Интерпретации. Interpretations. 2013

Page 1


ся, что наша попытка по-своему взглянуть на события 2012 года станет отправной точкой для тех, кто только начинает осмыслять случившееся. / Interpretations 2013 is our representation of the facts and events of the past year. It is not only a product of the work of the photographers and journalists involved, but it also shaped by the designers’ take on current media. We very much hope that this attempt to present the events of 2012 through our own eyes will be a starting point for those who are just about to process these happenings. / «Интерпретации 2013» – это наша трактовка фактов и явлений уходящего года. Интерпретация, которой мы обязаны не только фотографам и журналистам, но и взгляду дизайнеров на актуальные медиасредства. И мы очень надеемся, что наша попытка по-своему взглянуть на события 2012 года станет отправной точкой для тех, кто только начинает осмыслять случившееся. / Interpretations 2013 is our representation of the facts and events of the past year. It is not only a product of the work of the photographers and journalists involved, but it also shaped by the designers’ take on current media. We very much hope that this attempt to present the events of 2012 through our own eyes will be a starting point for those who are just about to process these happenings. / «Ин-

In terpretations 2013 Интерпретации. In terpretations 2013 Интер-


Владимир Астапкович Vladimir Astapkovich Владимир Баранов Vladimir Baranov Александр Вильф Alexander Vilf

Интерпретации. In terpretations 2013

Владимир Вяткин Vladimir Vyatkin Анатолий Гаранин Anatoly Garanin Денис Гришкин Denis Grishkin Сергей Гунеев Sergei Guneyev Антон Денисов Anton Denisov Вадим Жернов Vadim Zhernov Артем Житенев Artyom Zhitenyov Игорь Зарембо Igor Zarembo Кирилл Каллиников Kirill Kallinikov Алексей Куденко Alexei Kudenko Сергей Кузнецов Sergei Kuznetsov Валерий Левитин Valery Levitin Павел Лисицын Pavel Lisitsin Сергей Мамонтов Sergei Mamontov Валерий Мельников Valery Melnikov Михаил Мокрушин Mikhail Mokrushin Владимир Песня Vladimir Pesnya Илья Питалев Ilya Pitalyov Рамиль Ситдиков Ramil Sitdikov Андрей Стенин Andrei Stenin Григорий Сысоев Grigory Sysoyev Александр Уткин Alexander Utkin

Владимир Федоренко Vladimir Fedorenko Алексей Филиппов Alexei Filippov Константин Чалабов Konstantin Chalabov Екатерина Чеснокова Yekaterina Chesnokova

Москва Moscow 2013

Екатерина Штукина Yekaterina Shtukina



Интерпретации. In terpretations. 2013

ПРОШЛОЕ КАК ПРОЛОГ PAST AS PROLOGUE

3


4

ВВЕДЕНИЕ INTRO

Текст: Анна Шпакова, директор фотографии РИА Новости Text: Anna Shpakova, head of photography RIA Novosti

71 год… Срок немалый. Оглядываясь на пройденный

динамичная нарезка кадров в телерепортаже, пря-

агентством путь – со времен создания «Совинформ-

мые включения с места событий в интернете, –

бюро» и возникновения АПН, – мы признаем,

но ничто из перечисленного не дает того обстоятель-

что были свидетелями больших перемен в фотожур-

ного взгляда на событие, какое дает фотография.

налистике. Было время, когда даже мы всерьез

Вы не будете просматривать видеоролик сто раз,

сомневались в возможностях фотографии, – в тот

чтобы разглядеть каждый кадр в деталях, но привыч-

самый момент, когда ее чуть было не выдавили

но остановите взгляд на фотографии, чтобы внима-

из информационного поля телевидение и интернет.

тельно ее рассмотреть. При этом вы сами решите,

Но, несмотря на все это, мы выдержали бурю и на-

сколько времени проведете с фотографией, сами

тиск, сохранили независимость, отстояли свободу

выберете дистанцию в отношениях с ней, сами

и право собственного видения того, что происходит

выберете – ощупывать взглядом каждый запечатлен-

в мире. / РИА Новости символически носит назва-

ный на снимке предмет или заглотнуть изображение

ние «агентства новостей», под которым в 1940-х

целиком. Фотография молчалива, она никому ничего

годах собрались одни из самых заметных и талантли- не навязывает, но она передает эмоции. «Прочитывых журналистов своего времени. По сути, оно всегда вая» фотографию, мы вольны размышлять о чем было одним из тех агентств, которым в большей

угодно. И когда находим мысль, отличную от соб-

степени подходит название «агентства фотографов».

ственной, – признаем, что это мысль автора фотогра-

То, чем является РИА сегодня, – вопрос, требующий

фии. И в этом кроется дополнительная ценность!

отдельной беседы. / Мы ничего не изобретаем.

Эпоха, когда фотография была единственным спосо-

Мы – фабрика по производству новостей, у которого

бом передачи информации, ушла в прошлое. За по-

печатные издания покупают новости и используют

следние 15 лет мы только и делали, что высказывали

их по собственному усмотрению. Мы – инструмент.

вслух предположения о скорой смерти «актуаль-

Но инструмент сложный и даже хрупкий. Пользо-

ной фотографии». Сейчас абсолютно очевидно, что

ваться тем, что мы делаем, надо умеючи. И в первую

все наши стенания были преждевременными. /

очередь нас нужно знать – желательно в лицо.

71 год… Для агентства не так уж и много. Да, мы уже

Знать людей, которые рулят этой махиной, – редакто- не те радостные подростки, единственное желание ров, журналистов, фотографов. Главная опасность

которых крепко держаться на ногах. Мы многое

для любого агентства – переродиться в акроним.

повидали и теперь находимся в естественной кон-

Забыть, что твое богатство – это твои сотрудники.

фронтации с меняющимся миром. Не все технологи-

За категориями фотографических специализаций,

ческие и идеологические изменения мы принимаем

которыми все давно привыкли жонглировать, стоит

сходу, не говоря уже об изменениях концептуаль-

утверждение, что актуальность точки зрения есть

ных, но мы по-прежнему остаемся открытыми

производная смыслов всех сфер использования

ко всему новому. И в этом смысле мы все еще моло-

фотографии. Да, мы привязаны к актуальности,

ды. / «Интерпретации 2013» – трактовка фактов

но при этом заботимся, чтобы фотографы оставались и явлений ушедшего года. Интерпретации, за котоименно фотографами. Не важно, на что они смотрят

рые мы благодарны нашим фотографам и журнали-

через объектив – на войну, на нефтяную вышку или

стам, их авторским концепциям, а также взгляду

на финалисток конкурса красоты, – важно, что они

дизайнеров на актуальные медиасредства. Мы наде-

видят и чувствуют это не так, как все. Да, наши точки емся, что наша попытка построить не рациональную зрения зачастую бывают радикально противополож-

и умственную конструкцию, отвечающую на вопросы

ными. Да, мы спорим об эстетике и не всякий раз

зрителя и читателя, а проявить авторский взгляд

сходимся по вопросам политики. Но у нас есть

на события – это создание отправной точки для раз-

кое-что общее. Выбранное нами средство – фотогра-

мышлений. / Чтобы наши глаза видели и остава-

фия. / Правдиво ли утверждение, что без фотогра-

лись открытыми. / Seventy-one years is a long time.

фии мы не поняли бы смысл многих событий?

As we look back at the agency’s history from Sovinform-

Думаю, да. Мы читаем газеты и журналы, слушаем

buro to APN and up to the present time, we can see that

радио, смотрим телевизор. Но фотография никуда

there have been some major shifts in photo journalism.

не уходит – более того, она остается тем самым

There was a period when photography was nearly

«глазом» журналистики. Мы интуитивно пытаемся

squeezed out by television and the Internet and we

найти ей замену – бегущая строка в сводках новостей, were having serious doubts about its ability to survive.


Интерпретации. In terpretations. 2013

But against all odds, we have withstood the storm and

gone. Over the last 15 years we did nothing but cry out

the stress and have held on to independence, freedom,

that the romance between photography and current

and the right to our own vision of world events. /

affairs was dying. But today it cannot be more clear that

RIA is known as a news agency, a name that dates back to our sobs were premature. / Seventy-one years… For an the 1940s, when it enlisted some of the best journalists

agency, it’s not such a long time. Certainly, we are no

of the time to form the company. But, in effect, it has

longer the boisterous teenagers whose only wish is to

always been more of a “photographers agency.” What RIA stand firmly on their own two feet. We’ve seen a lot and is today is a matter for a separate discussion. / We do

now we are facing the changing world head on. We take

not invent anything. We are a news-making factory from far from all technological and ideological changes – let which print publications buy news information to use it

alone conceptual changes – at face value, but we are still

as they see fit. We are a tool. But this tool is complex,

open to everything new. In this sense, we remain young

fragile even. What we produce should be handled with

at heart. / Interpretations 2013 is our representation

care and skill. Above all, you need to get to know us,

of the facts and events of the past year. This is not only

preferably in person – the editors, journalists, photogra-

a product of the photographers’ and journalists’ dedi-

phers, all the people who drive this huge machine.

cated work, but also stems from the designers’ take on

The main danger for any agency is to become an acronym, current media. We hope that our attempt to present an forgetting that your own employees are your chief

authorial view of events, rather than a rationally struc-

wealth. / No matter the genre of photography,

tured answer to readers’ expectations will get people

the agency values photos first and foremost for their

thinking. / Let’s see the world through open eyes.

immediate and relevant angle. However, although we are tied to this aspect, we also see to it that photographers remain photographers. It is not important what they point their lens at – a war, an oil rig, or beauty contest finalists. The important thing is that they see and feel everything differently from other people. Sure, our points of view can be poles apart. Sure, we debate aesthetics and often fall out over politics. But we have something in common: we have chosen photography as our medium. / Is it true that we would misinterpret the meaning of many events were it not for photography? I think it is. We read newspapers and magazines, we listen to the radio and we watch TV. But photography is still here, indeed, it remains the “eye” of journalism. Intuitively, we look for replacements, inventing the news ticker, dynamic montage in TV reports, live on site reports online… But none of these things can provide as much insight as photography can. You are not going to play a video a hundred times to see each shot in detail, but you would naturally look hard at a photograph to study it. You decide for yourself how much time you are going to spend looking at it and at what distance. And it will be up to you whether you focus on each element or just take the image in at a glance. Photography is a taciturn medium and it does not impose anything on anyone. But it does convey emotions. In “reading” a photograph, we are free to think about anything we like. But as soon as we notice a thought different from our own, we acknowledge that it has been suggested by the photographer. And there is extra value in this. The epoch when photography was the sole vehicle of information is well

5


6

ВВЕДЕНИЕ INTRO

ОТКРЫТЬСЯ МИРУ, ОСТАТЬСЯ СОБОЙ OPEN UP TO THE WORLD, BE TRUE TO YOURSELF


Интерпретации. In terpretations. 2013

7

Текст: Виктория Мусвик, критик и исследователь фотографии Text: Victoria Musvik, photography critic and researcher

Развитие. Различие. Разнообразие. Три этих слова

ным, зримым. / Достаточно вспомнить мощные

как нельзя лучше описывают происходящее сейчас

социальные проекты начала XX века Якоба Рииса,

в мировой репортажной и документальной фотогра-

названного Теодором Рузвельтом «лучшим амери-

фии. / Глобализация раскрыла друг другу самые

канцем» и впервые открывшего в своей серии

разные культуры. И оказалось, что в Аргентине

«Как живет другая половина» обеспеченным, успеш-

и Китае, Иране и Индии существуют мощные фото-

ным и полным сил, как выглядит мир нищеты

графические школы, способные изменить привыч-

и лишений, Льюиса Хайна, показавшего надрываю-

ный нам взгляд на вещи. Это влияние взаимно: их

щихся на фабриках и заводах подростков и добивше-

эволюция подстегивается интересом западного мира, гося изменения законодательства о детском труде, который переживает сейчас сложный процесс перео- Аугуста Зандера, создавшего групповой портрет смысления своего «имперского» прошлого. / Гра-

немецкой нации и вступившего в конфликт с наци-

ницы стали проницаемыми не только между страна-

стами из-за отказа выбрасывать из него нежелатель-

ми и континентами, но и между отдельными жанра-

ных членов общества. За этими горячими, полными

ми и видами искусства, целыми эпохами и конкрет-

живых человеческих чувств фотоисториями и книга-

ными сообществами. Новые, более простые техноло-

ми всегда стояло стремление не только зафиксиро-

гии привели в репортаж тех, кого раньше называли

вать реальность, но и изменить мир к лучшему,

«любителями»: их заинтересованный, эмоциональ-

найти контакт со зрителем, в том числе наделенным

ный взгляд вступает в конкуренцию с привычными

властью принимать решения. / Исследовательское

способами видения профи. Интернет вновь поставил направление фотографии развивалось тогда отнюдь перед фотографом вопрос о диктате редактора,

не только за пределами России. И в нашей стране,

показал новые способы публикации и раскрыл

в то же самое время и даже раньше, Максим Дмитри-

реальные желания зрителей. Массовой ауди тории,

ев снимал свой альбом «Неурожайный 1891–1892 год

как выяснилось, интересны длинные, многослойные в Нижегородской губернии», позволивший собрать серии: ведь так хочется знать больше о том, как

средства для голодающих, а изобретатель цветной

живет другой, видеть мир более объемным и разноо- фотографии Сергей Прокудин-Горский изучал бразным, чем раньше. Выход же фотографии в

подробности жизни губерний Российской импе-

университетскую науку и в актуальное искусство

рии. / К сожалению, в дальнейшем самостоятель-

изменил язык документальности, переориентировав ная рефлексия над окружающим миром стала для нас авторов на исследовательскую и проектную работу. / делом опасным. Конечно, и из более поздней эпохи Конечно, на некоторые из явлений современности

мы можем взять опыт фотографических побед

можно взглянуть и иначе. Увидеть в них кризис

Великой Отечественной, а также особенный, поте-

и даже «смерть фотожурналистики». И все же я

рянный сейчас интерес послевоенного времени

глубоко убеждена: мы наблюдаем сейчас удивитель-

к самым разным профессиям и народам нашей

ное время перемен, в котором документальная

большой страны. Однако движение по «срединному»

и новостная фотография приобретают новую форму,

пути, по которому все это время шли репортаж

а каждый автор имеет практически неограниченные

и фотодокументалистика других стран – умение

возможности для развития. И именно у профессио-

удерживать баланс между рапортом о достижениях

нала, способного в ситуации размывания привычных и беспросветной чернухой, изучать окружающий границ придерживаться четких этических ориенти-

мир в мельчайших нюансах, годами собирать мате-

ров и стандартов качества, умеющего проникать

риал для проектов, важность которых определяет сам

в самые труднодоступные места и в любых условиях

автор, – было на какое-то время прервано. / Две не-

снимать сильные работы, здесь своя особая мис-

дели назад я проводила цикл семинаров в РИА

сия. / Вообще, желание сделать не просто вырази-

Новости. Мы говорили об изменениях в фотожурна-

тельный кадр, а осмысленное визуальное высказыва- листике, о том, что с современным зрителем нужно ние было свойственно фотографам во все эпохи.

говорить на понятном ему языке. А после занятий

Недаром философ Вальтер Беньямин еще в 1930-х го- мы смотрели серии самих авторов РИА, и я была дах говорил об «оптическом бессознательном»

потрясена: как оказалось, у каждого из них «в столе»

фотографии: активным людям, каковыми всегда

уже лежит один или несколько «исследовательских

были фотожурналисты, она давала возможность

проектов»; некоторые снимки оттуда вы увидите

сделать невидимое и тщательно скрываемое замет-

и в этой книге. Разве что чуть-чуть не хватает


8

ВВЕДЕНИЕ INTRO

ощущения ценности этого труда, важности того,

Western world spurs their evolution while the West is

чтобы эти серии увидели другие. Вопросы же, кото-

going through a dramatic reconsideration of its “impe-

рые мы обсуждали, были интересными и непросты-

rial” past. / While borders between countries and

ми. Как снять детский дом, в котором есть красивые

continents have become more permeable, the boundaries

игрушки и неплохой уход, чтобы показать – малыши

of various genres and kinds of art, between various eras

все равно чувствуют отсутствие родителей, им лучше and specific communities have also become vague. в семьях? Как сделать видимым разнообразие этно-

Modern technology is easier to use, which brought those

сов, религий, национальностей России? Как показать who earlier were described as “amateurs” into profesодновременно бесправие мигрантов, проблемы с их

sional photography, and their engaged and emotional

интеграцией, конфликты с теми, кто живет здесь

approach has started successfully competing with

давно, и ощущение теплоты «чужих» культур?

conventional “professional” techniques. / The Internet

Куда пропали пожилые люди с улиц больших городов has called into question the authority of editors by и как снова «визуализировать» их в нашем общем

giving photographers other opportunities for publishing

пространстве? И многое, многое другое. / Я езжу

their works and generating a broad picture of the audi-

по стране и вижу: все мы – и фотографы, и зрители –

ence’s actual needs. It seemed that consumers en masse

находимся в активном поиске. Для нынешней России are interested in long and multilayered series and stories. слово «поиск» — наверное, самое главное. Мы пыта-

They want to know more about how others live and to

емся понять, что именно можно перенести в настоя-

see the world in all its diversity and various dimensions.

щее из собственного прошлого, советского или

The evolution of photography to a university discipline

дореволюционного, а что придется сделать заново.

and a type of modern art has changed the language of

У нас есть амбиции – хочется снова войти в мировой

photography, compelling photographers to turn from

контекст, освоив чужой опыт, подчеркнуть свою

the language of documentation to research and project

самобытность. Но делать это теперь приходится

work. / Some of the modern realities could certainly

не только на фоне западной, но и ближневосточной,

be perceived differently. Some might describe the most

латиноамериканской, африканской, азиатской

recent developments as a crisis or as the “death of

фотографии. После «эпохи отчуждения» людям снова photojournalism.” Yet I am certain that we are witnessинтересны самые разные уголки нашей страны.

ing an amazing time of change in which photojournalism

И так хочется почувствовать контакт, увидеть, чем

and documentary photography are taking a new form and

мы отличаемся друг от друга, и найти то общее – на-

where each photographer is given almost unlimited

стоящее и глубоко прочувствованное, а не придуман- opportunities for further growth. In this environment, ное искусственно и ради галочки, – что делает нас, ее a professional who manages to keep within clear ethical жителей, единым народом. / Все меньше становит- boundaries and stick to concrete quality standards, will ся равнодушных, все больше людей стремится

have a special mission. / In general, photographers

помогать другим – растет волонтерское движение.

have always strived to do more than produce an expres-

И недаром рождаются все новые фотоконкурсы,

sive image: they want to make a meaningful visual

вроде московских «Меньшинств» или томских «Силь- statement. Philosopher Walter Benjamin in the 1930s ных людей». Часто именно фотограф становится

used the term “optical subconscious” when talking about

лидером для самых активных, поводырем для поте-

photography, because it gave active people, which

рявшихся в хаосе современности. Честный и осо-

photojournalists always are, the opportunity to make

знанный репортаж востребован сейчас как никогда.

subtle and concealed things actually visible and notice-

Потому что все мы хотим по-новому увидеть страну,

able. / Suffice it to recall the powerful social projects

которая есть, и целый мир, частью которого мы

of the early 20th century created by Jackob Riis, whom

также являемся. / Growth. Differences. Diversity.

Theodore Roosevelt called the «best American»: in his

These three words describe the current developments in

series How the Other Half Lives, he exposed wealthy,

world photojournalism and documentary photography

successful and energetic Americans to the world of

better than any others. / Globalization has exposed

poverty and deprivation. Lewis Hine showed teenagers

various cultures to each other. We discovered great

slaving away at factories and plants and achieved

schools of photography in Argentina, China, Iran and

a change to the child labor legislation. August Sander

India, which are capable of changing our world view.

created a group portrait of the German nation and

This impact is mutual: the growing interest from the

challenged the Nazi regime by refusing to throw out


Интерпретации. In terpretations. 2013

9

“the undesirable” from his portraits of ordinary Ger-

probably the most important feature of modern Russia.

mans. These passionate photo series and books, burning

We are trying to figure out what is worth taking from the

with acute human emotions, were not prompted by the

past – the Soviet or pre-1917 past – into the present, and

sole desire to portray reality, but also to change it,

what will need to be created anew. We have ambitions:

to make a difference, to make direct contact with the

we want to reenter the global context on the shoulders

viewer, including decision-makers. / The research

of someone else’s experience while emphasizing our

branch of photography was not only developing outside

originality; but in doing this, we have more than Western

of Russia. It began even earlier in this country, when

photography to compete with, because there is also

Maxim Dmitriyev made his series 1891–1892: A Lean

photography from the Middle East, Latin America, Africa,

Year in the Nizhny Novgorod Province. That project

and Asia. Now that the period of “estrangement” has

helped collect money for those suffering from famine.

ended, people’s interest in the various corners of our

Sergei Prokudin-Gorsky, the inventor of color photogra-

country has been rekindled. It is so thrilling to feel

phy, also studied the life of Russian provinces. / Unfor- in touch, to see how we are different and what we have tunately, in the years that followed, independent reflec-

in common: something real and deep – not artificial

tion about the world turned rather dangerous. Of course,

or perfunctory – which makes us a nation. / Fewer and

later times brought about the remarkable experience of

fewer people remain indifferent to each other; more

portraying the victory in the Great Patriotic War, and the people are beginning to care and help, and the volunteer singular interest, now lost, in the wide variety of differ-

movement is growing. More photo contests are being

ent professions and ethnicities in post-war Russia.

organized, such as Minorities in Moscow and Strong

Yet, for a while Russian photojournalism abandoned

People in Tomsk. A photographer often becomes a leader

the “middle way,” which emphasized a balance between

of activists and a guide for those lost in the chaos of

pompous reports of achievements and a focus on grue-

modern reality. Honest and informed photo stories

some realities, and enabled a photographer to indepen-

enjoy greater demand than ever before, because there

dently pursue a project he or she deemed important and

is something there that we all want. / We want to see

carefully collect materials, studying and researching

our country and the world that it is a part of from

subtle details of the world around them. / Two weeks

a new perspective.

ago I taught a series of workshops at RIA Novosti. We discussed changes in photojournalism and agreed that we need to reach out to the modern audience in a language they will understand. After the workshops, we looked at some collections produced by RIA Novosti photographers. I was amazed to find that nearly all of them have one or more unpublished “research projects.” You can see some of their images in this book. What they seem to lack is the feeling that those projects represent serious work that deserves to be seen by others. The issues we discussed were interesting and complex. How to make the photograph of an orphanage, which seems nice and full of toys, convey the sense that the children there still feel lonely and need families? How do you visually represent the ethnic and religious diversity of Russia? How do you combine immigrants, with their lack of rights, problems with integration and conflicts with the locals, on the one hand, with the warmth of “alien” cultures? Where did the elderly people go who used to be seen in the streets of big cities in Russia, and how can we visualize them in our common space? And many other things were discussed as well. / I travel the country a lot, and I see that both photographers and viewers are searching for some important truths. This quest is


10

ПОЛИ ДЕКЛАР POLIT DECLAR

Вла д и м и р А ст ап ко ви ч V l a d i m i r As ta p k ov ich Ден ис Гр и ш ки н D e ni s G ri s hki n С ер г е й Гу н е е в S e rge i G u ne y e v Ва д им Ж е р н ов Vad i m Z he rno v Артем Ж и т е н е в A rty o m Z hi te ny o v И го рь З ар е м б о Ig o r Z a re m b o Кир и л л К алли н и ков Ki ri l l Ka l l i ni ko v Але к с ей Куде н ко Al e xe i Ku d e nko Па ве л Л и си цы н Pa ve l Li s i ts i n С ер г е й Мам о н т ов S e rge i Ma m o nto v Ва л е рий М е ль н и к о в Va l e ry Me l ni ko v И лья Пи т ал е в Il y a Pi ta l y o v Р а м ил ь Си тди ков Ra m i l S i td i ko v Анд ре й Ст е н и н A nd re i S te ni n Гри г о р ий Сы со е в G ri go ry S y s o y e v Вла д и м и р Ф е до р ен ко V l a d i mi r Fe d o renko Але к с ей Ф и л и п п ов Al e xe i Fi l i p p o v Кон с та н т и н Ч ал аб о в Ko ns ta nti n C ha l abov Ек а те ри н а Ш т у ки на Ye ka te ri na S htu kina


ИТИКА. АРАЦИЯ TICS. RATION

11


12

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯ POLITICS. DECLARATION

Текст: Константин Богданов, обозреватель РИА Новости Text: Konstantin Bogdanov, RIA Novosti commentator

В поисках нового языка и утраченного доверия. Во многом неожиданно 2012 год стал для России годом внутренней политики. Надежно укатанное и скучное политическое пространство, заботливо заасфальтированное и разграфленное в нулевые годы, в котором, казалось, уж точно ничего не может произойти, неожиданно растрескалось на куски. Оказалось, что под застывшей коркой бушует скрытая социальная энергия, и какая! / Волна зимней активности горожан, запущенная протестами против результатов парламентских выборов декабря 2011 года, в 2012 году перешла в фазу митингового фехтования. Власть и оппозиция соревновались друг с другом на улицах: десятки тысяч Поклонной и Манежной отвечали десяткам тысяч Болотной, Сахарова и Якиманки. / Грамотная мобилизационная кампания Владимира Путина позволила ему в марте 2012 года третий раз за карьеру одержать победу в первом же туре президентских выборов. Однако противостояние протестующих и лоялистов на этом не улеглось. / Чрезвычайно странная, еще ждущая своих исследователей провокация 6 мая на Болотной площади привела к локальной вспышке столкновений с полицией. В инспирировании этой истории, бросившей тень на инаугурацию Владимира Путина 7 мая, обе стороны обвиняют друг друга. По результатам беспорядков было арестовано тринадцать человек, а несколько лидеров оппозиции ходят под угрозой уголовных дел. / Именно летом 2012 года, на фоне улегшихся было протестных эмоций зимы, стал очевиден размах маятника, играючи сломавшего привычные декорации. Причем наиболее сильная волна реакции на события зимы 2011/2012 годов зародилась в самом обществе. / Бедная культура политического языка, отсутствие в России устоявшихся институтов равного общественного диалога привели к эскалации идеологического противостояния по любому, вчера еще второстепенному поводу. И в первую очередь между основными игроками информационного пространства лета-осени 2012 года: воодушевленными лоялистами, бегущими далеко впереди паровоза власти (а зачастую и не в ту сторону), и разочарованными непримиримыми оппозиционерами, не желающими поступиться ни одним из своих путано организованных принципов. / Так, прежде самое спокойное место политической системы – Государственная дума – внезапно превратилось в бурлящий котел. Оппозиционные фракции повели атаку на с трудом удержавшую в парламенте большинство «Единую Россию», проведшую целый набор поправок и законов, которые принято считать элементами ужесточения контроля за внутренней политикой. Жертвами этой войны «пали» сразу два народных избранника, исключенных из числа депутатов Думы в результате долгой битвы компроматов: эсер Геннадий Гудков, один из лидеров зимнего протеста, и единоросс Алексей Кнышов. / Катализатором очередной вспышки внутриполитического конфликта послужило дело о так называемом панк-молебне группы Pussy Riot в храме Христа Спасителя. Российское общество в этом вопросе неожиданно обнаружило свою религиозность – но далеко не так, как ее традиционно принято понимать. / Эпатажная выходка Надежды Толоконниковой, Екатерины Самуцевич и Марии Алехиной запустила давно назревавшую, но подспудно откладываемую дискуссию об основаниях внутрироссийской идентичности, а еще точнее, о мере и месте в ней религии. В ответ


26 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

13

на панк-молебен и жесткий приговор его участницам страна по-разному, но солидарно продемонстрировала огромный эмоциональный интерес к вопросам веры и церковной жизни. Причем все стороны конфликта представляли единый запрос на значимое место религии в обществе и в грубой форме, но инициировали обсуждение роли и места церкви в поиске новых моральных основ. / Бурный выброс социальной энергии, стиснутой в блаженные нулевые годы между умелой системой политического менеджмента и опережающим ростом реальных доходов (закончившимся с кризисом 2008 года), активировал еще одно последствие, носящее системный характер. Это нарастающая эрозия доверия к власти. / Речь идет не о конкретных лидерах (так, уровень доверия лично к Владимиру Путину традиционно велик), а о государственных институтах в целом. Циничнопассивное неприятие инициатив власти, вообще характерное для России последних десятилетий, переходит в агрессивное отторжение. Под удар недоверия попадает решительно все: исполнительная власть, парламентская система, суды, а также – и во многом главным образом – правоохранительные структуры. / Чрезвычайно громкий выплеск такого недоверия произошел во время июльской трагедии в Крымске, когда свыше 170 человек погибло в результате ночного наводнения. История вызвала широкое распространение в блогах и социальных сетях самых смелых фантазий наподобие «намеренного сброса воды» из водохранилищ на город и «десятков рефрижераторов с трупами», о которых «запрещено сообщать». / Вялые попытки контрпропаганды представить скандал мелкой подрывной самодеятельностью оппозиции не смогли заслонить простого факта: местные жители изначально были настроены на полное недоверие ко всему, что сообщают им должностные лица, даже когда нескольких горожан персонально свозили на водохранилища и показали затворы водосброса. / Это глухое игнорирование населением официальных институтов, не воспринимаемых уже в качестве защитников интересов гражданина, потенциально может разрушить государство куда быстрее и эффективнее любой формы уличномитинговой борьбы. / В этом смысле 2012 год стал годом постановки задач на изменение социально-политической системы, на поиск новой формы коммуникации между различными социальными группами. / Год показал, что Россия жаждет политики, она готова поднять градус гражданской активности, но категорически лишена политического языка и облеченных доверием институтов, которые смогли бы перенаправить энергию населения в поступательное развитие страны. Эту Россию надо услышать, потому что альтернатива этому – только рост агрессии в обществе и нестабильность. / In search of a new language and lost trust. In a somewhat unexpected turn, this year the focus in Russia has been on domestic politics. This is a departure from the 2000s, when the carefully crafted – and quite boring – political sphere seemed immutable. Apparently, an enormous amount of social energy had been brewing beneath the surface the entire time. / The massive protests against the outcome of parliamentary elections in December 2011 led to a series of rallies in 2012. The government and the opposition faced off in the streets – tens of thousands on Poklonnaya Gora and Manezh Square versus comparable crowds on Bolotnaya Square, Prospekt Sakharova and Yakimanka Street. /


14

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯ POLITICS. DECLARATION

Vladimir Putin’s smart voter mobilization campaign in March 2012 allowed him to win outright in the first round of a presidential election for the third time in his career. However, the confrontation between the protestors and the loyalists did not subside. / An extremely bizarre provocation on Bolotnaya Square on May 6 – which is still not fully understood – led to clashes with the police. Both sides accused each other of orchestrating the provocation to sully Putin’s inauguration on May 7. Thirteen were arrested, and some opposition leaders are threatened with criminal action. / It was in the summer of 2012, when the protests seemed to abate, that the public saw the pendulum swing back and break through the usual scenery with amazing ease. Importantly, the strongest response to the events of the winter of 2011/2012 came from society itself. / An impoverished political lexicon and the absence of institutions for a fair public dialogue led to the escalation of ideological confrontation under pretexts that only yesterday would have been disregarded as trivial. The confrontation primarily involved key media players in the summer and fall of 2012 – the inspired loyalists who got out far ahead of the government (and often not even in the same direction) and the disappointed, relentless oppositionists that were unwilling to abandon any of their muddled principles. / As a result, what had been the calmest element of the political system – the State Duma – suddenly turned into a boiling pot. The opposition parliamentary parties lashed out against United Russia, which had barely managed to retain its majority in parliament. United Russia has sponsored a number of amendments and bills that have toughened control over domestic policy. Two deputies were ousted from the Duma after a long campaign of mudslinging – Gennady Gudkov from A Just Russia Party and Alexei Knyshov from United Russia. / Pussy Riot’s punk prayer in the Christ the Savior Cathedral sparked yet another escalation in the domestic political conflict. Russian society suddenly demonstrated its piety, though not piety in the traditional sense. / The outrageous action by Nadezhda Tolokonnikova, Yekaterina Samutsevich and Maria Alyokhina launched a long overdue debate on Russian identity or, to be more precise, on the place of religion in it. In response to the punk prayer and the harsh verdict handed down to the three impudent girls, the nation showed enormous emotional interest in issues of religion and church life, though, of course, opinions diverged. All sides in the conflict demanded that religion play a major role in society and launched a debate on the role of the church in searching for new moral values. / A violent outburst of social energy that had been repressed in the blissful 2000s by skillful political management and the rapid rise in real wages (which ended with the 2008 crisis) has had one more systemic consequence – the growing erosion of trust in the government. / I’m referring not to specific leaders (confidence in Putin, for one, is traditionally high) but to state institutions as a whole. The cynical and passive renunciation of the government’s initiatives that has been typical of Russia in the last few decades is turning into aggressive repudiation. There is no trust in anything, be it the executive branch, the legislature, the courts and, last but not least, law-enforcement agencies. / A raucous outburst of this mistrust was heard in the July tragedy in Krymsk in which more than 170 people lost their lives in an overnight flood. It was widely discussed in blogs and the media, and led to outlandish accusations of the “deliberate release of water” into the city from local water reservoirs and the alleged


Интерпретации. In terpretations. 2013

15

banning of information on “dozens of refrigeration units filled with corpses.” / The weak attempts at counterpropaganda, presenting the scandal as petty subversive activities of the opposition, could not conceal a simple fact – local residents completely mistrusted official reports from the very start, and the conspiracy theories did not abate even after some citizens were taken to the reservoirs and shown spillway gates. / This public indifference to official institutions, which are no longer trusted to protect the interests of citizens, is capable of destroying the state much faster than protests. / In this sense, 2012 has demonstrated the need to change the socio-political system and to find a new form of communication between different social strata. / The year has shown that there is a hunger in Russia for a clear-cut policy and willingness for greater civil engagement, but it has also laid bare the country’s impoverished political lexicon and lack of trustworthy institutions capable of channeling the public energy into the country’s development. It is vital to listen to this new Russia, otherwise aggressive attitudes and instability will only grow worse.

16–17: 26 Россия, Москва Russia, Moscow

Ар те м Ж и те нев Ar t yom Zhit enyov

(16–17, 177–181, 191–195)

Участники митинга оппозиции «За честные выборы» в Москве, 4 февраля 2012. An opposition rally For Honest Elections in Moscow, February 4, 2012.




18

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯ POLITICS. DECLARATION

Влад им и р А ст ап кови ч V l a d i m i r As ta p k ov ich

Россия, Москва 26 Russia, Moscow

(18, 34, 122–125, 204, 218, 219)

Андр е й Ст е н и н A nd re i S te ni n

(18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95)

Участники митинга оппозиции «За честные выборы» на проспекте Академика Сахарова, 24 декабря 2011. An opposition rally For Honest Elections on Prospekt Sakharova, December 24, 2011.

Члены участковой избирательной комиссии подсчитывают голоса после окончания выборов президента РФ, 4 марта 2012. Members of a district election commission count votes following presidential elections, March 4, 2012. 17 Россия, Великий Новгород Russia, Veliky Novgorod

20–21:

Ко нс т а нти н Чалаб ов Konst ant in Chalabov

(20–21, 222)

Координатор движения «Левый фронт» Сергей Удальцов во время акции «Марш миллионов» на Пушкинской площади, 15 сентября 2012. Sergei Udaltsov, coordinator of the Left Front movement, during the March of Millions rally in Pushkin Square, September 15, 2012.


