Issuu on Google+

BI N LIN OW GU AL !

An edition of THE DENVER POST

Año 4 No. 242 06/02/11

www.VivaColorado.com

Candidates answer Latino questions La recta final hacia la alcaldía >> Pag 4

Indígenas latinoamericanos doblemente marginados en Estados Unidos. Pag 10 Performer pokes fun for sake of tamales. Chingo Bling usa humor para impulsar el respeto. Pag 24

Golden Gloves champion Manuel López has eyes on London. Su sueño es alcanzar los juegos olímpicos de 2012. Pag 32


2

www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

Vote about ensuring every child has ‘opportunity to succeed’

Año 4, No. 242

101 W. Colfax Ave. Denver, CO 80202

EDITORIAL PUBLISHER | EDITORA Rowena Alegría

ro@vivacolorado.com 303.954.3396

I

want (a candidate for mayor) who will make sure that equality for education and all children exists. Chris Romer founded the Colorado I Have a Dream Foundation, a long-term drop-out prevention program serving some of Denver’s most disadvantaged students. He served as president of KIPP Schools, which serves lowincome students, and served as an advisory board member of the nationally recognized Denver School of Science and Technology. As chairman of the board of the Colorado Children’s Campaign, Chris helped pass Amendment 23 to ensure that Colorado students have the resources they need to succeed. This election for me is about ensuring every child receives the opportunity to succeed and there are not over-crowded classrooms. The person who is most experienced to support education is Chris Romer. – Elina Martinez, teacher

‘Working together the path forward’

I

am not only concerned, but angered, at the disrespect shown to the Latino community in this mayoral race by the Chris Romer campaign, which has provided false and misleading information surrounding Secure Communities, the nonendorsement of Tom Tancredo and personal attacks on Michael Hancock’s religious beliefs. The Denver Post this week carried the headline “ICE says Denver can’t opt out of program.” The article left no doubt that this will be a federally

DIRECTOR DE ARTE | DESIGNER

Abraham Torres

atorres@vivacolorado.com 303.954.3394 REPORTERA MULTIMEDIA EDITOR

Laressa Watlington

lwatlington@vivacolorado.com 303.954.3382

COLABORADORES Jaime Tomás Aguilar Kristi Arellano Gilberto Companioni Francisco Miraval Genesis Samoyoa Bob Spencer mandated program. Secure Communities is currently in effect in more than 1,200 jurisdictions in 42 states with Secretary Janet Napolitano of the Department of Homeland Security saying that the program is not an “opt-in/opt-out” program and it will be extended to all jurisdictions across the country by 2013. I support the pilot program Mayor John Hickenlooper instituted to effectively train officers and prevent racial profiling because when Denver is forced to carry out Secure Communities, we want to be absolutely certain Denver officers are trained to protect the people. I know, as our next mayor, Michael will not condone racial profiling or discrimination. Given where he grew up, Michael understands the dangers of racial profiling firsthand. It takes rigorous training and dialogue to ensure the police work with all communities, and that approach must be taken here. I am concerned by what I see as a coordinated attempt – through secret campaigns, underhanded, false automated phone calls and campaign literature – to misinform and disrespect the Latino community in Denver. I have spent a lifetime bringing

communities together. I would ask everyone to remember that the strength of Denver is based on its ability to work together. We have accomplished a great deal together, and I believe working together is the path forward for Denver. – Ruben Valdez, former speaker of the Colorado House of Representatives

‘Our community will have seat at the table’

C

hris Romer is a consensus builder who can bring Denver citizens together to solve the complex challenges our city faces. Over the years, Chris has not taken the easy or safe road in his political career. He has taken on tough fights that most politicians were afraid to touch. As a state senator he led the fight to limit the amount of interest unscrupulous payday lenders could charge people who needed loans. He will bring his passion for improving our city and serving our people to the forefront of city government. Chris has the leadership skills, vision and courage to surround himself with the talent needed to

develop solutions to the problems our city faces. With Chris, our community will always have a partner and seat at the table. – Polly Baca, former Colorado state senator

‘Strong partner to implement policies’

C

hris Romer knows the importance of business development and retaining Denver companies so that we have a thriving economic community. He has spent years working with small businesses and worked with billion dollar budgets. His experience includes work on the first construction budgets for Denver International Airport, financing of numerous hospitals including Rose Hospital and National Jewish Health and most recently, to finance the Denver Union Station Redevelopment. By endorsing Chris, I know I will have a strong partner to implement policies to help companies thrive when they do business in our city. – Denver City Councilwoman Debbie Ortega

VENTAS EJECUTIVOS DE VENTAS SALES EXECUTIVES

Edgar Carreno

ecarreno@vivacolorado.com 303.954.3380

Kurt Holtschlag

kholtschlag@vivacolorado.com

303.954.3379 GERENTE DE VENTAS SALES MANAGER

Luis Fuentes

lfuentes@vivacolorado.com 303.954.2676 Follow us on | Síguenos en :

VivaColorado.com

Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el consentimiento escrito del editor. Viva Colorado no es responsable de manuscritos, fotos o trabajo artístico sin solicitar, incluso si ellos están acompañados de un sobre con los datos del remitente estampado. La circulación de Viva Colorado es de 50.000 copias semanales lo cual está certificado por el Audit Bureau of Circulation.


www.vivacolorado.com

1118_KSVIV

Jueves 2 de junio de 2011

3

®

Nue s t

ra gente hac

e la diferencia. Ou

e T he D if r People Mak

. ference

Leche, marca a d Colorado Proud Un galón

Chile morrón

Rojo, amarillo o anaranjado

10 $

10

por

3

Cu Cubeta de helado, marca he e Kroger Party Pail K r

$ 99 con la tarjeta

Un galón

Helados, marca Private Selection 48 oz

2$

por con la

tarjeta

4

59 ¢ lb

2

$ 79 con la tarjeta

Cereales C Cere ales l marca Kellogg’s

Variedades selectas, de 17-24 oz

Pastelitos Pop-Tarts 12 unidades

DESCUENTO ADICIONAL DE

1

DE DOS CUPÓN DIGITAL DISPONIBLE*

5

Pizza congelada marca DiGiorno o California Pizza con la tarjeta Kitchen

$ 77

de 11.9-34.2 oz

2

Botanas SunChips

$ 99 Chips de tortilla Variedades selectas, 10.5 oz

con la tarjeta

DESCUENTO ADICIONAL DE

3

por con la

tarjeta

2

con la tarjeta

En líquido, de 32-40 cargas o caja de 70-80 hojas

DESCUENTO ADICIONAL DE

1

1

LA $ 00 CON COMPRA

DE DOS CUPÓN DIGITAL DISPONIBLE*

2

$ 99

Barra de 8 oz

Variedades selectas, de 9-13 oz

$ 999

LA $ 00 CON COMPRA

CUATRO CUPÓN DIGITAL DISPONIBLE*

2$

marca Tostitos

Suavizante S de telas marca Snuggle

DESCUENTO ADICIONAL DE

1

Queso cream marca Philadelphia

D Detergente marca all m

e líquido para 28-32 cargas en o en polvo para 40 cargas

LA $ 00 CON COMPRA DE

Pollo fresco

con la tarjeta

de 4-6 unidades o de 24-32 oz

con la tarjeta

LA $ 00 CON COMPRA

con la tarjeta

Pierna de pollo con muslo, marca King Soopers

Yogurt, marca Dannon

2

$ 29

con la tarjeta

Jugo de naranja marca Tropicana Pure Premium Trop50

Paquete con 6 o botella de 59 oz

DE UNO CUPÓN DIGITAL DISPONIBLE*

5

higiénico marca Quilted $ 99 Papel Northern con la tarjeta

12 rollos dobles

PRECIOS VÁLIDOS ENTRE EL MIÉ., 1 DE JUNIO HASTA EL MAR. 7 DE JUNIO DE 2011

Disfruta de la CONVENIENCIA del

“Te llamaremos o te mandaremos un email o un mensaje de texto cuando tus recetas estén listas.” –Janine, Farmacéutica

programa Auto Recarga

Inscríbete en el programa de AUTO RECARGA hoy mismo y te recargaremos tus recetas médicas automáticamente. Visita la farmacia para obtener detalles

P1

KING SOOPERS ESTÁ EN LÍNEA EN www.kingsoopers.com www.kingsoopers.com

NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE LIMITAR CANTIDADES MIENTRAS DUREN LAS EXISTENCIAS. NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE CORREGIR CUALQUIER ERROR. ESTE ANUNCIO SEMANAL HA SIDO IMPRIMIDO EN PAPEL DE PERIÓDICO QUE UTILIZA HASTA EL 65% DE PAPEL RECICLADO. NO TODOS LOS ARTÍCULOS ESTÁN DISPONIBLES EN TODOS LOS LUGARES. LA GARANTÍA DE LA TIENDA REFERENTE A LA PRECISIÓN DEL ESCANEO NO SE APLICA A LOS ARTÍCULOS CUYOS PRECIOS SE INTRODUCEN MANUALMENTE, NI A LOS ARTÍCULOS DE ALCOHOL, TABACO O DE LA FARMACIA.


4

Archivo / Archive

Candidates address Candidatos hablan sobre temas para latinos Latino issues Viva Colorado asked mayoral hopefuls Michael Hancock and Chris Romer to address some of the issues most important to the Latino community as it considers who would best lead the city of Denver. Here are their responses. As reported in Viva Colorado earlier this year, nearly one of every three immigrants picked up via Secure Communities is not a criminal per ICE’s own definition. Among other concerns expressed about S-COMM is that immigrants might be reluctant to report crimes for fear of being arrested themselves. As mayor, what

specifically will you do to either alter or prevent the implementation of the federal program in Denver? Chris Romer. It is unthinkable that a person who is a victim of a crime would be reluctant to call the police because of a fear of being taken into ICE custody. I believe S-COMM, in its current form, will lead to racial profiling and more legitimate crimes not being reported. When I am mayor, I will opt out of S-COMM except in the case of felons. The initial reason for S-COMM was to take dangerous individuals off the streets. As mayor, I will ensure Denver’s participation is limited to the original intent of the legislation. To demonstrate my commitment to this principal, I have proudly signed the Colorado Latino Forum’s pledge to limit the implementation of S-COMM to felons

>> Pag 6

Viva Colorado le preguntó a los candidatos a la alcaldía de Denver Chris Romer y Michael Hancock sobre temas importantes para la comunidad latina, al tiempo que los votantes se alistan para decidir quien será la mejor persona para dirigir la ciudad de Denver. Estas son sus respuestas.

Como reportó Viva Colorado en un número previo este año, casi la tercera parte de los inmigrantes detenidos por medio de Comunidades Seguras no son criminales, según la definición del

Servicio de Inmigración y Aduanas (ICE en inglés). Una de las preocupaciones sobre Comunidades Seguras es que los inmigrantes dejarán de reportar crímenes por miedo que se los arreste a ellos. Como alcalde, ¿qué hará usted específicamente para modificar o prevenir la implementación de este programa federal en Denver? Michael Hancock. Crecí en el noreste de Denver, y conozco personalmente de qué manera las comunidades pueden desconfiar de la policía. Creo que se necesita un entrenamiento riguroso y un diálogo para asegurarse que la policía se convierta en amigo de todos en la comunidad. Y ese es el enfoque que se debe tener. El programa Comunidades Seguras será obligatorio en todos los estados en el 2013. No se puede dejar de participar

>> Pag 7


www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

5

®

natural pork No Artificial Ingredients. Minimally Processed.

Fresh Pork Loin Rib Half Sliced

Sweet Red Cherries

Bone-in. Or Pork Loin Chops at $2.29 lb. Extreme Value Pack. SAVE up to $3.00 lb.

Club Price

SAVE up to $4.00 lb.

Club Price

Bu y 8 Must ore or M

Bu y 8 Must ore or M

EXTREME

VALUE PACK

59

¢ ea

Club Price MIX & MATCH

Kraft Macaroni & Cheese 7.25-oz. Regular Club Price: $$1.09 ea.

3

99 lb

Club Price

Bu y 8 Must ore or M

100% S. B U.S

EE E F

Rancher’s Reserve® Beef Top London Broil Or Top Round Steak. Extreme Value Pack. SAVE up to $1.50 lb.

2

99 ea

Club Price

Mini Personal Seedless Watermelon or Dulcinea Tuscan Style Cantaloupe Sold whole. SAVE up to $2.00 ea.

2

99 ea

Club Price MIX & MATCH

La Victoria Salsa

2 for $

24-oz. Selected varieties. Regular Club Price: $3.49 ea.

3

Club Price

Del Monte Canned Fruit

75

¢

15 to 15.25-oz. Selected varieties. Club Price: $1.50 ea.

ea

Club Price MIX & MATCH

Kuner’s Variety Beans 15-oz. Selected varieties. Regular Club Price: $1.25 ea,

Deli In the

2 for $

1

3

Assorted Bulk Donuts

Selected varieties. Club Price: 50¢ ea.

Club Price

99 lb

2 for $

Deli Counter Cooked Ham

5

Club Price

Club Price

Mission Flour Burrito Tortillas

8-ct. Club Price: $2.50 ea.

99

21

Club Price

Similac Large Powder Formula 1.45-lb. Advance or Sensitive.

3

99

Tums Antacid Tablets 60 to 150-ct. or 20% OFF Breathe Right or Fiber Choice. Selected varieties.

Club Price

1

Always great

EVERYDAY

LOW PRICES

PLUS

Club Card Specials SA F E WAY C L U B

e! Pric Low 0

That’s our promise... that’s Ingredients for life.

13

on unt Cou Co

y!

3

4

5

THUR FRI

2

SAT

SUN

6

7

MON TUE

Visit the Safeway website at www.safeway.com

P i goodd Th Prices Thurs., 6/2/2011 - 6/7/2011 att your M Metro t D Denver SSafeway f stores t only. l Q Quantity tit rights i ht reserved. d SSales l off products d t containing t i i ephedrine, h pseudoephedrine or phenylprophylamine limited by law. On Buy One, Get One Free (“BOGO”) offers, customer must purchase the first item to receive the second item free. BOGO offers are not 1/2 price sales. If only a single item purchased, the regular price applies. If prices on BOGO items are different (such as mix/ match), the lower priced item is free. Manufacturers’ coupons may be used on purchased items only — not on free items. Limit one coupon per purchased item. Customer will be responsible for tax on the purchased and free items.©Copyright 2011, Safeway Inc. No sales to dealers, restaurants or institutions. Advertised items are required to be available for sale at, or below the advertised price in all Safeway stores. ONLY ONE MANUFACTURER’S COUPON MAY BE USED ON A BUY 1, GET 1 FREE AD SPECIAL. Prices not good in convenience stores.

2

1 59 SA

JUNE

d y! da erry it ev o Co C

49 Club Pric e

e

FE WA

Y C

Safeway accepts HMO Colorado Prescriptions See your Safeway Pharmacist for details.

