Page 1

13th Edition 2013-2014 English Franรงais

Expats in

A practical guide to settling and living in Brussels

Expats in

CHAP.01 BRUSSELS-CAPITAL / Bruxelles-Capitale.........................................6 CHAP.02

ACCOMMODATION / Logement......................................................... 28

CHAP.03 ADMINISTRATION / Administration.................................................. 78 CHAP.04 SOCIAL SECURITY AND HEALTH / Sécurité Sociale et Santé.......... 92 CHAP.05 WORK & MONEY / Travail & Finances............................................. 108 CHAP.06 EVERYDAY LIFE / Vie Quotidienne................................................... 120 CHAP.07 SHOPPING / Shopping..................................................................... 148 CHAP.08 BRUSSELS WITH CHILDREN / Bruxelles avec des Enfants........... 174 CHAP.09 EDUCATION / Education................................................................... 190 CHAP.10 SOCIAL LIFE AND GOING OUT / Vie Sociale et Sorties................... 214 CHAP.11 LEISURE AND CULTURE / Loisirs et Culture.................................. 244 CHAP.12 SPORT AND WELLNESS / Sport et Bien-Etre................................. 272

APPENDICES / Annexes................................................................... 286

Subscribe to our Newsletter, Check out our news on the website Download the guide in PDF on the web site Advertise through our heading “your ads” Download the App

Souscrivez à notre Newsletter Consultez nos news sur le site web Téléchargez le guide en PDF sur notre site web Insérez votre annonce via notre onglet “vos annonces” Téléchargez l’Application Smartphone

Join us on Follow us on Twitter@expatsinbxl

Rejoignez-nous sur Suivez-nous sur Twitter@expatsinbxl


Editorial / Editorial

The editorial staff, in sharing their passion for their country and city, as well as the lessons learned from 20 years of expatriation in Asia and Europe, welcomes you to their luminous and cosmopolitan city of Brussels.

L’équipe rédactionnelle d’Expats in Brussels, en partageant avec vous son enthousiasme et l’expérience de ses 20 années d’expatriation, vous souhaite la bienvenue dans la très cosmopolite ville de Bruxelles.

If you are an expat in Brussels and would like to start feeling at home very quickly, if you would like to have access to a source of information for questions you might come across in your daily life…

Si vous êtes un expat, et que très vite vous désirez vous sentir “comme à la maison”, si vous désirez avoir des réponses rapides à toutes les questions qui se poseront dans votre vie de tous les jours, ….

Expats in Brussels is the perfect Expats’kit ! The “Expats in Brussels » 300-page handbook is updated every year and launched in each month of May... The website allows members to access the “Expats in Brussels” guide in PDF or via Issue. Weekly updates are put online, under the heading of « news ». Under the heading «  your ads  » you can: advertise, using the form online, there is everything you wish to know about the international community of Brussels. Whether it be events, workshops, private sales, the opening of a shop or other activities, courses, small jobs, accommodation to share .... After validation, we will put these online for you free of charge.

Expats in Brussels est LE “kit” qu’il vous faut ! Les 300 pages du guide papier “Expats in Brussels” sont mises à jour chaque année, et le mois de mai est celui de sa parution depuis 13 ans. Le site web met le guide à votre disposition en version PDF, où tout simplement à la lecture via Issue. Des mises à jours hebdomadaires paraissent sous la rubrique “Actualités”. Un onglet “vos annonces” vous permet, en utilisant le formulaire en ligne, de publier vos petites annonces à travers la communauté internationale de Bruxelles. Que ce soient des événements, des activités, des ateliers, services, cours, biens à vendre ou à louer … après validation, votre annonce est publiée gratuitement.



With the Expats in Brussels mobile app, a simple concept: get a quick, alphabetical view of the most useful places, services, information that expats need when moving to Brussels. And even better, allow the app to locate you or type in an address and in just a few seconds, spot the nearest bank, supermarket, metro or police station, school, popular expats venue, international bookshop, kids venue… and a lot more! Available on the AppStore, in Android Market and on mobile web.

L’application Smartphone donne une vue alphabétique des endroits, services et informations essentielles dont les Expats ont besoin à leur arrivée, mais mieux, en activant l’option “localisation”, elle permet de repérer en quelques secondes la banque, le supermarché, le poste de police, l’arrêt de bus, l’école, la librairie, le bar à la mode les plus proches, une activité pour les enfants ….et plus encore!

We wish you a fabulous stay in Brussels.

Nous vous souhaitons un fabuleux séjour dans notre belle capitale.

FOR MORE BRUSSELS SUGGESTIONS AND TIPS: • Download our mobile App IPhone&Androïd, • Join us on Facebook > • Or visit >

Elle est disponible sur l’AppStore, sur l’Android Market et sur mobile web.

POUR PLUS DE TRUCS ET ASTUCES: •C  hargez notre application IPhone&Androïd, •R  ejoignez-nous sur Facebook > •O  u visitez le site >

BMW Diplomatic Sales

Sheer Driving Pleasure


As a member of the Corps Diplomatique, a European institution or an international organization, you know that things can be quite different from one country to another. One thing we want to keep unchanged, is your joy of driving a BMW. Our dedicated team perfectly understands the constraints of your mission and is used to finding the best solutions in the shortest lapse of time and providing you with a full service. This includes delivery of your personalized car anywhere in the world while respecting local specifications. And in addition, we offer you particularly attractive sales conditions. Because we just love to push back frontiers. To find your accredited Diplomatic Sales dealer, please visit

BMW DiPlOMatic SaleS. BMW EfficientDynamics

Less emissions. More driving pleasure.

Environmental information (RD 19/03/04):

5,6-12,9 L/100 KM • 148-303 G/KM CO2





Best websites and welcome addresses Meilleurs sites internet et adresses d’accueil......................................8


A brief history of Belgium / Histoire de la Belgique en bref...............13


Belgian institutions / Institutions belges............................................15


Brief history of the European Union Histoire de l’Union Européenne en bref...............................................16


The European Institutions / Institutions Européennes.......................18


Brussels, 19 municipalities / Bruxelles, 19 communes.....................19


CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale


>w (FR/NL/EN) Guide for persons with reduced mobility Guide pour personnes à mobilité réduite. >w (NL) (click Brussels International : EN/NL/FR) >w ( (FR/NL/EN/ES) > (FR/NL)

THE BEST SOLUTIONS FOR GETTING ACQUAINTED WITH BRUSSELS LES MEILLEURES SOLUTIONS POUR FAIRE CONNAISSANCE AVEC BRUXELLES BRUSSELS CARD : It offers you during 24 h (24 €), 48 h (34 €) or 72 h (40 €) free entry to over 30 museums, free use of public transport, and exclusive offers for designers boutiques, shops, exhibitions, restaurants and attractions. You can purchase the card in all FNAC stores, tourist offices and some museums. / Elle vous offre durant 24h (24 €), 48h (34  €) ou 72h (40  €) heures l’accès gratuit à plus de 30 musées, l’accès libre au réseau de transports en commun, ainsi que des ristournes exceptionnelles dans des boutiques, magasins, restos, expos et attractions de la ville. La carte est disponible dans les magasins FNAC, les Offices de Tourisme et les grands musées. > (FR/NL/EN)

THE MUST OF BRUSSELS : For 19 €, you have a booklet consisting of 10 vouchers, discover the most popular attractions and museums of Brussels. You can find them at Toerisme Vlaanderen or Visit Brussels (see p9) / Pour 19 €, un carnet composé de 10 coupons vous fait découvrir les sites à ne pas,

manquer. Ils sont disponibles à Toerisme Vlaanderen ou Visit Brussels (voir p9). > (FR/NL/EN)

TOURS : There are also a number of organisations offering theme tours to help you to explore the city from its most original aspects. Sometimes they are extremely erudite, always very characteristic and in each case very lively. It would be surprising if you didn’t find something “extra” to make your new city even more enjoyable! / De nombreux organismes proposent également des circuits à thème qui vous feront découvrir la cité sous ses aspects les plus originaux, parfois érudits mais toujours vivants. De quoi rendre votre nouvelle ville encore plus attrayante. > (NL) > (EN) > (EN) > > (EN)

GOOD TO KNOW Must-have free applications to get the most out of Brussels / Les applications gratuites indispensables pour ceux qui vivent à Bruxelles : • Expats in Brussels / BLBE

• Taxis Verts

• Visit Brussels

• Pages Jaunes

• City of Brussels

• Brussels City Walk

• Around me

• Brussels Spotted by Locals

• SNCB Europe

• Brussels GuidePal

• STIB Mobile And more in this guide / Et d’autres encore mentionnées dans ce guide.

CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale Bureau de Liaison Bruxelles-Europe (BLBE)


Avenue d’Auderghem, 63 - 1040 Bruxelles T 02 280 00 80 - F 02 280 03 86 From 8.30 am to 5.30 pm from Monday to Friday > (FR – NL – EN) • This office advises and gives free administrative assistance to expats coming to live in Brussels. / Ce bureau rend service gratuitement aux étrangers qui viennent s’installer à Bruxelles.

T 02 227 18 18 – T gratis 0800 13 700 > (NL) - Another Flemish-speaking office specifically dedicated to the promotion of Brussels, mostly in Flanders, and to the support of Flemish networks in Brussels. / Un autre organisme néerlandophone qui se consacre plus spécifiquement à la promotion de Bruxelles, principalement en Flandre, et au soutien des activités des réseaux flamands à Bruxelles.


L’Office de Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles Rue Saint Bernard, 30 - 1060 Bruxelles - T 070 221 021 - 02 509 24 00 - F 02 504 02 70 > (FR-NL-EN-DE-ES-IT- China - Japan) The mission of the Office de Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles is to present the Région Walloon and the Brussels’ Région to its inhabitants and to the “rest of the world”. / L’Office de Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles a pour mission de présenter la Région wallonne et la Région bruxelloise à leurs habitants ainsi qu’au «reste du monde».

Visit Brussels Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles T 02 513 89 40 - F 02 513 83 20 > - Daily 9 am to 6 am (except Sundays in winter : 10 am to 2 pm) / Ouvert de 9 à 18 heures (sauf les dimanches d’hiver : de 10 à 14 heures). Closed – fermé 25/12 – 01/01 Town Hall of Brussels Grand Place - 1000 Bruxelles Midi Station Central Hall / Hall Central European Parliament – ASPOH 160 Rue Wiertz, 43 - Building A. Spinelli - 1047 Bruxelles

Toerisme Vlaanderen Rue du Marché-aux-Herbes, 61 - 1000 Bruxelles T 02 504 03 00 (9.00 - 17.00) - F 02 504 03 77 > (NL)

OPB (Onthaal Promotie Brussel) Rue des Princes, 8 - 1000 Bruxelles

Boudewijnlaan, 30b80 - 1000 Brussel T 1700 (free local call / appel local gratuit) T +32 2 553 17 00 (from abroad / de l’étranger) > (NL/FR/EN/DE) Discover Flemish history, diversity, quality of life./ Découvrez l’histoire, la diversité et la qualité de vie flamande

European Union Welcome office Bureau d’accueil de l’Union européenne Administrative address / Adresse administrative : Rue de la Loi, 200 (GUIM0/77) - 1049 Bruxelles T 02 299 89 23 - F 02 299 94 99 From 9 am to 4 pm from Monday to Friday : entrance rue Guimard, 10. Exclusively for European officials. / De 9 h à 16 h du lundi au vendredi. Entrée : rue Guimard 10. Réservé aux fonctionnaires européens.

Infeuropa Schuman 14 Rue Archimède, 1 - 1000 Bruxelles Rond-point Schuman 14 - 1000 Bruxelles T 02 299 89 23- F 02 296 55 55

Gateway to the EU / Le portail de l’UE > (23 languages – 23 langues) Centre for general documentation on the activities of the Commission, on working, on Europe... from a political, legal or commercial aspect. Information and welcome centre of the European Union. / Centre d’information et d’accueil de l’Union Européenne à Bruxelles, géré conjointement par le Conseil de l’Union européenne et la Commission européenne.

GOOD TO KNOW Wear out your trainers on the Brussels’ pavements with a local guide, it’s possible and fun : see more and stay fit ! Information, reservations and rates : >

User vos baskets sur les pavés de Bruxelles en compagnie d’un guide local, c’est possible et sympa : Brussels Sightjogging vous permettra d’en voir encore plus, d’en apprendre encore plus… de manière écologique et sportive.Plus d’informations, réservations et tarifs : >


CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Community HelpService (CHS)

De Rand

Boulevard de la Cambre, 33 - 1000 Bruxelles T 02 647 67 80 F 02 646 72 73 Help line: 02 648 40 14 > (EN The CHS is a centre which provides information, guidance and treatment in a crisis for the English-speaking community in Belgium. Treatment for social, psychological and family problems. / Centre d’information, de guidance et de traitement de crise pour la communauté anglophone de Belgique. Traitement de problèmes sociaux, psychologiques et familiaux.

> (NL/FR/EN/DE) The purpose of The Rand is to keep you informed about all the social and cultural aspects of life in the Vlaamse Rand, to help you to settle into the Vlaamse Rand through meetings and language courses. De Rand includes the Flemish cultural centres of Kraainem, Linkebeek, Jezus-Eik (Overijse), Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Wemmel and Sint- Genesius-Rode. / De Rand vous informe sur tous les aspects sociaux et culturels de la vie dans le Vlaamse Rand et vous aide à vous y intégrer par des activités de rencontre et des cours de langue. De Rand collabore avec des associations d’expatriés, soutient des initiatives d’accueils et d’intégration des expatriés, De Rand regroupe les centres culturels flamands de Kraainem, Linkebeek, Jezus-Eik (Overijse), Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Wemmel et Sint-Genesius-Rode.

ADHD - ASC - Dyslexia Family > Provides a network of support, evidence-based information and resources for the English-speaking families affected by Attention-Deficit/ Hyperactivity Disorder (AD/HD) and related conditions in Belgium, as well as for their teachers and other professionals who work with them. / Support aux familles anglophones.

De Boesdaalhoeve Hoevestraat, 67 – 1640 Sint-Genesius-Rode T 02 381 14 51 – F 02 381 11 34 >

Infor Jeunes

De Bosuil

BRUXELLES Rue Van Artevelde, 155 - 1000 Bxl T 02 514 41 11 > (FR)

Witherendreef, 1 – 3090 Jezus-Eik T 02 657 31 79 F 02 657 34 75 >

LAEKEN Place Willems 14 - 1020 Bruxelles - T 02 421 71 31 T 02 420 30 47 A personalised response to help answer your questions on education, training courses, work, accommodation, family matters, health, social welfare, citizenship, justice, leisure, holidays and so on. Student jobs and housing services. / Un accueil personnalisé pour répondre à vos questions sur: l’enseignement, les formations, le travail, le logement, la famille, la santé, l’aide sociale, la citoyenneté, la justice, les loisirs, les vacances… Des services « jobs étudiants » et « kots étudiants ».

De Kam Beekstraat, 172 – 1970 Wezembeek-Oppem T 02 731 43 31 F 02 731 29 33 >

De Lijsterbes Lijsterbessenbomenlaan, 6 – 1950 Kraainem T 02 721 28 06 F 02 725 92 11 >

GOOD TO KNOW Tourist guide site for persons with reduced mobility > (FR/NL/EN)

Site touristique du voyageur à mobilité réduite > (FR/NL/EN)

Website of brussels museums > (FR/NL/EN)

Site web des musées bruxellois > (FR/NL/EN)



WIth thE




of 30% to 60%


INCLUDINg tOMMY hILFIgER · ESCADA · FURLA hACKEtt · hUgO BOSS · KAREN MILLEN · LE CREUSEt SUPERDRY · Ugg®AUStRALIA · VERSACE AND MANY MORE Enjoy our Shopping Express™, a luxury daily coach service from the centre of Brussels to Maasmechelen Village. Book your free tickets at using the promotional code “CHIC”. Open on Sundays. London · Dublin · Paris · Madrid · Barcelona · Milan · Brussels · Frankfurt · Munich Valid until 30/12/2013 *on the recommended retail price. © Value Retail PLC 2013 02/13


CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

De Moelie

De Zandloper

Sint-Sebastiaanstraat, 14 – 1630 Linkebeek T 02 380 77 51 – F 02 380 40 10 > -

Kaasmarkt, 75 – 1780 Wemmel T 02 460 73 24 – F 02 460 55 37 > -

De Muse

De Rand

Kuikenstraat, 4 – 1620 Drogenbos T 02 333 05 70 – F 02 333 05 79 > -

Kaasmarkt, 75 – 1780 Wemmel T 02 456 97 80 – F 02 456 97 81 > -



All residents of the Vlaamse Rand receive the free Randkrant newspaper once a month. This informative paper aims to reach foreign language speakers as well, by incorporating summaries in NL/EN/FR/DE. .

Revue mensuelle gratuite qui informe sur tout ce qui se passe dans le Rand. Informations en NL/EN/FR/DE

Kaasmarkt, 75 – 1780 Wemmel - T 02 767 57 89 F 02 460 32 67 - If you do not receive the Randkrant at home: T 02 460 45 12

Kaasmarkt, 75 – 1780 Wemmel - T 02 767 57 89 F 02 460 32 67 - Si vous ne recevez pas le Randkrant : T 02 460 45 12


GOOD TO KNOW Lost in translation as an expat in Belgium? Read or collect the free booklet at one of their community centres ( Multilingual website of Dutch television / Site multilingue de la television flamande : > (NL/FR/EN/DE)

Fans of Flanders on Television / Fans of Flanders à la Télévision: > •W  ednesday 8.00pm on OP12 Mercredi à 20h sur OP12 •S  aturday 11.30am on één Samedi à 11h30 sur één •S  aturday 06.30pm on Canvas Samedi à 18h30 sur Canvas

CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale


1.2 A BRIEF HISTORY OF BELGIUM HISTOIRE DE LA BELGIQUE EN BREF As a capital many times over (of the federal state, of the French Community of Belgium, of the Flemish Community and of the Brussels-Capital Region), Brussels is also the political and administrative capital of the European Union. The Brussels-Capital Region, which has a French-speaking majority but is bilingual, French – Flemish, for administrative purposes, is made up of 19 municipalities, including the city of Brussels, and has about 1 million inhabitants. It is surrounded by a belt of Flemish municipalities where Dutch is the official language for all government administration. Six of them are known as municipalities ‘à facilité’, which enjoy a particular linguistic status, the inhabitants can ask for French translation of official documents (estimated total across the whole agglomération : 1.4 million inhabitants). Brussels is home to many foreigners, on the one hand because of the presence of the European institutions and NATO, and on the other and because of its immigrant population. Brussels is known the world over for the richness of its architectural and artistic heritage, but it also has some fine green spaces in the form of parks and the Forêt de Soignes close by.

Capitale multiple (de l’État fédéral, de la Communauté française de Belgique, de la Communauté flamande et de la Région Bruxelles-Capitale), Bruxelles est aussi qualifiée de capitale politique et administrative de l’Union européenne. La Région de Bruxelles-Capitale, à majorité francophone mais administrativement bilingue, français neerlandais, regroupe 19 communes, dont celle de la ville de Bruxelles et compte environ 1 million d’habitants. Elle est entourée d’une ceinture de communes néerlandophones où le flamand est également la langue officielle pour toutes les démarches administratives. Six d’entre elles, dites «à facilité», bénéficient d’un statut linguistique particulier, les habitants pouvant demander la traduction de ces documents en français. (total estimé pour l’agglomération: 1,4 million d’habitants). Bruxelles compte un grand nombre d’étrangers, d’une part par la présence des institutions européennes et de l’Otan, d’autre part par sa population immigrée. Mondialement connue pour la richesse de son patrimoine architectural et artistique, Bruxelles jouit aussi de beaux espaces verts par ses parcs et la proximité de la Forêt de Soignes.



• • •

• • •

• • • • •

Head of State: King Albert II Capital: Brussels Organisation of the State: federal government + 3 communities (Flemish, French and Germanspeaking), 3 regions (Flanders, Brussels-Capital, Wallonia), 10 provinces, 589 municipalities Official languages: Dutch, French, German National holiday: 21 July Currency: euro Population: some 10.584.534 (2007) The history of Belgium is divided into two great periods: before and after 1830.

• • • • •

Chef de l’État: le Roi Albert II Capitale: Bruxelles Organisation de l’État: gouvernement fédéral + 3 communautés (flamande, française et germanophone), 3 régions (Flandre, BruxellesCapitale, Wallonie), 10 provinces, 589 communes. Langues officielles: néerlandais, français, allemand Fête nationale : 21 juillet Monnaie: euro Population: quelque 10.584.534 (2007) L’histoire de la Belgique se divise en deux grandes périodes: avant et après 1830.



The great powers recognised the separation of the Netherlands and Belgium. In 1831, the German prince Leopold de Saxe-Cobourg-Gotha became the first sovereign of Belgium, a constitutional kingdom. His son Leopold II succeeded him in 1865. Under his reign, the country acquired the Congo as a colony. 1914-1918 : despite its policy of neutrality, Belgium was occupied by Germany in the First World War. Under the orders of King Albert I, the Belgian army stopped the invader on the Yser front. 1940-1945 : from 1936, Belgium again conducted a policy of neutrality. Hitler’s Germany invaded the territory in May 1940. After 18 days of combat, King Leopold III decided to capitulate. Following the outcome of the royal question which emerged after the war, Leopold III surrendered the throne in 1951 to his son, Baudouin I, who reigned until his death in 1993. His brother, King Albert II, succeeded him.

Les grandes puissances reconnaissent la séparation des Pays- Bas et de la Belgique. En 1831, Léopold de Saxe-Cobourg-Gotha, prince allemand, devient le premier souverain de la Belgique, royaume constitutionnel. Son fils Léopold II lui succède en 1865. Sous son règne, le pays acquiert le Congo comme colonie. 19141918 : malgré sa politique de neutralité, la Belgique est occupée par l’Allemagne lors de la Première Guerre mondiale. Sous les ordres du roi Albert Ier, l’armée belge arrête l’envahisseur sur le front de l’Yser. 1940-1945 : dès 1936, la Belgique mène à nouveau une politique de neutralité. L’Allemagne hitlérienne envahit le territoire en mai 1940. Après 18 jours de combat, le roi Léopold III décide de capituler. Au terme de la question royale surgie au lendemain de la guerre, Léopold III cède le trône en 1951 à son fils, Baudouin Ier, qui règnera jusqu’à sa mort en 1993. Son frère, le roi Albert II, lui succède.


CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale





Belgium today is a Federal State with decentralised power, made up of the communities and the regions. The decision-making power no longer rests exclusively with the Federal Government. Various bodies exercise autonomous control over the responsibilities specific to them. The laws of the federal parliament apply to all Belgians, while those of the parliaments of the communities and regions (called ‘decrees’) apply only to their inhabitants. The federal ministers are competent across the entire national territory, while the ministers of a community government are competent only in the territory of their community.

La Belgique est aujourd’hui un État fédéral au pouvoir décentralisé, qui se compose des Communautés et des Régions. Le pouvoir de décision n’appartient plus exclusivement au gouvernement fédéral. Diverses instances exercent de manière autonome leurs compétences dans les matières qui leur sont propres. Les lois du parlement fédéral s’appliquent à tous les Belges, celles des parlements des Communautés et Régions (appelées alors décrets) s’appliquent uniquement à leurs habitants. Les ministres fédéraux sont compétents sur l’ensemble du territoire national, les ministres d’un gouvernement communautaire ne sont compétents que sur le territoire de leur Communauté.

The power of the Federal State is divided amongst the legislative, the executive and the judiciary. The communities and regions have separate executive and legislative power. The French Community exercises its responsibilities in the Walloon provinces (except the German-speaking ones) and in Brussels, with the Flemish Community exercising its power in the Flemish provinces and in Brussels, and the German-speaking community in the municipalities in the German-language region. The 3 Regions (Flanders, Wallonie and BrusselsCapital) have responsibilities in the areas which affect the occupation of the territory in the wide sense of the term (economy, employment, agriculture, housing, public works, energy, transport - except the SNCB - the environment, regional and town planning…). After 500 days of an unprecedented political crisis, Belgium has embarked on an important state reform to give more autonomy to its regions and communities.

Le pouvoir de l’État fédéral est réparti entre le législatif, l’exécutif et le judiciaire. Les Communautés et Régions disposent d’un pouvoir exécutif et législatif séparés. La Communauté française exerce ses compétences dans les provinces wallonnes (sauf les germanophones) et à Bruxelles, la Communauté flamande dans les provinces flamandes et à Bruxelles, la Communauté germanophone dans les communes de la région de langue allemande. Les 3 Régions (flamande, wallonne et Bruxelles-Capitale) ont des compétences dans les domaines qui touchent à l’occupation du territoire au sens large du terme (économie, emploi, agriculture, logement, travaux publics, énergie, transport -sauf SNCB-, environnement, aménagement du territoire et urbanisme,…). Après 500 jours de crise, la Belgique a aujourd’hui posé les bases d’une importante réforme de l’état qui accordera plus d’autonomie à chacune des régions et communautés.

CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale




The federal government : Senate and Chamber of Representatives > (FR/NL/EN/DE) The French Community of Belgium : government and parliament > (FR) The Walloon Region (capital : Namur) : government and parliament > (FR/NL/EN/DE/IT/ES) The Brussels-Capital Region : government, parliament, COCOF (French Community Commission), Assembly of the French Community Commission, VGC (Flemish Community Commission) > (FR/NL/EN/DE/ES) The Flemish Community (the institutions of the Community and the Region are merged, so there is only one Flemish government and council) > (NL/FR/EN/DE) The German-speaking Community : government and parliament > (DE/FR/NL/EN)

• • • •


PROVINCES • • • • • • • • • •

Le gouvernement fédéral : Sénat et Chambre des Représentants > (FR/NL/EN/DE) La Communauté française de Belgique : gouvernement et parlement­­­ > (FR) La Région wallonne (capitale : Namur) gouvernement et parlement > (FR/NL/EN/DE/IT/ES) La Région de Bruxelles-Capitale : gouvernement, parlement, COCOF (Commission communautaire française), Assemblée de la Commission communautaire française, VGC, Commission communautaire flamande. > (FR/NL/EN/DE/ES) La Communauté flamande (les institutions de la Communauté et de la Région étant fusionnées, il n’y a qu’un gouvernement et qu’un conseil flamand) > (NL/FR/EN/DE) La Communauté germanophone : gouvernement et parlement > (DE/FR/NL/EN)

Walloon Brabant : (FR/NL/EN/DE) Hainaut : (FR) Liège : (FR/DE) Luxembourg : (FR) Namur : (FR) Antwerp : (NL) Flemish Brabant : www.toerismevlaamsbrabant. be (NL) West Flanders : (NL) East Flanders : (NL) Limbourg: (NL)

• • • • • • • • • •

Brabant wallon : (FR/NL/EN/DE) Hainaut : (FR) Liège : FR/DE) Luxembourg : (FR) Namur : (FR) Anvers : (NL) Brabant flamand : (NL) Flandre occidentale : (NL) Flandre orientale : (NL) Limbourg : (NL)

Antwerp Bruges

West Flanders




East Flanders

Flemish Brabant Brussels




Walloon Brabant


Hainaut Mons




The Brussels-Capital Region is excluded from the division into provinces. > (FR/NL/EN)



La Région de BruxellesCapitale est soustraite à la division en provinces. > (FR/NL/EN)


CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale





The European Union (EU) is an international organisation of democratic European countries pledged to work together for peace and prosperity. Its historical roots go back to the Second World War. The idea was launched in 1950 by Robert Schuman, the French Foreign Minister. On 9 May, ‘Europe Day’, we commemorate the declaration by R. Schuman, considered as the birth of the Union.

L’Union Européenne (UE) est une organisation internationale de pays démocratiques européens décidés à oeuvrer ensemble pour la paix et la prospérité. Elle plonge ses racines historiques dans la Seconde Guerre mondiale. L’idée a été lancée en 1950 par Robert Schuman, ministre français des Affaires étrangères. Le 9 mai, « Journée de l’Europe  » commémore la déclaration de R. Schuman, considérée comme la naissance de l’Union.

In 1951, the first European coal and steel community (ECSC) was made up of 6 ‘founding’ States: Germany, Belgium, France, Italy, Luxembourg and the Netherlands. Other sectors in the economy were then added by the Treaties of Rome, integrating the European Atomic Energy Community (EAEC or Euratom) and the European Economic Community (EEC). The Member States abolished commercial barriers to form a ‘common market’.

En 1951, une première communauté européenne du charbon et de l’acier (CECA) se composait de 6 États «  fondateurs  »  : l’Allemagne, la Belgique, la France, l’Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas. D’autres secteurs de l’économie furent ensuite intégrés par les traités de Rome, instituant la Communauté européenne de l’énergie atomique (CEEA ou Euraton) et la Communauté économique européenne (CEE). Les États membres ont aboli les barrières commerciales pour former un « marché commun ».

In 1967, these institutions merged (a single Commission, Council of Ministers and European Parliament). In 1992, the Maastricht Treaty brought in new forms of cooperation between the governments of the Member States. It gave birth to the European Union (EU). In 2002, twelve countries in the EU adopted the European single currency, the euro. Today’s EU has 27 members : the six founding countries, plus Denmark, Ireland, the United Kingdom, Greece, Spain, Portugal, Austria, Finland, Sweden, Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia, Slovenia, Romania and Bulgaria. In some areas, the States transfer their sovereignty to the EU, while in others they cooperate among themselves.

En 1967, ces institutions ont fusionné (Commission, Conseil des Ministres et Parlement Européen uniques). En 1992, le Traité de Maastricht a introduit de nouvelles formes de coopération entre les gouvernements des Etats membres. Il a donné naissance à l’Union européenne (UE). En 2002, douze pays de l’UE ont adopté la monnaie unique européenne : l’euro. L’UE compte aujourd’hui 27 membres : les six pays fondateurs, plus le Danemark, l’Irlande, le Royaume-Uni, la Grèce, l’Espagne, le Portugal, l’Autriche, la Finlande, la Suède, Chypre, la République tchèque, l’Estonie, la Hongrie, la Lettonie, la Lituanie, Malte, la Pologne, la Slovaquie, la Slovénie, la Roumanie et la Bulgarie. Dans certains domaines, les Etats cèdent leur souveraineté à l’UE tandis que dans d’autres ils coopèrent entre eux.


100% OFFlInE applICatIOn Maps +1500 eMbedded addresses

sized for DISCOVERIES www.VISItbRuSSElS.bE/appS

CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale



The EU has 5 institutions, each with a specific role :

L’UE est dotée de 5 institutions, chacune ayant un rôle spécifique :


The European Parliament (directly elected by the citizens of the Member States)


Le Parlement européen (directement élu par les citoyens des Etats membres)


The Council of the EU (the main decision-making centre, it represents the governments of the Member States)


Le Conseil de l’UE (principal centre de décisions, représente les gouvernements des Etats membres)


The European Commission (the engine of the Union and its executive body)


La Commission européenne (le moteur de l’Union et son organe exécutif)


The Court of Justice (ensures compliance with Community law)


La Cour de justice (veille au respect du droit communautaire)


The Court of Auditors (controls the correct and legal utilisation of the Union’s budget).


La Cour des comptes (contrôle l’utilisation correcte et légale du budget de l’Union).

Alongside these 5 institutions are 5 important bodies : the Economic and Social Committee, the Committee of the Regions, the European Central Bank, the European Mediator and the European Investment Bank. •

European Parliament : meets at its headquarters in Strasbourg (plenary sessions), Brussels (parliamentary committees and additional plenary sessions) and Luxembourg (administrative services).

Council of the EU : Every Member State has a permanent team in Brussels (representatives). The Presidency of the Council is elected for 2,5 years. (can be renewed once).

Commission : sits in Brussels – offices in Luxembourg – representations in all the countries of the EU.

Court of Justice and Court of Auditors : headquarters: Luxembourg

> (all EU languages)

À côté de ces institutions, 5 organes importants : le Comité économique et social, le Comité des Régions, la Banque centrale européenne, le Médiateur européen, la Banque européenne d’investissement. •

Parlement européen : se réunit à son siège à Strasbourg (sessions plénières), Bruxelles (commissions parlementaires et sessions plénières additionnelles) et Luxembourg (services administratifs).

Conseil de l’UE : Chaque Etat membre dispose à Bruxelles d’une équipe permanente (représentants). Le Président du Conseil est élu pour 2,5 ans (renouvelable 1 fois).

Commission : le siège est à Bruxelles, les bureaux au Luxembourg et des représentations dans tous les pays de l’UE.

Cour de justice et Cour des comptes: les sièges sont au Luxembourg

> (toutes les langues de l’UE)

CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale


1.6 BRUSSELS, 19 MUNICIPALITIES BRUXELLES, 19 COMMUNES The municipalities are listed by area code. / Les communes sont mentionnées par ordre de code postal. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.

1000 1030 1040 1050 1060 1070 1080 1081 1082 1083 1090 1140 1150 1160 1170 1180 1190 1200 1210

Bruxelles-Ville Schaerbeek Etterbeek Ixelles Saint Gilles Anderlecht Molenbeek-St-Jean Koekelberg Berchem-Ste-Agathe Ganshoren Jette Evere Woluwé-St-Pierre Auderghem Watermael-Boitsfort Uccle Forest Woluwé-St-Lambert St Josse-ten-Noode



10 9 8

12 2

7 19 18 6

5 4

3 13









> > > > > > (Malines)


CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale



Comprenant le Pentagone (centre ville), 1020 Laeken, 1120 Neder-over- Heembeek , 1130 Haren, l’axe sud LouiseRoosevelt et le quartier européen (Léopold, Schuman). The old Brussels, with its many different neighbourhoods – touristic Grand-Place, Parc Royal, the Royal Palace and Brussels’ most beautiful museums, trendy Halles Saint-Gery, Place du Sablon’s antique dealers and exclusive boutiques or nearby popular Marolles, home to the most authentic Brussels spirit, and language called “Brusseleir”, a typical mix of French and Dutch. / Le vieux Bruxelles, avec ses multiples quartiers, la Grand Place, le Parc Royal, le Palais Royal et les plus beaux musées de la ville, les Halles Saint Géry,

1030 Schaerbeek

Town hall / Maison communale Bd Anspach, 6 - 1000 Bruxelles T 02 279 22 11- F 02 279 20 53

Office for Foreigners / Bureau des étrangers Bd Anspach, 6, 2ème étage T 02 279 35 20 - F 02 279 34 10 (EN/FR)

Police zone / Zone de police 5339 Rue du Marché au Charbon, 30 – 1000 Bruxelles T 02 279 79 79

Post office / Bureau de poste Boulevard Anspach 1 - 1000 Bruxelles - T 02 201 23 45 > (EN/FR) (FR/NL/EN)


An affordable municipality, close to the European institutions and NATO headquarters. Schaerbeek is the place where young professionals can still rent spacious accommodation in recently refurbished “hotels de maître”, traditional classy Brussels’ mansions, now often divided into apartments. / Une commune abordable, proche des Institutions Européennes et du siège de l’Otan. Schaerbeek est l’endroit où des jeunes peuvent encore louer d’anciens hôtels de maître (maisons bruxelloises traditionnelles) actuellement souvent divisés en appartements.


Town hall / Maison communale Place Collignon,1 T 02 244 75 11 - F 02 240 35 73 >

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 244 70 25 (EN/FR)

Police zone / Zone de police 5344 Square Servaes Hodemaekers, 9 – 1140 Bruxelles T 02 249 22 11

Post office / Bureau de Poste

Avenue Rogier 162 - 1030 Schaerbeek T 02 201 23 45 > (FR/NL) A central, dynamic, mostly residential area, around the Parc du Cinquantenaire.


la Place du Sablon avec ses antiquaires et ses luxueuses boutiques près du fameux quartier des Marolles, bastion de l’authentique esprit bruxellois et du langage « brusseleir », un sympathique mélange français-flamand.

Un quartier central, dynamique, principalement résidentiel autour du Parc du Cinquantenaire

Town hall / Maison communale Av d’Auderghem, 113-115 - 1040 Bruxelles T 02 627 21 11 - F 02 627 23 50 >

Office for Foreigners / Bureau des étrangers Av. d’Auderghem, 113 - T 02 627 25 02 (EN/FR) >

Police zone / Zone de police 5343 Rue du Marché au Charbon, 30 – 1000 Bruxelles T 02 279 79 79

Post office / Bureau de poste Avenue Rogier 162 - 1030 Schaerbeek - T 02 201 23 45 >

CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale


1050 IXELLES (FR/NL) A central, very eclectic municipality, home to the Brussels University (and students) around the Ixelles cemetery, to the animated African streets of commonly called « Matonge », the famous Bois de la Cambre as well as to trendy upper class Place du Châtelain and Avenue Louise.

Une commune centrale, éclectique, abritant l’Université Libre de Bruxelles et ses étudiants autour du cimetière d’Ixelles, les rues animées du quartier africain « Matongé », le fameux Bois de la Cambre ainsi que les « trendy » Place du Châtelain et Avenue Louise.



Town hall/ Maison communale Chaussée d’Ixelles, 168 T 02 515 61 11 - F 02 515 61 59 >

Office for Foreigners / Bureau des étrangers Chaussée d’Ixelles, 124 T 02 515 66 03 (EN/FR)

Police zone/Zone de police 5339 Rue du Marché au Charbon, 30 – 1000 Bruxelles T 02 279 79 79

Post office/ Bureau de poste Chaussée d’Ixelles 27 - 1050 Ixelles T 02 201 23 45 (EN/FR) > (FR/NL/EN) The heart of Saint-Gilles lies in its central area, around the “parvis de Saint-Gilles”, where artists, intellectuals and enthusiasts of all kinds, meet. A culturally active neighbourhood, and a door to Europe with Thalys and Eurostar trains leaving from the “Midi” train station.

Le Coeur de Saint-Gilles se trouve autour du « Parvis St Gilles », où les artistes, les intellectuels et les amoureux de la vie se rencontrent. Un quartier culturellement bouillonnant, une porte de l’Europe avec les « Thalys » et « Eurostar » qui arrivent et partent de la toute proche Gare du Midi.


Town hall / Maison communale Place Maurice Van Meenen, 39 T 02 536 02 11 - F 02 536 02 02 >

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 536 02 13 (EN/FR)

Police zone /Zone de police 5341 Rue Antoine Bréart, 104 - 1060 Bruxelles T 02 559 85 00

Post office / Bureau de poste

Rue Sterckx 5 - 1060 Saint-Gilles - T 02 2012345 > (EN/FR) (FR/NL) Home of the football club R.S.C. Anderlecht, one of the most successful Belgian football teams in European competition as well as in the Belgian first division.



Abrite l’un des plus célèbres clubs de football européen, le R.S.C. Anderlecht de première division.

