Pocket Guide III

Page 1

BOUS WALDBREDIMUS DALHEIM MONDORF-LES-BAINS REMICH SCHENGEN

DE / FR
N°3

HÄERZLECH WËLLKOMM!

INHALTSVERZEICHNIS

SOMMAIRE

02 Vorwort

Préface

03 Inhaltsverzeichnis

Sommaire

04–05 Luxemburger Mosel - Genusswandern pur!

Moselle Luxembourgeoise - Randonnées détente

06–07 Wanderweg-Kategorien

Catégories des sentiers pédestres

08–10 Tourenverzeichnis

Les circuits

IHR TASCHEN-WEGBEGLEITER IN DER LUXEMBURGER MOSELREGION

Die Erlebnis- und Gastronomieregion Luxemburger Mosel ist eine Naturregion mit weiten Landschaften, beschaulichen Ortschaften und einer regional geprägten Gastronomie. Sie bietet die perfekte Kulisse für entschleunigende Touren zu Fuß. Anregungen für abwechslungsreiche und attraktive Touren finden Sie in diesem Pocketguide. Der dritte Band dieser 3-teiligen Reihe stellt Ihnen 31 Ganz- und Halbtageswanderungen in der Umgebung von Bous bis Schengen vor. Viel Spaß beim Entdecken und Genießen!

VOTRE GUIDE DE POCHE DE LA MOSELLE LUXEMBOURGEOISE

La région Moselle luxembourgeoise est une région variée avec de vastes paysages, de villages paisibles et une gastronomie à base de produits régionaux. Elle offre un cadre idéal pour la randonnée, fait d’authenticité, de diversité et de liberté. Le troisième volume de cette série en 3 parties vous présente 31 chemins de randonnée variés et attrayants, soit d’une demi-journée, soit d’une journée entière de Bous à Schengen et ses environs. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à la découverte de nos sentiers!

12–69 Wandertouren

Randonnées

70–71 An- und Abreise

Mobilité

72–73 Nützliche Hinweise

Informations utiles

LEGENDE LÉGENDE

Länge in km

Distance en km

Höhenmeter

Altitude en m

Rundwanderweg

Auto-pédestre

lokaler Wanderweg

Sentier local

thematischer Wanderweg

Sentier thématique

Traumschleife

Boucle de rêve

Komfort-Wanderweg

Sentier de randonnée confort

Abkürzung

Raccourci

alternative

Wegeführung/Zuweg

Chemin alternatif

Start
Ziel
Parking
Départ
Arrivée
Tourist-Information bureau d’information touristique
03 02 WWW.VISITMOSELLE.LU SOMMAIRE VORWORT POCKETGUIDE N°3

LUXEMBURGER MOSELGENUSSWANDERN PUR!

Ob allein, zu zweit, mit der Familie oder mit Freunden...entdecken Sie die schönsten Ecken der Luxemburger Mosel! Hier ist für jeden das Richtige dabei, für den erfahrenen Wanderer wie auch für Liebhaber entspannter Spaziergänge.

Befestigte Wege und verständliche, durchgehende Beschilderungen machen unsere Rundwanderwege für Spaziergänger und Familien zum Vergnügen. Verschiedene lokale Wanderwege sind didaktisch oder pädagogisch ausgerichtet: die Natur entdecken mit allen Sinnen und für jedes Alter! Überall laden schöne Picknickplätze und gemütliche Restau -

rants zum Verweilen ein. Nach der Tour können Sie sich demnach auch stets von der erstklassigen Qualität der luxemburgischen Weine und Crémants überzeugen. Die Luxemburger Moselregion besticht durch ihre Naturlandschaften - weite Felder und Obstbaumplantagen stehen im Kontrast zu den beeindruckenden Kalksteinformationen und einem offenen Moseltal, das von Weinbergen umgeben ist. Erleben Sie die Region in aller Ruhe zu Fuß und entdecken Sie einzigartige Naturschutzgebiete und malerische Winzerdörfer. Genießen Sie die Auszeit fernab vom hektischen Alltag!

MOSELLE LUXEMBOURGEOISERANDONNÉES DÉTENTE

UNSER TIPP

In unserer weintouristischen Karte finden Sie alle Winzerbetriebe. Einfach anfordern unter www.visitmoselle.lu

Seul, en couple, en famille ou entre amis, découvrez les plus beaux paysages de la Moselle luxembourgeoise. Que ce soient des randonneurs expérimentés ou des amateurs de promenades, le choix des sentiers répond aux envies de chacun.

Le randonneur découvrira avec enthousiasme nos parcours bien balisés et appréciera la diversité de la nature. Quelques promenades locales sont orientées de façon didactique ou pédagogique: découvrir la nature avec tous les sens et pour tous les âges! De belles aires de pique-nique et de petits restaurants accueillants et confortables invitent de

s’y attarder. Après la visite, laissez-vous convaincre de l’excellente qualité des vins et Crémants luxembourgeois. La région Moselle luxembourgeoise est un pays «Nature». Elle se caractérise par ses paysages naturels - de vastes champs et vergers sont en contraste avec les impressionnantes falaises calcaires et la vallée de la Moselle ouverte, entourée de vignobles. Découvrez cette région en toute quiétude à pied et visitez les pittoresques villages de vignerons et d’agriculteurs et les réserves naturelles uniques. Profitez de cette pause loin de la vie trépidante de tous les jours!

NOTRE CONSEIL

Notre carte oenotouristique vous présente tous les établissements viticoles. Commandez votre exemplaire tout simplement sous www.visitmoselle.lu

05 04 WWW.VISITMOSELLE.LU MOSELLE LUXEMBOURGEOISE LUXEMBURGER MOSEL POCKETGUIDE N°3

WANDERWEGE IN DER REGION

SENTIERS DE RANDONNÉE DANS LA RÉGION

NATIONALE WANDERWEGE

Es verlaufen zwei nationale Wanderwege durch die Region Luxemburger Mosel – die Etappenwanderwege Mosel und Schengen-Hellange (Kennzeichnung: gelbes Zeichen auf blauem Grund). Alle Informationen zu den Wegen finden Sie im Internet unter www.visitluxembourg.com

SENTIERS NATIONAUX

Les deux sentiers nationaux en étapes Moselle et Schengen-Hellange (balisage : signe jaune sur fond bleu) parcourent la région Moselle luxembourgeoise. Toutes les informations sur les circuits peuvent être consultées sur le site internet www.visitluxembourg.com

RUNDWANDERWEGE AUTO-PÉDESTRE

In der Luxemburger Moselregion befinden sich insgesamt 28 Rundwanderwege des Wirtschaftsministeriums (sog. Auto-Pédestres). Diese Rundwanderungen (Wegelogo: blaues Dreieck auf weißem Grund, in eine Richtung markiert oder blaue Raute auf weißem Grund in zwei Richtungen markiert) eignen sich gut für einen halbtägigen Familienausflug. Sie führen stets auf befestigten Pfaden durch malerische Landschaften zurück zum Ausgangspunkt.

CIRCUITS AUTO-PÉDESTRES

La région Moselle luxembourgeoise dispose en tout de 28 circuits auto-pédestres du Ministère de l’Economie (balisés d’un triangle bleu sur fond blanc dans un sens uniquement ou d'un losange bleu sur fond blanc dans deux sens). Avec des points de départ aisément accessibles, ces circuits sont faisables en une demi-journée et à recommander pour des excursions en famille. Vous revenez donc facilement à votre point de départ à la fin du parcours.

LOKALE WANDERWEGE

Lokale Wanderwege, die größtenteils mit einem weißen Dreieck auf blauem Grund oder mit blauem Kreis auf weißem Hintergrund beschildert sind, bilden eine tolle Bereicherung des Wegenetzes. Sie wurden von örtlichen Vereinen oder der Gemeinde ausgearbeitet.

SENTIERS LOCAUX

Les sentiers locaux, lesquels sont signalisés par un triangle blanc sur fond bleu ou par un cercle bleu sur fond blanc, forment un excellent complément au réseau de promenades. Ils ont été élaborés par un syndicat d’initiative local ou bien les communes.

THEMATISCHE WANDERWEGE

Themenwege oder Lehrpfade sind immer einem bestimmten Thema untergeordnet und vermitteln meist Wissenswertes über die Kultur- und Naturgüter der Region. Sie sind mit speziell für diesen Weg vorgesehenen Wegemarkierungen versehen.

SENTIERS THÉMATIQUES

Les sentiers thématiques reflètent un sujet concret et transmettent en général des informations précieuses sur le patrimoine naturel et culturel de la région. Ils sont balisés au moyen de différents marquages spécialement conçus pour ce circuit.

