


![]()



It is both interesting and bemusing to witness what happens in Puerto Vallarta and the rest of Banderas Bay during Semana Santa and Semana de Pascua, the annual spring break equivalent. Many locals, including me, retreat to our homes to allow plenty of room for the thousands of tourists who favor our destination during that time. I’ve also heard a fair share of snowbirds and local businesspeople say things along the lines of “Everything dies after Semana Santa.” Come again?
I will gladly grant that the two semanas are somewhat chaotic for the novice, but such are vacation periods. Our friend Pam Thompson (you will love her profile on pg. 20) wrote an anti-ranter rant on her Facebook page, and it was spot on: “Get over it! It comes every year! Enjoy it!”
The point here is not what happens during those two weeks, however. The notion that activity stops after Semana Santa is as outdated as yesterday’s news. And this notion becomes increasingly damaging to our destination the more we perpetuate it.
Consider the following. By the time you read this, some events, such as the eighth WesMex International Regatta and the third Marina Riviera Nayarit Open Swim Competition, already will have taken place, attracting thousands (athletes, their families and so on) to our destination, both held after Semana Santa. And in May and moving forward, there are a number of exciting new and returning events that make our destination increasingly appealing year round. A new gay pride celebration, a bougainvillea festival, a symphony orchestra performance to commemorate Puerto Vallarta’s birth as a city and as a municipality, ongoing free movie screenings in Marina Vallarta and Isla Río Cuale, the ever-popular Altruism Festival and an international soccer cup are but a selection of events to anticipate as we move into the summer season. Puerto Vallarta dead after Semana Santa? Far from it!
Last, but not least, is our very own annual Restaurant Week, May 15 - 31. With seven exciting restaurants participating for the first time, it is clear to us that there are new entrepreneurs and visitors trusting our destination and moving in to enjoy what’s to come. Our complete menu guide is located within our pages, which also include, as is now tradition, some of the best things that have happened in and around Puerto Vallarta in the last few months, things that constantly remind us how much we enjoy calling this place “home.”
Enjoy!
Es interesante y curioso a la vez observar lo que sucede en Puerto Vallarta y el resto de Bahía de Banderas durante las semanas Santa y de Pascua. Muchos locales, incluyéndome a mí, solemos resguardarnos en nuestros hogares, y así crear espacio suficiente para los miles de visitantes de turistas que favorecen nuestra bahía durante esos días. También he escuchado a muchos extranjeros y empresarios locales decir, en pocas palabras, que “Todo se cae después de Semana Santa.” Perdón, ¿cómo estuvo eso?
Sin duda, ambas semanas son un tanto caóticas para los novatos, pero así son los períodos vacacionales en todos lados. Nuestra amiga Pam Thompson (quien te encantará al leer sobre ella en la pág. 20) expresó su opinión al respecto de la manera más acertada, en su página de Facebook: «¡Relájense! ¡Sucede todos los años! ¡Disfrútenlo!» No podríamos coincidir más con ella.
Pero el punto relevante no es lo que sucede durante esas semanas. Esta idea de que la actividad se acaba en Puerto Vallarta es tan obsoleta como las noticias de la semana pasada. Y mientras más la expresemos, se vuelve más dañina para la prosperidad de nuestro destino turístico.
Toma en cuenta lo siguiente. Para cuando llegue este ejemplar a tus manos, algunos eventos, como la octava Regatta Internacional WesMex, o la tercera competencia Aguas Abiertas Riviera Nayarit, habrán concluido, atrayendo a miles de personas (atletas, parientes, etc.) a nuestras ciudades, y ambos fueron en abril, después de Semana Santa. Y en mayo y los siguientes meses, tendremos una variedad de eventos emocionantes nuevos y conocidos, los cuales hacen de Puerto Vallarta un destino cada vez más atractivo durante todo el año. Una nueva celebración de orgullo gay, un festival de buganvilias, la visita de una orquesta filarmónica para conmemorar la fundación de Puerto Vallarta como ciudad y como municipio, proyecciones de cine gratuito en Marina Vallarta y la Isla Río Cuale, el popular Festival de Altruismo y una copa internacional de soccer son algunos de los eventos que se llevarán a cabo al ajustarnos nuestros cinturones para recibir la temporada de verano. ¿Todo se cae después de Semana Santa? ¡Por supuesto que no! Y hablando de eventos, no podemos omitir nuestro propio Restaurant Week anual, del 15 al 31 de mayo. Con siete nuevos restaurantes participando por primera vez, nos queda claro que hay nuevos empresarios y visitantes depositando su confianza en nuestro destino turístico, y preparándose para recibir sus bondades. Nuestra guía de menús se encuentra en estas páginas, así como nuestra tradicional sección de “Lo Mejor de Vallarta,” destacando personas y sucesos que nos recuerdan día con día lo rico que se siente referirnos a Puerto Vallarta como “nuestra casa.”
Publisher & editor in Chief
John G. Youden
ManaGinG editor Paco Ojeda
ProduCtion direCtor
Paul H. J. McBroome
senior desiGner
Maricruz Montes de Oca
ContributinG Writer
Juan Pablo Hernández
senior PhotoGraPher
Eduardo Solórzano
ContributinG PhotoGraPhers & illustrators
Jeri Grant, Juan Pablo Hernández Yang Leal, Paco Ojeda, Bob Thomson
John Youden
translators
Joy Eckel, Claudia Torres
CoPY editors
Joy Eckel, Mayra Núñez
adMinistration
Patricia Peña
Claudia Torres
distribution
Lolys Cortés, Misael Díaz
Jaime Peña
PrintinG & Pre-Press Coloristas y Asociados
ProduCtion & advertisinG inforMation Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48335 Tel (322) 221-0106 revistas@mexmags.com
CustoMer serviCe ManaGers Madelyn Hernández Moore Juan Pablo Hernández Leticia Sarabia Florencia de Broucker Youden
Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436
Puerto Vallarta Lifestyles, Primavera/Otoño, Mayo - Octubre 2013 es una publicación trimestral editada por JGY Servicios Profesionales, S.A. de C.V. Calle Timon #1, Col. Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48335.Tel. (322) 221-0106, www. virtualvallarta.com, info@mexmags.com. Editor responsable: John Gordon Youden. Reserva de derechos al uso exclusivo No. 04-2004-051810225000-102, ISSN: en trámite, ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Impresa por Coloristas y Asociados, S.A. de C.V. Calzada de los Héroes 315, Zona Centro, C.P. 3700, León, Gto. Este número se terminó de imprimir el 30 de enero de 2013. JGY Servicios Profesionales, S.A. de C.V. no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización del Instituto Nacional del Derecho de Autor.
Paco Ojeda Managing Editor
paco@mexmags.com
¡Disfrútala!






What’s wrong with this picture? Actually, nothing. But locals may notice that the tall metal structure promoting Plaza Neptuno is gone. This, along with similar structures at Soriana Playa de Oro, Plaza Caracol and other points around the city, has been removed by Puerto Vallarta’s current administration. With less than six months since taking office, when it comes to the improvement of Puerto Vallarta’s visual image in the eyes of visitors and locals, Mayor Ramón Guerrero clearly means business. The removal of large billboards and other signs that visually contaminate the city has been received favorably by local business chambers, the tourism bureau, the hotel/ motel association and the general public, all of which would rather welcome visitors with a cleaner, friendlier landscape. PO
¿Falta algo en esta foto? Los residentes locales notarán que la alta estructura metálica que solía promover Plaza Neptuno en la banqueta ya no está. Ésta, junto con otras estructuras similares en Soriana Playa de Oro, Plaza Caracol y otros puntos en la ciudad, han sido removidas por la ciudad. Con menos de seis meses de haber iniciado su gobierno, si se trata de mejorar la imagen visual de Puerto Vallarta, el alcalde Ramón Guerrero claramente tiene intenciones de dejar una huella positiva. La eliminación de espectaculares y otros letreros que contaminan visualmente la ciudad ha sido recibida favorablemente por las cámaras de comercio locales, el fideicomiso de turismo y la asociación de hoteles, y el público en general, quienes prefieren recibir a nuestros turistas con una imagen más amigable.

In an effort to further assist the foreign tourists who favor our destination season after season, the Puerto Vallarta municipality has opened the Oficina Municipal de Atencion y Asistencia al Turista y Residente Extranjero (OAATRE), or Municipal Office to Attend and Assist Foreign Tourists and Residents. The office is conveniently located at Plaza Lazaro Cardenas, in colonia Emiliano Zapata, and is staffed by specially trained, French- and English-speaking staff.
Puerto Vallarta Mayor Ramón Guerrero was present at the opening ceremony, along with US and Canadian Consular Agents Kelly Trainor and Lyne Benoit, respectively. “What matters the most,” Guerrero commented, “is that we want foreign visitors to know that, when they visit Puerto Vallarta, they will have access to a support system that includes professional staff, ready and eager to ensure that their time spent here is truly spectacular.”
The office is open 24-7. Should you need to reach the OAATRE by telephone, you can dial (322) 222-2224. PO
Para ofrecer un mejor servicio a la gran cantidad de visitantes extranjeros que favorecen nuestro destino cada temporada, el municipio de Puerto Vallarta inauguró recientemente la nueva Oficina Municipal de Atención y Asistencia al Turista y Residente Extranjero (OAATRE). Dicha oficina se encuentra en la Plaza Lázaro Cárdenas en la colonia Emiliano Zapata, y cuenta con personal especializado que domina, además del español, el inglés y el francés.
El alcalde de Puerto Vallarta, Ramón Guerrero, asistió a la ceremonia de apertura junto con las cónsules de Estados Unidos y Canadá, Kelly Trainor y Lyne Benoit, respectivamente. “Lo más importante,” comentó, “es que deseamos que nuestros visitantes extranjeros sepan que al llegar a Puerto Vallarta, contarán con un sistema de apoyo que incluye un personal especializado, listo para asegurarse de que su estancia aquí sea verdaderamente espectacular.”
La oficina está abierta las 24 horas del día y cuenta con un número telefónico: (322) 222-2224.

Fiestas Patronales
La Cruz de Huanacaxtle May 3

9th Annual Altruism Festival May 5 lourdes.bizarro@marriotthotels.com

Vallarta Lifestyles
Restaurant Week
May 15 - 31 restaurantweek.virtualvallarta.com
International Copa Vallarta Soccer
May 15 - 19
www.vallartadeportes.com


Bougainvillea Festival May 17 - 25 www.vbgardens.org

Fiestas Patronales Navidad July 26
Mexican Independence Festivities September 15 - 16

Fiestas Patronales San Pancho September 26 - October 4

Day of the Dead November 2

November 7 - 10 www.hookthecure.org
XIX Festival Gourmet International Puerto Vallarta * Riviera Nayarit * Tepic • México November 14 - 23 www.festivalgourmet.com


Sergio Zepeda, head of the Vallarta Cultural Institute, recently confirmed that the Jalisco Philharmonic Orchestra will perform in Puerto Vallarta on May 30, to celebrate the founding of Puerto Vallarta as a municipality, as well as a city. This year, our city marks its 95th and 45th anniversaries, respectively. This presentation, which surely will be free and held at Los Arcos Amphitheater, is possible thanks to support from our tourism and culture departments.
The concert’s program and invited conductor, along with other details, are being determined as the date approaches. However, Zepeda stated, “We are truly committed to making this concert a complete success for Puerto Vallarta’s public.” Further updates will be available on our website, www. virtualvallarta.com, or by subscribing to our weekly email newsletter from our website’s home page. PO
Filarmónica de Jalisco Visitará Puerto Vallarta
Sergio Zepeda, titular del Instituto de Cultura Vallartense, recientemente confirmó la participación de la Orquesta Filarmónica de Jalisco en Puerto Vallarta el 30 de mayo, en el marco de la fundación de Puerto Vallarta como municipio y como ciudad. Este año, nuestra ciudad celebra el 95 y el 45 aniversario, respectivamente. Dicha presentación, que seguramente será gratuita y se llevará a cabo en Los Arcos del Malecón, es posible gracias al apoyo brindado por el Fideicomiso de Turismo y la Secretaría de Cultura. La selección del programa, selección del director invitado, así como los detalles mencionados previamente, están siendo resueltos conforme se acerca la fecha de la presentación. Sin embargo, Zepeda comentó que “estamos verdaderamente comprometidos con que este concierto sea todo un éxito para el público vallartense.
Nosotros publicaremos los detalles de esta importante presentación conforme sean divulgados, y serán publicados en nuestro sitio web, www.virtualvallarta.com, así como en nuestro boletín de correo electrónico semanal, al cual te puedes subscribir en la página principal del sitio.
At the end of May, renowned Mexican composer and sound therapist Humberto Alvarez will perform in Puerto Vallarta for the first time, bringing to our destination his unique blend of traditional Nahuatl chanting and timeless aural healing techniques. His one-man performance, “Harmonics Concert with Quartz Tibetan Bowls and Nahuatl Mantras,” will be presented at the CECATUR auditorium on Friday, May 31. Alvarez will then spend the following two days facilitating workshops in chanting and vocal performance for local artists and the general public.
Mexico City-based Humberto Alvarez, who recently completed a musical sequence for the 2012 documentary Hecho en Mexico, is a member of the Sound Healers Association and has spent three decades composing and performing music for over 100 short films, documentaries and other film productions. His Spanish website, www.humbertoalvarez.mx, features links to sound and video snippets that will surely inspire you to attend his performance or workshops. Ticket information will be forthcoming and available through Vallarta Lifestyles’ weekly newsletter and www.virtualvallarta.com. PO
El reconocido compositor mexicano y sonoterapeuta Humberto Álvarez vendrá a Puerto Vallarta a ofrecer un concierto por primera vez a fines de Mayo, ofreciendo al público local su característica mezcla de cantos en náhuatl fusionados con técnicas musicales de sanación. Álvarez presentará su Concierto de Armónicos con Cuencos de Cuarzo, Cuencos Tibetanos y Mantras en Náhuatl en el auditorio de CECATUR el viernes 31 de Mayo. Y durante el fin de semana, ofrecerá una serie de talleres de canto y sanación para artistas locales y el público en general.
Basado en la Ciudad de México, Humberto Álvarez recientemente compuso una secuencia musical para el documental Hecho en México, el cual fue presentado por primera vez el año pasado. Es miembro de la Sound Healers Association y ha dedicado más de tres décadas a la composición y ejecución musical, habiendo colaborado en más de 100 cortometrajes, documentales y diversas producciones cinematográficas. Su sitio web, www.humbertoalvarez.mx, cuenta con ligas a audio y videoclips de algunas de sus composiciones, los cuales seguramente te inspirarán a disfrutar de su trabajo en Puerto Vallarta. Encontrarás más información sobre boletos en el boletín semanal de Vallarta Lifestyles, así como en www.virtualvallarta.com.


Originally from Xalapa, Veracruz, Adriana Quinto has always been a dancer. “I remember seeing a performance by Solange Lebourges [principal dancer of Mexico’s Ballet Teatro del Espacio dance company, now defunct] as a child. I was mesmerized.” Quinto was drawn to Puerto Vallarta seven years ago by the Centro Universitario de la Costa, the local branch of Guadalajara’s state university, while in the middle of a production of Bizet’s Carmen for Guanajuato’s acclaimed Festival Internacional Cervantino. “The immediacy of nature reminded me of home.”
Upon arrival, she set out to teach dance and build her own dance company, perhaps best known for Frida, a theatrical/dance production of her own creation that celebrates the life of Mexican icon Frida Kahlo. Fusing contemporary and traditional dance and music with theater, the result was a powerful, spiritual statement. “It started with a 10-minute performance I did four years ago for a local film festival,” she recalls. “It was very successful.” Based on feedback and following her heart, she developed the piece, transforming it into a sophisticated production that now involves an entire dance company, multiple costume changes, actors, musicians and singers. A successful three-month run at Teatro Vallarta helped consolidate the piece further, increasing its appeal among theater and dance performance enthusiasts.
“Works of art have a life of their own. Sometimes, they leave; sometimes, they come back,” she mused when asked about Frida’s constant evolution. “This helps people get closer to art in dance and other expressions, an absolute must in the world we live in today.”
Oriunda de Xalapa, Veracruz, Adriana Quinto siempre ha sido bailarina. “Recuerdo cuando de niña, vi bailar a Solange Lebourges, bailarina principal del Ballet Teatro del Espacio. Me transformó completamente.” Quinto se encontraba a media producción de Carmen de Bizet para el famoso Festival Internacional Cervantino cuando el Centro Universitario de la Costa, extensión local de la Universidad de Guadalajara, la invitó a trasladarse a Puerto Vallarta. “La cercanía a la naturaleza me recordó a mi tierra natal.”
Al llegar, comenzó a dar clases y armar su compañía de danza, la cual es reconocida por Frida, una expresión teátrica/dancística de su autoría, que celebra la vida del ícono mexicano, Frida Kahlo. La fusión de danza contemporánea y tradicional con música y teatro, dio lugar a una expresión poderosa y espiritual. “Todo comenzó con un ‘performance’ de 10 minutos que bailé hace cuatro años en el marco de un festival de cine local,” recuerda. “Tuvo mucho éxito.” Basándose en retroalimentación y su propia intuición, desarrolló la obra, transformándola en una sofisticada producción que hoy en día requiere de una compañía de danza, cambios de vestuario, actores, músicos y cantantes. Una exitosa temporada de tres meses en Teatro Vallarta ayudó a consolidar la obra aún más, favorecida por los amantes de la danza y el teatro.
“Las obras de arte tienen vida propia. A veces se van; a veces regresan,” comentó cuando le preguntamos sobre la constante evolución de Frida. “Esto ayuda a que la gente se acerque cada vez más al arte en la danza y otras expresiones, algo verdaderamente fundamental y necesario en el mundo de hoy.”

The CasaMagna Marriott Resort Puerto Vallarta and US Consular Agent Kelly Trainor are once again joining forces to host the 9th International Altruism Festival, this year on May 5. As in previous years, the festival is an open invitation to locals and visitors to support 24 benefiting charities through the admission price, $300 pesos. The event features a wide range of activities, including food demonstrations and offerings from more than 40 of Puerto Vallarta’s finest restaurants, live music and dance and cultural presentations. In addition, each charity is given the opportunity to host a display at the festival to provide attendees additional information about their mission and to highlight the great impact they are having on Puerto Vallarta.
But what truly sets this event apart is the fact that 100 percent of the admission price is distributed evenly among participating agencies, highlighting CasaMagna Marriott Resort Puerto Vallarta’s commitment to supporting community-based events and fundraisers throughout the year. For more information, please contact Lourdes Bizarro at (322) 226-0048 or visit Facebook page Festival Internacional de Altruismo. PO
El CasaMagna Marriott Resort Puerto Vallarta y la Cónsul de Estados Unidos, Kelly Trainor, nuevamente colaboran para organizar el noveno Festival Internacional de Altruismo, que se llevará a cabo el 5 de Mayo. Como en años anteriores, el festival es una invitación a la comunidad local y visitantes de apoyar 24 asociaciones civiles a través del precio de admisión, $300 pesos. El evento ofrecerá una amplia variedad de actividades —incluyendo degustaciones de más de 40 de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta— música en vivo, y presentaciones de danza y culturales. Además las 24 asociaciones tendrán un espacio en el cual podrán ofrecer a los presentes información adicional de sus proyectos, y destacar el impacto que tienen en el destino.
Pero lo que realmente distingue este divertido evento es que el 100% de los fondos recaudados en la admisión es distribuido equitativamente entre las asociaciones participantes, demostrando el compromiso del CasaMagna Marriott Resort Puerto Vallarta de apoyar eventos comunitarios durante todo el año. Para más información, por favor llama a Lourdes Bizarro, (322) 226-0048, o visita la página Facebook del Festival Internacional de Altruismo.

Given that she’s been a competitive swimmer since childhood, it’s no surprise Belin Villasante chose to be photographed in the water. “I feel most comfortable here,” she said. With decades of national and international competitions and accolades under her belt, Belin moved here from Guadalajara over three years ago to open a swimming school, certain she would have a favorable reception. Regretfully, the project tanked—no pun intended.
Undeterred, this mother of three (among them, an Alvin Ailey American Dance Theater alum) was at a jet ski event in Marina Riviera Nayarit when a light bulb went on. “Maybe all I need is a larger body of water,” she thought. With plenty of experience in open-swim competitions and the backing of Nado Seguro (www. nadoseguro.com), her own safe-swimming network, she and her swimming coach, Pedro Moran, designed and proposed an openswim competition, to take place in Marina Riviera Nayarit. Both the municipality of Banderas Bay and the Riviera Nayarit Conventions & Visitors Bureau welcomed the project, the first Aguas Abiertas Riviera Nayarit competition taking place in 2011, surpassing its modest goal of 300 competitors.
By the time you read this article, the event, sanctioned by FINA (International Swimming Federation (www.fina.org), will have been held for the third successful year, with approximately twice as many competitors, ages 7 to 70+, thus becoming a key player in Banderas Bay’s increasing appeal as a sports tourism destination.
Siendo una nadadora competitiva desde su niñez, no es de sorprenderse que Belin Villasante nos pidió fotografiarla en el agua. “Es aquí donde me siento más cómoda,” nos dijo. Con varias décadas de triunfos en competencias nacionales e internacionales, Belin decidió mudarse de Guadalajara a Bahía de Banderas, hace poco más de tres años, para abrir una escuela de natación, confiada en que tendría éxito con dicho proyecto. Lamentablemente, no fue así.
Siempre perseverante, la madre de tres (entre ellos, una ex-bailarina de la compañía Alvin Ailey American Dance Theater) se encontraba en un evento de jet sky en Marina Riviera Nayarit cuando se le prendió un foco. “Tal vez lo que necesito es una ‘alberca’ más grande,” pensó. Con amplia experiencia en competencias de nado abierto, así como su propia empresa, Nado Seguro (www.nadoseguro.com) decidió junto con su entrenador, Pedro Morán, diseñar y proponer un evento de nado abierto en la Marina Riviera Nayarit. El municipio de Bahía de Banderas y la Oficina de Convenciones y Visitantes de Riviera Nayarit recibieron la propuesta con brazos abiertos, y fue así como la primera competencia de Aguas Abiertas Riviera Nayarit se llevó a cabo en el 2011, superando su meta de 300 competidores.
Para cuando leas este artículo, dicho evento, aprobado por la FINA (Federación Internacional de Natación, www.fina.org) se habrá llevado a cabo por tercer año consecutivo, con el doble de competidores de 7 a más de 70 años de edad, jugando un importantísimo papel en el desarrollo de Bahía de Banderas como un destino de turismo deportivo cada vez más importante.