Town hall / Maison communale Place du Conseil, 1 - T 02 558 08 00 - F 02 523 12 14 >

Office for Foreigners / Bureau des étrangers Rue Georges Moreau, 1A T 02 558 09 43 - 02 558 09 44 - F 02 524 36 14

Police zone /Zone de police 5341 Rue Démosthène, 36 - 1070 Bruxelles - T 02/559 80 00

Post office / Bureau de poste Boulevard Sylvain Dupuis 387 - 1070 Anderlecht T 02 201 23 45 >

CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale



1080 MOLENBEEK-SAINT-JEAN Popular and mixed. Populaire et métissée. (FR/NL) Office for Foreigners / Bureau des étrangers Rue du Niveau, 11 (Rez-de-chaussée) T 02 412 37 90

Police zone / Zone de police 5340 Rue du Facteur, 2 – 1080 Bruxelles - T 02/412 62 08-9

Post office / Bureau de poste Boulevard Leopold II 44 - 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 201 23 45 (EN/FR) >

Town hall / Maison communale Rue du Comte de Flandre, 20 T 02 412 37 12 - F 02 412 36 78 >


1081 KOEKELBERG (FR/NL) Famous for its Basilica, one of the largest Roman Catholic churches in the world, finished in 1969.

Town hall / Maison communale

Célèbre pour sa basilique, une des plus grandes églises romanes catholiques du monde terminée en 1969.

Office for Foreigners / Bureau des étrangers

Place Henri Vanhuffel, 6 T 02 412 14 11 - F 02 414 10 71 > Ressortissants UE : T 02 412 14 04 Ressortissants hors UE : T 02 412 14 05

Police zone / Zone de police 5340 Rue de la sécurité, 4 – 1081 Bruxelles T 02 412 65 30-1-2

Post office / Bureau de poste Rue de l’Armistice 9 -1081 Koekelberg - T 02 201 23 45 >


1082 BERCHEM-STE-AGATHE Berchem-Sainte-Agathe, Ganshoren and Jette are three small, familial, peaceful municipalities on the outskirts of Brussels, and right on the border with the Flemish region, on the way to the Belgian coast.

Berchem-Sainte-Agathe, Ganshoren et Jette sont trois petites communes calmes et familiales en bordure de la région flamande et sur la route de la côte. (FR/NL) Town hall / Maison communale Avenue du Roi Albert, 33 T 02 464 04 11 - F 02 464 04 91 >

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 464 04 36

Police zone / Zone de police 5340 Rue des Alcyons, 15 – 1082 Bruxelles T 02 412 66 33-4

Post office / Bureau de poste Avenue Josse Goffin 12 -1082 Berchem-Sainte-Agathe T 02 201 23 45 >

CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale



1083 GANSHOREN (FR/NL) Ganshoren, Jette, and Berchem-Sainte-Agathe are three small, familial, peaceful municipalities on the outskirts of Brussels, and right on the border with the Flemish region, on the way to the Belgian coast.

Ganshoren, Berchem-SainteAgathe, et Jette sont trois petites communes calmes et familiales en bordure de la région flamande et sur la route de la côte.

Avenue Charles Quint, 140 T 02 465 12 77 - F 02 465 73 73 >

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 464 05 14 ou 02 464 05 62

Police zone/Zone de police 5340 Avenue Van Overbeke, 163 – 1083 Bruxelles T 02 412 67 06-7-8

Post office / Bureau de poste Rue A. Et M. Hellinckx 26 - 1083 Ganshoren T 02 201 23 45 > (FR/NL)


1090 JETTE

Town hall / Maison communale

Jette,Berchem-Sainte Agathe, and Ganshoren are three small, familial, peaceful municipalities on the outskirts of Brussels, and right on the border with the Flemish region, on the way to the Belgian coast.

Jette,Berchem-Sainte Agathe et Ganshoren sont trois petites communes calmes et familiales en bordure de la région flamande et sur la route de la côte.

1140 EVERE

Town hall / Maison communale Chaussée de Wemmelsesteenweg, 100 T 02 423 12 11 - F 02 425 24 61 > infojette@jette.irisnet .be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 423 12 56/57/71/72 T 02 423 14 87 - 02 423 13 25

Police zone / Zone de police 5340 Place Cardinal Mercier, 11 – 1090 Bruxelles T 02 412 68 06-7

Post office / Bureau de poste Rue Ferdinand Lenoir 29 - 1090 Jette T 02 201 23 45 > (FR/NL) Home to the NATO headquarters, and very close to Brussels Zaventem airport.


Quartier du siège de l’OTAN, tout proche de l’aéroport de Bruxelles Zaventem.

Town hall / Maison communale Square S. Hoedemaekers, 10 T 02 247 62 62 - F 02 241 07 51 >

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 247 62 57 ou 02 247 62 58

Police zone / Zone de police 5344 Square Servaes Hodemaekers, 9 – 1140 Bruxelles T 02 249 22 11

Post office / Bureau de poste Chaussée de Haecht 1031J 1140 Evere T 02 201 23 45 >

CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale



1150 WOLUWÉ-SAINT-PIERRE (FR/NL/EN) One of the greenest areas of Brussels, with its magnificent « Parc de Woluwé», which, just as the Ixelles « Bois de la Cambre », is no less than a part of the nearby 4000 hectares of Forêt de Soignes. Residential and upper class, very well connected to the centre of Brussels.

Un des quartiers les plus verts de Bruxelles avec son magnifique Parc de Woluwé à côté de la Forêt de Soignes de 4000 hectares. Résidentiel et calme, il est très bien relié au centre de Bruxelles.

Town hall / Maison communale Avenue Charles Thielemans, 93 T 02 773 05 11 F 02 773 18 18 >

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 773 05 49

Police zone / Zone de police 5343 Rue François Gay, 100 - 1150 Bruxelles T 02 788 93 00

Post office / Bureau de poste Avenue Charles Thielemans 22 1150 Woluwe-Saint-Pierre - T 02 201 23 45 >



Also very green, in between Woluwé-Saint-Pierre (but more affordable) and Boitsfort, Auderghem is at the end of one of the Brussels Metro lines, and at the beginning of the Ardennes motorway.

Town hall / Maison communale Rue E. Idiers, 12 T 02 676 48 11 - F 02 660 98 38 >

Bureau des étrangers / Office for Foreigners T 02 676 48 94

Egalement très verte, entre Woluwé-Saint-Pierre (mais plus abordable) et Boitsfort, Auderghem se situe au bout d’une ligne de métro, et à l’entrée de l’autoroute des Ardennes.

Police zone / Zone de police 5342



A charming village-type area. Mr. Nobody, famous Belgian filmmaker Jaco Van Dormael’s latest film, was shot in Boitsfort. Next to Uccle and home to the International School of Brussels. Une charmante communevillage où Mr Nobody, le célèbre film du cinéaste Jaco Van Dormael a été tourné. A côté d’Uccle et des Ecoles Internationales.

Rue Emile Idiers, 12 – 1160 Bruxelles T 02 676 49 14

Post office / Bureau de poste Place Communale d’Auderghem 12 - 1160 Auderghem T 02 201 23 45 >

Town hall / Maison communale Place Antoine Gilson, 1 T 02 674 74 11 - F 02 672 52 19 >

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 674 74 22 >

Police zone / Zone de police 5342 Drève du Duc, 2 – 1170 Bruxelles T 02 674 74 74

Post office / Bureau de poste Place Eugène Keym 50-51 - 1170 Watermael-Boitsfort T 02 201 23 45 >

CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

26 (NL/FR)


1180 UCCLE Home to the Brussels French school and the European school, Uccle welcomes many French expats and their families in its beautiful villas and green streets. A pleasant neighbourhood into Brussels.

Commune du Lycée Français et de l’Ecole Européenne, Uccle accueille de nombreux expatriés français et leurs familles dans les belles villas de ses quartiers verts. Un endroit agréable de Bruxelles.


Place J. Vander Elst, 29 T 02 348 65 11 - F 02 343 59 49 >

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 348 67 01

Police zone / Zone de police 5342 Square Georges Marlow, 3 - 1180 Bruxelles T 02 373 58 11

Post office / Bureau de poste Rue Vanderkindere 102 -1180 Uccle T 02 201 23 45 > (FR/NL)


Commonly known for its concert hall, its prison and Audi factory, Forest, nonetheless counts numerous parks, Art Deco buildings and peaceful residential areas. Don’t miss the Wiels Contemporary Art Centre, set in the old Wielemans Brewery. Connue pour sa célèbre salle de concert, les usines Audi et la prison de Forest, elle compte également de nombreux parcs, des bâtiments Art Déco et des paisibles quartiers résidentiels. Ne manquez pas le Wiels, centre d’Art Contemporain, dans les anciennes brasseries Wielemans.

1200 WOLUWÉ-SAINT-LAMBERT A familial and airy neighbourhood, animated by the very dynamic Wolubis cultural and leisure centre including the famous Cook & Book restaurant and bookshop. The large university hospital (Cliniques Universitaires Saint Luc) and medical facilities are situated in the area. Une commune familiale, aérée, animée par le très dynamique centre culturel Wolubilis entouré fameuses librairies-restaurants Cook & Book. Abrite les cliniques Universitaires Saint Luc. © CHANTAL BREVER

Town hall / Maison communale

Town hall / Maison communale Rue du Curé, 2 T 02 370 22 11 - F 02 370 22 13 >

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 370 22 59 ou 370 22 84

Police zone / Zone de police 5341 Rue du Patinage, 44 - 1190 Bruxelles - T 02/559 89 00

Post office/ Bureau de poste Place Saint-Denis 14 - 1190 Forest T 02 201 23 45 > (NL/FR) Town hall / Maison communale Avenue Paul-Hymans, 2 T 02 761 27 11 - 02 772 25 67 >

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 761 27 08 ou 02 774 36 19 ou 02 761 27 20 >

Police zone / Zone de police 5343 Rue François Debelder, 15-17 - 1200 Bruxelles T 02 788 92 00

Post office / Bureau de poste Rue Saint-Lambert 139 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 201 23 45 >

CHAP. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1210 SAINT-JOSSE-TEN-NOODE The central, smallest but most densely populated municipality of Brussels. La plus petite commune de Bruxelles avec la plus forte densité de population est très centrale.

27 (FR/NL)

Town hall / Maison communale Avenue de l’Astronomie, 12 T 02 220 26 11 - 02 218 83 36 >

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 220 26 56

Police zone / Zone de police 5344 Square Servaes Hodemaekers, 9 – 1140 Bruxelles T 02 249 22 11

Post office / Bureau de poste Rue Willems 18 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 201 23 45 >

GOOD TO KNOW Radio X, Brussels only commercial English-speaking radio station serving the international community across Belgium from the heart of Brussels, you can listen by the following methods: A) By internet through any PC / Mac computer. Just go to and click ‘listen live’. Within 60 seconds you’ll be enjoying local radio in the English language. OR B) By smartphone. Just follow these simple instructions here: 1. D  ownload the FREE “Tunein” app on your smartphone. 2. Once downloaded, search “Radio X Brussels”. 3. Add this to your favourites.


4. Start listening to Radio X. It works on Apple devices, Android devices and Blackberry smartphones. You will be listening with 4 minutes for first time set-up and nearly instantly within 1 or 2 seconds when you return to listen to Radio X again and again. C) There are also many special local shows and features that might be of interest to an English speaking person living in and around Brussels and which can be listened to at any time through the “podcasts” section of their website.





Temporary accommodation / Installation temporaire.....................30


Relocation agencies / Agences de relocation..................................38


Renting / Location............................................................................45


Purchasing / Achat...........................................................................51


Real estate agencies / Agences immobilières.................................52


Moving in / Déménagement............................................................60


Water / Eau.......................................................................................63


Gas and electricity / Gaz et électricité.............................................65


Telephone lines / Téléphone fixe.....................................................70

2.10 Mobile telephony / Téléphonie mobile.............................................71 2.11 Internet and television / Internet et télévision...............................72

CHAP. 2 Accommodation / Logement


2.1 TEMPORARY ACCOMMODATION INSTALLATION TEMPORAIRE Brussels, city of tourism, congresses, and seminars, offers a large choice of hotels, where the majority have 3 and 4 stars. All the big hotel chains are in Brussels. Today there is a tendency to renovate towards a better style of design. And special weekend deals are very attractive for tourists, because it is during the week that the hotels in Brussels are most likely to be occupied!

Bruxelles, ville de tourisme, de congrès et de séminaires, offre un large choix d’hôtels dont la majorité sont des 3 et 4 étoiles. Tous les grands groupes hôteliers sont présents à Bruxelles. Ils ont aujourd’hui tendance à se rénover vers une style nettement plus design. Et les « forfaits week-ends » sont très intéressants pour les touristes car c’est en semaine que les hôtels bruxellois sont les plus occupés !




Amigo***** Rue de l’Amigo, 1-3 - 1000 Bruxelles (à côté de la Grand-Place) T 02 547 47 47 - F 02 513 5277 -

Hotel du Congrès*** Rue du Congrès, 42 - 1000 Bruxelles T 02 217 18 90 - F 02 217 18 97 >

Sofitel Brussels Le Louise ***** Avenue de la Toison d Or, 40 - 1050 Brussels T 02 514 22 00- F 02 514 57 44

Le Méridien*****

Carrefour de l’Europe, 3 - 1000 Bruxelles T 02 548 42 11 - F 02 548 40 80 >

Métropole**** Place De Brouckère, 31 - 1000 Bruxelles T 02 217 23 00 - F 02 218 02 20 >

Novotel Brussels Centre Tour Noir*** Rue de la Vierge Noire, 32 - 1000 Bruxelles T 02 505 50 50 - F 02 505 50 00 > >

Plaza (Le)**** Boulevard Adolphe Max, 118-126 - 1000 Bruxelles T 02 278 01 00 - F 02 278 01 01 >

Pacific Cafe Hotel*** Rue Antoine Dansaert, 17 - 1000 Bruxelles T 02 213 00 80 >


The Dominican**** Rue Léopold, 9 - 1000 Bruxelles T 02 203 08 08 - F 02 203 08 09 >

CHAP. 2 Accommodation / Logement



Sofitel Brussels Europe***** Place Jourdan, 1 - 1040 Brussels T 02 235 51 00



Aqua Hotel Brussels *** Rue de Stassarts, 43 – 1050 Bruxelles T 02 213 01 01 – F 02 213 01 02 >

The Made In Louise Hotel *** Rue Veydt, 40 - 1050 Bruxelles T 02 537 40 33 >

Steigenberger Grand hotel Brussel***** Avenue Louise, 71 - 1050 Bruxelles T 02 542 42 42 - F 02 542 42 00 >



31 F 02 235 51 01 > -

Aloft Hotel*** Place Jean Rey - 1040 Bruxelles T 02 800 08 88 >

Renaissance Brussels Hotel**** Rue du Parnasse, 19 - 1050 Bruxelles (Luxembourg) T 02 505 29 29 - F 02 505 25 55 > >

The White Hotel*** Avenue Louise, 212 – 1050 Bruxelles T 02 644 29 29 – F 02 644 18 78 >­

Le Berger Hotel rue du Berger, 24 - 1050 Bruxelles T 02 510 83 40 >



Vintage Hotel***

Best Western Woluwé*****

Rue Dejoncker, 45 - 1060 Bruxelles T 02 533 99 80 - F 02 533 99 89 > -

Avenue E. Mounier, 5 - 1200 Bruxelles T 02 775 21 11 F 02 770 47 80 >

Hotel Pantone*** Place Loix, 1 – 1060 Bruxelles - T 02 541 48 98 >



It allows you to easily reserve in 42 languages. Nevertheless, you will find in this guide a selection of hotels in different quarters/municipalities of Brussels and benefit from good value for money quality-price wise.

Ce site vous permettra de réserver facilement dans 42 langues. Néanmoins, vous trouverez dans ce guide une sélection d’hôtels dans différents quartiers de Bruxelles et bénéficiant d’un bon rapport qualité-prix.

CHAP. 2 Accommodation / Logement




Montgomery Hotel Brussels*****



Bloom Hotel ****

Avenue de Tervueren, 134 1150 Bruxelles (Cinquantenaire) T 02 741 85 11 - F 02 741 85 00 >

Rue Royale, 250 - 1210 Bruxelles T 02 220 66 11 >

Thon Hotels


All Thon hotels in Brussels Tous les Hôtels Thon à Bruxelles >

Dolce hotels and resorts


Château du Lac*****

Thon Hotel Brussels Airport *** Berkenlaan, 4 – 1831 Diegem T 02 721 77 77 >

Chaussée de Bruxelles, 135 – 1310 La Hulpe T 02 290 98 00 > (FR/NL/EN)

Avenue du Lac, 87 - 1332 Genval T 02 655 71 11 - F 02 655 74 44 >



Rue du Damier, 23 - 1000 Bruxelles T 02 218 50 50 - F 02 218 13 13 > Educational and cultural events are an integral part of the hostel’s day-to-day activities. / Des activités éducatives et culturelles sont organisées régulièrement.

Brussels Tourism & City Guide:

Auberge de Jeunesse Jacques Brel


Rue de la Sablonnière, 30 1000 Bruxelles T 02 218 01 87 >

> > > >w >


CHAP. 2 Accommodation / Logement


SERVICED APARTMENTS / APPART-HÔTELS This is a very pleasant system as it allows you to benefit from all the services you would get in a hotel, such as cleaning, bed linen… C’est une formule très agréable, car elle bénéficie du service propre à l’hôtellerie : nettoyage, literie...

BBF - Brussels Business Flats Avenue de Roodebeek, 78 box 9 - 1030 Bruxelles T 02 705 05 21 F 02 248 01 33 > - 1200 units in different locations throughout Brussels 1200 biens dans différents quartiers de Bruxelles.



Adagio Aparthotels Brussels Centre Monnaie 20 boulevard Anspach - 1000 Brussels T 02 212 93 00 - F 02 212 93 01 > Brussels Europe 12 rue de l’Industrie - 1000 Brussels T 02 274 17 80 - F 02 274 17 81 >

Ambassador Residences Rue Joseph II, 164 - 1000 Bruxelles T 02 280 15 49 0477 667 106 F 02 230 33 80

BBF, your key to an excellent stay With over 1500 fully equipped apartments, BBF offers expats short to long term rental with cleaning service, underground parking, high speed internet, ... at very competitive prices.

B-Apart Hotels Area / Quartiers Louise, Grand Place, Ambiorix, Montgomery Square Ambiorix, 28 - 1000 Bruxelles T 02 743 51 11 F 02 743 51 12 >

Citadines Apart’Hotel Citadines Sainte-Catherine Quai au bois à Brûler, 51 - 1000 Bruxelles T 02 221 14 11 > >

CHAP. 2 Accommodation / Logement


Easylifeinbrussels NV

3x the space for the

of the



Rue Stevin 38 - 1000 Brussels T +32 2 280 49 79 F +32 2 687 98 78 Mommaertstraat 110 - 3090 Overijse (admin.) T +32 2 687 29 70 F +32 2 687 98 78 > Anna T 488 03 42 41 - (English, German, Polish) Dagmar T 473 74 64 35 - (French, English, Dutch) Paul T 496 28 4000 - (French, English, German) Erica T 496 28 4001 - (French) Furnished Apartments as of 3 months stay.

Flatotel Bd de la Cambre, 32 - 1000 Bruxelles T 02 648 88 44 F 02 640 83 38 >

Home in Brussels Avenue de la Renaissance, 41 - 1000 Bruxelles T 02 732 00 00 F 02 732 00 01 > Day-to-day they manage 500 units, from studios to director’s residences to family accommodation, all situated in top locations around Brussels. / 500 biens idéalement situés à Bruxelles.

Résidence D’ici D’ailleurs Rue du Noyer 346 - 1000 Bruxelles T 02 739 42 40 F 02 733 01 53 >

Thon Residence Florence

41 comfortable fully furnished flats Fcable TV, landline and wifi Fweekly cleaning and fresh bedlinen Fshort, mid or long term agreements Fideally located in the prestigious Louise area

+32 2 550 61 00 -

Rue de Florence, 1-11 - 1000 Bruxelles T 02 543 33 90 F 02 543 33 89 >


Take a fresh look. At Citadines Apart’hotels, we offer cleverly configured spaces and a variety of services so you can choose the stay experience that suits you, delivering the privacy of your own apartment while enjoying the convenience of a hotel. With Citadines, choose from 2 locations in the heart of Brussels. Citadines Sainte-Catherine is in the historical district of the city, close to the famous Grand-Place. Citadines Toison d’Or is located in the Louise district, known for its numerous elegant boutiques. Both Apart’hotels offer studios and one-bedroom apartments as well as meeting rooms. • Apartment-style living • Space to rest and relax • Your own personal kitchen • Onsite laundry facilities

• Complimentary internet access • Daily continental breakfast • Housekeeping services • Private car park

For more information or book your Citadines apartment: Citadines Sainte-Catherine Brussels 51 quai au bois à Brûler 1000 Brussels T: (32-2) 221 14 11 E:

Citadines Toison d’Or Brussels 61-63 avenue de la Toison d’Or 1060 Brussels T: (32-2) 543 53 53 E:

Citadines Apart’hotel is managed by The Ascott Limited - the largest global serviced residence owner-operator in Asia Pacific, Europe and Gulf region. The company manages the Ascott, Citadines and Somerset brands in over 70 cities across more than 20 countries.

Just a rr iv ed in B r u s s e l s ? Yo u j us t g ot h o m e ..! H ome I n B r us s e l s . Wher e els e ?

Providing quality in short and long term accommodations since 1985.

w w w. h o m e in b r uss e l s. c o m

CHAP. 02 Accommodation / Logement




Aedifica Furnished Apartments

Résidence Le Grey

Av. Louise, 331- 1050 Bruxelles T-02 626 07 76 - F 02 626 07 71 >

Av. Louise, 272-278 - 1050 Bruxelles T 02 640 33 44 - F 02 533 22 31 > -

Aparthotel Wellington

rue Defacqz, 33 - 1050 Bruxelles T 02 550 61 00 - >

New Continental Brussels Apartments

Chée de Vleurgat, 154 - 1050 Bruxelles T 02 648 53 30 - F 02 649 24 02 > -

Thon Residence Parnasse

AXL Flathotel Rue de la croix, 45 - 1050 Bruxelles T 02 641 88 80 - F 02 641 88 70 > -

Rue d’Idalie, 8 - 1050 Bruxelles T 02 505 98 00 - F 02 505 99 00 >

B-Apart Hotels

B-Apart Hotels

Area/Quartier Louise – 1050 Bruxelles T02 743 51 11 - F 02 743 51 12 >


Chaussée de Vleurgat, 261 - 1050 Bruxelles T 02 743 51 11 - F 02 743 51 12 > www.


Citadines Toison d’Or

Suites Hotel Fifth Avenue

Av. de la Toison d’Or, 61-63 - 1060 Bruxelles T O2 543 53 53 - > >

Rue Jourdan, 11 - 1060 Bruxelles T 02 533 22 11 - F 02 533 22 31 >

Aparthotels Adagio, No.1 in Europe, offer comfortable and spacious apartments in the heart of Brussels With fully equipped kitchen and hotels services, discover the best solution for your long stays. 24/7 reception, breakfast, free Wi-fi, housekeeping, laundry.

Adagio Brussels Centre Monnaie

An exceptional location at 300 meters of Grand-Place 5 meters from subway “De Brouckère” 20 boulevard Anspach 1000 Brussels +32 (0)2 212 93 00

Adagio access Brussels Europe

Two steps away from the European Institutions and the Royal Park 12 rue de l’Industrie 1000 Brussels +32 (0)2 274 17 80

CHAP. 2 Accommodation / Logement



B-Apart Hotels Area / Quartier Montgomery - 1150 Bruxelles T02 743 51 11 - F 02 743 51 12 >


FLEMISH BRABANT BRABANT FLAMAND Salon Waerboom Jozef Mertensstraat, 140 - 1702 Groot-Bijgaarden T 02 463 15 00 - F 02 463 10 30 - >

BRUSSELS « BED AND BREAKFAST » / BRUXELLES EN CHAMBRE D’HÔTES Staying in the home of a local resident allows one to discover the atmosphere of a region or a city, as well as benefit from the advice and knowledge provided by the house’s owner. Taken from the traditional Anglo-Saxon bed & breakfast, the B&B “Brussels-style” offers the perfect means of lodging for both tourists and businessmen alike who would prefer a unique living experience as opposed to typical, standard accommodation. An official label of “bed & breakfast” guarantees visitors the legal standards adhered to by the property’s owner. > > –

L’hébergement chez l’habitant permet de découvrir l’atmosphère d’une région, d’une ville, tout en profitant de conseils prodigués par ses habitants. Importé du traditionnel Bed & Breakfast anglo-saxon, le B&B « à la mode de Bruxelles » propose un moyen de logement à la portée de tous et la solution parfaite pour les touristes comme pour les hommes d’affaires et les stagiaires qui veulent sortir d’une certaine standardisation et vivre des expériences uniques. Un label officiel « chambre d’hôtes » garantit aux visiteurs des normes de qualité à respecter par les propriétaires. > > –

Côté Jardin

Chambres en Ville

Avenue Léopold Wiener, 70 - 1170 Bruxelles T 02 673 36 40 - >

Rue de Londres 19 - 1050 Ixelles T 02 512 92 90 - >

La Tour de Bebelle Rue Saint Hubert, 44 - 1150 Bruxelles - T 02 732 43 54 >

Downtown-Bxl Rue du Marché au Charbon 118 - 1000 Bruxelles T 0475 29 07 - 00 34 928 77 44 27 >


The Guest Rooms of the Vaudeville Queen’s Gallery, 11 - 1000 Bruxelles - T 02 512 84 56 >

Tahoma Guest House Rue Doyenné, 34 - 1180 Bruxelles - T 0497 027 566 >


CHAP. 2 Accommodation / Logement

2.2 RELOCATION AGENCIES AGENCES DE RELOCATION The use of the services of a relocation agency when you arrive in a country, wherever you go, is of immense assistance and you will avoid stress and a waste of time, and you will be able to immediately benefit from good connections. The quality of your installation and the rapidity of your integration will be the first beneficiaries. Here is how they are organised: EuRA is a European and worldwide association which assures you of access to very qualified professionals of relocation services. It is certified by the EuRA quality seal. > ABRA is a non-profit organisation representing the interests of its members, relocation professionals in Belgium. > Relocation agencies come to help individuals or family units so that their first few days in Belgium are the most pleasant. It is equally necessary that the employees who are in the process of moving are immediately at work in the case of a professional “relocation”. They take care of many tasks such as : house viewing, reviewing of rental agreements, subscriptions to services, registration with the municipality, work permit, car importing, school registration, contact with the removal company …. And all final details. All is possible. These agencies work preferably independently of any property interest, and will guide you in your move, even before you arrive in Belgium.The quality of the service they offer does not depend on the size of the agency. Some of the agencies mentioned below are run by only one person, others have a few dozen employees. Your choice should depend on the kind of service which best suits you. The larger agencies also provide expats’ administration management or business set up services.

De toute évidence, profiter des services d’une agence de relocation lors de votre arrivée dans un pays, quel qu’il soit, est d’une aide inestimable et vous évitera stress et perte de temps, vous permettra également de bénéficier immédiatement des bonnes connexions. La qualité de votre installation et la rapidité de votre intégration en seront les premiers bénéficiaires. Voici comment elles s’organisent : EuRA est une organisation européenne et mondiale qui regroupe les professionnels de la mobilité qui, par son label de qualité, vous assure professionnalisme et garantie des services offerts. > ABRA est une organisation non lucrative qui représente les intérêts de des membres du secteur de la « Relocation » en Belgique. > Les agences de relocation sont là pour aider les personnes ou les familles afin que leurs premiers jours sur le territoire belge soient les plus agréables possibles. Il est également important que l’employé qui arrive, en cas de déménagement professionnel, soit rapidement efficace. Les agences de relocation peuvent prendre en charge, la recherche d’un logement, la signature du bail, l’abonnement aux services des eaux, gaz, électricité, tél, internet …, l’inscription à la commune, le permis de travail, l’importation de la voiture, l’inscription à l’école, les contact avec la compagnie de déménagement …. Et tous les détails qui suivent ces démarches. Tout est possible. Ces agences travaillent de préférence indépendamment de tout intérêt immobilier et vous guident dans votre installation déjà avant votre arrivée en Belgique. De la taille de l’agence ne dépendra pas la qualité du service. Certaines des agences ci-dessous ne comptent qu’une seule personne, d’autres plusieurs dizaines. Vous choisirez surtout en fonction du type de service qui vous convient. Sachez que les plus importantes font aussi de l’«  expatriates administration management  » ou du « business set up ».

Thinking Relocation? Think Interdean.

Contact Interdean Belgium – Brussels T: +32 2 757 9285 E:

CHAP. 2 Accommodation / Logement


ABC Relocation – Andrews Blakeway Consult Sterrebeeklaan, 81 - 3080 Tervuren T 02 767 29 96 > Contact : Kathryn Andrews Member of EuRA & ABRA, Member of ERC (Employees Relocation Council)

Experience a stressless move thanks to Since 1984, RKS has been offering a high level of assistance to expatriates

 

Home Finding Services

 

Schooling Services

  

Departure Services Property Management


Phone: +32 (0)2 387 41 76 2012

Member of EuRA and ABRA

AM&PM Relocation Namensesteenweg, 25 - 3001 Leuven T 016 58 94 90 F 016 58 94 99 > - Contact : Anita Meyer Member of EuRA & ABRA, Member of EARP • Board member representing BeNeLux of EuRA • Founding member of ABRA • Exclusive Belgian member of TIRA • Member of EARP • Holder of EuRA Quality Seal 2008-2012

Art of Living Avenue Ernest Solvay, 59 - 1310 La Hulpe T 02 653 00 37 F 02 653 24 41 > B. de Gruben / M. van Zuylen Member of EuRA & ABRA, Member of ERC

Belgian Relocation Center (BRC) Louis Kieboomsstraat 2/42 - 2610 Wilrijk T 03 605 06 50 - > Founding member European Relocation Association

Be Welcome Eurocam Media Center Fabriekstraat 38 - 2547 Lint T +32 3 449 56 98 F +32 3 449 89 99 > - > Contact : Tine Soers & Marc Van Hoof, board member of ABRA member of EuRA & ABRA

Bright Expats Relocation and Family Services by Eléonore van Rijckevorsel > T 0493 19 30 32 facebook : Bright Expats Brussels

CHAP. 2 Accommodation / Logement

42 Brussels Relocation

Map Relocations

Clos du Vieux Moulin, 34 - 1410 Waterloo T 02 353 21 01 F 02 353 06 42 > Contact : Eric Klitsch, President of ABRA Member of EuRa & ERC (Employees Relocation Council)

Brusselsesteenweg, 321 - 3090 Overijse T 02 658 80 80 F 02 657 50 33 - > Contact: Isabelle Premont Member of EuRA & ABRA 

Corporate Relocations - Moving to Brussels Rue Langeveld, 68 - 1180 Bruxelles T 02 646 05 86 F 02 646 06 82 > Contact : Marit Borchardt

Interdean Relocation Services Jan-Baptist Vinkstraat 9 - 3070 Kortenberg T 02 757 92 85 F 02 757 93 79 > Expats_In_Brussels_BRC_Mar2013.pdf 1 08/03/2013 11:48:17

Net Expat Worldwide HQ 287, Avenue Louise - 1050 Bruxelles T 02 358 62 28 > Certified ISO 9001

NOVA Relocation Bosdellestraat, 120 Box 8 - 1933 Zaventem T 02 785 09 85 - F 02 785 09 99 > Contact : Véronique Fauconnier Member of EuRA & ABRA certified ISO 9001

CHAP. 02 Accommodation / Logement


Property Hunter s.a.

Ziegler Relocation

Rue Alphonse Renard, 1 - 1050 Bxl - T 02 344 61 47 >

Catherine Lavry, GMS, ERQ2 Relocation Specialist Rue Dieudonné Lefèvre, 160 – 1020 Bruxelles T 02 422 22 35 F 02 422 21 51 > A partner of one-group Awarded EuRa Quality Seal in 2010

Relocation Belgium Covering Flanders and Brussels region / Couvre la Flandres et la Région bruxelloise T 0474 60 31 94 - Contact Deborah Loones > Member of Eura and Abra Certified EuRA.

RKS Relocation & Homesearch Rue Chapja, 28 - 1457 Walhain T 02 387 41 76 - F 02 385 10 25 Member of EuRA & ABRA > –

World-Wide Relocation Belcrownlaan, 23 - 2100 Antwerpen T 03 360 55 00 - F 03 360 55 79 >

Team Relocations Brussels Leuvensesteenweg 518 - 1930 Zaventem T 02 252 69 37 F 02 2 253 25 70 > Team Relocations deliver integrated relocation, moving and specialised employee mobility services on a global, national and regional basis. / Team Relocations intervient dans le domaine de la relocation et de la gestion de la mobilité et dispose de 14 centres d’intervention de pointe. Elle offre des solutions de relocation globales et performantes.

Relocating to Belgium, a new environment … Be Welcome provides professional assistance for the expat and the company, covering all aspects of relocation in all regions in Belgium and internationally. A highly dedicated, personal approach will make the expat and his family feel at home!

Be Welcome offers services in 3 business lines: Relocation and expatriate services including migration procedures, work permits, visa, housing, utility connections, schooling, … Cultural training, City trips and hospitality services Consultancy and quick scans on international mobility processes info@ Tel. : 0032 (0)3 449 56 98


CHAP. 2 Accommodation / Logement

Whether it is for renting or for buying, we strongly recommend that you use a professional intermediary. They are perfectly aware of the legislation in our country. It will avoid eventual litigations and the risk, later on, of incurring unexpected expenses. In the event of a dispute you will need to refer to a magistrate “le Juge de Paix”

Que ce soit pour la location ou pour la vente, nous vous recommandons vivement de toujours passer par un intermédiaire professionnel. Ils sont parfaitement au courant de la législation dans notre pays. Ils vous éviteront d’éventuels litiges qui risqueraient, plus tard, de vous occasionner des frais inattendus. En cas de litige il faut vous référer au Juge de Paix.



•E  PB CERTIFICATE Certificate for the Energy Performance of Buildings

•C  ERTIFICAT PEB Performance énergétique des bâtiments

Be careful, it’s now obligatory

Attention, c’est une mesure devenue obligatoire

Issued for any sale or rental of a private residence by an approved energy expert (IBGE), the certificate is mandatory and valid for 10 years. It is given to the notary by the seller during the negotiation of the sales agreement or a copy is attached to the rental agreement/lease. The certificate indicates the level of theoretical energy consumption of a dedicated house or flat on a scale from A (energy efficient) to G (high energy use). It helps to compare theoretical energy consumption between different properties and fosters improvement measures aimed at reducing energy consumption, and therefore CO2 emissions.

Etabli en cas de vente d’un bien résidentiel ou de sa mise en location par un certificateur agréé (IBGE); il est obligatoire et valable 10 ans. A remettre au notaire par le propriétaire vendeur lors du compromis de vente ou une copie à joindre au bail de location. Le certificat indique le niveau de consommation théorique d’énergie du bien sur une échelle allant de A (peu énergivore) à G (très énergivore). Il permet de comparer des habitations entre elles et de conduire à des mesures d’amélioration pour réduire la consommation d’énergie et le rejet de CO2.

Where to find an approved certifiying body ?

Où trouver un certificateur agréé ?

> >

> >

Expats in Brussels suggests

Expats in Brussels vous recommande :

Michel de Crane Expert agréé IBGE 0476 45 07 96 (FR/EN/NL)

Michel de Crane Expert agréé IBGE 0476 45 07 96 (FR/EN/NL)

CHAP. 2 Accommodation / Logement


2.3 RENTING / LOCATION Any rental arrangement implies an agreement between a lessor (usually the owner of the building being rented out), and a tenantrelating to the possession of a building, subject to the payment of a rent. Once these conditions exist, there is a lease : need not necessarily be in writing, even though it is far preferable to have a written lease drawn up. Concerning the services they can provide, notaries also want to inform landlords and tenants about certain aspects of renting, primarily with regard to leases relating to the tenant’s principal residence. However, there are other types of rental contracts, such as commercial leases, farming leases, the rental of garages or holiday rents, etc, which are covered by their own regulations. If you rent a property ‘furnished’, this will include not only the furniture, but also the kitchen utensils, crockery and bed covers. It will not normally include sheets, towels, tea towels, etc. Ask for an inventory ; this will offer you protection in the event of a dispute. If you rent ‘unfurnished’, you should be aware that the majority of decent apartments include kitchen appliances but that curtains, curtain rails, carpets and light fixtures (ceiling lamps, wall lamps etc) are usually not included.

Toute location suppose un accord entre un bailleur (habituellement le propriétaire de l’immeuble loué), et un locataire, portant sur la jouissance d’un immeuble, moyennant le paiement d’un loyer. Dès que ces conditions existent, il y a un bail : il ne faut pas nécessairement un écrit pour le préciser, même si la rédaction d’un bail écrit soit de loin préférable. Soucieux des services qu’il peut leur rendre, le notariat désire également informer les propriétaires et locataires sur certains aspects de la location, principalement en ce qui concerne les baux relatifs à la résidence principale du locataire. Il existe cependant d’autres contrats de location, comme les baux commerciaux, les baux à ferme, les locations de garages ou les locations de vacances, etc., qui font l’objet de réglementations propres. Si vous louez «  meublé  », cela inclut non seulement les meubles, mais aussi les ustensiles de cuisine, la vaisselle et les couvertures. Ne sont généralement pas inclus : les draps, les serviettes de toilette, les torchons de cuisine... Demandez un inventaire, vous serez protégé en cas de conflit. Si vous louez « nonmeublé  », sachez que la majorité des appartements d’un minimum de standing ont des cuisines équipées mais les rideaux, tringles, tapis et luminaires fixes (plafonniers et appliques) ne sont généralement pas inclus dans la location.



The duration of the lease

La durée du bail

Any lease contract has a fixed duration, which in principle is 9 years. There are three other options : • the short-term lease (duration of 3 years or less) ; • the long-term lease (duration of over 9 years) ; • the lifetime lease (the lifetime of the tenant).

Tout contrat de bail a une duréeI déteIrminée qui est en principe de 9 ans. Il y a trois autres possibilités : • le bail de courte durée (durée égale ou inférieure à 3 ans) ; • le bail de longue durée (durée de plus de 9 ans) ; • le bail à vie (durée de la vie du locataire).

On expiry of the period fixed in the contract, the tenant and the landlord may each terminate the contract. There is no need to give reasons or to pay compensation, but at least 3 months’ notice must be given before the deadline in the case of a short-term lease and 6 months in other cases. If neither of the two persons concerned reacts, the short term lease is automatically extended to a long-term lease, under the same conditions, and so on every 3 years. The landlord may terminate the lease contract in order to occupy the premises himself or to have works carried out on his property. In the event of the termination of the contract without a legal basis, the owner will be required to pay the tenant compensation. The tenant may terminate the lease at any time, provided that he gives the landlord 3 months’ notice. If this happens within the first 3 years of the lease, he must pay compensation.

