Welcomemagazine n4

Page 1

WM N°4

1


√ √

√ √

[

j t

¢

e navettes //

rgogne Bout // shuttles

t

autremen

re 2012

conception graphique : Livia Marchand / www.indelebil.fr - crédit photo : Philippe Maupettit

ptemb >> mai - se

AA

z la

// Découvre

e n g o g r u o B

S gareS, déPart de vézelay, u a S e l iB auxOiS, à S l’ S e S C n C a a d , S S e ett tique gOgne nav eS tOuriS aveC BOur ine de Sit ta ud n S e u d tr e e n un OurgOg B a l rejOignez t e iS nnerrO danS le tO ent région autrem trimoine de la pa es du qu es ti ar is sites ph ttes tour er l’accès aux place de nave ser « Pour facilit nt la mise en ie s ainsi favori ut on so nd on te gi en Ré s la ou e, N ur V. it TG vo qu’en res TER et départ des ga guignons. » accessibles au tous les Bour ur po et e bl ra du e m te-d’Or un touris teur de la Cô iat urgogne, Séna Bo de François Patr al on conseil régi Président du

WM N°4

www. region-bourgogne.fr

NUDANT SA 1 ter rue Antoine Becquerel - 21300 Chenove 03.80.515.004


4

WM N°4

WM N°4

5


Sommaire

É dito

Directeur de la publication et de la rédaction Mario Barravecchia contact@welcomemagazine.fr Direction Artistique Cécile Liaser cecileliaser@gmail.com Conception WM4 Aude Caruana aude.caruana@gmail.com Directeur Commercial Jean-Michel Torrente Régie publicitaire Tél : 06 37 72 80 76 pub@welcomemagazine.com Assistante de Direction Karine Dupray Rédaction Bruno Cortot Journaliste Pierre Brincourt Traductions Estelle Poret-Crowther englishsolutions.fr@gmail.com Webmaster Clément Chaudat clement.chaudat@wm-c.com Crédits photos MLB Médias Editeur MLB MEDIAS SAS 8 rue Victor Millot 21200 Beaune www.welcomemagazine.fr Imprimé en France par Darantiere Toute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non publiés par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus. Distribution gratuite. N°INPI: 3845723

L'été s'installe en Côte-d'Or ! Welcome Magazine vous propose dans ce nouveau numéro quelques idées de balades, voyages, visites et découvertes estivales. En exclusivité, Welcome Magazine vous propose une interview de Jean Reno ! L'acteur français qui a joué aux côté de Tom Cruise, Robert de Niro ou encore Tom Hanks, nous parle de son hommage reçu lors du dernier Festival du Film Policier de Beaune. Le Président de Côte-Tourisme, Jean-Pierre Rebourgeon, nous parlera des points forts touristiques du département. Charles Rozoy, champion du monde du 50 mètres nage libre aux championnats du monde handisport au Brésil, et qualifié pour les prochains Jeux Paralympiques de Londres nous confiera ses émotions. Welcome Magazine vous fera découvrir aussi l'île de Rhodes, l'une des îles grecques les plus connues, dite l'île du soleil ou l'île des roses. Welcome Magazine est distribué gratuitement en Côte d'Or, dans les Offices de Tourisme, l'Aéroport de Dijon, le Zénith, les Golfs, les Châteaux, les Grands Hôtels, les Grands Restaurants, les Clubs à la mode, les boutiques haut de gamme et tous les lieux branchés. Nous vous souhaitons un très bel été et un excellent séjour en Côte-d'Or avec, évidemment, votre Welcome Magazine qui vous servira de guide.

Summer has arrived in Côte d'Or! In this new issue Welcome Magazine features ideas for walks, trips, tours and summertime discoveries. Welcome Magazine features an exclusive interview with Jean Reno! A French actor who has played alongside Tom Cruise, Robert De Niro and Tom Hanks tells us about the tribute he's received at the last International Thriller Film Festival in Beaune. The President of “Côte Tourisme”, JeanPierre Rebourgeon, will tell us about the touristic strengths of the department. Charles Rozoy, the Dijon 50-meter freestyle swimming world champion at the world Paralympics championships in Brazil, who has qualified for the next Paralympic Games in London gives us his thoughts. Welcome Magazine will also make you discover the island of Rhodes, one of the most famous Greek islands, known as the Island of sun and the Island of Roses. Welcome Magazine is free and available in Côte d'Or, in tourist offices, the General Council of Côte d'Or, Dijon Airport, golf clubs, “les Relais” newsagents, castles, luxury hotels and boutiques, high end restaurants, private clubs and all other trendy places.

La Rédaction

Welcome MAGAZINE N°4

10 JEAN RENO Un hommage pour sa carrière ! 23 LA ROUTE DES GRANDS CRUS PAR OLIVIER LEFLAIVE 28 Un Gault & Millau d'Or pour Stéphane Léger 10 32

44 TABLE D'EXCEPTION L'Armançon 48 JEAN-PIERRE REBOURGEON Acteur économique de la Côte-d'Or 52 CHARLES ROZOY Aux JO Handisport de Londres ! 56 ILE D'EUROPE : RHODES Lîle du Soleil & des Roses …

52

62 ABBAYE DE LA BUSSIERE Un petit Paradis ! 67 LE CHATEAU DE POMMARD Un Seigneur de Bourgogne

56 67

⁃ Musées ⁃ Agenda ⁃ Shopping ⁃ Coups de cœur ⁃ News ⁃ Bonnes adresses WM N°4

7



JEAN RENO

INVITÉ D’HONNEUR AU 4E FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM POLICIER DE BEAUNE QUI SE TENAIT DU 28 MARS AU 1ER AVRIL, JEAN RENO , HÉBERGÉ À L’HOSTELLERIE DE LEVERNOIS A BIEN VOULU RÉPONDRE AUX QUESTIONS DE WELCOME MAGAZINE. RENCONTRE AVEC UN HOMME QUI NE RESSEMBLE QU’À LUI-MÊME. GUEST OF HONOR AT THE 4TH INTERNATIONAL THRILLER FILM FESTIVAL IN BEAUNE, JEAN RENO AGREED TO ANSWER A FEW QUESTIONS FOR WELCOME MAGAZINE AT THE HOSTELLERIE DE LEVERNOIS WHERE HE WAS A GUEST. A MEETING WITH A MAN LIKE NO OTHER.

«

TOUT LE MONDE VOYAGE LES UNS À TRAVERS LES AUTRES.»

Vous êtes actuellement à l’affiche avec Mickaël Youn, dans le film de Daniel Cohen « Comme un chef ». Quelle impression gardez-vous de ce tournage ? Ca parait banal ! Mais j’ai rencontré des gens heureux. Dans la société actuelle qui se débat dans des problèmes économiques, où la vie est difficile, voir des gens heureux de faire leur travail m’a comblé de joie. Quant à Mickaël Youn, il est l’inverse de l’image qu’il renvoie. Il a beaucoup de profondeur et les pieds sur terre. Il est devenu mon petit frère. In Daniel Cohen's current film "Comme un chef" in which you starred with Mickaël Youn, how did you find the shooting of the film? Well, I simply met happy people. In today's society with its economic problems, seeing people enjoying their work filled me with joy. As for Mickaël Youn, he’s the opposite of the image he gives, a very deep down to earth person. He has become my little brother.

SIPA

Avez-vous appris quelques recettes à l’occasion de ce tournage ? Je connais les chefs. Je vais toujours les voir travailler en 10

WM N°4

cuisine. La cuisine c’est un théâtre. Moi, je fais un peu à manger. Je fais des soupes. C’est ce que je sais faire. Avec la soupe on peut partir dans tous les sens, essayer, tester… C’est très convivial. Et puis la cuisine, c’est la pièce où je me sens le mieux chez moi. C’est l’endroit où j’apprends mon texte et quand on fait une soupe on y reste longtemps. On vire tout le monde et on est tranquille. Did you have the opportunity to learn any recipes during filming? I know the chefs. I always went to watch them at work in the kitchen. Cooking is like theatre. I do a little cooking myself. I make soups. It’s what I know how to do. With soup you can go in all directions, trying and testing…it’s very homely. And then the kitchen is the room where I feel most at home. It’s the place where I learn my lines and when we make soup we stay there a long time. You leave the world behind and you can be in peace.

Il y a un côté épicurien dans tout ça… Ouais ! bien sûr ! There’s an epicurean side in all this ... Yeah! Of course!

Vous êtes amateur de vin aussi… Je suis déjà venu à Beaune pour la vente des vins des Hospices en 2003. Ca c’est très bien passé. Oui ! Le bourgogne ! Le Corton       WM N°4

11


crédits photos Mairie de Beaune

me. It requires special effort and a particular talent, especially since I’m not Steve Martin or Michel Leeb. You always wonder: "What if the other people don't laugh?” Real comedians know all the time when people will laugh. There’s nothing worse than actors who think that they need to exaggerate to do comedy. Whereas when you've got a gun, you know what will happen. It ends in death.

Jean Reno avec Alain Suguenot, Député-Maire de Beaune

Charlemagne est le vin préféré de Robert De Niro… Le Puligny-Montrachet aussi ! Moi, c’est plutôt les rouges. You’re a wine lover as well ... I've already been to Beaune for the Hospices Wine Auction in 2003. Yes! Burgundy wine! Corton Charlemagne is Robert De Niro's favorite...As well as Puligny-Montrachet. I prefer red wine myself.

Mais Bourgogne ou Bordeaux ? Le bourgogne on ne peut pas en boire beaucoup. Ca ressemble aux Ducs de Bourgogne. Ce sont des vins puissants. C’est la terre ! Ce ne sont pas des petits marquis, comme ça, avec des plumes… Dans les cheveux. Bourgogne or Bordeaux? Bourgogne can't be drunk that much. They’re powerful wines. It’s the ground!

Vous connaissez la région. Vous y avez travaillé. J’ai travaillé dans une banque à Mâcon quand je suis revenu du service militaire. Et j’ai des amis sur Beaune. You've been to this region. You’ve worked here. I worked for a bank in Macon when I returned from military service. And I have friends around Beaune.

Avez-vous des projets ? Il existe un projet de série internationale dont il est encore trop tôt pour en parler, sinon j’étais à deux doigts de ne rien faire jusqu’à l’année prochaine. J’ai l’idée d’un spectacle, tout seul, dans 12

WM N°4

lequel je voudrais parler de mon itinéraire, raconter comment voyagent les cultures, comment j’ai pu, comme les abeilles butinent, récolter des cultures différentes. C’est un projet qui me tient à cœur. Do you have any plans? There is an international series project but it's still too early to talk about it, otherwise I wasn’t planning on doing anything until next year. I have an idea for a show, alone, in which I want to talk about my travels, to talk about how culture travels. It’s a project dear to my heart.

Vous avez touché à tous les genres cinématographiques dans votre carrière. Avez-vous une préférence ? J’ai essayé de toucher à tout. J’aime beaucoup la comédie parce que pour moi c’est plus difficile. Ce n’est pas naturel. Ca demande un effort particulier et un certain talent, surtout pour moi qui ne suis pas un Steve Martin ou Michel Leeb. Tu te demandes toujours : « Et si les autres ne riaient pas ? ». Les vrais comiques savent tout le temps quand les gens vont rire. Moi, je ne sais pas. Ca me glace. Et il n’y a pas pire que les acteurs qui pensent qu’il faut jouer comique et qui en font des

tonnes. De trop. Alors que lorsque tu es avec un pétard, tu sais ce qui va se passer. C’est sans surprise. Il y a la mort au bout. Un hommage vous a été rendu pendant le festival du film policier et le film « Léon » a été projeté. Quel est votre sentiment ? « Léon », c’est toute ma vie. Aux Etats-Unis, il n’y a pas une semaine où il ne passe pas. J’en suis le premier surpris. Léon, ce n’est pas moi, mais le public aime. Ce n’est pas moi, mais quand on tourne, il y a une chimie qui s’opère et on devient quelqu’un d’autre ? C’est ça le métier. A tribute to you was made during the thriller film festival and the film "Leon" was screened. How do you feel? "Leon," is my life. In the U.S., there isn’t a week when it’s not played. I'm the first to be surprised. Léon isn’t me, but when you act, there’s chemistry and you become someone else! That's our job

Propos recueillis par Bruno Cortot

C’est un sujet très intéressant mais c’est un sujet peut-être aussi dangereux…Tu parles de racisme ? Moi je dirai ce que j’ai vu, ce que j’ai fait et ce qu’on m’a fait. De façon agréable ! Je veux que ce soit une promenade : dire j’ai eu mal aux pieds ici, que là j’ai beaucoup ri ou que j’ai eu faim… Parce que c’est vrai. Et là, elle m’a aimé. Et là, elle m’a quitté….Tout ça pour dire que tout le monde voyage les uns à travers les autres. C’est génétique. Mon père a voyagé avant que je naisse. Tout a commencé quand il a fui la misère et Franco. L’Espagne, ce n’est pas mon pays, c’est la France. … Ensuite la France m’a envoyé faire mon service militaire en Allemagne… C’est comme ça que tout a commencé. You've done all kind of films in your career. Do you have a favorite? I've tried to do a bit of everything. I love comedy as it’s more challenging for

WM N°4

13


Musées / museum Cassissium L'univers du Cassis Avenue du Jura 8, passage des Frères Montgolfier 21700 Nuits-St-Georges Tél. : 03 80 62 49 70 www.cassissium.com La Moutarderie Fallot 31, rue du Faubourg Bretonnière 21200 Beaune Tél. :03 80 26 21 30 www.fallot.com Musée archéologique 5, rue du Docteur Maret 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 83 70 Musée Magnin 4, rue des Bons Enfants 21000 Dijon Tél. : 03 80 67 11 10 www.musee-magnin.fr