It’s not the tastiest beef cut nor the tenderest. For that matter, we couldn’t reach consensus on whether arrachera comes from beef flank or skirt (part of the plate, or diaphragm). The word itself may have derived from the French arracher, meaning “tighten,” used by soldiers during Mexico’s French invasion whenever they needed their saddle tightened, with locals perhaps thinking that the term referred to the cinch strap itself. And there is evidence of specific requests for arrachera in butcher shops in northern Mexico as early as the mid ’20s.
Arrachera is ubiquitous, from marinated and ready-to-grill Cryovac packages in supermarkets to just about every Mexican restaurant in town and the rest of the country. And the thought of it—grilled on the spot, served with refried beans, rice, fresh tomato salsa and handmade corn tortillas on the side—is as seductive as savoring it is fulfilling. PO
No se trata del corte de res más sabroso o suave. De hecho, no nos queda claro si la arrachera viene de la falda o el diafragma. La palabra en sí parece ser un derivado del francés arracher, que significa “apretar,” y fue un término utilizado por soldados durante la invasión francesa en México cuando querían que su silla de montar fuera ajustada. Y los locales seguramente pensaron que el término se refería a la misma silla. Lo que sí sabemos es que la palabra comenzó a ser utilizada en carnicerías del norte del país desde los años veintes.
La puedes encontrar por todos lados, desde en paquetes marinados y listos para asar en supermercados, hasta en prácticamente todos los restaurantes mexicanos de la ciudad y el resto del país. Y el sólo pensar en una orden, recién asada, con frijoles refritos y arroz, pico de gallo fresco y tortillas de maíz hechas a mano, ¡es más que suficiente para que se te haga agua la boca!
What makes a destination unique? Surely, in some cases, it’s the history and architecture. In others, it’s the nightlife or cultural activities. But what makes every destination unique—the undeniable source of soul—is its people. In that regard, Vallarta is no different from any other place in the world. Nonetheless, for those of us who live here permanently and love our destination, Vallarta is the place to be!
We present to you, then, our editorial selection of a handful of local personalities (plus a couple of non-people-related things) we believe to represent the Best of Vallarta, its fabric and soul. We do so with the clear knowledge that this list is far from complete, but the beauty of this notion is that the more time spent, the more treasures discovered along the way! And we do so with the hope that reading through this section will bring a big smile to your face, just as it did to ours.
—Editor
¿Qué convierte a cualquier destino un lugar único? Seguramente, en algunos casos, su historia y arquitectura. En otros, tal vez la vida nocturna o cultural. Pero lo que hace de todas un lugar único —la indiscutible fuente de alma y energía— es su gente. En ese aspecto, Vallarta es igual que cualquier lugar en el mundo. Sin embargo, para quienes vivimos aquí permanentemente y amamos nuestro entorno, ¡Vallarta es el único lugar que cuenta!
Por ello, te ofrecemos nuestra selección editorial de algunas personas locales (y otros temas no relacionados con ellas) que para nosotros representan Lo Mejor de Vallarta, su fundación y su alma. Lo hacemos con la clara consciencia de que no se trata de una lista completa, pero lo ventaja de ello es que, mientras más tiempo pases aquí, ¡más tesoros descubrirás! También lo hacemos con la esperanza de que, al leer esta sección, no podrás evitar sonreír, al igual que nosotros lo hicimos.
—Editor
When it comes to personal health and well-being, we seriously doubt that any other destination in Mexico popular with foreigners can take pride in having a local resource as thorough, friendly, reliable and trustworthy as Pam Thompson. Always creating useful connections between doctors and patients through her Healthcare Resources website (www.healthcaresourcespv.com) or volunteering her personal time for choice non-profit pursuits, Thompson has managed to carve a unique niche for herself here, meeting the needs of a community that holds feeling secure about medical care in Mexico paramount.
Rather than painting our own portrait, we’ve chosen to reach out to the community she serves for words of praise about her. A heartfelt gracias to those of you who shared your experiences with us! PO
Si se trata de salud y bienestar personal, realmente dudamos que exista otro destino en México favorecido por extranjeros, el cual pueda enorgullecerse en contar con una persona tan amigable, detallada y confiable como Pam Thompson. Siempre la encuentras creando vínculos entre doctores y pacientes a través de su sitio web, Healthcare Resources (www.healthcaresourcespv.com) u ofreciendo su tiempo personal voluntariamente a varias asociaciones civiles. Sin duda alguna, Thompson es valiosísima para la comunidad extranjera, para la cual contar con un recurso que les permita sentirse seguros sobre su salud y cuidado médico en México, es verdaderamente indispensable.
En vez de agradecérselo nosotros, hemos invitado a algunos miembros de la comunidad para ofrecer algunas palabras. ¡Mil gracias a quienes tuvieron la amabilidad de compartir sus experiencias con nosotros!
Professional, up there with the best!
A medical resource, unlike the rest.
Mindful and caring, to many she is dear.
Eloquence, her talent that’s quite clear.
Listening to others, one of her many skills,
Articulating suggestions for pills, bills and wills.
True and dedicated to her convictions...
Helpful and compassionate, with no restrictions.
On time with commitments...for which she is known,
Meticulous about healthcare, she has shown.
Pending of people and creating health care opportunities,
Spending personal time on projects in our communities.
On call day and night...she goes beyond and above,
No doubt about it, she does it with love.
Written with respect and admiration, March 22, 2013
—Kelly Trainor de O.
Listening to others, one of her many skills ...
“She was invaluable to us. As [our son] Andrew’s passing became inevitable and approaching quickly, Pam assisted us in making final arrangements and facilitated spreading his ashes at sea. Edie and I would never have been able to navigate through all of the issues that faced us without her personal involvement.”
“Fue indispensable para nosotros. Cuando el momento de partir a mejor vida de [nuestro hijo] Andrew fue inminente, Pam nos ayudó con todos los arreglos finales, incluyendo el esparcir sus cenizas en altamar. Edie y yo jamás hubiéramos podido resolver todos los detalles que surgieron sin su atención personal.”
— Barry Briskin
“If you want something done, ask a busy person. Pam is the busiest person I know in Vallarta, yet she handles all of the publicity for the Saturday Market Co-op … and she never fails to deliver, and for that and her other vital community activities, she has my undying gratitude and friendship.”
“Si quieres solucionar algo, pídeselo a alguien dispuesto. Pam es la persona más ocupada que conozco en Vallarta, pero aún así, se encarga de toda la publicidad para el Saturday Market Co-op ... y nunca nos falla. Por ello, y sus esenciales actividades comunitarias, cuenta con mi eterna gratitud y amistad.”
—Sid Goodman
“Pamela Thompson helped me through a difficult time when I was diagnosed with breast cancer. She set me up with my oncologist and always followed up with me to make sure I had the best medical care. I will continue to use her expertise and will always refer her.”
“Cuando me diagnosticaron cáncer de seno, Pamela Thompson estuvo ahí para ayudarme con un momento muy difícil. Me conectó con mi oncólogo, y siempre se encargó de darme seguimiento personal para asegurarse de que estaba recibiendo el mejor tratamiento médico. Siempre recurriré a ella y se la recomendaré a otras personas.
Kimberly King
“I found myself in the middle of my Puerto Vallarta vacation with horrible abdominal pains. Through a local friend, I connected with Pam Thompson. What an angel! After a phone call, she set up an appointment with a surgeon within 15 minutes. She visited me at the hospital within the hour, explaining everything. My Spanish was very limited, so Pam’s knowledge of the hospital, its doctors and the Spanish language proved invaluable.”
“A medias vacaciones en Puerto Vallarta, sentí un inesperado y horrible dolor abdominal. Recurrí a Pam Thompson a través de un amigo local. ¡Es un ángel! Ni 15 minutos después de una llamada telefónica, ya me había programado una cita con un cirujano. En menos de una hora, me visitó en el hospital explicándome todo lo necesario. Mi español era limitado, por lo que su conocimiento sobre el hospital, sus doctores y el idioma fueron invaluables.”
—Sherry Vann

For the 13th year in a row, the local Toys for Tots delivery took place on January 6, known here as Three Kings Day. Throughout the day, more than 8,000 toys were distributed in outlying towns and villages of Puerto Vallarta and Riviera Nayarit.
The effort, organized each year by the Navy League and the Marriott CasaMagna Resort and Spa, involved over 200 volunteers from the Navy League, Marriott and Mexican army, who spent an entire day spreading smiles as they traversed dirt roads and jungle trails looking for the neediest children they could find.
Some volunteers were lucky enough to portray one of the three kings. Each toy was delivered to the kids one by one, teachers leading the children in traditional Christmas songs as the children waited in great anticipation to receive and open their gifts.
The Navy League keeps busy throughout the year in a broad variety of community projects. If you would like to get involved, please call Bill Clark at (322) 222-3616. PO
El 6 de enero del presente se realizó por decimotercer año consecutivo la entrega de juguetes de Toys for Tots para el tradicional Día de Reyes. Durante el transcurso del día, se entregaron 8,000 juguetes en poblados aledaños a Puerto Vallarta y Riviera Nayarit.
Dicha iniciativa, organizada anualmente por el Navy League y el Marriott CasaMagna Resort and Spa, fue posible gracias a 200 voluntarios de estas instituciones, así como de la armada de México, quienes pasaron el día entero esparciendo sonrisas al recorrer caminos de terracería y veredas en la jungla y buscando a los niños más necesitados que pudieron encontrar.

Constant Work, Assured Future
¡Inclusive, algunos de los voluntarios se convirtieron en uno de los reyes magos! Cada juguete fue presentado a los niños, uno por uno, mientras que sus maestros los ayudaban a cantar villancicos navideños mientras esperaban en fila para abrir el suyo.
El Navy League organiza una variedad de eventos comunitarios durante todo el año. Si te gustaría participar en alguno de ellos, por favor ponte en contacto con Bill Clark llamando al (322) 222-3616.


Associations come and associations go, and after the latest economic crises, few have managed to continue functioning, no less developing their activities. One of these few is the Centro Comunitario SETAC (Solidaridad Ed Thomas A.C.), dedicated to assisting members of the gay, lesbian, bisexual and transgender community in Puerto Vallarta. The association offers a variety of programs that support this community’s diverse needs, from education to integration. However, SETAC serves not only this community but also youth from the general population who lack the preparation required to find a job and frequently are victims of ignorance, stigmatization or discrimination. The association helps them in their search for a new direction, one that doesn’t include a future of alcoholism, drug addiction or prostitution. The SETAC community center is located at Constitucion 427 in Colonia Emiliano Zapata.
Trabajo Constante, Vigencia Segura
Asociaciones van, asociaciones vienen y, sobre todo después de las últimas crisis económicas, pocas han logrado seguir funcionando y evolucionando en sus actividades. Una de estas asociaciones es el Centro Comunitario SETAC (Solidaridad Ed Thomas, A.C.) cuyo propósito es asistir a personas de la comunidad gay, lésbico, bisexual y transgénero de Puerto Vallarta y para ello cuenta con varios programas de asistencia y apoyo para diversas necesidades, tanto educativas como de integración. Cabe destacar que SETAC no atiende exclusivamente a miembros de esta comunidad. SETAC de hecho recibe a jóvenes de la ciudadanía en general que no cuentan con preparación para encontrar un empleo y, muchas veces, son víctimas de la ignorancia, estigma o discriminación, por lo que esta institución los ayuda a buscar un nuevo horizonte y así no tengan que caer en el alcoholismo, la drogadicción o la prostitución para tener que sobrevivir. El centro comunitario se ubica en la calle Constitución 427 de la colonia Emiliano Zapata.

How many people do you know whose knowledge and expertise proved to be so valuable that an entire family would choose to move to Puerto Vallarta from the other side of the world just to be near them? Kerry Rivera’s new book, Healing the Symptoms Known as Autism, includes a protocol of her own creation that has helped thousands of children in over 40 countries overcome many of these conditions. Her busy agenda includes regular speaking engagements at specialized conferences as far away as Bulgaria, and yet, her most important engagement continues to be her family.
Twelve years ago, one of her children was diagnosed with autism, changing her life as mother, woman and wife, forever. Rising through adversity, she has made it her life mission to research and understand the conditions related to the “autism” label, to help her own son and thousands of people around her, through her non-profit, Autismo2 (www.autismo2.com). PO
¿Cuántas personas conoces cuyo conocimiento y experiencia es tan valioso, que una familia entera decidió mudarse a Puerto Vallarta del otro lado del mundo para estar cerca de ellos? En su nuevo libro, Healing the Symptoms Known as Autism, (Curando los Síntomas Conocidos como Autismo) Kerry Rivera incluye un protocolo que ella creó, el cual ha ayudado a miles de niños en más de 40 países alrededor del mundo a superar esas condiciones. Su apretada agenda incluye compromisos como conferencias en países tan lejanos como Bulgaria. Sin embargo, su compromiso más importante sigue siendo su familia.
Hace dos años, uno de sus hijos fue diagnosticado con autismo, cambiando permanentemente su vida como madre, mujer y esposa. Superando toda clase de adversidades, ha convertido en su misión de vida el investigar y entender las condiciones etiquetadas como “autismo,” para ayudar a su hijo y a miles de personas a su alrededor, a través de su asociación civil, Autismo2 (www.autismo2.com).



Not only is the state of Jalisco renowned for tequila, it now boasts Dos Compadres, a distillery producing whiskey in our own backyard. The brainchild of Albertans Larry and Eve Dorwart, Dos Compadres produces two varieties in nearby Boca de Tomatlán, available for purchase locally at Los Mercados. PO
No solo es reconocido el estado de Jalisco por su tequila. Ahora también tenemos a Dos Compadres, ¡una destilería que produce whisky a la vuelta de la esquina! Fue fundada por los canadienses Larry y Eve Dorwart, quienes producen dos variedades del licor en Boca de Tomatlán, las cuales puedes comprar en Los Mercados.
We were ecstatic last fall when Teatro Vallarta confirmed that New York’s Metropolitan Opera Live in HD broadcasts would be projected at the theater, Puerto Vallarta joining many other important cities throughout Mexico already screening the Met’s successful performances. Of the 12 operas in the Met’s 2012-13 season, 11 were screened locally, four composed by Giuseppe Verdi, who would turn 200 years old in 2013. Not all went without a hitch. “The subtitles were initially offered in Spanish,” commented Lifestyles managing editor Paco Ojeda, who offers a free introductory lecture in English and Spanish prior to some performances, “but the theater management was smart to ‘flip the switch’ to English when they realized that more expats than locals were showing up.”

The screenings also failed to arouse interest among local students and academics. “We offered $150-peso discounted tickets for teachers and students,” commented Teatro Vallarta manager Salvador Luna. “We only sold a few of those during the entire season, however.” Teatro Vallarta remains committed to bringing back the screenings for the Met’s 2013-14 season, and we certainly look forward to that! PO
Brincábamos de gusto el otoño pasado cuando Teatro Vallarta confirmó la proyección de transmisiones de ópera en vivo del Metropolitan Opera de Nueva York (Met), las cuales ya se ofrecen en otras importantes ciudades en todo México. De las 12 óperas que transmitió el Met, se transmitieron 11, de las cuales cuatro fueron compuestas por el italiano Giuseppe Verdi, quien hubiera cumplido 200 años de edad en el 2013. No todo salió como lo planeado. “Los subtítulos fueron en español inicialmente,” comentó Paco Ojeda, director editorial de Lifestyles, quien ofreció pláticas introductorias gratuitas en inglés y español durante algunas de las transmisiones, “pero Teatro Vallarta tuvo que cambiarlos a inglés al ver que más extranjeros que locales eran quienes estaban presentes.”
Las transmisiones tampoco tuvieron mucho éxito entre la comunidad académica y estudiantil local. “Ofrecimos boletos de descuento a $150 pesos cada uno para estudiantes y maestros,” comentó Salvador Luna, gerente del Teatro Vallarta, “pero casi no se vendieron.” Teatro Vallarta sigue comprometido a traer las transmisiones nuevamente para la temporada 2013-14 del Met, ¡lo cual nos da muchísimo gusto!

The premise was clear and simple: visit our destination, stay at the Hard Rock Hotel, get concert tickets as part of the vacation package—but not just any concert. To make things even more attractive, Riviera Nayarit lined up Colombian uberstar Juanes for an unforgettable evening that brought together hotel guests, tourists and locals—over 2,000 people altogether—for the first stop in Mexico on his current worldwide tour, Loud and Unplugged. The Latin Grammy award winner performed with a 12-piece band, capturing the hearts of those present and setting a precedent for the all-inclusive property as they begin scheduling subsequent concert and lodging packages in the coming months, which will be announced on their website, www.hrhvallarta.com. PO
La propuesta fue clara y sencilla: visita nuestro destino, hospédate en el Hard Rock Hotel, y obtén boletos para un concierto como parte de tu paquete vacacional. Pero no se trató de cualquier concierto. Para que dicha propuesta fuera aún más atractiva, Riviera Nayarit se agendó al incomparable colombiano Juanes para una noche inolvidable en la cual se reunieron más de 2000 huéspedes, turistas y locales, para lo que fue su primera escala en México de su gira mundial, Lound and Unplugged El ganador del Grammy Latino subió al escenario junto con su grupo de 12 músicos, y capturó los corazones de los presentes, creando así un estándar para el resort todo incluido, el cual planea programar otros conciertos con paquetes de hospedaje en los meses por venir, los cuales serán anunciados en su sitio web - www.hrhvallarta.com.

Foreign visitors looking forward to spending some quality time exploring our destination experience no shortage of options as far as ideas on where to go, who to go with and how to get there, but what about seeing some of the rest of the country? When it comes to traveling throughout Mexico, nobody in town has developed a trustworthy rapport with the foreign community like Astrid van Dam of Superior Tours Vallarta.
A Puerto Vallarta resident for the past 14 years and a Guadalajara University-licensed tour guide for over a decade, van Dam used to work for a Holland-based travel agency—her homeland—guiding travelers through Mexico, Guatemala, Belize and Honduras. Eventually, she was fielding requests from local friends wanting to tag along on her excursions. What began as a juggling experiment, scheduling private excursions with/for her friends between work-related trips, ultimately led to launching her own company, Superior Tours Vallarta (www.superiortoursvallarta.com), in 2007.
Hundreds—maybe thousands—of people later, the fluent English and Spanish speaker thrives on creating connections between travelers from all over the world and Mexico’s most unique destinations, her weekly weekend trip to Guadalajara among the most popular.
Los visitantes extranjeros que llegan a nuestro destino turístico buscando explorarlo cuentan con toda una variedad de cosas qué hacer, cómo llegar, y con quién ir. Pero, ¿qué hay del resto del país? Si se trata de explorarlo, ningún local ha desarrollado una buena relación con la comunidad extranjera como lo ha hecho Astrid van Dam de Superior Tours Vallarta.
Van Dam, quien a vivido en Vallarta durante los últimos 14 años y se tituló en la Universidad de Guadalajara como guía de turistas hace más de diez, trabajaba para una agencia de viajes holandesa—su país de origen— llevando a viajeros por todo México, Guatemala, Belice y Honduras. Eventualmente, sus amigos locales le comenzaron a pedir incorporarse a dichas excursiones. Lo que comenzó como un ejercicio de balancear viajes de trabajo con viajes personales la orilló a fundar su propia compañía, Superior Tours Vallarta (www.superiortoursvallarta.com) en el 2007.
Cientos—o tal vez miles—de personas después, la experta se deleita al crear vínculos entre viajeros de todo el mundo y algunos de los destinos mexicanos más importantes, comunicándose en inglés o español sin ningún problema. De sus excursiones, la semanal a Guadalajara es la más popular.


In late February, 11 athletes packed their bags and headed to Perú to represent Mexico in the International Surfing Association World Standup Paddle and Paddleboard Championship, an event that gathers the world’s 150 finest from 23 countries. What is truly noteworthy here, at least for those of us who live, work or visit in this part of Mexico, is that all the team members are from Banderas Bay and surrounding communities! And the icing on the cake: aside from their individual accomplishments, the awe-inspiring team returned home with a bronze medal. PO
A fines de febrero, 11 atletas empacaron sus maletas y viajaron a Perú para representar a México en el International Surfing Association World Standup Paddle and Paddleboard Championship, un evento que convocó a los mejores 150 surfistas en esta popular modalidad, provenientes de 23 países. Lo que vale la pena destacar, al menos para aquellos de nosotros que vivimos, trabajamos o visitamos esta parte de México, ¡es que todos los miembros del equipo son de Bahía de Banderas y comunidades aledañas! Y la cereza del pastel fue que, además de sus logros individuales, el increíble equipo regresó a casa con una medalla de bronce.
SUP Racing Men
• Fernando Vallejos Stalla – Sayulita
• Javier Jiménez Lorenzo – Sayulita
SUP Racing Women
• Verónica Nava Honc – Bucerías
• Martha Díaz Morales – Sayulita
SUP Surfing Men
• Guillermo Cadenas Rodríguez – Sayulita
• Héctor M. González Ríos – Sayulita
• Alternate: Felipe Hernández Garza – Sayulita
SUP Surfing Women
• Karen Jacobson Castañeda – Sayulita
Prone Paddlers Men
• Diego Cadena Rodríguez – Sayulita
• Antonio Valdez Ramos – Sayulita
Prone Paddlers Women
• Risa Mara Machuca Schlanger – San Blas

Last year, when the new municipal administration came into power, Sergio Zepeda, head of the Vallarta Cultural Institute, instructed his employees to tour the Isla Rio Cuale and evaluate its condition. Although the task seemed strange, the result of this first step looks fabulous: a clean and refurbished space for visitors, as it hadn’t been in a long time.
While this has been a joint effort among various departments, we commend the work and enthusiasm of the Cultural Department in keeping the space in the best condition possible. Sometimes it doesn’t take millions of pesos to tackle projects that generate great satisfaction and beneficial results for the local community and tourism, just better organization of human resources. Congratulations! JP
El año pasado, cuando la nueva administración municipal entró al poder, el titular del Instituto Cultural Vallartense, Sergio Zepeda, mandó a sus empleados a recorrer la Isla del Río Cuale para hacer un inventario del estado de la misma. La tarea parecía extraña. Sin embargo, el resultado de ese primer paso nos parece fabuloso: un espacio limpio y rehabilitado (como hace bastante tiempo no lo estaba) para sus visitantes. Si bien este ha sido un esfuerzo en conjunto con otros departamentos que también dependen del H. Ayuntamiento de Puerto Vallarta, reconocemos el trabajo y entusiasmo que el departamento cultural le ha puesto para mantener este espacio en su mejor condición posible. Algunas veces no se necesitan millones de pesos para emprender proyectos que generen una gran satisfacción y buenos resultados para la sociedad local y turismo, simplemente una mejor organización de los recursos humanos. ¡Enhorabuena!
During the past year, Puerto Vallarta and Riviera Nayarit have received constant comment in social media and the national and international press, thanks to show business and political personalities visiting our bay to enjoy their vacations. For example, this past summer, reality TV stars the Kardashians and actress Juliette Lewis visited Punta Mita. And in the fall, presenter Mario Lopez brought a large number of artists here for his wedding, such as Eva Longoria, who also enjoyed the beaches of Garza Blanca. Actress Ashley Greene and singers Demi Lovato, Justin Bieber and Selena Gómez celebrated Christmas and New Year’s here, while Mexican singer Luis Miguel visited during February. And that’s not to mention Mexican President Enrique Peña Nieto and his family, who vacationed here in July, November and February. JP
Durante el último año, Puerto Vallarta y Riviera Nayarit se han mencionado constantemente en las redes sociales y la prensa nacional e internacional, gracias a la visita de personalidades de la farándula y la política que disfrutaron de sus vacaciones en nuestra bahía. Por ejemplo, el verano pasado las estrellas de televisión de realidad, las Kardashians, y la actriz Juliette Lewis, visitaron Punta Mita. Mientras que en el otoño, el conductor Mario López trajo a su boda a una gran cantidad de artistas, como Eva Longoria quien también disfrutó de las playas de Garza Blanca. La actriz Ashley Greene y los cantantes Demi Lovato, Justin Bieber y Selena, celebraron aquí sus vacaciones de Navidad y Año Nuevo. Por su parte, el cantante mexicano, Luis Miguel, hizo lo suyo durante Febrero. Mención aparte merece nuestro Presidente de la República, Enrique Peña Nieto y su familia, quienes, sólo para vacacionar, nos visitaron en el mes de Julio, Noviembre y Febrero.