A l’expiration de la période déterminée dans le contrat le locataire et le bailleur peuvent chacun mettre fin au contrat. Il ne faut pas motiver la décision, ni payer d’indemnités mais il faut donner un congé d’au moins 3 mois avant l’échéance en cas de bail de courte durée pour les deux parties et de 6 mois avant l’échéance pour le propriétaire et 3 mois pour le locataire dans les autres cas. Si aucune des deux personnes concernées ne réagit, le bail de courte durée devient automatiquement un bail de 9 ans et celui de 9 ans est automatiquement prolongé de 3 ans aux mêmes conditions et ainsi de suite tous les 3 ans. Le bailleur peut mettre fin au contrat de bail pour occupation personnelle, ou pour effectuer des travaux dans son bien. En cas de résiliation du contrat sans base légale, le propriétaire sera tenu de verser une indemnité au locataire. Le locataire peut mettre fin au bail à tout moment à condition de notifier au bailleur un congé de 3 mois. Si cela se produit durant les 3 premières années du bail, il devra payer une indemnité.

GOOD TO KNOW The costs of the agency are solely charged to the seller or owner.

Les frais d’agence sont uniquement à charge du vendeur ou du propriétaire.


CHAP. 2 Accommodation / Logement

The amount of the rent

Le montant du loyer

The rent is established by the parties at their discretion, and rents are not regulated. Nevertheless, every time the lease is extended between the same persons, the initial lease continues and the rent may not be modified on that occasion. The rent may be indexed once a year on the date of entry into force of the lease. This indexation is not automatic : the landlord must advise the tenant in writing. The request has no retroactive effect, except for the 3 months preceding the month of the request. Any costs and charges must be detailed in a separate account from the rent. If they are not included in a package, they must correspond to real expenses. The tenant thus has the right to request the landlord to provide a justification of the breakdowns sent to him.

Le loyer est librement fixé par les parties, les loyers ne sont pas réglementés. Néanmoins, chaque fois que le bail est prolongé entre les mêmes personnes, le bail initial continue et le loyer ne peut être modifié à cette occasion. Le loyer peut être indexé une fois par an à la date d’entrée en vigueur du bail. Cette indexation n’est pas automatique, le bailleur doit avertir le locataire par écrit. La demande n’a pas d’effet rétroactif, sauf pour les 3 mois qui précèdent le mois de la demande. Les frais et charges éventuels doivent être mentionnés dans un compte distinct du loyer. S’ils ne sont pas intégrés dans un forfait, ils doivent correspondre à des dépenses réelles. Le locataire a donc le droit d’exiger du bailleur une justification des décomptes qui lui sont envoyés.

Inventory of fixtures

Etat des lieux

This should be drawn up in the first month of occupation, preferably when the apartment is still empty (within the first two weeks in the case of a lease for less than one year), at the initiative of the landlord and/or the tenant. This inventory should be registered by the landlord with the lease. In the absence of this inventory, the landlord can, in principle, not claim anything from the tenant by way of any damage he or she may cause. If the inventory is drawn up by an expert (choose your own or agree this with the landlord), the costs will need to be shared between the landlord and the tenant. The incoming inventory is a document which contains a detailed description of the state in which the apartment is found when the tenant moves in. In order to be valid, it must:

Doit être dressé dans le premier mois d’occupation de préférence quand l’appartement est encore vide (dans les 15 premiers jours pour un bail de moins d’un an) à l’initiative du propriétaire et/ou du locataire. Cet état des lieux doit être enregistré par le propriétaire avec le bail. En l’absence d’état des lieux, le propriétaire ne pourra en principe rien réclamer au locataire au titre d’éventuels dégâts locatifs. Si l’état des lieux est effectué par un expert (choisissez le vôtre ou mettez-vous d’accord avec le propriétaire), les frais seront partagés entre le propriétaire et le locataire. L’état des lieux d’entrée est un document qui contient la description détaillée de l’état dans lequel se trouve le logement au moment de l’entrée du locataire dans les lieux.

• Be drawn up jointly (in the presence of both interested parties) ;

Il doit pour être valable :

• Be dated and signed by the landlord and the tenant ; • Be detailed. It is important to be vigilant when the inventory is being drawn up, and to record any defect or fault existing. This will be your protection when the lease is terminated, when another inventory will be drawn up and compared against the first. The tenant must return the property rented in the state in which he took it over. He must repair any damage, other than that caused by ageing, act of God or normal wear and tear on the property rented.

•Ê  tre dressé contradictoirement (en présence des deux intéressés) ; • Être daté et signé par le bailleur et le locataire ; •Ê  tre détaillé. Il est important d’être vigilant lors de l’état des lieux et d’y faire constater tout vice ou dégât existant. Ce sera votre protection au moment de la résiliation du bail, quand un autre état des lieux sera réalisé et comparé avec le premier. Le locataire doit rendre le bien loué dans l’état dans lequel il l’a reçu. Il doit réparer les dégâts, à l’exception de ceux causés par la vétusté, la force majeure ou par l’usage normal du bien loué.

GOOD TO KNOW If you are looking for a dry, clean and secure storage space for your belongings, there are storage centres in and around Brussels. You choose the size of your self storage unit and the rental period (starting from one week). >

Si vous êtes à la recherche d’un espace d’entreposage pour vos biens, le Self-Storage vous offre la possibilité de louer un espace de stockage sécurisé et individuel comme garde meuble. >

Furnished apartments

live work discover enjoy Discover our o erings on the site or join us at our o ce. Away from home you deserve comfort 1000 Brussels, 38 Rue StĂŠvin, near Schuman Call us on +32 488 03 42 41

CHAP. 2 Accommodation / Logement




Registering the lease and of the inventory

Enregistrement du bail et de l’état des lieux

Once you have signed your lease, you have 4 months to register it. A lease without a specific date cannot be invoked against a third party. This is valid for the common law leases. For first residence leases the landlord has to register the lease within 2 months after the conclusion and it is free. If the lease was not registered, the tenant can leave with no notice and no indemnity and the landlord may have to pay a fiscal fine.

Lorsque vous avez signé un bail, vous disposez de 4 mois pour le faire enregistrer. Un bail sans date certaine n’est pas opposable aux tiers. Ceci est valable pour les contrats de droit commun. Pour les baux de résidence principale, le propriétaire est obligé d’enregistrer le bail dans les 2 mois de la conclusion et c’est gratuit. Si le bail n’a pas été enregistré, le locataire pourra partir sans préavis et sans indemnité et le propriétaire risque une amende fiscale.



Click on “registration of property leases” enter your postal code and you’ll find the appropriate department. BUT ALSO You may download and register your rental contract via : > htm (FR/NL) The lease contracts of the “Office des Propriétaires” for the lease of residential, commercial or office space are used everywhere in Belgium. they are available in French and Dutch. > (FR/NL/EN)

Cliquez sur “enregistrement des baux d’immeubles” entrez votre code postal et vous trouverez le bureau compétant. MAIS AUSSI Vous pouvez télécharger et enregistrer votre contrat de bail via : > htm (FR/NL) Les baux de l’Office des Propriétaires pour les locations résidentielles de surfaces de bureaux ou de commerces, sont utilisés partout en Belgique, en français et en néerlandais. > (FR/NL/EN)

For more Brussels suggestions and tips join us on or visit For your ads, advertise on Vos petites annonces, insérez-les via

CHAP. 2 Accommodation / Logement




Payable by the tenant

À charge des locataires

• The salary of the managing agent and the caretaker, maintenance of the caretaker’s premises and the maintenance of the lift. • Private consumption (water, gas, electricity,heating, telephone), including the charges and the meter costs. • Consumption of the communal areas ; taxes affecting the use of the property (refuse disposal, commune taxes, motor power, etc). • Maintenance of communal areas and equipment (lift, lobby, central heating, windows, staircases, etc), caretaking costs. • Occupant’s insurance (e.g. insurance against theft)  ; chimney-sweeping. • Replacement of fuses, plugs, bulbs, repairs following a short circuit. • Cleaning and maintenance of gutters and pipes (lagging) ; maintenance of the septic tank, cleaning of pavements. • Cleaning of inside paintwork (in communal areas)  ; maintenance and repair to mail-boxes, bells and intercom systems (aside from normal wear and tear). • Maintenance of burners and taps on a gas installation.

• Le salaire du gérant ou du syndic et du concierge ; l’entretien des locaux du concierge ; l’entretien de l’ascenseur. • La consommation privée (eau, gaz, électricité, chauffage, téléphone), y compris les redevances et les frais de relevé. • Les consommations des locaux communs ; les impôts frappant la jouissance du bien (immondices, taxes communales, force motrice, etc.). • L’entretien des locaux et des équipements communs (ascenseur, vitres du vestibule, chauffage central, escaliers, etc.) ; les frais de concierge. • Les assurances de l’occupant (assurance vol par exemple) ; le ramonage des cheminées. • Le remplacement des fusibles, prises de courant, ampoules, les réparations suite à un court-circuit. • Le nettoyage et l’entretien des gouttières et des tuyauteries (protection contre le gel) ; l’entretien de la fosse septique ; le nettoyage des trottoirs. • Le nettoyage des peintures intérieures (des communs) ; l’entretien et la réparation des boîtes aux lettres, des sonnettes et des parlophones (sauf usure normale). • L’entretien des brûleurs et des robinets d’une installation de gaz.

Payable by the landlord

A charge du propriétaire

• Repairs of the caretaker’s flat. Repairing the lift. • Bank charges, withholding tax on income from immovable assets, and property tax. • Fire insurance for the building and recourse of third parties ; civil liability management insurance  ; purchase, maintenance or rental of fire extinguishers. • Purchase of communal material (lawnmower, floor polisher, etc)  ; communal planted areas  ; repairs to the roof ; renewal of sanitary installations. • Replacement and major maintenance work on heating system (annual maintenance is payable by the tenant). • Renewal of paintwork in the lobby area, on the façades, the entrance door, and outside woodwork after normal wear and tear. • Balcony repairs • Renewal of wallpaper and wall coverings after normal wear and tear ; repairs to balconies. • Repairs to guttering, piping, cornices, cleaning out of wells, maintenance and repair to outside pavements. • Maintenance of the façade, upkeep of gas piping, replacement of outdated electrical installations. • Maintenance and repair of tanks  ; replacement of floor coverings or tiles.

• Les réparations des locaux de la concierge et réparation de l’ascenseur. • Les frais de banque, le précompte immobilier et les impôts sur la propriété. • L’assurance incendie de l’immeuble et le recours des tiers ; l’assurance responsabilité civile de gestion  ; l’achat, l’entretien ou la location d’extincteurs. • L’achat de matériel commun (tondeuse, cireuse,...)  ; les plantations communes ; les réparations du toit ; le renouvellement d’installations sanitaires. • Le remplacement et le grand entretien du chauffage (l’entretien annuel est à charge du locataire). • Le renouvellement des peintures du hall d’entrée, de la façade, de la porte d’entrée, des boiseries extérieures après usure normale. •L  es réparations aux balcons. • Le renouvellement des papiers peints et revêtements muraux après usure normale ; les réparations aux balcons. • Les réparations d’une gouttière, d’une canalisation, d’une corniche ; le curage des puits, l’entretien et la réparation des trottoirs extérieurs. • L’entretien de la façade  ; l’entretien des canalisations de gaz ; le remplacement d’une installation électrique vétuste. • L’entretien et la réparation des citernes ; le remplacement du revêtement de sol ou du dallage.

NOTE! Even though some repairs are payable by the landlord, it is nevertheless for the tenant to establish what needs to be done and to notify the landlord accordingly.

ATTENTION! Même si certaines réparations sont aux frais du propriétaire, c’est néanmoins au locataire de déterminer ce qui doit être fait et d’en informer le propriétaire.

CHAP. 02 Accommodation / Logement






May not exceed 2 months’ rent. Must be lodged in a bank account opened in the name of the tenant and may not be released except with the agreement of both parties or by a judgement in case of conflict. Interest earned on the guarantee will be the property of the tenant when he leaves the property. The guarantee is used to cover any damage which the tenant may cause to the rented property or failure to abide by the rental termination clauses. You should never pay cash in hand. Normally, you will be given the guarantee back at the end of your lease, after the final inventory.

Elle ne peut excéder 2 mois de loyer. Doit être déposée sur un compte bancaire ouvert au nom du locataire et ne peut être débloquée qu’avec l’accord des 2 parties ou après jugement en cas de conflit. Les intérêts de la garantie seront la propriété du locataire au moment où il quittera le logement. La garantie sert à couvrir d’éventuels dégâts que le locataire occasionnerait au bien loué ou le non respect des clauses de rupture de bail. Ne payez jamais de la main à la main. Normalement, vous récupérerez la garantie à la fin du bail après l’état des lieux.



> > (FR/NL/EN) > (FR/NL/EN)

> > (FR/NL/EN) > (FR/NL/EN)

•>w (FR)

• > (FR)

• « La Libre Immobilier » each Thursday in the daily newspaper « La Libre Belgique »

• “ La Libre Immobilier” chaque jeudi dans le quotidien “La Libre Belgique”

•C  ertain monthly trendy revues such as L’Evenement, L’Eventail, Juliette and Victor, will propose “top of the range” property for rent or for sale.

•  Certaines revues mensuelles branchées comme L’Evénement, L’Eventail, Juliette et Victor, vous proposent des biens haut de gamme à louer et à vendre.

CHAP. 2 Accommodation / Logement


2.4 PURCHASING / ACHAT Becoming a home-owner is also encouraged by the public authorities, either via tax incentives or via various types of aid or benefits for purchase or renovation work (via the Ministère de la Région Bruxelles-Capitale or via the Municipalities).

L’accession au logement est favorisée par les pouvoirs publics, soit par des avantages fiscaux, soit par différentes aides ou primes à l’acquisition ou à la rénovation.

In general, the purchase is carried out in two stages :


Signature d’un compromis. Attention, sauf les restrictions éventuelles spécifiquement mentionnées, Il représente un engagement définitif de la part ET du vendeur ET de l’acheteur,


Dans un délai maximum de quatre mois, l’acte notarié.



The signature of a provisional sales agreement (‘compromis de vente’). Be careful, apart from the eventual restrictions specifically mentioned, it represents a final commitment on the part of the seller AND of the buyer,  ithin a maximum of four months, by the notarial W deed.

Where a house is sold publicly, you are strongly advised to contact the office of the notary of your choice to have him or her examine the draft provisional sales agreement before its signature. On this occasion, you will generally be asked to provide a guarantee of 10%. This amount remains deposited with the notary, subject to any exception, until the legalised deed is drawn up. Do not sign any document (offer, option or promise) without having been clearly informed as to the commitments resulting from it. Ahead of the notarial deed, the notary will send you the draft of the deed and the provision of the sums which you will have to pay on the day of the deed, in certified cheques. These sums mainly include the balance of the price and the provision for expenses. The latter will include taxes (generally 12.5%), notaries’ fees and an amount for miscellaneous costs. If you so choose, the notary will provide you with a breakdown of the sums involved after the transaction is completed. The notary of your choice will inform you about all these matters, free of charge, most of the time. Please note that the ‘Notaires Federation’ will answer most queries about their various functions free of charge : purchase, loans, marriage, death, etc. T 02 505 08 11 >

En général, l’achat se fait en deux étapes :

Quand l’immeuble fait l’objet d’une vente publique, il est vivement conseillé de prendre contact avec l’étude du notaire de votre choix pour faire examiner le projet de compromis avant sa signature. À cette occasion, une garantie de 10% vous est généralement demandée. Ce montant reste consigné, sauf exception, chez le notaire jusqu’à l’acte authentique. Ne signez aucun document (offre, option, promesse) sans avoir été clairement informé des engagements qui en résultent. Préalablement à l’acte notarié, le notaire vous fera parvenir le projet de l’acte et la provision des sommes que vous aurez à acquitter le jour de l’acte, en chèques certifiés. Ces sommes comprennent principalement le solde du prix et la provision pour les frais. Ces derniers comprennent des taxes (généralement 12,5%), les honoraires des notaires et un montant de frais divers. Si vous le souhaitez, le notaire vous en communiquera le détail à la clôture du dossier. Le notaire de votre choix vous renseignera sur toutes ces matières, gratuitement la plupart du temps. Sachez que la Fédération Royale des Notaires Belges vous renseigne gratuitement sur à peu près toutes les matières pour lesquelles il vous faut pas- ser devant un notaire : achat, prêt, mariage, décès,... T 02 505 08 11 >

For all useful addresses in case of disputes or housing problems, consult our internet site : Our newsletter “Housing problems? “

Pour toutes adresses utiles en cas de litiges ou problèmes immobiliers, consultez notre site internet, Notre newsletter “Problèmes immobiliers ? “



GOOD TO KNOW Watch out for the promise to buy: it irrevocably binds you to buy the property, but it is not binding upon the vendor. So be careful and don’t take it for granted that the deal is done.

Attention à la promesse d’achat ! Elle vous engage irrévocablement à acheter le bien mais n’engage pas le vendeur. Soyez donc prudent, ne croyez pas que l’affaire est faite.

Expats in Brussels


Makes settling and living in Brussels much easier!

CHAP. 02 Accommodation / Logement

2.5 REAL ESTATE AGENCIES AGENCES IMMOBILIÈRES Adison Immobilier Route de Genval, 14 - 1380 Ohain T 02 634 05 90 F 02 634 05 99 > -

Agence IBP (Intercontinental Brussels Properties) Avenue d’Auderghem, 277 - 1040 Bruxelles T 02 743 03 80 (FR/NL) 02 743 03 88 (ENG) F 02 734 86 68 > -

Agence Immobilière de Bruxelles Avenue Franklin Roosevelt, 244/15 - 1050 Bruxelles T 02 358 61 61 F 02 358 44 66 > -

Bouygues Immobilier Rue Jules Cockx, 12 a - 1160 Bruxelles T 0800 21 126 - F 02 679 20 29 >

Practical information and tips wherever you are, whenever you need them. > A GUIDE < > AN APP < > A WEBSITE < > A FACEBOOK <

Bouygues real estate creates and designs living spaces, housing, offices, commercial parks and is totally committed to sustainable development. / Bouygues-immobilier crée et réalise des espaces de vie, logements privés, bureaux, parcs commerciaux, totalement engagés dans le développement durable.

Cap Sud Place Van Meenen, 3 - 1060 Saint-Gilles T 02 733 48 00 - F 02 735 95 44 Chaussée de Waterloo, 1207 - 1180 Uccle T 02 375 98 00 - F 02/375 98 01 Cours St Michel, 93 - 1040 Etterbeek T 02 733 48 00 - F 02 735 95 44 Avenue Charles Quint, 69 - 1083 Ganshoren T 02 735 95 45 - F 02 735 95 >


In Belgium, « for sale » (« te koop » in NL, « à vendre » in FR) or « for rent » signs are placed either by the agent in front of the house, or by the owner on a window. The sign is black with orange letters.

CHAP. 02 Accommodation / Logement

De Maurissens Properties Av. Du Bois de la Cambre, 115 1050 Ixelles T 02 673 40 20 F 02 673 60 50 > Quality and charming residential focusing on the south and east of Bruxelles aswellas well as Wallon and Flemish Brabant. Résidentiels de qualité et de charme, majoritairement dans le milieu et le haut de gamme, tels que les appartements de standing et les maisons de maître. Son périmètre d’activités se concentre principalement sur Bruxelles Sud et Bruxelles Est, la Brabant Wallon et le Brabant Flamand.

DomoXim Real Estate & Property Management Bosdellestraat 120 box 9 1933 Sterrebeek T + 32 (0)2 255 31 30 > Accredited Real Estate Brokers with an expat focus Offices in Sterrebeek (Zaventem), Mechelen, Diest and NATO Staff Centre Brussels. Member of the NOVA GROUP > Agents Immobiliers agréés, specialistes pour les expatriés Bureaux à Sterrebeek (Zaventem), Mechelen, Diest et au Staff Centre de l’OTAN à Bruxelles. Membre du NOVA GROUP >

Engel & Völkers Pavillons d´Octroi Avenue Louise, 544 & 589 1050 Bruxelles T 02 290 44 00 F 02 90 44 04 >

VENDRE ACHETER OU LOUER BYING SELLING OR RENTING IN AND AROUND BRUSSELS Appartements meublés ou non Furnished or not, Villas, Maisons, Lofts, Hôtels de Maître, Properties, Castles

HOUSING SERVICE L’agence immobilière spécialisée en Résidentiel de qualité Une équipe multi-lingue à votre service 40 ans d’expérience ! Service vente 0475 61 83 56 Service location 0475 65 16 32 Expertises-Investissements 0494 16 80 30 Construction neuve

HOUSING SERVICE IGC Square Montgoméry av. de Tervuren 155 - 1150 Bruxelles

02 732 99 20 En Belgique, les biens à vendre (« te koop » en NL) ou à louer (« te huur » en NL) sont signalés à l’extérieur, sur la façade soit par des affiches de l’agence en charge de l’immeuble, soit par une affiche officielle noire et orange.


CHAP. 02 Accommodation / Logement Housing Service Av de Tervuren, 155 - 1150 Bruxelles T 02 732 99 20 - F 02 732 92 08 > Residentiel in the south and southeast of Brussels, its outskirts and the centre. / Résidentiel moyen et haut de gamme sur le Sud et Sud-Est de Bruxelles, sa périphérie et le centre ville.

Immo Ferco Your Real Estate Agency specialised in Overijse, Hoeilaart, Tervuren & surroundings

OuR ExpERiEncE AT YOuR dispOsAl ! if you are renting, selling or buying ... dO nOT HEsiTATE TO cAll us.

518, Brusselsesteenweg 3090 Overijse tel.: +32 2 657 04 12 fax: +32 2 657 28 67

Brusselsesteenweg, 518 - 3090 Overijse T 02 657 04 12 F 02 657 28 67 > Ferco Real Estate & its dynamic team been active in the residential market since 1986 & mainly in Overijse, Hoeilaart and Tervuren. / Depuis 1986, l’équipe dynamique de l’Agence Immobilière Ferco est active sur le marché résidentiel, principalement à Overijse, Hoeilaart et Tervuren.

Immobilière Le Lion Av. Delleur, 8 - 1170 Bruxelles T 02 672 71 11 - F 02 672 67 17 > Free Mobile Application “Immobiliere Le Lion” Specialised in rental and sale. Apartments, houses and properties in and around Brussels. / Spécialiste des ventes et des locations. Appartements, maisons et propriétés à Bruxelles et environs.


CHAP. 02 Accommodation / Logement Immo-V Drève Richelle, 274 - 1410 Waterloo T 02 354 09 48 - F 02 354 77 36 >


Large choice of villas in Waterloo, Ohain, Lasne, Rhode-StGenèse, Braine-l’Alleud, Genval. Free service. / Vaste choix de villas à Waterloo, Ohain, Lasne, Rhode-St-Genèse, Braine-l’Alleud, Genval. Service gratuit.

Immobilière Victoire Properties Avenue de Tervuren, 418 - 1150 Bruxelles T 02 771 12 40 (locations) T 02 772 15 30 (ventes) F 02 772 31 06 (locations) F 02 772 33 76 (ventes) > Sale and rental east and south of Brussels. Villas, houses, land, furnished and unfurnished flats. / Vente et Location au sud et à l’est de Bruxelles. Villas, maisons, terrains, appartements meublés ou non.

Immo 2002 Ringelberglaan, 21 - 3090 Overijse T 02 687 27 79 - GSM 0495 63 19 23 > Real estate agent in peaceful and rural “druivenstreek” just outside Brussels. / Agence immobilière de la calme et champêtre « druivenstreek », proche de la capitale.


Avenue Delleur, 8 - 1170 Bruxelles

Tél. : 02/ 672 71 11 • Fax 02/672 67 17 • www.

CHAP. 02 Accommodation / Logement


Latour & Petit

Welcome to Belgium

Avenue Paul Hymans, 83 – 1200 Bruxelles T 02 777 19 11 (rent) T 02 777 19 19 (sales) >

Les Viviers Properties Avenue des Volontaires 102/7 - 1040 Bruxelles T 02 742 01 42 F 02 742 01 41 > Avenue Pasteur, 6H - 1300 Wavre T 010 24 24 22 - F 02 742 01 41

For Sale

The ‘Les Viviers’ Group is  fifteen multilingual real estate experts at your disposal to answer any  question relating to the property world from a financial, notarial or administrative point of view, or any other.Le groupe ‘Les Viviers’, c’est aussi une quinzaine d’experts immobiliers multilingues à votre disposition pour répondre à toute question relative au monde immobilier tant d’un point de vue financier, que notarial, administratif ou autres.

Logeurop Avenue Château de Walzin, 11 (bte26) – 1180 Bruxelles T 02 345 90 80 >

For Rent

NOTES Because life changes! Av. des Volontaires Vrijwilligerslaan 102/7 1040 Brussels Tél : +32.2.742.01.42

CHAP. 02 Accommodation / Logement Louise Properties Avenue Louise, 372 - 1050 Bruxelles T 02 644 05 05 - F 02 649 81 99 >


Prestigious property, the villa of your dreams, the right apartment for you … is the result of our cooperation. / Propriété de prestige, la villa de vos rêves, l’appartement qui vous convient … c’est le résultat de notre collaboration.

Macnash Furnished Rue Darwin 65 - 1050 Bruxelles T 02 02 349 66 26 - gsm (0) 483 45 45 67 > Young and dynamic real estate company specialised in sales and rental of residential, commercial or furnished properties in and around Brussels (9 agencies). / Agence innovatrice spécialisée dans la vente et la location de biens résidentiels, commerciaux ou meublés de qualité à Bruxelles (9 agences).

NOA Real Estate Chaussée de Waterloo, 631 - 1050 Bruxelles T 02 344 44 22 - F 02 344 44 21 > Dynamic real estate company specialised in sales and rental of residential properties in and around Brussels. / Agence innovatrice spécialisée dans la vente et la location de biens résidentiels de qualité à Bruxelles.


WWW.NOA-RE.BE Chaussée de Waterloo 631 1050 Brussels T. +32(0)2 344 44 22 F. +32(0)2 344 44 21


CHAP. 02 Accommodation / Logement



Otimmo Invest Rue des Minimes, 12 - 1000 Bruxelles T 02 545 10 10 F 02 545 10 19 > > More than 20 years of experience 4 agencies in central Brussels. / Présent sur le marché immobilier depuis 25 ans avec 4 agences situées dans les quartiers les plus recherchés.

Perin s.a. Av. Reine Astrid, 54 - 1410 Waterloo T 02 354 19 19 F 02 353 06 01 >

Looking for a property ? Make the right move, let our

property hunters find your new home ! > Save time > No more trouble with languages > Get the best deal > Access the finest properties

A professional, multilingual and dynamic team for more than 60 years in Brussels and Brabant Wallon. / Spécialiste en immobilier (vente et location) depuis plus de 60 ans dans le Brabant Wallon et Bruxelles, une équipe qualifiée et professionnelle, toujours à votre service.

Point of View Route d’Ohain, 4 - 1380 Lasne T 02 634 03 33 F 02 634 03 39 > Specialised in residential properties and located just outside Waterloo. / Spécialisée dans le résidentiel et située tout près de Waterloo.

Property Hunter s.a. Rue Alphonse Renard, 1 - 1050 Bruxelles T 02 344 61 47 Rue Belliard 218 - 1040 Bruxelles T 02 800 700 > Best property hunter 2011 Meilleur chasseur immobilier 2011

Propriétés Immobilières s.a.

> 2 offices Schuman +32 (0)22 800 700 Brugmann +32 (0)23 446 147

Avenue Jacques Pastur, 15 - 1180 Bruxelles T 02 343 59 59 F 02 343 61 50 > - Residential real estate since 1978. Immobilier résidentiel depuis 1978. Vente et achat.

CHAP. 02 Accommodation / Logement Royal Properties Group Avenue du port, 86C - 1000 Bruxelles T 02 533 99 99 > 40 years experience as owner in dynamic real estate. 40 ans de dynamisme dans l’immobilier.

Skyline Services Vorstlaan, 292 - 1160 Bruxelles T 02 679 00 00 F 02 679 00 01 > Real estate Company specialised in rental of residential properties for expats in and around Brussels / Agence immobilière spécialisée dans la location de propriétés résidentielles pour les expatriés, dans et autour de Bruxelles.

Sorimo Val des Seigneurs, 9a – 1150 Bruxelles T 02 772 80 20 F 02 772 86 05 > Avenue du Bois Héron, 2 – 1330 Rixensart T 02 653 09 97 F 02 653 02 43

GOOD TO KNOW Property hunters deal with different steps of the buying process: from looking for, visiting and selecting the properties that will best suit your needs to assisting you in negotiating the price. They make your life easier and protect your interests. A perfect complement to real estate agencies which sell their own customers’ properties. Les chasseurs immobiliers prennent en charge uniquement la recherche immobilière de leurs clients. Ils s’occupent des démarches de prospection, de visite, de la sélection des biens et ils accompagnent leurs clients lors de la négociation des prix. Les chasseurs immobiliers ont pour mission de faciliter la vie des acquéreurs et de défendre leurs intérêts. Ce métier est complémentaire à celui des agents immobiliers classiques qui travaillent pour le compte des vendeurs.

Property Hunter s.a. >

CHAP. 2 Accommodation / Logement



All your belongings are insured for their replacement value.


The water and electricity are on.


Show the removal team around the whole house first; you may even want to put signs on each door with the name of the room in a language which is understood by the team (English is spoken in most removal companies).


The removal team comprises no more than 4 people. If there are more you will find it difficult to cope.


Take the time to explain exactly what you want.


Plan to have your children looked after.


Provide something to eat and drink. If you offer a drink to the members of the team this will be much appreciated.


Make sure that EVERYTHING is unpacked and that crates, boxes and paper are cleared away before the removal men leave.


Make a note of any damage, ask for the team leader’s signature and do not sign the removal receipt without adding in front of your signature the following words: ‘sous réserve de vérification de perte ou de dégâts’ (subject to checking for loss or damage).

10. Don’t forget a tip.

Relocation Services & International Moving - Removal - Home search - School search - Immigration - Departure assistance - Car import Call : +32-2-422.21.10 Fax : +32-2-422.21.51

CHAP. 2 Accommodation / Logement



Tous vos biens sont assurés pour leur valeur de remplacement.


L’eau et l’électricité sont opérationnelles.


Vous montrez la maison de fond en comble à l’équipe et placez éventuellement sur les portes des écriteaux portant le nom de chaque pièce dans la langue comprise par l’équipe (dans la plupart des compagnies de déménagement, on parle anglais).


L’équipe des déménageurs ne dépasse pas 4 personnes. Vous risquez d’être débordés s’ils sont plus nombreux.


Vous prenez le temps d’expliquer ce que vous voulez.


Vous prévoyez une surveillance pour vos enfants.



Vous prévoyez de quoi boire et manger. Proposez quelque chose à boire aux membres de l’équipe, ce sera très apprécié.


Vous vous assurez que TOUT soit déballé et que caisses, cartons et papiers soient déblayés avant le départ des déménageurs.


Prenez note des dégâts éventuels et demandez le paraphe du chef d’équipe. Ne signez pas d’accusé de réception du déménagement sans faire précéder votre signature des mots suivants : « sous réserve de vérification de perte ou de dégâts ».

10. Vous n’oubliez pas le pourboire.

CHAP. 2 Accommodation / Logement




Don’t forget to reserve parking space in front of your future home for the removal van. This should be done a few days in advance via your Municipality (maison communale)

N’oubliez pas de réserver un espace de parking en face de votre immeuble pour le camion de déménagement. Faites la demande à votre commune quelques jours avant le déménagement.

TEAM Allied

Gosselin Mobility Services

Leuvensesteenweg, 518 1930 Zaventem 3090 Overijse T 02 253 25 50 Email via their website. >

Brucargo Building 739 B-1931 Zaventem T 02 752 21 60 Belcrownlaan 23 B-2100 Deurne T 03 360 55 00 >

Crown Relocations Belgium Chée de Louvain, 326 1932 Woluwé-St-Etienne T 02 773 27 50 F 02 773 27 55 >

Ziegler Relocation Rue Dieudonné Lefèvre, 160 1020 Bruxelles T 02 422 22 71 F 02 422 21 51 >

Euro Lift & Transport Express Chaussée de Louvain, 978-980 1140 Bruxelles T 02 771 52 82 F 02 763 15 08 > /

A partner of one-group >

Devis gratuit pour tous vos déménagements nationaux et internationaux sur simple demande

Service complet et professionnel:

Chaussée de Louvain 978-980 - 1140 Bruxelles

CHAP. 2 Accommodation / Logement



Vivaqua is one of Belgium’s leading water producers, principally supplying water to intermunicipal authorities and communes. In Brussels, the company is also entrusted with the operation of their water distribution network.

Vivaqua est le principal fournisseur d’eau en Belgique. L’entreprise fournit l’eau aux communes (rassemblées en Intercommunales) et est en charge du fonctionnement et de l’entretien de leur réseau de distribution d’eau.

The IBDE (Hydrobru, the Brussels intermunicipal authority for distribution of water) manages the supply of water to individual premises in the 19 municipalities of the Brussels Region. Every three months, a fixed amount is invoiced according to your consumption. Once a year, you will receive the final invoice. Either you will have extra to pay, or you’ll receive a reimbursement. One litre of water costs about 0,0024 euros. Do make sure the utilities are connected a few days before you move in.

L’IBDE (Hydrobru, Intercommunale Bruxelloise pour la Distribution de l’Eau) distribue l’eau aux habitants des 19 communes Bruxelloises. Chaque trimestre, un montant fixe vous est facturé selon votre consommation. Une fois par an, vous recevrez la facture définitive. Soit vous aurez un surplus à payer, soit vous recevrez un remboursement. Un litre d’eau coûte environ 0,0024 euro. Prévoyez d’effectuer les raccordements via un professionnel quelques jours avant votre installation.

• If the accommodation is new or has been left empty and the metre is stopped, a visit from an agent of the IBDE is necessary. In this case, remember to ensure that all bills have been settled by the previous occupants, and to ask where the metres are! Make an appointment at least 15 days ahead of time for your connection. The cost of the visit will be charged, and you will need to show proof of your identity.

• Si l’habitation est neuve ou vide, il se peut que l’eau ait été coupée et le compteur arrêté. Dans ce cas, un technicien de l’IBDE devra être appelé. Vérifiez si toutes les factures ont été payées par les occupants précédents et demandez où sont situés les compteurs!

• Usually, you will only need to fill in a form known as the ‘relevé contradictoire’, which is available from the IBDE’s website. It will be up to you to get the metre read and to enter the figures on the form. It will need to be signed by you AND by the previous tenant or the landlord. These two signatures will serve to guarantee the metre reading at which time the water consumed will be charged to you.

• Habituellement, la seule procédure à suivre sera de remplir un formulaire de « relevé contradictoire  » qui peut être obtenu sur le site Internet de l’IBDE. Ce sera à vous d’inscrire le nombre affiché sur le compteur et de renvoyer l’original du document à l’IBDE. Il devra être signé par vous ET par le locataire précédent ou le propriétaire. Ces deux signatures suffisent à garantir le chiffre à partir duquel la consommation d’eau sera à votre charge.

GOOD TO KNOW Every day, the IBDE conveys 165.000 m ³ of water within the 19 Brussels municipalities through 2 200 km of pipes

L’IBDE achemine chaque jour 165.000 m³ d’eau dans les 19 communes bruxelloises via 2 200 km de canalisations.

64 In Brussels, a single company manages the supply of water to individual premises. / A Bruxelles, une seule compagnie gère la distribution de l’eau vers les particuliers.

Intercommunale Bruxelloise de Distribution d’Eau (HYDROBRU) Rue aux Laines, 70 - 1000 Bruxelles Urgences / Emergencies 24/24: 02 739 52 11 Generalinformation / Informations générales T 02 518 81 11 > (FR/NL)

CHAP. 2 Accommodation / Logement I.E.C.B.W. (Brabant Wallon)

Rue Emile François, 27 - 1474 Genappe (Ways) T 067 280 111 - F 067 280 196 > (FR)

I.W.V.B. (Brabant Flamand) T 02 739 52 11 Permanence 24/24 h (Est/East) Tervuren, Grimbergen, Zaventem, Kortenberg T 02 363 34 11 (Ouest/West) Rhode-St. Genèse, Halle, Dilbeek, Linkebeek, Drogenbos > (NL)

GOOD TO KNOW The tap water is drinkable, because there is no product that is checked as frequently and as strictly. You can drink it all your life without any health risk. Tap water has to satisfy 55 quality criteria. Its quality is constantly monitored. If any problem does occur, the water companies sound the alarm immediately. INFORMATION TO PROFESSIONALS AND CONSUMERS : Belgaqua, the Belgian Federation for the Water Sector, answers questions about water quality and the way to safeguard it. A free phone line is in service during office hours (only available for calls from Belgium):

✆ 0800-14614 You may also send an e-mail to


L’eau de distribution est potable car aucun produit n’est contrôlé aussi souvent et aussi sévèrement. On peut en boire toute sa vie sans risque pour la santé. L’eau de distribution doit satisfaire à 55 critères de qualité. Sa qualité est contrôlée en permanence. En cas de problème, les sociétés d’eau donnent immédiatement l’alarme. INFORMATIONS AUX PROFESSIONNELS ET AUX CONSOMMATEURS : Belgaqua, la Fédération Belge du secteur de l’eau, répond aux questions concernant la qualité de l’eau. Un numéro d’appel gratuit est mis à disposition pendant les heures de bureau (joignable à partir de la Belgique uniquement) :

✆ 0800-14614 ainsi que l’adresse e-mail

CHAP. 2 Accommodation / Logement


2.8 GAS AND ELECTRICITY / GAZ ET ÉLECTRICITÉ The Belgian electricity and natural gas markets were deregulated at the beginning of 2007, allowing consumers to choose from a range of suppliers

Le marché belge de l’électricité et du gaz a été libéralisé en 2007, permettant ainsi au consommateur de choisir parmi plusieurs fournisseurs.



Sibelga is in charge of the management of the total distribution network for electricity and natural gas in the Brussels-Capital Region (i.e. construction, maintenance, metre reading,…). Suppliers all use Sibelga’s network, and their customers are all connected to it. Suppliers bill you for the energy you use. The suppliers draw up their energy prices on the basis of different elements: energy cost, rate for use of the networks, taxes and public surcharges. The default electricity and gas supplier in Brussels is Electrabel. Customers who did not decide to change supplier since the liberalisation of the market are still supplied by Electrabel. Only work on your connections and metres will be invoiced directly by Sibelga.

