Page 1

THE GUIDE www.welcomemagazine.fr

Sonia Rolland by phone !

|

Shy’m, reine du r’n’b rencontre : françois sauvadet

|

WM N°3 mars - mai 2012 GRATUIT - free

Abbaye de Flavigny

la route des grands crus par le domaine chapuis

Côte-d’Or

To u r i s m , P r e s t i g i o u s A d r e s s e s, S h o pp i n g , H ot e l s, R e s ta u r a n t s, P r i vat e C l u b s. . .


Nudant sa 1 ter rue antoine becquerel 21300 chenove

03 80 515 004


Le Caveau du Clos Napoléon Le Clos Napoléon... le bar à vins ! The Wine Bar! Avec plus de 150 appellations, laissezvous emporter et venez savourer un de vos vins préférés. A déguster au bar, au caveau ou au restaurant. With over 100 appellations, come enjoy yourself and taste your favorite wines. Tasting is at the bar, in the cellar or at the restaurant. Le Clos Napoléon... la boutique ! The shop ! Une selection d'objets liés au vin : crachoir, tablier, carafe, rat de cave... ou de crème de fruit. A selection of objects related to wine: spittoon, apron, jug, wax taper ... or some cream fruit. C'est dans un cadre authentique que José et Gérald vous accueille en plein cœur du village de Fixin et du vignoble bourguignon pour partager un moment exceptionnel ! Un Restaurant plein de charme où vous dégusterez une cuisine traditionnelle et des vins issus des meilleures productions locales. An authentic setting, right in the heart of the village of Fixin and Burgundy vineyards where José and Gérald will be your hosts for your special occasions. A charming restaurant where you can enjoy traditional cuisine and wines from the best local producers. Découvrez aussi le Caveau ! Discover the cellar!

Le Clos Napoléon

Restaurant - Wine bar • 4, rue de la Perrière – 21220 Fixin – Tél. : 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.com

au Idée cade


Sommaire

Édito The GUIDe www.welcomemagazine.fr

Sonia Rolland by phone !

Shy’m, ReIne DU R’n’b RenconTRe : fRançoIS SaUvaDeT

|

|

WM N°3 Mars - Mai 2012 GraTUiT - free

Abbaye de Flavigny

Côte-d’Or

la RoUTe DeS GRanDS cRUS paR le DomaIne chapUIS

To u r i s m , P r e s T i g i o u s A d r e s s e s, s h o P P i n g , h oT e l s, r e s TA u r A n T s, P r i vAT e C l u b s. . .

Directeur de la publication et de la rédaction Mario Barravecchia contact@welcomemagazine.fr Direction Artistique Cécile Liaser cecileliaser@gmail.com Directeur Commercial Jean-Michel Torrente Régie publicitaire Tél : 06 37 72 80 76 pub@welcomemagazine.com Agent commercial Karine Dupray Rédaction Bruno Cortot Journaliste Pierre Brincourt Traductions Estelle Poret-Crowther englishsolutions.fr@gmail.com Webmaster Clément Chaudat clement.chaudat@wm-c.com Crédits photos © Côte-d'Or Tourisme MLB Médias Editeur MLB MEDIAS SAS 8 rue Victor Millot 21200 Beaune www.welcomemagazine.fr Imprimé en France par Darantiere Toute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non publiés par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus. Distribution gratuite. N°INPI: 3845723

2012, une nouvelle année pleine de surprises avec notre magazine Prestige qui vous invite à découvrir les plus prestigieuses adresses en Côte-d'Or, son patrimoine, ses paysages, ses vignobles, ses châteaux... Mais aussi l'agenda culturel, les sorties, les news... Dans ce nouveau numéro, Welcome Magazine vous propose en exclusivité l'interview de Sonia Roland, Miss France 2000, égérie de la marque Mixa et Présidente de l'association Maïsha Africa, de la chanteuse Shy'm de passage à Dijon, et une rencontre avec le Ministre de la Fonction Publique et Président du Conseil Général de Côte-d'Or, François Sauvadet. Sur cette édition n°3, de nouvelles rubriques mettront à l'honneur un sportif de la Côte-d'Or et une Table d'Exception ! Visites incontournables avec notre Monument historique, nos adresses insolites, personnalités emblématiques, coup de cœur... bref, Welcome Magazine vous fera découvrir la Côte-d'Or ! Welcome Magazine est distribué gratuitement en Côte d'Or, dans les Offices de Tourisme, Conseil Général de Côte-d'Or, l'Aéroport de Dijon, le Zénith, les Golfs, les Relais & Châteaux, les Grands Hôtels, les Grands Restaurants, les Clubs Privés, les boutiques haut de gamme et tous les lieux branchés. Bonne lecture à tous et un excellent séjour en Côte-d'Or. Prochainement, Welcome Magazine Paris verra le jour... 2012, is a new year full of surprises with our prestigious magazine inviting you to discover the most prestigious addresses in Côte-d'Or, its heritage, its countryside, its vineyards, its castles… and also its cultural agenda, going out and events. In this new issue, Welcome Magazine offers an exclusive interview with Sonia Roland, Miss France 2000, muse of the brand Mixa and President of the charity Maïsha Africa, and with the singer Shy'm during her stay in Dijon, and a meeting with François Sauvadet, Minister of Civil/ Public Service, also Chairman of the General Council of Côte-d'Or. In this third issue, there are new sections honoring an athlete from Côte-d'Or and an exceptional restaurant! Essential visits to our historic monument, our unusual addresses, emblematic personalities, favorites ... Well, Welcome Magazine will make you discover the Côte-d'Or! Welcome Magazine is free and available in Côte-d'Or, in tourist offices, the General Council of Côte-d'Or, Dijon Airport, golf clubs, “les Relais” newsagents, castles, luxury hotels and boutiques, high end restaurants, private clubs, and all other trendy places. We wish you a good read and an excellent stay in Côte-d'Or. Coming soon Welcome Magazine Paris...

La rédaction

Welcome Magazine n°3

10 Sonia RolLand by Phone ! L'enfance et l'écologie d'abord 22 La Route des Grands Crus par le Domaine Chapuis 28 Table d'Exception avec Nicolas Isnard L'Auberge de la Charme 32 SHY'M, Reine du R'N'B 10

42 L'Abbaye de Flavigny Monument historique 48 Rencontre : François Sauvadet « Les climats » 52 Bilel Latreche, l'interview Triple champion du Monde IBF Espoir

32 56

42

48

56 Ville d'Europe : Londres La ville la plus chère du Monde ! Musées Events Shopping Les Coups de Cœur NEWS Entretiens WM n°2 · 7


. l'amarone . Enclave italienne

Le saint patron des vignerons dignement honoré par L’Amarone Cinq ans déjà ! Cinq ans que le restaurant italien L’Amarone organise sa « San Vincenzo » franco-italienne où vignerons, restaurateurs et public se rencontrent autour de festivités gastro-culturelles particulièrement enrichissantes. Cette manifestation, à l’initiative d’Alberto Iacono, connaît un succès grandissant, à tel point que, pour la première fois cette année, le 1er février dernier, il a dû exporter toute son équipe de collaborateurs et toute son intendance au Palais des Congrès de Beaune pour y accueillir les mille cinq cents visiteurs. Désormais, devenu incontournable, ce rendez-vous beaunois présentait cent vingt

viticulteurs et prestigieuses maisons de Bourgogne, ainsi que quatre-vingts vignerons venus de toutes les régions viticoles transalpines. Un très beau panel, convivial, qui a donné lieu à de jolis échanges autour de magnifiques dégustations sur les tonneaux personnalisés de l’entreprise Meyrieux, le tout, en présence d’Alain Rozier, médaille de bronze au concours du meilleur sommelier de France 1986. La gastronomie était également présente grâce à des buffets spécialement préparés pour l’occasion par des chefs distingués par les guides Michelin et Gault et Millau : Eric Pras de Lameloise à Chagny, Stéphane

Derbord de Dijon, La Cabotte de Nuits-Saint-Georges, Le Clos napoléon à Fixin, Da Nunzio de Chalon-sur-Saône, Le Conti de Beaune… Cette soirée donnait l’occasion à la confrérie de la Truffe Blanche d’Alba d’introniser officiellement le vigneron Hubert de Montille et au représentant d’Aubert de Vilaine, président de l’association qui soutient les Climats de Bourgogne au classement au patrimoine mondial de l’UNESCO, de présenter un discours très motivé sur les actions menées. Grâce à cet événement particulier, que les élus locaux ont honoré de leur présence, Saint-Vincent ou san Vincenzo a été dignement honoré. Pierre Brincourt

Avenue Charles de Gaulle – 21200 Beaune – Tél. : 03 80 26 17 29 – www.lamarone.fr

Député-Maire de Beaune et Alberto Iacono, propriétaire de l’Amarone 8Alain · WMSuguenot, n°2

Installé depuis 1988, cet hôtel-restaurant offre un cadre de charme entre Côte de Nuits et Côte de Beaune. Côté Restaurant, Davy Donatoni et Xavier Bitarelle vous transportent entre cuisine traditionnelle et nouvelles tendances. Une cuisine inventive et savoureuse aux accents bourguignons. Fondue bourguignonne et vigneronne, Riz de veau, Boutons de St Jacques, Tartare de thon… Vos papilles s'en souviendront longtemps ! A l'intérieur, confortablement installé ou au bord de la piscine, La Ferme aux Vins vous accueille tous les jours ! Established since 1988, this hotel restaurant offers a charming and between Côte de Nuits and Côte de Beaune. Davy Donatoni and Xavier Bitarelle transport you between traditional and new trends. Inventive and tasty cuisine to Burgundian accent. Fondue and wine grower, Rice Veal, buttons St Jacques, tuna tartare ... Your taste buds will remember a long time! Comfortably installed inside or beside the pool, La Ferme aux Vins is open every day!

Rue Yves Bertrand Burgalat – 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 46 75 – www.lafermeauxvins.com


Sonia Rolland

by phone !

Miss Bourgogne 1999, puis la consécration avec un titre de miss France 2000, Sonia Rolland, égérie de la marque Mixa, construit une carrière de mannequin, de comédienne à son image : toute en sensibilité, gentillesse et en talent. Originaire du Rwanda, issue d’un milieu modeste, Sonia Rolland a bien voulu évoquer, pour Welcome Magazine, quelques-uns des points qui lui tiennent à cœur. First Miss Burgundy in 1999 and then Miss France in 2000, Sonia Rolland has developed a modeling career as well as being an actress. Originally from Rwanda, from a modest background, Sonia Rolland kindly discusses some of the issues close to her heart for Welcome Magazine.

« l’enfance et l’écologie d’abord ! »

Inutile de revenir sur votre titre de miss Bourgogne, puis de miss France, que tout le monde connaît et admire. Nous préférons évoquer l’après. Parlez-nous par exemple de Maïsha Africa. L’association a été créée en 2001 pour venir en aide aux enfants d’Afrique et plus particulièrement aux orphelins du Rwanda (NDLR : pays d’origine de Sonia Rolland) après le conflit et le génocide de 1994. Il s’agit avant

tout de réinsérer, de resocialiser, de réhabiliter des habitations, de remettre de l’électricité, d’installer des sanitaires, de financer des bourses d’études et des programmes de scolarisation… L’association est une passerelle entre le Rwanda et la France. Elle permet des mises en relations entre les médecins, chercheurs, savants et toutes les bonnes volontés désireuses d’apporter leur soutien. There’s no point revisiting your title of Miss Burgundy and then Miss France, that everyone knows about. We would rather talk about afterwards. Tell us about Maïsha Africa for example. The charity was created in 2001 to help children in Africa, especially the orphans of Rwanda after the war and genocide of 1994. Above all, it’s a matter of redeveloping housing, delivering electricity, installing toilets, finding scholarships and education programs ... The association is a gateway

WM n°2 · 11


Sonia Rolland . by phone ! . N’est-ce pas votre propre enfance qui… Sûrement ! Je suis très sensible aux parcours personnels et à l’enfance. Je mise beaucoup sur la jeunesse qui est formidable et qui est porteuse d’espoir. Les plus anciens sont bien trop assis sur leurs certitudes. Avec la jeunesse, si on y prend garde, on obtiendra de beaux résultats. Is it not your own childhood which ... Definitely! I am very sensitive to personal background and childhood. I invest a lot in youth which brings hope, unlike older people who get set in their ways.

between Rwanda and France which enables relations

How do you raise the funds? The volunteers of the

between doctors, researchers, scientists and all people

charity organize on a regular basis events and pres-

willing to provide support.

tigious galas once or twice a year. Recently a charity dinner, attended by various public figures was held at

Comment trouvez-vous les fonds ? Les bénévoles de l’association organisent de façon très régulière des événements de charité et une ou deux fois dans l’année, des galas de prestige permettent aussi de récolter des fonds. Je suis très souvent sollicitée pour présider des événements au profit de Maïsha Africa. Je réponds au mieux à la demande des bénévoles mais je ne peux pas être partout. Récemment un dîner de bienfaisance, en présence de nombreuses personnalités a été organisé au Fouquet’s à Paris. 12 · WM n°2

“Fouquet’s” in Paris.

Vous avez l’air très engagée auprès d’associations caritatives. Et surtout au profit de l’enfance. Oui ! J’ai rejoint l’association Fight Aids de Stéphanie de Monaco et l’association Faire Face que préside Déborah.

Vous avez présidé le 29e festival du film d’environnement du 7 au 14 février dernier. Est-ce aussi un sujet qui vous touche ? Je suis très touchée par le sujet. D’ailleurs j’ai remarqué, qu’en matière d’environnement, les gens de la campagne, pour moi qui vient de la région de Cluny, sont plus responsables que ceux des villes. Et plus j’observe et plus j’ai compris une chose : le respect de l’environnement devrait venir de l’enseignement. Il devrait être institué à l’initiative du ministère de l’Education Nationale. Les enfants comprennent vite les enjeux de l’environnement. Malheureusement tous les gens qui sortent des grandes écoles, ENA, Sciences Po, n’ont pas du tout l’air de s’en préoccuper. Heureusement qu’il y a la pugnacité des écologistes. La planète devrait être notre souci quotidien. Nous n’en sommes pas les propriétaires, nous n’en sommes que des locataires. Sa protection est un combat quotidien qui ne devrait pas être. On ne devrait pas avoir à se battre pour elle, cela devrait se faire tout naturellement. You chaired films about the environment last

from education. It should be a government initiative. The kids understand quickly environmental issues. Luckily environmentalists are pugnacious. The planet should be an everyday concern. We’re not the owners, we’re only tenants.

