziona anche da orologio. Ovviamente c’è anche l’Apple watch: il più ambizioso, ben realizzato smartwatch mai visto. Ma le mancanze di quello di prima generazione lo rendono più un giocattolo che uno strumento necessario. Ma questo potrebbe cambiare con il grande aggiornamento software previsto verso la fine dell’anno.

Heart-rate monitoring. Step tracking. Caloric intake. Sleep tracking. Running. Stair climbing. Fitness trackers handle all these stats and more during your daily routine. Here are our top recommendations for the category right now, which includes some smartwatches as well. Runners interested in tracking both heart-rate and all-day activities can't go wrong with the Forerunner 225, made by Garmin. Other ideas? Even with no display, the Jawbone Up2 is an affordable, easy-to-use activity and lifestyle tracker for those who want a little extra coaching in their life. Fitbit's Charge HR adds heart-rate tracking to an already solid fitness band at a great price, but all the kinks don't feel fully ironed out yet. The always-on display and long battery life make the Garmin Vivofit 2 an appealing alternative to the Jawbone Up2 and Fitbit Charge. Do you like swimming? Xmetrics, from Italy, is a unique and revolutionary swim activity tracker that improves your workouts. Light, ergonomic and easy to use! If you like to have a smartwatch (to have a watch and like fitness tracker) try with Samsung Gear, if you use android. Otherwise the Misfit Flash is a versatile, easy-to-use and extremely affordable fitness tracker that can be worn swimming, too, and it even kind of works as a watch. Of course, also the Apple watch can help. It is the most ambitious, well-constructed smartwatch ever seen, but first-gen shortfalls make it feel more like a fashionable toy than a necessary tool. That may change with a big software update later this year, though. 169


NOTEBOOK

A QUICK LOOK AT OUR NOTEBOOK Luxury home furnishing Quando si parla di arredamento si parla di moda, tendenze, stili, gusti e personalità. E sono proprio le singole personalità di ognuno di noi che influenzano e contaminano le creazioni che prestigiose realtà hanno per la nuova stagione. Esattamente come avviene nel fashion system, l’arte dell’home furnishing cambia e si rinnova perché il bisogno di costante cambiamento non investe solo il modo in cui viviamo, ma anche il mondo in cui conduciamo la nostra quotidianità. È così che le forme si mescolano e si rimodellano, i colori si amalgamano e si stemperano, l’ispirazione percorre strade lontane e si bagna in acque nuove: il risultato è un modo di percepire la casa come uno spazio tanto creativo quanto intimo. Ora prende le forme dello specchio della propria anima, ora assume il ruolo di veicolo di espressione, ora diventa metafora di un libero flusso di lussi – stagionali o permanenti che siano.

170

When we talk about furnishing we are talking about fashion, trends, styles, tastes and personalities. It is precisely the individual personalities of each of us that influence and contaminate the creations that prestigious designers have for the new season. Exactly as it happens in the fashion system, the art of home furnishing changes and renews itself because the need for constant change involves not only the way we live, but also the world in which we carry on our daily life. And so forms are fused and remodelled, colours are amalgamated and blended, inspiration travels along distant roads and is bathed in new waters: the result is a way of perceiving the home as a space that is both creative and intimate. Now it takes on the forms of the mirror of the soul, now it assumes the role of a means of expression, now it becomes a metaphor of the free flow of luxuries – seasonal or permanent as they may be.


NOTA PRODOTTO

Mobile cassaforte in legno laccato bianco lucido, incastonato con veri Lapislazzuli, rifiniture in legno foglia d’oro. Unico stile per arredi di lusso. Creato per soddisfare gusto raffinato combinando tecnologia moderna e materiali preziosi. MATERIALI

Accessori metallo placcati oro rosa 24 carati. Cassaforte ancorabile al muro in bianco lucido, apertura biometrica, munita di chiave per apertura di emergenza .

PRODUCT NOTES

Armoured Armoire in shiny white lacquered wood, with embedded real Lapis lazuli , frames finished in gold leaf. Unique style created for the most luxurious interiors.Designed to satisfy refined taste combining modern technology and precious material.

ARMONIA DI LAPIS,

Armoured Armoire by Agresti

MATERIALS

24 Karats gold plated hardware. Shiny white safe anchorable to the wall, Biometric opening device equipped with key for emergency opening.

171


NOTA PRODOTTO

Una scultura a parete lucente in grado di modificare, grazie ai suoi pannelli regolabili, sia la forma che il flusso luminoso emesso. Questi pannelli possono essere ruotati in linea con il gusto del cliente . MATERIALI

Pannelli in alluminio rivestiti in foglia d’oro Corpo retrostante in legno Questo prodotto può essere completamente personalizzato su richiesta SPECIFICHE TECNICHE

Led: 20 W 24 V DC - 3000 K Power supply: 110/220 V AC Dimensioni: larghezza 1270 mm, altezza 790 mm max dept 200 mm PRODUCT NOTES

A wall sculpture light able to modify, thanks to its adjustable panels, both shape and the emittedlighting flux. These panels c an be rotated following customer settings. MATERIALS

Aluminum panels covered in gold leaf Wood back body This product can be completely customized on request TECHNICAL SPECIFICATION

Led: 20 W 24 V DC - 3000 K Power supply: 110/220 V AC Dimensions: width 1270 mm, height 790 mm max dept 200 mm

SCHEDAR,

Wall lights by Cantalupi

172


NOTA PRODOTTO DORA,

Lamp by Cantalupi

Lampada da tavolo di cristallo soffiato a bocca e molato a mano,dalla forte valenza decorativa. Nelle sue tre versioni la luce diffusa al suo interno genera giochi di colore, luci ed ombre sulla superficie e nell’ambiente circostante. MATERIALI

Cristallo Struttura interna in alluminio Diffusore interno in PMMA

DECIA,

Lamp by Cantalupi

SPECIFICHE TECNICHE

Led : 15W 2700k - 24Vdc Dimensioni: diameter 290mm PRODUCT NOTES

Highly decorative hand grounded table lamps made with mouth-blown crystal available in three different versions (double blown for the black and white version).