In late November 2012, we reported on Vive Pino (www.vivepino.com), a local company that encouraged Vallartenses to rent a potted Christmas tree, rather than purchasing and subsequently discarding one that was cut down. The idea was spearheaded by entrepreneur Renee Baumgarten, who made transportation and transplantation arrangements for a large number of sacred firs (known in Mexico as oyamel) located in the state of Mexico that had been scheduled for cutting and selling. Headquartered near Fluvial, Vive Pino spread the word that anyone could make arrangements for the temporary adoption (i.e., rental) of a Christmas tree during the season. The trees were delivered to each home and subsequently picked up after the holidays and planted again, this time, high up in the Jalisco mountains.
The idea took hold and 200 trees were rented during the company’s inaugural season. Although the number did not meet the organizer’s expectations, we are thrilled with her creative thinking. “We are determined to be more successful next Christmas,” Baumgarten commented during a follow-up interview. Vive Pino is hoping to rescue 400 trees this Christmas, of which 300 must be rented in order for the entire operation to remain sustainable. So, please indulge us as we plant an early seed in your mind, pun intended! PO
A finales de noviembre del año pasado, publicamos una noticia sobre Vive Pino (www.vivepino.com), una compañía local que invitó a los vallartenses a rentar un árbol de navidad natural en maceta, en vez de comprar uno cortado para después tirarlo. La iniciativa fue de la empresaria local Renee Baumgarten, quien coordinó el trasplante y transporte de un grupo de oyameles del Estado de México a Puerto Vallarta, los cuales iban a ser cortados para vender. Situado cerca de Fluvial, Vive Pino difundió la noticia de que cualquier persona podía adoptar (o rentar) un árbol de navidad durante el periodo navideño. Los árboles fueron entregados a cada domicilio, recogidos después de las fiestas, y plantados nuevamente, en las montañas de Jalisco.
La idea tuvo éxito y 200 árboles fueron rentados durante la primer temporada. Y a pesar de que dicho número no alcanzó las expectativas de Vive Pino, nos da mucho gusto ver ideas originales como ésta llevarse a cabo. «Estamos determinados a tener mas éxito el año entrante,” nos comentó Baumgarten durante una entrevista de seguimiento. Vive Pino espera rescatar 400 árboles durante la navidad del 2013, de los cuales es necesario garantizar 300 rentas para que toda la operación sea sustentable. ¡Por ello, deseamos plantar la idea en tu cabeza desde hoy!
Hotel Playa Los Arcos on Olas Altas St. could have left a series of unsightly industrial airconditioners exposed along their Basilio Badillo St. facade. Instead, they built these colorful structures, designed to conceal them without disrupting their operation and enhance the appearance of this popular Los Muertos Beach pedestrian access. Good call! PO
El hotel Playa Los Arcos en Olas Altas podría haber dejado a la vista una serie de aires acondicionados sobre su fachada en la calle Basilio Badillo. Sin embargo, optaron por construir estas coloridas estructuras, diseñadas para cubrirlos sin alterar su funcionamiento, y mejorando la apariencia de este popular acceso peatonal a la Playa Los Muertos. ¡Bien por ello!

Considered a mostly residential neighborhood by most, notwithstanding the many visitors who choose spectacular hotels located within, Marina Vallarta has truly become not only a sweet place to live but also a neighborhood you’d want to explore in your leisure time. For example, the arrival of Starbucks at Nima Bay, near Marina Vallarta’s entrance, along with other local hangouts, has detonated the arrival and prosperity of a number of shops located in and around the development. And on the Marina Malecon, free movie screenings on Wednesday evenings by Filma13, a farmer’s market on Thursday afternoons, an art walk on Friday evenings and outdoor dancing by the lighthouse for all on Saturday nights have been attracting a throng of people. Nice! PO
Independientemente de los muchos visitantes que se hospedan en sus espectaculares hoteles, Marina Vallarta siempre ha sido considerada como una colonia primordialmente residencial. Pero últimamente, gracias a nuevos eventos y actividades, también se ha convertido en un lugar ideal para disfrutar de tu tiempo libre. Por ejemplo, la llegada de Starbucks a Nima Bay, cerca de la entrada, junto con otros lugares de esparcimiento, ha detonado prosperidad para muchos establecimientos situados en o al rededor del desarrollo. Y en el Malecón de la Marina hay proyecciones de cine gratuitas los miércoles por la noche, organizadas por Filma13. Junto con ellas, un mercado orgánico los jueves por la tarde, caminata de arte los viernes por la noche, y baile popular los sábados junto al faro han logrado convocar a muchísima gente. ¡Qué bien!


La colonia Emiliano Zapata nunca tuvo tanta vida los sábados por la mañana como desde que es sede de los dos mercados de productores o Farmer Markets, movimiento que comenzó en el año 2009. Desde las 10 a.m. decenas de personas caminan por sus calles adquiriendo comida, artesanías e incluso boletos para eventos culturales, todo ello bajo un ambiente de completa algarabía, de autentico mercado mexicano con un toque cosmopolita. Los visitantes extranjeros encontrarán productos típicamente mexicanos, y los mexicanos encontrarán productos hechos por extranjeros, los cuales les resultarán exóticos a ambos. El primer mercado se sitúa en la calle Basilio Badillo, mientras que el segundo se ubica en la calle Púlpito, dentro del Paradise Community Center. Originalmente estos dos mercados eran parte de un mismo proyecto, sin embargo, chismes más y chismes menos, terminaron por conformarse dos asociaciones distintas que ahora benefician a más productores y compradores.
Since becoming the home of two popular farmers markets, a movement that began in 2009, Saturday mornings in the Emiliano Zapata neighborhood have never been livelier. Starting at 10 am, dozens of people stroll the streets, buying food, folk art and even tickets for cultural events, all the hustle and bustle creating the ambiance of an authentic Mexican market with a cosmopolitan touch. Here, foreign visitors find traditional Mexican products, and Mexicans find products made by foreigners, each seeming exotic to the other. The first market is located on Basilio Badillo Street, while the second is on Pulpito Street, inside the Paradise Community Center. The markets began as part of the same project, later forming two distinct associations and benefitting more producers and customers. JP


Tall and majestic, the new pier at Los Muertos Beach was opened to the public during the first week of January. Since then, it has attracted thousands of visitors and locals to enjoy its daytime and nighttime vistas, along with its colorful light show, which makes it an easily identifiable beacon from many points of the bay.
Supported by large columns, the dock sits high above the ocean, some 95 meters from shore, providing a view of nearby Amapas and Conchas Chinas similar to what one might enjoy from a cruise ship balcony. PO
Alto y majestuoso, el nuevo Muelle de Los Muertos se abrió al público por primera vez durante la primera semana de enero. Desde entonces, ha atraído a miles de visitantes y locales quienes han disfrutado de sus vistas de día y de noche, junto con su colorido juego de luces, lo que lo hace visible desde muchos puntos en la bahía.
Anclado por grandes columnas, el muelle es alto, y se encuentra a unos 95 metros de la playa, ofreciendo una vista de Amapas y Conchas Chinas similar a la que gozaría uno desde el balcón de un crucero.

Sculptor Jim Demetro, who first visited Puerto Vallarta with his wife some 13 years ago, has produced two stunning bronzes for the city, Folkloric Dancers and Señora Lavando, both located on the Malecón.
As of late, however, he has turned Bruno, a local burro, into the reluctant center of attention of his latest work: The Burro Project. “I was looking at an old photograph of a condo being built some 25 years ago,” he recalls. “There were three burros in the shot, loaded with sand and gravel that they carried up the mountainside. This made me realize that many of our hillside condo buildings were built on the backs of local burros, but there are hardly any left around town.”
Eager to preserve a slice of Puerto Vallarta’s fast-changing culture and history, he put together a small model of a burro being simultaneously pushed and pulled up the hill by two children, with a dog in tow. “I wanted this to be a fun project, one that would make people smile and sit on its back.” Once the scale model was finished, he set up camp at Oscar’s, the oceanfront restaurant on Isla Río Cuale, where, in their second-story gallery, he built a full-size model of the sculpture out of Styrofoam and oil-based clay.
By inviting visitors to stop by and actually take a small bit of clay and attach it to the sculpture, he’s successfully getting them involved in the project. “Just remember where you put it,” he says frequently, “because you are becoming part of Puerto Vallarta’s history.”
Expecting the sculpture to be completed by December, the artist, who funds his projects privately through contributions, hopes the sculpture will be installed somewhere in Emiliano Zapata, perhaps near Andale’s on Olas Altas, where the reluctant Bernardo earns his burro money allowing visitors to ride him into the restaurant! PO
El escultor Jim Demetro, quien visitó Puerto Vallarta con su esposa por primera vez hace 13 años, ha creado dos bronces espectaculares para la ciudad, Bailarines Folclóricos y Señora Lavando, ambos sobre el Malecón.
Sin embargo, últimamente se ha enfocado en Bruno, un burro local, quien se ha vuelto el foco de atención de su nuevo proyecto: The Burro Project. “Estaba viendo una fotografía tomada hace como 25 años de la construcción de un condominio local,” recuerda. “Había tres burros en la toma, cargados con arena y piedras, listos para subirlas a la montaña. Esto me hizo pensar que muchos de los enormes condominios en nuestras colinas fueron construidos gracias a los burros locales, pero ya casi no hay.”
Buscando preservar un poco de la dinámica cultura e historia local, creó un modelo a escala de un burro siendo empujado y jalado a la vez por dos niños, y un perro ladrando. “Quería que fuera un proyecto divertido que hiciera sonreír a la gente, e inclusive treparse en él.” Una vez terminado el modelo a escala, se instaló en Oscar’s el restaurante frente al mar en la Isla Río Cuale. Y en su galería en el segundo piso, comenzó a construir la escultura en tamaño real, a base de unicel y barro especializado.
Al invitar a visitantes a darse una vuelta, y colocar un pedazo de barro en la escultura, logra involucrarlos en el proyecto. “Sólo recuerda dónde lo pusiste,” les recomienda frecuentemente, “porque estás convirtiéndote en parte de la historia de Puerto Vallarta.”
El artista, quien espera que la escultura esté lista en diciembre, obtiene fondos para sus proyectos a través de contribuciones privadas. Si todo sale bien, la escultura será instalada en algún lugar de Emiliano Zapata, tal vez cerca de Andale’s en Olas Altas, donde el tímido Bernardo ¡se gana sus burripesos permitiendo que los huéspedes lo monten al llegar al restaurante!

For the ninth year in a row, Vallarta Lifestyles is proud to present Restaurant Week 2013 . Between May 15 and 31, many of Puerto Vallarta and Riviera Nayarit’s best restaurants will offer spectacular three-course menus (with three options each) discounted by up to 50%! So enjoy your favorite restaurants at the fixed prices of $189 or $299 pesos (no beverages or tips included).
Vallarta Lifestyles orgullosamente presenta la novena edición anual de Restaurant Week. Del 15 al 31 de mayo muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, ofrecerán espectaculares menús de tres tiempos a precio reducido hasta un ¡50%! Visita tus restaurantes preferidos y aprovecha los precios de $189 o $299 pesos, dependiendo del restaurante participante.
For more information • Para más información www.restaurantweek.virtualvallarta.com



While the choice of activities to enjoy in Banderas Bay seems to increase by the minute, food and dining-related pursuits appear to capture our readers’ interest most, as far as subject matter is concerned. With that in mind, we thrive on seasoning every issue of Vallarta Lifestyles with interesting food-related content, spiced with outstanding photography, in order to tease your palate and encourage you to explore Puerto Vallarta and Riviera Nayarit’s culinary diversity as much as you want.
Please enjoy the pages that follow, which feature our restaurant guide, along with helpful indexes that sort the restaurants by location and cuisine type. Advertisers’ ads are located here, as well, and you will notice that some have chosen to seduce you with larger photographs and a sampling of their actual menus in our Platinum Guide.
Bon appétit!
Indudablemente, las opciones de actividades para disfrutar en Bahía de Banderas, parecen aumentar cada minuto. Sin embargo, la actividad que más cautiva el interés de nuestros lectores es, sin duda alguna, la gastronomía. Con ello en mente, nos deleitamos en “servir” en cada edición de Vallarta Lifestyles, contenido relacionado, y sazonarlo con excelente fotografía, para antojarte a que explores la diversidad gastronómica de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit a tus anchas.
Disfruta las páginas a continuación, con nuestra guía de restaurantes, que cuenta con índices que clasifican los restaurantes por su ubicación y tipo de cocina. Nuestros anunciantes se encuentran aquí, y seguramente notarás que algunos de ellos han optado por seducirte con fotografías más grandes y una selección de sus menús en nuestra guía Platinum.
¡Buen provecho!