16 Россия, Астрахань Russia, Astrakhan

Интерпретации. In terpretations. 2013

А л е ксе й Куде н ко Al e xe i Kud e nko

(19, 146–151, 189, 217)

Мужчина проводит одиночный пикет в поддержку голодающих против итогов выборов мэра Астрахани, 11 апреля 2012. A one-man picket in support of the hunger strike protesting the outcome of the mayoral elections in Astrakhan, April 11, 2012.

19






24

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯ POLITICS. DECLARATION

Иль я Пи т ал е в Il y a Pi ta l y o v

Россия, Москва 26 Russia, Moscow

(24, 25, 74–83, 126–131, 207)

Геннадий Гудков, лишенный мандата депутата Госдумы РФ, отвечает на вопросы журналистов у здания Государственной думы России, 14 сентября 2012. Gennady Gudkov, who was stripped of his State Duma mandate, answers journalists’ question at the parliament building, September 14, 2012.

22–23:

С е р г е й Гу н е ев S e rge i G une y e v

(22–23, 36–37, 41, 48, 56–57)

Владимир Путин перед фотографированием лидеров стран — членов Организации Договора о коллективной безопасности (ОДКБ), 15 мая 2012. Vladimir Putin before being photographed with the leaders of the Collective Security Treaty Organization (CSTO) countries, May 15, 2012.

Россия, Москва 26 Russia, Moscow


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

Владим ир Федоренко Vlad imir Fed o ren ko (25) А лексей Филиппов Alexei Filippo v (25, 38–39, 45, 211) И лья Питалев Ilya Pitalyov (24, 25, 74–83, 126–131, 207) Рабочие будни депутатов Государственной думы. A working day in the State Duma.

25


26

Вад и м Ж е р н ов Vad i m Z he rno v

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯ POLITICS. DECLARATION (26)

Агитационный плакат кандидата в президенты РФ Михаила Прохорова на Дальневосточном проспекте в Санкт-Петербурге, 6 февраля 2012. An election poster of presidential candidate Mikhail Prokhorov on Dalnevostochny Prospekt, St. Petersburg, February 6, 2012.

Россия, Санкт-Петербург 28 Russia, St. Petersburg


26 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

Обложка журнала «Профиль» с портретом Алексея Кудрина, сделанным РИА Новости. The front page of Profil magazine with a RIA Novosti photograph of Alexei Kudrin

27


28

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯ POLITICS. DECLARATION

Гри г о рий С ы со е в G ri go ry S y s o y e v

(28, 202, 203, 208–209)

Министр обороны РФ Анатолий Сердюков после участия в пленарном заседании Госдумы РФ, 24 октября 2012. Russian Defense Minister Anatoly Serdyukov after a plenars meeting in the State Duma, October 24, 2012.

Россия, Москва 26 Russia, Moscow


23 Россия, Климовск Russia, Klimovsk

Интерпретации. In terpretations. 2013

Се р г е й М ам о н то в S e rge i M a mont ov

(29)

Заместитель председателя правительства РФ Дмитрий Рогозин стреляет из пулемета «Максим» во время посещения ЦНИИТОЧМАШ, 17 марта 2012. Deputy Prime Minister Dmitry Rogozin firing from a Maxim machinegun in the Central Research Institute for Precision Machine Building TsNIITochMash, March 17, 2012.

29


30

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯ POLITICS. DECLARATION

Россия, Санкт-Петербург 26 Italy, Milano


Интерпретации. In terpretations. 2013

26 Россия, Москва Russia, Moscow

А н др е й С те н и н And re i S te ni n

31

(18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95)

Участницы панк-группы Pussy Riot, осужденные на 2 года, на рассмотрении кассационной жалобы на приговор в Мосгорсуде, 1 октября 2012. Members of the Pussy Riot punk group, who received a two-year sentence, during an appeal hearing of their case in Moscow City Court, October 1, 2012.

32–33:

19 Россия, Екатеринбург Russia, Yekaterinburg

П а ве л Ли с и ц ы н Pav el Lisit sin

(32–33)

Жители Екатеринбурга голосуют в день выборов депутатов Государственной думы РФ шестого созыва, 4 декабря 2011. Yekaterinburg residents cast their votes during the election of the Sixth State Duma, December 4, 2012.


Россия, Санкт-Петербург 26 Italy, Milano


26 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano


34

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯ POLITICS. DECLARATION

Влад им и р А ст ап кови ч V l a d i m i r As ta p k ov ich

Россия, Москва 26 Russia, Moscow

(18, 34, 122–125, 204, 218, 219)

Женщина несет крест с иконой во время митинга «За честные выборы» на Пушкинской площади,5 марта 2012. A woman holding a cross and an icon during a protest rally For Honest Elections in Pushkin Square, March 5, 2012.

36–37:

С е р г е й Гу н е ев S e rge i G une y e v

(22–23, 36–37, 41, 48, 56–57)

Президент России Дмитрий Медведев и кандидат в президенты Владимир Путин на митинге «Общероссийского народного фронта» и «Сети сторонников Путина» на Манежной площади, 4 марта 2012. President Dmitry Medvedev and presidential candidate Vladimir Putin at a demonstration of the Russian People’s Front and the Putin Supporters Net in Manezh Square, March 4, 2012.

Россия, Москва 26 Russia, Moscow


Интерпретации. In terpretations. 2013

26 Россия, Москва Russia, Moscow

А н др е й Сте н и н And re i S te ni n

35

(18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95)

Сотрудники правоохранительных органов оттесняют участников митинга «Марш миллионов» на Болотной площади, 6 мая 2012. Riot police pushing back participants of the March of Millions rally in Bolotnaya Square, May 6, 2012.

38–39:

26 Россия, Москва Russia, Moscow

Але кс е й Фи липпов Alexei Filippov

(25, 38–39, 45, 211)

Санкционированный митинг оппозиции «За честные выборы» на проспекте Академика Сахарова, 24 декабря 2011. An authorized opposition rally For Honest Elections on Prospekt Sakharova, December 24, 2011.




Россия, Санкт-Петербург 26 Italy, Milano


26 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano


ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯ POLITICS. DECLARATION

Обложка журнала «Профиль» с фотографией РИА Новости. The front page of Profil magazine with a photograph by RIA Novosti.

40 Россия, Санкт-Петербург 26 Italy, Milano


Дмитрий Медведев во время встречи с активом политической партии «Единая Россия», 12 сентября 2012. Dmitry Medvedev meets with active members of the United Russia political party, September 12, 2012.

Владимир Путин на церемонии открытия странноприимного дома РПЦ в Иордании, 26 июня 2012. Vladimir Putin attends the opening of a Russian Orthodox Church hospice in Jordan, June 26, 2012.

8 Иордания, Вади аль-Харар Jordan, Wadi Al-Kharrar 27 Россия, Пенза Россия, Penza

С е р г е й Гу н е е в S e rge i G une y e v

Интерпретации. In terpretations. 2013 (22–23, 36–37, 41, 48, 56–57)

41


42

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯ POLITICS. DECLARATION

Кирил л К ал ли н и ков Ki ri l l Ka l l i ni ko v

(42, 132–135, 152–155)

Директор ГМИИ имени А.С. Пушкина Ирина Антонова у картины Витторе Карпаччо «Рождество Марии», 27 апреля 2012. Director of the Pushkin Fine Arts Museum, Irina Antonova, in front of The Birth of the Virgin by Vittore Carpaccio, April 27, 2012.

Россия, Москва 26 Russia, Moscow


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

Е кат е р и н а Шту ки н а Ye ka te ri na Sht ukina

(43)

Председатель правительства России Дмитрий Медведев и основатель и гендиректор Facebook Марк Цукерберг в резиденции «Горки», 1 октября 2012. Prime Minister Dmitry Medvedev and Facebook founder and Director General Mark Zuckerberg in the Gorki residence, October 1, 2012.

43


44

Андр е й Ст е н и н A nd re i S te ni n

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯ POLITICS. DECLARATION (18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95)

Вертолеты Ка-39 и Ми-26 Московского авиационного центра тушат пожар в ангаре на улице Серегина, 5 июля 2012. The Ka-39 and Mi-26 helicopters of the Moscow Aviation Center fighting a fire on Seryogin Street, July 5, 2012.

Россия, Москва 26 Russia, Moscow


15 Республики Коми, деревня Вадыб Komi Republic, the village of Vadyb

Интерпретации. In terpretations. 2013

А л е ксе й Фи ли п п о в Al e xe i Fi l i ppov

(25, 38–39, 45, 211)

Сотрудник избиркома идет в деревню Вадыб для проведения выездного досрочного голосования на выборах президента РФ, 25 февраля 2012. A member of the local election commission on her way to the village of Vadyb for early voting ahead of the presidential election, February 25, 2012.

45


46

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯ POLITICS. DECLARATION

Россия, Санкт-Петербург 26 Italy, Milano


26 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

47


48

Сер г ей Гу н е е в Se rge i G u ne y e v

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯ POLITICS. DECLARATION

Киргизия, Бишкек 13 Kyrgyzstan, Bishkek

(22–23, 36–37, 41, 48, 56–57)

Сторонники Аллы Джиоевой поют песни возле очага на центральной площади Цхинвала, 5 декабря 2012. Supporters of Alla Dzhioyeva singing next to a fire in the central square of Tskhinval, December 5, 2012. 37 Южная Осетия, Цхинвал South Ossetia, Tskhinval

50 –51:

Вал е р и й М ельников Valery Melnikov

(50–51, 70–73, 106–109, 140–145)

Министр иностранных дел Сергей Лавров перед российско-киргизскими переговорами в резиденции президента под Бишкеком, 20 сентября 2012. Foreign Minister Sergey Lavrov before Russian-Kyrgyz talks in the residence of the President of Kyrgyzstan outside Bishkek, September 20, 2012.


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Д е н и с Гр и ш ки н D e ni s G ri s hki n

Интерпретации. In terpretations. 2013 (49)

Священник Покровского храма Вадим Неткачев проводит обряд крещения в иордани на озере Шенфлиз, 18 января 2012. Father Vadim Netkachyov from the Church of the Intercession during the rite of baptism on Lake Shenfliz in Kaliningrad, January 18, 2012. 21 Россия, Калининград Russia, Kaliningrad

52–53:

И г о р ь З арембо Igor Zarembo

(52–53)

Префекты округов Москвы Георгий Смолеевский (ЮАО), Алексей Челышев (ТиНАО), Сергей Байдаков (ЦАО) на заседании, 25 сентября 2012. Moscow prefects Georgy Smoleyevsky (Southern Administrative Area), Alexei Chelyshev (Troitsky and Novomoskovsky AA) and Sergei Baidakov (Central AA) during a meeting, September 25, 2012.

49


Россия, Санкт-Петербург 26 Italy, Milano


26 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano




Ра ми л ь Си тди ков Ra mi l S i td i ko v

Президент партии «Гоминьдан», спецпредставитель на саммите АТЭС от Тайваня Лянь Чжань и его супруга на приеме президента РФ в честь лидеров АТЭС, 8 сентября 2012. Lien Chan, Honorary Chairman of the Kuomintang and Taiwan’s special representative at the APEC Leaders’ Week, and his spouse arrive for a party given by the Russian President, September 8, 2012.

ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯ POLITICS. DECLARATION

Министр торговли Австралии Крейг Эмерсон на приеме президента РФ в честь лидеров АТЭС, 8 сентября 2012. Australian Trade and Competitiveness Minister Craig Emerson arrives for a party given by the Russian President for APEC leaders, September 8, 2012.

54 Россия, Владивосток 18 Russia, Vladivostok

(54, 55, 182–185)


18 Россия, Владивосток Russia, Vladivostok

Интерпретации. In terpretations. 2013

Р ам и л ь С и тди ко в Ra mi l S i td i k ov

(54, 55, 182–185)

Президент России Дмитрий Медведев и президент США Барак Обама во время встречи в рамках саммита по ядерной безопасности, 26 марта 2012. Russian President Dmitry Medvedev and U.S. President Barack Obama meet during the Nuclear Security Summit. March 26, 2012. 36 Южная Корея,Сеул South Korea, Seoul

56–57:

Се р г е й Гу неев Ser gei Guneyev

(22–23, 36–37, 41, 48, 56–57)

Госсекретарь США Хиллари Клинтон, прибывшая на официальный прием от имени президента РФ в честь лидеров АТЭС, 8 сентября 2012. U.S. Secretary of State Hillary Clinton arrives for a party given by the Russian President for APEC leaders, September 8, 2012.

55


Россия, Санкт-Петербург 26 Italy, Milano


26 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano


58

Ва л е рий М е ль н и к о в Va l e ry Me l ni ko v И лья Пи т ал е в Il y a Pi ta l y o v Анд ре й Ст е н и н A nd re i S te ni n

МИ ИСЛАМИ WOR ISLAMIZ


ИР. ИЗАЦИЯ RLD. ZATION

59


60

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION

Текст: Вадим Дубнов, обозреватель РИА Новости Text: Vadim Dubnov, RIA Novosti commentator

Проблемы по наследству и полемика, поставленная на паузу. Мировая политика 2012-го стала продолжением сюжетов, которые достались этому году по наследству, – прежде всего мирового экономического кризиса, последствий «арабской весны», противостояния на Ближнем Востоке. / Главным героем или, если угодно, антигероем кризисного года стала Греция. В 2012 год она вступила европейским рекордсменом по отягощенности долгами, почти в полтора раза превышавшими ВВП. Этот год войдет в историю как год спасения Греции, хотя таковым скорее всего будет и следующий, поскольку никаких признаков более или менее счастливой развязки не видно. Майские парламентские выборы в этой стране привели лишь к очередному политическому кризису. И только через месяц, после повторных выборов с трудом удалось сформировать правительство. Но и оно под угрозой очередного распада и очередных беспорядков, переговоры с Евросоюзом о его помощи в обмен на жесткие меры экономии ведутся с весьма условным и переменным успехом. / При этом понятно: Греция – лишь авангард терпящих бедствие, за ней следует едва ли не вся Южная Европа: Испания, Португалия, Италия, в ноябре пересмотрен в сторону уменьшения кредитный рейтинг Франции. Сигналов тревоги почти не слышно только из Германии, но и это становится источником ее внутриполитических проблем: немцы совершенно не в восторге от того, что их благополучие все остальные считают готовностью к благотворительности, которую вынуждена проявлять Ангела Меркель. / На этом фоне в 2012 году у Европы стало меньше претензий к США. Во-первых, сравнительное благополучие Америки в такое тяжелое время определенным образом поддерживало европейскую деловую активность и экономику. Во-вторых, несколько утихла полемика по поводу участия Европы в решении проблем Ирака и Афганистана. А по поводу Сирии – как в прошлом году и в ливийском вопросе – Вашингтон проявил не только значительно большую деликатность, но и осмотрительность, делегировав лидерство в этих процессах самим европейцам. / Возможно, и поэтому отношения с Обамой у европейцев складывались лучше, чем с любым из республиканских президентов. И, поскольку мировые тревожные эпицентры окончательно перемещаются с Запада на жаркий Ближний и Центральный Восток, новая победа Обамы на выборах может укрепить это наметившееся подобие американо-европейского единства. / Начатые «арабской весной» процессы в каждом конкретном случае принимают непредсказуемые формы. И если по поводу Ливии отдельные оптимисты исходят из того, что самая горячая фаза противостояния там уже позади, то сирийская война ни у кого хороших предчувствий не вызывает. От активного вмешательства в войну европейцев и американцев удерживает опыт, накопленный и все еще, увы, не исчерпанный до конца в Афганистане и в Ираке. А без такого вмешательства, похоже, у Башара Асада еще немало ресурсов для продолжения противостояния. / Тем временем в 2012 году явно снизился и накал полемики между Западом, с одной стороны, и Россией и Китаем, с другой, – странами, на поддержку которых традиционно рассчитывают возмутители мирового спокойствия, та же Сирия, Северная Корея или Иран. К тому же и Москва, и Пекин однозначно дали этим кандидатам в страны-изгои сигнал: предел поддержки почти достигнут. И хотя и


34 Россия, Москва Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

Журнал «Русский репортер» с фотографией Михаила Мокрушина из Грузии. Russian Reporter magazine with a photograph of Georgia by Mikhail Mokrushin.


62

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION

Тегеран, и Дамаск не без оснований полагают, что и здесь возможны спасительные для них импровизации, все больше признаков того, что они все же склонны рассчитывать на самих себя. / Особенно это, возможно, касается радикалов из ХАМАС, которые все меньше встречают понимания даже у Египта. Каир, как и ожидалось, конвертировав «арабскую весну» в исламистский выбор, займет жестко антиизраильскую позицию. Однако, судя по всему, пока президент Египта Мухаммед Мурси предпочитает ей претензии на роль общеарабского лидера. А это означает более или менее объективное посредничество в арабо-израильском конфликте, причем с активным участием США. / И потому США, как, впрочем, и всем остальным, придется, видимо, закрыть глаза на попытки Мурси стать в Египте лидером, может быть, даже более авторитарным, чем Мубарак. / Между Россией и Западом, занятыми своими внутренними проблемами, в этом году было словно объявлено перемирие или передышка. Те противоречия, которые считались неразрешимыми, например, ПРО, разногласия на постсоветском пространстве, таковыми и остались. Просто на них словно было решено не заострять внимания. Да и на то, что происходит в России после выборов, – дело Pussy Riot, новая редакция закона о государственной измене, квалификация ряда НПО «иностранными агентами», попытки регулирования интернета, в другие годы вполне могло бы стать поводом для обострения отношений между Россией и Западом вообще. / В 2012-м все кончилось лишь формальностями вроде принятия «закона Магнитского». Но все это, похоже, при полном согласии с тем, что ожидания полной перезагрузки были романтическим излишеством, время которого ушло, и все, что не сказано друг другу в лицо в этом году, будет время сказать в будущем, тем более что и у российского, и американского президента по четыре года есть. / Мир, вообще, кажется, в этом году взял паузу, не успев прийти в себя от прошлых потрясений и надеясь минимизировать ущерб от того, что скорее всего не закончится и в следующем году. / Inherited problems and polemics on hold. World politics in 2012 continued to deal with issues left over from previous years, mainly the global economic crisis, the consequences of the Arab Spring and conflict in the Middle East. / Greece became the hero, or the antihero if you prefer, of this year of crisis. The country started off in 2012 as the European debt champion, its debt nearly 150% of its GDP. 2012 will go down in history as the time of Greece’s salvation, although the rescue operation shows no signs of a happy ending and is likely to stretch further. Greek parliamentary elections in May resulted in another political crisis. It took a month, and a repeat performance of the election campaign, to form a government which is now likely to crumble, causing another wave of unrest. The EU talks on aid to Greece in exchange for harsh austerity measures give varying, and rather dubious results. Greece, the vanguard of suffering, is closely followed by nearly the whole of Southern Europe: Spain, Portugal and Italy. France’s credit rating has been stepped down. Hardly any signs of trouble are coming from Germany, but that is what is causing her domestic political problems. Germans are less than happy to see all other countries regard their well-being as a sign of readiness for the charitable action that Chancellor Merkel has to endorse. / Against this background, 2012 has become a year of diminished resentment on the part of Europe toward the US. Firstly,


Интерпретации. In terpretations. 2013

America’s relative prosperity in this time of trouble has supported European economy to some extent. Secondly, the dispute over Europe’s involvement in Iraq and Afghanistan has somewhat calmed. In Syria – just as in Libya last year – Washington has shown much more discretion, prudently delegating leadership to the Europeans. / This is probably why Europeans’ attitude toward President Obama has been more favorable than with any of the Republican presidents. As the centers of global unrest are clearly moving from the West toward the hot Middle East, President Obama’s election victory can strengthen the emerging sense of US-European unity. / In every particular case, developments triggered by the Arab Spring take unpredictable forms. While some optimists claim that the confrontation over Libya is mainly over, the Syrian war is not a source of good expectations for anyone. The bad and, unfortunately, continuing experience in Afghanistan and Iraq keep both Europeans and Americans from any active involvement, in the absence of which Bashar Assad still has ample resources for further confrontation. / At the same time, polemics have lost momentum between the West and the two countries, Russia and China, from which global troublemakers, such as Syria, North Korea and Iran, traditionally expect support. Both Moscow and Beijing, however, have sent a clear message to all these would-be outcasts: the support has all but reached its limit. While still counting, not without good reason, upon some salutary improvisations, Tehran and Damascus are clearly inclined to rely on themselves. / This is particularly true of Hamas radicals, who are being treated with less and less sympathy even by Egypt. Having converted the Arab Spring into a pro-Islamist course, Cairo can be expected to take a clearly anti-Israeli stance. There are reasons to believe, however, that President Mohamed Mursi prefers to play the role of pan-Arab leader, which implies a more or less balanced mediation in settling the Arab-Israeli conflict in active cooperation with the US. / For this reason, the US, and probably everyone else, will have to turn a blind eye to President Mursi’s attempts to become a more authoritarian leader of Egypt than Hosni Mubarak ever was. / There is some kind of a truce in the relations between Russia and the West. The contradictions that were regarded as insoluble, such as disputes over the ABM or conflicts in the ex-Soviet territories, still remain, but the opponents seem to have decided to shift the focus away from them for a while. Many events that took place in Russia after the presidential elections – the Pussy Riot case, the new version of the high treason law, the registration of some NGOs as “foreign agents,” the Internet restriction attempts – in other years could have led to much greater complications between Russia and the West. / In 2012, everything ended in formalities like the Magnitsky Act. Both parties seem to think that romantic expectations of a “reset” should be forgotten, but there is still enough time to tell each other straight in the face whatever remains unsaid in 2012. The presidents of Russia and the US have four years each for this. / It all looks as though this year, the world had taken a break, willing to recover from recent shocks and hoping to minimize the damage caused by factors that are likely to remain in the coming year.

63


64

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION

Текст: Андрей Стенин Text: Andrei Stenin

АНДРЕЙ СТЕНИН СЕКТОР ГАЗА – ЗДЕСЬ НЕ ДОЖИТЬ ДО СОРОКА ANDREI STENIN THE GAZA STRIP: WHERE LIVING TO 40 IS AN ACHIEVEMENT Несмотря на молодость (или благодаря свойственной возрасту безбашенности) Андрей Стенин – один из лучших военных фоторепортеров России. Киргизия, Ливия, Египет, Иран и Палестина – вот где он был в последнее время. В ноябре 2012 года он поехал в сектор Газа, где случился новый виток «заклятой дружбы». Dеspite his youth (or perhaps because of the recklessness of youth), Andrei Stenin is already one of Russia’s best war photographers. Kyrgyzstan, Lybia, Egypt, Iran, and Palestine are among his recent assignments. In November 2012, he was in the Gaza Strip to document the latest escalation of the Israeli-Palestinian conflict.

В ночь перед перемирием бомбили особенно сильно. Когда бомбили в другом районе, было легче. Но когда гул стоял над головой, хотелось бежать. / Корабли стреляли, как выбивали ковер. Вертолет выпустил ракету. Разорвалось в квартале от нас. На голову падали камешки, на зубах скрипел песок. / Заснуть было трудно. Город гудел и рвался. Ко второму часу я задремал, но где-то близко стали падать ракеты. Наш дом зашатался, но со сна это было даже приятно. / С кровати я видел, как разнесло дом, где мы вечером покупали продукты. Я лежал и ждал выстрелов. Ведь они означали бы прекращение бомбежек и начало наземной операции. / Под утро интенсивность ар-

тобстрела действительно снизилась. Я уснул. Снилась бомбежка. Какой-то араб показывал мне свежие воронки, из которых росли деревья. / The Gaza Strip came under heavy fire on the final night before the ceasefire took effect. The jets, hunting for Palestinian fighters, finally flew off, giving us a short respite. Their constant roar overhead was unbearable. / Ships were firing from the sea – a sound like a dusty carpet being beaten with a stick. A helicopter flew by and dropped a missile. It exploded just one block away from where we were. A dense cloud of dust plumed along the streets toward the sea. Stones fell our heads, sand gritted between our teeth. With the day’s filming done, we tried to get some sleep. This proved quite a challenge,

though. You could not escape the roar and the explosions in Gaza City. By 2 am, I finally dozed off. Then the rockets began falling again, one after another, very close to where we were sleeping. I could feel the house swaying. I was still half asleep, and I found the sensation rather pleasant. / From my bed I could see a nearby house come tumbling down after being hit by a rocket. While in bed, I waited in agony for the shelling to begin. This would mark the shift from air strikes to a ground invasion. / In the early morning hours, the intensity of firing subsided and I fell asleep. In my dreams, the bombing did not stop; someone showed me fresh bomb craters, with trees growing out of them.


30 Сектор Газа, Газа Gaza Stip, Gaza

Интерпретации. In terpretations. 2013

А н др е й Сте н и н And re i S te ni n (18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95) С е к т о р Г аза – зде с ь н е до жи ть до сорока The Gaza S t rip: W here liv ing t o 4 0 i s an a c h i e ve me nt

Ракеты, выпущенные с территории сектора Газа в сторону Израиля, 19 ноября 2012. Rockets fired from Gaza to Israel, November 19, 2012.

66–67: Жители сектора Газа на месте гибели людей после попадания израильской ракеты, 19 ноября 2012. Gaza residents at the site where an Israeli rocket killed people, November 19, 2012.

65


66

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION

Россия, Москва 34 Italy, Milano


34 Россия, Москва Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

67


Фотография палестинской девочки, погибшей после ракетного удара, 19 ноября 2012. A photo of a Palestinian girl killed by a rocket, November 19, 2012.

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION

Похороны ребенка, погибшего после ракетного удара израильской авиации, 20 ноября 2012. The funeral of a child killed by an Israeli rocket attack, November 20, 2012.

68 Россия, Москва Italy, Milano


Руины жилого дома в секторе Газа после налета израильской авиации, 20 ноября 2012. The ruins of a residential building in Gaza after an Israeli air attack, November 20, 2012.

Жители сектора Газа празднуют вступление в силу соглашения о прекращении огня между Израилем и движением ХАМАС, 21 ноября 2012. Gaza residents celebrating the signing of a ceasefire agreement between Israel and Hamas, November 21, 2012. Россия, Москва Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013 69


70

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION

Текст: Валерий Мельников Text: Valery Melnikov

ВАЛЕРИЙ МЕЛЬНИКОВ ПОЛТОРА ЧАСА В КОМПАНИИ СИРИЙСКИХ ПОВСТАНЦЕВ VALERY MELNIKOV NINETY MINUTES WITH SYRIAN REBELS Быть объективным – одно из главных требований к журналистам. На деле это не так просто. Если ты работал с официальными властями, повстанцы будут считать тебя врагом. Однако Валерию Мельникову удалось посмотреть на бойню в Сирии с обеих сторон баррикад. The capacity for objectivity is a major prerequisite for a journalist. It’s not always easy to maintain that objectivity, though. If you worked with authorities in the past, today’s rebels will consider you an enemy. Valery Melnikov got a first-hand view of the carnage in Syria from both sides of the barricades.

Когда я собирался ехать в Хомс и найти повстанцев, меня предупредили: «FSA ненавидит русских, и тебя скорее всего убьют». / Я брел по пустым улицам Хомса и неожиданно наткнулся на блокпост, на котором никого не было. Тут же, на соседней улице, полоснула автоматная очередь. Оттуда выбежал пожилой сириец и, замахав руками, сказал, что даль-

ше идти опасно – стреляют. Он поинтересовался, кто я такой и откуда. / Узнав, что я турист из России, он предложил проводить меня к своему другу, который говорит по-русски. Через две минуты я уже сидел в компании четверых местных арабов, самый пожилой из которых действительно прекрасно говорил по-русски. Мне принесли сок, кофе и сигареты – прекрас-

ное начало для знакомства. Спросили, как я смог проехать в Хомс и зачем. / Старый араб подробно расспросил меня, у какого метро я живу в Москве и где это находится, из чего я сделал вывод, что Москву он знает. Он рассказал, что учился в МГУ, и после очередной серии вопросов спросил, хочу ли я попасть на другую сторону баррикад и увидеть другую Сирию? Я, раз-


31 Сирия, Хомс Syria, Homs

Интерпретации. In terpretations. 2013

71

В але р и й Ме льн и ко в Va l e ry Melnikov (50–51, 70–73, 106–109, 140–145) П о л т о р а ча с а в ко м п а н и и с и р ийских повстанц ев Ninet y m in ut es w i t h S y ri an r e be l s

Здание разбитого госпиталя в сирийском городе Хомс , 22 апреля 2012. A destroyed hospital building in the Syrian city of Homs, April 22, 2012.

he was familiar with Moscow. He told me that he had studied at Moscow State University. After some more questions about myself, he asked me if I wanted to get to the other side of the barricade and see the other Syria. I said yes, and a few minutes later a pickup truck came to get me. That’s how I ended up among the fighters of the Free Syrian Army... / After prayers we sat down to eat. A young Syrian pulled out a phone and showed me photos of his father who died in the fighting. He said that if the government hadn’t killed his father, he would have never joined the rebels. Other men also showed me pictures of their friends and relatives who died in the war. None of them had planned to fight. / The rebels said that at first there were peaceful protests and rallies. People wanted better lives. But after the government started shooting and killing people, they had no choice. / …Our car stopped at a small

Митинг гражданских активистов в поддержку президента Сирии Башара Асада в центре Дамаска, 20 апреля 2012. A rally of civil activists to support Syrian President Bashar al-Assad in downtown Damascus, April 20, 2012.

умеется, согласился, и через несколько минут за мной приехал пикап. Так я оказался у повстанцев из FSA – Free Syrian Army… / …После намаза все сели обедать. Молодой сириец показал в телефоне фотографии погибшего отца. Он объяснил, что если бы власти не убили отца, он никогда не взял бы в руки оружие. Другие бойцы тоже показывали мне фотографии погибших друзей и родственников. Они не собирались воевать. / Повстанцы рассказали, что сначала были мирные протесты и митинги. Люди хотели перемен в жизни. Но после того как в них начали стрелять и стали гибнуть люди, у них не осталось выхода. / …Наш автомобиль остановился у небольшой автомастерской, расположенной на первом этаже жилого дома. Несколько человек ремонтировали изрешеченный пулями внедорожник. Мне предложили спуститься в подвал. / В хорошо освещенном помещении располагался в буквальном смысле подпольный госпиталь. К нам подошел сириец в деловом костюме. Это был врач. Он знал английский язык. В госпитале было несколько раненых, один из них тяжело. / Врач спросил, на чьей стороне лично я? Я ответил, что журналист не должен принимать чью-либо сторону, иначе он перестанет быть журналистом. / После недолгой паузы врач сказал, что с пониманием и уважением относится к моей позиции, и попросил показать и рассказать в России все, что я увидел в Хомсе / As I was preparing to travel to Homs in search of rebels, I was told, “The FSA hates Russians, and you’ll most likely be killed.” / I walked through the empty streets of Homs and suddenly came across a deserted roadblock. Suddenly machine gun fire broke out in a neighboring street. An elderly Syrian man ran into view, waving his hands and yelling that it was dangerous to go any further because of the shooting. He asked me who I am and where I’m from. / When I told him I’m a Russian tourist, he suggested we go see his friend who speaks Russian. Two minutes later, I was sitting in the company of four local Syrian men, the oldest of whom was indeed fluent in Russian. They offered me juice, coffee and cigarettes – a perfect way to start a conversation. They asked me why I came to Homs. / The old Syrian asked me specifically about Moscow and the metro station that’s closest to my home, which led me to believe that

auto repair shop located on the first floor of a residential building. Several men were working on a bullet-riddled SUV. I was asked to go down to the basement. / A well-lit room housed an underground hospital. A man in a business suit approached us. He was a doctor and spoke English. There were several wounded people in the hospital, one of them seriously wounded. / The doctor asked which side I was on. I said that a journalist is not supposed to take sides or he’ll stop being a journalist. / After a brief pause, the doctor said that he understands and respects my position and asked me to share everything I saw in Homs with the Russian people.


72

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION

Вал ерий М е л ь н и к о в Va l e ry M e l ni ko v (50–51, 70–73, 106–109, 140–145) Полто р а ч ас а в к о мп а н и и с и р и й с ки х повстанц ев Ninet y m in ut es w it h Sy ri an re b e l s


31 Сирия, Хомс Syria, Homs

Интерпретации. In terpretations. 2013

Повстанцы Свободной сирийской армии патрулируют улицу в сирийском городе Хомс, 22 апреля 2012. Free Syrian Army fighters patrolling a street in the city of Homs, April 22, 2012.

73


74

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION

Текст: Дмитрий Виноградов Text: Dmitry Vinogradov

ИЛЬЯ ПИТАЛЕВ СЕВЕРНАЯ КОРЕЯ: ЖИВЕЕ ВСЕХ ЖИВЫХ ILYA PITALYOV NORTH KOREA: STAYING THE COURSE В наш век глобализации, интернета и всепроникающих соцсетей на планете тем не менее еще остаются закрытые уголки. Одно из самых закрытых государств мира – КНДР, Северная Корея. Но журналисты РИА Новости проникли и туда – это стало возможным благодаря официальному приглашению северокорейских властей. А повод – 100-летие со дня рождения основателя северокорейского государства Ким Ир Сена и вступление в официальные должности его внука, Ким Чен Ына. In this era of globalization, with the Internet and ubiquitous social media, there are still some dark corners in the world. North Korea is the first example to spring to mind. But RIA Novosti reporters managed to gain access, at the official invitation of the North Korean authorities, to cover celebrations of the centenary of the birth of Kim Il Sung and the inauguration of his grandson, Kim Jong Un, as the next head of state.


14 Северная Корея, Пхеньян North Korea, Pyongyang

Интерпретации. In terpretations. 2013

75

И л ь я П и т але в Il y a Pi ta l y o v (24, 25, 74–83, 126–131, 207) С е ве р ная К о ре я: Жи в е е в с е х ж ивых Nort h Korea: S t aying t he Course Пассажиры на станции метро «Йонгванг» в Пхеньяне, 16 апреля 2012. Passengers at the Yonggwang metro station in Pyongyang, April 16, 2012.

На праздник Пхеньян пригласил невиданное количество журналистов со всего света – от Бразилии до Турции, от США до Японии. Не было только Южной Кореи. Ее существование КНДР не признает, рисуя на картах полуостров единой страной. / В аэропорту вас встречают гиды из турфирм (не пользуясь их услугами, приехать не получится). Все гиды отличаются выправкой и знанием основных языков. / Передвигаешься по городу тоже с гидом. Нет, ходить в одиночку не запрещено, но как-то получается, что гид всегда с вами. Для вашего же удобства. / Все граждане хо-

дят со значками, на которых изображен Ким Ир Сен. Купить такие значки как сувенир нельзя. Можно только с флагом. А портреты – это святое. / Ким Ир Сена называют «великий вождь», а его сына Ким Чен Ира – «великий руководитель», обязательно приставляя эти эпитеты к их именам. Новый лидер, Ким Чен Ын, титула пока не удостоился. «Он тоже великий?» – спросил я у нашего гида. «Пока нет, – смеясь, ответил тот. – В прессе писали, что пока его нужно называть «уважаемый товарищ». / For this glorious occasion, the North Korean leadership invited an unprec-

edented number of reporters. Reporters converged on the capital, Pyongyang, from Brazil, Turkey, the United States and Japan, to name a few. There was not a single reporter from South Korea, however, as North Korea does not recognize its neighbor to the south, depicting the entire Korean peninsula as a single nation on all its maps. / At the airport, you are picked up by so-called guides who are supposedly representatives of your host tourist agency (all visiting foreigners have to use a tourist agency’s services to be allowed in). Most of these guides have the bearing of a military officer and a decent command of major


76

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION

Иль я Пи т ал е в Il y a Pi ta l y o v (24, 25, 74–83, 126–131, 207) С ев ер н ая К о р е я : Жи в е е в с е х жи в ых Nort h Korea: S t aying t he Course


14 Северная Корея, Пхеньян North Korea, Pyongyang

Интерпретации. In terpretations. 2013

Военные Северной Кореи возвращаются с репетиции парада, посвященного 100-летию основателя КНДР Ким Ир Сена, 12 апреля 2012. North Korean army servicemen returning from a rehearsal of the parade devoted to the 100th anniversary of the birth of the founder of North Korea Kim Il Sung, April 12, 2012.