DIDIA,

Lamp by Cantalupi

The diffused light generated creates color effects, lights and shadows on thesurrounding surface and environment. MATERIALS

Crystal Aluminum internal structure PMMA internal diffuser TECHNICAL SPECIFICATION

Led: 15W 2700°K - 24Vdc Dimensions: diameter 290mm

173


NOTA PRODOTTO

Struttura in ferro verniciato lavorato a mano e cappello in resina sintetica intrecciata con motivo maxi paglia di Vienna. Il lampione monta gruppi illuminanti realizzati con luci LED per outdoor certificate IP-65 e quindi completamente impermeabili. I gruppi illuminanti come pure i trasformatori ed il cavo di alimentazione sono completamente integrati nella struttura. Il lampione Sole è disponibile in tre diverse misure: - h 225 ampiezza cappello diametro cm.80 - h 260 ampiezza cappello diametro cm.80 - h 295 ampiezza cappello diametro cm.60 It can also be realized in customized sizes. DOTAZIONE LUCI STANDARD

Lampione h 225: il gruppo illuminante è posizionato all’interno del cappello e prevede un fascio di luce unidirezionale verso il basso. Lampione h 260 e h 295: il gruppo illuminante è posizionato all’interno del cappello e prevede un fascio di luce bidirezionale verso l’alto e verso il basso. DOTAZIONE LUCI OPTIONAL

Su richiesta è possibile aggiungere un ulteriore gruppo illuminante posizionato sulla colonna che prevede un fascio di luce bidirezionale verso l’alto e verso il basso..

SOLE,

Lamp by DFN

174


PRODUCT NOTES

The Sole lamp has an hand-wrought iron structure painted and treated for outdoor use. The hat is made of hand-woven synthetic resin and has a typical maxi caned pattern. The lighting units on the lamp are composed of LED lights for outdoor certified IP-65 and therefore completely waterproof. The lighting units as well as transformers and power cable are fully integrated into the structure. The Sole lamp is available in three different sizes: - h 225 hat’s width diameter cm.80 - h 260 hat’s width diameter cm.80 - h 295 hat’s width diameter cm.60 It can also be realized in customized sizes. LIGHTING STANDARD EQUIPMENT

Lamp H 225: the lighting unit is positioned inside the hat and provides an unidirectional beam of light downwards. Lamp H 260 e H 295: the lighting unit is positioned inside the hat and provides a bidirectional beam of light upwards and downwards. LIGHTING OPTIONAL EQUIPMENT

On request it is possible to add an additional lighting unit positioned on the column which provides a bidirectional light beam upwards and downwards.

175


176


NOTA PRODOTTO

Inedito divano a dondolo, una sorta di “isolarelax”. Il divano si muove grazie all’utilizzo di cinghie rinforzate in cuoio. Il tutto poggia su una complessa struttura in alluminio, con finitura dorata e una base rialzata in legno.

PRODUCT NOTES

Original rocking sofa, which create a sort of relaxation area. Sofa, with capitonnè finish, dangles through the use of reinforced straps with leather. The whole rests on a complex structure made of aluminum, with golden finish and a raised wooden base.

DANDY,

Sofa by Valdichienti

177


Afghanistan Albania Algeria Angola Arabia Saudita Argentina Armenia Austria Azerbaigian Bahrain Bangladesh Bielorussia Belgio Benin Bolivia Bosnia-Erzegovina Brasile Brunei Darussalam Bulgaria Burundi Cambogia Camerun Capo Verde Cile Cina Colombia Comore Congo Costa d’avorio Croazia Cuba Dominica Ecuador Egitto

El Salvador Emirati Arabi Uniti Eritrea Estonia Etiopia Federazione Russa Francia Gabon Gambia georgia Germania Ghana Giappone Giordania Grecia Grenada Guatemala Guinea Guinea Bissau Guinea Equatoriale Haiti Honduras India Indonesia Iraq Irlanda Israele Italia Kazakhstan Kenya Kuwait Kyrgyzstan Libano Liberia

Lituania Madagascar Malaysia Maldive Mali Malta Marocco Mauritania Messico Micronesia Moldova Monaco Mongolia Montenegro Mozambico Myanmar Nepal Niger Nigeria Oman Paesi Bassi Pakistan Palau Palestina Panama Paraguay Perù Polonia Qatar Regno Unito Repubblica Araba Siriana Repubblica Ceca

Repubblica Centrafricana Repubblica Democratica del Congo Repubblica Democratica Popolare Laos Repubblica di Corea Repubblica Dominicana Repubblica Islamica dell’Iran Repubblica Unita della Tanzania Romania Ruanda St. Lucia St. Vincent e Grenadine San Marino Santa Sede Sao Tomé e Principe

WWW.EXPOCOMMISSIONERSCLUB.COM

Senegal Serbia Seychelles Sierra Leone Slovacchia Slovenia Sovrano Ordine di Malta Spagna Sri lanka Stati Uniti d’America Sudan Svizzera Tagikistan Thailandia Togo Tunisia Turchia Turkmenistan Ucraina Uganda Ungheria Uruguay Uzbekistan Vanuatu Venezuela Vietnam Yemen Zambia Zimbabwe


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.