Hospices de Beaune Hôtel Dieu Rue de l'Hôtel-Dieu Place de la Halle 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 45 00 www.hospices-de-beaune.com Musée d'Art Sacré Monastère des Bernardines 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 80 90 www.dijon.fr Abbaye de Fontenay Abbaye de Fontenay 21500 Marmagne Tél : 03 80 92 15 00 www.abbayedefontenay.com Abbaye de Cîteaux 21700 St-Nicolas-les-Citeaux Tél. : 03 80 61 35 34 www.citeaux-abbaye.com

Musée des Beaux-Arts de Beaune Porte Marie de Bourgogne 6, boulevard Perpreuil ou 19, rue Poterne 21200 Beaune Tél. :03 80 24 56 92 www.beaune.fr Musée du Vin de Bourgogne Hôtel des Ducs de Bourgogne Rue d'Enfer 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 08 19 www.musees-bourgogne.org Musée des Beaux-Arts de Dijon Palais des Ducs et des Etats de Bourgogne Tél. : 03 80 74 52 09 mba.dijon.fr Musée Le Dalineum 26 place Monge 21220 Beaune Tél. : 03 80 22 63 13

WM N°4

15


1 3

Shopping

2

9 4

5

6

7 10

8

1. Créations Fashion Store, Maxbury - Dijon • 2. Robe, TSHOP - Beaune • 3. Robe, Grain de Malice - Beaune • 4. Chocolats, Fabrice Gillotte - Dijon • 5. Vin Bâtard-Montrachet Grand Cru, Olivier Leflaive - Puligny-Montrachet • 6. Bond Signature, Dessanges - Beaune 7. Créations Florales, Isabelle Minini - Dijon • 8. Tableau, Pernès - Beaune • 9. Range Rover Evoque, Nudant Automobiles - Chenôve 10. Piscine, V2G Paysages - Puligny-Montrachet WM N°4

17


LE CHÂTEAU DE SAINTE-SABINE EN ÉCHO DE L’HOSTELLERIE DE LEVERNOIS . Pour Susanne & Jean-Louis Bottigliero, il s’agit avant tout de mettre en synergie les deux établissements totalement complémentaires. Et, notamment, le chef de l’Hostellerie de Levernois, Philippe Augé, signe la carte du restaurant du château. Tout en conservant l’équipe en place sous l’autorité du directeur Joachim Schäfer, une synergence commerciale permet aux deux établissements de bénéficier des mêmes fournisseurs.

JEAN­­-LOUIS ET SUSANNE BOTTIGLIERO Jean-Louis Bottigliero, a connu une progression spectaculaire après ses années d’études hôtelières. De l’origine du relais & châteaux de Gilly-lès-Citeaux au poste de directeur général d’un des plus prestigieux palace de Cannes Le Martinez, puis directeur général exécutif de relais & Châteaux, ce marseillais, ayant atteint la quarantaine, avec son épouse Susanne, souhaite réorienter sa vie et s’installe, par amour de la Bourgogne, en 2004 à l’Hostellerie de Levernois. « Non pas que la lassitude ou l’ennui les avaient gagnés, comme il aime le dire luimême, mais par instinct du mouvement perpétuel qui les habite. » Ils acquièrent, en octobre 2011, le château de Sainte-Sabine. 18

WM N°4

Jean-Louis Bottigliero, has made spectacular progress since his catering studies. Director General of one of the most prestigious hotels in Cannes The Martinez, then Executive Managing Director of the Relais & Chateaux. This “Marseillais” having reached his forties, wanting a change of life and sharing a love of Burgundy with his wife Susanne, moved into the Hostellerie de Levernois in 2004. Not that they were getting bored, but because they've always like to move on. They acquired the castle of Sainte-Sabine in October 2001.

Situé à quelques minutes seulement de la sortie autoroute de Pouilly-en-Auxois, ce château, restaurant, hôtel trois étoiles, est un bijou du XVe siècle au coeur d’un paysage bucolique, une position stratégique, une plaque tournante, d’où il est possible

For Jean-Louis Bottigliero, as the two establishments are complementary it's essential to merge them together. For instance, the head of the Hostellerie de Levernois, Philippe Augé creates the castle’s restaurant menu. While keeping the team in place under the authority of the director Joachim Schäffer, a commercial agreement allows both establishments to benefit from the same suppliers.

d’accéder aisément à de nombreux sites importants de la région : Châteauneufen-Auxois, Alésia, Fontenay, Autun, Beaune… L’établissement s’est également très centré sur le tourisme vert et familial dans le pur esprit de l’écrivain bourguignon Henri Vincenot et de la Billebaude. Located just a few minutes away from the motorway exit of Pouillyen-Auxois, this castle, restaurant and three star hotel is a jewel of the fifteenth century in the heart of a picturesque landscape, a strategic location, where you can have easy access to many of the important towns in the region: Chateauneufen-Auxois, Alesia, Fontenay, Autun, Beaune ... The hotel is also focused on green tourism and family in the true spirit of the Burgundian writer Henri Vincenot.

« Un bijou du xve siècle au coeur d’un paysage bucolique »

will be thirty in 3 years. In a quiet 8 acre park with a lake and animal park, the customer can enjoy the panoramic view of Châteauneuf and the shaded walkways to relax in a completely bucolic atmosphere.

Dans l’avenir, après de gros travaux d’investissement, le Château de Sainte-Sabine, verra ses écuries et dépendances aménagées en salles de réception et de séminaire, en lieux capables également d’accueillir des manifestations et réunions de véhicules de collections ou anciens. In the future, after major investment, the Castle of Sainte Sabine will see its stables and outbuildings converted into banquet halls and seminar rooms, venues that can also host events and meetings, for classic cars for example.

Côté carte, le choix d’une cuisine familiale bourgeoise de qualité, essentiellement basée sur le travail de produits du terroir frais, permet d’aborder Dans un premier temps, dès les premiers menus à 24, 39, l’ouverture prévue au 21 juin, 51 et 71 €. Prix des chambres jour de l’été, ce seront vingtde 90 à 200 € trois chambres qui seront mises à disposition de la The food is high quality family style clientèle et trente d’ici trois cooking using mainly local proannées. Dans un parc paisible duce. Menus from 24, 39, 51 and de 8 hectares avec plan d’eau 71 €. Room rates from 90 to 200 € et parc animalier, le client peut Pierre Brincourt profiter à loisir de la vue panoramique sur Châteauneuf et des allées ombragées pour se Contact détendre dans une ambiance Monsieur Joachim Schäfer parfaitement bucolique... Château de Sainte-Sabine. Initially, upon opening which is scheduled for the 21st of June, twenty-three rooms will be made available to customers but there

RD 970. 21320 Sainte Sabine. Tél. : 03 80 49 22 01. Fax : 03 80 49 20 01. Email : info@saintesabine.com. Site internet : www.saintesabine.com

WM N°4

19


. EVENTS . concerts, spectacles, théâtre, expos...

LES FESTIVALS ! Du 8 au 10 juin Festival de Parigny Une Fête de la musique avec une programmation de qualité, retrouvez les artistes : Starliner, Raoul Petite, Nina Attal, Gérald De Palmas … Infos : www.parigny.com

Du 6 au 29 juillet à Beaune Festival international d'Opéra Baroque "30 ans de Passion, Magie et Enchantement" Infos : 03 80 22 97 20 www.festivalbeaune.com

Du 31/07 au 05/08 à Cosnesur-Loire Festival des Arts de Russie Troupe de danseurs, gymnastes, chanteurs aux talents incroyables. Infos : 03 86 26 50 65 Du 18 au 25 juillet à Chablis www.mairie-cosnesurloire.fr Du 21 juin au 16 septembre Festival du Chablisien Concerts de musique médié- Juillet & Août à Beaune Lumières à Beaune ! Créations visuelles sur 7 sites vale, classique et jazz à Cha- Garden Party blis... avec dégustation. Concert Live tous les sameemblématiques de la ville. Infos : 03 86 42 80 80 dis soir au Théâtre de Verdure Infos : 03 80 24 58 51 www.festival.onlc.fr Infos : 03 80 26 21 30

Du 27/08 au 02/09 à Dijon Fête de la Vigne Les premières Fêtes de la Vigne réunissaient quelques groupes folkloriques bourguignons qui animaient le temps Du 28/07 au 25/08 à Beaune des vendanges, aujourd'hui... Festival Ciné Rétro un Festival de musiques et de Un grand hommage à Charlie danses populaires de renomChaplin, Laurel et Hardy ou mée internationale. encore Buster Keaton. Infos : 03 80 30 37 95 Tél : 03 80 24 90 57 www.fetesdelavigne.fr 20

WM N°4

Du 20 au 24 août Festival Musiques en voûtes Un festival itinérant qui propose un parcours associant architecture romane, patrimoine bourguignon et musique de chambre. Infos : 03 80 67 11 22 www.quatuormanfred.com

Les autres rendez-vous ... Circuit Dijon-Prenois 23/24 juin Grand Prix de l'Age d'Or 30 juin Série FFSA « V de V Sport 14/15 juillet Championnat de France Superbike 28/29 juillet Michelin Power Cup Infos : 03 80 35 32 22 www.circuit-dijon-prenois.com

14 JUIN Ayo en acoustique La Vapeur (Dijon) 21 JUIN Fête de la Musique Sur de la Musique Pop / Dijon 30/06 Pique nique de l'été du CFDB / Beaune WM N°4

21


La

22

WM N°4

Route des Grands Crus par

WM N°4

23


La

Route des Grands Crus

Puligny-Montrachet, qui tient son nom du romain Pulignacius, est un des villages de la côte de Beaune où sont produit des vins blancs prestigieux les plus réputés dans le monde et qui compte actuellement 490 âmes. Puligny-Montrachet named after the Roman Pulignacius, is one of the villages in the Côte de Beaune where the most prestigious white wines are produced.

Il est le seul village viticole a être situé en bas de la côte alors que tous les autres sont implantés en milieu de coteau, ce qui lui donne une spécificité particulière : il ne possède pas de cave enterrée. Cette particularité a conduit les viticulteurs, jusqu’en 1970, à vendre leurs récoltes en vins ou en moûts, la mise en bouteille étant marginale. Dans le début des années 70, le problème a été résolu par la climatisation qui a été une solution au problème. Dès lors, le PulignyMontrachet, qui n’était quasiment inconnu, a pu connaître une réputation grâce à deux domaines qui ont été des déclencheurs : le domaine Leflaive et le domaine Sauzet qui ont su en faire un produit phare dans le monde entier. Tout est parti d’un dîner à Paris, lors duquel, le guide Relais et Châteaux avait invité les grands chefs étoilés de France qui sont tombés en admiration devant les vins de ces domaines. Dès lors le nom de Puligny-Montrachet, et tous les grands crus et premiers crus qui s’y rattachent, allaient devenir une référence en matière de vin blanc. 24

WM N°4

Le Puligny-Montrachet se reconnaît de ses voisins par son style bien à lui, tout en élégance et en finesse. It’s the only wine producing village located on the coast, all the others being in the middle of the hills which gives it a particularity: there’s no underground cellar. Until 1970, wine growers had to sell their crops on vines or musts, and bottling was marginal. In the early 70s the problem was solved through the installation of air conditioning. Since then, two vineyards have given Puligny-Montrachet its reputation: domaine Leflaive and domaine Sauzet which have become flagship products around the world. It all started at a dinner in Paris where the guide Relais et Chateaux invited top starred chefs from around France who were amazed by the wine from the vineyards. Since then, the name of PulignyMontrachet and all the grands crus and premiers crus related to it would become a reference in white wine. Puligny-Montrachet can be distinguished from its neighbors by its unique elegant style and delicacy.

Carte d’identité Appellation principale : Puligny-Montrachet Type d’appellation : AOC Reconnue depuis 1937 Région parente : Vignoble de Bourgogne Sous-région : Côte de Beaune Climat : tempéré océanique à tendance continentale Sol : argilo-calcaire Cépages : Chardonnay et Pinot noir Vins produits : 97% blancs, 3% rouges

Le domaine Leflaive

Le domaine Leflaive est daté au minimum de 1635. Olivier Leflaive représente ainsi la 18e génération, il faut préciser qu'Olivier Leflaive a crée un deuxième domaine familial qui s’étend sur une surface de 21 hectares sur Puligny-Montrachet dont les deux tiers sont en appellations grand cru et premier cru. A l’origine le domaine ne possédait pas de surface de vigne et vinifiait puis élevait ses vins grâce à l’achat de raisins. Avec une production de 800 000 bouteilles par an en blanc, le domaine Olivier Leflaive propose une gamme de 96 appellations différentes…. Il rejoint ainsi la « mosaïque des climats » et nourrit le grand rêve de pouvoir un jour produire au moins une micro-cuvée de tous les climats de Bourgogne. Rêve accessible ? L’exploitation produit également 150 000 bouteilles en rouge sur les communes de Pommard, Volnay, Monthelie, Chassagne. Domain Leflaive dates from at least 1635. Olivier Leflaive represents the 18th generation. It covers an area of 21 hectares over Puligny-Montrachet two thirds of which are Grand Cru and Premier Cru. Originally the domain had no vineyards so grapes had to be purchased for winemaking. With production of 800,000 bottles of white wine per year, Olivier Leflaive offers a range of 96 different varieties.... He has joined the "mosaic of climates" and has the dream of producing at least one smallcuvée with members of the climates of Burgundy. 150,000 bottles of red wine are also produced in Pommard, Volnay, Monthelie and Chassagne.