PREMIUMWANDERWEGE – TRAUMSCHLEIFEN

Alle Traumschleifen des Saar-Hunsrück-Steigs erfüllen die besonders hohen Qualitätsanforderungen des Deutschen Wanderinstituts. Die Qualitätswanderwege weisen ein breites Erlebnisspektrum auf und verlaufen größtenteils auf schmalen, naturnahen Wegen, vorbei an idyllischen Wasserläufen, alten Weinbergstreppen und imposanten Felsformationen. Jede Traumschleife besticht durch ihren ganz eigenen Charme.

ITINÉRAIRES D’EXCELLENCE – BOUCLES DE RÊVE

Chaque boucle de rêve répond aux critères exigeants de l’Institut Allemand de Randonnée. Les itinéraires d’excellence certifiés mènent principalement sur des chemins étroits d’état naturel le long de ruisseaux idylliques, anciens escaliers de vigne et d’imposantes formations rocheuses. Chacune des boucles enchante par ses propres paysages culturels et naturels.

KOMFORT -WANDERWEGE

Diese neue Wegekategorie richtet sich an Wandernde mit erhöhtem Komfortbedarf: ältere Menschen, Familien mit kleinen Kindern, Menschen mit Mobilitätseinschränkung, unerfahrene Wandernde und alle, die Komfort zu schätzen wissen. Die Wege sind kürzer, gut begeh- und berollbar und mit speziellen Komfort-Merkmalen ausgestattet.

SENTIERS DE RANDONNÉE CONFORT

Cette nouvelle catégorie de sentiers s'adresse aux randonneurs ayant besoin d'un confort supplémentaire : les personnes âgées, les familles avec de jeunes enfants, les personnes à mobilité réduite, les randonneurs débutants et tous ceux qui apprécient le confort. Les sentiers sont plus courts, facilement accessibles à pied ou en roulant et présentent des caractéristiques de confort particulières.

06 07 WWW.VISITMOSELLE.LU CATÉGORIES DES SENTIERS PÉDESTRES WANDERWEG-KATEGORIEN POCKETGUIDE N°3

TOURENVERZEICHNIS LES CIRCUITS

Rundwanderweg

Auto-pédestre

lokaler Wanderweg

Sentier local

11 B ËSCH TOUR

Seite 32 – 33

12 HEEDBAACH TOUR

Seite 34 – 35

13 WÉNGERTS TOUR

Seite 36 – 37

thematischer Wanderweg

Sentier thématique

Traumschleife

Boucle de rêve

Komfort-Wanderweg

Sentier de randonnée confort

Länge in km

Distance en km Start

Départ

14 KOMFORT-WANDERWEG REMICH

Seite 38 – 39

15 KULTUR TOUR

Seite 40 – 41

16 TOUR DE LA MÉMOIRE Seite 42 – 43

17 BECH-KLEINMACHER

Seite 44 – 45

18

WELLENSTEIN

Seite 46 – 47

19

SCHWEBSANGE

Gare Routière

Bech-Kleinmacher  5,2 km Rue St Willibrord, Parkplatz

Wellenstein  7,9 km Kirche | Eglise

Schwebsange  5,5 km Augustinshaus

Wintrange  6,7 km Kirche | Eglise

Remerschen  10 km

Biodiversum

1 IERPELDENGER GIPSWEE Seite 12 – 13 2 DALLER TRËPPELTOUR Seite 14 – 15 3 DALHEIM Seite 16 – 17 4 DALHEIM –MONDORF-LES-BAINS Seite 18 – 19 5 ELLANGE Seite 20 – 21 6 MONDORF-LES-BAINS Seite 22 – 23 7 AM ZENTRUM VUM DUERF Seite 24 – 25 8 DES THERMES AU CASINO Seite 26 – 27 9 MONDORF-LES-BAINS–SCHENGEN Seite 28 – 29 10 REMICH Seite 30 – 31
Seite 48 – 49 20 KUEBENDÄLLCHEN Seite 50 – 51 21 REMERSCHEN Seite 52 –53 Erpeldange Friedhof |  5,2 km Cimetière Neunkirchen Trintange  4 km Rathaus | Mairie Dalheim  7,9 km Gemeindeamt | Mairie Dalheim  7,1 km Gemeindeamt | Mairie Bushaltestelle | Arrêt  9,5 km de bus "Ellange-Gare" Mondorf-les-Bains  11 km Rathaus | Mairie Mondorf-les-Bains  2,7 km Rathaus | Mairie Mondorf-les-Bains  2,5 km Rathaus | Mairie Mondorf-les-Bains  13,2 km Tourist-Info Remich Tourist-Info |  9,6 km Gare Routière Remich Tourist-Info |  7,5 km Gare Routière Remich Tourist-Info |  3,4 km Gare Routière Remich Tourist-Info |  6,6 km Gare Routière Remich Tourist-Info |  4,1 km Gare Routière Remich Tourist-Info |  3,1 km Gare Routière Remich Tourist-Info |  2,5 km
08 09 WWW.VISITMOSELLE.LU LES CIRCUITS TOURENVERZEICHNIS POCKETGUIDE N°3

TOURENVERZEICHNIS LES CIRCUITS

Remerschen  2,3 km Biodiversum    4,6 km

Schengen  6,4 km

Unter der Moselbrücke (Parkplatz) | Sous le pont de la Moselle (parking)

Schengen  8,4 km Europa Museum | Musée Européen

Schengen  33 km Europa Museum | Musée Européen

Schengen  7,2 km

Unter der Moselbrücke (Parkplatz) | Sous le pont de la Moselle (parking)

Schengen  4,4 km

Unter der Moselbrücke (Parkplatz) | Sous le pont de la Moselle (parking)

Burmerange  6,9 km

Kulturzentrum Maus Ketti | 6,8 km

Centre culturel Maus Ketti

Elvange  6,4 km Kirche | Eglise    12 km

visit@remich.lu | visitremich.lu

Like “Ville de Remich” on Facebook Follow “visit Remich” on Instagram

22 HAFF RÉIMECH Seite 54 – 55 23 SCHENGEN Seite 56 – 57 24 SCHENGEN GRENZENLOS SCHENGEN SANS FRONTIÈRES Seite 58 – 59 25 MOSELLE 3-TRAIL Seite 60 – 61 26 GROUF Seite 62 – 63 27 STROMBIERG Seite 64 – 65 28 BURMERANGE - 2 WEGE Seite 66 – 67 29 ELVANGE - 2 WEGE Seite
68 – 69
10 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3

Wie Bous, gehörte Erpeldingen bis zu Beginn des 15. Jahrhunderts zum „Haff Réimech“. Comme Bous, Erpeldange appartenait au Haff Réimech jusqu’au début du 15ième siècle.

English version below

– – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –0 1 2 3 4 5 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 250 240 230 220 210 200 190 180 170 160
WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 13 12 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3

DALLER TRËPPELTOUR

Der Rundweg beginnt beim Gemeindehaus in Trintingen und führt den Kirchewee hoch zur Stephanskapelle. Weiter geht es an schönen Streuobstwiesen und am „Kiischtenbongert“ vorbei, wo Sie Informationen über die Vielfalt der Kirschsorten erhalten. Auf dem Fußweg, der unterhalb des Waldes verläuft, geht es weiter mit Erklärungen über die Römerstraße, die Kulturlandschaft und die Waldformationen. Nach dem Passieren eines kleinen Holzsteges genießt man den schönen Panoramablick mit den landwirtschaftlichen Flächen. Am Ende wird man wieder von der alten landwirtschaftlichen Architektur eingeholt und kehrt zum Ausgangspunkt zurück.

Le sentier prend son départ près de la mairie de Trintange et mène à la chapelle St. Stephan par la rue „Kirchewee“. Le parcours continue à travers de beaux vergers et le „Kiischtenbongert“, où vous obtiendrez des informations sur la variété de cerises. Continuez ensuite sur le sentier qui passe en-dessous du chemin forestier avec des explications sur la route romaine, le paysage culturel et les formations forestières. Après avoir passé une petite promenade, vous pourrez profiter de la belle vue panoramique sur les terres agricoles. À la fin, vous pourrez admirer l’ancienne architecture agricole avant de retourner au point de départ.

Der Weg verläuft durch das schöne „Kiischtendall“, wo alljährlich am 1. Sonntag im Juli das traditionelle „Kiischtefest“ stattfindet.

Le sentier traverse le magnifique «Kiischtendall», où se déroule chaque 1er dimanche du mois de juillet la traditionnelle fête «Kiischtefest».

version

TRINTANGE
4,0 km  120   120 Trintange Rathaus | Mairie – – – – –– – – – –– – – – –– – – – –– – – – –0 1 2 3 4 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 280 260 240 220 200 180
2
below WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 15 14 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3
English

Wir verlassen das Dorf in Richtung Norden, gehen am Waldrand entlang und begeben uns dann in den schattigen Wald Buchholz bis zur Straße FilsdorfMedingen, einer alten, erhöhten Römerstraße. Dieser folgen wir auf gut einem Kilometer bis zum Hadrianmeilenstein, der die Wegstrecke nach Trier angibt. Am Waldrand (Napoleon-Denkmal) entlang kehren wir zum Ausgangspunkt in Dalheim zurück.

