






![]()







Neighborhood Profile: North of the Cuale
See what you’ve been missing
Experiencing Vallarta: Where to Stay
Discover the vast range of accommodation options suited to your budget and personal standards
The Unique Neighborhoods In and Around Banderas Bay
From San Pancho to Yelapa and everywhere in between
Puerto Vallarta Glimpses
Morning, noon and night, this collection of Mark Callanan images celebrates the innumerable activities and sights in the Banderas Bay area
A Day in Quimixto
Take a water taxi or day cruise and play for the day




What’s New: Stay in the PV Loop
Profile: Art Fumerton
Kindness, initiative and determination characterize this founding member from Children of the Dump
Profile: Enrique Tovar
Eagerly facing the unique tourism challenges of Puerto Vallarta in 2009
Where in the World is Lifestyles?
These folks travel with “Vallarta Lifestyles” magazine in their suitcase; find out how your photo can be featured on this page too
Fiestas and Festivals
Check out these special events and activities planned for the weeks and months ahead
Stepping Out: PV’s who’s who out on the town
Craving: Platano Macho
Recipe Feature: La Leche
What’s New Riviera Nayarit: Nayarit’s newest options

If we compare our world (or the rest of the world, for that matter) 12 months ago with the present, it’s plain to see that things are pretty different today. But while changes in the world’s economy, along with an unexpected flu scare, dramatically affected our destination in the recent months, we are pleased to see that Puerto Vallarta continues to be a favored vacation and investment destination for many.
Si comparamos el mundo actual (o el resto del mundo, para el caso), con el mundo de hace 12 meses, vemos claramente que las cosas son muy distintas hoy. Aunque los cambios en la economía global, aunados a una alarma inesperada de gripe afectaron dramáticamente a nuestro destino en los últimos meses, nos complace ver que Puerto Vallarta continúa siendo un destino de vacaciones e inversión preferido por muchos.
Publisher & editor in Chief
John G. Youden
ManaGinG editor
Paco Ojeda
ProduCtion direCtor
Paul H. J. McBroome
senior Writers
Cynthia Beare, Juan Pablo Hernández
senior desiGner
Maricruz Montes de Oca
ContributinG Writer
Even more importantly, it’s humbling to see how these changes have somehow renewed our own vows toward our city, with countless individuals blogging and producing videos about the many attractions Puerto Vallarta has to offer and others organizing charitable food drives to help the unemployed, while international superstar Alejandro Fernandez recently hosted a spectacular free concert on our Malecón to promote our destination.
One of the many wonders of Puerto Vallarta is the great variety of ways in which you can become familiar with our destination. We describe these for you in “Experiencing Vallarta,” the first article of a two-part series. We also feature short descriptions of some of Puerto Vallarta’s most popular neighborhoods to help you get a feel for their own uniqueness, along with choice images of some of Puerto Vallarta’s most beautiful spots. Our annual Real Estate supplement features all the basic information you will want to take into account if you are considering a real estate purchase in the area, along with links to more in-depth articles featured on our websites.
Enjoy!
Paco Ojeda Managing Editor paco@mexmags.com

Incluso de forma más importante, resultó una gran lección de humildad ver cómo estos cambios de alguna manera han renovado nuestros propios votos con nuestra cuidad, pues incontables individuos han escrito blogs y han producido videos sobre las muchas atracciones que Puerto Vallarta tiene para ofrecer; otros han hecho campañas caritativas de colecta de alimentos para ayudar a los desempleados, y la superestrella internacional Alejandro Fernández recientemente organizó un espectacular concierto gratuito en nuestro Malecón para ayudar a promover nuestro destino turístico.
Una de las muchas maravillas de Puerto Vallarta es la enorme variedad de formas en que puedes familiarizarte con nuestro destino. Las hemos descrito para ti en el primer artículo de una serie de dos partes, “Viviendo Vallarta”. También presentamos descripciones cortas de algunas de las colonias más populares de Puerto Vallarta para ayudarte a tener una idea de lo singulares que son, así como una selección de imágenes de algunos de los puntos más bellos de Puerto Vallarta. Nuestro suplemento anual de Bienes Raíces incluye toda la información básica que querrás tomar en cuenta si estás considerando comprar bienes raíces en el área, así como enlaces a artículos de mayor profundidad publicados en nuestros sitios Web.
¡Disfrútala!
Pinta the Party Animal
senior PhotoGraPher Eduardo Solórzano
ContributinG PhotoGraPhers & illustrators
Jay Ailworth, Lee Chapman, Jeri Grant, Juan Pablo Hernández, Mark Knight, Paco Ojeda, John Youden
translators
David Correa, Joy Eckel
CoPY editors
Joy Eckel, Mayra Núñez
adMinistration
Administrative Assistants: Adriana Rosas, Patricia Peña, Déborah Rodríguez, Fabiola Tapia, Claudia Torres
distribution
Paty Ramírez, Christian Ayala, Humberto Cárdenas, Alejandro Gutiérrez, Jaime Peña
PrintinG & Pre-Press Coloristas y Asociados
ProduCtion & advertisinG inforMation Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48335 Tel (322) 221-0106 • Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com
CustoMer serviCe ManaGers Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden
Certificados de licitud de título #6963
Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Verano/Otoño, Agosto 1 del 2009. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources from which it was taken. It is prohibited to reproduce, in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association).

Abbadia Grill • Restaurant offering a large variety of grilled meats, salads and pastas, plus an ample wine list. Restaurante con gran variedad de cortes a la parrilla, además de un amplio menú que incluye ensaladas, pastas y carta de vinos. • Morelos 664-A, El Centro
Amapa Sunset • Bar-lounge offering international cuisine with the flavor and style of chef Alonso Cedillo. Bar lounge y comida internacional con el sabor y la excelente presentación del chef Alonso Cedillo. • Amapas 114, El Centro

El Rey de la Barbacoa • Mexican barbeque restaurant featuring burritos and other dishes. Tacos de barbacoa, burritas de barbacoa y una gran variedad de tacos o comidas corridas. • Fco. Medina Ascencio 8134, Airport Valley
El Rincón del Burro • Northern-style burritos with assorted fillings, including cochinita pibil pork, beef with chili, picadillo ground beef, Mexican chorizo sausage and more. Burritas estilo norteño rellenas de guisos como cochinita pibil, carne con chile, picadillo, chorizo, entre otros. • Plaza Caracol L-2L, Hotel Zone

Bahía Alimentos Finos • Supplier of first-rate cold cuts and dairy products from Montreal and Chilchota. Proveedor de carnes frías y lácteos provenientes de Montreal y Chilchota con la más alta calidad e higiene. • Las Palmas 297A, Airport-Valley
Blanca Blue Restaurant & Lounge by Garza Blanca Preserve Ocean Front & Spa • International contemporary cuisine with original creations by chef Patrick Robertson from New York. Cocina internacional contemporánea con creaciones del chef neoyorquino Patrick Robertson. • Carr. 200 Sur Km 7.5, South Shore
Dr. Tomato • Famous for its micheladas (beer with tomato juice) and extensive selection of natural juices and drinks made with clam and tomato juice. Este lugar es famoso por sus micheladas y extenso surtido en jugos naturales, así como su amplia variedad de bebidas preparadas con jugo de tomate con almeja. • Fco. Medina Ascencio 2216-A, Hotel Zone
El Patio de Mi Casa • This boutique cafe offers breakfasts, sandwiches, salads, soups, desserts, homemade salsas, jams and deli takeout. Este café ofrece desayunos, sándwiches, ensaladas, sopas, postres, salsas caseras y otras delicias para llevar. • Miramar 420, El Centro
El Sirenito • Restaurant offering delicious seafood dishes and grilled cuts of meat. Restaurante con ricos platillos tanto de mariscos, así como de cortes a la plancha o al grill. • Fco. Medina Ascencio 2189 KM 2.5, Hotel Zone
Kubli’s Barra Café • Café-lounge offering a variety of drinks, as well as dinner on the terrace or in the ample dining room. Café con sala lounge para disfrutar su variedad de bebidas, un amplio salón para cenar o terraza al aire libre para charlar con amigos. • Tijereta 317-A, Inland
La Terraza de la Abuela • Restaurant offering a wide variety of breakfast dishes with traditional Mexican coffee and handmade tortillas, plus an attractive lunch menu. Restaurante con gran variedad de desayunos, delicioso café de olla y tortillas hechas a mano, o bien, una atractiva carta para la hora de la comida. • Playa de Oro 126, Hotel Zone
Madison Sur • Restaurant in hotel Casa Isabel offers breakfast, lunch and dinner, including one of the most beautiful views of Banderas Bay. Restaurante ubicado dentro del hotel Casa Isabel que ofrece desayuno, comida y cena frente a una de las vistas más hermosas de Bahía de Banderas. • Cerrada del Bosque 483, El Centro

Mariscos Tino’s • New branch of this extremely popular seafood Puerto Vallarta restaurant. Nueva sucursal del restaurante de mariscos con mayor tradición en Puerto Vallarta, famoso por su pescado zarandeado. • Paseo Díaz Ordáz 920 L-1D, El Centro
Pan & Qué • Italian and Mediterranean cuisine restaurant featuring minimalist décor and a menu offering everything from salads to pizzas. Restaurante de comida italiana y mediterránea de decoración minimalista y con una carta que ofrece desde ensaladas hasta pizzas. • Perú 1002, El Centro
Parrishada • High-quality Argentine-style cuts of meat, plus salads and pastas. Cortes al más puro estilo argentino, además de ensaladas y pastas. • Plaza Caracol L-1L, Hotel Zone
Piaceri • Deli-café specializing in baguette sandwiches with your choice of salads, plus eggs any style. Delí y café especializado en baguettes, incluyen ensalada al gusto, también se especializan en la preparación de huevos clásicos, revueltos o pochados. • Francisco Villa 900, Hotel Zone
Puerto Alonzo • Restaurant offering great seafood and meats at reasonable prices. Restaurante con carnes y mariscos de alta calidad a precios razonables. • Basilio Badillo 425, El Centro


Emyco • Leather men’s and women’s shoes, as well as accessories for shoes and feet. Zapatos para dama y caballero hechos con piel autentica, además de accesorios para el calzado y tus pies. • Galerías Vallarta L-228, Hotel Zone
Lombok • Handmade items imported from Indonesia include clothing, accessories, home décor items and even musical instruments. Productos hechos a mano importados de indonesia; ropa, accesorios, elementos decorativos para el hogar y hasta instrumentos musicales. • Galerías Vallarta L-286, Hotel Zone


Art by Design • Customized decorative art service with technically superb artists at accessible prices. Servicio de decoración de interiores con talentosos artistas y precios accesibles. • Plaza Las Juntas, Airport Valley

Haus Der Kunst • Gallery featuring contemporary art produced by national and international artists. Espacio dedicado al arte contemporáneo con proyección de diversas formas de creatividad actual en México y el extranjero. • Guerrero 339, El Centro


Bubble Buddies • Children’s center offering school for mothers, early stimulation program, painting classes, language and learning therapy and a toy library. Estancia infantil con escuela maternal y servicios de estimulación temprana, taller de pintura, terapias de lenguaje y aprendizaje, así como ludoteca. • Popa 2 Marina del Rey L-7, Marina Vallarta
El Ombligo del Mundo • Center for pregnant women and their families with courses on prenatal massage, infant massage, nutrition, ecology, relaxation techniques and yoga classes for both before and after delivery. Centro para el embarazo y la familia con cursos sobre masaje prenatal, masaje para el bebé, nutrición, ecología, técnicas de relajación y clases de yoga para el embarazo o post-parto. • Plaza Marina L-G22, Marina Vallarta

Crown • Entertainment center with a casino for betting on sporting events via satellite and traditional bingo. Centro de entretenimiento con casino, área de apuestas para deportes vía satélite y bingo tradicional. • Plaza Caracol L-4J, Hotel Zone
Glam • Restaurant featuring international fare and a dance club with state-of-the-art audio and lighting equipment. Restaurante de menú internacional y discoteca equipada con un moderno equipo de iluminación y sonido. • Morelos 460, El Centro.

Beauty Skin • Clinic offering laser hair removal for men and women at excellent prices. Clínica de depilación láser con servicios para dama y caballero a excelentes precios. • Francia 102 L-6, Hotel Zone
Redken • Beauty salon and official distributor of Redken products. Salón de belleza que distribuye oficialmente los productos estéticos Redken. • Prisciliano Sánchez 625, Inland



About 40,000 tourists and Puerto Vallarta locals enjoyed the concert “Vallarta Live” on June 20. Led by Mexican singer Alejandro Fernandez and several of his famous singer friends, this concert was part of the “Experience Jalisco 2009” campaign run by the state government to revive tourism in the state of Jalisco, and more specifically in Puerto Vallarta, one of the greatest sources of income generated by visitors.
International artists such as Puerto Rican Luis Fonsi, Spanish Enrique Iglesias and David Bisbal, Peruvian Gianmarco and Mexican Joan Sebastian and Belanova joined the cause, thanks to Alejandro Fernandez’ call to promote his home state. In addition, a second concert was scheduled for June 27 in Guadalajara, also to include international stars, such as Gloria Estefan and Paulina Rubio. JP
Alrededor de 40 mil personas, entre turistas y gente de Puerto Vallarta, disfrutaron del concierto “Vallarta en Vivo” el pasado 20 de junio, el cual estuvo encabezado por el cantante mexicano Alejandro Fernández y varios de sus famosos amigos cantantes. Este concierto formó parte de la campaña “Jalisco Vive 2009” que ejecutó el gobierno estatal para reavivar el turismo en el estado de Jalisco, y específicamente en Puerto Vallarta, uno de los destinos que mayor derrama económica genera gracias a sus visitantes.
Artistas como el puertorriqueño Luis Fonsi, los españoles Enrique Iglesias y David Bisbal, el peruano Gianmarco y los mexicanos Joan Sebastián y Belanova, entre otros; se unieron a esta causa gracias al llamado de Alejandro Fernández para promocionar el estado de donde es originario. Además, se programó un segundo concierto para el 27 de Junio en la ciudad de Guadalajara, donde también participaron estrellas internacionales como Gloria Estefan y Paulina Rubio.

Acclaimed restaurant Daiquiri Dick’s recently partnered with Napa Valley-based Rutherford Wine Company to offer three noteworthy wines under their own label. The 2007 Chardonnay features pear, peach and apricot overtones and is perfect for pairing with seafood. For hearty Mexican dishes, try the 2005 Merlot. And for a fine rib eye cut, there is a 2006 Cabernet Sauvignon. A creative team from Daiquiri Dick’s, which included executive chef Ignacio Uribe and manager Hnoi Latthitham, had the opportunity to visit the vineyards last summer, forging a savory partnership that resulted in these private label wines, which will fundamentally enhance the dining experience at this favorite beachfront restaurant. Or purchase them by the bottle for a perfect gift to take with you to your next potluck dinner. PO
El aclamado restaurante Daiquiri Dick’s recientemente se asoció con la viticultora Rutherford Wine Company del Valle de Napa para ofrecer tres notables vinos bajo su propia marca. El Chardonnay 2007 presenta notas de pera, durazno y albaricoque y es perfecto para maridar con mariscos. Para abundantes platillos mexicanos prueba el Merlot 2005, y para un fino corte Rib Eye hay un Cabernet Sauvignon 2006. Un equipo creativo de Daiquiri Dick’s, el cual incluyó al chef ejecutivo Ignacio Uribe y a la gerente Hnoi Latthitham, tuvo la oportunidad de visitar los viñedos el verano pasado, forjando una sabrosa unión que resultó en estos tres vinos privados, los cuales mejorarán fundamentalmente la experiencia culinaria en este afamado restaurante frente a la playa. También puedes adquirirlos por botella como el regalo perfecto para llevar contigo a tu próximo convivio.


TripAdvisor.com, the comprehensive website for travelers, offers a multitude of information about every conceivable aspect of the vacation experience. A popular TripAdvisor feature is the vast selection of free comprehensive travel guides in a printable format that highlight the “best of the best” vacation hot spots. The new “Puerto Vallarta Spring and Summer Guide 2009” is brimming with recommendations to help you plan your trip to our area and highlights four local Mexico Boutique Hotels. Featured as must visit properties are Las Alamandas and Hotelito Desconocido (Costalegre), Casa de Mita (Punta de Mita) and Hacienda San Angel (downtown Puerto Vallarta). For further information on these and other outstanding Mexico Boutique Hotels, visit www. mexicoboutiquehotels.com. CB
TripAdvisor.com, el popular sitio web para turistas, ofrece toda una gama de información sobre todo lo que se refiere a la experiencia vacacional. Entre sus múltiples opciones, TripAdvisor ofrece guías de viaje para regiones específicas, las cuales se pueden descargar e imprimir facilmente. En la última edicion sobre nuestra región, llamada “Puerto Vallarta Spring and Summer Guide 2009” menciona, entre sus acertadas selecciones, a cuatro hoteles de la prestigiada cadena Hoteles Boutique de México: Las Alamandas y Hotelito Desconocido (Costalegre), Casa de Mita (Punta de Mita) y Hacienda San Angel (Puerto Vallarta). Para conocer estos hoteles más a fondo, así como otras exquisitas opciones en todo México, visita Hoteles Boutique de Mexico en www.hotelesboutique.com.
by Paco
Originally from Canada, Art Fumerton was enchanted with our city during his first visit in 1970, and when Vallarta called him again in 1994, he said goodbye to a 15-year career in “corporate America,” loaded up the Bronco and headed south with his wife, Mayra. The Fumertons quickly got involved in community projects and were horrified that there were so many young children at the municipal dump not attending school.
Connecting with Pastor Saul Gonzalez from Perdon y Amistad church, they helped organize a breakfast program to get the local kids fed and into school. In 1999 only 30 percent of these children made it to sixth grade, whereas today 90 percent go on to seventh grade. And the vision has blossomed into Children of the Dump Vallarta (COD), with Fumerton serving as a co-director.
Fumerton believes that “There’s only one way out, and that’s education!” Today, due in large part to his initiative and fundraising efforts in cooperation with Perdon y Amistad, COD offers after-school programs in English, math and computers at their School of Champions, as well as weekend field trips and summer camps. He is proud of their School Feeding Program, which provides meals to 1500 - 1800 children daily. Despite the uncertain economy, Fumerton is eternally optimistic: “We just need to hang on to get over the slump.” www.childrenofthedumpvallarta.org CB
Originario de Canadá, Art Fumerton quedó encantado con nuestra ciudad en su primera visita en 1970, y cuando Vallarta lo llamó de nuevo en 1994, dijo adiós a una carrera de 15 años en la “América corporativa”, cargó todo en su Bronco y se dirigió hacia el sur con su esposa Mayra. Los Fumerton rápidamente se involucraron en proyectos comunitarios y quedaron horrorizados al ver que había tantos niños pequeños viviendo en el basurero municipal, los cuales no iban a la escuela.
Tras ponerse en contacto con Pastor Saúl González de la iglesia Perdón y Amistad, ayudaron a organizar un programa de desayunos para alimentar a los niños locales y permitir que asistieran a la escuela. En 1999, sólo el 30 por ciento de estos niños llegaba a sexto de primaria, mientras que hoy el 90 por ciento pasa a secundaria. Esta visión ha florecido en Niños del Basurero Vallarta, con Fumerton sirviendo como codirector.
Fumerton cree que “sólo hay una salida, ¡y es la educación!” Hoy, debido en gran parte a su iniciativa y a los esfuerzos de recaudación en cooperación con Perdón y Amistad, su fundación ofrece programas después de clases en inglés, matemáticas y cómputo en la Escuela de Campeones, así como paseos de campo los fines de semana y campamentos de verano. Está orgulloso de su Programa de Alimentación Escolar, el cual proporciona comida a entre 1500 y 1800 niños diariamente. A pesar de la economía incierta, Fumerton es eternamente optimista: “Sólo necesitamos resistir para pasar la depresión.” www.childrenofthedumpvallarta.org

This past May, Puerto Vallarta hosted the launch of Vive México, a promotional campaign designed to encourage Mexican residents to travel within their own country. Meanwhile, the federal government announced the allocation of $1.2 billion pesos to promote Mexican tourist destinations for the remainder of the year. These are just two of the efforts that have been undertaken to restore tourism following the chaos caused by the outbreak of Influenza A H1N1.
Although there were no confirmed or suspected cases of this type of influenza in Puerto Vallarta, the Secretary of Health is maintaining intensive monitoring to ensure the safety of tourists. So, you can rest easy as you enjoy our natural beauty and the kindness of our people. Experience Puerto Vallarta! JP
En el pasado mes de Mayo, Puerto Vallarta fue sede del lanzamiento de la campaña promocional denominada Vive México con la intensión de incentivar a los residentes locales a viajar dentro de su propio país; mientras, el gobierno federal anunció la designación de $1,200,000 de pesos para la promoción de todos los destinos turísticos de México por lo que resta del año. Estas fueron sólo dos de las acciones que se han estado llevando a cabo para recuperar la afluencia turística de la ciudad y el resto del país después del caos originado por el brote de Influenza A H1N1. Aunque en Puerto Vallarta no hubo casos confirmados, ni sospechosos, de este tipo de Influenza, la Secretaría de Salud continua con un intenso monitoreo para mantener la seguridad de los turistas. Así podrás disfrutar con toda tranquilidad de las bellezas naturales que nos rodean y la amabilidad de nuestra gente. ¡Vive Puerto Vallarta!

sirViendo al turismo los 365 días del año
No matter whether it’s a weekend or holiday, Puerto Vallarta’s Tourism Department, headed by Enrique Tovar, is always open. Offering the best services possible to help orient the tourist, the dedication to service that Tovar instills results from more than a decade of hard work in the hotel industry with major companies such as the Hilton hotel chain.
Tovar took the lead after serving as deputy director for over a year. He was responsible for making changes and achieving better results, particularly in the management of human resources, by giving his staff the opportunity to continue their education. “They are the soul of this office, and there are always at least two people giving out information, sometimes four. When needed I go out to give information to tourists myself, but this usually happens when we have cruise ships in port and the city is full of visitors.”
Tovar arrived in Puerto Vallarta in 1975, a boom time for the tourism sector, and participated in the opening of several hotels. Beginning as a receptionist and being promoted to hotel manager, he went on to become a tour boat operator, and finally the owner of a bar. With all this experience, Tovar remains committed to serving the tourist as he has for more than 30 years, now as Puerto Vallarta’s director of tourism. JP
Sin importar si es fin de semana o día festivo, la oficina de la Dirección de Turismo del H. Ayuntamiento de Puerto Vallarta, a cargo de Enrique Tovar, siempre está abierta para orientar a los turistas con el firme propósito de servirles lo mejor posible. El espíritu de servicio con el que Tovar dirige esta dirección, es producto de más de una década de arduo trabajo en el sector hotelero con compañías tan importantes como la cadena de hoteles Hilton.
Cuando Tovar asumió la dirección, después de haberse desempeñado como subdirector más de un año, se encargó de hacer cambios para obtener mejores resultados, especialmente en el manejo de los recursos humanos para darle oportunidad a sus trabajadores de seguir con su preparación académica. “Ellos son el alma de esta oficina, siempre hay al menos dos personas dando información todo el tiempo, algunas veces cuatro. Y cuando se necesita, yo mismo salgo a dar información a los turistas, esto sucede principalmente cuando tenemos crucero y la ciudad está llena de visitantes”.
Enrique Tovar llegó a Puerto Vallarta en 1975, una época de bonanza para el sector turístico por lo que le tocó trabajar para la apertura de varios hoteles. Antes de llegar a la gerencia, tuvo que comenzar como recepcionista, y una vez concluido su ciclo dentro de la hotelería abrió una operadora de turismo receptivo, compró una embarcación para hacer recorridos turísticos y hasta fue propietario de un bar. Con todas estas experiencias, sigue dedicándose a atender al turista como hace más de 30 años, ahora desde la dirección de turismo municipal.