Mais au-delà de la vinification et de son travail de commercialisation, Olivier Leflaive,

pour partager l’amour qu’il porte à la région, à son patrimoine, à son paysage et à ses habitants, Olivier Leflaive a créé une activité d’œnotourisme. Sa table d’hôte permet avant tout de déguster dans des conditions plus confortables, plus conviviales, avec des temps d’explications pédagogiques importants grâce à des sommeliers de qualité avec des accords mets-vins soigneusement établis. Un hôtel quatre étoiles qui compte seize chambres et deux suites, vient compléter l’activité de découverte du vignoble. Tous les matins, il est proposé des visites, pendant une heure et demie, des vignes et des caves de vinification. Beyond wine making and marketing, Olivier Leflaive has created a wine tourism business to share his love for the region and its heritage. His restaurant offers food tasting in a comfortable, friendly and educating way that gives guidance on which wines go well with which dishes. A four star hotel with sixteen rooms and two suites completes the discovery. Every morning you can visit the vineyards and cellars for an hour and a half. Pierre Brincourt

Domaine Olivier Leflaive Place du Monument 21190 Puligny-Montrachet Tél : 03.80.21.37.65 www.olivier-leflaive.com

WM N°4

25


NEWS Maxbury Nouveau « Fashion Store » à Dijon ! Maxbury favorise l’entrée des shoppeuses dans l’univers impitoyable de la mode : Robes du soir, Souliers, Tenues de Cocktail, Lingerie, Bijoux, Accessoires… Les favoris du moment dans la sphère du luxe et de l’excellence. Chic, gracieuse ou branchée… toutes les silhouettes sont envisagées sous le sceau de l’élégance. Maxbury, c’est aussi : Voiturier, Private Shopping, Conciergerie, Personal Shopper… 16 rue Vaillant - Dijon Tél: 03 80 66 88 80 Restaurant Côté Terrasse Une cuisine Créative dans une ambiance cosy "tendance". Vous serez charmé par la déco de la salle aux lumières tamisées... un univers unique !

TSHOP Femme L'adresse de la mode à Beaune ! Avec de nouvelles marques, Trussardi et LIU.JO, découvrez un espace élégant où vous serez conseillé avec le plus grand soin. 14 rue d'Alsace - Beaune Tél : 03 80 22 24 01 Le Clos Napoléon ! Découvrez la nouvelle carte de l'été et profitez de la terrasse entourée des vignes du Clos Napoléon. Un moment de détente où vous serez accueillis par une équipe

26

WM N°4

chaleureuse. Une sélection des meilleurs vins à emporter à des prix privilégiés ! 4 rue de la Perrière 21220 Fixin Tél: 03 80 52 45 63 Hostellerie Le Cèdre Idéalement situé au cœur de Beaune, face aux remparts, l’Hostellerie Le Cèdre vient de recevoir sa 5ème étoile ! Un lieu unique avec son Restaurant Gastronomique, Le Clos du Cèdre, où vous dégusterez des plats somptueux au cœur de jardins riches d’arbres centenaires. 12 boulevard Maréchal Foch Beaune - Tél : 03 80 24 01 01 L'EURO 2012 au PUB MAC CALLAGHAN Un vrai Pub irlandais où vous pourrez voir les matchs en direct de l'EURO 2012, tout en dégustant une sélections impressionnantes de bières, whiskies, shooters, ... Côté Food... Fish & Chips, Irish Burger, Tempura de Crevettes, Tapas, Bagels, ... UN PUB MADE IN UK ! Place du Marché à Dijon Tél : 03 80 30 82 46

reuse, avec les salades géantes de l'été, un vrai délice ! Vous apprécierez vos déjeuners sur la belle terrasse confortable. Le Grill & Cow, une adresse à ne pas manquer ! Infos & réservations au 03 80 50 05 88 www.grillandcow.fr

GRAIN DE MALICE Nouvelle boutique à Beaune ! Découvrez le nouveau Dress Code été inspiré des années 60. 38-40 rue d'Alsace Tél: 03 80 22 14 87

Chez Septime Une nouvelle carte et une nouvelle terrasse pour Septime ! A la fois bar et restaurant, dans une atmosphère lounge et déco US… Septime vous accueille du mardi au samedi, de midi à minuit. 11 Avenue Junot à Dijon Tél : 03 80 66 72 98 www.chezseptime.fr

GRILL & COW... Restaurant Grill Sur la Place du Marché à Dijon, venez découvrir la nouvelle carte encore plus originale et savou-


Le Chassagne . RESTAURANT . Il vous propose des menus du marché composés suivant les saisons et les arrivages, et élaborés exclusivement à base de produits frais sélectionnés pour leur qualité. Trois formules sont proposées : - Halles Speed… 27€ ` - Retour des halles... 34€ - Halles Gourmandes... 39€ Mais aussi un choix de plats à la carte !

UN Véritable ATELIER DES SAVEURS...

Il suffit de se laisser guider par la fusion du produit et des arômes… Ils éclosent de manière raffinée et discrète, puis au fur et à mesure du menu, se révèlent plus intenses et s’achèvent en un accord parfait de saveurs. A real workshop of Flavours ... when products and aromas merge together... in a delicate way throughout the menu, appearing more intense and ending in a perfect harmony of flavors.

He offers seasonal menus based exclusively on fresh products selected for their quality. Three options are available: Halles Speed… 27€ - Retour des halles... 34€ - Halles Gourmandes... 39€ But there is also a selection à la carte!

Sur la célèbre Route des Grands Crus, découvrez les charmants villages de Pommard et Volnay, réputés pour leurs grands vins rouges,et pénétrez ensuite sur la "Côte des

Blancs" en passant par Meursault, PulignyMontrachet et Chassagne-Montrachet, pour des Vins blancs exceptionnels ! Le Montrachet, une terre bénie qui produit les plus grands vins blancs secs du monde !

As you've understood Stéphane Léger will make you enjoy a refined cuisine and the most prestigious wines.

Un Gault & Millau d'Or POUR STÉPHANE LÉGER ! STÉPHANE LÉGER, CHEF ÉTOILÉ DEPUIS MARS 2009 REÇOIT SA DERNIÈRE DISTINCTION LE 16 AVRIL DERNIER, LE GAULT & MILLAU D'OR. CE TROPHÉE RÉCOMPENSE DE JEUNES CHEFS CRÉATIFS ET TALENTUEUX POUR LEUR DYNAMISME, LEUR ESPRIT D'ENTREPRISE ET POUR LA QUALITÉ DE LEUR PRESTATION. DEPUIS PLUS DE 40 ANS, GAULT&MILLAU NE CESSE DE METTRE L'ACCENT SUR CES CHEFS EMPREINTS DE TALENT, IMAGINATIFS QUI S'INVESTISSENT POUR METTRE LE PRODUIT ET LE GOÛT AU COEUR DE LEUR CUISINE. STÉPHANE LÉGER MICHELIN STARRED CHEF SINCE MARCH 2009 RECEIVED HIS LAST DISTINCTION ON APRIL 16, THE GOLDEN GAULT & MILLAU. THIS AWARD RECOGNIZES YOUNG CREATIVE AND TALENTED CHEFS FOR THEIR DYNAMISM, ENTREPRENEUR MIND AND THE QUALITY OF THEIR SERVICE. FOR OVER 40 YEARS, GAULT & MILLAU KEEPS FOCUSING ON THOSE TALENTED CHEF WHO ARE COMMITTED TO PUTTING PRODUCT AND TASTE AT THE HEART OF THEIR CUISINE.

Après son Tour de France des étoilés Michelin, en passant par le Luxembourg "La Bergerie" et l'Hostellerie de Levernois sous les ordres de Jean Crotet, Stéphane Léger 28

WM N°4

investi Le Chassagne en mars 2001 et en devient en 2005 le nouveau propriétaire avec son épouse Vanessa. Depuis, il ne cesse d’innover et se remet perpétuellement en question. Perfectionniste, Stéphane Léger n’a qu’un but : le plaisir gustatif ! After his tour of Michelin-starred places in France, and throughout Luxembourg at "La Bergerie" as well as the Hostellerie de Levernois with Jean Crotet as his manager, Stéphane Léger has invested in Le Chassagne in March 2001 and in 2005 with his wife Vanessa they became the new owners. Since then he has never stopped innovating and questionning him. Perfectionist, Stéphane Léger has one goal: the pleasure in tasting food!

On the famous "Route des Grands Crus",you can discover the villages of Pommard and Volnay known for their red wines, and then you'll enter in the "Côte des Blancs" through Meursault, Puligny-Montrachet and Chassagne-Montrachet for their outdtanding white wines ! Le Montrachet produces the greatest dry white wines in the world!

Vous l'aurez compris, Stéphane Léger vous fera déguster une cuisine raffinée pleine de saveurs et des Vins prestigieux provenant des plus grands Domaines.

Le Restaurant est ouvert tous les jours sauf dimanche soir et mercredi soir, et lundi toute la journée. Réservation : Tél: +33 (0)3 80 21 94 94 E-mail: reservation@stephaneleger.com The Restaurant is open every day except Sunday and Wednesday nights, and all day on Mondays.

Stéphane Léger Restaurant Le Chassage 4 impasse des Chenevottes 21190 CHASSAGNE MONTRACHET www.stephaneleger.fr WM N°4

29


"Le Charme d'Antan" Cet ancien relais des postes du XVIIè entièrement rénové est installé au cœur du centre historique de Dijon. Avec sa façade à colombage, et une architecture bourguignonne, l'Hôtel Wilson vous accueille dans le confort et le bien-être. At the heart of Dijon's historic centre, in a 17th century coach house which has been completely renovated. Proudly displaying a half-timber frontage, typical of Burgundian architecture, Hotel Wilson provides all modern comfort to its guests. Calmes et confortables, les 27 chambres de l’hôtel Wilson disposent du meilleur équipement pour vous assurer un séjour de qualité. Garage privé, salle de séminaire. Calm and comfortable, the rooms at Hotel Wilson offer the best equipment to guaranty your well-being. Private garage, seminar room. Hotel Wilson 1 rue de Longvic - 21000 Dijon Tel. : +33 (0) 380 668 250 www.wilson-hotel.com

Lors de sa dernière soirée "Chic", le Restaurant LA PLACE nous a présenté la nouvelle voiture électrique "TWIZY" fabriquée par Renault ! Le lancement de cette petite merveille écologique s'est donc déroulé place de République où partenaires et médias avaient fait le déplacement. Eddie et son équipe ont marqué le coup avec cette soirée originale où la fête toujours très "Glamour" n'a pas manquée au rendez-vous. La Place vous donne déjà rendez-vous en juillet pour fêter ses 2 ans et à ne pas manquer... l'inauguration en grande pompe pour l'arrivée du tramway prévu le 1er septembre ! La Place ... The Place To Be "in" Dijon !

WM N°4

31


DelphineWespiser MIS S FR AN CE 2 012 DEPUIS LE 3 DÉCEMBRE 2011, EN S’EMPARANT DE L’ÉCHARPE BLEU BLANC ROUGE DE MISS FRANCE, LA VIE DE LA JEUNE ALSACIENNE, DELPHINE WESPISER BASCULE. MALGRÉ SES VINGT PRINTEMPS, AVEC UN JOLI BRIN D’HUMOUR, ELLE NE S’ENIVRE PAS DE CETTE NOUVELLE NOTORIÉTÉ ET GARDE BIEN LES PIEDS SUR TERRE. RENCONTRE AVEC UNE JEUNE FEMME PLEINE D’ALLANT ET DE SINCÉRITÉ. ON THE 3RD OF DECEMBER 2011, THE LIFE OF DELPHINE WESPISER, A YOUNG ALSATIAN, CHANGED BY RECEIVING THE TITLE OF MISS FRANCE. DESPITE BEING IN HER TWENTIES, SHE HAS HER HEAD SCREWED ON. A MEETING WITH A YOUNG WOMAN FULL OF DRIVE AND SINCERITY.

Comment avez-vous vécu votre élection ? Le soir même, j’ai vécu dans le stress. Mais il s’agissait d’une adrénaline positive. Après le temps est passé très vite. J’ai cru que les trois heures de show n’avaient duré qu’une demi-heure. Au moment des résultats, j’ai pensé à tous les gens de mon village qui suivaient l’événement et qui se sont levé avec des hurlements de joie. Ensuite j’ai cherché des yeux mes parents. Je ne les ai pas trouvés tout de suite et enfin je me suis sentie fière pour eux tous.

« JE SUIS TRÈS, TRÈS SENSIBLE AUX AMITIÉS VRAIES ! » "I AM VERY, VERY SENSITIVE TO TRUE FRIENDSHIP! "

32

WM N°4

How did you handle your election? The night itself, I was stressed. But it was positive adrenaline. Afterwards time went very quickly, the three-hour show felt like half an hour. When the results came out, I thought of all the people from my village, then I looked for my parents and I felt proud for all of them.

Qu’est-ce que ce titre a changé pour vous ? D’abord ma vie professionnelle. J’ai suspendu mes études parce qu’on est Miss France, salariée à temps plein. De plus cette recon-

naissance permet d’affirmer et d’officialiser mes engagements, notamment auprès de la cause animale pour laquelle j’ai beaucoup de sensibilité. Je suis d’ailleurs ambassadrice de l’association IFAW qui dénonce la souffrance animale et protège les animaux en détresse. De plus, je soutiens la création d’un chenil du Samu Social qui devrait voir le jour en fin d’année 2012, dont le but sera d’accueillir les chiens des SDF pendant que les maîtres seront pris en charge et soignés. What has this title changed for you ? First of all my professional life. I suspended my studies because being Miss France is a full-time job. The title brings recognition and helps me maintain my commitments towards animals. I am also an ambassador for the association IFAW which protects animals. In addition, I support the creation of a kennel which should be released in late 2012 to accommodate homeless dogs.