77


78

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION

Северная Корея, Пхеньян 14 North Korea, Pyongyang

Иль я Пи т ал е в Il y a Pi ta l y o v (24, 25, 74–83, 126–131, 207) С ев ер н ая К о р е я : Жи в е е в с е х жи в ых Nort h Korea: S t aying t he Course

world languages. / Without a translator/guide, you wouldn’t be able to get around the town. Officially, foreigners are not prohibited from walking around on their own. But wherever you go, there is always a guide shadowing you. It is for your convenience, actually. / All residents of Pyongyang wear a badge in public bearing a portrait of Kim Il Sung. Such badges are not available at souve-

nir shops. Only badges with the North Korean flag are for sale. The images of North Korean leaders, worshipped by their people like icons, are exclusively for “in-house” use. / In North Korea, Kim Il Sung is referred to as “Great Leader” while his son, Kim Jong Il, is known as “Dear Leader.” These titles are always placed before their names. Their successor, Kim Jong Un, has no title yet.

“Is he great like his predecessors?” I ask our guide. “Not yet,” he replies, laughing. “The press has said he should be called ‘Dear Comrade’ for now.”

80–81: За несколько минут до начала праздничного салюта в честь столетия со дня рождения

основателя КНДР Ким Ир Сена, 15 апреля 2012. A few minutes before the start of fireworks to mark the 100th anniversary of the birth of the founder of North Korea Kim Il Sung, April 15, 2012.


Россия, Москва Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

79


Россия, Москва 34 Italy, Milano


34 Россия, Москва Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013


82

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION

Северная Корея, Пхеньян 14 North Korea, Pyongyang

Иль я Пи т ал е в Il y a Pi ta l y o v (24, 25, 74–83, 126–131, 207) С ев ер н ая К о р е я : Жи в е е в с е х жи в ых Nort h Korea: S t aying t he Course

Жители Пхеньяна после торжественной церемонии открытия памятника Ким Ир Сену и Ким Чен Иру, 13 апреля 2012. Residents of Pyongyang after the unveiling ceremony of a monument to Kim Il Sung and Kim Jong Il, April 13, 2012.


Открытие памятника Ким Ир Сену и Ким Чен Иру в Пхеньяне, 13 апреля 2012. Unveiling a monument to Kim Il Sung and Kim Jong Il in Pyongyang, April 13, 2012.

Интерпретации. In terpretations. 2013 83


84

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION

Текст: Андрей Стенин Text: Andrei Stenin

АНДРЕЙ СТЕНИН НЕТ У РЕВОЛЮЦИИ КОНЦА ANDREI STENIN EGYPT’S ENDLESS REVOLUTION В начале 2011 года ушел в отставку и был арестован бессменный лидер Египта Хосни Мубарак. Но «революция пирамид» на этом не закончилась. Проблемы в обществе никуда не делись, и Андрею Стенину пришлось еще не раз покупать билеты в Каир. In early 2011, the unchallenged leader of Egypt, Hosni Mubarak, resigned and was arrested. But the “revolution of the pyramids” has not come to an end. Social problems persist, and Andrei Stenin has had to buy tickets to Cairo several times.

С падением режима Хосни Мубарака каирская площадь Тахрир превратилась в «стадион», где практически ежемесячно проходят «соревнования» по метанию камней и маршировке с лозунгами. В ноябре 2011 поводом стал… честное слово, я уже забыл, что стало поводом тогда! / Столкновения арабской молодежи с полицией удивительно однообразны. Используя щиты из подручных материалов, демонстранты подбираются к рядам полиции и бросают в них камни и бутылки с бензином, который перед этим запасливо сливают из припаркованных автомобилей. Поли-

цейские в ответ также кидают камни и стреляют резиновыми пулями. / Полицейские также обстреливают квартал газовыми гранатами. Протестанты выстреливают их обратно из рогаток. Удачный бросок встречается аплодисментами. / Это удивительно, но к слезоточивому газу быстро привыкаешь. Достаточно подышать им десяток раз. В первое время работать без противогаза очень тяжело. Моя работа строилась так: я выбегал из-за угла, делал несколько быстрых снимков, после чего меня накрывало облако газа. Едва не теряя сознание, почти ослепший, я вы-

бирался на свежий воздух и приходил в себя. Затем снова бежал снимать несколько минут и опять отдыхал… Так продолжалось, пока оставались силы. Достать противогаз тогда не удалось и я работал, замотав лицо шарфом и закрыв глаза темными очками. Это помогало работать в газе до 5 минут. А потом к газу просто привыкаешь, как к острой тайской кухне. / После столкновений по сформировавшейся уже традиции протестующие могут подойти к рядам полиции. Я делал кадры, как арабский парень со слезами обнимался с полицейским. / Впрочем, это ничего не зна-


7

Египет, Каир Egypt, Cairo

Интерпретации. In terpretations. 2013

85

А н др е й Сте н и н And re i S te ni n (18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95) Н е т у р е волюци и ко н ца Egyp t’s En dless Rev olut ion чит. Через несколько часов все начинается снова и заканчивается незадолго до рассвета. Тахрир засыпает только под утро. / With the overthrow of the Hosni Mubarak regime, Tahrir Square in the Egyptian capital, Cairo, turned into a “stadium,” hosting monthly tournaments in stone throwing and protest marching. It all began just a year ago, in November 2011, but what actually set the ball rolling is hard to say now. / The clashes between rebellious Arab youth and the police are rote by now. Shielding themselves with whatever objects they can find, protesters get close to riot police and begin throwing stones and Molotov cocktails, prepared with gasoline siphoned from nearby parked cars. The police respond by throwing stones and firing rubber bullets. Occasionally, they fire teargas. The protesters fire back using catapults. Every shot that hits its target is greeted

with cheers. / Surprisingly, it does not take long to get used to teargas. About a dozen exposures will suffice. / Initially, working without a gas mask on was a challenge for me. / My job consisted of running out onto Tahrir Square from around the corner and snapping a few photos. On each of my “outings,” I was enveloped by a gas cloud. Nearly blinded and on the verge of fainting, I would then run off to breathe in some fresh air before returning for the next round. / I would continue this routine as long as I felt strong enough to endure exposure to the gas. / I had no protective mask in those days, and had to wrap up my face in a scarf and cover my eyes with sunglasses. This allowed me to bear the gas for five minutes as I did my job. Then, after a while, you just get used to gas, the way you get used to spicy Thai food. / Clashes are traditionally followed by gestures of reconciliation

between protesters and police. I once captured on film an Egyptian guy, with tears in his eyes, hugging a policeman. / But a truce on Tahrir is usually shortlived. In a few hours, the clashes resume, not to end until dawn. It is only in the wee hours that central Cairo goes to sleep these days.

Столкновения демонстрантов и полиции недалеко от каирской площади Тахрир, 23 ноября 2011. Demonstrators and the police clashing near Cairo’s Tahrir Square, November 23, 2011.


МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION Египет, Каир Egypt, Cairo

Раненные в ходе столкновений демонстрантов с полицией на каирской площади Тахрир, 23 ноября 2011. People who were wounded during the clash between demonstrators and the police on Cairo’s Tahrir Square, November 23, 2011.

86 7

Андр е й Ст е н и н A nd re i S te ni n (23, 47, 245) Нет у р е во л ю ци и к о н ца Egyp t’ s Endl e ss Rev olut ion


Демонстранты используют дымовые шашки на каирской площади Тахрир, 23 ноября 2011. Demonstrators throwing smoke bombs on Cairo’s Tahrir Square, November 23, 2011.

Временное перемирие между демонстрантами и полицией. Каирская площадь Тахрир, 23 ноября 2011. A temporary armistice between demonstrators and the police on Cairo’s Tahrir Square, November 23, 2011.

7 Ег ипет, Каир Egypt, Cairo

Интерпретации. In terpretations. 2013

А н др е й Сте н и н And re i S te ni n (23, 47, 245) Н е т у р е волюци и ко н ца Egyp t’s Endless Rev olut ion

87


88

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION

Текст: Андрей Стенин Text: Andrei Stenin

АНДРЕЙ СТЕНИН ИСЛАМСКАЯ РЕСПУБЛИКА ИРАН: НИ ШАГУ НАЗАД… ANDREI STENIN THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN – NOT A STEP IN RETREAT…

Иран – одна из самых непонятных для европейского менталитета стран. Волнения в 2009 году заставили ожидать повторения «арабской весны», однако приехавшие в Тегеран на празднование 33-летия исламской революции журналисты РИА Новости убедились: режим аятолл по-прежнему популярен у народа. Iran is one of the most enigmatic countries to the European mind. The protests in 2009 prompted widespread media speculation that Iran was on the verge of a revolution of the Arab Spring kind. But the RIA Novosti journalists who came to Tehran to cover the 33rd anniversary of the Islamic Revolution saw for themselves that the ayatollahs’ regime continues to be popular.


9

Иран, Тегеран Iran, Tehran

Интерпретации. In terpretations. 2013

А н др е й Сте н и н And re i S te ni n (18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95) И с л ам с к а я Ре с п уб ли ка И ра н : ни шагу назад… The Islam ic Repub lic o f I ran – No t a s te p in r e tr e a t…

Девушка в тегеранском магазине ковров, 14 февраля 2012. A girl in a carpet store in Tehran, February 14, 2012.

90–91: Демонстрация на площади Свободы в Тегеране, посвященная 33-й годовщине исламской революции, 11 февраля 2012. A demonstration on Liberty Square in Tehran to mark the 33rd anniversary of the Islamic Revolution, February 11, 2012.

89


90

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION

Россия, Москва 34 Italy, Milano


34 Россия, Москва Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

91


92

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION

Иран, Тегеран Iran, Tehran

Андр е й Ст е н и н A nd re i S te ni n (18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95) Ис ла мск ая Р е с пу б ли ка И р а н : н и ш а гу назад… The Islam ic Repub lic o f Ir a n – N o t a s t ep in r e tr e a t…

Одетый в старый пиджак и стоптанные туфли человек говорит длинную речь, приправленную, как восточными специями, антизападной риторикой. Это президент Ирана Махмуд Ахмадинежад. Ему внимает огромная площадь Азади (Свободы), где 33 года назад встречали основоположника исламской революции аятоллу Хомейни. Мы в в эпицентре торжеств, посвященных годовщине победы исламской революции в Иране. / На площади – огромное количество детей разного возраста с флагами страны, портретами аятоллы Хомейни и антиамериканскими плакатами в руках. Дети, видимо, символизируют как мирные намерения теократического режима аятолл, так и его обращенность в будущее. Взрослые участники митинга, сегодня, как и 33 года назад, верящие в идеалы революции, пришли на площадь с маленькими и порой даже грудными детьми. / Проклинающая Америку толпа с криками и ревом вминается в металлические заграждения, за которыми находятся журналисты, в основном иранские: далеко не всем иностранным журналистам удается побывать на подобных мероприятиях. Нас охраняют члены Корпуса стражей исламской революции – элитного подразделения вооруженных сил страны. Они одеты в нарядную парадную форму, а их лица каменны – они не обращают внимания на эмоции толпы, вокруг них как будто ничего не происходит и они могут сойти с места лишь только по команде. / Ахмадинежад в своей речи не упоминает

даже слова о протестных настроениях, не так давно бушевавших в Тегеране. К памятной дате ожидалось выступление оппозиции, однако ни одного оппозиционера нам увидеть не удалось. Впрочем, ждали их не только иностранные журналисты: в городе было много подразделений полиции, которые были мобилизованы, чтобы предотвратить выступления недовольных аятоллами и их ставленником – человеком в старом пиджаке и стоптанных туфлях. / A man in an old suit jacket and worn-out shoes delivers a long speech infused with anti-Western rhetoric. This is Iranian President Mahmoud Ahmadinejad. An enormous crowd listens attentively on Azadi Square, where 33 years ago the leader of the Islamic Revolution, Ayatollah Khomeini, was listened by another huge crowd. The president’ speech is part of the official celebrations of the anniversary of the Islamic revolution in Iran. / There are many children of all different ages on the square. They hold up portraits of Ayatollah Khomeini and anti-American posters. The children, it seems, are meant to symbolize the peaceful intentions of the theocratic regime and its focus on the future. Adults who still believe in the ideals of the revolution, as they did 33 years ago, have come to the square with their small children and babies. / The crowd, chanting anti-American slogans, pounds against the metal fence separating journalists, mainly Iranian (few foreign journalists are invited to such events). Iran's Islamic Revolutionary Guard

Corps (IRGC), an elite unit of the armed forces, are in charge of our security. They are stony-faced in their full-dress uniforms, unmoved by the emotions of the crowd. It’s as if nothing is happening around them and they can move only if commanded. / In his speech, Ahmadinejad does not even mention the protests that rocked Tehran not so long ago. The opposition was expected to stage demonstrations during the festivities, but we have not seen a single protestor. And not only foreign journalists were awaiting them. Numerous police units had been deployed to prevent any demonstrations by the opponents of the ayatollahs and their protégé – the man in the old suit jacket and worn-out shoes.

9


9

Иран, Тегеран Iran, Tehran

Интерпретации. In terpretations. 2013

А н др е й Сте н и н And re i S te ni n (18, 31, 35, 44, 64–69, 84–87, 88–95) И с л ам с к а я Ре с п у б ли ка И ра н : ни шагу назад… The Islam ic Repub lic o f I ran – No t a s te p in r e tr e a t…

Женщина, пострадавшая в дорожно-транспортном происшествии, 12 февраля 2012. A woman injured in a traffic accident, February 12, 2012

94–95: Участницы демонстрации, посвященной 33-й годовщине исламской революции, на площа-

ди Свободы в Тегеране, 11 февраля 2012. Participants in a demonstration on Liberty Square in Tehran to mark the 33rd anniversary of the Islamic Revolution, February 11, 2012.

93


94

МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ WORLD. ISLAMIZATION

Россия, Москва 34 Italy, Milano


34 Россия, Москва Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

95


96

КУЛЬ ПЕРСОНАЛ CULTU PERSONI

Вла д и м и р В ят ки н V l a d i mi r Vy a tki n С ер г е й Ку з н е цов S e rge i Kuzne ts o v Ва л е рий М е ль н и к о в Va l e ry Me l ni ko v Але к с а н др Ут ки н Al e xa nd e r Utki n


97 ЬТУРА. ЛИЗАЦИЯ URE. IFICATION


98

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ CULTURE. PERSONIFICATION

Текст: Наталья Афанасьева, обозреватель РИА Новости Text: Natalya Afanasyeva, RIA Novosti commentator

Год больших утрат и возвращения нравственности. Главной новостью в куль‑ турной жизни страны в 2012 году стало, вне всякого сомнения, введение за‑ конов, которые должны защищать наших детей от вредной, по мнению за‑ конодателей, информации. Наблюдать за первыми плодами было и груст‑ но, и смешно: значки «12 +» на афишах филармонии, суд над Мадонной, се‑ рьезные дискуссии о том, может ли Волк в популярном мультфильме курить и призывает ли Том Сойер к бродяжничеству. Однако, кроме шуток, насто‑ ящие последствия этих инициатив, возможно, еще впереди. / В 2012 году по требованию «общественности» отменялись выставки, концерты и спек‑ такли. Изымались из книжных магазинов детские книги. В обиход вернулись такие подзабытые слова, как «безнравственно», и даже совсем анахронизмы типа «кощунство» и «богохульство». / Неожиданно в культурном россий‑ ском поле 2012 года вышел на первый план вопрос содержания. Как когда‑то в школе: «Чему учит это произведение?». А вдруг плохому? Этика вновь ста‑ ла важнее эстетики, воспитательная функция искусства вышла на первый план, а вместе с этим пошли разговоры о необходимости цензуры. Это ин‑ тересный процесс, который нам еще предстоит осмыслить. / Однако, не‑ взирая на то что за организованный концерт теперь можно стать ответчи‑ ком в суде, а за выставку получить по голове, культурная жизнь России во‑ все не затихала. / Нам даже удалось немного расшевелить мировой культур‑ ный бомонд, что в последнее время случается нечасто, а в этом году получи‑ лось дважды. Оба раза отличились женские коллективы. Это, конечно, «Бу‑ рановские бабушки» – веселые певуньи‑ветераны из Удмуртии, которые за‑ няли второе место на «Евровидении» и заставили всех напевать свои жизне‑ радостные мотивы. И проект «панк‑группа Pussy Riot», чей вклад в культу‑ ру на родине подвергается серьезному и вполне обоснованному сомнению, зато после их выступления зарубежные звезды самого топового уровня об‑ ратили внимание на то, что Россия – это не просто место, где удобно «рубить бабки». Плохая реклама – тоже реклама. / В 2012 году состоялось несколь‑ ко важных культурных назначений. Ну, во‑первых, появился новый министр профильного ведомства – Владимир Мединский, человек молодой, с инте‑ ресными взглядами и яркой биографией. / Московский департамент куль‑ туры возглавил Сергей Капков, и хотя это произошло еще осенью 2011 года, размах его деятельности стал очевиден именно в 2012‑м. Главным делом но‑ вого столичного руководителя стало превращение неэффективных культур‑ ных заведений в эффективные. / Всем запомнилась история назначения Кирилла Серебренникова в Театр им. Гоголя. Причем отличился не столь‑ ко режиссер, известный своим новаторским подходом к искусству, сколь‑ ко старые сотрудники театра, которые неожиданно повели себя в духе време‑ ни – борясь за судьбу своей труппы, они не только писали письма, но и выш‑ ли, по моде этого года, на улицу. / В российском кинематографе наблюдал‑ ся интерес к документальному кино – таким образом, общемировой тренд по‑ степенно дотянулся и до наших экранов. / В анимации 2012 год – это год мо‑ лодых режиссеров, буквально вчерашних выпускников и дипломников, и это дает надежду на то, что некогда великая школа анимации, находившаяся в по‑ следние десятилетия при смерти, пошла на поправку. / 2012 год запомнит‑ ся как год больших утрат – мы простились с Реем Брэдбери и Богданом Ступ‑


34 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

99

кой, Игорем Квашой и Тонино Гуэррой, Петром Фоменко и Борисом Стру‑ гацким. И похоже, что пока места ушедших занять некому. / A year of great loss and a return to morality. The main news in Russia’s cultural life in 2012 was, without a doubt, the enactment of laws aiming to protect our children against categories of information that the legislators consider to be harmful. The first fruit that the legislation bore – Philharmonic posters marked “12+”, legal action against Madonna, serious discussions about whether a popular cartoon wolf should be allowed to smoke, or whether Tom Sawyer is an instigation to vagrancy – seemed pathetic, or simply ludicrous. But joking aside, the real consequences of these initiatives are yet to come. / The year 2012 has seen exhibitions, concerts and plays canceled “at public insistence,” and children’s books removed from stores. Half‑forgotten words, such as “immoral,” and even the plainly old‑fashioned “blasphemy” and “sacrilege,” are retur ning to common usage. / All of a sudden, the message what a work of art or fiction is supposed to convey has become the foremost issue, just like the question we used to hear in school in the old days: “What is the main idea of this book?” And what if the idea is evil? Once again, ethics has trumped aesthetics, and there are people speaking in favor of censorship. This is an interesting process, worthy of further consideration. / Despite the fact that you can be prosecuted for a legally organized concert, or hit over the head for an exhibition, cultural life in Russia has not completely dried up. / We have even managed to stir up the global cultural establishment, a feat which had previously not been accomplished too often. This year, we managed it twice. In both cases, groups of women made news. The first one, of course, was the Buranovskiye Babushki, the cheerful ethno‑pop band of elderly women from Udmurtia that took second place in the Eurovision contest and left all of us humming their lively tunes. Then followed the Pussy Riot punk‑rock group, whose cultural merits are cause for serious and grounded doubts at home, but who at least made international superstars take notice of the fact that Russia is not just a place for making money. Bad publicity is still publicity, after all. / 2012 has brought about some important appointments in our cultural sphere, the foremost among them being that of the new Minister of Culture Vladimir Medinsky, a young man with a dynamic history and interesting ideas. / Although Sergei Kapkov has been heading Moscow’s Culture Department since 2011, his performance reached its full span in 2012. His main activity is making ineffective cultural institutions efficient. / We all remember the scandal over the appointment of Kirill Serebryannikov as director of the Gogol Theater. What came as a surprise was not the personality of the young director, who is well known as an innovator in scenic art, but the modern behavior of the older members of the company who, apart from signing petitions to defend their troupe’s future, followed the fashion of this year and went out on a street protest. / The Russian film industry has been showing some interest in documentaries, gradually falling in step with the global trend. / 2012 has been a good year for young Russian animated filmmakers, yesterday’s students and graduates. There is the hope that the once great school of animation, after many years of what looked like a fatal malady, is finally on the mend. / 2012 will be remembered as a year of great loss. We said farewell to Ray Bradbury and Bogdan Stupka, to Igor Kvasha and Tonino Guerra, to Pyotr Fomenko and Boris Strugatsky. Sadly, nobody seems to be able to stand in for the departed.


100

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ CULTURE. PERSONIFICATION

Текст: Дмитрий Виноградов Text: Dmitry Vinogradov

ВЛАДИМИР ВЯТКИН ВАЛЬКИРИЯ И ТИТАН VLADIMIR VYATKIN THE VALKYRIE AND THE TITAN

Владимир Вяткин снимал Кента Нагано 2 месяца, а фото‑ графии отбирал 2 года. Задача была непростой – через пор‑ треты американского дирижера передать драматургию са‑ мой «Валькирии» Рихарда Вагнера. Vladimir Vyatkin spent two months photographing Kent Nagano, and two years choosing the photos. The task was not easy: the photographer wanted to convey the drama of Richard Wagner’s The Valkyrie through portraits of the American conductor.

I Серия «Валькирия» Рихарда Вагнера в крупных планах Кенто Нагано» победила в номинации «Лица» конкурса московского правительства «Серебряная камера-2011». «Richard Wagner’s The Valkyrie in Kento Nagano’s Closeups» won the Moscow Government’s photo competition Silver Camera 2011, in the Personalities category.


Американский дирижер Кент Нагано, 1 ноября 2010. American conductor Kent Nagano, November 1, 2010.

26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013 101


102

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ CULTURE. PERSONIFICATION

Россия, Москва 26 Russia, Moscow

Дирижер Кент Нагано в Концертном зале имени П.И. Чайковского, 1 ноября 2010. Conductor Kent Nagano at the Tchaikovsky Concert Hall, November 1, 2010.

Влад им и р В ят ки н V l a d i m i r Vy a tki n (100–103, 114–117) Ва льки р и я и т и т ан T h e V a l ky r ie a nd the Tit an

«Я несостоявшийся музыкант и в меру состоявшийся фотограф», – скром‑ но говорит шестикратный облада‑ тель World Press Photo. Образование и кругозор дают ему понимание ло‑ гики такого сложного произведения, как «Валькирия». / Вяткин передал ее в серии, которая так и называется – «Валькирия» Рихарда Вагнера в круп‑ ных планах дирижера Кента Нага‑ но». / Каждый из снимков – на стро‑ го определенном месте, отражающем композицию оперы. Более того, на‑ поминает Вяткин, «Валькирия» была любимым произведением нацистов. «Поэтому все портреты сделаны в то‑ талитарной эстетике, любившей изо‑ бражать сверхлюдей, титанов», – при‑ знается фотограф. / «Лучшие сним‑ ки в серию не вошли, – огорошивает он. – Не легли по динамике, экспрес‑ сии, стилю». / О цене успеха гово‑

рит факт. «Мой второй инсульт име‑ ет имя Кент Нагано. – Опера длит‑ ся 4 часа, и в больницу меня увезли прямо с выступления», – откровенни‑ чает фотограф. / А вот подобный за‑ мысел – передать музыкальную логи‑ ку Россини через дирижера Альбер‑ то Дзедду – не удался, признается Вла‑ димир Юрьевич. Мэтр может позво‑ лить себе скромничать и признавать провалы. / “I am a failed musician, and a reasonably successful photographer,” the six‑time winner of World Press Photo says modestly. His education and broad knowledge allow him to understand the logic of such a difficult work as The Valkyrie. / This logic is expressed in his photo series, entitled “Richard Wagner’s 'The Valkyrie' in Close‑Up Portraits of Conductor Kent Nagano.” / Each photo is precisely placed to reflect the composition of the

opera. Moreover, Vyatkin notes, the Nazis were very fond of The Valkyrie. “That is why all the portraits are done in a totalitarian aesthetics, whose main characters were Overmen and Titans,” the photographer says. / “The best photos are not included in the series. They did not match the dynamics, expression and style of the series,” he admits. / The price of success was high. “The name of my second stroke is Kent Nagano. The opera lasts four hours, and I was taken to hospital right from the theater,” recalls the photographer. / A similar project – to express Rossini’s logic through portraits of conductor Alberto Zedda – failed, Vyatkin admits. / Well, a master can allow himself to be modest and acknowledge his failures.


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

В л ади м и р Вятки н V l a d i mi r Vy at kin (100–103, 114–117) В ал ь к и р ия и ти та н T h e V a l kyr ie an d t he Tit an Исполнение «Валькирии» Рихарда Вагнера, 1 ноября 2010. Performing Richard Wagner’s The Valkyrie, November 1, 2010.

103


104

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ CULTURE. PERSONIFICATION

Текст: Сергей Кузнецов Text: Sergei Kuznetsov

СЕРГЕЙ КУЗНЕЦОВ ЭНЕРГЕТИКА РЕМБРАНДТА SERGEI KUZNETSOV REMBRANDT’S ENERGY Полчаса до спектакля. Полутьма закулисья. Вдоль стен си‑ дят герои предстоящего спектакля: манекены и актеры. В ко‑ стюмах их легко перепутать. Так и зрители будут гадать, кто из них кто на сцене. Half an hour until curtain. Sitting by the wall in the dimly lit backstage are the cast about take the stage – human actors and dummies. It’s hard to tell them apart in costume. A lot of guesswork in store for the audience…

…Однажды Théâtre du Radeau из горо‑ да Ле‑Ман на западе Франции гастро‑ лировал в Лондоне. Труппа жила ря‑ дом с Национальной картинной гале‑ реей. Франсуа Таги – режиссер, сце‑ нограф и мастер по свету – ходил туда каждое утро как на зарядку перед тя‑ желым рабочим днем. Во время пя‑ того визита (он помнит это точно!) присел в одном из залов на диванчик и… задремал. / Проснулся словно от толчка. Точнее от взгляда! На него кто‑то пристально смотрел в этом без‑ людном зале. Таги понял, что это смо‑ трит сам Рембрандт со своего автопор‑ трета. / Раньше Франсуа не был по‑ клонником его творчества. Тот молча‑ ливый диалог взглядов вдохнул в ре‑ жиссера новую энергетику. Он под‑ нялся и пошел пересматривать кар‑ тины, понимая, что видит их как бы впервые. / Именно этой энергети‑

кой он и пользуется теперь, подбирая репертуар, актеров, музыку, костюмы и декорации для своего «Театра плота» (так переводится Théâtre du Radeau). Эта энергетика оживляет даже мане‑ кены, мирно дремлющие перед спек‑ таклем у стены. / Once upon a time, the Théâtre du Radeau company, from the western French city of Le Mans, came over to London for a tour. They stayed downtown, at a hotel just a few steps from the National Gallery. Every morning before work, the company’s director, François Tanguy, would drop in to admire the paintings. During his fifth visit, Tanguy sat down on a sofa in one of the exhibition halls and dozed off. After a while, he awoke with a jolt – the sensation that someone was watching him. He looked around the empty hall, but there was no one in sight. Then he looked up and saw Rembrandt looking

back at him from his self‑portrait. / Tanguy had never been a Rembrandt fan until then. But that silent exchange of glances with the painter instilled new energy in him. He sprang to his feet to give the paintings another look. It felt he was seeing it for the first time. / That energy inspires Tanguy to this day, helping him form repertories and casts for his Théâtre du Radeau (or Raft Theater) along with composing scores and designing sets and costumes. It even animates the company’s dummies, who nap peacefully before emerging into the limelight.


Мастер-класс в Ле-Мане итальянского центра Ежи Гротовского и Томаса Ричардса, 29 января 2012. A workshop of the Italian Workcenter of Jerzy Grotowski and Thomas Richards in Le Mans, January 29, 2012.

Марио Бьяджини, один из руководителей итальянского Центра Ежи Гротовского и Томаса Ричардса, на репетиции в Ле-Мане, 29 января 2012. Mario Biagini, Associate Director of the Italian Workcenter of Jerzy Grotowski and Thomas Richards, at a rehearsal in Le Mans, January 29, 2012.

33 Франция, Ле-Ман France, Le Mans

Интерпретации. In terpretations. 2013

С е р г е й Кузн е цо в S e rge i Ku znet sov (104–105) Э не р ге т и ка Ре м б р а н дта R e mb randt ’s en ergy

105


106

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ CULTURE. PERSONIFICATION

Россия, Малопургинский район 25 Russia, Malaya Purga District

Текст: Дмитрий Виноградов Text: Dmitry Vinogradov

ВАЛЕРИЙ МЕЛЬНИКОВ АНСАМБЛЬ ПЕНСИИ И ПЛЯСКИ VALERY MELNIKOV SONG AND PENSION COMPANY Россия не относится к числу обществ с безоблачной старо‑ стью и счастливыми пенсионерами. Тем отраднее успех «Бу‑ рановских бабушек» – этномузыкального коллектива из Ма‑ лопургинского района Удмуртии, прославившегося после «Евровидения». Они гастролируют по всему миру, конвер‑ тируя славу в деньги. А наличные нужны, чтобы постро‑ ить в родном селе церковь. Russia is not a country of care‑free and happy pensioners. This is why everyone was delighted with the success of the Buranovskiye Babushki in the Eurovision Song Contest. They are a folk group from Udmurtia’s Malopurginsky District. Now they are performing all over the world and converting their fame into money. They need cash to build a church in their home village.


Участница «Бурановских бабушек» Наталья Пугачева, 4 апреля 2012. Natalya Pugachyova, a member of the Buranovskiye Babushki band, April 4, 2012. Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013 107


Участницы коллектива «Бурановские бабушки» Екатерина Шкляева, Валентина Пятченко, Алевтина Бегишева, Зоя Дородова в сельском клубе в Бураново, 4 апреля 2012. Buranovskiye Babushki band members Yekaterina Shklyayeva, Alevtina Begisheva, Zoya Dorodova at the village club in Buranovo, April 4, 2012.


3

Азербайджан, Баку Azerbaijan, Baku

Интерпретации. In terpretations. 2013

109

В але р и й Ме льн и ко в Va l e ry Melnikov (50–51, 70–73, 106–109, 140–145) А нс ам б л ь п е н с и и и п ляс ки Song and P ension Com pan y Не все знают, но коллективу из села Бураново уже 40 лет. Но слава пришла только в 2008 году, когда на Дне род‑ ного языка в Удмуртской филармонии они исполнили песни Бориса Гребен‑ щикова и Виктора Цоя на удмуртском. В 2010 году «бабушки» попытались по‑ пасть на «Евровидение», приняв уча‑ стие в российском отборочном туре. В финал не прошли, заняв только тре‑ тье место с песней «Длинная‑длинная береста и как сделать из нее айшон» (головной убор). Но еще через два года – «серебро» на «Евровидении» в Баку. / Теперь народные артистки из Бураново гастролируют по Европе и Китаю, выступают на саммите АТЭС и зовут в коллектив «дедушку», Вла‑ димира Жириновского. Вести актив‑ ную жизнь тяжело, но нужно, чтобы восстановить церковь, которая была разрушена в тридцатые годы. Дотош‑ ные журналисты подсчитали: собра‑ но уже 8 млн руб. Из них 800 тыс. «ба‑

бушки» Ольга Туктарёва и Галина Ко‑ нева выиграли в телешоу «Кто хочет стать миллионером?». / Так что ско‑ ро Бураново станет полноправным се‑ лом. Ведь именно наличие церкви – критерий отличия села от деревни. / Not everyone knows that the senior folk group is 40 years old. The Grannies only became famous in 2008 when they sang songs by Boris Grebenshchikov and Viktor Tsoi in Udmurt in the Udmurtia Philharmonic Society. In 2010 they took part in the Russian Eurovision qualifying contest but finished third with their song “Long, long birch bark and how to make a hat of it.” However, just two years later they took second place at the Eurovision contest in Baku. / Now the folk singers are performing in Europe and in China, and even at APEC Leaders’ Week. They also invited «Grandpa» Vladimir Zhirinovsky to join the group. It’s not easy for them to be so active at this age, but they are determined to earn

the money to restore the church that was destroyed in the 1930s. Journalists estimate that they have already earned eight million rubles. Grannies Olga Tuktaryova and Galina Koneva won 800,000 rubles alone on the TV show Who Wants to Be a Millionaire. / So soon Buranovo will become a fully‑ fledged village because the presence of a church will upgrade its status.

«Бурановские бабушки» на сцене комплекса Baku Crystal Hall в Баку во время конкурса «Евровидение 2012», 23 мая 2012. Russia’s Eurovision 2012 entry, Buranovskiye Babushki, at Baku Crystal Hall, May 23, 2012.


110

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ CULTURE. PERSONIFICATION

Россия, Москва 26 Russia, Moscow

Текст: Надежда Калинина Text: Nadezhda Kalinina

АЛЕКСАНДР УТКИН ПОКЛОННИКИ РОКАБИЛЛИ ЖИВУТ КАК ТАНЦУЮТ ALEXANDER UTKIN ROCKABILLY FANS LIVE LIKE THEY DANCE Кто‑то с нежностью хранит дедушкин радиоприемник «Бал‑ тика», кто‑то носит на голове кок, кто‑то зажигает под му‑ зыку полувековой давности. Поклонники рокабилли как об‑ раза жизни регулярно собираются на вечеринки в ночных клубах. Some hold on to their grandpa’s old Baltika radio, some sport a pompadour hairdo, and some groove to the music of half a century ago. Fans of rockabilly as a lifestyle regularly party at nightclubs.

«Многие люди приходят потанцевать уставшие после работы, но после пер‑ вых па у них загораются глаза. Меня сюда привели знакомые, после двух‑ трех занятий я втянулся», – рассказы‑ вает один из современных рокабилль‑ щиков, разработчик мобильных при‑ ложений Сергей Руденко. По его мне‑ нию, любому современному человеку, особенно живущему в большом городе, надо как‑то выплескивать свои эмоции. Рок‑н‑рольные танцы – это «идеальный способ», считает он. Ну а для тех, кто любит физические упражнения, – хо‑ рошая аэробная нагрузка. / «Увле‑ чение музыкой и танцами рокабилли круто перевернуло мою жизнь – я ста‑

ла гораздо увереннее в себе, обзаве‑ лась множеством новых знакомых и та‑ туировок», – добавляет HR‑менеджер Любовь Ломакина. / Разработ‑ чик мобильных приложений и HR‑ менеджер – полвека назад таких про‑ фессий не было, но музыкальный стиль рокабилли, да и стиль самой жизни во‑ все не кажется современной молодежи устаревшим. / “Many people come to dance after a long day at work and they’re tired, but after the first couple of dances their eyes come alive. I was brought to this place by some guys I know, and after two or three classes I got into it,” Sergei Rudenko recalls. A mobile app developer and rockabilly fan, he thinks that young

people, especially in the cities, need a way to express themselves. He thinks rock‑ n‑roll dancing is ideal for this, and also good aerobic activity for people who are into fitness. / “My passion for rockabilly music and dancing has changed my life. I’ve become much more confident, I’ve gotten a lot of tattoos and met a lot of people,” HR manager Lyubov Lomakina said. / Half a century ago there was no such thing as a mobile app developer or an HR manager. But today’s young people don’t consider rockabilly obsolete either as music or as a lifestyle.