Sibelga gère la totalité du réseau de distribution de gaz et d’électricité dans la région de Bruxelles Capitale. Ses responsabilités comprennent aussi bien la construction du réseau et son entretien que le relevé des compteurs chez le consommateur. Les fournisseurs d’électricité et de gaz utilisent le réseau de Sibelga. Tous leurs clients y sont connectés. Ce sont les fournisseurs qui facturent l’énergie utilisée. Ils fixent leurs prix en fonction de différents éléments : le coût de l’énergie, le coût de l’utilisation du réseau, les taxes, … A Bruxelles, le fournisseur par défaut est Electrabel. Le consommateur qui n’a pas fait la démarche de changer de fournisseur depuis la libéralisation du marché reste donc un client d’Electrabel. Seuls les travaux sur votre connexion au réseau et le fonctionnement de vos compteurs sera facturé directement par Sibelga.

Given that Brussels is a very international city, Sibelga has developed an English version of its website so as to provide tips and advice for the capital’s large expatriate community. What’s more, a new, free application is now available on the website in the three languages. It helps people better understand and control their consumption of gas, electricity, water, heating oil, etc. >

Consciente du caractère fortement international de Bruxelles, Sibelga a développé une version en anglais du site afin de donner également ses conseils à la large communauté des expatriés résidant dans la capitale. Par ailleurs, une nouvelle application gratuite est désormais disponible sur le site dans les trois langues. Elle permet de mieux comprendre et maîtriser sa consommation de gaz, d’électricité, d’eau, de mazout, etc. >


CHAP. 2 Accommodation / Logement

EAN code

Le code EAN

This 18-figure code identifies a connection and a supply point per type of energy (electricity or natural gas). It remains permanently linked to the supply point located at a specific address. It must be given in all your contacts with your supplier and for all work undertaken by Sibelga relating to your metres. If you don’t have the EAN code or codes of your residence : call Sibelga 02 549 41 00

Ce code de 18 chiffres identifie un raccordement et un point de fourniture par énergie et correspond donc à une adresse déterminée. Il est indispensable pour toutes vos relations avec votre fournisseur et pour toute intervention de Sibelga sur vos compteurs. Si vous n’avez pas le ou les code(s) EAN de votre résidence : Sibelga 02 549 41 00

The metre

L’installation, la réparation, le déplacement, l’ouverture ou la fermeture des compteurs sont de la compétence de Sibelga. Le relevé des compteurs est effectué pour le compte de votre fournisseur par la société Metrix, filiale de Sibelga. Les compteurs sont relevés une fois par an par Metrix chez les particuliers et dans la plupart des entreprises, ou lorsqu’un consommateur change de fournisseur.

Sibelga is responsible for installing, repairing, moving, opening or closing metres. Metres will be read on behalf of your supplier by Metrix, Sibelga’s subsidiary company. Metres are read by Metrix annually for household customers and most businesses, and each time a customer changes supplier.

The bill Estimated electricity bills are sent out monthly, bimonthly or quarterly depending on the chosen supplier. Annual metre readings are carried out automatically by Metrix and the bill is then readjusted in line with the consumption. A metre-reading calendar is available on Metrix’s website. If you are out when the metre reader calls, you will receive a letter from Metrix asking you to report your metre readings by telephone or online. If you do not provide the metre readings before the 20th of the month following the reception of the letter, the metre readings will be estimated. This estimate is made on the basis of the consumption data recorded over the previous years. the metre readings obtained or estimated are sent to your energy supplier so that your energy bill can be readjusted.


Le compteur

La facture Selon le fournisseur choisi, une facture mensuelle, bimensuelle ou trimestrielle est émise et basée sur une estimation de votre consommation. Chaque année, Metrix procède au relevé de compteurs. Ce relevé est transmis à votre fournisseur qui réajustera la facture globale en fonction de votre consommation réelle. Le calendrier des relevés de compteurs est disponible sur le site Internet de Metrix. Si vous êtes absent lors du passage annuel du technicien de Metrix, vous recevrez une lettre vous demandant de transmettre le relevé de vos compteurs par téléphone ou en ligne. Ce relevé, effectué par vous, doit être transmis à Metrix avant le vingtième jour du mois suivant la réception de la lettre, sans quoi il sera à nouveau estimé sur base des relevés de compteurs des années précédentes. Le relevé réel ou estimé est alors envoyé à votre fournisseur pour le réajustement de votre facture.

About to move to Brussels or already living here? Before you do anything about your gas or electricity, visit, the website of the Brussels Region energy regulator.

Avant d’entreprendre toute démarche en matière de gaz ou d’électricité à Bruxelles, allez sur le site Quelles que soient vos questions avant et pendant votre séjour, Brugel vous éclaire.

• Download the brochure “Moving”, designed for you and available in English.

• D’un simple clic, téléchargez la brochure « Déménagement » spécialement conçue pour vous (EN ou FR).

• Moving in or out of Brussels? Don’t forget for your metre readings to fill in the official form available online. Doing so will avoid you unpleasant surprises and disputes. • Brugel’s new price comparison tool ( allows you to find the best offer available according to your client profile. Visit the site regularly and start saving on your energy bills!

• Que vous emménagiez ou déménagiez, utilisez pour le relevé des compteurs, les formulaires officiels, disponibles sur le site. Vous éviterez toute mauvaise surprise et contestation ultérieure. • Découvrez également le nouveau comparateur de Brugel ( qui vous permet de trouver la meilleure offre pour votre profil. Allégez vos factures ? C’est simple comme un clic !



68 Moving in Once a supplier has been chosen : If the meters are open, transfer documents should be filled in by both the owner or outgoing occupant and the new occupant, even if a new supplier has been chosen. These documents (the IN form and the OUT form) can be downloaded from Metrix’s website. In many cases, they may also be filled in online on the suppliers’ websites. The supplier should be contacted for details on the procedure. If the meters are closed, the new occupant should obtain the EAN code of each gas and electricity supply point and pass them on to the supplier of his choice, and wait to receive the goahead or « green light » from the supplier to contact Sibelga. Once the green light has been given, the new occupant should:

CHAP. 2 Accommodation / Logement Emménager Une fois qu’un fournisseur a été choisi : si les compteurs sont ouverts, des documents de déménagement devront être remplis par l’ancien occupant ou le propriétaire ET par le nouvel occupant. Ces documents (le formulaire IN et le formulaire OUT) peuvent être téléchargés sur le site de Metrix. Dans la plupart des cas, ils peuvent également être remplis en ligne sur les sites Internet des fournisseurs. Contactez votre fournisseur pour davantage de détails sur la procédure. Si les compteurs sont fermés, le nouvel occupant doit obtenir le code EAN de chaque point de raccordement au gaz et à l’électricité et les communiquer au fournisseur de son choix pour la conclusion du contrat. Une fois le contrat conclu, le nouvel occupant doit attendre le « feu vert » du fournisseur avant de contacter Sibelga pour l’ouverture des compteurs.

Contact Sibelga Customer reception on 02/549.41.00 to arrange a date when a technician can come and open the meters. An adult must be present to give the technician access to the meters and the housing unit.

Le rendez-vous avec le technicien de Sibelga pour l’ouverture des compteurs doit être pris via l’accueil clients de Sibelga au 02 549 41 00. Le jour du rendezvous, un adulte doit être présent pour donner l’accès aux compteurs.

You are moving out


To have meters closed, contact Sibelga on 02 549 41 00. You can also opt to hand over directly to the owner or tenant moving into the building. The changeover form will be provided and processed by the new customer’s supplier. We would advise you to keep a copy of the form. An application is available on the website of Sibelga in the three languages. It helps people better understand and control their consumption of gas, electricity, water, heating oil, etc. In practical terms, you simply encode your meter reading and certain parameters, totally anonymously. So from your computer, your smartphone or your tablet, you can measure your energy consumption. New website in English : >

Pour fermer les compteurs, contactez Sibelga au 02 549 41 00. Vous pouvez également passer le relais au propriétaire ou directement au nouveau locataire qui emmménage. Le formulaire sera fourni par le fournisseur du nouveau client et ils se chargeront de la permutation. Nous vous conseillons de garder une copie du formulaire. Une application gratuite est disponible sur le site de Sibelga dans les trois langues. Elle permet de mieux comprendre et maîtriser sa consommation de gaz, d’électricité, d’eau, de mazout etc. Concrètement, on encode très simplement et de façon totalement anonyme l’index de son compteur et certains paramètres. Depuis son ordinateur, son smartphone ou sa tablette, on peut alors mesurer sa consommation d’énergie et en voir l’évolution à court et à long terme. Nouveau site en anglais : >

GOOD TO KNOW Home Maintenance

Entretien de la chaudière

Look after your boiler : from 6,50 € to 14,42 € each month, your gas provider can maintain your installation. Every two years, they fix an appointment to suit you.

Gardez votre Chaudière en de bonnes mains : Entre 6,50 € et 14,42 € par mois, votre fournisseur de gaz naturel entretient votre installation. Tous les deux ans il fixe avec vous un rendez-vous à votre meilleure convenance

Call Energy Line : T 078 35 33 33 or surf on > (FR/NL)

Appelez la Ligne Energie T 078 35 33 33 ou surfez sur > (FR/NL)

CHAP. 2 Accommodation / Logement



Electricity / Electricité

Gas / Gaz

Electrabel Customer Solutions - 078 35 33 33 (FR/NL/DE) >

Octa + (green energy - énergie verte 100%) Schaarbeeklei, 600 - 1800 Vilvoorde T 0800 43 002 (FR) - T 0800 43 001 (NL) > (FR/NL)

Lampiris - 0800/40 123 (FR/NL/DE/EN) >

• •

Belpower International - 02 421 99 99 (FR/NL/EN/ DE) > (green electricity / électricité verte) Electrabel - 078 35 33 33 (FR/NL/DE) > Octa + (green energy - énergie verte 100%) Schaarbeeklei, 600 - 1800 Vilvoorde T 0800 43 002 (FR) - T 0800 43 001 (NL) > (FR/NL) Lampiris- 0800 40 123 (FR/NL/DE/EN) > (green electricity / électricité verte)


Emergencies / Urgences

Gulledelle, 92 - 1200 Bruxelles - T 0800 97 198 > >

Sibelga will remain you sole contact for electricity « power failures » or gas leaks. Operators are at your service 24 hours a day and technicians will provide assistance night and day. / Vous devrez vous adresser à Sibelga en cas de panne de courant ou de fuite de gaz. Des opérateurs sont à votre service 24 heures sur 24 et des techniciens peuvent intervenir de jour comme de nuit.

Sibelga Customer welcome / Accueil Clientèle au T 02 549 41 00 - F 02 549 46 61 > >

Metrix > (NL/FR/EN) Quai des Usines 16 - 1000 Bruxelles T 02 549 42 00

Gas leaks / Odeur de gawz : 02 274 40 44 (FR/NL/EN)

Electricity power failure / Panne d’électricité : 02 274 40 66 (FR/NL)

GOOD TO KNOW There are various types of tariffs adapted to your personal consumption. VAT has to be added to all the basic rates: 21 % for gas and electricity, 6% for water. The water, gas and electricity meters are read only once a year, and your bill is readjusted annually in line with your consumption. Your first bills will correspond to estimates based on the consumption of the previous occupant. Be aware that the readjustments may be sizeable if their family profile was very different to yours! The suppliers listed do not handle repairs or maintenance: it is up to you to quickly find a plumber and an electrician. If you have problems with your drains, call municipality/commune: an efficient service can help you. Electricity in Belgium : 220 Volts, 50 cycles. Belgium uses the standard European two-pin plug and socket. See the website:

Il existe différents types de tarifs adaptés à votre consommation personnelle. A tous les tarifs de base, il faut ajouter la TVA : 21 % pour le gaz et l’électricité, 6 % pour l’eau. Les compteurs d’eau, de gaz et d’électricité ne sont lus qu’une fois par an et votre facture est réajustée annuellement en fonction de votre consommation. Vos premières factures correspondent à des évaluations faites à partir de la consommation de l’occupant précédent. Attention au réajustement si le profil familial est très différent du vôtre ! Les fournisseurs mentionnés ne s’occupent pas des réparations, ni des entretiens  : à vous de trouver rapidement un plombier et un électricien. En cas de problème d’égouts, appelez votre commune: un service efficace pourra vous aider. Electricité en Belgique : 220 Volts, 50 cycles. Consultez le site :


CHAP. 02 Accommodation / Logement

2.9 TELEPHONE LINES / TÉLÉPHONE FIXE To start with, in order to obtain a telephone line, you will need to take out a subscription with the Belgian telecommunications company, Belgacom.

Avant tout, pour obtenir une ligne de téléphone, vous devez souscrire un abonnement auprès de la compagnie belge de télécommunication Belgacom.

After this, you are free to choose your supplier.

Après cela seulement, vous pouvez choisir librement votre fournisseur.

These formalities are available at a Belgacom boutique in your neighbourhood or by phoning n°

✆ 0800 33 800 (FR) ✆ 0800 22 800 (NL) ✆ 0800 55 800 (EN) ✆ 0800 44 800 (G).

Ces formalités peuvent être effectuées dans une boutique Belgacom de votre quartier ou en téléphonant au n°

✆ 0800 33 800 (FR) ✆ 0800 22 800 (NL) ✆ 0800 55 800 (EN) ✆ 0800 44 800 (G)

(See details below / voir coordonnées ci-dessous) > - (Brochure FR/NL/EN)

Shops, distributors and online subscription Magasins, souscription et liste des distributeurs en ligne. T 0800 55 313 (EN) T 0800 33 800 (FR) T 0800 22 800 (NL) > (FR/EN/NL/DE)

Shop : Online subscription and distributors / Souscription et liste des distributeurs en ligne. Rue Alsace Lorraine, 28 1050 Bruxelles T 0800 800 25 (FR/NL/EN/DE) > (FR/NL/EN/DE)

Shop / Magasin. Online subscription and distributors / Souscription et liste des distributeurs en ligne. Rue des Deux Eglises, 26 1000 Bruxelles T 02 226 52 00 (FR/NL/EN)

Shops and distributors / Magasins et distributeurs : T 0800 668 01 (FR/NL) > (EN/FR/NL)

Online subscription / Souscription en ligne : T 0800 84 000 (FR/NL) > (FR/NL)

Online subscription / Souscription en ligne. T 0800 35 000 (FR/NL/EN) > (FR/NL/EN)

CHAP. 2 Accommodation / Logement


2.10 MOBILE TELEPHONY / TÉLÉPHONIE MOBILE There are three major mobile operators in Belgium: Proximus, Base, Mobistar. Each company offers a range of services and packages, and it is always recommended to compare tariffs and conditions carefully before entering into a contract. All the other “providers” buy into one of the “networks”, and resell their services. You will always find a Proximus, Mobistar or BASE sales point a few blocks away from your house. In order to obtain a mobile phone contract, go to the relevant shop and provide:

Il existe trois opérateurs principaux de téléphonie mobile en Belgique: Proximus, Base, Mobistar. Chacun d’eux offre un éventail de services et de packages. Il est toutefois recommandé de comparer attentivement les tarifs et conditions avant de choisir un opérateur. Les autres fournisseurs achètent chez un des trois opérateurs et revendent leurs services. Vous trouverez toujours un point de vente Proximus, Mobistar ou BASE dans vos environs. Pour obtenir un numéro, il faut se rendre dans le point de vente de votre choix muni de :

• ID (passport or identity card) • Proof of address (a utility bill, property rental contract or bank statement) • Bank account IBAN number

• Une pièce d’identité • Une preuve d’adresse (une facture d’électricité, votre bail, un extrait bancaire,…) • Votre numéro de compte bancaire ainsi que le code IBAN

All three operators propose monthly subscriptions or prepaid cards.

Vous pourrez souscrire à un abonnement mensuel ou à un système de cartes pré-payées.

Cherry offers new technology in mobile phones and proposes an application you can download to make cheap calls over Wi-Fi.

Cherry offre une solution novatrice en matière de téléphonie mobile et propose une application pour smartphone qui permet de faire des appels grâce au réseau WIFI.

Proximus (Belgacom Mobile)


> (FR/NL/EN/DE) > T 078 15 60 60 et 6060 From a mobile phone . A partir d’un portable Proximus.

> (FR/NL/EN) T 0 486 19 1999

Mobistar (from a mobile phone) > (FR/NL/EN) T 02 745 95 00

Mondial Telecom - Cherry > (FR/NL) T 02 211 02 90

bPost (only prepaid cards /seulement cartes pré-payées) >




CHAP. 2 Accommodation / Logement


2.11 TELEVISION AND INTERNET TÉLÉVISION ET INTERNET Belgacom operates all over Brussels and in Belgium. Belgacom also offers DSL Internet connections with good performance. Belgacom telephone and/or Internet clients can subscribe to Belgacom TV. There are three main television providers in the Brussels-Capital Region : Voo, Numericable and Telenet, all of which also provide cable Internet and telephone. Each municipality has an exclusivity agreement with one of them ; therefore you will have to subscribe with your municipality’s/commune’s exclusive provider. Providers all give access to both analog and digital TV.

Belgacom dessert le pays dans son entièreté. Outre la télévision, Belgacom propose également des connections internet DSL. Les clients Belgacom (Internet ou téléphone) peuvent également s’abonner à Belgacom TV. Trois autres opérateurs principaux fournissent la région de Bruxelles-Capitale : Voo, Numericable et Telenet. Tous fournissent également l’accès à Internet et au téléphone par câble. Chaque commune a un accord d’exclusivité avec un de ces fournisseurs, c’est pourquoi, du moins en ce qui concerne la télévision par câble, vous devrez vous abonner auprès du fournisseur agréé. Chacun des fournisseurs propose la télévision analogique ou digitale.

MOBILE APPLICATION VOO : All the TV programmes / Tous les programmes TV 1050 Ixelles 1060 Saint-Gilles 1140 Evere 1150 Woluwe-St-Pierre

1160 Auderghem 1180 Uccle And all over Wallonia

MOBILE APPLICATION NUMERICABLE : TV programmes and video guide Programme Tv et videothèque 1000 Bruxelles-Ville 1020 Laeken 1070 Anderlecht 1080 Molenbeek

1120 Neder-over-Heembeek 1170 Watermael-Boitsfort 1210 Saint-Josse-Ten-Noode

MOBILE APPLICATION YELO : Live television and films / Television en direct et films 1030 Schaerbeek 1040 Etterbeek 1081 Koekelberg 1082 Berchem-Ste-Agathe 1083 Ganshoren

1090 Jette 1190 Forest 1200 Woluwe-Saint-Lambert (via Wolu TV : T 02 736 77 89) And all over Flanders

Clients of Voo, Numericable and Telenet can subscribe to BeTV to have access to exclusive, thematic, BeTV channels featuring recent films, series and sports football matches (including Premier league, Liga, Bundesliga), tennis, golf, basketball…

Les clients de Voo, Numericable et Telenet peuvent également souscrire à BeTV, qui leur donnera accès à des chaînes exclusives et thématiques diffusant notamment les films et séries les plus récents ainsi que la plupart des championnats sportifs, football (ligues des champions, Liga, Bundesliga …), Tennis, Golf, Basketball ….

Alternatively :

Une alternative :

Scarlet also offers land line telephone, DSL connections and access to Belgacom TV, although in this case availability may vary from one house to another.

Scarlet propose également des lignes téléphoniques traditionnelles, la connection DSL à Internet et l’abonnement à Belgacom TV. Toutefois, la disponibilité de Scarlet est à vérifier en fonction de votre adresse.

Be tv. Feed your TV screen with the best of entertainment.

A selection of the best of cinema, top-notch series, palpitating sport, fascinating documentaries, unshown entertainment, kids’ programmes, all the hits, from discovery to escapism… all in their original language versions! On Be tv, there’s something for every taste!

Information from 02 730 40 50 or on ImageGlobe, NBA, Imagellan, 20th Century Fox, CBS-Studios, Paramount Pictures, Sony Pictures Television, MGM, Belga Films, AMC-Entertainment One Benelux, Lumière, Sony Pictures Releasing, Dreamworks Animation, Pathé, Warner Bros. Pictures, Universal Pictures, NGC


CHAP. 02 Accommodation / Logement

What to choose?

Que choisir ?

Although most providers propose TV (through TV cable or telephone land line), phone and Internet packs, you are still free to choose individual subscriptions for each service from different providers. While packs are financially attractive, they may not always be the optimal solution. In any case, consider the following : • The availability of cable services depends on where you live,

Bien que la plupart des opérateurs proposent (par le cable Tv ou par la ligne de téléphone) des packs incluant la télévision, le téléphone et Internet, le consommateur reste libre de souscrire auprès d’opérateurs différents pour chacun de ces services. Les packs sont une solution attractive du point de vue financier, mais ne sont pas toujours la meilleure solution à l’usage. Pour faire votre choix, gardez en tête les éléments suivants :

• Home alarm services can only be connected to land line telephones (only Belgacom),

• La disponibilité des services par câble dépend de l’endroit où vous vivez,

• You do not necessarily need a fixed telephone line to have access to Internet,

• Les alarmes de maisons raccordées à un système de surveillance par téléphone ne fonctionnent que si elles sont raccordées à des lignes téléphoniques fixes (uniquement Belgacom),

• TV providers do not all give access to the same TV channels.

How to subscribe? In all cases, subscription is possible online, in the providers’ shops or via distributors. All the relevant addresses and telephone numbers are referenced on the next page. In order to make sure all your connections are active when moving in, providers should be contacted at least four weeks in advance (at least for telephone). The length of subscription and connection procedures will depend on the services chosen, and equipment needed.

• Vous n’avez pas nécessairement besoin d’une ligne de téléphone fixe pour obtenir l’accès à Internet, • Les fournisseurs de télévision ne donnent pas tous accès aux mêmes chaînes.

Comment s’abonner ? Tous les opérateurs proposent des systèmes d’abonnement en ligne, dans leurs boutiques ou via des distributeurs. Toutes les adresses et références nécessaires sont incluses ci-dessous. Afin de vous assurer que toutes vos connections seront activées au moment de votre emménagement, entamez les démarches d’abonnement au minimum 4 semaines à l’avance. La longueur des procédures d’abonnement ou de raccordement dépendra des services choisis et de l’équipement nécessaire.

GOOD TO KNOW b.lite is a provider of wireless Internet connections. It offers its customers an Internet connection which is instant, simple and portable, without the need for a phone line or TV-cable. A b.lite connection can be installed by the client, within minutes. Good for a short stay.

b.lite propose une connection Internet sans fil instantanée, simple et mobile qui ne requiert aucune connexion préalable à une ligne téléphonique ou un câble TV. Les connections b.lite peuvent être installées par le client en quelques minutes. Idéal pour un court séjour.

> (FR/NL/EN)

> (FR/NL/EN)

Lost in Belgium?

Call VOO and keep in touch with home. For an expatriate, there is nothing worse than the feeling of being cut off from your family and country, unable to make contact by telephone or over the Internet. VOOâ&#x20AC;&#x2122;s Trio Packs (TV NET TEL) bring you the simple solutions you need, whether you live in Wallonia or Auderghem, Evere, Ixelles, Saint-Gilles, Uccle or Woluwe Saint-Pierre. INTERNET: enjoy a powerful, fast and very stable Internet connection, even when your television is switched on. TELEPHONE: experience the freedom of being able to call 55 countries, from landline to landline, at the best rates, 24 hours a day, 7 days a week!

TELEVISION: the VOOcorder not only brings you the full range of interactive functionalities such as pausing and rewinding live TV, recording programmes and selecting from a catalogue of more than 2,000 films on VOD, it also allows you to watch more than 70 international channels, including 12 in high definition. PAY TV: its premium services and packages are also exclusive to VOO. Enjoy the best movies and television series in the original language, as well as top sporting action. You donâ&#x20AC;&#x2122;t need to worry about a thing! An installer will do all the work for you and will visit you as soon as possible. All you need to do is call 0800 800 25 or visit Both are available in English. Do you have any questions? Send us a message at

Call 0800 800 25 or go to We take care of the rest! * Conditions apply. For more information call 0800 800 25, go to one of our retailers or to


CHAP. 2 Accommodation / Logement > - (Brochure FR/NL/EN)

Shops, distributors and online subscription Magasins, souscription et liste des distributeurs en ligne. T 0800 55 313 (EN) T 0800 33 800 (FR) T 0800 22 800 (NL) > (FR/EN/NL/DE)

Shop : Online subscription and distributors / Souscription et liste des distributeurs en ligne. Rue Alsace Lorraine, 28 1050 Bruxelles T 0800 800 25 (FR/NL/EN/DE) > (FR/NL/EN/DE)

Shop / Magasin. Online subscription and distributors / Souscription et liste des distributeurs en ligne. Rue des Deux Eglises, 26 1000 Bruxelles T 02 226 52 00 (FR/NL/EN)

Shops and distributors / Magasins et distributeurs : T 0800 668 01 (FR/NL) > (EN/FR/NL)

Online subscription / Souscription en ligne : T 0800 84 000 (FR/NL) > (FR/NL)

Online subscription / Souscription en ligne. T 0800 35 000 (FR/NL/EN) > (FR/NL/EN)

Television by satellite:

Television par satellite :

Television kits by satellite can be bought in traditional TV, hi-fi and video shops or online.

Les kits de télévision par satellite s’achètent dans les commerces traditionnels TV, hi-fi et vidéo ou on line.

Television by satellite offers a very wide choice of programmes which will certainly enable you to get those in your country. Be careful - to install the satellite dish, you will need a place with an unobstructed view.

La télévision par satellite offre un plus grand choix de chaînes qui vous permettra certainement de capter celles de votre pays. Attention, pour une vue placer l’antenne parabolique, il vous faut un endroit avec vue dégagée.

You can install it yourself, but it’s better to call a specialist. > (FR/EN)


Vous pouvez la placer vous-même, mais c’est mieux de faire appel à un spécialiste. > (FR/EN)

CHAP. 2 Accommodation / Logement







Formalities / FormalitĂŠs....................................................................80


Insurances / Assurances....................................................................88


CHAP. 03 Administration / Administration

3.1 FORMALITIES / FORMALITÉS Foreigners staying in Belgium for more than three months are classified as “residents”.

Les étrangers séjournant en Belgique plus de trois mois sont considérés comme “résidents”.

Are you a private individual, are you looking for somewhere to live, do you need a cleaning lady, do you need to carry out certain administrative formalities, or to import your car?

Vous êtes un particulier, vous recherchez un logement, une femme de ménage, vous devez effectuer des formalités administratives ou importer votre véhicule ?

Are you an enterprise, do you want to alleviate your colleagues’ stress, organise an event, a seminar, are you overloaded with administrative work?

Vous êtes une entreprise, vous désirez alléger le stress de vos collaborateurs, organiser un évent, un séminaire, vous avez un surcroit de travail administratif ?

Whoever you are, all administrative red tape or other things could be undertaken by Do It 4 ME, your conciergerie !

Qui que vous soyez, toutes ces tracasseries administratives ou autres peuvent être prises en charge par Do It 4 Me, votre conciergerie!

Do It 4 Me sprl

Do It 4 Me sprl

Square de Meeûs 22A - 1050 Ixelles T 02 513 45 13 Mobile 0477 32 19 23 or

Square de Meeûs 22A - 1050 Ixelles T 02 5134513 Mobile: 0477 32 19 23 or


AVANT VOTRE ARRIVÉE Il importe de distinguer :

In each case it is important to distinguish between : • E  U nationals, Switzerland, the European Economic Area (Norway, Iceland and Liechtenstein) and nationals of countries with equivalent status. The 12 new countries of the EU, except Cyprus, Bulgaria and Romania are part of the Schengen Agreement as of December 2007, which means that their nationals have the equivalent rights and obligations in matters of stay than nationals of older EU countries  ; • N  on-EU nationals (nationals of a country which is not part of the European Union).

• L es ressortissants et assimilés (membres de la famille) d’un pays de l’Union Européenne, de la Suisse, de l’Espace économique européen (Norvège, Islande et Liechtenstein) Les 12 nouveaux pays, sauf Chypre, Bulgarie et Roumanie font partie de Schengen depuis décembre 2007, ce qui signifie que leurs ressortissants ont les mêmes droits et les mêmes obligations en matière de séjour que les ressortissants des anciens pays de l’UE ; • L  es ressortissants d’un pays n’appartenant pas à l’Union Européenne.



The sites mentioned below are very well done and represent a mine of information to read before you relocate to Belgium.

Les sites cités ci-dessous sont très bien faits et représentent une mine de renseignements à lire avant de vous installer en Belgique

Official Information and Services In NL/FR/EN/DE

Informations et Services Officiels En NL/FR/EN/DE







>w (NL/FR/EN/DE) In this section, you will find information regarding your rights to social security

>w (NL/FR/EN/DE) Sur ce site vous trouverez des informations sur vos droits à la Sécurié Sociale

CHAP. 03 Administration / Administration


Make sure you have the following documents:

Pour tous, il est utile de se munir de:

• A valid passport or national ID card ;

• Un passeport ou une carte d’identité nationale valide ;

• School certificates ;

• Attestations scolaires ;

• M  edical documents and vaccination cards for every member of the family ;

• D  ocuments médicaux et cartes de vaccinations pour chaque membre de la famille ;

• M edical certificates for follow-up treatment or reimbursement ; • A  statement from your insurers recording the dates of any car accidents you may have had. If you have had no accidents within the last six years, this will significantly reduce your insurance premiums ; • T  he papers for your imported vehicle (see Chapter 6 “Transport - Importing, registration and customs clearance”) ;

• A  ttestations médicales pour suivis de traitements ou remboursements ; • U  n document de votre assureur indiquant le nombre et la date de vos accidents de voiture  : l’absence d’accident peut faire baisser considérablement votre prime d’assurance ; • L  es papiers de votre véhicule importé (cfr Chapitre 6 « importation du véhicule ») ;

• P  rovide the proof that you have lived for six months in the country which issued your driving licence at the time that it was issued.

• A  pporter la preuve de six mois de résidence dans le pays qui a délivré le permis de conduire au moment de la délivrance de celui-ci.

For nationals of the European Union, Member States, or nationals of the European Economic Area (Norway, Iceland and Liechtenstein)

Pour les ressortissants des pays membres de l’Union Européenne ou de l’Espace Economique Européen (Norvège, Islande et Liechtenstein)

• Y  our national identity card will entitle you to work and settle in Belgium.

• V  otre carte d’identité nationale suffit pour travailler et vous installer en Belgique.

Make sure you put your name next to your bell and on your letterbox, because the local police will drop by to check that you really are living where you say you are.

N’oubliez pas de mettre votre nom sur votre sonnette et boîte aux lettres, la police locale viendra vérifier que vous êtes bien l’habitant de cet endroit!

Everything in ONE place. Professional, Flexible, Committed... For Excellent Service





Do It 4 Me is here to make your everyday life easier.

Square de Meeûs 22A 1050 Ixelles +32 2 513 45 13 w w w. d o i t 4 m e . b e


CHAP. 03 Administration / Administration

For nationals of countries and non-European Union nationals:

Pour les ressortissants des pays non membres de l’Union Européenne:

• A  ny future resident wishing to stay for more than three months in Belgium with student, employee, self-employed or pensioner status must first apply in the country of origin for a visa to a Belgian diplomatic or consular post competent for his regular place of residence abroad ;

• D  ans son pays d’origine, le futur résident qui souhaite séjourner plus de trois mois en Belgique comme étudiant, salarié, indépendant ou rentier doit d’abord demander un visa auprès d’un poste diplomatique ou consulaire belge compétent pour le lieu de sa résidence régulière à l’étranger ;

• In support of this application, he or she will need to produce a certificate of good conduct (police certificate) issued by the competent authorities of the last country of residence and a medical certificate issued by a doctor recognised by the Embassy or Consulate. These documents must be translated by a certified translator ;

• À  l’appui de cette demande, il lui faudra produire un certificat de bonne vie et moeurs délivré par les autorités compétentes du dernier pays de résidence et un certificat médical délivré par un médecin reconnu par l’Ambassade ou le Consulat. Ces documents doivent être traduits par un traducteur juré ;

• T  he issue of a ‘temporary residence permit’ (A.S.P./ V.V.V.) will be subject to the granting by the competent Belgian authorities of a work permit or ‘professional card’ (depending on whether you wish to acquire selfemployed status or employee status).

• S auf exception, la délivrance de l’autorisation de séjour provisoire sera subordonnée à l’octroi, par les autorités belges compétentes, d’un permis de travail ou d’une carte professionnelle (selon que vous ayez sollicité un statut d’indépendant ou d’employé).

GOOD TO KNOW For further information on administrative formalities and the conditions for access to Belgium, please refer to the website of the Brussels-Europe Liaison Office on which this chapter was based :

Pour plus de renseignements sur les démarches administratives et les conditions d’accès au territoire, référez-vous au site web du Bureau de Liaison Bruxelles-Europe à partir duquel ce chapitre a été réalisé :

Avenue d’Auderghem, 63 - 1040 Brussels T 02 280 00 80 - F 02 280 03 86 > (FR/NL/EN)

Avenue d’Auderghem, 63 -1040 Bruxelles T 02 280 00 80 - F 02 280 03 86 > (FR/NL/EN)v



Non-EU nationals (including Iceland, Norway and Liechtenstein) must have obtained a work permit before entering Belgium.

Les ressortissants des pays non membres de l’Union Européenne (élargie à l’Islande, la Norvège et le Liechtenstein) sont soumis à l’obligation d’un permis de travail avant d’entrer sur le territoire.

Applications for employment permits and work permits must be filed at the following address : Ministry of the Brussels Capital Region Employment Policy and Plural Economy Department Work Permits Section Vooruitgangstraat 80 - 1035 Brussels Noordstation - CCN 1,5 Department desks are open from Monday till Friday from 8.45 a.m. until 11.45 a.m. You can find the different application forms on the website : (FR/NL/EN/DE/ES)

Les demandes d’autorisation d’occupation et de permis de travail doivent être introduites à l’adresse suivante : Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale Direction de la Politique de l’Emploi et de l’Economie plurielle Cellule Permis de travail Rue du Progrès, 80 - 1035 Bruxelles Gare du Nord - CCN 1,5 Les guichets de cette direction sont accessibles au public du lundi au vendredi de 8h45 à 11h45. Vous pouvez trouver les différents formulaires de demande sur le site (FR/NL/EN/DE/ES)

CHAP. 03 Administration / Administration


The employer must apply to the Belgian authorities for such a permit. The nationals of the following Member States of the EEA are exempt from a work permit : Austria, Belgium, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxemburg, Malta, Norway, Poland, Portugal, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, The Netherlands, and the United Kingdom.

L’employeur doit en faire la demande auprès des autorités belges compétentes. Les Etats membres de l’EEE dont les ressortissants sont dispensés de permis de travail sont : Allemagne, Autriche, Belgique, Chypre, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Irlande, Islande, Italie, Lettonie, Lichtenstein, Lituanie, Luxembourg, Malte, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Royaume-Uni, Slovaquie, Slovénie, Suède, Tchéquie.



Work Permit B

Permis B

Restricted to employment with one particular employer and valid for a maximum of one year, subject to renewal. Accompanying spouses and children (of legal working age) are also entitled to a work permit B. These Work Permits will be linked in their validity to the work permit of the spouse having brought them to Belgium. These, however, will not be delivered automatically and future employers will still need to apply for them.

Il est valable pour 1 an et pour le seul employeur qui en fait la demande. Renouvelable annuellement. Les conjoints et enfants (en âge légal de travailler) accompagnants, peuvent également obtenir le permis B. La validité de ces permis de travail sera liée à celle du permis du conjoint qui les a emmenés en Belgique. Ces permis de travail ne seront cependant pas délivrés automatiquement et les futurs employeurs doivent toujours en faire la demande.

Work Permit A

Permis A

Of unlimited duration, valid for all professions in Belgium, is obtainable, provided that social security is paid in Belgium, after :

A condition que la sécurité sociale soit payée en Belgique, vous pourrez obtenir un permis de travail A, de durée illimitée et valable pour toutes les professions en Belgique, et ceci après :

• 4  years (reduced to 3 or even 2 years under certain circumstances) of full employment in Belgium covered by a work permit B ;

• 4  ans de séjour couverts par un permis de travail B (réduits à 3 ans ou 2 ans à certaines conditions) ;

• T  his 4-year period should be taken into account over a period of 10 years of legal and uninterrupted stay immediately preceding the application ;

• C  ette période de 4 ans doit être comprise dans une période de 10 ans de séjour légal et ininterrompu précédant immédiatement la demande ;

• N  evertheless, the years covered by a work permit B obtained in the capacity of ‘highly qualified personnel’ may not be taken into account.

• L  es années couvertes par un permis de travail B obtenu en temps que « Personnel hautement qualifié » ne peuvent être prises en compte.



> (FR/NL/EN)

> accueil/3/1/introduction-travailler-entreprendre (FR/NL/EN)

And BIJOB’s mission is to promote international mobility from and to the Brussels Region > (FR/NL/EN/DE)

Et BIJOB a pour mission de promouvoir la mobilité internationale à partir de et vers la Région bruxelloise :

Or > (FR/NL/EN)


But also >

Ou > (FR/NL/EN) Mais aussi >


CHAP. 03 Administration / Administration

Work Permit C

Permis C

The specificity of new work permit C is to be valid for any employer (as work permit A), but the validity is, in principle, linked to the validity of the residence permit and valid for a maximum of one year. Legal cohabitant, spouse of a non-EU national, spouse of a diplomat or consular officer , person holding a valid residence permit and whose country of origin is the USA, Australia, Canada or New Zealand have had the option to request a work permit C.

Le nouveau Permis C a pour caractéristique d’être valable pour tout employeur (comme le permis A) mais d’une durée de validité limitée en principe à la durée de validité du séjour et valable pour un maximum d’1 an. Un cohabitant,le conjoint d’un ressortissant hors CEE, le conjoint d’un agent diplomatique et consulaire, le conjoint d’un titulaire d’un autre titre de séjour (uniquement valable si ces agents sont originaires des USA, d’Australie, du Canada ou de Nouvelle Zélande) peuvent obtenir un permis de travail C et en faire eux-mêmes la demande.

Spouse’s employment : see work permit C SELF-EMPLOYED : “CARTE PROFESSIONNELLE” Persons (non-EU nationals) wishing to pursue an independent activity in Belgium must apply to the municipality of their place of residence for a ‘carte professionnelle’. Applications are forwarded by the municipality to the Ministry for the self-employed and small businesses, which will examine them. If you are a selfemployed person, you must fill in “limosa” declaration by yourself on . It’s free of charge. In the case of a favorable decision, the ‘carte’ is issued for a maximum of a 5-year period and includes an exact description of the authorised activity. Renewal is not a difficult matter.