L

Cou


6 Candidates express different stances on Secure Communties << Pag 4 only. I also presented a similar pledge to my opponent during the CBS4 debate, but he refused to sign it. Michael Hancock. I grew up in northeast Denver, and I know firsthand how communities can become distrustful of the police. I believe it takes rigorous training and dialogue to ensure the police are friends to all communities, and that approach must be taken here. Secure Communities will be mandated in all states by 2013. There is no ability to opt out of the entire program and anyone saying otherwise is failing to recognize the reality of the situation and giving Denver citizens a false sense of hope. I want to make sure Denver and our police officers are prepared to implement the program in a humane manner. I have been working on this issue since Mayor Hickenlooper called for a pilot program to ensure that Denver is prepared and that the federal government does not dictate how we implement this program in our city. As mayor, I will ensure it is administered in a fair and just manner that reflects our values of diversity and community. We want to make certain that our public safety officers get ample training now so it does not contribute further to racial and ethnic profiling. The program will ONLY target violent criminals, and I am adamant that we establish clear protocols for domestic violence victims so that they can go to law enforcement for help without fear of retribution. I will call for mandatory training and education for our public safety officers to make certain that the program is applied impartially and transparently. The federal government is weighing a broad investigation of the practices of the Denver Police Department. The current mayor appears to be attempting to clean the slate of past issues for his predecessor. How do you see the “culture” that currently exists in the department? What changes will you make with respect to leadership, if any? What will you do to build trust between Latinos and the DPD in light of the issues expressed in questions 1 and 2? R. We must have a change in leadership at the top and culture at DPD. There must be

Archivo / Archive transparency, accountability and training. This begins with a new police chief. I will ask for Chief Whitman’s resignation upon taking office and conduct a search for his replacement. We need strong leadership at the top to ensure that internal investigations are transparent to the public, accountability for misconduct begins at the officer level and commanders are properly training those officers who serve under them. I support a swift and fair discipline process that includes the Independent Monitor to ensure transparency for our communities, clarity for our officers and timeliness for all to begin to build trust between the DPD and all Denver communities. I will engage the community and solicit their input when making decisions relating to public safety. H. We need to regain the community’s trust and develop accountable processes, starting with a new police chief whose focus will be on swift and consistent application of discipline to maintain organizational integrity. We need to identify and augment quality police training to concentrate on ethics, integrity and leadership. I am also committed to recruiting and hiring a skilled public safety workforce that is more representative of Denver’s diverse population to increase tolerance within the department. I understand that every citizen in every community is the heart and soul of an effective public

safety system, and constant input from community members is critical. In my first 100 days as mayor, I will hold the first of many community forums to bolster open communication between the police, sheriff and fire departments and the community, and I will work with community organizations and nonprofits to find innovative ways to reduce crime. What are your plans for addressing the small number of minority and womenowned businesses that receive or are eligible to receive contracts with the city of Denver? R. Expanding MWBE opportunity requires structural change and leadership. Structurally, we must break down large contracts into smaller contracts to provide more opportunities for MWBE. It is showing leadership that MWBE participation is important and communicating that to city entities that put out RPFs. I will continue to expand the Minority and Woman Owned Business program. Utilizing certified MWBEs in concert with locally owned companies will ensure greater participation by a wider range of companies. Additionally, we must conduct and utilize regular disparity studies to ensure MWBE is reaching its intended goals and setting even higher goals. Creating an improved structure and leadership will ensure higher participation. One of the first actions I will take as

mayor will be to repeal the ordinance that requires small firms to use their own bonding capacity when entering into joint ventures with larger companies. H. First, we need to work to help spur minority- and women-owned businesses and give them the tools to succeed. We will conduct a thorough disparity study to determine where the needs are for these businesses and how we can best assist them. I will work to restructure the Office of Economic Development to better address needs of women- and minority-owned firms by better providing resources and technical assistance to help overcome barriers. In particular, we need to help identify and increase exposure to international markets for minority and women-owned firms as well as to increase access to networks and capital through public-private partnerships that provide tools and drive resources to womenand minority-owned businesses to improve survival rates. As the numbers of eligible minority and women-owned businesses grow, I will challenge the Office of Economic Development to increase the goals set for minority- and women-owned businesses in city construction projects and at Denver International Airport. I will also continue to ensure the certification process will be

>> Pag 9


www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

Los candidatos tienen opiniones diferentes sobre Comunidades Seguras

Para demostrar mi compromiso con ese principio, con orgullo firmé la declaración del Foro Latino de Colorado sobre la implementación limitada de Comunidades Seguras, restringiéndola sólo a criminales. Le presenté esa propuesta a mi oponente en un reciente debate, pero él no quiso firmarla.

<< Pag 4 en el programa y quien diga otra cosa no reconoce la realidad de la situación y les da a los residentes de Denver un falso sentido de esperanza. Quiero estar seguro que Denver y los oficiales de policía estén preparados para implementar este programa de una manera digna. He trabajado en este tema desde que el entonces alcalde Hickenlooper pidió un programa piloto para asegurarse que Denver esté preparada y que el gobierno federal no decida cómo nosotros debemos implementar el programa en nuestra ciudad. Como alcalde, me aseguraré que se administre de manera justa y de una manera que refleje los valores de diversidad y comunidad. Queremos asegurarnos que los oficiales de seguridad pública reciban suficiente entrenamiento para que no se contribuya a casos de perfil racial o étnico. Este programa se concentrará solamente en criminales violentos. Afirmo que estableceremos protocolos para

Archivo / Archive

que las víctimas de violencia doméstica puedan llamar a las autoridades sin miedo de retribución. Voy a pedir educación y entrenamiento obligatorio para las fuerzas de seguridad para asegurarnos que el programa se aplique de manera imparcial y transparente. Chris Romer. Es impensable que una persona que es víctima de un crimen no quiera llamar a las autoridades por

Muebles

miedo de ser transferida a la custodia de ICE. Creo que Comunidades Seguras en su forma actual llevará a perfiles raciales y a que más crímenes no sean reportados. Cuando sea alcalde, no utilizaré Comunidades Seguras, excepto en casos de criminales. La razón inicial de Comunidades Seguras fue detener a criminales. Como alcalde, me aseguré que la participación de Denver en este programa se limite a la razón original.

El gobierno federal está analizando la posibilidad de investigar las prácticas del Departamento de Policía de Denver. Parece que el actual alcalde quiere resolver los problemas dejados por su predecesor. ¿Cómo ve usted la “cultura” que ahora existe en el departamento de policía? ¿Qué cambios haría en el liderazgo, si es que son necesarios? ¿Qué hará usted para desarrollar la confianza de los latinos en la policía? H. Necesitamos recuperar la confianza de la comunidad y desarrollar un proceso de responsabilidad, comenzando con un nuevo jefe de policía que se enfoque en la aplicación rápida y consistente de disciplina, para mantener la integridad de la organización. Tenemos que identificar y aumentar la calidad de la capacitación

>> Pag 8

¿Tiene Usted ElectrÓnica

Computadoras:

Lo último en Televisores Pantalla Plana

Todas Las Marcas.

alguna de las siguientes condiciones? Colesterol alto • Psoriasis Diabetes tipo 2 • Acné

El centro de investigaciones “HORIZONS” está estudiando nuevos tratamientos para estas condiciones de salud. Como participante de un estudio usted recibirá:

50% De Descuento sc cuentto

En el primer mes de alquiler con un nuevo contrato NO ES VÁLIDO CON OTRAS OFERTAS CONSULTE CON EL GERENTE PARA MÁS DETALLES

Al Servicio De La Gente DP-6631787

Rente o Compre

• No se necesita crédito • Planes a 90 días • Pagos quincenales o mensuales • Entrega SIN CARGO

• Aceptamos Pedidos especiales • Adquiéralo en 12 meses • Servicio técnico SIN CARGO • Entrega el mismo día

(303) 934-8114

3033 W. Alameda Denver, CO 80219

7

• Satisfacción Garantizada • Asimismo contamos con...

Sistemas de juegos y electrodomésticos

(303) 343-1447

9995 E. Colfax Aurora, CO 80010

• Todas las visitas clínicas, estudios de laboratorio, exámenes médicos y el medicamento de estudio sin ningún costo. • También recibirá una compensación monetaria por el tiempo y sus visitas.

Llámenos al 303.399.4067 o escríbanos un correo electrónico a info@horizonscrc.com Le atenderemos en español.


8

se llame Rodolfo “Corky” Gonzales? ¿Y qué piensa del cambio de nombre de Morrison Road a César Chávez Boulevard? ¿Ha hecho Denver ya lo suficiente para reconocer las contribuciones de los latinos?

El nuevo alcalde de Denver cambiaría el liderazgo del departamento de policía << Pag 7 de la policía y concentrarnos en ética, integridad y liderazgo. Me comprometo a reclutar y contratar a personal de seguridad que sea más representativo de la diversidad de la población de Denver para aumentar la tolerancia dentro del departamento de policía. Entiendo que cada ciudadano en cada comunidad es el corazón y el alma de un sistema de seguridad pública efectivo. Las opiniones de la comunidad son muy importantes. En mis primeros 100 días como alcalde, tendré muchos foros comunitarios para fomentar la comunicación abierta entre la policía, los alguaciles, el departamento de bomberos y la comunidad. Trabajaré con organizaciones comunitarias y sin fines de lucro para encontrar nuevas maneras de reducir el crimen. R. Debemos cambiar el liderazgo y la cultura de DPD. Debe haber transparencia, responsabilidad y capacitación. Y eso comenzará con el nuevo jefe policial. Una vez que yo asuma el cargo, le voy a pedir la renuncia al Jefe Whitman y buscar a su reemplazante. Necesitamos un sólido liderazgo para asegurarnos que las investigaciones internas sean transparentes para el público. La responsabilidad por inconductas comienza con los oficiales. Los comandantes deben capacitar apropiadamente a los oficiales bajo su mando. Estoy de acuerdo con un proceso disciplinario rápido y justo, que debe incluir al Monitor Independiente, para asegurar la transparencia para nuestras comunidades, claridad para los oficiales y procesamiento en tiempo adecuado para que todos comiencen a construir la confianza entre DPD y todas las comunidades de Denver. Voy a consultar con la comunidad y solicitar sus opiniones cuando tenga que tomar decisiones sobre la seguridad pública. ¿Cuáles son sus planes con respecto al reducido número de negocios pequeños y de mujeres empresarias que reciben o que son elegibles para recibir contratos con la ciudad de Denver? H. Primero, tenemos que trabajar para ayudar a que hayan más empresas minoritarias y de mujeres y para que

Archivo / Archive

esas empresas tengan las herramientas para triunfar. Haremos un estudio de disparidad y determinaremos las necesidades de esas empresas y la mejor manera de ayudarlas. Trabajaremos para reestructurar la Oficina de Desarrollo Económico para responder a las necesidades de las empresas de minorías y de mujeres, para proveerles mejores recursos y ayuda técnica que les permita superar obstáculos. En particular, necesitamos ayudar a identificar y fomentar el intercambio con mercados internacionales por parte de empresas minoritarias y de mujeres, y fomentar el acceso a redes y capital por medio de asociaciones públicas y privadas que provean herramientas y recursos para que esas empresas aumenten su porcentaje de supervivencia. Al crecer los números de empresas de minorías y de mujeres, desafiaré a la Oficina de Desarrollo Económico a aumentar las metas para que esas empresas participen en proyectos de construcción y en el Aeropuerto Internacional de Denver. También me aseguraré que el proceso de certificación sea revisado y simplificado para que todas las empresas que necesiten obtener o renovar esa certificación puedan hacerlo. R. Expandir las oportunidades para los pequeños negocios y para las mujeres empresarias requiere cambios estructurales y de liderazgo. A nivel estructural, debemos dividir los grandes contratos en contratos más pequeños para proveer más oportunidades para las empresas pequeñas. De esa manera, se demostrará desde el liderazgo que la participación de las empresas pequeñas es importante y ese es el mensaje para las agencias municipales que emiten licitaciones. Seguiré trabajando para expandir el Programa de Empresas Minoritarias y

de Propiedad de Mujeres. Utilizar la certificación MWBE junto con compañías locales asegurará que más compañías puedan participar. Además, se deben realizar y luego usar estudios sobre disparidad para asegurarnos que el programa MWBE está cumpliendo sus metas y para elevar esas metas. Crear una mejor estructura y liderazgo nos asegurará una mayor participación. Una de mis primeras acciones como alcalde será abolir la ordenanza que requiere que las empresas pequeñas usen sus propios seguros cuando firman un acuerdo conjunto con una compañía grande. Por favor, explique su postura sobre la Iniciativa 100, una medida aprobada en el 2008 que permite confiscar vehículos. H. Me opuse a la Iniciativa 100 cuando se aprobó la Proclamación Municipal 50. Aunque se dijo que esa iniciativa era para todos, eso no significa que todos fuesen tratados de la misma manera por esa ley. Era algo redundante, porque la policía ya tenía la discreción de incautar un vehículo si el conductor no tenía seguro o licencia. La legislatura estatal aprobó una ley prohibiendo el perfil racial, pero es algo que todavía sucede en muchas partes del estado. Me preocupa mucho que esta ley se haya aprobado en Denver y creo que aumentará los casos de discriminación policial en nuestras calles. R. Debemos abolir esa iniciativa y voy a respaldar las gestiones para hacerlo. Esa ordenanza impacta desproporcionalmente a las personas de bajos ingresos. ¿Cuál es su posición para que la nueva biblioteca pública de Denver en West Colfax Avenue e Irving Street

H. Rodolfo “Corky” Gonzales es un símbolo de los derechos civiles y del orgullo chicano. Como fundador de la Escuela Tlatelolco en Denver en 1970, dejó un legado duradero para todos los jóvenes de la ciudad. Su liderazgo fue admirable. Me siento orgulloso en respaldar el uso del nombre de este gran líder para una nueva biblioteca o para la parte oeste de la Avenida 38. También respaldo que Morrison Road se llame César Chávez Boulevard. El trabajo de Chávez y sus logros como educador, ambientalista y visionario de los derechos civiles abrió el camino para ir de una cultura de tolerancia a una cultura de inclusión, justicia y respeto. Con valentía y candidez, Chávez luchó para mejorar las condiciones de trabajo y darles una vida mejor a todas las comunidades. Esos son los valores que yo sigo y que serán los valores principales de mi administración. R. Las contribuciones de los latinos no se han reconocido todavía al nivel que se merecen. Estoy de acuerdo que la nueva biblioteca se llame Corky Gonzales y que Morrison Road se llame César Chávez Boulevard. Debemos honrar las significantes contribuciones de los latinos en Denver y, aún más importante, asegurarnos que los latinos tengan una fuerte voz en la municipalidad. ¿Qué va a hacer usted para asegurarse que se distribuyan equitativamente los fondos públicos en los vecindarios de bajos ingresos? ¿Cómo define usted “equitativamente”? ¿Qué necesidades ve usted y cómo responderá? H. Como alcalde, trabajaré para asegurarme que todos los vecindarios de Denver tengan acceso a los servicios básicos que aseguren a los residentes una vida saludable y productiva. Tenemos que asegurarnos que las bibliotecas y los centros recreativos estén abiertos, que cada niño se siente orgulloso de ir a la escuela en su vecindario, y que cada ciudadano de Denver se sienta seguro al caminar por la calle. Los vecindarios de bajos ingresos deben tener acceso a transporte público. Y la ciudad debe tener planes para la construcción de

>> Pag 13


www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

Impound law 100 not supported by either candidate for mayor

work and achievements as an educator, an environmentalist and a visionary civil rights leader led the way in moving beyond a culture of tolerance to a culture of inclusivity, fairness and respect. With courage and candor, Chavez strived to provide improved working conditions and the chance to live a better life to all communities. These are values I hold dear and will make principals of my administration.