112–113: Правильная одежда не главное: танцевать рокабилли можно и в обычных джинсах.

Тематическая вечеринка в клубе Б2, Москва, 9 октября 2012. Proper attire is not important. You can dance rockabilly in jeans. Themed party at the B2 club, Moscow, October 9, 2012.


34 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

111


112

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ CULTURE. PERSONIFICATION

Россия, Санкт-Петербург 34 Italy, Milano


34 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

113


114

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ CULTURE. PERSONIFICATION

Текст: Дмитрий Виноградов Text: Dmitry Vinogradov

ВЛАДИМИР ВЯТКИН ЗАКУЛИСЬЕ ВОЙНЫ ПОЛОВ VLADIMIR VYATKIN BACKSTAGE AT THE BATTLE OF THE SEXES

Эти фотографии Владимир Вяткин сде‑ лал в репетиционном зале Большого те‑ атра накануне гала‑концерта звезд ба‑ лета во Дворце съездов. Но фотографии получились вовсе не о балете, говорит он. Vladimir Vyatkin took these photo‑ graphs in the rehearsal room of the Bolshoi Theater before a gala performance by ballet stars at the Palace of Congresses. But these photos are not about ballet, he says.

116–117: Хореограф Эдуард Локк, артисты балета Диана Вишнева и Джейсон Шипли-Холмс

(слева направо) на репетиции в Большом театре, 15 сентября 2011. Choreographer Eduard Lokk, ballet dancers Diana Vishnyova and Jason Shipley-Holmes (left to right) at a rehearsal at the Bolshoi Theater, September 15, 2011.

I Серия победила на конкурсе China International Press Photo (2012, Китай) в категории «Культура и искусство», а также в номинации «Лица» «Серебряной камеры-2011». Along with winning the Silver Camera 2011 in the Personalities category, this photo series won the top prize at the China International Press Photo 2012, in the category Culture & Arts.


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

115

В л ади м и р Вятки н V l a d i mi r Vy at kin (100–103, 114–117) З ак у л ис ь е в о й н ы п о ло в Ba c kst age at t he Bat t le of t he S ex es

Артисты балета Талия Евтушенко и Уильям Ли Смит на репетиции в Большом театре, 15 сентября 2011. Ballet dancers Taliya Yevtushenko and William Lee Smith at a rehearsal at the Bolshoi Theater, September 15, 2011.

Эти снимки – о мужчине и женщине. Об их отношениях. Которые закан чи‑ ваются, как только замолкает музы‑ ка. / Большинство танцоров одино‑ ки, свидетельствует фотограф, кото‑ рый дружит с балетным миром треть века. «Профессиональный жизнен‑ ный ритм не способствует личному счастью. Это адский труд. Чтобы до‑ стичь высот в балете, нужна полней‑ шая самоотдача. Впрочем, не толь‑

ко в балете». / «Однажды я спросил режиссера Вуди Аллена – что для вас кино? – рассказывает Вяткин. – Он от‑ ветил: то же, что для вас фотогра‑ фия. Это отношения между мужчиной и женщиной». / These photographs are about the relationship between a woman and a man, which ends as soon as the mu‑ sic stops. / Most dancers are single, says Vyatkin who has known the ballet commu‑ nity for a third of a century. “The rhythm

of a professional ballet dancer’s life does not make for a happy personal life. Ballet is a hellish profession. Achieving success requires full commitment. This is true not only of ballet, though.” / “Once I asked director Woody Allen what he thought cinema was to him,” Vyatkin recalls. He answered: “The same as what photogra‑ phy is for you. It’s about the relationship between a man and a woman.”


116

КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ CULTURE. PERSONIFICATION

Россия, Санкт-Петербург 34 Italy, Milano


34 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

117


118

СТРА ПОЛЯРИ RUS POLARI

Вла д и м и р А ст ап ко ви ч V l a d i m i r As ta p k ov ich Кир и л л К алли н и ков Ki ri l l Ka l l i ni ko v Але к с ей Куде н ко Al e xe i Ku d e nko Ва л е рий М е ль н и к о в Va l e ry Me l ni ko v И лья Пи т ал е в Il y a Pi ta l y o v Але к с а н др Ут ки н Al e xa nd e r Utki n


АНА. ИЗАЦИЯ SSIA. IZATION

119


120

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Текст: Афанасьева Наталья, обозреватель РИА Новости Text: RIA Novosti commentator Natalya Afanasyeva

Мы посмотрели на себя в зеркало и улыбнулись сквозь слезы. Это был очень важный год для российского общества – оно словно очнулось от долгого сна и посмотрело в зеркало. Изображение многих удивило: мы увидели нечто неожиданно прекрасное – и безнравственное, довольно нелепое – и местами величественное, трагическое – но подающее надежды. / Оказалось, что жители России, которые, как считается, не умеют жить по правилам и легко игнорируют всякие инициативы сверху, тем не менее способны к успешной самоорганизации, когда это действительно важно. / Тысячи людей собрались и организованно вышли на улицы городов, чтобы заявить о своих политических взглядах – открыто, мирно и внятно (другое дело, куда эта внятность в течение года ушла?). Когда случилась трагедия в Крымске (случилась, правда, из-за вечного российского разгильдяйства и надежды на авось), тысячи волонтеров со всей страны моментально мобилизовались и четко, слаженно, без истерики помогли пострадавшим. / На этом фоне немного странно выглядят некоторые законы, принятые в этом году, и инициативы сверху, которые показывают, что многие наши руководители не очень верят в разум своего народа и предпочитают все решать за него. / Народ, будем справедливы, тоже не очень старался поломать укоренившиеся стереотипы – в этом году произошло несколько настолько трагических несчастных случаев, что и случайными их уже нельзя назвать – закономерный итог накопившейся в обществе злобы, безответственности и агрессии. / Довольно неожиданно одной из самых острых тем этого года стали взаимоотношения общества и церкви. Хотя, может быть, это как раз объяснимо: начиная осознавать себя, мы поняли, что на месте, где обычно находятся моральные установки, духовные ценности, общественные нормы, сегодня у нас пугающая пустота. / Зато в ходе заполнения этого вакуума общество обратило наконец внимание на детей и инвалидов. / Этот год запомнится сразу несколькими громкими судебными процессами. Объединяет их одно – какое бы решение ни было принято по резонансному делу, со всех сторон раздавались упреки: в продажности суда, в обслуживании чьих-то интересов, в попытке подстроиться под общественное мнение... Стало очевидно, что уже никто не верит в независимость судебной системы. Для гражданского общества это тупик – или дверь, в которую мы пока все громче стучим, но вот-вот откроем. / Удивила готовность россиян вернуться к единой школьной форме, поразили размышления о том, что некоторые фильмы и книги стоит запретить, насмешило обсуждение моральных качеств певицы Мадонны и ее роли в падении рождаемости в Санкт-Петербурге. При этом на наших глазах тотально меняются две самые важные социальные сферы – образование и здравоохранение. Казалось бы, пристальное внимание общества должно быть направлено именно туда, в осознание этих перемен и их последствий, но нет, пока всякие мелочи интересуют нас больше. / Никогда еще публичное пространство не было столь открытым, как в этом году. И наверное, случилось это для нас очень вовремя – когда ты смотришь в зеркало после долгого и не самого веселого сна, нет ничего важнее того, чтобы освещение было ярким и не скрывало никаких деталей, пусть даже неприятных тебе. / Теперь главное – не задержаться на созерцании, а начать приводить в себя в порядок. / We look in the mirror and smile through tears. This was a very important year for Russian society, which


34 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

121

awoke with a start and looked at itself in the mirror. Many have been surprised by what they saw: it was unexpectedly beautiful yet wicked, preposterous yet grand, and tragic yet with the promise of hope. / It turned out that Russians, who are said to be unable to respect rules and who ignore any initiatives that come from above, are capable of self-organization when it really matters. / Thousands of people marched through Russian cities to announce their political views openly, peacefully and clearly (where has that clarity gone since then?). Following the flood in Krymsk, which claimed many lives and happened because of the perennial Russian negligence, thousands of volunteers all over the country were unceremoniously up and working to help the victims. / Some laws adopted in 2012 and the initiatives advanced at the top look strange against this positive background: they show that our leaders do not believe in our reason and so make all decisions on our behalf. / Truth be told, we have not tried hard enough to break that stereotypical view. Several accidents that occurred this year cannot be described as accidental, but were the logical outcome of anger, irresponsibility and aggression, which had been accumulating in society for years. / Unexpectedly for many, the biggest problem this year was the relationship between society and the Church. On the other hand, it probably reached the boiling point because growing public awareness led people to see a gaping vacuum in public morals and spiritual values. In trying to fill in that vacuum, society has at long last become aware of the problems of children and people with special needs. / The year 2012 will be remembered for several high-profile trials that had one thing in common: no matter what decision the courts made, they were criticized by everyone: some claimed that the court is corrupt and tame, while others suspected it of dancing to the public’s tune. It has become clear that no one believes in the independence of the courts, which could be a social dead-end or the door on which we are beating but which may open soon. / Surprisingly, people have supported the idea of reintroducing school uniforms and banning certain films and books. The serious discussions about the morals of Madonna and the impact of her songs on the dipping birth rate in St. Petersburg were amusing. Meanwhile, a major change is unfolding in the vital social spheres: education and healthcare. It is this change that the public should be monitoring to gauge its scale and consequences, but unfortunately, so far trivialities interest us much more than really important issues. / Never before has public space been so open in Russia. And the timing was just right: when you look in the mirror after a long and not very healthy slumber, the light must be bright so that no details, not even the unpleasant ones, remain concealed from view. / The most important thing now is not to look in the mirror too long, but to get down to the business of cleaning up.


122

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Текст: Дмитрий Виноградов Text: Dmitry Vinogradov

ВЛАДИМИР АСТАПКОВИЧ ЧЕРНО-БЕЛЫЙ КРЫМСК VLADIMIR ASTAPKOVICH KRYMSK IN BLACK AND WHITE

Я запомню на всю жизнь ту особую атмосферу в лобби одной из гостиниц Крымска. Каждый вечер мы собирались здесь, где был бесплатный вай-фай, а также пиво и чай, чтобы передать информацию в редакции. Наши посиделки превратились в клуб журналистов разных изданий, снимавших накопленный за день стресс и делящихся впечатлениями и контактами героев будущих историй. For the rest of my life, I will remember the special atmosphere I found in a hotel in Krymsk that I stayed in. Every night, my fellow journalists and I would gather in the lobby for beer, tea and free Wi-Fi to file our stories with our editors in Moscow and elsewhere. Our nightly gatherings soon turned into sort of a professional club, where reporters representing various news outlets could relax after the stress of the day and share impressions and contacts for future stories.


24 Россия, Крымск Russia, Krymsk

Интерпретации. In terpretations. 2013

123

В л ади м и р Ас та п ко ви ч V l a d i mir Ast apkovich (18, 34, 122–125, 204, 218, 219) Ч е р но - б е лы й К р ы м с к K r y ms k in b lack and whit e

Сотрудники магазина ликвидируют последствия наводнения в городе Крымск, 10 июля 2012. Shop assistants deal with the aftermath of the flooding in Krymsk, July 10, 2012.

России, в их тушении, покинув офисы, участвовали в основном жители столицы. Благо, что и сама Москва страдала от дыма торфяников и масштабы бедствия никому объяснять не надо было. / Теперь же в Крымске можно было встретить продвинутую молодежь с айфонами из Воронежа, Ярославля, Сочи и Туапсе. Социальные сети стерли географические границы, а волонтерство сделалось модным. / Как это уже не раз бывало в российской истории, общее несчастье объединило всех. Либералы с Болотной и активисты движения «Наши», казаки и секс-меньшинства, представители сект и РПЦ – все делали одно большое дело, оставив дома споры о судьбе Pussy Riot и роли личности Владимира Путина в российской истории. / During my time in Krymsk, it was the volunteers who

Портрет ребенка на стене одной из квартир после наводнения в городе Крымск, 13 июля 2012. Portrait of a child on a wall in one of the apartments after the flooding in Krymsk, July 13, 2012.

Главным впечатлением были волонтеры. Парки небольшого города оказались заставлены палатками 20–30-летних людей, готовых прервать свой отдых на море или взять отпуск, чтобы за свой счет ехать в неближний Крымск. В жаре и грязи разгребать разрушенные дома и раздавать гуманитарную помощь. / Было ощущение, что, подружившись на московских зимних митингах на Болотной и осознав бесплодность своих политических требований, «креативный класс» решил сделать что-то, результат чего был виден бы сразу. Пусть даже не после тусовок с веселыми плакатами, а после тяжелого труда. / Впервые на моей памяти в таком едином волонтерском порыве принимали участие не только продвинутые москвичи и питерцы. Два года назад, во время лесных пожаров в Центральной

made the strongest impression on me. The town's parks were all packed with makeshift tents set up by twenty- and thirty-year-olds who had taken a break from their jobs or vacation to contribute to the relief effort. They were willing to travel long distances and pay for their own transportation. And despite the heat and dirt, they were willing to dig through debris and distribute humanitarian aid. / There was a sense that, having made friends at last winter's opposition rallies in downtown Moscow and upon realizing the futility of their political demands, the «creative class” decided to do something tangible, something borne of physical labor rather than political demonstrations. / Never before had I seen such a concerted volunteer effort in my country, one that brought together not only progressive-minded residents of Moscow and St. Petersburg. It was mainly Muscovites who had contributed to the effort to extinguish wildfires in central Russia two years before. Then again, Moscow was among the places worst affected by the heat wave and the resulting fires, so its residents knew the experience firsthand. / Among the Krymsk volunteers, however, there were many forward-looking young people from places as far apart as Voronezh, Yaroslavl, Sochi and Tuapse. Many of them had iPhones. It seemed like social media had erased geographical boundaries, and volunteer work had become fashionable. / Not for the first time in Russian history, a disaster mobilized the people. Opposition liberals and pro-government activists, Cossacks and LGBT people, mainstream Orthodox believers and members of various religious sects – all were working together for a common cause. They had come with a mission and put behind them the pointless disputes over the fate of Pussy Riot and Vladimir Putin's role in Russian history.


124

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Влад им и р А ст ап кови ч Вла ди м и р Ас тапков ич Чер н о - б е л ы й К р ы мс к V l a di mi r As ta p kov ich

Россия, Крымск 24 Russia, Krymsk

(18, 34, 122–125, 204, 218, 219)

Люди приводят в порядок свои дома и участки после наводнения в Крымске и пытаются наладить быт, 13 июля 2012. Cleaning up after the flooding in Krymsk, July 13, 2012.


34 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

125


126

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Россия, Крымск 24 Russia, Krymsk

Текст: Дмитрий Виноградов Text: Dmitry Vinogradov

ИЛЬЯ ПИТАЛЕВ В АД НА ТАКСИ ILYA PITALYOV TAXI TO HELL Илья Питалев прилетел в Крымск одним из первых журналистов. Жизнь в городе была парализована, и все журналисты жили в соседнем Новороссийске, каждое утро отправляясь в Крымск на работу за 100 километров на такси. По вечерам надо было, уставшим и грязным, возвращаться в цивилизацию – отбирать фотографии и передавать их «в центр». Ilya Pitalev was one of the first journalists to fly to Krymsk. With the town brought to a halt by the floods, all incoming reporters had to be accommodated in the nearby Novorossiisk. To be able to work on the ground in Krymsk, they had to commute on a daily basis, covering a distance of 100 kilometers by taxi. And by night, tired and dirty, they would return to hightech «civilization» to be able to send selected photos to their respective editorial boards.

128 – 129: Пострадавший от наводнения в городе Крымск, 8 июля 2012. 1. Victim of the Krymsk flooding, July 8, 2012. 130 – 131: Река в станице Нижнебаканская Крымского района после наводнения, 10 июля 2012. A river in the Cossack village of Nizhnebakanskaya near Krymsk after the flooding, July 10, 2012.


34 Россия, Крымск Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

Журнал «Итоги» с фотографией Ильи Питалева из Крымска. Itogi magazine with a protograph of Krymsk by Ilya Pitalyov.

127


128

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Россия, Санкт-Петербург 34 Italy, Milano


34 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

129


130

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Россия, Санкт-Петербург 34 Italy, Milano


34 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

131


132

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Текст: Евгений Гладин Text: Yevgeny Gladin

КИРИЛЛ КАЛЛИНИКОВ КОВЧЕГ ДЛЯ БОМЖЕЙ KIRILL KALLINIKOV AN ARK FOR THE HOMELESS В 2011 году простой православный автоинструктор Емельян Сосинский захотел сделать что-нибудь для души. Снял под Лобней коттедж и на одном из благотворительных кормлении бомжей, которые организует церковь, объявил: возьму всех, кто готов много работать и вести трезвый образ жизни. Так появился приют трудолюбия «Ной». / Через неделю половину новичков пришлось выгнать. / – Поначалу тяжело было, – признается Емельян. – Деньги на аренду занимал у прихожан. Потом директор проворовался. Я его уволил, начали зарабатывать, отдали долги. / Прошел год. «Ной» занимает три коттеджа, где живут 200 бывших бездомных. Приюты окупаются. Экономика простая. Жильцы обязаны ежедневно ходить на работу. 60% заработка отдают на нужды дома и еду, остальное забирают себе. / Новеньких предупреждают: больших денег не заработаете. На руки выходит 10–12 тысяч рублей в месяц. Зато жильцов кормят, одевают, устраивают в больницы, восстанавливают документы. Но порядки строгие. За отказ от работы выгоняют. / Второе (и самое сложное) условие – отказ от спиртного. Каждый вечер всех проверяют на алкотестере. / – Как зарплата, так минус 15 человек, – сетует Емельян. / Юридически дом трудолюбия «Ной» не существует. Емельян – простой арендатор, бездомные – его гости. Сосинский уверен, что как легализуется, его за-

кроют СЭС или пожарные. / – Когда заселились, пришли милиционеры, обыскали дом, всех жильцов забрали в отделение. Им не понравилось, что на территории появилась сотня бывших уголовников и бомжей. Я встретился с начальником УВД, рассказал, кто мы и что делаем. Он неожиданно нас поддержал. Сказал, что мы за государство его работу делаем. / In 2011, a simple Orthodox Russian driving instructor Emelyan Sosinsky decided to do a good deed. He rented a cottage outside Lobnya and said during a church house charity meal: “I will take in anyone who’s willing to work hard and stay sober.” That’s how the Noah shelter came into being. / A week later, half of the tenants had to be shown the door. / “It was hard at first,” Emelyan says. “I had to borrow money from the congregation to pay the rent. Then the director was caught stealing. I fired him. We began making some money and were finally able to repay debts.” / A year later, Noah expanded to three cottages that are home to 200 former homeless people. The shelters pay their way. The economic arrangements are simple. Tenants are required to work every day with 60% of their earnings withheld to cover the cost of housing and food. They can keep the rest. / The newcomers are given fair warning: they won’t earn a lot of money here. No more than 10,00012,000 rubles a month is what they can count on. However, all residents receive meals, clothing, medical services and have their IDs re-issued. Rules are

strict, though. People are kicked out for refusing to go to work. / The second (and the most difficult) rule is that alcohol consumption is prohibited. Each night, all tenants are tested for alcohol. / “We have to fire up to 15 tenants come payday,” Emelyan laments. / The Noah House of Hard Work does not exist on paper. Emelyan is a regular tenant, and homeless people are his guests. Mr. Sosinsky is confident that as soon as he tried to register Noah, it will be closed either by the public health service or the fire department. / “First, when I had all of my tenants settled in,” Emelyan says, “the police came and searched the house. They took all of them to a police station. They didn’t want hundreds of former criminals and homeless people in their territory. I met with the chief of police and told who we are and what we do. I was surprised when he supported us, saying we are doing the government’s work.”


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

К и р и лл К а лли н и ко в Ki ri l l Ka l l inikov (42, 132–135, 152–155) К о вч е г д л я б о мже й An Ar k f o r t he Hom eless

Жительница дома трудолюбия «Ной» Наталья два года назад приехала в Москву и осталась без документов, 27 октября 2012. Natalya, a resident at the Noah House for the Homeless who came to Moscow two years ago and was left without her ID, October 27, 2012.

133


Жильцы московского дома трудолюбия «Ной» на собрании распределяют работу, 27 октября 2012. Residents at the Noah House for the Homeless in Moscow are assigned work for tomorrow, October 27, 2012.

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Жильцы московского дома трудолюбия «Ной», 27 октября 2012. Residents at the Noah House for the Homeless in Moscow, October 27, 2012.

134 Россия, Москва 26 Russia, Moscow

Кирил л К ал ли н и ков Ki ri l l Ka l l i ni ko v (42, 132–135, 152–155) К ов ч ег д л я б о м же й An Ar k f o r th e H o meless


Жилец московского дома трудолюбия «Ной», 27 октября 2012. Resident at the Noah House for the Homeless in Moscow, October 27, 2012.

Личные вещи. Дом трудолюбия «Ной» в Москве, 30 октября 2012. Personal belongings. The Noah House for the Homeless in Moscow, October 30, 2012.

26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

К и р и лл К а лли н и ко в Ki ri l l Ka l l inikov (42, 132–135, 152–155) К о вч е г д л я б о мже й An Ar k f o r t he Hom eless

135


136

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Текст: Анастасия Гладильщикова Text: Anastasia Gladilshchikova

АЛЕКСАНДР УТКИН НА КОНЕ. ЛОШАДИ ЛЕЧАТ ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХ ALEXANDER UTKIN HORSE THERAPY FOR CHILDREN AND ADULTS Суть такого метода лечения, как иппотерапия, проста – общение с лошадьми. Она помогает больным с двигательными нарушениями, ДЦП, рассеянным склерозом, травмами головного мозга, неврологией, нарушениями социальной адаптации. The essence of hippotherapy is simple: contact with horses. This form of physical therapy helps people who suffer from motor skills disorders, infantile cerebral palsy, multiple sclerosis, neurological disorders, brain injuries, and social adjustment disorders.

На Центральном московском ипподроме проводятся не только скачки. Между спортивными событиями лошади вовлечены в совершенно иной род занятий, но и в этом случае на них делают ставку. Приз – исправленная человеческая жизнь. / Иппотерапия вовлекает в активность все тело пациента: плечевой пояс, руки, ноги, голову. Во время занятий больной выполняет упражнения, разработанные для него специалистом по иппотерапии, сидя верхом на идущей лошади. При этом лошадь ведет коновод, а рядом с больным находится один или два инструктора. / Секрет иппотера-

пии в том, что во время нахождения больного на лошади воспроизводятся движения, свойственные человеку при ходьбе, но при этом он находится в положении сидя, то есть ноги не несут веса тела. / Научно доказано, что при лечении заболеваний опорнодвигательного аппарата в раннем возрасте утраченные функции могут быть восстановлены. При этом реабилитация часто сопровождается развитием умственных способностей ребенка. / Первая организация, которая начала этим заниматься с людьми с нарушениями опорно-двигательного аппарата и некоторыми ментальными

нарушениями, – детский экологический центр «Живая нить». Из состава ее членов был сформирован Московский конноспортивный клуб инвалидов. Сейчас там занимаются иппотерапией с детьми, лечебной верховой ездой и конным спортом с людьми любого возраста, страдающими различными заболеваниями. / Moscow’s Central Hippodrome is not just a horse racing track. Between the races, local horses are used for an entirely different purpose. Like in racing, though, bets are still placed. But in this case, it is human health that is at stake. / Horse therapy sets your whole body in motion –


Иппотерапия применяется в России с 1991 года. Центральный московский ипподром, занятия детского экологического центра «Живая нить», ноябрь 2012. Hippotherapy has been used in Russia since 1991. The Central Moscow Hippodrome. Classes of the Zhivaya Nit children’s environmental center, November 2012.


138

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Россия, Санкт-Петербург 34 Italy, Milano


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. Интерпретации. 2013

139

А л е ксан др Утки н Al e xa nd e r Utkin (23, 47, 245) Н а к о не . Ло ш а ди ле ча т де те й и взрослых Horse Therapy f o r C h i ld re n a nd Adu l ts

Для одних иппотерапия – приятное занятие, для других – серьезное испытание. Центральный московский ипподром, занятия детского экологического центра «Живая нить», ноябрь 2012. Hippotherapy: a nice pastime for some, for others, a serious ordeal. The Central Moscow Hippodrome Classes of the Zhivaya Nit children’s environmental center, November 2012.

the shoulders, the arms, the legs, and the head. During sessions, patients do special exercises while riding on horseback. There is always an attendant guiding the horse, and an instructor or two supervising every patient. / The idea behind horse therapy is to make movements reminiscent of walking while seated, without placing body weight on the legs. / There is scientific evidence showing that if treated at an early

age, a patient with mobility disorders stands a good chance of restoring his or her impaired functions. In children, along with physical rehabilitation, horse therapy also stimulates brain development, researchers say. / The children’s eco-center Zhivaya Nit (Living Thread) was the first Russian organization to offer horse therapy programs for patients with impaired mobility and certain mental disorders.

It has set up the Moscow Equestrian Club for the Disables, where kids suffering from various illnesses can undergo horse therapy and ride for rehabilitation and recreation.


140

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Текст: Валерий Мельников Text: Valery Melnikov

ВАЛЕРИЙ МЕЛЬНИКОВ РЕСПУБЛИКА ВЫСОКОГО НАПРЯЖЕНИЯ VALERY MELNIKOV HIGH TENSIONS AT HIGH ALTITUDES I

Дагестан – самое опасное место в Европе. Исламский радикализм, боевики – с одной стороны. Давление силовиков – с другой. А между, как в тисках, жизни простых людей. Dagestan is the most dangerous place in Europe. Ordinary people’s lives are squeezed in a vise – with Islamic radicalism and militants on one side, and the security services on the other.

Противостояние порождает еще большую радикализацию религиозных течений и делает невозможным диалог между противоборствующими сторонами. / Высокогорное дагестанское село Гимры уже несколько столетий является символом независимости и свободы горцев, центром исламской культуры и местом поклонения паломников. Гимры – это родина двух наиболее почитаемых деятелей истории Кавказа, Гази-Мухаммада и Шамиля, имамов Дагестана и Чечни. Под их руководством горцы Восточного Кавказа в XIX веке создали исламское го-

сударство Имамат и 30 лет сопротивлялись натиску царской России. / В 1829 году имам Гази-Мухаммад, который к тому времени пользовался среди горцев большим духовным авторитетом, провозгласил себя имамом Дагестана и Чечни и объявил газават (священную войну) Российской империи. Ответ не заставил себя долго ждать: 17 октября 1832 года русские отряды взяли Гимры штурмом. Первый имам Дагестана Гази-Мухаммад, командовавший обороной села, прыгнул из крепости на русские штыки. Эта гибель стала символом сопротивления горцев. / Из 15 человек из от-

На XI Межрегиональном конкурсе «Памяти Александра Ефремова» (Тюмень) фото Валерия Мельникова из села Гимры заняли 1-ое место в категории «Федеральный репортаж». The 11th interregional contest, In Memory of Alexander Yefremov, held in Tyumen. Photos by Valery Melnikov from Gimry won first prize in the Federal Photo Story category.

ряда Гази-Мухаммада выжили только двое, в том числе будущий имам Шамиль. Он сменил своего предшественника и более 25 лет возглавлял борьбу горцев. С тех пор Гимры – священное место для мусульман республики. / Минули столетия, но сегодня село Гимры снова на линии фронта. Эта линия проходит между светским образом жизни и крепчающими исламскими традициями. Силовые структуры пытаются подавить стремительную исламизацию Дагестана – в Гимрах постоянно вводят режим контртеррористической операции. Но эти попытки, кажется, безрезультатны: чем боль-


6

Дагестан, Гимры Dagestan, Gimry

Интерпретации. In terpretations. 2013

В але р и й Ме льн и ко в Va l e ry Melnikov ( 50–51, 70–73, 106–109, 140 –145) Р е с пу б л ика в ыс о ко го н а п р яж ения High Ten sions at High A lt it udes

Девочка из дагестанского села Гимры, 24 октября 2011. A girl from Dagestan’s Gimry village, October 24, 2011.

141


142

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Дагестан, Гимры Dagestan, Gimry

Вал е рий М е л ь н и к о в Va l e ry M e l ni ko v ( 50–51, 70–73, 106–109, 140 –145) Ре сп у бл и к а вы с о ко го н а п р яже н и я H i gh Ten sions at High A lt it udes шее давление осуществляется на местных мусульман со стороны официальных структур, тем большим становится сопротивление. / Уже много лет в Гимрах живут не по российским законам, а по шариату. Граница между российским мышлением и новой кавказской ментальностью проходит именно здесь. / Confrontation gives rise to even greater religious radicalization and makes dialogue between the opposing parties impossible. / The Dagestani mountain village of Gimry has for centuries been a symbol of the independence and freedom of mountain dwellers, a center of Islamic culture and a place of worship for pilgrims. Gimry is home to two of the most revered historic figures of the Caucasus: imams Ghazi Muhammad and Shamil of Dagestan and Chechnya. Under their leadership, the mountain people of the eastern Caucasus created

an Islamic state, the Imamat, in the 19th century and resisted the onslaught of imperial Russia for thirty years. / In 1829, Imam Ghazi Muhammad, who at the time was a great spiritual leader for mountain people, proclaimed himself the Imam of Dagestan and Chechnya and declared jihad (holy war) against the Russian Empire. Russia struck back almost instantly: Russian troops took Gimry by force on October 17, 1832. The first Imam of Dagestan Ghazi Mohammad, the commander responsible for the village’s defense, jumped out of the fortress and landed on Russian bayonets. His death has become a symbol of the resistance to the people of the mountains. / Only two members of Ghazi Muhammad’s squad of 15 survived, including Shamil, who replaced his predecessor as imam and led the opposition for more than 25 years. Since then, Gimry has been a sacred

place for the Muslims of Dagestan. / Centuries later, the village of Gimry is once again on the front line. This line separates secularism and rising Islamism. The security forces are trying to suppress the rapid Islamization of Dagestan with ongoing counter-terrorist operations in Grimy. However, they don’t seem to be working: the more pressure exerted on local Muslims, the greater the resistance. / For many years, people in Gimry have been living according to Sharia law, not Russian law. This village represents the crossroads of the Russian way of thinking and a new Caucasian mentality.

Жительница дагестанского села Гимры, 24 октября 2012. A resident at Dagestan’s Gimry village, October 24, 2012.

6


6

Дагестан, Гимры Dagestan, Gimry

Интерпретации. In terpretations. 2013

В але р и й Ме льн и ко в Va l e ry Melnikov ( 50–51, 70–73, 106–109, 140 –145) Р е с пу б л ика в ыс о ко го н а п р яж ения High Ten sions at High A lt it udes

Жители села Гимры, 24 октября 2012. Residents at Gimry village, October 24, 2011.

Местный житель села Гимры читает Коран, 24 октября 2012. A resident at Gimry village reads the Quran, October 24, 2011.

143


144

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Вал е рий М е л ь н и к о в Va l e ry M e l ni ko v ( 50–51, 70–73, 106–109, 140 –145) Ре сп у бл и к а вы с о ко го н а п р яже н и я H i gh Ten sions at High A lt it udes Дагестанское село Гимры после наводнения, 24 октября 2011. Dagestan’s Gimry village after the flooding, October 24, 2011.


6

Дагестан, Гимры Dagestan, Gimry

Интерпретации. In terpretations. 2013

145


146

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Россия, Камчатский край 22 Russia, Kamchatka Territory

Текст: Алексей Куденко Text: Alexei Kudenko

АЛЕКСЕЙ КУДЕНКО ЭВЕНЫ: ВПЕРЕД В ПРОШЛОЕ ALEXEI KUDENKO THE EVENS: ONWARD, TO THE PAST Алексей Куденко – один из самых путешествующих фотографов РИА Новости. В рамках подготовки масштабного фотопроекта к форуму АТЭС нелегкая журналистская судьба занесла его в отдаленный Быстринский район Камчатского края. Alexei Kudenko is one of RIA Novosti’s most traveled photographers. As part of a major photography project for the annual APEC meeting, he went on a photo shoot to the remote Bystrinsky District of the Kamchatka Territory.

Эвены – один из коренных малочисленных народов Севера. Сибирский тунгусо-маньчжурский народ, родственный эвенкам. Всего их насчитывается около 20 тысяч человек – эвены живут в Якутии, Чукотке, на Колыме. По данным Всероссийской переписи 2010 года, численность эвенов на Камчатке составляет примерно полторы тысячи человек. Большинство из них проживает на территории Быстринского района Камчатского края. / В середине XX века традиционный уклад жизни эвенов был нарушен национально-государственной политикой СССР. Насаждался осед-

лый образ жизни, были организованы колхозы, детей эвенов забирали из кочевых станов в интернаты. / Но с развалом Советского Союза развалилась и искусственно созданная система оседлости. Лишенные налаженного снабжения в созданных по решению сверху населенных пунктах, эвены стали возвращаться к традициям своих предков: ухаживать за оленями, собирать чумы, кидать лассо и разделывать туши за 15 минут. Словом, выживать один на один с суровой природой, как это сотни лет делали их предки. / Александр Адуканов 6 лет назад выкупил у колхоза не-

большое стадо в 50 оленей. Со своими родственниками и знакомыми Адуканов основал общину «Акенман». Вот уже несколько лет со своим стадом, которое разрослось до 700 голов, эвены поочередно кочуют по склонам Срединного хребта. / К стойбищам эвены добираются на гусеничном вездеходе по высокогорной тундре. Через несколько лет здесь планируется проложить почти 600 километров капитальной трассы, соединяющей поселки Палана и Эссо. Но эвены не разделяют радости чиновников при виде появившихся в лесотундре цементных опор. Сто-


Разделанный олень. Летнее стойбище в Камчатском крае, 9 июля 2012. A dressed deer. Summer cattle camp in the Kamchatka Territory, July 9, 2012. Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013


148

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Россия, Камчатский край 22 Russia, Kamchatka Territory

Алек с е й Куде н ко Al e xe y Ku d e nko ( 19, 146–151, 189, 217 ) Эв ен ы: в пе р е д в про ш ло е T h e Eve ns : On ward, t o t he past ит тут появиться дороге, – как все изменится в одночасье. «Там, где есть дорога, ничего нет, – говорят эвены. – Тому, кому легко сюда попасть, не нужно ничего ценить. Случайные люди не дадут покоя ни нам, ни оленям, ни диким зверям». / The Evens are an indigenous people of the Russian North. They are of Siberian Tungus-Manchu descent and are related to the Evenkis. About 20,000 Evens live in Yakutia, Chukotka and Kolyma. According to the 2010 census, there are about 1,500 Evens in Kamchatka. Most of them live in the Bystrinsky District of the Kamchatka Territory. / In the middle of the 20th century, their traditional way of life was disrupted by the ethnic policies of the USSR. Evens were forced to give up their nomadic lifestyle and work on collective farms. Children were taken away from families and send to study at boarding schools. /

This artificially imposed settled way of life unraveled with the demise of the Soviet Union. Once government supplies stopped flowing to these settlements built by fiat, Evens returned to their ancestral traditions: herding deer, building tents, lassoing and learning to dress a carcass in 15 minutes. These survival skills were practiced by their ancestors for hundreds of years in the extreme cold of the North. / Six years ago, Alexander Adukanov bought a small herd of 50 deer from a collective farm. With the help of his family and friends, Adukanov founded a community named Akenman. For the past few years, this group of Evens has migrated around the slopes of the Sredinny Ridge with their herd, which has now grown to 700 head. / Evens travel between camps on tracked all-terrain vehicles across the high-mountain tundra. A 600 kilometre-long paved road

connecting the villages of Palana and Esso will be built here in a few years. However, Evens do not share government officials’ joy at the sight of concrete pillars in the tundra. Things will change overnight once the road is complete. “Where there’s a road, there’s nothing else,” Evens say. “People who will have easy access to these areas will have no appreciation of anything. Random people will bother us, our deer and wild animals.”