REGISTERING IN YOUR MUNICIPALITY Foreigners staying in Belgium for longer than 3 months are classed as ‘residents’. As such they must register in their municipality. For everyone: • To be a holder of a valid passport or identity card of the country of origin ; • To register in person with the muncipal authority of the intended place of residence within eight working days of entering the country. 3 passport photos are needed and a modest fee is charged (5 to 20 €). A registration certificate (temporary permit) valid for 3 months is issued by the municipality at the time of registration. For nationals of European Union Member States or nationals of the European Economic Area: • P rovide proof of means of subsistence. A form (‘Annex 19b’ to be completed by your employer) may be obtained for proof of employment. In the case of a stay of one year or longer, the municipal authorities will also issue an application for residence. A number of documents have to be produced within a period of 5 months. If a residence permit is granted, the municipality will issue a residence card valid for five years and will enter the alien’s name in the population register.

Le travail du conjoint : voir permis C LES INDÉPENDANTS : LA CARTE PROFESSIONNELLE Pour les non-ressortissants de l’Union Européenne, il est nécessaire d’introduire une demande de carte professionnelle soit via l’Ambassade ou le Consulat belge de leur pays, soit auprès de la Commune de leur domicile. Celle-ci transmet la demande au Ministère des Classes Moyennes qui l’examinera. Après un avis favorable, la Commune délivrera la carte professionnelle à l’intéressé(e). Si vous venez travailler en Belgique en tant qu’indépendant, vous devez remplir vous-même la déclaration “Limosa” sur www. Cette procédure est gratuite. La carte est délivrée pour une durée de 5 ans maximum et reprend une description précise de l’activité autorisée. Le renouvellement d’une telle carte ne pose pas de problèmes significatifs.

INSCRIPTION DANS VOTRE COMMUNE Les étrangers séjournant plus de 3 mois sur le territoire belge sont considérés comme « résidents  » et doivent donc s’inscrire à la commune. Pour tous: • Être porteur d’un passeport valable ou d’une carte d’identité du pays d’origine ; • Se présenter en personne, dans les 8 jours ouvrables à dater de l’entrée en Belgique, à l’administration communale du lieu où vous comptez séjourner. Pour cela, 3 photos d’identité seront demandées ainsi que le paiement d’une modique taxe (5 à 20 €). La commune délivre alors une attestation : permis de séjour provisoire valable 3 mois. Les ressortissants des pays membres de l’Union Européenne ou de l’Espace Economique Européen : • Faire preuve de moyens de subsistance. Pour l’attestation d’emploi (un formulaire « Annexe 19bis » à remplir par votre employeur peut être obtenu). Si le séjour doit durer au moins un an, l’administration communale fait introduire une demande d’établissement. Dans le délai de 5 mois, il faut produire certains documents. Si l’établissement est accordé, la commune délivre une carte de séjour valable pour 5 ans (carte bleue) et inscrit l’étranger dans le registre de la population.

CHAP. 03 Administration / Administration Non-European Union nationals: • W  ork permit, professional card (or exemption from work permit or traineeship permit for trainees). The municipality will then issue a Certificate of Registration in the Register of Aliens (C.I.R.E.). The C.I.R.E. is valid for one year and may be extended, unless the A.S.P. V.V.V. stipulates a limit on the length of stay. This document gives the holder the right to unrestricted travel through all Schengen countries, for a maximum of 3 months.

FAMILY REUNIFICATION The spouse and children of the resident granted a residence permit in Belgium must provide proof of their marital or parental link with the resident and live in the same place of residence. The spouse and children must present themselves within 8 working days of their arrival in Belgium at the municipal authorities of their place of residence and apply for registration. The municipality will issue a receipt of their application. If this application is granted, they will be issued with a registration certificate valid for one year. Documents to be produced: • D  ocuments required for entering Belgium : valid national passport, possibly including a visa, if your country is subject to this requirement ; • In the case of the spouse  : marriage certificate and birth certificate translated by a certified translator ; • In the case of the children : birth certificate with parent relationship translated by a certified translator ; • 3 passport photos of each member of the family ; • Between 5 and 8 € per person (varies depending on the municipality).


Les ressortissants des pays non membres de l’Union Européenne: • S  e munir d’un permis de travail, carte professionnelle ou dispense du permis de travail ou permis de stage pour les stagiaires. Si la dispense est dans la loi, il n’est pas nécessaire de produire un document. La commune délivre un Certificat d’Inscription au Registre des Étrangers (C.I.R.E) valable pour un an et prorogeable sauf si l’Autorisation de Séjour Provisoire a prévu des restrictions à la durée du séjour. Ce document donne droit à la libre circulation dans les autres pays signataires de l’espace Schengen, pour une durée maximum de 3 mois.

RÉUNIFICATION FAMILIALE Le conjoint et les enfants du résident admis à séjourner en Belgique doivent fournir la preuve de leur lien de parenté ou d’alliance et cohabiter avec le résident. Le conjoint et les enfants devront se présenter, dans les 8 jours ouvrables de leur arrivée en Belgique, à l’Administration Communale du lieu de leur résidence et demander leur inscription. La commune délivrera un document qui vaudra « accusé de réception » de leur demande. Si cette demande est recevable, une attestation d’immatriculation valable pour un an leur sera délivrée. Documents à produire : • C  eux requis pour l’entrée sur le territoire : passeport national valable, revêtu éventuellement d’un visa, au cas où votre pays y est soumis ; • Pour le conjoint : un acte de mariage ainsi qu’un extrait d’acte de naissance traduits par un traducteur juré ; • Pour les enfants : un extrait d’acte de naissance avec filiation traduit par un traducteur juré ; • 3 photos d’identité de chacun des membres ; • Une somme de 5 à 8 € par personne (varie selon les communes).



There is no quarantine in Benelux. Dogs and cats need to have a European passport to travel inside the EU. The pet has to be identified by a “micro chip” or a tattoo. If you are not from the EU you must have a vaccination certificate against rabies. It must be accompanied by a certificate of good health issued two days before departure. An individual may bring up to five pets into Belgium.

Il n’existe pas de quarantaine sur le territoire du Benelux. Les chiens, chats et furets devront avoir leur passeport pour voyager dans l’Union Européenne. L’animal doit être muni d’un système d’identification « micro-puce  » ou tatouage. Si vous ne venez pas de l’UE vous devez avoir un certificat de vaccination contre la rage, accompagné d’un certificat de bonne santé délivré deux jours avant le départ. Un particulier peut enmener maximum 5 animaux domestiques.

CHAP. 03 Administration / Administration



REGISTRY OF BIRTHS, MARRIAGES (‘ETAT CIVIL’) In Belgium, the municipality plays the role of a notary vis-à-vis its inhabitants : it registers births, deaths, marriages and divorces, and draws up the written certificates. The ‘Service de l’État Civil’ also takes responsibility for issuing extracts from these deeds. Certain documents, some of which have to be paid for, may be obtained by downloading from the internet site IRISBOX (see next page), linking the 19 municipalities in the Brussels-Capital Region.

ÉTAT CIVIL En Belgique, la commune joue un rôle de notaire vis à vis de ses habitants : elle enregistre les naissances, les décès, les mariages et divorces et en dresse les actes écrits. Le service de l’État Civil se charge également de délivrer des extraits de ces actes. Divers documents, dont certains sont payants, peuvent être obtenus en les téléchargeant du site internet IRISBOX (voir page suivante), reliant les 19 communes de la Région de Bruxelles-Capitale.



Today, parents have 15 days (Saturdays, Sundays and public holidays included) within which to register the birth of their child with the registration services (‘Service de l’Etat Civil’) in the municipality where the child was born. The day of the birth itself is not counted in this 15-day period. In some municipalities it’s possible to register the birth at the maternity hospital. It’s the same procedure.

Aujourd’hui, les parents ont 15 jours (samedis, dimanches et jours fériés compris) pour déclarer la naissance de leur enfant au Service d’Etat Civil de la commune où l’enfant est né. Dans certaines communes, il est également possible de déclarer la naissance de votre enfant à la maternité. La déclaration à la maternité se déroule à peu près de la même manière que celle à la maison communale et offre les mêmes garanties en termes d’authenticité de l’acte. Le jour de l’accouchement n’est pas inclus dans ce délai de 15 jours.

The documents to be presented are : • The marriage papers (‘carnet de mariage’) of the parents (if they are married) ; • The identity card of the parents ; • The record of birth provided by the clinic and/or the midwife. The municipal authorities will then issue a birth certificate, which will be useful for you when it comes to family allowances and the ‘mutuelle’. The parents also receive a certificate to get the baby its compulsory polio vaccinations.

Les documents à présenter sont : • Le carnet de mariage des parents (s’ils sont mariés) ; • La carte d’identité des parents ; • Le constat de naissance fourni par la clinique et/ou la sage-femme. L’administration communale délivre alors une attestation de naissance qui vous sera utile pour les allocations familiales et la mutuelle. Les parents reçoivent également un certificat afin de procéder aux vaccinations obligatoires contre la polio.

CHAP. 03 Administration / Administration




The municipal authorities will ask the prospective bride and groom to provide them with certain documents

L’administration communale demandera aux futurs époux de leur fournir certains documents :

A certificate of residence ;

• U  n certificat de résidence ; • Le cas échéant, la preuve que les époux ne sont plus engagés dans les liens d’un autre mariage qui n’a pas encore été dissous ; • S’il y a un contrat de mariage, une attestation émanant du notaire qui l’a reçu.

• A  s appropriate, the proof that neither party is still involved in another marriage which has not yet been dissolved • if there is a marriage contract, a statement from the notary who has received it.





Persons residing in Brussels as citizens of a current or future Member State of the European Union, but who do not have Belgian nationality, can participate : • In the elections to the European Parliament in Belgium and vote for candidates appearing on Belgian lists ; • In the municipal elections. Conditions required : • H  old the nationality of a present or future EU Member State ;

Les personnes qui résident en Belgique en tant que citoyens d’un Etat membre actuel ou futur de l’Union Européenne mais qui n’ont pas la nationalité belge, peuvent participer : • À  l’élection du Parlement Européen en Belgique et voter pour des candidats figurant sur des listes belges ; • À l’élection communale. Conditions requises : • Posséder la nationalité d’un Etat ou futur Etat de l’UE.

• H  ave your main residence in a Belgian municipality (be registered on the population register of the municipality of residence) ;

• A  voir sa résidence principale dans une commune belge (être inscrit au registre de la population de la commune de résidence) ;

• Be at least 18 years old ;

• Avoir 18 ans au moins ;

• B  e registered on the electoral roll (once you are registered on this list, you are legally required to vote).

• Ê  tre inscrit sur la liste électorale (dès qu’on est inscrit sur cette liste, on est légalement tenu de voter).



This right is only a right to vote, not to stand for election, and is limited to the municipal elections.

Ce droit est un droit de vote et non d’éligibilité, limité aux élections communales.

Conditions required : • To have lived in Belgium for an uninterrupted period of 5 years ;

Conditions requises : •  Résider de manière ininterrompue en Belgique depuis 5 ans  ;

• To register on the electoral roll ;

• Compléter le formulaire de demande ;

• T  o give an undertaking in writing to respect the Belgian Constitution and laws.

• S  ’engager par écrit à respecter la Constitution et les lois belges.

Ministry of Foreign Affairs Ministère des Affaires étrangères Rue des Petits Carmes, 15 - 1000 Bruxelles T 02 501 81 11 > (NL/FR/EN/DE)

Office for Foreigners / Office des Etrangers T 02 206 13 00 Helpdesk - Visa : 02 206 15 99 > (NL/FR/DE)

Ministry of Brussels-Capital Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale Boulevard du Jardin Botanique, 20 1035 Bruxelles T 02 204 21 11 > (FR/NL/EN/DE/ES)


CHAP. 03 Administration / Administration

3.2 INSURANCES / ASSURANCES WHICH IS THE LEGALLY INSURANCE REQUIRED IN BELGIUM? • Insurance with responsibility for all motor vehicules circulating in a public place. • Insurance for industrial accidents and indoor help • Insurance with civil responsibility for hunting

QUELLES SONT LES ASSURANCES LÉGALEMENT OBLIGATOIRES EN BELGIQUE ? • A  ssurance responsabilité de tout véhicule automoteur circulant sur le voie publique. • Assurance loi-accident du travail et gens de maison. • Assurance responsabilité civile chasse.



• “ Life” Insurance and “Accidents”

• Assurances “Vie” et “Accidents”



To help you, he will search for the insurance best suited to your particular needs. He will advise you and help you in the event of an accident. He will represent you and deal with the big insurance companies on your behalf. In general, you can set up an appointment with the broker at home.

Pour vous aider, le courtier recherche les assurances qui correspondent le mieux à vos besoins. Il vous conseille et vous assiste en cas de sinistre. Il est votre interlocuteur et votre porte-parole auprès des grandes compagnies d’assurance. En général le courtier se déplace chez l’assuré.

It is highly advised to use the services of an insurance broker.

Il est vivement recommandé de passer par les services du courtier.

Some banks also offer insurance services and products.

Certaines banques offrent également un service « Assurances ».



Household insurance

Assurance globale

• C  overs perils such as fire, water damage, glass breakage, public liability in respect of the buildings and natural catastrophes such as floods, storms, hail storms. Optional : theft ;

• C  ouvre l’incendie, les dégâts des eaux, les bris de vitrages, la RC (Responsabilité Civile) immeuble et certains cataclysmes naturels : tempêtes, grêle, innondations.... En option : le vol ;

• T  his insurance has to be taken out by the tenant and the landlord. The landlord covers risks inherent in the building (such as built-in inside pipes, storm damage to the roof, etc), while the tenant covers the tenant’s risks (such as outside pipes, overflowing bathtub, etc.).

• C  ette assurance globale doit être souscrite à la fois par le locataire et par le propriétaire, tenant compte des recours qui sont exercés entre les intéressés. Celle du propriétaire couvre les risques inhérents au bâtiment (par exemple, tuyaux encastrés, tempête endommageant le toit...), celle du locataire couvre les risques locatifs (par exemple tuyaux extérieurs, baignoire qui déborde...).

Tip Try to take your household insurance with the same insurance company as your landlord or you can even ask your landlord to take out the insurance for you by including a clause in his policy to abandon any subrogation as this will be cheaper and simplify life for both in case of a claim. The tenant will have to take insurance only for his contents and theft. The Ombudsman suggests solutions for disputes between consumers and the insurance companies or an intermediary. > (FR/NL)

Conseil Essayer de contracter votre assurance auprès de la même compagnie d’assurance que votre propriétaire ou lui demander de prendre l’assurance pour vous, prévoir une clause d’abandon de recours contre le locataire. Cela simplifiera singulièrement les choses pour les deux parties en cas de sinistre. Le locataire devra prendre une assurance pour ses biens et pour le vol. L’Ombudsman propose des solutions pour les litiges entre les consommateurs et les compagnies d’assurance ou un intermédiaire. > (FR/NL)



CHAP. 03 Administration / Administration



Private Public liability Insurance

RC (Responsabilité Civile) familiale

• N  ot compulsory, but recommended for everyone, even those living alone ;

• P  as obligatoire, mais recommandée pour tous, même pour ceux qui vivent seuls ;

• Indemnifies you for any damage to third parties caused by you, your children, your pets or any person living under the same roof, up to a sizeable amount in respect of bodily harm and material damage caused to any third party.

• Indemnise les dégâts occasionnés à des tiers par vous, vos enfants, vos animaux domestiques, ou toute personne qui dépend de vous, jusqu’à des montants importants pour les dommages physiques et matériels causés à un tiers.

Workmen’s Compensation Insurance

Gens de maisons

• C  ompulsory regardless of the status (declared to the authorities or not) of the person working in your home ;

• Obligatoire même pour les personnes non déclarées ;

• A  pplies to any person working in your home such as a domestic or others, even part-timers : such as babysitter, cleaning lady, gardener, and domestic staff.

• C  oncerne toute personne qui travaille chez vous dans un cadre domestique, même à temps partiel : jeune fille au pair, femme de ménage, jardinier, domestique interne,...



In Belgium, sickness insurance is compulsory for employees and for the self-employed alike, and part of the legal requirement is to belong to the social security scheme.

En Belgique, l’assurance maladie, la Mutuelle, est obligatoire pour les employés comme pour les indépendants, et fait partie de l’assujettissement obligatoire à la sécurité sociale.

The insurance companies offer supplementary cover packages

Les compagnies d’assurances proposent des couvertures complémentaires

Hospitalisation insurance

Assurance Hospitalisation

Covers the costs over and above the reimbursements made by the mutual association, including the cost of a single room.

En cas d’hospitalisation, elle couvre les frais qui excèdent les remboursements de la mutuelle y compris les frais d’une chambre individuelle.

Individual accident insurance

Assurance individuelle accident

Lump sum (amount chosen by the insured person) in the event of an accident. Covers death and/or permanent invalidity and/or temporary incapacity and/or medical expenses.

Capitaux forfaitaires (montant choisi par l’assuré) en cas d’accident. Couvre décès et/ou invalidité permanente et/ ou incapacité temporaire et/ou frais médicaux.

CHAP. 03 Administration / Administration





The no-claims bonus system (whereby the insurance premium increases or decreases depending on the accidents you have had in the past) was reviewed during 2003. Each insurance company will use its own evaluation system.

Le système du « Bonus-Malus » (la prime d’assurance augmente ou diminue en fonction des accidents que vous avez eus dans le passé) a été revu. Chaque compagnie d’assurance utilisera sa propre grille d’évaluation.

Civil Liability – Motor

Cette couverture est obligatoire et couvre les dégâts occasionnés aux tiers, y compris les passagers à l’exception du conducteur, au cas où votre responsabilité est engagée. Afin d’obtenir des meilleures conditions tarifaires, n’oubliez pas de demander à votre assureur précédent une attestation « no claim ». Les assureurs belges ne manqueront pas d’en tenir compte.

This cover is obligatory and covers damage caused to third parties including passengers and except the driver in cases where you are liable. To get the best rates, don’t forget to ask your previous insurance company to give you a no-claims certificate. Belgian insurers will honour it.


RC Auto

This Omnium is optional and may be partial or total. The total ‘omnium’ covers material damage to the insured vehicle, whether or not the driver was in the wrong. It also covers theft, fire, broken windows and damage caused by the forces of nature, or hitting animals.


The partial ‘omnium’, known as mini-omnium or partial casco, covers only theft, fire, broken windows and damage caused by the forces of nature. In both cases, the fact of not having caused an accident over the previous years (approximately 5 years) will have a very positive influence on the amount of the premiums.

L’omnium partielle, ou mini-omnium couvre seulement certains dommages. Dans les deux cas, ne pas avoir causé d’accident dans les 5 années antérieures aura une influence positive sur les primes à payer.

Legal Defence Not compulsory, but recommended. Covers lawyers’ fees and court costs in Belgium and abroad in the event of liability being disputed (this is becoming more and more common among individuals and insurance companies).

Cette couverture est une option qui peut être partielle ou totale. La full omnium couvre les dégâts matériels, que le conducteur soit en faute ou non. Elle couvre aussi le vol, le feu, les bris de glace, les forces de la nature ...

Défense en justice Pas obligatoire, mais recommandée. Couvre les frais d’avocat et de procès en Belgique et à l’étranger en cas de contestation des responsabilités (de plus en plus fréquent de la part des particuliers et des compagnies d’assurance).

CHAP. 03 Administration / Administration Elitis

Assurances de Behault & Boulanger sprl

Avenue Louise, 221 - 1050 Bruxelles T 02 210 59 50 F 02 675 05 54 >

Rue Cardinal Lavigerie, 54 - 1040 Bruxelles T 02 732 03 02 - F 02 732 28 35 >

Insurance brokers, mortgages and investments for more than 75 years. / Courtier en assurance, prêts hypothécaires et placements depuis plus de 75 ans.

Concordia Romeinsesteenweg 564 B B-1853 Strombeek-Bever T 02 420 00 33 F 02 420 16 34 (But also to Nato and Expatrium 18A, rue Jacques de Lalaing 1040 Brussels) >



Insurances, mortgages, credits, leasing and investments. / Assurances, Prêts Hypothécaires, Crédits, leasing et Placements.

Save Insurance nv Plantin & Moretuslei 128-130 - 2018 Antwerpen T 03 216 85 20 - F 03 236 34 94 > Save Insurance offers individuals, embassies, diplomats, international civil servants and companies in diamond and maritime branches… tailor-made insurance products. / Save Insurance offre des produits « sur mesure » aux privés, ambassades, fonctionnaires internationaux, compagnies maritimes, diamantaires …





Social Security / Sécurité Sociale..................................................... 94


Social Security Rights / Droits inhérents à la Sécurité Sociale........ 96


How to register / Comment s’inscrire.............................................100


Reimbursements of healthcare, doctor, medicines Remboursement soins de santé, docteur, médicaments................100


Doctors on duty / Services de garde................................................102


Clinics and Hospitals / Cliniques et Hopitaux..................................103


A few centres taking and testing specimens Centres de prélèvements................................................................106


Emergency numbers / Numéros de secours (See appendices / Voir annexes)..............................................................286


CHAP. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

4.1 SOCIAL SECURITY IN BELGIUM SÉCURITÉ SOCIALE EN BELGIQUE In most European countries, you are systematically registered with the social security system.

Dans la plupart des pays Européens, vous êtes automatiquement inscrits à la sécurité sociale.

In Belgium, you have to register with a mutualité in order to entitle you to :

En Belgique, vous devez vous-même vous inscrire auprès d’une mutualité afin de pouvoir bénéficier de :

 ompulsory insurance : designed to reimburse your C health costs (doctor, medication …), while offering you a replacement income in the event of incapacity of work due to illness

 ne assurance obligatoire : elle vous rembourse vos U frais de soins de santé (médecin, médicaments …) et, en cas de maladie ou accident du travail, assure un revenu de remplacement.

 omplementary insurance : offers a range of reimburseC ments and services on top of the compulsory insurance in exchange for a contribution paid to the mutualité

 ne assurance complémentaire : elle offre un taux de U remboursement plus élevé moyennant une participation financière supplémentaire due à la Mutualité

 ospital and medical expenses insurance : an option H provided for people who are admitted to hospital

 ne assurance hospitalisation : Elle est une option U possible pour une meilleure couverture des frais d’hospitalisation

Social service : person or family help service Salaried persons contribute financially to the system through the “social charges” retained from their professional income (13,7% of your gross salary) paid by the employer. Mutualités listed in this guide make life easier for expats.

Most of the Mutualités have a large network of agencies, mail facilities, internet sites, shops online..

WORKING IN VARIOUS TERRITORIES Should an employee often work in his/her country of residence, this is where he/she will pay social security, otherwise in the country where he/she works the most often; Employees who, for a limited period, work in the territory of a Member State other than the Member State in whose territory they pay contributions.

 n service social : c’est une service qui vient en aide aux U personnes et aux familles Les salariés contribuent financièrement au système par les “charges sociales” versées directement par l’employeur à l’ONSS (13,7% de votre salaire brut). Les mutualités citées dans ce guide offrent un service particulier aux expatriés.

La plupart des Mutualités ont un large réseau d’agences, un site internet, un magasin en ligne, une adresse mail.

TRAVAILLEUR SUR DIFFÉRENTS TERRITOIRES Vous devez vous inscrire dans le pays ou vous payez vos cotisations sociales. Vous êtes un travailleur qui pendant une période limitée exécute son travail sur le territoire d’un Etat autre que l’Etat sur le territoire duquel vous payez vos cotisations sociales, vous devez vous inscrire.

GOOD TO KNOW A person can only be subjected to the social security system of ONE Member State only

Une personne ne peut être soumise au système de sécurité sociale que d’UN seul État.

CHAP. 04 Social Security & Health POSTED WORKER TRAVAILLEUR DÉTACHÉ As the employee carries on being connected to his/her “original” company, he/she carries on paying his/her social security in his/ her country of origin and to qualify for it. In order to be registered in your country of work, you must ask for the E106 form to get reimbursed. The E106 must be issued by the country where you used to pay Social Security contributions. Vous restez lié à votre entreprise « de départ   », vous continuez donc à payer votre sécurité sociale dans votre pays d’origine et bénéficiez de celle-ci. Pour vous inscrire en Belgique vous devrez demander à la sécurité sociale de votre pays « de départ » le document E 106 ou BL1 ou S1.

CROSS-BORDER WORKER TRAVAILLEUR FRONTALIER According to the principle of the country of employment, the employee joins and benefits from the social security system in the country where he/she works. If he/she seeks to qualify for healthcare in his/her country of residence, he/she has to ask his/her mutualité for a specific form (E106 or BL1 or S1). He/she may then qualify for the two health protection systems. Selon le principe du pays de travail, vous vous inscrivez et bénéficiez de la sécurité sociale dans le pays où vous travaillez. Si vous souhaitez bénéficier de soins dans votre pays de résidence, vous devez demander à votre mutuelle un formulaire spécifique (E106 ou S1). Vous pourrez donc bénéficier des deux systèmes de protection de la santé.

EXPATS / EXPATRIÉS According to the principle of the country of employment, the employee joins and benefits from the social security system in the country where he works with a local contract. The SIS (Social Information System) card is used so that the employee may be reimbursed. Selon le principe d’usage, vous jouissez et bénéficiez du système de sécurité sociale du pays dans lequel vous travaillez avec un contrat local. La carte SIS (Système d’information sociale) permet les remboursements.




CHAP. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé



Affiliation with a health insurance fund (mutualité) is mandatory in order to benefit from health insurance (also through international conventions !).You are totally free to choose your health insurance fund. Reimbursement rates are identical in all health insurance funds for this legal insurance. However, top-up services and insurances are available in most “mutualité” :

L’affiliation à une mutualité est obligatoire afin de bénéficier de l’assurance maladie (même par le biais des conventions internationales !). Vous pouvez choisir librement la mutualité à laquelle vous souhaitez vous affilier. Les taux de remboursement sont identiques dans toutes les mutualités en ce qui concerne cette assurance légale (dite « obligatoire »). La plupart des mutualités proposent des services et assurances complémentaires :

• Home care • Rental or lending of medical equipment • Contribution to subscriptions to sports clubs • Participation in holiday camps and programmes • Travel insurance

• Soins à domicile • Prêt de matériel médical • Participation à la cotisation des clubs de sport • Participation à des stages en camp de vacances • Une assistance rapatriement…



Family benefits for employees cover the following :

Les allocations familiales couvrent principalement :

• M  onthly child allowances (up to age 18, extension for children studying until age 25) ;

• L  es allocations mensuelles pour les enfants (jusqu’à l’âge de 18 ans ; avec extension jusqu’à l’âge de 25 ans pour les enfants aux études) ;

• M  aternity bonus (payable as from the 7th month of pregnancy) Family benefits are paid out by accredited Family Benefit Funds. Each employer is affiliated to the fund of his choice. For further information, please contact your employer’s Family Benefit Fund, or the National Office for Family Benefits for Salaried Persons (ONAFTS – RKW) on : > (FR/NL/DE) The self-employed receive child allowances from their social security fund for the self- employed. Again, the amounts are different as compared to salaried persons. > (FR/NL/EN/DE)

• L  ’allocation de naissance (payable dès le 7ème mois de grossesse) Les allocations familiales sont payées par les Caisses d’Allocations Familiales. L’affiliation est obligatoire pour tout employeur ; le choix de la caisse est libre. Pour plus de renseignements, contactez la CAF de votre employeur, ou encore l’Office National d’Allocations Familiales pour Travailleurs Salariés : >w (FR/NL/DE) Les indépendants reçoivent également des allocations familiales, via leur caisse d’assurances sociales pour travailleurs indépendants. Les montants ne sont pas (encore) identiques au régime des salariés. > (FR/NL/EN/DE)

GOOD TO KNOW Visit their very well done website

Consultez le site très bien fait :

> (FR/NL/DE)

> (FR/NL/DE)

CHAP. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé




The regulations concerning Accidents at Work cover only salaried persons. The coverage includes accidents at work plus accidents on the way to and from work.

La réglementation sur les accidents du travail ne concerne que les salariés. La couverture inclut les accidents sur les lieux de travail, ainsi que les accidents survenant sur le chemin du travail.

Further information :

Plus d’informations:

> (NL/FR/DE) or contact your employer

> (NL/FR/DE) ou auprès de votre employeur.

Certain big insurance companies have a “mutuelle” department.

Certaines grandes compagnies d’assurance ont un departement « mutuelle ».



This part of our health insurance system is only available to employees and the unemployed, as well as to the self-employed, although -once again- conditions and amounts are less generous for this category. A preliminary 6-months qualification period must be respected, entailing a minimum number of working days and a minimum payment of social contributions. To avoid this 6-month period, you have to provide an E104 form delivered by the country of origin (for more information, please visit (FR/EN) European forms section).

MATERNITY LEAVE Maternity leave is not considered as an incapacity, but as a period of rest during pregnancy and after delivery. It consists of a period of 15 weeks, starting at the earliest 6 weeks before foreseen delivery, and at the latest 1 week before the actual delivery. Active employees on maternity leave are paid for the full period by the health insurance fund, on condition that the qualification period is respected. The first 30 days of their leave is paid at 82% of the gross salary (no maximum amount), as from the 2nd month, you are entitled to 75% of your salary limited to a maximum amount. For more information on this or related subjects such as breast feeding, adoption leave and paternity leave, please contact your health insurance fund. Maternity leave for the self-employed consists of a lump sum payment. For further information on health insurance, contact your health insurance fund or the National Institute for Sickness and Invalidity Insurance (RIZIV – INAMI) > prith_1_1_1_2.htm (FR/NL) There is also a paternity leave which begins from the eighth day after birth.

Ce secteur de l’assurance maladie-invalidité est uniquement disponibles pour les salariés, chômeurs indemnisés et les indépendants, bien que les conditions et montants pour cette dernière catégorie soient à nouveau nettement moins généreux. Vous devez avoir terminé un « stage d’attente » de 6 mois, comprenant un nombre minimum de jours de travail et un paiement minimum de charges sociales. Pour éviter ce stage, vous devez vous fournir le formulaire E104 délivré par le pays d’origine (pour plus d’informations, visitez (FR/EN), section document européen).

CONGÉ DE MATERNITE Il ne s’agit pas d’une incapacité de travail, mais d’une période de repos avant et après l’accouchement. Le repos total est de 15 semaines, consiste en une partie prénatale de maximum 6 semaines et de minimum 1 semaine. Pour les naissances multiples, le repos de maternité passe à un total de 19 semaines. Les employées actives en repos d’accouchement sont payées pendant l’entièreté de la période par la mutualité (à condition que le stage d’attente soit terminé). Les 30 premiers jours sont payés à 82% du salaire brut non plafonné. A partir du 2ème mois, vous avez droit à 75% de votre salaire brut plafonné. Pour plus d’informations à ce sujet ou concernant l’allaitement, l’adoption, et le congé de paternité, contactez votre mutualité. Le congé de maternité pour les travailleuses indépendantes consiste en un montant forfaitaire pour une interruption de 6 semaines (7 en cas de grossesse multiple). Pour plus de détail, surfez sur > prith_1_1_1_2.htm (FR/NL) Il existe également un congé de paternité qui ne peut débuter qu’à partir du huitième jour suivant la naissance.


CHAP. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

Partenamut Business & Expats Service

SYMBIO (ex Mutualité Neutre)

Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 549 75 40 >

Avenue de Tervueren, 68-70 - 1040 Bruxelles T 02/733 97 40 - F 02 743 16 94 > -

Euromut Mutualité


Bld Louis Mettewie, 74/76 - 1080 Bruxelles T 02 444 41 11 (F) - T 02 444 42 22 (Nl) >

Boulevard Anspach,1 - 1000 Bruxelles T 02 549 76 00 >

Mutualité Chrétienne Saint Michel

Union Nationale des Mutualités Socialistes

Boulevard Anspach, 111/115 - 1000 Bruxelles T 02 501 58 58 >

Rue St-Jean, 32-38 - 1000 Bruxelles T 02 515 02 11



A limited number of diseases are recognised as “professional” diseases. They are listed on (FR/NL/EN/DE) Anyone suffering from such a disease should contact the Fund for Professional Diseases to claim indemnities.

Un nombre limité de maladies est reconnu comme maladies professionnelles. Vous en trouverez la liste sur (FR/NL/EN/DE) Si vous êtes atteint d’une telle maladie, faites-en la déclaration auprès du Fonds des Maladies Professionnelles (FMP) qui est chargé de l’indemnisation.

Are you an Expat in Brussels ? The mutuelle Symbio makes your life easier !

Our Mission: • Ensure you receive the reimbursement of your health care in Belgium • We offer you the best services and advantages concerning your particular case

The mutuelle Symbio in a few words: • The first mutual insurance company in Belgium: exists for nearly 150 years • Experienced in personal advice to foreign residents

+32 2 733 97 40

CHAP. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé PENSION


There are two types of pensions in Belgium :

Il existe deux types de pension en Belgique :


Retirement pension

Pension de retraite

Normal retirement age in Belgium is 65, for men and women alike.

L’âge normal de pension en Belgique est à 65 ans pour les hommes comme pour les femmes

Survivor’s pension

Pension de survie

If you have had no personal career, and your spouse (marriage is required to be entitled to this type of pension !) is deceased, you may be entitled to a survivor’s pension.

Si vous n’avez pas eu de carrière professionnelle, et que votre époux (le mariage est requis) est décédé, vous pouvez prétendre à la pension de survie. Pour plus d’informations, contactez l’Office National des Pensions sur (NL/FR/DE)

For further information, please contact the National Pension Office (Office National des Pensions – Rijksdienst voor Pensioenen - (NL/FR/DE). The self-employed are also entitled to a (modest !) pension (both types). For further information, contact your social security fund for the self-employed (caisse d’assurances sociales pour les travailleurs indépendants – social verzekeringsfonds voor zelfstandigen).

UNEMPLOYMENT BENEFITS This aspect of social security is in principle only available to salaried employees. The self-employed and civil servants are not covered by this system (although there are exceptions). For further information, check on (FR/NL/EN/DE), or contact the union of your choice.

Les indépendants ont également droit aux deux types de pension (bien que les montants soient plus modestes !). Pour plus d’informations, contactez votre caisse d’assurances sociales pour travailleurs indépendants.

ALLOCATIONS DE CHÔMAGE Cet aspect de la sécurité sociale est en principe uniquement accessible aux salariés. Les indépendants et les fonctionnaires ne sont pas couverts, bien qu’il existe des exceptions à cette règle. Pour plus d’informations voyez sur > (FR/NL/EN/DE) ou contactez votre syndicat.



02 549 75 40

Partena has created a specific service to make life easier for expats : • A single point of contact

Rue Montoyer 41 • 1000 Brussels

• Priority treatments of your reimbursements

• A large range of advice : registration of the family, administrative organisations to contact, employees obligations, …

à Check our information sessions


• Multilingual services • Tailor-made appointments with our adviser at home or at your office



CHAP. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé



Belgium has signed many international agreements, multilateral and bilateral, taking into account the increasing international mobility and need for “exportable” social security.

La Belgique a signé bon nombre de conventions aussi bien multilatérales que bilatérales, suite à la mobilité internationale et le besoin accru d’une sécurité sociale « exportable ».

The most important multilateral agreements are applicable to the European Economic Area (the 27 EU countries, plus Norway, Liechtenstein and Iceland) and Switzerland. They cover most aspects of social security. Bilateral agreements are signed with specific countries, and cover specific areas of social security. For further information, contact the competent services of the social security department concerned to check your entitlement. For conventions with respect to health insurance, contact your health insurance fund.

Le circuit de conventions multilatérales le plus important est celui de l’Espace Economique Européen (les 27 pays de l’Union européenne plus la Norvège, le Liechtenstein et l’Islande) ainsi que la Suisse. Ces conventions couvrent la plupart des aspects de la sécurité sociale. Des conventions bilatérales ont été signées avec des pays spécifiques, couvrant des sujets spécifiques. Pour plus d’informations et pour vérifier vos droits en la matière, contactez les services compétents du département de sécurité sociale concerné. Pour les conventions concernant l’assurance maladieinvalidité, contactez votre mutualité.

4.3 HOW TO REGISTER / COMMENT S’INSCRIRE • Go directly to one of your Mutuelle agencies • Or register online

• A  llez directement dans une des agences de la mutualité choisie

You probabely will need one of these documents : E101, E106, E109, E111, E112, E121, E104.

• O  u enregistrez-vous en ligne directement.

Belgium is very well equipped from the medical point of view, and has a healthcare network which is among the best and most modern in the world, with over 380 hospitals and 30 000 doctors.

La Belgique est très bien équipée du point de vue médical et dispose d’un réseau de soins de santé parmi les plus modernes et les plus performants du monde, avec plus de 380 hôpitaux et 30 000 médecins.

Vous aurez sans doute besoin d’un des documents suivants : E101, E106, E109, E111, E112, E121, E104.

4.4 REIMBURSEMENT OF HEALTHCARE, DOCTOR, MEDICINES / REMBOURSEMENT SOINS DE SANTÉ, MEDECINS, MÉDICAMENTS unlike some other countries, in Belgium you have complete freedom to choose your own doctor. To find a doctor who speaks your language in Brussels; please go to website : > (FR/NL/EN) So-called ‘fund doctors’ generally apply a fee close to the amount which the mutual insurance association will cover. But with the amount of medical fees being unfixed in Belgium, some doctors, and especially some specialists, apply higher rates. We would therefore advise you to make enquiries before making an appointment.

Look for a doctor close to you by name, address or language : > (FR/EN/NL)

Contrairement à certains pays, le choix du médecin en Belgique est totalement libre. Pour connaître un médecin qui parle votre langue à Bruxelles, adressez-vous à l’ Ambassade de votre pays. Site internet des médecins généralistes de Bruxelles : > (FR/NL/EN) Les médecins «conventionnés» appliquent en général un prix proche du montant de l’intervention de la mutuelle mais le montant des honoraires médicaux étant libre en Belgique, certains médecins, et surtout les spécialistes, appliquent des tarifs plus élevés. Nous vous conseillons donc de vous renseigner avant de prendre rendez-vous. Recherchez un médecin près de chez vous par nom, adresse ou langue : > (FR/EN/NL)

CHAP. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé TO BENEFIT FROM THE REIMBURSEMENTS YOUR ARE ENTITLED TO, THE MUTUALITÉ PROVIDES YOU WITH THE FOLLOWING DOCUMENTS • S  IS Card: You will receive it within a few weeks of signing up. With it you can prove that you are registered with the mutualité. It is important to carry it with you at all times. • T  he stickers: You will receive them a few weeks following your registration. It’s indispensable for identifying the documents sent to your mutualité.