Le parcours quitte le village vers le Nord, puis suit la bordure de la forêt, avant de s’engager dans la forêt ombragée dite Buchholz jusqu’à la route Filsdorf-Medingen, qui emprunte le tracé de l’ancienne voie romaine surélevée que nous suivons sur un bon kilomètre (milliaire d’Hadiren indiquant la distance jusqu’à Trèves). Nous suivons la bordure de la forêt (colonne à l’honneur de Napoléon) pour rejoindre le point de départ à Dalheim.

Der römische Ausgrabungsort Ricciacus an der Strasse DalheimFilsdorf ist von großem archäologischem Interesse. Besuchen Sie ebenfalls das eindrucksvolle römische Theater von Dalheim, am Ortsrand in den Hang gebaut, besticht durch seinen besonderen Erhaltungszustand.

Le lieu de fouilles romaines Ricciacus, sur la route Dalheim-Filsdorf, est d’un intérêt archéologique éminent. L’impressionnant théâtre romain de Dalheim, construit flanc de colline à la lisière de la ville, étonne par son bon état de conservation. English version below

7,9 km  150   150 Dalheim Gemeindeamt | Mairie – – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –012345678 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 370 360 350 340 330 320 310 300 290 280
DALHEIM 3
WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 17 16 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3

DALHEIM –MONDORF-LES-BAINS

Die Streckenführung beginnt beim Gemeindehaus Dalheim und führt zunächst die „Kettegaass“ hoch zur „Taverne Ricciacus“, dem Standort der römischen Thermen, von wo aus wir kurz der „Hossegass“ folgen, um in den „Neie Wee“ einzubiegen, wo mit dem römischen Theater eine spektakuläre Sehenswürdigkeit auf uns wartet. Wir kehren zurück in die „Hossegaass“ und gelangen über den „Peiteschbierg“ zur Kirche Sankt Paul und Sankt Peter um nach 500 m in den „Redoutewee“ einzubiegen. Diesem folgen wir bis zum Ende und überqueren dann – sehr vorsichtig! – die N13 und biegen auf der linken Seite in den Munnereferwee ein. Diesem folgen wir bis zum „Stengenerbësch“, den wir in südöstlicher Richtung durchqueren und am „Keller“ vorbei den CR 162 erreichen, wo wir uns bereits auf dem Gelände der Gemeinde Bad Mondorf befinden.

Le parcours prend son départ près de la Mairie pour se diriger dans la «Kettegaass» en direction de la «Taverne Ricciacus» ancien site des thermes, d’où nous suivons la «Hossegaas» pendant quelques pas pour nous diriger vers le site du théatre romain, monument absolument spectaculaire. Nous revenons vers la «Hossegaass», pour monter le «Peiteschbierg» jusqu’à l’église St. Pierre et St. Paul. Nous suivons la route jusqu’à l’intersection avec la N13 pour accéder au «Redoutewee». Ensuite nous traversons

– en toute prudence! – la N13 avant de nous engager dans le Munnereferwee Nous suivons le chemin en direction du «Stengenerbësch» que nous traversons en direction sud-est pour passer près du «Keller» avant d’arriver sur le CR162, où nous nous trouvons dorénavant sur le territoire de la Commune de Mondorfles-Bains.

Sehenswert in Dalheim ist ebenfalls die Kirche Sankt Peter und Sankt Paul mit den Fresken von J.G. Weiser aus der 2ten Hälfte des 18. Jahrhunderts.

L’église St. Pierre et St. Paul où se trouvent les fresques de J.G. Weiser du 18ième siècle vaut le détour.

7,1 km  76   177 Dalheim Gemeindeamt Mairie Christophorus, Mondorf-les-Bains – – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –0 1 2 3 4 5 6 7 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 340 320 300 280 260 240 220 200 180
4
English version below 18 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3 WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 19

ELLANGE 5

Der Rundwanderweg beginnt am Busbahnhof „Ellange-Gare“, ehemaliger Bahnhof der Zugstrecke Janglisbunn, daher auch der Name der Rad- und Wanderstrecke „de Jangeli“. Weiter geht es dann auf dem Fußweg durch den Wald „Ellengerbësch“ in Richtung Emeréngerhaff, um später in das ländliche und blumige Dorf Ellange zu gelangen.

Vous débutez le circuit à Ellange-gare qui abritait autrefois l’ancienne ligne de chemin de fer Janglisbunn, d’où le nom de la piste pédestre/cyclable «de Jangeli». Continuez ensuite sur le sentier aménagé au coeur de l’«Ellengerbësch» direction Emeréngerhaff pour rejoindre le village rural et fleuri d’Ellange.

9,5 km

192   192

Bushaltestelle

Arrêt de bus

"Ellange-Gare"

Tourist-Info

Mondorf-les-Bains

26, av. des Bains

L-5610 Mondorf-les-Bains

T. +352 23 66 75 75

Im Herzen des Waldes, ist dieser Weg ideal für Naturliebhaber und bietet einen Panoramablick auf das Dorf Ellange und seine Naturlandschaft.

Au coeur du bois, ce circuit est idéal pour les amoureux de la nature et vous offre une vue panoramique sur la village rural d’Ellange et son paysage naturel.

– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 250 240 230 220 210 200 190 180 170 English version below 20 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3 WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 21

MONDORF 6

Der Ausgangspunkt dieses Rundwanderweges befindet sich am alten Rathaus, wo heute die Maison Relais der Gemeinde Mondorf-les-Bains ihren Sitz hat. Der Weg führt weiter am Fluss „Gander“ entlang, welcher die natürliche Grenze zwischen Mondorf-les-Bains und Mondorff (F) bis zum Thermalbad bildet. Nun gelangen Sie in einen herrlichen 40 Hektar großen Park, wo sich das Flugzeugmuseum im Pavillon „Source Kind“ und das „Waasserhaus“, heutzutage ein Kino, befinden. Folgen sie nun der Hauptstraße bis zum „Wouerbesch“, der zum Verweilen und Erholen einlädt. Weiter geht es an der Straße entlang bis ins Nachbardorf Altwies, wo Sie die herrliche grüne Umgebung genießen können. Wenn Sie beim Kastell angekommen sind, folgen Sie dem Grenzfluss bis zum Ausgangspunkt.

Le point de départ se situe devant l‘ancienne commune qui abrite aujourd‘hui la Maison Relais de la Commune de Mondorf-les-Bains. Vous longez ensuite la « Gander », laquelle fait frontière entre Mondorf-les-Bains et Mondorff (France) jusqu‘au Domaine Thermal. Le parcours se poursuit par une traversée dans un magnifique parc arboré de plus de 40 hectares où se situe également le Musée de l‘aviation, situé dans l‘ancienne Source Kind, et le Waasserhaus transformé aujourd‘hui en cinéma. Poursuivez le chemin principal jusqu‘à atteindre le « Wouerbesch », cadre idéal pour se détendre et se ressourcer, qui vous mènera jusqu‘à Altwies dans un environnement de verdure. Après avoir aperçu le Castel, vous longez la frontière française pour parvenir au point de départ.

11,0 km

192   192

Mondorf-les-Bains

Rathaus | Mairie

Tourist-Info

Mondorf-les-Bains

26, av. des Bains

L-5610 Mondorf-les-Bains

T. +352 23 66 75 75

Das „Kastell“, ein mit einer Kapelle gekrönter Felsvorsprung, befindet sich auf halber Strecke zwischen Mondorf und Altwies am französischen Ufer der Gander. Bereits unsere keltischen Vorfahren nutzten diesen Bereich als Zufluchtsort.

Eperon rocheux couronné d’une chapelle, le Castel se situe à mi-chemin entre Mondorf et Altwies sur la rive française de la Gander. Nos ancêtres celtiques, il y a 25 siècles, utilisaient déjà le rocheux abrupt, difficilement accessible, comme refuge en barrant son côté sud par une levée de terre, haute de quelques dizaines de mètres, encore visible aujourd’hui.

– – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – –0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 270 260 250 240 230 220 210 200 190 180 English version below 22 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3 WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 23

AM ZENTRUM VUM DUERF

MONDORF-LES-BAINS

Die Synagoge, erbaut im Jahre 1889 in der rue du Moulin, wurde während der Reichskristallnacht, die am 14. Oktober 1941 von Nazis organisiert wurde, schwer beschädigt. La synagogue, construite vers 1889 et située dans la rue du Moulin, fut fortement endommagée lors de la «Nuit du Cristal», organisée par les nazis le 14 octobre 1941.