C’est donc votre personnalité qui est révélée ? Oui ! « Ah ! Miss France ? bien sûr on la connaît ! C’est l’alsacienne qui a les cheveux rouges et qui aime les animaux… » (rire). J’aime bien que l’on m’identifie comme cela. So it’s your personality that’s been revealed? Yes! "Ah! Miss France? Of course we know her! The Alsatian with red hair who loves animals ... "(laugh). I like to be seen like that.

WM N°4

33


Et plus sérieusement ? Quand on est Miss France on peut avoir une sensibilité pour une chose ou pour une autre. Avant mon titre, j’étais engagée en tant que donneuse de sang bénévole. C’est un geste simple… Et puis après on vous donne un bon sandwich (rire). Je le ferai prochainement, en tant que Miss France, officiellement lors d’une collecte nationale pour inciter le plus de gens à le faire. Il n’y a rien de mieux que d’aider à sauver des vies. Autre point qui me tient à cœur : redonner un impact aux langues régionales. Apprendre et parler un dialecte c’est conserver son identité linguistique et ses racines sans pour autant se replier sur soi-même et refuser l’ouverture vers les autres. Je revendique mon dialecte alsacien et depuis mon élection, il y a un regain d’intérêt pour cette langue vivante véritable. And more seriously ? Being Miss France enables you to be sensitive towards one thing or the other. Before, I volunteered as a blood donor and I'll soon be volunteering again, this time as Miss France, at the national collection to encourage more people to do the same.

Vous semblez attachée à vos proches, à vos amis. Le travail de Miss ne vous éloigne pas trop d’eux ? Les parents, les vrais amis sont importants. Il faut savoir garder ses racines, son cercle de base, conserver sa personnalité. Je ne veux rien changer, ne pas me prendre la tête. Je suis très, très sensible aux amitiés vraies ! Je ne suis Miss que pour une année. Alors c’est vrai, mes obligations m’éloignent un peu d’eux, mais je les retrouverai après. En attendant, il y a les amitiés du métier qui sont ce qu’elles sont, mais surtout il existe des relations très fortes avec le public. Et cela je l’apprécie à sa juste valeur. You seem to be attached to your family, and friends. Doesn’t your work as a Miss isolate you from them? Parents, and true friends are important. It’s about staying true to my roots and personality. I

34

WM N°4

don’t want to change anything. I am very, very sensitive to true friendship!

Puisque vous l’évoquez, comment envisagez-vous l’après Miss France ? Tout d’abord prendre une semaine, justement pour me retrouver et retrouver tous ceux que j’aime et ensuite reprendre mes études là où je les ai laissées. Puis à l’avenir, m’appuyer sur le fait que j’ai été Miss France pour essayer d’animer une émission télévisée sur les animaux… J’aimerais beaucoup. Since you've mentioned it, where do you see yourself after Miss France"? First of all take a week off, just to step back and be with the ones I love and then carry on my studies. Then in the future, leaning towards the fact I was Miss France to try hosting a TV show about animals ... I would love that.

Connaissez-vous notre région ? La Bourgogne ? La Côte d’Or ? Oui ! J’y étais il y a quelques temps pour l’élection de Miss Côte d’Or (ndlr : avril 2012). J’y ai été très bien accueillie. Les gens sont très gentils et on y mange bien… Do you know our region ? Burgundy ? The Côte d'Or ? Yes! I was there not long ago for the election of Miss Côte d'Or (note: in April 2012). I have been warmly welcomed. The people are very nice and the food is great ...

Mais vous êtes végétarienne…. Cela ne vous pose pas de problème ? (rire) Bien au contraire, les gens sont très heureux de faire un petit plat spécial, exprès pour la Miss… Et le vin ? Je ne bois pas d’alcool. Donc, je ne connais pas le vin. Mais il n’est pas dit qu’un jour je n’apprenne pas à déguster, surtout pour moi qui vient d’Alsace, pays viticole s’il en est.

Propos recueillis par Bruno Cortot


BONS PLANS

!

Avec le Pass Visitez malin et le Pass Archéo, visitez le MuséoParc Alésia et bénéficiez d’un tarif préférentiel dans d’autres sites touristiques sur présentation de votre ticket d’entrée*. Découvrez le Château de Bussy Rabutin et l’Abbaye de Fontenay grâce au Pass Visitez malin et partez pour une escapade vers Bibracte, Autun et le Musée du Pays Châtillonnais – Trésor de Vix avec le Pass Archéo.

REVIVEZ L’HISTOIRE EN GRAND !

* réduction appliquée sur le droit d’entrée du site (hors animations, expositions et évènements.) Offre non cumulable avec d’autres réductions.

Paris

s

ari > P

< on Ly

Gare Paris > 1h

20 mn

A6

Sortie

23

Lyon, Beaune

Semur en Auxois

Alise-Sainte-Reine

20 mn

Dijon

50 mn

A

Tarifs :

© Christian Richters

N

ous sommes en 52 avant J.-C., à la fin de l’été. Souvenez-vous... La célèbre bataille qui opposa Vercingétorix à César...

Jac hym iak

Cl air e

WM N°4

©

Services : Ludothèque / Librairie – Boutique / Restaurant / Sandwicherie

Voyagez au coeur de la Bourgogne 3,2,1... Côte-d’Or te-d’O !

Une visite à partager en famille

36

Horaires d’ouverture : Le Centre d’interprétation est ouvert tous les jours de 9h à 18h (19h en juillet-août).

Pour plus d’informations, rendez-vous sur : www.alesia.com et www.cotedor-tourisme.com

Ouvert depuis le 26 mars 2012, le Centre d’interprétation vous invite à plonger au cœur de l’histoire pour une découverte interactive du siège d’Alésia. Objets antiques et fac-similés, diorama, films, maquettes, bornes multimédia et reconstitutions de machines de guerre donnent à chacun les clés pour comprendre l’histoire de ce site.

Des séjours

Antoine Maillier © SEM Alésia Bibracte

qui s’adaptent

l’application gratuite

à toutes

indispensable pour vos © Agat Films

Antoine Maillier © SEM Alésia

Avec un audio-guide spécialement conçu pour les jeunes à partir de 8 ans, des animations variées tout au long de l’année, des démonstrations d’entraînement sur les lignes de fortifications reconstituées ou encore une ludothèque où les plus petits seront accueillis pendant la visite des plus grands… Le Centre d’interprétation pense aussi aux enfants !

- Centre d’interprétation Adulte (à partir de 16 ans) : 9 € Tarif enfant (de 7 à 15 ans) : 6 € Visite guidée : 2 € en plus du droit d’entrée - Pass Famille 2 adultes + 2 enfants : 28 € (enfant supplémentaire : 4 €) - Atelier Enfant de moins de 7 ans : 3 € Enfant de 7 à 16 ans : 4 €

vos envies...

prochaines escapades dans le département

destination Antoine Maillier © SEM Alésia

Appstore

Android Market WM N°4

37


Les coups de cœur de Bruno Cortot Jean-Marc Tournois : « L’art doit élever le niveau de l’âme. » LE CHEMINEMENT DE JEAN-MARC TOURNOIS VERS L’ART, EST BIEN LONG ET BIEN SINGULIER. C’EST CE QUI FAIT DE LUI UN ARTISTE D’EXCEPTION ET PARTICULIÈREMENT EXIGEANT TANT ENVERS LES AUTRES QU’ENVERS LUI-MÊME. SANS CONCESSION, AUCUNE, IL NE SE LASSE D’EXPLORER LES MÉANDRES DE LA CRÉATION PURE À TRAVERS LA SCULPTURE.

travailler en Allemagne où il commence à essayer de se débarrasser du style et d’une certaine vision des choses pour aller vers la création : « C’est un métier très pointu, rappelle-t-il, qui, malheureusement, conduit à la perte de personnalité. Il me faudra une dizaine d’années pour abandonner les automatismes et me trouver. » Tout en travaillant toujours à la restauration de châteaux et d’églises, il rencontre des artistes contemporains allemands et intègre des cercles artistiques. C’est le début des premières expositions personnelles qui, selon lui, « sont ses premiers pas et dans lesquelles il n’a pas encore trouvé le sens du travail. »

After several years, he would discover the limits of a very demanding profession which leaves little room for the imagination. He thus went to work in Germany where he began turning his back on his old style and its preconceived notions, moving towards greater creativity: “This is a very specialized profession”, he recalls, “Which unfortunately leads to a loss of personality. It’ll take me ten years to lose these reflexes and find myself.” It was in Germany where he would meet contemporary German artists, enter into art circles and stage his first exhibitions. À son retour en France, il s’installe quelques années à Brest, où le bois, le plâtre et autres matériaux, trouvent enfin, sous ses mains, un sens artistique. Lors d’expositions collectives, il décroche l’adhésion,

“ART SHOULD RAISE THE LEVEL OF THE SOUL” Having followed a long and singular artistic path is what has made Jean-Marc Tournois an exceptional and demanding artist who never tires of exploring the intricacies of pure creation through sculpture.

Tout a commencé dans les années 70, quand, après avoir obtenu un CAP de sculpteur ornementiste sur bois, il entre au service d’une entreprise agréée pour travailler à la restauration et aux copies de moulures, basreliefs, hauts-reliefs du château de Versailles. Là, il apprend beaucoup en technique et en connaissances stylistiques. It all started in the 70s, when after obtaining a diploma as an ornamental wood carver; he started working for an approved company working on the restoration of the castle of Versailles. It was here that he learnt a great deal about techniques and gathered stylistic knowledge. Mais après plusieurs années, il découvre très vite qu’il a atteint les limites d’une profession très exigeante qui ne laisse guère de place à l’imaginaire. Il part donc

38

WM N°4

WM N°4

39


LES COUPS DE CŒUR DE BRUNO CORTOT • l’enthousiasme et des articles dithyrambiques. « Pourtant souligne-t-il avec le sourire, je n’ai jamais rien vendu en exposition. Mais ces dernières ont été, et sont encore, des déclencheurs. Les ventes se font toujours après. Puis, je fais, avant tout, mon boulot d’artiste. Je ne pense pas à vendre. « Pour ce qui est d’assurer le quotidien, cela se fait grâce aux arts appliqués comme la fabrication de mobilier de Catherine II de Russie que j’ai réalisé pour le présenter à l’Opéra de Paris » On his return to France, he moved to Brest for a few years, where wood, plaster and other materials were readily at hand. His reputation started to grow, yet he still claims “I never sold anything on display. But these were, and still are triggers. Sales are always made afterwards. Above all, I do my job as an artist. I don’t think of selling.”

Jean-Marc Tournois, a fait son chemin, et depuis il s’est installé près de FontaineFrançaise où il est né. Depuis, il a travaillé pour de nombreux clients particuliers ou collectivités locales. On peut trouver de ses oeuvres monumentales dans des villes de la vallée du Rhin. En Côte d’Or, à Dijon, le héron trône au pied des immeubles du Port du Canal. Un bas-relief a également été

réalisé pour la Fontaine Henri IV à FontaineFrançaise. Il a aussi réalisé de nombreux décors pour le cinéma (Les amants du Pont-neuf de Léo Carax, Petits meurtres en famille…), pour le théâtre et la télévision. He has since moved near Fontaine-française where he was born, working for private customers and local communities. You can find these great works in the cities of the Rhine valley. In Dijon, there is the “Héron Trône” at the foot of the buildings of the Port du Canal. A bas-relief was also made for the Henry IV fountain at Fontaine-Française. Furthermore he has built film sets (Les amants du Pont-neuf by Léo Carax, Petits meurtres en famille), for theater and television.

Sa vision de l’art est très nette. L’artiste doit être un passeur, un donneur et le spectateur un receveur. Il en est même radical : « L’art doit élever le niveau de l’âme. » L’art, pour lui se doit d’être positif. C’est un précepte indubitable. « Si l’art n’est pas positif, c’est raté ! Dit-il en substance, cela devient purement alors de l’exhibitionnisme sans intérêt. » His artistic vision is very clear some of it even radical: “Art should raise the level of the soul.” For him, art should be positive. “If art is not positive, it’s wasted!”

Jean-Marc Tournois

Atelier : chemin de Spoy 21310 Bèze (sur rendez-vous) Tél : 03 80 75 90 75 ou 06 07 80 83 56 Site internet : www.tournois-sculpteur.com Courriel : artcontact@tournois-sculpteur.com 40

WM N°4

WM N°4

41


Appel à candidatures Si vous êtes chanteur interprète, auteur-compositeur, groupe … c'est le temps ou jamais de vous faire connaître ! Envoyez-nous votre plus belle interprétation et une bio par email à l'adresse suivante contact@mlbmedias.fr. Participez au premier Concours de la Chanson Française en Côte-d'Or les 3 & 4 novembre à Beaune ! Un jury d'exception composé de personnalités du monde artistique évaluera chaque candidat sur sa performance vocale, scénique, d'écriture, d'interprétation … Alors si vous avez du talent, inscrivez-vous au Côte-d'Or Festival Song 2012 ! 42

WM N°4

WM N°4

43


Eric Lurthy . Table d'Exception .

Table d'Exception Eric Lurthy

un parcours impressionnant !

at prestigious places which has helped me a lot! I like Burgundy and believe the Castle of Chailly has great potential... I'm really motivated by this new challenge.

What are you looking to achieve at all costs with your cuisine? Not hiding the taste and accuracy of cooking. Going to the essentials to find consistency.