The impressive St. Regis Punta Mita resort was recently awarded a coveted spot on the prestigious “Hot List” in the Conde Nast Traveler magazine for 2009. This venerated distinction, which honors the best new hotels and resorts around the world, is especially noteworthy since it was bestowed on the St. Regis after only five months of operation. This picturesque property combining classic sophistication and modern luxury features 120 well-appointed suites and rooms, three worldclass restaurants, private cabanas with infinity pools, a beach club and tennis courts, the Remède Spa, two Jack Nicklaus golf courses and the signature St. Regis butler service. www.stregis.com/puntamita CB
El impresionante hotel St. Regis Punta Mita recientemente tomó un codiciado puesto en la prestigiosa “Hot List” 2009 de la revista Conde Nast Traveler. Esta venerada distinción, que honra a los mejores hoteles nuevos alrededor del mundo, es especialmente importante puesto que fue conferida al St. Regis tras tan sólo cinco meses de operación. Esta pintoresca propiedad combina sofisticación clásica con lujosas características modernas en sus 120 bien equipadas suites y habitaciones, tres restaurantes de clase-mundial, cabañas privadas con piscinas infinitas, un club de playa y canchas de tenis, el Remède Spa, dos campos de golf diseñados por Jack Nicklaus y el característico servicio de mayordomo de St. Regis. www.stregis.com/puntamita


The readers have spoken! On June 15, the voting for the Virtual Vallarta Reader’s Choice 2009 Awards came to an exciting finish. As in years past, the results were quite interesting, with some repeat winners headlining a few of the categories, a small number of landslide winners who clearly stood out ahead of the competition in their category by accumulating more than double the votes of their nearest competitor, and some new winners receiving a Reader’s Choice Award for the first time. The voting intensified during the final days of this popular online poll, and in some categories, the winner earned their victory by a very narrow margin within the last few days of the competition. Click on www.virtualvallarta.com/ readerschoice for a complete list of winners. CB
¡Los lectores dieron su veredicto! El 15 de junio concluyó el período de votación para la encuesta anual Readers’ Choice de Virtual Vallarta. Como en años anteriores, los resultados fueron muy interesantes, con algunos ganadores de años pasados sobresaliendo nuevamente, así como varios que ganaron por primera vez. Algunos ganadores recibieron más del doble del número de votos que el segundo lugar en su categoría, convirtiéndose en super-ganadores (Landslide Winners). El numero de encuestas recibido incrementó notablemente durante los últimos días y en varias categorías no se definió el ganador sino hasta el último minuto. Visita www.virtualvallarta.com/readerschoice para ver la lista completa de ganadores.
by

Puerto Vallarta continues preparation to be a competition venue for the 2011 Pan American Games and also to host other significant sporting events in the future. In addition to demonstrating our capacity as host, our city has received a great deal of coverage in the international media thanks to events including World Championship Boxing, the final training round of the Mexican Davis Cup tennis team, the Aga Sidral XVI International Sports Classic and international beach volleyball and soccer tournaments.
The 2009 Puerto Vallarta World Boxing Championships (www.boxvallarta.com) was held in July at the newly inaugurated International Convention Center. This was the first major sporting event staged at the convention center and featured ticket sales through one of the largest event promoters in Latin America. The national television network, TV Azteca, broadcast the event, and there were also a significant number of associated activities-including a parade, public autograph signing session, official weigh-in ceremony and an impressive concert series.
From the world of tennis, Davis Cup veterans have scheduled an exhibition tournament later this year. Expected to participate are legends such as John McEnroe, Max Wilander, Jim Courier, Pat Cash and Pete Sampras, in addition to Mexican stars Luis Enrique Herrera and Jorge Lozano, who will lend an international flavor to the event. This will continue the local focus on tennis started during the final training rounds of the Mexican Davis Cup team last July and reconfirm the continued support of the Mexican Federation of Tennis.
And finally, we must not forget the numerous sporting events consolidated into the Puerto Vallarta Sidral Aga XVI International Sport Classic (www. puertovallarta.net/sportsclassic), which brings together retired professional athletes such as those from the NBA to participate in sports such as basketball and soccer, as well as international beach soccer and volleyball tournaments (www.concacaf.com/competitions/beach) that have been very popular among tourists and Vallarta residents.

Puerto Vallarta sigue preparándose para ser sub-sede de los Juegos Panamericanos del 2011 al convertirse en anfitrión de grandes e importantes eventos deportivos. Además de demostrar su capacidad como sede, la ciudad ha recibido una gran cantidad de cobertura de los medios de comunicación internacionales, gracias a eventos como el Campeonato Mundial de Box, el cierre de entrenamiento del equipo mexicano de tenis Copa Davis, el XVI Sidral Aga International Sports Classic, así como los torneos internacionales de voleibol y fútbol de playa.
El Campeonato Mundial de Box Puerto Vallarta 2009 (www.boxvallarta.com) por ejemplo, se realizó en el recién inaugurado Centro Internacional de Convenciones el pasado mes de julio. Este fue el primer gran evento de entretenimiento que recibió dicho recinto, además de que la venta de boletos fue a través de una de las promotoras de eventos más importantes en Latinoamérica. Alrededor de este evento, transmitido por la cadena de televisión nacional TV Azteca, se realizaron varias actividades como una caravana, firma de autógrafos, ceremonia de pesaje y un concierto masivo previo al campeonato.
En el tenis, antes de que termine este año, se tiene programada la visita de maestros veteranos de Copa Davis para un torneo entre ellos. Es así como leyendas de la talla de John McEnroe, Max Wilander, Jim Courier, Pat Cash y Pete Sampras, además de las estrellas mexicanas Luis Enrique Herrera y Jorge Lozano, darán proyección internacional al puerto. Dando continuidad al cierre de preparación que tuvo el equipo mexicano de Copa Davis el pasado mes de julio, y reconfirmando el apoyo constante de la Federación Mexicana de Tenis.
Y finalmente, no podemos olvidar eventos deportivos que se siguen consolidado en Puerto Vallarta como el XVI Sidral Aga International Sport Classic (www.puertovallarta.net/sportsclassic), el cual trae a jugadores profesionales retirados de ligas tan importantes como la NBA, en deportes como el basquetbol y el fútbol; así como los torneos internacional de voleibol y fútbol de playa (www.concacaf.com/competitions/beach) que han tenido mucho éxito entre turistas y vallartenses.
We’ve known for years that Vallarta Lifestyles magazine travels the world, and now we want your photos for this feature, as well as for our photo gallery on VirtualVallarta.com. Email us your high-resolution shots of you holding an issue of Lifestyles as you travel the world or return home after your vacation in Vallarta. Please include the full names of everyone in the photo (listing names from left to right), your hometown, and when and where the shot was taken. Submissions should be sent to info@mexmags.com. Photos will be posted on our website, and some of our favorites will be published in future issues of Lifestyles CB
Durante años hemos sabido que la revista Vallarta Lifestyles viaja por el mundo, y ahora queremos tus fotos para esta sección, así como para nuestra galería de fotos en VirtualVallarta.com. Envíanos por email tus fotos en alta resolución donde aparezcas sosteniendo un ejemplar de Lifestyles mientras viajas por el mundo o tras regresar a casa después de tus vacaciones en Vallarta. Por favor incluye el nombre completo de todos los que aparezcan en la foto (listando los nombres de izquierda a derecha), así como tu lugar de residencia, y cuándo y cómo fue tomada la foto. Tu correo debe ir dirigido a info@mexmags.com. Las fotos serán colocadas en nuestro sitio Web, y algunas de nuestras favoritas serán publicadas en ejemplares futuros de Lifestyles.



Lexi Palladino and the rest of the Medford Strikers Shock U11 soccer team celebrate their success in the NJ Cup, meaning they’ll now have more time to read their favorite magazine.

Edgar Acevedo,
Gale Grant and Corona Airport
California
a relaxing day watching the world fly by.
2nd Annual Bisbee’s Off-Shore Ujena
Jam Fishing Tournament
September 3/4, 2009 www.ujenabiggamefishing.com
Hook the Cure
Fishing Tournament
November 5 - 8, 2009 www.hookthecure.org
7th Annual Vallarta
Half Marathon
November 8, 2009 www.maratonvallarta.com
ADIDAS Golf Tournament
November 11 - 15, 2009 www.vistavallartagolf.com
XIV Festival Gourmet
Puerto Vallarta
November 12 - 22, 2009 www.festivalgourmet.com
8th Copa de Golf Vallarta November 15, 2009 www.vallartagolf.com
TaylorMade Golf Tournament
November 19 - 22, 2009 www.vistavallartagolf.com
Pez Vela y Marlin Fishing Tournament
Date TBA www.fishvallarta.com
Puerto Vallarta
Film Festival 2009
December 2 - 6, 2009 www.vallartafilmfestival.com




Vallarta Yacht Club’s Chili Cookoff
December 5, 2009
www.vallartayachtclub.com
International
Puerto Vallarta Pro-AM
December 7 - 11, 2009
www.vistavallartagolf.com
SDYC vs VYC Laser/Opti Regatta
December 28, 2009 - January 1, 2010 www.vallartayachtclub.com
Toyota Wes Mex National Optomist/ Laser Qualifying Regatta
January 30 - February 1, 2010 www.vallartayachtclub.com

2010 SDYC Regatta from San Diego to Puerto Vallarta
February 18 - 27, 2010 www.sdyc.org
Banderas Bay
International Regatta XVII
March 16 -20, 2010
www.vallartayachtclub.com
www.virtualvallarta.com/newsletter









1. Carlos Guzmán of Le Kliff, Andreas Rupprechter of Kaiser Maximilian, Alberto Pérez of La Palapa and Javier Fernández Somellera of Los Xitomates share a good time at Thierry’s Prime Steakhouse.
2. Ulf Henrickson, Manuel Adria and Bernard Güth welcome the summer season at Vitea.
3. Cadena más Cadena: father and son team of chefs Nacho and Poncho Cadena delight invited guests during their cooking show.
4. Terry O’Rourke and wife, Aggie, enjoy an afternoon of folkloric ballet at Paradise Village.
5. Mary Wilson and husband, Eddy Zneimer, along with Elisa Garcia and designer Rachel Horn, at her new San Pancho store.
6. The Linen Club home decor store celebrates their first anniversary: owners Eva Ongay and Cristina Diego.
7. Captain Michael Morris of Ocean Pearl in Paradise Village Marina, ready to greet guests.
8. Emma Nuelle and Alejandra Wulff of Wulff Real Estate at Rivera Cuale Condos open house.
9. Rancho Riviera Reservation’s Kimberly King and longtime San Pancho resident Gloria Hanson.
10. Arturo Stone and Beatriz Careaga de Stone out on the town.
11. Olga Sandoval, Monica Rojas, María José Rojas, Eva Ongay and Laura Legorreta at The Linen Club’s anniversary celebration.
12. Renowned artist Cathy Von Rohr and Vallarta resident Jerry Wilson enjoy the evening at Villa Mandarina.
13. Triathlete Chawnalee Wark with Villa Mandarina’s Gaby García and friends Michelle Mansfield and Antonio Moreno.
14. Chef Poncho of La Leche with guests Max Blouet and Adriana Salgado, enjoying dinner at La Leche.
15. Sid Goodman and Keith May attend the SPCA Mad Hatter fundraiser at Hacienda San Angel.
16. Nancy Chapman of PV Realty and jewelry designer Kathy Small enjoy the afternoon at beautiful Villa Balboa.
17. Hnoi Latthitham of Daiquiri Dick’s and The Deli enjoys a comfy seat in Villa Balboa’s media room.
18. Galeria Corsica’s José Villavicencio and María José Zorrilla at Agustín Castro workshop showing.

















19. Bill Kelly and Chickie Alter enjoy the evening at Hacienda San Angel’s SPCA fundraiser.
20. The Navy League’s Jerry Lafferty, Charles Israel and Irv Readerman join in and support a good cause: Vallarta’s SPCA.
21. Family fun! Patrice White with mom, Sybil, and sister Susan Strehlow at Mad Hatter SPCA fundraiser.
22. Dr. Paul “Tigger” Flippen and Fishing with Carolina’s Candace Shaw attend SPCA fundraiser, where the hats made the evening fun.
23. SPCA president Julie Bunker and Janice Chatterton of Hacienda San Angel.
24. Vallarta Lifestyles senior writer Cynthia Beare relaxes on the terrazza of Villa Balboa.
25. Galeria Uno’s Jan Lavender and Martina Goldberg enjoy a friendly game of backgammon.
26. Paradise Village’s Barry Cohen with wife, Catalina, and Tino’s waiter Juan join in the inauguration celebration at Tino’s Malecon.
27. Vallarta’s Norma Alicia Lynn and Beba Muñiz, along with Alan Yamil of VallartaVive. com, enjoy the evening at Mariscos Tino’s Malecon.
28. Fred Feibel of F.L. Feibel and Asociados takes wife, Bella, out for a special Mother’s Day celebration.
29. Polo fans Melisa Murillo of Sayulita and Texas gals Bobbie Garton, Sharon Rountree, Lorrie Wallace and Wendy Peveto with La Patrona Polo Club players René Gómez, Stephan Filet and Juan Jaime Velázquez.
30. The Mariscos Tino’s family celebrates the opening of their Malecon location.
31. Designer Jeff Davis and Harriet Murray of Cochran Real Estate enjoy the Agustín Castro workshop student art show.
32. Vallarta artist Angelina Kyba and Sandra Phillips out on the town.
33. Galería AL’s Susan Burger and renowned artist Marta Gilbert during Wednesday night Art Walk.
34. Jonathan Smart of Preview Riviera Partners Real Estate; wife, Karen Cawood; and mom, Teresa, attend a Los Mangos Library fundraiser at Villa Mandarina.








Often overlooked, this tranquil neighborhood bordered by Libertad and Ignacio L. Vallarta streets, along with the Rio Cuale, is home to Vallarta’s two main markets and springs to life during daylight hours. Traditional architecture abounds, with many buildings and storefronts recently revitalized and brightly painted. This small but vibrant area boasts budget hotels, numerous eateries and restaurants and a plethora of interesting shops, including a bookstore, Cuban cigar bar, clothing boutiques and venues offering an overwhelming choice of tequila by the bottle. With one of the markets devoted to artisans and the other to food stalls, ceramics and other souvenirs, this neighborhood is a shopper’s paradise and an intriguing area to explore on foot.




4 Look for the traditional architecture constructed during Vallarta’s infancy. Disfruta de la arquitectura tradicional del Vallarta de antaño.
5 Enjoy economical local fare at a colorful Mexican eatery. Hay una gran variedad de fondas y restaurantes.
6 The “El Pescador” sculpture honors the generations of fishermen earning their living from the river and the sea. “El Pescador” rinde tributo a generaciones de trabajadores que ganan la vida en el mar y en el río.




7 Insurgentes is one of the main arteries bordering this neighborhood. Insurgentes es una de las avenidas de acceso principales.
8 The colorful Gringo Gulch neighborhood is within walking distance. El área de Gringo Gulch se encuentra muy cerca.
9 Small hotels provide budget travelers a home away from home. Hoteles económicos ofrecen diversas opciones para nuestros visitantes.

10 This neighborhood comes alive during the day. Hay mucha actividad durante el día.
11 Pizza from a wood fired oven tempts your taste buds. Pizza a la leña para despertar tu apetito.
12 Browse the multitude of options in a one-stop tequila shop. Muchos tipos de tequila en una sola tienda.

13 Walking distance to the river, ocean and jungle, this neighborhood is centrally located. Desde aquí puedes caminar hacia el río, el mar o la jungla.
15 The only challenge will be deciding which one to buy. Lo único por decidir es cuál de todos comprar.




by Paco Ojeda
One of the most alluring features of Puerto Vallarta as a destination is that — unless you are traveling onboard one of the many cruise ships that dock for the day at our Maritime Terminal or are simply driving through on your way somewhere else — when the day is done and it’s time to get some well-deserved rest after exploring our town, the lodging options are as plentiful and varied as our restaurant choices.
For those of us who live here year round, it’s interesting to see the many ways visitors choose to experience our city. Some folks arrive on vacation for a few days, while others make an annual pilgrimage to their timeshare units. Then there are northerners who escape their cold weather for months at a time and an increasing number of US and Canadian visitors who have chosen Puerto Vallarta as their permanent retirement home.

This first installment of a two-part article focuses on the many ways you can “connect” with our destination, regardless of whether you are thinking “I need a place to vacation” or “I need a place to live.” Part Two, “What Can I Do Once I Get to Puerto Vallarta,” will be featured in our next issue and will focus on the amazing variety of activities you can pursue in our destination.
Una de las características más atractivas de Puerto Vallarta como destino turístico es que – a menos que estés viajando a bordo de uno de los múltiples cruceros que atracan por un día en nuestra Terminal Marítima, o que simplemente estés conduciendo por la ciudad en ruta a otro lugar – cuando el día termina y es hora de disfrutar un bien merecido descanso después de explorar nuestra ciudad, las opciones de alojamiento son tan abundantes como nuestras opciones de restaurantes.
Para aquellos de nosotros que vivimos aquí durante todo el año, es interesante ver las múltiples formas en que los visitantes eligen experimentar nuestra ciudad. Algunos llegan de vacaciones por unos días, mientras que otros hacen un peregrinaje anual hacia sus unidades de tiempo compartido. Hay gente del norte que escapa a los fríos meses de invierno y un creciente número de visitantes estadounidenses y canadienses que han elegido Puerto Vallarta como su lugar de residencia permanente.
La primera entrega de este artículo de dos partes se enfoca en las múltiples formas en que puedes “conectar” con nuestro destino, sin importar si lo que piensas es: “necesito un lugar para vacacionar”, o “necesito un lugar para vivir”.
La parte dos, “Qué hacer una vez en Puerto Vallarta”, se presentará en nuestra próxima edición y se enfocará en la sorprendente variedad de actividades que puedes realizar mientras estás en Puerto Vallarta.
by
Hotels are undoubtedly the most predictable way to explore a destination for the first time and have the advantage of being completely non-committal. Additionally, the hotel experience offers incredible diversity, from top-notch hotels offering in-house entertainment, amenities and restaurants to intimate boutique hotels that offer stylish and personalized service.
In the case of large chains such as Westin, Marriott, Holiday Inn and Four Seasons (all well-represented here), brand recognition plays a major role in helping first-time visitors feel at ease, knowing exactly what they are going to get. A closely supervised, independent rating system (see sidebar) categorizes hotels according to pricing and amenities, making it easy for you to find your best option.
For returning visitors, the broad scope of hotel choices in and around Banderas Bay guarantees a completely different lodging experience each time. The options are so plentiful, it would take more than two decades to spend the night in every room available!
TIP: The “Lodging and Travel” section of our website (www.virtualvallarta.com/puertovallarta/lodgingandtravel) features a complete hotel directory, sorted by area and star rating, along with a glimpse at some of the exclusive boutique hotels in the region. Intrigued? Visit www. mexicoboutiquehotels.com for more information.
Los hoteles son indudablemente la forma más lógica de explorar un destino por primera vez, pues tienen la ventaja de que no implican comprometerse en forma alguna. Además, la experiencia en un hotel ofrece increíble diversidad, desde hoteles de la mejor calidad con entretenimiento incluido, instalaciones y restaurantes, hasta íntimos hoteles boutique que ofrecen estilo y servicio personalizado.
En el caso de las grandes cadenas como Westin, Marriott, Holiday Inn y Four Seasons (todas bien representadas aquí), el reconocimiento de marca juega un papel primordial en ayudar a que aquellos visitantes primerizos se sientan relajados, pues saben exactamente lo que van a recibir. Un sistema de calificación independiente (ver la barra lateral) cataloga a los hoteles de acuerdo a su precio e instalaciones, haciendo que sea fácil encontrar tu mejor opción.
Para los visitantes que vuelven, la amplia variedad de opciones en hoteles en y alrededor de Bahía de Banderas garantiza una experiencia de alojamiento completamente diferente cada vez. Las opciones son tan abundantes, ¡que tomaría más de dos décadas pasar la noche en cada habitación disponible!
TIP: La sección Lodging and Travel de nuestro sitio Web (www.virtualvallarta.com/puertovallarta/ lodgingandtravel) presenta un completo directorio de hoteles, ordenados por área y categoría, junto con una mirada a algunos de los exclusivos hoteles boutique de la región. ¿Te sientes intrigado? Visita www. hotelesboutique.com para mayor información.