Quelle est votre actualité ? J’ai été contactée pour être membre du grand projet Cirrus en Bourgogne qui consiste à améliorer la vie des bourguignons. J’ai été très touchée et fière que l’on m’ait sollicitée. Je reviens très souvent dans la région. J’ai plusieurs projets cinématographiques en vue avec la sortie d’un long-métrage et la préparation d’un court-métrage. What’s on the agenda today? I’ve been approached to become a member of the big “Cirrus” project in Burgundy which concerns itself with improving the lives of Burgundians. I also have several film projects along with the release of a feature film and I’m preparing a short movie.

Pour avoir passé une partie de votre vie dans le sud-Bourgogne vous connaissez la région. Mais avez-vous un faible pour le vin ? Ma mère et mon père adorent le vin alors, je suis très sensible aux bons vins, par éducation presque. D’ailleurs, je ne suis pas très bordeaux, je préfère de loin les bourgognes qui sont plus subtiles et plus fins. Having spent part of your life in Southern Burgundy you know the area. But do you have a weakness for wine? My mum and dad love wine, so fine wine does hold an appeal. Besides, I’m not into wine from Bordeaux very much, I much prefer wine from Burgundy.

Bruno Cortot

February. Is this also an issue that concerns you?

You seem very involved with charities. And espe-

Yes it does. Besides, I’ve noticed that in terms of

cially with those which benefit children. Yes! I joined

environmental matters, people from the country are

Stéphanie of Monaco’s association Fight Aids and the

more responsible than those from cities. I’ve realized

“Faire Face” association chaired by Deborah.

one thing: respect for the environment should come

AÏSHA AFRICA, siège social : 10, bis rue Petite Rivière – 71250 Cluny Tél. : 03 85 59 30 78 Mail : secretariat@maisha-africa.com WM n°2 · 13


Dans un univers de couleurs et de senteurs, Fanny vous invite à découvrir ses créations originales et harmonieuses ! ART VEGETAL Fleuriste décoratrice 15, rue du faubourg Madeleine 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 79 32 www.artvegetal-beaune.fr Livraison gratuite à Beaune.

Musées / museum Cassissium L'univers du Cassis Avenue du Jura 8, passage des Frères Montgolfier 21700 Nuits-St-Georges Tél. : 03 80 62 49 70 www.cassissium.com

Hospices de Beaune Hôtel Dieu Rue de l'Hôtel-Dieu Place de la Halle 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 45 00 www.hospices-de-beaune.com

La Moutarderie Fallot 31, rue du Faubourg Bretonnière 21200 Beaune Tél. :03 80 26 21 30 www.fallot.com

Musée d'Art Sacré Monastère des Bernardines 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 80 90 www.dijon.fr

Musée archéologique 5, rue du Docteur Maret 21000 Dijon Tél. : 03 80 48 83 70

Abbaye de Fontenay Abbaye de Fontenay 21500 Marmagne Tél : 03 80 92 15 00 www.abbayedefontenay.com

Musée Magnin 4, rue des Bons Enfants 21000 Dijon Tél. : 03 80 67 11 10 www.musee-magnin.fr 14 · WM n°2

Abbaye de Cîteaux 21700 St-Nicolas-les-Citeaux Tél. : 03 80 61 35 34 www.citeaux-abbaye.com

Musée des Beaux-Arts de Beaune Porte Marie de Bourgogne 6, boulevard Perpreuil ou 19, rue Poterne 21200 Beaune Tél. :03 80 24 56 92 www.beaune.fr Musée du Vin de Bourgogne Hôtel des Ducs de Bourgogne Rue d'Enfer 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 08 19 www.musees-bourgogne.org Musée des Beaux-Arts de Dijon Palais des Ducs et des Etats de Bourgogne Tél. : 03 80 74 52 09 mba.dijon.f

Calme, détente et bien-être dans un cadre unique en Bourgogne. 13,VALLEE DE LA SERREE – 21700 NUITS-ST-GEORGES TEL : 03 80 61 12 06 – FAX : 03 80 61 30 33 – www.lagentilhommiere.fr

Nouveau : Un choix de menus plus étendu !


3

1

4

Le spécialiste des brochettes géantes, unique dans la région ! Un lieu incontournable à Dijon que tout le monde connaît grâce à son ambiance originale aux allures de caverne.

2

Pascal et Fabien ont voulu apporter une touche nouvelle en cuisine, ils nous proposent une carte revisitée et plusieurs formules déjeuner : Un Menu Express avec un choix de 5 plats et 5 desserts à 9,90 € ! Des Brochettes de viandes de premier choix ! Des Brochettes de desserts surprenants sans oublier l'inédit Café Gourmand !

Shopping

L'équipe de l'Emile Brochettes est accueillante, pro et passionnée... Vous passerez un moment unique dans un lieu unique ! 5

8

6

7 9

10

11

1. Chocolats, Fabrice Gillotte - Dijon • 2. Les nonnettes, La Rose de Vergy - Dijon • 3. Vin Aloxe-Corton, Domaine Chapuis 4. Tableau, Pernès - Beaune • 5. Poule déco, Fairfax - Beaune • 6. Alfa-Roméo, Nudant Automobiles - Dijon • 7. Créations florales, Art Végétal - Beaune • 8. Collection Miss June, Capucine - Beaune • 9. Chaussures cuir rouge, Farfalla - Beaune 10. Blond Signature, Dessanges - Beaune • 11. Power Plate, Shambali - Beaune.

L'EMILE BROCHETTES 16, place Emile Zola – 21000 Dijon Tél. : 03 80 49 81 04 – info@lemilebrochettes-dijon.fr Retrouvez-vous nous aussi sur Facebook ! Ouvert 7j/7


Le Fleury . restaurant .

. restaurant . Le Fleury

L’art des assiettes « Fleury »

Jérôme et Cécile Robinet, propriétaires du restaurant Le Fleury.

18 · WM n°2

Jérôme et Cécile Robinet se sont connus sur les bancs de l’école hôtelière. Elle, originaire de Fontainebleau, fille d’un charcutier traiteur, et lui, de Corcelles-les-Citeaux, riche d’une solide expérience professionnelle d’une dizaine d’années chez Flo où il a notamment, tenu le poste de directeur d’exploitation, ils ont décidé, en juillet 2010, de reprendre le restaurant Le Fleury à Beaune. Il s’agit là d’un très bel outil

de travail, très bien situé au cœur de la capitale des vins de Bourgogne. Très vite le couple Robinet se rend compte que l’affaire fonctionne très bien avec une clientèle touristique, mais semble être ignorée de la clientèle locale. C’est sur ce dernier point, que Jérôme et Cécile vont s’astreindre à travailler et à communiquer pendant une année et demie. Grâce au talent d’innovation et aux qualités de leur chef

de cuisine Jérôme Lathuilière, grâce à leur souci permanent de renouveler leur carte au rythme des saisons, de satisfaire à l’élégance et à la finesse de leurs plats par l’utilisation de produits frais achetés chez des producteurs et artisans locaux (Irène sur le marché de Beaune, boucherie Fournier à Saint-Jean-de-Losne), ils ont réussi leur pari. Aujourd’hui reconnus « restaurateur de France » pour l’utilisation de plus 80% de produits frais dans la confection de leurs plats, ils viennent de se voir décerner, par le ministère du Tourisme et la préfecture de la

Côte d’Or, le titre de « Maître restaurateur ». Ainsi, toujours très proche des événements calendaires pour mieux répondre encore à la demande de la clientèle, tant locale que touristique, il est possible de découvrir, dans une ambiance intime et feutrée, très conviviale,des spécialités exclusives comme le macalong (macaron allongé à la crème de mascarpone et au cassis), le marbré de topinambour, le risotto de homard, des déclinaisons de betteraves ou de canard (foie gras, magret,…).

Les menus

• Le midi Menu, 15€ (trois plats). Menu entrée + plat ou plat + dessert 13€.

• Le soir Menu, à partir de 23€ (trois plats). Menu bourguignon à 32€.

Pierre Brincourt

WM n°2 · 19


. Events . concerts, spectacles, théâtre, expos... DIJON Opéra de Dijon 14, 16, 18, 20 Mars Cosi fan Tutte, Mozart. Les talents lyriques, Cœurs de l'Opera de Dijon. 1, 3 Avril L'incoronazione di Poppea, Monteverdi. Le concert d'Astrée. 12, 14, 15 Mai L'Opéra de la Lune, Brice Pauset.

La Vapeur Dijon 24 mars La nuit du Slam. 29 mars Julien Doré. 05 avril Carmen Maria Vega. 17 avril Tribute to Art Bakley. 10 mai Revolver. Infos : 03 80 488 600 www.lavapeur.com

fêtent la fin du monde, Spectacle musical Infos : 03 80 24 55 61

Autres évènements 28 mars > 01 Avril 4e Festival du Film international Policier de Beaune. www.beaunefestivalpolicier.com

Infos : 03 80 48 82 82 www.opera-dijon.fr

Zénith Dijon 18 mars SHY'M. 25 mars Tchoupy fait son spectacle. 29 mars Stéphane Rousseau. 04 avril Benabar. 11 avril La fabuleuse tournée de Mickey. 13, 14 avril Dracula. 24 avril Magic System. 10 mai Elie Seimoun. 16 mai Thriller Live. 01 juin M Pokora. Infos : 03 80 72 21 21 www.zenith-dijon.fr

20 · WM n°2

BEAUNE

15 > 20 Mai Salon des Antiquaires et de la brocante.

Théâtre de Beaune

Parc des Expositions et Congrès de Dijon

20 mars Je parle un langage de fête, Théâtre. 13 avril Jean-Philippe Bruttman, Concert. 17 avril Arlequin serviteurs de deux maîtres, Théâtre. 09 mai Les Sea Girls

Circuit Dijon-Prenois 7, 8 Avril HistoRacing Festival Dijon. 19, 20 Mai GT TOUR Championnat de France des Circuits FFSA. 26, 27 Mai Coupes Moto Légende.


. Le Domaine Chapuis présente la Route des Grands Crus .

Anne-Marie et Maurice Chapuis Propriétaires du domaine Chapuis

domaine anne-marie et maurice chapuis 3, rue Boulmeau 21420 Aloxe-Corton Tél. : 03 80 26 40 99 Fax : 03 80 26 40 89 info@domainechapuis.com

Domaine Chapuis : Le souci de la tradition et l’esprit de la modernité The Domaine Chapuis: Concern for tradition with a modern spirit

« avant- gardistes » dans la vie de la profession et du village, Maurice et Anne-Marie Chapuis prennent de nombreuses responsabilités publiques. Maurice Chapuis, Chevalier du Tastevin, est Président de la société de Saint-Vincent et Maire d’Aloxe-Corton et Anne-Marie est déléguée de Village au sein du Groupement des Jeunes Professionnels de la Vigne (GJPV). Son engagement s’est accentué en devenant Responsable de la Commission Animation.

Le domaine Chapuis, à Aloxe-Corton, est une exploitation issue de successions et de traditions familiales, qui allie à la fois un esprit de conservation du patrimoine et celui d’innovation. Arrivé jusqu’à ce jour par le côté féminin de la famille, réputé pour sa qualité de travail et la fidélité de ses clients, le domaine sait aussi entretenir modernité et convivialité.

proches du lieu d’exploitation (la plus éloignée se trouve à Savigny-lès-Beaune), ont su faire évoluer, moderniser et adapter le domaine à une demande de la clientèle de plus en plus exigeante, tant en qualité qu’en moyen de communication, grâce à un souci de remise en cause de leur travail et une volonté réelle de formation professionnelle permanente.

The Domaine Chapuis, in Aloxe-

Maurice and Anne-Marie Chapuis

Corton, is a traditional family

took over the business from their

business based simultaneously on

father, Louis Chapuis, which is

a spirit of preserving its heritage

composed of 50 vines spread over

and innovation. Renowned for the

12 hectares. Through questioning

quality of its work and the loyalty

their work and continued training,

of its customers, it has also been

they have managed to develop and

developed in terms of modernity

modernize the estate with regard

Depuis une dizaine d’années, la vie économique du domaine a été renforcée grâce à la création d‘une activité de négoce, « Toujours dans l’esprit et l’étique du domaine, souligne Annemarie Chapuis. »

and friendliness.

to quality and communication,

For about ten years, it has been

whilst adapting to the needs of an

strengthened through the creation

increasingly demanding customer.

of a trading business, “Always in

Maurice et Anne-Marie Chapuis, qui ont repris l’affaire du père, Louis Chapuis, sur 12 hectares 50 de vignes

Leur clientèle, de tous âges (le plus ancien recensé a 85 ans), très paritaire hommes / femmes, se montre très fidèle, dans une gamme de vin qui va du Bourgogne aligoté au Corton Charlemagne en passant par des Savignylès-Beaune, Aloxe-Corton village et premier cru, des grands crus Corton-Perrières et Corton-Languettes et des Chorey-lès-Beaune Blancs, dans une fourchette de prix

comprise entre 5,50 € et 40,00 €. Their customers of all ages are very faithful and its wines fall into a wide price range between € 5.50 and € 40.00.

L’exploitation trouve aussi un bel écho à l’export (Norvège, Etats-Unis, Angleterre, Belgique…). It has also developed its international markets (Norway, USA, England, Belgium ...).

Pierre Brincourt

Always committed, open and sometimes considered “cutting edge” in their professions and the village, Maurice and Anne Marie Chapuis have taken on numerous official duties. Maurice Chapuis is the Mayor of Aloxe-Corton and Anne-Marie is a member of the Village “Groupement des Jeunes Professionnels de la Vigne” (GJPV) and is now in charge of the “Commission Animation”.

the spirit and ethics of the estate”,

Toujours très engagés, très ouverts et même parfois

says Anne-Marie Chapuis.

WM n°2 · 23


titre de la rubrique . En-Tête de PAGE .

. En-Tête de PAGE . titre de la rubrique

La

Route des Grands Crus

Aloxe-Corton à l’honneur ! D’après l’histoire, Aloxe-Corton vient du celte « al » qui signifie « lieu élevé ». Le nom de son Grand Cru « Corton » a été rajouté le 22 mars 1862. L’Histoire nous dit aussi que l’Empereur Charlemagne fit don, en 775, d’une pièce de vigne d’environ 70 ouvrées lui appartenant. Elle était située sur le finage de « Curtis d’Othon » (Corton). Les bénéficiaires étaient les Chanoines de la Collégiale Quelques domaines... Saint-Andoche de Saulieu. « Corton », tel est le nom de la montagne qui, couronnée d’une verdoyante forêt, sert de base à l’un des plus vastes et plus beaux vignobles de la Côte. Elle a la particularité de produire le seul grand cru rouge de la Côte de Beaune, le « Corton » et un grand cru blanc, le « Corton Charlemagne ».