Vous allez gérer les 2 restaurants du Château, l'Armançon « le gastronomique » et le Rubillon « le bistrot ». Quelles seront les différences ? Le plus important, c'est l'organisation. Il y aura 2 ambiances différentes : Le bistrot proposera des produits simples dans une atmosphère plus détendue, et au Gastronomique, une cuisine plus personnelle.

À quel moment et de quelle manière trouvez-vous l'inspiration pour vos créations  ? L'inspiration arrive lorsque je suis dans mon élément ! Généralement, quand je vais aux champignons ou à la pêche... c'est en pleine nature, au calme que les premières idées apparaissent après on les peaufine en cuisine avec mon équipe.

You’re going to manage the two restaurants at the castle, the “gourmet” l'Armançon and the “bistro” le Rubillon.” What are the differences? The most important thing is the organization. There’ll be two different atmospheres: the bistro which will offer simple food in a more relaxed atmosphere and the gourmet where the food will be more personal.

When and how do you find inspiration for your creations? Inspiration comes when I'm in my element! Usually when I go mushrooms picking or fishing ... surrounded by nature, the first ideas appear then I refine them in the kitchen with my team .

Quelle est la cuisine qui vous passionne le plus ? La cuisine des beaux produits, une cuisine sobre mais technique. Which type of cuisine do you feel most passionate about? Cooking using good products, simple but technical cuisine.

Vous allez travailler des produits de la région, pouvez-vous nous en dire plus... ? Travailler avec des produits locaux est indispensable ! On en travaille déjà une part belle pour la viande, bien sur le bœuf Charolais, le veau du bourbonnais, la ferme des tillots, …. Je vais à la rencontre des producteurs locaux pour choisir les meilleurs produits pour que ma cuisine soit authentique. De la Tour d'Argent à Paris (3 macarons au guide Michelin) au Domaine de Divonneles-Bains en passant par le Château d'Esclimont, vous voici aujourd'hui au Château de Chailly ! Comment êtes-vous arrivé en Côte-d'Or ? Oui, j'ai eu la chance de faire quelques maisons prestigieuses qui m'ont beaucoup apporté ! La Bourgogne me plaît et je crois au potentiel du Château de 44

WM N°4

Chailly c’est un très bel outil de travail avec de belles possibilités de développement... et le challenge qui m’attend me motive. Eric Lurthy has an impressive history! From la Tour d'Argent in Paris (3 starred Michelin restaurant) to the Domaine de Divonne-les-Bains through the Castle of Esclimont, here you are today at the Castle of Chailly! How did you arrive in Côte d'Or? Yes, I’ve had the chance to work

You'll be working with products from the region. Can you tell us more about it...? Working with local produce is essential! We’re already using a large proportion for meat, Charolais beef of course and Bourbonnais veal… I go and meet local producers to select the best ingredients for my cooking.

Que recherchez-vous à tout prix dans votre cuisine ? Ne pas masquer le goût et la justesse des cuissons. Aller a l’essentiel pour trouver la régularité.

Pour vous, que signifie "Grande Cuisine"  ? Il est difficile de répondre à cette question mais la grande cuisine est selon moi faite de beaux produits ! Pas forcément la plus onéreuse mais la plus qualitative dans sa conception. Il y a souvent des produits intéressants dont certains sont peu utilisés. Puis une assiette sobre bien conçue qui donne envie... For you what does "Grande Cuisine" mean? It's difficult to answer that question but in my opinion “Grande Cuisine” is made using the finest ingredients! Not necessarily the most expensive but the best quality. There are often some interesting products which are rarely used. Essentially a simple well-designed dish that attracts you...

Que peut-on vous souhaiter pour l'avenir ? D'apporter toutes mes connaissances et ma passion au service d'une clientèle qui sera convaincue par ma cuisine. Et toujours évoluer dans ce beau métier que j’aime tant ! What can we hope for from you in the future? Bringing all my knowledge and passion to win over customers with my cuisine. And always to progress in this wonderful profession which I love so much! MB

Château de Chailly 21320 Chailly-surArmançon Tél: 03 80 90 30 30 www.chailly.com WM N°4

45


" DÉCOUVREZ LES HAUTS LIEUX TOURISTIQUES DE LA BOURGOGNE, SON VIGNOBLE ET SES DOMAINES, À VOTRE RYTHME ET SELON VOS ENVIES "

Passeport Bourgogne met à votre disposition, d'1/2 journée à plusieurs jours, ses mini vans et Mercédès Classe S, avec chauffeur bilingue. Passeport Bourgogne offers minivans and Mercedes Class S with bilingual drivers. PASSEPORT BOURGOGNE Tél : 03 80 45 87 45 - sarl.passeport@wanadoo.fr - www.passeport-bourgogne.com

46

WM N°4


Jean-Pierre Rebourgeon Maire de Merceuil depuis 1995, conseiller général du canton Beaune sud et vice-président délégué au tourisme, premier Vice-président de la communauté de communeS Beaune Côte et Sud et président de Côte-d’Or Tourisme, Jean-Pierre Rebourgeon ne ménage pas son implication auprès des acteurs économiques pour valoriser le département et lui donner une image toujours plus attrayante et enrichissante. Rencontre avec un homme aux convictions intactes. Mayor of Merceuil since 1995, general counsellor of the township of “Beaune sud” and Vice President for Tourism, first Vice President of the community of Beaune and president of “Côte d'Or Tourisme”, JeanPierre Rebourgeon is heavily involved with economic representatives to enhance the department and give it an image which is even more attractive and rewarding. A meeting with a representative with beliefs intact.

Quels sont les points forts touristiques récents que propose le département Côte d’Or ? Le MuséoParc d’Alésia ! C’est une très belle réalisation phare qui a ouvert ses portes le 22 mars dernier et qui devrait drainer 120 à 150 000 visiteurs annuels dans la Haute Côte d’Or (contre 80 000 précédemment) en présentant une offre touristique destinée à toutes les générations, à la fois ludique et culturelle. Les premiers chiffres de fréquentation sont d’ailleurs assez éloquents et surprennent tous les observateurs et les responsables. Le MuséoParc d’Alésia devrait irriguer l’offre touristique du nord du département pour la redistribuer sur des sites remarquables tels que l’abbaye de Fontenay, le château de Bussy-rabutin, Flavigny-surOzerain, les sources de la Seine…. Puis à 48

WM N°4

plus ou moins long terme, le MuséoParc devrait être complété par un nouveau musée archéologique afin de mettre en valeur toutes les collections existantes présentées dans les locaux existants actuellement. What are the recent touristic strengths offered by the department Côte d'Or? The MuséoParc Alesia! This is a fine beacon which opened on March 22 and should attract 120 to 150 000 visitors in the north of the Côte d'Or (against 80,000 previously) by presenting a tourist attraction for all generations which is both entertaining and cultural. The figures from the first visits are quite high and have surprised all observers and officials. The MuséoParc Alesia should channel tourism from the north of the department to other remarkable sites such as Fontenay Abbey, château de Bussy-rabutin, Flavigny-sur-Ozerain, the sources of “la Seine”.... Then in the longer term, the MuséoParc should be completed with a new archaeological museum to showcase all the existing collections presented in the current premises.

Mais en matière de tourisme, il y a aussi une grande attente au niveau du classement des climats au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. C’est un superbe projet, en très bonne voie, qui devrait voir sa finalité probablement à l’horizon 2014.Actuellement,

ACTEURS DE LA VIE ÉCONOMIQUE ET POLITIQUE DU DÉPARTEMENT •

le projet a été retenu par l’Etat français, au même titre que la grotte Chauvet d’ailleurs. Il reste maintenant à la mission UNESCO d’approfondir la valeur universelle du projet. Mais ce qui est passionnant dans ce dossier, c’est la quasi unanimité et l’adhésion des collectivités locales, des professionnels et de la population. Au-delà du travail réalisé par l’association des Climats pilotée par Aubert de Vilaine, qu’on ne présente plus, ce sont près de 50 000 signatures de soutien qui ont été obtenues à ce jour. Les côte d’oriens ne sont pas spectateurs, mais vraiment acteurs. Mais tout le monde a à y gagner. Les retombées en matière touristique, économique et de protection du patrimoine sont importantes. On sait par exemple que sur les sites classés UNESCO, la fréquentation des visiteurs augmente de 20%. But with regard to tourism, there is also a great expectation of the classification of climates into the World Heritage Site by UNESCO. This is a great project, well underway, which should probably see completion by 2014. Currently, the project was held back by the French state, in the same way as the Chauvet cave. It’s now up to UNESCO to deepen the universal value of the project. But what's exciting with the application is that it's supported by almost all the local communities, professionals and the public. Beyond the work of the association of climates driven by Aubert de Vilaine, who doesn't need further introduction, there are nearly 50,000 signatures up to date supporting this project. The “côte d'orien” are not spectators but real actors. But everyone stands to benefit. The impact on tourism, the economy and the protection of heritage are important. We know for example that in UNESCO heritage sites, visits increase by 20%.

Mais il y a aussi de beaux projets dans le pays beaunois. Toujours en matière de tourisme et pour tenter d’allonger les nuitées moyennes des touristes (moins de deux actuellement) sur le secteur, nous souhaitons, avec la communauté d’agglomération Beaune Côte et Sud, réhabiliter les gravières qui avaient été créées lors de la construction de l’autoroute A6 et qui étaient plus ou moins abandonnées.Cette mise en valeur des 200 hectares dont 50 hectares de plan d’eau, va

passer par l’aménagement d’une zone, sur Merceuil et Tailly, destinée à la pêche et à la découverte de la faune et la flore et à la protection de la biodiversité. Sur Montagnylès-Beaune, l’espace sera plus orienté vers le loisir, la plaisance et la baignade grâce à un bassin à filtration d’eau naturelle. Nous répondons ainsi à une demande touristique, mais aussi locale et nous espérons que le pays beaunois ne sera plus tout à fait une terre de passage mais une terre de pause un peu plus longue… But there are also great projects in the county of Beaune. Still on the subject of tourism and by trying to lengthen the average overnight tourist stay (currently less than two) in the sector, we hope, with the urban community of Beaune Côte and Beaune Sud, to rehabilitate gravel pits that were created during the construction of the A6, which have been more or less abandoned. The development of 200 hectares of which 50 hectares is water recreation, will come about through the clearing of an area in Merceuil and Tailly, dedicated to fishing, exploration of flora and fauna, and the protection of biodiversity. In Montagny-lèsBeaune, the area will be dedicated to leisure, boating and swimming thanks to a pool of naturally filtered water. Not only are we responding to the demand of tourism, but also the local one, and we hope that Beaune and its countryside will no longer be a place to “pass through” but an area where people stay a bit longer...

Ce sont effectivement trois gros projets sur le point d’aboutir, mais je suppose qu’il en est encore à venir… Il s’agit aujourd’hui de continuer à développer l’oenotourisme, élément majeur du sud Côte d’Or, d’ouvrir de nouvelles véloroutes et voies vertes… et assurer la promotion et la mise en œuvre de structures touristiques grâce à l’association Côte-d’Or Tourisme. These are effectively three big projects in the final stages, but I guess there are more to come... It is now a matter of continuing the development of wine tourism, a major element of the south of Côte d'Or, opening new cycle and walking paths...but also ensuring the promotion and development of tourist facilities thanks to Côte d'Or Tourist Association. Propos recueillis par Bruno Cortot WM N°4

49


Le Cellier Volnaysien L'authenticité bourguignonne ! Dans cette ancienne Demeure familiale au coeur de Volnay, Nathalie Gente vous reçoit dans son caveau typiquement Bourguignon où vous pourrez apprécier une cuisine régionale. Installés confortablement en terrasse, vous pourrez aussi déguster une sélection de vins de propriétés. Le Restaurant est ouvert tous les jours à midi et le samedi soir. Fermé le mercredi. Dégustation & vente de vins à emporter Le Cellier Volnaysien 2 Place de l'Eglise - 21190 Volnay Tél: 03 80 21 61 04 www.le-cellier-volnaysien.com 50

WM N°4


Tous droits © 2011 www.focale. info Thomas HAZEBROUCK

You have an impressive track record in swimming. Tell us about your background. I was a swimmer until 2008, among the top national swimmers but I was missing a competitive mind set to reach the top. In 2008, a motorcycle accident left me totally paralyzed and then partially on my left arm. I took on swimming again with my disability and in 2009 I became European Champion and World Champion in Brazil in the 100 meters butterfly. Several successive titles followed, nine championships in France and the world record in the 50 meters butterfly in 2010, and in 2011 I became the European 100m butterfly Champion...

Charles Rozoy

« Le Handisport, c’est d’abord du sport ! » “Handicapped sport is above all sport”

Présélectionné pour les Jeux Olympiques handisport de Londres qui se tiendront du 22 août au 9 septembre, Charles Rozoy, nageur professionnel dijonnais s’entraîne très sérieusement avant l’annonce officielle de sa participation à la délégation française prévue le 4 juillet. Shortlisted for the London Paralympic Games which will take place from the 22nd of August to the 9th of September, Charles Rozoy, the Dijon professional swimmer is training hard before the official announcement of his participation on the 4th of July.