Stars indicate the quality of a hotel’s facilities, while diamonds rate the quality of its services, the more the better in both cases. This certified classification is done by private companies, such as CALMECAC (calmecac.com.mx), using accepted international standards that are recognized worldwide.
Below is a guide to the star classification system for hotel facilities.
* Budget hotel with small rooms and shared spaces
** Medium-level lodging with private bath and some extra furniture, such as wardrobe or table
*** Moderately priced lodging with large rooms, television, comfortable bathrooms and maid service
**** First-class accommodations with laundry service, meeting center and other amenities
***** Luxury accommodations with a comprehensive range of personalized services
gran turismo and five-star hotels often share the same level of luxury in their facilities.
Los hoteles reciben actualmente clasificación certificada por la calidad de sus instalaciones a través de estrellas, o bien de sus servicios de operación a través de diamantes, a mayor número de diamantes, mejores servicios de operación. La clasificación se hace a través de empresas privadas, como la CALMECAC (www.calmecac.com.mx), bajo estándares internacionales aceptados y reconocidos mundialmente.
A continuación una guía rápida sobre la clasificación de las instalaciones:
* Hotel económico, de habitaciones reducidas y espacios compartidos.
** Categoría mediana que ofrece baño privado y algún mobiliario extra como ropero o mesa.
*** Costo medio, amplios espacios, televisor, baños confortables y servicio de limpieza.
**** Considerado de primera clase, amplia comodidad, además de servicios de lavandería, centro de reuniones, entre otros.
***** Hotel de lujo con atención personalizada y amplia gama de servicios.
gran turismo - El hotel cinco estrellas y el Gran Turismo suelen compartir el mismo nivel de lujo en sus instalaciones.

A fairly new concept in Puerto Vallarta and surrounding areas, condo hotel units can be experienced as a hotel first and as an investment later, should you become charmed with a specific location or neighborhood. In many cases, condo “sections” in a specific development are managed by independent specialized companies, so quality of service may not be as polished as that of the hotel counterpart. The Villa Group and The Velas Group have begun using in this alternative successfully in Puerto Vallarta.
TIP: If you look for a desirable building in a good location, a respectable developer, an attractive amenity package and good management, your investment is likely to appreciate over the years.

by
Se trata de un concepto relativamente nuevo en Puerto Vallarta y las áreas circundantes; las unidades de condohotel pueden ser disfrutadas primero como un hotel y después como una inversión, en caso de que quedes encantado con una ubicación específica o colonia. En muchos casos, las “secciones” en condominio de un desarrollo en concreto son administradas por compañías independientes especializadas, por lo que la calidad del servicio puede que no sea tan pulida como la de su contraparte hotelera. Villa Group y el Grupo Velas están ofreciendo esta alternativa en Puerto Vallarta con buenos resultados.
TIP: Si compras en un edificio codiciado con una buena ubicación, un desarrollador respetable, un paquete de amenidades atractivo, y buena administración, tu inversión probablemente te redituará a lo largo de los años.

Many people seduced by Puerto Vallarta’s intangible allure after a trip or two seek ways to make their vacation time a more permanent investment. And since more often than not, vacation time is locked to specific weeks of the year, no other option compels you to schedule and plan your vacation as timeshare does.
But aside from investment, perhaps the biggest incentive in this travel option is the sense of community you develop, since you tend to forge strong long-term bonds with people vacationing at the same time you are. However, if you should find yourself wanting a change of scenery, trading your beachfront slot with another destination should present no problem whatsoever, Puerto Vallarta a highly sought-after destination among timeshare devotees.
And while sometimes maligned due to the complicated process often involved in jumping onboard, the timeshare industry took root in Puerto Vallarta decades ago, guaranteeing return visitors year after year. Additionally, if you wish to upgrade your investments, many established brands allow you to switch to other, more permanent options.
TIP: Brands such as Westin’s Club Regina, Sheraton, Playa del Sol, Villa Group, Mayan Palace, the Velas Group and Paradise Village have established themselves as the most enduring players. As such, they are a good starting point, should you wish to consider your options.
Mucha gente que ha sido seducida por el intangible atractivo de Puerto Vallarta tras un viaje o dos, a menudo busca formas de hacer de su tiempo vacacional una inversión más permanente. Puesto que generalmente el tiempo de vacaciones está restringido a algunas semanas específicas del año, no hay opción más atractiva para programar y planear las vacaciones como con un tiempo compartido.
Además de la inversión, tal vez el mayor incentivo en esta opción de viajes es la sensación de comunidad que desarrollas, puesto que tiendes a forjar lazos a largo plazo con gente que viaja al mismo tiempo que tú. Sin embargo, si en algún momento llegas a desear un cambio de escenario, cambiar tu sitio frente a la playa por otro destino no representará ningún problema, pues Puerto Vallarta es un destino muy solicitado entre los devotos del tiempo compartido.
Y aunque algunas veces ha sido criticado por el complicado proceso que involucra subir a bordo, la industria del tiempo compartido se asentó en Puerto Vallarta hace décadas, garantizando visitantes que vuelven año con año. Además, si deseas incrementar tu inversión, muchas marcas te permiten sustituir tu convenio de tiempo compartido por uno más permanente.
TIP: Marcas como el Club Regina de Westin, Sheraton, Playa del Sol, Villa Group, Mayan Palace y Paradise Village se han establecido como los jugadores más duraderos. Como tal, son un buen punto de partida, en caso que desees considerar tus opciones.

Take the guesswork out of your luxury rental experience by choosing a member of the Costa Vallarta Boutique Villas collection, an affiliate of Mexico Boutique Hotels. This selective grouping of luxury properties offers exclusive and elegant residences that can accommodate groups of 2 to 22 guests. Book via their professional concierge, who is readily available during office hours via the tollfree numbers listed on their website.
Membership in CVBV cannot be bought; rather, it is earned by passing a rigorous inspection by a professional team of experts from the vacation and hospitality industries. The result? Pristine properties exuding privacy, spectacular views, deluxe amenities and a full range of services, including in-house staff eagerly attending to your every need. These properties also offer unique venue options for special events such as family reunions, intimate luxury weddings and work retreats. It simply doesn’t get any better! www.costavallartaboutiquevillas.com
Elimina las conjeturas para disfrutar una experiencia de alquiler de lujo, eligiendo algún miembro de la colección Costa Vallarta Boutique Villas, un afiliado de Hoteles Boutique de México. Esta selecta agrupación de propiedades de lujo ofrece exclusivas y elegantes residencias que pueden acomodar a grupos de entre 2 a 22 invitados. Haz tu reserva con su concierge profesional, el cual está disponible en horarios de oficina en los números sin-costo listados en su sitio Web.
La membresía de CVBV no puede ser comprada; sino que, se obtiene al pasar una rigurosa inspección por un grupo profesional de expertos en la industria hotelera y vacacional. ¿El resultado? Propiedades inmaculadas que exudan privacidad, espectaculares vistas, instalaciones de lujo y una completa gama de servicios que incluyen personal en la propiedad que atenderán diligentemente cualquier necesidad. Estas propiedades también ofrecen opciones únicas para eventos especiales como reuniones familiares, íntimas bodas de lujo y retiros ejecutivos. ¡Simplemente no hay nada mejor! www.costavallartaboutiquevillas.com





Just as there is a huge scope of hotel options, short- and longterm condo or villa rentals are ubiquitous in just about every neighborhood in and beyond Puerto Vallarta, offering visitors more of a do-it-yourself experience. If you prefer grocery shopping to room service, this is the way to go!
Renting a place in Puerto Vallarta will certainly appeal to anyone who has already developed a bond with the destination and wants to explore the adventure of taking care of oneself here, from going to the store and picking up your laundry to interacting more closely with the local culture. This is particularly true when renting in a predominantly Mexican neighborhood — great for budget traveling.
On the other hand, if a high-end villa rental with spectacular infinity pools and sunset views better fits the bill, many such offerings are fully staffed, allowing you to enjoy hearty made-toorder breakfasts, while a maid cleans your room, or spectacular dinners prepared with ingredients you selected during the day.
TIP: While the choices are many, condo or villa rentals do not provide the assurance and service implicitly guaranteed by major hotel brands, unless you are working with an established high-end alternative such as Costa Vallarta Boutique Villas (see sidebar). Web sites such as Vacation Rentals by Owner (www. vrbo.com) are useful to connect directly with owners. Finally, working through a local real estate company can be helpful, as they take care of pre-screening properties and only work with the more attractive ones.
Así como hay una enorme gama de opciones hoteleras, el alquiler de villas o condominios a corto y largo plazo es igual de común en prácticamente todas las colonias en y alrededor de Puerto Vallarta, ofreciendo a los visitantes un experiencia más al estilo “hazlo tú mismo”. Si prefieres ir a hacer tu compra en vez de llamar al servicio a la habitación, ¡esta es la forma de hacerlo!
Alquilar un lugar en Puerto Vallarta ciertamente resultará atractivo para cualquiera que ya haya desarrollado un vínculo con el destino y que quiera explorar la aventura de cuidarse a sí mismo aquí, desde ir a la tienda y lavar la ropa hasta interactuar de forma más cercana con la cultura local. Esto es particularmente cierto cuando se alquila un lugar en una colonia predominantemente mexicana – lo cual es también excelente para los viajes de bajo presupuesto.
Por otro lado, si lo que mejor cumple tus expectativas es una villa de lujo con espectaculares piscinas infinitas y vistas del atardecer, hay muchas ofertas con personal incluido que te permitirán disfrutar abundantes desayunos a la carta mientras una camarera limpia tu habitación, o espectaculares cenas preparadas con los ingredientes que elegiste durante el día.
TIP: Mientras que las opciones son abundantes, el alquiler de un condominio o villa no ofrece la misma seguridad y servicio que son garantizados implícitamente por las principales marcas hoteleras, a menos que hayas contratado una alternativa de alta gama bien establecida como Costa Vallarta Boutique Villas (ver barra lateral). Sitios Web como Vacation Rentals by Owner (www.vrbo.com) suelen ser útiles cuando deseas establecer contacto directo con dueños de propiedades. Y si deseas enfocarte en propiedades que ya han sido previamente evaluadas por un experto, trabajar con una agencia de bienes raíces puede ser la mejor alternativa.


If you are pretty much in love with Puerto Vallarta and know you will continue to spend vacation time here — but feel daunted by the investment and commitment of a full-time purchase — welcome to fractional ownership, an increasingly popular option in vacation destinations such as Puerto Vallarta. People often purchase vacation properties only to find themselves spending just a few weeks of the year there, yet having to worry about the maintenance and upkeep of the property year round. And let’s not forget the challenge of managing your full-time ownership (whether it’s empty or rented for short terms) from afar! In that regard, fractional ownership offers the benefits of a plush property for a comparably smaller investment.
Many people confuse fractional ownership with timeshare. While both offer resort and vacationtype properties, fractional ownership allows you to actually own a portion of the property with your purchase, not just the specific amount of time to spend at the property. Companies such as Four Seasons, The Villa Group and La Tranquila offer attractive options in the area.
TIP: Although you own your fractional property, it is still shared with other investors, making it challenging to personalize or make it your own. Keep this in mind if the feeling of “coming home to your own place” is high on your list of priorities.
Si estás enamorado de Puerto Vallarta y sabes que continuarás pasando tiempo vacacional aquí –pero te sientes abrumado por la inversión y el compromiso de una compra de tiempo completo – te presentamos la co-propiedad fraccional, una opción cada vez más popular en destinos vacacionales como Puerto Vallarta. La gente a menudo adquiere propiedades vacacionales para encontrarse pasando sólo unas cuantas semanas al año ahí, y sin embargo teniendo que preocuparse sobre el mantenimiento de la propiedad durante todo el año. Y sin importar si está vacía o alquilada por periodos cortos, ¡no olvidemos el reto de administrar desde lejos tu propiedad de tiempo completo! En ese sentido, la co-propiedad fraccional ofrece los beneficios de una propiedad lujosa por una inversión comparativamente más pequeña.
Mucha gente confunde la co-propiedad fraccional con el tiempo compartido. Aunque ambas ofrecen propiedades vacacionales tipo hotel, la co-propiedad fraccional te permite ser de hecho el dueño de una porción de la propiedad con la compra, y no solamente de una cantidad de tiempo específica para disfrutar en la propiedad. Compañías como Four Seasons, Villa Group y La Tranquila ofrecen excelentes opciones localmente.
TIP: Aunque poseas una co-propiedad fraccional, ésta sigue siendo compartida con otros inversionistas, haciendo que sea un reto personalizarla o hacerla tuya. Ten esto en cuenta si sentir que “llegas a tu propia casa” figura alto en tu lista de prioridades.

Are you ready to consider a home purchase in Puerto Vallarta? Turn to page 112 of this magazine to explore our complete Guide to Purchasing Real Estate in Puerto Vallarta. And for resources online, consider either of the following websites.
www.mlsvallarta.com
This website is home to the Puerto Vallarta real estate MLS service. There are three chapters of AMPI (Mexican real estate association) in the region, and all three use this service (Multi-List Vallarta) for their MLS service. It is has been serving the region since 1988 and is the longest running service of this type in Mexico.
www.vallartarealestateguide.com
This website is a companion publication to Puerto Vallarta’s popular real estate monthly, the Vallarta Real Estate Guide. VREG is the most comprehensive real estate print publication available in Puerto Vallarta, featuring MLS property listings, real estate articles, maps and popular region descriptions.
¿Estás listo para considerar adquirir un hogar en Puerto Vallarta? Ve a la página 112 de esta revista para explorar nuestra completa Guía para Adquirir Bienes Raíces en Puerto Vallarta. En cuanto a recursos en línea, considera cualquiera de los siguientes sitios Web:
www.mlsvallarta.com
Este sitio Web es hogar del Servicio de Listado Múltiple (MLS) de bienes raíces de Puerto Vallarta. Hay tres capítulos de la Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios (AMPI) en la región, y los tres utilizan este servicio (Multi-List Vallarta) para sus servicios de MLS. Ha estado sirviendo a la región desde 1988 y es el servicio activo más antiguo de este tipo en México.
www.vallartarealestateguide.com
Este sitio Web es un complemento a la popular publicación mensual de Puerto Vallarta, Vallarta Real Estate Guide (VREG). VREG es la publicación impresa de bienes raíces más extensa disponible en Puerto Vallarta, presentando listados de propiedades de MLS, artículos de bienes raíces, mapas y descripciones populares de la región.

From brand-new modern developments to traditional fixer-upper casitas, there is something for everyone when it comes to purchasing and creating a home for yourself in Puerto Vallarta. Becoming a home or condo owner allows you to truly experience the destination’s blessings and pitfalls up close and personally like no other option. Once you’ve made this leap, whether it’s for retirement, vacation, rental investment or all of the above, you have “officially” become a “local,” but not quite a “pata salada” (literally, “salty foot”), the term commonly used to refer to those born here.
TIP: Many folks are increasingly relying on home exchange services to travel through the world inexpensively. If you would like to consider this option, websites such as www.homeexchange.com are worth exploring.
Desde desarrollos nuevos con estilo moderno hasta casitas para remodelar, hay algo para todos cuando se trata de adquirir y crear un hogar en Puerto Vallarta. Convertirse en propietario de un hogar o condominio verdaderamente te permite experimentar las bendiciones y dificultades del destino de cerca y en persona como ninguna otra opción. Una vez que haz dado este salto, ya sea para retirarte, ir de vacaciones, invertir, alquilar, o todas las anteriores, “oficialmente” te habrás convertido en un “local”, más no en un “pata salada”, el término comúnmente usado para aquellos que nacieron aquí.
TIP: Cada vez más gente está confiando en servicios de intercambio de casas para viajar de forma económica por todo el mundo. Si ésta es tu preferencia, vale la pena explorar sitios Web como www.homeexchange.com.


by Cynthia Beare
It’s impossible to paint all of Banderas Bay with the same brush, so to help you get a taste of the different neighborhoods around the bay (“colonias” in Spanish), we’ve created this handy list of some of the most popular. Whether you are looking for a place to live, browsing through a Puerto Vallarta travel guide or hoping to catch up with friends later for a restaurant adventure, this overview will help you get your bearings. For more specific info about the types of real estate available in the area, turn to page 136.
Vast stretches of unspoiled white sandy beach grace this quaint beach pueblo north of Sayulita that features a few art galleries and interesting little shops. Variety of small bed and breakfasts, as well as homey overnight accommodations. Small-town atmosphere without beach crowds and noisy nightlife. Professional polo matches worth checking out.
Vastas extensiones de inmaculadas playas de blanca arena bendicen a este tranquilo pueblo costero al norte de Sayulita, el cual cuenta con algunas galerías de arte e interesantes tienditas. Variedad de pequeños alojamientos Bed and Breakfast, así como alojamiento cómodo para pasar la noche. Atmósfera de pueblo pequeño sin playas concurridas ni vida nocturna agitada. Vale la pena asistir a los torneos profesionales de polo.
This charming beach town north of Punta de Mita could be the set for a vintage surf movie, since the waves break year round. Open water outside of sheltered Banderas Bay offers great surfing and boogie boarding. Beach town atmosphere with surf shops, restaurants and souvenir outlets. Fun day trip or overnight stay at the campground or one of the affordable inns along the beach. Este encantador pueblo costero al norte de Punta de Mita podría ser el escenario de una película de surf de antaño, puesto que las olas rompen durante todo el año. Las aguas abiertas fuera del cobijo de Bahía de Banderas son excelentes para hacer surf y boogie boarding. Atmósfera de pueblo costero con tiendas de surf, restaurantes y tiendas de souvenirs. Excelente para un divertido viaje de un día o estancia de una noche en la zona de campamentos, o en uno de los económicos hoteles a lo largo de la playa.
Es imposible pintar a todo Bahía de Banderas con el mismo pincel, así que para darte una probada de las diferentes colonias alrededor de la bahía, hemos creado esta práctica lista con algunas de las colonias más mencionadas. Si estás buscando un lugar para vivir, revisando una guía de turistas de Puerto Vallarta o vas a encontrarte con amigos para una aventura culinaria, esta reseña te ayudará a comenzar a rodar. Y si estás interesado desde el punto de vista de bienes raíces, consulta nuestra guía en la página 136.
This spectacular area encompasses the entire peninsula on the northern tip of Banderas Bay and is also the gateway to the Marietas Islands and some of the best surfing, diving and deep sea fishing in the region. Upscale development and world-class hotels including the St. Regis and Four Seasons. Town of El Enclote offers a variety of shops and services as well as boutique condo developments. Other amenities include two Jack Nicklaus golf courses, beach club, tennis and gourmet dining. Esta espectacular área comprende toda la península ubicada en la punta norte de Bahía de Banderas donde encontrarás acceso a las Islas Marietas y el mejor surf, buceo y pesca de la región. Hoteles y desarrollos de clase mundial, incluyendo el St. Regis y el Four Seasons. El pueblo El Anclote ofrece una diversa variedad de tiendas, servicios y condominios boutique. Otras amenidades incluyen dos campos de golf diseñados por Jack Nicklaus, club de playa, tenis y restaurantes gourmet.
Tradition blends with the modern in this authentic fishing village, with new luxury developments located along the bay north of Bucerias. Traditional eateries and fine restaurants. Marina Riviera Nayarit at La Cruz offers an ultra-modern marina with a variety of social events in the new facilities. Abundant water activities and sport fishing. La tradición se mezcla con la modernidad en esta auténtica villa pesquera, con nuevos desarrollos de lujo ubicados a lo largo de la bahía norte de Bucerías. Restaurantes elegantes y también tradicionales. La Marina Riviera Nayarit en La Cruz ofrece una marina ultra-moderna con una gran variedad de eventos sociales en sus nuevas instalaciones. Abundantes actividades acuáticas y pesca deportiva.
This beach town north of Nuevo Vallarta is brimming with eclectic restaurants and bars and offers a diverse nightlife. Blend of beach and urbanization. Close to Vallarta but seemingly miles away. Plenty of live music and other entertainment for a perfect place to spend an evening. Este pueblo de playa al norte de Nuevo Vallarta desborda con eclécticos restaurantes y bares y ofrece una diversa vida nocturna. Mezcla de playa y urbanización. Cerca de Vallarta, pero parecería estar a kilómetros de distancia. Mucha música en vivo y otros tipos de entretenimiento lo convierten en el lugar ideal para pasar una velada.