Пастух-оленевод. Река Копкан в Камчатском крае, 8 июля 2012. A reindeer-herder. The Kopkan River in the Kamchatka Territory, July 8, 2012.


22 Россия, Камчатский край Russia, Kamchatka Territory

Интерпретации. In terpretations. 2013

Дорога на летнее стойбище в Камчатском крае, 8 июля 2012. A road to a summer cattle camp in the Kamchatka Territory, July 8, 2012.

Олени на летнем стойбище на реке Копкан в Камчатском крае, 9 июля 2012. Deer at a summer cattle camp on the Kopkan River in the Kamchatka Territory, July 9, 2012.

А л е ксе й Куде н ко Al e xe y Ku d e nko ( 19, 146–151, 189, 217 ) Э ве ны : вп е ре д в п р о ш ло е T h e Ev ens: On ward, t o t he past

150 – 151: Разделка оленя на летнем стойбище, 8 июля 2012. Dressing a deer at a summer cattle camp,

July 8, 2012.

149


Россия, Санкт-Петербург 34 Italy, Milano


34 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013


152

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Россия, Москва 26 Russia, Moscow

Текст: Цветелина Митева Text: Tsvetelina Miteva

КИРИЛЛ КАЛЛИНИКОВ ЦЕХ ПО ПЕРЕРАБОТКЕ ЛЮДЕЙ В СОЦИОПАТОВ KIRIL KALLINIKOV A SOCIOPATH FACTORY

Задача опенспейсов, офисов с открытым пространством, – довести до максимума производительность. Самый ленивый работник, решив открыть фейсбук, засомневается, если вспомнит, что он на виду. Однако работа в опенспейсе может обернуться стрессом. / Как говорят специалисты, опенспейсы противопоказаны тем, кто любит уединение. «Таких людей в мире 10%, – говорит психолог Наталья Рассказова. – Они эффективно работают в одиночестве». Главные минусы опенспейсов в том, что они лишают границ личного пространства. Человек становится малообщительным. А после напряженного дня будет искать уединения у себя дома и станет меньше общаться с родными. / С другой стороны, психиатр Михаил Виноградов уверен, что все организации, наоборот, должны переходить на опенспейсы. Прозрачный офис делает прозрачными и отношения в коллективе. Вероятность, что важные вопросы будут решаться на основе связей, исчезает. / При этом в опенспейсе люди меньше склонны отды-

хать, даже если действительно устали. «Люди «выгорают» – их мучает хроническая усталость и приступы беспричинного раздражения», – парирует Рассказова. / Но не все так трагично. Для людей демонстративного типа личности, которые хотят производить впечатление на окружающих и любят общение с огромным количеством коллег, работа в опенспейсе – самое то. / The purpose of an open office layout is to maximize productivity. The laziest worker around will think twice before logging into Facebook when he knows that people are watching him. However, working in open offices can be a source of stress as well / Experts say that open office spaces are bad for workers who like being alone. “Ten percent of people in the world are like that,” says psychologist Natalia Rasskazova. “They work more effectively when they are alone.” / The main downside of open spaces is that they intrude into workers’ personal space. People become unsociable. After a busy day at work, such people seek privacy at home and are less likely to talk

to their families. However, psychiatrist Mikhail Vinogradov is convinced that all organizations should adopt open office layouts. Transparency in the office space makes relationships between workers transparent, and the likelihood of underhanded work-related decisionmaking becomes greatly reduced. / When they work in an open space, people are less willing to take breaks even when they really need one. “People tend to burn out: they suffer from chronic fatigue and bouts of unprovoked anger,” Rasskazova says. / But it’s not all bad. For people with big personalities who like showing off and enjoy being around lots of people, working in open spaces is just what the doctor ordered.

154 – 155: Московские окна. «Москва-Сити», 7 ноября 2012. Moscow windows. Moscow City, November 7, 2012.


34 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

153


154

СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ RUSSIA. POLARIZATION

Россия, Санкт-Петербург 34 Italy, Milano


34 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

155


156 СВЕТСКАЯ МИCТИФ HIGH MYSTIFI

И лья Пи т ал е в Il y a Pi ta l e v Юрий С м и р н ов Yu ry S mi rno vv Ек а те ри н а Ч е сн о ко ва Eka te ri na C he s nokova Ва л е рий Л еевви тIlиyнa Va l e ry И лья Пи т ал Pi ta l e vLe vi ti n Ек а те ри снYu о ко Yerno ka te Юрий С мниарЧ не ов ryва S mi v ri na C he snokov a


Я ЖИЗНЬ. 157 ФИКАЦИЯ H LIFE. ICATION


158

СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ. МИСТИФИКАЦИЯ HIGH LIFE. MYSTIFICATION

Текст: Белла Адцеева, корреспондент РИА Новости Text: Bella Adtseyeva, RIA Novosti correspondent

Прожигатели. Отношение к звездным вечеринкам, гламурным мероприяти‑ ям и прочим атрибутам светской жизни в столичном обществе менялось не‑ сколько раз – от любопытства до показного презрения и, наконец, понима‑ ния, что, как и в любом бизнесе, спрос рождает предложение. Сегодня ни‑ кого не удивить даже самыми роскошными «ивентами» – в Москве ежеднев‑ но проходит несколько светских событий, где мелькают лица одних и тех же персонажей, успевающих по долгу службы за вечер забежать на светский ого‑ нек в два–три места. Было бы неплохо, если бы светские мероприятия, став‑ шие неотъемлемой частью жизни крупных городов, помимо финансовой приносили еще и социальную пользу. / Посещение московских светских мероприятий в постоянном режиме – занятие довольно скучное и бессмыс‑ ленное. Большинство вечеринок однообразны и утомительны – шоу или вы‑ ступления, если они входят в программу вечера, чаще всего не вызывают ин‑ тереса, а многочисленные премии глянцевых журналов ничего не значат в том числе и для их лауреатов. Все эти выводы не новы и не срывают покро‑ вов – цель каждого из участников понятна: гости позируют фотографам, ор‑ ганизаторы получают прибыль. Однако ощущение бессмысленности проис‑ ходящего – далеко не последнее чувство, возникающее у человека, попавше‑ го на вечеринку случайно. / В последние годы в Москве все чаще проводят‑ ся мероприятия другого рода, масштаба и статуса – благотворительные прие‑ мы с участием российских и зарубежных гостей. Одним из организаторов по‑ добных вечеров несколько раз становился фонд модели Натальи Водяновой «Обнаженные сердца». Как правило, вечера с благородной целью быва‑ ют отлично организованы, вызывают общественный интерес, а вопрос о смысловой составляющей отпадает сам собой. / К сожалению, в Москве и Санкт‑Петербурге это пока осуществляется усилиями лишь нескольких отдельных людей, однако примером здесь может служить весь западный шоу‑бизнес. Можно рассуждать об излишнем пафосе, сопровождающем по‑ добные начинания, к примеру, в американской индустрии, однако из раза в раз – будь то атака на башни‑близнецы, землетрясение на Гаити или ураган в Нью‑Йорке – представители шоу‑бизнеса демонстрируют способность объ‑ единиться и помочь. Благотворительные концерты и марафоны, которые не‑ изменно проводятся после катастроф и катаклизмов, помимо очевидной ма‑ териальной помощи дают опустошенным несчастьем людям веру в то, что они не одни, – а это, и правда, важно услышать. Кроме того, западные селе‑ брити часто становятся ролевыми моделями для остальных – некоторые рас‑ пространенные сегодня проявления жизни светских персонажей – к приме‑ ру, усыновление детей – не могут не привлекать. / К счастью, подобные примеры есть и среди российских знаменитостей, многие из которых также готовы откликнуться и помочь в беде, и часто это делают. Однако такие мас‑ штабные акции и концерты пока не стали чем‑то естественным и само собой разумеющимся. Как результат – пропасть между обычными людьми и пер‑ сонажами с глянцевых страниц и саркастическое, зачастую откровенно пре‑ зрительное отношение в обществе к большинству отечественных звезд. И все же, возможно, российские знаменитости сумеют стать примером, с кото‑ рым не стыдно ассоциировать себя думающим людям. / Men about Town and Philanthropists. The attitudes of Muscovites to society entertainment have evolved

Россия, Москва Russia, Moscow


34 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

159

from interest to ostensible and sometimes false disdain, and on to the complacent realization that it’s a business like any other, with demand breeding supply. No one gasps any longer even at the most ostentatious parties. Several events are simultaneously arranged in the city every night, and all are frequented by the same set, which visits two or three parties in a night. When it becomes a regular activity, going places and seeing people is a tedious pastime even when a party is accompanied by a show or award presentation by glossy magazines: the winners simply shrug them off. The guests’ only goal is to sit for photos and the hosts’ goal is to make money on their publicity. At any rate, it’s a waste of time. / There is a way, however, to make parties into sensible events – and that is charity. Charitable receptions became rather common in Moscow several years ago. They bring together Russian and foreign celebrities. As a rule, they are extremely well‑organized and catch public attention thanks to their noble mission. Natalia Vodianova’s Naked Heart Foundation set a vivid example with several parties. / There are only a handful of people who can arrange such events in Moscow and St. Petersburg, but they have all of Western show business to emulate. True, American charity might appear excessively theatrical, but it is ultimately a genuine and efficient team effort that produces tangible aid. Every disaster, be it the Twin Towers tragedy, the Haiti earthquake or the New York storms, is promptly followed by charity concerts or marathons to provide bereaved survivors not only with donations but with something more precious: the awareness that someone is standing by. Western celebrities – with adoptions, for example – set good examples for others. / Though many Russian household names also set an example for helping people in need, large‑scale charity is still rare. As a result, there is a wide gap between the man on the street and the chosen few he sees only in glossy photographs and treats with unmasked derision. Still, Russian newsmakers have the potential to win the hearts of intelligent and sensible people.


160

СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ. МИСТИФИКАЦИЯ HIGH LIFE. MYSTIFICATION

Текст: Дмитрий Виноградов Text: Dmitry Vinogradov

ВАЛЕРИЙ ЛЕВИТИН НОВЫЙ СВЕТ VALERY LEVITIN NEW HIGH SOCIETY Валерия Левитина, завсегдатая светских тусовок, коллеги по цеху называют фотографом‑олигархом. Он на короткой ноге со многими героями своих фоторепортажей, которым ниче‑ го не стоит окликнуть его: «Ну что, Валера, как дела?». Fellow photographers call Valery Levitin a “tycoon photographer.” A frequenter of beau monde parties, Levitin is on friendly terms with many of the stars featured in his photo reports, who can casually greet him with “High, Valery, how’s it going?”

Светскую жизнь новой России Левитин снимает с 2001 года. Но ту‑ совки – это не только бесплатный ал‑ коголь и обилие селебрити вокруг, это еще и тяжелая работа, знание имен, характеров и отношений между геро‑ ями светской хроники. / Не все зна‑ ют, но корни профессионализма Леви‑ тина – в съемках горячих точек на про‑ сторах развалившегося Советского Со‑ юза. Рига, Грузия, Приднестровье, штурм Белого дома в 1993 году… Еще раньше Левитин снимал повседнев‑ ную жизнь тогда еще мирного СССР и спорт, чему, как говорят, он и обя‑ зан своей хорошей реакцией, необхо‑ димой, чтобы вовремя нажать на за‑ ветную кнопочку и сделать шедевр. / Впрочем, сам Валерий любит повто‑ рять, что шедевров не снимает. «Сни‑ маю жизнь и общение людей», – го‑ ворит он. И несмотря на то что в его

фотографиях светская жизнь россий‑ ской тусовки предстает скорее паро‑ дией на западную жизнь, которой она стремится подражать, его про‑ должают звать на «закрытые» меро‑ приятия. / Valery Levitin has been photographing high society in the new Russia since 2001. But a glamorous get‑together is not all about free drinks and rubbing elbows with celebrities, it also means hard work, a good memory for names, and the ability to understand the temperaments of and relationships between these society‑page personalities. / Not many people know that Levitin honed his craft in the troubled times after the collapse of the Soviet Union: Riga, Georgia, Transnistria, the assault on the Government House in Moscow in 1993. Before that, Valery photographed scenes of everyday life in the then peaceful USSR and sporting

events, which some think explains his swift reflexes, his ability to click the button at just the right moment and produce a masterpiece. / “Masterpiece” is not a word Valery would use to describe his works. “I just take pictures of life and people’s interactions,” he says. And despite the fact that in his photos, high society in Russia looks rather like a parody of the Western glamour Russians are trying to imitate, he keeps getting invited back to these “closed door” events.


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

В ал е р и й Ле ви ти н Va l e ry Le vi tin Н о вы й с вет N e w h igh s o c ie ty

(161–163)

Президент Всероссийской федерации художественной гимнастики Ирина Винер на благотворительном зимнем балу, 19 ноября 2011. President of the Russian Rhythmic Gymnastics Federation Irina Viner at the charity Winter Ball, November 19, 2011.

161


162

СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ. МИСТИФИКАЦИЯ HIGH LIFE. MYSTIFICATION

Вал ерий Л е в и т и н Va l e ry Le vi ti n Нов ы й с ве т Ne w h igh s o c ie ty

(161–163)

Графиня Марта Марзотто и супруга депутата Андрея Скоча Елена Лихач (слева направо) на Сардинии, 8 августа 2012. Countess Marta Marzotto (left) and Yelena Likhach, wife of deputy Andrei Skoch, in Sardinia, August 8, 2012.

Италия, Сардиния 12 Italy, Sardinia


Интерпретации. In terpretations. 2013

26 Россия, Москва Russia, Moscow

Светские лица. Celebrities.

В ал е р и й Ле ви ти н Va l e ry Le vi tin Н о вы й с вет N e w h igh s o c ie ty

(161–163)

163


164

СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ. МИСТИФИКАЦИЯ HIGH LIFE. MYSTIFICATION

Текст: Дмитрий Виноградов Text: Dmitry Vinogradov

ЕКАТЕРИНА ЧЕСНОКОВА ЛЬВЫ И ИХ ОХОТНИКИ YEKATERINA CHESNOKOVA LIONS AND THEIR CHASERS Кинофестивали остаются не только событиями культуры, но и самыми светскими мероприятиями планеты. Для жур‑ налистов это удачная возможность сделать снимки и ин‑ тервью звезд – ну и прикоснуться к их чарующему миру. Film festivals, apart from being global cultural events, remain the most fashionable events in the world. Journalists consider themselves lucky to get a chance to photograph and interview stars, getting an up‑close peek into their enchanting world.

Как и полагается, за изнанкой скры‑ вается страшная правда – плохой ин‑ тернет, через который трудно отправ‑ лять фотографии в редакцию и тем бо‑ лее видео, организационный бардак и чудовищно дорогие гостиницы. Что‑ бы поселиться за более‑менее вме‑ няемый «прайс», нужно искать жи‑ лье за полгода. / К звездам же про‑ биться трудно – от армий журнали‑ стов их охраняют агенты, publicists. Именно они решают, какому из СМИ их клиент даст интервью, а кому от‑ кажет. Обычно на общение дается всего 6 минут. Звезды калибром по‑ меньше могут быть доступны ми‑

нут на 20. / Ну а для серьезного, вдумчивого разговора лучше пое‑ хать на какой‑нибудь фестиваль по‑ скромнее. / It comes as no surprise that the beautiful façade hides an ugly reality: poor Internet access, making it difficult to send photos, let alone videos, to editors, mass disorganization and monstrous hotel rates. To get a more or less affordable room, you have to book six months in advance. / It is not easy to get near the stars, who are protected from media hordes by PR agents who decide which journalist will get an interview and which will be turned down. The interview is

166– 167: Актер Пол Беттани (справа) с фанатом, 26 апреля 2011. Actor Paul

Bettany (right) with a fan, April 26, 2011.

usually limited to a mere six minutes. Smaller caliber stars may be available for 20 minutes. / To have a serious, thoughtful conversation, you’d better go to some more modest festival.

Россия, Москва 26 Russia, Moscow


5

Германия, Берлин Germany, Berlin

Интерпретации. In terpretations. 2013

Е кат е р и н а Че с н о ко ва Ye ka te rina Chesnokov a Л ь вы и их о хо тн и ки Li o ns a nd t heir chasers

165

(165–171)

Актриса Мерил Стрип перед показом фильма «Железная леди» на Берлинском кинофестивале, 15 февраля 2012. Actress Meryl Streep before the screening of The Iron Lady at the Berlin Film Festival, February 15, 2012.


166

СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ. МИСТИФИКАЦИЯ HIGH LIFE. MYSTIFICATION

Е к а те ри н а Ч е сн о ко ва Eka te ri na C he s nokov a Н а з в а н и е с е р ии или ф о то гра ф и и Se r ies or phot o t it le

Россия, Москва Russia, Moscow


34 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

Е кат е р и н а Че с н о ко ва Eka te ri na Chesnokova Н аз вание с е р и и и ли ф о то гр а фии S eries or phot o t it le

167


168

СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ. МИСТИФИКАЦИЯ HIGH LIFE. MYSTIFICATION (165–171)

Канадская актриса Сара Гадон в Каннах, 25 мая 2012. Canadian actress Sarah Gadon in Cannes, May 25, 2012.

Актер Дени Лаван, актриса и певица Кайли Миноуг, режиссер Леос Каракс и актриса Эдит Скоб (слева направо) в Каннах, 23 мая 2012. Actor Denis Lavant, actress and singer Kylie Minogue, director Leos Carax and actress Edith Scob in Cannes, May 23, 2012.

Е к а те ри н а Ч е сн о ко ва Ye ka te ri na C he snokova Ль в ы и их о х о т ники Li o ns a nd th e i r c h asers

Франция, Канны 32 France, Cannes

170–171: Китайская актриса Фэн Бингбинг на каннской красной дорожке, 16 мая 2012. Chinese

actress Fan Bingbing on the Cannes red carpet, May 16, 2012.


32 Франция, Канны France, Cannes

Интерпретации. In terpretations. 2013

Е кат е р и н а Че с н о ко ва Ye ka te rina Chesnokov a Л ь вы и их о хо тн и ки Li o ns a nd t heir chasers

169

(165–171)

Актриса Николь Кидман перед премьерой фильма «Хемингуэй и Геллхорн» (Hemingway & Gellhorn) на Каннском кинофестивале, 26 мая 2012. Actress Nicole Kidman before the premiere of Hemingway & Gellhorn at the Cannes Film Festival, May 26, 2012.

И в любом случае, нужно личное знание, то есть в условиях медийной, смысловой, идейной мира нужно иметь и собственное. And in any case, you need personal knowledge, that is, in terms of media, semantic and ideological world to have and own.


170

СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ. МИСТИФИКАЦИЯ HIGH LIFE. MYSTIFICATION

Россия, Москва Russia, Moscow


34 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

171


172

Артем Ж и т е н е в A rty o m Z hi te ny o v Але к с ей Куде н ко Al e xe i Ku d e nko Вла д и м и р П е сн я Vl a d i mi r Pe s ny a Р а м ил ь Си тди ков Ra m i l S i td i ko v

ПУТЕШЕ АССОЦИ TRAV ASSOCI


ЕСТВИЯ. ИАЦИИ VEL. IATIONS

173


174

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИ TRAVEL. ASSOCIATIONS

Текст: Сергей Петухов, обозреватель РИА Новости Text: Sergei Petukhov, RIA Novosti commentator

За нашу и вашу турсвободу! Что бы ни говорили про системный кризис российского турбизнеса, упрямая статистика Федерального агентства по туризму свидетельствует: из года в год мы путешествуем по стране и миру все чаще и дольше, и 2012 год не стал исключением. / Около 14 миллионов россиян – каждый десятый! – ездили за рубеж загорать и купаться, знакомиться с сокровищами мировой культуры и болеть на спортивных соревнованиях, кататься на лыжах и ходить под парусом, пробовать знаменитые марки вин и экзотические кулинарные изыски. / Еще больше путешествовало по стране. По оценке Российского союза туриндустрии, внутренний турпоток составлял до 30% населения России. / Вдумайтесь в эти цифры: в 2012 году по миру путешествовала почти половина страны. / Наверное, мало кто помнит, что в наступающем 2013 году исполнится ровно 20 лет отмены выездных виз и начала свободной выдачи загранпаспортов. За это время выросло поколение россиян, искренне полагающих, что для отдыха и развлечений к их услугам весь земной шар. А это можно считать самым главным туристическим итогом не только года, но и последних 20 лет. / Были в 2012 году и плохие новости. Стремление россиян путешествовать по миру (а российского турбизнеса – заработать на этом как можно больше) сыграло злую шутку. На середину года пришлась череда банкротств туристических компаний, в том числе крупных и заслуженных. Причина оказалась простой: банкроты работали по старинке, в кредит, словно забыв, что в мире долговой кризис. / Теперь постоянно напоминать об этом будут принятые в 2012 году поправки в закон о туризме. С мая 2013 года заработает компенсационный фонд помощи туристам в экстренных ситуациях, куда будут отчислять деньги турфирмы, зарегистрированные в едином федеральном реестре туроператоров. А те компании, которые не попадут в отраслевое объединение, больше не смогут посылать на отдых за рубеж. Это еще одно главное туристическое достижение года. / Удивительное открытие сделали аналитики. Оказалось, что одним из самых быстрорастущих секторов электронной торговли в России в 2012 году были покупки-продажи авиабилетов и бронирование апартаментов для отдыха по всему миру. Похоже, что таким образом россияне отреагировали на череду банкротств турфирм. / В этом есть правда, но не вся. Самостоятельный туризм возник не вдруг. Он развивался и рос и раньше, но каждый раз падение спроса на путевки турбизнес объяснял то «усталостью от Турции», то «арабской весной», то еще как-то. Однако в 2012 году появилось прямое свидетельство того, что россияне голосуют рублем не против чего-то, а за, – за личную турсвободу, путешествия на своих условиях. / Итоги этого голосования имели последствия. До сих пор самостоятельный туризм сдерживался отсутствием бюджетных авиакомпаний на российском рынке, заставляя придумывать порой головоломные схемы стыковок рейсов в аэропортах мира. Сейчас дело сдвинулось c мертвой точки. Крупнейший европейский лоукостер Ryanair подал заявку на полеты из России в Ирландию, а британский EasyJet уже получил право на пассажирские перевозки между Москвой и Лондоном. Это третий главный туристический итог года. / По данным Ростуризма, в 2012 году выросло число гостей в нашу страну. И хотя деловые поездки по-прежнему составляют большинство, но рост туристов из развитых стран стал замет-

Россия, Санкт-Петербург 34 Italy, Milano


34 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

175

но опережать рост числа приезжавших к нам оттуда по делам (15 и 22% соответственно). / For the Freedom of Tourism! Whatever is said about the system-wide crisis of the Russian tourist industry, the statistics of the Federal Agency for Tourism prove that there has been a significant increase in the number and length of trips both around the country and abroad. This year is no exception. / In 2012, about 14 million Russians – or every tenth person – went abroad for swimming and sunbathing, visiting world heritage sites, attending sporting events, skiing and sailing, and to taste famous wines and exotic cuisine. / Even more people traveled within Russia. According to the Russian Tourism Union, the domestic tourism flow amounted to 30% of the whole population. / Think about these figures: almost half of all Russians traveled in 2012. / Perhaps not many people remember that the upcoming year, 2013, will mark the 20th anniversary of the abolition of exit visas and the beginning of the issuance of travel passports. A new generation has grown up believing that the whole world is open to them. And this can be considered the first key achievement in tourism not only of the year, but also of the past two decades. / There was some bad news in 2012 as well. The desire of Russians to travel (and the desire of Russian travel agencies to make money on that) played a cruel trick. A number of travel companies, including large ones, went bankrupt. The reason was simple: they used loans in their businesses and forgot about the global debt crisis. / Amendments were made to the law on tourism in 2012. In May 2013, a travel compensation fund for helping tourists in emergency situations will start operating. Travel agencies included in the federal register of tour operators will allocate money toward the fund. Companies that are not on this register will not be able to organize tours abroad. This is another positive development in tourism this year. / An interesting fact was discovered by the industry experts. It turned out that one of the most rapidly developing sectors of electronic trade in Russia in 2012 was the sale of airline tickets and the booking of hotels all over the world. Apparently, this is how people reacted to the series of bankruptcies of travel agencies. / However, this is not completely true. Individual tourism has been developing for years, but the tourism industry explained the drop in demand of their services by saying that “people have got tired of Turkey” or “the Arab Spring has scared tourists away.” But in 2012, it became clear that Russians were not against travel agencies – they just liked having the freedom to choose their own travel arrangements. / There were some consequences to this choice. Until recently, individual tourism was unable to expand due to the lack of low-cost airlines on the Russian market, which forced tourists to arrange complicated routes with connections in various airports. But there has been some progress: Europe’s largest low-cost carrier Ryanair submitted an application for arranging flights from Russia to Ireland, while the British EasyJet already has the right to organize flights between Moscow and London. This would be the third main tourist achievement of 2012. / According to the Russian Federal Agency For Tourism, the number of people visiting Russia increased in 2012. The share of business trips is still the largest (22%), but there has been significant growth in the number of tourists from developed countries (15%).


176

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИ TRAVEL. ASSOCIATIONS

Текст: Артем Житенев Text: Artem Zhitenev

АРТЕМ ЖИТЕНЕВ СТРАНА КОРЕЙСКОЙ МОРКОВКИ И ТИХОГО ОКЕАНА ARTYOM ZHITENYOV THE LAND OF KIMCHI AND THE PACIFIC Южная Корея – общество, сочетающее капитализм и демократию с традиционализмом. Артем Житенев приехал сюда в рамках проекта «XXI. Мой Тихий океан», приуроченного к саммиту АТЭС. South Korea is a country that combines capitalism and democracy with a deep strain of traditionalism. Artyom Zhitenyov’s visit was part of the “XXI. My Pacific Ocean” project, held ahead of the 2012 APEC Summit.

В путеводителях по Корее я читал, что в стране почти нет преступности. В метро зашедший в туалетную кабинку гражданин (а в Корее на каждой станции есть общественные туалеты) спокойно оставил портфель и плащ снаружи. Правда, в одном ресторанчике ночью я был свидетелем, как два немолодых корейца дрались бутылками из-под соджу (корейской водки). Разняли их женщины. Обошлось без травм. / Но больше всего меня поразил океан. Приехав в Пусан и бросив вещи в номере, я тут же поехал на берег. Глухой шум, влажность такая, что видишь в воздухе ви-

сящие крошечные капли воды. Корейцы приходят к океану просто помедитировать. Они с океаном разговаривают. Видимо, для корейцев Тихий океан – живое существо. / I read in guidebooks on South Korea that the country is virtually crime-free. I saw a guy in the subway go into the bathroom (every Korean subway station has one), casually leaving his briefcase and coat outside. That said, one night, in a small restaurant, I witnessed a fight between two elderly Korean men armed with empty bottles of soju (Korean liquor). Some women managed to pull them apart before they hurt themselves. /

I

Фотопроект был показан в фотомузыкальном шоу «XXI.Мой Тихий океан» на форуме АТЭС (Владивосток), а затем на выставке в Третьяковской галерее в Москве. These photographs were displayed at the photo and music show XXI. My Pacific Ocean at this year’s APEC Leaders’ Week in Vladivostok and later at Moscow’s Tretyakov Gallery.

The biggest surprise, though, was the Pacific. On my arrival to Pusan, I dropped off my luggage in my room and drove to the seaside. I heard the deep roar of the surf. The humidity was so high I swore I could actually see tiny droplets of water suspended in the air. Koreans come to the shore to meditate. They commune with the ocean. To a Korean, the ocean is a living thing.


35 Южная Корея, Пусан South Korea, Busan

Интерпретации. In terpretations. 2013

А р т е м Жи те н е в Arty o m Z hi te nyov (16–17, 177–181, 191–195) С т р ана к оре й с ко й м о р ко в ки и Тих ого океана Th e Lan d o f K imc h i a nd th e Pacific

Сцена на рынке в городе Пусане, 8 июля 2012. A street market in Busan, July 8, 2012.

178 – 179: Традиции, такие как рыболовство, в Южной Корее соседствуют с современными технологиями, 8 июля 2012. Tradition, such as fishing, and modern technology go hand in hand in South Korea, July 8, 2012.

177


178

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИ TRAVEL. ASSOCIATIONS

Россия, Санкт-Петербург 34 Italy, Milano


34 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

179


180

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИ TRAVEL. ASSOCIATIONS

Южная Корея, Пусан 35 South Korea, Busan

Океанариум в Пусане, Южная Корея, 6 июля 2012. An aquarium in Busan, South Korea, July 6, 2012.

Океан в жизни корейцев занимает особое место, 6 июля 2012. The ocean is an important part of Koreans' life, July 6, 2012.

Арт ем Ж и т е н е в A rty o m Z hi te ny o v (16–17, 177–181, 191–195) Стра н а к о р е й с к о й м о р ко в ки и Ти хо го океана Th e L a n d o f Ki m c h i a nd th e Pa c i f ic


35 Южная Корея, Пусан South Korea, Busan

Интерпретации. In terpretations. 2013

Ночная уличная торговля, 3 июля 2012. A street vendor at night, July 3, 2012.

Жители южнокорейского Пусана имеют счастливую возможность приходить на пляж хоть каждый день, 5 июля 2012. Busan residents can sunbathe on the beach every day, July 5, 2012.

А р т е м Ж и те н е в Arty o m Z hi te n yov (16–17, 177–181, 191–195) С т р ана к о ре й с ко й м о р ко в ки и Тих ого океана T h e L an d o f K imc h i a nd th e Pacific

181


182

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИ TRAVEL. ASSOCIATIONS

Текст: Дмитрий Виноградов Text: Dmitry Vinogradov

РАМИЛЬ СИТДИКОВ ОТКРЫТКА С КРАЯ ЗЕМЛИ RAMIL SITDIKOV POSTCARD FROM THE ENDS OF THE EARTH

Заброшенная метеостанция в бухте Тихая. «Земля Франца-Иосифа», 25 июля 2012. An abandoned weather station on Tikhaya Bay. Franz Josef Land, July 25, 2012.

В составе научной экспедиции национального парка «Русская Арктика» и Всемирного фонда дикой природы (WWF России) фотограф Рамиль Ситдиков побывал на Земле Франца-Иосифа в Баренцевом море. Photographer Ramil Sitdikov visited Franz Josef Land in the Barents Sea on a research expedition of the Russian Arctic National Park and WWF Russia.


20 Россия, Земля Франца-Иосифа Russia, Franz Josef Land

Интерпретации. In terpretations. 2013

183

Р ам и л ь С и тди ко в Ra mi l S i td i k ov (54, 55, 182–185) О т к р ы т к а с кр а я зе мли Po s tc ard from t he en ds of t he Eart h

Мыс Желания архипелага Новая Земля, 22 июля 2012. Cape Zhelaniya in the Novaya Zemlya Archipelago, July 22, 2012.

Времена романтики освоения Крайнего Севера, кажется, постепенно возвращаются. От славного советского прошлого остались не только светлые образы – суровые бородатые полярники, белые медведи, – но и вполне конкретный мусор: железные бочки из-под топлива и даже целые трактора и самолеты, брошенные на краю земли. / Теперь Россия вновь повернулась к Арктике лицом и для начала решила прибраться в своей полярной кладовой. «Запомнились брошенные метеорологические станции, – делится впечатлениями фотограф Рамиль Ситдиков. – И вполне работающее почтовое отделение на острове Хейса, самая северная почта в России». / Кто ею пользуется, не вполне понятно – кроме почтовиков, на острове никто не живет. Но отделение исправно открывается каж-

дый день – оно работает один час, с 10 до 11 утра. Этого хватило, чтобы все желающие участники экспедиции забежали туда, купили марки и отправили открытки родным на Большую землю. / Сам Рамиль, впрочем, ничего отправить не успел – он был занят своим профессиональным долгом, делая эксклюзивные снимки. / The romanticism of exploring Russia’s Far North seems to be coming back. / The glorious Soviet past has left us not only striking images of bearded polar explorers and polar bears but also heaps of garbage – empty fuel barrels and even whole tractors and planes abandoned at the ends of the Earth. / Now Russia has again turned to the Arctic and decided to start by getting its polar house in order. “I’ll never forget the deserted weather stations and the working post office on Heiss Island, Russia’s northernmost,”

said photographer Ramil Sitdikov. It’s unclear who uses the post office; its employees are the only people on the island. But it opens every day for one hour. From 10 a.m. to 11 a.m. Just enough to enable those members of the expedition who wanted to go there and buy stamps and postcards to send back to the mainland. / Ramil was not able to send any postcards because he was busy doing his job – taking captivating photos.


Русская Гавань. Архипелаг Новая Земля, 22 июля 2012. Russkaya Gavan in the Novaya Zemlya Archipelago, July 22, 2012.

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИ TRAVEL. ASSOCIATIONS

Заброшенная метеостанция на острове Хейса. «Земля Франца-Иосифа», 24 июля 2012. An abandoned weather station on Heiss Island. Franz Josef Land, July 24, 2012.

184 Россия, Земля Франца-Иосифа 20 Russia, Franz Josef Land

Ра ми л ь Си тди ков Ra mi l S i td i ko v (54, 55, 182–185) Отк р ы тк а с к р ая зе м ли Po s tc a r d f r o m t he ends of t he Eart h


Остров Чампа, 24 июля 2012. Champ Island, July 24, 2012.

Интерпретации. In terpretations. 2013


186

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИ TRAVEL. ASSOCIATIONS

Великобритания, Лондон United Kingdom, London

4

Несмотря на многолетний стаж и зрелый возраст, Владимир Песня раньше никогда не был в Англии. Пробел компенсировал с лихвой, съездив туда четыре раза подряд. Despite a long track record and mature age, Vladimir Pesnya had never been to London. Now he has more than made up for this by visiting London four successive times.