POUR BÉNÉFICIER DES REMBOURSEMENTS, VOTRE MUTUALITÉ VOUS FOURNIRA LES DOCUMENTS SUIVANTS • C  arte SIS: Vous recevrez cette carte dans un délai de quelques semaines, elle sera la preuve de votre affiliation. Il est important de l’avoir toujours sur soi. • L  es vignettes: Vous les recevrez quelques semaines après votre affiliation. Ils sont indispensables pour identifier les documents que vous enverrez à votre mutuelle.

All doctors must, at the end of your consultation, issue you with a certificate (‘attestation des soins’) which you should send or take to the mutualité association in order to claim your reimbursement. Do not forget to put your sticker on it to get identified and reimbursed.

Tous les médecins conventionnés doivent vous délivrer, en fin de consultation, une attestation de soins à renvoyer ou à remettre à la mutuelle afin d’être remboursé. Avant de remettre cette attestation à votre mutuelle, n’oubliez pas d’apposer une vignette de mutuelle afin que celle-ci soit identifiable.



They are open from Monday to Friday and some on Saturday morning. Opening hours vary, although most close for lunch (12:30 am - 2 pm). On Saturday afternoons and Sundays, the local chemists take it in turns to provide an on duty service. The addresses are posted every month in the windows of all the chemists, with a telephone number, and also listed in the Vlan and the major daily papers.

Elles sont ouvertes du lundi au vendredi et certaines le samedi matin. Les horaires sont variables mais elles ferment presque toutes à l’heure du déjeuner (12h30 -14h). Le samedi après-midi et le dimanche, un service de garde est assuré à tour de rôle par une pharmacie de quartier. Les adresses des pharmacies de garde sont affichées chaque mois à la vitrine de toutes les pharmacies et mentionnées dans le Vlan et les principaux quotidiens.

> (NL/FR)

> (NL/FR)

Most medicines available on the international market can be obtained in Belgium, although they may have a different name than in your home country. In this case, ask your doctor to draw up a prescription setting out the chemical composition of the medicine you usually have, so that an equivalent can be found in Belgium. Most chemists have a homeopathic section although, unlike other countries, no reimbursement for homeopathic preparations is currently provided for by the mutualités in Belgium. However, some mutualités will reimburse them up to a set amount, depending type of healthcare cover you have opted for.

La plupart des médicaments disponibles sur le marché international peuvent se trouver en Belgique, éventuellement sous un autre nom que celui sous lequel il est vendu dans votre pays d’origine. Dans ce cas, demandez à votre médecin de vous faire une prescription reprenant la composition chimique du médicament auquel vous êtes habitué, afin de retrouver un équivalent en Belgique. La plupart des pharmacies ont un rayon «homéopathique». Aucun remboursement n’est prévu à ce jour pour les médicaments homéopathiques. Cependant, certaines mutuelles les remboursent à concurrence d’un montant déterminé et selon le type de couverture de santé pour lequel vous avez opté.

FAMHP (Federal Agency for Medicines and Health Products) ensure the quality, safety and efficacity of medicines and health products in clinical development and on the market. > (FR/NL/EN)

L’ AFMPS (Agence Fédérale de Médicaments et des Produits de Santé) veille à la qualité, la sécurité et l’efficacité des médicaments et des produits de santé en développement clinique et mis sur le marché. > (FR/NL/EN)

GOOD TO KNOW Chemists on duty : 0900 10 500 (FR/NL)

Pharmacies de garde : 0900 10 500 (FR/NL)

> (FR/NL)

> (FR/NL)


CHAP. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

4.5 DOCTORS ON DUTY / MÉDECINS DE GARDE In general, doctors’ surgeries are open only on weekdays; during the weekend you will need to contact the on duty doctor service:

Les médecins ne recevant en général que pendant la semaine, il vous faudra, durant le week-end, faire appel aux services de garde:

• either the local GP making house calls,

• soit le généraliste du quartier qui vient à domicile,

• or other on duty services displayed in chemists’ shops and in the newspapers,

• s oit d’autres services de garde mentionnés dans les pharmacies et les journaux,

• or the on duty doctor service at major hospitals (emergencies).

• s oit les services de garde des grands hôpitaux (urgences).

The site > under Health, carries information on duty services.

Le site > rubrique santé vous informe sur les services de garde.


T 02 479 18 18


T 02 513 02 02


T 02 479 99 90


T 02 426 10 26

GOOD TO KNOW For their help in the revision of certain parts of this chapter, we would like to thank :

Pour l’aide apportée à la révision de ce chapitre, nous remercions :

Henrique Canario

Henrique Canario

Partenamut Business & Expats Départment Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 549 75 40 >

Partenamut Business & Expats Départment Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 549 75 40 >


CHAP. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé


4.6 CLINICS AND HOSPITALS / CLINIQUES ET HÔPITAUX In case of hospitalisation, you have a choice between private or public hospitals, university clinics or general hospitals (‘polycliniques’), a full list of which is given Under “Cliniques et hôpitaux” in the telephone directory (Yellow pages 990A).

En cas d’hospitalisation, vous aurez le choix entre les hôpitaux privés, publics, les cliniques universitaires ou les polycliniques dont vous trouverez une liste exhaustive à la rubrique «cliniques et hôpitaux» dans les Pages d’Or (990A).

> (FR/NL)

> (FR/NL)

If you have to go to the hospital, you need your ID card or passport, your SIS card (social security card) or proof of your private insurance if you depend on a private health insurance scheme.

Si vous rentrez à l’hôpital, munissez vous de votre carte d’identité ou de votre passeport, de votre carte de sécurité social SIS ou d’une preuve de souscription à une assurance privée si c’est votre cas.


Hôpital Erasme

1000 Bruxelles T 02 535 31 11 > (FR/NL/EN)

1070 Bruxelles T 02 555 31 11 > (FR/NL/EN)

Hôpital Universitaire Brugmann

Cliniques Universitaires VUB

1020 Bruxelles T 02 477 21 11 > www.chu-brugmann.vbe (FR/NL/EN)

1090 Bruxelles T 02 477 41 11 > (FR/NL/EN)

Hôpital Universitaire des Enfants-Reine Fabiola

Cliniques Universitaires St-Luc

1020 Bruxelles - T 02 477 33 11 > (FR/NL/EN)

1200 Bruxelles T 02 764 11 11 > (FR/NL/EN)


Joseph Bracops

1040 Bruxelles T 02 739 84 11 >

1070 Bruxelles T 02 556 12 12 >

Hôpital Molière Longchamp


1190 Bruxelles T 02 348 51 11 >

1050 Bruxelles T 02 641 41 11 >


Hôpital d’Ixelles


CHAP. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

HOSPITALS BELONGING TO THE CHIREC GROUP / HOPITAUX DU GROUPE CHIREC The CHIREC group offers a full range of healthcare services, including medical treatment, surgery, obstetrics, gynaecology and paramedic care. They also provide medical imaging and nuclear medicine using state-of-the-art medical equipment.

Clinique du Parc Léopold

Le groupe CHIREC offre tous les services médicaux, chirurgicaux, obstétricaux et gynécologiques, ainsi que tous les services paramédicaux. Les services d’imagerie médicale et de médecine nucléaire comportent des équipements de pointe.

Rue Pangaert, 37-47 - 1083 Bruxelles T 02 422 42 42 >

Centre Médical Europe-Lambermont 1030 Bruxelles T 02 240 60 60 > (FR/NL/EN)

1040 Bruxelles - T 02 287 51 11 Emergencies / urgences : T 02 287 50 70 >

Clinique de la Basilique

Institut Médical Edith Cavell 1180 Bruxelles - T 02 340 40 40 Emergencies / urgences : T 02 340 40 01 >

Hôpital de Braine-l’Alleud/Waterloo 1420 Braine l’Alleud - T 02 389 02 11 >

EUROPEAN CLINICS / LES CLINIQUES DE L’EUROPE Multidisciplinary teams and a complete range of medico-social services.

Clinique Ste Elisabeth

Des équipes multidisciplinaires et une gamme complète de services médico-techniques.

1180 Bruxelles T 02 373 16 11 >

Institut 2 Alices

Clinique St Michel

1180 Bruxelles T 02 373 45 11 > (FR/NL)

Rue de Linthout, 150 - 1040 Bruxelles T 02 737 80 00 >

GOOD TO KNOW Altenloh & Greindl Undertakers

Altenloh & Greindl Pompes Funèbres

Avenue Oscar Van Goidtsnoven, 6 1180 Bruxelles T 02 792 08 08 (24/24) - F 02 792 08 09 >

Avenue Oscar Van Goidtsnoven, 6 1180 Bruxelles T 02 792 08 08 (24/24) - F 02 792 08 09 >

They take responsibility for the entire administrative steps in order for you to concentrate on the essential, to live these painful moments in the most serene way. Special services for expats

Ils prennent en charge l’ensemble des démarches administratives et des réservations pour vous permettre de vous consacrer à l’essentiel, vivre le plus sereinement ces moments douloureux. Service spécial aux expatriés.


pompes funèbres à votre service partout à


Anderlecht • Auderghem • Bruxelles • Etterbeek • Evere • Ixelles • Jette Laeken • Saint-Gilles • Schaerbeek • Uccle • Watermael-Boitsfort • Woluwe

Organisation complète de funérailles en Belgique et à l’étranger Transferts et rapatriements Prévoyance funéraire (assurances obsèques) Funérarium

02 / 332 32 32 24h/24

Avenue Oscar Van Goidtsnoven, 6 1180 Bruxelles



CHAP. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé


Centre Hospitalier César de Paepe


1000 Bruxelles T 02 506 71 11 > (FR/NL/EN)


Institut Jules Bordet 1000 Bruxelles T 02 541 31 11 > (FR/NL/EN) The only autonomous hospital in Belgium totally dedicated to cancer. Le seul hôpital autonome en Belgique totalement dédié au cancer.

Clinique St Jean 1000 Bruxelles T 02 221 91 11 > (FR/NL/EN)

4.7 CENTRES TAKING AND TESTING SPECIMENS MEDICAL CENTRES / CENTRES DE PRÉLÈVEMENTS ET CENTRES MEDICAUX A medical centre all under one roof, with a team of various medical and paramedical specialists. You should always have a sticker, your ID card and the doctor’s prescription. Most hospitals have lab test centres. Your doctor may also recommend a private test centre he is used to working with.

Un centre médical rassemble sous un même toît une équipe de différents médecins spécialistes et para-médicaux Vous devez toujours vous munir d’une vignette de mutuelle et de votre carte d’identité ainsi que de l’ordonance du médecin. La plupart des hôpitaux ont un centre de prélèvement, sinon votre médecin vous en indiquera un avec lequel il a l’habitude de travailler.

Centre Médicis


Avenue de Tervuren, 236 1150 Bruxelles - T 02 762 03 25 Specimens without an appointment Prélèvements sans rendez-vous. >

Avenue H. Jaspar, 101 1060 Bruxelles - T 02 425 35 15 Specimens from 7.30 am to 9am. Prélèvements de 7h30 à 9h. >


CHAP. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé





Louise Medical Center

Centre Médical du Val

Avenue Louise, 284 - 1050 Bruxelles T 02 534 29 99 > More than 100 specialist doctors Plus de 100 médecins spécialistes et paramédicaux.

Rue Edouard Gersis, 18 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 772 16 24

Centre Médical du Solbosh Avenue Adolphe Buyl , 1050 Bruxelles T 02 649 81 15 -



• with several beds (communal) • only 2 beds • single beds

• des chambres communes • des chambres à 2 lits • des chambres individuelles

Your choice will not interfere with the quality of the medical treatment provided by the hospital but the rates and fees of the doctors will differ. You will be asked to give your choice on the admission form.

Le choix de la chambre n’a aucune influence sur la qualité des soins mais bien sur le prix de la chambre et les honoraires médicaux. Indiquez votre choix sur le formulaire d’admission.

Extra charges: whether you are in a communal or single room, you will be asked the same amount. Then, the hospital will charge extra costs for a 2-bed or a single room.

Les suppléments de chambre : tout le monde paie la même quote-part personnelle, indépendamment du choix de la chambre. Ensuite, l’hôpital facture un supplément pour une chambre à 2 lits et une chambre particulière.

For their help in the revision of certain parts of this chapter, we would like to thank :

Pour l’aide apportée à la révision de ce chapitre, nous remercions :

Henrique Canario Partenamut Business & Expats Départment

Henrique Canario Partenamut Business & Expats Départment

Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 549 75 40 >

Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 549 75 40 >

4.8 EMERGENCY NUMBERS / NUMÉROS D’ URGENCE (See appendices page 286) / (Voir annexes pge 286)





Banks and Financial Institutions Banques et Institutions financières................................................110


Money-changing offices / Bureaux de change...............................114


Taxation / Fiscalité..........................................................................115


The office / Le bureau.....................................................................117


CHAP. 5 Work & money / Travail & finances

5.1 BANKS AND FINANCIAL INSTITUTIONS LES BANQUES ET ORGANISMES FINANCIERS Banks have branches which offer a complete range of banking and financial services. Despite the development of e-banking, you are always welcome for a personal and multilingual contact :

Les agences bancaires offrent une gamme complète de services bancaires et financiers. Malgré le développement de la banque en ligne on vous réserve toujours un accueil personnalisé et multilingue :

• • •

• • •

Checking accounts for everyday transactions. Savings and deposit accounts. Securities accounts for the investment and management of your securities

To open a bank account you need a passport or a national ID card for European citizens. For a checking account you should expect to pay between 25 and 100 euros a year for all your bank transactions. You will receive a Maestro bank card (with a secret PIN code (four digits)) which will become your most common method of payment. But attention, It’s not a credit card. It can’t be used outside Europe. Proton, integrated into your Maestro Card is an electronic wallet using your usual PIN code. Only for small purchases. The maximum cash withdrawal varies from bank to bank. With your bank card, you have access to self-service banking terminals. Electronic payments have almost replaced checks.

CREDIT CARD With this card you can carry out all your payments and pay them only the next month.The most common in Belgium are : Visa, Mastercard. Credit card companies often propose relevant insurance services.


Self-banking terminal services (to check the balance, withdraw cash on your account and foreign account, make payments, transfer funds, load Proton and even phonecards …). You can find them everywhere throughout the city.

Telephone banking : banking and financial services through your telephone

Mobile banking : most banks now allow their clients to do day-to-day banking operations on their Smartphone.

Internet banking : day-to-day banking, lending, savings, investments, insurance. Internet banking requires a bank-supplied software or “digipass” for security.

Comptes à vue pour vos paiements courants. Comptes d’épargne et de dépôt. Dossiers-titres pour le placement et la gestion de vos titres.

Pour ouvrir un compte vous devez être en possession d’un passeport ou d’une carte d’identité nationale pour les Européens. Les frais de fonctionnement d’un compte courant s’élèvent généralement à entre 25 et 100 euros l’année. Vous recevrez une carte de banque maestro (et un code secret PIN (quatre chiffres)) qui deviendra votre moyen de paiement le plus courant. Mais faites attention, ce n’est pas une carte de crédit et depuis quelques mois, elle n’est plus valide en dehors des pays européens. Proton, jumelée avec votre carte Maestro est un système de porte-monnaie électronique que vous pouvez utiliser avec votre code PIN habituel. Seulement pour les petits achats. Le retrait maximum autorisé varie d’une banque à l’autre. Avec votre carte de banque vous avez accès aux services du self banking. Les paiements électroniques ont presque entièrement remplacé les chèques.

CARTE DE CRÉDIT Moyen de paiement différé, la carte vous permet de régler vos dépenses et de ne payer réellement que le mois suivant. Les plus utilisées en Belgique sont : Visa, Mastercard. Les cartes de crédit vous proposent souvent un service assurance en plus.


Des points “Self-bank” (vérification du solde, impression des extraits bancaires, retrait de cash sur votre compte belge ou étranger, paiements, transferts, chargement proton, carte de téléphone, …)

Phone bank : vos opérations bancaires et financières via un numéro de téléphone

Mobile banking : vos opérations bancaires via une application mobile.

Home bank : la gestion de vos comptes au jour le jour, les prêts, l’épargne, les investissements, les assurances …. mais cela nécessite un software ou un “digipass” que vous fournira votre banque.

Have you just moved, or are you about to move, to Belgium ? In that case expert advice and support can be useful. That is precisely what ING can offer you for all your banking and insurance needs, even before you arrive.

your language and a dedicated Call Centre. What better welcome could you wish for? Have a try by calling one of our staff on + 32 (0)2 464 66 64 or by

With ING you can benefit from a contact who speaks

surfing to

ING Belgium SA/nv – Bank/Lender – avenue Marnix 24, B-1000 Brussels – Brussels RPM/RPR – VAT BE 0403.200.393 – BIC (SWIFT): BBRUBEBB – IBAN: BE45 3109 1560 2789. Publisher: Inge Ampe –Cours Saint-Michel 60, B-1040 Brussels.


CHAP. 5 Work & money / Travail & finances





Generally from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 4 pm, Monday to Friday. Some banks are open on Saturday mornings from 9 am to 12 noon.

De 9h à 13h et de 14h à 16h du lundi au vendredi. Certaines banques sont ouvertes le samedi matin de 9h à 12h.


CBC Banque,

Boulevard du Souverain 25 1170 Bruxelles T 02 678 61 11 T 0800 153 14 // free of charge – gratuit > (FR/NL)

Grand’Place, 5 - 1000 Bruxelles T 0800 920 20 - F 02 547 11 29 > (FR)

Banca Monte Paschi Belgio Rue Joseph II, 24 1000 Bruxelles T 02 220 72 11 F 02 218 83 91 > (FR/NL/IT/EN)

Banque Delta Lloyd Avenue de l’Astronomie, 23 1210 Bruxelles T 02 229 76 00 F 02 229 76 99 > (NL/FR)

BNP Paribas Fortis Montagne du Parc, 3 1000 Bruxelles T 02 565 11 11 F 02 413 53 04 > (FR/NL/EN)

Citibank Belgium Bd. Général Jacques, 263 g - 1050 Bruxelles T 02 774 55 55 > (FR/NL)

Deutsche Bank Avenue Marnix, 13-15 - 1000 Bruxelles T 078 155 150 > (NL/FR/EN) e-mail : through the website

Belfius Banque Boulevard Pacheco, 44 - 1000 Bruxelles T 02 222 12 01 > - (NL/FR) e-mail : through the website

ING Belgique Avenue Marnix, 24 - 1000 Bruxelles T 02 547 21 11 F 02 547 38 44 > (FR/NL/EN) e-mail : through the website



> CARD STOP T 070 344 344

> CARD STOP T 070 344 344

CHAP. 5 Work & money / Travail & finances


Western Union To send and receive money worldwide. online money transfer /Pour envoyer et recevoir de l’argent dans le monde entier. Transfert d’argent en ligne. > (FR/NL/EN)

JPMorgan Chase Bank Boulevard du Roi Albert II, 1 - 1210 Bruxelles T 02 208 88 11 F 02 208 88 59 > (EN)

KBC Bank Avenue du Port, 2 - 1080 Bruxelles T 078 152 154 > (NL/FR/DE/EN)

Keytrade Bank Online bank only / Banque uniquement en ligne. Boulevard du Souverain, 100 - 1170 Bruxelles T 02 679 90 00 - F 02 679 90 01 > (NL/FR/EN)



Bpaid the prepaid credit card! New at bpost Bpaid card isn’t linked to a bank account. You decide how much to charge in order to better control your spending. Despite this you get all the Master Cards’ benefits. It is valid in Belgium and around the world across the MasterCard network for your purchases and payments (30 million shops and 900,000 cash withdrawals worldwide).

Bpaid la carte bancaire pré-payée !   Nouveau chez bpost. la carte bpaid n’est pas liée à un compte bancaire. C’est vous qui décidez du montant à charger afin de mieux contrôler vos dépenses. Malgré cela vous bénéficiez de toutes les sécurités et avantages de la Master Card. Elle est valable en Belgique et dans le monde sur l’ensemble du réseau MasterCard pour vos achats et vos paiements (30 millions de commerçants dans le monde entier, sans oublier les retraits d’argent dans 900 000 distributeurs automatiques de billets affichant le logo MasterCard).

Buy on Internet, even if you don’t have any credit card! You need to be  more than 18 years old and living in Belgium. > (FR/NL/DE) Lost card: +32 (0) 22 78 55 78

Achetez sur Internet, même si vous n’avez pas de carte de crédit ! Pour les plus de 18 ans résidant en Belgique. > (FR/NL/DE) Carte perdue : +32 (0)22 78 55 78



It’s important to know your IBAN code (identifies your own account) and BIC code (each bank has its own). Incorrect PIN Code three times in succession : your card will be rendered invalid.

Il est important de connaître votre code IBAN (identifie votre propre compte) et le code BIC de votre banque (chacune a le sien). Vous avez inséré plus de trois fois un mauvais code PIN : votre carte sera bloquée.


CHAP. 5 Work & money / Travail & finances



Your bank will be able to advise you on managing your finances, although it will not take any responsibility for this. The management of your assets by the bank is known as ‘private banking’. Private banking is conducted in Belgium by credit institutions, stockbrokers, asset management companies and companies giving investment advice. The profession is closely regulated and controlled by the CBFA. You will find a list of the banks and stockbrokers based in Belgium which are members of the ABB (Association belge des Banques et des Sociétés de bourse) at

Votre banque pourra vous conseiller dans la gestion de vos actifs sans toutefois en assumer le risque. La gestion de vos biens par la banque est appelée Private Banking. Le Private Banking est exercé en Belgique par les établissements de crédit, les sociétés de bourse, les sociétés de gestion de fortune et les sociétés de conseil en placement. C’est un métier réglementé avec précision et contrôlé par la CBFA. Vous trouverez la liste des banques et des sociétés de bourse établies en Belgique, membres de l’ABB (Association belge des Banques et des Sociétés de bourse), sur le site



This site also offers a mediation service for the financial sector.

Ce site propose également un service de médiation pour le secteur financier.

ABN Amro Bank


rue de la Chancellerie, 17A - 1000 Bruxelles T 02 229 50 00 > - e-mail : through the web site

Bruxelles : T +32 474 79 11 59 Luxembourg : T +352 266 49 133 Paris : T +33 1 4076 0121 > -

Banque Degroof Rue de l’Industrie, 44 - 1040 Bruxelles T 02 287 91 11 - F 02 230 67 00 > -

Banque Delen Rue du Pinson, 36 - 1170 Bruxelles T 02 663 64 30 - F 02 663 64 31 >

Banque Privée Edmond de Rothschild Avenue Louise, 480 bte 16a - 1050 Bruxelles T 02 645 57 57 >

ING Private Banking Avenue Marnix, 24 - 1000 Bruxelles T 02 547 21 11 - F 02 547 38 44 >

Petercam S.A. (corporate Finance – Stock Broker) Place Sainte-Gudule, 19- 1000 Bruxelles T 02 229 63 11 >

Puilaetco Dewaay Avenue Hermann Debroux, 46 - 1160 Bruxelles T 02 679 45 11 - F 02 679 46 22 >

5.2 MONEY CHANGING OFFICES BUREAUX DE CHANGE The “bureaux de change” at the various railway stations and around the Grand’Place offer the advantage of being open at weekends; however, they charge a different, less advantageous, rate than the banks. They charge no fee on the exchange, but on the other hand they take a higher commission than the banks on other operations. They accept foreign currencies, Visa, Eurocard, Mastercard and Bancontact. Cash withdrawals can be made at any cash dispenser displaying your credit card logo.

Les bureaux de change des différentes gares et aux abords de la Grand Place offrent l’avantage d’être ouverts le week-end. Ils ont cependant un taux différent des banques et moins avantageux. Ils ne prennent rien sur le change mais prennent en revanche une commission plus élevée que les banques sur les autres opérations. Ils acceptent les devises étrangères, les cartes Visa, Eurocard, Mastercard et Bancontact. Vous pouvez effectuer des retraits d’argent liquide dans n’importe quel distributeur automatique qui affiche le logo de votre carte de crédit.

CHAP. 5 Work & money / Travail & finances


5.3 TAXATION / FISCALITÉ In general, there is no fixed rule as to how people living and working in another country are to be taxed on their work income. There are only national laws and double tax agreements between countries, which do not cover all eventualities and vary considerably.

You should first :

En général, il n’y a pas de règles fixes en ce qui concerne la manière dont les personnes qui travaillent dans un autre pays doivent payer leurs taxes. Il y a toujours des taxes nationales et des accords bi-latéraux entre les pays. Souvent ils ne couvrent pas toutes les éventualités et, qui plus est, varient considérablement.

• d  etermine in which country you are a « tax resident » (the concept of « residence » for double taxation purposes is different from the concept of « residence » for domestic tax purposes).

Vous devez d’abord : •

 éterminer dans quel pays vous êtes « résident d contribuable » sachant que le concept de résident est différent pour les taxes domestiques.

• c heck whether a double tax agreement between Belgium and your country exists. Double tax agreements will allow you not to pay taxes on the same income twice, in two different countries.

 érifier s’il y a un accord entre votre pays et la V Belgique. Cela vous évitera de payer les taxes deux fois sur un même revenu dans deux pays différents.

A lot of information will also be available from your bank, where English is usually spoken.

Beaucoup d’informations essentielles vous seront données par votre banque en français, néerlandais et anglais.

But also on:

Mais aussi sur le site :

> non-residents.htm

> non-residents.htm

The information below applies tto both residents and non-residents.

Les informations ci-dessous s’appliquent aux « résidents » et « non-résidents ».

INCOME FROM WORK Salary, fees, emoluments, directors’ fees, tips, etc are all subject to taxation and specific taxation (social security) on a progressive, no-ceiling basis. In this respect, Belgium is one of the countries with the heaviest tax burden. However, officials of the European Union are not subject to Belgian taxation, and expats working for foreign companies established in Belgium are entitled to a favourable tax exemption scheme for a limited period. Consult a tax adviser or a tax lawyer, or ask your employer if it is a foreign company.


Investment income: subject to declaration and taxable, unless the withholding tax on income derived from securities, constituting full discharge, is applied.

Income from shares: subject to withholding tax at 25 % or 15 % (discretionary).

Income from financial deposits or investments: subject to withholding tax at 15 % (discretionary).

Capital profits (losses): non- taxable and non-deductible. In this respect, Belgium is regarded by many people as a tax haven for those holding capital.

LES REVENUS DU TRAVAIL Salaires, honoraires, émoluments, tantièmes, pourboires, sont soumis à une imposition fiscale et para-fiscale (sécurité sociale) progressive et sans plafond. La Belgique est à cet égard un des pays où la taxation est la plus lourde. Toutefois, les fonctionnaires de l’Union Européenne ne sont pas soumis à la fiscalité belge et les expatriés au service de sociétés étrangères établies en Belgique bénéficient durant une période limitée d’un régime dérogatoire favorable. Renseignez-vous auprès de conseillers fiscaux, d’avocats spécialisés en fiscalité ou auprès de votre employeur si celui-ci est une société étrangère.


Revenus mobiliers : soumis à déclaration et imposables, sauf application du précompte mobilier libératoire.

Revenus d’actions ou parts de sociétés : soumis au précompte mobilier libératoire de 25 % ou 15 %.

Revenus de dépôts ou de placements financiers : soumis au précompte mobilier libératoire de 15 %.

Gains (pertes) en capital : non taxés et non déductibles. La Belgique est à cet égard considérée par beaucoup comme un paradis fiscal pour les détenteurs de capitaux.


CHAP. 5 Work & money / Travail & finances



VAT : value-added tax is levied on almost all goods and services sold in Belgium at the rate of 21 %. The rate falls to 6% on essentials and on property renovation work on buildings over 15 years old. VAT is generally included in the selling price of commercial articles. However, practice varies when it comes to work or services provided. Always ask first.

TVA : la taxe sur la valeur ajoutée s’applique à la quasi totalité des biens et des services vendus en Belgique au taux de 21%. Ce taux est ramené à 6 % pour des biens d’absolue nécessité ainsi que sur les travaux de rénovations immobilières dans des immeubles de plus de 15 ans. La TVA est la plupart du temps comprise dans le prix de vente des articles du commerce. Toutefois, lorsqu’il s’agit de travaux ou de services rendus, la pratique varie. Renseignez-vous.

• VAT : ….. • Excise : … • A utomobile taxes : annual road taxe (taxe de circulation). • C  ommunal and regional taxes : depending on the commune in which you are living. This tax is paid with the income tax. • H  ome-owners tax (précompte immobilier). If you own property in Belgium, you will have to pay an annual charge on its rateable income (revenu cadastral).

• TVA : … • Accises : … • T  axe automobile : taxe annuelle de circulation payable la première fois lors de l’immatriculation. • T  axes communale et régionale : elles dépendent de la commune dans laquelle vous habitez et sont payables en même temps que vos impôts sur le revenu. • P  récompte immobilier : si vous êtes propriétaire de votre habitation, vous devez vous acquitter d’une taxe calculée sur le revenu cadastral (estimé par l’Administration de votre commune).



Petrol, alcohol, tobacco and a few other products are subject to this form of taxation, and it is included in the prices.

L’essence, l’alcool, le tabac et quelques autres produits sont soumis à cette forme de fiscalité comprise également dans le prix.






CHAP. 5 Work & money / Travail & finances


5.4 THE OFFICE / LE BUREAU Buying or renting office space / Acheter ou louer un espace pour bureaux


Cushman & Wakefield

Chaussée de la Hulpe, 177/20 - 1170 Bruxelles T 02 663 27 40 F 02 663 27 79 > Design and realisation of offices, commerce, hotels, retails and housing. Conception et réalisation de bureaux, hôtels, commerces et résidentiel.

Avenue des Arts, 56 Bte 7 - 1000 Bruxelles T 02 514 40 00 - 512 04 42 > Cushman & Wakefield (C&W) Belgium are among the leaders in the property market for offices and commercial areas in Belgium. / Cushman & Wakefield (C&W) Belgium compte parmi les leaders du marché immobilier des bureaux et des espaces commerciaux en Belgique.



Co-working is an innovative way of working, sharing space (the workplace, meetings, leisure, cooking…) and equipment (real estate, internet, printers, coffee machines..) with “co-workers” who are not necessarily working on the same project, who have neither the same objectives/aims/goals, the same abilities, the same boss.

Le coworking est une façon innovante de travailler en partageant des espaces (salles de travail, de réunion, de détente, cuisine, …) et des équipements (mobilier, internet, imprimante, machine à café, …) avec des « co-workers » qui ne sont pas nécessairement sur le même projet, qui n’ont pas nécessairement les mêmes objectifs, ni les mêmes compétences, ni même le même patron.

Co-working does not only reduce a simple space to share, but it is also a facility, a network and regular events organised to get together and develop the space and its co-workers.

Le coworking ne se réduit pas à un simple espace de partage, c’est aussi une animation, un réseau et des évènements  régulièrement organisés pour fédérer et faire évoluer l’espace et ses coworkers.

Temporary or short-term office rental.

Location de bureaux temporaires ou à court terme.

Beta Group Co-working

The Loft – Coworking Brussels

Rue des Pères Blancs, 4 - 1040 Bruxelles T 02 737 67 69 > Startup & geek friendly professional network.

Square Emile des Grées du Loû, 5B - 1190 Bruxelles T 02 333 00 10 > Shared office space and conference rooms in Forest offer flexible solutions to independent workers, entrepreneurs, at very competitive prices. / Espace de bureau partagé et de salles de réunion à Forest, offrant des solutions flexibles aux indépendants, entrepreneurs à des prix très compétitifs.

Multibureau Business Centre Brussels Louise District Avenue Louise 149/24 – 1050 Bruxelles > - T 02 535 75 11 This business centre provides equipped offices and meeting rooms available in the most prestigious avenue in Brussels.

The Hub Bruxelles Rue du Prince Royal 37 – 1050 Bruxelles > T 02 502 59 30 - Places for meeting, working, learning, innovating and connecting, dedicated to inspiring and supporting enterprising and imaginative initiatives for a radically better world.


> Avenue Louise 475 - 1050 Bruxelles T 02 335 12 01 Avenue Van Bever 19 - 1180 Bruxelles T 0473 19 19 19 Flex offices or co-working, fixed offices or meeting rooms


CHAP. 5 Work & money / Travail & finances


Viking Direct

T 070 22 26 26 > Online sales of office equipment for professionals Vente en ligne de matériel de bureau pour professionnels.

Schoonmansveld 28 - 2870 Puurs - T 070 211 041 > Office supplies and equipment for enterprises and individuals delivered within 24 hours. / Fournitures et matériel de bureau pour entreprises et particuliers livrés en 24h.


Expats in

makes settling and living in Brussels much easier!

• A guide

• An app

• A website

Practical information and tips wherever you are, whenever you need them





Domestic help / Aide ménagère.................................................... 122


Waste disposal and recycling Evacuation des déchets et recyclage............................................ 125


Post / La poste.............................................................................. 127


Express couriers / Courriers express........................................... 128


Car / Auto...................................................................................... 128


Metro, tram, bus / Métro, tram, bus............................................. 140


Train / Train.................................................................................. 143


Air / Avion..................................................................................... 145


Bicycles, Mopeds, Motorbikes / Vélos, Cyclos, Motos................... 146

6.10 Legal holidays / Jours fériés légaux (See appendices / Voir annexes)........................................................... 287


CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne



•You should be aware that to live legally in Belgium, nationals of the Member States of the European Union, and nationals of other countries should hold a residence document.

• Sachez que séjournent légalement en Belgique : les ressortissants des pays membres de l’Union européenne et les ressortissants d’autres pays munis d’un titre de séjour.

• Employing someone who is living illegally in Belgium can mean very stiff fines. You are running the risk of being reported (this does happen!) or of police checks in various public places where any person you employ is likely to be.

• Employer quelqu’un qui séjourne illégalement en Belgique peut entraîner pour vous des amendes très importantes. Vous êtes à la merci d’une dénonciation ou de vérifications de police dans divers endroits publics où la personne que vous employez est susceptible de se trouver.

LOOKING FOR HELP Word of mouth between neighbours, friends and compatriots is often the system that works the best, and any references can be checked immediately.

PLACING AN ADVERTISEMENT IN THE NEWSPAPER Situations wanted: read these advertisements regularly. Situations vacant: you should stipulate very precisely what you require, otherwise you are liable to be inundated with replies from people who are totally unsuitable.

CHERCHER DE L’AIDE Le bouche à oreille entre voisins, amis et compatriotes est souvent ce qui fonctionne le mieux et les références sont immédiatement vérifiables.

ANNONCES DANS LES JOURNAUX Demandes d’emploi : à lire régulièrement. Offres d’emploi : spécifiez très précisément vos exigences, sinon vous risquez d’être assailli de réponses de personnes qui ne correspondent pas du tout au profil recherché.

Le Ligueur (La Ligue des Familles)

Le Vlan

Avenue Emile de Béco, 109 1050 Bruxelles T 02 507 72 11 F 02 507 72 00 > (FR)

Avenue Léon Grosjean, 92 - 1140 Bruxelles T 02 730 35 35 - F 02 730 35 96 >

A gold mine concerning small ads dedicated to the family’s needs. Bi-monthly journal of the “Ligue des Familles”. Subscription only. Insertion online > or by fax (02/705 32 74) Une mine en ce qui concerne les petites annonces consacrées aux besoins des familles. Bi-mensuel de la Ligue des Familles. Disponible uniquement par abonnement. Publication des petites annonces : en ligne > ou par fax (02/735 32 74)

Place your advertisement online or find the grid inside the publication, and bring it to your newspaper shop., the classifieds portal of Belgium, you can buy and sell new and used goods.IMMO-JOBS-CARS-MOTORBIKES-DATING. A free newspaper delivered weekly in your mailbox or at your newspaper shop or online > Placez votre annonce en ligne ou remplissez la grille qui se trouve dans la publication, et transmettez-la à votre libraire., le portail des petites annonces de Belgique, où l’on vend et achète des biens neufs ou d’occasion. IMMO-JOBS-AUTO-MOTO-RENCONTRES. «Toutes boîtes » gratuit ou chez votre libraire ou en ligne >

CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne TITRES-SERVICES All people with resident status in Belgium or simply paying a residency tax in Belgium may also subscribe as “titres-services” users.


Help yourself to better reconcile your professional life with your private life by obtaining help nearby : domestic help, garden maintenance, shopping and home delivery, home cooking, transport…Interesting prices. Advantages for the employer: legal framework, no contract, hourly fixed cost of 8,50€ tax deductible. Advantage for the employee: legal status, identical salary, social advantages linked to a declared status (social security, pension, holidays…) The « titre-service » has actually become the most advantageous way and the most flexible for all types of daily housework.

TITRES-SERVICES Toute personne domiciliée en Belgique ou ayant une résidence et qui paie la “taxe de résidence” peut s’inscrire comme utilisateur et commander des titres-services. Ils vous aident à concilier vie professionnelle et vie privée par des emplois de proximité : jardinage, aide ménagère, shopping, transport… Tarifs intéressants. Avantages pour l’employeur : cadre légal et sécurisé, pas de contrat, coût fixe à l’heure de 8,50 € moins déductions fiscales. Avantages pour l’employé(e) : statut légal, salaire identique, avantages sociaux liés aux statuts déclarés (mutuelle, pension, pécule vacances…)

more than 40 workers at your service

Le titre-service est réellement devenu le moyen le plus avantageux et le plus flexible pour tous les travaux de la vie quotidienne.

02/373.08.30 My Groom Services Av. de la Renaissance, 34 bte 39 - 1000 Bruxelles T 02 738 11 85 Avenue du Prince de ligne, 18 - 1180 Uccle T 02 373 08 30 > (FR/EN)

A “tailor-made solution” to your request. My Groom works also with “titres-services”. Une solution sur mesure. My Groom travaille aussi avec le système “titres-services”.

Si Senior Val des Seigneurs, 15 boite 12 - 1150 Bruxelles T 02 732 44 74 - F 02 688 29 82 > (FR/NL/EN/PL) A company nearby offering services to answer everyday problems, also approved by the “Titres-Services”. Société de services de proximité pour répondre aux problèmes du quotidien, également agréée par le régime des Titres- Services.

Housemaid ‘titres-services’ 7,50 € per hour


CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne


AAXE titres services

Individuals / particuliers : T 02 547 54 95 (FR/NL/DE)

T 02 770 70 68 > (FR/NL/EN/PL)

Companies / entreprises : T 02 547 54 93 (FR/NL/DE) also via the website également via le site web: > (FR/NL/DE) Where to find an authorised Titres-Services company in my area ? Où trouver une entreprise agrée Titres-Services dans mon quartier ?

Five offices and five ironing centres in Brussels (Etterbeek, Montgomery, Woluwé St Pierre, Uccle, Molenbeek). 5,95 € per hour after tax. Cinq bureaux et cinq centrales de repassage à Bruxelles (Etterbeek, Montgomery, Woluwé St Pierre, Uccle, Molenbeek). 5,95 € par heure après déduction fiscale.