<< Pag 6 continuously reviewed and streamlined to ensure fair and easy access for businesses seeking MWBE certification and renewal. Please explain your position on Initiative 100, the vehicle impound measure approved by voters in 2008? R. We must repeal this initiative, and I will support any effort to do so. This ordinance disproportionally impacts low-income individuals. H. I spoke out against Initiative 100 as part of City Council Proclamation 50. Even though the law is meant for everyone, it doesn’t mean that everyone has equal access or equal coverage by that law. It is redundant, and we already have the discretion of impounding the vehicle if a person is found without insurance or without a license. Despite the state legislature passing a law outlawing profiling, we still have profiling occurring in many parts of our state. I am

9

Archivo / Archive deeply concerned about this law being passed in Denver in that it will increase profiling on our city streets. What is your position on the naming of Denver’s newest library at West Colfax Avenue and Irving Street after Rodolfo “Corky” Gonzales? What about the renaming of Morrison Road for Cesar Chavez? Does Denver do enough to recognize the contribution of Latinos to the city? Why or why not? R. The contributions of the Latino community have not been recognized for what they deserve. I support both the naming of the

newest library after Corky Gonzales and Morrison Road for Cesar Chavez. We must honor the significant contributions of Latinos in Denver and more importantly ensure that Latinos have a strong voice at City Hall. H. Rodolfo “Corky” Gonzales is a symbol for urban civil rights and Chicano pride. As founder of Escuela Tlatelolco in Denver in 1970, he left a lasting legacy for our city’s youth. His leadership was admirable, and I would be proud to support the naming of the new library or the west section of 38th Avenue after this great leader. I support the renaming of Morrison Road to Cesar Chavez Boulevard. Chavez’s

What will you do to assure an equitable distribution of city funds to lower income neighborhoods? How would you define equitable? What specific needs do you see and how will you address them? R. The city must first engage neighborhoods to truly understand their needs. There is no single blanket solution to the distribution of funds to low-income neighborhoods. If there is a need in a neighborhood that is greater than funds available, I will bring together the business and nonprofit community to look for development, recreational and educational opportunities that will improve the neighborhood. As an example, I will begin the

>> Pag 20

SM


10

BANCARROTA CON TOMÁS!! Antes y déspues yo te ayudaré! Con Tomás todo será fácil, rápido y barato! 1. Traeme tus documentos de impuestos, tus talones de pago y tus cuentas 2. Tu primera consulta es gratis. 3. Juntos decidiremos cual bancarrota es mejor para ti. 4. Yo presentaré tu petición ante la corte e iré contigo un mes más tarde. 5. La corte revisará tu petición. 6. No más Tomás! 7. Ahora podrás dormir tranquilo... “Utilice su reembolso de impuestos para salir de la Bancarrota” ABIERTO LOS SÁBADOS! No Más! Reposición! • Juicios en corte por deudas • Embargo • Jucio hipotecario

Thomas J. Braham Abogado Especializado en Bancarrota ABraham Law Firm, L.L.C. 3080 Larimer St. Denver, CO 80205 Brahamlaw@gmail.com

303.517.3260

DP-6631779

Indígenas latinoamericanos doblemente marginados en EEUU Por Claudia Torrens, AP NEW YORK — En una humilde casa de dos pisos en Staten Island, un condado de la ciudad de New York, Cornelia Aguilar cocina tortillas mientras sus hijos corretean por el salón. Su marido Leonardo González llega al hogar tras haber pasado horas fabricando granito. “Abaa yllaun” (¿cómo estás?), le pregunta Aguilar. El matrimonio habla mixteco, una lengua indígena de los estados mexicanos de Oaxaca, Puebla y Guerrero que se escucha cada vez más en Estados Unidos, incluso en grandes urbes como New York. González calcula que al menos 300 mexicanos que hablan mixteco viven en barrios cercanos de Staten Island y que la mayoría provienen del pueblo de San Marcos, en Oaxaca. Aguilar, nacida en San Miguel Grande, un pueblo del estado de Guerrero, lleva

tan sólo dos años en Estados Unidos y habla muy poco español. “Ella entiende, pero no contesta”, explicó González, refiriéndose a su esposa. Cuando Aguilar necesita ir al médico o cuando la llaman por teléfono sus compañeras de un establecimiento de manicura, que hablan español, su esposo hace de intérprete. “Es difícil, a veces”, murmura la mujer de 28 años y madre de cinco hijos. El hogar de los González es un pequeño ejemplo de una creciente comunidad de latinoamericanos que llegan a Estados Unidos y que hablan principalmente lenguas indígenas, enfrentando así más obstáculos que sus compatriotas hispanohablantes. Su llegada causa desconcierto en los tribunales cuando deben resolver algún problema legal y ha forzado a organizaciones educativas a aumentar el número de clases de español.

El fenómeno es bastante visible en New York y sus alrededores. En Staten Island, por ejemplo, los mexicanos también hablan chinanteco. En el sur del Bronx y Astoria, en el condado de Queens, hay otomíes. El náhuatl está esparcido por toda la ciudad. La comunidad triqui, que sobre todo proviene de Oaxaca, está en Albany, la capital del estado. Inmigrantes guatemaltecos que hablan quiché se encuentran en Trenton, en la vecina New Jersey. Abundan los peruanos que hablan quechua en el condado neoyorquino de Queens y en Paterson, New Jersey. Los hondureños que hablan garífuna están en El Bronx. Las cifras de inmigrantes latinoamericanos que hablan lenguas indígenas son difíciles de conseguir. Muchos de ellos son indocumentados y no participan en el censo de Estados Unidos. Un promedio de 13.513 personas en

INMIGRACION

Abogada Francesca Ramos, P.C. Nos especializamos en:

• Asilos políticos • Residencia • Obtención de Visas (turista, negocio, familia, novios,...) • Reclamación de Familiares • Procesos de Deportación • Estudiantes o Trabajadores de Intercambio • Naturalización • Representación en Corte • Casos especiales

Servicios Legales Económicos

888-823-9499 Inmigración

Derechos de Família

Bancarrota

Defensa penal

Visas “Green Card” Defensa de deportaciones Consumer CH 7 and CH 13

Divorcio Custodia DUI DWI

303-886-7187 Servicios de Abogado

Consulta *Gratis*

THE LAW OFFICE OF WALSH & ASSOCIATES, PC

Affordlegalservice.com

69 Knox Court, Denver, CO 80219

ALVARADO LAFORETT & MARTINEZ TENREIRO, LLC

Oficinas en Aurora y Longmont

ATTORNEYS / ABOGADOS

www.ramoslawyer.com

LLame Para Una Representación Excelente Call For Excellent Representation!

(303) 417-6370 Desde 1999…eficaz.”

10%

de descuento aplicable a la primera cita.

Francesca Ramos Abogada framos@ramoslawyer.com

Workers’ Compensation / Accidentes De Trabajo Social Security Disability / Desabilidad Seguro Social 6000 East Evans Avenue, Suite 3 – 400, Denver, Colorado 80222

303 831 7670 / 888 833 7670 • Fax 303 860 8262


www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

mixteco. Cornelia Aguilar, a la derecha, su hija Marcela y su esposo, Leonardo González hablan la lengua mixteco en su hogar en New York. El mixteco es originario de Oaxaca, México, Puebla y Guerrero. AP

Estados Unidos hablaban lenguas indígenas de Sud y Centroamérica y México entre los años 2005 y 2009, según datos del censo de Estados Unidos. El censo no clasifica las lenguas por separado. Activistas, académicos y funcionarios en consulados latinoamericanos, no obstante, creen que los números son mucho más altos. En California tan

sólo, viven unos 150.000 miembros de la comunidad mixteca, según un estudio realizado por Radio Bilingüe, que emite un programa llamado La Hora Mixteca. El consulado mexicano de New York calcula que medio millón de personas procedentes del país viven en la zona metropolitana. De éstas, un 7% (unas 35.000) habla una lengua indígena,

de acuerdo con Eduardo Peñaloza, coordinador de asuntos educativos. La cifra concuerda con la información que maneja Leslie Martino Vélez, estudiante de un doctorado de sociología en la Universidad de la Ciudad de New York y quien se dedica a investigar la comunidad mixteca. Ella asegura que entre 25.000 y 30.000 mixtecos viven en la ciudad. La organización Garífuna Coalition USA asegura que unos 200.000 garífunas, procedentes de Honduras, Nicaragua, Guatemala e islas caribeñas, viven en New York. Ni las embajadas ni las misiones de los países latinoamericanos en Naciones Unidas ofrecieron cifras de inmigrantes que hablan otras lenguas indígenas. Apolinar Flores Salgado, un mexicano que fue asaltado el año pasado en Manhattan, asegura que no entendía a su abogado, quien le habló en español durante el proceso judicial que acabó con el procesamiento de su asaltante. “Yo hablo mixteco en la cocina del restaurante donde trabajo”, dijo Flores, nacido en Coicoyan de las Flores, Oaxaca. “Todos lo hablamos. Me defiendo en español, pero tengo dificultades”. Esas dificultades implican no entender letreros informativos en español en

11

hospitales o medios de transporte ni algunas palabras en artículos del Diario de México, dijo el inmigrante de 44 años que acude a clases de inglés y trabaja en el restaurante Saigon Grill, de propietarios asiáticos. La vida no es fácil para ellos. “Son los más marginados”, dijo Joel Magallán, director de la organización de ayuda Asociación Tepeyac. “Son los que tienen más problemas con los empleadores. Son jornaleros y sus jefes se aprovechan de ellos porque son como mudos”. Mientras en sus países de origen muchos de estos indígenas se dedicaban a actividades del campo o domésticas, en New York acaban en puestos de construcción y en las cocinas de restaurantes, cortando vegetales y limpiando patatas. Arnulfo González, hermano de Leonardo, indicó que sufrió a su llegada a Estados Unidos, en 1993, porque hablaba muy poco español y no sabía los nombres de vegetales como el brócoli o el tomate, que no se encuentran en su pueblo natal de San Marcos. Su hermano Ramiro tampoco podía nombrar ciertas

>> Pag 12

INMIGRACION

Lilian Shea Law Offices, LLC

La abogada latina para los latinos

Visas para trabajadores y profesionistas Ciudadanía • Visas de familia • Casos de asilo

★★★★★★★★★★★★★★★★

REARDON LAW GROUP ABOGADOS DE INM I

Honestidad • Plan de Pagos Sinceridad • Profesionalismo Ahora tambien servimos a la comunidad hispana en las montañas con oficinas en Eagle Vail.

Lilian Shea

12371 E. Cornell Ave #15 • Aurora, CO 80014 Eagle Vail 303.597.0131

GRACI Ó N

Escúchenos los Lunes a las 4:00 PM en la 1150 AM.

La mejor representación profesional disponible La primera consulta es gratis No se ponga en riesgo, nosotros peleamos cuando otros abogados se dan por vencidos. Nos especializamos en todos sus tramites de inmigración. CON CUATRO OFICINAS EN COLORADO Glenwood Springs Denver Thornton Grand Junction 826 Grand Ave. 3291 Peoria St. Ste. D 9261 Washington St. 1311 Glenwood Ave 970-242-0953 Aurora CO 80010 Thornton, CO 80229 970-928-7303 303-576-5682 303-255-9198 DP-6631764


12

www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

Ni siquiera cuentan con documentos mexicanos << Pag 11 herramientas de trabajo. “Aprendí español aquí. Fue muy duro porque trabajaba con gente que me hablaba español y me insultaban. Y era gente de México”, dijo Arnulfo, quien trabajaba en un restaurante. Hoy es padre de tres hijos y trabaja en construcción. Los González decidieron venir debido a la extrema pobreza que vivían en San Marcos. “No sentimos temor. Sentimos que contamos con la ayuda de Dios. Tenemos que salir del país, tenemos que luchar por nuestros hijos”, dijo Leonardo. El ser indocumentado complica aún más la situación. Ramiro González, por ejemplo, ni siquiera cuenta con documentos mexicanos para poder ser identificado en el consulado. Al ser ilegales, los hermanos González no pueden conducir y toman el autobús continuamente. Aseguran que se han acostumbrado a vivir en la sombra,

intentando evitar cualquier problema con la justicia. El cónsul de México en New York, Carlos Sada, dijo que el consulado tiene traductores de lenguas indígenas y que recientemente ha contactado a los gobernadores de Oaxaca, Guerrero y Puebla para éstos faciliten servicios de traducción. La situación más difícil es la que viven los indígenas tras las rejas, indicó Sada. “Tenemos cuadros muy dramáticos, inclusive en cárceles y penitenciarias, donde es imposible la comunicación”, explicó. “Por desconocimiento de las leyes se meten en problemas y terminan en las cárceles y, si no tienen documentos y no hablan el idioma, es doblemente crítica su situación”. En el consulado, Peñaloza reiteró que los problemas de los indígenas son “mucho más acentuados” que los del resto de inmigrantes, pero vienen a Estados Unidos porque cuentan con una red de conocidos y familiares que les apoya. Hace años, los patriarcas de la familia empezaron a llegar y se establecieron. Ahora toca al resto de generaciones, incluidas las esposas, que tienden a hablar sólo lenguas indígenas.

Bufete de Inmigración

MyRights Immigration Law Firm Con el Abogado Bilingüe Shawn Meade El amigo de los hispanos

La Primera consulta es gratis y detallada! • Documentos de inmigración • Defensa contra deportación • Honestidad • Eficacia • Actualizado en las leyes de inmigración • Representación En La Corte

NUESTRA META ES GANAR CADA CASO Escúchenos en la 1150 am todos los martes de 4 a 5pm

303 495-5121 4611 Peoria St. Unit D-1 • Denver, CO 80239 www.myrightsimmigration.com

Aprendí español aquí. Fue muy duro porque trabajaba con gente que me hablaba español y me insultaban. Y era gente de México’. – Arnulfo, padre de familia “Hemos notado que las mujeres hablan más estas lenguas porque no fueron a la escuela”, indicó. Laura Secundino, de 24 años, creció hablando tlapaneco en su casa, en el estado mexicano de Guerrero. Dijo que aprendió español en New York, tras llegar hace seis años y trabajar en un restaurante que vende comida a domicilio. El Consulado de México la ha llamado tres veces para que ayude a inmigrantes que hablan poco español en casos civiles en las cortes, explicó. Una vez tuvo que ayudar a un mexicano que luchaba por la custodia de sus hijos. Cuando acude a las citas médicas en el Metropolitan Hospital Center de Manhattan oye a madres hablar náhuatl. “La doctora no las entiende”, dijo Secundino, quien fue madre hace poco. “Yo entiendo algo de náhuatl y ayudo en lo que puedo”.

La cantidad de personas que hablan lenguas indígenas, en todo caso, es lo suficientemente grande como para que la municipalidad de New York ofrezca servicios telefónicos de información — el 311 — en mixteco alto y bajo, quiché y quechua, según Nick Sbordone, portavoz municipal. Señaló que se reciben pocas llamadas en buena medida porque muchos inmigrantes desconocen la existencia del servicio. Laura Avila, una intérprete de español en la Corte Suprema de Queens, es testigo de más casos de latinoamericanos que hablan lenguas indígenas que antes. El problema es que estos inmigrantes muchas veces no entienden los cargos que se les imputan. “Lamentablemente, como hablan poco español, pasan desapercibidos”, indicó. “En las cortes ven que el apellido es latino y se asume que hablan español. Además éstas suelen ser personas tímidas y no dicen que no entienden. Le cae más responsabilidad al intérprete para averiguar si el acusado está entendiendo”. To read this story in English about indigenous immigrants who don’t speak Spanish, go to:

www.vivacolorado.com

Latino’s Insurance Aseguranza Para Autos

Pruébanos para conseguirte:

• El más bajo pago inicial • El más bajo pago mensual • SR-22 FREE • Aceptamos todos los clientes con Tickets, Accidents, DUI’s Llámanos o Visítanos para empezar tu seguro hoy mismo!

Ya no te arriesgues a manejar más sin seguro!

Put us to the test. We can find you the:

• Lowest Down Payment • Lowest Monthly Payment • SR-22 FREE • We accept all drivers with Tickets, Accidents and DUI’s Call Today and start your insurance! Don’t risk driving without insurance anymore!

Latino’s Insurance

1450 Havana Street #C (Colfax & Havana) Across from Rancho Liborio Aurora, CO 80010

DP-6631792

303-367-4100


www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

Dicen que los vecindarios de bajos ingresos también necesitan oportunidades

debe continuar con lo que está haciendo el Alcalde Vidal para que Denver sea realmente una ciudad de nivel mundial. ¿Tiene algún otro comentario para la comunidad latina de Denver?

<< Pag 8 viviendas económicas cerca de sistemas de transporte público. Esos son los servicios básicos a los que cada vecindario tiene el derecho. Para lograr esa meta se necesita reestructurar el presupuesto, para que los servicios básicos sean una prioridad y para que los recortes se hagan en áreas no esenciales. Ningún vecindario debe sentirse inseguro o aislado de oportunidades de empleo, o incapaz de recibir educación de calidad. Al asegurarnos que haya suficiente acceso al transporte público, a escuelas de calidad, a bibliotecas y centros recreativos, y al implementar una vigilancia policial basada en la comunidad, le daremos a los residentes de Denver la oportunidad de tener éxito porque todos somos Denver. R. La ciudad debe primeramente hablar con los vecindarios para entender apropiadamente sus necesidades. No hay una solución única con respecto a la

Archivo / Archive

distribución de fondos en los vecindarios de bajos ingresos. Si un vecindario tiene una gran necesidad y los fondos están disponibles, reuniré a los empresarios y a las organizaciones comunitarias para analizar oportunidades de desarrollo, educación y recreación para mejorar ese vecindario. Por ejemplo, voy a empezar a trabajar en el desarrollo del río South Platte en Sun Valley, una de las zonas más pobres de Denver. La visión para Sun Valley incluye mejorar el vecindario por medio del uso vecinal mixto y del desarrollo conectado con el transporte público. Existe una extraordinaria oportunidad para reunir al sector público y privado para mejorar el vecindario.