Все четыре поездки были связаны со спортивными событиями. Кульминация – Олимпиада. «Впечатления от страны все время были какими-то разными, – говорит Песня. – Сначала лондонское метро показалось мне переполненным, как московское. Но в дни Олимпиады оно оказалось пустым. Видимо, все разъехались из города, оставив его гостям». / В метро Владимиру запомнились украшающие подземку странные плакаты. То огромная обезьяна, на фоне которой теряется и прячется какой-нибудь герой снимка Песни. То Мастер Йода из «Звездных войн», как на снимке в этом альбоме. «Я неожиданно увидел Йоду и понял, что сейчас он кого-то из прохожих «почешет» по спине. Осталось только немного подождать». / Изменилась к Олимпиаде и площадь перед собором Святого Павла. «Зимой собор был окружен палатками ребят из движения «Оккупай Лондон», постоянно шли их перформансы. Во время Олимпиады я отправился к собору, чтобы поснимать протестующих, но палаток не оказалось – видимо, зачистили. Осталась одна, да и та не привлекала ничьего внимания: туристы фотографировались не на ее

фоне, а на фоне колоннады. Так что скорее эта карточка о том, что не получилось их найти», – вспоминает Владимир. / Люди в Западной Европе относятся к съемкам спокойно, констатирует фотограф. «В Москве к тебе может подойти бабка и сказать: Здесь нельзя снимать! Кто разрешил? А на туманном Альбионе на камеру реагируют нормально. Даже слишком – могут начать позировать, улыбаться. Приходиться ждать, чтоб перестали», – говорит он. / All four trips were linked with sports events that reached their peak at the Olympics. “My impressions of the UK changed with every visit. At first the London Underground seemed overcrowded like the Moscow Metro, but it was empty during the Olympics. Apparently all Londoners left the city, leaving it to the visitors,” he said. / Pesnya saw strange posters in the underground – a huge monkey against which some characters on his photos receded into the background. He took a picture of Master Yoda from Star Wars as on the photo in this album. “I suddenly saw Yoda and thought he’d touch someone on the back if I wait a little.” / The square in front of St. Paul’s Cathedral also seemed to

change during the Olympics. “In the winter the cathedral was surrounded by Occupy London tents and street performances. During the Olympics I went to the cathedral to take pictures of the protesters but the tents were gone – apparently they were removed. Only one was still there but it attracted little attention – tourists had their photos taken against the cathedral’s columns. So my photo of the tent just reminds me of my failure to find the demonstrators,” Pesnya recalls. / People in Western Europe have a better reaction to cameras, the photographer said. “In Moscow an old lady will yell at you that no photos are allowed, but in the UK cameras are not a bother. Some people are even too enthusiastic and start smiling and posing. I’d wait for them to stop in these cases,” Pesnya said.

Движение «Оккупай Лондон» на ступенях собора Святого Павла, 5 августа 2012. Occupy London activists on the steps of St. Paul’s Cathedral, August 5, 2012.

ВЛАДИМИР ПЕСНЯ ЛОНДОН, PRIVET VLADIMIR PESNYA PRIVET LONDON

Переход на станции лондонского метро «Чаринг-кросс», 30 января 2012. An interchange at the Charing Cross tube station in London, January 30, 2012.

Текст: Дмитрий Виноградов Text: Dmitry Vinogradov


34 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

187


188

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИ TRAVEL. ASSOCIATIONS

Текст: Алексей Куденко Text: Alexei Kudenko

АЛЕКСЕЙ КУДЕНКО ОБЫЧНАЯ ИРЛАНДИЯ ALEXEI KUDENKO SIMPLY IRELAND В ноябре 2012 года Алексей Куденко проехал Ирландию с запада на восток – из Голуэя в Дублин. Впрочем, прилетевших в столицу Ирландии журналистов сначала, пока они спали, отвезли на западное побережье. In November 2012, Alexei Kudenko traveled across Ireland from Galway in the west to Dublin in the east. It should be noted, thought, that Mr. Kudenko and his fellow journalists actually landed in the Irish capital first and then slept all the way to the west coast before starting their official cross-country trip.

В городе Голуэй мы, конечно, сразу пошли в паб. Мне там быстро надоело сидеть – было очень душно. Я вышел и увидел ребят, которые тоже совершали кросс-паббинг (это когда весь вечер перемещаешься из бара в бар). Мне показалось, что ирландцы очень похожи на нас – открытые и добродушные. / В тот день мы ночевали на озере в средневековом замке Эшфорд. Утром нам показали соколиную охоту. Там есть такая школа – любого желающего за скромные деньги научат этому древнему загадочному ремеслу. / По Ирландии мы путешествовали четыре дня, и все вре-

мя был туман. Впрочем, иногда шел дождь, а потом светило солнце. В общем, неплохая погода для Ирландии и для ноября. / When we arrived in Galway, we went straight to a pub. But it was so stuffy in there that I soon had to leave. I stepped out and spotted a few guys who were out on a pub-crawl as well (which is when you go from bar to bar all night). It seemed to me that the Irish are very much like us Russians: open and good-natured. / We spent a night in Ashford, a lakefront medieval castle. In the morning, we were taken out on a falconry tour. There’s a falconry school there, open to anyone who would like,

for a modest fee, to try their hand this ancient, mysterious skill. / We traveled across Ireland for four days. We were shrouded in fog the entire trip. Once in a while it rained, and then the sun shined through. For Ireland, and for the month of November, this isn’t bad weather at all.


Сотрудники школы соколиной охоты в замке Эшфорд в Ирландии, 24 ноября 2012. The School of Falconry at Ashford Castle, Ireland, November 24, 2012. Pub Street в центральном районе ирландского города Гэллавей, 25 ноября 2012. Pub Street in central Galway, November 25, 2012.

10 Ирландия, Голуэй Ireland, Galway

Интерпретации. In terpretations. 2013 189


190

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИ TRAVEL. ASSOCIATIONS

Текст: Артем Житенев Text: Artyom Zhitenyov

АРТЕМ ЖИТЕНЕВ МАДРИД КАК МОСКВА ARTYOM ZHITENYOV IN MADRID, ECHOES OF MOSCOW Артем Житенев – признанный специалист по уличной фотографии (см. биографию в конце книги). В 2012 году он поехал в Мадрид, чтобы дать мастер-класс всем испанским любителям уличной фотографии. Но как настоящий профессионал и увлеченный человек Житенев воспользовался случаем, чтобы и самому сделать несколько фото повседневной жизни столицы Испании. Artyom Zhitenyov is a recognized master of street photography (see the biographic note at the end of the book). He traveled to Madrid in 2012 to hold a master class for amateur outdoor photographers. But as a professional with an irrepressible passion for his craft, he used the opportunity to photograph scenes of everyday life in the Spanish capital.

192 – 193: В церкви Святого Иеронима, 21 октября 2012. San Jerónimo el Real (St. Jerome Royal

Church), October 21, 2012.


11 Испания, Мадрид Spain, Madrid

Интерпретации. In terpretations. 2013

191

А р т е м Ж и те н е в Arty o m Z hi te n yov (16–17, 177–181, 191–195) Мад р и д к а к Мо с кв а In Ma dr id, Echoes of M oscow

Увидеть красивых людей и архитектуру на улицах Мадрида совсем несложно, 19 октября 2012. Madrid is a city of beautiful people and architecture, October 19, 2012.

Испания – это яркое, заливающее все солнце и синее-синее небо. Говорят, Мадрид – европейская столица с самым большим количеством солнечных дней в году. / В остальном он очень похож на Москву: такой же сумбурный, многолюдный и многонациональный. Мадридцы модно и элегантно одеваются. / Ярким впечатлением стал случай, когда я попал на венчание в один из храмов. Мужчины во фраках, дамы в вечерних платьях и удивительных шляпках – сделать несколько красивых фотографий было совсем несложно. / Неподалеку, у парламента, – митингу-

ющие. Как репортер я не мог пройти мимо, стал снимать. Как оказалось, испанцы осторожно относятся к камере: пару раз меня просили удалить изображение. / Ну и еще одно наблюдение. Мне показалось, что с собаками и детьми гуляют одни мужчины. / Spain, bathed in bright sunlight, lies beneath a vivid blue sky. They say Madrid has more sunny days per year than any other European capital. / In all other respects, Madrid is very much like Moscow: every bit as chaotic, crowded and multinational. People on the street are dressed in elegant and fashionable clothes. / One of the

most striking scenes I encountered was a wedding at a church. The men wore tailcoats, the ladies evening dresses and extravagant hats. The scene lent itself to some very beautiful shots. / Not far away, I spotted a demonstration in front of the parliament. As a reporter, I could not ignore it, and started taking photos. I found that Spaniards are rather camera-shy. A couple of times, I was asked to delete a shot. / Another thing I noticed – taking the dogs and kids for a walk seems to be the responsibility of the men of Madrid.


192

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИ TRAVEL. ASSOCIATIONS

Россия, Санкт-Петербург 34 Italy, Milano


34 Россия, Санкт-Петербург Italy, Milano

Интерпретации. In terpretations. 2013

193


194

ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИ TRAVEL. ASSOCIATIONS

Испания, Мадрид Spain, Madrid

11

Рынок Сан-Мигель, 19 октября 2012. Market of San Miguel, October 19, 2012.

Парк Ретиро, 27 октября 2012. Retiro Park, October 27, 2012.

Арт ем Ж и т е н е в A rty o m Z hi te ny o v (16–17, 177–181, 191–195) Ма др и д к ак М о с к ва In Ma dr id, Ec h o e s of M oscow


11 Испания, Мадрид Spain, Madrid

Интерпретации. In terpretations. 2013

Парк около королевского дворца, 20 октября 2012. A garden next to the royal palace, October 20, 2012.

Испания, Мадрид, 23 октября 2012. Madrid, Spain, October 23, 2012.

А р т е м Ж и те н е в Arty o m Z hi te n yov (16–17, 177–181, 191–195) Мад р и д к а к Мо с кв а In Ma dr id, Echoes of M oscow

195


196

Вла д и м и р А ст ап ко ви ч V l a d i m i r As ta p k ov ich Вла д и м и р Бар ан о в V l a d i mi r Ba ra no v Але к с а н др В и л ь ф Al e xa nd e r Vi l f Анто н Де н и со в A nto n D e ni s o v Але к с ей Куде н ко Al e xe i Ku d e nko Ми х а ил М о кр у ш и н Mi kha i l Mo krus hi n И лья Пи т ал е в Il y a Pi ta l y o v Гри г о р ий Сы со е в G ri go ry S y s o y e v Але к с ей Ф и л и п п ов Al e xe i Fi l i p p o v Кон с та н т и н Ч ал аб о в Ko ns ta nti n C ha l abov

СПО МОТИВ SPO MOTIV


ОРТ. ВАЦИЯ ORT. VATION

197


198

СПОРТ. МОТИВАЦИЯ SPORT. MOTIVATION

Россия, Санкт-Петербург 34 Italy, Milano

Текст: Вадим Дубнов, обозреватель РИА Новости Text: Vadim Dubnov, RIA Novosti commentator

Мы не чемпионы, my friend. Но и не середняки! Большой спортивный 2012 год начался для россиян с победы на чемпионате мира по хоккею. К выступлениям наших хоккеистов у болельщика отношение особое. С одной стороны, на новейшую историю российского хоккея они, помнящие советские времена, привыкли уже смотреть с горечью: лишь трижды наследники тех, кто считал серебряные медали едва ли не провалом, становились чемпионами. Два последних первенства мира и провал на Олимпиаде-2010 так и не дали ответа на вопрос, был ли тот счастливый всплеск случайностью или знаком Большого возвращения российского хоккея. / Зинэтулла Билялетдинов нашел, возможно, формулу органичного соединения звезд НХЛ с игроками из КХЛ. Наверное, потому вполне символичным было и то, что на 2012 год выпал сорокалетний юбилей знаменитой советско-канадской Суперсерии. / Увы, никак не найдут свою суперсерию футболисты. Четыре года, прошедшие после хиддинковского чуда на «Евро-2008», особых поводов для оптимизма не давали. Россияне раз за разом проигрывали все, в чем участвовали, начало 2012-го вообще вызывало ощущение неотвратимого провала. И самые скверные ожидания подтвердились. / Невнятная игра с поляками и поражение от греков стали окончательным признаком того, что в нашем футболе полномасштабный кризис, который уже невозможно объяснить невезением или случайностью. Что и подтвердилось к концу года, когда российский футбол сотрясли взрывы петард на поле, скандальные провалы на клубном уровне. Как следствие – разочарование в российском чемпионате не только болельщиков, но и ведущих команд. / Не очень впечатляюще начиналось для российского болельщика и главное спортивное событие года – Олимпиада в Лондоне. Россияне довольно долго ходили в середняках, довольствуясь несколькими медалями, в то время как «золото» американцев, китайцев, даже никогда не числившихся в лидерах англичан исчислялось уже десятками. Только на 9-й день соревнований «греко-римские» борцы развили успех дзюдоистов. Сдвинутая их усилиями с мертвой точки сборная стала набирать ход, «золото» стали приносить легкоатлеты, пловчихи-синхронистки, гимнастки«художницы». В предпоследний день Олимпиады россияне вышли на рекордную мощность, заработав 15 медалей. / Четвертый раз подряд мы не выиграли ни одной медали в бассейне, второй раз подряд остались без «золота» в тяжелой атлетике, в первый раз – в фехтовании. Но все эти потери компенсируются фантастическим «золотом» волейболистов. Спасение драматичного финала с бразильцами можно сравнить, пожалуй, лишь с броском Александра Белова в незабываемом баскетбольном финале с американцами на Олимпиаде-72. / Результат Олимпиады в Пекине удалось превзойти – и по количеству медалей, и по количеству «золота». Но есть новости и похуже: впервые со своей первой Олимпиады в 52-м мы не вошли в первую тройку в неофициальном командном зачете по количеству «золота»: кроме американцев и китайцев, что уже привычно, россияне пропустили вперед англичан. / Впрочем, по общему количеству медалей нашим олимпийцам все-таки удалось остаться третьими. / Олимпийцы все спасли, все уравновесили и все поставили на свое место. И если оно третье, стало быть, так оно и есть: мы не чемпионы, но и не середняки. Все по-честному. / We are not the champions, my friend. But we are not your average Joes either! Russian athletes started the year


34 Россия, Санкт-Петербург Russia, St. Petersburg

Интерпретации. In terpretations. 2013

199

with a victory at the World Hockey Championship. Russian fans have always had a special attitude towards the performance of our national hockey team. Mindful of the Soviet era dominance in hockey, they have long since become accustomed to the Russian team’s unimpressive record in recent years. The heirs of those who regarded silver as a major failure have only won three World Championships. The last two world championships, and the fiasco at the 2010 Olympics, have not provided a conclusive answer to the question of whether that success was a coincidence or a sign of Russian hockey’s Great Comeback. / Zinetulla Bilyaletdinov has probably found the right formula seamlessly bringing together the stars of the NHL and those playing in the Kontinental Hockey League. It is probably symbolic that this year marks the 40th anniversary of the famous Super Series between the Soviet and Canadian teams. / Russian soccer players, on the other hand, have been far less successful. During the four years following Euro 2008, where they did surprisingly well, the Russian team’s performance has given no cause for optimism. Our national team seemed to lose every competition it was involved in, and there was the general feeling early in 2012 that a complete failure was all but imminent. And these gloomy expectations proved to be completely justified. / The unconvincing game against Poland and the defeat by Greece were the final evidence of a full-scale crisis in Russian soccer, which could no longer be explained by chance or bad luck. This was confirmed toward the end of the year, when Russian soccer was shaken by the incident involving a firework thrown at a goalkeeper and scandals at the club level. The result is disappointment at the Russian championship among fans as well as leading clubs. / The first days of competition at the London Olympics, the year’s major sporting event, also did not prove very successful for the Russian athletes. For quite some time our athletes were trailing far behind the leaders, boasting only a few medals, whereas their American and Chinese rivals, and even the British, who had never been among the leaders before, had already won dozens of gold medals. / Only on the 9th day of the Olympics, the Greco-Roman wrestlers brought us gold, building on the earlier success in judo. Inspired by this success, our team caught the momentum and track and field athletes, swimmers, synchronized swimmers, gymnasts and rhythmic gymnasts all took gold. On the penultimate day of the Olympics, our athletes won a record 15 medals. / For the fourth consecutive Games we did not win any medals in the pool, for the second time in a row we missed gold in weightlifting, and for the first time in fencing. But all of these failures were offset by a brilliant gold in volleyball. The dramatic comeback in the final game against Brazil can only be compared with Alexander Belov’s famous last second basket at the 1972 Olympics final against the Americans. / In London, we outdid our success at Beijing both in terms of the number of gold medals and the total medal count. However, for the first time since our first Olympics in 1952, we were not among the top three gold winning teams, falling behind not only the Americans and the Chinese, which has become somewhat customary by now, but also the British. / Nevertheless, we were still able to make the top three teams by the total medal count. / Our Olympic athletes have balanced things out and put everything in its place. If today we are only third, it is only a fair reflection of the current state of affairs – we are no longer the champions, but we're still a formidable force.


200

Алек с а н др В и л ь ф Al e xa nd e r Vi l f

СПОРТ. МОТИВАЦИЯ SPORT. MOTIVATION (200–201, 205, 206, 216)

Церемония закрытия XXX летних Олимпийских игр, 12 августа 2012. The closing ceremony of the 2012 Summer Olympics, August 12, 2012.


4

Великобритания, Лондон United Kingdom, London

Интерпретации. In terpretations. 2013

201


202

СПОРТ. МОТИВАЦИЯ SPORT. MOTIVATION

Гри г о рий Сы со е в G ri go ry S y s o y e v

Великобритания, Лондон United Kingdom, London

4

(28, 202, 203, 208–209)

Российская спортсменка Елена Исинбаева во время финальных соревнований по прыжкам с шестом на XXX летних Олимпийских играх, 6 августа 2012. Russia’s Yelena Isinbayeva during the finals of the pole vault competition at the London Olympics, August 6, 2012.

204:

Вл а ди м и р А ст ап ко ви ч V l a d i mi r As tapkov ich

Соревнования по спортивной гимнастике среди мужчин в личном многоборье на Олимпийских играх, 1 августа 2012. The men’s individual all-around competitions in artistic gymnastics at the London Olympics, August 1, 2012.

(18, 34, 122–125, 204, 218, 219)

Великобритания, Лондон United Kingdom, London

4


Интерпретации. In terpretations. 2013

28 Россия, Санкт-Петербург Russia, St. Petersburg

Гр и го р и й С ыс о е в Grigory Sysoyev

203 (28, 202, 203, 208–209)

Мхайри Спенс (Великобритания) участвует в конкуре в соревнованиях женщин по современному пятиборью на Олимпиаде, 12 августа 2012. Mhairi Spence of Great Britain participates in a riding event as part of the women’s modern pentathlon competition at the Olympics, August 12, 2012.

205: 26 Россия, Москва Russia, Moscow

Але кс а н др Ви л ьф Alexander Vilf

(200–201, 205, 206, 216)

Спортсменка Мария Громова на чемпионате России по плаванию, 18 апреля 2012. Maria Gromova competes in the Russian Swimming Championship, April 18, 2012.


204

СПОРТ. МОТИВАЦИЯ SPORT. MOTIVATION


Интерпретации. In terpretations. 2013

205


206

Алек с а н др В и л ь ф Al e xa nd e r Vi l f

СПОРТ. МОТИВАЦИЯ SPORT. MOTIVATION (200–201, 205, 206, 216)

Мексиканец Иван Наварро Гарсиа в финале соревнований по прыжкам в воду с 10-метровой вышки на ХХХ Олимпийских играх, 11 августа 2012. Mexico’s Ivan Navarro Garcia in the finals of the 10-meter springboard diving event at the London Olympics, August 11, 2012.

Великобритания, Лондон United Kingdom, London

4


4

Интерпретации. In terpretations. 2013

Великобритания, Лондон United Kingdom, London

И л ь я П и т але в Il y a Pi ta l y o v

207

(24, 25, 74–83, 126–131, 207)

Россиянка Ирина Гражданова (слева) после проигрыша команды в эстафете по плаванию на XIV Параолимпийских играх, 7 сентября 2012. Irina Grazhdanova (left) after team loss in the relay swimming event at the Paralympic Games in London, September 7, 2012.

208–209:

4

Великобритания, Лондон United Kingdom, London

Гр и го р и й С ысоев Gr igory Sysoyev

(28, 202, 203, 208–209)

Ямайский спортсмен Усэйн Болт (справа) на соревнованиях по легкой атлетике на XXX летних Олимпийских играх, 5 августа 2012. Jamaican sprinter Usain Bolt (right) during track and field competitions at the London Olympics, August 5, 2012.


208

СПОРТ. МОТИВАЦИЯ SPORT. MOTIVATION

Россия, Санкт-Петербург 34 Italy, Milano


34 Россия, Санкт-Петербург Russia, St. Petersburg

Интерпретации. In terpretations. 2013

209


210

Ант о н Де н и со в A nto n D e ni s o v

СПОРТ. МОТИВАЦИЯ SPORT. MOTIVATION (210, 213, 214–215, 220–221)

Немецкий легкоатлет Войтек Чиж во время соревнований по прыжкам в длину на ХIV летних Параолимпийских играх, 31 августа 2012. German athlete Wojtek Czyz during the long jump competition at the London Paralympic Games, August 31, 2012.

Великобритания, Лондон United Kingdom, London

4


4

Великобритания, Лондон United Kingdom, London

Интерпретации. In terpretations. 2013

А л е ксе й Фи ли п п о в Al e xe i Fi l i ppov

(25, 38–39, 45, 211)

Четвертьфинальный матч женского баскетбольного турнира между сборными Турции и России на ХХХ летних Олимпийских играх, 7 августа 2012. A quarter-final match between the Russian and Turkish teams at the women’s basketball tournament at the London Olympics, August 7, 2012.

211


212

СПОРТ. МОТИВАЦИЯ SPORT. MOTIVATION

М их а и л М о кр у ш и н M i kha i l M o kru s hi n

(212)

Конькобежцы на дистанции масс-старта во время соревнований мужчин по скоростному бегу на коньках на I зимних юношеских Олимпийских играх, 20 января 2012. Skaters during the men's mass start speed skating race at the 2012 Winter Youth Olympic Games, January 20, 2012.

Австрия, Инсбрук Austria, Innsbruck

2


Интерпретации. In terpretations. 2013

29 Россия, Сочи Russia, Sochi

А н т о н Д е н и с о в Anto n D e ni s o v

213

(210, 213, 214–215, 220–221)

Падение канадской горнолыжницы Келли Вандербик во время тренировки в горнолыжном центре «Роза Хутор», 17 февраля 2012. Canadian alpine skier Kelly VanderBeek falls during a training session at the Rosa Khutor alpine ski center, February 17, 2012.

214–215:

1

Австралия, Мельбурн Australia, Melbourne

Ан то н Д е н исов Ant on Denisov

(210, 213, 214–215, 220–221)

Россиянка Светлана Кузнецова в матче третьего круга Открытого чемпионата Австралии против немки Сабин Лисицки, 21 января 2012. Russia’s Svetlana Kuznetsova in the third round match against Sabine Lisicki from Germany at the Australian Open, January 21, 2012.


214

СПОРТ. МОТИВАЦИЯ SPORT. MOTIVATION

34


34

Интерпретации. In terpretations. 2013

215


216

Алек с а н др В и л ь ф Al e xa nd e r Vi l f

СПОРТ. МОТИВАЦИЯ SPORT. MOTIVATION (200–201, 205, 206, 216)

Российские фигуристы Юко Кавагути и Александр Смирнов выступают на чемпионате мира по фигурному катанию, 28 марта 2012. Russian figure skaters Yuko Kawaguchi and Alexander Smirnov perform at the World Figure Skating Championships, March 28, 2012.

Франция, Ницца 34 France, Nice


4

Великобритания, Лондон United Kingdom, London

Интерпретации. In terpretations. 2013

А л е ксе й Куде н ко Al e xe i Kud e nko

(19, 146–151, 189, 217)

Тренировка спортсменов на гребном канале в «Итон Дорни» в Великобритании, 9 августа 2012. Rowing athletes during a training session at the Eton Dorney rowing channel in the UK, August 9, 2012.

БАРАНОВ

217


218

СПОРТ. МОТИВАЦИЯ SPORT. MOTIVATION

Влад им и р А ст ап кови ч V l a d i m i r As ta p k ov ich

Россия, Сочи 29 Russia, Sochi

(18, 34, 122–125, 204, 218, 219)

Лариса Кирина на финише, 16 марта 2012. Larisa Kirina at the finish line, March 16, 2012.

Елена Никитина во время старта на тренировочном заезде, 16 марта 2012. Yelena Nikitina at the start of a training race, March 16, 2012.


34 Россия, Санкт-Петербург Russia, St. Petersburg

Интерпретации. In terpretations. 2013

219


220

Ант о н Де н и со в A nto n D e ni s o v

СПОРТ. МОТИВАЦИЯ SPORT. MOTIVATION

Россия, Сочи 29 Russia, Sochi

(210, 213, 214–215, 220–221)

Ночной вид верхней территории горнолыжного центра «Роза Хутор». Фотография составлена из двух снимков, 11 февраля 2012. The Roza Khutor alpine center at night. The picture is compiled from two photos, February 11, 2012.

ДЕНИСОВ


Интерпретации. In terpretations. 2013

221


222

СПОРТ. МОТИВАЦИЯ SPORT. MOTIVATION

Кон с та н т и н Ч ал аб о в Ko ns ta nti n C ha l abov

Австрия, Инсбрук Austria, Innsbruck

(20–21, 222)

Спортсменка на I зимних юношеских Олимпийских играх, 18 января 2012. A speed skater at the 2012 Winter Youth Olympic Games, January 18, 2012.

2


4

Великобритания, Лондон United Kingdom, London

Интерпретации. In terpretations. 2013

В л ади м и р Ба р а н о в V l a d i m i r Baranov

(223)

Американка Кортни Херли радуется победе команды по фехтованию на шпагах на XXX летних Олимпийских играх, 4 августа 2012. American Courtney Hurley celebrating the US team's victory in the fencing competitions at the London Olympics, August 4, 2012.

223


224

Ана то л и й Гар ан и н Ana to l y G a ra ni n

АРХ АКТУАЛИ ARCH CONTI


225 ХИВ. ИЗАЦИЯ HIVE. INUITY


226

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ ARCHIVE. CONTINUITY

Россия, Москва 26 Russia, Moscow

В этом году исполняется 100 лет со дня р тохудожника Анатолия Сергеевича Гара чественной он работал во «Фронтовой и жи – документы, запечатлевшие сцены носятся к лучшим репортажам времен в такими всемирно признанными фотома берт Капа, Евгений Халдей, Дмитрий Ба ранин – корреспондент журнала «СССР н ла «Советский Союз». РИА Новости, в ар нина, публикует подборку его фотограф birth of the famous Soviet photographer An Great Patriotic War he worked for the Fron His photographs from the frontlines, captu are considered to be some of the best exam name ranks among internationally acclaim Tarasevich, Robert Kapa, Yevgeny Khaldei Garanin worked as a correspondent for the and then as a photographer for the magazin RIA Novosti, whose archive holds Garanin'


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

227

рождения известного советского фоанина (1912–1990). В годы Великой Отеиллюстрации». Его фронтовые репортастрашной человеческой трагедии, – отвойны, а его имя стоит в одном ряду с астерами, как Всеволод Тарасевич, Роальтерманц. После войны Анатолий Гана стройке», затем фотограф журнархиве которого хранится наследие Гарафий. This year marks the centenary of the natoly Garanin (1912–1990). During the nt Illustration. uring scenes of great human tragedy, mples of wartime photography and his med photographers such as Vsevolod and Dmitry Baltermants. After the war, e Soviet-era magazine, SSSR na Stroike, ne Sovetsky Soyuz (The Soviet Union). s legacy, is publishing selected photos.


228

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ ARCHIVE. CONTINUITY

Сейчас нельзя без улыбки вспоминать, как художественные редакторы 30-х годов единодушно отвергали снимки Гаранина, на которых применялась «смазка» изображения для фиксирования балетного танца. То, что тогда представлялось недопустимой вольностью, сегодня стало хрестоматийным средством фотографии. Если в прошлом могли только мечтать о резкости, сейчас приходится с ней бороться, чтобы добиться передачи выражения, жеста, движения, на которые фотограф хочет обратить внимание зрителя / «Так называемые «шумы» в кадре (смазка, искажение планов, движение и контрдвижение) призваны усилить эмоциональное воздействие фотоснимка. Казалось бы, эти приемы несовместимы с традиционными канонами. Но разве именно в парадоксальности не скрывается действенность каждого вида искусства?» – не скрывал сам мастер секретов своего мастерства. / «Цель подлинной фотографии – не остановить время, а продлить мгновение. Снимок, являющийся подлинным произведением фотоискусства, как бы становится звучащим мгновением», – говорил он. / В 1963 году Анатолий Сергеевич пришел в Театр на Таганке, где «задержался» на 26 лет. Режиссер Юрий Любимов вспоминает о Гаранине: «Мы никогда не спорили. Мы разговаривали всегда как говорят профессиональные люди. Кто знает профессию, тот ценит другого, того, кто умеет делать свое. Гаранин умел». За долгие годы, как говорит Любимов, Анатолий Сергеевич стал другом театра, членом его семьи. / Тысячи публикаций в советских и зарубежных изданиях, участие в сотнях фотовыставок, бесчисленные поездки по нашей стране и за рубежом, золотые медали и Гран-при международных фотоконкурсов и фестивалей... / В 2008 году его сыновья Алексей и Никита Гаранины приняли решение о передаче архива своего отца в РИА Новости. / It is now impossible to recall without a smile that art editors of the 1930s were unanimous in rejecting Garanin's blurred images of ballet performances. Something seen as an unacceptable liberty at the time has become, over time, a common technique found in all textbooks on photography. In the past, high precision was a goal to strive for, while now it is an obstacle for a photographer seeking to achieve expressiveness in rendering a gesture or a movement. / “What is known as ‘noise’ in photography (blurred images, distorted perspective, movement and counter-movement, etc.) is intended to enhance the emotional impact of a photograph. These devices run counter to the traditions of classical photography, it seems. But isn't paradox at the heart of any art form?” This was Garanin’s thinking. «The purpose of real photography is not to stop time, but to extend an instant in time, making a photographic image a work of art and a moment that finds its proper voice.» / In 1963, Garanin came to work for the Taganka Theater, where he remained for 26 years. Artistic director Yury Lyubimov recalls: «We never had any disputes with him. / We always spoke like professionals. A person who knows his or her craft appreciates skill in others. Garanin was very skilled indeed. Masters like him are few and far between these days. Always.» Over the years, Garanin became a friend of the Taganka Theater, a member of its family. / Thousands of photographs published in Soviet and foreign periodicals, participation in hundreds of photo exhibitions, countless trips across Russia and abroad, gold medals and grand prix won at international competitions and festivals. In 2008, his sons, Alexei and Nikita, decided to donate Garanin's photographic archives to RIA Novosti.


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

А н ат о ли й Га р а н и н Ana to l y G a ranin

На Московском ипподроме, 1936. Moscow hippodrome, 1936.

(229–248)

229


Зрители на Московском ипподроме, 1936. Spectators at a Moscow hippodrome, 1936.

230 АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ ARCHIVE. CONTINUITY


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

231


232

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ ARCHIVE. CONTINUITY

Анато л и й Гар ан и н Ana to l y G a ra ni n

Страстная площадь, 1945. Strastnaya Square, 1945.

(229–248)

Россия, Москва 26 Russia, Moscow


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

А н ат о ли й Га р а н и н Ana to l y G a ranin

На Тверской улице, 1936. Tverskaya Street, 1936.

(229–248)

233


Франческа Гааль в гостях у артистов советского кинематографа, 1945. Franciska Gaal with Soviet actors 1945.

234 АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ ARCHIVE. CONTINUITY


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

235


Анато л и й Гар ан и н Ana to l y G a ra ni n Маршал Советского Союза Климент Ворошилов принимает военный парад на Красной площади, 1937. Marshal of the Soviet Union Kliment Voroshilov reviews a military parade on Red Square, 1937.

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ ARCHIVE. CONTINUITY

Очередь в Мавзолей В.И.Ленина на Красной площади, 1973. Queue for Lenin's Mausoleum on Red Square, 1973.

236 Россия, Москва 26 Russia, Moscow

(229–248)


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

А н ат о ли й Га р а н и н Ana to l y G a ranin

(229–248)

Солдат, получивший ранение под Ржевом, навещает донора Ирину Фиш, которая дала ему свою кровь, 1942. A soldier injured near Rzhev visits Irina Fisch, his blood donor, 1942.

237


Никита Сергеевич Хрущев приветствует югославского лидера Иосипа Броз Тито, прибывшего с визитом в Москву, 1956. Nikita Khrushchev salutes Yugoslav leader Josip Broz Tito during his visit to Moscow, 1956.

238 АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ ARCHIVE. CONTINUITY


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

239


240

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ ARCHIVE. CONTINUITY

Анато л и й Гар ан и н Ana to l y G a ra ni n

(229–248)

Солистка балета Государственного академического Большого театра СССР Галина Уланова в своей гримерке, 1951. Galina Ulanova, a ballerina with the State Academic Bolshoi Theater of the Soviet Union, in her dressing room, 1951.

Россия, Москва 26 Russia, Moscow


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

А н ат о ли й Га р а н и н Ana to l y G a ranin

(229–248)

Балерина ГАБТ Софья Головкина перед выходом на сцену, где она исполняет роль Светланы в балете Д.Л. Клебанова «Светлана», 1940. Sofia Golovkina, a ballerina with the State Academic Bolshoi Theater of the Soviet Union, before going on stage to perform the name part in Dmitry Klebanov’s ballet “Svetlana”, 1940.

241


На Черноморском побережье. Сочи, 1973. Black Sea coast, 1973.

242 АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ ARCHIVE. CONTINUITY


29 Россия, Сочи Russia, Sochi

Интерпретации. In terpretations. 2013

243


244

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ ARCHIVE. CONTINUITY

Анато л и й Гар ан и н Ana to l y G a ra ni n

(229–248)

Галина Волчек и режиссер Сергей Юткевич во время съемок фильма «Маяковский смеется» на киностудии «Мосфильм», 1975. Galina Volchek and film director Sergei Yutkevich during the filming of “Mayakovsky Laughs” at the Mosfilm studio, 1975.

Россия, Москва 26 Russia, Moscow


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

А н ат о ли й Га р а н и н Ana to l y G a ranin

(229–248)

Анатолий Гаранин в Театре драмы на Таганке с Владимиром Высоцким, начало 1970-х. Anatoly Garanin with Vladimir Vysotsky at Taganka Theater, early 1970s.

245


Анато л и й Гар ан и н Ana to l y G a ra ni n

Поэт и прозаик Николай Матвеевич Грибачев (справа), 1967. Poet and author Nikolai Gribachev, 1967.

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ ARCHIVE. CONTINUITY

Американская писательница, сценарист и драматург Лилиан Хеллман, 1959. American author, screenwriter and playwright Lillian Hellman, 1959.

246 Россия, Москва 26 Russia, Moscow

(229–248)


26 Россия, Москва Russia, Moscow

Интерпретации. In terpretations. 2013

А н ат о ли й Га р а н и н Ana to l y G a ranin

(229–248)

Евгений Светланов, главный дирижер Государственного академического симфонического оркестра СССР, 1985. Yevgeny Svetlanov, chief conductor of the State Academic Symphonic Orchestra of the USSR, 1985.

247


248

АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ ARCHIVE. CONTINUITY

Анато л и й Гар ан и н Ana to l y G a ra ni n

(229–248)

Альфред Шнитке в Большом зале Московской консерватории, 1986. Alfred Schnittke at the Moscow Conservatory’s Grand Hall, 1986.

Россия, Москва 26 Russia, Moscow


Интерпретации. In terpretations. 2013

БИОГРАФИИ BIOGRAPHIES

249


250

Виталий Аньков Vitaly Ankov Родился в 1955 году в городе Благовещенске Амурской области. Born 1955 in the city of Blagoveshchensk, Amur Region.