Francisca Rodríguez 130 • Emiliano Zapata (322) 222-0411
• Mon - Sat 2 - 11 pm
$189
Appetizers
Korean Chicken Wings – With sesame-honey glaze ~ Alitas de pollo estilo coreano glaseadas con miel y ajonjolí
Baby Lettuce and Arugula Salad – With mango, poblano chile, feta cheese and tamarind dressing
Ensalada de lechuguitas con arúgula con chile poblano, mango, queso feta y aderezo de tamarindo
Tropical Mango-Cucumber Gazpacho Gazpacho tropical de mango con pepino
Main Courses
Grilled Fish Fillet – With sake-wasabi sauce
Filete de pescado a la parrilla con salsa de sake con wasabi
Malaysian Cellophane Noodles – With shrimp, long beans and shitake mushrooms
Pasta transparente Malasia con camarones, ejotes largos y hongos shitake
Spicy Lemongrass Vegetables with Tofu Brochetas de verduras con hierba de limón, especias asiáticas y tofú
Desserts
Citrus Cloud ~ Nube de limón
Mango Crumble ~ Migas de mango
Gelato of the Day ~ Helado del día
Hotel Cielo Rojo • Asia 6, San Pancho, Nayarit (311) 258-4155 • Tues - Sun 5 - 10 pm
$189
Appetizers
Salad – With faux vegetable petals and lemongrass vinaigrette ~ Ensalada de falsos pétalos de vegetales y vinagreta de té de limón
Peruvian-style Ceviche – With red snapper and marinated shrimp ~ Ceviche estilo peruano con huachinango y camarón marinado
Warm Sweet Potato Salad – With green lettuce mix, toasted seeds and yoghurt dressing
Camote tibio en ensalada de lechugas con semillas y aderezo de yogurt
Main Courses
Bahia-style Moqueca – Traditional Brazilian seafood stew ~ Estofado tradicional brasilero de mariscos
Baked Fish ‘n’ Chips – With roasted potatoes and sour sauce ~ Pescado empanizado con harina integral horneado con papas y salsa
Green Ravioli – With marlin and fresh tomato sauce ~ Ravioles verdes de marlin con salsa de tomates del mercado
Desserts
Raw Chocolate Pudding – With crispy sesame cookie ~ Pudding de chocolate crudo con sésamo crujiente
Shelby’s Vegan Tres Leches Cake – With coconut cream ~ Pastel tres leches de Shelby vegano con crema de coco
Almond Panna Cotta – With raspberry sauce Pannacotta de almendras con salsa de frambuesa
Matamoros & 31 de Octubre • El Centro (322) 223-0831 • Noon - 11:30 pm $189 pesos
Appetizers
Soup of the Day ~ Sopa del día
House Salad – Mixed lettuces, goat cheese, pear, tomato, onion, pecans and balsamic vinaigrette Ensalada con lechugas mixtas, queso de cabra, pera, jitomate, cebolla, nueces y vinagreta de balsámico
Cold Tuna Cannellone – With white wine mayo and fresh tomato-basil vinaigrette
Canelón frío de atún con mayonesa de vino blanco y vinagreta de jitomate fresco con albahaca
Main Courses
Saffron Rice – With shrimp, squid and octopus Arroz azafrán con camarón, mejillones y pulpo
Chicken Skewer – With potato, peppers and aioli Brocheta de pollo con papas, pimientos y salsa alioli
Three-Cheese Eggplant – With zucchini and homemade tomato sauce ~ Berenjena a los tres quesos con calabacita y salsa casera de jitomate
Desserts
Crème Brûlée – With natural vanilla Crema catalana de vainilla natural Homemade Ice Cream ~ Helado hecho en casa Sautéed Banana – With homemade caramel sauce Plátano caramelizado
Privada del Bosque 483 • Amapas (322) 222-1451 • 4 - 10:30 pm
$189
Appetizers
Supreme Salad – With mixed greens, cherry tomatoes, radish, orange supremes, panela cheese and avocado ~ Ensalada suprema con mezcla de lechugas, tomate cherry, rábano, supremas de naranja, queso panela y aguacate
Cream of Cilantro Soup – With pasilla chili Crema de cilantro con chili pasilla Crab Cakes – With mango-celery salad Pastelitos de cangrejo con ensalada de mango y apio
Main Courses
Manchamanteles Pork Medallions – With glaze and mole sauce ~ Medallones de filete de cerdo glaseados y salseados en mole
Veal Osso Buco – With wild mushroom risotto Ossobuco de ternera con risotto de hongos salvajes
Mar y Tierra – Beef tenderloin and lobster tail with hibiscus mole sauce ~ Filete de res y cola de langosta con salsa y mole de jamaica
Desserts
Panna Cotta – With passion fruit
Panna cotta de fruta de la pasión
Guava Crème Brûlée ~ Crème brûlée de guayaba
Caramel Custard ~ Flan de dulce de leche
Guadalupe Sánchez 740 • El Centro (322) 222-3228 • 6:30 - 11:30 pm
Anclote Lote 5, Block 19 • Punta de Mita, Nay. (329) 291-5414 • Tues - Sun 5 - 11:30 pm
$299 pesos
Appetizers
Beef Carpaccio – With Cæsar salad Carpaccio de res con ensalada de César
Spinach Ravioli – With mushrooms Rockefeller Ravioli de espinacas y champiñones Rockefeller
Smoked Tomato Soup – With chipotle and corn flour fritter ~ Sopa de jitomate ahumado con chipotle y suspiro de maíz Main Courses
Grilled Salmon – With green pea-avocado mousseline, watercress, almond, orange, pecan and virgin-balsamic vinaigrette
Salmón al grill con mousseline de chícharo y aguacate, berros, almendra, naranja, nuez, balsámico, vinagreta virgen
Prune-glazed Short Rib Duo – With beef petals
Dúo de costilla de res glaseado con ciruela pasa y pétalos de filete de res
Agave Honey-glazed Pork Belly and Ribs – With spinach, lentils, garlic purée and carrots
Panceta y costilla de cerdo laqueado en miel de agave con espinacas, lentejas, puré de ajo y zanahoria
Desserts
Tropical Fruit Gratin – With citrus sabayon and raspberry sherbet ~ Gratín de frutas tropicales con sabayón de cítricos y sorbete de frutos rojos
Macaroon Tiramisú – With tamarind sauce, sweet curd and corn crumble ~ Tiramisú macarrón con salsa de tamarindo, chongos zamoranos y desmigado de elote dulce
Jasmin Tea Crème Brûlée
Crème brûlée de té de jazmín
Basilio Badillo 101 • Emiliano Zapata (322) 222-5485 • Mon - Sat 6 - 10:30 pm
$189 pesos
Appetizers
Burgundy Escargot – Snails in fine herb-garlic butter ~ Caracoles de Borgoña
Arugula – With fresh pear and goat cheese
Arugula con pera y crotones de queso de cabra
French Onion Soup au Gratin
Sopa de cebolla al gratín
Main Courses
Ossobuco alla Romana – With risotto
Ossobuco a la romana con risotto
Wienerschnitzel – With pan-fried potatoes
Escalopa “wienerschnitzel” con papa salteada
Mahi-Mahi – With baby shrimp, on linguine
Pesca del día y camaroncillo sobre linguine
Desserts
Apple Fritters – With vanilla sauce
Buñuelos de manzana con salsa de vainilla
Neapolitan Caramel Custard ~ Flan napolitano
Swiss Chocolate Mousse
Mousse de chocolate Suizo
Púlpito 122 • Emiliano Zapata (322) 223-0373 • 5 - 11 pm
$189 pesos
Appetizers
Squash-Ginger Cream Soup
Crema de calabaza y jengibre
Grilled Polenta – With roasted red bell pepper, parmesan and basil oil – Polenta al grill con morrón asado, queso parmesano y aceite de albahaca
Spinach-Strawberry Salad – With caramelized pecans, gorgonzola, red onion and honeymustard vinaigrette ~ Ensalada de espinacas y fresas con nuez caramelizada, queso gorgonzola, cebolla morada y vinagreta de miel y mostaza
Main Courses
Chile en Nogada – Stuffed with ground pork, dried fruits, pine nuts topped with walnut sauce
Relleno con carne de cerdo molida, frutas secas, piñones bañado con salsa de nuez
Chicken Breast Ayotli – Stuffed with squash blossom, goat cheese and tangy tamarind sauce
Pechuga de pollo rellena de flor de calabaza, queso de cabra y salsa de tamarindo
Snapper “Verde” - With grilled jicama, panela cheese and tangy tomatillo sauce ~ Huachinango filete con jícama, panela asada y salsa de tomatillo
Desserts
Passion Fruit Panna Cotta
Panna cotta de maracuyá
Key Lime Pie ~ Pay de limón
Chocolate Mousse ~ Mousse de chocolate
Olas Altas 314 • El Centro (322) 222-0566 • 9 - 11 pm • Closed Tuesdays
$299 pesos
Appetizers
Pork and Shrimp Siu Mai – Two traditional Chinese steamed dumplings with spicy citrus-soy dipping sauce ~ Wonton al vapor de cerdo y camarones molidos
Ajo Blanco – Chilled white gazpacho with apples, grapes and almonds
Sopa fría de uvas, manzana y almendras
Watermelon Salad – With feta cheese and mint
Ensalada de sandía con queso feta y hierbabuena
Main Courses
Steamed Red Snapper – With scallions, ginger, pancetta and rice ~ Filete de huachinango servido con cebollitas, jengibre y pancetta
Spice-crusted Pork Chop – With green harissa and roasted butternut squash ~ Chuleta de cerdo encostrada con especias, servida con calabaza horneada con salsa de hierbas verdes y piñones
Spaghetti – With shrimp and pesto
Spaghetti con camarones al pesto
Desserts
Italian Cream Cake – With toasted coconut and pecans ~ Pastel italiano con coco y nueces
Mint Sorbet ~ Sorbete de menta
Chocolate Pot de Crème
Tazita de crema de chocolate
Paseo Díaz Ordaz 876-A • El Centro (322) 222-9926 • 3 pm - 12 am
$299
Appetizers
Cream of Cilantro Soup – With fresh garlic, chicken stock and cream ~ Crema de cilantro
Beet Salad – With orange, avocado, jicama, toasted almonds, organic greens and citrus vinaigrette Ensalada con betabel, naranja, aguacate, almendras, jícama y aderezo citrus
Brie Quesadilla – With pear, serrano chilies, cilantro and toasted pecans ~ Quesadilla de pera con chile serrano cilantro y nuez tostada
Main Courses
Grilled Red Snapper Fillet – With roasted tomato, caper, olive, cilantro and white wine sauce~ Filete de huachinango a la plancha, con tomate asado, alcaparras, aceite de oliva, cilantro y salsa de vino blanco
Roasted Pork Tenderloin – With sun-dried tomato, cherry, thyme and port demi-glace ~ Filete de cerdo horneado con tomate seco, cereza, tomillo y porto
Grilled Chicken Penne – With sun-dried tomatoes, mushrooms, artichoke hearts, spinach and roasted garlic cream sauce ~ Pollo al penne con tomates secos, setas, corazón de alcachofa, espinacas y crema de salsa de ajo asado
Desserts
Crème Brûlée
Warm Chocolate Bread Pudding – With bittersweet chocolate and sun-dried-cherry port sauce
Budín de pan con chocolate amargo y salsa de cereza
Mango Jubilee – With ice cream
Postre de mango con helado
Plaza Península 2485 L-35 & 36 • Hotel Zone (322) 221-3090 • 6 pm - 2 am $299 pesos
Appetizers
Neapolitan Eggplant – With mozzarella gratin and tomato sauce ~ Berenjenas napolitanas gratinadas con queso mozarela y salsa de tomate
Mini Crab Cakes – With tartar sauce and sweet peppers ~ Croquetas de cangrejo con salsa tártara, coronadas con pimientos dulces
Salmon Carpaccio – Marinated in caper vinaigrette, with arugula and Parmesan crisps ~ Carpaccio de salmón marinado con vinagreta de alcaparras, arugula y láminas de queso parmesano
Main Courses
Thai Curry – With mixed seafood and jasmine rice
Thai al curry con mariscos mixtos y arroz jazmín
Tagliatelle Scampi e Pomodoniri – With shrimp covered with pomodoro sauce and fresh basil ~ Tagliatelle Scampi e Pomodorini con camarón, bañada en salsa pomodoro y albahaca fresca
Beef Medallion – With roasted garlic sauce, baked potatoes and mixed lettuces ~ Medallón de res con salsa de ajo rostizado sobre papa panadera y coronado con lechugas mixtas
Desserts
Assorted Petit Fours ~ Variedad de petit fours Sorbet of the Day ~ Sorbete del día
Anise Biscuit – With mango-passion fruit jelly ~ Bizcocho de anís con jalea de maracuyá y mango
Allende 344 • El Centro (322) 222-7195 • 5:30 - 11 pm • Closed on Tuesdays
$189 pesos
Appetizers
Two Corn Gorditas – With garbanzo beans, local ricotta and roasted tomatillo-pasilla pepper salsa
Dos gorditas de maíz con garbanzo, requesón de rancho y salsa tomatillo-pasilla rostizados
Stewed Zucchini – With tomato sauce, epazote herb and cream ~ Calabacitas guisadas con salsa de jitomate, epazote y crema
Mixed Lettuce Salad – With green apples, caramelized seeds and spearmint dressing
Ensalada de lechuga, manzana verde, semillas caramelizadas y aderezo de yerbabuena
Main Courses
Fish Fillet – With grilled veggies and dried shrimp-pepper sauce ~ Filete de pescado con verduras a la parrilla y salsa camarón seco-chiles
Chicken Tamale – With yellow mole sauce, beans and veggies ~ Tamal con pollo, mole amarillito, frijoles y verduras
Pork Carnitas – With avocado-tomatillo salsa and cactus salad ~ Carnitas de cerdo con salsa de aguacate-tomatillo y ensalada de nopales
Desserts
Guavas in Syrup – With ricotta ice cream
Guayabas en dulce con helado de requesón Kahlúa Flan
Homemade Ice Creams ~ Helados hechos en casa
Pilitas 156 & Amapas • Emiliano Zapata (322) 223-1177 • 1 - 11 pm
$189
Shrimp-stuffed Avocado – With aurora sauce and lime ~ Aguacate relleno de camarón con salsa aurora y toque de limón
Fusion Salad – With long leaves of lettuce, avocado, apple and honey vinaigrette
Ensalada con lechuga larga, aguacate, manzana, crotón de canela y vinagreta de miel
Tortilla Soup – With avocado, cheese and sour cream ~ Sopa de tortilla con aguacate, queso y crema Main Courses
Coconut Mahi-Mahi – With plantain and fresh vegetables ~ Filete de dorado empanizado al coco, con plátano macho y verduras
Sicilian Flank Steak – With red wine sauce, fried onion, house potatoes and sweet rice ~ Escalopas de arrachera bañadas en salsa de vino tinto, con cebolla frita, papa salteada y arroz dulce
Tropical Chicken Breast – Marinated in sweet and source sauce, with grilled pineapple and vegetables ~ Pechuga bañada en salsa agridulce, piña asada y guarnición potosina Desserts
Caramel Flan ~ Flan de cajeta
Poached Pear – With red wine sauce
Pera al vino tinto
Crepes – With vanilla ice cream
Crepas de helado de vainilla
Miramar 336 • El Centro (322) 222-2692 • 6 - 11 pm
$299 pesos
Starter / Entrada
Watercress and Fennel Salad
Ensalada de berros e hinojo
Clams on Half Shell ~ Almejas en media concha
Tomatillo Soup - With tortillas, cheese and sour cream ~ Sopa de tomatillo - Con tortilla, queso y crema agria
Entrée / Platos Fuertes
New York Steak - Baked potato and sautéed
Portobello mushrooms with port wine sauce ~ Con papa horneada y champiñones portobellos salteados en salsa de oporto
Salmon - With baby potatoes, sautéed leafy green vegetables and champagne, leek and horseradish sauce ~ Con papas baby y salteado de vegetales en salsa de champaña
Stuffed Eggplant - With requeson and mozzarella cheese, fresh herbs and tomato sauce
Berenjenas rellenas - De requesón, queso mozzarella, hierbas finas y salsa de tomate
Dessert / Postres
Double Chocolate Tart – With fresh strawberries
Tarta de doble chocolate con fresas
Passion Fruit Sorbet ~ Sorbete de fruta de la pasión Berry Tart Flambé - In a pecan crust with ricotta cheese, chocolate and frozen yogurt ~ Tarta de frutos rojos flambeados - Acompañados con queso ricota y chocolate, sobre una corteza de nuez
Allende 124 • El Centro
(322) 223-2424 • Mon - Sat 3 - 11 pm, Sun Buffet 12 - 8 pm
$189 pesos
Appetizers
Vegetable Pakoras – Spinach-Onion Fritters
Frituras de espinaca, cebolla y especias
Samosas – Vegetable Empanadas
Empanadillas rellenas de vegetales
Seekh Kabob – Tandoori Minced Chicken Pollo molido sazonado y cocinado en tandoor
Main Courses
Murg Makhani – Butter Chicken – Breast pieces in creamy tomato-butter sauce ~ Pechuga en trozos en cremosa salsa de jitomate con mantequilla
Lamb Vindaloo – Hot Curry and Potatoes
Cordero en curry poco picante con papa
Prawn Korma – Creamy Prawn Curry – With almonds, pecans and coconut ~ Camarón en curry cremoso con almendra, nuez y coco
Desserts
Kheer – Chilled Indian Rice Pudding –With almonds ~ Arroz con leche, cardamomo y almendra, servido frío
Mango Kulfi – Homemade Indian Ice Cream –With cardamom and nuts ~ Helado de la casa, con mango, cardamomo y nueces
Gulab Jamun –Deep-fried Milk Balls – With cardamom syrup ~ Bolitas de leche, fritas en jarabe de azúcar con cardamomo
Olas Altas 414 • Emiliano Zapata (322) 222-1069 • Tue 1:30 11 pm Wed - Sun 5 - 11 pm $299 pesos
Appetizers
Miso Soup – With soy, tofu, scallions, jerusame and rice ~ Sopa miso con soya, tofu, cebollín, jerusame y gohan
Che-Chi Salad – With tuna, tampico, tempura tostadas and fresh eel-mango sauce ~ Ensalada Che-Chi con atún, tampico y tostadas de tempura, con salsa de mango y anguila de rio House Green Salad – With curry-ginger dressing Ensalada verde de la casa con aderezo de jengibre y curry
Main Courses
Pan-seared Tuna – With eel sauce, carrot tempura and rice ~ Filete de atún con salsa de anguila, kakiage de zanahoria y arroz
Udon Pasta – With veggies, garlic, ginger and Asian chili, plus tamarind-teriyaki chicken, beef or shrimp ~ Pasta udon con verduras, ajo, jengibre y chile oriental, mas teriyaki-tamarindo de pollo, res o camarón
Any of Eight New Rolls – With tuna or mahimahi sashimi ~ Cualquiera de los 8 rollos nuevos, con sashimi de atún o dorado
Desserts
Ginger or Wasabi Ice Cream Helado de wasabi o gengibre
Nanny Roll
Aquiles Serdán 242 L-2 • Emiliano Zapata (322) 293-5530 • 5 - 10 pm
Closed Monday • Molecular Menu
$299 Pesos
Appetizers
Iberian Serrano Ham – With Californian cantaloupe caviar ~ Montadito de jamón ibérico con falso caviar molecular de cantaloupe californiano con emulsión de balsámico
Andalucian Bicolor Gazpacho Spaghetti Espaguetti bicolor de gazpacho andaluz Tomato-Garlic Cappuccino – With latte foam ~ Capuchino de jitomate y ajo confitado con espuma latte
Main Courses
Deep-fried Shrimp – With tequila foam
Camarones duritos en su jugo al tequila
Beef Tenderloin Petals – With red wine reduction, garlic roasted potatoes and goat cheese bouquet ~ Pétalos de filete de res con reducción de vino tinto y aire de queso de cabra
Peanut-Chili-crusted Ahi Tuna – With encapsulated sesame oil ~ Lomo de atún con costra de cacahuate y chile de árbol y encapsulado de aceite de ajonjolí
Desserts
Chocolate Brownie – With lyophilized piña colada foam ~ Brownie de chocolate con espuma de piña colada liofilizada
Mango Cannellone – With passion fruit clouds ~ Canelón de mango relleno de nube de maracuyá Hazelnut and Almond Crumble Duo – With creamy honey mascarpone ~ Dúo de arenas de avellana y almendra con queso mascarpone de miel
Olas Altas 380-B • Emiliano Zapata (322) 223-0760 • Noon - 11 pm
$299 pesos
Appetizers
Onion Soup – With white wine, toast and gratinated cheese ~ Sopa de cebolla con vino blanco y pan tostado con queso gratinado Ravioli – With fennel filling, mushrooms and tarragon sauce ~ Ravioles rellenos de hinojo con champiñones y salsa de estragón
Tossed Salad – With mixed lettuces, fresh herbs and roasted pumpkin seeds ~ Mezcla de lechugas con vinagreta de hierbas finas y pepitas asadas
Main Courses
Fish Fillet – With risotto, cauliflower and smoked chilies ~ Filete de pescado con risotto, coliflor y chiles ahumados
Roasted Leg of Veal – With glazed vegetables and mushroom cream sauce
Pierna de ternera asada, verduras glaseadas y salsa de crema con champiñones
Coffee-spiced Beef Tenderloin – With foyot sauce, grilled vegetables and potato gratin
Filete de res sazonado con café, salsa foyot, verduras asadas y papa gratín
Desserts
Warm Chocolate-Pecan Tart – With bourbon and vanilla ice cream ~ Tarta tibia de nuez y chocolate con bourbon y helado de vainilla
Chocolate Peanut Butter Cup – With mango coulis ~ Chocolate relleno de mantequilla de cacahuate y coulis de mango Crème Brûlée
Hidalgo 398 • El Centro (322) 222 7938 • 5 - 11 pm
$299 pesos
Appetizers
Escargots a la Provençale – Baked snails with garlic butter ~ Caracoles horneados con mantequilla y ajo
French Onion Soup – With Swiss cheese au gratin Sopa de cebolla gratinada con queso suizo Warm Goat Cheese Salad
Ensalada de queso de cabra horneado Main Courses
Chicken “Cordon Bleu” – With tomato Provençale Pollo “Cordon Bleu” con tomate provenzal
Sautéed Red Snapper – With Hollandaise sauce and vegetables ~ Huachinango salteado con salsa holandesa y vegetales
Beef Bourguignon – Beef cubes marinated with thyme, garlic and Burgundy wine ~ Bourguignon de res en cubitos marinados con ajo, tomillo y vino de Borgoña
Desserts
Profiteroles
Crêpes Suzettes –Flambéed with Grand Marnier Flambeado con Grand Marnier
Strawberry Chantilly – With whipped cream, lemon and sugar ~ Fresas con crema Chantilly, limón y azúcar
Francisco Medina Ascencio Km. 2.5 • Hotel Zone (322) 293-0900 • 6 - 11 pm
$299 Pesos
Appetizers
Chef’s Soup of the Day
Sopa del chef con una versión diaria
SPCS – Spicy Popcorn Salad
Ensalada de palomitas picosas
Fish Sashimi – With Asian vinaigrette and fruit ceviche ~ Sashimi de pez con vinagreta de Oriente y ceviche frutal
Main Courses
Baked White Fish – With green sauce and roasted baby potatoes ~ Blanco de Cultivo – Pescado al horno con salsa verde y papitas asadas
Bondiola de Cochon – Coffee Sweet and Sour Pork –With roasted sweet potatoes and snow peas
Agridulce de café de olla con camote asado y chícharo chino
Pollito Ye Ye – Teriyaki-style Chicken
Desserts
Chocomole – Chocolate-Avocado Pudding
Tartaleta de Glorias – Classic Puerto Vallarta Las negras de Puerto Vallarta
Seasonal Sorbet Sampler
Probadita de sorbetes de temporada
5 de Febrero 260 • Emiliano Zapata
(322) 223-2853 • Mon - Sun 4 - 11:30 pm
$299 pesos
Appetizers
Cream of Potato and Leek Soup
Crema de poro y papa
Mexican Contempo Salad – With arugula, goat cheese, pecans and cactus fruit
Ensalada México contemporáneo con arugula, queso de cabra, nuez y xoconostle
Shrimp Poncho – Wrapped in phyllo dough with garlic marmalade and strawberry and chili sauces
Jorongo de camarón en pasta filo con mermelada de ajo y salsas de fresa y chile
Main Courses
Surf-n-Turf Los Arcos – Beef medallions, shrimp al pastor, Mexican-style polenta and zucchini blossom sauce ~ Medallones de res, camarones al pastor, polenta empanizada a la mexicana y salsa de flor de calabaza
Tuito’s Secrets – Grilled chicken breast with tamarind sauce, baby potatoes, panela cheese and sliced tomatoes ~ Pechuga de pollo a la plancha, salsa de tamarindo, papa cambray, queso panela y jitomate
Mahi-Mahi Lover – Poached and stuffed with shrimp, mussels and Mexican-style couscous ~ Dorado Encantador – Filete de dorado pochado relleno de camarón, mejillones y couscous a la mexicana
Chocolate Ecstasy ~ Éxtasis de chocolate
Dulce de Leche Ice Cream Terrine
Terrina de dulce de leche
Poached Pear ~ Pera pochada
Carr. 200 Sur Km. 17.5 • South Shore (322) 224-4002 • 1 - 9 pm
$299 pesos
Appetizers
Grilled Quail – With spinach and fine herb butter Codorniz a las brazas, espinacas y mantequilla de hierbas finas
Cream of Zucchini Flower Soup – With cilantro foam and shrimp mousse ~ Crema de flor de calabaza con espuma de cilantro y mouse de camarón
Mussels Rockefeller – With arugula and sea foam
Mejillones Rocquefeller con arugula y espuma de mar
Main Courses
Sous-vide Chicken – With prosciutto, tomato salad, hollandaise sauce and potatoes ~ Sous vide de pollo con prosciutto, ensalada de tomate, salsa holandesa y papas
Oven-roasted Pork Fillet – With raspberry sauce, sweet potato puree and vegetables ~ Filete de cerdo, salsa de frambuesa, puré de camote y vegetales
Red Snapper Fillet – With olives, baby potatoes, pesto, arugula, mole sauce and sweet goat cheese
Filete de huachinango, aceitunas, papas cambray, pesto, mole y queso de cabra
Tequila Panna Cotta – With guava jelly
Pana cotta de tequila con mermelada de guayaba
Prune Compote – With amaretto, vanilla ice cream and pecan cookie ~ Compota de ciruela, amaretto, helado de vainilla y galleta de nuez
Chocolate Cake – With apple foam
Pastel de chocolate con espuma de manzana
Francisca Rodríguez 136 • Emiliano Zapata (322) 222-8609 • 1 - 11 pm • Closed Tuesdays $189 pesos
Appetizers
Fried Ravioli - Stuffed with crab and cream cheese Ravioles fritos rellenos con queso crema y cangrejo Vietnamese Roll - With shrimp, cucumber, carrot, avocado and black sesame seeds, wrapped in rice paper ~ Rollo vietnamita con camarones, pepinos, zanahoria, aguacate y ajonjolí negro envueltos en papel de arroz
Spicy Sour Soup - With chicken, tofu, mushrooms, cilantro and egg ~ Sopa agrio-picante con pollo, tofu, champiñones, cilantro y huevo
Main Courses
Steak Fillet - With orange rind and sweet and slightly spicy sauce ~ Filete de res con cáscara de naranja, salsa dulce un poco picante
Salmon Fillet - With chef’s special ginger-black bean sauce ~ Salmón en salsa especial del chef con salsa de jengibre y frijoles negros
Kum Pao Chicken Breast - With peanuts, soy sauce, white wine and chile de arbol ~ Pechuga de pollo kum pao con cacahuates, salsa de soya, chile de árbol y vino blanco Desserts
Rice Pudding - With almond milk
Perla de arroz con leche de almendras
Ice Cream - Vanilla, strawberry or chocolate
Helado de vainilla, fresa o chocolate
Lemon Cheesecake ~ Pay de queso y limón
Paseo Cocoteros 53, Villa 8-11 • Nuevo Vallarta (322) 297-2464 • 2 - 10 pm
$299 pesos
Appetizers
Fresh Tuna Tostada – With avocado, red onion and sesame seeds ~ Tostada de atún fresco, aguacate, cebolla morada y ajonjolí
Sushi Cake – With spicy tuna, avocado and house sauce ~ Pastel de sushi de atún picante, aguacate y salsa de la casa
Sanmi Age – White fish tempura stuffed with spicy kani ~ Pescado blanco relleno de kani picante al tempura
Main Courses
Pan-fried Fish – With vegetables and pasta
Pescado a la cacerola con vegetales y pasta
Misoyaki Sea Bass – With fresh mushrooms
Cabrilla misoyaki con champiñones frescos
Mixed Tempura – With shrimp and vegetables
Tempura mixto de camarón y vegetales
Desserts
Ice Cream Tempura – With chocolate or wild berry sauce ~ Helado tempura con salsa de chocolate o frutos rojos
Chocolate Brownie – With vanilla ice cream
Brownie de chocolate con helado de vainilla
Vanilla Ice Cream – With espresso gelatin and Kahlúa ~ Camelado de vainilla con gelatina de café espresso y Kahlua
Carr. a Punta de Mita Km. 8.3 , Nay. • North Shore (329) 291-7000 x1020 • 6:30 a 10:30 pm
$299 pesos
Appetizers
Tempura Mushrooms – Filled with crab salad and mozzarella sauce ~ Hongos tempura rellenos de ensalada de cangrejo con salsa de mozzarella Oriental Salad – With spinach and chicken nuggets Ensalada de espinacas y palomitas de pollo
Grilled Watermelon – With mozzarella and extra virgin olive oil ~ Sandía a la parrilla con queso mozzarella y aceite de oliva extra virgen
Main Courses
Shrimp Fettuccine – With basil and crustacean sauce ~ Fettuccini con camarones, albahaca y salsa de crustáceos
Asian Chicken Breast – With sesame seeds and a yogurt-caper sauce ~ Pollo glaseado en salsa oriental con yogurt y alcaparras
New York Strip – Marinated slices with lemon-grass-scented pickled mushrooms
Rebanadas de New York marinado con escabeche tibio de hongos al té limón
Desserts
Chocolate Crumble with Red Berry Sauce
Dúo de chocolate y salsa de frutos rojos
Cinnamon Sugar Fritters – With brown sugar glaze ~ Tradicionales buñuelos con azúcar y canela con salsa de piloncillo
Dried-fruit and Mint Nougat – With peanut crisp and red berry sauce ~ Nougat de frutos secos, menta y cacahuate con salsa de frutos rojos
Malecon 2 • El Centro
Next to the Cuale pedestrian bridge Junto al puente peatonal del Río Cuale (322) 222-1329 • 10 - 2 am
$189 pesos
Appetizers
Adriatic Polenta – With orange-perfumed shrimp Polenta adriática con camarones ahogados al perfume de naranja
Mexican-Italian Salads – With tamarind-pesto dressing ~ Ensaladas italo-mexicana con salsa de tamarindo y pesto Shell Pasta – With Venetian-style beef sauce
Conchiglioni de trigo nadando en guiso de res al estilo veneto
Main Courses
Red Wine Risotto – With homemade sausage, shitake mushroom and crunchy bacon
Risotto al vino tinto con salchicha casera, shitake y guanciale crujiente Pork Medallions – With ratatouille and mulled wine sauce ~ Medallones de cerdo con ratatouille bañado en salsa de vin brule
Cinnamon Chicken Thigh – Baked in stone oven, with green peas and plantain Muslo de pollo encanelado al horno de piedra con chícharos y plátano verde
Desserts
Caramel-Mascarpone Crepe – With chocolate sauce ~ Crespella rellena de cajeta y queso mascarpone en salsa de chocolate
Baked Apple – Filled with dried fruits and plums
Manzana al horno rellena de frutos secos y ciruelas
Panna Cotta – With mixed berries
Panna cotta con frutos del bosque
Josefa Ortiz de Dominguez 274 • El Centro (322) 113-0064 • 11 am a 11 pm
Amapas 114 • Emiliano Zapata (322) 222-0577 • 1 -11 pm
$189 pesos
Appetizers
Tamal Arriero – With chicken, enchilada sauce and chipotle ~ Relleno de pollo con salsa de enchilada y chipotle
Azteca Soup – Traditional tortilla soup
La tradicional sopa de tortilla
Jicama Tacos – Thin slices of jicima filled with guacamole and panela cheese ~ Finas láminas de jícama rellenas de guacamole y panela del Tuito
Main Courses
Sautéed Fish Fillet – With white wine, garlic, and guajillo chili, baby potatoes and scallions
Salteado al vino blanco con un toque de ajo, chili guajillo papas cambray y cebollines
Our Pipian Chicken
Pollo con pipian, receta de la casa
Shrimp Enchiladas – With guajillo or mole sauce Enchiladas de camarón con salsa de mole o guajillo
Desserts
Mexican Rice Pudding ~ Arroz con leche
Caramel Flan ~ Flan de caramelo
Banana Pudding ~ Pudín de plátano
Paseo Díaz Ordaz 78 • El Centro (322) 222-1445 • 11 am - Midnight $299 pesos
Appetizers
Pear Salad – With apple, strawberry, blue cheese and honey-mustard dressing
Ensalada de pera, manzana, fresa y queso roquefort con aderezo de miel y mostaza
Cream of Beet and Corn Soup – With fried cheese ravioli ~ Crema de betabel y elote con ravioli frito de queso
Shrimp Salad-stuffed Avocado – With sweet potato chips ~ Aguacate relleno de ensalada de camarón y chips de camote
Main Courses
Fish Fillet – Covered with peanuts, macadamias and coconut sauce, with country rice ~ Filete de pescado cubierto de cacahuate, macadamia, salsa de coco y arroz campesino
Flank Steak – Stuffed with goat cheese and spinach, with Spanish sauce and fresh asparagus Arrachera rellena de queso de cabra y espinacas con salsa española y espárragos frescos
Chicken Breast – With mushroom sauce, mashed potatoes and peppers ~ Pechuga de pollo en salsa de champiñones con pure de papa y pimientos
Desserts
Brownie – With pistachio ice cream Brownie con helado de pistache Raspberry Mousse ~ Mouse de frambuesa
Caramel Cheese Cake ~ Pastel de queso y cajeta
Callejón de la Igualdad 129 • Amapas (322) 223-2484 Ext 151 • 6 - 11 pm $189 pesos
Appetizers
Traditional Smoked Tortilla Soup
Sopa de tortilla clásica ahumada
Dim Sum – Stuffed with local steamed prawns with lime tea, eel and ginger and peanut hummus
Relleno de langostino de la presa al vapor con té de limón y jengibre y hummus de cacahuate tostado
Quinoa Grain Salad – With Peruvian potatoes and organic heirloom tomatoes ~ Con tomate heirloom y crema de aguacate
Main Courses
Black Ravioli – Stuffed with artisan goat cheese, served with grilled red pepper and creamy cinnamon sauce ~ Raviol negro, relleno de queso de cabra artesanal mexicano y crema con canela en polvo Turkish-style Organic Chicken – Served au jus, with pine nuts and organic basil-yogurt sauce
Pollo orgánico baharabat turko, con piñones y albahaca del valle con textura de yogurt casero
Cochinita Pibil – Slow-roasted pork with black tamale and habanero sauce
Con tamal negro en hoja de plátano
Desserts
Homemade Sorbets ~ Sorbetes hechos en casa
Crème Brûlée Trio ~ Trio de crème brûlée
Chocolate Volcano ~ Volcán de chocolate
Puerto Bahía Villas & Spa Carr. a Punta Mita Km. 2, La Cruz de Huanacaxtle, Nay. • North Shore (322) 115-7705 • 5:30 - 10: 30 pm
$299 pesos
Appetizers
Green Salad – With beet vinaigrette, walnuts and cheese ~ Ensalada verde con vinagreta de betabel, nuez y queso Warm Salad – With greens and caramelized onion aioli ~ Ensalada tibia de verduras con alioli de cebolla caramelizada Tiradito – Thinly sliced raw fish of the day, with peanut oil, lemon, red onion, ginger and serrano chili ~ Rodajas finas de pescado con aceite de cacahuate, limón, jengibre, chile serrano y cebolla morada
Main Courses
Bougainvillea-crusted Catch of the Day –With caramelized onion purée, gremolata and garlic snow peas ~ Pesca del día con costra de buganvilia, puré de cebolla caramelizada, gremolata y chícharos chinos al ajo Braised Lamb – With mashed potatoes and sautéed vegetables ~ Braseado de borrego con puré de papa y salteado de verduras del huerto
Sealed Pork Loin – With pork rind sauce, carrot purée and glazed vegetables
Lomitos de puerco sellados con salsa de chicharrón, puré de zanahoria y verduras glaseadas
Desserts
Crème Brûlée
Apple Tart ~ Tarta de manzana
Warm Chocolate Cake ~ Pastel de chocolate tibio
Olas Altas 336 • Emiliano Zapata (322) 222-4246 • 1 -11 pm
$299 pesos
Appetizers
Cream of Pumpkin Soup – With garlic butter, onions and celery ~ Crema de calabaza de castilla salteada a la mantequilla de ajo, cebolla y apio
Traditional New England Clam Chowder
Tradicional sopa de almeja de Nueva Inglaterra Peruvian Ceviche – With rocoto and aji chilies, lemon juice, onion and sweet potatoes
Ceviche peruano on rocoto, ají, jugo de limón, cebolla y camote
Main Courses
BBQ Ribs – With grilled jumbo shrimp scampi or zarandeado-style
Costillitas bbq con camarones a la parrilla, scampi o zarandeados
Surf and Turf – Filet mignon and fine herb-butter jumbo shrimp
Dúo de filete mignon y camarones jumbo a la mantequilla de finas hierbas
Bass Fillet – With caper butter and lime Filete robalo a la mantequilla de alcaparra y limón
Desserts
Pistachio Flan ~ Flan de pistache
Key Lime Pie ~ Pay de limón Corn Pie ~ Pay de elote
Km 3 Carretera a Punta de Mita
Playa la Manzanilla, La Cruz de Huanacaxtle, Nay. • North Shore (329) 295 5697 • Noon - Midnight $299 pesos
Appetizers
Mixed Lettuce Salad – With sprouts, grilled asparagus and shrimp and almond aioli
Lechugas y hierbas con espárragos y camarones al grill, alioli de almendra
Peruvian-style Ceviche – With coconut and citrus fruit ~ Ceviche peruano con coco y cítricos
Piquillo Peppers – Stuffed with fresh codfish and black olives ~ Pimientos piquillo rellenos de bacalao fresco y aceitunas negras
Main Courses
Oven-roasted Fish – With capers, aromatic herbs, extra virgin olive oil and Hungarian chili rice
Pescado de la Cruz horneado con hierbas de olor, alcaparras, aceite de oliva y arroz con chile húngaro Filet Mignon – With Portobello, blue cheese and creamy spinach ~ Filete miñón con Portobello, espinacas y queso roquefort
Surf and Turf Couscous – With shrimp, octopus, spicy sausage and grilled beef
Couscous de mar y tierra con camarón, pulpo, chistorra, picaña parrillada
Desserts
Havana Cup – Lime-Mint Sorbet Sorbete de limón y hierbabuena
Warm Banana-Spice Cake – With mezcal ice cream ~ Pan de especias y plátano templado con helado de mezcal
Fresh Cheese – With mango, citrus fruits and oatmeal cookie ~ Queso fresco con mango, cítricos y galleta de avena
Guerrero 264 • El Centro (322) 222-2196 • 5:30 - 11:30 pm
$299 pesos
Appetizers
Tropical Salad – With palm heart and passion fruit
Ensalada tropical con palmito y maracuyá
Ox Tail Cannelloni – With red wine reduction Canneloni de rabo de buey con redución de vino tinto Trio’s Seafood Soup ~ Sopa de mariscos Trío
Main Courses
Salmon –With pearl barley, mango, jalapeño and lemon sauce ~ Salmón con cebada perla, mango, chile jalapeño y salsa de limón Leg of Veal – With sweet potato, grilled cabbage and shiitake mushroom ~ Pierna de ternera con camote y col parrillado, hongo shiitake
Shrimp Ravioli – With green asparagus and lobster-chipotle sauce ~ Ravioli de camarón con espárragos verdes y salsa de langosta al chipotle
Desserts
White Chocolate Mousse – With berry sauce
Mousse de chocolate blanco con salsa de frutas del bosque
Fuentes Guerra Tequila Sorbet
Sorbete de tequila Fuentes Guerra
Flambéed Banana Crepe – With coconut ice cream ~ Crepa con plátano al ron y helado de coco
Púlpito 154 & Olas Altas • Emiliano Zapata (322) 223-2353 • 4 pm - 1 am • Closed on Tuesdays
$ 189 pesos
Appetizers
Gazpacho
Grilled Asparagus ~ Espárragos a la parrilla
Mango Spring Salad ~ Ensalada de mango primavera
Main Courses
Chicken Breast Deluxe – Stuffed with fontina cheese, artichokes and sun-dried tomatoes, with tarragon sauce, mushroom risotto and mixed vegetables ~ Pechuga de pollo rellena con queso Fontina, alcachofas y tomates deshidratados al sol, cubierta con salsa de estragón, acompañada con risotto de setas y verduras mixtas
Wild Berry-glazed Pork Tenderloin – Stuffed with blackberries and blueberries, with smashed baked potato and vegetable medley
Solomillo de cerdo relleno con zarzamoras, glaseado con bayas silvestres, servido con puré de papa al horno y mezcla de vegetales
Grilled Mahi-Mahi – With lemon-cilantro cream, grilled zucchini and sweet potato purée
Filete de dorado a la parrilla cubierto con crema de limón y cilantro, servido con guarnición de calabacitas asadas y puré de camote
Desserts
Peach Cobbler ~ Tarta de durazno Lemon Mousse ~ Mousse de limón Passion Fruit Sorbet ~ Sorbete de maracuyá
Isla Río Cuale L-4 • El Centro (322) 223-0788 • 4 - 11 pm
$299 pesos
Appetizers
Crispy Calamari Rings – With dipping sauce
Aros de calamar con aderezo
Roasted Pear Salad – With organic greens and honey-balsamic vinegar ~ Ensalada de pera con lechugas orgánicas y vinagre de miel y balsámico
Cream of Button Mushroom Soup – With white wine and truffle essence ~ Crema de champiñones silvestres con vino blanco y aroma de trufa
Main Courses
Roasted White Fish of the Day – With adobo sauce, ratatouille vegetables, corn sauce and cilantro oil ~ Pesca del día en adobo con verduras, salsa de elote y aceite de cilantro
Artichoke Ravioli – With Portobello mushroom, tomato and basil ~ Ravioles de alcachofa con champiñón portobello, tomate y albahaca
Grilled Beef Tenderloin – With onion marmalade, asparagus and blue cheese sauce
Filete de res a la parrilla con mermelada de cebolla, espárragos, salsa roquefort
Desserts
Margarita Tequila Curd – With fruit sauce
Crema de tequila y limón, con salsa de frutas
Molten Chocolate Cake – With vanilla ice cream
Pastel de chocolate tibio con helado de vainilla Strawberry Mousse – With fresh fruit and strawberry sauce ~ Salsa de fresa con frutas frescas
Libertad & Malecón • El Centro (322) 222-8703 • 6:30 - 10:30 pm
$ 189 pesos
Appetizers
Roasted Cauliflower – With goat cheese, lemon, parsley and capers ~ Coliflor asado con queso de cabra, limón, perejil y alcaparras
Crostini – With chicken livers, dates, chili morita and balsamic vinegar ~ Pan crostini con hígado de pollo, dátiles, chile morita y balsámico
Zucchini Soup – With shrimp and mint
Sopa de calabaza con camarones y menta
Main Courses
Grilled Fish Fillet – With almond-basil pesto, avocado and baby potatoes ~ Filete de pescado con pesto de albahaca y almendras, aguacate y papa cambray
Fettuccini – With Black Forest ham, cream, Parmesan and green peas ~ Fettucini con jamón selva negra, crema, parmesano y chícharos verdes
Chicken Envoltinis – With mashed potatoes and gorgonzola sauce ~ Envoltinis de pollo con puré de papa y salsa gorgonzola
Desserts
Chocolate Cake – With banana, mango and coffee cream ~ Pastel de chocolate con plátano, mango y crema de café
Brown Sugar-Cinnamon Ice Cream – With apple puff pastry ~ Helado de piloncillo y canela con hojaldre de manzana
Strawberry-White Chocolate Bread Pudding Budín de pan con fresa y chocolate blanco
Basilio Badillo 219 • Emiliano Zapata (322) 223-4290 • 6 - 11 pm
$299 pesos
Appetizers
Silky White Bean Soup – With bacon, olive oil and Parmesan ~ Sopa de frijoles blancos con tocino, aceite de oliva y parmesano
Roasted Beet Salad – With goat cheese, orange confit and candied pecans ~ Ensalada de betabel asado con queso de cabra, naranja y nueces confitadas Mahi-Mahi Ceviche – With cilantro, chilies, red onion and orange ~ Con cilantro, chiles, cebolla morada y naranja dulce
Main Courses
Tender Pork Belly – With creamed corn, sweet potato and pickled red onion ~ Pancetta crujiente y tierna con maíz cremoso, camote y cebolla morada en vinagre
Chicken Tamale – With sweet corn dough, roasted tomato, bacon, basil and goat cheese ~ Tamal de pollo con tomate asado, tocino, albahaca, queso de cabra y masa de maíz dulce
Crisp Red Snapper – With roasted tomato, bean cassoulet and sweet lemon sauce ~ Huachinango crujiente con tomate asado, cassoulet de frijoles blancos y salsa de limón dulce
Desserts
Double Chocolate Pudding
Natilla doble de chocolate
Lemon Semifreddo ~ Semifreddo de limón Yogurt-Strawberry Sundae ~ Sundae de yogur y fresa
Amapas
Casa Isabel, Madison South • International • $189 • pg. 4
Fusión Gourmet * Mexican & Seafood • $189 • pg. 5
Taste Restaurant @ Casa Cúpula • International • $189 • pg. 8
Emiliano Zapata
Archie´s Wok • Asian • $189 • pg. 4
Coco Tropical • International • $189 • pg. 4
Coco´s Kitchen & Wine Garden • International • $189 • pg. 5
Daiquiri Dick´s • International • $299 • pg. 5
Kabuki * Japanese • $299 • pg. 6
Kaiser Maximilian Restaurant & Café • International • $299 • pg. 6
La Albufera • Spanish • $299 • pg. 6
No Way José! • Mexican • $299 • pg. 7
Peking • Asian • $189 • pg. 7
Sí Señor • Mexican • $189 • pg. 8
The Blue Shrimp • International • $299 • pg. 8
The Swedes Bar & Bistro • International • $189 • pg. 9
Zanate Restaurant* • Mexican-American • $299 • pg. 9
El Centro
Barcelona Tapas • Spanish • $189 • pg. 4
Café des Artistes • Avant-Garde • $299 • pg. 4
Cilantro´s Malecón • Gourmet • $299 • pg. 5
El Arrayán • Mexican • $189 • pg. 5
Hacienda San Ángel Gourmet • International • $299 • pg. 6
India Gate • Indian • $189 • pg. 6
La Cigale French Bistro • French Bistro • $299 • pg. 6
Restaurante y Pizzeria Pinocchio • Italian • $189 • pg. 8
Punto V • International • $299 • pg. 8
Sí Señor • Mexican • $189 • pg. 8
Vitea Oceanfront Bistro • Mediterranean • $189 • pg. 9
The River Café • International • $299 • pg. 9
Trio Café Bar & Restaurant • Mediterranean • $299 • pg. 9
Hotel Zone
De Santos • Mediterranean Fusion • $299 • pg. 5
La Leche • Avant-Garde • $299 • pg. 7
La Cruz de Huanacaxtle
Raixes * Avant-Garde• $299 • pg. 8
Sandzibar * Fusion Eclectic • $299 • pg. 9
Destiladeras
Peppers Rancho Banderas • International • $299 • pg. 7
Nuevo Vallarta
Nicksan * Japanese • $299 • pg. 7
Punta Mita
San Pancho