2,7 km  45   45

Mondorf-les-Bains

Rathaus | Mairie

Tourist-Info

Mondorf-les-Bains

26, av. des Bains

L-5610 Mondorf-les-Bains

T. +352 23 66 75 75

English version below

– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –0 0.4 0.8 1.2 1.6 2.0 2.4 2.8 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 212 210 208 206 204 202 200 198 196 194 192 190 188 186
CIRCUIT HISTORIQUE "Am Zentrum vum Duerf"
WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 25 24 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3

DES THERMES AU CASINO

MONDORF-LES-BAINS

Diese Wanderung bietet eine farbenreiche Palette in grüner Umgebung. Die angelegten Wege garantieren einen angenehmen und erholsamen Spaziergang. Vom Rathaus, welches sich auf dem Platz „Villes Jumelées“ befindet, bis zum CASINO 2OOO, durch den wunderschönen 40 Hektar großen Park des Thermalbades, entdecken Sie die Qualität der Einrichtungen und Infrastruktur, die aus Mondorf-les-Bains einen idealen Ort zum Entspannen machen. Diese schöne Erkundung endet am Ausgangspunkt, dem Rathaus.

Ce circuit, dans un cadre de verdure, vous offre une magnifique palette de couleurs. Les sentiers aménagés vous garantissent une balade agréable et relaxante. De la place des Villes Jumelées jusqu’au

CASINO 2OOO en passant par le superbe parc arboré de plus de 40 hectares du Domaine Thermal, vous découvrez la qualité des installations et infrastructures qui font de Mondorf-les-Bains un lieu idéal. Cette belle exploration se terminera au point de départ devant la mairie.

Wer Mondorf-les-Bains sagt, sagt auch CASINO 2OOO und Thermalbad MONDORF! Die modernen Ausstattungen und das vielfältige Angebot an Aktivitäten …, hier kommt jeder Besucher auf seine Kosten.

Qui dit Mondorf-les-Bains, dit aussi CASINO 2OOO et MONDORF Domaine Thermal! Des installations modernes et activités très diversifiées pour le plus grand bonheur des visiteurs.

8
2,5 km  14   14 Mondorf-les-Bains Rathaus | Mairie Tourist-Info Mondorf-les-Bains 26, av. des Bains L-5610 Mondorf-les-Bains T. +352 23 66 75 75 CIRCUIT HISTORIQUE "Des Thermes au Casino" – – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –0 0.4 0.8 1.2 1.6 2.0 2.4 2.8 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 194 193 192 191 190 189 188 187 186
WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 27 26 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3
English version below

9 MONDORF-LES-BAINS –SCHENGEN

Beginnend am wunderschönen Kurpark Mondorf-les-Bains geht es über die Höhen bis nach Burmerange, Heimat der Maus Ketti, und von dort in Richtung Wasserturm. Durch die Weinberge des Kräizbierg geht es über einen Kreuzweg hinab nach Remerschen und am Naturschutzgebiet Haff Réimech vorbei entlang der Mosel bis ins europäische Dorf Schengen.

Départ à l’entrée du parc thermal à Mondorf près du Syndicat d’Initiative, le sentier mène vers les hauteurs jusqu‘à Burmerange, domicile de la souris Ketti, et au château d’eau. On descend les vignes du Kraizbierg avant de passer par la réserve naturelle Haff Réimech pour continuer le long de la Moselle jusqu'à Schengen, village européen.

Die Geschichte der Landmaus „Maus Ketti“ aus Burmerange gehört zur luxemburgischen Tradition. Sowohl in Burmerange als auch in Mondorf erinnern Bronze-Skulpturen an die von Auguste Liesch adaptierte Fabel. L’histoire de „Maus Ketti“ constitue une oeuvre importante du patrimoine littéraire luxembourgeoise. Deux sculptures en bronze à Burmerange et à Mondorf-les Bains rapellent au livre d’Auguste Liesch.

13,4 km

173   218

Tourist-Info

Mondorf-les-Bains

Tourist-Info

Schengen Ponton

Tourist-Info

Schengen Ponton

Rue Robert Goebbels

L-5444 Schengen

+352 23
93 11 – – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –0 2 4 6 8 10 12 14 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 280 260 240 220 200 180 160 140
T.
60
WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 29 28 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3
English version below

Die Route führt Sie durch die alten Gassen der Stadt, durch die Weingärten und über den nationalen Wanderweg „Sentier de la Moselle“ hinauf in die Weinberge bis hin zum Goldberg. Zurück zum Ausgangspunkt geht es durch den Remicher Wald.

Le parcours passe par les vieilles ruelles de la ville et le sentier national « Sentier de la Moselle » jusqu’aux vignobles. Quand vous atteignez le Goldberg , vous remontez vers le sommet de la vallée et regagnez Remich en passant au-dessus des vignobles. Après avoir traversé la forêt de Remich, vous descendez vers la Moselle et rejoignez le point de départ.

Permanenter Wanderweg

PW 008 (IVV)

Circuit permanent

PW 008 (IVV)

9,6 km  197   197 Centre visit Remich Centre visit Remich Tourist Info 1, route du Vin L-5549 Remich T. +352 27 07 54 16 – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 260 240 220 200 180 160 140 English version below
10 REMICH
Eine Schiffrundfahrt auf der Mosel: Die Fahrgastschiffe von Navitours und die M.S. Princesse Marie-Astrid bieten während der Tourismussaison Panoramaflussfahrten an.
30 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3 WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 31
Une croisière fluviale : Pendant toute la saison touristique, les navires de Navitours et la M.S. Princesse Marie-Astrid vous invitent à des croisières fluviales panoramiques.

BËSCH TOUR

Der Waldrundweg führt durch die alten Gassen bis aufs „Gewännchen“ herauf, anschließend geht es weiter durch den Wald bis nach Stadtbredimus. Zurück führt die Strecke kurz an der Mosel lang um beim Schloss im Buschland zurück in den Wald zu gelangen. Die Strecke ist eine echte Augenweide mit Stops beim „Weiher Éitzpoul“ und dem „Lustgarten“.

Le « Bësch Tour » mène à travers les vieilles ruelles en direction du « Gewännchen », en passant par la forêt de Remich jusqu’à Stadtbredimus. Le retour se fait le long de la Moselle jusqu’au château de Buschland. Ce circuit est un vrai plaisir pour les yeux avec des arrêts près du « Weiher Éitzpoul » et du « Lustgarten ».

Neue informative Tafeln, wie die beim „Weiher Éitzpoul“, geben Einblicke in das Waldleben. De nouveaux panneaux informatifs dans la forêt de Remich fournissent des informations captivantes sur la forêt de Remich.

11 7,5 km
134
Remich
Remich Tourist Info 1, route du Vin L-5549 Remich T. +352 27 07 54 16 – – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –0 1 2 3 4 5 6 7 8 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 240 220 200 180 160 140 120 100
134
Centre visit
Centre visit
REMICH English version below RE 1 WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 33 32 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3

HEEDBAACH TOUR

Über die allseits bekannte Moselesplanade geht es an der Heedbaach entlang in den Remicher Wald hinein. Diese Strecke ist eine echte Augenweide und auch gut für Anfänger geeignet.

En passant par l’Esplanade de la Moselle appréciée par tous, on longe le Heedbach, en direction de la forêt de Remich. Ce circuit est un vrai régal pour les yeux et idéal pour les débutants.

Dr. F. Kons-Platz: Die Lokale auf dem Dr. F. Kons-Platz sind ein beliebter Treffpunkt der Einheimischen und Gästen der Stadt. Hier kann man gemütlich etwas essen und einen Drink zu sich nehmen.

Place Dr F. Kons : Avec ses cafés et restaurants, la Place Dr F. Kons est un lieu de rendez-vous apprécié par les habitants et les visiteurs de la ville. On s’y installe pour manger un bout ou boire un verre.

3,4 km

88   88

Centre visit Remich

Centre visit Remich

Tourist Info

1, route du Vin

L-5549 Remich

T. +352 27 07 54 16

12
– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –0 0.5 1 1.5 2 2.5  3 3.5 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 190 180 170 160 150 140
REMICH English
RE 2 WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 35 34 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3
version below

WÉNGERTS TOUR

Der „Wéngerts Tour“ führt durch die Weinberge in Remich und Umgebung bis hinauf zur Aussichtsplattform auf dem Scheierbierg , die einen wunderschönen Ausblick über die Stadt bietet und sich wunderbar für Panoramaaufnahmen eignet.

Le « Wéngerts Tour » passe au milieu des vignobles de Remich et alentours jusqu’au point de vue du Scheierbierg , qui offre une vue imprenable sur la ville et s’apprête idéalement à la prise de vues panoramiques.