Первые снимки Анькова, находящи‑ еся в архиве РИА Новости, датирова‑ ны еще 1986 годом. На них трагиче‑ ские события Чернобыля. Будучи фо‑ токорреспондентом газеты «Красная звезда», Виталий Евгеньевич одним из первых журналистов летал над ава‑ рийным реактором. / Как и любо‑ му военному журналисту, приходи‑ лось неоднократно бывать в нелегких ситуациях, о чем свидетельствуют ор‑ дена Мужества и «За военные заслу‑ ги». / Несмотря на воинское звание «полковник запаса», остается мирным и добрым человеком, любит снимать детей, стариков и женщин… / «Вита‑ лий Евгеньевич по‑военному серьез‑ но относится ко всем съемкам, – сви‑ детельствует фоторедактор Екатери‑ на Новикова. – Он умеет найти под‑ ход ко всем своим героям, даже если они – амурские тигры». / Ankov’s first photos, taken in 1986 of the tragic events of the 1986 Chernobyl disaster, are stored in the RIA Novosti archive. As a Krasnaya Zvezda photo correspondent, Ankov was one of the first journalists to fly over the damaged nuclear reactor. Like any other military journalist, An‑ kov repeatedly found himself in difficult situations, and was awarded the Order of Courage and the Order for Military Services for his exploits. Although he is a Colonel of the Reserve, Vitaly Ankov is a peaceful and kind person. He likes to take pictures of children, the elderly and women. “As a military man, Vitaly Ankov takes all photo sessions very seriously. He can find the right approach to photo‑ graphing all his objects, even if they are Amur tigers,” says Photo Editor Yekat‑ erina Novikova. Владимир Астапкович Vladimir Astapkovich Родился в 1984 году в Москве. Born 1984 in Moscow.

Фотографией начал увлекать‑

БИОГРАФИИ BIOGRAPHIES

ся в последних классах школы. После школы поступил в медицин‑ ское училище на фельдшера ско‑ рой помощи. Поступил в Московский медико‑стоматологический универ‑ ситет на факультет клинической пси‑ хологии. Попутно с учебой продолжал заниматься фотографией. Впрочем, как шутит Владимир, знания клини‑ ческой психологии в работе фотогра‑ фа тоже оказались не лишними. / С ноября 2011 года – в агентстве РИА Новости. / «Владимир – удивитель‑ но неспокойная личность, он все вре‑ мя в поиске и планах, – говорит о нем начальник отдела бильд‑редакторов оперативного фотовыпуска Алек‑ сандр Штоль. – Получается, если чест‑ но, не все. Но и того, что получает‑ ся, уже более чем достаточно». / He first became interested in photography in high school. After graduating, he enrolled in a medical school and stud‑ ied to be an ambulance paramedic. He then enrolled in the Clinical Psychology Department of the Moscow Institute of Medicine and Dentistry (now the Moscow State University of Medicine and Dentistry). While he was a student, he continued to spend time on photogra‑ phy. Astapkovich jokes that his knowl‑ edge of clinical psychology also proved useful during his work as a photogra‑ pher. Since November 2011 he has been employed by RIA Novosti. “Vladimir Astapkovich is a person who never rests. He is perpetually on a creative quest and is involved in various plans. If I’m honest, not all his plans work out. But those that do are more than sufficient,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group. Виталий Белоусов Vitaly Belousov Родился в 1960 году в Москве. Born 1960 in Moscow.

was discharged from the Soviet Armed Forces and enrolled in the Journalism Department of Lomonosov Moscow State University. He has worked for various publications. Since 2010 he has been a staff press photographer at RIA Novosti. In 2010 he was awarded the Medal of the Order for Service to the Fatherland, 2nd Class, by the Presiden‑ tial Executive Order. “Journalism makes it possible to see life in a way others do not and allows you to show this to them,” Vitaly Belousov says. Максим Богодвид Maxim Bogodvid Родился в 1973 году в Казани. Born 1973 in Kazan.

Закончил среднюю школу, работал на мебельной фабрике «Татмебель», служил а в армии на Дальнем Восто‑ ке. С 2008 года – собственный фото‑ корреспондент РИА Новости в При‑ волжском федеральном округе. / «Фотографией я занимаюсь, чтобы показать свой взгляд на ту или иную ситуацию, – говорит Максим. – Я пе‑ редаю свои ощущения в этот момент, бывает, что снимаю через слезы и че‑ рез радость. / Bogodvid finished high school, worked at the Tatmebel furniture factory and served in the Rus‑ sian Armed Forces in Russia’s Far East. Since 2008 he has been RIA Novosti’s Staff Press Photographer in the Volga Federal District. “I take photos in order to show my own view of any specific situation. I convey my feelings during these moments, sometimes through tears, sometimes through joy,” says Maxim Bogodvid. Александр Вильф Alexander Vilf Родился в 1961 году в Москве. Born 1961 in Moscow.

В 1980 году после службы в Воору‑ женных силах поступил в МГУ на фа‑ культет журналистики. Работал в раз‑ ных печатных изданиях. С 2010 года фотокорреспондент РИА Новости. В 2010 году указом президента на‑ гражден медалью ордена «За заслу‑ ги перед Отечеством» II степени. / «Журналистика дает возможность видеть жизнь такой, какой ее не ви‑ дят другие, и показать это другим»,– говорит Белоусов. / In 1980, he

Фотографией увлекся в школе «как возможностью игнорировать распо‑ рядок и наблюдать, как что‑то дела‑ ют все остальные». Увлекался фото‑ графией в путешествиях и спелео‑ логии. / Работал на Олимпийских играх в Сиднее, Афинах, Турине, Пе‑


Интерпретации. In terpretations. 2013

кине, Ванкувере, множестве чем‑ пионатов мира и Европы – как го‑ ворит сам Вильф, «после пары лет работы в газете количество их пе‑ рестал считать». Два раза участво‑ вал как фотокорреспондент в Camel Trophy: в Аргентине – Чили на ма‑ шинах (1998 год) и в Тонга – Самоа на резиновых лодках (2000 год). / С 2010 года – специальный фотокор‑ респондент РИА Новости. / «Нра‑ вится удовлетворять свое и чужое любопытство за чужой счет, – го‑ ворит Александр. – Я снимаю те вещи, которые были бы мне инте‑ ресны и просто так, не будучи ра‑ ботой. / He became interested in photography when at school in order “to be able to ignore the school routine and to watch how others did things.” This interest grew as a result of various trips and speleological expeditions. He worked at the Olympic Games in Sydney, Athens, Turin, Beijing and Vancouver, as well as at numerous world and European championships. “After working in a newspaper for a couple of years, I stopped count‑ ing them,” Vilf says. He was twice a press photographer at the 1998 Camel Trophy car race in Argentina and Chile and at the 2000 Camel Trophy rubber dinghy race in Tonga and Samoa. He is a RIA Novosti staff press photogra‑ pher since 2010. “I like to satisfy my curiosity and the public’s curiosity at the expense of others. I take images of things that I might find interesting, even when I’m off‑duty,” Vilf says. Владимир Вяткин Vladimir Vyatkin Родился в 1951 году в Москве. Born 1951 in Moscow.

Профессиональную карьеру на‑ чал в 1968 году, став фотолабо‑ рантом в АПН. С тех пор и работа‑ ет в АПН, позднее – РИА Новости. / В 1985 году Международная органи‑ зация журналистов (IOJ) присвоила ему статус «Международный мастер фотожурналистики». С 2004‑го Вла‑ димир Вяткин – академик Междуна‑ родной гильдии фотографов средств массовой информации. / Влади‑ мир Вяткин — самый титулован‑ ный из сотрудников РИА Новости. Он шестикратный лауреат и триж‑ ды член международного жюри

World Press Photo. / «Это состояв‑ шийся художник, артист, тонкая на‑ тура, – говорит о нем начальник от‑ дела бильд‑редакторов РИА Ново‑ сти Александр Штоль. – Ну а фото‑ графия… Фотография – только сред‑ ство его общения с внешним миром. И не факт, что мы все поняли!» / Vyatkin began as a photo laboratory assistant at APN in 1968, subsequently renamed RIA Novosti. / He was awarded the title of International Mas‑ ter of Photojournalism by the Interna‑ tional Organization of Journalists (IOJ) in 1985. He was named Academician of the International Guild of Mass Media Photographers in 2004. / Vladimir Vyatkin has won more prizes and awards than anyone at RIA Novosti. He won the World Press Photo contest six times and sat on its jury three times. / “He is an accomplished artist with a very sensitive soul,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group at RIA Novosti. “As for photography, it is his own way of inter‑ acting with the world.” Сергей Гунеев Sergei Guneyev Родился в 1950 году в Москве. Born 1950 in Moscow.

Окончил экономический факуль‑ тет МАИ, там же работал инжене‑ ром, сотрудничал с институтской многотиражкой «Пропеллер». / С 1977 года и по сей день работает в АПН – РИА Новости. / Сергей Гу‑ неев много лет специализировал‑ ся на одном из самых сложных ви‑ дов фотожурналистики – спортив‑ ной съемке, в которой зарекомен‑ довал себя как мастер высочайше‑ го класса, умеющий выразить пси‑ хологию спорта. Начиная с Олимпи‑ ады‑80 и до сих пор мастер непре‑ менно снимает все Олимпийские игры. / Однако с 1988 года преоб‑ ладающим направлением в творче‑ стве Гунеева становится политиче‑ ский репортаж. «Спорт рухнул, а в политике, наоборот, стало проис‑ ходить много интересного», – вспо‑ минает он. / «20 лет сотрудничал с американским журналом Time. Око‑ ло семи фотографий попали на обло‑ жку – с Горбачевым, Путиным, Ель‑ циным, Жириновским, Ахмадине‑ жадом, – говорит фотограф. – В Time

251

учили не снимать президентов в не‑ подобающем виде (ковыряет в носу, скривился и так далее) – такие фото не несут смысла. Вообще нельзя без‑ думно снимать все, что движется». / Обладатель различных международ‑ ных премий (AIPS, WPP), участник международных выставок. / «Каче‑ ственная фотография должна точно отражать суть происходящего и пере‑ давать эмоции, а не следовать прави‑ лу «чем чуднее, тем лучше, – счита‑ ет Сергей Геннадьевич. – И, конечно, большое значение имеет грамотный фоторедактор». / Guneyev graduated from the Economics Department of the Moscow Aviation Institute, where he worked as an engineer and cooper‑ ated with the institute’s newspaper Propeller. / Since 1977, he has been employed at RIA Novosti, formerly APN. / Guneyev is a master of sports photography, one of the most challeng‑ ing genres of photojournalism, and has shown a particular skill at capturing the psychological aspect of sports. He has photographed all the Olympics since the 1980 Games in Moscow. / In 1988, he took up political photojournalism because “sports had crashed, while many interesting events were taking place in politics.” / “I have worked with Time magazine for 20 years, which published seven of my photographs, in‑ cluding some of Gorbachev, Putin, Yelt‑ sin, Zhirinovsky and Ahmadinejad, on its cover,” Guneyev said. “At Time they teach you not to take unstatesmanlike photographs of presidents (picking his nose, making a weird face, etc.) because such photographs are meaningless. In general, one shouldn’t photograph anything that moves.” / Guneyev is a winner of AIPS, WPP and other in‑ ternational prizes, and a participant of international exhibitions. / “Quality photographs must capture the essence of an event and show emotions, rather than follow the stranger‑the‑better principle,” Guneyev says. “Of course, an experienced photo editor is also important.” Алексей Даничев Alexei Danichev Родился в 1965 году в Ленинграде. Born 1965 in Leningrad.

Окончил Ленинградский инсти‑ тут авиационного приборострое‑


252

ния. Фотографией начал серьезно заниматься, когда учился в инсти‑ туте. Работал фотографом в ленин‑ градском рок‑клубе, в Театре юных зрителей. С 2006 года стал сотруд‑ ничать с «РИА Новости». Работал в горячих точках в Осетии, Югос‑ лавии, Таджикистане. Про себя, на‑ верное, сказал бы так: « Люблю сни‑ мать жизнь во всех ее проявлени‑ ях». / Danichev graduated from the Leningrad Institute of Aircraft Instrument‑Making, where he took up photography. Later he worked as a photographer at the Leningrad Rock Club and the Leningrad Youth Theater. Since 2006, he has worked for RIA No‑ vosti, taking photographs in hotspots such as Ossetia, Yugoslavia and Tajiki‑ stan. / He says he loves “to photo‑ graph life in all its forms.” Артем Житенев Artyom Zhitenyov Родился в 1968 году в Москве. Born 1968 in Moscow.

Фотографией увлекся с 9 лет. С 1996 года работает в новост‑ ных СМИ. Сейчас в РИА Ново‑ сти. / Второе место на «Пресс фото России 2000». Два приза на кон‑ курсе «Лучший фотограф» (Рос‑ сия, 2010). Три фотографии на The Best Of Russia 2011. Участвовал в лон‑ донском фестивале уличной фото‑ графии London Street Photography Festival 2011. Входил в жюри конкур‑ са уличной фотографии, проходяще‑ го в рамках первого фестиваля улич‑ ной фотографии в Москве в апре‑ ле 2012 года. Его фотографии вош‑ ли в альбом Street Photography Now, изданный в Лондоне в 2010 году. / «Удивительный, феноменальный, тонкий и… не всегда понятный, – го‑ ворит о Житеневе его редактор, на‑ чальник отдела бильд‑редакторов оперативного выпуска Александр Штоль. – Как в стихах, в фотогра‑ фиях Артем недоговаривает ров‑ но столько, сколько нам надо до‑ думать самим». / Zhitenyov took up photography at the age of nine. Since 1996, he has worked as a photog‑ rapher for various news outlets, and is currently employed at RIA Novosti. / He won second place at the Russian Press Photo 2000 competition and two prizes at the Best Photographer

БИОГРАФИИ BIOGRAPHIES

competition (Russia 2010), and had three photographs accepted for The Best of Russia 2011. He took part in the London Street Photography Festival in 2011, and was on the jury of the Street Photography competition held during the First Moscow Street Photog‑ raphy Festival in April 2012. His pho‑ tographs were published in the Street Photography Now album in London in 2010. / “He is a remarkable artist, phenomenal, subtle and sometimes enigmatic,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group at RIA Novosti. “Like poems, Artyom’s photographs leave untold things which we must try to understand for our‑ selves.”

spots across Russia, winning national recognition as a master photojour‑ nalist. The photographs he made in Armenia, Georgia, Ossetia and Mol‑ dova, the pictures he took of Andrei Sakharov a few hours before the scientist’s death, his photo stories on the August 1991 coup and photographs of Mikhail Gorbachev and Boris Yeltsin were published by many outlets in Rus‑ sia and Europe. / Since 2009, he has worked as a RIA Novosti photo corre‑ spondent in the Northwestern Federal District. His photographs, regularly published in Russian and European media, are a photo chronicle of the region. Zarembo has held about a dozen solo exhibitions in Russia and abroad and won many international competi‑ Игорь Зарембо tions. Since 1993, he has published the Igor Zarembo German‑language newspaper Konigs‑ Родился в 1948 году в Таллинне. berger Express. / “His work has one Born 1948 in Tallinn. common thread: a love for his subjects and a delicate yet engaged depiction of events,” says Yekaterina Novikova, an editor at the RIA Novosti Press Photog‑ rapher Department. “You sometimes wonder how he manages to make such attractive and meaningful photo В 90‑е годы работал в горячих точках stories about such seemingly boring страны. Мастер репортажной съем‑ subjects,” says Alexander Shtol, head ки. Его фотографии из Армении, Гру‑ of the News Photography Editor Group зии, Осетии, Молдавии, снимки Ан‑ at RIA Novosti. дрея Сахарова, сделанные за не‑ сколько часов до смерти академика, Кирилл Каллиников репортажи о путче, фотографии Гор‑ Kirill Kallinikov бачева и Ельцина широко разошлись Родился в 1968 году в Москве. по российской и европейской прес‑ Born 1968 in Moscow. се. / C 2009 года – собственный фо‑ токорреспондент агентства РИА Но‑ вости по Северо‑Западному феде‑ ральному округу. В его работах, ко‑ торые постоянно публикуют цен‑ тральные и европейские СМИ, – сво‑ еобразная фотолетопись региона. С 1994 года освещал вооруженные Игорь Зарембо – автор более 10 пер‑ конфликты в Чечне, Дагестане, Афга‑ сональных выставок в России и за ру‑ нистане, Южной Осетии. В 2011 году бежом. Дипломант и лауреат мно‑ в составе редакции газеты «Время гих престижных российских и меж‑ новостей» перешел во вновь созда‑ дународных конкурсов и премий. ваемые «Московские новости». «Фо‑ C 1993 года – издатель немецкоя‑ тография для меня – это возмож‑ зычной газеты «Кенигсбергский экс‑ ность участвовать в реальных исто‑ пресс». / «Все его работы объединя‑ рических событиях, в которых мы ет одно – любовь к своим героям, де‑ сейчас проживаем, – говорит Ки‑ ликатность, но в тоже время огром‑ рилл. – Если где‑то что‑то происхо‑ ная заинтересованность в происхо‑ дит важное для страны и для всех дящем», – свидетельствует редактор нас, а меня там нет, мне становится отдела фотографии Екатерина Но‑ от этого плохо. Так было в 1991 году, викова. «Иногда удивляешься, как в 1993 году, когда я еще не работал ему удается из, казалось бы, скучной фотографом – но я чувствовал по‑ и серой темы, сделать яркий и ин‑ требность там побывать». / «Исто‑ тересный репортаж», – говорит на‑ рии Кирилла поэтичны и глубо‑ чальник отдела бильд‑редакторов ки, как хорошая книга, к которой Александр Штоль. / Throughout всегда хочется вернуться, – гово‑ the 1990s, Zarembo worked in trouble рит Александр Штоль, начальник от‑


Интерпретации. In terpretations. 2013

дела бильд‑редакторов оперативно‑ го выпуска. – Он погружается в тему полностью и всегда недоволен ре‑ зультатом: «Там бы не один день поснимать!» / From 1994 Kal‑ linikov Covered armed conflicts in Chechnya, Dagestan, Afghanistan and South Ossetia. / In 2011 as part of the Vremya Novostei team he joined the rebranded newspaper Moskovskiye No‑ vosti. / “To me, photography is an op‑ portunity to participate in real historic events that are happening now,” Kirill says. “I feel bad if something is happen‑ ing out there, something really impor‑ tant for Russia and for all of us, and I am not there. This is what happened in 1991 and in 1993, when I wasn’t yet a photographer, but I still felt the need to be there.” / “Kirill’s stories are poetic and deep, like a good book that you keep returning to over and over again,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group at RIA Novosti. “He gets truly immersed in the story, and is always dissatisfied with the outcome. ‘I wish I could stay there and take photos for several days!’ he says.”

ры, гармонию несочетаемого», – го‑ ворит о нем Александр Штоль. / Krivobok began developing films in his early years, when he disassembled his great grandfather’s camera and considered making this his career. / Since 2005 he has been a staff photo correspondent at RIA Novosti. He has participated in various photo exhibi‑ tions and is a winner of the Silver Camera Award, the Courage Constel‑ lation competition sponsored by the Emergencies Ministry, and the Best of Russia award. / He believes in true love. / “Vladimir Vyatkin told me this phrase: ‘A photo should tell a sto‑ ry.’ This means a whole story should be readable in a single image and should survive the moment it was taken, and possibly even its author,” Krivobok says, describing his credo. “A good pho‑ to lives for many years and even grows in value with time.” / “If he needs to photograph something which does not seem exciting at all, such as a new metro station for example, Krivobok can work magic and uncover the poetry in its architecture or harmony in the incompatible,” Alexander Shtol says.

Руслан Кривобок Ruslan Krivobok Родился в 1966 году в Москве. Born 1966 in Moscow.

Сергей Кузнецов Sergei Kuznetsov Родился в 1954 году. Born in 1954.

253

раз жизни, – поправляет его началь‑ ник отдела бильд‑редакторов опе‑ ративного выпуска Алек‑ сандр Штоль. – И хочется дома по‑ сидеть, но что‑то дальше гонит, ма‑ нит ярким светом или тонкостью ли‑ ний и игрой оттенков». / Kuznetsov graduated from the Photojournalism Department at Lomonosov State University in Moscow. In the 1980s, he worked at the Sovetsky Sport newspa‑ per and then Krestyanka magazine. / In 2000, he moved to Germany, where he worked at the Sächsische Zeitung newspaper in Dresden. / In 2005, he returned to Russia, worked at Novaya Gazeta, then at the Moscow City Hall publishing house, and M‑Sport maga‑ zine. / In February 2011 he joined RIA Novosti. / Kuznetsov has been repeat‑ edly recognized as the best golf photog‑ rapher in Russia and three times as the best basketball photographer. In 2010, he won the Silver Camera Award for his basketball series. / “As my teacher, Yury Margulis, used to say, photography is our favorite hobby – and we also get paid for it,” Sergei jokes. “Photojournal‑ ism is not a profession. It’s a disease.” / “I wouldn’t say it’s a disease, but it’s the only lifestyle for us,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group at RIA Novosti. “Even if we want to stay at home, something calls us and spurs us on with bright lights, subtle outlines and a play of dif‑ ferent shades.”

Алексей Куденко Alexei Kudenko Проявлять пленки начал с пеленок: Окончил фотоотделение факульте‑ Родился в 1973 году в Оренбурге. в далеком детстве, разобрав на части та журналистики МГУ им. М.В. Ломо‑ Born 1973 in Orenburg. прадедушкин фотоаппарат, поду‑ носова. В 80‑ых годах работал в газе‑ мал вдруг: фотография может стать те «Советский спорт», потом журнал профессией... С 2005 года – штат‑ «Крестьянка». В 2000 году эмигриро‑ ный фотокорреспондент агентства вал в Германию, где работал в «Сак‑ РИА Новости. Участник различных сонской газете» (Дрезден). После воз‑ фотовыставок, победитель фотокон‑ вращения в 2005 году в Россию ра‑ курсов «Серебряная камера», «Со‑ ботал в «Новой газете», в издатель‑ Фотографией начал увлекаться звездие мужества» (МЧС России), стве Мэрии и правительства Москвы, в школе. Поступил на факультет Best of Russia. Верит в чистую лю‑ в журнале «М‑Спорт». / С февра‑ журналистики МГУ, одновремен‑ бовь. / «Владимир Вяткин дал мне ля 2011 работает в РИА Новости. / но работал в заводской многотираж‑ формулу: «фото должно быть story». Неоднократно признавался лучшим ке, потом в журнале «Новое время», То есть это история, которая читает‑ фотографом гольфа России. Триж‑ в 1993 году в газете «Коммерсант». ся в одном снимке и переживает си‑ ды был признан лучшим баскетболь‑ Занялся компьютерным дизайном юминутный рубеж, а иногда и ав‑ ным фотографом России. В 2010 году и полиграфией. Работал в Институте тора, – формулирует Кривобок свое получил приз на фотоконкурсе «Се‑ космических исследований, потом кредо. – Удачное фото живет мно‑ ребряная камера» за серию о баскет‑ в дизайн‑бюро «ИМА‑дизайн». / гие годы, и со временем его цен‑ боле. / «Как говорил мой учитель В 2000 году вернулся к фотогра‑ ность возрастает». / «Если надо Маргулис, фотография – это наше фии. С 2009 года – специальный фо‑ сфотографировать что‑то, на пер‑ любимое хобби, за которое нам еще токорреспондент РИА Новости. / вый взгляд, не слишком увлекатель‑ и деньги платят, – шутит Сергей. – «Как и все значимые профессиона‑ ное – новую станцию метро, напри‑ Фотожурналистика – не профессия, лы в фотографии, попробовал раз‑ мер – Кривобок сможет совершить а диагноз!» / «Я бы сказал, не диа‑ ное и вернулся к тому, чем не мог чудо и показать поэзию архитекту‑ гноз, а единственно возможный об‑ не заниматься, – не мог не фо‑


254

тографировать, – комментирует начальник отдела бильд‑редакторов Александр Штоль. – Наверное, мыс‑ ли одолели». / Мысли – клю‑ чевое в методе Куденко, считает бильд‑редактор Штоль. «Фотогра‑ фию сначала рождает в воображе‑ нии, а потом идет ее снимать», – ха‑ рактеризует он его творческий ме‑ тод. / Kudenko became interested in photography during his school years. Once he got into the Journalism De‑ partment at Lomonosov State Univer‑ sity in Moscow, he also joined a com‑ pany newspaper, and then the Novoye Vremya magazine. In 1993, he joined the Kommersant daily. / He also got interested in computer design and printing business; he worked at the Space Research Institute and then at IMA Design bureau. / He returned to photography in 2000. / In 2009 he became a special photo correspondent at RIA Novosti. / “Just like everyone of importance in professional photog‑ raphy, he has tried different things and jobs, but he returned to what he really wanted to do because he could not live without it,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group at RIA Novosti. “His thoughts probably got the better of him.” / Thoughts are key to Kuden‑ ko’s method, according to Shtol. “He first generates the image in his mind, and then he goes and takes the shot,” he added.

БИОГРАФИИ BIOGRAPHIES

и возможность не сидеть в офисе. Да и просто мне нравится красть души сибиряков в маленькую черную ко‑ робочку». / «В погоне за хорошим кадром готов преодолеть тысячи ки‑ лометров», – хвалят его в фоторедак‑ ции, а в бухгалтерии сокрушаются, получая счета за бензин. / RIA No‑ vosti photo correspondent from 2010. / “This profession makes me think, it puts my brain in gear and gets me to solve sophisticated problems,” he says. “Once I tried working for a glossy maga‑ zine where I didn’t have to think at all – just follow orders. On my third day in that job I realized the job was dumbing my brain, so I escaped.” / Kryazhev says he also likes his job because he needs to do a lot of other things along‑ side taking pictures, organizing things, for example. “A photographer’s life offers a lot of diversity and means you don’t have to sit in an office. I just like to steal Siberian people’s souls and put them in this tiny black box.” / “He is willing to travel thousands of kilo‑ meters for a good shot,” his colleagues say; his gasoline bills give the accounts department a shock.”

торедакции. / Joined RIA Novosti in April 2009. Prefers news coverage, where a photographer is not in control and has to predict future events, turn‑ ing up in the right place at the right time. / “Thanks to journalism, I am the first to learn about all the most important events you must know about because they foreshadow all further developments,” Pavel says. “I form my own opinion of them, and communicate it to viewers; I express my emotions and my attitude to an event.” / “Pavel is particularly skilful in news reporting; he knows how to be one step ahead of an event and to convey its essence laconi‑ cally,” a spokesman for the Photography Desk said. Алексей Мальгавко Alexei Malgavko Родился в 1985 году. Born in 1985.

Окончил Омский государствен‑ ный педагогический университет Павел Лисицын в 2007 году. / Фотографией увлека‑ Pavel Lisitsyn юсь с детских лет. С 2012 года штат‑ Родился в 1981 году в поселке Калиноный фотокорреспондент РИА Ново‑ во Свердловской области. Born 1981 in сти по Омску, вел авторский фото‑ the village of Kalinovo, Sverdlovsk Region. блог на сайте Русской службы BBC. / Успехи: 2008–2010 годы – победи‑ тель областного конкурса журна‑ листского мастерства в номина‑ Александр Кряжев ции «Лучший фоторепортаж», лау‑ Alexander Kryazhev реат международного фотоконкур‑ Родился в 1983 году в Новосибирске. са «Евразия. Социальный портрет» Born 1983 in Novosibirsk. В РИА Новости с апреля 2009 года. (2007, Москва), межрегионально‑ Предпочитает новостной репортаж, го конкурса журналистского мастер‑ где происходящее не зависит от фо‑ ства «Сибирь – территория надежд» тографа, и для того, чтобы сделать (2009–2011, Новосибирск, Красно‑ снимок, который передает суть про‑ ярск), дипломант зональной выстав‑ исходящего, его характер и настро‑ ки «Территория Победы» (2010, Бар‑ ение, необходимо просчитать даль‑ наул), участник всероссийской вы‑ С 2010 года работает в РИА Новости нейшее развитие событий, оказать‑ ставки «Территория Победы» (2010, собственным фотокорреспонден‑ ся вовремя в нужном месте, вы‑ Москва), победитель конкурса «Мо‑ том. / «Эта профессия заставляет брать ракурс, композиционное ре‑ лодые фотографы России 2010» меня думать, она заставляет мозги шение и угадать нужный момент. / (Нижний Новгород), по итогом кото‑ работать и решать неординарные за‑ «Благодаря журналистике я первым рого стал стипендиатом Министер‑ дачи, – рассказывает Александр. – Од‑ узнаю о важных событиях – а их нуж‑ ства культуры РФ в области фотои‑ нажды я начал работать в глянце‑ но знать, потому что они формиру‑ скусства, лауреат фотоконкурса Best вом журнале, где думать не прихо‑ ют дальнейшие развития всего про‑ of Russua 2010–2011 (Москва, гале‑ дилось, – требовалось только выпол‑ исходящего, – рассуждает Павел. – Я рея «Винзавод»). / Graduated from нять задания. На третий день понял, формирую о них свое мнение, рас‑ the Omsk State Pedagogical University что тупею, и сбежал». / По призна‑ сказываю зрителю, выражаю свои in 2007. / His passion for photogra‑ нию Саши, ему также нравится, что эмоции и отношение к этому собы‑ phy dates back to his childhood. Joined помимо собственно съемок прихо‑ тию». / «Павел особенно успешно RIA Novosti as a staff photographer in дится совершать массу дополнитель‑ работает в жанре новостного репор‑ Omsk in 2012; had his own blog on the ных операций, например, органи‑ тажа, умеет на полшага опередить со‑ website of the BBC’s Russian Ser‑ зационных. «Кроме того, жизнь фо‑ бытие и в то же время лаконично пе‑ vice. / Achievements: 2008–2009: тографа дает массу разнообразия редать его суть»– подтверждают в фо‑ Won prize for best news photograph


Интерпретации. In terpretations. 2013

at a local journalism competition; winner of the Eurasia. Social Portrait international photography competi‑ tion (Moscow, 2007), and the inter‑ regional Siberia, a Territory of Hope journalism competition (Novosibirsk, Krasnoyarsk 2009–2011); diploma win‑ ner at the zonal exhibition Territory of Victory (Barnaul, 2010); participant in the All Russia Territory of Victory exhibition (Moscow, 2010); winner of the competition Young Photographers of Russia 2010 (Nizhny Novgorod), awarded a scholarship of the Russian Ministry of Culture in the area of photographic art; winner of the Best of Russia – 2010–2011 photography com‑ petition (Vinzavod Gallery, Moscow). Сергей Мамонтов Sergei Mamontov Родился в 1961 году. Born in 1961.

banned. / 1993: spent more than three hours under a truck that tried to ram through the door of the TV Center in Moscow, shooting 20 rolls of film. / Since 2011, special press photographer with RIA Novosti. / 1992: Decorated with the Defender of Free Russia Medal by President Boris Yeltsin. / «Mamon‑ tov is a master of official reporting. He has a striking ability to see human, natural and sincere aspects of what is in effect an official and stage‑managed event,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group. Валерий Мельников Valery Melnikov Родился в 1973 году в городе Невинномысске Ставропольского края. Born 1973 in Nevinnomyssk, Stavropol Territory.

В РИА Новости на постоянной работе с ноября 2009 года. / Фотографии посвятил всю свою сознательную Начал заниматься фотографи‑ жизнь. «Все началось с того, что я за‑ ей в детстве, а после службы в ар‑ писался в фотокружок. Знать бы на‑ мии стало профессией. Освещал са‑ перед – записался бы в кружок нефти мые острые и актуальные собы‑ и газа», – шутит Валерий. / В дека‑ тия: путчи 1991 и 1993 годов, кон‑ бре 1999 года подготовил фоторепор‑ фликты в Нагорном Карабахе, вой‑ таж о десантировании российских на в Чечне и в Абхазии... Фотогра‑ пограничников в Аргунское ущелье фии, снятые на Смоленской площа‑ (в ходе спецоперации «Аргун» был ди в августе 1991 года, сразу же за‑ взят под охрану участок границы Че‑ претили. На всю съемку был на‑ ченской Республики с Грузией). По‑ ложен гриф «Не для печати»… / сле этого был приглашен работать В 1993 году попал в самую гущу со‑ в ИД «Коммерсант» в качестве штат‑ бытий и пролежал более трех ча‑ ного фотокорреспондента. Освещал сов под грузовиком, который тара‑ события на Кавказе, делал специаль‑ нил телецентр, отсняв более двадца‑ ные фоторепортажи о захвате залож‑ ти фотопленок… С 2011 года – специ‑ ников на Ставрополье в 2001 году, альный фотокорреспондент РИА Но‑ о захвате террористами бесланской вости. / В 1992 году от президен‑ школы в 2004 году, о вооруженном та России Бориса Ельцина получил конфликте между Грузией и Южной медаль «Защитник свободной Рос‑ Осетией. Освещал события в Лива‑ сии». / «Мамонтов – мастер офи‑ не в разгар израильско‑ливанского циального репортажа, – считает на‑ конфликта в 2006 году. / Во вре‑ чальник бильд‑редакторов Алек‑ мя работы в РИА Новости подгото‑ сандр Штоль. – Он обладает порази‑ вил фоторепортаж о последствиях тельной способностью в официаль‑ землетрясения в Чили в 2010 году. / ном, постановочном, по сути, меро‑ «Удачный снимок – это когда твои приятии, увидеть человеческое, на‑ мысли от увиденного переживает туральное, искреннее». / Took up зритель, – формулирует Валерий. – photography in his childhood; became a Впрочем, зритель порой может professional photographer after serving на снимке увидеть нечто большее, his stint in the Soviet Army. He covered выходящее за рамки события или яв‑ a number of historic events: coups ления, которое ты снял». / Joined in 1991 and 1993, Nagorno‑Karabakh RIA Novosti in November 2009. / He conflicts, the wars in Chechnya and has devoted his whole life to photogra‑ Abkhazia… The photographs he made phy. “It all began when I signed up for a on Smolenskaya Square in 1991 were photography club. I should have known

255

better and signed up for oil and gas in‑ stead,” he jokes. / In December 1999, he shot photo story about Russian border guards bailing out in the Argun Gorge to take control of a stretch of border between the Chechen Republic and Georgia. After that he was invited to the Kommersant Publishing House as a staff photographer. He covered events in the Caucasus, the 2001 hostage crisis in the Stavropol Territory, the Beslan crisis in 2004, the Israeli‑Lebanese conflict in 2006 and the armed conflict between Georgia and South Ossetia in 2008. / At RIA Novosti, he cov‑ ered the 2010 earthquake in Chile. / “A good photograph is when a viewer feels the same as you did when you took it. But a viewer can sometimes see even more than what you saw,” Valery says. Михаил Мокрушин Mikhail Mokrushin Родился в 1986 годе в Ленинграде. Born 1986 in Leningrad.

Окончил университет им. Герце‑ на по специальности социология С 2006 по 2008 год учился на Фа‑ культете фотокорреспондентов им. Ю.А.Гальперина при Союзе жур‑ налистов. В сентябре 2010 года пере‑ ехал из Петербурга в Сочи на штат‑ ную должность фотокорреспонден‑ та РИА по ЮФО. / Graduated from Alexander Hertzen University with a degree in sociology. 2006–2008: Stu‑ dent, Yury Galperin Photo Correspon‑ dents’ Department under the Union of Journalists. In September 2010, moved from St. Petersburg to Sochi to take a job as a RIA staff photo correspondent in the Southern Federal District. Александр Натрускин Alexander Natruskin Родился в 1951 году в Москве. Born 1951 in Moscow.