Domaine Anne-Marie et Maurice Chapuis Tél. : 03 80 26 40 99 www.domainechapuis.com

Domaine Comte Senard 1, rue des Chaumes - Les Mei – Tél. : 03 80 26 40 73 www.domainesenard.com Domaine Pierre André Château de Corton André – Tél. : 03 80 26 44 25 www.pierre-andre.com Domaine Follin Arbelet Les Vercots – Tél. : 03 80 26 46 73 www.domaine-follin-arbelet.com

Aloxe-Corton © Côte d’Or tourisme

distinction of producing the only red grand cru from the Côte de Beaune, the “Corton”, and a white grand cru, the “Corton Charlemagne”.

Les grands crus de Corton se trouvent sur les communes d’Aloxe-Corton, de Ladoix-Serrigny et de Pernand-Vergelesses. Cette appellation s’étend sur 100,60 hectares comprenant 98 hectares de vins rouges et 2,60 hectares de vins blancs. Sa production en volume donne 3498 hectolitres de vins rouges et 149 hectolitres de vins blancs. Le « Corton Charlemagne » est implanté sur les mêmes communes. Ce vignoble compte une superficie de 51 hectares exclusivement plantées en Chardonnay. Il donne une production de 2244 hectolitres soit environ 299 200 bouteilles.

© Côte d’Or tourisme

animal, cuir, poivre réglisse, accompagne très bien les viandes fortes (gibier, pièce de bœuf...) et des fromages intenses. Sa durée de garde est de 4 à 12 ans à servir entre 14 et 16°C. En bouche il est puissant, corsé, et structuré. Son vin blanc, d’une couleur or clair, nuances minérales, arômes de cannelle, de miel, souple et rond, racé, se marie plutôt avec des fruits de mer, de la volaille et du fromage de chèvre. A servir entre 12 et 14°C.

Its red wine, with a strong purple colour, dark red

velvet, full bodied, fruity aromas (blueberry, red currant, Kirsch) or flowery, woody, animal, leather, licorice pepper, goes well with strong meats (game, joints of beef...) and intense cheeses. It can be kept from 4 to 12 years and should be served at between 14 and 16 degrees Celsius. In the mouth it’s powerful, full-bodied

The grands crus of Corton are located on the shires of

and structured.

Aloxe-Corton, Ladoix-Serrigny and Pernand-Vergelesses.

Its white wine, with a light gold colour, mineral nuances,

This appellation covers 100.60 hectares comprising

aromas of cinnamon, honey, soft, round and elegant, is

98 hectares of red wine and 2.60 hectares of white

best served with seafood, poultry and goats cheese. To

was appended to the name of the village on the

wine. Its production volume gives 3498 hectoliters of

be served between 12 and 14 degrees Celsius. MB

22nd of March 1862. History also tells us that in

Carte d'identité

red wine and 49 hectoliters of white wine.

Appellation principale : Aloxe-Corton Type d'appellation : AOC Reconnue depuis 1938 Région parente : Vignoble de Bourgogne Sous-région : Côte de Beaune Climat : tempéré océanique à tendance continentale Sol : argilo-calcaire Cépages dominants : pinot noir et chardonnay Vins produits: 98,5% rouge, 1,5% blanc

This vineyard covers an area of 51 hectares planted

According to history, Aloxe-Corton comes

from the Celtic “al” which means “high place”. The name of its Grand Cru vineyard “Corton”

775, the Emperor Charlemagne donated around 70 acres of vineyard belonging to him. The vines were situated on the land of “Curtis Othon” (Corton). The beneficiaries were the Canons of the Collegiate St. Andoche of Saulieu. “Corton” named after its mountain and surrounded by verdant forest, is the basis for one of the largest and most beautiful vineyards of the Côte. It has the

24 · WM n°2

Domaine Michel Voarick Tél. : 03 80 26 48 82 www.domaine-michel-voarick.com

The “Corton Charlemagne” is located on the same shires. exclusively in Chardonnay. It gives a production of 2244 hectoliters which represents about 299,200 bottles.

Son vin rouge, d’une couleur pourpre soutenue, velours rouge sombre, ample, arômes fruité (myrtille, groseille, Kirsch) ou fleuris, sous bois,

© Côte d’Or tourisme

WM n°2 · 25


Château de Gilly Sur l’ile St Laurent, une cuisine créative et subtile interprétée par Nunzio, qui revisite avec raffinement et audace les grands classiques italiens. Carte des vins remarquable de 250 étiquettes, toutes soigneusement sélectionnées par son épouse Caroline.

Hôtel**** - restaurant

Situé au cœur de la Bourgogne, entre Dijon et Beaune. Détente, gourmandise, affaires...

DA NUNZIO 3, rue de Strasbourg – Ile Saint-Laurent 71100 Chalon-sur-Saône Tél. : 03 85 48 39 83 Fermé le mercredi & jeudi www.danunzio-restaurant.com

Welcome Magazine

soutient la candidature des climats de Bourgogne au patrimoine mondial

de l’UNESCO.

48 chambres, bar et salon de thé, piscine, terrasses, nombreuses soirées à thème. Salles de réception, mariage, séminaires, déjeuners d’affaires. Restaurant gastronomique et de terroir : au déjeuner du lundi au samedi : menu à partir de 23€, au dîner et le dimanche midi : carte et menus à partir de 48€. Renseignements : 03 80 62 89 98 - www.chateau-gilly.com - gilly@grandesetapes.fr Château de Gilly - 21640 Gilly-lès-Cîteaux


Table d'exception •

l'Auberge de la Charme . table d'exception . Vous faites partie des meilleures tables en Bourgogne, quel est votre définition d'une table étoilée au guide Michelin ? Une table étoilée au guide Michelin est une table qui doit procurer des émotions, en tous cas ne pas laisser insensible. You are one of the best restaurants in Burgundy, what’s your definition of a Michelin-starred restaurant? A Michelin-starred restaurant is a place which should create emotions, in any case not leaving feeling indifferent.

L'Aub erge de la Charme

Quelle cuisine vous procure le plus d'émotion ? Une cuisine de produits, franche qui me ramène à l'enfance, l'idée du souvenir, syndrome « Ratatouille » me donne des émotions. (Ex : la bouillabaisse de Gérald Passédat à Marseille) Which cuisine gives you the most

pour le beurre, maison Mons à Roanne pour le fromage, Bruno Adonis à Apt dans le Luberon pour les tomates, Annie Bertin en Bretagne pour les légumes, Jean-Marc Montegoterro pour les huiles etc... Marion Ligny au Halles de Dijon pour tous les produits de la ferme, la maison Fallot pour la Moutarde, Emmanuelle Baillard pour ses vinaigres, son poivre de cassis, ses jus de fruits et comment parler de producteurs locaux sans parler des vignerons et du vin qui est le fleuron de notre région, 80% de notre carte des vins est bourguignonne sur 600 références. Is it important for you to work with local products? It’s particularly important to know where products come from!!! We also work with producers outside the region such as “la maison Bordier” in St Malo for butter, “maison Mons” in

emotion? A product based cuisine, which frankly

Roanne for cheese, Bruno Adonis in Apt in Luberon for

takes me back to my childhood, the idea of memories,

the tomatoes, Annie Bertin in Brittany for the vegetables,

the “Ratatouille” syndrome makes me emotional. (Ex:

Jean-Marc Montegoterro for oils etc ... Marion Ligny at

Gérad Passedat's bouillabaisse in Marseille)

the “Halles” in Dijon for all farm products, “les maison

Quelle a été votre toute première recette ? Un gateau au yahourt ;-) What was your very

Fallot” for mustard, Emmanuelle Baillard for her vinegars,

first recipe? A yogurt cake ;-)

talk about local producers without mentioning the local winemakers and that wine is the flagship of our region,

(3 Michelin starred) in Fonjoncouse in Aude in 2004,

challenge ? Oui, le fait de reprendre une maison avec une réputation derrière un chef médiatique met forcément la pression, avoir l'étoile Michelin très vite était... vitale, tout comme satisfaire nos clients qui ne nous connaissaient pas, il a fallu prouver... Has

Comment se déroule la création de vos nouvelles recettes ? Reflexion sur les produits de saison, référence sur les classiques, ou un axe de travail (opposition terre / mer ; classique revisité ; projection sur un lieu, un pays ou une région) ; textures ; condiments, et structure de l'assiette. L'assiette est un support de création, la forme nous donne des idées. How

since then we’ve been working together.

L'Auberge de la charme been a real challenge?

do you create new recipes? By reflecting on seasonal

Comment s'est passée votre intégration en Côte-d'Or ? Plutot très bonne, c'est une région qui à une identité culinaire et des traditions gourmandes, la Bourgogne nous correspond bien et nous nous efforçons de lui rendre. How has your integration into Côte-

Yes, taking over a reputable establishment run by a

products, referencing the classics, or a line of work (the

celebrity chef is really pressurizing, getting a Michelin star

contrast between land/sea; revisiting classics; projecting

Que peut-on souhaiter à l'Auberge de la Charme ? De rendre toujours plus de convives heureux... et une deuxième étoile Michelin !!! What are your wishes for the “Auberge

quickly... was vital, as well as satisfying our customers

a place, a country or a region); textures, condiments,

de la Charme?” To make even more guests happy ...

who didn't know us, we had to prove ourselves...

and the structure of the plate. The plate is a source of

and a second Michelin star!!!

creativity, the form gives us ideas.

identity and gourmet traditions, Burgundy suits us well

Si vous deviez nous parlez de votre cuisine en quelques mots... ? On la veut généreuse, gourmande et joyeuse, que le repas soit une fête ! If you were to talk about your cuisine in a few

and we’re trying to give something back.

words... ? We want it to be generous, gourmet and full

of joy, that the meal is a feast!

Nicolas, comment est née votre rencontre avec David Le Comte ? Chez Gilles Goujon (3* Michelin) à Fonjoncouse dans l'Aude en 2004, depuis nous travaillons ensemble. Nicolas, how did you meet David Le Comte? At Gilles Goujon

d'Or gone? Rather well, this is a region with a culinary

L'Auberge de la charme était un vrai

28 · WM n°2

Est-ce important pour vous de travailler avec des producteurs locaux ? Il est surtout important de savoir d'où viennent les produits !!! Nous travaillons aussi avec des producteurs hors région tel que la maison Bordier à St Malo

blackcurrant pepper and fruit juices, and how can we

80% of our wine list is Burgundian with 600 references.

Quelle est votre définition de la grande cuisine ? Sans hésitation, vendre du rêve le temps d'un repas !!! What is your definition of haute cuisine? Without hesitation, selling the dream of a meal!

MB

Auberge de la Charme

12, rue Charme – 21370 Prenois Tél. : 03 80 35 32 84 www.aubergedelacharme.com

WM n°2 · 29


. Les 10 ans du CFDB ! .

10 ans d’animation, la consécration de la culture populaire. Cela fait déjà 10 ans que le CFDB, issu de la fusion du Comité des Fêtes et du Comité de Développement a vu le jour. 10 ans que le CFDB fait vivre les saisons à Beaune et donne un air de fête aux rues et aux places de Beaune. Une association composée de bénévoles qui avec beaucoup d’abnégation font vivre Beaune et la culture populaire. 7 animations pour un dixième anniversaire ! L’hiver c’est la fête des sapins autant que la fête du quartier des blanches fleurs. Au printemps, c’est le Chapitre de printemps de la Confrérie de Belnus, la seule vraie Confrérie de Beaune qui met à l’honneur des personnalités marquantes pour Beaune et le Pays Beaunois ou pour le CFDB. L’été est fort bien fêté à Beaune… Le dernier samedi du mois de juin (30 juin 2012), c’est le rendez vous de la convivialité. La place Carnot se transforme en véritable auberge espagnole et plus de 500 convives prennent place pour une douce soirée d’été animée par des groupes de musique. Le 1er jeudi de juillet (5 juillet 2012), la place de la halle devient une place méridionale pour Beaune noct’ le marché nocturne. Il fait bon flâner et faire ses emplettes. La soirée guinguette, le dimanche 18 aout 2012, le kiosque de la place Carnot vibre au son de l’accordéon et devient une immense

piste de danse. Automne : entre tradition et modernité ! Dimanche 21 octobre 2012 : Journée des confréries. C’est un rassemblement de confréries qui se rassemblent pour vivre un moment de convivialité. Le 3ème week-end de novembre est incontestablement le week-end où il faut être à Beaune. En complément de la traditionnelle vente des vins des Hospices, le CFDB chaque année concocte un programme d’animations qui font vibrer les rues et les places de la ville pendant 3 jours. Défilé, village artisanal, animations de rue, musiques et folklore. Des personnalités viennent parrainer les festivités et sont intronisées le dimanche matin dans l’ordre des ambassadeurs de la confrérie de Belnus. On ne le sait pas toujours, mais c’est bien le CFDB qui depuis 10 ans, est à la tête de ces animations. Une association qui faire vivre Beaune et qui vit principalement des cotisations et des dons des partenaires privés mais aussi des subventions des institutions. Sans jamais se prendre au sérieux mais sérieusement, les bénévoles du CFDB donnent de la vie à Beaune dont le seul but est de susciter l’envie de venir à Beaune et d’y revenir. Des animations à couper le souffler et pourtant ils en ont encore assez pour souffler cette année 10 bougies. Laurent Gauthier

Bientôt sur Dijon ! Nouvelle agence de modèles en Bourgogne New models agency in Burgundy

Enfants, adultes, seniors... Défilés, Mode, Publicité, Concours, ... Déposez votre candidature par email :

karineagency@gmail.com


La jeune et jolie Shy’m, reine du R’n’B, qui vient d’être récemment récompensée aux NRJ Music Awards, dans la catégorie artiste féminine francophone, met doucement sa timidité légendaire de côté pour s’imposer véritablement en star. Welcome magazine est allé à sa rencontre. Vous êtes jeune. Vous êtes sous les feux de tous les projecteurs. Cette ascension n’a-t-elle pas été trop rapide pour vous ? Comment vivez-vous cela ? Rapide ? Oui et non ! Mon premier album date d’il y a six ans. J’ai réussi ma transition en douceur. Tout cela parce que je suis bien entourée. La tête aurait pu me tourner. C’est arrivé à bien d’autres. C’est difficile de résister, l’ego est très flatté. Mais comme je dis, je suis très bien entourée et je me raccroche volontiers au noyau familial et d’amis. C’est important de se retrouver pour parler de la vie de tous les jours… J’ai toujours les amis de mes années collège. Bien sûr, par rapport à cette époque, j’ai évolué, mais je n’ai pas changé. Aujourd’hui, c’est une vie qui va vite. Mais j’apprends et je continue d’apprendre. Il faut savoir voler avant d’être un nuage.