¿Qué situación enfrentará usted en su primer día en el cargo? H. No contestó las demás preguntas. R. El próximo alcalde tendrá muchos desafíos en su primer día de trabajo. Venimos de una fuerte recesión y necesitamos retener y atraer a negocios a Denver para que nuestra ciudad recupere una sólida posición financiera. Necesitamos recortar la burocracia para que lleguen los negocios y pongan a la gente de Denver a trabajar. Necesitamos que nuestras escuelas reciban los recursos necesarios para que nuestro sistema educativo sea del mejor nivel posible. Hay mucho por hacer, pero mucho ya se hizo. El próximo alcalde

R. Durante toda mi carrera consistentemente luché por la comunidad latina, y lo haré como alcalde. Dirigí la lucha a favor de la colegiatura reducida para estudiantes universitarios indocumentados. Apoyo totalmente el DREAM Act. Fundé la Colorado I Have a Dream Foundation, que ahora es uno de los programas más efectivos de Denver contra la deserción escolar, sirviendo a estudiantes hispanos de bajos recursos. Y ayudé a fundar la New America School, que sirve a estudiantes inmigrantes. Como inmigrante, el Alcalde Vidal sabe lo que es llegar a Estados Unidos y entiende la lucha que eso significa. Como alcalde, espero mostrar la misma compasión hacia los inmigrantes que muestra el Alcalde Vidal. Es muy importante que mejoremos nuestras escuelas, luchemos por los pequeños negocios y nos aseguremos que los latinos tengan una fuerte voz en la municipalidad.

Gran Inauguración!!

Ven y visita nuestras oficinas o nosotros vamos a tu casa! por ir a tu casa no hay recargo alguno, ni obligación de vender!!

e w J e l n r y a c Exchang i r e m A e Compramos oro!!

"Cash 4 Gold”

Pago en efectivo por su oro! Compramos cualquier clase de oro o plata dañados, rotos, viejos, nuevo, no importa el estado!

Pagamos el mejor precio por tu oro, más que en una joyeria o tienda de empeño

Horario: Lunes a Sábado de 9AM a 8PM y Domingo de 10AM a 6PM

720-810-8081

N W Media Cuadra Antes De Peoria Street

S Peoria St.

12012 East Colfax Ave

Aurora 80010 (Colfax Ave y Peoria:)

13

Colfax Ave. S

E

3095 N Peoria St Aurora CO 80010

5115 W Alameda Ave Denver CO

550 S Fedral St Denver CO 80219

2295 S Chambers St Aurora CO 80013

5200 W Colfax Ave Lakewood CO


14

Un jardín extrasensorial Deje que la fragancia guíe la elección para su jardín, y la belleza seguirá naturalmente Por Carol O’Meara

C

on docenas de hermosas flores esforzándose para atraer a los mejores polinizadores, el destacarse del resto exige mucho más que sólo apariencia. Para superar a la competencia, usted necesita colores, un toque atractivo y un perfume rico y celestial. Las plantas fragantes son muy queridas en los jardines, tanto por los humanos como por los insectos. Lo que atrae a los polinizadores es lo mismo que captura el corazón de las personas, llenando esos corazones de recuerdos. Un jardín, después de todo, es mucho más que flores y hojas. Y la nariz reconoce el poder de los pimpollos.

Diseñar un jardín por sus fragancias Para aprovechar al máximo las fragancias de su jardín, preste atención a su nariz y coloque las plantas donde usted las disfrutará más. Los arbustos fragantes, como los pinos, deben ubicarse junto a los senderos y a los bordes. Para evitar una sobrecarga sensorial, planifique un sendero que pase por áreas con fragancias de distintos olores. Añada sorpresas que puntúen cada área, en vez de concentrar aromas en una sola área. Use paredes y cercas mirando al sur o al oeste para aprovechar las plantas fragantes allí plantadas. El calor emitido por esas barreras por la tarde difundirá el aroma de las flores y las hojas. Donde los bordes se encuentran con la vereda, plante plantas anuales, como el alisón dulce o el clavel, para que los transeúntes disfruten de esos perfumes. O plante plantas altas, como flox o iris. Los arcos recubiertos con zarcillos son una perfecta transición del patio al jardín. Rosas, clemátides, vistaria o plantas similares emitirán sus fragancias y alertarán de la cercanía del jardín. Las plantas trepadoras más vigorosas crecen

>> Pag 16

Flores silvestres L

os residentes de Colorado disfrutan de la bendición de vivir en un lugar donde hay muchas flores silvestres. De hecho, una de las razones por las que se creó el Parque Nacional Rocky Mountain fue para preservar la abundancia de flores silvestres, para que la gente las vea y disfrute. Muchas de esas plantas se pueden comprar en viveros y jardinerías y se pueden plantar su los jardines. En las próximas semanas hablaremos de esas flores que usted puede fácilmente cultivar en su jardín o verlas en su lugar natural en el Parque Nacional Rocky Mountain.

LILACS. Sheron Foster gets a faceful of sweetness recently at the Denver Botanic Gardens. LILAS Sheron Foster disfruta del aroma de estas plantas en el Denver Botanic Gardens. Cyrus McCrimmon, The Denver Post

The extra sensory garden

Let fragrance guide your garden choices, and beauty will naturally follow

By Carol O’Meara

W

ith dozens of beautiful blossoms strutting their stuff to lure the best pollinators, standing out in a crowd takes more than flash and a bit of ruffles. To beat the competition, you need a dash of color, a touch of allure and a rich, heavenly perfume. Scented plants are darlings of the garden, beloved by humans and insects alike. What lures pollinators to blossom after blossom is also what captures human hearts, imprinting them with memories. A garden is more than flowers and foliage — and the nose knows the power of a bloom. To make the most of your scented garden, lend an eye to designing for your nose by placing fragrant plants where you can enjoy them. Fragrant shrubs, earthy pines and sweet scented vines coax visitors down pathways and along borders.

Grape Hyacinth. Put clusters of these bulbs in a raised planter to let their perfume waft over passersby. Jacinto. Coloque estos en un lugar alto para que el perfume llegue a los transeúntes. Archivo To avoid sensory overload, plan a path that winds into different scented areas. Add surprises that punctuate each area instead of overwhelming them. Use warm south- or west-facing walls and fences to best advantage by placing

>> Pag 16

Rocky Mountain Iris (Iris missouriensis). Iris de Rocky Mountain crece naturalmente en los prados húmedos y florece en mayo y junio. Se puede plantar directamente de raíz en el jardín y añade un toque decorativo de azul cuando se la planta en conjunto en un sector. En la naturaleza, forma “alfombras”, como en el Parque Moraine. Rocky Mountain Iris grows naturally in wet meadows and blooms in May and June. In the garden they are grown from root stock and add beautiful blue accents when planted in beds. In the wild, find carpets of them in Moraine Park. – Cortesía/courtesy Rocky Mountain National Park

Wildflowers C

oloradans are blessed to live where many beautiful wildflowers are found. In fact, one reason Rocky Mountain National Park was created was to preserve the abundant wildflowers for people to see and enjoy. Many of these, available from plant nurseries and seed companies, can be grown in your own garden. In coming weeks, we will feature wonderful wildflowers you can easily grow and see in their natural habitat in Rocky Mountain National Park.


www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

AMERICAN FURNITURE WAREHOUSE

VENTA MEMORIAL SUPER

CONTINUA

D AY $ 340

Sofá cama

(incluye colchón)

¡Todos los muebles, patios y colchones Asheley en oferta! Sofá

$

Colchón para sofá cama Twin, Full o Queen

o Sól

49

$

¡Ideal para acampar!

249

Resortes internos de 5”

Silla doble $199, Silla $139, Apoyapiés $79

E1-845-FS

Global 1E1-9103-S

Sofá $260, Sofá para 2 $240, Silla $195, Sofá cama queen $360, Sofá cama $340 Esta colección provee un aspecto moderno con un apoyabrazos muy popular y un respaldo alto con almohadones fijos de gran comodidad. Tapizado en hermosa gamuza con coloridas almohadas de adorno.

No subimos los precios de los muebles para luego pretender descuentos de 40, 50 o 60%. ¡Todos los días tenemos precios bajos!

Reg. Reembolso $ 99 $ 399. instantáneo 40

$

359.99

Estilo contemporáneo que incluye respaldo y asientos ajustados y patas cromadas. Tapizado con símil cuero negro.

32LK330

Bancos utilitarios

Estante color café para TV

$

59

$

su elección

44

Estilo moderno y funcionalidad a un precio increíble. Laminado. Se necesita armarlo

36w x 17h x 18d

Banco con tapas móviles o banco con bandejas reversibles y estante. Asientos de símil cuero.

2 minutes east of I-25 off E-470 & Peoria St.

(303) 799-9044

COLORADO SPRINGS

I-25 & FILLMORE - 2805 CHESTNUT ST.

AURORA

1700 S. ABILENE

(719) 633-4220

(303) 368-8555

PUEBLO

UNIVERSITY

I-25 & EAGLERIDGE

(719) 542-5169

88

S. UNIVERSITY & COUNTY LINE

(303) 795-0928

THORNTON SUPERSTORE & WAREHOUSE I-25 & 84TH

(303) 289-4100

36w x 22h x 18d

LD81-21TBL

La mayor selección de muebles en stock en Colorado

AFWonline.com DOUGLAS CO. MEGASTORE & WAREHOUSE

$

Hecha de aluminio. Marco totalmente soldado. La tapa oculta un contenedor para bebidas frías

717 47w x 20h x 20d

Mesa redonda de 21” para hielo

WESTMINSTER

94th & WADSWORTH

FORT COLLINS

I-25 AND HWY. 14

(303) 425-4359

(970) 221-1981

S.W. LAKEWOOD

GLENWOOD SPRINGS

(303) 933-3975

(970) 928-9422

5390 S. WADSWORTH BLVD.

3200 S. GLEN AVE.

FIRESTONE SUPERCENTER & WAREHOUSE

I-25 & HWY 119 - LONGMONT/FIRESTONE

(303) 684-2400

Vea todos nuestros anuncios en línea en AFWonline.com

15


16

iris. A scented iris. Una flor iris. Archivo

Puede crear un ambiente con arbustos pequeños << Pag 14 más, por lo que debe construir un arco fuerte y seguramente enterrado en el piso.

Un toque de realismo Aunque una fragancia floral es

intrigante en la suave brisa del verano, en Colorado la brisa puede llegar hasta Kansas. Para aprovechar al máximo las plantas fragantes, cree un ambiente único y protegido del viento. Usted puede crear un ambiente con arbustos pequeños como los Carol Mackie Daphne, con las rosas David Austin, o con las plantas trepadoras. A esas plantas se les puede agregar otras, como los jazmines, geranios y tabaco en flor. Las entradas son el lugar donde las fragancias tienen más impacto. Si su entrada está protegida del viento, es el lugar perfecto para crear un ambiente lleno de fragancias. En la primavera, plante jacintos, narcisos y lilas. En el verano, agregue rosas, flox y bálsamo. Los arbustos que se planten cerca de ventanas actúan como purificadores de aire cuando la brisa lleva sus aromas al interior. Los cítricos son una delicia. Los lirios son tradicionales. Otras plantas, como la llamada científicamente Viburnum x. burkwoodii emiten un aroma intoxicador.

La estrella de las fragancias No todas las plantas son altamente perfumadas. Algunas pierden su fragancia

Vine-covered arches are perfect transition from patio to garden << Pag 14 scented plants nearby. The warmth the barriers release as the evening cools will waft aromas from flowers and leaves. Where borders meet sidewalk, pop in low-growing annuals like sweet alyssum or dianthus to treat passersby to their honey perfume — or add taller showstoppers, like phlox or scented iris, nearby. Arches covered in vines are a perfect transition from patio to garden. Roses, clematis, honeysuckle or wisteria that wind overhead will shower fragrance and hint at the garden beyond. The more vigorous climbers get large, so be sure the arch is strong and firmly secured to the ground. Though a floral fragrance is intriguing on a gentle breeze, in Colorado that breeze can blow all the way to Kansas. To make the most of a few scented plants, create an intimate seating area out of the wind. Small shrubs such as Carol Mackie Daphne, David Austin series roses, climbing

Honeysuckle. A sweet scent for spring. Madreselva. Una dulce fragancia para la primavera. Archivo vines and perennials can turn an outdoor sitting area into an oasis. Give them a bit of help from containers of scented plants like jasmine, night-scented stock, scented geraniums or flowering tobacco. Entryways are one place where scent has an immediate impact. If your entryway is wind-sheltered, you’ve got a perfect scent grotto. Pop in hyacinths, daffodils and lilacs for spring; mix with roses, phlox, and monarda for summer. Shrubs planted near windows will double as air fresheners when breezes float the perfume indoors. Citrusy mockorange with its orangey notes is a delight. Lilac offers a traditional touch. And planted in a slightly

variedades de rosas florecen durante todo el verano”. Incluso las viejas rosas de jardín que florecen sólo una vez por año hacen una gran diferencia con su aroma, dijo Macon, quien cultiva rosas desde hace 40 años. “La Rosa damascena lo asombrará con su fragancia.”

Actores de reparto

Carol Mackie Daphne. Un arbusto para plantar cerca de los asientos. This small shrub can help turn a seating area into an oasis. Archivo

al hibridizarse. Pero estas plantas son buenas para empezar: Aunque la lavanda es adorable y las mariposas se sienten atraídas al bálsamo, la estrella de las plantas fragantes es la rosa. “Los rosas son antiguas. Se las usa por su perfume desde la época de Cleopatra”, dijo Carol Macon, consultora de la Denver Rose Society. “Por eso tienen una mística. Pero son las reinas por otras razones también. Muy pocas plantas florecen durante toda la temporada, pero algunas

protected eastern exposure, burkwood viburnums give off an intoxicating scent. Not all plants are highly perfumed; many have lost their scent to hybridizing. But these will get you started. Though lavender is lovely and butterflies love monarda, the king of the scented garden is the rose. “Roses are ancient — they’ve been used for scent since Cleopatra’s time,” says Carol Macon, consulting Rosarian with the Denver Rose Society. “So they have a mystique. But they’re the king for other reasons, too. Very few plants bloom all season, but some varieties of the rose will bloom off and on all summer.” Even old garden roses that might bloom just once per year make a big impact with scent, says Macon. “The damask rose will just knock your socks off in bloom.” No fragrant garden is complete without lavender, a staple of the scented scene. Hardy English lavender (Lavandula angustifolia) offers hundreds of varieties to choose from and thrives in Colorado, blooming twice a season. Lavandin, a hybrid cross, is also hardy here, is larger and blooms late. Fragrant honeysuckle (Lonicera spp.) climbs readily, and the sprays of yellow, orange or orange-red blossoms provide a

En el jardín no puede faltar la lavanda, siempre presente en el jardín de las plantas fragantes. La variedad Lavandula angustifolia ofrece numerosas variedades que crecen en Colorado y florecen dos veces durante la temporada. Lavandina, una planta híbrida, es más grande y florece al final de la temporada. La madreselva crece y trepa rápidamente, llenado la vista de pimpollos amarillos, anaranjados o rojizos, y el aire de un aroma dulce. Estas plantas necesitan lugar para trepar y crecer. No todas las madreselvas son aromáticas. Busque la variedades Hall’s o Goldflame. La variedad de otoño de las clemátides (Clematis terniflora) es ricamente perfumada con un aroma dulzón. No se deje engañar por el tamaño pequeño de estas plantas, ya que crecen rápidamente.

roses. ‘Jude the Obscure,’ an English rose from David Austin Roses, does well in Colorado. Rosas. La variedad de rosas David Austin se adapta muy bien a Colorado. Archivo sweet, honey spice to the air. The vine gets large, so give it support and room to roam. (Not all honeysuckles have scent; look for Hall’s or Goldflame.) The small, white blooms of Sweet Autumn clematis (Clematis terniflora) are richly perfumed with a spicy-sweet scent. But don’t let the diminutive flowers fool you into thinking this will be a petite plant; Sweet Autumn grows rampantly.


www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

17

Crearán huertas orgánicas en jardines de 80 familias hispanas de bajos recursos Por Francisco Miraval

U

nas 80 familias hispanas de bajos recursos en el barrio Westwood del suroeste de Denver recibirán sus jardines en huertas orgánicas, anunció Eric Kornacki, director ejecutivo de Revision International, una organización no lucrativa con sede en esta ciudad. El proyecto, conocido como Re:farm, se llevará a cabo gracias a una donación de $40.000 por parte de la Colorado Health Foundation, dijo Kornacki. El programa Re:farm Denver comenzó en 2009 con siete familias. “Creemos que toda persona tiene derecho a una alimentación sana, y que no hay alimentos más saludables para las personas y el planeta que los alimentos que son locales y orgánicos. La comida sana simplemente cuesta demasiado para muchos estadounidenses. Ahora, 80 familias aprenderán a cultivar y comer alimentos frescos y saludables”, agregó.