Vous avez un palmarès impressionnant au niveau de la natation handisport. Expliquez-nous votre parcours. J’ai été nageur valide jusqu’en 2008. Je faisais partie à ce moment là des meilleurs nageurs nationaux, même s’il me manquait toujours quelques centièmes de seconde pour atteindre l’élite. 52

WM N°4

Il me manquait un déclic, un quelque chose mentalement. J’avais du mal à être présent en compétition. En 2008, un accident de moto m’a, dans un premier temps, paralysé totalement, puis, partiellement, le bras gauche. J’ai repris la natation en handi et dès 2009, je suis sacré champion d’Europe et champion du monde au Brésil, sur 100 mètres papillon en petit bassin. Ensuite, se sont succédé plusieurs titres : neuf titres de champion de France et record du monde 50 mètres papillon en 2010, Champion d’Europe 2011 sur 100 m papillon…

Hormis tous les quatre ans, avec les Jeux Paralympiques, le sport Handi n’est guère présenté à la télévision, dans la presse écrite, à la radio. Comment expliquez-vous cela ? Pour ma part, personnellement, je n’ai pas à me plaindre. La presse locale me soutient. Je suis impliqué dans l’association Objectif médaille qui aide les sportifs bourguignons, valides ou handicapés, qui tentent de se qualifier au JO. Pour ce qui est du public, je pense, qu’il est difficile de ne pas se sentir voyeur, de n’être pas mal à l’aise par rapport à notre situation. Mais le handisport c’est du sport tout simplement, avec « handi » devant. Nous, nous participons aux épreuves sans nous soucier du regard que l’on porte sur nous. D’ailleurs les personnes qui viennent assister aux compétitions apprécient et reviennent souvent. Autrefois, on cachait les choses et par conséquent la situation de handicap pouvait paraître choquante, comme on peut être choqué à la vue du sang parce qu’on n’en voit pratiquement pas Aujourd’hui, on montre un peu plus les choses et les générations nouvelles sont plus habituées à les côtoyer et les acceptent plus facilement. Et d’autre part, je pense que le sport handicapé, même de haut niveau, brasse beaucoup moins d’argent que le sport valide. With the exception of every four years at the Paralympics, handicapped sport is not talked about on television, in newspapers or on the radio. How do you explain that? Personally, I can’t

CHARLES ROZOY . ENTRETIEN •

complain. The local press supports me. I’m involved in the organization "Objectif médaille" which supports sport in Burgundy. In terms of the public I think it’s hard for them to feel at ease with our situation. Disabled sport is above all sport. Besides, the people who come to watch competitions often enjoy them and come back. On the other hand, I think that disabled sport is a lot less well paid.

Mais vous-même ce handicap, comment le vivez-vous ? C’est à la fois une chance et une malchance. Mon handicap est peu visible et je suis socialement très bien intégré. Toutefois, est-ce une mentalité de la société française ou de la société en général, quand je demande de l’aide pour des gestes que je ne peux pas faire, comme prendre quelques choses en hauteur dans un magasin, je passe pour un râleur et on me répond : « Tu te débrouilles tout seul » How do you live with this handicap? It’s an opportunity as well as a misfortune. My disability is not visible and I'm socially well integrated. However, I don't know if it's in the French mentality or societies in general, but when I ask for help, I can feel that I come across as being awkward.

Comment préparez-vous l’éventualité de votre participation aux jeux paralympiques ? Je me prépare depuis trois ans. J’ai un entraîneur physique, un entraîneur mental, un chiropracteur… Je nage tous les jours. C’est une préparation intense. Cela représente 35 heures de natation et 40 kilomètres parcourus par semaine. Maintenant, je sais ce que je fais dans l’eau et je fais tout ce qui est possible pour ne rien regretter ensuite. Depuis mon plus jeune âge je rêvais d’être champion olympique… J’ai subi les moqueries. Aujourd’hui, c’est un peu une revanche si je participe à mes premiers jeux et mieux encore si je décrochais une médaille. How are you preparing yourself for the Paralympics? I've been preparing for three years with a body trainer, a mental coach, a chiropractor ... I swim every day, 35 hours of swimming and 40 km a week. Participating in my first games and even better getting a medal would be like revenge. Bruno Cortot

WM N°4

53


54

WM N°4


l'île compte 220 kilomètres de côtes. Elle culmine à 1216 mètres au Mont Attavyros. Tandis que les rivages sont rocheux, l'intérieur est constitué de bandes de terres arables où sont cultivés agrumes, vignes, légumes et olives. En dehors de la ville de Rhodes, l'île est parsemée de petits villages et stations balnéaires, dont Faliraki, Lindos, Kremasti, Haraki, Pefkos, Archangelos, Afantou, Koskinou, Attavyros, Paradisi et Ialysos. Le tourisme est la première source de revenus de l'île. The island of Rhodes is shaped like a fer-de-lance of 79.7 km long and 38 km wide. Comprising an area of approximately 1400 km ², the island has 220 kilometers of coastline and reaches 1216 meters high at Mount Attavyros. While the shores are rocky, inside there areas of arable land which grow citrus, vines, vegetables and olives. Outside the city of Rhodes, there are small villages and beach resorts, including Faliraki, Lindos,

ÎLE D’EUROPE À L’HONNEUR

56

with the nymph Rhodes, and when he lit her up with its rays, she had the shape of the island. Rhodes means “the rose” and the island has been famous since ancient times for being endowed with flowers. The ancient Greeks called it the island of Sun! Rhodes is the largest island in the Dodecanese and is located southeast of the Aegean, 17.7 km from Turkey between Greece and Cyprus. The Colossus of Rhodes, one of the Seven Wonders of the World was a massive statue, traditionally placed at the entrance of the port of Rhodes.

Rhodes was the island of the God of Sun, Helios, who was the first to see the island emerging from the waters. According to mythology, he fell in love

L'île de Rhodes a la forme d'un fer de lance de 79,7 kilomètres de long pour 38 kilomètres de large. D'une superficie d'environ 1400 km²,

WM N°4

Kremasti, Haraki, Pefkos, Archangelos, Afandou, Koskinou, Attavyros, Paradisi and Ialysos. Tourism is the main source of income on the island.

Rhodes est l’une des îles grecques les plus connues ! Une île magnifique qui vous fera découvrir des paysages merveilleux. On la range parmi les lieux de vacances les plus célèbres de la mer Méditerranée grâce à son environnement naturel d’une beauté exceptionnelle, à ses plages d’ une très grande propreté et à son soleil brillant plus de 300 jours par an ! La chaleureuse hospitalité de ses habitants et sa parfaite infrastructure touristique ont fait de l'île sa réputation. Au départ de Rhodes, vous aurez la possibilité de faire des excursions dans les îles avoisinantes où vous pourrez visiter monuments et musées qui vous permettra de connaître son histoire.

Infos pratiques Pays: Grèce Archipel : Dodécanèse Localisation : Mer égée, méditéranée Superficie : 1 398 km2 Population : 177 007 habitants www.rhodes.gr

Rhodes était l’île du Dieu solaire Hélios, le premier à voir l'île sortir des eaux. Selon la mythologie, il tomba amoureux de la nymphe Rhodes, et quand il l’illumina de ses rayons, elle prit la forme de l’île. Rhodes signifie la rose et l’île est réputée très fleurie depuis l’antiquité. Les anciens grecs l'appelaient l’île du Soleil ! Rhodes est une île grecque, la plus grande du Dodécanèse. Elle est située au sud-est de la mer égée, à 17,7 km de la Turquie entre la Grèce et l'île de Chypre. Le colosse de Rhodes, l'une des 7 merveilles du monde était une statue gigantesque, traditionnellement située à l'entrée du port de la ville de Rhodes.

Rodhes . L'île du soleil, l'île des roses •

Restaurants Koosina Cuisine Traditionnelle 19 G. Leontos Str., Rhodes Tél : +30 6943 451 450 Aspro Piato Griva 71, Rhodes Tél : +30 2241 077 925 Da Gilberto Trattoria italiana Leoforos Iraklidon 25, Lalyssos Tél : +30 2241 103 116 Fotis melathron Spécialités de poissons Sokratous 41T – Old Town Rhode Tel: +30 2241 024 27

Lindos

WM N°4

57


Rhodes is one of the best known Greek islands and one of the most famous holiday resorts in the Mediterranean thanks to its beautiful natural environment and clean beaches where the sun shines 300 days a year! The island has based its reputation around its friendly hospitality offering fantastic tourist facilities. From Rhodes, you can access the nearby islands, where you can visit monuments and museums and learn about their history.

Pour les inconditionnels de la fête, de Lindos à la ville de Rhodes, une succession de bars, de pub avec des concerts live et des clubs. Mais aussi de très bons restaurants où l'accueil sera toujours au rendez-vous. Les locaux sont impliqués d'une manière ou d'une autre dans le tourisme mais vous trouverez aussi des fermiers et agriculteurs cultivant le raisin ou élevant des chèvres si vous quittez les chemins touristiques. For the party people, from Lindos to the city of Rhodes, there is a series of bars, pubs with live music and clubs. There are also some very good, friendly restaurants. If you leave the tourist routes, you will be able to find farmers growing grapes or raising goats.

À voir ...

La capitale de l'île, Rhodes, est constituée de l'ancienne ville et de la ville moderne. Promenez vous dans les rues et les ruelles de la Vieille Ville, laissez-vous guider et voyez ou elles vous mènent… Mandraki est un joli endroit, et de la colline de Monte Smith, vous aurez un superbe panorama. C’est dans le port de Mandraki où vous admirerez aujourd’hui les deux statues de daims en bronze que le Colosse s’élevait autrefois. La Vieille Ville date du Moyen-âge. Vous pourrez visiter le palais du Grand Maître, marcher sur la voie des Chevaliers et visiter leur château. The capital of the island, Rhodes, consists of the old town and the modern city. Take a walk in the streets and alleys in the old town and see where they lead you ... Mandraki is a pretty place, and the hill of

58

WM N°4

Monte Smith offers a beautiful panorama. It’s in the Mandraki harbor that you can find the two bronze statues of deer which the Colossus used to stand on. The Old Town dates from the Middle Ages. You can visit the palace of the Grand Master, walk on the path of Knights and visit their castle.

Lindos, la ville blanche, mérite certainement une visite. L’Acropole qui s’y trouve, et dont vous pouvez voir les restes, ne fut surpassée que par celle d’Athènes. Les bains curatifs de Kallithea se situent sur la partie Est de l’île, tandis que sur la partie Ouest vous visiterez divers petits villages pittoresques. Lindos, the white city, is definitely worth a visit. You can see the remains of the Acropolis there, which are nearly equal in size to the ones in Athens. The spa of Kallithea is located on the east side of the island, while on the western part you can find various picturesque villages.

Si vous aimez l’histoire, ne manquez pas Kamiros, la « Pompéi grecque ». Faites aussi un détour par le monastère de Filerimos et par le village de Sianna qui est souvent considéré comme le plus pittoresque de l’île. La Vallée des Papillons, Petaloudies, est superbe et remplie de papillons, comme son nom l’indique. Et pour des couchers de soleil de rêve, il y a Ialysos, l'une des trois cités antiques de Rhodes. If you like history, do not miss Kamiros, the "Greek Pompeii". Don’t forget to visit the monastery and the village Filerimos Sianna considered to be the most picturesque on the island. The Butterfly Valley, Petaloudies, is beautiful and full of butterflies, hence its name. For magnificent sunsets, Ialysos, one of three ancient cities of Rhodes, is the place.

Fotis Melathron

Koosina

E L I T E S U I T E A M AT H U S A 4 kilomètres de l’ancienne ville de Rhodes, l’hôtel Elite Suite Amathus, situé en bord de mer, bénéficie d’un service exceptionnel ! Avec son décor étonnant luxueux, le sourire chaleureux du personnel et son niveau de service de qualité, vous passerez un séjour inoubliable. Construit dans un paysage verdoyant, les suites éblouissantes offrent une vue imprenable sur la mer Egée grâce à de grandes baies vitrées qui vont du sol au plafond. La présence inattendue d'une piscine privée avec jacuzzi fait de ces suites un lieu vraiment unique. 4 kilometers from the ancient city of Rhodes, the Amathus Elite Suite Hotel, located on the seafront, offers an exceptional service! With its luxurious decoration, friendly staff and a high standard of quality, you will have an unforgettable stay. Built among the green landscape, the suites offer stunning views of the Aegean Sea through large windows that run from floor to ceiling. The unexpected presence of a private pool and Jacuzzi in these suites makes this place really unique.

Le SPA Amathusia

Le SPA de l'Elite Suite est le seul de son genre à Rhodes. Il a été conçu par JH Hallwachs et offre plus de 1300m² d’espace. Un centre de

bien-être haut de gamme offrant Hammam, bain vapeur, sauna, jacuzzis et 14 salles de soins parfaitement aménagées, dont une salle ‘Aquaveda’, uniquement pour les couples. The SPA of the Elite Suite is the only one of its kind in Rhodes. It was designed by JH Hallwachs and offers over 1300m ² of space. This center offers hammam, steam bath, sauna, Jacuzzis and 14 treatment rooms with all facilities, including a room 'Aquaveda', for couples only.