« il faut apprendre à voler avant d’être un nuage. »

cling onto close family and friends. It’s important to get together to talk about everyday life... I still have friends from High School. Of course, I’ve evolved since then, but I haven’t changed. Today, life goes fast. But I’m learning and continue to learn. You need to know how to fly before being a cloud.

Et comment ressentez-vous votre public ? N’est-ce pas trop difficile d’être reconnue ? Il est vrai que j’ai une image très présente et qu’il faut apprendre aussi à vivre avec le succès. Les gens sont très gentils avec moi. Je n’ai connu ni d’agressivité, ni de désagrément de la part du public. And how do you feel about your audience? Not too hard to be recognized? It’s true that my image is widespread and that you also need to learn to live with success. People are very nice to me. I’ve neither experienced aggressiveness or trouble from the public.

your success been too fast for you? How are you

N’avez-vous pas peur que ce succès ne dure pas ? C’est une vie au jour le jour. Je n’ai une visibilité de l’avenir qu’à deux ou trois mois, tout au plus. On y pense souvent qu’un jour ça peut ne plus fonctionner. C’est pour cela qu’il faut se remettre en question et en cause en permanence. Comme si c’était toujours la première fois ! Il faut encore trouver et prendre du plaisir… C’est le moteur. Je prends ce qui vient comme ça vient.

coping with it? Fast? Yes and no! My first album

Don’t you worry that this success won’t last? This is

came out six years ago. I’ve dealt with the transition

day to day life. I can only see at most two or three months

smoothly. All because I’m surrounded by the right

into the future. You often think that one day it could end.

people. I could have got a big head. It’s happened to

That’s why you need to question yourself permanently.

a lot of others. It’s hard to resist, ego’s get stroked.

Like it was still the first time! You also need to enjoy

But as I say, I’m very well surrounded and deliberately

yourself ... It’s the engine. I take things as they come.

You’re young. You’re under the spotlight. Hasn’t

WM n°2 · 33


Shy'm au B.O' Club . évènement .

. shy’m . entretien Pourquoi, sans reprendre ce qui a déjà été maintes fois dit sur votre pseudonyme, avoir choisi celui de Shy’m ? J’ai fait le bon choix de ne pas utiliser mon vrai prénom Tamara. Même si je ne l’ai pas vraiment senti au début, il y a une vraie raison. Il existe deux filles en moi : Shy’m l’impudique, l’extravertie et Tamara qui garde les pieds sur terre. L’une et l’autre sont totalement dissociables mais entièrement complémentaires.

are put in place progressively depending on the people I

Why, without repeating what’s already been said

I’m always looking for new references. I do things with

many times about your nickname, did you choose

heart and passion. I’m very epicurean, even bulimic for

Shy’m? I made the right choice by not using my real

fear of not quite enjoying things enough, that they won’t

name Tamara. Even if I didn’t really realize it at the

last ... While remaining reasonable and responsible.

meet. At first I knew only a few artists. I toured with “Les Enfoirés” and got to know great people. So I’ll continue, like I’ve done so far, to evolve from album to album and even surprise my audience. All this while staying in my own world, with new projects, new styles will take place. It’s important that I don’t get bored of what I do, so I evolve ... I have a tendency to get restless very quickly ... I always need to move on. And I fear getting locked into a style, in a drawer, in a particular way of doing things.

time, there is a real reason. There are two girls inside me: Shy’m the shameless, the extrovert and Tamara who keeps her feet on ground. Both are completely separate but entirely complementary.

En ce qui concerne vos auteurs et compositeurs ? Des projets se mettent en place au fur et à mesure des rencontres. Au début, je ne connaissais que très peu d’artistes. J’ai fait la tournée avec Les Enfoirés et j’ai fait de superbes connaissances. Donc je vais continuer, comme je l’ai fait jusqu’à présent, à évoluer d’album en album et à surprendre encore mon public. Tout en gardant mon univers, des nouveaux projets, des nouveaux styles vont se mettre en place. Il ne faut surtout pas que je m’ennuie dans ce que je fais, donc j’évolue… J’ai une tendance à me lasser très vite… Il me faut toujours avancer, bouger. Et puis, j’ai peur que l’on m’enferme dans un style, dans un tiroir, dans une façon de faire. Je suis donc toujours en quête de nouvelles références. Je fais les choses avec cœur et passion. Je suis très épicurienne, même boulimique par peur de ne pas assez profiter des choses, que ça ne dure pas… Tout en restant raisonnable et responsable. And regarding your authors and composers? Projects

34 · WM n°2

Justement, notre région, Beaune, le vin, la gastronomie… est un lieu d’épicurisme. Connaissez-vous ? Malheureusement non ! Je traverse les régions très vite. Une journée souvent pour la promo… Mais j’ai entendu parler de la Bourgogne par d’autres artistes et mes amis. Je n’ai entendu d’ailleurs que du bon et je ne désespère pas y prendre un peu de temps un de ces jours.

Evènemment au B.O' Club ! La Star du R'n'B récompensée aux NRJ Music Awards était à Beaune le samedi 11 février pour un show case exceptionnel ! C'était au B.O' Club que la chanteuse a décidé de clôturer sa tournée Club devant un public en délire. Des cris, des pleurs, ... une ambiance électrique régnait ce soir-là au B.O.

Precisely, our region, Beaune, the wine, the gastronomy.... is a place of Epicureanism. Did you know? Unfortunately not! I pass through areas very quickly. A day often for promotion ... But I’ve heard about Burgundy through other artists and friends. I’ve heard nothing but good things and I hope to spend a little more time there one of these days.

Et votre actualité aujourd’hui ? Je commence une tournée sur toute la France à partir de mars avec une date au zénith de Dijon le 18 mars et puis surtout un nouvel album dont la sortie est prévue en juin prochain avec plein de surprises… And what are you up to today? I’m starting a tour throughout France from March with a date at the Dijon zenith on the 18th of March and then have a new album due to come out next June with lots of surprises ... Bruno Cortot

Julien, pro priétaire accompagn du B.O é de son ', épouse et Shy 'm

Le public, qui lui est arrivé de bonne heure, s'impatientait de voir arriver Shy'm. Une foule hystérique a accueilli la chanteuse vers 2h30... Difficile à Shy'm et au personnel de sécurité de trouver le chemin de la scène ! La Star du R'N'B a interprété ses plus grands succès, et malgré l'enregistrement d'une émission de télé avec Michel Drucker le même jour, la chanteuse avait l'énergie et a mis le feu dans la salle ! Proche de son public, elle

s'est prêtée avec sourire à une séance de dédicace. Un pari réussi pour Julien, propriétaire du B.O' Club et du Vogue, qui continue d'organiser des évènements de qualité ! Retrouvez les photos de la soirée sur www.bo-club.fr

B.O' Club Bowling, Club & Lounge 4, rue Buffon 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 00 10 WM n°2 · 35


. news . La Lanterne Magique reçoit le Congrès National de la CNAOC ! « La Confédération des Appellations et des Vignerons de Bourgogne (CAVB), fédération des Organismes de Défense et de Gestion du secteur vitivinicole en Bourgogne, a l’honneur d’accueillir le Congrès National de la CNAOC. Ce Congrès réunira les représentants des fédérations régionales adhérentes, les membres de l’assemblée générale de la CNAOC, les représentants syndicaux de la profession viticole et les élus politiques. Cet événement ouvert à tous aura lieu à Beaune le mardi 3 avril à 14h à La Lanterne Magique. Le Congrès 2012 aura pour thème : « Professionnels et élus politiques : une même vision sur l’avenir de la viticulture ? ». 6ème édition ITALIART& FESTIVAL DIJON, MARS 2012. Expo de Cécile Colombo du 2 au 31 mars, artiste d' Open-Art (galerie Dijon) chez Olio & Farina – 9 rue Musette à Dijon. Expo « Mado Gross » du 2 au 31 mars au Bistrot de la Scène (Dijon). Opéra de Dijon : samedi 17/03 « Tristan Lea » chante Reggiani. Info sur www.malastranafestival.it Château de Chailly. Le nouveau chef Eric Lurthy vous propose un menu à partir de 18 € au bistrot le midi et 52 € au restaurant gastronomique le soir. Découvrez aussi le Golf & Lunch à 69 € ! 36 · WM n°2

Un moment d'évasion dans un lieu unique ! Château de Chailly. 21320 Pouilly-en-Auxois. Château de Gilly. Le Chef vous invite à découvrir la nouvelle carte du restaurant Le Clos Prieur... Asperges vertes et langoustines sautées, réduction de jus de cuisson ; Craquant d'escargots de Bourgogne, purée d'ail et coulis de persil ; Joues de loup délicatement pochées au Crémant de Bourgogne, légumes acidulés ; Filet de bœuf « Charolais », crème de morilles, pommes Anna et pois gourmands... Château de Gilly. Gilly-lès-Cîteaux – 21640 Vougeot. LES ŒNOPHILES. Prochainement, une mise en place d'une carte qui met en avant les Grands classiques de la cuisine bourguignonne ! Egalement la reprise des soirées thématiques à l'Autre Entrée dès début avril. Les Oenophiles. 18, rue St Anne à Dijon. OUVERTURE A BEAUNE ! Nouveaux propriétaires à l'Auberge Bourguignonne, 4 place Madeleine. Le Chef, Christophe Crotet vous propose une cuisine classique traditionnelle bourguignonne ! Alors, notez bien le 8 mars ! L'hôtel-Restaurant de l'Auberge Bourguignonne ouvrira ses portes au 4, place Madeleine à Beaune.

LITTLE ITALY. Nouveau à Dijon ! Un tout nouveau café restaurant italien au concept original ! Une épicerie, fine bar, avec des produits italiens en direct d'Italie. Aux commandes... cuisine et pizza, ce sera le savoir-faire de Dimitri Lallement. Ouverture le 1er avril ! Little Italy Shop. 25, rue Verrerie à Dijon. 8h à 22h ! Accès wifi. Les soirées du BALTAZAR... 23/03 Welcome To Cabaret, retrouvez l'ambiance des cabarets parisiens. 06/04 Frédéric Beigbeder Dj set. 20/04 Dj Guest Antoine DPRZ VS Dj Salva. 30/04 French kiss, spécial chanson française. 07/05 Brown sugar, funky Town ! 25/05 Dom Pérignon Party. Baltazar. 20, Av. Garibaldi à Dijon. B.O. Club à Beaune. 30/03 Fun Radio prend le control en live… surprises, danseuses, hummer... 20/04 Antoine Clamaran aux platines ! LA PLACE & les soirées chic du jeudi ! Les soirées « Chic », un jeudi par mois, c'est au Lounge Restaurant La Place ! Ne zappez pas la Soirée Mumm Champagne le 15 mars prochain. The place to be… La Place. 27, place de la République. Tél. : 03 80 39 99 80.


Les coups de coeur de Bruno Cortot La Comédie du Vin : « Un récipient qui permet de révéler les arômes artistiques » Jean-François Beck a réussi, sur Beaune, le pari fou de faire vivre une passion : La Comédie du Vin. A l’origine, ce bâtiment du XIXe était un casino, puis il fut transformé en cinémaS Familia et Vox. Etrangement, certains beaunois, qui ont grande mémoire, le désignent encore ainsi. En 1966, le rideau tombera définitivement sur la projection du film « Paris brûle-t-il ? » de René Clément et le Vox n’ouvrira plus jamais ses portes. Longtemps inoccupé, sans vie, le bâtiment restera sur le boulevard comme une épave échouée au plus grand dam des beaunois soucieux de l’image de la ville et de son histoire. Il faudra attendre 1998 pour que Jean-François Beck le rachète et 2005 pour le voir restauré et enfin réhabilité. « Le 31 décembre 2005, nous avons organisé le premier réveillon et la première manifestation dans cette salle, se souvient Jean-François Beck. C’était le début d’une histoire riche en rencontres de tout genre… »

Jean-François Beck took a crazy bet to share

his passion in Beaune: La Comédie du vin. Originally, this nineteenth century building was a casino, then

bought in 1998 by Jean-François Beck and restored

“Originally I wanted an event based wine shop”, he

in 2005, the building has come back to life again. “On

explains. “But I soon realized that the hall could be

the 31st of December 2005, we organized the first New

dedicated to other things. Basically, in terms of wine,

Year's Eve which was the first event in this hall”, recalls

it’s a container revealing artistic talents.”

Jean-François Beck. “It was the beginning of a story of meeting all kinds of people..."

Hôtelier restaurateur depuis une trentaine d’années, Jean-François Beck avait l’envie de tourner une page et de redonner une âme à l’établissement avec pour cœur de vie, le vin, la gastronomie et la convivialité. « A l’origine je voulais un magasin de vin événementiel, explique le maître des lieux. Mais bien vite, je me suis rendu compte que cette salle, qui plait beaucoup, était à la vérité, destinée à autres choses. En gros, pour faire référence au vin, c’est un récipient qui permet de révéler des talents artistiques. »

converted into a “Familia” and “Vox” cinema. In 1966, the cinema played its last movie by René Clément

“Paris brûle-t-il ?”. Lying vacant for a long time, the

Jean-François Beck wanted to turn the page and

building stood desolate on the boulevard. After being

give soul to the place with wine, food and conviviality.

38 · WM n°2

Having been an Innkeeper for about thirty years,

n’est pas pour autant une salle des fêtes comme on l’entend dans sa définition ! »

In fact, Jean-François Beck was on the way to

realizing his dream ... Having a place which could

Finalement, doucement mais sûrement, Jean-François Beck était en train de réaliser son grand rêve… Un endroit qui reçoit du monde pour apporter des moments de bonheur et pour voir repartir les gens avec le sourire. Il a su fédérer autour de son équipe conduite par Marcel Fortier, des acteurs de la vie associative ou artistique de l’agglomération beaunoise. Le lieu est aujourd’hui connu dans la vie locale et incontournable. La Comédie du Vin est à l’origine, avec quelques passionnés, du succès festival du BBB (Beaune Blues Boggie) et un des rendez-vous annuels des Rencontres Poétiques de Bourgogne. « L’espace est à disposition et modulable. Les gens lui donnent la forme qu’ils souhaitent : salle de spectacle, salle d’exposition, configuration repas… Mais ce

host large numbers of people and send them home with a smile. He has succeeded with the help of his team led by Marcel Fortier, attracting actors and artists from Beaune and the surrounding area. It is today an essential local attraction. The BBB festival (Beaune Boggie Blues) and the annual Poetry meetings of Burgundy were created by “La comédie du vin” along with other enthusiasts. “Space is available and interchangeable. People make what they want of it: theater, showroom, exhibition, food events ... So this is not a community centre in the traditional sense of the word!”