80 low-income Latino families to get organic gardens By Francisco Miraval

E

ighty low-income Latino families in Westwood will get organic backyard gardens thanks to a grant from the Colorado Health Foundation. The project, known as Re:farm, began in

re:farm. El proyecto recibió una donación de $40.000 por parte de la Colorado Health Foundation. re:farm. The project received a $40,000 grant from the Colorado Health Foundation. Por cortesía

Según Kornacki, se trata de “un modelo simple y rentable que conduce a la auto-suficiencia a nivel individual, y a la seguridad alimenticia de la comunidad a nivel colectivo.” “Conforme este programa siga creciendo, creo que podemos romper el

ciclo de la pobreza y las enfermedades relacionadas con la dieta en las comunidades marginadas”, indicó. Cada familia hace un compromiso de dos años para mantener su jardín y se compromete a ayudar a reclutar una nueva familia en el programa cada año.

2009 with seven families, according to Eric Kornacki, executive director of the nonprofit Revision International, which announced the $40,000 grant last week. “We believe that everyone has the right to eat healthy, and that there is nothing healthier for people or the planet than organic food grown locally,” Kornacki said. “Healthy food just costs too much for too many Americans. Now, 80 families will learn to grow and to eat fresh and healthy food. “This is a simple and cost-effective model that leads to self-sufficiency at the individual

level and community food security on a collective level,” he added. “As this program continues to grow, I think we can break the cycle of poverty and diet-related diseases in underserved communities.” Each family makes a two-year commitment to maintain their garden and to help recruit a new family into the program each year. For just $30 per year, families receive resources and support. “Many residents of Westwood do not have access to healthy food,” said Councilman Paul Lopez, whose district includes the

ESPECIAL

$59

Nuevos pacientes es • Tratamiento sin dolor para toda la família • Emergencias el mismo día • Estética dental y blanqueamiento • Coronas, puentes, implantes y dentaduras • Atendemos pacientes sin aseguranza

303.477.4075 2480 W 26th Ave. Denver, CO 80211

Edificio B, Oficina 320 En la esquina de Zuni y 26th Ave.

N Sp

Zuni St.

DP-6631765

Niños y adultoss

eer B

W 27th Ave W 26th Ave

lvd

Alcott St

ACEPTAMOS

La mayoría de seguros incluyendo Medicaid y CHP+

mos Habla ñol Espa

Bryant St

Dr. Carl M. Sakamaki, D.D.S.

99

Federal Blvd

Examen + Rayos X

I-25

5044

DP-6631801

Por una tarifa nominal (desde sólo $30 por año), las familias reciben los recursos y apoyo para cultivar alimentos y comer de manera saludable. “Muchos residentes de Westwood no tienen acceso a comida saludable. Es más fácil comprar una soda y comida chatarra que ir a comprar leche y vegetales,” opinó el Concejal Paul López, en cuyo distrito se llevará a cabo este proyecto. “Con la ayuda de Revision International, la comunidad estará unida para crear sus propias soluciones, usando su propia tierra y semillas para plantar, y así cultivar una comunidad saludable,” declaró el concejal.

Para más información Envie un mensaje a eric@ revisioninternational.org o llame al 303.995.0915.

Westwood neighborhood. “It’s easier to buy a soda and junk food than to go buy milk and vegetables. “With the help of Revision International, the community will be united to create their own solutions, using their own land and seeds for planting, and cultivating a healthy community,” Lopez said.

For more information Email eric@revisioninternational.org or call 303.995.0915.


18

Commerce City busca capitalizar su creciente diversidad cultural Por Francisco Miraval

L

a creciente diversidad cultural y étnica en Commerce City, donde la mayoría de los residentes son hispanos, ofrece una excelente oportunidad para capitalizar esa situación y construir un futuro de mayor inclusión económica y social, opinaron funcionarios y dirigentes reunidos la semana pasada para analizar el tema. “Necesitamos tener una reflexión personal sobre nuestra propia identidad cultural, a nivel personal y a nivel comunitario”, dijo Dominick Moreno, concejal del Precinto 1 y el único hispano entre los siete concejales de Commerce City. Al abrir la Reunión sobre Diversidad Cultural en Commerce City el 20 de mayo, Moreno, nacido en esa ciudad, afirmó que un diálogo “honesto, abierto y completo, y en un lugar seguro” es necesario “para superar las divisiones de cultura y de idiomas”. Según datos del censo y estimaciones de las autoridades locales, Commerce City cuenta con 42.500 habitantes (el doble que en el 2000) y un 63 por ciento de población hispana en su zona “histórica”, en el sur de la ciudad, con un 33 por ciento de hispanos en la zona norte. Esos rápidos cambios demográficos pueden generar tensiones raciales y hasta actitudes revanchistas, reconoció el juez municipal David Juarez de Commerce City. Por eso, dijo, se debe seguir el ejemplo de Nelson Mandela en Sudáfrica, quien una vez que quedó en libertad

juntos. El Vicegobernador Joseph Garcia, a la izq., platica con Mizraim Cordero, director de relaciones intergubernamentales en Commerce City. Lt. Gov. Joseph Garcia and Mizraim Cordero. Francisco Miraval

aceptó liderar el país para el bien de todos, sin buscar revancha de quienes lo habían encarcelado. Más de cien personas participaron en la reunión. Durante cuatro horas, los participantes analizaron qué está sucediendo ahora en Commerce City, qué nuevas tendencias están surgiendo, y qué acciones se pueden tomar para capitalizar la nueva situación demográfica. Entre las nuevas tendencias los participantes enumeraron la creciente división norte/sur de la ciudad, la

persistencia de separaciones geográficas y étnicas (barrios) y la falta de minorías en el gobierno municipal. Víctor Cabrera, pastor de la Iglesia del Nazareno en Commerce City, indicó que “ya existe representación de minorías en el gobierno municipal, pero no es suficiente. Una mayor representación de hispanos quizá evitaría que las ordenanzas municipales se apliquen de distintas maneras en distintas zonas de la ciudad”. La manera de crear concejales, jueces y vicegobernadores hispanos

para Commerce City y para Colorado, dijo el orador central del evento Joseph García, el vicegobernador de Colorado y el primer hispano en ocupar ese cargo, es por medio de una educación “que no dependa del código postal, del idioma natal o de la situación inmigratoria de los padres del estudiante”. “Tenemos que trabajar con todos a nuestro alrededor para construir una sólida comunidad en la que cada raza sea respetada”, dijo. “Nos estamos alejando del racismo que vimos hace un par de generaciones. Pero las relaciones entre razas y la solución al racismo no se resuelven mirando películas de Disney. “No es cierto que todos los blancos son malos ni que todas las personas de minorías son buenas. Tenemos que hablar sobre raza y racismo, pero todavía sigue siendo tabú el hablar sobre discriminación”, declaró. Según los participantes, la realidad de Commerce City incluye áreas de racismo, pobreza y hambre; diferentes niveles económicos; nuevos inmigrantes; falta de suficientes instalaciones recreativas; polución; y mala imagen de la ciudad. Los organizadores del evento compilarán esa información, le asignarán prioridades y la compartirán con la comunidad en los próximos meses. “No podemos concentrarnos sólo en lo negativo. También tenemos que pensar en lo positivo y en las oportunidades que se nos ofrecen”, comentó Yvonne Castrejón, una de las residentes del área.


www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

19

Commerce City seeks to capitalize on growing diversity By Francisco Miraval

G

rowing ethnic and cultural diversity in Commerce City offers an excellent opportunity to build a future that is more socially and economically inclusive, agreed community leaders and officials who gathered to discuss the topic last week. “We need to reflect on our cultural identity, both on a personal and a community level,” said Councilman Dominick Moreno, who represents Commerce City Precinct 1 and was born in the city that lies to the north and east of Denver. He is the only Latino among the city’s seven aldermen. In opening remarks at the May 20 Meeting on Cultural Diversity, Moreno said that an open, honest and complete dialog, conducted in a safe place, is necessary to overcome the divisions of culture and language. According to Census data and local estimates, Commerce City has doubled in population since 2000, to 42,500 residents. In the southern, historic core of the city, 63 percent of the population is Hispanic. In the north, the number of Latinos is 33 percent.

YVONNE CASTREJON. The Commerce City resident says, ‘Consider the postive.’ ‘Pensar en lo positivo’, dice la residente del área. Francisco Miraval Such rapid demographic changes have generated some racial tensions and even vengeful attitudes, said municipal judge David Juarez of Commerce City. He recommended emulating South African president Nelson Mandela, who accepted the leadership of his country for the benefit of all and refused to seek revenge against those who had imprisoned him for 27 years. More than a hundred people attended the four-hour Meeting on Cultural Diversity. They

discussed what is happening in Commerce City, what new trends are emerging and what actions can be taken to capitalize on the new demographic situation. Among the new trends, participants identified the growing division between the north and south areas of the city, the persistence of geographic and ethnic separations between neighborhoods and the lack of minorities in local government. Victor Cabrera, pastor of the Nazarene Church of Commerce City, said, “There is minority representation in city government, but it’s not enough. Better Latino representation might help us avoid certain city ordinances that are applied differently in different parts of the city.” The way we create Latino council members, judges and lieutenant governors for Commerce City and for Colorado is through education that doesn’t depend on your zip code, your native language or the immigration status of your parents, said keynote speaker Joseph Garcia, the first Latino lieutenant governor of Colorado. “We can’t blame anybody else. We have

to work with everyone around us to create a solid community in which every race is respected,” Garcia said. “We are moving away from the racism we saw a couple of generations ago. But race relations and the solutions to racism are not resolved by watching Disney movies. “It’s not true that all white people are bad nor that all minorities are good. We must talk about race and racism, but it’s still taboo to talk about discrimination in and among minority groups.” According to participants, Commerce City is contending with racism, poverty and hunger, differing economic levels, immigration, a lack of adequate recreational facilities, pollution and a less than favorable reputation. Event organizers will compile the information gathered at the meeting, assign priorities to each proposal and share the results with the community in coming months. “We can’t focus only on the negative. We also need to consider the positive and what opportunities they offer us,” said Yvonne Castrejón, a Commerce City resident.

CarolinE DoUGlas – 2010 BEst of show

P R E S E N T S

June 11 & 12, 2011 10 am – 5 pm 200 Gr ant strEEt morE than 200 lEaGUE artists artwork from classic to contemporary kids art activities | food |  live music

ASLD.ORG

tony ortEGa

kEn valastro


20

www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

Hopefuls vow to ensure that low-income areas have access to funding

education system. There is a lot of work to be done; however, many of the pieces are in place. The next mayor needs to build on what Mayor Vidal has begun to truly create a world-class city.

<< Pag 9

H. (No additional answers received.)

development of the South Platte River in Sun Valley, Denver’s poorest neighborhood. The vision for Sun Valley includes improving the neighborhood through mixed use and transit oriented development as well as making the river accessible for recreation. There is an extraordinary opportunity to bring together private-public partnerships to improve the neighborhood. Archivo / Archive To achieve this we need to restructure the budget, placing these services as priorities and making cuts to non-essential areas. No neighborhood should ever make people feel unsafe, isolated from job opportunities and unable to receive a high quality education. By ensuring that there is increased access to public transit options, quality schools, libraries and recreational opportunities, while implementing better community-based policing, we will give every Denver resident the opportunity to succeed because we are all Denver.

What state of affairs will the new mayor face on Day One? R. The next mayor faces many challenges on Day One. As we come out of the most recent recession, we need to attract and retain businesses in Denver and we need to get our city to a financially sound position. We need to cut red tape to attract business and get Denverites back to work. We need to ensure our schools are getting the resources necessary to ensure we have a world-class

R. I have consistently fought for the Latino community my entire career and will as mayor. I led the fight for tuition equity to give undocumented students the right to pay in-state tuition to state universities. I fully support the DREAM Act. I founded the Colorado I Have a Dream Foundation, now one of Denver’s premier drop-out prevention programs, serving low-income and Latino students. I helped to found the New America School serving immigrant students. As an immigrant, Mayor Vidal knows what it is like as a new American and understands the struggles they can go through. As mayor I hope to show the same level of compassion for new Americans Mayor Vidal has shown. It’s critical that we improve our schools, fight for small businesses and ensure Latinos have a strong voice at City Hall.

RENTAMOS LOCALES

COMERCIALES EN LONGMONT TENEMOS LOS MEJORES PRECIOS! INCREÍBLE! $1500 (mes) x 2,500 Pies Cuadrados Tenemos diferentes tamaños: • 50 x 70 PIES2 - ESPACIO ABIERTO • 1,200 PIES2 Por $1,350 • 1,000 PIES2 Por $1,000

• Para negocios detallistas, mayoristas, oficinas, fábricas tipo liviano.

Elaine le mostrará cual es el mejor espacio para usted!

Llame Ya! 303-588-1224

DP-6628457

H. As mayor, I will work to ensure that every neighborhood in Denver has access to core services that allow its residents to live healthy, productive lives. We need to ensure that libraries and recreation centers stay open, that every child can be proud to attend their neighborhood school and that every citizen of Denver feels safe walking down the street. Low-income neighborhoods should have access to public transit and (the city should) include plans for affordable housing development near our transit systems. These should be considered core services that every neighborhood is entitled to.

Please add anything you would like to express to the Latino community.


www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

En sus últimas semanas ¿Cual será el destino de Teresa Mendoza?

21


22 Tus Eventos program at the Denver Public Library is from today to July 30. Prizes will be given to participants. Registre a sus niños en el programa de lectura durante el verano de la Biblioteca Pública de Denver. Se ofrecerá premios a los participantes. WHERE/DONDE: Any Denver Public Library WHEN/CUANDO: Until July 30/Hasta el 30 de julio INFO: 720.865.1306 $: Free/Gratis

Tim Tebow booksigning/Libro de Tim Tebow Denver Broncos player and devout Christian Tim Tebow will sign copies of his memoir ‘Through My Eyes’. El mariscal de los Denver Broncos y cristiano devoto Tim Tebow firmará copias de su libro Through My Eyes. WHERE/DONDE: Tattered Cover Book Store, 1628 16th Street, Denver WHEN/CUANDO: June 4, 4-6 p.m. INFO: tatteredcover.com, timtebow.com $: Free/Gratis, book/libro $26.99

Musical Footloose

$: Free/Gratis

WHERE/DONDE: Aurora Fox Theater, 9900 East Colfax Avenue, Denver WHEN/CUANDO: June 3-11, 7 p.m. INFO: 303.388.0724, aurorafoxartscenter.org

2011 Summer of Reading/Programa Verano de Lectura Registration for the Summer Reading

Concert Celebrate America/concierto de música Americana WHERE/DONDE: Boettcher Concert Hall, 14th Street and Curtis Street, Denver WHEN/CUANDO: June 3, 7:30 p.m. INFO: 303.308.2472, coloradosymphony.org $: 19-85

Capitol Hill People’s Fair/Feria comunitaria

WHEN/CUANDO: June 4-5, 10 a.m. INFO: 303.534.2367, larimersquare.com $: Free/Gratis

Boyz II Men with the Colorado Symphony Orchestra WHERE/DONDE: Boettcher Concert Hall, 14th and Curtis Streets, Denver. WHEN/CUANDO: June 5, 7:30 p.m. INFO: boyziimen.com, coloradosymphony.org $: 29.95-35

Jane Pauley/ Presentación de Jane Pauley WHERE/DONDE: Buell Theatre, 1101 13th Street, Denver WHEN/CUANDO: June 6, 7:30 p.m. INFO: uniquelives.com,1.866.449.8118 $: 35-80

Earth, Wind and Fire WHERE/DONDE: Red Rocks Amphitheatre, 18300 West Alameda, Morrison WHEN/CUANDO: June 7, 7:30 p.m. INFO: redrocksonline.com, 720.865.2494 $: 40.50-70.50