San Pancho




















Café des Artistes • Avant-Garde • $299 • pg. 4




South Shore



Le Kliff • International • $299 • pg. 7



Bistro Orgánico * Organic • $189 • pg. 4










* New Restaurant Week participants! • ¡Participantes nuevos!



















































Seared Diver Scallops with Butternut Squash Puree, Apple Salad, Pine Nuts, Serrano Ham and Truffle Sauce Callo de Hacha con Puré de Calabaza, Ensalada de Manzanas, Piñones, Jamón Serrano y Salsa de Trufas

originally from talpa de Allende, chef Juan Carlos Palomera began working “from the ground up” at Kaiser Maximilian 18 years ago. “Kaiser has been the best culinary school i could have envisioned,” he comments, recalling the many european and uS chefs who have visited the restaurant year after year during the Festival gourmet internacional. “this has allowed me to evolve and develop my own creations.”
originario de talpa de Allende, el chef Juan Carlos Palomera comenzó a trabajar “desde abajo” en Kaiser Maximilian hace 18 años. “Kaiser ha sido una excelente escuela culinaria para mí,” nos comenta, recordando a los muchos chefs norteamericanos y europeos que han visitado el restaurante año tras año, durante el Festival gourmet internacional. “esto me ha permitido evolucionar y desarrollar mis propias creaciones.”
This refreshing combination, ideal for summer, originated in one of the many culinary events for which this fine gourmet restaurant is renowned. The large scallops from Ensenada are served with a sweet squash puree. A side of apple salad adds a touch of tartness, while the pine nuts provide some texture. The truffle sauce, made with fine herbs in a white wine reduction, provides the finishing touch. Paired with a glass of the light Casa Madero Gran Reserva Chardonnay, this dish is a delectable choice for enjoying in the restaurant’s comfy interior or outside in the café, as you watch people go by on popular Olas Altas St.
Esta refrescante combinación es ideal para el verano, y se originó en uno de los diversos festivales culinarios que hacen destacar a este fino restaurante gourmet. El callo proviene de Ensenada, donde suelen ser más grandes, y se sirve con un puré de calabaza dulce. La ensalada de manzana le da un toque de acidez, mientras que los piñones le dan textura. La salsa de trufas, hecha con hierbas finas en una reducción de vino blanco, le da al platillo el toque final. Maridado con una copa del ligero Chardonnay Gran Reserva de Casa Madero, el platillo es ideal para disfrutar en el cómodo interior del restaurante, o afuera, en el café, disfrutando ver a la gente pasar por la popular calle Olas Altas.

On the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like shrimp tacos, barbecued spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a pan-roasted Mediterranean chicken and crispy cornmeal-crusted perch with ancho chili vinaigrette. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s “Best Margarita” several years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or “Deli” bagels with home-cured gravlax.
En la playa más popular de la ciudad, la cocina de este ícono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí mismo. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos tacos de camarón, las costillitas barbecue y el huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente un pollo al sartén con salsa pistou con un filete de mojarra con vinagreta de ajo tostado y chile ancho . Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por varios años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedicto o bagels “Deli” con gravlax preparado en casa.
olaS altaS 314 • reServationS (322) 222-0566
breakfaSt, lunch and dinner 9 aM -10:30 pM
www ddpv coM • daiquiridickS@gMail coM • viSa and MaStercard accepted

In the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico, Asia and Europe. Since 1994, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Live music during the winter season.
Enel encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al mar, el chef Nicholas Parrillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias asiáticas, mexicanas y europeas. Desde 1994, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfruta de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Ven y disfruta de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Música en vivo en temporada de invierno.
Marlin 2, Sayulita, riviera nayarit • reServationS (329) 291-3153, 291-3090

Crispy Fried Calamari and Shrimp – With chipotle aioli ~ Fritura mixta de calamari y camarón con aioli al chipotle
Golden Purses – Filled with pork and shrimp, gingered sweet and sour sauce ~ Bolsa de oro con camarón y cerdo, salsa agridulce al jengibre
Pan-roasted Mediterranean Chicken – Prosciuttowrapped, with pistou sauce, over cannelini beans and sautéed chard
Pollo envuelto con prosciutto, horneado y servido con salsa pistou, sobre alubias y acelgas salteadas
Grilled Mahi-Mahi – With Thai “khao soi” curry sauce, egg noodles, shallot, lime and roasted chili paste
Filete de pescado con salsa de curry khao soi sobre fideos de huevo, con chalote, limón y salsa de chile asado
Key Lime Pie Pay de limón
Pumpkin Crème Brûlée Crème brûlée de calabaza


Ahi Tuna and King Crab Tartare – With shallots, avocado, capers and olive oil ~ Tártara de atún y cangrejo con echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva
Provençale Steamed Mussels - Fresh mussels with white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor con vino blanco, ajo y hierbas
Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomate fresco y albahaca
Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint-tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings
Atún ají al carbón, crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta y tomate, puré de papa y aros de cebolla
Coconut-Pineapple Crème Brûlée
Crème brûlée de piña y coco
Chocolate Mousse Cake – With mint crème anglaise and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta y plátano carmelizado

If you enjoy European sidewalk cafés and fine continental cuisine, this award-winning eatery evoking Old Vienna at its heyday is sure to charm you. A longtime Vallarta favorite, its Austrian owner, Andreas Rupprechter, named the place in honor of a fellow countryman, Mexico’s former emperor. And Maximilian himself would have loved dining here, perhaps choosing hearty comfort food like wienerschnitzel with potatoes and Austrian salad or delving into gourmet renditions of contemporary European fare, like duo of duck breast and duck confit with spaetzle, mushrooms, sugar snap peas, duck reduction and foie gras oil.
Si disfrutas los cafés europeos sobre la acera y la cocina fina del viejo mundo, este premiado restaurante que evoca el antiguo Viena en su época dorada seguramente te fascinará. Un favorito desde hace mucho tiempo en Vallarta, el dueño austriaco Andreas Rupprechter nombró este lugar en honor a uno de sus connacionales, el antiguo emperador de México. Y al mismo Maximiliano le hubiera encantado cenar aquí, tal vez eligiendo abundantes y ricos platillos como el wienerschnitzel con papas y la ensalada austriaca. O deleitándose en presentaciones gourmet de platillos contemporáneos europeos, como dúo de pechuga de pato y pato confitado con spaetzle, champiñones, chícharos, reducción de pato y aceite de foie gras.
olaS altaS 380-b, South Side • (322) 223-0760 • eSpreSSo bar (322) 222-5058 open 6 - 11 pM; cloSed SundayS • eSpreSSo bar: 8 aM -12 pM • breakfaSt, lunch and dinner www kaiSerMaxiMilian coM • viSa, MaStercard and aMerican expreSS accepted

In this natural paradise located in the heart of the city on the Rio Cuale Island, the unique cuisine and ambiance can turn any meal into a fun birthday celebration, lunch into a delicious experience with exotic iguanas basking in the natural setting or a candlelit dinner accompanied by the sounds of live music into a night to remember. Enjoy The River Café with all your senses. Taste the exquisite flavors of its imaginative cuisine. Appreciate the fruity notes of a good wine. Listen to the soft whispers of the river and feel the warmth of its excellent service.
En este paraíso natural, ubicado en el corazón de la ciudad en la Isla del Río Cuale, se puede disfrutar de una gastronomía y ambiente únicos, en el que un desayuno se puede convertir en una divertida celebración de cumpleaños, una comida en una deliciosa experiencia en la que se puede sorprender a las exóticas iguanas entre la naturaleza, o bien una romántica cena a la luz de las velas acompañada por los sonidos de su música en vivo. Disfruta The River Café con todos tus sentidos, prueba los exquisitos sabores de su cocina imaginativa, percibe los frutales aromas de un buen vino, escucha el suave murmullo del río y siente la calidez de su excelente servicio.
iSla río cuale local 4, el centro • reServationS (322) 223-0788 www rivercafe coM Mx • rivercafe@rivercafe coM Mx • open daily 9 aM - 11:30 pM viSa, MaStercard and aMerican expreSS accepted

Spinach Strudel – With mixed greens
Strudel de espinaca con ensalada verde Ravioli – With mushrooms and tarragon sauce
Raviolis con setas y salsa de estragón
Squid and Shrimp – On wilted spinach
Espinaca templada con calamares y camarones
Leg of Veal – With mushroom sauce
Pierna de ternera con salsa de setas
Red Snapper Fillet – With risotto
Filete de huachinango con risotto
Beef Tenderloin – With creamy gorgonzola cheese
Filete de res con gorgonzola cremoso
Gooey Chocolate Cake – With ice cream
Pastel de chocolate tibio con helado
Apple Strudel and Sacher Chocolate Cake
Strudel de manzana y pastel de chocolate Sacher

Tuna Carpaccio – Marinated in chili pepper and coriander oil ~ Carpaccio de atún marinado en aceite de chile y cilantro
Mahi-Mahi – With cilantro, pecans, sautéed vegetables and pumpkin seeds over coconut sauce ~ Dorado al sartén con cilantro, nueces de castaña, vegetales salteados y pepitas de calabaza sobre salsa de coco
Baked Duck – Duck leg and slices of grilled duck breast with sautéed pear and raspberry sauce ~ Pierna de pato confitado con magret de pato laqueado servido con pera y salsa de moras
Baked Lamb Lasagna – With wild mushrooms, goat cheese, mozzarella and tomato sauce ~ Lasaña de cordero al horno con setas silvestres, queso de cabra, mozzarella y salsa de tomate
Bananas Flambé – With Kahlúa and ice cream, prepared at your table ~ Plátanos flameados con Kahlúa y helado (preparado en su mesa)


Mata MOrOs & 31 de Octu Bre • e l c entrO t el. (322) 223-0831
Open daily for lunch and dinner, this Spanish specialty restaurant has been delighting visitors and locals since New Year’s Eve 2000. From the get-go, chef-owner William Carballo has maintained his commitment to satisfying customers one guest at a time, as shown by the high returnvisit rate his eatery has enjoyed since its inception. Multiple levels allow for varied ambiances and dining experiences every time you visit. Plus, its nearness to the Malecon and Parque Hidalgo garage makes Barcelona Tapas an ideal starting or ending point for an enjoyable day exploring Puerto Vallarta’s El Centro neighborhood. Abierto diariamente para el almuerzo y la cena, este restaurante de especialidades españolas ha deleitado a visitantes y locales desde finales del 2000. Desde entonces, el chef propietario William Carballo ha mantenido su compromiso de satisfacer a sus clientes uno por uno, lo cual explica la gran cantidad de comensales que desde entonces han regresado repetidamente a Barcelona Tapas. Cuenta con varios niveles, cada uno con su propio estilo y ambiente, lo cual ofrece una experiencia diferente cada vez. Además se encuentra cerca del Malecón y el estacionamiento en Parque Hidalgo, lo que lo hace un destino ideal para complementar un paseo por El Centro de Puerto Vallarta.
el arrayán
a llende 344 • e l c entrO
t el. (322) 222-7195
Many restaurants in town feature a broad variety of Mexican selections; however, El Arrayan stands above them with the creative fusion of time-honored traditional recipes and a hip, contemporary twist. Positioned among the finest Mexican specialty restaurants in Puerto Vallarta, El Arrayan surprises with practically every item on the menu, each dish carefully designed to encourage repeat visits. An equally enticing drinks menu, along with live traditional music on select evenings enhances the authentic ambiance. Plus, you can take El Arrayan home with you—their one-of-a-kind Salsa Negra canned in-house and available for purchase. Muchos restaurantes locales ofrecen una variedad de platillos mexicanos; sin embargo, El Arrayán destaca sobre ellos con su creativa fusión de recetas auténticas y tradicionales, con un toque contemporáneo y vanguardista. Posicionado como uno de los mejores restaurantes de especialidades mexicanas en Puerto Vallarta, El Arrayán te sorprenderá con prácticamente todas las opciones en su menú, y cada platillo ha sido cuidadosamente diseñado para que regreses a degustarlo. Su tentadora selección de bebidas, así como música tradicional en vivo en varias noches a la semana, complementan su ambiente auténtico. Además, te puedes llevar El Arrayán a casa—su exquisita Salsa Negra es envasada por ellos y está disponible a la venta.