En 2009, Anna Marina Pagnotta crée la Comédie des Mets et vient, avec complicité et complémentarité, ajouter un élément supplémentaire à la palette de propositions possibles pour garantir une certaine convivialité. WM n°2 · 39


. les coups de cŒur de bruno cortot . La Comédie des Mets assure des cours de cuisine pour adultes et enfants, propose un service traiteur et ouvre la gastronomie sur le monde entier. Pour le chef Anna-Marina Pagnotta, il a fallu aussi trouver ses marques et s’adapter au lieu : « Ici, tout se fait en grand ! Ce ne sont pas des repas pour dix ou douze convives, mais pour cent cinquante ou deux cents ! » Mais pour Jean-François Beck, l’arrivée de cette entité au cœur de la Comédie du Vin a donné une singularité, une nouvelle orientation au lieu.

In 2009, Anna Marina Pagnotta created the

Il est également à noter que la salle est aussi un show room pour les vignerons, qui accueille plus de quatre cents références de vin de Bourgogne pour une quarantaine de viticulteurs.

The hall is also used as a showroom for wine-

makers, which can host over four hundred types of wine from Burgundy from about forty winemakers.

Passionné comme il l’est, il ne fait aucun doute que Jean-François Beck a plus d’une idée en gestation et qu’il nous réserve, pour un avenir très proche, de bien belles surprises.

“Comédie des Mets” which adds an extra social event to the calendar. The “Comédie des Mets” provides

cooking classes for adults and children, offering a

Beck will come up with new ideas and surprises in

catering service and gastronomy to the world. The

the very near future.

As a passionate person, no doubt Jean-François

chef Anna-Marina Pagnotta has also had to adapt: “Here, everything is big! There are no meals for ten or twelve guests, but for one hundred and fifty or two hundred guests!” But for Jean-François Beck, this addition to the “Comédie du vin” offers a singular new direction.

Jean-François Beck

LA COMEDIE DU VIN 12, boulevard Jules Ferry 21200 BEAUNE Tél. : 03 80 24 88 94 Fax : 03 80 24 96 49 Email : marcel.fortier@comedieduvin.com

Anna-Marina Pagnotta

Une escapade en Italie... en plein cœur de Beaune. A trip to Italy... in the heart of Beaune. Cuisine italienne raffinée dans une ambiance feutrée. Terrasse ombragée les beaux jours. Dimitri offers a fine Italian cuisine! Cozy atmosphere inside, quiet and shaded terrace. La Tavola Calda, c'est aussi une épicerie fine ! Spécialiste des produits italiens, Dimitri vous propose une gamme exceptionnelle d'huile d'olives, charcuteries, pâtes, épices, vins,... Des parfums et saveurs qui vous feront voyager ! Ouvert tous les jours sauf le dimanche. Open daily except Sunday. Passage St Hélène - Place Carnot - 21200 Beaune - 03 80 24 24 57 - www.latavolacalda.fr

40 · WM n°2


© Côte d’Or tourisme

monument historique . L’abbaye de Flavigny . En 719, dans son testament, Waré (Wideradus) a fait écrire : « …J’ai construit un monastère sur mes propres fonds et à mes frais au lieu nommé Flavigny ; j’ai légué selon la règle à l’abbé Magnoaldus et à ses moines pour qu’ils le possèdent à perpétuité ». Le premier abbé serait donc Magnoaldus, mort en 745. In 719,

crated his abbey church on the 28th of October 878

Ware (Wideradus) wrote in his will: “... I have built a

11th to the 25th of January 887, the Normans were

monastery with my own money at my own expense

in Flavigny. Hugh of Flavigny tells how eight monks or

in the place called Flavigny, and have bequeathed it

servants were killed. He wrote the chronique de Flavigny

according to the rules, to the abbot Magnoaldus and

which tells the story of the world from its origins up

his monks for them to own forever”. Thus, the first Abbot

until 1002 and then in a second volume, a more local

would be Magnoaldus, who died in 745.

history up until 1112.

En 755, Manassès le Grand est élu abbé de Flavigny. Il meurt en 788. D’une campagne en Auvergne il va rapporter des reliques de saint Præjectus, Saint-Préjet ou Saint-Prix, ancien évêque de Clermont-Ferrand, assassiné à Volvic le 25 janvier 676. In 755, Manassès the After campaigning in Auvergne he brought back the

Passée sous l’autorité des évêques d’Autun puis des Ducs de Bourgogne, son affaiblissement temporel et spirituel se poursuit avec l’instauration du régime de la commende à compter de 1530. Lors de la guerre de Cent ans, elle subit l’invasion des troupes anglaises, puis les conséquences des guerres des religions. Placed under the

relics of St. Præjectus, St. Préjet or Saint Prix, former

authority of the bishops of Autun and then the Dukes

bishop of Clermont-Ferrand, murdered in Volvic on the

of Burgundy, its temporal and spiritual decay continued

25th of January 676.

with the establishment of the Commendam regime

Great was elected abbot of Flavigny. He died in 788.

during his visit to the Council of Troyes. With its many relics, including those of Saint-Reine transferred from Alise in 864, the abbey church attracts many pilgrims. It then underwent a long decline from the twelfth century due to competition from new centers of pilgrimage of Vézelay and the Abbey of St. Marti of Autun. From the

from 1530. During the Hundred Years War, the abbey

L’Abbaye de Flavigny a été fondée en 719 par Wideradus (Wiré, Guiré), un puissant seigneur burgonde qui lui lègue un vaste territoire. Elle est située dans la commune de Flavigny-sur-Ozerain. La crypte Sainte-Reine fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques depuis le 24 janvier 1906. The Flavigny Abbey was founded in 719 by Wideradus (Wiré, Guiré), a powerful Burgundian lord who bequeathed to it a large territory. It is located in the town of Flavigny-sur-Ozerain. The crypt Sainte-Reine has been classified as a historical monument since the 24th of January 1906.

Le pape Jean VIII consacre son église abbatiale le 28 octobre 878 lors de sa venue au concile de Troyes. Possédant de nombreuses reliques, dont celles de Sainte-Reine transférées d’Alise en 864, elle attire de nombreux pèlerins. Elle subit ensuite un long déclin à partir du XIIe siècle du fait de la concurrence des nouveaux centres de pèlerinage de Vézelay et de l’Abbaye de Saint-Martin d’Autun. Du 11 au 25 janvier 887, les Normands sont à Flavigny. Hugues de Flavigny raconte que huit moines ou serviteurs sont tués. Il a rédigé la chronique de Flavigny qui raconte l’histoire du monde depuis l’origine jusqu’en 1002 puis, dans un second volume, une histoire plus régionale, jusqu’en 1112. Pope John VIII conse-

was invaded by British troops, and then suffered the consequences of religious wars.

En 1791, l’abbaye est vendue comme bien national et réinvestie par des fabriques d’Anis de Flavigny. L’abbatiale et une partie du

© Côte d’Or tourisme

WM n°2 · 43


Les anis Les Anis de Flavigny Un bonbon naturel fabriqué avec de l’anis vert, la plante « Pimpinella anisum » qui est à distinguer du fenouil ou de l’anis étoilé. L’anis dont nous parlons est une ombellifère et ses petits fruits ovoïdes, striés longitudinalement, ont une saveur chaude, piquante et une odeur remarquablement aromatique. Les Anis de Flavigny se déclinent avec dix arômes naturels différents : l’anis bien sûr, mais aussi le cassis, le citron, la fleur d’oranger, le gingembre, la mandarine, la menthe, la réglisse, la rose et la violette. Les anis de Flavigny Natural confectionary made with green aniseed, from the plant «Pimpinella anisum» which differs from fennel or star anise. This type of aniseed is umbelliferous with egg shaped berries, striated longitudinally and has a hot chilli like flavor with a remarkably aromatic smell. Anis de Flavigny is available in ten different natural flavors: aniseed of course but also black currant, lemon, orange blossom, ginger, mandarin, mint, licorice, rose and violet. Les Anis de Flavigny Rue Abbaye 21150 Flavigny-sur-Ozerain Tél. : 03 80 96 20 88 www.anis-flavigny.com

chevet sont détruites au début du XIXe siècle. Il est possible de visiter sa crypte carolingienne, ainsi que l’atelier de dragéification des Anis de Flavigny. Également située à Flavigny, l’actuelle Abbaye Saint-Joseph de Clairval dont les moines suivent aussi la règle bénédictine, ne se trouve pas dans les bâtiments de l’ancienne abbaye, mais dans l’ancien Hôtel Coutier de Souhey.

Château de Chailly **** Hôtel - Golf - Restaurants

In 1791 the abbey was sold as national property and funded by the aniseed factories of Flavigny. The abbey church and a portion of the apse were destroyed in the early nineteenth century. You can visit its Carolingian crypt as well as the aniseed coating workshop of Flavigny.

En 1814, on dénombre huit fabricants d’Anis qui avaient pris la relève des moines à la fabrication du bonbon dans le village et dans l’abbaye. En 1846, la turbine à dragée remplace l’antique « branlante ». Peu à peu, un seul fabricant, Monsieur Jacques Edmond Galimard acheta les autres fabriques d’Anis du village pour n’en former plus qu’une seule au sein de l’ancienne abbaye. Also located in Flavigny, the current Abbey of St. Joseph de Clairval whose monks also follow the Benedictine rules isn’t found in the buildings of the old abbey, but in the former Hôtel Coutier of Souhey. In 1814, there were eight aniseed manufacturers who took over the making of confectionary from the monks in the village and the abbey. In 1846, the coating turbine replaced the old «wobbly»antique. Gradually, one manufacturer, Jacques Edmond Galimard bought the other aniseed factories in the village in order to create a single unit in the old abbey.

MB

Visites guidées de la cité médiéval classée parmi « les plus beaux villages de France » A partir de 8 personnes : 3€ / personne Pour moins de 8 personnes : forfait de 20€. Info : SACF - Maison au Donataire, rue de l’église Tél. : 03 80 96 25 34 / 03 80 96 89 13 maisondonataire@gmail.com

© Côte d’Or tourisme

44 · WM n°2

Office du Tourisme Pays d’Alesia et de la Seine Place Bingerbrück - 21150 Venarey-les-Laumes Tél. : 03 80 96 89 13. www.alesia-tourisme.net

Au cœur de la Bourgogne, retrouvez le Charme Authentique ! In the heart of Burgundy, the authentic charm! Hôtel, Restaurant Gastronomique, Golf 18 trous... 45 chambres climatisées, tennis, piscine, jacuzzi, hammam... Un restaurant gastronomique et un bistrot avec terrasse et vue imprenable. Le Golf, un magnifique parcours de 18 trous dans une nature préservée. 45 air-conditioned rooms, tennis, swimming pool, jacuzzi, hammam ... 1 Gourmet Restaurant and 1 bistrot with terrace. The Golf course, a magnificent 18-hole course in the harmony of untouched nature. CHâTEAU DE CHAILLY HOTEL**** - GOLF Château de Chailly – 21320 Chailly-sur-Armancon Tél. : 03 80 90 30 30 – reservation@chailly.com www.chailly.com


. évènement . soirée endiablée au G&C !

God save the pub Les soirées du Grill & Cow ! Un jeudi par mois, le G&C vous invite au voyage avec des thèmes originaux... La dernière en date, celle du jeudi 19 janvier, la soirée « Gold Champagne For a Cold Night » avec les Champagnes Moët & Chandon. Le G&C est devenu un lieu incontournable des soirées dijonnaises ! Ce soir-là, Champagne en Or, cadeaux, danseuses... et aux platines, DJ Salva qui a réchauffé le public avec le meilleur du son Clubbing. Alors, rendez-vous pour une nouvelle soirée encore plus

HOT le jeudi 15 mars... Grande Caliente ! Dégustation de Bacardi en compagnie de danseuses cubaines aux rythmes des sons endiablés...

Grill & Cow Restaurant Grill Place du Marché 2 bis, rue Claude Ramey 21000 Dijon Tél. : 03 80 50 05 88 Ouvert 7j / 7 www.grillandcow.fr

Live Music, DJ, diffusion des grands matches de foot & rugby

Côté Drink un choix impressionnant de bières, whiskies, cocktails, shooters... Côté Food Fish & Chips, Irish Burger, Tempura de crevettes, Tapas, Welshs, Bagels...

Un vrai PUB made in UK ! Place du Marché 8, rue Bannelier – 21000 Dijon – 03 80 30 82 46

46 · WM n°2


. acteurs de la vie économique et politique .

François sauvadet

« les climats de bourgogne au patrimoine mondial de l'unesco ! » “the climats of burgundy at the unesco world heritage!”

Le Gouvernement a retenu le dossier des Climats de Bourgogne pour être officiellement présenté au classement « patrimoine mondial de l’humanité » décerné par l’UNESCO.

The Government has selected the climates of Burgundy to be officially presented for classification as “World Heritage of Humanity” awarded by UNESCO.

Il faut bien mesurer ce que cela représente pour la Côte-d’Or : c’est la reconnaissance d’un pays, d’une culture, d’un patrimoine, partie intégrante du genre humain dans sa diversité. L’importance du classement par l’Unesco donne une dimension culturelle au vignoble de la Côte-d’Or. Les vignobles de Bourgogne figureront aux côtés de ceux de Saint-Emilion, et en termes de renommées, n’ont pas à se montrer jaloux. On peut estimer à 30% la hausse de fréquentation touristique qu’apporterait ce classement. Inscrire les vignobles de Bourgogne parmi les temples d’Angkor, les Pyramides d’Égypte, le Mont Saint Michel, c’est donner à notre patrimoine une dimension planétaire. Avec Beaune, Nuits et Dijon, on aura là un ensemble vitivinicole majeur. Et l’offre touristique de la Côte-d’Or sera encore étoffée avec le muséoparc d’Alésia qui ouvrira ses portes à la fin du mois. Je crois à l’excellence de ces réalisation qui portent la Côte-d’Or aux niveau des ambitions légitimes de ses habitants et du secteur touristique dont la qualité et le dynamisme demeurent les meilleures cartes de visite.