WHERE/DONDE: Civic Center Park, Broadway and Colfax Avenue, Denver WHEN/CUANDO: June 4-5, 10 a.m. INFO: peoplesfair.com $: Free/Gratis

Arvada Trails Day/Día de recreación al aire libre WHERE/DONDE: Majestic View Nature Center, 7030 Garrison Street, Arvada WHEN/CUANDO: June 4, 10 a.m. -2 p.m INFO: arvada.org/arts-and-culture/trails-day, 720.898.7400 $: Free/Gratis

Denver Chalk Arts Festival/Arte en tiza de colores WHERE/DONDE: Larimer Square, 1430 Larimer Square, Denver

303.223.7822 Para otras ciudades llama al: 1.800.831.1111 18+ www.fonochatlatino.com

WHERE/DONDE: Civic Center WHEN/CUANDO: Every Tuesday and Thursday starting June 7, 11 a.m.-2 p.m. Cada martes y jueves comenzando con el martes 7 de junio a las 11 a.m. a 2 p.m. INFO: civiccenterconservancy.org $: Varies/Varia por vendedor

Towing Services LLC

Encuentra mujeres reales esta noche PRUÉBALO GRATIS

Civic Center EATS/Comida al aire libre

Que Dios Los Bendiga

COMPRAMOS CARROS PARA YONKE

PAG PAGAMOS LOS MEJORES PRECIOS DE COLORADO PRE Servicio de grúa las 24 horas, 7 días ¡Tenemos las mejores tarifas! ¡Tenem ¡Te

Llame a Angel: 720.434.3557


www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

23


24

Tacos. Chingo Bling, un rapero mexico-americano de Houston cuyo nombre es Pedro Herrera, cena unos tacos al carbón antes de una presentación en el Key Club en Los Angeles el 6 de mayo. on the road. Chingo Bling, a Mexican-American rapper also known as Pedro Herrera from Houston, eats a dinner of tacos al carbon before a performance at the Key Club in Los Angeles on May 6. Axel Koester, The New York Times

Chingo Bling le entra al ‘negocio’ El cantautor usa humor para impulsar el respeto por el trabajo duro

Por John T. Edge, NYT LOS ANGELES — En una esquina oscura y solitaria, un hombre con lentes de sol se recuesta sobre su carro y espera. “Ya casi baja”, dice en su celular cuando ve llegar un Chevy Monte Carlo rojo encendido con cuernos en el capot. Del carro desciende un hombre con botas

de avestruz y un Stetson negro. “Señor Bling”, dice el hombre que estaba esperando. “Las calles se están volviendo locas por esto”. La cajuela elevada del carro revela paquetes de aluminio de “esto”. ¿Envoltorios de marihuana? ¿Kilos de cocaína? No. Tamales, con el logo del rapero méxico-americano Chingo Bling.

Tamales y masa quizá no se distribuyan en las calles como sucede con algunas drogas, pero Chingo Bling ha tratado de hacer por ellos lo que Tony Montana hizo por la cocaína. En canciones como “Walk Like Cleto”, cuyo video comienza con la escena de la esquina descripta más arriba,

>> Pag 26


www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

25


26

El Mesías de la Masa usa su hip-hop para fomentar respeto

el escenario. Chingo Bling está ganando una audiencia cada vez mayor con su música de hip-hop cómica. on stage. The audience for Chingo Bling’s hip-hop comedy continues to grow. Axel Koester, The New York Times

<< Pag 24 él ha usado cómicamente su hip-hop para fomentar el respeto hacia el trabajo duro y hacia la preparación casera que ha ayudado a los inmigrantes a sobrevivir en un mundo hostil. Antes de su reciente show en Key Club, el hombre que se presenta como el Gueto Vaquero y como el Masa Messiah, miró por debajo del borde de su sombrero negro para dejar en claro sus intenciones: “Estoy tratando de mantenerme al corriente con el hip-hop. Lil Wayne tiene un estilo y Jay-Z otro. Pero yo no soy pandillero y nunca vendí drogas”. “Soy méxico-americano”, dijo. “No le preste atención a los estereotipos. Lo único que queremos hacer es vender tamales. Nuestro polvo blanco es la masa. Eso es lo que trato de representar”. Su mensaje está ganando una audiencia cada vez mayor. El Real, un nuevo restaurante Tex-Mex en Houston, exhibe una serie de posters al estilo de las películas, debidamente enmarcados. Junto a héroes de la música Tex-Mex, como Flaco Jiménez y Freddy Fender, allí también se encuentra el Masa Messiah. “Es un rapero”, dijo Bryan Caswell, uno de los dueños del restaurante. “Pero él hace rap sobre temas Tex-Mex, sobre los ideales Tex-Mex. Sus temas son la familia que se reúne en la cocina para preparar los tamales y ganarse un dinero extra. Lo que hace es divertido. Pero usa el humor para enfatizar cosas serias”. Chingo Bling es el nombre artístico de Pedro Herrera, nacido en Houston e hijo de padres de Tamaulipas, un estado del norte de México. Herrera ideó ese

C O N S U L T A S

THE

personaje a finales de la década de 1990, cuando estudiaba en la Universidad Trinity en San Antonio y trabajaba como disc jockey. En el 2001, poco antes de recibir su título en mercadeo, comenzó a hacer grabaciones de lo que él llama Mextapes — compilaciones de rap en Spanglish y parodias subidas de tono de los actos de Cheech & Chong — que vendía en los mercados de pulgas. En esos mercados encontró su primera audiencia, y luego se expandió a los desfiles de carros, donde fue popular entre los entusiastas de los carros bajitos. Después llegó a las bodegas en Houston.

O’CONNELL

LAW FIRM, P.C.

G R A T ! especializados I Abogados en accidentes de auto S con heridos!

Herrera se refiere a esas tiendas como “el circuito de los tacos”. Utilizando sus estudios en mercadeo, comenzó a promocionar sus propios CDs en su sitio de Internet, y luego comenzó a vender playeras, libros para colorear y muñecos con cabezas movedizas. Más tarde, agregó botellas de salsa fortificadas con habaneros y empaquetadas con una foto de él mismo, vestido como Chingo Bling, con una playera que lo muestra con un muñeco de él mismo. “50 Cent jamás venderá salsa”, comentó Herrera, mientras se preparaba para presentarse en “Lánzate”, un programa de

Nuestros Abogados le ofrecerán: • A nosotros se nos paga solo cuando ganemos su caso. • Trabajamos con una amplia red de médicos, cuyo costo se pagará solo sí ganamos su caso. • Su estatus migratorio no es un problema para defenderlo.

• Le conseguiremos la mejor compensación posible. • Tenemos más de 15 años de experiencia en el manejo de leyes de accidentes. • Hemos representado víctimas tanto de accidentes de autos, motocicletas, camiones, peatonales, caídas y mordeduras de perro.

variedades en Univisión. “No es lo que él hace, pero es lo que yo hago”. Al evolucionar su música, Herrera continuó usando la imagen de comidas a la vez que comenzó a escribir sobre identidad e inmigración. En su canción, “Like This and Like That”, en el álbum del 2007 llamado “They Can’t Deport Us All”, canta usando un trasfondo de percusión del miedo que tienen los inmigrantes de ser deportados y de las esperanzas de salvarse en la economía subterránea, en la que, por ejemplo, se puede ganar dinero vendiendo tamales. La canción, al estilo rap, habla de ganar dinero vendiendo masa de la misma manera que otros venden drogas. Antes de eso, Herrera (que generalmente se presenta en el escenario llevando un colgante de oro que muestra a un hombre, una mujer y un pollo cruzando la frontera a las corridas) ya había lanzado un álbum en el 2004, “The Tamale Kingpin”, con su propia etiqueta Big Chile. En la canción “Masa & Da Flour”, hace una parodia de la canción “Money and the Power” del rapero Scarface de Houston. En “Walk Like Cleto” se escucha un homenaja al gallo de Herrera, su mascota, que frecuentemente lo acompaña en sus giras. El estilo es hiperkinético, con influencias de la música de New Orleans. Herrera rechaza los estereotipos. “Se dice que somos los jardineros o los mexicanos perezosos”. Herrera prefiere contar la historia de otra manera. “Somos todos buscavidas”, dijo, confirmando sus planes para una gira de verano con Molotov, una banda mexicana. “Eso es lo que hay que hacer para salir adelante en Estados Unidos”. “Admiro al buscavidas”, agregó. “Rebuscárselas es propio de Estados Unidos. Por eso hay mujeres vendiendo tamales en el estacionamiento de

>> Pag 28

Las compañías de seguros tienen sus abogados, usted debería tener su propio abogado!

303-759-4000

1777 S Harrison St. Suite 801 Denver CO 80210 Localizados en el I-25 y Colorado Blvd. www.coloradoinjuryattorney.net


www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

dinero extra. El rapero nativo de Houston Pedro Herrera rapea sobre la salsa, tamales y la vida TexMex. extra cash. The rapper born Pedro Herrera, of Houston, raps about Tex-Mex life. Axel Koester, The New York Times

Chingo Bling uses humor to urge respect for hard work By John T. Edge, NYT LOS ANGELES — On a dark, lonely street corner, a man in sunglasses leans against his car and waits. “It’s ’bout to go down,” he says to his cellphone as an ember-red Chevy Monte Carlo with cattle horns on the hood pulls up. Out steps a menacing-looking fellow in ostrich skin boots and a black Stetson. “Señor Bling,” says the man who was waiting. “The streets is fiendin’ for it.” Up pops the car’s neon-rimmed trunk to reveal foil-wrapped packages of “it.” Bricks of marijuana? Kilos of cocaine? No, tamales plastered with the logo of the Mexican American rapper Chingo Bling. Tamales and masa, their cornmeal base, may not have the street cred of drugs, but Chingo Bling has tried to do for them what Tony Montana did for cocaine. In songs like “Walk Like Cleto,” whose video opened with the street corner scene above, he has mockingly used hip-hop’s swagger to urge respect for the hard work and home cooking that help Latin American immigrants survive in an often hostile world. Before a recent show at the Key Club, the man who styles himself as the Ghetto Vaquero and the Masa Messiah peered from beneath the brim of that black cowboy hat and made clear his intent: “I’m trying to stay current in hip-hop. Lil Wayne has a style, and so does Jay-Z. But I’m not a gangster, I’ve never sold crack. “I’m Mexican American,” he said. “Don’t pay any attention to the stereotypes. Our real hustle is selling tamales, our white powder is masa. I just try to represent that.” His message is gaining a wider audience. El Real, the new Tex-Mex restaurant in Houston, displays a series of moviestyle posters, framed in shadowboxes.

Along with Tex-Mex music heroes like Flaco Jimenez and Freddy Fender, the Masa Messiah gets his due. “He’s a rapper,” said Bryan Caswell, one of the restaurant’s owners. “But he raps about Tex-Mex issues, about Tex-Mex ideals. His subjects are the family that gets together in the kitchen to make tamales to make extra money. His stuff is funny. But he uses humor to make serious points.” Chingo Bling is the stage name of Pedro Herrera, a native of Houston whose parents came from the northern Mexican state of Tamaulipas. Herrera conceived the persona in the late 1990s, while studying at Trinity University in San Antonio and working as a disc jockey. By 2001, soon after he graduated with a marketing degree, he had begun recording what he calls Mextapes — compilations of Spanglish rap spoofs and Cheech & Chong-inspired skits — which he sold at flea markets. He found his first audience at those flea markets, before moving on to car shows popular with low-rider enthusiasts, mom-and-pop record stores and bodegas in Houston. (Herrera calls this the taco circuit.) He put his marketing lessons to work. In addition to peddling self-produced CDs at shows and on his website, he began selling T-shirts, coloring books and bobbleheads. In time, he added bottles of habanero-fortified salsa, emblazoned with a photo of himself, in character, wearing a T-shirt that shows him holding one of his own bobbleheads. “50 Cent wouldn’t sell hot sauce,” he said while preparing for a lip-sync performance on “Lánzate,” a morning variety show on the Univision network. “It’s not his thing, but I had to.”

>> Pag 28

27

The ‘Idol of Mexico’ is coming. Ya llega el ‘Idolo de Mexico’ Win tickets to see Vicente Fernandez at The Pepsi Center! !Gane boletos para ver a Vicente Fernandez en el Pepsi Center! Vicente “Chente” Fernandez is one of the most renowned figures in Mexico and the undisputed king of ranchera music. Viva Colorado is offering you free tickets to see this legend at the Pepsi Center on June 11! Vicente Fernández es una de las figuras más renombradas de México y sin duda el rey de la música ranchera. Viva Colorado le ofrece boletos gratis para ver a esta leyenda en el Pepsi Center el 11 de junio. Read Viva Colorado in print and online at VivaColorado.com for more great deals! Lea las ediciones impresas y en línea de VivaColorado.com para otras grandes ofertas y oportunidades. Fill out this form for your chance to win tickets to see Vicente Fernandez at The Pepsi Center. Complete este formulario para su chance de ganar boletos para ver a Vicente Fernández en el Pepsi Center.

Viva Colorado, 101 W. Colfax Ave., 7th Floor, Denver, CO 80202 Name/Nombre: ____________________________________________________________ Address/Dirección: ________________________________________________________ City/Ciudad: ______________________________________ State/Estado: __________ Zip code/Código Postal:________ Telephone/Teléfono:_________________________ Email address/Correo electrónico: ___________________________________________ No purchase is necessary. Not valid in places prohibited or restricted by law. All taxes are the responsibility of the winner. Employees of The Denver Post or current partners are not eligible to participate. The winner will be notified by telephone or email. This offer is neither transferrable nor redeemable for money. No se requiere compra alguna. No es válido en lugares donde la ley lo restringe o prohíbe. Todos los impuestos son responsabilidad del ganador. Los empleados de The Denver Post o sus actuales asociados no son elegibles para participar. Se notificará al ganador por teléfono o correo electrónico. Esta oferta no es transferible y no se puede canjear por dinero. Bilingual, MultiMedia News Coverage

We Speak Your Language. Hablamos Tu Idioma.


28

Herrera: ‘Respeto ese trabajo’ casero << Pag 26 los Walmart. Los niños están en el asiento trasero del carro, junto a los refrigeradores portátiles donde están los tamales hechos esa mañana. La mujer susurra ‘Tamales’ a los que pasan cerca”. “Algunas de estas mujeres mueven productos grandes”, indicó, usando la jerga propia de los traficantes. “En su casa, la gente habla de esa mujer y dice que ella hizo 20 mil el pasado o que se fue a Cancún con 50 mil. Y la respetan por eso”.

Como Notorious MSG, el grupo rapero de Chinatown en New York City que se ganó una buena reputación por canciones como “Dim Sum Girl” y en ese proceso comenzó a hacer referencias a las condiciones de la fuerza laboral inmigrante, Herrera refinó su personaje para hablar de lo que llama “el mensaje de la explotación de los mexicanos”, que incluye comentarios sobre temas políticos. “Respeto ese trabajo”, dijo Herrera, mientras pasaba de una mano a la otra sus cobertores dentales, hechos con piedras semipreciosas que imitan la bandera mexicana. “Esas mujeres que venden tamales se están ganando la ciudadanía con el sudor de sus frentes”.

‘We’re all hustlers,’ says Herrera/Chingo << Pag 27

Herrera continued to use food imagery as he began to write about identity and immigration. On the song “Like This and Like That,” from his 2007 album, “They Can’t Deport Us All,” he sings, over a percussive backbeat, of immigrants’ fear of deportation and their hopes of salvation through the underground economy, where it’s possible to earn rent money by selling tamales. “Making paper stacks/making paper stacks/ slinging masa like crack,” he raps. Before that, Herrera — who usually steps on stage wearing a golden pendant that depicts a man, woman and chicken running across the border — had already released a 2004 album, “The Tamale Kingpin,” on his own Big Chile label. On the track “Masa & Da Flour” he does a send-up of “Money and the Power” by the Houston rapper Scarface. On “Walk Like Cleto,” an homage to Herrera’s pet rooster (and frequent taco circuit co-star), recorded in a hyperkinetic style that owes a sonic debt to New Orleans music, he rejects stereotypes. “We’re lawn people,” he said.

