Recensiones
WD 40
Una voz cóncava recorre el poema Presentación de Quasar (Ediciones Casa de Barro, 2023) de Mario Montalbetti por Rodrigo Arroyo Noviembre de 2023 Mario Montalbetti (Lima, 1953). Lingüista, poeta y ensayista peruano. Doctor en Lingüística por el Massachusetts Institute of Technology (MIT) y Profesor Principal de Lingüística en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Ha publicado diversos libros de poesía: Perro Negro, 31 poemas (Arybalo, 1978), Llantos Elíseos (Ediciones El Virrey, 2002), Cinco segundos de horizonte (AUB, 2005), El lenguaje es un revólver para dos (Underwood, PUCP, 2008; Caleta Olivia, 2018), Simio meditando (ante una lata oxidada de aceite de oliva) (Mangos de Hacha; Cástor y Pólux, 2016) y Notas para un seminario sobre Foucault (Fondo de Cultura Económica, 2018), entre otros. Su poesía reunida ha aparecido bajo el título Lejos de mí decirles (Aldus Editorial, 2013; Ediciones Liliputienses, 2014). Dentro de su trabajo ensayístico, cabe destacar Cajas (Fondo Editorial PUCP, 2012), Cualquier hombre es una isla (Fondo de Cultura Económica, 2014) y El más crudo invierno. Notas a un poema de Blanca Varela (Fondo de Cultura Económica, 2016). Las palabras nunca están ahí salvo para designar la amplitud de sus relaciones: pues el espacio en el que se proyectan y que, apenas designado, se repliega y se recoge sobre sí mismo, no está en ningún lugar en el que está. Maurice Blanchot
«N
I
o eran transparentes. Cristo es transparente. / No eran ninguna forma de la transparencia. / Y no olían a nada que hubiéramos olido antes», leemos en «Quives», poema inicial de Siete paisajes somatizados, de Mario Montalbetti, libro que los amigos de Casa de Barro han decidido reeditar. Quives, o Santa Rosa de Quives es un distrito peruano al interior de la provincia de Canta. Antes, en el siglo XVI, llamado Santa Rosa de Lima; en homenaje a Isabel Flores de Oliva, primera mujer americana beatificada por la iglesia
católica. Un entorno bilingüe que no se transfiere a esta escritura, pero en cierto modo sitúa al poema en dichas coordenadas geográficas. Y no en el sentido de constituirse como registros de una impronta andina, presente en ese viento al que alude en el poema, uno donde «viajan los tesoros de la lengua», más bien, lo que Montalbetti hace es rescatar la rica opacidad, no solo de la lengua sino también de pueblos y territorios, cuya condición se opone a esa transparencia occidental de Cristo, con su carga colonizadora donde vemos sin velo alguno, y en todo lo que nos rodea, las señas del progreso. Aunque por otro lado, esa mixtura idiomática nos ofrece una perspectiva diferente sobre el rol de la traducción, diríamos, pensando en Andrés Claro, cuando reflexiona sobre «Villancico de la ensaladilla» poema de Sor Juana donde se yuxtaponen el latín, el castellano, el vizcaíno y el náhuatl: «este evento multilingüe –señala– muestra también una resistencia 143