We must consider what this means for the Côte-d'Or: the recognition of a country, culture, heritage, as part of humanity in its diversity. Being classified by UNESCO will give a cultural dimension to the vineyards of the Côte-d'Or. The vineyards of Burgundy will appear alongside those of Saint-Emilion. We can estimate a 30% increase in tourist visits to be gained from this classification. Registering the vineyards of Burgundy among the Angkor temples, the pyramids of Egypt and the Mont Saint Michel, will give our heritage a global dimension. With Beaune, Nuits, and Dijon together, we will have a major wine producing unit. Tourism in Côte-d'Or will be further strengthened with the Muséoparc in Alésia which will open at the end of the month. I believe that these projects will be achieved with excellence and will meet the expectations of the inhabitants of Côte-d'Or and the tourist sector, where quality and dynamism remain its strongest cards.

François Sauvadet, Ministre de la Fonction Publique. Président du Conseil Général de la Côte-d’Or

François Sauvadet Minister of Public Services Chairman of the General Council of Côte-d'Or

WM n°2 · 49


Michel Pernès . artiste-peintre .

Michel Pernès artiste-peintre

La quête et la capture de la lumière furtive The pursuit and capture of furtive lighta Le parcours singulier du peintre beaunois Michel Pernès se reflète totalement dans ses peintures, où la quête et la capture de la lumière furtive sont, sans cesse, le leitmotiv de l’artiste.

Après un passage à l’école des beaux-arts de Chalon-sur-Saône, et un travail régulier en atelier, Michel Pernès entre dans un cabinet d’architecture où, en parallèle, il continue d’explorer la peinture et à travailler sa palette.

essentiellement au couteau depuis 1963, se situe sur une orientation classique avec une touche impressionniste où les paysages, les marines, le soleil et la neige… tiennent une place primordiale. Michel Pernès considers himself

The unusual career of Beaune based painter Michel

as a contemporary figurative painter and has worked

Pernès is fully reflected in his work, where the pursuit

mainly with knives since 1963. He brings an impressionist

and capture of furtive light is a constantly recurring

touch to his classical work, with prominent features

theme. After a stint at the “école des beaux-arts” in

being landscapes, sea, sun and snow.

Chalon-sur-Saone and after having worked regularly in the studio, Michel Pernès entered an architectural firm where he continued to explore painting.

Viendront ensuite « les années galères » où, dès 1980, le peintre, logé au château de Demigny, il a décidé de trouver dans l’art pictural, sa vie professionnelle. C’est la période des expositions difficiles, ou les toiles sous le bras il va tirer les sonnettes des galeristes, des repas sandwiches et des nuits camping. Mais sa détermination est intacte et, en 1986, grâce à une belle rencontre, il va exposer aux EtatsUnis. A partir de ce moment là il connaîtra un bouleversement radical dans sa vie et son travail d’artiste sera enfin réellement reconnu. S’en suivront une nouvelle exposition aux Etats-Unis en 1990 et un séjour pictural exceptionnel au Qatar. From 1980, housed in the castle of Demigny,

Comme tous les artistes peintres, il est passionné par la couleur qui n’est autre qu’une tentative de restitution de la lumière sur la vie qui nous entoure. Dans sa recherche, où l’exactitude parfaite n’a pas sa place, sa volonté est de faire entrer le spectateur dans son univers. Comme tout artiste sensible, il ne souhaite que faire partager ce qu’il aime et qui le touche profondément. Like a lot of artists, he is passionate about color and uses this as a means to transport the viewer into his private world, allowing him to share with the public what he loves and touches him deeply.

Pierre Brincourt

Galerie Pernès 19, rue Monge – 21200 Beaune Tél. : 03 80 24 92 67 www.pernes.com – michel-pernes@orange.fr

he decided to pursue art as a profession. Following a difficult period of trying to get known, a chance meeting in 1986 resulted in an exposition in the United States. From this point, recognition of his work would lead to a follow up exposition in America in 1990 and an extended artistic stay in Qatar.

1993, il ouvre une galerie personnelle à Beaune, aujourd’hui installée à l’angle de la rue Monge et de la place de la Halle. In 1993, he opened his own gallery in Beaune, now located at the corner of Rue Monge and the Place de la Halle. Michel Pernès se définit comme un peintre figuratif contemporain, dont le travail, 50 · WM n°2

WM n°2 · 51


« Sur le ring, on ne joue pas, on combat ! »

Bilel

latreche Bilel, vous êtes triple champion du monde professionnel IBF-espoir, que ressentez-vous aujourd’hui ? L’émotion est très grande, c’est un rêve de petit garçon qui est devenu réalité. Je voulais devenir champion du monde, que cela soit en amateur, professionnel-espoir ou professionnel-élite, ce fut le cas à 3 reprises et à chaque fois, le plaisir est indescriptible. Aujourd’hui, je ressens une grande fierté et j’ai le sentiment d’avoir accompli un de mes rêves. A quel moment de votre vie, avez-vous compris que vous vouliez faire de la boxe ? A l’âge de 10 ans, ma famille a décidé de m’inscrire à la boxe pour m’imprégner des valeurs multiples de cette discipline. A cette époque, je vivais la boxe comme un simple loisir. A l’âge de 15 ans, je suis devenu interne au pôle France à Vendôme ‘41’ et en équipe de

France pré-olympique ‘INSEP’ avec laquelle j’ai participé à de nombreuses rencontres internationales. La boxe était une passion mais je n’étais pas encore sûr de vouloir en faire un métier. Je voulais simplement vivre de grandes expériences sportives et pourquoi pas avoir comme cerise sur le gâteau une qualification Olympique (que je n’ai pu obtenir suite à de nombreuses blessures contractées lors des qualifications nationales en 2006-2007) pour les jeux de Pékin en 2008. C’est à l’âge de 20 ans, que je me suis lancé le défi de réussir dans le sport de haut niveau, avec tous les sacrifices que cela comporte. Comment est née votre rencontre avec votre coach ? Mon coach principal, Marcel GIORDANELLA, je l’ai rencontré à l’issu de mon premier titre Mondial IBF Youth WM n°2 · 53


. bilel latreche . entretien obtenu contre le puncher Géorgien Boris MDINARADZE (20 victoires dont 16 par ko pour une défaite contre Bilel LATRECHE). Il me fait confiance et respecte les défis que je me lance depuis notre première rencontre lors de mon passage chez les professionnels en octobre 2007. Marcel est un ancien champion, un entraîneur perfectionniste qui sait amener un boxeur au top pour un combat. Il vit sa passion à travers mes combats et je me sens en sécurité quand il est prêt de moi. Lorsque vous montez sur le ring, à quoi ou qui pensez-vous en premier ? A qui ? Ma maman ! C’est à elle que je dois tout, elle a toujours été là pour me soutenir, dans mon sport et à l’extérieur. Elle reste ma première source de motivation. A quoi ? le désir de gagner, ma force intérieure et ma rage de vaincre. Sur le ring, on ne joue pas, on combat ! On se doit de faire le vide avec nous même, se nourrir de notre énergie et de notre motivation pour livrer une bataille, sans toutefois occulter l’esprit sportif ; l’esprit noble de la boxe. Quel a été jusqu’à présent, le combat qui vous a donné le plus d’émotions ? Difficile d’en choisir un en particulier. Chaque combat procure une grande intensité émotionnelle.

Je choisis donc les deux premiers titres de champion de France B.E.A que j’ai gagné à tout juste 12 et 13 ans, et les 3 titres de champion du monde Professionnel IBF-Youth.

C u i s i n e c r é at i v e e t b o u r g u i g n o n n e

Quel est le secret d’un combat réussi ? La rigueur dans la préparation et sur tous les aspects : mental, diététique, physique, technique, tactique. Selon vous et votre staff, quel est votre atout  ? Selon moi, je dirais ma facilité à m’adapter à tout style d’adversaire. Selon mon entourage, c’est ma vitesse et ma frappe très sèche. Que peut-on vous souhaiter pour l’avenir ? De gagner tous les titres et combats qui s’offrent à moi. En dehors de la vie sportive, quelles sont vos ambitions ? J’aimerais en parallèle embrasser une carrière dans la mode, la publicité et le cinéma. Je profite de l’occasion pour lancer un appel aux professionnels de ces secteurs qui pourraient être intéressés. Je me suis toujours donner à 100% pour réussir mes objectifs et ces nouveaux défis m’aide à être rigoureux dans mes préparations sportives, car cela reste à ce jour, mon activité principal, le temps d’une reconversion... MB

bilel.latreche@gmail.com www.bilel-latreche.com

5, rue du Château - 21000 Dijon – Tél. : 03 80 30 97 26 – gagneux.jmarc@orange.fr www.legrandcafedijon.fr

Ouvert de 8h à minuit du Lundi au Mercredi, de 8h à 2h du Jeudi au Samedi, de 11h à minuit le Dimanche. Service non-stop tous les jours de 12h à 23h. En face des Galeries Lafayette.


la ville la plus chère du monde ! . Londres .

Londres est la capitale et la plus grande ville du Royaume-Uni. Longtemps capitale de l'Empire britannique, elle est toujours le centre politique et le siège du Commonwealth. Fondée il y a plus de 2 000 ans par les Romains, Londres était au XIXe siècle la ville la plus peuplée du monde. Aujourd'hui largement dépassée dans ce domaine par de nombreuses mégapoles, elle reste une métropole de tout premier plan en raison de son rayonnement et de sa puissance économique considérable, due notamment à son statut de premier centre financier mondial. London is the capital and the

world. Now widely dwarfed by numerous megacities, it still remains an important and influential metropolis

Heritage-listed sites and many iconic monuments:

with considerable economic power, due notably to its

the Palace of Westminster, Tower Bridge, the Tower

status as a leading global financial center.

of London, Westminster Abbey, Buckingham Palace

2000 years ago by the Romans, London was during

Londres est dynamique et reçoit 27 millions de touristes par an, elle compte quatre sites listés au patrimoine mondial ainsi que de nombreux monuments emblématiques: le Palais de Westminster, le Tower Bridge, la Tour de Londres, l'Abbaye de Westminster, le Palais de Buckingham mais également des institutions telles que le British Museaum ou la National Gallery. London is dynamic, it welcomes

the nineteenth century the most populous city in the

27 million tourists per year comprising four World

largest city in the United Kingdom. Long time capital of the British Empire, it is still the political center and the headquarters of the Commonwealth. Established over

56 · WM n°2

and also institutions such as the British Museum and the National Gallery.

On décrit souvent Londres par quartiers (Bloomsburry, Mayfair, Whitechapel …). Il existe cependant une zone centrale de Londres qui possède une définition, la “Cité de Londres”. Souvent appelée simplement la “City”, c'est l'un des plus grands quartiers financiers mondiaux. La City possède son propre corps gouvernant

et ses propres frontières, lui donnant ainsi une complète autonomie politique et administrative. West End est le principal quartier commerçant et regroupe les principales attractions telles que Oxford Street, Leicester Square, Covent Garden et Picadilly Circus. West London regroupe des zones résidentielles huppées telles que Notting Hill, Knightsbridge ou le district de Kensington et Chelsea où le prix moyen d'une maison dans certains quartiers est d'environ 5,5 millions de livres ; une maison a déjà été vendue 60 millions de livres. Londres est la ville la plus chère du monde ! London is

WM n°2 · 57


la ville la plus chère du monde ! . Londres .

Restaurants Alain Ducasse at the Dorchester *** Park Ln. GB – Myfair W1K 1QA Tél. : 0044 (0) 20 76 29 88 66 www.alainducasse-dorchester.com L'Atelier de Joël Robuchon ** 13-15 West St. GB – Strand and Covent Garden Tél. : 0044 (0) 20 70 10 86 00 www.joelrobuchon.co.uk NOBU Berkeley St * Cuisine japonaise 15 Berkeley St. GB – Mayfair W1J 8DY Tél. : 0044 (0) 20 72 90 92 22 www.noburestaurants.com/berkeley

de littérature. William Shakespeare a passé une grande

areas is around 5.5 million pounds; and where a house

dans ses cafés. Oxford Street, souvent citée comme étant la plus longue rue commerçante au monde, regroupe plus de 300 commerces sur environ 2 km, et accueille près de 200 millions de clients par an. Bond street à Mayfair abrite de nombreuses boutiques de luxe, de même que le quartier de Knightsbridge où se situe Harrods. Les quartiers de Knightsbridge, Mayfair et Chelsea regroupent de nombreux créateurs et boutiques de mode dont Vivienne Westwood ou Stella McCartney. Londres abrite également de nombreux marchés, dont Camden market pour la mode et Portobello Road pour les antiquités. London is a

recently sold for 60 million pounds. London is the most

major worldwide tourist destination and benefits from

industry. Many movies have been filmed in London itself:

expensive city in the world!

its status as the European English capital and each

Peter Pan (1953), 101 Dalmatians (1961), Mary Poppins

year attracts a large number of mainland students

(1964), Notting Hill (1999), Match Point (2005) ... The

who come to learn the Shakespearian language. A

London Film Festival takes place in October every year.

often delineated by its various districts (Bloomsbury, Mayfair, Whitechapel ...). There is however one central area of London that has a strict definition and status, the “City of London.” Simply referred to as the “City”, it is one of the largest financial districts in the world. The City has its own governing body and distinct borders, thus giving it complete political and administrative autonomy. The West End is the main shopping district and includes major attractions such as Oxford Street, Leicester Square, Covent Garden and Piccadilly Circus. West London combines posh residential areas like Notting Hill, Knightsbridge, the Borough of Kensington

Rules Cuisine anglaise traditionnelle 35 Maiden Ln GB – Strand and Covent Garden Tél. : 0044 (0) 2°0 78 36 53 14 www.rules.co.uk

Hôtels St. Jame's London ***** 7 Park Place St James's, London SW1A 1LS Tél. : 0044 (0) 20 7316 1600 www.stjameshotelandclub.com 41 ***** 41 London SW1W 0PS Tél. : 0044 (0) 20 7300 0041 www.41hotel.com Savoy ***** Strand London WC2R 0EU Tél. : 0044 (0) 20 7836 4343 www.fairmont.com/savoy Sanderson ***** 50 Berners Street London, W1T 3NG Tél. : 0044 (0) 20 7300 1400 www.sandersonlondon.com

Infos pratiques Pays : Royaume-Unis Nation : Angleterre Population : 12 448 448 habitants Gentilé : londoniens District : cité et 32 districts Climat : tempéré avec précipitations régulières Fleuve : La Tamise www.visitlondon.com

and Chelsea where the average house price in some

Londres est une des principales destinations touristiques au monde. Elle bénéficie de son statut de capitale de l'anglais en Europe et attire ainsi chaque année de très nombreux étudiants du continent venues apprendre la langue de Shakespeare. Une importante économie du tourisme estudiantin s'est développée autour de cette manne. Le quartier de West End regroupe un grand nombre d'attractions autour de Leicester Square où de nombreux films sont joués en avant-première britannique et mondiale, et Picadilly Circus et ses publicités électroniques couvrant de nombreux bâtiments. Dans cette zone se trouvent également le quartier des théâtres de Londres qui regroupe de nombreux cinémas, bars, pubs, clubs, restaurants ainsi que le quartier chinois de Londres. Un peu plus à l'est se trouve Covent Garden où se situe l'avenue des stars, inspirée du Walk of Fame d'Hollywood. Upper Street, une rue de 2 km de long, compterait plus de bars que n'importe quelle autre rue au Royaume-Uni. C'est également la première rue à proposer un accès internet sans fil

partie de sa vie et a également travaillé à Londres.