“Or we’re lazy Mexicans.” Herrera prefers to tell the story another way. “We’re all hustlers,” he said, confirming plans for a summer tour with Molotov. “That’s what it takes to make it in America.” ‘’I admire the hustle,” he said. “The hustle is American. And so are those tamale ladies who work the parking lots.” “Some of those ladies move big product,” he said. “Back home, you hear people talk about this one lady. You hear people say, ‘She moved 20k last month.’ You hear them say, ‘I heard she split for Cancun with 50 large.’ They respect her. And so do I.” Like Notorious MSG, the rap group from New York City’s Chinatown that has won a reputation for songs like “Dim Sum Girl” and, in the process, started conversations about the conditions under which immigrants labor, Herrera has honed a persona that lets him move effortlessly from what he calls “Mexploitation messaging” to pointed commentaries about political issues like immigration reform. “I respect that labor,” Herrera continued as he tossed his mouth grill, inset with Mexican-flag-inspired semi-precious stones, back and forth in his hands. “It’s like those ladies who make tamales are earning their citizenship through sweat equity.”

Desde Pensacola, Florida Para Ti.....Ahora En Denver, Colorado Lider en el Mercado

OFRECE OPORTUNIDAD DE COMENZAR TU PROPIO NEGOCIO (FRANQUICIA).

$ No Importa Tu Experiencia $ No Importa Tu Estatus $ Trabajamos En Equipo Para Que Triunfes No te gustaria ser tu propio jefe??

QUE ESPERAS?? Llamanos Para Una Entrevista!!!!

720-322-3058 • 720-621-2663 DP-6631815

refinANDO su personaje. Chingo Bling habla de lo que llama ‘el mensaje de la explotación de los mexicanos’. refining his act. Chingo Bling speaks about what he calls ‘the exploitation of Mexicans’. Axel Koester, The New York Times


29 vivacolorado.com www.vivacolorado.com

Jueves 2 de junio de 2011

We Speak Your Language. Hablamos Tu Idioma. Bilingual, Multimedia News Coverage

Tus Negocios

To advertise in Tus Negocios, call our bilingual representative Shiree Johnson at 303-954-1118 sbjohnson@denverpost.com

Para anunciarte en Tus Negocios, llama a nuestra representante bilingüe Shiree Johnson al 303-954-1118 sbjohnson@denverpost.com

Abogada de Inmigración Masters Law Firm, P.C.

Servicio completo de inmigración con precios al alcance de su bolsillo Ofrecemos servicios legales profesionales en qualquier tema de inmigración

www.coimmigrationlawyer.com DENVER: GREELEY: 1040 S. Gaylord St., Ste 205 3011 W. 10th St., Ste 109 Denver, CO 80209 Greeley, CO 80634 303-643-5670 970-353-2342

Selling For The University of Colorado at Boulder

Saturday, June 4th 9:00AM Bobbie C. Masters Attorney at Law

Kaylee’s Cleaning Se necesita personal para limpieza de casas. A partir pagar $ 9.50. Debe tener licencia de conducir válida y tienen que estar dispuestos al uso del automóvil para el trabajo. Para aplicarse, por favor llame 720-315-6564

HIRING: Asphalt Operators, Laborers, Drivers

3300 Walnut St, Boulder

Inspection: Friday, June 3rd 9AM-3:00PM & Saturday, June 4th 8-9:00AM

Must be experienced. Benefits. Castle Rock. Call 303-660-2967 or 303-419-7108

An average of 1,000 lots are sold at CU Boulder auction events! Computers & Peripherals

Mac, Dell, other computers & flat panels; File servers; Laptops; Point of sale systems; HP & other printers; Infocus & other projectors; Wide format printers; Hard drives, CD writers & Much More!

Lab & Test Equipment

Multimeters; Microscopes; Vac ovens; Sample concentrators; Oscopes; Generators; Incubators; Fluke meters; Autoclave; Waterbaths; Autobalances; Ovens; Analyzers; Mobile scopes; Chromatographs; Cryostats; Water bath shaker; Vac pumps; Detectors; Amplifiers; Soil test balances; Shimadzu lab eq; Mettler scales; Thermal shock chamber; Fraction collectors; Centrifuges; Modulators; Osmometers; PSI gauges & More!

Benches, Floor Maintenance, Restaurant Eq & Other

Pollard Chicago heavy duty work benches; Floor maintenance eq; Hoshizaki stainless ice machine; Trackmaster TM-425 treadmills; Schwinn Moab bikes; Oak library tables; Lg qty of file cabinets; Oak, antique & other tables, hutches; Drill presses; Digital cameras; Sound eq; Tripods; Desks & tables, some oak; Chairs; Bookcases; Slide & overhead projectors & Much More!

List at http://colorado.edu/propertydistributionservices www.Dickensheet.com Items can be added or deleted at the request. NEXT VEHICLE, FIREARM, LIQUOR STORE & MORE AUCTION Saturday, June 11th 11:00AM 1501 W Wesley Ave, Denver Visit www.Dickensheet.com for photos. 303-934-8322

ETL / ESSBASE DEVELOPER

Summer is the hottest open house season of the year. And to kick it off, thousands of homes will be open throughout the metro area during the Nationwide Open House Weekend, June 4-5. Don’t miss the showcase of participating open houses and new communities across the Front Range in Viva and The Denver Post’s Real Estate sections.

(Aurora, CO) -- Data Warehousing appns development using Informatica, Essbase CGNOS, SQL Server, UNIX, Sybase, & ORCL. BS Engineering or any computer related major +2 yr exp. in job offered. Mail resumes w/ salary requirements to HR, MNJ Consulting, Inc., 2600 S. Parker Rd., Ste I-211, Aurora, CO 80014.

DRIVERS Aspen Distribution needs a CDL Class A driver. Local Delivery. Apply at 11075 E. 40th Ave. Denver or Fax resume to 303-576-6516.

COLLECTORS Looking for Full Time telephone collectors, experience preferred but not necessary. Bilingual helpful. Call 303-368-1500 or fax 303-368-9500 or apply www.bcscollect.com

Get a Jump Start on the Open House Season!

Realtors, Builders and Homeowners To make sure your open house is included, contact our bilingual representative, Shiree Johnson at 303-954-1118 or sbjohnson@denverpost.com for more information about our inexpensive options for advertising your open homes.


30

www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

Condorito

Respuestas de la semana pasada

Crucigrama

Horizontales 1. Cubrir a uno con ropa. 6. Vestidura de lienzo blanco, con una cruz en medio, que el sacerdote se pone antes del alba. 9. Lo interior y más apretado de

la lechuga, berza, etc. 11. Delantal pequeño. 13. Jabón gelatinoso para el baño. 15. Prefijo que intensifica la significación de la voz a la que va unido.

16. Marsupial americano, de aproximadamente 40 cm de longitud, cola de igual tamaño, y cabeza voluminosa, de hocico largo y puntiagudo. 18. Yezgo. 20. Aféresis de nacional. 21. Arbol venezolano de madera imputrescible. 22. Dios pagano del hogar. 23. Respirarán anhelosamente por efecto del cansancio. 25. Río que sirve de límite entre Paraguay y Brasil. 28. Percibid el sonido. 29. Pieza instrumental con que se da principio a una ópera. 32. Plural de una vocal. 34. Pandero árabe. 35. Elevé plegaria. 36. Figurativamente, grupo de gente armada que no pertenece a un ejército regular. 38. Relativa a Icaro. 39. Zumaque (arbusto). 40. (Joaquín, 1879-1949) Pianista, compositor y musicógrafo cubano de origen español. 41. En los instrumentos de arco, trozo de cuerda de tripa que sujeta el cordal al botón.

44. Batalla librada el 14 de noviembre de 1813 por el Ejército del Norte al mando del general Belgrano. 46. Grande elevación natural del terreno. 47. Que exhala de sí fragancia. Verticales 1. Especie de cerveza inglesa. 2. Habite una casa. 3. Tenga uno en su poder una cosa. 4. Esclava de Sara, madre de Ismael. 5. Lista, catálogo. 6. Contracción. 7. Símbolo del molibdeno. 8. Pieza con un hueco helicoidal, que ajusta en el filete de un tornillo. 10. Desgastad con la lima. 12. Costal muy grande de tela fuerte. 13. Tener cuidado de algo, vigilarlo y defenderlo. 14. De León (fem.). 17. Oclusión intestinal a nivel del intestino delgado. 18. Terebinto. 19. Transportarán algo al lugar donde estamos hablando.

Sopa de letras

20. Título de dignidad entre los malabares. 24. Perezoso americano. 26. Símbolo del praseodimio. 27. Remolque la nave. 30. Bacteria en forma cilíndrica. 31. Sal del ácido úrico. 33. Tiempo que se ha vivido. 36. Olor que despiden de sí las carnes que ya empiezan a pasarse. 37. Nombre de varón. 39. Nombre de varón. 42. Decimoséptima letra del alfabeto griego. 43. Período de doce meses. 44. A tempo. 45. Nombre de la vigésimo sexta letra.

Respuestas de la semana pasada

Gaturro


www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

LAS PELÍCULAS taquilleras Hangover II capta $105,8 millones en estreno Hangover II launches with record $105.8M

T

he Hangover Part II impuso una nueva marca de recaudación para el estreno de una comedia con 105,8 millones de dólares en el fin de semana alargado por el Día de los Caídos en Estados Unidos, según información de los estudios difundidas el domingo. The Hangover Part II set a new high for comedy debuts with $105.8 million over the Memorial Day weekend.

1. The Hangover Part II $105,8 millones 2. Kung Fu Panda 2 $62,2 millones 3. Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides $50,8 millones 4. Bridesmaids $21 millones 5. Thor $12 millones 6. Fast Five $8,2 millones 7. Midnight in Paris $2,6 millones 8. Rio $2,4 millones 9. Jumping the Broom $2,35 millones 10. Something Borrowed $2,3 millones AP

LE REGRESO AL SER AMADO

Delayed ‘Hobbit’ films get release dates, titles NEW YORK (AP) — Peter Jackson’s two-film adaptation of J.R.R. Tolkien’s “The Hobbit” has release dates. New Line Cinema, Warner Bros. and MGM announced Monday that “The Hobbit: An Unexpected Journey” will be released Dec. 14, 2012. The sequel, “The Hobbit: There and Back Again,” is to be released Dec. 13, 2013. The films have suffered repeated delays over studio funding problems, a threatened actors’ boycott and ulcer surgery for Jackson. Shot consecutively, they began filming in March in New Zealand. The 3-D “Hobbit” films are prequels to Jackson’s Oscar-winning “Lord of the Rings” trilogy.

Los Horóscopos de Holiday Mathis ARIES (Marzo 21-Abril 19). No tienes qué ser grande para vender tu trabajo. Solo tienes qué hacer algo que los demás quieran. La popularidad y el éxito financiero van mano en mano. TAURO (Abril 20-Mayo 20). Por supuesto que prefieres hablar y comportarte en las formas en que acostumbrabas hacerlo – es cómodo. Pero también estás dispuesto a intentar nuevas frases y manierismos y juntarte con gente distinta. GEMINIS (Mayo 21-Junio 21). Tendrás una experiencia positiva con alguien, lo que te hace pensar mucho en esa persona. Quizá así sea. O quizá es más lo que haces que con quién

lo haces y todo se mezcla en un feliz sentimiento. CANCER (Junio 22-Julio 22). Comprender las necesidades de otro toma tiempo y atención. También ayuda a tener una actitud de no juzgar y la habilidad para resistir saltar a conclusiones. LEO (Julio 23-Agosto 22). Hay quienes te confunden con otro, aunque no por culpa tuya. Su historia les hace verte en una forma particular y atribuirte cualidades que pudieras no poseer. Tu trabajo es educar amablemente a esas almas perdidas. VIRGO (Agosto 23-Septiembre 22). Habrá invasores amigables que sacuden tu sistema personal de ley y orden. La alteración es justo lo que necesitabas para emocionarte y hacer que fluya la energía creativa por tu mundo de nuevo.

Anuncian nombres y estrenos de películas de ‘Hobbit’ 600+ attend Escuela Tlatelolco’s annual benefit

NEW YORK (AP) — La adaptación por Peter Jackson de la novela de J.R.R. Tolkien “The Hobbit” tiene finalmente fechas de estreno — y nombres. New Line Cinema, Warner Bros. y MGM anunciaron el lunes que la primera película, “The Hobbit: An Unexpected Journey”, será estrenada el 14 de diciembre de 2012. La segunda, “The Hobbit: There and Back Again”, va a estrenarse el 31 de diciembre de 2013. Las películas han sufrido numerosos retrasos a causa de problemas financieros, un amenazado boicot por los actores y una operación a Jackson. Las cintas fueron filmadas consecutivamente a partir de marzo en Nueva Zelanda. Las películas de “Hobbit”, realizadas en 3D, son precuelas de la laureada trilogía de Jackson de El Señor de los Anillos y están protagonizadas por Martin Freeman, Elijah Wood, Ian McKellen, Cate Blanchett y Orlando Bloom.

LIBRA (Septiembre 23-Octubre 23). Podrás decir el futuro a un amigo. Tu objetividad te permite rápidamente ver hacia dónde se dirigen las cosas. Cuando se trata de tu propio escenario, usualmente te sientes atrapado y no puedes ver lo que hay a la vuelta de la esquina. ESCORPION (Octubre 24-Noviembre 21). Podrías obtener el sentimiento pendiente de que estás vagando a la deriva. Principalmente esto se debe a tu baja energía en general. Probablemente necesitas más sueño o estás molesto porque has estado trabajando demasiado duro. Puedes descansar y relajarte para mejorar tu espacio. SAGITARIO (Noviembre 22-Diciembre 21). Sabes cuánto revelar sobre tu persona y cuánto guardarte. Te sorprendería saber cuánta gente se equivoca en este sentido. Puedes darte palmaditas en la espalda por esto y

cientos de cosas respecto a tu persona que das por hecho. CAPRICORNIO (Diciembre 22-Enero 19). Podrías pasar horas aprendiendo a lograr cómo hacer una tarea sin obtener la experiencia práctica necesaria para hacerlo realmente. ACUARIO (Enero 20-Febrero 18). Eres una persona divertida y sencilla. También lo es que te observa gente que puede promoverte y ayudarte en lo que quieres hacer en la vida. Por ello es que el humor de auto-ataque puede hacerte daño en estos días. PISCIS (Febrero 19-Marzo 20). Estarás en posición de descifrar un mensaje. Quizá quien lo entrega no pueda comunicarse en una forma que sea fácil de comunicar. Esto es probablemente muy simple o incluso primitivo y no pienses mucho en ello.

¡PARE DE SUFRIR! ES USTED DE LAS PERSONAS: • • • • •

Maestro JoseGregorio

Que no progresan • Problemas en su hogar Todo le sale mal • Su pareja lo dejó Mala suerte en el amor • Enfermedades desconocidas Mala suerte en el dinero • Su negocio no prospera Problemas de infertilidad, impotencia y eyaculación precoz 100% GARANTIZADO

DP-6600590

ELIJAH WOOD

31

303-474-4221 LLAME HOY Y CAMBIE SU VIDA!


32

‘Tengo novia, pero estoy casado con el boxeo’. Jaime Tomás Aguilar

Campeón de los Golden Gloves Manuel López tiene la mira en Londres Por Gilberto Companioni

“T

engo novia, pero estoy casado con el boxeo”. Así es como Manuel Damairias López describe su dedicación al deporte que ama y al que ha dedicado su vida desde que diera los primeros pasos siguiendo a su padre dentro de un cuadrilátero. López es un joven de 20 años, nacido en Denver y Campeón de los Guantes de Oro de Colorado en la división Welterweight de 141 libras. Él cuenta con un impresionante récord pugilístico como amateur y su sueño es alcanzar los juegos

olímpicos de 2012 en Londres, Inglaterra, representando a los Estados Unidos. “Yo estoy entre los mejores 8 del país en mi categoría, y no veo razón alguna por la que no pueda estar ahí si continúo mejorando, si me mantengo entrenando fuerte y enfocado”. El camino a Londres es largo, y Manuel ya conoce muy bien las dificultades de su deporte y también las dificultades provocadas por las malas decisiones. “He aprendido mucho de las experiencias de mi padre, de ver como él cayó en cosas malas y lo que le costó. Yo no quiero ese camino para mí”, dijo Manuel. Su padre, Manuel “El Toro Loco” López, es originario de Chihuahua, México. Él también comenzó su paso por los cuadriláteros a una corta edad. Tenía unos 8 años cuando llegó a Colorado y se puso los guantes por primera vez, en parte debido a que estaba cansado de ser golpeado por no hablar inglés, dijo.

