Benieuwd naar straffe eindwerken van Vlaamse studenten? MI J NEEM MEE!
… donder op.
Sterke eindwerken van Vlaamse studenten in de kijker voor het grote publiek |
JAARGANG 8 · N° 1 · LENTE 2020
(G.Brussel Annemans) Scriptie vzw · Léopoldstraat 6 · 1000 · t 02 463 59 20 · info@scriptieprijs.be www.scriptieprijs.be · www.scriptiebank.be scriptieprijs scriptievzw scriptieprijs
… fatela finita.
Tolk: … houd ermee op. (afzwakking)
BELEDIGEND TAALGEBRUIK IN POLITIEKE TOESPRAKEN: DE CREATIEVE OPLOSSINGEN VAN DE TOLKEN VAN HET EUROPEES PARLEMENT
Bende hypocrieten! … het nieuweImbecielen koppeltje ! Merkel en Macron … Lafaards! Tolk:
3
VERLEGEN IN DE KLAS
(G. Annemans)
… fatela finita.
… donder …op.l’ineffabile (G. Annemans) signor Juncker… … de oh zo geweldige heer Juncker …
Tolk: … houd ermee op. (afzwakking)
4
DE RIOOLRADIATOR SLAAT AAN
… Merkel, Macron… (weglating)
Tolk:
… de heer Juncker… (weglating)
(M. Borghezio) Van scheldwoorden, ironische opmerkingen, minachtende bijnamen tot zelfs dreigementen: sommige Europarlementsleden schuwen de beledigingen niet. Geertrui Goiris (KU Leuven) onderzocht in haar masterproef of de aanwezige tolken deze onbeleefde uitingen correct vertalen. “Een incorrecte of weggelaten vertaling kan de machtsrelaties tussen de (G. Annemans) parlementsleden beïnvloeden.”
Tolk:
… Merkel, Macron… (weglating)
… het nieuwe koppeltje Merkel en Macron …
… donder op.
V 5
DE FYSICA VAN ARM EN RIJK
olgens hun deontologie moeten tolken alles zo letterlijk mogelijk vertalen. Met dat in gedachten, maakte master in het tolken Geertrui Goiris een gedetailleerde analyse van ruim 107 beledigingen, uitgesproken door twee Italiaans- en twee Nederlandstalige Europarlementariërs. In dit onderzoek toonde ze aan dat de tolken iets meer dan de helft van alle onderzochte beledigingen correct vertaalden.
Europarlementsleden nemen niet zomaar beledigingen in de mond, ze doen dit steeds met een specifiek doel
6
IS JE HOBBY SLECHT VOOR JE MENTALE GEZONDHEID?
“In meer dan een vierde van de gevallen koos de tolk er echter voor om het ongepast taalgebruik af te zwakken en dus een minder beledigende versie te creëren. Nog opvallender is dat in ruim één op de vijf gevallen de tolk in kwestie de belediging volledig wegliet. Je kan dus gerust zeggen dat de tolken van het Europees Parlement geregeld hun beroepsregels uit het oog verliezen wanneer ze geconfronteerd worden met ongepast taalgebruik.”
(G. Annemans)
… fatela finita.
Tolk: … houd ermee op. (afzwakking) Gezicht redden
… l’ineffabile signor Juncker…
Waarom besluiten de tolken om beleDeze tussenkomst van de tolk, waarbij hij digingen vaak af te zwakken of zelfs weg te de oorspronkelijke boodschap verdraait of laten? Geertrui Goiris: “Een eerste verklaring weglaat, is niet zonder gevolgen, stelt Goiris: kan zijn dat de tolken afstand willen nemen “De Europarlementsleden nemen niet zovan de oorspronkelijke tekst omdat de spremaar beledigingen in de mond, ze doen dit … de oh zo geweldige steeds met een specifiek doel. Zo willen ze ker ongepast taalgebruik hanteert. Je zou dus Tolk: (weglating) … Tolk: kunnen stellen dat de tolk zijn heer eigenJuncker gezicht hun politieke tegenstanders uitdagen of hun (weglating) (M. Borghezio) probeert te redden door het discours van de eigen macht nog verder benadrukken. Met spreker te matigen.” andere woorden: de machtsrelatie tussen de Europarlementariërs kan worden beïnvloed door een niet-letterlijke vertaling van de tolk. Met mijn studie wil ik beroepstolken bewustmaken van dit effect.”
… de heer Juncker… … Merkel, Macron…
… het nieuwe koppeltje Merkel en Macron …
In ruim één op de vijf gevallen liet de tolk in kwestie de belediging volledig weg
“Een andere mogelijke reden is dat de tolken van het Europees Parlement willen bijdragen aan de institutionele context. Het kan dus zijn dat de tolk besluit tussen te komen wanneer deze formele context in gevaar dreigt te komen.”
(G. Annemans)
Promotor: prof. dr. Giovanni Bevilacqua Meer weten? www.scriptiebank.be/beledigingentolken
… l’ineffabile signor Juncker… … de oh zo geweldige