This vibrant and growing community combines resorts, golf and beach condos and golf course homes, making it a destination in itself for international visitors and a permanent home for others. Set along the longest beach in the bay, stretching from the Paradise Village Marina to Bucerias. Diverse services including hotels shopping centers, restaurants, sports center, golf courses, marinas and the Vallarta Yacht Club. Eveything you need is readily available within this area. Creciente comunidad que ofrece desarrollos, campos de golf con condominios y residencias lo que la hace un destino en sí misma para visitantes y un hogar permanente para residentes. Ubicada en el estrecho de playa más largo en la bahía, desde el Paradise Village Marina hasta Bucerías. Gran variedad de servicios que incluye hoteles, centros comerciales y deportivos, restaurantes, campos de golf, marinas y el Club de Yates de Vallarta. Encontrarás todo lo que necesitas dentro de esta área.
North of the airport and bordering Nuevo Vallarta but untouched by modern development, Jarretaderas maintains its traditional charm. Great local restaurants and interesting authentic shops. Bed and breakfast offer a chance to experience real Mexico. Small-town weekly market. Al norte del aeropuerto y colindando con Nuevo Vallarta, pero sin haber sido alterado por desarrollos modernos, Jarretaderas mantiene su encanto tradicional. Excelentes restaurantes locales e interesantes tienditas. Alojamientos tipo Bed and Breakfast son una oportunidad de experimentar el verdadero México. Pequeño mercado semanal del pueblo




Between the Hotel Zone and the airport, this haven for sailboats and yachts boasts numerous high-end resort hotels, golf courses and condominiums. Malecon flanked by gourmet restaurants and first-class shopping. Fishing charters, boat tours and golf. Home decor shops in/near Plaza Neptuno offer stylish items.
Entre la Zona Hotelera y el aeropuerto, este refugio para botes y yates cuenta con numerosos hoteles de alta gama, campos de golf y condominios. El Malecón está bordeado por restaurantes gourmet y tiendas de primera clase. Charters de pesca, recorridos en barco y golf. Tiendas de decoración de interiores en y cerca de Plaza Neptuno que ofrecen artículos de moda.
Formerly a small town outside of Vallarta, El Pitillal offers the small-town/pueblo feeling of real Mexico and features a beautiful central plaza. Cathedral and tequila factory. Great street food. Unique shops with trinkets and treasures.
Antiguamente un pequeño pueblo fuera de Vallarta, El Pitillal da una sensación de pequeño pueblo mexicano y tiene una bella plaza central. Catedral y fábrica de tequila. Buenos restaurantes en la calle. Tiendas únicas con chucherías y tesoros.
Stretching north from El Centro to the Marina, this area houses many of the hotels and resorts in Vallarta, but that’s not all. Maritime Terminal welcomes cruise ships and is a departure point for many water tours. Numerous retail services, including shopping centers, grocery stores and movie theaters. Set along a beautiful stretch of beach. Extendiéndose al norte desde El Centro hasta la Marina, esta área alberga a muchos de los hoteles y resorts en Vallarta, pero eso no es todo. La Terminal Marítima recibe a cruceros y es un punto de partida para muchos recorridos acuáticos. Numerosos negocios, incluyendo centros comerciales, tiendas de abarrotes y cines. Una bella extensión de playa.
This typical Mexican neighborhood is across the street from the Hotel Zone. Traditional family neighborhood with older style Mexican homes. Restaurants and traditional eateries offer great tacos, churros and sopes. Numerous local businesses and the Los Mangos Public Library. Esta típica colonia mexicana se encuentra cruzando la calle desde la Zona Hotelera. Colonia familiar tradicional con casas típicas mexicanas. Restaurantes tradicionales ofrecen excelentes tacos, churros y sopes. Numerosos negocios locales y la Biblioteca Pública Los Mangos.
The heart of the city, the downtown area is home to many of the “must see” landmarks. Malecon offers amazing public sculptures, people watching and free entertainment. Main Plaza, Los Arcos Amphitheater, Lady of Guadalupe church and Naval Museum. Plethora of restaurants, bars, galleries and home to the Old Town Art Walk. El corazón de la ciudad, esta área es hogar de muchos de los puntos turísticos “obligados”. El malecón cuenta con sorprendentes esculturas públicas, gente y entretenimiento gratuito. La plaza principal, el Anfiteatro Los Arcos, la iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe y el Museo Naval. Plétora de restaurantes, bares, galerías y hogar del Recorrido del Arte.
First made popular by celebrity residents such as Richard Burton and Elizabeth Taylor, this residential area gave birth to high-end real estate trends that began in the 1960s and continue today. Fabulous views and eclectic sights. Boutique hotels, traditional Mexican architecture and interesting restaurants. Stairways and narrow streets great for exploring on foot.
Inicialmente se hizo popular por residentes como las celebridades Richard Burton y Elizabeth Taylor, esta área residencial dio inicio a las tendencias de bienes raíces de alta gama que comenzaron en 1960 y siguen hasta hoy. Fabulosas vistas y eclécticos panoramas. Hoteles boutique, arquitectura mexicana tradicional e interesantes restaurantes. Escaleras y calles angostas que son excelentes para explorar a pie.
Also called Old Town and Zona Romantica, this area is bordered by Vallarta’s most popular beach, Los Muertos, and is particularly popular among the gay community. place. Plenty of shopping opportunities.
También llamado Viejo Vallarta y Zona Romántica, esta área está bordeada por la playa más popular de Vallarta, Los Muertos, y es particularmente popular entre la comunidad gay. lugar de reunión.
Located along the Libramiento, or Tunnel Road, this rural neighborhood is set in the jungle. fauna. Basic eateries with traditional cuisine. Ubicada a lo largo del Libramiento, o el Túnel, esta colonia rural está ubicada en la selva. Vistas de la montaña, el río y la selva. flora local.




One of the original high-end enclaves in town, this hillside neighborhood on the southern tip of Vallarta features classic villas interspersed with modern luxury developments. (This variety of housing options interspersed with hotels and unique restaurants is available from Conchas Chinas south to the town of Boca de Tomatlan.) Spectacular views of Banderas Bay. Tranquil Conchas Chinas beach, accessible on foot from Los Muertos beach. Curving roadways and diverse architectural styles. Uno de los enclaves originales de lujo en la ciudad, esta colonia en la colina de la montaña en la punta sur de Vallarta cuenta con clásicas y espectaculares villas, mezcladas con modernos desarrollos de lujo. (Otras areas residenciales similares, así como una variedad de hoteles y restaurantes, continúan hacia el sur hasta Boca de Tomatlán.) Espectaculares vistas de Bahía de Banderas. La tranquila playa Conchas Chinas es accesible a pie desde la playa Los Muertos. Un zigzagueante camino y diversos estilos arquitectónicos.
Made famous by the 1964 movie Night of the Iguana, this little beach settlement is a popular South Shore destination. Accessible via car or local bus on Carr. 200 Sur or by water taxi. Quaint beach restaurants, resorts and nearby condominiums. Nearby zoo, canopy tours and jungle set of Arnold Schwarzenegger’s movie Predator
Se hizo famosa por la película de 1964, La Noche de la Iguana; este pequeño asentamiento en la playa es un destino popular en la Costa Sur. Accesible en coche o en autobús local por la Carr. 200 Sur, o en taxi acuático. Tranquilos restaurantes en la playa, hoteles y condominios en las cercanías. Un zoológico en las cercanías, recorridos por la copa de los árboles y el escenario en la jungla de la película Depredador de Arnold Schwarzenegger.
South of Mismaloya on Carr. 200 Sur, the fishing town of Boca de Tomatlán is known to locals as simply “Boca,” which means “mouth” in Spanish. Principal water taxi departure point for South Shore destinations such as Quimixto, Las Animas and Yelapa. Easily reached by local bus, car or water taxi from Vallarta. Trailhead for popular and picturesque hiking trail heading south to Las Animas beach. Al sur de Mismaloya sobre la Carr. 200 Sur, el pueblo pesquero de Boca de Tomatlán es conocido por los locales simplemente como “Boca”. Punto de partida principal de los taxis acuáticos que van a destinos como Quimixto, Las Ánimas y Yelapa. Fácilmente accesible por autobús local, coche o taxi acuático desde Vallarta. Punto de inicio para populares y pintorescos recorridos a pie hacia la playa Las Ánimas en el sur.
As you continue south, more intriguing spots can be discovered along the scenic highway or by taking a water taxi to some of the most beautiful secluded beaches in the bay. Vallarta Botanical Gardens and several canopy tours in the area. Charming town of El Tuito less than an hour from Puerto Vallarta. Water taxi to Yelapa, a charming beachfront fishing village with a variety of overnight options. Mientras continúas hacia el Sur, podrás descubrir otros intrigantes puntos a lo largo de la carretera escénica o al tomar un taxi acuático a algunas de las más bellas playas de la bahía. Los Jardines Botánicos de Vallarta y varias compañías de recorridos por la copa de los árboles.
El encantador pueblo de El Tuito, a menos de una hora de Puerto Vallarta. Taxi acuático a Yelapa, una encantadora villa pesquera con una variedad de opciones para pasar la noche.



Enjoy a visual journey through the diverse alternatives waiting to be discovered in the Vallarta area. Indeed, the possibilities are endless.

Disfruta de un viaje visual a través de las diferentes experiencias que te esperan al visitar Puerto Vallarta. Efectivamente, las opciones son ilimitadas.






















The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership.
La Guía Platino te permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro.
SanFrancisco (SanPancho) Sayulita
ElAnclote HigueraBlanca Litibú PuntaMita









Ideal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors are prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace. Owner, Europeantrained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago makes sure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current are daily specials like Paella Valenciana or Three-Cheese Eggplant. Every tapa here is out of this world as are the salads and succulent desserts like the chocolate-covered profiteroles and the homemade ice cream.
Con una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con tu pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza se disfruta de la brisa marina. El propietario, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago, se cerciora que todo cliente quede satisfecho en este restaurante familiar, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona se podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre actualizados, tienen platillos especiales del día como Paella Valenciana o Berenjena Tres Quesos. En realidad, aquí todas las tapas son exquisitas, al igual que las ensaladas y los suculentos postres como son los profiteroles de chocolate y el helado casero.

Seafood and Prawn Soup
Sopa de mariscos con langostinos
Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate
Chicken Croquettes ~ Croquetas de pollo
Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo
Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno
Spanish Tortilla ~ Tortilla española
Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli
Cured Ham ~ Jamón serrano
Special Tapas ~ Tapas especiales
Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán
Red Lobster from Baja California
Langosta de Baja California
Beef Tenderloin with Wild Mushrooms
Solomillo con setas
Fish of the Day ~ Pescado del día
Chocolate-covered Profiterols
Profiteroles de chocolate
Crème Brulée ~ Crema catalana
Homemade Ice Cream ~ Helado casero



High-profile chef-owner Thierry Blouet is a creative genius when it comes to just how incredible dining experiences can actually be. Offering a trio of distinct choices under one roof, his signature Thierry Blouet Cocina de Autor is Vallarta’s altar of high cuisine, the epitome of fine dining for the privileged few. Guests revel in the attention they get, as if being wined and dined in the home of a friend who lives very well indeed. And then there’s the chic and friendly flagship eatery, Café des Artistes Bistro Gourmet, with a wide range of plates to choose from and a beautiful airy ambiance. When what you want is an easy-going yet sophisticated place to relax, maybe get together with friends to explore great wines, the Costantini Wine Bar fits the bill. How fortunate we are in Puerto Vallarta to have a place of this caliber! And now, the brand-new Café des Artistes del Mar in El Anclote, Punta de Mita.
El chef y propietario de alto perfil, Thierry Blouet, es un genio creativo cuando se trata de crear increíbles experiencias culinarias. Ofreciendo un trío de distintas opciones bajo un mismo techo, su restaurante Thierry Blouet Cocina de Autor es un altar de alta cocina en Vallarta, la cúspide de fina comida para unos cuantos privilegiados. Los huéspedes se deleitarán con la atención que reciban, como si cenaran y bebieran en la casa de un amigo que vive realmente bien. Y también está el restaurante amigable y chic, Café des Artistes Bistro Gourmet, con una gran variedad de platillos para elegir y un bello y espacioso ambiente. Si lo que buscas es un espacio tranquilo y sofisticado para relajarte, y tal vez deseas reunirte con amigos para explorar grandes vinos, el Costantini Wine Bar es ideal. ¡Qué afortunados somos de tener un lugar de este calibre en Puerto Vallarta! Y ahora también, el nuevo Café des Artistes del Mar en El Anclote, Punta de Mita.

in puerto vallarta: Guadalupe sánchez 740, el centro • (322) 222-3228 open 6 - 11 pM café des artistes, 6 -10:30 pM thierry blouet cocina de autor; closed sundays in punta de Mita: hotel des artistes, anclote l-5 • (329) 291-5414, open noon - 11 pM; closed Mondays visa, Mastercard, diners club and aMerican express accepted • valet parkinG available www cafedesartistes coM • info@cafedesartistes coM
Tuna Sashimi Salad — Covered with sesame seeds, lentils vinaigrette and wasabi foam ~ Ensalada de sashimi de atún envuelta en ajonjolí, vinagreta de lentejas y espuma de wasabe
Traditional Cream of Prawn and Pumpkin Soup
La tradicional crema de langostinos y calabaza
Sautéed Foie Gras — With mango confit in port, with gingerbread and arugula ~ Foie gras salteado con mango confitado al oporto, servido con pan de jengibre y arúgula
Brie Cheese — In puff pastry with pineapple chutney, to share ~ Triángulo de queso brie horneado en pasta mil hojas con chutney de piña
Red Snapper Veracruz Style — Crusted with bell peppers, with chile güero emulsion ~ Huachinango veracruzano en costra de pimientos; emulsión de chiles güeros
Seared Swordfish — With miso and jalapeño, soy and sea sprouts, parsley and tarragon juice
Pez espada a la plancha con miso y jalapeño, “mousseline” de coliflor, germen de soya y salicornia; jugo de perejil y estragón
Short Rib and Grilled Beef Tenderloin Petals — In light pasilla chili and Camembert cream sauce with crispy potato ~ Dúo de short rib y pétalos de filete de res al grill; salsa ligera de chile pasilla y crema de queso camembert mil hojas de verduras; papa papel
Roast Duck — Glazed with quince and ginger, with green pea purée with a hint of green tea
Pato rostizado y laqueado en membrillo y jengibre con puré de chícharos al té verde
Punta de Mita Mocha Tart — Cocoa, coffee cream and chocolate mousse with vanilla ice cream
Tarta moka Punta de Mita — sablé de cacao, crema de café, mousse de chocolate servido con helado de vainilla
Bistro Menu — Three-course menu to choose from the chef´s selection ~ Menú de tres tiempos a escoger de la selección del chef





In the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training at the Culinary Institute of America and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico and California. For eight seasons, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Don Pedro’s remains unique for its commitment to quality and rustic ambiance. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Open since 1994.
En el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al océano, el chef Nicholas Parrillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias californianas y mexicanas. Durante ocho temporadas, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfruta de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Don Pedro’s es un lugar único por su compromiso en mantener la calidad y un ambiente rústico. Ven y disfruta de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Abierto desde 1994. Marlin 2,

Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen
Red Beet Ravioli –Sautéed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espárragos y queso de cabra
Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas
Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomates frescos y albahaca
Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings
Atún ahi a la parrilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, puré de papa y aros de cebolla
Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze
Chuleta orgánica de puerco a la parrilla, servida con puré de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsámico
Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with Poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón estilo
Sonora a la parrilla, servido con chile poblano al gratín, mezclado con vegetales tiernos, champiñones shitake y ternera semiglaseada
Coconut-Pineapple Crème Brûlée
Crème brûlée de piña y coco
Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plátano acaramelado
(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)



An oasis of luxurious elegance adorned with antiques and other unique works of art, this member of the Mexico Boutique Hotels collection is composed of several beautifully restored Vallarta villas. Owner Janice Chatterton revels in consistently improving and enhancing the decor and amenities, including the construction of a state-of-the-art kitchen to facilitate a new level of culinary offerings. And this attention to excellence is also evident in the eternally evolving menu, with each item meeting Chatterton’s exacting standards. Chef Eduardo Michaca creates gastronomic works of art such as the succulent Steak Cabreria and traditional Chicken Mole, which delight both the eye and the palate. As you linger over dessert and revel in the panoramic view from the rooftop restaurant, you’ll probably wish your reservations had included a romantic overnight stay. Next time ...
Este miembro de la colección Hoteles Boutique de México se compone de varias villas elegantemente restauradas y es un oasis de lujosa elegancia, adornado con antigüedades y obras de arte únicas. La propietaria Janice Chatterton disfruta al mejorar y realzar constantemente la decoración e instalaciones, incluyendo la construcción de una cocina de última tecnología para permitir un nuevo nivel de ofertas culinarias. Esta atención a la excelencia también es evidente en el siempre cambiante menú, donde cada platillo cumple con los estrictos estándares de Chatterton. El chef Eduardo Michaca ofrece obras de arte gastronómico como el suculento bistec cabrería y el tradicional pollo en mole, con los cuales deleitan tanto al ojo como al paladar. Mientras saboreas el postre y disfrutas la vista panorámica desde el restaurante en la terraza, probablemente desearás que tu reservación hubiese incluido una romántica estancia por una noche. La próxima vez …

Smoked Salmon Carpaccio –Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón
Vegetable Parrillada – Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette
Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica
Shrimp and Coconut Cream Soup – Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas
Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño
Rack of Lamb – Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce, served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney
Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela
Fish of the Day – White fish encrusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pescado blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo
Ravioli San Angel – Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate
Crème Brûlée de Romero – Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra
Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs




Atropical dream where all of the senses are invited to enjoy the natural beauty of exotic flowers, the soft sound of waves intermingled with the rhythms of a Latin acoustic trio and the delectable flavors of upscale cuisine, this describes La Palapa. The beachfront setting features creative and eclectic dishes with an infusion of fresh local ingredients, resulting in a cuttingedge Asian/Mexican fusion. Tiki torches surround you, toes in the sand, as you experience the intimate service that makes La Palapa voted “Most Romantic” and “Best Sunset Dining.” Fresh-baked pastries, gourmet and traditional breakfasts and the beach coming to life make La Palapa a great way to start the day. Or get in on the action of the Beach Club at lunchtime, great for enjoying a cold beer and an awesome meal. Watching the sun set as you enjoy an incredible dinner overlooking the beach and bay will be a night of fine dining to be remembered!
Un sueño tropical donde todos los sentidos son invitados a disfrutar la belleza natural de flores exóticas, el sonido de las olas mezclado con ritmos de música acústica del trío latino y los deliciosos sabores de una cocina de alta calidad, esto es lo que describe a La Palapa. Platillos creativos y eclécticos con ingredientes frescos locales, dan como resultado una moderna fusión asiática-mexicana que se disfruta frente al mar. Las antorchas “tiki”, tus pies en la arena y el servicio íntimo hacen de La Palapa el lugar “Más Romántico” y con la “Mejor Puesta de Sol”. Pan recién horneado, desayunos tradicionales o gourmet y la playa por la mañana, son el inicio de un día perfecto en La Palapa. El ambiente del Club de Playa al mediodía es ideal para disfrutar una cerveza fría y una comida deliciosa pero sobre todo, admirar el atardecer mientras te deleitas con los platillos suculentos de la cena, hacen que las noches en La Palapa ¡sean inolvidables!

Tropical Ceviche “La Palapa” – With passion fruit, jicama, mango, shrimp, scallops and red snapper
Ceviche tropical “La Palapa” con camarón, callo, huachinango, fruta de la pasión, mango, jícama, cilantro
Lobster Taco – With spinach, jack cheese, jicama, red pepper salad and tequila-lime vinaigrette
Taco de langosta del Pacífico, espinaca, queso Monterey jack, ensalada de jícama, pimiento rojo, vinagreta de tequila al limón
Asian Tuna Stack – With sushi rice, three sauces and crispy won ton
Timbal de atún asiático, arroz de sushi, tres salsas, won ton crujiente
Coconut-breaded Shrimp – With corn, papaya, melon relish, ginger and mango sauce
Camarones al coco, relish de elote, papaya y melón, salsa de mango y jengibre
Roasted Lobster Tail – With ponzu pepper oil, cauliflower purée and Asian pear salad
Langosta rostizada con aceite de chile ponzu, puré de coliflor y ensalada de pera asiática
Miso Chilean Sea Bass – With edamame púree, yuzu foam and jamaica honey
Robalo chileno al miso, puré de edamame, espuma de yuzu, miel de jamaica
Grilled Shrimp – With yaca and tequila sauce, sweet potato púree, jicama, fried banana and Parmesan crunch
Camarones caribeños a la parrilla, salsa de yaca al tequila, puré de papa y camote, jícama, plátano frito, crujiente de parmesano
Adobo-grilled Beef Fillet – With fresh young rosemary, huitlacoche, potato and leek purée, prosciutto and pasilla sauce
Filete de res asado y adobado, servido con romeritos frescos, huitlacoche, puré de papa y poro, jamón serrano y salsa de chile pasilla
Mango Crème Brûlée
Crème brûlée de mango
Cheesecake – With passion fruit glaze
Pastel tropical de queso con salsa de fruta de la pasión




The River Café, a landmark in Puerto Vallarta situated on the famous Rio Cuale, has it all. After opening its doors in 1996, owners Margarito Larios and Eva Sanchez have spared no detail in offering everything one could want. Within this natural tropical paradise, with iguanas in the landscaped trees and beautifully displayed flowers, you can enjoy an ambience of vibrant colors, extensive paintings by famous local artists and the soft tones of live music by internationally famous artists Beverly and Willow and other guest musicians. Visit one of the loveliest settings in all of Puerto Vallarta for a casual but elegant experience and indulge in their award-winning international cuisine for breakfast, lunch or dinner — or relax in the open-air bar with a wine from their extensive list or your favorite cocktail. Reservations are recommended.
The River Café, un ícono de Puerto Vallarta, ubicado a un costado del famoso río Cuale, lo tiene todo. Después de abrir sus Puertas en 1996, sus propietarios, Margarito Larios y Eva Sánchez no han escatimado en detalles al ofrecer todo lo que uno podría desear. En este paraíso natural, rodeado de árboles en el que periódicamente se es sorprendido por la presencia de bellas iguanas y otros animales silvestres, con sus jardines y hermosas flores, puedes disfrutar de un ambiente con colores vibrantes, una extensa colección de pinturas, obras de artistas locales de fama internacional, acompañados por las suaves notas de Beverly y Willow y otros artistas invitados. Visita uno de los entornos más encantadores en todo Puerto Vallarta, disfruta de una experiencia culinaria casual pero elegante. Su galardonada cocina, con sabor internacional es excelente ya sea para desayunar, comer o cenar, o simplemente para relajarse en contacto con la naturaleza, disfrutando de una copa de vino de nuestra vasta lista, o con el cóctel que te provoque. Se recomienda hacer reservación.