> (FR/NL/DE)


There are things you really want to do, …

… and those that you can unload on to us ! Aaxe Titres-Services® offers you a regular home help for cleaning, ironing or meal preparation tasks.

& 02 770 70 68 -

Your home help anywhere in the greater Brussels area

CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne


6.2 WASTE DISPOSAL AND RECYCLING EVACUATION DES DÉCHETS ET RECYCLAGE Compulsory since 1st January 2010, the sorting of rubbish can be controlled at your door. Offenders will receive notice, while repeated infractions may lead to more severe penalties: 62 to 625 e fines for ordinary household waste, and up to 62500 e for hazardous waste such as waste oil or asbestos. Rubbish collectors use stickers to point out suspicious bags. They may also fine you directly. BRUXELLES-PROPRETE : Free phone : 0800 981 81 (FR/NL)

Obligatoire depuis le 1er janvier 2010 , le tri des déchets ménagers fait l’objet de contrôles. Dans un premier temps, un simple avertissement est adressé aux contrevenants. En cas de récidive, l’amende pourra être lourde : de 62 à 625 e pour des déchets ménagers classiques, et jusqu’à 62.500 e pour des déchets dangereux comme l’huile de vidange ou l’amiante. Les éboueurs colleront un autocollant sur les sacs suspects. Ils pourraient verbaliser directement. BRUXELLES-PROPRETE : n° vert : 0800 981 81 (FR/NL)



Bruxelles-Propreté (“Clean Brussels”) is the regional organisation in charge of collecting and treating domestic waste, as well as cleaning the streets and the regional public spaces. Their services include:

Organisme régional chargé de la collecte et du traitement des déchets ménagers ainsi que du nettoyage des voiries et des espaces publics régionaux.

1/ door-to-door collection of sorted domestic waste:

1/ collecte en porte-à-porte de déchets ménagers triés :

yellow bags (paper, cardboard) One week out of two, • blue bags (plastics, metal) One week out of two, • green bags (garden waste) Once a week and • white bags (unsorted miscellaneous waste) Twice a week available in all supermarkets and grocery shops. 2/ Christmas tree collection, bulky items (on demand), public glass “bubbles” all over the city, chemical domestic waste etc. It also manages the two regional waste treatment centres and the mobile “green” centres. 3/ Small chemical waste : The “Proxy-ChimiK » vehicles insure a regular service with regular dates and fixed hours. The vehicles stay parked for 45 minutes. Check on the internet site to see when they will pass (upon request) near you: >

Leurs services incluent: •

sacs jaunes (papier, carton) une semaine sur deux, • sacs bleus (plastique, métal) une semaine sur deux, • sacs verts (déchets de jardin) une fois par semaine et • sacs blancs (déchets ménagers non triés) deux fois par semaine disponibles dans tous les supermarchés et épiceries. 2/ collecte des sapins de Noël, des encombrants (à la demande), des déchets chimiques ménagers … Des bulles à verre sont placées un peu partout dans la ville. 3/ Petits déchêts chimiques : Des véhicules “Proxy-ChimiK” vous assurent un service régulier de proximitié à dates régulières et à heures fixes. Les véhicules restent 45 minutes sur place. Véririfez quand ils passent près de chez vous sur le site internet : > (FR/NL)

GOOD TO KNOW If the container park of your municipality is closed there are two permanent container parks open every day: regional rubbish dumps : Bld. Deuxième Armée Britannique, 676 - 1190 Bruxelles / Rue du Rupel (Pont Van Praet) 1000 Bruxelles A number of skips all intended for different products. Open to all. Si le parc à containers de votre commune est fermé, il existe : Deux parcs à conteneurs permaments ouverts tous les jours: déchetterie régionale Rue du Rupel (Pont Van Praet) 1000 Bruxelles / Boulevard de la Deuxième Armée Britannique, 676 - 1190 Bruxelles Containeurs destinés chacun à des produits différents. Accessibles à tous. > - T 0800 981 81 - Hire of skips / Location de containers


CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne



They are in charge of street cleaning and municipal public spaces. They also offer collection of bulky waste and manage container parks where you can go on specific days (check the website of your Municipality).

Elles sont chargées de la propreté des voiries et des lieux publics communaux. Les communes proposent également des collectes d’encombrants et disposent d’un parc à conteneurs dont elles assurent la gestion et dans lesquels on peut se rendre personnellement certains jours spécifiés (cfr le site web de votre commune).

This service is restricted to the inhabitants of the municipality on presentation of ID card.

BULKY ITEMS Bruxelles-Propreté: a doorstep pickup service operated on request, and by appointment, every weekday plus Saturday mornings. A free collection of 2 m3 is organised every 6 months in certain municipalities.

MUNICIPAL WASTE DISPOSAL CENTRES Some non-governmental charitable organisations collect your unused household items in good condition for resale second-hand at very interesting prices. These organisations are very active in Belgium: small containers for the collection of clothes are spread around town.

Ce service est réservé aux habitants de la commune qui y ont accès sur présentation de la carte d’identité.

DÉCHETS ENCOMBRANTS Bruxelles-Propreté : un service d’enlèvement à domicile opère à la demande et sur rendez-vous, tous les jours de la semaine et le samedi matin. Une collecte gratuite de 2 m3 est organisée tous les 6 mois dans certaines communes.

PARCS À CONTAINEURS COMMUNAUX Certaines associations caritatives non gouvernementales, collectent vos objets inutilisés en bon état pour les revendre à des prix ultra compétitifs. Les formules dépôt-vente sont très actives dans notre pays. Des containeurs pour les habits sont éparpillés un peu partout dans la ville. OXFAM

Charities collect free-of-charge your clothes, objects, domestic appliances, furniture…in good condition. They sell them in good condition to the most disadvantaged. / Des associations caritatives récoltent gratuitement vos habits, objets, électro-ménagers, meubles … en bon état. Ils les remettent en bon état et les vendent au profit des plus défavorisés.

Les Petits Riens

Oxfam Rue des Quatre-Vents, 60 - 1080 Bruxelles T 02 501 67 14 - > (FR/NL/DE)

GOOD TO KNOW Les Petits Riens and Oxfam have often a container nearby the “glass bubbles” everywhere in the city / Les petits Riens et Oxfam ont souvent un container à côté des « bulles à verres » un peu partout dans la ville


Rue Américaine, 101 - 1050 Bruxelles T 02 537 30 26 > (FR/NL) Deposit/Dépôt : rue du Prévôt, 30-32 – 1050 BXL Items collected on request /Enlèvement de vos objets sur demande : T 02 541 13 86

CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne


6.3 POST / LA POSTE More than 90% of mail is delivered within 24 hours.Post office addresses in each municipality, see the very well done and user-friendly website:

Plus de 90% du courrier est délivré dans les 24h. Pour les bureaux de poste dans votre commune, voyez le site internet facile et très bien fait :

> (FR/NL/DE) - T 022 012 345 Very well done and very comprehensive smartphone application including geolocalisation.

> (FR/NL/DE) - T 022 012 345 Application smartphone très complète et bien faite avec géolocalisation.



In addition to the post offices for smaller transactions you have « points poste »

En plus des bureaux de poste, vous avez les «points poste »

Points poste : the Belgian Post has recently closed most of its local offices, replacing them by counters called «Point Poste» inside local shops, supermarkets, Club libraries… where you may buy stamps, send and receive registered mail or parcels. There are more than 680 «Points Poste» in Belgium.


Stamp n° 1 : 0 – 50 g : 0,77€/1 - 0,67€/10 Stamp n° 2 : 0 – 100 g : 1,54€/1 - 1,34€/10 Stamp n° 3 : 100 – 350 g : 2,31€/1 - 2,01€/10


The mail can be deposited in all the red boxes in Belgium or at the post office counter, or at a pick-up point. > (secure payment). Post offices are mostly open from 9 am until 5 pm or 6 pm, from Monday to Friday. Les bureaux de poste sont ouverts pour la plupart de 9h à 17h ou 18h du lundi au vendredi. To enquire about a postal code Pour connaître un code postal : •

In Belgium / en Belgique > (FR)

In Europe / en Europe > (FR)

Points poste : un Point Poste est un point de vente situé dans un commerce de proximité, une grande surface, une maison communale, chez Club, ... Vous pouvez y acheter des timbres-poste, déposer ou réceptionner des envois recommandés et des colis. Plus de 680 «Points Poste» sont déjà implantés en Belgique.


Timbre n° 1 : 0 – 50 g : 0,77€/1 - 0,67€/10 Timbre n° 2 : 0 – 100 g : 1,54€/1 - 1,34€/10 Timbre n° 3 : 100 – 350 g : 2,31€/1 - 2,01€/10

E-Shop Les envois peuvent être déposés dans toutes les boîtes rouges de Belgique ou au guichet d’un bureau de poste, ou d’un point poste. > (paiement sécurisé). One exception / Une exception


Rue Fonsny - 1060 Bruxelles (Gare du Midi) T 02 524 43 08 Open from 8.00 am to 07.30 pm and on Saturday from 10.30 am to 4.30 pm for all operations. / Ouvert de 8 h à 19h30 et le samedi de 10h30 à 16h30 pour toutes les opérations.

Customer Service / Service à la clientèle

By phone from Monday to Friday from 8.00am to 7.00 pm and Saturday from 8.00 am to 12.30 pm / Par téléphone du lundi au vendredi de 8h00 à 19h00, le samedi de 8h00 à 12h30. T 02 201 23 45 By letter / Par lettre : La Poste – B P 5000 – 1000 Bruxelles (free of charge / gratuit, ne pas affranchir)

GOOD TO KNOW bpost offers also : - bpack (ex Taxipost) for delivery of parcels / bpack (ex Taxipost) pour la livraison de colis - Banque de la Poste (account, card, credit, insurance, placement / compte, carte, crédit, assurance) - Payment to a recipient in Belgium / paiement à un destinataire en Belgique - To send money abroad via Western Union / Envoyer de l’argent à l’étranger via Western Union. - Mobile phone services with a prepaid card / Téléphonie mobile via une carte pré-payée. - Create your own postcard via the bpost Mobile Postcard app/ Créer votre propre carte postale via l’application bpost Mobile Postcard


CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne


DHL Express

Rue de Linthout, 176 - 1040 Bruxelles T 0474 811 093 - T/F 02 640 0 640 > - First Belgian zero CO2 emission logistics company. Thanks to its service « One Stop Shopping  », Ecopostale takes charge of all your expeditions, national or international, at preferential tariffs and guarantees follow-up until the final destination. / Première société belge de logistique zéro émission de CO2. Grâce à son service «  One Stop Shopping  », Ecopostale prend en charge toutes vos expéditions, nationales ou internationales, à des tarifs préférentiels et en assure le suivi jusqu’à leur destination finale. Contactez-les pour de plus amples renseignements.

T 02 715 50 50 > (FR/NL/EN)

Federal Express 02 752 75 75 > (FR/NL/EN)

Delivery Express T 0485 95 84 82 T 0495 75 15 09 >

GOOD TO KNOW More addresses in Belgium and abroad ? / Plus d’adresses en Belgique et à l’étranger ? In Belgium / en Belgique

All around the world / partout dans le monde

> (FR)

Database of some 130 millions European telephone subscribers. / 130 millions d’abonnés au téléphone.

> (NL)




In Belgium, as in most European countries, you drive on the right. The rule of priority of the right always applies (except on priority roundabouts). Trams and buses always have priority when their indicators are flashing! All passengers must wear seat belts, in the front and in the rear alike. The speed limit is 50 km/hour in town, and 120 km/hour on motorways. In some places, speed is limited to 30 km/h (around schools,…)

Attention à la priorité de droite ! Les trams et les bus ont toujours priorité dès qu’ils actionnent leur clignotant ! Tous les passagers doivent porter leur ceinture de sécurité à l’avant comme à l’arrière.

Alcohol test: after just one beer, one glass of wine or one aperitif, your blood alcohol level will rise to 0.2 % for a man weighing 75 kg and 0.5 % for a woman weighing 60 kg. The legal limit is 0,5 %!

Alcootest : après un seul verre de bière, vin, apéritif, le taux d’alcool dans le sang s’élève à 0,2 % chez un homme de 75 kg et 0,5 % chez une femme de 60 kg. Et la loi punit les taux d’alcoolémie à partir de 0,5 % !

La limite de vitesse en ville, 50 km/h ; sur les autoroutes, 120 km/h. Attention, il y a des zones 30km/h. (aux alentours des écoles par exemple)



To find a secure parking

Pour trouver un parking sécurisé :

> (FR/NL/EN/DE) > (FR/NL)

> (FR/NL/EN/DE) > (FR/NL)



THE NEW JAGUAR XF SPORTBRAKE Whatever your passion, the new Jaguar XF Sportbrake is the perfect balance of beauty and loadspace versatility. Full of the latest advanced technologies, it’s also the most efficient Jaguar ever. So whether you’re heading to the mountains, the beach, the park or the office, the new XF Sportbrake is as full of life as you are.


€ 37.933,88



5,1-6,2 L/100 KM. CO2: 135-163 G/KM. Environmental information [Belgian Royal Decree of 19 March 2004]: Give priority to safety. Model shown with optional equipment. * € 45.900 VAT INCL.

Discover our special terms for diplomatic sales JAGUAR DROGENBOS Grote Baan 336 – 1620 Drogenbos T. +32 (0)2 332 18 10 – F. +32 (0)2 376 25 36

JAGUAR WATERLOO Chaussée de Bruxelles 750 - 1410 Waterloo T. +32 (0)2 389 09 09 - F. +32 (0)2 389 09 00

CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne




Most of the time, in town, you have a parking metre. So always try to have coins with you ! Sometimes you have a blue zone, where you have to use a “disque bleu” which gives you two hours free of charge. You can buy it in Auto 5, Brico … In your own municipality you don’t have to pay. Therefore you need a “resident card” which you can obtain at your Town Hall.

La plus part du temps, en ville, il y a des horodateurs pour payer le parking. Promenez-vous toujours avec de la monnaie ! S’il n’y a pas d’horodateurs, prenez garde aux « zones bleues » dans lesquelles vous devez utiliser un disque qui vous donne droit à deux heures de parking gratuit. Ce disque est disponible chez Auto 5, Brico … Dans votre propre commune, à condition d’avoir une carte de riverain que vous pouvez obtenir dans votre Maison Communale, vous ne devez pas payer.




Brussels EXPO

Place de Belgique / Avenue de Miramar 1020 Brussels >

Place de Belgique / Avenue de Miramar 1020 Brussels >

Motor Show takes place every two years in Brussels. You will find every available model at exceptional conditions in a festive and spectacular atmosphere. Here are some internet sites with the address of a distributor in your area for the most popular cars. Here are some importers who can give you the address of a dealer in your neighbourhood.

Tous les deux ans à Bruxelles se tient le Salon de l’Auto. Vous y trouverez tous les modèles disponibles à des conditions exceptionnelles dans un cadre festif et grandiose. Voici quelques sites internet des voitures les plus prisées qui vous renseigneront l’adresse d’un concessionnaire dans votre quartier Voici quelques importateurs qui vous renseigneront l’adresse d’un concessionnaire dans votre quartier.







MINI www.brusselsstoreeast.













MORE thAN MEEts thE EyE With Terrain Response® and Adaptive Dynamics, the Range Rover Evoque has Land Rover at its heart.

Discover our special terms for diplomatic sales.

Land Rover Drogenbos

Land Rover Waterloo

Grote Baan 334 - 1620 Drogenbos

Chaussée de Bruxelles 750 - 1410 Waterloo

Tel 02/333.09.50

Tél 02/389.09.09

4.9-8.7 L/100KM • 129-199 G CO2/KM. All use of the vehicle off-road must obey the traffic regulations and respect the environment at all times. Environmental information [Belgian Royal Decree of 19 March 2004]:


CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne

CAR MAINTENANCE / ENTRETIEN VOITURE Monsieur Pneus > > • Avenue L. Mommaerts, 10-12 – 1140 Bruxelles T 02 736 00 04 • Avenue Albert Ier, 180 – 1332 Genval T 02 652 50 08 To change your tyres, the maintenance of your car even without an appointment / Pour changer vos pneus, entretenir votre voiture sans rendez-vous.

Pneu Vanhamme: > • Chaussée de Waterloo, 1298 - 1180 Uccle T 02 373 08 20 -

•C  haussée de Bruxelles, 722/724 - 1410 Waterloo T 02 386 03 10 - Winter and summer tyres, tyre storage, car leasing, appointment online possible Pneus d’hiver et d’été, entreposage, voitures en leasing, rendez-vous via le site web possible.

USEFUL ADDRESSES AND SITES ADRESSES ET SITES UTILES Traffic information / Information trafic : > (FR/NL)

Belgian Institute for road safety Institut belge pour la sécurité routière > (FR/NL)

SECOND-HAND CARS / VOITURES D’OCCASION Some major dealers have developed a ‘second-hand’ department. They usually sell fairly recent vehicles with a guarantee. / Certains grands concessionnaires ont développé un département «occasions». Il s’agit en règle générale de véhicules assez récents, qui disposent d’une garantie

Nearly New Car > Specialists in Jeep, Chrysler, Smart and Mercedes.

My Way > Relatively recent vehicles : VW, Audi, Seat, Skoda Véhicules relativement récents : Vw, Audi, Seat, Skoda

Small ads / Petites annonces > (FR/NL) > (FR/NL/EN) >w (FR/NL/EN)

GOOD TO KNOW Commonly called BOB, he’s the one who decides to stay sober during the evening to be able to drive you home. On nomme familièrement BOB, celui qui renonce à boire lors d’une soirée pour être apte à prendre le volant.


> (FR/NL)

Royal Automobile Club de Belgique (R.A.C.B.) Rue d’Arlon, 53 – 1040 Bruxelles T 02 287 09 11- F 02 230 75 84 > (FR/NL) A multitude of services : insurance, breakdown, road maps, international driving licence, motorway stickers, etc / Une multitude de services : assurances, dépannages, cartes routières, permis de conduire internationaux, vignettes autoroutières…



! e c i v r e s r u o y At Tyre changes Instant repairs Shock absorbers Exhaust systems Batteries Brake pads Storage of winter/summer tyres Headlights control Geometry Wheel balancing Pick-up and delivery of vehicles

Bruxelles 10, av. L. Mommaerts - 1140 Bruxelles - 02 736 00 04 Genval 180, avenue Albert 1er - 1332 Genval - 02 652 50 08


CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne



Some garages in Brussels are “licensed for diplomatic sales”, which means that they can sell cars under special conditions and at pre-tax prices. These garages act as go-betweens for the factory and the diplomat, which may allow payment in foreign currency.

Certains garages à Bruxelles sont « agréés ventes diplomatiques » ce qui implique qu’ils peuvent vendre des voitures à des conditions particulières et HTVA. Ces garages jouent le rôle d’intermédiaires entre l’usine et le diplomate, ce qui permet parfois le paiement en devises étrangères



T 0900 27 003 (FR) > (FR/NL/EN/DE)

T 0900 27 003 (FR) > (FR/NL/EN/DE)



Cars must be registered in Belgium at least 6 months after your registration in your municipality. The procedures differ depending on whether you come from an EU or non-EU country.

Les voitures doivent être enregistrées en Belgique au plus tard 6 mois après l’inscription à la commune. Les procédures divergent selon que vous veniez d’un pays de l’ UE ou hors UE.

Enquire first of all at the Direction des Immatriculations des Véhicules on

Renseignez-vous au préalable à la Direction des Immatriculations des Véhicules

T 02 277 30 50 > (FR/NL)

T 02 277 30 50 > (FR/NL)

Registration conditions

Conditions d’immatriculation

You have registered in your municipality in Belgium.

Vous êtes inscrit dans votre commune en Belgique.

The car must meet European standards (certificate of conformity issued by the manufacturer or the importer in Belgium).

La voiture est conforme aux normes européennes (certificat de conformité délivré par le fabricant ou l’importateur en Belgique).

It must be insured with a Belgian insurance company (compulsory civil liability – motor).

Elle est assurée auprès d’une compagnie belge (R.C. Auto obligatoire)



The registration procedure is very clearly explained on the site:

La procédure d’immatriculation est très bien expliquée dans le détail sur le site:



You can email questions about registration of vehicles to :

Toutes questions sur l’immatriculation à l’adresse :



City Atrium

City Atrium

Rue du Progrès, 56 - 1210 Bruxelles T 02 277 30 50 From 8:30 am to 12:30 pm and from 1:30 pm to 4 pm

Rue du Progrès, 56 - 1210 Bruxelles T 02 277 30 50 De 8h30 à 12h30 et de 13h30 à 16h

CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne




Once your vehicle is registered with the DIV, you are free to drive it on the public highway. The ‘Contributions Autos’ service will send you, by the 15th of the month following the registration, a special payment or transfer form specifying the amount of:

Dès que votre véhicule est immatriculé à la DIV, vous pouvez l’utiliser librement sur la voie publique. Le service « Contributions Autos » vous adressera, pour le 15 du mois qui suit celui de l’immatriculation, une formule de versement ou virement spéciale précisant le montant de :

The road fund tax, payable annually and indexed on 1 July of each year and including the supplementary road fund tax (for vehicles which run on LPG) and the excise compensation tax (for vehicles which run on diesel). The ‘taxe de mise en circulation’ ( this is a one-off payment when the vehicle is registered in your name).

Price list Used car pricing reports allow you to easily estimate the price you should pay for or obtain from a car.

La taxe de circulation est payée annuellement et indexée le 1er juillet de chaque année. Elle comprend la taxe de circulation complémentaire (pour les voitures alimentées au LPG) et la taxe compensatoire des accises (pour les voitures alimentées au diesel). La taxe de mise en circulation (elle doit être payée une seule fois lorsque le véhicule est immatriculé à votre nom).

Liste des prix

> (FR/NL)

Grâce à la cote de l’occasion, vous pouvez très facilement avoir une estimation de la valeur d’un véhicule d’occasion, que ce soit pour vendre ou acheter une voiture.


> (FR/NL)

Anyone over 18 years old who holds a category B driving licence is authorised to drive a vehicle in Belgium.

For nationals of European Union Member States Belgium has signed exchange agreements for driving licences with most EU Member States. Nationals of these countries must go to the ‘driving licence’ department in their municipality to exchange their national licence for a Belgian licence, as soon as they register with their commune/municipality.

For nationals of countries not members of the European Union If you come from a non-EU Member State, you should use an international driving licence when you drive in Belgium. This is valid only for one year, and so you need to exchange it for a European one via your municipality (police or administration), depending on the municipality.

PERMIS DE CONDUIRE La conduite d’un véhicule est autorisée en Belgique pour toute personne de plus de 18 ans en possession d’un permis de conduire de catégorie B.

Pour les ressortissants des pays membres de l’Union Européenne La Belgique a conclu des accords d’échange de permis de conduire avec la plupart des pays membres de l’U.E. Les ressortissants de ces pays doivent se présenter au service « permis de conduire » de leur commune pour échanger leur permis national contre un permis belge, dès leur inscription à la commune.

Pour les ressortissants des pays non membres de l’Union Européenne Si vous ne ressortez pas de l’U.E., vous circulez en Belgique avec un permis international. Celui-ci n’étant valable qu’un an, il vous faut l’échanger contre un permis européen auprès de votre commune (police ou administration suivant la commune).

GOOD TO KNOW 4 years after the date of entry into circulation each year you will receive a notification to pass the “contrôle technique”

4 années après la date de mise en circulation, vous recevrez chaque année une convocation pour passer le “contrôle technique”.

CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne




Centre d’examen 1001

European School / Écoles européennes

Rue Colonel Bourg, 118 - 1140 Bruxelles T 02 726 91 52 (FR/NL/EN)

(8 centres in Brussels) (8 centres à Bruxelles)

Centre d’examen 1021

OR / OU >

Rue du Labeur, 3-9 - 1070 Bruxelles T 02 529 07 74 (FR/NL)

> (FR/NL/EN)



See our Chapter 3 “Insurance” p. 88.

Voir notre chapitre 3 « Assurances » p. 88

There are insurance companies which provide a breakdown service throughout the Benelux area, and contracts can be extended to cover all of Europe.

Il existe des compagnies d’assistance qui assurent un dépannage dans tout le Benelux, avec la possibilité d’étendre le contrat d’intervention à l’Europe.

Many banks give the same service.

Beaucoup de banques assurent le même service.

Europ Assistance

Touring Assistance

T 02 533 75 75 - F 02 533 77 73 > (FR/NL)

T 02 233 22 02 - 070 344 777 (24h/24 in Belgium / En Belgique) - T 02 233 22 67 (Abroad / à l’étranger) > (FR/NL)



If you have an accident, the most usual approach is the ‘constat à l’amiable’ or jointly agreed statement for insurance purposes: you simply fill in the accident report form provided by your insurers on the spot . You should always have a blank copy of this document in your car. If you and the other driver cannot reach an agreement, call the police switchboard on 101. From a mobile : 112.

En cas d’accident, la formule la plus courante est le constat à l’amiable : vous remplissez sur place le constat d’accident remis par votre assureur dont vous devez toujours avoir un exemple vierge dans votre véhicule. En cas de désaccord avec l’autre conducteur, appelez la centrale de la police : 101. Depuis un mobile: le 112.

CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne CAR RENTAL / LOCATION WITHOUT A DRIVER / SANS CHAUFFEUR While waiting to get your own car, there are lots of companies who will rent you a car. / En attendant d’avoir votre propre voiture, une formule de location vous est proposée par de nombreuses sociétés.

Europcar T02 348 92 12 >

Hertz T 02 717 32 01 >


Rent a car T 0800 99 999 >

Budget T 0800 15 555 - T 02 721 50 97 (service international) >

Luxauto T 02 257 04 04 >

TC Location T 02 646 05 35 - 02 332 54 10 >

T 02 730 62 52 - T 070 223 001 (service international) >

Keddy car Truck Rental


ABL Limousines

Modern Car Avenue Firmin Lecharlier, 85 - 1090 Bruxelles T 02 420 10 00 - F 02 420 12 00 > - Luxury limousines with driver. Personalised service. / Service personnalisé de limousines de luxe avec chauffeur.

T 02 725 10 40 - F 02 725 11 15 >

T 02 331 31 31 - F 02 331 27 22 >

TMS Limousine T 02 461 02 99 - >

Direct Way T 02 772 00 00 -

Expats in Brussels makes settling and living in Brussels much easier! Practical information and tips wherever you are, whenever you need them. > A guide > An App > A Website > A Facebook



CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne



Brussels has 1300 taxis covering 633 parking areas. Prices: 2.40 € pick-up charge between 06.00 and 10.00 pm and 4,40 euros between 10.00 pm and 06.00 am, plus 1.66 € /km in central Brussels and the 19 municipalities but outside Brussels it becomes 2,70 €/ km. Waiting time : 30 € / hour. If you are going to the airport, remember to ask for the special airport rate. In theory, only the official airport taxis are allowed at Zaventem. These bear an orange windscreen sticker with a white aeroplane. In town, there are not many taxi ranks, so it is better to book a taxi by telephone. The taxi fares are indexed each year. Attention taxis are always black!

Bruxelles compte 1300 taxis qui se répartissent sur 633 aires de stationnement. Tarifs : la prise en charge est de 2,40 € (entre 6 et 22 h) de 4,40 euros entre 22h et 6 h. Le coût au km est de 1,66 €/km dans les 19 communes de Bruxelles. Dès que le taxi franchit la frontière des 19 communes de Bruxelles, il passe au tarif 2 : 2,70 €/ km. Prix par heure d’attente : 30 €. A Zaventem, seuls les taxis de l’aéroport sont en principe admis, ils ont sur leur pare-brise un autocollant orange avec un avion blanc. En ville, les stations de taxi sont rares. Il est donc préférable d’en réserver un par téléphone. Le prix des taxis est indexé chaque année. Attention les taxis sont toujours noirs !

Taxi Autolux

Taxis Verts

T 02 411 41 42 - F 02 411 13 07 > You can book your taxi through the internet with an access code. It’s a free service. / Vous pouvez effectuer votre réservation via internet avec votre code d’accès. C’est un service gratuit.

T 02 349 49 49 Order your taxi by sms : 0493 49 49 > Reservation by sms or with their Smartphone application. / Commandez votre taxi par sms ou via leur application smartphone For everything you need to know about taxis in Brussels. / Pour tout savoir sur les taxis à Bruxelles; > (FR/NL) Taxis Bruxelles on the Smartphone / Appli Taxis Bruxelles sur les Smartphones .

Taxis Bleus T 02 268 00 00 - Book by email / Réservez par email :

URBANDRIVE operates just like a classic taxi company, except that you should expect a black and yellow scooter instead of a Mercedes. Luggage? The scooter is equipped to take them (10kg). Climate conditions? A waterproof blanket, jacket and gloves will protect you from the cold, rain or wind. Book your Taxi Moto online at > or call 027 336 336. Fares : €20 within Brussels, €40 for Brussels and its suburbs, including Zaventem. The charges are calculated on the time of reservation and the number of kilometers covered. You will find detailed information on the site. TAXISTOP: Through the Carpool service of Taxistop you can find a carpool partner to drive to work together and like this share your expenses with him or her. At Taxistop you can make a record of your personal address and your work address in our carpool service. They will check if there are other subscriptions that correspond to yours. You than will be able to contact those persons to join them on their daily route. Also : schoolpool – Eventpool – airport-stop Eurostop … Information : > (FR/NL/EN)

URBANDRIVE Un moyen innovant, sur et écologique de ne plus jamais être en retard! Urbandrive fonctionne exactement comme une société de taxis classique. Simplement, à la place d’une berline noire et jaune, attendez-vous à un scooter rutilant. Des bagages ? Le scooter est équipé pour les transporter (jusqu’à 10 kg). La pluie ? Une couverture waterproof, une veste et des gants vous protègeront efficacement des aléas de la météo belge. Réservez votre prochain trajet sur > ou appelez le 027 336 336. Tarifs : €20 dans Bruxelles, € 40 pour la périphérie, y compris l’aéroport de Zaventem. Les frais de déplacements sont calculés sur le temps de réservation et le nombre de kilomètres parcourus. Vous trouverez des informations détaillées sur le site. TAXISTOP: Vous pouvez, via le service Carpool de Taxistop, chercher un ou plusieurs passagers pour vous accompagner au travail et diviser les frais de route. Vous pouvez, via la banque de données de Taxistop, introduire les coordonnées de votre trajet domicile-travail. Ils cherchent alors des personnes qui pourraient correspondre à votre demande et que vous pouvez contacter pour un arrangement éventuel. Aussi : schoolpool – Eventpool – airport-stop – Eurostop … Information : > (FR/NL/EN)

CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne COLLECTO is a shared taxi service operating 7 days a week between 23:00 and 6:00 in the entire BrusselsCapital region. Hop on at one of the 200 Collecto collecting points (usually STIB metro/tram/bus stops) and hop off at the destination of your choice in Brussels. Collecto is relatively cheap, with a unique fare of 6 € per person per ride (and 5 € for STIB users). Departures every half hour, call for booking at least 20 minutes before: 02 800 36 36. More information : > reserver-un-collecto

CAR SHARING CAMBIO is a car-sharing company that allows you to rent a vehicle “à la carte” - whenever you like. Several models are available to subscribers, according to their needs: driving alone or with the family, for a day or weekend, vacation… No need to buy a car, no need for maintenance, insurance, technical checks etc.: everything is all-inclusive in the rent. The cars are of recent make and are covered by an all inclusive insurance. Subscribing and booking via: > (FR/NL) There are information sessions for all details. ZEN CAR is a wholly new concept of green mobility. It is a simple and practical system of car-sharing. And not just any car! A 100% electric, silent and non-pollutant car! >


COLLECTO est un système de taxis partagés la nuit qui existe depuis un an et est disponible 7 jours sur 7 entre 23 heures et 6 heures du matin sur tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. Collecto propose actuellement plus de 200 points de départ (situés à des arrêts de la STIB). Collecto est très flexible   : vous embarquez à un arrêt Collecto déterminé et vous débarquez à l’adresse de votre choix dans les limites de la Région bruxelloise. Par ailleurs, Collecto est bon marché : 6 € par personne par course, les utilisateurs de la STIB ne payent que 5 €. Rés. (au moins 20 minutes avant l’heure ou l’heure trente) au 02 800 36 36. More information : > reserver-un-collecto

VOITURE PARTAGÉE CAMBIO est une société de car sharing qui vous propose de louer une voiture «à la carte», quand vous le désirez. Plusieurs modèles sont disponibles selon vos besoins. Vous évitez ainsi tous les problèmes liés à l’achat, l’entretien et l’assurance d’un véhicule. Tout est inclus dans le prix de la location. Inscription et réservation via: > (FR/NL) Il y a des séances d’informations pour tous les détails. ZEN CAR : un réseau de voitures électriques, silencieuses et non polluantes, accessibles en libre-service et à temps partagé pour les particuliers, les entreprises et les administrations. >


90 km = 56 miles

120 km = 75 miles

GOOD TO KNOW Road signs in Belgium are written in two languages, French and Dutch, and the place names are often very different from one language to the other, for instance:

Les panneaux routiers en Belgique sont écrits en deux langues: français et néerlandais et les noms des villes ou des lieux sont souvent très différents d’une langue à l’autre:


Anvers • Mons • Namur • Rhode-Saint-Genèse • Notre-Dame-au-Bois • Braine-le-Château Braine-le-Comte • Braine-l’Alleud • Paris • Tournai • Lille


Antwerpen • Bergen • Namen • Sint-Genesius-Rode • Jesus-Eik • Kasteelbrakel • ‘s Gravenbrakel Eigenbrakel • Parijs • Doornik • Rijsel


CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne

6.6 METRO, TRAM, BUS / MÉTRO, TRAM, BUS GENERALITIES The new STIB website is a “must”, you will find all that you want to know about the largest Belgian urban public transport company: •

Making your travel plans from any place in Brussels to any other place becomes a game,

Timetables in real-time helps your organisation,

The network maps give you an overview,

GÉNÉRALITÉS Le nouveau site web de la STIB est incontournable, vous y trouverez tout ce qu’il est indispensable de savoir sur les transports intercommunaux bruxellois : •

Préparer vos déplacements de n’importe quel endroit vers n’importe quel autre endroit à Bruxelles est un jeux d’enfant. Il suffit d’introduire les deux adresses.

The traveller’s guide informs you about all their useful services …

Les horaires en temps réel facilitent votre organisation.

and their free Smartphone application is so userfriendly !

Les cartes du réseau vous donnent un aperçu général.

You can pick up a detailed paper map in any metro station, in the OPT, and in any town hall.

Le guide du voyageur vous informe sur tous les services offerts.

> (FR/NL/EN)

By metro, tram or bus – each trip needs to be validated.

Leur application Smartphone gratuite STIB Mobile est facile et très utile.

Your ticket is valid in the metro, trams and buses, unlike many other towns.

Des cartes-papier du réseau sont disponibles dans toutes les stations de métro, à l’Office du Tourisme ainsi que dans toutes les maisons communales.

Trams and buses run from 05.00am until 12.00 pm. On the weekend, there is there is a night service “Noctis”

Trams and buses stop only on request, so please wave at the driver.

Most important underground stations are accessible for persons with reduced mobility.

Cycles are carried on metro and trams type 2000, 3000 and 4000, except from Monday to Friday from 7.00 am to 9.00 am and from 4.00 pm to 6.30 pm.

Small dogs that can be held and guide dogs are allowed for free on public transportation.

Trams have priority over all users, including pedestrians.

For assistance, fill in the form available on the website or contact phone number 070 /23 2000 Information : >

> (FR/NL/EN) •

En métro, tram ou bus chaque trajet passe par la validation.

Votre titre de transport est valide dans le metro, les trams et les bus, contrairement à beaucoup d’autres villes.

Tram et bus circulent de 5h à minuit. Un service de nuit “Noctis” est mis en place le week-end.

Trams et bus ne s’arrêtent que sur demande. Faites un signe de la main au chauffeur.

Persoinnes à mobilité réduite.

Les bicyclettes sont admises dans le métro et dans les trams de type 2000, 3000 et 4000 sauf du lundi au vendredi entre 07.00 et 09.00 h du matin et entre 16.00 et 18.30 h.

Les chiens qui peuvent être sur les genoux et les chiens-guides peuvent voyager gratuitement.

Le tram a la priorité sur tous les usagers de la voie publique, y compris les piétons.

Si vous avez besoin d’assistance, il y a un formulaire de demande en ligne. Sinon, appelez le n° de tel 070/ 23 2000 Information : >

CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne




Syncro : send a sms to 3993 with the number of the line – space - your final destination… you receive your waiting time after a few seconds !

Syncro : envoyez un sms au 3993 avec le numéro de la ligne – un espace - votre arrêt final et quelques secondes plus tard vous recevez votre temps d’attente.

Via GPS, you can check waiting times at the (bus) stops in real time as well as the timetables and network information.

Via la fonction GPS, Vous pouvez consulter les temps d’attente aux arrêts en temps réel ainsi que tous les horaires et les informations du réseau.

Furthermore, in scanning the QR Code below, you can directly access the download of the application (app). Available at App store and Androïd market.

Par ailleurs, en scannant le code-barre ci-dessus, vous accédez directement au téléchargement de l’application. Disponibe sur App store et Androïd market



The JUMP ticket is replaced by the MOBIB, but today both are still valid.

Le ticket JUMP est remplacé par la carte MOBIB, actuellement les deux restent valides.

The MOBIB card is only available in the 6 “BOOTIK” and the 19 KIOSK.

La carte MOBIB peut être achetée dans les 6 “BOOTIK” et les 19 KIOSK.

MOBIB card is a card on which you can download the transport contract that you have chosen. You validate it every time you board.

Sur la carte MOBIB, vous pouvez charger le contrat de transport que vous avez choisi et vous la validez à chaque utilisation.

In buses and trams, you may buy the ticket from the driver, but it is more expensive (about 0,20 euro more). Tickets (traditional ticket with a magnetic strip called JUMP) and MOBIB cards (top-up) are available : •

in the BOOTIK at the Rogier, Porte de Namur,Toison d’Or, Midi Station, de Brouckère, and Roodebeek stations, in the kiosk of 19 underground stations, in the automatic vending machine “GO” in every station and the most important bus and tramway stops,

Dans les trams et les bus, on peut acheter son ticket directement au chauffeur, mais c’est environ 20 centimes plus cher. Les tickets JUMP (tickets tradionnels) sont disponibles et les les cartes MOBIB peuvent être rechargées: •

dans les 6 “BOOTIK” aux stations Rogier, Porte de Namur, Toison d’Or, Gare du Midi, de Brouckère et Roodebeek,

dans les 19 kiosques des stations de métro,

aux distributeurs automatiques “GO” dans chaque station de métro et aux arrêts de bus et trams les plus importants,

in the buses of DE LIJN and TEC ((only JUMP ticket),

in some retail outlets (only JUMP ticket),

dans les bus DE LIJN et TEC (uniquement JUMP),

in SNCB railway stations (only JUMP ticket)

dans les gares SNCB (uniquement JUMP).