Londres joue également un rôle important dans l'industrie cinématographique. De nombreux films ont été tournés à Londres même : Peter Pan (1953), Les 101 Dalmatiens (1961), Mary Poppins (1964), Coup de foudre à Notting Hill (1999), Match Point (2005), … Le Festival du film de Londres a lieu en octobre tous les ans. London has inspired many authors and has been the subject of many works of literature. William Shakespeare spent a large part of his life in London and also worked in there. London also plays an important role in the film

big student tourist economy has since grown around

has over 300 shops over nearly 2 km, and welcomes

Au XXe siècle, Londres a accueilli à de nombreuses occasions des événements sportifs d'envergure mondiale, comme les Jeux Olympiques d'été à 2 reprises (1908-1948). Londres sera de nouveau la ville-hôte des Jeux Olympiques en 2012, ce qui en fera la première ville à recevoir les J.O. à 3 reprises. Le sport le plus populaire à Londres est le football. La ville possède quatorze clubs de foot de League dont 5 qui évoluent en Premier League. Il y a aussi le cricket qui se joue principalement à Londres et le baseball qui devient de plus en plus populaire. During the twentieth century,

nearly 200 million customers annually. Bond Street in

London has hosted a number of world-class sporting

Mayfair is home to numerous luxury boutiques, as well

events, like the Summer Olympics on two occasions

as Harrods located in Knightsbridge. The districts of

(1908-1948). London will again be the host city of the

Knightsbridge, Mayfair and Chelsea are a hub for many

Olympic Games in 2012, which will make it the first city

designers and fashion boutiques including Vivienne

to receive the honors 3 times. The most popular sport in

Westwood and Stella McCartney. London is also home

London is football. The city has fourteen League football

to many markets, including Camden market for fashion

clubs including 5 which are in the Premier. Cricket is

and Portobello Road for antiques.Londres a inspiré de

also played principally in London and baseball which

nombreux auteurs et été le sujet de nombreuses œuvres

is becoming increasingly popular.

this factor. The West End includes a large number of attractions around Leicester Square where numerous world film premieres are shown, and Piccadilly Circus with its electronic advertisements covering sections of its buildings. In this area there is also the London theater district with its many cinemas, bars, pubs, clubs, restaurants and also Chinatown. A little further to the east lies Covent Garden and the avenue of stars, inspired by the Walk of Fame in Hollywood. Upper Street, a 2 km long road, boasts more bars than any other street in the UK. It is also the first street to offer wireless internet access in its cafes. Oxford Street, often cited as the longest shopping street in the world,

MB

WM n°2 · 59


Véhicules avec chauffeur • Chauffeur driven Limousine service A u d é part ou à destination de toute la B ourgogne

Affaire · Loisir · Tourisme · Evènementiel Business · Leisure · Tourism · Event

Transfert aéroport de 1 à 16 personnes (Roissy Charles de Gaulle, Orly, Lyon Saint-Exupéry, Genève, Zurich...). Airport transfer from 1 to 16 people.

Accueil personnalisé à l’aéroport de Dijon pour les vols commerciaux et service VIP au pied de l’avion pour les vols privés. VIP service at the Dijon airport.

PASSEPORT BOURGOGNE est la seule compagnie de transport autorisée à pénétrer en voiture sur le tarmac de l’aéroport de Dijon. The only company authorized to welcome passengers at the private aircraft steps at Dijon airport. PASSEPORT BOURGOGNE au service des professionnels et des particuliers depuis 18 ans, une référence en Côte-d’Or ! For businessmen and private client since 18 years!

Tél. : 03 80 45 87 45 • sarl.passeport@wanadoo.fr • www.passeport-bourgogne.com


. reportage . Deschamps Antiquités marble-sculptor and had an artist’s spirit for 93 years. When concrete emerged, he collected abandoned architectural pieces. He also participated in archaeological digs in Côte-d'Or. I was fascinated by all

Emmanuel Deschamps Village des Antiquaires 21, Bd Saint Jacques 21200 Beaune Tél. : 06 13 60 24 36 www.antiquites-beaune.com

J'éprouve un immense respect pour nos « anciens » ! I have tremendous respect for “the elderly”! Depuis quand êtes-vous passionné par les matériaux anciens ? C’est mon grandpère qui m’a transmis le goût des matériaux anciens depuis l’enfance. Il était marbriersculpteur et a eu une âme d’artiste pendant 93 ans. Lorsque l’ère du béton a fait son apparition, lui récupérait les éléments architecturaux en pierre délaissés et les rachetait aux communes. Il participait également à des fouilles archéologiques en Côte d’Or. J’étais fasciné par toutes ces merveilles réalisées par des hommes, j’éprouve un immense respect ainsi qu’une grande reconnaissance pour nos anciens. Since when have you been passionate about old materials? From my childhood with my grandfather, who was a

62 · WM n°2

these man made marvels and have immense respect and gratitude for our elders.

Que signifie pour vous « antiquaire » ? Antiquaire est un terme bien vaste et c’est un métier que l’on peut exercer de manière très différente selon sa personnalité. Je suis toujours dans l’émotionnel et dans l’affectif. Ce que je privilégie, c’est de conserver des valeurs liées à l’étique qu’elle soit professionnelle ou liée aux personnes : rester sincère et authentique avec moi-même afin d’être serein, d’obtenir la confiance de mes clients et de leur transmettre ma passion, de les guider et de les accompagner jusqu’à l’installation. What does “antique”

Deschamps Antiquités . reportage . la ville incontournable en Côte d’Or, sans cesse en quête de qualité afin de donner du plaisir à ses habitants ainsi qu’aux touristes. Cette ville jouit d’un patrimoine extraordinaire tant sur le plan historique que culturel. Il y fait bon vivre et c’est une ville de tous les plaisirs, cela se voit sur les visages des touristes. Ceux-ci ne cessent de me faire part de leurs émotions lorsqu’ils découvrent ou reviennent à Beaune. Le Village des Antiquaires a été créé il y a 30 ans par Patrick Javouhey qui jouit d’une grande réputation à Beaune et partout en France. C’est une grande chance pour moi d’avoir trouvé un magasin ici et rencontré Patrick, tout aussi passionné que moi... Why choose Beaune,

The Regency period is one of my

lightning strike and why? I have

Que proposez-vous de différent à vos clients ? Comme je l’ai précisé précédemment, j’ai, avant tout, envie de partager des émotions avec les personnes qui viennent dans mon magasin, qu’elles achètent ou non. Je souhaite leur présenter des choses rares et de qualité et, compte-tenu des compliments que je reçois, je pense avoir réussi sur ce plan là. Je n’achète que des choses qui m’ont séduites et fait rêver ! What do you offer that’s

lightning strikes whenever I see a beautiful fireplace, an eighteenth century wrought iron gate, stone architecture, a terracotta statue, garden basins ... It’s impossible for me to choose anything in particular.

its inhabitants and tourists. This city

Si vous deviez choisir une époque, un style... La période Régence est une de mes préférées, par sa magnificence et ses richesses ornementales. Mais j’aime aussi la période Romantique de la première moitié du XIXème siècle pour ses éléments décoratifs et son raffinement. Mon épouse s’émerveille sur l’art italien des XVII et XVIIIème siècle. If you

has an extraordinary heritage both

had to choose a period style...

and more precisely “le village des antiquaires”? Beaune is a must see in Côte-d’Or, constantly seeking quality to give pleasure to

mean to you? Antiquarian is a wide

historically and culturally. “Le Village

term and it's a trade that can be

des Antiquaires” was established

performed differently dependent

30 years ago by Patrick Javouhey

on personality. I'm the emotional

and is highly reputed in Beaune and

type, with ethical values whether it

throughout France. It was a great

be professional or personal: staying

opportunity for me to find a shop

honest and true to myself to have

here and meet Patrick, who’s just

peace of mind, to gain my client’s

as passionate as me ...

trust and to pass on my passion.

Pourquoi avoir choisi Beaune, et plus précisément le village des antiquaires ? Beaune est

vois une belle cheminée, un portail XVIIIème ouvragé en fer forgé, des éléments architecturaux en pierre, une statue en terre cuite, des vasques de jardin,... il m’est impossible de sélectionner quelque chose en particulier. What was your biggest

Quel a été votre plus gros coup de foudre et pourquoi ? Je n’ai que des coups de foudre à chaque fois que je

favorites, for its magnificence and ornamental richness. But I also like the Romantic period from the first half of the nineteenth century for its decorative features and sophistication.

Les cheminées,... votre plus grande passion, pourquoi ? Une cheminée reflète à mes yeux l’âme principale et la personnalité d’une demeure. C’est l’élément essentiel dans une maison qui possède une force et une noblesse naturelle. Le mot « foyer » utilisé initialement pour les cheminées est aujourd’hui désigné pour nos maisons. On aime dire « je rentre au foyer ». Ca signifie notre refuge, là où personne ne peut nous déranger dans notre intimité, tout comme regarder un feu dans l’âtre de sa cheminée. C’est très fort sur le plan émotionnel… Fireplaces, ... your greatest passion, why? A fireplace represents to my eyes the heart and the personality of a home. The word

different to your customers? I have,

“hearth” first used for chimneys is

above all, a wish to share emotions

now designated for our homes. It's

with people coming in my shop. I

also our refuge, where nobody can

want to present things of rarity and

disturb us, like watching a fire in the

quality. I only buy things that attract

hearth of the fireplace. It’s a very

me and make me dream!

strong emotion...

MB


. cinéma .

THE ARTIST. The Artist, un triomphe franco-belge mettant l'excellent Jean Dujardin dans le

rôle de George Valentin, une star du cinéma muet confrontée à l'arrivée des films parlants entre la fin des années 1920 et le début des années 1930. Tourné à Los Angeles avec plusieurs comédiens américains tels que James Cromwell, et John Goodman ! The Artist est aussi un hommage à Charlie Chaplin et à ses films Les lumières de la ville et Les temps modernes. Jean Dujardin rafle tout ! Prix d'interprétation masculine au Festival de Cannes 2011, nominé dans 12 catégories au Bafta (équivalent britannique des Oscars), The Artist obtient le Bafta du meilleur long métrage, du meilleur réalisateur et Dujardin celui du meilleur acteur masculin devant Brad Pitt et Georges Clooney ! 6 Césars dont celui du meilleur film et meilleur réalisateur ! Et cerise sur le gâteau, The Artist triomphe à Hollywood et remporte 5 Oscars, dont celui du Meilleur Acteur pour Jean Dujardin, Meilleur réalisateur pour Michel Hazanavicius devant Martin Scorsese et Woody Allen ! Jean Dujardin est devenu la nouvelle Star du cinéma !

The Descendants Après le succès de son film Les Marches

du Pouvoir, Georges Clooney revient à avec The Descendants ! Réalisé par Alexander Payne à qui l'on doit notamment Sideways, Mr Georges interprète un père de famille trompé par son épouse à Hawaï. Lorsque cette dernière se retrouve plongée dans un coma suite à un accident de bâteau, il se met en tête de retrouver son amant avec l'aide de ses 2 filles. Hawaï et George Clooney, le paradis terrestre, avec pour premier citoyen, un spécimen humain proche de la perfection. Au coude à coude avec The Artist, The Descendants est nominés aux Oscars... une comédie dramatique bourré d'émotions !

INTOUCHABLE Un succès impressionnant acclamé en salle

par 19 millions de spectateurs, une réussite d'Eric Toledano et Olivier Nakache qui dépasse nos frontières ! Pulvérisant des records de rentabilité du cinéma français et devance même le n°1 historique de la décennie, Bienvenue chez les Ch'tis. Un Omar Sy excellent aux côtés d'un exceptionnel François Cluzet qui nous propose une histoire d'amité, d'humanité avec des moments fort en émotions ! Omar Sy qui se voit décerné le César du Meilleur Acteur, le premier de l'histoire pour un acteur noir ! De belles surprises sont attendues aussi aux USA…

64 · WM n°2

Bar à vins & Champagne Champagne & Wine Bar

Cuisine créative et traditionnelle Creative & Traditional Cuisine

Déco chic design, ambiance contemporaine, musique lounge

Contemporary atmosphere, lounge music

Un lieu unique en plein centre de Dijon

A unique place in the center of Dijon

Terrasse de 100 m2 Du lundi au samedi / 10h - 2h Monday to Saturday / 10am - 2am

27, place de la République – 21000 Dijon Tél. : 03 80 39 99 80 – www.restaurant-laplace.com


Avec le soutien de la Ville de Beaune.

Appel à candidatures Le Festival de la Chanson Française en Côte-d'Or !

Vous êtes chanteur interprète, auteur-compositeur, groupe… c'est le temps ou jamais de vous faire connaître ! Ce premier concours « pro » vous offre la chance de monter sur les planches d'un magnifique Théâtre en Côte-d'Or, La Lanterne Magique, inauguré le 1er octobre 2011 par Fabrice Luchini à Beaune. Cette toute première édition aura lieu les vendredi 3 et samedi 4 novembre 2012, elle sera ouverte à tous les résidents européens. Elle comportera 3 catégories : Junior (7-15 ans), Adulte Auteur-compositeur et Adulte Interprète (15- 45 ans). Le Festival se déroulera en 2 parties, la demi-finale et la finale, et sera parrainé par une star de la chanson française. Un jury d'exception composé de personnalités du monde artistique (directeur artistique, producteur, attaché de presse, professeur de chant, Sacem, presse, médias, …) évaluera chaque candidat sur sa performance vocale, scénique, d'écriture, d'interprétation… Des auditions seront organisées dans plusieurs grandes villes de France.