Smoked Salmon in a Potato Blini – With goat cheese and fi ne herbs in a mild red chili vinaigrette Salmón ahumado y marinado a la pimienta sobre pan de papa, con queso de cabra a las fi nas hierbas en vinagreta de chile de árbol
Crab Cake – With frisse and citrus dressing and lemon confit ~ Cake de cangrejo y frisse aderezado con cítricos y limón confitado
Apple Salad – Grilled apple, fried camembert, assorted lettuces and special dressing ~ Manzana asada, queso camembert frito, lechugas mixtas y aderezo de la casa
Thai Crab and Coconut Soup Sopa de cangrejo y coco
Baked Mahi-Mahi Fillet – Covered with green and black olives, served with vegetables and anise sauce Filete de mahi-mahi cubierto de aceitunas sobre juliana de verduras y salsa de anís
Duck – Baked duck leg con fit and slices of grilled breast marinated in ginger with sautéed pear and raspberry sauce ~ Pierna de pato con fitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras
Pan-roasted Rack of Lamb — With arugula, stone-ground polenta and rosemary sauce
Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arúgula en una salsa de romero
Deep-fried Giant Shrimp — Breaded with pecans and coconut, with orange and beet sauces
Camarones gigantes empanizados al coco y nuez, con dúo de salsas de naranja y betabel
Vanilla and Rosemary Crème Brûlée
Crème brûlée de vainilla con aroma de romero
Warm Chocolate Cake – With vanilla ice cream
Pastel de chocolate caliente con helado de vainilla
Bananas Flambé – Flambéed with Kahlúa, brandy and orange juice, served with vanilla ice cream and fruit
Plátanos flameados al Kahlúa, brandy y jugo de naranja servidos con fruta y helado de vainilla



Owner Michel Pascal Ferrari suggests, “Relax and enjoy your dinner,” emphasizing the fact that all menu items in this fine restaurant are cooked “à la minute” — when they are ordered. Everything from bread to tomato sauce is carefully prepared in house, using the freshest quality ingredients available, even if that means importing them internationally. The authentic recipes are created in trattoria or “mama” style, and the mandate of Trattoria Michel is to “prepare simple dishes well.” The opulent mains are complemented with exquisitely prepared vegetables, while in true Italian style the preceding pasta course provides the carbohydrates for the meal. From the crusty homemade bread and fabulous starters to the signature dishes, including Gnocchi Pesto and Bistecca Fiorentina, and gourmet desserts such as Belgian Chocolate Mousse, dining at Trattoria Michel is more than just eating; it is a leisurely multi-sensory experience highlighted by exacting service and the sumptuous, genuine taste of Italy.
“Relájate y disfruta tu cena”, sugiere el propietario Michel Pascal Ferrari, enfatizando el hecho de que todos los platillos del menú en este fino restaurante son cocinados “à la minute” – en el momento en que son ordenados. Todo, desde el pan hasta la salsa de tomate, se prepara cuidadosamente en casa, utilizando los ingredientes más frescos y de mejor calidad, aun cuando eso implique tener que importarlos. Las recetas auténticas han sido creadas con un estilo casero de trattoria, y el principio de Trattoria Michel es el de “preparar muy bien platos sencillos”. Los exuberantes platillos principales se complementan con vegetales exquisitamente preparados, y la pasta al verdadero estilo italiano proporciona los carbohidratos para la comida. Desde el crujiente pan hecho en casa y las fabulosas entradas, hasta los platillos característicos como el gnocchi al pesto y la bistecca fiorentina, y los postres gourmet como el mousse de chocolate belga, cenar en Trattoria Michel es más que sólo comer; es una relajada experiencia multisensorial que es mejorada por un servicio preciso y los sabores suntuosos y genuinos de Italia. olas altas 507, el centro • reservations (322) 223-2060, 223-2088

Crostini Misti – Chicken liver pâté, Parma ham, salami Citterio, mozzarella and more ~ Croutón de pan con mousse de hígado de pollo, jamón de Parma, salami Citterio y más
Insalata Caprese – With buffalo mozzarella and ripe tomatoes ~ Queso mozzarella buffalita con jitomates sabrosos, albahaca y aceite de oliva extra virgen
Pulpo alla Griglia – Grilled octopus in mint-garlic sauce over organic greens ~ Pulpo a la parrilla con aderezo de hierbabuena y ajo sobre ensalada orgánica
Tagliatelle Alfredo – The original butter and Parmigiano Reggiano recipe ~ La receta original con mantequilla, queso Parmigiano Reggiano y pimienta fresca
Gnocchi Pesto – Homemade pesto with imported, aged Pecorino cheese ~ Con nuestra salsa original “pesto genovesa” y queso Pecorino importado
Risotto ai Funghi Porcini – Creamy and tasty, with porcini mushrooms ~ Un risotto cremoso con hongos porcinis
Milanesa di Vitello – Floured veal cutlets in a white wine and lemon sauce with capers ~ Milanesa de ternera, harinada, salteada con salsa de vino blanco, jugo de limón y alcaparras
Osso Bucco – Slowly braised for hours, with white wine risotto ~ Osso buco cocido lentamente en el horno, en salsa de zanahoria, apio y jitomate con risotto blanco
Filetto di Pesce – Steamed fish fillet in a light white wine sauce with fresh vegetables ~ Filete de pescado al vapor en salsa de vino blanco con vegetales frescos
Bistecca Fiorentina – A perfectly grilled thick-cut Porterhouse that serves two ~ El platillo más tradicional de Toscana, corte Porterhouse para 2, asado a la perfección
Gamberi Giganti – Jumbo shrimp grilled with browned butter and braised radicchio ~ Camarones grandes a la parrilla con mantequilla dorada y radicchio asado
Zabaglione – With white wine or amaretto ~ Con vino blanco o Amaretto Mousse au Chocolat
Panna Cotta




Since it opened over 12 years ago, this intimate Mediterranean restaurant has become a favorite of locals and food critics alike and has established itself as a pillar of fine dining and one of Vallarta’s best culinary values. An open courtyard, tropical greenery and sandstone columns transform this colonial townhouse into a cosmopolitan multi-leveled eatery with a Southern European feeling. Chefs Bernhard Guth and Ulf Henriksson’s dynamic flavor combinations, with fine ingredients and a true commitment to quality, maintain the standard for its well-deserved reputation. The Summer Menu offers the traditional dishes such as Ravioli Apperti; sautéed shrimp and chunks of fish in a lobster sauce; Beef Carpaccio with aged balsamic vinegar; and Chile-roasted red snapper fillet over ratatouille, plus new dishes such as Duo of Lobster Ravioli in smoked chipotle, and Oxtail ravioli and Artichoke soup with pine nuts. The evolving wine cellar includes over 200 varieties of wines imported from different parts of the world. Trio’s welcoming and professional service invites people to enjoy excellent food and pleasant conversation.
Este restaurante Mediterráneo se convirtió en un lugar favorito de los amantes de la gastronomía desde que abrió sus puertas hace 12 años, estableciéndose así como un pilar de comida fina en Puerto Vallarta. Su patio abierto, el jardín tropical y las grandes columnas de arenisca transforman esta casa colonial en un espacio cosmopolita al estilo típico del sur de Europa. Los Chefs Guth y Henriksson crean dinámicas combinaciones de sabores con finos ingredientes y su compromiso con la calidad mantienen el estándar de su bien merecida reputación. El Menú de Verano ofrece platillos clásicos como Ravioles abiertos con camarones y pescado en salsa de langosta; Carpaccio de res con vinagre Balsámico y Huachinango horneado con chile verde y verdura ratatouille y otros nuevos como el Dúo de Ravioles de langosta al chipotle y de cola de res y la Sopa de alcachofa con piñones. Su amplia cava de vinos importados y el servicio amigable y profesional de TRIO son invitación para disfrutar de excelente comida y conversación placentera.

Beef Carpaccio – With aged balsamic vinegar and shaved Parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsámico añejado con hojuelas de queso parmesano
Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos
Foi Gras Terrine – With late harvest jelly
Terrina de fois gras con su jalea de cosecha tardía
Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra
Cappelletti in Brodo – Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioli de carne y queso provolone
Chile-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro lime sauce
Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro
Oven-roasted Rabbit – With Italian vegetables and garlic-parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil
Rack of Lamb and Ravioli –With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena
Warm Chocolate Cake – With mint ice cream
Pastel de chocolate con helado de menta
Frozen Raspberry and Yoghurt Cassata With marinated berries
Cassata de helado de yogurt y frambuesa con moras marinadas


Acelebration of all things Mexican, its cuisine, wines, spirits, ambiance, music and overall flavor not only take the guesswork out of Mexican food but also offer a unique way to experience Mexican culture. You won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, gourmet, five-course tasting menu, complemented by hundreds of premium tequilas to try. You choose from soup and salad options before the appetizer is served family style, followed by your main course. Wine and tequila tasting menus are offered, and the desserts are out of this world, as is the presentation of absolutely everything.
Una celebración de todas las cosas mexicanas –su cocina, vinos y bebidas, el ambiente, la música y el sabor en general hacen de Agave Grill, una manera única de probar la cultura mexicana. No encontrarás “simples tacos” en el menú gourmet de cinco tiempos y precios moderados que es complementado por diferentes tequilas 100% de agave. Podrás elegir entre diferentes opciones de cremas y ensaladas, antes de que te sirvan un aperitivo, seguido por el plato principal y los postres son fuera de serie, al igual que la presentación de absolutamente todo. Se ofrecen menús para catar vinos y tequilas.
Morelos 589, el centro • reservations (322) 222-2000 open noon - 11 pM • Closed August And september And reopening oCtober 1. visa, Master card and aMerican express accepted

Andrea executive chef Hans Gruber knows good food, having worked in several of the world’s best kitchens before settling in Vallarta. On a delightful terrace or in an elegant air-conditioned dining room with easy-listening live music, to keep things interesting patrons can chose from an Italian-themed a la carte menu or a buffet with four weekly themes – French, Oriental, Mexican Gourmet and Italian. New signature dishes vie for attention, like fresh mahimahi served on a wild rice mushroom risotto with sautéed artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction that is beyond exquisite.
Hans Gruber, chef ejecutivo de Andrea sabe de buena comida, pues trabajó en varias de las mejores cocinas del mundo antes de establecerse en Vallarta. En una encantadora terraza o en un elegante salón con aire acondicionado con música suave, los clientes pueden elegir entre un menú italiano a la carta o un buffet con cuatro temas semanales – francesa, oriental, mexicana gourmet e italiana. Los nuevos platillos compiten por la atención, como el fresco mahi-mahi servido con risotto de arroz salvaje con alcachofa, aceitunas negras y vinagreta balsámica añeja que es más que exquisita.

Crab Tacos — Corn tortilla stuffed with crab in a chipotle sauce ~ Tortilla hecha a mano rellena de jaiba guisada con salsa cremosa de chipotle
Grilled Chipotle Shrimp — Marinated in chipotle sauce, served with rice and avocado ~ Camarones adobados a la parrilla con arroz y aguacate
Mole Agave Grill — Mole chicken stuffed with zucchini blossom mousse, mashed plantain and the chef’s famous cheese-stuffed bean fritters ~ Mole poblano hecho en casa con pollo relleno de mousse de flor de calabaza, puré de plátano y crotón de frijol y queso Chihuahua Michoacan-style Pork Shank — Prepared in peanut mole sauce with zucchini ~ Chamorro de cerdo cocinado en carnitas estilo Michoacán en salsa de cacahuate y calabacitas
Liquid Chocolate Tamal - With homemade natural vanilla ice cream ~ Servido con helado de vainilla natural hecho en casa
Procciutto con Fruita di Stagio – Imported Prosciutto with fresh fruit ~ Proccuitto importado con fruta fresca
Zuppa di Mare – Catch of the day with tomato and basil broth ~ Pescado del día con caldo de tomate y albahaca
Antipasto Italiano – Fresh mix of vegetables, cheeses and meats ~ Mezcla de vegetales frescos, quesos y carnes
Mahi-Mahi Diamond – With mushroom wild rice risotto, ragout of artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction ~ Servido con risotto de hongos con ragout de alcachofas, acietunas negras, y reducción de vinagreta de balsámico añejo
Parpadelli Pasta with Jumbo Shrimp – Topped with light, creamy tomato casse and a drizzle of pine nut pesto Cubierto con jitomate ligero y cremoso y pesto de piñón
Oven-roasted Rack of Lamb – With Mediterranean herbs, saffron polenta, organic vegetables and a marsala glaze ~ Con hierbas mediterráneas finas, acompañado con polenta de azafrán y legumbres orgánicas, endulzado con vino de Marsala
Panicota
The speciality of the house ~ La especialidad de la casa
(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

On the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like shrimp tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a roasted lemon-garlic chicken and crispy cornmeal crusted perch with ancho chile vinaigrette. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s Best Margarita four years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or “Deli” bagels with home-cured gravlax.
En la playa más popular de la ciudad, la cocina de este ícono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí mismo. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos tacos de camarón, las costillitas barbecue y el huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente un pollo al limón y ajo con un filete de mojarra con vinagreta de ajo tostado y chile ancho . Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por tres años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedicto o bagels “Deli” con gravlax preparado en casa.
olas altas 314 • reservations (322) 222-0566 • deli: venustiano carranza 311-b, south side closed tuesdays froM May 1 to auG. 31 • breakfast, lunch and dinner 9 aM -10:30 pM www ddpv coM • daiquiridicks@GMail coM • visa and Mastercard accepted

If you enjoy European sidewalk cafés and fine continental cuisine, this award-winning eatery evoking Old Vienna at its heyday is sure to charm you. A longtime Vallarta favorite,its Austrian owner, Andreas Rupprechter, named the place in honor of a fellow countryman, Mexico’s former emperor. And Maximilian himself would have loved dining here, perhaps choosing hearty comfort food like Wienerschnitzel with potatoes and Austrian salad or delving into gourmet renditions of contemporary European fare, like duo of duck breast and duck confit with spaetzle, mushrooms, sugar snap peas, duck reduction and foie gras oil.
Si disfrutas los cafés europeos sobre la acera y la cocina fina del viejo mundo, este premiado restaurante que evoca el antiguo Viena en su época dorada seguramente te fascinará. Un favorito desde hace mucho tiempo en Vallarta, el dueño austriaco Andreas Rupprechter nombró este lugar en honor a uno de sus connacionales, el antiguo emperador de México. Y al mismo Maximiliano le hubiera encantado cenar aquí, tal vez eligiendo abundantes y ricos platillos como el wienerschnitzel con papas y la ensalada austriaca. O deleitándose en presentaciones gourmet de platillos contemporáneos europeos, como dúo de pechuga de pato y pato confitado con spaetzle, champiñones, chícharos, reducción de pato y aceite de foie gras.

Crispy Fried Calamari and Curried Slaw ~ Calamar frito servido con ensalada de col y vinagreta de curry
Seared Sea Scallop Corn Chowder – With bacon bits
Callo garra de león sellado con crema de elote y tocino
Shrimp Tacos – With asparagus and hollandaise sauce
Tacos de camarón, con salsa holandesa, arroz y guacamole
Grilled Thick-Cut Mongolian Pork Chop – With chinese mustard sauce, mashed potato and braised red cabbage ~ Chuletón de cerdo parrillado con salsa mostaza china y col cocida
Pan-roasted Miso-glazed Butterfish – Served over arugula-Gala apple salad ~ Escolar al sartén con glaceado de miso, sobre ensalada de arúgula y manzana
Ancho Chile-infused Chocolate Crème Brûlée Crème brûlée de chocolate con infusión de chile ancho
Coconut Bread Pudding
Pudín de pan con coco


Spinach Strudel - With mixed greens
Strudel de espinaca con ensalada verde
Crab Cake - With avocado purée
Torta de jaiba glaseada con puré de aguacate
Squid and Shrimp - On wilted spinach
Espinaca templada con calamares y camarones
Leg of Veal - With mushroom sauce
Pierna de ternera con salsa de setas
Roasted Sea Bass - With asparagus and leek sauce
Robalo asado con espárragos y salsa de poro
Seared Diver Scallops - With butternut squash puree
Callos de hacha con puré de calabaza
Gooey Chocolate Cake - With ice cream
Pastel de chocolate tibio con helado
Panna Cotta and Chocolate Tart
Panna cotta con tarta de chocolate
express accepted

The snowy white interior of La Leche creates a minimalist atmosphere and a blank canvas to reflect the diverse colors of the delicious culinary creations. Chef Alfonso Cadena, who learned to cook from his father, respected chef Nacho Cadena, shops each morning. And based on the freshest ingredients he can find, he creates a unique avant-garde menu daily, reflecting French and Mexican cuisine. As a result, you never know what will be on the menu from day to day, which builds anticipation prior to your visit. Surprising presentation, fabulous service and culinary artistry await at La Leche.
El interior color blanco nieve de La Leche crea una atmósfera minimalista y un lienzo blanco para plasmar la diversidad de colores de las deliciosas creaciones culinarias. El chef Alfonso Cadena aprendió a cocinar por su padre, el respetado chef Nacho Cadena. Cada mañana, Alfonso va de compras y basándose en los ingredientes más frescos que puede encontrar, crea un menú único y vanguardista que refleja las cocinas francesa y mexicana. Como resultado, nunca sabes lo que estará en el menú del día, lo que añade expectación a tu visita. Sorprendente presentación, un fabuloso servicio y arte culinario te esperan en La Leche.
fco. Medina ascencio kM 2.5 (next to fiesta aMericana), hotel zone reservations (322) 293-0900 • open daily 6 pM – 1 aM • coMplete bar service air-conditioned • parkinG lot • visa, Mc and aMerican express accepted

Everything is a feast for the senses at this award-winning gourmet eatery, from the decor’s fine Mexican craftsmanship and a strolling musician’s heartwarming Mexican ballads to the pleasures of high Mexican cuisine’s exquisite dishes with pre-Columbian roots and today’s Mediterranean, continental, Caribbean and Asian influences. Dine al fresco, overlooking the ocean and Malecon, on a cozily romantic European-style balcony or in the airy upstairs dining room. And chef Javier Fernandez himself stops by tables to greet the customers. Must-tries are the mouthwatering stuffed mushrooms, pan-seared tuna medallions, sea bass and steak perfectly done to order. And save room for dessert!
Todo es un festín para los sentidos en este galardonado restaurante gourmet, desde el fino decorado artesanal y las románticas baladas cantadas en vivo, hasta el placer de saborear la auténtica comida mexicana con raíces precolombinas e influencias contemporáneas continentales, asiáticas, caribeñas y mediterráneas. Cena al aire libre con vista al malecón, en un acogedor balcón estilo europeo o en el fresco comedor en el segundo piso. El chef-anfitrión Javier Fernández pasa a saludar personalmente a los comensales a su mesa. Prueba los champiñones rellenos, los medallones de atún, el robalo, o algún corte fino cocido exactamente a tu gusto. ¡Y deja espacio para el postre!
Morelos 601, el centro • (322) 222-9434

Give Me The Tuna — Marinated tuna squares and baby salad ~ Atún marinado con ensalada Beet Carpaccio — With scallops Carpaccio de betabel con callo de hacha Mango Pico de Gallo
Quail + Quail — Roasted quails with mango and orange sauce ~ Codorniz con salsa de mango y naranja Figgy Pop Beef — Short ribs with fig marmalade and sweet potatoes ~ Costillas de res con mermelada de higo y camote Patito Ye Ye — Duck confit and kermes potatoes Pato con papitas de kermes
Goma de chocolate Paprika honey Avocado ice cream
Duck Confit Tacos – With Oriental-style sauce
Taquitos de pato con salsa oriental
Gazpacho – With mango, cucumber and avocado
Gazpacho con mango, pepino y aguacate
Spinach, Arugula and Palmito Salad
Ensalada de arúgula con espinaca y palmito
Tuna Churrasco – With “pico de gallo” mango salad
Churrasco de atún con pico de gallo de mango
Lamb Rack On Hibiscus and chile sauce – with potato purée and fried beet ~ Rack de cordero en salsa de jamaica y chile con puré de papa y betabel
Duck Breast – With garambullo sauce and fried mashed
sweet potatoes ~ Pechuga de pato con puré de camote frito y salsa de garambullo
Toluca Ice Cream Cake ~ Nevado de Toluca
Ricotta Cheese Crepes – With milk caramel sauce
Crepas de cajeta rellenas de requesón
Chocolate Truffle Delight ~ Delicia de trufa de chocolate

One visit to this happening Bucerias beachfront restaurant will tell you why owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi are naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but also very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with whites and reds available by the glass. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.
En una visita a este restaurante frente al mar en Bucerías sabrás por qué los dueños Sidney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sólo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes íntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar. Junto a esta excelente atmósfera, la comida es aún mejor, y la lista de vinos le hace justicia con blancos y tintos disponibles por copeo. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella es verdaderamente sabrosa, como la polenta horneada con salsa de crema, tomates deshidatados y hongos.
av del pacífico 33, bucerías • reservations (329) 298-0350 open 6 - 11 pM • closed Mondays • www MezzoGiorno coM Mx • MezzoGiornopv@aol coM visa, Mastercard, discover accepted

Torontonians Maurizio Pellegrini and Mario Nunes have owned this elegant Italian restaurant in Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in an air-conditioned salon, beautifully decorated in soft earth tones. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must.
Originarios de Toronto, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes han tenido este elegante restaurante en la Marina Vallarta desde 1989. Disfruta una fina cena en un salón con aire acondicionado decorado en colores suaves. Para una comida o cena más casual, las mesas en el patio tienen vista a los yates y a las montañas. Mario y Maurizio usan recetas de familia para crear las pastas caseras y las salsas que son presentadas a lo largo de su amplio menú de platillos tradicionalmente italianos. El fusilli Porto Bello con alcachofa, aceitunas negras y albahaca es el plato de la casa, y los amantes de la ternera no pueden perderse el vitello Porto Bello, en una crema de vino blanco.