Le SPA de l'Elite Suite, une sérénité et un raffinement. Bain relaxant, Ayuryeda, Shiatsu, Massage Indien, suédois, massages aux pierres chaudes, hydrothérapie, bains de boue, algothérapie, aromathérapie, Reiki, réflexologie  … Une évasion du corps et de l'esprit ! The SPA of the Elite Suite, serenity and sophistication. Relaxing bath, Ayuryeda, Shiatsu, Indian and Swedish massages with hot stones, hydrotherapy, mud baths, seaweed therapy, aromatherapy, Reiki, reflexology ... A real escape for body and mind! MB

Elite Suite Amathus Rhodes 100 Iraklidon Avenue, Ixia 85101 – Rhodes Tél: +30 22410 89900 amathus-hotels.com WM N°4

59


WM N°4

61


C’EST UN LONG PÉRIPLE QU’A EFFECTUÉ EMMANUEL HEBRARD APRÈS SES ÉTUDES À CLERMONT-FERRAND. PASSANT PAR DE NOMBREUSES MAISONS PRESTIGIEUSES, ÉTOILÉES OU TITULAIRES DE MACARONS MICHELIN, C’EST EN 2007 QU’IL ARRIVE À L’ABBAYE DE LA BUSSIÈRE, PROPRIÉTÉ DE CLIVE CUMMINGS, PETIT PARADIS DANS LA VALLÉE DE L’OUCHE, À UNE VINGTAINE DE MINUTES SEULEMENT DE BEAUNE. Il seconde dans un premier temps le chef Olivier Elzer, chef du moment qui donne à l’établissement relais et Châteaux, une étoile Michelin. En 2009, il prend la succession en cuisine avec le lourd défi de conserver cette distinction. « Ta première carte est la carte des anciens chefs ! » Emmanuel Hebrard se souvient de cette phrase et de ses premiers pas en tant que chef à La Bussière. « Il m’a fallu reconstruire un équipe, la fidéliser et dans une carte en perpétuel mouvement, progressivement apporter ma personnalité pour qu’un style de cuisine commence à se dessiner. » Particulièrement attaché au valeurs du terroir bourguignon et à l’économie local qui par ailleurs facilite également l’approvisionnement et la régularité, Emmanuel Hebrard développe une cuisine de saison basé sur des produits frais qu’il acquiert entre autre deux par semaine sur le marché de Dijon. Mais plus loin que la restauration gastronomique, Emmanuel Hebrard a souhaité, pour la deuxième année consécutive, ouvrir l’éventail des possibilités. Ainsi, une formule « Bistrot des moines  » propose une cuisine de moins haute gamme dans la notoriété du produit, mais toujours de qualité et de grande fraîcheur. Ouvert du 1er mai au 30 septembre, tous les midis, du lundi au samedi et en soirée les lundis et mardis. Ses formules qui vont de 25 € à 33 € peuvent être servies en terrasse dans le magnifique cadre champêtre du l’abbaye cistercienne du XIIe siècle. Elles offrent toujours un choix entre quatre entrées, quatre plats (deux viandes, deux poissons) et la possibilité de déguster un choix de fromages locaux, avec un renou-

vellement de la carte tous les premiers mercredis de chaque mois. Après déjeuner, les convives ont possibilité de se balader dans le parc ombragé avec plan d’eau, se relaxer dans les salons et profiter de l’architecture des lieux. Un endroit où il fait bon vivre ou faire une pause calme pour se ressourcer avant de reprendre la vie tumultueuse du quotidien. Emmanuel Hebrard embarked on a long journey after graduating from Clermont-Ferrand. After having worked for many prestigious Michelin starred restaurants, he arrived at the Abbaye de La Bussière-sur-Ouche in 2007, owned by Clive Cummings, a paradise in the Ouche valley, about twenty minutes from Beaune. He was initially sous-chef to Olivier Elzer who was the head chef at that time and under who the “Relais et Châteaux” would receive a Michelin star, and in 2009 he took over with the challenge of maintaining this distinction. "I had to rebuild a team, get them on my side and with a constantly evolving menu, gradually bring my personality and my style." Particularly attached to Burgundian values​​ and the local economy, Emmanuel Hebrard develops seasonal cuisine based on fresh produce he gets from the market in Dijon. Beyond gourmet restaurants, Emmanuel Hebrard introduces for the second year running more down to earth dishes with the "Bistrot des moines' menu, while maintaining quality and freshness. Open from the 1st of May to the 30th of September, every lunchtime between Monday to Saturday and in the evenings on Mondays and Tuesdays. Set menus range from 25 € to 33 € and can be served on the terrace in the beautiful countryside of the Cistercian abbey of the twelfth century. They always offer a choice of four starters, four mains (two meat, two fish) and the opportunity to taste a selection of local cheeses, with a change of menu every first Wednesday of the month. After lunch, guests can stroll through the shady grounds beside the lake, relax in the lounges and enjoy the local architecture. This is a sanctuary which offers the opportunity of a break away from the stress of everyday life. Pierre Brincourt

A B B AY E D E L A B U S S I E R E Emmanuel Hebrard : L’authenticite' du terroir en formule bistrot

Route Departementale 33 - 21360 La Bussière-sur-Ouche Tél: 03 80 49 02 29 - www.abbayedelabussiere.fr


. LES EVENEMENTS SPORTIFS DE CET ETE...

EURO 2012 La Pologne et l'Ukraine accueille du 8 juin au 1er juillet le championnat d'Europe de football. Ne manquez pas les plus belles rencontres avec la France, l'Italie, l'Espagne, l'Allemagne…. Les demi-finales se dérouleront le 27 juin à Donetsk et le 28 juin à Varsovie, la finale à Kiev ! Réservez vos billets sur le site officiel de l'UEFA : fr.uefa.com

Jeux Olympiques de Londres Les Jeux de la XXXe Olympiade de l'ère moderne auront lieu du 27 juillet au 12 août à Londres, qui sera la première ville à accueillir les JO trois fois après ceux de 1908 et de 1948. La ville de Londres a été élue parmi 5 villes candidates lors de la 117e session du Comité international olympique (CIO). Infos & réservations sur : fr.london2012.com

TOUR DE FRANCE Du samedi 30 juin au dimanche 22 juillet 2012, le 99e Tour de France comprendra 20 étapes et 1 prologue pour une distance de 3 479 kilomètres. Avec cette année, 9 étapes inédites : Abbeville, Annonay Davézieux, Bellegarde-sur-Valserine, La Planche des Belles Filles, Peyragudes, Porrentruy, Samatan, Tomblaine et Visé. Infos sur www.letour.fr


Un grand Seigneur de Bourgogne !

« Etre hors du temps, c'est être unique au Monde ! Depuis 1726, l'histoire de la Bourgogne et celle du Château de Pommard sont étroitement mêlées. Depuis près de 3 siècles, on y cultive en effet, la passion et le savoir-faire bourguignon. "Being timeless is being unique in the world! Since 1726, the histories of Burgundy and the Château de Pommard have been closely intertwined. 66

WM N°4

WM N°4

67


Au fil des années, la réputation du Château et de ses vins n'a cessé de rayonner à travers le monde. Amateurs de belles pierres, de vignes et de crus prestigieux, viennent du monde entier, visiter le domaine et enrichir leur cave de ce nectar, si rare et si divin. L'endroit semble ainsi intemporel... Véritable lieu de méditation et de contemplation où chacun découvre avec émotion, l'histoire d'amour entre les vignerons et leur terroir. La culture de l'excellence y est omniprésente. J'ai pour ambition d'émerveiller chaque visiteur en l'invitant à remonter le temps pour découvrir les trésors du Château. L'histoire continue, plus brillante que jamais... » Ce sont les mots de son Propriétaire, Maurice Giraud. Over the years, the reputation of the Castle and its wines has continued to shine throughout the world. Lovers of beautiful stones, vineyards and prestigious wines, come from around the world. The place seems so timeless ... a real place of meditation and contemplation, where everyone can discover the love story between the wine makers and their land. “I aim to amaze every visitor by inviting them to go back in time and to discover the treasures of the Castle. The story continues, brighter than ever ...” These are the words of its owner, Maurice Giraud.

L'histoire de ce Château qui remonte au XIIe siècle est si riche... Elle remonte le temps jusqu'à l'institution de La Châtellenie de Pommard par le Duc Eudes 1er de Bourgogne. A partir du XVIIe siècle, le Domaine prend son essor, avec la construction de l’actuel château et des bâtiments d’exploitation viticoles. Au fil des ans et des siècles, le Château de Pommard est devenu le plus grand vignoble 68

WM N°4

privé de Bourgogne : 20 hectares de vignes d’un seul tenant, ceinturées d’un mur de pierre de deux mètres de haut. Une Merveille ! Au cours des 4 siècles écoulés, seulement 4 familles auront eu le privilège de se succéder à la tête du prestigieux domaine. Depuis 2003, Maurice Giraud, amoureux de la vigne et passionné du terroir, en devient le nouveau propriétaire. Grâce à l'implication de plus d'une centaine de Compagnons du Tour de France, il rend vie à ce Seigneur de la Bourgogne, à ses grandes cuvées, perpétuant plus que jamais la culture de l'excellence. This castle is full of history dating back to the twelfth century... It goes back to the institution of the Manor of Pommard by the first Duke of Burgundy, Eudes. During the seventeenth century, the area took off, with the construction of the current castle and out-buildings dedicated to wine making. Over the years and centuries, the Château de Pommard has become the largest private vineyard in Burgundy: 20 hectares of vines in one place, encircled by a two meter high stone wall. Over the last four centuries, only four families have had the privilege of being at the head of this prestigious field. In 2003, Maurice Giraud became the new owner. Thanks to the involvement of more than a hundred Companions of the Tour de France, he has brought great wines to life again perpetuating its culture of excellence.

L’UN DES RARES HAUTS LIEUX DE L’œNOTOURISME EN FRANCE Les Caves aux 300 000 bouteilles... Le Château de Pommard vous propose une visite exceptionnelle des caves, une

approche très pédagogique du vin, dans une atmosphère conviviale et propice à la compréhension du terroir. Avec en plus, le privilège de s’initier au Grand Vin du Château de Pommard. Il vous dévoilera son Millésime 2008, un précieux nectar que les amateurs auront grand plaisir de déguster. Un très grand vin !... une interprétation magistrale de son superbe terroir, une parfaite maîtrise des parcelles et de ses assemblages, une démonstration de la qualité retrouvée. La renaissance d’un grand seigneur de Bourgogne. One of the few hotspots of wine tourism in France 300,000 bottles in cellars... The Pommard offers a special tour of its cellars with an educational approach to wine in a friendly atmosphere, and as a bonus, the privilege to learn about the Grand Vin Château de Pommard. You can discover its 2008 vintage, a precious nectar that wine lovers will be delighted to sample. A great wine! ...a masterpiece which comes from the land and proof that quality is back. The great lord of Burgundy is reborn.

LA TABLE DU CHÂTEAU Dans les ravissants salons du XVIIIe, le Restaurant du Château vous propose une cuisine gastronomique authentique et savoureuse ! Son Chef vous fera déguster ses plus belles créations concoctées à partir des meilleurs produits du terroir. Dès que le soleil se montre, vous apprécierez la très belle terrasse et l’Orangerie donnant sur les vignes. Un délicieux moment à partager dans un cadre exceptionnel !

The castle restaurant Located in charming lounges dating from the eighteenth century, the castle Restaurant offers authentic and delicious cuisine! When the sun comes out, you can enjoy the beautiful terrace overlooking the vineyards and enjoy the unique setting!

EXPOSITIONS MAJESTUEUSES... Devant le succès de ses expositions dédiées à l’art contemporain, le Château de Pommard ouvre pour la 4ème année la saison culturelle ! Cette fois, Honneur aux Maîtres du XXème siècle : Dali, Miro, Chagall, Magritte, Wharol ou Roy Lichtenstein ! La Galerie magique du Château vous fera admirer d'une manière exceptionnelle des oeuvres monumentales. Un parcours initiatique et apaisant. Majestic Exhibitions... Following the success of its exhibitions dedicated to contemporary art, the Château de Pommard opens the cultural season for the fourth year running! This time, it honors the twentieth century masters: Dali, Miro, Chagall, Magritte, Warhol and Roy Lichtenstein! The Castle’s magical gallery will allow you to admire monumental pieces.

Une étape belle et gourmande à la découverte de l'art de vivre bourguignon... Visites 7 jours sur 7, de 9h30 à 18h 30, sans rendez-vous. Tarif : 21 euros (visite, dégustation commentée et accès exposition) Château de Pommard 15 rue Marey-Monge 21630 Pommard Tél : 03 80 22 12 59 www.chateaudepommard.com WM N°4

69


14, rue d’Alsace

BEAUNE

247467400

03 80 22 24 01


Un Restaurant Authentique ! crédit photo Arnaud dauphin .A&G.

Une spécialité de cuisine au feu de bois. Dans un décor rustique, venez savourer une sélection de viandes cuites à la braise. Des plats gourmands : Oeufs pochés à la vigneronne, Saint-Marcellin rôti, Andouillette grillée, Joue de boeuf, Poire Bourguignonne ...