Remich ist vor allem geprägt vom Weinbau und dem schmackhaften Ergebnis daraus: dem Wein. Ein Besuch der Stadt Remich fordert nahezu zu einem Besuch einer Kellerei, sowie einer Weinprobe auf. Außerdem hat das Weinbauinstitut seinen Sitz in Remich. La viticulture a marqué de son empreinte la région Remich Moselle et lui offre son fruit savoureux: le vin. Qui dit visite de la Ville de Remich, dit visite d’une cave et dégustation de vin! Remich est également le siège de l’Institut Viti-Vinicole.

6,6 km

120   120

Centre visit Remich

Centre visit Remich

Tourist Info

1, route du Vin L-5549 Remich

13
54 16 – – – – – – –– – – – – – –– – – – – – –– – – – – – –– – – – – – –– – – – – – –0 1 2 3 4 5 6 7 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 260 240 220 200 180 160 140
T. +352 27 07
REMICH English version below RE 3 WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 37 36 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3

Dieser Rundwanderweg führt Sie zunächst durch die kleinen, schönen Gassen von Remich. Dann führt der Weg 1,2 km entlang der Moselpromenade in Richtung Stadtbredimus und zurück. Zahlreiche Sitzmöglichkeiten entlang der Promenade laden dazu ein, das rege Treiben auf und entlang der Mosel zu beobachten. In Remich gibt es zahlreiche Geschäfte und Restaurants.

Dieser Weg ist für alle geeignet, die es gerne etwas komfortabler haben möchten. Er ist ausreichend breit, gut begeh- und berollbar und weist keine größeren Neigungen oder physischen Barrieren auf.

Ce sentier de randonnée confort vous emmène d'abord à travers les jolies petites ruelles de Remich. Ensuite, le sentier suit la promenade de la Moselle sur 1,2 km en direction de Stadtbredimus. De nombreuses possibilités de s'asseoir le long de la promenade vous invitent à observer les activités au bord de la Moselle. Remich compte de nombreux magasins et restaurants. Ce sentier convient à tous ceux qui aiment le confort. Il est suffisamment large, bien praticable et ne présente pas de grandes pentes ou de barrières physiques.

14 4,1 km  1   1 Centre visit Remich Parkplätze & Toilette | Parkings & toilette Centre visit Remich Tourist Info 1, route du Vin L-5549 Remich T. +352 27 07 54 16 – – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –0 1 2 3 4 5 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 160 155 150 145 140 135 130 125
REMICH English version below WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 39 38 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3
KOMFORT-WANDERWEG

KULTUR TOUR REMICH

Der Kulturrundweg führt durch die alten Remicher Gassen mit ihren historischen Bebauungen. Dieser Rundweg ist interessant für Leute, die sich für historische Bauten und Geschichte begeistern können.

Le Kultur Tour passe par les vieilles ruelles et devant les vieux bâtiments de Remich. Ce circuit s’adresse notamment aux personnes qui s’intéressent aux édifices historiques et à l’histoire de Remich.

Der Brill-Park: Der Ententeich, die Wiesen und die Bänke laden zum Verweilen ein. Außerdem befinden sich im Park ein Kinderspielplatz und ein Tennisplatz.

Le parc Brill : Avec son étang, où nagent les canards sauvages, ses larges pelouses et ses bancs accueillants, il invite à s’attarder et à se détendre. En outre, le parc dispose d’une aire de jeux pour enfants et d’un court de tennis.

3,1 km

49   49

Centre visit Remich

Centre visit Remich

Tourist Info

1, route du Vin

L-5549 Remich

T. +352 27 07 54 16

15
– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –0 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 210 200 190 180 170 160 150 140
English version below WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 41 40 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3

TOUR DE LA MÉMOIRE

Diese ca. 2 Kilometer lange Tour folgt den Spuren der Erinnerung und führt durch die historischen Gassen Remichs, vorbei an den Häusern wo einst jüdische Holocaust-Opfer gewohnt haben. Ob Opfer der Shoah oder Überlebender, jeder hat vom deutschen Künstler Gunter Demnig einen angefertigten sogenannten Stolperstein erhalten, die jetzt vor diesen Häusern im Boden verankert sind.

Cette randonné d’environ 2 kilomètres suit les traces du souvenir des victimes juives de l’Holocauste à Remich. Des pavés de mémoire Stolpersteine, réalisés par l’artiste allemand Gunter Demnig, ont été enfoncés dans le trottoir devant les maisons où jadis les victimes et survivants de l’Holocauste ont habité.

Die Tour endet mit der Besichtigung des Shoah-Gedenkplatzes, den die Stadt Remich zusätzlich zu den Stolpersteinen errichtet hat. À la fin, la randonnée conduit les visiteurs à un lieu de commémoration de la Shoah.

Centre visit Remich

Centre visit Remich Tourist Info

16 2,5 km  29   29
1, route du Vin L-5549 Remich T. +352 27 07 54 16 – – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –0 0,5 1 1,5 2 2,5 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 170 165 160 155 150 145 140
REMICH English version below WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 43 42 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3

BECH-KLEINMACHER

Der Weg durchquert zuerst die beiden Dorfteile (ursprünglich zwei Dörfer) und führt dann durch Weinberge auf die Höhen des Scheierbierg (großartiger Ausblick auf das Moseltal), bevor es durch Wälder und Weinberge wieder nach Bech-Kleinmacher hinabwandern.

Le circuit traverse d’abord les deux parties du village (jadis deux villages), puis monte à travers les vignes vers les hauteurs du Scheierbierg (jolie vue sur la vallée de la Moselle), avant de redescendre au point de départ à Bech-Kleinmacher.

5,2 km

Das Folklore- und Weinmuseum „A Possen“ verdeutlicht die Lebensweise einer Winzerfamilie vor der industriellen Revolution.

Le Musée Folklorique et Viticole «A Possen» a été établi dans une vieille demeure restaurée du XVIIe siècle. Ce musée retrace la vie familiale et quotidienne en milieu rural avant la révolution industrielle.

17
138   138 Bech-Kleinmacher,
Willibrord Parkplatz | Parking Tourist-Info Schengen Ponton Rue Robert Goebbels L-5444 Schengen T. +352 26 66 58 10 21 – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – –0 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 5.5 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 250 230 210 190 170 150 130
Rue St
REMICH English version below WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 45 44 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3

WELLENSTEIN

Wellenstein ist wegen seines hervorragend restaurierten Ortskerns sehenswert. Der herrliche, schattige Dorfplatz mit seinen alten Weinkellern, den Bogengängen und den in warmen Tönen gehaltenen Fassaden verleihen diesem Winzerdorf den Charme vergangener Zeiten.

Situé sur le versant sud du „Scheierbierg“, Wellenstein est remarquable pour son centre, restauré de main de maître. La magniqfique place publique, ombragée avec ses vieilles demeures viticoles, donnent à ce village un cachet des temps passés.

Wellenstein

Kirche | Parking

Tourist-Info

Schengen Ponton

7,9 km  241   241
Rue Robert Goebbels
26 66 58 10 21 – – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –0 1 2 3 4 5 6 7 8 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 280 270 260 250 240 230 220 210 200 190 180 170
L-5444 Schengen T. +352
WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 47 46 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3
English version below

SCHWEBSANGE

Aus dem Weinbrunnen fließt anlässlich des traditionellen Weinfestes alljährlich am 1. Sonntag im September ein erlesener Wein, der zahlreiche Moselliebhaber anzieht.

De la „Fontaine des Enfants aux Raisins“ coule chaque 1er dimanche de septembre un vin exquis qui attire et réjouit de nombreux amis de la Moselle à l’occasion de la tradionnelle Fête du Vin.

5,5 km  180   180
Schwebsange
Schengen
+352 26 66 58 10 21 – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –0 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 5.5 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 280 260 240 220 200 180 160 140
Augustinshaus
Tourist-Info Schengen Ponton Rue Robert Goebbels L-5444
T.
English version below WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 49 48 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3

Eingebettet zwischen Hügeln und fernab jeder Ortschaft liegt das Naturschutzgebiet Kuebendällchen, dessen Ruhe zu erholsamen Wanderungen einlädt. Die teils steilen Hänge wurden geprägt durch Weinanbau, Vieh- und Forstwirtschaft. Dieser Wechsel von Wald, Gebüschen, trocknen und vernässten Offenstellen auf kleinem Raum hat zu einem artenreichen Lebensraum geführt. Der Wanderweg verläuft zunächst durch ein kleines Seitentälchen des Kourlerbaachs bis an die südliche Grenze des Naturschutzgebiets. Dort führt Sie der Weg aus dem Tal hinauf durch den Buchen-Mischwald auf das Plateau. Unterhalb der Weinberge umrunden Sie das Gebiet, bevor Sie wieder zurück ins Tal gelangen.