Insalata de pollo e formaggio caprino
Mixed greens, grilled chicken, sun-dried tomatoes and goat cheese ~ Variedad de hojas verdes, pollo a la plancha, tomates deshidratados y queso de cabra
Rottolo di vegetali — Filled with ricotta, spinach, mushrooms, pomodoro sauce and mozzarella ~ Con queso ricotta, espinacas, hongos, mozzarella y salsa al pomodoro
Lasagna di carne — With pork and beef sauce, pomodoro and mozzarella ~ Lasaña de carne
Petto di pollo Marsala – Chicken breast, carrots, mushrooms, capers and capellini pasta in a Marsala wine sauce
Pechuga de pollo, hongos, zanahorias, alcaparras, capellini pasta, salsa de vino Marsala
Pesce del giorno — Grilled fresh fish of the day, served with roasted vegetables ~ Pescado fresco del día, servido con vegetales rostizados
Triple Chocolate Cheesecake
Crème Caramel ~ Flan casero

Bruschetta ~ Pan de ajo tomate
Insalata Caprese ~ Ensalada Caprese
Calamari Fritti ~ Calamar frito
Pesce alla Toscana — Sea bass steamed in white wine with spinach and toasted almonds, mashed potatoes and vegetables ~ Robalo al vapor con vino blanco, espinacas y almendras; puré de papa y vegetales
Gamberi alla Piastra — Large butterfly shrimp broiled with lemon-butter sauce, with spaghetti Putanesca
Camarón gigante mariposa a la plancha, salsa de mantequilla y limón con espagueti putanesca
Rigatoni alla Siciliana — With slow-cooked eggplant, tomatoes, capers and slices of fresh swordfish
Con berenjena, tomates y alcaparras y trozos de pez espada fresco
Tarta di Mela - Warm apple tart
Tarta de manzana caliente
Tiramisu - With amaretto and mascarpone
Con amaretto y queso mascarpone

When it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is the restaurant the Cattaneo family brought from Argentina. The fine cuts grilled on their spectacular wood fire have an unequaled flavor; the stuffed pastas are a festival for the taste buds; the garlic prawns and the Provenzal clams are just exquisite! There are also poultry and fish on their extensive menu, which is constantly broadened and updated. You are cordially invited to come and enjoy this pleasant spot in Marina Vallarta!
Para saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante que la familia Cattaneo trajo desde Argentina. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen un sabor inigualable; las pastas rellenas son un festival al paladar y los camarones al mojo de ajo o los mejillones a la provenzal son simplemente exquisitos. También encontrarás aves y pescados en su extenso menú que constantemente es renovado y ampliado. Te invitamos, ¡ven a disfrutar este agradable lugar en Marina Vallarta!
royal pacific local 126 - 127, Marina vallarta • reservations (322) 221-2260, 209-0157 open tuesday - sunday for dinner 5 - 11 pM visa, Mastercard and aMerican express accepted

In the tradition of great taste and superb dining, Tikul offers elegance and class with soft tropical tones and a motif that reflects its culinary version of Pacific cuisine. The spectacular bar is made of the stone “tikul,” an indigenous marble found in Mexico. Creative culinary combinations such as the creamy rissoto with butter-braised lobster or the pecan-encrusted fresh fish fillet with cilantro potato purée are some examples of the high level of expertise and imagination that exemplifies Tikul. A well-stocked wine cellar, live acoustic music, a marina view and especially the fine dining experience give you all the reasons you need to try Tikul.
Con la premisa de ofrecer los mejores sabores y platillos exquisitos, Tikul brinda elegancia y clase en sus tonos tropicales suaves y su versión culinaria de cocina del Pacífico. El espectacular bar está hecho de mármol “tikul” originario de México. Algunos ejemplos del alto nivel de experiencia e inventiva que caracteriza a Tikul son creativas combinaciones gastronómicas como el rissoto cremoso con langosta braseada con mantequilla y el filete encostrado de nuez con puré de papa al cilantro. Su amplia cava de vinos selectos, la música acústica en vivo, la vista a la marina y especialmente la gran calidad que ofrece en sus platillos, son excelentes razones para venir a Tikul.
royal pacific local 113, Marina vallarta • reservations (322) 209-2010
www tikul coM • info@tikul coM open daily 5 - 11:30 pM • visa and Mastercard accepted

Homemade Meat , Corn or Chicken Turnovers
Empanadas caseras de carne, elote o pollo
Fried Calamari – With tartar and tomato sauces
Calamar frito con salsa tártara y de tomate
Shrimp Salad – With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinacas, queso parmesano, tocino y champiñones
Grilled Whole Tenderloin – For two people, with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno
Ribeye, Prime Rib or Top Sirloin – Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato
Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno
Red Snapper Fillet – With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco
Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate

Creamy Risotto – With butter-braised lobster, tamarind-port reduction and peach marmalade
Risotto cremoso con langosta braseado, salsa de oporto y tamarindo, mermelada de durazno
Baked Red Snapper – With Yukon gold hash, fried shallots and lobster sauce ~ Huachinango horneado, papa yukón, echalotes fritos, salsa cremosa de langosta
Slow-braised Boneless Short Rib – With shallot confit, creamy polenta, tropical fruit compote and caramelized onion beef jus ~ Costillar braseado, echalotes confitados, polenta cremosa, compota de frutas tropicales, demiglace de cebollas caramelizadas
Singapore Pepper-rubbed Duck Breast – With creamy chayote augratin, fig syrup, foie gras essence and shoe string
potatoes ~ Magret de pato Singapore a la pimienta, gratín de chayote, miel de higo, esencia de foie gras, papa fina
Flourless Chocolate Cake – With raspberries and white and dark chocolate ice cream ~ Fudge de chocolate con helado de chocolate blanco y frambuesas

Chic and spectacular, overlooking the sparkling town of Puerto Vallarta, Vista Grill is a sophisticated and elegant establishment with the feel of a jazz club. Imaginative nouveau cuisine that is delightful and delicious uses the freshest local and imported ingredients with an upscale New York style. Start with the artichoke soup with epazote pesto, paprika oil, smoked salmon and zuchinni blossom tempura and continue with espresso and chocolate-braised boneless short rib with glazed carrots, Mexican vanilla bean and potato puree. The big finish dazzles with artistic dessert designs that will amaze the eye and the palate.
Elegante y sofisticado con un ligero toque de club de jazz, Vista Grill es un lugar excelentemente ubicado en la colina mirando hacia la iluminada ciudad de Puerto Vallarta. La cocina innovadora y exquisita con los ingredientes más frescos, locales e importados, supera niveles de calidad al estilo “Nueva York”. Comienza con la sopa de alcachofas con pesto de epazote, salmón ahumado y tempura de flor de calabaza y continúa con el costillar sin hueso en salsa de espresso y chocolate con zanahoria glaseada y puré de papa a la crema. Como gran final, un postre artístico que asombrará tu paladar tanto como la vista.
púlpito 377, el centro • reservations (322) 222-3570 www vistaGrill coM • info@vistaGrill coM open 5:30 - 11:30 pM • MaJor credit cards accepted

This swanky oceanfront Art-Deco bistro-bar offers classic and contemporary Mediterraenan cuisine in a casual European Riviera ambiance on the Malecon. Vitea serves the season´s best offerings, such as stuffed calamari on grilled eggplant and Portobello mushroom in parsleylime juice, and classic favorites such as French onion soup and steak and frites, fresh and flavorful, to enjoy with a fine wine from their cellar. Eating al fresco on the terrace is an appealing option for lingering over dessert. Plus delectable breakfasts with special coffees and homemade pastries.
Elegante bistro-bar Art Deco de cocina mediterránea clásica y contemporánea estilo riviera europea, en el nuevo Malecón. Vitea ofrece lo mejor de la temporada como calamares sobre berenjena asada y hongo portobello en jugo de lima y perejil y los clásicos favoritos como sopa de cebolla francesa y cortes con papas, frescos y sabrosos, para disfrutarse acompañados de finos vinos de la cava del restaurante. La terraza es una atractiva opción que invita a quedarse para el postre. También, exquisitos desayunos con cafés especiales y pan dulce casero.

Chilled Beets – With baby greens, goat cheese dressing and truffle-soy vinaigrette ~ Ensalada de betabel y lechugas tiernas con aderezo de queso de cabra Harissa-marinated Shrimp – With feta cheese and watermelon salad ~ Camarones marinados harissa con queso feta y ensalada de sandía
Chilean Sea Bass Fillet – With macadamia, bok choy, spicy lemongrass and coconut emulsion
Filete de robalo chileno con nuez de macadamia, bok choy, emulsión de coco y té limón
Seared Day Boat Scallops – In short rib essence, with asparagus and roasted tomato ragout ~ Callos sellados en salsa de costillar con espárragos y tomates rostizados Herb-marinated Tuna – With artichoke, eggplant and proscuitto ~ Atún marinado en hierbas con guiso de alcachofas, berenjenas y jamón serrano
Dark Chocolate Fondant – With a soft yoghurt center and candied black olives ~ Fondant de chocolate obscuro con yogurt y aceitunas negras garapiñadas



Bruschetta – Topped with mushrooms, tomato and arugula ~ Pan de bruschetta con champiñones, guajillo, jitomate y arúgula
Warm Goat Cheese Crostini – With orange and mint sauce ~ Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta
Pear and Prosciutto Salad – Mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsámico y parmesano
BBQ Red Snapper – With spinach, bacon and hazelnuts
Filete de huachinango “bbq” sobre espinaca templada con tocino y avellanas
Grilled Angus Ribeye Steak a la Café de Paris – With French fries ~ Angus rib eye steak a la Café de Paris con papas a la francesa
Warm Swiss Fruit Tart – With pecan ice cream
Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez Chocolate Brownie libertad 2 & Malecón, el centro • reservations (322) 222-8703, 222-8695 www viteapv coM • open daily for breakfast, lunch and dinner, 8 aM - MidniGht air-conditioned • visa and Mastercard accepted • one-hour courtesy parkinG at plaza Juarez


Not to be confused with bananas, their sweeter and smaller counterparts, plantains are a staple food in many tropical regions of the world. Unlike bananas, they are seldom eaten raw, and it’s not uncommon to find them in savory dishes, such as Cuban-style rice, served with fried plantains on the side. “Platanos machos,” as they are often referred to locally, are equally delicious as a dessert, and in Puerto Vallarta, it’s not unusual to find one or two carts along the Malecon extension serving this delicious treat. They are often garnished with fresh strawberries, mangoes or other seasonal fruits and sweetened with jam and condensed milk, a perfect accompaniment for an afternoon stroll along Puerto Vallarta’s popular promenade! PO
No confundas a el plátano macho con el tradicional, su pariente más dulce y pequeño. Este alimento básico en muchas regiones tropicales del mundo rara vez se come crudo, y no es raro encontrarlo en platillos salados como el arroz a la cubana, donde se sirve frito como guarnición. También es delicioso como postre, y en Puerto Vallarta generalmente puedes encontrar uno o dos carros a lo largo del Malecón sirviendo esta delicia. A menudo viene acompañado con fresas frescas, mangos u otras frutas de la temporada y endulzado con mermelada y leche condensada; ¡es el complemento perfecto para una caminata por la tarde a lo largo del popular paseo frente al mar de Puerto Vallarta!









Argentinean
Rincón de Buenos Aires Marina Vallarta 62, 69
Asian
Archie’s Wok El Centro 67
Avant- g arde
Café des Artistes El Centro 51
La Leche Hotel Zone 60
Coffee Shop
Pie in the Sky Bucerías/El Centro 69
i nternational
Daiquiri Dick’s El Centro 59
Hacienda San Ángel Gourmet El Centro 53
Kaiser Maximilian El Centro 59
La Palapa El Centro 54
Marazul El Centro 68
The River Café Isla Río Cuale 55
Tikul Marina Vallarta 62
Vista Grill El Centro 63
i talian
Andrea Marina Vallarta 58
La Piazzetta Centro 67
Mezzogiorno Bucerías 61
Trattoria Michel El Centro 56
m editerranean
Don Pedro’s Sayulita 52
Trío El Centro 57
Vitea El Centro 63
m exican
Agave Grill El Centro 58
Banana Cantina El Centro 67
El Arrayán El Centro 67
Las Palomas Doradas Marina Vallarta 68
Los Xitomates El Centro 60
Sí Señor El Centro 70
Seafood
The Blue Shrimp El Centro 70
Spanish
Barcelona El Centro 50
Steakhouse
Outback Steakhouse Hotel Zone 68
Fca. RODR íG uez 130 • eL c ent RO
T EL . (322) 222-0411
Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!”
Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!”
aM apa S 147 • eL c ent RO T EL . (322) 222-2114
Contemporary Mexican cuisine in a colorful and super comfy open-air ambiance, located above the landmark Choco-Banana. Eat here just once, and you’ll know why Banana Cantina was voted Vallarta’s “Best New Restaurant” in the 2006 Readers’ Choice awards and “Best Moderate Restaurant” in 2009. Consider treating yourself to a Banana Cantina martini made with tequila, daily specials and a constantly evolving menu keeping things interesting. The bread is wonderful and baked in-house, the cream duo soup out of this world — servings surprisingly generous. And then there’s the delectable almond-crusted garlic shrimp, and so much more.
Cocina mexicana contemporánea en un ambiente muy colorido y súper confortable al aire libre. Ubicado sobre el conocido Choco-Banana, basta con comer aquí una vez para saber por qué Banana Cantina ganó como “Mejor Restaurante Nuevo” en los premios Readers’ Choice 2006 y “Mejor Restaurante Moderado” en 2009. Considera consentirte con un martini Banana Cantina, hecho con tequila, especiales del día y un menú en constante evolución que mantiene las cosas interesantes. El pan es maravilloso y se hornea en casa, y la dúo de crema y sopa es de otro mundo – además de que las porciones son sorprendentemente generosas. También está el delicioso camarón con almendra y ajo, y mucho más.
aLL en D e 344 • eL c ent RO
T EL . (322) 222-7195
El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide since 2005. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten.
El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” desde 2005. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete rib eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados.
R ODOLFO Gó M ez 143 • eL c ent RO
T EL . (322) 222-0650
This popular Italian venue has received the Readers’ Choice award for “Best Italian Restaurant” and/or “Best Pizza” since 2004. Enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the homemade pastas, antipasti, award-winning pizzas and traditional Italian entrées that will captivate your senses, all prepared the way only Mimmo, a native Italian, can. A broad selection of choice wines, cocktails and coffees, along with desserts and gelatos, will make your meal absolutely unforgettable. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores, La Piazzetta ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Restaurante Italiano” y/o “Mejor Pizza” desde 2004. La Piazzetta ha deleitado con sus exquisitos antipastos, pastas hechas en casa, sus famosas pizzas y aromáticos platos fuertes en sus cómodas terrazas y portales al aire libre. Una cuidada selección de vinos, cocteles y cafés, así como postres tradicionales y gelatos harán de tu visita una experiencia inolvidable, como solamente Mimmo, un verdadero italiano, puede ofrecer.



p ue S ta De L S OL L-12 • Ma R ina Va LL a R ta
T EL . (322) 221-0470
It would be a shame to take the first restaurant in Marina Vallarta for granted, because its food, wines and indoor-outdoor ambiance are wonderful! French escargot, mussels Provencal and pepper steak are nicely balanced by traditional Mexican favorites, like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces, and surf ‘n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order them, they’re always crispy!
Sería una pena ignorar al primer restaurante en Marina Vallarta, ¡porque su comida, vinos y ambiente en interiores y exteriores son maravillosos! Escargot francés, mejillones provençale y filete a la pimienta están muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada César con pollo, el camarón o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selección de salsas. Los postres cubren toda la extensión… desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles fríos o calientes están buenísimos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta que los ordenas, ¡siempre están crujientes!
O L a S aLta S 336 • eL c ent RO T EL . (322) 222-1059
With a delightful view of the ocean under a spectacular palapa perfectly illuminated by engineer Francisco Rivas, chef Luis Encinas prepares international dishes during the day and MexicanHindu fusion dishes at night. So, you could enjoy the chef’s omelet for breakfast, swordfish ceviche for lunch and watermelon carpaccio for dinner, among other innovations. Kitchen service begins at eight in the morning and ends at midnight, while the bar stays open until two in the morning. Con una encantadora vista al mar bajo una espectacular palapa perfectamente iluminada por el ingeniero Francisco Rivas, el chef Luis Encinas prepara placeres de la cocina internacional durante el día, y platillos con una fusión mexicana e hindú por las noches, dentro del concepto de Marazul. Así que aquí podrás disfrutar el omelet del chef para desayunar, ceviche de pez espada para la comida y carpaccio de sandía para la cena, entre otras sorpresas. El amigable servicio de cocina comienza a las ocho de la mañana y termina a la medianoche, mientras el bar cierra a las dos de la mañana.
Fc O. MeD ina aS cenci O 4690 • H Ote L zOne
T EL . (322) 225-4908
The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where

to dine is automatic. The Outback´s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs and chicken, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin´ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie.
PiE in THE SK y
HéRO e S D e n ac Oza R i 202, BuceR ía S
T EL . (329) 298-0838
L. c á RD ena S 247 • eL c ent RO
T EL . (322) 223-8183
Repeatedly y awarded “Best Bakery” by VirtualVallarta.com’s Readers’ Choice, Pie in the Sky features pies, cakes, cookies and tarts. Try their world-
famous Beso, a molten, chocolate-rich brownie. Also serving coffee, espresso, latté and pre-baked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Two locations. Delivery Service. Esta institución ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Pastelería” en varias ocasiones. Ofrecen pies, pasteles, galletas y tartas. Prueba su famoso Beso, un brownie con delicioso relleno de chocolate derretido. También ofrecen café, espressos, pies de pollo, pizzas gourmet, empanadas y helados. Dos direcciones. Servicio a domicilio.
RinCón DE BuEnOS AiRES
n aya R it p te. 250 • n ue VO Va LL a R ta T EL . (322) 297-4950
Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at Rincón de Buenos Aires (formerly known as La Porteña) in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality grilled steaks, such as the New York, the rib eye, the “arrachera” and the “vacio,” an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll find only here. Other options include seafood, chicken and pastas. Ubicado en Nuevo Vallarta, en Rincón de Buenos Aires (anteriormente conocido como La Porteña) podrás disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leña son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacío”, un exquisito y tierno corte típico argentino que sólo podrás disfrutar aquí. Prueba también el pescado, el pollo y las pastas.





JOSeFa ORtiz De DOMínGuez 274 • eL centRO
T EL . (322) 113-0064
This exceptionally pretty restaurant celebrates the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an oceanview terrace, garden sanctuary and air-conditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and moles, or sauces, containing 30-plus ingredients each – peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla, served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Sí Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos.
O L a S aLta S 336 • eL c ent RO T EL . (322) 222-1059
The name of this fun, casual eatery reveals its specialty, prepared more than a dozen delicious ways and sold by the quarter, half or full kilo. So mix and match coconut, garlic, tequila and “newspaper” shrimp, just a few of the flavors to enjoy in this shrimp lovers’ nirvana in the heart of downtown. Other options are great, too: grilled lobster, red snapper, and even a juicy rib eye steak for you meat n’ potato types, a salad bar included with meals in this air-conditioned marine ambiance with a pretty open-air courtyard, good music and prompt friendly service. El nombre de este divertido y casual restaurante revela su especialidad: el camarón, que es ordenado por peso (cuarto, medio o kilo) y preparado en diversas maneras deliciosas: al coco, al ajo, al tequila o “al periódico” para deleitar a los amantes del crustáceo en este lugar en el corazón de la ciudad. Otras opciones excelentes son: langosta a la parrilla, huachinango, jugosos cortes servidos con papas y la fresca barra de ensaladas que viene incluida con los platillos. Además, buena música y personal amable que te atiende en el salón de ambiente marino con aire acondicionado o en el bonito patio al aire libre.
4 Appetizer Servings or 2 Main Course Servings
i nGREDi E nTS
4 tuna medallions, cut in large cubes
2 t Himilayan pink salt or other coarse salt
1.5 t crushed red pepper
2 t lemon juice
4 t balsamic vinegar
8 t extra virgin olive oil
2 oz arugula
4 t white wine vinegar
4 t orange juice
8 t pecan oil
1.5 oz pecan pieces
1.5 oz grated Parmesan
In a bowl, stir together the olive oil, balsamic vinegar and lemon juice. Season with salt and crushed pepper. Add the tuna and let marinate for a few minutes. For the arugula vinaigrette, mix the white wine vinegar, orange juice and pecan oil. Season to taste and dress the salad.
Serve the cubes of tuna with a little of its marinade, accompanied by the salad, and top with Parmesan and nuts.
Decorate the plate with curry and paprika oils.