De nombreux prix sont à gagner: bourse, des séances d'enregistrements en studio, cours de chants et coaching, voyage, première partie d'artiste, programmation Festival, invitations sur plateaux télé, radio, … Alors, si vous avez du talent et que vous souhaitez participer au 1er Festival de la Chanson Française en Côte-d'Or, envoyeznous votre candidature accompagnée d'une biographie et d'une de vos plus belles interprétations, soit par e-mail à l'adresse suivante contact@mlbmedias.fr, soit par courrier à :

MLB Medias 8, rue Victor Millot 21200 Beaune

Création

-

Entretien

-

élagage

V2G PAYSAGES

Le Festival de la Chanson Française en Côte-d'Or, le nouveau rendez-vous culturel annuel en Côte-d'Or !

Stéphane Violot-Guillemard 8, rue de l'Abreuvoir 21190 Pulligny-Montrachet Tél. : 03 80 21 39 96 Mobile : 06 10 05 17 84 www.v2g-paysages.com Distributeur officiel des piscines Bluewood

La Lanterne Magique

66 · WM n°2


. Adresses prestige . restos, golfs, boutiques...

Gastronomie Beaune Loiseau des Vignes * 31, rue Maufoux Tél. : 03 80 24 12 06 www.bernard-loiseau.com Le Bénaton * 25, rue du Faubourg-Bretonnière Tél. : 03 80 22 00 26 www.lebenaton.com Hostellerie de Levernois * rue du Golf – 21200 Levernois Tél. : 03 80 24 73 58 www.levernois.com La Garaudière Grande Rue – 21200 Levernois Tél. : 03 80 22 47 70 Le Clos du Cèdre 12, boulevard Maréchal Foch Tél. : 03 80 24 01 01 www.lecedre-beaune.com Le Relais, Hôtel de la Poste 5, boulevard Clemenceau Tél. : 03 80 22 08 11 www.hoteldelapostebeaune.com L'Ermitage de Corton 21200 Chorey-les-Beaune Tél. : 03 80 22 05 28 www.ermitagecorton.com L'Ecusson 2, rue Lieut Dupuis Tél. : 03 80 24 03 82 www.ecusson.fr Le Caveau des Arches 10, boulevard de Perpreuil Tél. : 03 80 22 10 37 www.caveau-des-arches.com Le Fleury 15, place Fleury Tél. : 03 80 22 35 50 www.restaurant-beaune.com La Ferme aux vins rue Yves Bertrand Burgalat Tél. : 03 80 22 46 75 www.lafermeauxvins.com 68 · WM n°2

Dijon

Saulieu

Stéphane Derbord * 10, place Wilson Tél : 03 80 67 74 64 www.restaurantstephanederbord.fr

Le Relais Bernard Loiseau *** 2, rue d'Argentine www.bernard-loiseau.com

Hostellerie du Chapeau Rouge * 5, rue Michelet Tél. : 03 80 50 88 88 www.chapeau-rouge.fr

Aux alentours…

Le Pré aux Clercs * 13, place de la Libération Tél. : 03 80 38 05 05 www.jeanpierrebilloux.com Auberge de La Charme * 12, rue de la Charme Tél. : 03 80 35 32 84 www.aubergedelacharme.com Les Œnophiles 18, rue Sainte Anne Tél. : 03 80 30 73 52 www.restaurant-lesoenophiles.com La Dame d'Aquitaine 23, place Bossuet Tél. : 03 80 30 45 65 www.ladamedaquitaine.fr Le Château Bourgogne 22, boulevard de la Marne Tél. : 03 80 72 31 13

Le Charlemagne * 21420 Pernand-Vergelesses Tél. : 03 80 21 51 45 www.lecharlemagne.fr Le Chassagne * 4, impasse Chevenottes 21190 Chassagne-Montrachet Tél. : 03 80 21 94 94 www.restaurant-lechassagne.com Abbaye de la Bussière * 21360 La Bussière-sur-Ouche Tél. : 03 80 49 02 29 www.abbaye-dela-bussiere.com L'Armançon, Château de Chailly Tél. : 03 80 90 30 30 www.chailly.com Castel Très Girard 7, rue de Très Girard 21220 Morey-Saint-Denis Tél. : 03 80 34 33 09 www.castel-tres-girard.com

Les Jardins de la Cloche 14, place Darcy Tél. : 03 80 30 12 12 www.hotel-lacloche.com

Chez Simon 12, place de l'Eglise 21640 Flagey-Echézeaux Tél. : 03 80 62 88 10 www.restaurant-simon.fr

Au 3 Vauban 3, rue Vauban Tél. : 03 80 30 28 09 www.au3vauban.com

Le Montrachet 21190 Puligny Montrachet Tél. : 03 80 21 30 06 www.le-montrachet.com

Nuits-St-Georges Le Chef Coq La Gentilhommière 13, vallée de la Serrée Tél. : 03 80 61 12 06 www.lagentilhommiere.fr La Cabotte 24, Grande Rue Tél. : 03 80 61 20 77

L'hôtel Philippe le Bon et le restaurant Les Œnophiles ont fait peau neuve ! Dès les beaux jours, la terrasse se met en quatre pour vous recevoir...

Le Château de Saulon 67, rue de Dijon 21910 Saulon-la-Rue Tél. : 03 80 79 25 25 www.chateau-saulon.com La Gentilhommière

Raffinement & Gastronomie au cœur d’un Hôtel particulier du 17e siècle ! Hôtel Philippe Le Bon 18, rue Sainte Anne – 21000 Dijon Tél. : 03 80 30 73 52 www.hotelphilippelebon.com

Restaurant Les Oenophiles 18, rue Sainte Anne – 21000 Dijon Tél. : 03 80 30 73 52 www.restaurant-lesoenophiles.com

L’autre Entrée, Brasserie 19, rue Berbisey – 21000 Dijon Tél. : 03 80 30 53 55 www.lautreentree.com


. Adresses prestige . restos, golfs, boutiques... Le Clos Prieur, Château de Gilly 21640 Gilly Les Citeaux Tél. : 03 80 62 89 98 La Bouzerotte 21200 Bouze-les-Beaune Tél. : 03 80 26 01 37 www.labouzerotte.com Le Clos Napoléon 4, rue de la Perrière 21220 Fixin Tél. : 03 80 52 45 63 www.clos-napoleon.com

Cuisine d'ailleurs Beaune La Mamounia Cuisine marocaine 110, route de Dijon Tél. : 03 80 21 43 52 www.lamamounia-beaune.com L'Amarone Cuisine italienne Avenue Charles de Gaulle Tél. : 03 80 26 17 29 www.lamarone.fr Le Sushikaï 50, rue du Faubourg St Nicolas Tél. : 03 80 24 02 87 www.sushikai.fr Dijon Al Fassia Cuisine orientale 42, rue Pasteur Tél. : 03 80 45 48 81 www.alfassiadijon.com L'Osteria Cuisine italienne 33, rue Amiral Roussin Tél. : 03 80 50 07 36

Place to be Dijon Bento 29, rue Chaudronnerie Tél. : 03 80 67 11 50 70 · WM n°2

DZ' Envies 12, rue Odebert Tél. : 03 80 50 09 26 www.dzenvies.com Grill & Cow 2 bis, rue Claude Ramey Tél. : 03 80 50 05 88 www.grillandcow.fr La Place 27, place de la République Tél. : 03 80 39 99 80 www.restaurant-laplace.com Le Grand Café 5, rue du Château Tél. : 03 80 30 97 26 www.legrandcafedijon.fr Beaune Koki Food & Shop 10, place Ziem Tél. : 03 80 24 06 61 www.kokifoodshop.com La Tavola Calda 20, rue Poterne Tél. : 03 80 24 24 57 www.latavolacalda.fr

Clubs & wine bar Baltazar

Dijon La Jamaïque Live Music - Club 14, place de la République Tél. : 03 80 73 52 19 Baltazar Club salon 20, Avenue Garibaldi Tél. : 06 25 82 76 71 www.bal-tazar.fr L'autre Entrée Wine Bar 19, rue Berbisey

Tél. : 03 80 30 73 52 www.lautreentree.com Beaune Le Club Vogue 4, rue Buffon Tél: 03 80 24 00 10

Les golf

Golf de Chailly

Golf Jacques Laffite Dijon Bourgogne Bois de Norges 21490 Norges La Ville Tél. : 03 80 35 71 10 www.golf-dijon.fr Golf de Chailly Château de Chailly 21320 Pouilly en Auxois Tél. : 03 80 90 30 40 www.chailly.com Golf Blue Green Quetigny Dijon Rue du golf 21800 Quetigny Tél. : 03 80 48 95 20 www.bluegreen.com/quetigny Golf de Beaune Levernois 21, rue du Golf 21200 Levernois Tél. : 03 80 24 10 29 golfdebeaune.free.fr

Boutiques Dijon Show Room Créateurs de Mode 8-10, rue Verrerie Tél. : 03 80 49 90 76 www.showrooms-dijon.com


. Adresses prestige . restos, golfs, boutiques... Mylsand Prêt-à-porter de luxe Femme 38, rue des Forges Tél. : 03 80 30 58 59 www.mylsand.com Marais 2, place Notre-Dame Tél: 03 80 35 75 81 Nature d'Homme 46, rue Amiral Roussin Tél. : 03 80 58 95 13 www.naturedhomme.fr Hugo Boss 4, place Grangier Tél. : 03 80 30 76 73 www.hugoboss.com Zébulon & Pimprenelle Enfants - Cotons Bio 5, rue des Gandrans Tél. : 03 80 30 47 84 www.zebulon-pimprenelle.com Fabrice Gillotte Chocolatier 21, rue du Bourg Tél. : 03 80 30 38 88 www.fabrice-gillotte.fr Isabelle Minini Fleurs 30, rue Chaudronnerie Tél. : 03 80 68 03 56 www.minini.fr La Rose de Vergy 1, rue de la Chouette Tél. : 03 80 61 42 22 www.rosedevergy.com Foul'Art Maroquinerie & Accessoires 17, rue Forges Tél. : 03 80 30 62 09 www.foulart.fr Hermès 6, place Grangier Tél. : 03 80 30 59 01 www.hermes.com Mylsand

Saint-Aubin Joallier Fabricant 6, place Grangier Tél. : 03 80 30 59 01 www.joaillier-saintaubin.com Heyraud Chaussures, Femme & Homme 34, rue Liberté Tél. : 03 80 30 52 40 www.heyraud.fr Jean-Luc Morizot Fourrures 24, rue Charrue Tél. : 03 80 30 54 63

Fairfax Art & Décoration 5, rue Victor Millot Tél. : 03 80 20 71 04 www.fairfax-decoration.com Deco DC Art & Décoration 6, rue Pasumot Tél. : 03 80 22 66 59 www.decodc-beaune.com Gioia 14, rue Poterne 21200 Beaune Tél. : 03 80 22 78 02

Beaune Capucine 28, rue Maufoux Tél. : 03 80 22 86 53 Art Végétal Fleurs 15, rue du Faubourg Madeleine Tél. : 03 80 24 79 32 www.artvegetal-beaune.fr Clarisse & Boyz Prêt-à-porter de luxe Femme - Homme 11, place Carnot Tél. : 03 80 24 60 40 Gris Souris Prêt-à-porter de luxe Femme 14, rue Monge Tél. : 03 80 24 03 11 Square Boutique Prêt-à-porter Femme 19, place Fleury Tél. : 03 80 24 03 02 T-Shop Prêt-à-porter Femme 14, Rue Alsace Tél. : 03 80 22 24 01 Farfalla Chaussures italiennes Femme & Accessoires de mode 8, rue Victor Millot Tél. : 03 80 247 265 Le Théâtre Chaussures Femme 50, rue de Lorraine Tél. : 03 80 26 14 41

Nuits-St-Georges Céline Foucher Décoration 6, quai Poyen Tél. : 03 80 62 18 90

Beauty & relax Dijon Carlo Bay 6, place Bossuet Tél. : 03 80 41 01 29 www.carlobay.it Eman & Sens Spa 68, rue de la Liberté Tél. : 03 80 42 43 18 www.emanetsens.com Beaune Dessanges 30, rue d'Alsace Tél. : 03 80 22 73 89 Au Premier 26, Place Monge Tél. : 03 80 22 07 24 www.sergechamoy.com Shambali Bien-être rue Hyppolyte Michaud Tél. : 03 80 22 39 87 www.shambali.fr L'Occitane 17, rue d'Alsace Tél. : 03 80 24 63 54


Un concept grand luxe ! Une pièce de vie tendance marquée de l'élégance raffinée... Veranda Capelli, plus de 50 ans d'expérience, une qualité 5 étoiles ! Fabrication, pose & garantie !

© Schüco International S.C.S

CAPELLI

Au cœur des vignobles de Bourgogne, le Château de Saulon est un écrin de verdure alliant confort et gastronomie. Le chef Denis Carré vous dévoilera ses talents, dans un cadre enchanteur, sous les voûtes ancestrales de la salle de restaurant ou en terrasse devant les jardins. Une salle de réception typique accueillera toutes vos réceptions, ainsi que le patio du restaurant, les terrasses du château et le parc verdoyant de 27 hectares pour profiter pleinement des douces soirées bourguignonnes. Le Château de Saulon, un art de vivre authentique ! Château de Saulon *** 67, Rue de Dijon RD 996 – 21910 Saulon-la-Rue Tél.  : 03 80 79 25 25 www.chateau-saulon.com

Nouveau à Beaune !

Belle auberge aménagée dans un pressoir du XVIIème siècle avec vue imprenable sur les vignes. Pierres anciennes, poutres apparentes et grande baie vitrée... Un hôtel de Charme et un restaurant qui vous offre une gastronomie inventive servie par une exceptionnelle carte des vins. La terrasse en bord de piscine vous accueillera dès les premiers rayons de soleil. Le Castel de Très Girard, un sentiment de bien être dans une magnifique demeure bourguignonne !

125 route de Dijon 21200 Beaune 03 85 76 23 60 www.capelli-sas.fr

Castel de Très Girard **** 7, Rue de Très Girard 21220 Morey-Saint-Denis Tél. : 03 80 34 33 09 www.castel-tres-girard.com


RANGE ROVER EVOQUE THE POWER OF PRESENCE*

nudant automobiles LANd ROVER TEsTViLLE

1 ter rue antoine becquerel 1, rue du Test - 99999 TESTVILLE 21300 chenove

Tél. : 01 23 45 67 89

03 80 515 002 www.landrover.fr

* Le pouvoir de l’attraction. Disponible en versions Coupé et 5 portes. Consommations mixtes Norme CE 1999/94 (L/100km) : de 4,9 à 8,7 - CO2 (g/km) : de 129 à 199.

Réservez votre essai dès maintenant.

Welcomemagazine n3  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you