LE PLAISIR DE BIEN MANGER

LA GARAUDIÈRE 72

10 Grande Rue 21200 Levernois – Tél: 03 80 22 47 70 – www.lagaraudiere.fr

WM N°4

Cette grande demeure de caractère vous accueille dans un fabuleux décor avec sa charpente atypique et sa grande cheminée. La Flambée vous propose des viandes grillées de qualité, des poissons et des spécialités bourguignonnes. Durant la belle saison, profitez de la terrasse ombragée. Dépaysement garanti à 5 minutes de Dijon. Hôtel-Rest aurant La Flambée Route de Chevign y - 21800 Senn ecey-Les-Dijon Tél: 03 80 47 35 35 www.laflambee.fr


74

WM N°4

WM N°4

75


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

Gastronomie BEAUNE Loiseau des Vignes * 31, rue Maufoux Tél. : 03 80 24 12 06 www.bernard-loiseau.com Le Bénaton * 25, rue du Faubourg-Bretonnière Tél. : 03 80 22 00 26 www.lebenaton.com Hostellerie de Levernois * rue du Golf – 21200 Levernois Tél. : 03 80 24 73 58 www.levernois.com Le Clos du Cèdre 12, boulevard Maréchal Foch Tél. : 03 80 24 01 01 www.lecedre-beaune.com Le Relais, Hôtel de la Poste 5, boulevard Clemenceau Tél. : 03 80 22 08 11 www.hoteldelapostebeaune.com L'Ermitage de Corton 21200 Chorey-les-Beaune Tél. : 03 80 22 05 28 www.ermitagecorton.com L'Ecusson 2, rue Lieut Dupuis Tél. : 03 80 24 03 82 www.ecusson.fr Le Caveau des Arches 10, boulevard de Perpreuil Tél. : 03 80 22 10 37 www.caveau-des-arches.com Le Fleury 15, place Fleury Tél. : 03 80 22 35 50 www.restaurant-beaune.com La Ferme aux vins rue Yves Bertrand Burgalat Tél. : 03 80 22 46 75 www.lafermeauxvins.com La Garaudière Grande Rue – 21200 Levernois Tél. : 03 80 22 47 70

76

WM N°4

Dijon Stéphane Derbord * 10, place Wilson Tél : 03 80 67 74 64 www.restaurantstephanederbord.fr Hostellerie du Chapeau Rouge * 5, rue Michelet Tél. : 03 80 50 88 88 www.chapeau-rouge.fr Le Pré aux Clercs * 13, place de la Libération Tél. : 03 80 38 05 05 www.jeanpierrebilloux.com Auberge de La Charme * 12, rue de la Charme Tél. : 03 80 35 32 84 www.aubergedelacharme.com Les Œnophiles 18, rue Sainte Anne Tél. : 03 80 30 73 52 www.restaurant-lesoenophiles.com La Dame d'Aquitaine 23, place Bossuet Tél. : 03 80 30 45 65 www.ladamedaquitaine.fr Le Château Bourgogne 22, boulevard de la Marne Tél. : 03 80 72 31 13 Les Jardins de la Cloche 14, place Darcy Tél. : 03 80 30 12 12 www.hotel-lacloche.com Au 3 Vauban 3, rue Vauban Tél. : 03 80 30 28 09 www.au3vauban.com Nuits-St-Georges Le Chef Coq La Gentilhommière 13, vallée de la Serrée Tél. : 03 80 61 12 06 www.lagentilhommiere.fr La Cabotte 24, Grande Rue Tél. : 03 80 61 20 77

Saulieu Le Relais Bernard Loiseau *** 2, rue d'Argentine www.bernard-loiseau.com Aux alentours… Le Charlemagne * 21420 Pernand-Vergelesses Tél. : 03 80 21 51 45 www.lecharlemagne.fr Le Chassagne * 4, impasse Chevenottes 21190 Chassagne-Montrachet Tél. : 03 80 21 94 94 www.restaurant-lechassagne.com Abbaye de la Bussière * 21360 La Bussière-sur-Ouche Tél. : 03 80 49 02 29 www.abbaye-dela-bussiere.com Le Montrachet * 21190 Puligny Montrachet Tél. : 03 80 21 30 06 www.le-montrachet.com L'Armançon, Château de Chailly Tél. : 03 80 90 30 30 www.chailly.com Castel Très Girard 7, rue de Très Girard 21220 Morey-Saint-Denis Tél. : 03 80 34 33 09 www.castel-tres-girard.com Chez Simon 12, place de l'Eglise 21640 Flagey-Echézeaux Tél. : 03 80 62 88 10 www.restaurant-simon.fr Le Château de Saulon 67, rue de Dijon 21910 Saulon-la-Rue Tél. : 03 80 79 25 25 www.chateau-saulon.com Château de Gilly 21640 Gilly Les Citeaux Tél. : 03 80 62 89 98 La Bouzerotte 21200 Bouze-les-Beaune Tél. : 03 80 26 01 37 www.labouzerotte.com

L'Hôtel Restaurant Le MONTRACHET

LE RESTAURANT GASTRONOMIQUE *

Au cœur du village de PulignyMontrachet, le Montrachet vous accueille avec chaleur, simplicité et savoir-faire. Auberge construite au début du XIXe siècle qui a su préserver une longue tradition d’hôtellerie dans un cadre à l’architecture authentique !

En passant par l'Hôtel Vernet et Plaza Athénée à Paris, le Chef Thierry Berger, passionné par son métier crée en permanence de nouvelles recettes auxquelles il attache autant d'attention gustative qu'esthétique. Une place particulière est accordée aux recettes du terroir qu'il ré-invente avec talent.

Hotel Restaurant Le Montrachet 21190 Puligny Montrachet Tél : +33 (0)3 80 21 30 06 Email: info@le-montrachet.com www.le-montrachet.com WM N°4

77


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... Le Clos Napoléon 4, rue de la Perrière 21220 Fixin Tél. : 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.com Auprès du Clocher 1 rue Nackenheim 21630 Pommard Tél : 03 80 22 21 79 www.aupresduclocher.com Le Millésime 1 rue Traversière 21220 Chambolle-Musigny Tél: 03 80 62 80 37

Cuisine d'ailleurs Beaune La Mamounia Cuisine marocaine 110, route de Dijon Tél. : 03 80 21 43 52 www.lamamounia-beaune.com L'Amarone Cuisine italienne Avenue Charles de Gaulle Tél. : 03 80 26 17 29 www.lamarone.fr Le Sushikaï 50, rue du Faubourg St Nicolas Tél. : 03 80 24 02 87 www.sushikai.fr Dijon Al Fassia Cuisine orientale 42, rue Pasteur Tél. : 03 80 45 48 81 www.alfassiadijon.com L'Osteria Cuisine italienne 33, rue Amiral Roussin Tél. : 03 80 50 07 36

78

WM N°4

Place to be Dijon Bento 29, rue Chaudronnerie Tél. : 03 80 67 11 50 DZ' Envies 12, rue Odebert Tél. : 03 80 50 09 26 www.dzenvies.com Grill & Cow 2 bis, rue Claude Ramey Tél. : 03 80 50 05 88 www.grillandcow.fr La Place 27, place de la République Tél. : 03 80 39 99 80 www.restaurant-laplace.com Le Grand Café 5, rue du Château Tél. : 03 80 30 97 26 www.legrandcafedijon.fr Chez Septime 11 Avenue Junot Tél: 03 80 66 72 98 www.chezseptime.fr Beaune Koki Food & Shop 10, place Ziem Tél. : 03 80 24 06 61 www.kokifoodshop.com La Tavola Calda 20, rue Poterne Tél. : 03 80 24 24 57 www.latavolacalda.fr

Clubs & wine bar Dijon La Jamaïque Live Music - Club 14, place de la République Tél. : 03 80 73 52 19 Baltazar Club salon 20, Avenue Garibaldi

Tél. : 06 25 82 76 71 www.bal-tazar.fr L'autre Entrée Wine Bar 19, rue Berbisey Tél. : 03 80 30 73 52 www.lautreentree.com Beaune Le Club Vogue 4, rue Buffon Tél: 03 80 24 00 10 Le Copacabana Av. Charles de Gaulles Tél: 03 80 22 37 25

Les golf Golf Jacques Laffite Dijon Bourgogne Bois de Norges 21490 Norges La Ville Tél. : 03 80 35 71 10 www.golf-dijon.fr Golf de Chailly Château de Chailly 21320 Pouilly en Auxois Tél. : 03 80 90 30 40 www.chailly.com Golf Blue Green Quetigny Dijon Rue du golf 21800 Quetigny Tél. : 03 80 48 95 20 www.bluegreen.com/quetigny Golf de Beaune Levernois 21, rue du Golf- 21200 Levernois Tél. : 03 80 24 10 29 golfdebeaune.free.fr

Boutiques Dijon Show Room Créateurs de Mode 8-10, rue Verrerie

M

LeM UN RES illésime TA U R A N T AU COEU R DE CH CONTEMPORAI AMBOLL N E M Le Ch U SIGNY ef, M a v ous f tthieu e simpli ra découv Mazoyer, cité u r i r en ne saveu rs e car te ric tout n re he en cuisin sp e du T erroir ectant la . Récem m Gourm ent décor é d'u and a n lin, ce tte ad u Guide M Bib resse évide ichence un e bon M st de toute illésim e !

Restau r 1 rue ant Le Millé Trave sime rsiè 21220 Cham re Tél: 0 bolle-M 3 E-mail 80 62 80 usigny 3 : lemil lesime 7 @hotm ail.fr WM N°4

79


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

80

WM N°4

Beaune Capucine 28, rue Maufoux Tél. : 03 80 22 86 53 Art Végétal Fleurs 15, rue du Faubourg Madeleine Tél. : 03 80 24 79 32 www.artvegetal-beaune.fr Clarisse & Boyz Prêt-à-porter de luxe Femme - Homme 11, place Carnot Tél. : 03 80 24 60 40 Gris Souris Prêt-à-porter de luxe Femme 14, rue Monge Tél. : 03 80 24 03 11 Square Boutique Prêt-à-porter Femme 19, place Fleury Tél. : 03 80 24 03 02 T-Shop Prêt-à-porter Homme 14, Rue Alsace Tél. : 03 80 22 85 62 Farfalla Chaussures italiennes Femme & Accessoires de mode 8, rue Victor Millot Tél. : 03 80 247 265 Le Théâtre Chaussures Femme 50, rue de Lorraine Tél. : 03 80 26 14 41 Fairfax Art & Décoration 5, rue Victor Millot Tél. : 03 80 20 71 04 www.fairfax-decoration.com

Grain de Malice 38 rue d'Alsace Tél: 03 80 22 14 87 Deco DC Art & Décoration 6, rue Pasumot Tél. : 03 80 22 66 59 www.decodc-beaune.com Gioia 14, rue Poterne 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 78 02

Nouveau : SPA DU CHEVEU

Nuits-St-Georges Céline Foucher Décoration 6, quai Poyen Tél. : 03 80 62 18 90

Beauty & relax Dijon Carlo Bay 6, place Bossuet Tél. : 03 80 41 01 29 www.carlobay.it Eman & Sens Spa 68, rue de la Liberté Tél. : 03 80 42 43 18 www.emanetsens.com Beaune Dessanges 30, rue d'Alsace Tél. : 03 80 22 73 89 Au Premier 26, Place Monge Tél. : 03 80 22 07 24 www.sergechamoy.com Shambali Bien-être rue Hyppolyte Michaud Tél. : 03 80 22 39 87 www.shambali.fr L'Occitane 17, rue d'Alsace Tél. : 03 80 24 63 54

BEAUNE

30, rue d’Alsace - 03 80 22 73 89 COIFFURE • MANUCURE • MAQUILLAGE • ACCESSOIRES • EXTENSIONS dessange.com

Heyraud Chaussures, Femme & Homme 34, rue Liberté Tél. : 03 80 30 52 40 www.heyraud.fr Maxbury 18 rue Vaillant Tél: 03 80 66 88 80

BEAUNOISE DE COIFFURE SARL : Entreprise indépendante membre du réseau DESSANGE

Tél. : 03 80 49 90 76 www.showrooms-dijon.com Mylsand Prêt-à-porter de luxe Femme 38, rue des Forges Tél. : 03 80 30 58 59 www.mylsand.com Marais 2, place Notre-Dame Tél: 03 80 35 75 81 Nature d'Homme 46, rue Amiral Roussin Tél. : 03 80 58 95 13 www.naturedhomme.fr Hugo Boss 4, place Grangier Tél. : 03 80 30 76 73 www.hugoboss.com Zébulon & Pimprenelle Enfants - Cotons Bio 5, rue des Gandrans Tél. : 03 80 30 47 84 www.zebulon-pimprenelle.com Fabrice Gillotte Chocolatier 21, rue du Bourg Tél. : 03 80 30 38 88 www.fabrice-gillotte.fr Isabelle Minini Fleurs 30, rue Chaudronnerie Tél. : 03 80 68 03 56 www.minini.fr La Rose de Vergy 1, rue de la Chouette Tél. : 03 80 61 42 22 www.rosedevergy.com Foul'Art Maroquinerie & Accessoires 17, rue Forges Tél. : 03 80 30 62 09 www.foulart.fr Hermès 6, place Grangier Tél. : 03 80 30 59 01 www.hermes.com Saint-Aubin Joallier Fabricant 6, place Grangier Tél. : 03 80 30 59 01 www.joaillier-saintaubin.com

PORTRAIT DE FEMME

WM N°4

81


NUDANT AUTOMOBILES 1 ter, rue antoine Becquerel - 21300 CHENOVE 03 80 515 002

82

WM N°4


Les JOURNées eXCLUsIVes VOLVO PROFITeZ D’OFFRes De RePRIse eXCePTIONNeLLes DU 14 maI aU 30 JUIN

VOLVOCaRs.COm/FR

JUsqU’à 7 000 eUROs De RePRIse* nudant automobiles

1TER RuE anToinE bECquEREl - 21300 ChEnôVE 03 80 515 001 * Remise sur le prix TTC d’un véhicule neuf VolVo éligible à l’opération. Montant de la remise : VolVo XC90 tout moteur toute finition : 7 000 €. VolVo XC60 toute finition hors Kinetic et Momentum : 3 900 €. VolVo S60 et VolVo V60 tout moteur, toute finition hors Kinetic et Momentum : 3 600 €. offre non cumulable, sur véhicules en stock, valable dans le réseau participant, pour toute commande entre le 14 mai et le 30 juin 2012. Pour les autres véhicules de la gamme voir conditions en concessions. Consommations Euromix du VolVo XC90 (l/100 km) : 8.3/11.5 - Co2 rejeté (g/km) : 219/269. Consommations Euromix de la VolVo S60 (l/100 km) : 4.3/9.9 - Co2 rejeté (g/km) : 114/231. Consommations Euromix du VolVo V60 (l/100 km) : 4.5/10.2 - Co2 rejeté (g/km) : 119/237. Consommations Euromix du VolVo XC60 (l/100 km) : 5.7/10.7 - Co2 rejeté (g/km) : 149/249. Dijon_Journées_NC11_210x284.indd 1

24/05/12 11:01


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.