peking
Francisca rOdríguez 136 • eMilianO z apata t el. (322) 222-8609
This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que pidas. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hacen un ligero almuerzo.



pie in The sky
Hér O es de n ac O zari 202 Bucerías
t el. (329) 298-0838
a quiles s erdán 242 l-3 eM ilian O z apata, t el. (322) 223-8183
Numerously awarded “Best Bakery” by VirtualVallarta.com’s Reader’s Choice, Pie in the Sky has been a tried and soughtafter source of pies, cakes, cookies and tarts since the late 1980s. Try their worldfamous Beso, a chocolate-rich brownie with a melted fudge center. Also serving coffee, espresso, lattés and pre-baked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream, not to mention one-of-a-kind wedding cakes that “taste as good as they look.” Delivery service.
Esta institución abrió sus puertas en los años ochentas y ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Pastelería” en varias ocasiones. Ofrecen pays, pasteles, galletas y tartas, todas reconocidas por su excelente calidad. Prueba su famoso Beso, un brownie con delicioso relleno de chocolate derretido. También ofrecen café, espressos, pays de pollo, pizzas gourmet, empanadas y helados, así como originales pasteles de bodas deliciosos a la vista, así como al paladar. Cuentan con dos direcciones y servicio a domicilio.
resTauranTe pinocchio
MOrelOs 128 l 1-a • e l c entrO t el. (322) 222-1329
What this intimate Italian restaurant lacks in size, it makes up for in options, its multipage menu featuring a considerable number of Italian specialties. Get ready to satisfy your cravings with healthy salads, bruschettas and antipasti and entrees such as frutti di mare, lasagna and pasta Alfredo. Featuring brick-oven pizzas, tempting dessert options and a well-stocked wine and liquor bar, for an ideal pairing. Affordable prices and a convenient Malecon location (right as you descend from the Rio Cuale pedestrian bridge), along with indoor and al fresco seating options, make Restaurante Pinocchio a welcome addition for those looking for authenticity in an Italian specialties restaurant. Aunque parezca pequeño, este íntimo restau-
rante italiano es enorme en cuanto a su menú se refiere, ya que ofrece una gran variedad de especialidades. Satisface tus antojos con sanas ensaladas, bruschettas, antipastos y entradas como fruta de mar, lasaña y pasta Alfredo. El menú también incluye pizzas hechas en horno de ladrillo, deliciosos postres y una buena selección de vinos y licores para maridar tus alimentos. Con precios accesibles, ubicación sobre el Malecón (justo al descender del puente peatonal del río Cuale) y espacio interior y al aire libre, Restaurante Pinocchio es una excelente nueva opción para quienes buscan un auténtico restaurante italiano en Puerto Vallarta.
sí señor
aM apas 114, l- c • e M ilian O z apata jO se F a Ort i z de dOM ínguez 274 e l c entr O g uadalupe s ánc H ez 274 p unta de Mita t el. (322) 113-0064
This exceptionally pretty restaurant celebrates the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and airconditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and moles , or sauces, containing 30-plus ingredients each— peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla— served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Si Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambiente diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebi-
das, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos.
TasTe resTauranT aT casa cupula c allejón de la igualdad 129 • a M apas t el. (322) 223-2484
Sampling your way through carefully selected Asian and Middle East, South American, Mexican and US staple dishes at this one-of-a-kind eatery is fun and easy. Just about every entree available at Taste Restaurant @ Casa Cupula can be ordered in full or half (taste) portions. With its privileged location in the Amapas hills, Casa Cupula offers a secluded view of the surrounding mountain and spectacular sunsets over the ocean. With indoor and al fresco seating, along with a private, romantic atmosphere, Taste is ideal for an intimate dinner with close friends or a loved one. Degustar excelentes platillos de cocina asiática y del medio oriente, sudamericana, mexicana y estadounidense en este original restaurante es divertido y sencillo. Prácticamente todos los platillos en Taste Restaurant @ Casa Cúpula se pueden ordenar en porciones completas o medias. Su locación privilegiada dentro de Casa Cúpula en Amapas ofrece vistas espectaculares de las colinas aledañas, así como inolvidables puestas de sol en el mar. Con espacios interiores y al aire libre, así como un ambiente privado y romántico, Taste es ideal para una cena íntima con amigos o alguien especial.
The Blue shrimp
Olas a ltas 336 • e l c entrO t el. (322) 222-4246
A memorable dining experience awaits you at The Blue Shrimp, featuring a spectacular beachfront location on Los Muertos beach and a variety of specialty shrimp dishes, in 1/4, 1/2 and 1 kilo quantities, created with exotic sauces, including their popular coconut-style and Portuguese-style shrimp. Over 100 tons of shrimp has been served since the restaurant opened in 2000. In addition, grilled lobster, steaks and homemade pastas complete the menu to satisfy your appetite. A tasty margarita or cerveza fría complement the experience as you enjoy a spectacular sunset, live entertainment creating an authentic Mexican fiesta atmosphere.
Una experiencia inolvidable te espera en el Blue Shrimp en Playa Los Muertos. Ofrecen especialidades de camarón en porciones de 1/4, 1/2 y 1 kilo creadas con salsas exóticas, incluyendo los populares camarones al coco y estilo portugués. Más de 100 toneladas de camarón se ha servido desde que el restaurante abrió sus puertas hace 12 años... Ademas, ofrecen langosta a la parrilla, carnes y pastas hechas en casa para satisfacer tu apetito. Una deliciosa margarita o cerveza fría complementan la experiencia al disfrutar la puesta del sol con musica en vivo y una auténtica atmósfera mexicana.
Trio
g uerrerO 264 • el centrO t el. (322) 222-2196
When it comes to elegant fine dining, few restaurants in town can match this intimate Mediterranean restaurant with its superbly prepared food, warm attention, exquisite service and the commitment to excellence of its two European chefs, Bernhard Guth and Ulf Henriksson. Their outstanding culinary performance brings surprises every night, and special thematic festivals scheduled throughout the year enhance their offerings even further. Their inspired wine list complements the menu for an elegant dining event. Trio is truly a place of distinction, where locals and tourists enjoy a heavenly experience in Puerto Vallarta’s El Centro neighborhood, only two blocks from the Malecón. Cuando se trata de una experiencia gastronómica verdaderamente sofisticada, pocos restaurantes en la ciudad pueden compararse con este íntimo restaurante mediterraneo con la exquisita preparación de sus platillos, atención personalizada, servicio impecable y un compromiso de excelencia por parte de sus chefs europeos, Bernhard Guth y Ulf Henriksson. Su extraordinaria trayectoria gastronómica ofrece sorpresas noche tras noche, y festivales temáticos programados a lo largo del año les permite destacar aún más. Su inspirada lista de vinos complementa el menú para una cena elegante. Trio es, sin duda, lugar de distinción, donde visitantes y locales pueden disfrutar de una experiencia sin igual en El Centro de Puerto Vallarta, a dos cuadras del Malecón.
l iBertad 2 & Malecón • el centrO t el. (322) 222-8703
This swanky, oceanfront Art-Deco bistro-bar offers classic and contemporary Mediterranean cuisine in a casual European Riviera ambiance right on the Malecon. Expertly managed by the same team as the very successful Trio, Vitea serves the season’s best offerings, using fresh and flavorful ingredients, to enjoy with a fine wine from their cellar. Choose to sit indoors for a casual yet elegant setting or al fresco on the terrace, an appealing option for lingering over dessert as you watch passersby. And for early risers, their delectable breakfasts with special coffees and homemade pastries are highly recommended.
Este elegante bistro-bar Art-Deco situado frente al mar ofrece cocina mediterránea clásica y contemporánea en un ambiente estilo Riviera Europea, pero justo frente al Malecón. Manejado exitosamente por el mismo equipo del legendario Trio, Vitea ofrece lo mejor de cada temporada, utilizando deliciosos ingredientes frescos para disfrutar con un buen vino de su cava. Disfruta del espacio interior para una cena casual y elegante a la vez, o al aire libre en la terraza, ideal para disfrutar de un delicioso postre y ver a la gente pasar. Y para los que disfrutan de un buen desayuno, sus cafés especiales y pastelería hecha en casa son verdaderamente recomendables.






aBa conforT
p laza i guana l - 21, Francisc O Medina a scenci O 2899 • M a rina Vallarta t el. (322) 224-3132
This established brand delivers engineered, flexible solutions for commercial, industrial and institutional heating, ventilation and air-conditioning needs. The company is the largest of its kind in the world. In addition, Daikin McQuay is committed to sustainable practices as part of their corporate culture. Allow their representatives to work with you as they design a system that can save you money while providing the environmental comfort you desire.
Esta importante marca ofrece soluciones completas y flexibles para todas tus necesidades de ventilación y aire acondicionado a nivel comercial, industrial e institucional. De hecho, es la compañía más grande del mundo con dicha especialidad, y gran parte de su cultura corporativa es el compromiso a soluciones sustentables. Permite que uno de sus colaboradores se acerque a ti, y te ayude a diseñar un sistema que te pueda ahorrar dinero y ofrecerte todo el confort que deseas.
amBos galería
Basili O BadillO 261 • eM ilianO zapata t el. (322) 222-3520
Run by restaurateurs/gallery owners Laura and Jack Barrett, two-story Galería Ambos on Basilio Badillo St. opened its doors in November 2011, committed to showcasing fine local and international artists specialized in contemporary painting, collage, assemblage and sculpture. In addition, the second floor is devoted exclusively to showcasing traditional Latin American sculpture, ceramics, masks and textiles. The gallery also provides space for workshops, lectures, performances and other cultural events. Con amplia experiencia en administración de restaurantes y galerías,Laura y Jack Barrett, propietarios de Galería Ambos, abrieronsus puertas en Basilio Badillo en noviembre del 2011, con el compromisode destacar obra de excelentes artistas locales e internacionalesespecializados en arte contemporáneo. Además el segundo piso estádedicado a escultura, cerámica, máscaras y textiles tradicionales delatinoamérica. La galería también ofrece espacio para talleres, conferencias,espectáculos y otros eventos culturales.


faiTh colecTiVa
j uárez 207 • el centrO t el. (332) 113-0220
Literally “faith collective,” this unique gift shop features a carefully curated selection of handmade products that celebrate the soul. Some are made locally, and others, such as their beautiful Guatemalan handbags, are imported from other countries. Most popular are their malas, or prayer beads, used by members of many religious traditions to count repetitions of their prayers, chants or devotions, which are increasingly popular as fashion statements, as well!
La traducción de su nombre, “Fe Colectiva,” elocuentemente describe a esta linda tienda, que celebra el alma y el espíritu a través de una excelente selección de productos hechos a mano. Algunos son locales y otros, como sus hermosos bolsos guatemaltecos, provienen de países distantes. En especial destacan sus malas, collares de cuentas usados en muchas religiones para contar repeticiones de rezos, cantos y devociones, las cuales inclusive se han vuelto solicitados accesorios de moda.
Basili O BadillO 269 • eM ilianO zapata t el. (322) 222-2477
A must visit! Having celebrated its 15-year anniversary in 2010, Gallería Dante is Vallarta’s largest and most eclectic gallery, residing in an old hacienda with an outdoor sculpture garden. It features the works of more than 50 artists, ranging from museum quality to emerging, the majority Mexican. Artwork ranges in size from miniatures to monuments. Summer viewings by appointment.
¡Indispensable conocerla! La más grande y ecléctica galería de Puerto Vallarta, y situada en una antigua hacienda con un jardín escultórico exterior, Gallería Dante celebró su decimoquinto aniversario en el 2010. Cuenta con exhibición de la obra de más de 50 artistas establecidos y emergentes, en su mayoría mexicanos, y dicha obra varía desde objetos de gran escala hasta miniaturas.
holden furniTure & design
p laza r i V era MO linO l-5, i l . Vallarta 130
• eM ilianO zapata
t el. (322) 223-1895
Serving the entire Costa Vallarta region, Holden Furniture and Design offers the very best in home furnishings. With some of the most recognized and reputable brands, their products embody enduring quality, timeless style and luxurious comfort. Whether it be for a downtown condominium or a beachfront villa, they provide comprehensive interior design service, timely delivery and complete installation at no extra charge. Inspired by the beauty of the natural surroundings and the spectacular architectural design, they believe that one’s home should reflect the same beauty and splendor.
Holden Furniture and Design ofrece algunas de las mejores marcas de muebles y accesorios en toda la región de Costa Vallarta. Sus productos son símbolos de calidad, estilos únicos y comodidad de lujo. Ya sea que buscas una solución de diseño para un condominio urbano o una villa frente al mar, te ofrecen un servicio completo de interiorismo, entrega a tiempo, e instalación de tus adquisiciones sin cargo adicional. Inspirados en la belleza natural que nos rodea, es su filosofía que nuestros hogares deben reflejar dicho esplendor.
specialized g alerías Valarta l-243 • HOtel zOne t el. (322) 209-0716
The acclaimed cycling brand launches a local franchise, referred to as a “concept” store, in which you can purchase a very broad selection of bicycles: road, mountain, touring, hybrid, fitness, motocross and more. A complete line of apparel and accessories to enjoy the sport safely and in style is also available. Their full-service shop can assist with your repair and maintenance needs, and a unique fitting lab will help you pick the best frame for you.
La reconocida marca abre una franquicia local; una tienda “concepto” en la cual puedes adquirir una amplia gama de bicicletas, incluyendo de ruta, montaña, híbridas, ejercicio, urbanas y motocross. También ofrecen ropa especializada y accesorios para disfrutar del ciclismo de manera segura y con estilo. Su taller de reparación mantendrá tu vehículo en excelente estado, e inclusive cuentan con un laboratorio que te ayudará a elegir una bicicleta justo a tu medida.

What better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here— even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful StairMaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics—including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.
No hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elige de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios razonables.

Vacationing in or around Puerto Vallarta, whether it is for a week, a month or an entire season, does not mean that you have to disconnect yourself from healthy habits you may celebrate at home. Here are some things to keep in mind, in no particular order, while you enjoy our destination:
Fresh Fruit
One of the best advantages of our tropical environment is the limitless access to fresh fruit at affordable prices.
Walking & Running
Whether you do it on the beach, barefoot, or while you explore our neighborhoods, walking and running is an excellent way to get to know the bay and its very diverse communities.
Meditation & Yoga
An increasing number of studios offer these and other holistic services. Most locals will be eager to offer suggestions as you explore your options.
Massage
Pamper yourself! Enough said.
Retreats
Even while on vacation, Puerto Vallarta can be overwhelming. Fortunately for all of us, there are many places around the bay, ideal to get away from your vacation! Try the South Shore destinations, for starters, or San Sebastián del Oeste, in the mountains.
El venir de vacaciones a Puerto Vallarta, ya sea por semana, mes, o temporada completa, no significa que te tienes que desconectar de hábitos saludables que tienes bien establecidos en tu lugar de orígen. Te ofrecemos algunas ideas a considerar mientras disfrutas de nuestro destino turístico:
Fruta Fresca
Una de las ventajas de nuestro clima tropical es la cantidad ilimitada de fruta fresca a precios moderados.
caminar y correr
Ya sea que lo hagas en la playa y descalzo o al explorar diversas areas, caminar y correr son excelentes actividades para conocer la bahía.
Meditación y Yoga
Hay muchos estudios que ofrecen éstos y otros servicios. Muchos locales te ofrecerán sugerencias para que explores tus opciones.
Masaje
¡Consiéntete y no se diga más!
Retiros
Aún estando de vacaciones aquí, Puerto Vallarta puede parecer abrumador. Afortunadamente, hay muchos lugares en la bahía que son ideales para escapar. Por ejemplo, los destinos en la Costa Sur, o San Sebas
Colorízimo Hair Studio
Fco. Medina a scencio 2898 (inside the B e Healt H Center) • Marina Vallarta t el. (322) 113-0160
A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want.
Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de imagen después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas.
dr. miguel Saldaña
los t ules 146 • Hotel Zone t el. (322) 293-6090
With many years of experience here in Puerto Vallarta, this plastic surgeon speaks fluent English and has an extensive archive of testimonials from satisfied patients.
El Dr. Miguel Saldaña Salas, cirujano plástico, tiene muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan.


HoSpital San Javier Fco. Medina a scencio 2760
Hotel Zone • t el. (322) 226-1010
Paseo de los C oC oteros & aV. de las Gar Z as nue Vo Vallarta • t el. (322) 226-8181
Since 1999 this state-of-the-art hospital, along with its recently opened branch in Nuevo Vallarta, has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors, with its two locations. Fco. Medina Ascencio 2760, Zona Hotelera Norte, Puerto Vallarta and Paseo de los Cocoteros & Av. de las Garzas, Centro Empresarial Nuevo Vallarta El Hospital San Javier ofrece desde el 1999, y ahora también en su nueva sucursal en Nuevo Vallarta, servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños, tecnología de punta en varias especialidades, así como acreditación en los niveles más elevados de calidad. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional con sus dos sucursales.


Are you ready to begin your vacation? Here are some suggestions of experiences you might pursue while visiting Puerto Vallarta. Numbered tags next to some categories point to a list of suggested providers, which you can consult at the end of this article.
Spend an afternoon around town, and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. For an exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!

These inflatables are popular in many beach destinations and Vallarta is no exception. You’ll find them at most popular beaches in Banderas Bay. Estos inflables son muy populares en destinos playeros incluyendo Vallarta. Los encontrarás en casi todas las playas concurridas en Bahía de Banderas.
Aside from international tournaments that take place in town throughout the year, many beachfront hotels set up their own courts.
Además de los torneos internacionales que llegan a Vallarta durante el año, muchos hoteles de playa cuentan con sus propias canchas.
Blue-footed boobies at the Marietas Islands and military macaws at the Vallarta Botanical Gardens are two of the many remarkable species you will find locally. Several local activity providers offer guided tours. El pájaro bobo con patas azules en las Islas Marietas y la guacamaya militar en el Jardín Botánico de Vallarta son sólo dos de las interesantes especies que encontrarás aquí. Varias compañías ofrecen tours guiados.
Boating ( 3)
You get a completely different perspective of Vallarta offshore, not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes.


¿Listo para comenzar tus vacaciones? Te ofrecemos algunas sugerencias de las diversas actividades que encontrarás en Puerto Vallarta. La numeración que se encuentra junto a algunas categorías corresponde a la lista de empresas que las ofrecen, y que encontrarás al final de este artículo.
Named one of the top three “Best Puerto Vallarta Attractions” by US News & World Report magazine in 2010, the Vallarta Botanical Gardens are located 30 minutes south of town, along the Palms to Pines Highway. Nombrado como uno de las tres “Mejores Atracciones de Puerto Vallarta” por la revista US New & World Report en 2010, el Jardín Botánico de Vallarta está a 30 minutos al sur de la ciudad, sobre la Carretera de Palmas a Pinos.


Very popular locally, Vallarta Adventures alone has a fleet of five of these multihulled vessels for a thrill of a lifetime. Son muy populares aquí, y Vallarta Adventures cuenta con una flota de cinco de estas embarcaciones para una experiencia totalmente emocionante.

Anyone in reasonable physical condition—kids and adults—can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Cualquier persona—niños y adultos—con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica.
Let’s face it: crocs got here before we did, so protected areas have been designated for them throughout the bay. Get up close and personal safely at the Cora Crocodile Farm in Flamingos and the Vallarta Zoo in the South Shore. El hecho es que los cocodrilos llegaron aquí antes que nosotros, así que hay áreas protegidas para ellos en toda la bahía. Acércate con confianza y sin peligro en la Granja de Cocodrilos El Cora en Flamingos, y el Zoológico de Vallarta en la Costa Sur.
How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners—one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels.
¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.
Aside from Puerto Vallarta’s famed discos and nightclubs, there are a variety of dance schools and clubs for you to shake your shimmy, tango and salsa being particularly popular locally. Aparte de nuestras discotecas y vida nocturna, existen varias academias y grupos de baile para que salgas a desempolvarte. La salsa y el tango son muy populares aquí.
In the wild or in captivity, there are several options in town for you to get to know these impressive marine mammals. Ya sean cautivos o en el mar, hay varias opciones en la ciudad para que conozcas mejor estos impresionantes mamíferos marinos.

No Spanish? No problem! Brush up your language chops in a local language school, where you will find short- and long-term options for children and adults.
We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero.
Look for our guide to local golf courses on our website, www.virtualvallarta.com. Consulta nuestra guía de los campos de golf locales en www.virtualvallarta.com.
We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta.



From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise.
Ya sean expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía.
Feel the exhilaration of horseback riding along the riverside or on mountain pathways toward a waterfall. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Siente la emoción de montar a caballo a lo largo de la ribera o en rutas de montaña hacia hermosas cascadas. Diviértete mientras experimentas Vallarta y sus alrededores de una forma más cercana y personal.
We like to think of Puerto Vallarta as a relaxed and relaxing destination, but if you need to get somewhere quickly by water, this is the way to do it. Look for companies north in El Anclote or south in Las Animas. Pensamos que nuestro destino es tranquilo y apacible. Pero si necesitas moverte rápido sobre el agua, esta es la mejor manera de hacerlo. Hay compañías que los renta al sur en Las Ánimas y al norte en El Anclote.
Not only are kayaks ubiquitous here, there are many tranquil waters worthy of exploration. Just about every oceanfront hotel and water activity provider has them. No solo los verás por doquier, hay muchas áreas con aguas tranquilas que vale la pena explorar. Prácticamente todos los hoteles playeros y compañías de excursiones los ofrecen.



Puerto Vallarta’s mountainous surroundings are easily accessible by foot, solo or as part of a guided tour. And if you’d rather stay close to the beach, the hike from Boca de Tomatlan to Las Animas, south of Puerto Vallarta, is great for beginners!
Los alrededores montañosos de Puerto Vallarta son fáciles de explorar a pie, solo, o en un tour guiado. Y si prefieres permanecer cerca de la playa, ¡la ruta de Boca de Tomatlán a Las Ánimas al sur de Puerto Vallarta, es ideal para principiantes!
The Malecon during the morning, near the Fluvial neighborhood during the afternoon or the stadium in the Hotel Zone all day long are a few of the places where you are likely to find fellow joggers. Encontrarás a otros corriendo en las mañanas en el Malecón, por las tardes en el área de Fluvial, o en el estadio en la Zona Hotelera prácticamente todo el día.


Also known as SUP (stand-up paddle boarding), this relatively new activity has taken Banderas Bay by storm. También conocido como SUP por sus iniciales en inglés (stand-up paddleboarding) esta nueva modalidad de surfeo es lo nuevo en Bahía de Banderas.
You simply cannot beat a bird’s-eye view of your surroundings. If you find yourself on a popular beach, simply look up. Chances are, there will be a provider nearby. No hay como ver tus alrededores como lo hacen los pájaros. Si estás en una de las playas populares, simplemente mira hacia arriba. Seguramente encontrarás un prestador del popular servicio.
Puerto Vallarta evenings are increasingly more interesting, largely due to a variety of live performers, from worldclass comedians to intimate jazz singers, the possibilities seem endless. Las noches vallartenses cada vez son más interesantes, gracias a la gran variedad de presentaciones en vivo; desde comediantes de talla internacional hasta cantantes de jazz, las posibilidades parecen no tener fin.
The physical fitness system developed in Germany during the early 20th century is widely popular in Puerto Vallarta, with several spas and studios offering comprehensive programs. El sistema de educación física desarrollado en Alemania a principios del Siglo XX es muy popular en Puerto Vallarta, donde encontrarás varios Spas y estudios que ofrecen programas completos.
Polo enthusiasts can find two spots at opposite ends of the bay (San Pancho and Careyes, north and south, respectively) to enjoy what is considered the oldest team sport in the world. Los aficionados del polo pueden dis frutar del deporte de equipos mas viejo del mundo en puntos opuestos de la bahía: San Pancho y Careyes al norte y sur, respectivamente.