4 porciones como entrada o 2 porciones como platillo principal
i nGREDi E nTES :
4 medallones de atún cortados en cubos grandes
10g. sal rosa del Himalaya o cualquier sal gruesa
5 g. pimienta roja molida
10 ml. jugo de limón amarillo
20 ml. vinagre de balsámico
40 ml. aceite de oliva extra virgen
60g. arúgula
20ml. vinagre de vino blanco
20ml. jugo de naranja
40ml. aceite de nuez
40g. nuez en trozos
40g. queso parmesano rallado
En un tazón incorporar el aceite de oliva, el vinagre balsámico y el jugo de limón y batir. Sazonar con la sal rosa y la pimienta, añadir el atún y dejar marinar por unos minutos.
Para la vinagreta de la arúgula, mezclar el vinagre de vino blanco, el jugo de naranja y el aceite de nuez, sazonar al gusto y bañar con esta la ensalada. Servir los cubos de atún con un poco de su propio marinado, acompañar con la ensalada de arúgula, coronada con queso parmesano y nuez. Decorar el plato con aceites de curry y paprika












Ba S i L i O Ba D i LLO 276 • eL c ent RO
T EL . (322) 223-9734
This elegant two-story gallery and jewelry store offers contemporary and unique pieces for both men and women. Using stones and other objects from nature, owner Cassandra Shaw’s jewelry designs, as well as her striking paintings, arouse with an individual, powerful statement. The impressive variety of accessories, from fabulous handbags to beautiful silk beaded scarfs, including an exclusive selection of the Pineda Covalin line from Mexico City, make this location a must visit.
Esta elegante galería y joyería de dos pisos ofrece creaciones únicas y contemporáneas para damas y caballeros. Utilizando piedras y otros objetos naturales, los diseños de la dueña y diseñadora Cassandra Shaw, así como sus pinturas, impactan con una visión personal. La gran variedad de accesorios que ofrecen hacen irresistible una visita, especialmente las pañoletas realizadas por la exclusiva línea Pineda Covalín de la Ciudad de México.
31 De Octu BR e & Díaz O RDaz • eL c ent RO
T EL . (322) 222-6950
Make your diamond dreams come true at Diamonds International, where you will find some of the world’s most perfectly cut diamonds, including the acclaimed Hearts on Fire collection, along with the finest timepieces by Chopard and other designers. Conveniently located within walking distance of Puerto Vallarta’s Malecón.
Vuelve tus sueños de diamantes realidad en Diamonds International donde encontrarás algunos de los más finos diamantes a nivel mundial, incluyendo la aclamada colección Hearts on Fire, así como relojes finos de Chopard. A una cuadra del Malecón de Puerto Vallarta.
La S ReD e S S/ n • punta D e M ita T EL . (329) 291-5457
In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty.
Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeña boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del más exclusivo diseño en ropa íntima, los mejores trajes de baño y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino.
nO nAME BOuTiQuE
cent RO c OM e R cia L cinép OL i S - SOR iana HO te L z O ne • te L . (322) 225-2772
pa S e O Díaz O RD az 768 • eL c ent RO
T EL . (322) 222-1320
pa R a D i S e p L aza L- D 9 • nue VO Va LL a R ta T EL . (322) 297-1479
p L aza penín S u L a L- B 16 • HO te L z O ne TEL . (322) 209-2074
Elegant Mexican-influenced clothing designs for women and men can be purchased at any branch of this locally recognized store. Their lines are casual, created in linen, cotton and other natural fibers. An assortment of shoes, bathing suits, jewelry and accessories will complement your apparel. Formalwear gowns are also avaiable, not to mention the finest selection of Cuban cigars.
Elegantes diseños de ropa mexicana para hombre y mujer que podrás adquirir en cualquiera de las sucursales de esta reconocida tienda con tranquila atmosfera. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos para ocasiones especiales. También podrás encontrar una amplia selección de finos puros cubanos.

Can you guess what this is? Find out in the next issue of
Costa Vallarta Luxury Living
Riviera Nayarit available on newsstands August 15.
¿Puedes adivinar qué es esto?
Descúbrelo en el próximo número de Costa Vallarta Luxury Living
Riviera Nayarit disponible en puestos de revistas a partir del 15 de agosto.













JOSeFa ORtíz De DOMínGuez 155-a • eL centRO
TEL . (322) 113-0475
L. c á RD ena S 230 • eL c ent RO
TEL . (322) 222-1302
Sol y Luna features two El Centro locations, both representing established and emerging contemporary Mexican and international artists. Each with its own unique flair, the Josefa O. de Dominguez location leans toward mainstream works, while the one on Lazaro Cardenas unabashedly focuses on the male body, captured in paintings, drawings and photographs.
Sol y Luna cuenta con dos ubicaciones en El Centro, ambas representando artistas contemporáneos mexicanos e internacionales establecidos y emergentes, pero cada una con su propio toque único - la ubicación en Josefa O. de Domínguez se presta para trabajos convencionales, mientas que la de Lázaro Cárdenas se enfoca sin inhibiciones en el cuerpo masculino, capturado en pinturas, dibujos y fotografías.
iG naci O L. Va LL a R ta 179 • eL c ent RO
T EL . (322) 222-9415
Successfully founded in Guadalajara two decades ago, Galeria Vertice brings to Puerto Vallarta their unique selection of internationally renowned artists. Their roster is also available online, allowing the discerning collector to make a purchase using this method, along with visiting the gallery. Rather than focusing on many Vertice showcases the work of a select few, whose unique styles are constantly evolving, and offers ongoing art appreciation courses in English and Spanish. La exitosa Galería Vértice fue fundada en Guadalajara hace dos décadas, y ahora trae a Puerto vallarta su selección única de artistas internacionalmente reconocidos. Ofrecen la oportunidad de comprar arte comtemporáneo vía Internet o visitándolos en persona en su galería. En vez de enfocarse en muchos artistas, Vértice muestra el selecto trabajo de algunos cuantos cuyos estilos únicos están en constante evolución, además ofrece continuamente cursos de apreciación del arte en inglés y español.
Ba S i L i O Ba D i LLO 269 • eL c ent RO
T EL . (322) 222-2477
A must visit! Owners Claire and Joe Guarniere have presented sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden for more than 10 years and specialize in original pieces created by contemporary artists. Works by more than 50 Mexican and international artists include Alejandro Colunga, Guillermo Gomez, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles and Lambert, among others. Off-season viewings by appointment.
¡Imposible perdérsela! Durante más de 10 años, los dueños Claire y Joe Guarniere han presentado escultura y pintura en la galería y jardín de esculturas más grande de Vallarta. Los trabajos de más de 50 artistas mexicanos y extranjeros incluyen a Guillermo Gómez, Alejandro Colunga, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridión, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles y Lambert, entre otros. Es necesario hacer cita para visitarla durante la temporada baja.



Pu ERCO Azu L
cO n S titución 325 • eL c ent RO
T EL . (322) 222-8647
“Fun” is the theme at this gallery featuring some of the best folk art in Mexico. Nancy and Lee Chapman’s collection includes furniture, jewelry, ceramics, dinnerware, tapestries, gift items, antiques and vintage clothing with a contemporary flavor. The gallery also features the exclusive designs and whimsical paintings and prints of Lencho, the wellknown local artist and illustrator of children’s books.
“Diversión” es el tema en esta galería que ofrece algunas de las mejores obras de arte popular en México. La colección de Nancy y Lee Chapman incluye mobiliario, joyería, cerámica, vajillas, tapices, artículos de regalo, antigüedades y ropa retro con un sabor contemporáneo. La galería también ofrece los exclusivos diseños y las caprichosas pinturas y litografías de Lencho, un bien conocido artista local e ilustrador de libros infantiles.
Juá R ez 275 • eL c ent RO
T EL . (322) 222-1129
Díaz O RDaz 542 • e L cent RO
TEL . (322) 225-5480
Two galleries in Puerto Vallarta offer permanent exhibitions of the work of Sergio Bustamante, the renowned creator of jewelry, pottery, sculptures and oversized pieces. The hundreds of imaginary beings and exquisite jewels in these galleries come directly from the workshop in Tlaquepaque, Jalisco, where Bustamante creates his magical world to share with all.
Puerto Vallarta cuenta con dos tiendas galería que ofrece el estupendo trabajo y exhibición permanente de Sergio Bustamante, creador de joyería, cerámica, esculturas y piezas a gran escala. Los cientos de seres imaginarios y exquisitas joyas colocadas en sus galerías salen directamente del taller ubicado en Tlaquepaque, Jalisco, donde Bustamante dirige y alimenta su mundo mágico para compartirlo con todo el mundo.

Papier maché (chewed-up paper, in French) can be traced back to China’s Han Dynasty (202 BC - 220 AD). Despite its French name, it actually did not reach France until the mid 17th century. Ubiquitous in Mexican crafts, such as piñatas and other decorative household objects, papier-mâché has been elevated to an art form in our country, thanks to artists such as Sergio Bustamante, who founded Sermel, a paper studio/ factory in Tonalá, Jalisco, in the sixties, before branching out with his own distinct style a decade later. Learn more about this prolific artist by visiting his website, www.sergiobustamante.com.mx.
El origen del papel maché se remonta a China durante la dinastía Chan (202 AC - 220 DC), a pesar de ser conocído como un arte francés. De hecho, no llegó a Francia sino hasta mediados del siglo XVII. Se usa en México en artesanías como piñatas y otros objetos decorativos. Sin embargo, ha sido elevado a un arte en nuestro país gracias a artistas como Sergio Bustamante, quien fundó Sermel, un estudio/ fábrica de papel, en Tonalá, durante los años sesentas, antes de consolidar su propio y original estilo una década después. Descúbrelo en www. sergiobustamante.com.mx.

Here I am in front of Puerto Vallarta’s beautiful Lady of Guadalupe Church. All my doggie friends are here for the blessing of the animals. I’m a good dog, but I hope I don’t have to tell St. Francis about chasing cats and stealing food from the tourists
Pinta, the good street dog
Heme aquí frente a la hermosa iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe en Puerto Vallarta. Todos mis amigos caninos vinieron para la bendición de los animales. Yo me porto bien, pero espero no tener que confesarle a San Francisco sobre corretear a los gatos o robarle la comida a los turistas
Pinta, la buena perra callejera

Spend an afternoon around town and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. For an exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!

You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes.
Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 84
Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 7, 85

Now in Vallarta, just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Ahora en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Canopy Adventure (322) 297-1212 • pg. 7

Learn Spanish at one of several language schools available in town, offering a variety of programs from beginner to advanced. Local residents may qualify for discounted rates. Aprende español en alguna de las escuelas disponibles en Puerto Vallarta, con programas para principiantes y avanzados. Algunas ofrecen descuentos para residents locales.

How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-theart bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.

Several tour companies offer enthusiasts state-ofthe-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática.
Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 84
Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 7, 85

Puerto Vallarta is one of the few places in the world where you can not only swim with dolphins and sea lions but also learn about them in research programs or even be a dolphin trainer for the day. Fun for the whole family! Puerto Vallarta es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede nadar con delfines y leones marinos, y aprender de ellos en programas de investigación e ¡incluso convertirse en entrenador de delfines por un día! También ofrece encuentros especiales para niños.
Vallarta Adventures (322) 297-1212 Ext. 3 • pg. 7

We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero.
Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 84

From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sean expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía.

Feel the exhilaration of horseback riding along the riverside or on mountain pathways toward a waterfall. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Siente la emoción de montar a caballo a lo largo de la ribera o en rutas de montaña hacia hermosas cascadas. Diviértete mientras experimentas Vallarta y sus alrededores de una forma más cercana y personal.

All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folk dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family and educational besides. Toda la comida mexicana y bebidas típicas, en una fiesta con fuegos artificiales, mariachi en vivo, baile folclórico y la tradicional diversión. Educativo y genial para toda la familia.

We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Day Spa (322) 221-0176 • pg. 97

Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 7

The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elección.
Charter Dreams “Turns Dreams into Memories”
Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe and memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation. info@charterdreams.com www.charterdreams.com

Marina Las Palmas II L-1
Tel: 221-0690 & 221-2522
These companies have found their niche either by offering a very broad variety of air, land and water activities or by focusing on one specific destination or activity.

Air Adventures (322) 297-1212 • pg. 7, 85
Fly to an isolated Huichol village where time stands still: Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. Vuela a una aislada villa huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequila, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes.
Updated regularly, our Events Calendar keeps you in the know about what’s going on in Puerto Vallarta. From art gallery receptions to cooking classes, there is never a shortage of activities around the bay. And don’t forget our movie listings, updated every Friday!
www.virtualvallarta.com/events www.virtualvallarta.com/movies
Las siguientes compañías se han especializado, ya sea por ofrecer una gran variedad de actividades acuáticas, terrestres o aéreas, o por especializarse en un sólo destino o actividad.

Tours to Marietas Islands and other eco-friendly options led by expert biologists. Tours a las Islas Marietas y otras alternativas ecológicas dirigidas por biólogos expertos.


Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 7, 85
A wide variety of tours and activities planned with incredible attention to detail and the right mix of fun, learning and challenge keep everyone entertained during your Puerto Vallarta vacation. Una amplia variedad de tours y actividades planeadas detalladamente y con la porción exacta de diversión y aprendizaje para tu visita a Puerto Vallarta.
Please check with your concierge for more information about these and other activities. • Por favor checa con tu concierge para más información sobre éstas y otras actividades.
Just when we thought we’d seen it all in boat and water excursions, the new Banderas Bay Hover Tours company has launched an exciting ecological expedition up the Ameca River. This unique adventure includes 1) a high-speed, 30-minute hovercraft ride while viewing countless species of wildlife, including crocodiles, turtles and birds; 2) an informative guided hike into the mangroves; and 3) an opportunity to cast a large fishing net after instruction from a local fisherman. Kudos to this environmentally minded company that has also organized daily river cleanups and inspired the participation of local fishermen and restaurant staff in this proactive venture. www.hover-tours.com CB
Justo cuando pensábamos que habíamos visto todo en excusiones acuáticas, la nueva compañía Banderas Bay Hover Tours ha lanzado una emocionante expedición ecológica por el río Ameca. Esta aventura única incluye: 1) un paseo de alta-velocidad por 30 minutos mientras se observa una incontable variedad de fauna que incluye cocodrilos, tortugas y aves; 2) un paseo informativo guiado por los manglares; y 3) la oportunidad de lanzar una gran red de pesca tras recibir instrucción de un pescador local. Felicitamos a esta compañía con conciencia ecológica, la cual también ha organizado limpieza diaria de ríos y ha inspirado la participación de los pescadores locales y del personal del restaurante en esta proactiva empresa. www.hover-torus.com






Puerto Vallarta has certainly matured from the days when it offered just two golf courses. While those two clubs were very professional, Vallarta was not known as a destination for golfers. But when the EMC World Cup was held at Vista Vallarta in 2002, international attention brought additional investment to the area, and the existing seven local courses grew to nine with another on the way. Now, Vallarta has become a golf destination for professionals the world over.
Puerto Vallarta ciertamente ha madurado desde los días en que ofrecía solamente dos campos de golf. Aunque esos dos clubes eran muy profesionales, Vallarta no era conocido como un destino para golfistas. Cuando el campo Vista Vallarta fue la sede del EMC World Cup en el 2002, atrajo atención internacional al área, y los siete campos de golf entonces existentes han crecido a nueve, con otro en camino. Hoy, Vallarta se ha convertido en un destino de golf para profesionales de todo el mundo.
Paradise Village
18 holes, par 72, 7239 yards
Blue tee box: 6607 yards, Rating 74.5, Slope 133
Designer: Robert Von Hagge Group
High-Season Rates: $166, Twilight: $109 www.eltigregolf.com • (322) 297-0773
El Tigre was designed on a flat surface. To make the course more interesting, sand and water define the golf holes: 12 holes feature water with three “beach” bunkers. In addition, Hole 1 starts on a shallow green alongside a street, and Hole 18 certainly offers the toughest finish. This course hosts a number of national and international tournaments. Paradise Village created the additional draw of a full-service spa in the clubhouse and a complete sports club nearby. El Tigre fue diseñado en una superficie plana. Para hacer el curso más interesante, la arena y el agua definen a los hoyos: 12 hoyos cuentan con agua y tres trampas “de playa”. Además, el hoyo 1 comienza en un green poco profundo a lo largo de una calle, y el hoyo 18 ciertamente ofrece la culminación más difícil. Este campo recibe a un buen número de torneos nacionales e internacionales. Paradise Village creó el atractivo adicional de un Spa de servicio completo en la casa club y un campo deportivo completo en las cercanías.
18 holes, par 72, 6853 yards
Blue tee box: 6982 yards, Rating 72.5, Slope 130
Designer: Percy Clifford, opened 1978, refurbished 2006
High-Season Rates: $139, Twilight: $89 www.flamingosgolf.com.mx • (329) 296-5006
Although this was the first golf course in the area, the design by Englishman Percy Clifford took total advantage of the natural terrain. Over the years, it fell on hard times, but the recent renovation brought it back to its deserved professional level. Three tee boxes from each hole offer every golfer a truly challenging game. Here, you can appreciate wildlife such as crocodiles, turtles, birds and even anteaters during the course of a game. Flamingos hosts a number of local fundraisers and other charity events for the community. Aunque este fue el primer campo de golf en el área, el diseño del inglés Percy Clifford aprovechó totalmente el terreno natural. A lo largo de los años pasó por épocas difíciles, pero una reciente renovación lo devolvió al nivel profesional que merece. Tres mesas de salida en cada hoyo ofrecen a golfistas de todos los niveles un verdadero reto. Aquí podrás apreciar vida salvaje como cocodrilos, tortugas, aves, e incluso osos hormigueros a lo largo del juego. Flamingos ofrece varios eventos de recaudación de fondos y de caridad para la comunidad.
18 holes plus one optional #3 for a total of 19, par 72, 7001 or 7014 yards
Designer: Jack Nicklaus
High-Season Rates: $210 (for 18), $135 (for 9) + 10% service fee
This private course is exclusively available to members and their guests. ~ Este campo de golf es de uso exclusivo para miembros y sus invitados. www.fourseasons.com/puntamita/golf.html • (329) 291-6000
Also a Jack Nicklaus Signature Course is planned; data will be available at a later date. ~ Ten en cuenta que el campo II está programado para abrir antes que termine en Febrero de 2009. También será un campo con el sello Jack Nicklaus, y más información estará disponible en el futuro.
The Four Seasons Punta Mita Golf Course is located on one of the most beautiful spots at the north end of Banderas Bay, with magnificent ocean frontage. It is home to the acclaimed Tail of the Whale, an optional hole on a small islet accessible by an amphibious golf cart during low tides. The Jack Nicklaus Signature Course has been voted “Best Course in the World” by Condé Nast Traveler. While the first course follows the contours of the coastline, the one in development will include lagoons, stunning slopes and the beach just below the El Faro lighthouse. The Condé Nast Traveler 2008 Reader’s Poll also voted the Four Seasons Resort Punta Mita as the world’s most luxurious golf resort. Completed anonymously by guests, this poll is considered to be among the most reliable sources for unbiased ratings of top luxury destinations.
El Four Seasons Punta Mita Golf Course está en una de las ubicaciones más bellas del norte de Bahía de Banderas, con una magnífica costa. Es hogar de la aclamada Cola de la Ballena, un hoyo opcional en una pequeña isleta accesible por un carro de golf acuático durante la marea baja. El campo de golf, diseñado por Jack Nicklaus, ha sido catalogado como el “Mejor Campo del Mundo”, por Condé Nast Traveler. Mientras el primer campo sigue los contornos de la costa, el que está actualmente en desarrollo incluirá lagunas, sorprendentes cuestas y la playa justo detrás de El Faro. La Encuesta de Lectores Condé Nast Traveler 2008 también votó por el Four Seasons Resort Punta Mita como uno de los más lujosos resorts de golf en el mundo. Realizaada anónimamente por sus lectores, esta encuesta es considerada como una de las más confiables en cuanto a la evaluación de destinos turísticos de lujo.
Nuevo Vallarta
18 holes, par 71, 6936 yards
Blue tee box: 6197 yards, Rating 70.4, Slope 122
Designer: Jim Lipe
High-Season Rates: $120, Twilight: $74 www.mayanresortsgolf.com • (322) 226-4000
Note that during the renovation phase to be completed mid-year 2009, only nine holes will be available for play at any one time. Ten en cuenta que durante la fase de renovación, que será completada a mediados del 2009, sólo nueves hoyos estarán disponibles para jugar en un momento dado.
The Mayan Resorts Golf Course in Nuevo Vallarta is undergoing a major renovation, due for completion in mid-2009. The project is being undertaken by Jack Nicklaus Design for a new look on the professional 18-hole course.
El Campo de Golf de Mayan Resorts en Nuevo Vallarta está pasando por una remodelación mayor, que estará terminada a mediados del 2009. El proyecto está siendo realizado por Jack Nicklaus Design para dar un nuevo look a este campo profesional de 18 hoyos.
de Golf
18 holes, par 71, 6701 yards Tee box: regular, 6093 yards, Rating 70.0, Slope 125 Designer: Joe Finger, opened 1989 High-Season Rates: $135, Twilight: $100 www.marinavallartagolf.com • (322) 221-0073
The Marina Vallarta Golf Course was one of the early ones and continues to be one of the most popular because of its proximity to town, the Maritime Terminal and airport. Its unique feature is that your game includes the added dimension of crocodiles, iguanas, turtles and a wide variety of native birds. Located in what was originally a swamp, water is a characteristic of most of the holes. It’s a challenging course and fun to play. El campo de golf Marina Vallarta fue uno de los primeros, y continua siendo unos de los más populares debido a su cercanía al pueblo, a la Terminal Marítima y al aeropuerto. Su característica única es que tu juego contará con el añadido de cocodrilos, iguanas y una gran variedad de aves nativas. Ubicada en lo que originalmente era un pantano, el agua es una característica de todos los hoyos. Es un campo difícil y divertido de jugar.