Située entre des collines et loin de tout village se trouve la réserve naturelle Kuebendällchen, idéale pour des randonnées de détente. Les flancs parfois escarpés ont été utilisés à des fins sylvicoles et viticole, mais ont également servi d’élevage de bétails. L’alternance de forêt, buissons, clairières sèches et humides sur une surface restreinte a permis un développement d’un habitat riche en espèces. Le sentier pédestre traverse d’abord la petite vallée latérale Kourlerbaachs jusqu’à la frontière méridionale de la réserve.

De là, le chemin monte de la vallée à travers la forêt mixte d’hêtres jusqu’au plateau. En-dessous des vignobles, vous contournez la zone avant de retourner dans la vallée.

6,7 km

171   171

Wintrange, Kirche | Eglise

Tourist-Info

Schengen Ponton

Rue Robert Goebbels

L-5444 Schengen

T. +352 26 66 58 10 21

Die Einwohner von Wintringen errichteten Anfang des letzten Jahrhunderts dem Hl. Donatus zu Ehren eine Statue auf dem Felsberg. Der Hl. Donatus ist der Schutzpatron der Winzer und soll die Weinberge vor Unwettern schützen. Jedes Jahr an Pfingstmontag erstrahlt die Statue traditionsgemäß im Lichterglanz.

Début du dernier siècle, les habitants de Wintrange ont érigé une statue en l’honneur du Saint Donat sur le Felsberg. Il est le saint patron des vignerons et est censé de protéger les vignobles contre les intempéries. Chaque année au lundi de Pentecôte la statue s’illumine traditionnellement de tous ses feux.

20
– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –0 1 2 3 4 5 6 7 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 280 260 240 220 200 180 160 140
KUEBENDÄLLCHEN LEHRPFAD / CIRCUIT DIDACTIQUE
English version below 50 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3 WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 51

Der erste Teil der Wanderung führt durch die Weinberge, von wo aus man herrliche Ausblicke auf die Ortschaft und das Moseltal hat. Dann verläuft die Strecke hinab zum Fluss, durchquert das Freizeitgebiet (mit Badesee) und kehrt zum Ausgangspunkt zurück.

La première partie suit les versants des collines aux vignobles d’où on a de super bes vues sur la localité et la vallée de la Moselle. Le parcours descend ensui te vers la rivière qu’on longe avant de traverser la zone de récréation rejoindre le point de départ.

Permanenter Wanderweg

PW 009 (IVV)

Circuit permanent

PW 009 (IVV)

Biodiversum, Haff Réimech, Parkplatz | Parking

Wassersportfans kommen im Erholungs- und Freizeitgebiet „Haff Réimech“ auf ihre Kosten! In den dortigen Baggerseeen kann man schwimmen und fischen.

Pour les adeptes des loisirs aquatiques, le centre de récréation „Haff Réimech“ se propose idéalement à la baignade et à la pêche.

21
214
Schengen Ponton Rue Robert Goebbels L-5444 Schengen T. +352 26 66 58 10 21 – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – –0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 240 230 220 210 200 190 180 170 160 150 140
9,7 km  214
Tourist-Info
version below
REMERSCHEN English
52 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3 WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 53

HAFF RÉIMECH

NATURERLEBNISPFADE SENTIERS DE DÉCOUVERTE DE LA NATURE

Ein Paradies aus Menschenhand. Das ehemalige Kiesgrubengebiet von Remerschen/Wintringen bildet aufgrund seiner biologischen Vielfalt ein Feuchtgebiet von europäischer Bedeutung. Zwei Naturerlebnispfade mit Beobachtungshütten ermöglichen, Fauna und Flora aus erster Hand zu entdecken.

Un paradis naturel créé par l’homme. L’ancienne zone de gravière schen / Wintrange constitue une réserve naturelle d’importance européenne. Deux sentiers didactiques avec des cabanes d’observation permettent de découvrir faune et flore.

Das Naturschutzzentrum „Biodiversum“ wurde auf einer künstlich geschaffenen Halbinsel errichtet. Das futuristische Gebäude allein ist schon sehenswert. Es werden u.a. die Geschichte des Naturschutzgebietes und Themen der Nachhaltigkeit in einer interaktiven Ausstellung präsentiert. Le Biodiversum a été construit sur une île artificielle. La construction aux allures futuristes vaut le détour. Le visiteur découvre une exposition sur l’histoire de la réserve naturelle et le monde sous-marin de la région.

2,3 & 4,6 km  12   16

Remerschen, Biodiversum

Tourist-Info

Schengen Ponton

Rue Robert Goebbels

L-5444 Schengen

T. +352 26 66 58 10 21

22
– – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –– – – – – –Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 150 149 148 147 146 145 144 143 142
0 1 2 3 4 5
WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 55 54 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3
English version below

SCHENGEN

Das Besucherzentrum „Centre Européen“ beherbergt das „Europäische Museum“, eine Dauerausstellung über Europa und das Schengener Abkommen sowie eine „Europe Direct“-Informationsstelle mit Dokumentationen über die Aktivitäten der Europäischen Union.

Le «Centre Européen» abrite le Musée Européen Schengen, une exposition permanente sur l’Accord de Schengen et l’Union Européenne, ainsi qu’un Centre d’Information «Europe Direct» avec des documentations sur les activités de l’UE.

6,4 km  191   191

Schengen

Unter der Moselbrücke (Parkplatz)

Sous le pont de la Moselle (parking)

Tourist-Info

Schengen Ponton

Rue Robert Goebbels

L-5444 Schengen

– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –0 1 2 3 4 5 6 7 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 230 220 210 200 190 180 170 160 150 140
T. +352 26 66 58 10 21
English version below WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 57 56 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3

SCHENGEN GRENZENLOS SCHENGEN SANS FRONTIÈRES

einem einzigartigen Erlebnis.

Permanenter Wanderweg PW 24 (IVV) (Wanderrichtung gegen den Uhrzeigersinn)

Startkarten und Stempel erhältlich bei der Tourist Info

Circuit permanent PW 24 (IVV) (direction de marche en sens antihoraire)

Cartes et tampons disponible au Tourist Info

8,4 km  387   387

Europa Museum | Musée Européen

6, Rue Robert Goebbels, L-5444 Schengen

Tourist-Info

Schengen Ponton

Rue Robert Goebbels

L-5444 Schengen

T. +352 26 66 58 10 21

English version below

Entdecken Sie auch die beiden anderen Traumschleifen in der Region. Diese führen Sie in die Naturschutzzonen in Manternach und Ahn.

Découvrez aussi les deux autres itinéraires d’excellence de la région. Ceux-ci vous emmènent aux vignobles et réserves naturelles de Manternach et d’Ahn.

– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Distanz in km | distance en km
in Meter | altitude en m 320 300 280 260 240 220 200 180 160 140
Höhe
58 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3 WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 59

MOSELLE³-TRAIL

33KM | 3 LÄNDER | KEINE GRENZEN

33KM | 3 PAYS | 0 FRONTIÈRES

Entdecken Sie auf 33 Kilometer die deutsch-französisch-luxemburgische Grenzregion mit ihrem ganz besonderen Charme und ihrer bewegten Geschichte. Harte Kriegsjahre, unzählige Grenzverschiebungen, Machtkämpfe, Verhandlungen und Abkommen haben den Grenzraum und seine Menschen über Jahrhunderte geprägt. Bei genauerem Hinschauen offenbart die Naturlandschaft noch heute mit Schützengräben, zugewachsenen Panzersperren, Bombentrichtern und versteckten Bunkeranlagen die Narben dieser Zeit. Dank dem Schengener Abkommen ist die Region heute zu einem grenzenlosen, gemeinsamen Lebens- und Kulturraum zusammengewachsen. Der M³-Trail bietet die Möglichkeit diesen gemeinsamen Lebens- und Kulturraum, seine Menschen und seine Geschichte kennenzulernen.

Tout au long de ces 33 kilomètres, venez découvrir la région transfrontalière franco-germano-luxembourgeoise avec tout son charme et son histoire particulière. Les dures années de guerre, les nombreux mouvements de frontières, les luttes de pouvoir, les négociations et accords ont laissé de profondes traces sur ce territoire et dans l'esprit de ses habitants au cours des derniers siècles. En observant bien le paysage naturel, il est encore possible de distinguer les tranchées, les barrages antichars embroussaillés, les "cratères" de bombes et les bunkers recouverts de ronces qui témoignent encore aujourd’hui de cette époque. Grâce aux Accord de Schengen, cette région a peu à peu effacé ces stigmates, et on y retrouve aujourd'hui un habitat, une culture et des espaces naturels communs.

33,0 km

848   848

Europa Museum | Musée Européen

6, Rue Robert Goebbels, L-5444 Schengen

Tourist-Info

Schengen Ponton

Rue Robert Goebbels

L-5444 Schengen T. +352

25
26 66 58 10 21 – – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –0 5 10 15 20 25 30 35 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 500 400 300 200 100 0
English version below WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 61 60 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3

GROUF

LEHRPFAD / SENTIER DIDACTIQUE

Schengen liegt im Dreiländereck Deutschland-Frankreich-Luxemburg und wurde am 14. Juni 1985 zum Schauplatz der Unterzeichnung des Schengener Abkommens an Bord des Ausflugsschiffes M.S. Princesse Marie-Astrid.