If rappelling is your thing, there is no better qualified provider than Vallarta Adventures, whose installations have been built with top safety standards.
Si el rappel es lo tuyo, no hay compañía
mejor que Vallarta Adventures, cuyas instalaciones han sido diseñadas con los más altos estándares de seguridad.
Several gyms in town, along with a few activity providers, offer small but challenging indoor and outdoor walls for you to practice this demanding sport. Varios gimnasios en la ciudad, así como algunas compañías de actividades,
The equipment is everywhere: supermarkets, sport stores, the concierge at your hotel, your favorite adventure company, even the amenities package of your villa rental. Exploring the aquatic life in our bay is a must. El equipo está en todos lados: supermercados, tiendas deportivas, el concierge de tu hotel, tu compañía de aventuras favorita, e inclusive entre las amenidades de la villa donde te alojas. El explorar la vida acuática de nuestra bahía es indispensable.
As it turns out, Punta de Mita has quietly become a favorite destination for spearfishing enthusiasts worldwide, and local provider Punta Mita Expeditions offers the ideal introduction to this sport locally. Sin antes saberlo, Punta de Mita se ha convertido en uno de los destinos favoritos para la pesca submarina, y una compañía local, Punta Mita Expeditions, ofrece la introducción ideal a este deporte.



siasts state-of-the-art equipment and services—including PADI certification—so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life.
Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI –para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática.
Sea Lions
Bigger, bolder and brassier than dolphins, these fin-footed mammals provide a close encounter that you will not soon forget.
Más grandes, curiosos y ruidosos que los delfines, un encuentro cercano con estos mamíferos con aletas es algo que seguramente no olvidarás.

The cobblestones alone are enough reason to bring comfortable shoes to Puerto Vallarta. And while it may take a car, taxi or bus ride to get from one town or neighborhood to the other, once there, you will do your best exploration on foot. Las calles empedradas son una excelente razón para traer zapatos cómodos a Puerto Vallarta. Y aunque tal vez necesites un auto, taxi, o camión para viajar de una colonia o pueblo al siguiente, una vez ahí, no hay como caminar para explorarlos.
With annual international competitions and a well-established community year round, Sayulita, in Riviera Nayarit, is the local mecca to learn or practice surfing. That said, you will find schools and rental companies all around the bay. Gracias a competencias internacionales anuales y una comunidad establecida durante todo el año, Sayulita, en Riviera Nayarit, es la meca local para aprender o practicar este deporte. Dicho eso, encontrarás escuelas y equipo en renta en toda la bahía.
From June to December, sea turtles make their annual trek to our waters, laying their eggs on the beach. Local hotels, along with several conservation groups, offer the one-of-a-kind opportunity to preserve the species by helping return the hatchlings safely to the sea. De junio a diciembre, la tortuga marina hace su viaje anual a nuestra bahía y sus alrededores para desovar en la playa. Los hoteles locales, junto con varios grupos de conservación, ofrecen la oportunidad única de preservar la especie, ayudando a regresar a las

Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, the whales coming to bear their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente.
Experience the luxe life with a catered yacht rental in Banderas Bay, home to three world-class marinas. Vive la vida de lujo rentando un yate en Bahía de Banderas, que tiene a tu disposición tres marinas de primer nivel.
The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees.

Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elección.
Thanks to relaxed guidelines and regulations, your experience at the local zoo as it relates to the immediacy of its inhabitants will without a doubt be completely different to any up north, but completely safe and fun, of course!
Gracias a normas relajadas, la experiencia del zoológico local es completamente distinta a la de cualquier zoo al norte de la frontera. ¡Pero muy divertida y segura, por supuesto!


(1) act ii e ntertainment www.actiientertainment.com (322) 200-9461
(2) day Spa (322) 221-0176
(3) ecotours de m éxico www.ecotoursvallarta.com (322) 221-6606
(4) l a patrona polo Club www.polovallarta.com (311) 258-4378
5) Specialized (322) 209-0716


Explore the Tours & Activities section of VirtualVallarta.com, where you will find even more suggestions and ideas to enjoy an unforgettable vacation in Puerto Vallarta.
www.virtualvallarta.com/tours-activities





Puerto Vallarta has certainly matured from the days when it offered just two golf courses. While those two clubs were very professional, Vallarta was not known as a destination for golfers. But when the EMC World Cup was held at Vista Vallarta in 2002, international attention brought additional investment to the area, and the existing seven local courses grew to 10. Now, Vallarta has become a golf destination for professionals the world over.
Puerto Vallarta ciertamente ha madurado desde los días en que ofrecía solamente dos campos de golf. Aunque esos dos clubes eran muy profesionales, Vallarta no era conocido como un destino para golfistas. Cuando el campo Vista Vallarta fue la sede del EMC World Cup en el 2002, atrajo atención internacional al área, y los siete campos de golf entonces existentes han crecido a diez. Hoy, Vallarta se ha convertido en un destino de golf para profesionales de todo el mundo.
Paradise Village
18 holes, par 72, 7239 yards
Blue tee box: 6607 yards
Rating 74.5, Slope 133
Designer: Robert Von Hagge Group
Winter-Season Rates: $174, Twilight: $114 www.eltigregolf.com • (322) 297-0773
El Tigre was designed on a flat surface. To make the course more interesting, sand and water define the golf holes: 12 holes feature water with three “beach” bunkers. In addition, Hole 1 starts on a shallow green alongside a street, and Hole 18 certainly offers the toughest finish. This course hosts a number of national and international tournaments. Paradise Village created the additional draw of a full-service spa in the clubhouse and a complete sports club nearby. El Tigre fue diseñado en una superficie plana. Para hacer el curso más interesante, la arena y el agua definen a los hoyos: 12 hoyos cuentan con agua y tres trampas “de playa”. Además, el hoyo 1 comienza en un green poco profundo a lo largo de una calle, y el hoyo 18 ciertamente ofrece la culminación más difícil. Este campo recibe a un buen número de torneos nacionales e internacionales. Paradise Village creó el atractivo adicional de un Spa de servicio completo en la casa club y un campo deportivo completo en las cercanías.
18 holes, par 72, 6853 yards
Blue tee box: 6982 yards
Rating 72.5, Slope 130
Designer: Percy Clifford, opened 1978, refurbished 2006
Winter-Season Rates: $140, Twilight: $90 www.flamingosgolf.com.mx • (329) 296-5006
Nuevo Vallarta
18 holes, par 71, 6936 yards
Blue tee box: 6197 yards
Rating 70.4, Slope 122
Designer: Jim Lipe
Winter-Season Rates: $130
www.mayanresortsgolf.com (322) 226-4000
The Mayan Resorts Golf Course in Nuevo Vallarta underwent a major renovation, completed in mid-2010. The project undertaken by Jack Nicklaus Design provides for a look for the professional 18-hole course.
El Campo de Golf de Mayan Resorts en Nuevo Vallarta pasó por una remodelación mayor, que terminó a mediados del 2010. El proyecto se realizó por Jack Nicklaus Design para dar un nuevo look a este campo profesional de 18 hoyos.
18 holes, par 71, 6701 yards
Tee box: regular, 6093 yards
Rating 70.0, Slope 125
Designer: Joe Finger, opened 1989
Winter-Season Rates: $129, Twilight: $97 www.marinavallartagolf.com (322) 221-0073
Whether you’re a professional, aficionado or even a spectator, do your game a favor and try each of these courses. The variety and breadth is astounding and will make your stay even more enjoyable. In addition, not listed here are the new Gregg Norman-designed course in Litibú, 18 holes at El Tamarindo and 27 holes at Isla Navidad. Your game is bound to improve. ~ Sin importar que seas profesional, aficionado, o incluso espectador, hazle un favor a tu juego y prueba cada uno de estos campos. La variedad es sorprendente y hará que tu estancia sea aún más placentera. Además, esta lista no incluye el nuevo campo diseñado por Gregg Norman en Litibú, los 18 hoyos en El Tamarindo y los 27 en Isla Navidad. Tu juego definitivamente mejorará.
Although this was the first golf course in the area, the design by Englishman Percy Clifford took total advantage of the natural terrain. Over the years, it fell on hard times, but the recent renovation brought it back to its deserved professional level. Three tee boxes from each hole offer every golfer a truly challenging game. Here, you can appreciate wildlife such as crocodiles, turtles, birds and even anteaters during the course of a game. Flamingos hosts a number of local fundraisers and other charity events for the community.
Aunque este fue el primer campo de golf en el área, el diseño del inglés Percy Clifford aprovechó totalmente el terreno natural. A lo largo de los años pasó por épocas difíciles, pero una reciente renovación lo devolvió al nivel profesional que merece. Tres mesas de salida en cada hoyo ofrecen a golfistas de todos los niveles un verdadero reto. Aquí podrás apreciar vida salvaje como cocodrilos, tortugas, aves, e incluso osos hormigueros a lo largo del juego. Flamingos ofrece varios eventos de recaudación de fondos y de caridad para la comunidad.
The Marina Vallarta Golf Course was one of the early ones and continues to be one of the most popular because of its proximity to town, the Maritime Terminal and airport. Its unique feature is that your game includes the added dimension of crocodiles, iguanas, turtles and a wide variety of native birds. Located in what was originally a swamp, water is a characteristic of most of the holes. It’s a challenging course and fun to play.
El campo de golf Marina Vallarta fue uno de los primeros, y continua siendo unos de los más populares debido a su cercanía al pueblo, a la Terminal Marítima y al aeropuerto.
Su característica única es que tu juego contará con el añadido de cocodrilos, iguanas y una gran variedad de aves nativas. Ubicada en lo que originalmente era un pantano, el agua es una característica de todos los hoyos. Es un campo difícil y divertido de jugar.
Two 18-hole courses in one location ~ Dos campos de golf de 18 hoyos en la misma ubicación
First Course • Opened Nov. 2001 • 18 holes, par 72, 6976 yards • Blue tee box: 6993 yards
Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Tom Weiskopf Second Course • Opened April 2001 • 18 holes, par 72, 7057 yards • Blue tee box: 7073 yards
Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Jack Nicklaus Winter-Season Rates: $196, Twilight: $136 www.vistavallartagolf.com • (322) 290-0030
Vista Vallarta features two distinct designers. Tom Weiskopf retains as much of the original landscape as possible, making modifications only to accommodate the game. The feeling is very natural; the trees are native and the contours follow the curves of the hills. Jack Nicklaus likes to start with a clean slate, so he clears away to create wider greens. In fact, his stadium effect is what made this course function so well for the World Cup and other competitions. It’s a great course to see golf as a spectator. And the spectacular views include the sea on one side and the mountains on the other, a unique feature. Access from the airport or Maritime Terminal is an easy five-minute drive. Vista Vallarta cuenta con dos diseñadores diferentes. Tom Weiskopf ha mantenido la mayor parte del terreno en su forma original, haciendo sólo las modificaciones necesarias para crear el campo. La sensación es muy natural; los árboles son nativos y los fairways siguen las curvas de las colinas. A Jack Nicklaus le gusta partir de cero, por lo que limpia el terreno para crear greenes más amplios. De hecho, su efecto tipo estadio es lo que hizo que el campo funcionara tan bien para el Campeonato del Mundo y otras competiciones. También es un gran campo para disfrutar el golf como espectador; las espectaculares vistas incluyen el mar en un lado y las montañas en el otro, lo que es una característica única. El acceso desde el aeropuerto o la Terminal Marítima se encuentra a sólo cinco minutos en coche.
Two 18-hole courses (plus one optional Hole 3 on the Pacifico course) • Par 72, 7001 or 7014 yards
Designer: Jack Nicklaus • Winter-Season Rates: $210 (for 18), $135 (for 9) + 10% service fee These private courses are exclusively available to members and their guests. ~ Este campo de golf es de uso exclusivo para miembros y sus invitados. www.fourseasons.com/puntamita/golf (329) 291-5590
The Punta Mita Golf courses (Pacífico and Bahía) are located on one of the most beautiful locations at the north end of Banderas Bay, with magnificent ocean frontage. Pacífico is home to the acclaimed Tail of the Whale, an optional hole on a small islet accessible by an amphibious golf cart during low tides. The

Jack Nicklaus Signature Course Pacifico has been voted “Best Course in the World” by Condé Nast Traveler . Both courses follow the contours of the coastline, along with lagoons, stunning slopes and challenging greens. The Condé Nast Traveler 2008 Reader’s Poll also voted Four Seasons Punta Mita Resort as the world’s most luxurious golf resort. Completed anonymously by guests, this poll is considered to be among the most reliable sources for unbiased ratings of top luxury destinations.
Los Campos de Golf de Punta Mita están en una de las ubicaciones más bellas del norte de Bahía de Banderas, con una magnífica costa. Pacífico es hogar de la aclamada Cola de la Ballena, un hoyo opcional en una pequeña isleta accesible por un carro de golf acuático durante la marea baja. El campo de golf, diseñado por Jack Nicklaus, ha sido catalogado como el “Mejor Campo del Mundo”, por Condé Nast Traveler. Ambos campos siguen los contornos de la costa, e incluyen lagunas, sorprendentes cuestas y retos interesantes. La Encuesta de Lectores Condé Nast Traveler 2008 también votó por el Four Seasons Resort Punta Mita como uno de los más lujosos resorts de golf en el mundo. Realizada anónimamente por sus lectores, esta encuesta es considerada como una de las más confiables en cuanto a la evaluación de destinos turísticos de lujo.
18 holes, par 72, 7,022 yards • Designer: Greg Norman • Rate: $1200 pesos • (329) 298-4091
Litibú Golf Course is located close to Punta Mita, one of the most exclusive areas in Riviera Nayarit, and just 25 miles north of Puerto Vallarta. Designed by Greg Norman, this challenging course covers 169 acres, with 18 holes at par 72. While the course’s first seven holes are links-style, eight more are located in the jungle, with the rest on the Pacific Ocean.
El campo de golf Litibú se encuentra muy cercano a una de las zonas más exclusivas de Riviera Nayarit conocida como Punta Mita y a tan sólo 40 kilómetros de Puerto Vallarta. Diseñado por Greg Norman, este retador campo de golf tiene una superficie de 68.48 hectáreas con 18 hoyos en par 72, donde los primeros siete hoyos son estilo links, ocho más se encuentran localizados dentro de la selva virgen y el resto sobre el océano Pacífico.
by Paco Ojeda

Surfers maneuvering their boards as they try to find transportation to nearby Sayulita and golfers schlepping their clubs making arrangements to travel to Nuevo Vallarta or Punta de Mita are two fairly common sights at Puerto Vallarta’s international airport and have been for a number of years. Joining them, however, is a new breed of traveller, carrying a load just as bulky and cumbersome as the aforementioned ones: the cyclist. Indeed, an increasing number of cyclists, who spend extended periods of time in and around Banderas Bay are choosing to travel, bicycles in tow, in order to train and stay in shape while they are here, joining an equally increasing number of locals taking to the sport.
This shift in gears, no pun intended, has been so gradual, it is difficult to pinpoint a specific date for it. But as you drive through town or head toward the northern part of the bay, you will inevitably notice at least a handful of cyclists along the highway, confirming that cycling has, indeed, come of age in Puerto Vallarta.
Es común ver a surfistas maniobrando sus tablas al buscar transportación a Sayulita y golfistas cargando con sus palos de camino a Nuevo Vallarta o punta de Mita en el aeropuerto internacional de Puerto Vallarta, y lo ha sido durante muchos años. Junto con ellos, es cada vez más común ver a otro tipo de viajero cargando con un bulto igualmente grande y estorboso: el ciclista. Efectivamente, el número de ciclistas que pasan gran parte del año en Bahía de Banderas, y que viajan con su bicicleta para entrenar y estar en forma, está incrementando a la par con los locales que han descubierto dicha actividad.
El cambio ha sido tan sutil que es difícil establecer una fecha específica para identificar su inicio. Pero al recorrer la bahía en automóvil, es inevitable notar por lo menos algunos ciclistas en la carretera, confirmando que, efectivamente, el ciclismo en Puerto Vallarta está cada vez más establecido.

Cycling is not new to the bay, however. Puerto Vallarta and Riviera Nayarit have been attracting cyclists for decades, either to participate in competitive triathlons, explore the spectacular mountains that surround our destination, or simply carry home the day’s purchases at a nearby farmer’s market. And a number of activity providers and small repair shops have been catering to the cycling community, the former offering mountain biking tours and excursions, the latter providing service and parts when needed.
Things began shifting with the arrival of the bicycle “super stores” a few years ago, places where you can, as is commonly done north of the border, browse and choose from a variety of bicycle styles to fit your specific riding need, shop for all the accessories you need to cycle safely and have your bicycle repaired and tuned when necessary.
Dicho eso, el ciclismo no es una actividad nueva en el destino. Por décadas, Puerto Vallarta y Riviera Nayarit han atraído a ciclistas, quienes llegan a participar en triatlones competitivos, explorar las montañas circundantes, o simplemente para transportar a casa los comestibles adquiridos en algún mercado orgánico cercano. Asimismo, un número de proveedores de actividades y mecánicos se han dedicado a ofrecer a la comunidad expediciones a las montañas y servicio y partes, respectivamente.
Las cosas comenzaron a cambiar con la llegada de las “super tiendas” de ciclismo hace unos años, establecimientos donde uno puede, como se hace al norte de la frontera, seleccionar de una amplia variedad de bicicletas de acuerdo al tipo de experiencia que uno busca, comprar accesorios para practicar el deporte de manera segura, y poder darle servicio y mantenimiento a la bici, cuando sea necesario.


The global tendency to cycle from one place to another as a greener, more Earth-friendly transportation mode is also having its effect here, particularly in the smaller towns surrounding Puerto Vallarta, where bicycles are ideal for recreational rides and running light errands. “We have a lot of clients in Sayulita, San Pancho, La Cruz, Bucerias and Mascota,” comments Belin Villasante of Specialized in Galerias Vallarta. “For them, having a hybrid bike to move from one place to another is ideal.”
Then there are those who haven’t lost sight of the power behind sports-related tourism and the economic benefits associated with large-scale events. In that regard, Banderas Bay has been well served by nautical and golf-related events, along with some biathlons and triathlons. Could the bicycle be the latest contributor to this booming tourism industry? “City athletes love a destination with mountains and beach,” chimes in Villasante. “The opportunity to participate in an organized event, whether it be a road or a mountain bike race, and then spend the rest of your stay exploring the destination is something that is very attractive to them. And if the events are well organized and the participants have a favorable experience, they are likely to return and invite their friends to tag along and compete with them.”
Last but not least, are the citizens themselves, particularly the younger generations, who are clamoring for a more ecological conscience in general and—as far as the bicycle is concerned—a more user friendly cycling culture on the road. To that end, a number of organized bicycle rides are now available throughout the city, most of which can be discovered by visiting a local bike shop.
Regardless of your riding style, expect to see more people cycling in and around Banderas Bay in years to come. And even if you will not be towing your bicycle with you on your next visit to Puerto Vallarta, rest assured that you now can continue to practice the sport while you are here, knowing that the required infrastructure—stores, culture, events and so on—is on the rise.
La tendencia global de moverse en bicicleta de un lugar a otro como una solución sustentable, también se siente aquí, en especial en los poblados más pequeños alrededor de Puerto Vallarta, donde la bicicleta es idónea para paseos recreativos y mandados ligeros. “Tenemos muchos clientes en Sayulita, San Pancho, La Cruz, Bucerías y Mascota,” nos comenta Belin Villasante de Specialized en Galerías Vallarta. “Para ellos, una bicicleta híbrida es ideal.”
También hay quienes aprecian los beneficios y derrama económica que se obtienen a través del turismo deportivo y los grandes eventos competitivos. En ese aspecto, la Bahía de Banderas ha tenido excelentes resultados a través de eventos náuticos y de golf, junto con algunos biatlones y triatlones. ¿Podría ser el ciclismo el siguiente gran protagonista? “Los atletas de ciudad aman un destino con montañas y playa,” afirma Villasante. “La oportunidad de participar en un evento organizado, ya sea una carrera de ruta o montaña, y luego disfrutar con su familia del destino y sus alrededores, es algo muy atractivo para ellos. Si los eventos están bien organizados y los competidores tienen una experiencia favorable, es muy probable que regresen e inviten a otros de sus amigos a competir.”
Finalmente, está también la ciudadanía, en especial las generaciones más jóvenes, quienes demandan una conciencia ecológica más arraigada en general, y en cuanto a la bicicleta se refiere, una cultura de ciclismo más amigable en las calles. Existe ahora un número considerable de paseos organizados en bicicleta por la ciudad, de los cuales te puedes enterar visitando una tienda de ciclismo local.
Independientemente de tu estilo de andar en bicicleta, seguramente notarás un incremento en dicha actividad en Bahía de Banderas en los años venideros. Y si aún así decides no viajar con tu propia bicicleta a Puerto Vallarta la próxima vez que vengas, es bueno que sepas que ya puedes practicar el deporte mientras estás aquí, con la certeza de que toda la infraestructura necesaria —tiendas, cultura, eventos, etc.— va en aumento.
Like thousands of other cyclists who take to the road around the world with the bare minimum strapped onto their bicycles, Steve Larson and Derek Joel crossed the Mexican border from the United States on January 8, intending to cycle all the way to Tierra del Fuego, the southernmost point in South America. Prior to our meeting them, the twenty-somethings had cycled through Baja, crossing over to the mainland via ferry from La Paz to Mazatlan, and had spent some time in Sayulita and San Pancho before checking out Puerto Vallarta, where they had the opportunity to mingle with local cyclists and have their bicycles tuned at Japodrillo’s Bike Shop in Marina Vallarta.
We cannot think of a more vulnerable way to travel through the world than on a bicycle, so we asked about their experience cycling through Mexico, particularly as far as safety is concerned. “Don’t worry about it,” answered Joel immediately, although he was quick to acknowledge that Baja California is quite different from the mainland.
“We’ve been shown a lot of love by the Mexican population,” added Steve.
Curiously enough, the only violent experience they’d encountered was trying to cycle into San Pancho from Sayulita. “We were at a full stop,” recalls Joel. “And as we tried to make the turn, this very angry man began cursing us and actually plunged his car at our bikes. We were not hurt, but the experience was totally unexpected.”
What was unexpected and ironic to us, in view of the safety issue, is that the cursing went on in English, and the license plates were not from Mexico. PO

Al igual que miles de ciclistas que recorren el mundo cargando lo mínimo en sus bicicletas, Steve Larson y Derek Joel cruzaron la frontera con Estados Unidos el 8 de enero con el propósito de hacer un trayecto hasta Tierra del Fuego, en el extremo sur de Sudamérica. Antes de conocerlos, los muchachos (ambos en sus veintes) habían recorrido Baja California y tomaron el ferry de La Paz a Mazatlán, haciendo escala en Sayulita y San Pancho para después explorar Puerto Vallarta, donde pudieron conocer a varios ciclistas locales mientras le daban servicio a sus bicicletas en Japodrillo’s Bike Shop en Marina Vallarta.
No se nos ocurre una manera más vulnerable de recorrer el mundo que en bicicleta, por lo que les preguntamos sobre su experiencia recorriendo México desde el punto de vista de seguridad. “No hay de que preocuparse,” respondió Joel inmediatamente, aunque sí reconoció que es muy diferente recorrer la península de California que el resto del país. “Hemos recibido mucho cariño por parte de los mexicanos,” añadió Steve.
Curiosamente, el único incidente violento que habían tenido fue al viajar de Sayulita a San Pancho. “No nos estábamos moviendo,” recuerda Joel. “Y al tratar de dar la vuelta, este señor enojado nos empezó a gritonear, e inclusive nos aventó su coche. No nos pasó nada, pero la experiencia fue completamente inesperada.”
La ironía de dicha experiencia, desde el punto de vista de la seguridad, es que los gritos fueron en inglés, y las placas del auto no eran de México.
The following regions are the most popular real estate areas and are used by both MLS services (Multi-List Vallarta and Multi-Dev Vallarta) to help define where properties and developments are located.
Costa Nayarit
North Shore (Costa Norte)
Valle Nayarit
Valle Jalisco
Vallarta Norte
Vallarta Central
South Shore (Costa Sur)
Costalegre