Two 18-hole courses in one location ~ Dos campos de golf de 18 hoyos en la misma ubicación
First Course
Opened Nov. 2001
18 holes, par 72, 6976 yards
Blue tee box: 6993 yards, Rating 71.6, Slope 134
Designer: Tom Weiskopf Second Course
Opened April 2001
18 holes, par 72, 7057 yards
Blue tee box: 7073 yards, Rating 71.6, Slope 134
Designer: Jack Nicklaus
High-Season Rates: $194, Twilight: $135 www.vistavallartagolf.com • (322) 290-0030
Vista Vallarta features two distinct designers. Tom Weiskopf retains as much of the original landscape as possible, making modifications only to accommodate the game. The feeling is very natural; the trees are native and the contours follow the curves of the hills. Jack Nicklaus likes to start with a clean slate, so he clears away to create wider greens. In fact, his stadium effect is what made this course function so well for the World Cup and other competitions. It’s a great course to see golf as a spectator. And the spectacular views include the sea on one side and the mountains on the other, a unique feature. Access from the airport or Maritime Terminal is an easy five-minute drive.

Vista Vallarta cuenta con dos diseñadores diferentes. Tom Weiskopf ha mantenido la mayor parte del terreno en su forma original, haciendo sólo las modificaciones necesarias para crear el campo. La sensación es muy natural; los árboles son nativos y los fairways siguen las curvas de las colinas. A Jack Nicklaus le gusta partir de cero, por lo que limpia el terreno para crear greenes más amplios. De hecho, su efecto tipo estadio es lo que hizo que el campo funcionara tan bien para el Campeonato del Mundo y otras competiciones. También es un gran campo para disfrutar el golf como espectador; las espectaculares vistas incluyen el mar en un lado y las montañas en el otro, lo que es una característica única. El acceso desde el aeropuerto o la Terminal Marítima se encuentra a sólo cinco minutos en coche.
Whether you’re a professional, aficionado or even a spectator, do your game a favor and try each of these courses. The variety and breadth is astounding and will make your stay even more enjoyable. In addition, not listed here are the new Gregg Normandesigned course in Litibú, 18 holes at El Tamarindo and 27 holes at Isla Navidad. Your game is bound to improve. ~ Sin importar que seas profesional, aficionado, o incluso espectador, hazle un favor a tu juego y prueba cada uno de estos campos. La variedad es sorprendente y hará que tu estancia sea aún más placentera. Además, esta lista no incluye el nuevo campo diseñado por Gregg Norman en Litibú, los 18 hoyos en El Tamarindo y los 27 en Isla Navidad. Tu juego definitivamente mejorará.
Much of the recent growth in the Puerto Vallarta area has been toward the northern tip of Banderas Bay and now stretches up the coast into the neighboring state of Nayarit. We at Vallarta Lifestyles refer to the section of coastline from Rio Ameca (the border between Jalisco and Nayarit states, north of the airport) to Punta Mita at the northern tip of the bay as the North Shore. The entire stretch, including the North Shore and encompassing the coastline as far north as Guayabitos, is referred to as Costa Vallarta Norte. This coastal paradise includes communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco (aka San Pancho) and is also home to mega-developments such as Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita and Costa Banderas.
This is an exciting time in Puerto Vallarta. With the active hotel and real estate development in this area, there has been a large influx of people living in and visiting Costa Vallarta Norte, demanding a complete range of commercial venues. In response to the demand created by the ever-expanding hotel and real estate industry, countless new and established restaurants, galleries, shops and services are open for business to satisfy the super shoppers, fine diners and art connoisseurs in our midst. Because of an almost overwhelming selection of shops and services, we’ve put together this handy directory to make it easy to find exactly what you’re looking for. CB
Gran parte del crecimiento reciente en el área de Puerto Vallarta ha ocurrido en la punta norte de Bahía de Banderas, extendiéndose por la costa hacia el estado vecino de Nayarit. Aquí en Vallarta Lifestyles nos referimos a la sección de costa desde el Río Ameca (la frontera entre los estados de Jalisco y Nayarit, ubicada al norte del aeropuerto) hasta Punta Mita en la punta norte de la bahía, como la Costa Norte. Nos referimos a la franja entera, incluyendo la Costa Norte y también la costa hasta Guayabitos, como Costa Vallarta Norte. Este paraíso costero incluye comunidades como Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita, y San Francisco (también conocido como San Pancho), y es hogar de mega desarrollos como Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita y Costa Banderas.
Este es un momento emocionante en Puerto Vallarta. Con el desarrollo tan activo de hoteles y bienes raíces en el área, ha habido un gran afluencia de gente que ahora vive y visita Costa Vallarta Norte, demandando una gama completa de servicios comerciales. En respuesta a la demanda generada por la siempre creciente industria de hoteles y bienes raíces, incontables restaurantes, galerías, tiendas y servicios nuevos han abierto sus puertas para satisfacer a los compradores, a aquellos que buscan buenos restaurantes y a los conocedores de arte que hay entre nosotros. Debido a la casi abrumadora selección de tiendas y servicios, hemos compilado este directorio para que te sea fácil encontrar exactamente lo que estás buscando.


El Caracol • Ocean-view spa with a variety of treatments, yoga classes, health club and beauty shop. Espectacular Spa con vista al mar con más de 30 terapias, gimnasio con aparatos de alta tecnología, clases de yoga, salón de belleza, boutique y mucho más. • Carr. 200 n orte Km 1.2, La Cruz de Huanacaxtle

BarCzar • Delicious tapas menu with an ample selection of wines by the glass in a comfortable but eclectic setting at Plaza of Shops. Exquisitas tapas y una variada selección de vinos por copeo en un espacio cómodo y ecléctico en Plaza of Shops. • Av. El Anclote, Punta de Mita
El Gogon Gauco • A fine Argentinian steakhouse. Elegante restaurante argentino. • Héroes de n acozari 48, Bucerías
Quixote’s • Spanish cuisine and tapas in Nuevo Vallarta’s marina waterfront. Dinner only. Cocina española y tapas para cenar frente a la marina de Nuevo Vallarta. • Paseo de la Marina I-42 & 16 de Septiembre, n uevo Vallarta

Punta Sayulita Beach Club • Oceanfront facility featuring activities for kids and adults, water sports and other amenities. Club playero con actividades para niños y adultos ofrece equipo de surf y otras amenidades. • Caracol 2, Sayulita

Banderas Bay Hover Tours • Unique sightseeing tours by hovercraft on the America River. Excursiones en hovercraft en el río Ameca. • Restaurante Feliz Huachinango, Boca de Tomates
Applegate Realtors 158
Delcanto BC
Dolphin Adventure 85
Don Pedro’s 52
Haixa 119
Hotel Des Artistes 90
La Punta Realty 108
Luma 127
Mar de Sueños 74
Mezzogiorno 61
No Name Boutique 74
Notaria 31 128
Pacific Boutique Properties 135
Paradise Village 110
Pie in the Sky 70
Punta Mita Properties 115
Punta Sayulita 121
Punta Vista Signature Residences 109
Rincón de Buenos Aires 61, 68
Tropicasa Realty 117
Vallarta Adventures 7, 85
Villa La Estancia 133










PUNTA















These getaways are for visitors who frequent Puerto Vallarta and perhaps for full-time residents looking for something new to discover. All accessible by car, these venues represent the diversity this region has to offer and provide a great change of pace.








Estos refugios son ideales para visitantes de Puerto Vallarta y para residentes que buscan algo nuevo por descubrir. Representan la diversidad que esta región ofrece y son una gran oportunidad para encontrar la quietud y el descanso. De fácil acceso en automóvil.
This intimate retreat within a 1500-acre private paradise of exotic trees, palms, flowers, wild birds, lagoons and endless white-sand beaches is situated on a private one-kilometer stretch of beach along Costalegre. This hideaway is managed like an elegant, private estate, where guests are accorded the highest standards of hospitality.
Tel/Fax: (322) 221-2277
1 800 728-9098
Costalegre, Jalisco lasalamandas@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/lasalamandas
Nestled in the lush, idyllic magnificence of the Sierra Madre mountain range, Sierra Lago Resort & Spa offers a unique opportunity to witness stunning pastoral scenery, blue skies and clean, invigorating air while indulging in a remarkable, remote retreat. Tranquillity is mirrored all around as guests immerse themselves in the warm, traditional Mexican hospitality that is combined with the gracious elegance of an all-inclusive five-star resort.
Escape to luxury on the doorstep of adventure. Less than an hour north of Puerto Vallarta, this sleek allsuite beachfront apartment-hotel delivers the lavish vacation lifestyle you deserve. Located on the ground floor, “restaurant royalty” Café des Artistes del Mar is operated under the direction of renowned chef Thierry Blouet, and additional amenities include a spa, gym, adult rooftop infinity pool, Jacuzzi and a beachfront family pool. And the ocean is just steps away.
Villa Ganz is a a beautifully restored, charming mansion on one of the main boulevards leading into downtown Guadalajara. After spending the day exploring its historical downtown area, put your feet up in front of a roaring fire, grab a magazine and help yourself to complimentary chilled Chardonnay and snacks. Providing all the comforts you´re used to, and then some, is what the informally elegant Villa Ganz, just 10 minutes from Guadalajara´s historic heart, is all about.
Tel/Fax: (322) 221-2277
1 800 728-9098
Lago de Juanacatlan s/n Mascota, Jalisco
sierralago@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/sierralago
Tel/Fax: (322) 221-2277
1 800 728-9098
Puerto Vallarta, Jalisco hoteldesartistes@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/hoteldesartistes
Tel/Fax: (322) 221-2277
1 800 728-9098
Guadalajara, Jalisco
villaganz@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/villaganz


Text & Photography by Vallarta Lifestyles Editorial Staff



Located south of Las Animas, Quimixto is one of the few South Shore beach destinations relatively untouched by the modern world and available for exploring at your own pace. Visitors can enjoy a relaxed peek into the “Vallarta lifestyle” of yesteryear, while PV residents consider Quimixto a fabulous place to unwind for the day.

Quimixto es uno de varios destinos playeros al sur de Puerto Vallarta que sigue siendo rústico. Como se encuentra cerca de la ciudad, es muy fácil de explorar, poniendo a los visitantes en contacto con el “Vallarta de antes.” Y para los residentes, es un escape ideal.


Accessible by boat, you can board a water taxi at Los Muertos pier but are likely to find more departure options if you leave from Boca de Tomatlán, a small fishing village 30 minutes south of Puerto Vallarta along Carr. 200 Sur. Companies offering day cruises along Puerto Vallarta’s South Shore often make stops at Quimixto.
Puedes tomar un taxi acuático o panga desde el muelle de Playa Los Muertos. Sin embargo, encontrarás más opciones de salidas y regresos desde Boca de Tomatlán, un pequeño pueblo pesquero 30 minutos al sur de Puerto Vallarta por la Carr. 200 Sur. Además, varias compañías que ofrecen cruceros en la bahía hacen escala en Quimixto.
Majahuitas Caletas
Yelapa
Mismaloya
Boca de Tomatlán
Las Ánimas
Chinos Paraiso
El Edén
Aside from enjoying the tranquil beach, a pristine 25-minute hiking and horseback riding trail through the lush jungle leads upriver to a cascading waterfall and natural pool perfect for a refreshing swim. A small number of beachfront eateries offer staple Mexican treats, along with icy beverages, while small tienditas, or convenience stores, offer chips and snacks.


4. Teaming with wildlife: land, sea and air. La fauna de todo tipo abunda en Quimixto.
5. Stroll the pristine beach in peace. Camina tranquilamente a lo largo de la playa.
6. Now you know! ¡Sobre advertencia no hay engaño!
7. Keep your camera handy. Ten tu cámara a la mano.
8. And it tastes even better than it looks! Deliciosa comida típica mexicana.
9. Hard to believe you’re not on a remote desert island. Es difícil creer que no estás en una remota isla desierta.
10. The newly constructed dock at Boca de Tomatlán makes it easy to board a water taxi. El nuevo muelle en Boca de Tomatlán facilita la embarcación de las pangas.
Además de una tranquilísima playa, hay una caminata de 25 minutos (o caballos disponibles si es tu preferencia) que te lleva a través de la jungla a una popular cascada donde podrás nadar si así lo deseas. Varios restaurantes en la playa ofrecen comida típica mexicana y refrescantes bebidas heladas. Si buscas algún antojo, hay varias tienditas disponibles en el pueblo.





Cash, beach gear, insect repellent, book, camera, an umbrella if visiting during the months of June to October and your spirit of adventure.
Efectivo, accesorios de playa, repelente de insectos, libro, cámara, una sombrilla si visitas de junio a octubre, y no olvides tu espíritu aventurero.
What better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best?
On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.
COLORíziMO
HAiR STuDiO
pa SeO Díaz O RDaz 920 • eL c ent RO T EL . (322) 113-0160
A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want.
Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de imagen después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas.
No hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elije de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios razonables.
p ue S ta De L S OL L-13 • Ma R ina Va LL a R ta T EL . (322) 221-0176
SMC Day Spa is a concept offering a wide range of wellness and beauty treatments, including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available.
SMC Day Spa es un concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicure, pedicure, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales.
Fc O. MeD ina aS cenci O 2760 • H Ote L zOne T EL . (322) 226-1010
Since 1989, this state-of-the-art, 36-bed hospital has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier Marina meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors.
El Hospital San Javier Marina ofrece desde 1989 servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. San Javier, hospital acreditado en los niveles más elevados de calidad, cuenta con médicos altamente capacitados que también hacen visitas a domicilio. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional.






An essential Spanish word to keep in mind during your Puerto Vallarta vacation, consiéntete means “pamper yourself.” From luxurious spa treatments, such as coffee and cocoa antioxidant facials and sea salt body scrubs, to lavish beachfront massages, the possibilities of self-indulgence are endless. PO
La palabra “consiéntete” es parte esencial de tu vocabulario vacacional en Puerto Vallarta. Desde lujosos tratamientos que incluyen mascarillas antioxidantes de café y cacao combinados con exfoliación a base de sal de mar hasta refrescantes masajes frente al mar, ¡las oportunidades de consentirte son infinitas!




It wasn’t that long ago that the norm was to shop for home furnishing and decorating items in Guadalajara, Mexico City or even across the border. Today, however, Puerto Vallarta is home to a broad variety of wellstocked home decor shops, along with world-class architects, builders and interior designers to look after your construction and design needs. Shops offer a wide array of furniture, bedding and accent pieces, ranging from contemporary to traditional Mexican and international designs. And at the other end of the spectrum, Vallarta is home to artisans who continue the time-honored techniques of creating unique custom-made pieces by hand from materials such as wrought iron, wood and talavera. Whether you’re planning to decorate with traditional influences or want that special accent piece that says, “I’m in Mexico,” you can find it along the shores of Banderas Bay.
Cuando se trata de decorar tu hogar, hasta hace poco tiempo se solía considerar Guadalajara, Ciudad de México e inclusive al norte de la frontera como las únicas opciones a tu alcance. Hoy en día, Puerto Vallarta ofrece una gran variedad de tiendas de decoración que, a la par con arquitectos, constructores e interioristas de primera categoría, pueden resolver todas tus necesidades relacionadas con tu hogar. Dichas tiendas ofrecen colecciones de muebles y accesorios que varían desde lo más tradicional hasta lo más contemporáneo del diseño mexicano e internacional. Asimismo, muchos artistas y artesanos en Puerto Vallarta continúan ofreciendo servicios de diseño a la medida a través de creaciones en hierro forjado, madera y talavera. Si buscas decorar tu espacio con influencia tradicional o simplemente buscas un accesorio que te haga sentir “vivo en México,” podrás encontrar lo que buscas en Bahía de Banderas.


CHRiSTOPHER Wynn PARA LA CASA
púLpitO 146 • eL centRO
TEL. (322) 222-9390
This adventure in shopping, brimming with an eclectic collection of unique treasures specializes in “Old-World hacienda style” accent pieces, distinctive furniture and fine art. Whether decorating to create a traditional ambiance or looking for that special piece to energize a contemporary space with an “I’m in Mexico” sentiment, the choices are endless. And if you can’t find that perfect furniture item, Christopher Wynn can have it constructed to your specifications.
Ir de compras es como una aventura en esta tienda especializada en finos accesorios mexicanos, muebles y obras de arte. No faltarán opciones si estás decorando tu hogar con un estilo tradicional, o si simplemente buscas un accesorio para tu espacio contemporáneo que te haga sentir “estoy en México”. Y si no encuentras el mueble indicado, Christopher Wynn lo puede mandar hacer a la medida.
EL GRAn MuEBLE
caRR. 200 nORte 4632 • VaLLe JaLiScO
TEL. (322) 221-0988
Gran Mueble is a furniture manufacturer with more than 15 years of experience handling assorted styles, from elegant classics to contemporary, including rattan and tropical furniture. Always taking into account the needs of your home, whether casual or formal, they also recognize the importance of optimizing your space. And you can select the shade of stain for the wood.
El Gran Mueble es una fábrica de muebles con más de 15 años de experiencia manejando variados estilos, desde los clásicos y elegantes, hasta los modernos y contemporáneos, pasando por el ratán y lo tropical. Siempre adecuándose a las necesidades de tu hogar, ya sea casual o formal, no se olvidan de la importancia en la optimización del espacio del mismo, además tendrás la opción de modificar las tonalidades de la madera.
iGnaciO L. VaLL aRta 230 • eL centRO TEL. (322) 113-0236
“Defining the Home” its modus operandi, Vallarta’s newest concept in home décor is an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection — mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life. Enhance and customize your living space with this endless array of distinctive and stylish items.
“Definir el hogar” es su modus operandi; el más nuevo concepto de decoración en Vallarta es una ecléctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminación, accesorios artísticos y servicios de diseño interior. Tanto innovadores como clásicos, los originales diseños hechos a mano comprenden una colección total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visión única.



There was a time when the local selection of home decor shops was so slim that furnishing your home required frequent trips to Guadalajara and other large cities. As our destination has grown, so has the availability of everything from small home accents to entire living room sets, Puerto Vallarta now offering just about everything you might need. In fact, the selection is now so diverse, we had to re-think the way we displayed our home decor resource directory on our website www.virtualvallarta. com. If you point your web browser to www. virtualvallarta.com/homedecor, you will now find special pull-down menus with categories and sub-categories that will surely help you find everything you need! PO
MuRPHy BEDS DE MéxiCO
pL aza MaRina L-6c • MaRina VaLL aRta
TEL. (322) 221-0553
This well-known American brand of flip-up beds, with over a century of proven success, makes its debut in Puerto Vallarta, and not a moment too soon. Murphy beds are ideal for small apartments or as an extra bed for your living room. Several designs are available, offering the choice of beds that flip up either vertically or horizontally. Design solutions for furniture surrounding the specialized Murphy hardware are also available.
Línea de camas plegables ideales para los departamentos pequeños y las necesidades de las últimas tendencias en el mercado inmobiliario actual. Esta marca es una de las compañías de muebles más antiguas en América con casi un siglo de fabricación de comprobada calidad en Estados Unidos. Es la fuente perfecta para conocer una gran selección de muebles que se adaptarán a tus espacios, podría ser tu recámara o la sala.
GaLeRíaS VaLL aRta L-160 • HOteL zOne
TEL. (322) 209-0627
Whether furnishing or decorating a spa, small hotel or your own house, The Linen Club is brimming with unique and luxurious items from Mexico and around the world. Browse a wide array of imported luxury bedding, fine tableware, furniture and home decorating items. A dynamic choice of fabrics can be used to inspire your custom-made sofas and accent pieces, guaranteed to impress your guests. One-stop shopping!
Ya sea para amueblar o decorar un Spa, un hotel pequeño o tu propia casa, The Linen Club está repleto de artículos únicos y lujosos de México y de todo el mundo. Elige entre una amplia variedad de lujosa ropa de cama importada, finas vajillas, mobiliario y artículos de decoración. Una dinámica selección de telas puede utilizarse para inspirar sofás hechos a la medida y detalles que seguramente impresionarán a tus invitados. ¡Todo en un mismo lugar!
Hace algunos años había tan pocas tiendas de decoración en Puerto Vallarta que era necesario realizar viajes frecuentes a Guadalajara y otras ciudades para ajuarear tu hogar. Con el tiempo, han llegado a nuestro destino toda una variedad de tiendas ofreciendo una gama de productos, desde accesorios hasta juegos de sala, en estilos y presupuestos para todos. De hecho, la oferta es tan diversa que tuvimos que cambiar el diseño de nuestro directorio de decoración en nuestro sitio web, www.virtualvallarta.com. Si ingresas a www.virtualvallarta.com/homedecor encontrarás el directorio ahora organizado en categorías y sub-categorías, ¡a través de las cuales seguramente encontrarás todo lo que necesites!

Vallarta Lifestyles
s erving p uerto Vallarta customers since 1989. t he most comprehensive publication about Vallarta offering extensive hotel room and newsstand distribution on a quarterly basis.
Costa Vallarta / Riviera Nayarit
An oversized glossy dedicated to all that is uniquely stylish along the Costa Vallarta and Riviera nayarit — which stretches from Manzanillo south of Vallarta to platanitos (just above guayabitos) to the north.
Vallarta Real Estate Guide
everything you want to know about real estate in puerto Vallarta, published monthly.
VirtualVallarta.com
t he most comprehensive guide to p uerto Vallarta available on the i nternet. Restaurant g uide, p V e vents Calendar, tours and Activities, Art, Maps, Real e state, p hoto g alleries
Vallartarealestateguide.com
this website is a companion publication to puerto Vallarta’s popular real estate monthly called the Vallarta Real estate guide.