Pero luego de una impresionante racha como amateur, dejó de pelear a los 19 años ya que se vio enredado en las drogas, el alcohol, y las malas amistades. “Pasé 2 años en prisión. Me convertí en una persona mala, de esas a quién ni su propia madre quiere”, dijo. Luego de su paso por la cárcel y el nacimiento de su hijo, El Toro Loco dio un cambio de 180 grados a su vida y se embarcó en una carrera profesional que duró seis años. Tuvo dos peleas por títulos mundiales. La primera en el año 2000, en la que conquistó la corona de la Asociación Nacional de Boxeo en la división Middleweight. En 2001, fue derrotado por el título de la división Super Middleweight. Después de esto, su carrera profesional que había comenzado a los 30 años, se vio truncada por una lesión en el ojo izquierdo y también por su edad. “Perdí mucho tiempo, pero gracias a

Dios y a mi esposa todo cambió después del nacimiento de mi hijo”. Manuel hijo subió al cuadrilátero por primera vez de la mano de su padre, cuando tenía unos dos años. El lazo que se creó por medio del boxeo entre padre e hijo continúa hasta el día de hoy entrenando juntos en la casa o en el centro auspiciado por el programa de boxeo juvenil Brotherhood de la policía de Denver. “Me encanta entrenar con mi padre porque él es muy exigente. Siempre lo ha sido. Recuerdo que cuando era más joven yo lloraba por lo duro que era conmigo”, dijo Manuel hijo. Su madre, LaVon López, también siempre ha estado al lado de su hijo, viéndole entrenar y acudiendo a sus peleas. Ella dice que verlo cuando le pegan es muy difícil. “Nunca pensé que esto es lo que queríamos para él. Fue algo que


www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

33

Nunca pensé que esto es lo que queríamos para él. Fue algo que simplemente se dio y que me afecta porque cada vez que recibe un golpe, yo lo siento en mi estomago”.

–LaVon López, madre de Manuel III

simplemente se dio y que me afecta porque cada vez que recibe un golpe, yo lo siento en mi estomago”, dijo. Manuel hijo está en vías de conseguir su sueño debido a su empeño, pasión y determinación, según el entrenador Stephen Blea. Manuel tiene las condiciones para triunfar pero necesita recuperar todo lo que perdió cuando se fue al Centro Olímpico y Educativo de la Universidad del Norte de Michigan con una beca de USA Boxing, dijo Blea. “Obtener una buena condición es el 90 por ciento de la preparación de un boxeador amateur. Manuel necesita mejorar en ese aspecto porque en esta disciplina lo importante es marcar puntos”, dijo su entrenador. Eso es en lo que Manuel está enfocado en estos días cuando se prepara para la eliminatoria “Last Chance” durante la semana del 3 de junio en Cincinnati, Ohio. En esa competición, Manuel debe ganar cinco peleas para poder avanzar a las pruebas olímpicas en Mobile, Alabama, la semana del 31 de julio. “No veo por qué Manuel no puede estar ahí”, dijo Blea. Mientras Manuel continúa sus entrenamientos enfocado en lograr sus metas, también sigue sus estudios

>> Pag 34

ENTRENANDO. Manuel López III entrena con otro boxeador en el gimnasio Denver Police Brotherhood Youth Boxing Gym el 25 de mayo. training. Manuel López III spars with another fighter at the Denver Police Brotherhood Youth Boxing Gym on May 25. Jaime Tomás Aguilar

Olympic Dreams By Gilberto Companioni

“I

have a girlfriend, but I’m married to boxing.” That is how Manuel Damairias López describes his commitment to the sport to which he has dedicated his life since he was a baby, following his dad around the ring. López is a 20-year-old Denver native and Colorado Golden Gloves champion in the

Golden Gloves champion Manuel López has eyes on London

141-pound Welterweight division. He has an impressive amateur record and dreams of making it to the 2012 Olympic Games, representing Colorado and the United States. “At my weight I’m in the top eight in the country, and there is no reason for me not to be there if I keep improving, focusing and training harder,” he said. But the road to London is long. And López has already discovered the difficulties of this

unforgiving sport. He also knows the troubles life brings when one makes poor choices. “I learn from my dad’s experience, seeing how he went the wrong way and what it cost him. I don’t want that path for myself,” López said. “I want to always be on the right path and do the right things even if the boxing doesn’t work out.”

>> Pag 34

SIGUIENTE

Juego para el hogar Colorado Rapids v. Philadelphia Union Sábado, Junio 4 a las 7 p.m.

Para obtener más información, visite COLORADORAPIDS.COM DP-6626906


34 EL SUEÑO. López está entrenando para competir de los pesos Welter en el torneo de clasificación olímpica. THE DREAM. López is currently training to compete as a welterweight fighter in the Olympic qualifying tournament. If he wins there, he will earn a chance to fight at the 2012 Olympic trials. Jaime Tomás Aguilar

‘Todo se pone más dificil’, dijo Manuel << Pag 33

universitarios en Metro State College y trabaja a medio tiempo en una tienda de la cadena Body Shop. “Todo se pone más difícil, y mientras mejoro los retos son mayores, da lo mismo que sea en la escuela como en el boxeo. Así es la vida”.

Police Brotherhood Youth Boxing Program Para más información sobre el programa de boxeo juvenil, Denver Police Brotherhood Youth Boxing Program, se puede contactar con el entrenador Stephen Blea al correo electrónico sblea@msec.org o al número de teléfono 303.292.0490.

Manuel the younger is on track to be a top fighter because of his hunger, coach says << Pag 33 His father, Manuel “The Raging Bull” López, was also a fighter who after a couple of spells as an amateur turned pro. He had his first fight on his 30th birthday and went on to contend for two world titles. The Raging Bull won the National Boxing Association middleweight title in 2000; he got a shot at the World Boxing Council Super Middleweight belt in 2001 but lost.

The elder López, who is originally from Chihuahua, Mexico, says he too started boxing at an early age, about 8 years old, because he was beat up by other kids for not speaking English. But he stopped boxing at age 19 because he got into trouble with alcohol and drugs. “I went to prison for two years. I was a real bad person. One not even his own mother wants,” the elder López said. After that stint in prison and after the

APOYADO POR LA DEMANDA POPULAR

TU FUTURO COMIENZA EL DIA DE HOY INSCRIBETE

El o r FutT bolnj eo de u másHispanvoenil g de Erande .U.

PRESENTADO POR

DENVER JUNIO 18-19 25-26

Un viaje épico sobre las alas de una mariposa

RIVERSIDE SOCCER COMPLEX AT FORT LOGAN 3742 W PRINCETON CIR. DENVER, CO 80236

CATEGORIAS SUB 18 SUB 16 SUB 14 SUB 12 SUB 10 SUB 8 SUB 7

RMESS UNIFO LLA A D E Y M ODOS LOS PARAINTALISTAS F

PHOENIX HOUSTON E L PA S O CHICAGO LO S A N G E L E S

MÁS INFORMACIÓN /

facebook.com/alianzadefutbol twitter.com/alianzadefutbol

AT L A N TA N E W YO R K DENVER SAN FRANCISCO MIAMI

alianzadefutbol.com

/

(720) 327 4867

Experimente el ciclo vital de una mariposa a través de un juego interactivo en el Butterfly Pavilion en la nueva y mejorada exposición Tropical Odyssey que vuelve el 12 de Febrero. iSúbase a mariposas más grandes que la vida, alimente a orugas hambrientas, planee por encima de un bosque tropical sobre una tirolina y mucho más! Es una aventura práctica para toda la familia. Empiece su viaje en www.butterflies.org

DP-6574362


www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

PARENTS AND SON. LaVon López watches as her son, Manuel, and husband Manuel ‘The Raging Bull’ López train at the Denver Police Brotherhood Youth Boxing Gym on May 25. PADRES E HIJO. LaVon López mira como su hijo, Manuel, y su esposo Manuel ‘The Raging Bull’ Lopez entrenan en el Denver Police Brotherhood Youth Boxing Gym el 25 de mayo. Jaime Tomás Aguilar

birth of his son, The Raging Bull said, he turned his life around. His professional career lasted six years and ended because he injured his left eye. And, he said, because time caught up with him. “I lost a lot of time, but thank God and my wife, everything changed after the birth of my son.” Manuel senior said that his son started to get in the ring with him when he was about two years old. Father and son still train together everyday at home or at the Denver

hello!

how can we help you? Our down payment assistance, 20% tax credit for every year you live in your home, and below-market interest rates make homeownership attainable. Pair that with our free homebuyer education classes, online and in classrooms across the state, and you will succeed at homeownership! Contact a CHFA Participating Lender today to learn more.

Police Brotherhood Youth Boxing facility. LaVon López is also very much involved in her son’s career and is with him at ringside whenever possible. She said watching her son fight is tough to bear. “I really never thought this is what we wanted him to do. It is something that sort of happened. I feel it when he gets hit. I feel it in my stomach,” she said. Manuel the younger is on track to be a top fighter because of his hunger and determination, said coach Stephen Blea. López has all the skills to succeed, though he has to recover everything he lost while fighting for the Northern Michigan University United States Olympic Education Center boxing program on a USA Boxing scholarship, Blea said. “Conditioning is 90 percent of an amateur boxer’s preparation. Manuel needs to improve on the amateur-style boxing, which is lots of punches, because an amateur has to score points,” Blea said. That is what Manuel López is focusing on now as he prepares for the Last Chance Qualifier the week of July 3 in Cincinnati, Ohio. He will have to win five bouts there in order to move on to the Olympic trials the week of July 31 in Mobile, Alabama. “They all have an opportunity, and I don’t see why he can’t be there,” the coach said. While training arduously to achieve his dreams, Manuel also takes online college courses at Metro State College of Denver and works part time at a Body Shop store. “It gets harder and harder,” he said. “The better I get the tougher it gets, whether in boxing or school. That’s just life.”

Police Brotherhood Youth Boxing Program

800.877.chfa (2432) www.chfainfo.com financing the places where people live and work

Contact Coach Stephen Blea at: sblea@msec.org or 303.292.0490.

35

NEW COACH. New Los Angeles Lakers head coach Mike Brown listens to a question from the media during a news conference in El Segundo, Calif., on May 31. ENTRENADOR. El entrenador nuevo de los Lakers de los Angeles, Mike Brown, contesta preguntas el 31 de mayo. AP

New Lakers coach Brown says it’s still Kobe’s team EL SEGUNDO, Calif. (AP) — Phil Jackson is retired, the triangle offense is out, and Mike Brown is in. And the Los Angeles Lakers are still Kobe Bryant’s team. Brown made it clear Tuesday during his introduction as Jackson’s successor that Bryant’s role won’t change under his regime.

He said his first meeting with the superstar with five championships “went very well.” “This is still his team. We’ll make sure that he’ll have the ball in the sweet spots that he likes,” Brown said. “He has a great understanding of my vision and he’s on board.”

Lakers sigue siendo el equipo de Kobe, dice el nuevo entrenador Mike Brown EL SEGUNDO, Calif. (AP) – Phil Jackson se retiró, la ofensa triangular está afuera y Mike Brown está a cargo. Pero los Lakers de Los Angeles sigue siendo el equipo de Kobe Bryant. Brown dejo en claro el martes durante su presentación como el reemplazante de

Jackson que el rol de Bryant no cambiará bajo su mando. Dijo que su primera reunión con la superestrella, campeón de cinco títulos de la NBA “fue buena”. “Este es su equipo. Nos aseguraremos que el encuentre la pelota en los lugares que prefiere”, dijo Brown.

TUS CLASIFICADOS TAKE A DRIVE WITH US Get behind the wheel with our new car reviews every Thursday in Viva! Colorado To advertise call 303-954-1111

Buscas empleados? Pueste tu anuncio en los clasificados deVIVA Colorado tan bajo como $8! Real mente funcionan!!!

Vende tu auto por solo $8. Vende tu auto o practicamente calquier cosa en VIVA Colorado! Los anuncios clasificados empiezan a tan solo $8, asi que llame hoy mismo 303-954-1111.

Buscas Una Nueva Trabajo? En los clasificados de VIVA Colorado! puedes encontrar to nueva carerra.

$ CASH FOR CARS $ Over $1000$ paid. Good, bad or ugly. Call us 1st, 720-9716672

Encuentra to nueva carrera en los clasificados de VIVA Colorado!

2004 Intrepid, exc cond. Low mi, all power. Excellent on gas. $4995. (303)932-1318 2000 Jayco Eagle 18' model 12UDST. Many options. Exc cond. Photos avail. $4000 (303)690-1794 1973 Lincoln Continental. Perfect body, beautiful condition. $4500. (720)425-1848 2000 Mountainer 4x4. Great shape, green, leather $2900. 720-621-2138, 720-297-1695

5 AC Cedaredge, CO, 3 bd, 2 ba, kit, livrm, fam rm, ldry. Oversized 2 car, irrigation water. (970)856-6359 FSBO

Los animales domestcos mas suaves estan en los clasificados de Viva Colorado! cada Jueves. Si quieres vender tu animal domestica, Llama al 303-954-1193

Encuentra to nueva carrera en los clasificados de VIVA Colorado!

Si vendes animales domesticos, los clasificados de VIVA Colorado! Cada Jueves, pueden ayudarte. Llama al 303-954-1193 para poner tu anuncio!

Busca en el directorio de VIVA Colorado!! Por un plomero, un electrista o un abogado, para encontrar el ayuda que necesitas.

Golden Retriever pups, AKC, vet , first shots, dew claws, wormed, $450, 720961-4611

Vende tu auto por $8. Vende tu auto o practicamente cualquier cosa en VIVA Colorado! Los anuncios clasificados empiezan a tan solo $8, asi que llame hoy mismo 303-954-1111

4 Bd, 3 ba, 2800 sf. Pinery home. Hdwd flrs on 1/2 ac. $1800 + $1800 dep (303)8057814

$$ CASH $$ NOT RUNNING NO TITLE ^ IS OKAY ^ 303-946-9243

3 Bd, 1 ba, new paint & floor carport, quiet. 500 Lowell Blvd. $925 303-919-0019

Encuentra una casa nueva, un auto o lo que sea hoy, en los clasificados de VIVA Colorado! Una forma facil de comprar.

Look for Viva! Colorado every Thursday at your favorite places to shop!


36

www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

Junto a ti cuando llegó el momento de buscar más espacio Asesoría hipotecaria gratis

En Wells Fargo sabemos que llega el momento de buscar una casa y así disfrutar la comodidad de tu hogar. Por eso en una asesoría hipotecaria gratis, nuestros asesores te ayudarán durante el proceso de comprar casa respondiendo a tus preguntas. También te brindarán gratis materiales educativos para la compra de casa en español, incluyendo la Guía para Compradores de la Primera Casa. Además, para saber el monto del préstamo que te podría ser otorgado, cuentas con una preaprobación PriorityBuyer®1 . Visítanos en tu sucursal de Wells Fargo más cercana, llámanos al 1-800-311-9311 o visita wellsfargo.com/spanish.

Una preaprobación PriorityBuyer® se basa únicamente en nuestra revisión preliminar de la información sobre el crédito y no constituye un compromiso de préstamo. Podremos comprometernos a ofrecer un préstamo después de que se verifique la información de la solicitud, se cumpla con todos los requisitos y condiciones del proceso de evaluación y se proporcione un informe aceptable de la propiedad, su tasación y su título. No está disponible para productos de la categoría “de no conformidad”. Esta información es precisa a la fecha de impresión y está sujeta a cambios sin previo aviso. Por favor, tenga en cuenta que el resto de la correspondencia, documentos legales y notas aclaratorias le serán suministrados en inglés. Le recomendamos que obtenga los servicios de un intérprete independiente para que le ayude según sus necesidades. This information is accurate as of date of printing and is subject to change without notice. Please note, all other communications, legal documents and disclosures will be provided to you in English. We recommend that you obtain the services of an independent third party interpreter to assist you as needed.

1

© 2011 Wells Fargo Bank, N.A. Todos los derechos reservados. Miembro FDIC. NMLSR ID 399801


Candidates answer Latino Questions