QuiMixto
hoteL zone
Puerto vaLLarta
ConChas Chinas
garza bLanCa
MisMaLoya
boCa de toMatLan
eL
Las gaviotas versaLLes
aMaPas



Throughout Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, one can find the largest variety of real estate options offered in any place in Mexico. For years Costa Vallarta has been a top real estate destination in Mexico for both Mexicans and foreigners, especially Americans and Canadians. The Vallarta Lifestyles Publishing Group has been assisting realtors, developers and people interested in buying and selling real estate in this region since 1989. You’ll find a wealth of information in this publication, as well as our other publications, such as the free monthly newspaper the Vallarta Real Estate Guide or Costa Vallarta/Riviera Nayarit magazine.
On the Internet, visit www.mlsvallarta.com for the MLS service that offers information on all the properties currently listed for sale by local realtors and developers. For more information on real estate developments, check www.vallartarealestateguide.com. And for more general information on Puerto Vallarta, check out www.virtualvallarta.com.
En Puerto Vallarta y Riviera Nayarit es posible encontrar más variedad de oportunidades inmobiliarias que en cualquier otra parte de México. Durante muchos años, Costa Vallarta ha sido un destino inmobiliario favorecido tanto por mexicanos, así como por extranjeros, en especial norteamericanos y canadienses. El Grupo Editorial Vallarta Lifestyles ha proporcionado herramientas de trabajo a agentes de bienes raíces, desarrolladores y aquellos interesados en comprar o vender propiedades en esta región desde 1989. Encontrarás información que te será de utilidad en esta publicación, así como en la publicación mensual gratuita Vallarta Real Estate Guide, y en la revista Costa Vallarta/Riviera Nayarit.
En el Internet, visita www.mlsvallarta.com para consultar el servicio Multilist que ofrece información sobre todas las propiedades listadas a la venta por inmobiliarias y desarrolladores. Para más información sobre desarrollos, consulta www.vallartarealestateguide.com. Y para información más generalizada sobre Puerto Vallarta, visita www.virtualvallarta.com.
Traditionally, the Puerto Vallarta real estate market has been heavily reliant on the US real estate market, with real estate sales to Americans making up nearly 60% of sales for real estate tourism up until just a few years ago. With the economic crisis of 2007, real estate prices of American homes crashed, beginning a five-year fall that only recently has begun to correct itself. Although Vallarta’s real estate market is showing signs that it is recovering, a full recovery requires US buyers. Sales to Americans made up just a third of the market last year, the other two thirds split between Canadian and national purchasers. The national market has become very important to Vallarta’s real estate market and will likely continue to be strong, as the Mexican economy is performing well. Having 60% of all sales going to Americans may not happen again; the Canadian and national markets are too strong. This even split between the three countries does mean that Vallarta’s market is more diversified, however, which is positive news moving forward.
Nonetheless, it does seem that sales to American homebuyers in Vallarta could see a significant upswing this year because of the recovering American real estate market. As many Americans are reaching retirement age, and with equity now improving in their principal residences, there will certainly be an increase in Baby Boomers looking south for a winter home. And Puerto Vallarta, for many reasons, is an excellent option for them. The following statistical graphs shown here are courtesy of Case-Shiller and CoreLogic, two wellrespected real estate analysis firms in the USA, many courtesy of Calculated Risk.
El mercado inmobiliario de Puerto Vallarta, tradicionalmente, ha dependido en gran medida del mercado inmobiliario de los Estados Unidos, ya que, hasta hace unos cuantos años, los estadounidenses encabezaban la lista de compradores, con casi el 60% del total de las ventas de bienes raíces turísticos. Con la crisis económica del 2007, los precios de las casas en los Estados Unidos se desplomaron iniciando una caída de 5 años que hasta hace poco comenzó a dar señales de recuperación. Aunque el mercado inmobiliario ha dado señales positivas de que se está recuperando, para lograrlo del todo necesita a los compradores estadounidenses. Del total de propiedades vendidas durante el año pasado, los estadounidenses fueron responsables de la compra de solo un tercio y el resto fue adquirido por mexicanos y canadienses. El mercado nacional ha llegado a ser muy importante para Vallarta y lo más probable es que continúe siendo fuerte a medida que la economía mexicana permanezca estable. Que los estadounidenses adquieran el 60% de las propiedades puede no volver a ocurrir; el mercado nacional y el canadiense son demasiado fuertes. Esto no significa que el mercado de Vallarta se haya diversificado, sin embargo es una señal positiva.
No obstante, pareciera que el número de compradores estadounidenses en Vallarta va en aumento este año debido a la recuperación del mercado inmobiliario en los Estados Unidos. A medida que muchos estadounidenses alcanzan la edad de jubilación, y la plusvalía de sus propiedades aumenta, indudablemente habrá un aumento en el número de Baby Boomers que voltearán al sur una vez más en busca de una casa para pasar el invierno. Por muchas razones, Puerto Vallarta es una excelente opción para ellos. Las gráficas a continuación son cortesía de Case-Shiller y Core Logic, dos respetadas firmas de análisis inmobiliario en los Estados Unidos, muchas de ellas cortesía de Calculated Risk.

Graph 1 shows how US home prices increased or decreased between 1988 and 2008. The increase in prices from 1996 to 2006 created enormous wealth (false wealth, as we’d find out) in the USA. In less than 10 years, many homes doubled in value, some even more than that. And many of those homeowners decided to cash in on this new wealth by mortgaging their homes and buying a condo in Puerto Vallarta. They were exciting times, but it was too good to last. Notice how long the climb was, but how rapid the fall. We don’t want to create one of these markets again.
Graph 2 shows how things peaked in 2007 when the supply of homes surpassed the number of home sales. By 2009 home sales had dropped by 40%, and home inventories had doubled, and it continued to get worse well into 2011. So now we knew what happened, but what were we to do about it? For many, there wasn’t much to do but just buckle down and do their best to get through the worst economic downturn since the Great Depression.
En la gráfica 1 se muestra cómo los precios de propiedades en Estados Unidos han aumentado o disminuido entre 1988 y el 2008. El incremento en los valores entre 1996 y el 2006 crearon una enorme riqueza (falsa riqueza, como ya lo hemos visto) en los Estados Unidos. En menos de 10 años muchas propiedades en los Estados Unidos subieron su valor al doble; o incluso más, y muchas personas decidieron hipotecar estas propiedades para comprar un condominio en Puerto Vallarta. Fueron tiempos muy emocionantes, pero demasiado buenos para durar. Observa que tan largo fue el ascenso, pero también que tan rápida fue la caída. No queremos crear uno de estos mercados otra vez.
La gráfica 2 muestra cómo las cosas alcanzaron su máximo en el 2007 cuando la oferta de propiedades superaba el número de ventas que se estaban llevando a cabo. Para el 2009 las ventas habían bajado en un 40% y los inventarios se habían duplicado. Esto continuó empeorando hacía el 2011. Ahora sabemos qué fue lo que pasó, pero ¿qué íbamos a hacer al respecto? Para algunos, no había mucho que hacer más que abrocharse el cinturón y hacer su mejor esfuerzo para atravesar la peor crisis económica desde la Gran Depresión.


But enough about the past. Today, the market seems to have begun the process of recovery. It most likely will not be like the 2003-2008 years— what rises steeply can come down even more steeply; look again at the preceding graphs—but 2013 should be a bottoming-out year, better than 2012 and leading into better times in 2014. At least, that’s my take and here’s my reasoning.
Primarily, it’s based on the recovery of the US housing industry; so much in the USA relies on the health of the housing industry. When it’s good, it provides equity for homeowners, which can be cashed out to by second homes in places like Puerto Vallarta. So we need to keep a close eye on how the US housing market is doing.

Pero basta de hablar del pasado. Hoy, parece que el mercado ha empezado su proceso de recuperación y hay luz al final del túnel. Probablemente no va a ser otra vez como el periodo entre el 2003 y el 2008 (todo lo que sube abruptamente, tiende a bajar abruptamente también, solo observa de nuevo las gráficas anteriores) pero el 2013 deberá ser el año en que toquemos fondo. Mejor que el 2012, y nos guiará a mejores tiempos en el 2014. Por lo menos así lo veo yo y estas son mis razones.
Principalmente, es la recuperación de la industria inmobiliaria de los Estados Unidos. Mucho en los Estados Unidos depende de la solidez de su industria inmobiliaria. Cuando es sólida, la plusvalía de las propiedades aumenta y sus propietarios pueden invertir en una segunda residencia en un lugar como Puerto Vallarta. Así que tenemos que observar MUY de cerca como se está comportando el mercado inmobiliario de los Estados Unidos.
Inventario actual de propiedades en los Estados Unidos

Graph 3, from Calculated Risk, shows US housing inventory by the month since 2004. As you can see, in 2005 inventory kept rising all year, a clear indication that the housing bubble was ending and housing sales were falling off. However, take a look at what it’s done since 2008; inventory levels have fallen to levels even below those in 2004. US housing inventory is at its lowest level since January 2001, and months-of-supply fell to 4.4, the lowest since May 2005, a very good sign.
Graph 4 shows US existing home sales since 2005, with the boom well underway. Today, sales are well below the bubble years of 2005 and 2006, but above 2008 through 2011. Another good sign and sales are trending upward.
Another good indicator is the many US homeowners who were “underwater” with their mortgages now moving into positive equity territory. Remember, this is the stuff that helps people by condos in Puerto Vallarta. CoreLogic recently showed that 100,000 more borrowers reached a state of positive equity during the third quarter of 2012, adding to the more than 1.3 million borrowers who moved into positive equity through the second quarter of 2012. This brings the total number of borrowers who moved from negative equity to positive equity September YTD to 1.4 million. Much of this is due to home prices increasing, secondly the paying down of mortgages.
To summarize the main points:
• US home inventories are dropping to levels not seen since 2004.
• Many US homeowners are moving from negative to positive equity in their homes.
• US existing home sales are up and continue to climb.


Overall, it appears the US economy is poised for more growth over the next few years. It hasn’t completely recovered, as there certainly are other economic challenges, but this is a good indicator of things to come. Vallarta’s market usually lags behind the USA, which means we still have some time before we see a solid recovery, but there is light at the end of the tunnel. However, as mentioned earlier, a strong national market, along with improved diversification, will have Puerto Vallarta well-positioned for an improving market this year.
Está gráfica de Calculated Risk (3) muestra el inventario de propiedades por mes desde el 2004. Como puedes ver, durante el 2005 el inventario se mantuvo en aumento todo el año –un indicador de que la burbuja inmobiliaria estaba terminando y que la venta de propiedades estaba cayendo en un precipicio. Sin embargo, observa que ha pasado desde el 2008; los inventarios han caído dos niveles incluso por debajo del 2004. El inventario de propiedades de los Estados Unidos está en su nivel más bajo desde enero del 2001, y el valor del número de meses que tardaría en venderse todo el inventario cayó a 4.4 meses –el más bajo desde mayo 2005. Una muy buena señal.
aquí está otra buena señal:
Número actual de ventas en los Estados Unidos
La gráfica 4 muestra el número de ventas en Estados Unidos desde el 2005, con el auge en marcha. Hoy en día, las ventas están por debajo de los números en el 2005 y 2006, pero arriba del 2008 y hasta el 2011. Una buena señal, la tendencia es que las ventas van en aumento.
Otra buena señal es ver que muchos propietarios estadounidenses que estaban siendo «ahogados» por sus hipotecas se están moviendo a territorios más favorables. Recuerda, este es el tipo de cosas que ayuda a las personas a comprar condominios en Puerto Vallarta.
CoreLogic recientemente mostró que 100,000 acreedores más alcanzaron un estado de plusvalía positivo durante el tercer cuarto del 2012 añadido a los 1.3 millones que se movieron a un estado de plusvalía positivo durante el segundo cuarto del 2012. Esto hace que el número total de acreedores que se movieron de un estado negativo a un estado positivo de valor patrimonial de septiembre a la fecha ascienda a 1.4 millones. Gran parte de esto se debe al aumento de precios en la vivienda y en segundo lugar el pago de las hipotecas.
En resumen:
El inventario de propiedades en Estados Unidos está cayendo a niveles no vistos desde el 2004. Muchos propietarios estadounidenses continúan moviendo de un estado negativo a una plusvalía positiva.
Las ventas en Estados Unidos son superiores y continúan en aumento.
En general parece que la economía estadounidense está lista para mayor crecimiento en los próximos años. No se ha recuperado por completo, ya que ciertamente hay otros desafíos económicos. Sin embargo, este es un buen indicador de lo que está por venir. Nuestro mercado usualmente va unos pasos atrás de los Estados Unidos, lo que significa que tiene que pasar un tiempo antes que podamos ver una sólida recuperación, pero hay luz al final del túnel y, como lo mencioné anteriormente, un mercado nacional fuerte junto con una mayor diversificación pondrán a Puerto Vallarta en una buena posición para un mercado en recuperación este año.



20 min. from the airport. With 217 standard rooms, 15 junior suites with jacuzzi and 4 master suites with kitchenette.

One of the few intimate boutique-style in Vallarta where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two.” Guests may enjoy the restaurant, bar, spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away. Adults only.

Less than an hour north of Puerto Vallarta, the oceanfront Hotel des Artistes offers a stylish, elegant option for your vacation. It features luxurious two- and three-bedroom suites, a beachfront pool, rooftop sky bar, Jacuzzi, and many other amenities.

destination
next
beaches and turquoise
water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack Nicklaus. Restau-
spa, gym and tennis courts. Located 40 km north of PV.

Imanta is located on 1.5 miles of pristine coastline. 13 homes and 37 individual lots are sited to ensure total privacy. Imanta is one of the lowest density resorts in the entire Riviera Nayarit area.

México 1301 Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: (322) 226-7000 Fax: (322) 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx
El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. de El Centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.
Manuel M. Diéguez 171 Tel: (322) 226-7100 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.
cinco
EsPECiaL El Anclote 5, Punta de Mita
Tel: (329) 291-5005 Fax: (329) 291-6859 www.mexicoboutiquehotels.com/ hoteldesartistes
A menos de una hora al norte de Puerto Vallarta, sus amplias suites de dos o tres recámaras frente al mar le ofrecen el elegante estilo que sus vacaciones merecen. Sus lujosas instalaciones incluyen, una alberca frente al bar, un sky bar, Jacuzzi y otras amenidades.
Four seasons resort
EsPECiaL
Carretera Federal 200 Km 19
Punta de Mita
Nayarit 63734
Tel: (329) 291-6000
Fax: (329) 291-6060
Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, Spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de Puerto Vallarta.
EsPECiaL
Punta de Mita
Tel: (329) 298-4200
info@lapuntarealty.com
Imanta se encuentra en 2.4 kilómetros de playa virgen. 13 casas y 37 lotes garantizan absoluta privacidad. Imanta es uno de los desarrollos de mas baja densidad en Riviera Nayarit.
Gran turismo
Paseo de la
Tel: (322) 226-0000
Fax: (322) 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx


An adult establishment with 14 units, excellent for a romantic getaway, has a spectacular view of Banderas Bay. Its restaurant, Madison South, is perfect for weddings and special events.

Located near Gemelas beach in Puerto Vallarta, Garza Blanca features a spectacular swimming pool and luxurious spa. Its spacious rooms will pamper the most discerning guests with premium bedding and many other amenities.

All-inclusive resort offering a full activities program all day long, with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

6-suite elegant boutique hotel with spectacular view of the town and the bay. Intimate and romantic, it has two fine dining restaurants, a full spa and a relaxing bar. Ideal for weddings and special events.

casa cúPula EsPECiaL Callejón de la Igualdad 129 Puerto Vallarta, Jalisco reservaciones@casacupula.com

Casa Cúpula es un hotel de lujo para hombres gay, lesbianas y amigos de la comunidad. Entre sus amenidades se encuentran 21 habitaciones, cuatro piscinas y gimnasio entre otras.
casa isabel EsPECiaL
Privada del Bosque 483
Tel: (322) 222-1451
Fax: (416) 963-4325 wendy@casaisabelpv.com www.casaisabelpv.com
Establecimiento sólo para adultos con 14 suites, excelente para un retiro romántico, tiene una vista espectacular de Bahía de Banderas. Su restaurant, Madison South, es perfecto para bodas y eventos especiales.
garza blanca EsPECiaL
Km 7.5 Carr. a Barra de Navidad
Tel: (322) 228-0999
Fax: (322) 223-0205
Ubicado cerca de playa Gemelas en Puerto Vallarta, Garza Blanca cuenta con espectacular alberca y exclusivo spa. Sus habitaciones consentirán al huésped más distinguido con una línea premium de camas y toda clase de comodidades.
Friendly Hola Vallarta
Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco 48300
Tel: (322) 226-4600
Fax: (322) 224-4447
Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfruta de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.
landMark Hotel & sPa PV
EsPECiaL Aldama 297, Centro, Puerto Vallarta, Jal. 48300 Tel. (322) 222-2870
reservations@landmarkhotelpv.com www.landmarkhotelpv.com
Elegante hotel boutique de 6 suites con vistas espectaculares de la ciudad y la bahía. Íntimo y romántico, tiene dos restaurantes gourmet, un spa completo y un bar de ambiente tranquilo. Ideal para bodas y eventos especiales.

www.casatresvidas.com
Three 3-or 4-bedroom beachfront villas that can be rented alone or combined to create a 6, 7 or 10 bedroom compound located south of downtown Puerto Vallarta. Casa Tres Vidas offers the flexibility for families and groups of multiple sizes.

Hilton Puerto Vallarta Resort, the first all inclusive of the Hilton brand in Mexico.
Located beachfront, features 259 luxury rooms and suites, four speciality restaurants, a snack bar, a deli-cafe, and two bars, 24-hours in-room dining, Spa, fitness center, Kids Club and meeting facilities.


Traditional hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One, Play at Two.” Guests may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.

casa de Mita
EsPECiaL Playa Careyeros
Punta de Mita
Tel: (329) 298-4114 www.mexicoboutiquehotels.com/ casademita
Antes Casa Las Brisas - es una romántica y privada villa con seis habitaciones de lujo y dos suites con vistas a una de las playas más hermosas de la zona. Se localiza a sólo 40 minutos al norte de Puerto Vallarta, junto a Litibú.
casa tres Vidas
EsPECiaL
Calle Sagitario 126 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317
Tres villas frente al mar de tres o cuatro habitaciones cada una que pueden ser rentadas solas o en combinación para crear un espacio de seis, siete o diez habitaciones, al sur de Puerto Vallarta. Ofrece la flexibilidad necesaria para familias y grupos numerosos.
Hilton Puerto Vallarta resort Gran turismo Av. De las Garzas s/n. Zona Hotelera Norte, 48300 Tel: (322) 176 1176 pvrpv.reservations@hilton.com hiltonpuertovallarta.com
Hilton Puerto Vallarta Resort, es el primer hotel de la marca Hilton Todo Incluido en México. Ofrece 259 lujosas habitaciones y suites, cuatro restaurantes de especialidades, snack bar, deli café, dos bares, servicio a cuartos las 24 horas, Spa, gimnasio y facilidades para grupos y convenciones.
Hacienda san Ángel
BoutiQuE HotEL Miramar 336 Puerto Vallarta, Jalisco
Tel: (322) 222-2692
www.mexicoboutiquehotels.com/ sanangel
El estilo sofisticado aunado al encanto de Puerto Vallarta, la hacen el nuevo descubrimiento para los viajeros en este auténtico lugar. Son cuatro casas clásicas, además de una villa y una capilla ubicada en las montañas con una extensa vista a Bahía de Banderas.
los arcos suites
Manuel M. Diéguez 164 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: (322) 226-7100 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
Hotel tradicional de exquisita arquitectura mexicana, ideal para familias y parejas. Ubicado en la Zona Hotelera Sur de Vallarta y junto al hotel Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis court, water sports.

Located within 25 minutes of the international airport, nestled on Los Muertos Beach, with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, just a short walk from town.

All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants. Hotel Zone.
Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco 48300
Tel: (322) 228-0507
Fax: (322) 228-0609 intercon@pvnet.com.mx
Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur de El Centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.
Rodolfo Gómez 111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta
Tel: (322) 222-3050
Fax: (322) 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx
Ubicado en la Playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto , rodeado de restaurantes, tiendas de artesanías, discoteques y diversos centros de espectáculos.
Villa PreMiere Hotel & sPa
Gran turismo
San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48335
Tel: (322) 226-7040
Fax: (322) 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx
Ubicado en la playa de El Centro, a sólo unos pasos del Malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de Spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Zona Hotelera.

Quinta María cortez EsPECiaL Calle Sagitario 132 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317 www.quinta-maria.com
Exclusivo hotel frente a la playa en Conchas Chinas, Quinta María Cortez combina el diseño de buen gusto y exquisitos muebles antiguos con todas las amenidades que garantizarán su comodidad.

Located less than an hour from Puerto Vallarta, The St. Regis Punta Mita Resort, exudes tropical elegance. Lavish guestrooms are nestled in several buildings, creating a small-village feel. A gracious St. Regis butler welcomes you upon arrival, setting the tone for the meticulous personal service you’ll enjoy.

tHe st. regis Punta Mita resort
EsPECiaL
Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63634
Tel: (329) 291-5832
Fax: (329) 291-5818
A menos de una hora de Puerto Vallarta, The St. Regis Punta Mita Resort irradia elegancia tropical. Sus lujosas suites están distribuídas en varios edificios, ofreciendo la experiencia de una pequeña aldea. Un amable Mayordomo St. Regis te da la bienvenida, dando la pauta al meticuloso servicio personalizado que disfrutarás.
Villa Verano EsPECiaL
Santa Bárbara 430 Puerto Vallarta, Jalisco 48399 Tel: (760) 416-3366
info@villaverano.com www.villaverano.com
Es una finca privada para rentas vacacionales con personal calificado ubicada en la playa Los Muertos, a unos pasos de las mejores tiendas, restaurantes y la vida nocturna. Cuenta con 22 suites con vistas espectaculares.



Morelos #170, Centro, Puerto Vallarta C.P. 48300
Tel. (322) 222-0366 info@hotelrio.com.mx
cable aire acondicionado y otras amenidades.
Villa Mercedes EsPECiaL Amapas 175 Puerto Vallarta, Jalisco
Tel: (322) 222-2148 villamercedes@yahoo.com
Westin resort & sPa
Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-1100 Fax: (322) 221-1373 www.westinpv.com

• Featuring our destination’s 16 top communities
• Listed on the homepage for quick access
• Pointers on what to do, when to go and how to get there
• Image galleries and related articles

• A-Z, the most complete list of activities and things to do in Vallarta
• Sorted by categories, including the top things you don’t want to miss
• Detailed descriptions for each activity, including helpful tips to keep in mind
• Beautifully photographed image galleries
• The region’s most comprehensive Multiple Listing Service (MLS) • Directories for real estate agencies, developments and services • Descriptions, photos and maps, with MLS inventories for popular real estate regions
Vallarta Lifestyles magazine has been Puerto Vallarta’s flagship print publication since 1991, creating connections between the finest our destination has to offer and the thousands of visitors who choose to explore it year after year. For the past 15 years, VirtualVallarta.com has been Puerto Vallarta’s reference website of choice, keeping Vallarta fans and new visitors in touch with the latest news, upcoming events and much more. Today, the synergy between both publications is more comprehensive than ever! Take a closer look at some of the sections on VirtualVallarta.com that were updated and improved this past summer:

* Take advantage of the quick-access links List on the left!