Schengen se situe aux confins de l’Allemagne, de la France et du Luxembourg et a été choisi comme lieu dit théâtre pour la célèbre signature de l’Accord de Schengen le 14 juin 1985, accord signé à bord du M.S. Princesse Marie-Astrid.

7,2 km

248   214   33

Schengen

Unter der Moselbrücke (Parkplatz)

Sous le pont de la Moselle (parking)

Tourist-Info

Schengen Ponton

Rue Robert Goebbels

L-5444 Schengen

26 66 58 10 21 – – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –– – – – – – – – –0 1 2 3 4 5 6 7 8 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 300 280 260 240 220 200 180 160 140
T. +352
English
below WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 63 62 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3
version

Der Pfad besteht aus zwei Teilen, die auch getrennt voneinander erwandert werden können: Die nördliche Schleife mit einer Länge von 2 km führt durch die Ortschaft Schengen und das Weinbaugebiet Markusberg. Die südliche Schleife ist vom Ausgangspunkt aus 3,2 km lang und führt auf zum Teil spektakulären Wegen durch das Naturschutzgebiet „Strombierg“. Auf 23 Infotafeln werden verschiedene Aspekte des Naturschutzes, des ehemaligen Gipsabbaus sowie die landschaftlichen, geologischen und kulturhistorischen Besonderheiten erläutert.

Gönnen Sie sich nach der Wanderung ein Glas Luxemburger Crémant oder Wein bei einem der Winzer der Region. Dégustez après la promenade un verre de vin ou de Crémant luxembourgeois chez un des vignerons de la région.

4,4 km  248   248

Schengen

Unter der Moselbrücke (Parkplatz)

Sous le pont de la Moselle (parking)

Tourist-Info

Schengen Ponton

Rue Robert Goebbels

L-5444 Schengen

T. +352 26 66 58 10 21

WALDENTDECKUNGSPFAD / SENTIER DE DÉCOUVERTE – – – – – – – – – –– – – – – – – – – –– – – – – – – – – –– – – – – – – – – –– – – – – – – – – –– – – – – – – – – –– – – – – – – – – –– – – – – – – – – –Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 300 280 260 240 220 200 180 160 140
STROMBIERG
0 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5
WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 65 64 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3
English version below

Vorbei an der Maus-Ketti-Statue Richtung Elvingen erreicht man über den Éidengerwee eine Wiesenlandschaft, wo sich früher eine gleichnamige Siedlung befand. Diese verschwand durch die Pest bzw. Überfälle der französischen Armee im 16. Jahrhundert. Entlang der Mondorfer Straße erreicht man die Voulsheed, wo bis in die 1960er Jahre noch Rebstöcke standen. Anschließend geht es hinunter zum Prélingerbach, der hier in den größeren Albach (Gander) mündet. Über Wiesen und Felder erreicht man die französische Grenze, wo der Ausblick bis in die Minettegegend reicht. Durch das malerische Déibich, das größte ehemalige Bürmeringer Weinbaugebiet, geht es zurück nach Burmerange.

Passant également devant le monument

Maus Ketti, ce sentier continue en direction d’Elvange. En empruntant le chemin Éidengerwee, on arrive à un paysage de prés où se trouvait autrefois l’agglomération à laquelle ce chemin doit son nom. Cette agglomération disparut à la suite des ravages de la peste ou des attaques de l’armée française au XVIe siècle. Longeant la route de Mondorf, on arrive au lieu-dit Voulsheed, où il y avait des vignes jusqu’aux années 1960. Le sentier descend ensuite vers le charmant ruisseau Prélingerbach, qui se jette à cet endroit dans l’Albach (Gander). Traversant prés et champs, on arrive à la frontière française, qui offre une vue allant jusqu’au bassin minier. Par le pittoresque lieu-dit Déibich, jadis le principal vignoble de Burmerange, on regagne le village natal de Maus Ketti.

SE2

Diese Wanderung lässt die Größe der Bürmeringer Flur erahnen und birgt herrliche Fernsichten. Vorbei an der MausKetti-Statue in Richtung Wintringen kann man nach Überqueren der Bauerebrëck die weitläufigen Felder bestaunen. Die Birnbaumallee führt zu Weinbergen und einer beeindruckenden Aussicht auf die Winzerortschaft Remerschen und das untere Moseltal. Richtung Remerschener Straße erreicht man den anderen Flurteil, um Hëschel und Tritlingen, welche auf verschwundene Siedlungen hindeuten. Über den Queeschewee nähert man sich der französischen Grenze, mit einem Blick über die lothringische Hochebene, wo man bei guter Sicht ein halbes Dutzend französischer Dörfer an den roten Dachziegeln erkennen kann.

Ce sentier permet de découvrir les dimensions impressionnantes des champs de Burmerange tout en offrant de splendides vues. Passant devant la statue de la souris Maus Ketti, le sentier quitte le village en direction de Wintrange et permet de découvrir, une fois traversé le Bauerebrëck (le « pont des paysans »).

L’allée de poiriers conduit vers des vignobles offrant une vue impressionnante sur le village viticole de Remerschen. Continuant en direction de la route de Remerschen, on découvre les lieuxdits um Hëschel et Tritlingen, indices d’agglomérations aujourd’hui disparues. Par le chemin Queeschewee, on continue en direction de la frontière française en bénéficiant d’une vue exceptionnelle sur le plateau lorrain et sur une demi-douzaine de villages français, que l’on reconnaît aux tuiles rouges des toits.

SE1
28 6,8 km  66   66 Burmerange Kulturzentrum Maus Ketti Centre culturel Maus Ketti 6,9 km  110   110 Burmerange Kulturzentrum Maus Ketti Centre culturel Maus Ketti – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – –0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 5.5 6 6.5 7 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 250 240 230 220 210 200 190 180 170 BURMERANGE English version below English version below SE 1 SE 2 0 1 2 3 4 5 6 7 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 340 320 300 280 260 240 220 200 180 – – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –66 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3 WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 67

SE3

Der Weg führt von der Kirche durch die Rue du Bois; nach dem Höhenweg erstreckt sich links die Remicher Straße. Nun gelangt man zum Triangle Vert, vorbei am Hittengerbësch. Südlich befand sich die gleichnamige Siedlung, die durch die Pest bzw. Überfälle der französischen Armee im 16. Jh. ausstarb. Das Panorama der Birnbaumallee wurde schon in mittelalterlichen Karten verzeichnet!

Ce circuit passe par la rue du Bois. Au bout du chemin on prend à gauche pour rejoindre la route de Remich. Un chemin parallèle conduit au Triangle Vert, où on longe le Hittengerbësch. Au sud de ce petit bois se situait l’agglomération éponyme, qui disparut à la suite des ravages de la peste ou des attaques de l’armée française au XVIe siècle. Savourez le panorama exceptionnel offert par l’allée de poiriers, chemin qui figurait déjà sur des cartes médiévales !

SE4

Der Rundwanderweg beginnt bei der neugotischen Elvinger Kirche von 1858. Nach dem herrlich gelegenen Höhenweg ergänzt der Blick auf Perler Höhe und Moseltal das Panorama. Man passiert das Waldstück des Maus-Ketti-Trimmdich-Pfades und gelangt zum Naturschutzgebiet Kuebendällchen. Mit mehr als 70 Vogel-, seltenen Schmetterlingssowie schützenswerten Orchideenarten bietet es eine reichhaltige Flora und Fauna. Zurück geht es durch das Waldgebiet a Lamert, wo man neue Sekundärbiotope sowie Überreste eines antiken Hohlweges (Hiehl) bestaunen kann.

Ce circuit pédestre prend son départ près de l’église néogothique d’Elvange, construite en 1858. Il se poursuit par un magnifique chemin qui, forme la partie la plus élevée du relief. Le panorama exceptionnel se trouve sur la Perler Höhe et la vallée de la Moselle. Après le parcours de santé Maus Ketti, on arrive à la réserve naturelle, Kuebendällchen, où les vignes ont à nouveau cédé la place aux pelouses sèches. Le retour se fait par la zone boisée a Lamert, où on peut admirer des biotopes secondaires et des vestiges d’un chemin creux antique (Hiehl).

– – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – –
29 6,4 km  109   109 Elvange Kirche | Eglise 12,0 km  128   128 Elvange Kirche | Eglise – – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –– – – – – – – –0 1 2 3 4 5 6 7 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 290 270 250 230 210 190 170 150 ELVANGE English version below English version below SE 3 SE 4 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Distanz in km | distance en km Höhe in Meter | altitude en m 340 320 300 280 260 240 220 200 180 68 WANDERTOUREN POCKETGUIDE N°3 WWW.VISITMOSELLE.LU RANDONNÉES 69

AN- UND ABREISE MOBILITÉ

ZUG

GRATIS / GRATUIT

Eine Bahnanreise in die Luxemburger Moselregion ist von Deutschland aus über Trier möglich. Die Zuglinie 30 durchläuft die nördliche Moselregion von Nordosten nach Südwesten und verkehrt stündlich zwischen Trier und LuxemburgStadt. Von Trier kommend können Sie, je nach Ihrem individuellen Ziel, an den Bahnhöfen Wasserbillig, Mertert, Manternach, Wecker, Betzdorf oder Roodt/ Syre aussteigen. Um die südlichen Gebiete der Moselregion zu erreichen, bieten sich auch die danach folgenden Bahnhöfe Munsbach und Oetrange zum Ausstieg an. Der Bahnhof Perl (Saarland) befindet sich direkt gegenüber von Schengen. Detaillierte Fahrplanauskünfte erhalten Sie außerdem unter www. mobiliteit.lu und in unseren Tourist-Informationen.

TRAIN

Se rendre à la région Moselle luxembourgeoise en train est possible à partir de Trèves en Allemagne. La ligne 30 traverse la partie nord du nord-est au nord-ouest et circule toutes les heures entre Trèves et Luxembourg-Ville. En venant de Trèves, vous pouvez selon votre destination, vous arrêter dans les gares de Wasserbillig, Mertert, Manternach, Wecker, Betzdorf ou Roodt/Syre. Pour se rendre au sud de la région Moselle luxembourgeoise, vous pouvez également sortir aux gares de Munsbach et d’Oetrange. La station de trains à Perl (Saarland) se trouve vis-à-vis de Schengen. Des renseignements sur les horaires et des informations supplémentaires sont disponibles sur www.mobiliteit.lu et dans nos bureaux d’information touristique.

FLUGZEUG

Bei Anreise per Flugzeug in Luxemburg, haben Sie die Möglichkeit mit öffentlichen Verkehrsmitteln in die Region zu gelangen. Die Busverbindungen vom Flughafen sind allerdings mit mehrfachem Umsteigen verbunden. Sie haben außerdem die Möglichkeit einen Mietwagen zu buchen.

AVION

Si vous arrivez au Grand-Duché de Luxembourg en avion, vous avez la possibilité de rejoindre la région Moselle luxembourgeoise en prenant les transports en commun (bus) à partir de l’aéroport. Des voitures de location sont également à votre disposition.

GRATIS / GRATUIT

BUS

Innerhalb Luxemburgs besteht ein gut ausgebautes Busverkehrsnetz, das verschiedene Städte in der Moselregion miteinander verbindet. Unterschiedliche Linien verkehren innerhalb der Moselregion und von dort in die umgebenden Regionen Luxemburgs. www.mobiliteit.lu

BUS

Le Grand-Duché de Luxembourg est doté d’un réseau de bus bien développé. La région Moselle compte plusieurs lignes qui permettent de relier les différentes villes entre-elles, ainsi qu’à Luxembourg-Ville et les autres régions. www.mobiliteit.lu

71 WWW.VISITMOSELLE.LU MOBILITÉ

NÜTZLICHE HINWEISE INFORMATIONS UTILES

WANDERSAISON

Nicht alle Wege aus diesem Pocketguide sind ganzjährig begehbar. Gerade auf Wegen, welche größtenteils durch Wälder verlaufen, können Teilabschnitte nach längeren Regenperioden und in den Herbst- und Wintermonaten sehr rutschig sein. Eine entsprechende Ausrüstung und festes Schuhwerk sind unbedingt zu empfehlen.

SAISON DE RANDONNÉE

Certains circuits ne sont pas faisables après de longues périodes de pluie en automne et durant le mois d’hiver. Un équipement approprié et des chaussures de marche sont fortement recommandés.

NATIONALE NOTRUFNUMMER

NUMÉRO D’APPEL D’URGENCE

IMPRESSUM MENTIONS LÉGALES

HERAUSGEBER | ÉDITEUR

Tourismusverband Luxemburger Mosel

Office Régional du Tourisme - Région Moselle Luxembourgeoise

52, route du Vin

L-5416 Bech-Kleinmacher info@visitmoselle.lu

www.visitmoselle.lu

GESTALTUNG | CRÉATION

www.duktor.lu

FOTOS | PHOTOS

112

TOURIST-INFORMATION | BUREAU D’INFORMATION

Tourist-Info Wäinhaus

115, route du Vin

L-5416 Ehnen

T +352 75 88 88

www.museevin.lu info@museevin.lu

Centre visit Remich

Tourist Info

1, route du Vin

L-5549 Remich

T +352 27 07 54 16

www.visitremich.lu

visit@remich.lu

Tourist-Info Grevenmacher

10, route du Vin

L-6794 Grevenmacher

T +352 75 82 75

www.visitmaacher.lu

info@visitmaacher.lu

Tourist-Info Mondorf-les-Bains

26, avenue des Bains

L-5610 Mondorf-les-Bains

T +352 23 66 75 75

www.visitmondorf.lu

info@visitmondorf.lu

Tourist-Info Schengen Ponton

rue Robert Goebbels

L-5444 Schengen

T +352 26 66 58 10 21

www.visitschengen.lu

info@visitschengen.lu

Visit Moselle Luxembourg, Administration de la nature et des forêts/ Photostudio C. Bosseler, C. Rinnen, F. Morbach, N. Sitz, P. Weber, C. Weber, M. Feldtrauer, Wanderbüro Saar-Hunsrück, Klaus-Peter Kappest. Syndicats d’Initiative et Administrations communales de Bous, Dalheim, Mondorf-les-Bains, Remich et Schengen.

MASSSTAB | ÉCHELLE

1:20000

DRUCK | IMPRESSION

print solutions s.à.r.l

AUFLAGE | TIRAGE

5.000

AUSGABE | PUBLICATION

2023

KARTOGRAFIE | EXTRAITS CARTOGRAPHIQUES

© Administration du Cadastre et de la Topographie Luxembourg, Autorisation de publication du 23 mars 2016.

Deutsch-Luxemburgische Tourist-Info

Moselstraße 1

D-54308 Langsur

T +49 65 01 60 26 66

www.lux-trier.info

info@lux-trier.info

Wir bedanken uns bei den Gemeinden und den Tourismusvereinen von Bous, Dalheim, Mondorf-les-Bains, Remich und Schengen für Ihre Unterstützung.

Nous remercions les Communes et les Syndicats d’Initiative de Bous, Dalheim, Mondorf-les-Bains, Remich et Schengen pour leur précieux soutien et collaboration. Druckfehler und Änderungen vorbehalten.

Sous réserve d’erreurs et de fautes d’impression.

72 73 NÜTZLICHE HINWEISE POCKETGUIDE N°3 WWW.VISITMOSELLE.LU INFORMATIONS UTILES

ENTDECKEN SIE

• Günstige

• Moderne Zimmer, alle mit WC und Dusche ausgestattet

• Hauseigenes Restaurant „Melting Pot“

• Geringe Entfernung zum lokalen und grenzüberschreitenden

de

• Forfaits de randonnée

MANTERNACH GREVENMACHER DALHEIM MONDORF-LES-BAINS REMICH HAFF RÉIMECH SCHENGEN MOSELLE SHIP TOUR 8 AUDIOTOURS MOSELLE REGION 01 LAUSCHTOURAPP LADEN 02 TOUR INSTALLIEREN 03 LOS GEHT’S 01 TÉLÉCHARGER L’APPLICATION LAUSCHTOUR 02 INSTALLER LE TOUR 03 C’EST PARTI FREE
REMERSCHEN/SCHENGEN
DIE WANDERFREUNDLICHE JUGENDHERBERGE IN
Preise
Wanderwegenetz
Kartenmaterial
Wanderpauschalen
Des prix avantageux
Chambres modernes, toutes équipées de WC et douche
Restaurant interne
Pot »
« Melting
distance
Faible
du réseau local et transfrontalier de sentiers
randonnée
randonnée
Cartes de
WAND E
WILL K
JUGENDHERBERGE | AUBERGE DE JEUNESSE REMERSCHEN/SCHENGEN 31, Wäistrooss L-5440 Remerschen T. (+352) 26 27 66 700 | remerschen@youthhostels.lu youthhostels.lu/remerschen DÉCOUVREZ L’AUBERGE DE JEUNESSE À REMERSCHEN/SCHENGEN, IDÉALE POUR RANDONNEURS R ANDON N EURS BIEN VENUS Follow us: #youthhostelsluxembourg 74
RER
OMMEN

DIE REGION AUF EINEN BLICK

LA RÉGION EN UN CLIN D’OEIL

WWW.VISITMOSELLE.LU

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.