Окончив школу, с третьего раза по‑ ступил на факультет журналисти‑ ки МГУ. В 1976 году окончил газетное отделение, всю жизнь работает фо‑ токорреспондентом. С июля 2011‑го сотрудник РИА Новости. / Пре‑


256

мий, как скромничает Александр Борисович, немного: Союза жур‑ налистов СССР, серебряная медаль на фотоконкурсе «Никон». / «Ма‑ стер, репортер, специалист! — не скупится на комплименты началь‑ ник отдела бильд‑редакторов опе‑ ративного фотовыпуска Александр Штоль. — Способен выжидать нуж‑ ный момент часами, как кот у мы‑ шиной норы, и сделать «золотое на‑ жатие» на кнопку затвора». / 1976: Graduated from the Journalism Depart‑ ment of Moscow State University with a degree in newspaper journalism. A career photographer. Joined RIA No‑ vosti in July 2011. Won the USSR Union of Journalists Prize and the Nikon Silver Medal. / “He is a master, a reporter, a specialist. He can wait for hours like a cat near a mouse hole and press the button precisely at the right moment,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group. Владимир Песня Vladimir Pesnya Родился в 1970 году в Москве. Born 1970 in Moscow.

БИОГРАФИИ BIOGRAPHIES

pher. Since June 2011, he has worked as a special photojournalist at RIA Novosti. Pesnya thinks that his surname (which means “song”) makes him stay positive in difficult situations, and humorously says that his name and patronymic name (Vladimir Vladimirovich) help when dealing with officials. “Vladimir usually tries his hand at all new technology and gets into it all,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Edi‑ tor Group . “He is sincere and insistent when he tries to prove that they have the right to exist, and does not pay at‑ tention to others’ skepticism. He’ll start a project and will prove he was right.” Илья Питалев Ilya Pitalyov Родился в 1970 году в Москве. Born in 1970 in Moscow.

С 1986 года внештатно сотрудни‑ чал с газетами. С 2002 года работа‑ ет в ИД «Коммерсант». В 2006 году перешел на работу в РИА Ново‑ сти. Участник и победитель россий‑ ских и международных фотовыста‑ вок, постоянно публикуется во мно‑ гих российских и зарубежных из‑ Фотографировать начал в возрас‑ даниях. / «Фотографировать для те 10 лет. Профессионально фотогра‑ меня – это возможность бывать в раз‑ фией занялся в начале 2000‑х, рабо‑ ных местах, путешествовать, об‑ тая пишущим журналистом в спор‑ щаться с разными людьми», – при‑ тивной прессе («Спорт‑Экспресс» знается Илья. / «Перефразируя и «Советский спорт»). / Но посте‑ слова Исаака Бабеля, об Илье мож‑ пенно, как он говорит, «перешел от но сказать: «Илья говорит мало, слов к картинкам» – стал фотографом. но он снимает смачно», – говорит С июня 2011 года работает специаль‑ бильд‑редактор Александр Штоль. ным фотокорреспондентом РИА Но‑ И добавляет: – Он говорит мало, вости. Считает, что фамилия обязы‑ но хочется, чтобы он сказал еще вает его сохранять оптимизм в слож‑ что‑нибудь!» / From 1986, Pitalyov ных ситуациях, а для работы с офи‑ worked as a freelance photographer for циальными структурами очень по‑ various newspapers. In 2002, he started могают имя и отчество. / «Влади‑ working at the Kommersant Publishing мир опробует все новые технологии House. Since 2006, Pitalyov has worked и увлечется всеми, — говорит о нем at RIA Novosti. He has taken part in бильд‑редактор Александр Штоль. – and won prizes at a number of photo Искренне, настойчиво будет дока‑ exhibitions in Russia and abroad, and зывать их право на существование, his works are published in many Rus‑ не обращая внимание на скептиче‑ sian and foreign sources. / “For me, ские ухмылки. Начнет проект и дока‑ being a photographer is the opportunity жет, что был прав». / Vladimir Pesnya to travel and meet different people,” started taking photographs at the age Pitalyov says. “To paraphrase the words of ten. In the early 2000s, he embarked of Isaak Babel, I can say this of Ilya – he on his professional career, working as a doesn’t say much, but he takes terrific journalist in Sport‑Express and Sovetsky shots,” says Alexander Shtol, adding: Sport daily newspapers. Then, as Pesnya “He’s not much of a talker, and I always says, he gradually “switched from words want him to say more than he does.” to pictures,” and became a photogra‑

Сергей Пятаков Sergei Pyatakov Родилс в 1960 году в селе Иловка Волгоградской области. Born 1960 in the village of Ilovka, Volgograd Region.

В РИА Новости работает с 2004 года. / По отзывам коллег, проявил себя не только как прекрасный фотограф, но и как инициатор и организатор специальных проектов. / При уча‑ стии Сергея Пятакова был образован клуб фоторедакторов центральных газет и журналов РФ и иностранных информагенств, имеющих представи‑ тельства в Москве. Эта структура по‑ зволяет профессионально обсуждать проблемы российской фотожурнали‑ стики, обмениваться опытом с ино‑ странными коллегами, а также про‑ сто приятно проводить время в кру‑ гу коллег. / За свою трудовую дея‑ тельность награжден государствен‑ ными наградами. В настоящее время основой деятельности Пятакова явля‑ ется отображение жизнедеятельно‑ сти РПЦ и Святейшего Патриарха Ки‑ рилла. / «Фотографов‑профи ждет участь писарей, которые исчезли с приходом массовой грамотности, – считает Пятаков. – Так что будущее за стрингерами‑блогерами». / «Фо‑ тограф не может вольно обращаться со временем, если хочет чего‑то до‑ стичь. Мгновение неповторимо, – со‑ ветует он более молодым фотогра‑ фам. / Pyatakov has been working at RIA Novosti since 2004. His colleagues say he is both a wonderful photographer and great at starting at and organizing special projects. He helped to set up the club of photo editors working at Russia’s national newspapers and magazines, as well as foreign news agencies that have offices in Moscow. The club is a venue for discussing Russian photojournal‑ ism on a professional level, exchanging experience with foreign colleagues, and simply spending a nice time with fellow photographers. Throughout his career, he has received several state awards. Today, his photographs mostly reflect the activities of the Russian Orthodox Church and Patriarch Kirill of Moscow and All Russia. “Professional photogra‑ phers are bound to become something like clerks in the past, a profession which became obsolete since mass liter‑ acy began to develop. The future belongs to freelance blogging photographers,”


Интерпретации. In terpretations. 2013

Pyatakov says. “If a photographer wants to succeed he cannot take liberties with time. Any moment is unique,” he says to younger photographers. Евгений Самарин Yevgeny Samarin Родился в 1979 году в деревне Муслюмово Челябинской области. Born 1979 in the village of Muslyumovo, Chelyabinsk Region.

Фотографией заинтересовался слу‑ чайно – он лежал в Кирове в больни‑ це, куда приехали иностранные во‑ лонтеры и американский фотограф с ними. Американский фоторепор‑ тер сфотографировал его для сво‑ ей газеты. «Как только у меня появи‑ лась собственная фотокамера, стал сотрудничать с местными газета‑ ми», – вспоминает Самарин. Работал штатным фотокорреспондентом в га‑ зетах «Вятский наблюдатель» и «Вят‑ ский край», параллельно делал соб‑ ственные фотопроекты, путешествуя по территории и рекам северного Урала. / В 2005 году отправился по‑ корять Москву. С февраля 2010 года – фотокорреспондент РИА Новости. / His interest in photography was sparked by chance, when he was in hospital in Kirov and a U.S. photographer together with foreign volunteers came to visit this hospital and took photos of him for his newspaper. “As soon as I got my own camera, I began contributing photos to local newspapers,” Samarin recalls. He worked at Vyatsky Nablyudatel and Vyatsky Krai newspapers and in parallel started his own photo projects, travel‑ ing around the territory and rivers in the northern Urals. In 2005, Samarin came to Moscow to pursue his career. Since February 2010, he has worked as a photojournalist at RIA Novosti. Рамиль Ситдиков Ramil Sitdikov Родился в 1986 году в Москве. Born 1986 in Moscow.

В 2004 году окончил Москов‑ ский Психолого‑социальный институт по специальности информатик‑экономист. Фото‑

графией начал увлекаться в кон‑ це 2009 года. В 2010 году пошел учиться фотографии в Первую наци‑ ональную школу телевидения, сра‑ зу по окончании поступил на кур‑ сы фотожурналистики в МГУ. Побе‑ дитель фотоконкурса Best of Russia в номинации «События/повседнев‑ ная жизнь». / «Рамиль очень ярко заявил о себе у нас в агентстве, – го‑ ворит о нем Александр Штоль. – Он легко подхватывает новые тен‑ денции в фотоискусстве. Но не ко‑ пирует чужое, а скорее подчиняет их своему взгляду на мир». / In 2004, Sitdikov graduated from the Moscow Psychological‑Social Institute with a degree in IT and Economics. Sitdikov started to become interested in photog‑ raphy in late 2009. In 2010, he enrolled in the Photography Department of the First National Television School. After graduating, Sitdikov enrolled in the Photo Journalism Course of Lomono‑ sov Moscow State University. He was awarded a prize in the Best of Russia photo competition in the Events / Everyday Life category. / “Ramil has won quite a reputation at RIA Novosti,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group. “He quickly catches onto new trends in the art of photography. But he doesn’t copy other people’s work, he just subordinates it to his world outlook,” Shtol says. Андрей Стенин Andrey Stenin Родился в 1980 году в городе Печора Республики Коми. Born 1980 in the town of Pechora, Komi Republic.

В 2003 году начал работать кор‑ респондентом отдела «Общество» «Российской газеты». Несколь‑ ко лет работал пишущим журнали‑ стом в Газете.Ru. В 2008 году занял‑ ся фотографией. Внештатно сни‑ мал для ИТАР‑ТАСС, РИА Новости, Коммерсантъ, Reuters, Associated Press, France Press. / С 2009 года – штатный фотокорр РИА Новости. / «Война? Народное восстание? Ка‑ тастрофа? Революция?! Ну конеч‑ но, у нас есть специалист, который еще и удовольствие от этого полу‑ чает!» – отзывается о нем руково‑ дитель бильд‑редакторов оператив‑ ного выпуска Александр Штоль. / In 2003, Stenin started to work as a

257

correspondent in the Society De‑ partment of Rossiiskaya Gazeta. He contributed articles to the Gazeta. Ru news resource for several years. In 2008, he started exploring photog‑ raphy. Stenin worked as a free‑lance photographer for ITAR‑TASS, RIA No‑ vosti, Kommersant, Reuters, The Asso‑ ciated Press and Agence France‑Presse. Since 2009, Stenin has been a staff press photographer at RIA Novosti. “Wars, popular uprisings, disasters, revolutions? Of course, we have a specialist who loves all this,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group. Григорий Соколов Grigory Sokolov Родился в 1974 году в Нижнем Новгороде. Born 1974 in Nizhny Novgorod.

Фотографией увлекается с детства. Окончил факультет вычислительной математики и кибернетики Нижего‑ родского государственного универси‑ тета. Работая в сфере информацион‑ ных банковских технологий, парал‑ лельно продолжал заниматься спор‑ тивной фотографией. С 2010 года работает в РИА Новости в качестве внештатного фотокорреспондента. / Sokolov has been interested in photog‑ raphy since his childhood. He graduated from the Computational Mathematics and Cybernetics Department of Nizhny Novgorod State University. He then worked in IT banking at the same time as in sports photography. Since 2010, Sokolov has been employed by RIA No‑ vosti as a free‑lance press photographer. Григорий Сысоев Grigory Sysoyev Родился в 1978 году в Московской области. Born 1978 in the Moscow Region.

Фотографией увлекался с само‑ го детства – отец‑фотограф щедро снабжал Гришу пленкой и аппара‑ турой. / После школы встает не‑ обходимость получения серьез‑ ной профессии, и принимается ре‑ шение о поступлении в Строитель‑


258

ный университет (МГСУ), который в 2000 году был успешно окончен. Проработав несколько лет по про‑ фессии, осознал, что увлечение фо‑ тографией берет верх и отнимает все свободное время, хобби перераста‑ ет в профессию и мешает основной работе. / С 2002 года освещал мно‑ жество событий от Беслана до Олим‑ пиады в Пекине. За репортаж о Бес‑ лане получил Гран‑при премии «Золотой объектив». Несколько лет проработал в премьерском пуле. С 2009 года – специальный фото‑ корреспондент РИА Новости. Лауре‑ ат и финалист фотоконкурсов «Зо‑ лотой объектив», «Конкурс фонда развития фотожурналистики», Best of Russia, «Энергия побед». / «Уни‑ версал без страха и упрека, – хва‑ лит его бильд‑редактор Александр Штоль. – И все не прямо, не в лоб. Все как‑то по‑сысоевски, да так, что порой и глаз не оторвать. / Sysoyev has been interested in photography since his childhood. His father was a photographer and supplied him with large amounts of film and photo cameras to play around with. After school, Sysoyev decided to become a civil engineer and enrolled in the Civil Engineering University in Moscow. He graduated with distinction in 2000. After working as a civil engineer for several years, he decided that pho‑ tography was his true passion, and since it was taking up all of his free time, he should make it his profes‑ sion rather than have it interfere with his main job. / Since 2002, Sysoyev has covered numerous major events, including the Beslan hostage crisis and the Beijing Summer Olympic Games. He received the Golden Lens Grand Prix for his photo story from Beslan. Sysoyev worked for the Russian Prime Minister’s press pool for several years. Since 2009, Sysoyev has been em‑ ployed by RIA Novosti as a staff press photographer. He has won top places in various photo competitions, includ‑ ing the Golden Lens competition, the Photo Journalism Promotion Founda‑ tion Competition, the Best of Russia and Energy of Victories. / “He is a versatile photographer with no fear or reproach,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Edi‑ tor Group. “His photos are not very straightforward and they have a style unique to him. Sometimes you really can’t tear your eyes away from them,” Shtol says. Александр Уткин

БИОГРАФИИ BIOGRAPHIES

золотая медаль в категории «Спорт» (серия) INTERRPESSPHOTO в Бра‑ зилии (1991); серебряная медаль на конкурсе спортивной фотографии THE GREAT WALL в Китае (1985); се‑ ребряная медаль в категории «Но‑ вости» INTERRPESSPHOTO в Брази‑ лии (1991); второе место в катего‑ рии «Люди и события» ИНТЕРФОТО Фотографировать начал в девятом в России (1991) и другие призы и на‑ классе. После школы не смог посту‑ грады. Персональные фотовыстав‑ пить на желаемую специальность ки: в Москве, Варшаве, Каире, Ра‑ в университет, но зато попал в ре‑ бате и в Антананариву (Мадага‑ гиональную «Комсомольскую прав‑ скар). Награжден орденом «За лич‑ ду». В 2009 году с третьего раза по‑ ное мужество». / After high school, ступил на факультете журналистики he was employed as a photo laboratory МГУ и переехал в Москву. Нашел ра‑ assistant by the Novosti Press Agency боту в газете «Время новостей», ко‑ (APN), now RIA Novosti. In 1975, Fedo‑ торая вскоре трансформировалась renko completed a course at the Photo в «Московские новости» и пере‑ Group of the Journalism Department шла под крыло агентства РИА Ново‑ of Lomonosov Moscow State University сти. / Стресс от работы Александр and was re‑employed as a press photog‑ снимает, занимаясь аквариумисти‑ rapher by APN. He has been working кой, которой увлекается с раннего for the agency ever since. Fedorenko детства. / Utkin became interested in has won prizes in numerous interna‑ photography while still a ninth‑grade tional and national photo competi‑ high‑school student. Although Utkin tions, including the Golden Eye award was unable to enroll for the university in the People in the News category course he wanted to after school, he got at the 1990 WORLD PRESS PHOTO a job in the regional office of the Kom‑ competition in the Netherlands; a gold somolskaya Pravda newspaper. In 2009, medal in the Sports Photography cat‑ he got into the Journalism Department egory at the 1991 INTERPRESSPHOTO of Lomonosov Moscow State Univer‑ competition in Brazil; a silver medal sity on his third attempt and moved to in the 1985 THE GREAT WALL com‑ Moscow. Utkin was employed by the petition in China; a silver medal Vremya Novostei newspaper, which was in the News category in the 1991 soon rebranded as Moskovskiye Novos‑ INTERPRESSPHOTO competition in ti, and became a subdepartment of RIA Brazil; second place in the People and Novosti. / Utkin has been into fish Events category in the 1991 INTER‑ aquariums since he was a child and he PHOTO competition in Russia, as well now uses this hobby to deal with stress as several other prizes and awards. from his work. Exhibitions of his work have been held in Moscow, Warsaw, Cairo, Rabat and Владимир Федоренко Antananarivo (Madagascar). Fedorenko Vladimir Fedorenko has been awarded the Order For Per‑ Родился в 1949 году в Москве. sonal Courage. Born 1949 in Moscow. Алексей Филиппов Alexei Filippov Родился в 1985 году. Born in 1985. Alexander Utkin Родился в 1989 году во Владимире. Born 1989 in Vladimir.

После окончания школы начал ра‑ ботать в агентстве печати «Новости» (АПН) фотолаборантом. В 1975 году после учёбы в фотогруппе факуль‑ тета журналистики МГУ вернулся в агентство фотокорреспондентом, где и работает по настоящее время. Победитель и лауреат международ‑ ных и национальных фотоконкур‑ сов, в том числе «Золотой глаз» в ка‑ тегории «Люди в новостях» WORLD PRESS PHOTO в Нидерландах (1990);

В начале 2007 года окончил спец‑ курс фотожурналистики в МГУ. С июле 2011 года в РИА Ново‑ сти. / «Разгон уже был, те‑ перь трасса, сильное выступле‑ ние! – подбадривает его началь‑ ник отдела бильд‑редакторов Алек‑ сандр Штоль. – А если серьезно, то


Интерпретации. In terpretations. 2013

нет такой темы, где Алексей на‑ чал бы пасовать. А съемку мож‑ но и не подписывать – индиви‑ дуальный стиль виден сразу». / In early 2007, Filippov took a special photo journalism course at Lomono‑ sov Moscow State University. Since July 2011, he has been employed by RIA Novosti. / “He has already built up sufficient speed, and now he should hit the road and put on a good show,” says Alexander Shtol, head of the News Photography Editor Group. “Seriously now, Alexei is good at everything. And he doesn’t need to sign his photos, because their individual style is imme‑ diately apparent,” Shtol says. Константин Чалабов Konstantin Chalabov Родился в 1990 году в Великом Новгороде. Born 1990 in Veliky Novgorod.

tography when I was little. Then once, when I was at school, I took a photo of a landscape and the teachers thought it was good. So I started thinking about what photography was all about. And I got really into it.” / Since 2011, he has been employed as RIA Novosti’s staff press photographer in the city of Veliky Novgorod. / “Photography makes it possible to see into someone else’s life,” Chalabov says. / “Most of all, I would like to promote pho‑ tography in Veliky Novgorod,” Chal‑ abov says. Екатерина Чеснокова Yekaterina Chesnokova Родилась в 1973 году. Born in 1973.

После школы окончила МАДИ по спе‑ циальности экономист по строитель‑ ству дорог. Потом много где работа‑ В 2007 году поступил в Новгород‑ ла – отдел кадров НИИ ядерной фи‑ ский государственный институт зики МГУ, художественный салон, им. Ярослава Мудрого на специаль‑ немного поработала экономистом, ность «Машиностроение», одна‑ но вскоре сбежала в дизайнерский са‑ ко в 2009 году перешел на специ‑ лон. Потом был мебельный салон, за‑ альность «Агрономия», где и учит‑ тем, работая в салоне, пошла учить‑ ся до сих пор. / Всегда увлекал‑ ся в школу журналистики «Известий» ся спортом, играл в сборной коман‑ на фотоотделение. Пришла к вы‑ де по баскетболу Великого Новго‑ воду, что в РИА Новости не охваче‑ рода, имеет 1‑й взрослый разряд по на светская жизнь. Была создана ре‑ легкой атлетике в беге на дистан‑ дакция светской хроники, где Екате‑ ции 60, 100 и 200 метров. / «В дет‑ рина с тех пор и трудится. / «Фото‑ стве я фотографией не интересовал‑ граф – дама?! – Да, и неплохой! Про‑ ся. Потом в школе я один раз снял фессионал, знаете ли! И эмоции не пейзаж, преподавателям понрави‑ мешают, а только помогают воспри‑ лось, и я задумался, как это работа‑ ятию!» – эмоционально комментиру‑ ет. Увлекся», – вспоминает Констан‑ ет ее творчество Александр Штоль. / тин. / С 2011 года – штатный фото‑ After high school, Chesnokova gradu‑ корреспондент РИА Новости в горо‑ ated from the Moscow Automobile and де Великий Новгород. / «Фотогра‑ Road Institute (MADI) with a degree in фия позволяет внедряться в чью‑то Road Construction Economics. Ches‑ жизнь», – рассказывает Констан‑ nokova subsequently worked for many тин. / По его словам, больше все‑ organizations, including the Human го он сейчас бы хотел продвигать Resources Department at the Nuclear фотографию в Великом Новгоро‑ Physics Research Institute of Lomono‑ де. / In 2007, Chalabov enrolled sov Moscow State University, an art in the Engineering Department of gallery, an economics department, but Yaroslav the Wise Novgorod State soon left to work in a design agency. University. In 2009, he transferred Then Chesnokova went to work for a to the University’s Agronomy Depart‑ furniture store. While working there, ment where he is still studying today. / she enrolled in the Photo Department Chalabov has always enjoyed sport. of the Izvestia School of Journalism. He has played for the Veliky Novgorod Chesnokova came to the conclusion that basketball team. He holds a first adult RIA Novosti was not focusing enough on grade in track‑and‑field sports (60‑me‑ high society life. A department in high ter, 100‑meter and 200‑meter sprint society was subsequently established, events). “I wasn’t interested in pho‑ and Chesnokova still works there to

259

this day. / “A lady photographer? Yes, and she is a good one. You know, she is a professional. Instead of hampering perception, her emotions facilitate it,” says Alexander Shtol, commenting on her creative work. Саид‑Хусейн Царнаев Said‑Hussein Tsarnayev Родился в 1957 году в Чечне. Born 1957 in Chechnya.

В 1988 году окончил Ленинградский политехнический институт по спе‑ циальности «Гидротехнические со‑ оружения и гидроэлектростанции». Работал в строительных организа‑ циях Ленинграда. В 1991 году вер‑ нулся в Грозный, занимался част‑ ным бизнесом. Из последней по‑ ездки в ОАЭ в 1996 году привез ви‑ деокамеру и начал осваивать про‑ фессию телеоператора. Его приня‑ ли в только что созданное агент‑ ство «Чечен‑Пресс». В 1998–2000 го‑ дах работал на федеральных теле‑ каналах, сейчас работает в РИА Но‑ вости. / «Саид‑Хусейну особенно удаются темы, связанные с культу‑ рой и религией Чечни, – свидетель‑ ствует фоторедактор Екатерина Но‑ викова. – Его интересуют не толь‑ ко первые лица, но и жизнь обыч‑ ных людей – жителей отдален‑ ных и труднодоступных горных сел». / In 1988, he graduated from the Leningrad Polytechnic Institute with a degree in Hydro‑Technical Facilities and Hydroelectric Power Plants. Tsarnayev worked for construction companies in Leningrad. In 1991, he returned to Grozny and worked in private business. In 1996, Tsarnayev brought a video camera back from his latest trip to the United Arab Emirates and started working as a cameraman. He got a job in the newly‑established Chechen‑Press news agency. In 1998–2000, Tsarnayev worked for federal TV channels. He is currently a press photographer at RIA Novosti. / “Said‑Hussein specializes in themes connected with the culture and religion of Chechnya. He’s not just interested in top officials, he likes to focus on the lives of ordinary people, including those who live in remote, hard to access mountain villages,” says Photo Editor Yekaterina Novikova.


260 1. Австралия, Мельбурн Australia, Mewlbourne 2. Австрия, Инсбрук Austria, Innsbruck 3. Азербайджан, Баку Azerbaijan, Baku 4. Великобритания, Лондон United Kingdom, London 5. Германия, Берлин Germany, Berlin 6. Дагестан, Гимры Dagestan, Gimry 7. Египет, Каир Egypt, Cairo 8. Иордания, Вади аль‑Харар Jordan, Wadi Al‑Kharrar 9. Иран, Тегеран Iran, Tehran 10. Ирландия, Голуэй Ireland, Galway 11. Испания, Мадрид Spain, Madrid 12. Италия, Сардиния Italy, Sardinia 13. Киргизия, Бишкек Kyrgyzstan, Bishkek 14. КНДР, Пхеньян North Korea, Pyongyang 15. Республики Коми, деревня Вадыб Komi Republic, the village of Vadyb 16. Россия, Астрахань Russia, Astrakhan 17. Россия, Великий Новгород Russia, Veliky Novgorod 18. Россия, Владивосток Russia, Vladivostok 19. Россия, Екатеринбург Russia, Yekaterinburg 20. Россия, Земля Франца‑Иосифа Russia, Franz Josef Land 21. Россия, Калининград Russia, Kaliningrad 22. Россия, Камчатский край Russia, Kamchatka Territory 23. Россия, Климовск Russia, Klimovsk 24. Россия, Крымск Russia, Krymsk 25. Россия, Малопургинский район Russia, Malaya Purga District 26. Россия, Москва Russia, Moscow 27. Россия, Пенза Russia, Penza 28. Россия, Санкт‑Петербург Russia, St. Petersburg 29. Россия, Сочи Russia, Sochi 30. Сектор Газа, Газа Gaza Strip, Gaza 31. Сирия, Хомс Syria, Homs 32. Франция, Канны France, Cannes 33. Франция, Ле‑Ман France, Le Mans 34. Франция, Ницца France, Nice 35. Южная Корея, Пусан South Korea, Busan 36. Южная Корея, Сеул South Korea, Seoul 37. Южная Осетия, Цхинвал South Ossetia, Tskhinval

БИОГРАФИИ BIOGRAPHIES


Интерпретации. In terpretations. 2013

261

20

22 28 17 26 21 23

10

4

5

33 11

32

34

2

12

15 25

19

27 16 24 29 37 6 31

13 3 9

18 14 36

35

8 7 30

1


3 АННА ШПАКОВА ПРОШЛОЕ КАК ПРОЛОГ ANNA SHPAKOVA PAST AS PROLOGUE 5 ВИКТОРИЯ МУСВИК ОТКРЫТЬСЯ МИРУ, ОСТАТЬСЯ СОБОЙ VIKTORIA MUSVIK OPEN UP TO THE WORLD, BE TRUE TO YOURSELF 10 ПОЛИТИКА. ДЕКЛАРАЦИЯ В ПОИСКАХ НОВОГО ЯЗЫКА И УТРАЧЕННОГО ДОВЕРИЯ POLITICS. DECLARATION IN SEARCH OF A NEW LANGUAGE AND LOST TRUST 58 МИР. ИСЛАМИЗАЦИЯ ПРОБЛЕМЫ ПО НАСЛЕДСТВУ И ПОЛЕМИКА, ПОСТАВЛЕННАЯ НА ПАУЗУ WORLD. ISLAMIZATION INHERITED PROBLEMS AND POLEMICS ON HOLD 96 КУЛЬТУРА. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ ГОД БОЛЬШИХ УТРАТ И ВОЗВРАЩЕНИЯ НРАВСТВЕННОСТИ CULTURE. PERSONIFIED A YEAR OF GREAT LOSS AND A RETURN TO MORALITY 118 СТРАНА. ПОЛЯРИЗАЦИЯ МЫ ПОСМОТРЕЛИ НА СЕБЯ В ЗЕРКАЛО И УЛЫБНУЛИСЬ СКВОЗЬ СЛЕЗЫ RUSSIA. POLARIZATION WE LOOK IN THE MIRROR AND SMILE THROUGH TEARS 156 СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ. МИСТИФИКАЦИЯ ПРОЖИГАТЕЛИ HIGH LIFE. MYSTIFICATION MEN ABOUT TOWN AND PHILANTHROPISTS 172 ПУТЕШЕСТВИЯ. АССОЦИАЦИИ ЗА НАШУ И ВАШУ ТУРСВОБОДУ! TRAVEL. ASSOCIATIONS FOR THE FREEDOM OF TOURISM 196 СПОРТ. МОТИВАЦИЯ МЫ НЕ ЧЕМПИОНЫ, MY FRIEND. НО И НЕ СЕРЕДНЯКИ! SPORT. MOTIVATION WE ARE NOT THE CHAMPIONS, MY FRIEND. BUT WE ARE NOT YOUR AVERAGE JOES EITHER 225 АРХИВ. АКТУАЛИЗАЦИЯ АНАТОЛИЙ ГАРАНИН ARCHIVE. CONTINUITY ANATOLY GARANIN 249 БИОГРАФИИ BIOGRAPHIES


РАЗРАБОТКА КНИГИ PROJECT DEVELOPMENT: ГРУППА РИА RIA NOVOSTI GROUP СОСТАВИТЕЛЬ COMPILING EDITOR: АННА ШПАКОВА ANNA SHPAKOVA ФОТОРЕДАКТОРЫ PHOTO EDITORS: МАРИЯ ВАЩУК MARIA VASHCHUK АЛЕКСАНДР ВИЛЬФ ALEXANDER VILF РЕДАКТОР EDITOR: ДМИТРИЙ ВИНОГРАДОВ DMITRY VINOGRADOV АРТ-ДИРЕКТОР ART DIRECTOR: ИЛЬЯ РУДЕРМАН ILYA RUDERMAN

СТУДИЯ ГРАФИЧЕСКОГО ДИЗАЙНА GRAPHIC DESIGN STUDIO ДИЗАЙН-МАКЕТ DESIGN: ЕКАТЕРИНА ЛУПАНОВА YEKATERINA LUPANOVA ЮЛИЯ ТАМОНИС YULIA TAMONIS

СТУДИЯ ДОПЕЧАТНОЙ ОБРАБОТКИ PREPRESS STUDIO ВЕРСТКА PREPRESS: ИВАН ЗЕМЛЯЧЕНКО IVAN ZEMLYACHENKO МИХАИЛ ЛЕБЕДЕВ MIKHAIL LEBEDEV РОМАН ТЕРЁШИН ROMAN TERYOSHIN ЦВЕТОКОРРЕКЦИЯ COLOR CORRECTION: КОНСТАНТИН ВЕТХОВ KONSTANTIN VETKHOV НИКОЛАЙ ЗИНОВЬЕВ NIKOLAI ZINOVYEV КОРРЕКТУРА PROOFREADING: ЕЛЕНА КАРАБАЕВА YELENA KARABAYEVA НАДЕЖДА КОНИЩЕВА NADEZHDA KONISHCHEVA ТАТЬЯНА МЕЛЬНИЧЕНКО TATYANA MELNICHENKO ПЕРЕВОД TRANSLATION: АЛЛА БЕКЕТОВА ALLA BEKETOVA ЮРИЙ БЕЛОВ YURI BELOV ТАТЬЯНА БУТКОВА TATYANA BUTKOVA АНДРЕЙ ВАСИЛЬЕВ ANDREI VASILYEV НИНА ВОРОНИНА NINA VORONINA БРЕТТ ГРИНСПЕН BRETT GREENSPAN ВАСИЛИЙ ГРОДСКИЙ VASILY GRODSKY НАТАЛИЯ ГУРЬЕВА NATALIA GURYEVA АНДРЕЙ ДЕМИДОВ ANDREI DEMIDOV ДАНИЭЛА КАРР DANIELA CARR ДЭВИД КЕССЕЛЬ DAVID KESSEL МАРИНА КЛИМОВА MARINA KLIMOVA ЕКАТЕРИНА КОМАРОВА YEKATERINA KOMAROVA ИРИНА КОНСТАНТИНОВА IRINA KONSTANTINOVA ИРИНА ЛАГОЙСКАЯ IRINA LAGOISKAYA НАТАЛИЯ МАЗИТОВА NATALIA MAZITOVA ИРИНА НОВИКОВА IRINA NOVIKOVA АРТАШЕС ПХРИКЯН ARTASHES PKHRIKYAN ЕЛЕНА СЕКИСОВА YELENA SEKISOVA НАТАЛЬЯ ШАВЛАК NATALIA SHAVLAK МАРИЯ ШИМАНСКАЯ MARIA SHIMANSKAYA ДЖОН ЭЙЕР JOHN EYER АРАМ ЯВРУМЯН ARAM YAVRUMYAN

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ШРИФТЫ TYPEFACE: Brioni Pro (КИРИЛЛИЧЕСКАЯ ВЕРСИЯ АЛЕКСАНДРА ТАРБЕЕВА CYRILLIC VERSION BY ALEXANDER TARBEYEV) FranklinGothicBook

© 2013 ФОТОГРАФИИ И ТЕКСТЫ © 2013 PHOTOS AND TEXTS


Владимир Астапкович Vladimir Astapkovich Владимир Баранов Vladimir Baranov Александр Вильф Alexander Vilf Владимир Вяткин Vladimir Vyatkin Анатолий Гаранин Anatoly Garanin Денис Гришкин Denis Grishkin Сергей Гунеев Sergei Guneyev Антон Денисов Anton Denisov Вадим Жернов Vadim Zhernov Артем Житенев Artyom Zhitenyov Игорь Зарембо Igor Zarembo Кирилл Каллиников Kirill Kallinikov Алексей Куденко Alexei Kudenko Сергей Кузнецов Sergei Kuznetsov Валерий Левитин Valery Levitin Павел Лисицын Pavel Lisitsin Сергей Мамонтов Sergei Mamontov Валерий Мельников Valery Melnikov Михаил Мокрушин Mikhail Mokrushin Владимир Песня Vladimir Pesnya Илья Питалев Ilya Pitalyov Рамиль Ситдиков Ramil Sitdikov Андрей Стенин Andrei Stenin Григорий Сысоев Grigory Sysoyev Александр Уткин Alexander Utkin Владимир Федоренко Vladimir Fedorenko Алексей Филиппов Alexei Filippov Константин Чалабов Konstantin Chalabov Екатерина Чеснокова Yekaterina Chesnokova Екатерина Штукина Yekaterina Shtukina



терпретации 2013» – это наша трактовка фактов и явлений уходящего года. Интерпретация, которой мы обязаны не только фотографам и журналистам, но и взгляду дизайнеров на актуальные медиасредства. И мы очень надеемся, что наша попытка по-своему взглянуть на события 2012 года станет отправной точкой для тех, кто только начинает осмыслять случившееся. / Interpretations 2013 is our representation of the facts and events of the past year. It is not only a product of the work of the photographers and journalists involved, but it also shaped by the designers’ take on current media. We very much hope that this attempt to present the events of 2012 through our own eyes will be a starting point for those who are just about to process these happenings. / «Интерпретации 2013» – это наша трактовка фактов и явлений уходящего года. Интерпретация, которой мы обязаны не только фотографам и журналистам, но и взгляду дизайнеров на актуальные медиасредства. И мы очень надеемся, что наша попытка по-своему взглянуть на события 2012 года станет отправной точкой для тех, кто только начинает осмыслять случившееся. / Interpretations 2013 is our representation of the facts and events of the past year. It is not only a product of the work of the photographers and journalists

претации. In terpretations 2013 Интерпретации. In terpretations 2013


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.