“BOOTIK” online only for MOBIB card and subscriptions : >

dans certaines librairies et grandes surfaces,

“BOOTIK” en ligne uniquement pour les abonnements et la carte MOBIB : >

CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne



• • • • • •

PRICES. SINGLE FARE: (1,80€ MOBIB - 2,00€ JUMP), 5 TRIPS-FARE : (7,70€ MOBIB), 10 TRIPS-FARE : (12,00€ MOBIB – 13,50€ JUMP), 1 OR 3 DAY-FARE / : (6,50€ and 14,00€), AIRPORTLINE : see below , SCHOOL SEASON TICKET : from 81,50€ to 204€ depending on your family composition, Children under 6 years-old can travel for free, between 6 and 12 it’s free too but you need a J-ticket (can be stored on your MOBIB).

• • • • • •

TICKET SIMPLE : (1,80€ MOBIB - 2,00€ JUMP), 5 VOYAGES : (7,70€ MOBIB), 10 VOYAGES : (12,00€ MOBIB – 13,50€ JUMP), Ticket 1 ou 3 jours : (6,50€ et 14,00€), LIGNE AÉROPORT : (voir ci-dessous), ABONNEMENT SCOLAIRE : de 81,50€ à 204€ selon la composition de votre famille, Les enfants en-dessous de 6 ans peuvent voyager gratuitement, entre 6 et 12 ans également, mais munis d’un J-ticket (peut être chargé sur une carte MOBIB)

Transport is free for people over 65. However, a contribution of solidarity of 60€ for an annual subscription is required.

Les transports sont gratuits pour les plus de 65 ans. Cependant, une contribution de solidarité de 60€ pour un abonnement annuel est demandéel.

FOR FURTHER INFORMATION STIB / MIVB (Société des Transports Intercommunaux)

POUR EN SAVOIR PLUS STIB / MIVB (Société des Transports Intercommunaux)

Brussels : > (FR/NL/EN) Flandre + Bruxelles : > (NL/FR/DE) Brabant wallon + Bruxelles : > (NL/FR/EN/DE)

Bruxelles : > (FR/NL/EN) Flandre + Bruxelles : > (NL/FR/DE) Brabant wallon + Bruxelles : > (NL/FR/EN/DE)


• •

• •

For Brussels National Airport, there is a special express connection up to and from the European centre: 3 euros purchased outside the vehicle, 5 euros inside the vehicle, 21 euros for ten trips. In case of aggression metro police : 02 274 24 24 Lost and found : Underground station of Porte de Namur, Monday and Wednesday from 12.00 am to 06.00 pm You can set up your Villo subscription on your MOBIB Card : > (FR/NL/EN) There are special and combined offers between STIB and car sharing CAMBIO: > (FR/NL) Noctis service and Collecto (taxi sharing from 11.00 pm to 03.00 am) are complementary > (FR/NL) All the shops and services available in the metro : >

• •

Pour l’aéroport national à Zaventem, il y a une connexion Express depuis et vers le centre européen. Le ticket pris dans le bus est à 5 euros, en dehors du bus, 3 euros. En cas d’agression Police du métro : 02 274 24 24 Objets perdus : Station Porte de Namur, lundi et mercredi de 12 à 18 heures. On peut charger son abonnement villo sur sa carte MOBIB : > (FR/NL/EN) Il y a des offres spéciales et des combinaisons possibles entre la STIB et CAMBIO car sharing : > (FR/NL) Les services Noctis et Collecto sont complémentaires > (FR/NL) Trouvez tous les commerces et services des stations de métro sur : >

CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne




To leave Brussels, there are four main stations : Gare Centrale, Gare du Nord, Gare du Luxembourg and Gare du Midi, which is where the TGV, Thalys and Eurostar arrive and depart. T 070 79 79 79 (FR/NL/EN/DE)

Au départ de Bruxelles, 4 grandes gares : la gare Centrale, la gare du Nord, la gare du Luxembourg et la gare du Midi d’où partent et arrivent les TGV, Thalys et Eurostar. T 070 79 79 79 (FR/NL/EN/DE)

TGV operating everywhere in Europe, please check the website : > (FR/NL/EN) •

Thalys operating from Brussels to Paris, Amsterdam, Cologne.

Eurostar operating from Brussels to London

ICE, the fast train to Germany >

Information and reservations: Domestic train travel

Pour le TGV à travers l’Europe, ­­­consultez le site : > (FR/NL/EN) •

Le Thalys vous conduit de Bruxelles à Paris, Amsterdam, Cologne.

L’Eurostar de Bruxelles à Londres

ICE le train rapide vers l’Allemagne >

Informations et réservations trafic intérieur T 02 555 25 25 ou (FR/NL/EN/DE) > (FR/NL/EN/DE)

T 02 555 25 25 or (FR/NL/EN/DE)

Information et réservation Europe :


T 070 79 79 79 >

Information and reservation Europe : T 070 79 79 79 >

Train info service via GSM/mobile phone >

Free iPhone App

“Train geolocalisation service by sncb mobility “ : Itinerary, schedule, geo-localisation …. fantastic !

Portal for rail travellers

Renseignement sur les trains via le téléphone portable: >

Application iPhone gratuite

“Train info service by sncb mobility “ : itinéraire, horaires, localisation … fantastique!

Portail de l’info-voyageurs : >


Horaires des trains

Train schedule

Travaux sur le réseau ferroviaire

Mapping the train traffic

Carte du trafic ferroviaire

Travelling in Belgium

Voyager en Belgique

Through Europe by train

En train à travers l’Europe

News about the train traffic

Actualités sur le trafic ferroviaire

This information is also accessible on all mobile phones, Smartphones and PDAs connected to the Internet.

Ces renseignements sont également accessibles sur tous les GSM, smartphones et PDA connectés à Internet.

CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne





(Eurostar Frequent Traveller or Eurostar Plus Points) >

(Eurostar Frequent Traveller ou Eurostar Plus Points) >

For children under 12

Pour les moins de 12 ans

Senior : 60 years and over

Senior : 60 ans et plus

Young people’s rates: from 12 to under 26

Jeunes de 12 à moins de 26 ans

Free : if your child is under 4

Gratuit si votre enfant a moins de 4 ans

Promotion : (FR/NL/ EN/DE)

Promotion : (FR/ NL/EN/DE)

Thalys Day and Thalys Night offer you reduced rates for your day return ticket in the week or at the week end

For frequent travellers > (The Pass) > (Frequent traveller) (FR/NL/EN/DE) The SNCB (Belgian railways) offers families various types of special deals: reductions for larger families, weekend tickets, tourist season tickets , etc. They cannot be combined! (see ).

Card for larger families Who? Families who have, or have had, at least 3 children aged under the age of 25 can benefit from a reduction card. This is valid for life for the parents. The children can benefit from it as long as they are ‘dependent’.

Tarif réduit pour ticket aller-retour le même jour.

Pour les voyages fréquents > (The Pass) > (programme de fidélité) (FR/NL/EN/DE) La SNCB (Société Nationale des Chemins de Fer Belges) propose aux familles plusieurs types de réductions avantageuses (voir ).

Carte de famille nombreuse Qui? Les familles ayant ou ayant eu au moins 3 enfants âgés de moins de 25 ans peuvent bénéficier d’une carte de réduction. La carte est valable à vie pour les parents. Les enfants peuvent en bénéficier tant qu’ils sont « à charge »

CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne




The international airport is at Zaventem, 14 km to the north-east of Brussels. For full information : >

L’aéroport de Bruxelles National se trouve à 14 km au nord-est de Bruxelles, à Zaventem. Pour toutes informations : >

Arrivals and departures (Biac Service) T 0900 700 00 or (FR/NL/EN) From abroad : 00 32 2 753 77 53 SMS 3880 (you must give the flight number!)

Arrivée et départ des vols (Biac Service) T 0900 700 00 ou (FR/NL/EN) De l’étranger : T 00 32 2 753 77 53 SMS 3880 (vous devez donner un n° de vol !)

To get from the airport to the centre of town there are three options :

Pour vous rendre de l’aéroport au centre de Bruxelles, ou vice-versa, il existe 3 formules :

Train : The journey to the Gare Centrale takes 20 minutes. There are trains departing every 20 minutes, from 5.30 am to 11.45 pm, from the station in the basement of the airport terminal. • Bus company DE LIJN operates express bus services to railway station Brussels North (line 471), NATO (line 471) and the Brussels underground station Roodebeek (line 659). T 070 22 02 00 > (NL/FR/EN/DE) The Airport Line is a 30-minute express service between Brussels Airport and the European quarter, at a stone’s throw from the downtown shops. From Monday to Friday after 8 pm the Airport Line indicating number 12 serves the major stops. All STIB buses leave from platform C. T 070 23 2000 - • Taxi : The fare to the centre of Brussels will be about 45 €. The time taken will depend on the traffic (normally 30 minutes to 1 hour). Specialist belgian airport shuttles : T 0489 385 741 - 24 hours a day / 24h/24 (FR/NL/EN/DE)

BRUSSELS SOUTH (CHARLEROI) Charleroi airport, which is 46 km from Brussels, is the hub for Ryanair and other low-cost airlines. - - – Brussels South is served by 20 shuttles per day leaving from the Thalys exit at the Gare du Midi in Brussels. To reserve a private car- company specialised in transportation to and from Charleroi airport, contact :

Sympatax T 071 30 30 33 - (FR/EN) CHARLEROI EXPRESS is a door to door airport transfer service with direct connections to and from each flights. The shuttle service operates 7/24. Their offer of 29 euro is valid, even if you are the only passenger in the vehicle! All their rates are fixed ! >

Le train : à la gare Centrale en 20 minutes. Départs toutes les 20 min. de 5h30 à 23h45 depuis le sous-sol du terminal de l’aéroport. • Le bus : compagnie DE LIJN. Au centre de Bruxelles en 1/2 heure. Départs : en semaine, toutes les heures de 6h20 à 23h; le week-end, un départ toutes les heures impaires. T 070 22 02 00 > La ligne Airport Line est une liaison Express (30 minutes) entre Brussels Airport et le quartier européen, à deux pas du coeur commercial et touristique du haut de la ville. Du lundi au vendredi jusque 20h, la ligne Airport Line démarre sous le numéro 12 et ne dessert que les principaux arrêts. Pendant la semaine après 20h, les samedis, dimanches et jours fériés, elle décolle sous le numéro de vol 21 et dessert tous les arrêts. Tous les bus de la STIB partent de la plateforme C. T 070 23 2000 - • Le taxi : au centre de Bruxelles pour environ 45 € La durée du trajet varie suivant le trafic (1/2h - 1h) Navettes spécialisées pour les aéroports belges: T 0489 385 741 - 24 hours a day / 24h/24 (FR/NL/EN/DE)

BRUXELLES SUD (CHARLEROI) L’aéroport de Charleroi est situé à 46 km de Bruxelles, base de départ de Ryanair et d’autres compagnies «low cost». - - – Pour aller à Brussels South, 20 navettes quotidiennes partent de la sortie Thalys de la Gare du Midi à Bruxelles. Taxis sur commande spécialisés pour l’aéroport de Charleroi :

Sympatax T 071 30 30 33- (FR/EN) CHARLEROI EXPRESS est un service porte à porte direct entre chez vous et l’aéroport de Charleroi. Ce service opère 7/7j et 24/24h. L’offre de 29 euros est fixe, même pour une seule personne dans le shuttle ! >


CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne



A map of cycle paths is available. It includes existing and planned ICR routes (“itinéraires cyclables régionaux”) as well as other infrastructure like bicycle lanes, bicycle parking…. These maps can be consulted online on:

Il y a de plus en plus de pistes cyclables à Bruxelles. Une carte des aménagements cyclables existe. Elle présente les itinéraires cyclables régionaux (ICR) terminés et programmés, et indique les autres aménagements cyclables existants : pistes cyclables, sens uniques, ainsi que les stationnements pour vélos, etc. Vous pouvez la consulter sur le site, or bought at a nominal price of 1€ from various biking associations. The printed version is laminated and strong. > (FR/NL/EN) > (FR) > (FR/NL/EN) > (FR/NL/EN) > (FR) On the other hand, there are lovely cycle rides waiting to be explored in the parks on the edge of town, such as the Forêt de Soignes, which is the continuation of the Bois de la Cambre at the end of Avenue Louise, or the Parc de Tervuren, which also borders on the Forêt de Soignes a little further out of Brussels.

To buy, maintain or repair your bike: VeloPhil was recently opened by young Phil, who is not only passionate about cycling, but also dynamic, welcoming and multilingual (FR/NL/EN/ES) ! From tall to small, from the pavements of Brussels to the paths of the Forêt de Soignes or, for the most adventurous, the hills of the Ardennes, Phil will definitely be able to provide you and your family with the right kind of bike to suit your needs. 20, Place Saint Pierre - Etterbeek T. 02 732 47 32 > OPENING HOURS: tue: 12:00 - 22:00 wed: 12:00 - 18:00 fri: 07:30 - 18:00 sat: 10:00 - 17:00 Or by appointment. ou l’acheter au prix symbolique de 1€ auprès des différentes associations de vélo. La version imprimée est plastifiée et solide. > (FR/NL/EN) > (FR) > (FR/NL/EN) > (FR/NL/EN) > (FR) En revanche, vous avez la possibilité de faire de merveilleuses promenades dans les parcs situés aux abords de la ville: la forêt de Soignes qui prolonge le bois de la Cambre à l’extrémité de l’avenue Louise ou le parc de Tervuren, qui jouxte également la forêt de Soignes un peu plus en dehors de Bruxelles.

Pour acheter, entretenir ou réparer votre vélo: VeloPhil a été récemment ouvert par le jeune Phil, qui est non seulement passionné de vélo, mais aussi dynamique, accueillant et multilingue! De 7 à 77 ans, des pavés de Bruxelles aux sentiers de la forêt de Soignes, pour des escapades plus éloignées dans nos montagnes ardennaises ou dans notre plat pays… Phil va certainement être en mesure de vous fournir, à vous et votre famille, le bon type de vélo en fonction de vos besoins. 20, Place Saint-Pierre à Etterbeek T. 02 732 47 32 > HEURES D’OUVERTURE: mar.: 12:00 - 22:00 mer: 12:00 - 18:00 ven.: 07:30 - 18:00 sam.: 10:00 - 17:00 Ou sur rendez-vous.

CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne Provélo

Maison des cyclistes de Bruxelles Rue de Londres, 15 - 1050 Bruxelles T 02 502 73 55 F 02 502 86 41 >


Organises guided tours both in Brussels and further afield. Themed tours: Brussels across the centuries, Art Nouveau, treasures, cafés and cartoon strips, from castles to abbeys, etc. / Organisation de tours guidés à l’intérieur et à l’extérieur de Bruxelles. Tours à thèmes : Bruxelles à travers les siècles, trésors de l’Art Nouveau, cafés et bandes dessinées, cités et jardins...



Clever concept, fun and ecological! There are 180 Villo stations available, located every 450m, so there is always one nearby. 7 days a week, 24 hours a day, you can rent a bike (with a lock!) in any cyclocity station and give it back in any VILLO station. Subscribe through the website. 32 euros a year for unlimited use. You can also buy a day or week ticket in one of the stations.

Concept malin, sympa et écolo ! 180 stations Villo disponibles, situées tous les 450 m. 7j/7, 24h/24. Vous pouvez louer un vélo (muni d’un cadenas) dans toutes les stations VILLO et le restituer dans n’importe quelle station. Abonnez-vous via le site web, 32 euros par an pour une utilisation illimitée ! Vous pouvez également vous munir d’un ticket pour 1 ou 7 jours.

> (FR/NL/EN) T 078 05 11 10

> (FR/NL/EN) T 078 05 11 10

A wonderful possibility. Activate your VILLO card on your MOBIB card.

Formidable possibilité : Activez votre carte VILLO sur votre carte MOBIB



• Type A mopeds : From 16 years old, 25 km/h maxi-

mum speed, helmet is obligatory but no licence • Type B mopeds : From 16 years old, 45 km/h maximum speed, A3 driving licence (with theory and practical exams), obligatory helmet. Non-compliance will incur a fine. • Motorbikes : From 18 years old, A1 or A2 licence depending on the cubic capacity : 50 cm3 For motorcycle licences: > (FR/NL)

• •

Cyclo de type A : dès 16 ans, vitesse maximum : 25 km/h, casque obligatoire et pas de permis Cyclo de type B : dès 16 ans, vitesse maximum 45 km/h, permis de conduire A3 avec examens théorique et pratique, casque obligatoire sinon amende Motos : dès 18 ans, permis selon la puissance : 50 cm3

Pour les permis de conduire moto : > (FR/NL)

GOOD TO KNOW Now you can travel around with an interactive Villo! station map in your pocket, thanks to new applications for Wap-enabled mobiles (m.villo. be) and iPhone (AllBikesNow). With these new services, all you need is a mobile phone to locate Villo! stations by address and check out the spaces and bikes free in real time.

Vous déplacer avec un plan interactif des stations Villo! dans votre poche, c’est désormais possible avec les applications Wap ( et iPhone (AllBikesNow). Ces nouveaux services vous permettent de trouver les stations Villo! par adresse ainsi que les places et les vélos disponibles en temps réel depuis votre téléphone portable.

6.10 LEGAL HOLIDAYS 2013 / 2014 JOURS FÉRIÉS LÉGAUX 2013 / 2014 (See appendices / Voir annexes)





Decoration / Décoration.................................................................. 150


Department stores / Grands magasins.......................................... 156


Second-hand shops and discounts Commerces de seconde main et solderies.................................... 157


Bookshops and press / Librairies et presse................................... 158


National specialities / Spécialités nationales................................ 160


High-class food shops / Alimentation de luxe................................ 163


Home delivery service and online shopping Livraison à domicile et courses en ligne........................................ 166


Organic products / Produits bio...................................................... 167


Markets / Les marchés................................................................... 168


Everything for the garden / Tout pour le jardin.............................. 170


The Old Established Houses of Brussels Les “Maisons” bruxelloises...........................................................171

CHAP. 7 Shopping / Shopping


7.1 DECORATION / DÉCORATION You may wish to call on a decorator, do it yourself or opt for an intermediate solution involving working with a decorating shop where you will find a wide selection, advice and someone to help you translate your ideas into reality. It is worth taking a walk to Rue Blaes and Rue Haute where there are many secondhand dealers. There is a consumer protection body in Belgium : it’s called Test-Achats, and its objectives are to inform, defend and represent consumers. > (FR/NL)

Vous pouvez faire appel à un décorateur, vous débrouiller seul ou choisir la solution intermédiaire qui consiste à travailler avec une boutique de décoration où vous trouverez le choix, les conseils et la possibilité de faire confectionner et réaliser ce que vous aurez choisi. N’oubliez pas d’aller vous promener du côté de la rue Blaes et de la rue Haute où sont rassemblés grand nombre de brocanteurs. Il existe un organisme belge de défense du consommateur: Test-Achats, dont les objectifs sont l’information, la défense et la représentation des consommateurs. > (FR/NL)


Marie Hamilton

Rue de l’Armée, 20 - 1040 Bruxelles - T 02 733 33 11 > Furnishing, indoor decoration, garden decoration, household linen, tableware, glassware, lighting, fashion accessories, leather goods … tasteful and original. / Ameublement, décoration intérieure et extérieure, décoration de la table, linge de maison, maroquinerie, orfèvrerie, verrerie, …. choisi avec goût et originalité.

Chée de Malines, 303 – 1970 Wezembeek-Oppem T 02 687 66 62 > Home decoration and art of entertaining. Décoration de la maison et art de la table.

Ethan Allen Place du Grand Sablon, 37 - 1000 Bruxelles > New in Brussels, Ethan Allen offers a complete range of furniture and high quality decorative accessories. Nouveau à Bruxelles, Ethan Allen offre une gamme complète de mobilier et d’accessoires décoratifs de qualité.

Flamant Home Interiors Grand Sablon – 1000 Bruxelles T 02 514 47 07 > A huge deco space from living room furniture to the smallest spoon and to the books on the bookshelves. / Un immense espace déco depuis les meubles du salon jusqu’à la petite cuillère en passant par les livres de la bibliothèque.

Le Côté de Guermantes Marie-Paule Ponette & Emmanuel van Stratum Rue du page, 28 – 1050 Bruxelles T 02 534 98 96 - F 02 534 87 27 Refined and contemporary decoration. / Décoration raffinée et contemporaine.

Philippe Lescrenier Rue de Namur, 48 - 1000 Bruxelles - T 02 512 41 33 Furniture, ideas for gifts and wedding lists. Mobilier, idées-cadeaux et listes de mariage.

Miniox Chaussée de Waterloo, 643 – 1050 Bruxelles T 02 343 33 33 Avenue Dailly, 222 – 1030 Schaerbeek T 02 732 55 00 > Building maintenance and decoration, selected wellknown brands. / Décoration et sélection de marques prestigieuses.

Mise en Scène Cécile et Paul Massart - Chaussée de Bruxelles, 483 1410 Waterloo - T 02 387 04 08 > General decoration and contemporary style. / Décoration générale, style contemporain.

La Porte d’Orient Chaussée de Waterloo, 1232 - 1180 Bruxelles T 02 373 80 08 > Antiques, furniture from China, India, Indonesia, Morocco... fabrics, garden furniture, fabric leather and alcantara sofas. And small delicious Asian dishes! / Antiquités, mobilier de Chine, Inde, Indonésie, Ma-

CHAP. 7 Shopping / Shopping


roc... Tissus d’ameublement, mobilier de jardin, canapés tissu, cuir et alcantara. Et petit traiteur asiatique délicieux !

Rouge de Chine Rue de Genleau, 6 - 1380 Lasne - T 02 653 80 48 / 02 652 27 45 > - An interior designer who travels in Asia and comes back with plenty of ideas for presents, furniture, furnishing fabrics and gives home decoration advice. / Une décoratrice d’intérieur qui voyage entre l’Asie et Lasne, revient pleine d’idées cadeaux, de tissus d’ameublement, de meubles, d’objets de décoration et vous conseille à domicile pour votre intérieur.

Seasons-Store Place de la Station, 2 – 1640 Rhode-Saint-Genèse - T 02 356 57 00 > - Decoration, delicatessen, art of entertaining, wooden toys, pine furniture, garden decoration…. / Décoration, épicerie fine, jouets en bois, art de la table, meubles en pin, décoration de jardin…

Scènes d’Intérieur Chaussée des Collines, 102 – 1300 Wavre - T 010 24 39 11 > Decoration,bathroom, kitchen, garden … Décoration, salle de bains, cuisine, jardin …

United-Deco Avenue Brassine, 2 - 1640 Rhode-St-Genèse Chaussée de Bruxelles 746 à 1410 Waterloo - T 0489 54 13 79 > Permanent stocking of items of decoration and top-of-the-range furniture. / Déstockage permanent d’objets de décoration et de meubles haut de gamme.

Vastiau Godeau Chaussée de Halle, 1 - 1652 Alsemberg - T 02 383 06 01 > A huge showroom full of varied and creative ideas for your home. Closed on Thursday. / Un énorme show room rempli d’idées les plus variées et les plus créatives pour meubler votre intérieur. Fermé le jeudi

ABAT-JOUR • LUMINAIRES DÉCORATION Fabrication d’abat-jour sur mesure Montage - soclage de lampes et objets Vente et réparation de lustres,lampadaires, suspensions et appliques Fabrication de fourreaux de toutes dimensions Restauration d’objets d’art

Wapp Rue Ernest Allard, 14 - 1000 Bruxelles - T 02 513 33 20 > The WAPP store and its different departments provide a complete decoration service from background lighting or made-to-measure curtains to carpets and cushions, and even small items of decoration, as well as furniture. / Le magasin WAPP et ses différents espaces offrent un service complet en décoration allant de l’éclairage d’ambiance ou les rideaux sur mesure aux tapis et aux coussins en passant par de petits objets de décoration et des meubles.

16, rue de la tulipe 1050 Bruxelles Tél. (02) 512.47.63 OUVERTURE : du mardi au samedi de 10h à 18h30 PARKING CLIENTÈLE

CHAP. 7 Shopping / Shopping



Didden & Co

Rue de la Tulipe, 16 - 1050 Bruxelles T 02 512 47 63 > This magnificent lighting store provides complete solutions for all types of lighting, indoor or outdoor. Repair shop, lightshade-fabric, personalised welcome. Car park available a few meters away. Magnifique magasin de tous types de lumière, éclairage intérieur et extérieur, atelier de réparation, création d’abat-jour. Parking à 50 mètres. Accueil personnalisé.

Rue Blaes 66/74 – 1000 Bruxelles - T 02 512 72 85 > - Carpets / Tapis.

Baden Baden


Rue Haute, 80 – 1000 Bruxelles Kitchens, sanitary facilities made-to-order, arrangement of living areas from the design phase to installation. / Cuisines, salles de bains sur mesure, decoration d’intérieur depuis la conception jusqu’à l’installation.

Delplan Chaussée de Wavre, 1454-58 - 1160 Bruxelles T 02 672 38 27 > A huge choice of stone chimneys, marble, wood, and all material and accessories for fireplaces / Immense choix de cheminées en pierre,marbre, bois … et tout le matériel et accessoires pour le feu

L’ECLAT VERRE Encadreur Createur

Hayoit Chaussée de Louvain, 56 - 1210 Saint-Josse-ten-Noode Rue Ravenstein, 30 - 1000 Bruxelles Chaussée d’Alsemberg, 726 - 1180 Bruxelles Rue de l’Eglise, 113 - 1150 bruxelles Household linen / Linge de maison Nieuwe Stallestraat, 217 - 1620 Drogenbos (5 shops in Brussels – 5 magasins à Bruxelles) T 02 377 33 82 - Large choice of wall coverings, window fittings, paints … at decent prices. / Large choix de papiers peints, peintures murales, rideaux… A des prix raisonnables.

Into The Wood Chaussée de Waterloo, 1165 - 1180 Bruxelles T 0483 58 51 85 > Elegant furniture, modern, classic made-to-measure in a dream décor made up of beautiful items chosen

Frame maker and creator. From framing supplies to custom framing, «Eclat de Verre» is there to assist you. Lessons and workshops.

203, bd Général Jacques - 1050 bruxelles Tél. : 00 32 2 646 46 77 63, quai de Rome - 4000 Liège Tél. : 00 32 4 253 09 59 liè Eclat de verre 1-2 page.indd 1

9/03/10 13:40:08



doree Est. 1923




154 by a designer…. / Meubles élégants, modernes, classiques sur mesure dans un décor de rêve fait de belles pièces chinées par le concepteur.

Linen Corner Avenue de l’Armée, 94 – 1040 Bruxelles - T 02 734 37 60 Vast choice of furnishing fabrics, ready made and placing. / Vaste choix de tissus d’ameublement, confection et placement.

Maison Dorée

Chaussée d’Ixelles, 14 - 1050 Bruxelles - T 02 514 38 21 Chaussée de Gand, 1299 - 1082 Berchem-St-Agathe T 02 465 74 02 Chaussée de Wavre 790 - 1040 Bruxelles T 02 647 46 87- Fabrics for making clothing or curtains, home decoration accessories and sewing materials. Specialist in Brussels since 1923. They offer a huge range of household linen, tablecloths, curtain and upholstery fabrics. Large choice. / Spécialisée dans la vente de tissus pour habillement, rideaux, tentures et tissus d’ameublement. Large choix.

Pro Shop Colline de Glain, 37 – 1332 Genval - T 02 652 27 00 > A festival of wall paints. / Peinture murale dans tous ses éclats.

Les Tissus Colbert Chaussée de Waterloo, 1383 - 1180 BXL - T 02 375 88 13 Av. de la Forêt de Soignes, 326 - 1180 BXL T 02 358 50 01 > An enormous stock of fabrics from 1,40m to 2,80m wide. Very good value for money. / Un énorme stock de tissus de 1,40 à 2,80m de large. Très bon rapport qualité-prix.

Les Tissus du Chien Vert (Le Chien du Chien et les Puces du Chien) Rue du Chien Vert, 2 – 1080 Bruxelles - T 02 411 54 39 Quai des Charbonnages, 50 A – 1080 Bxl - T 02 414 84 00 Chaussée de Bruxelles, 368 – 1410 Waterloo

CHAP. 7 Shopping / Shopping T 02 354 29 17 > - An extraordinary mine of exclusive fabrics at very reasonable prices. The making of curtains and blinds made-to-measure. Workshops-courses in specialised couture / Une mine extraordinaire de tissus à très bon prix. Aussi à Liège et à Waterloo. Confection de tentures et de stores sur mesure. Ateliers-cours de couture thématiques.

United-Deco Avenue Brassine, 2 - 1640 Rhode-St-Genèse Chaussée de Bruxelles, 746 - 1410 Waterloo T 0489 54 13 79 > Permanent stocking of items of decoration and top-ofthe-range furniture. / Déstockage permanent d’objets de décoration et de meubles haut de gamme.

La Vaisselle au Kilo rue Haute, 124-126 – 1000 Bruxelles T 02 513 49 84 - > A Brussels institution offering a large choice of dishes for the table and articles for the kitchen in the versatile quarter of reasonable prices and by weight ! Original! / Une institution bruxelloise qui propose un grand choix de vaisselle pour la table et d’articles pour la cuisine dans le quartier plein de ressources des Marolles.…. à des prix sympa et au poids. Original ! 

Vervloet SA Rue de la Borne, 78 (Parking) - 1080 Bruxelles T 02 410 61 50 - F 02 410 63 81 Manufacturer, decoration hardware. Rare ! / Quincaillerie décorative, serrurerie d’art, fabricant. Adresse rare !

Wood Fashion Chaussée de Waterloo, 1488 – 1180 Bruxelles T 02 374 29 11 > Wood specialists, custom-made projects. / Spécialiste du bois, projets sur mesure.


Les Tissus du Chien Vert

L’Eclat de Verre

Chaussée de Charleroi, 92 – 1060 Bruxelles T 02 534 23 40 - > 500 m2 store, open 7 days a week and offering over 8000 products and cooking utensils from all over the world. Cooking workshops for cooking classes. 7 jours par semaine, 500 m2 de produits et ustensiles pour la cuisine du monde. Cours et atelier.

Boulevard Général Jacques, 203 – 1050 Bruxelles T 02 646 46 77 - > Frame maker and creator – various lessons and workshop / Matériel d’encadrement sur mesure, atelier, cours divers.

See above / Voir ci-dessus

Mmmmh !


CHAP. 7 Shopping / Shopping

GOOD TO KNOW MAASMECHELEN VILLAGE L’un des Villages de la collection Chic Outlet Shopping® et principale destination de Belgique en matière de shopping de luxe à prix cassés, est situé à environ une heure de Bruxelles. Avec plus de 100 boutiques, Maasmechelen Village offre une sélection unique de marques locales et internationales avec des avantages de 30 à 60 % par rapport au prix de vente conseillé, sept jours sur sept, et ce, toute l’année. MAASMECHELEN VILLAGE One of the Chic Outlet Shopping® Villages and offering Belgium’s leading luxury outlet shopping experience, is located around 60 minutes from Brussels. With more than 100 outlet boutiques, Maasmechelen Village offers a unique selection of local and international brands with savings of 30% to 60% on the recommended retail price, seven days a week and all year round. With a selection of restaurants and cafés, the Village has become a destination for visitors seeking a superior shopping experience and an enjoyable day out. Maasmechelen Village is open from 10:00 to 18:00. Saturdays and Sundays the Village invites you to enjoy a relaxed shopping until 19:00. New: Daily Shopping Express™ luxury coach service from the centre of Brussels. To find out more, please visit: >

Avec un nombre de services disponibles au Village incluant le Shopping Express™, un Espace d’Accueil, l’accès gratuit à Wi-Fi, un large choix de restaurants et cafés, le Village est devenu la destination idéale pour les visiteurs cherchant à vivre une expérience de shopping haut de gamme et à passer une agréable journée d’escapade. Maasmechelen Village est ouvert de 10:00 à 18:00. Les samedis et dimanches le Village est ouvert jusqu’à 19:00. Vous aimez vous laisser conduire en toute liberté ? Optez pour notre service Shopping Express™, le service de navette de luxe quotidien depuis le centre de Bruxelles à destination de Maasmechelen Village. Pour en savoir plus rendez-vous sur: >


Galeria Inno Louise

Avenue Louise, 60 - 1050 Bruxelles > New luxury 1300 m2 multi-brand department store : Clothing, bags, shoes, jewellery, accessories. / Nouveau luxueux multi-marques department store de 1300 m2.

Avenue Louise, 12 - 1050 Bruxelles


Galeria Inno Woluwé

> Galeria Inno stores located in the 4 biggest cities of Belgium, with hundreds of labels under the same roof, with services and advantages well thought out. / Les grands magasins Galeria Inno, ce sont des centaines de marques sous un même toit, des services et des avantages bien pensés, et 4 lieux dans Bruxelles.

Galeria Inno Bascule Chaussée de Waterloo, 699 - 1180 Bruxelles

Galeria Inno Bruxelles Rue Neuve, 111-113 Rue du Damier, 26 - 1000 Bruxelles Avenue Paul Hymans, 140 - 1200 Bruxelles

SMETS Chaussée de Louvain, 650-652 - 1030 Schaerbeek T 02 325 12 30 > Hermes, Vuitton, Gucci, Abercombie, Kenzo and so many others in a hyper-luxury brand megastore. Shop online. Food and drink. / Grande surface des marques les plus prestigieuses. Shopping en ligne. Restauration.

CHAP. 7 Shopping / Shopping


GOOD TO KNOW Swann & Oscar

Swann & Oscar

Avenue Louise, 129A -1050 BXL - T 02 544 15 00 > >

Avenue Louise, 129A -1050 BXL - T 02 544 15 00 > >

Designer of made-to-measure shirts Made In France (600 fabrics, 30 collars…). • From Tuesday to Saturday by appointment • Friday without appointment from 10.00am to 07.00pm

Créateur de chemises sur mesure Made In France. (600 tissus, 30 cols…). • du mardi au Samedi sur rendez-vous • le vendredi sans rendez-vous de 10H à 19H

7.3 SECOND-HAND SHOPS AND DISCOUNTS COMMERCE DE SECONDE MAIN ET SOLDERIES SECOND-HAND SHOPS - DISCOUNT STORES / SECONDE MAIN - SOLDERIES If you are looking for a designer outfit, furs or a Chanel suit, we have chosen some addresses for you . If you cannot wait for the sales you can still enjoy a discount of up to 50% even on the big labels :


Si vous êtes à la recherche d’un vêtement de créateur, d’une fourrure ou d’un tailleur Chanel, nous avons sélectionné quelques adresses. Si vous n’avez pas la patience d’attendre les soldes pour bénéficier de remise jusqu’à 50% même sur des grandes marques :

Degrif Shoes

Rue d’Argile, 27 – 1950 Kraainem T 02 767 28 50 - An excellent address ! / Une très bonne adresse !

Rue Simonis, 49 - 1050 Ixelles - More than 1000 m2 of shoes at bargain prices Plus de 1000 m2 de chaussures à des prix soldés.

Dod Enfant

Les Enfants d’Edouard

- Chaussée de Louvain, 41 - 1210 Bruxelles T 02 217 52 08 - Avenue Louise, 179 - 1050 Bruxelles - T 02 640 60 40 - Av. Charles Quint, 400 - 1083 Bruxelles T 02 469 42 70

Av Louise, 175-177 - 1050 Bruxelles T 02 640 42 45 >

Dod Femme - Chaussée de Louvain, 44 - 1030 Bruxelles T 02 219 80 42 - Rue du Bailli, 64/86 - 1050 Bruxelles -T 02 640 38 98 > Last year’s or last season’s collections sold in bulk at 50% off. / Collection de l’année passée ou de la saison précédente vendues en vrac à 50 %.

Dod Homme - Chaussée de Louvain, 16 - 1210 Bruxelles T 02 218 04 54 - Rue du Bailli, 89 - 1050 Bruxelles T 02 538 02 47 (91) T 02 640 64 83 (8) - Av. Louise, 228 - 1050 Bruxelles T 02 647 91 52

An absolute must for second-hand clothes ! Boutique online too. / Le must de la seconde main ! Egalement une boutique en ligne.

Look 50 Rue de la Paix, 10 - 1050 Bruxelles T 02 512 24 18 Specialists in everything from the fifties to the present day. Spécialiste des années 50 à nos jours.

Retro Paradise Rue Américaine, 105 - 1050 Bruxelles T 02 537 30 26 Les Petit Riens’ fashion shop. / C’est la boutique griffée des Petits Riens.

For more addresses Pour plus d’adresses : >

CHAP. 7 Shopping / Shopping


7.4 BOOKSHOPS AND PRESS / LIBRAIRIES ET PRESSE International magazines are available in almost all the bigger bookshops in the neighbourhoods popular with foreigners. Foreign-language books are available in a few big bookshops including:

Les revues internationales sont disponibles dans presque toutes les grosses librairies. Des livres en langues étrangères sont disponibles dans quelques grandes librairies dont :



BRUSSELS CENTER BRUXELLES CENTRE La Fnac - City 2 / La Fnac – Toison d’Or

Rue Neuve 123/401 - 1000 Bruxelles Avenue de la Toison d’Or 17a/20 1050 Bruxelles T 02 275 11 11 - (FR/NL) Books (“European department” with books in all EU languages), music, DVDs, games, software, hardware, TV-HiFi, tickets of entertainment. But also : Events, online purchases, online music downloads. Livres (Département Européen” avec des livres dans toutes les langues de l’UE), musique, DVD, jeux, software, hardware, TV-HiFi, tickets de spectacles. Mais aussi des événements, achats en ligne, téléchargement en ligne.

Quartier Latin

Place des Martyrs, 14 - 1000 Bruxelles > Focus on the cultural patrimony and artistic creation, books and French culture in Brussels-Capital. Focus sur le patrimoine culturel et la création artistique, le livre et la culture francophone en région de Bruxelles-Capitale.

1040 Filigranes


Avenue des Arts, 38/39 - 1040 Bruxelles T 02 511 90 15 One of the most dynamic libraries in Brussels with lectures, exhibitions, seances of dedications, charity evenings… Open 365 days a year ! 1700 sqm of literature, science, travel, everyday life, fine arts, youth, BDs, press and a excellent English department. Also a quiet and a popular lunch space. A place where you can find the guide “Expats in Brussels” free of charge. It will be enlarged again during 2013. / Une des librairies les plus dynamiques de Bruxelles. Conférences, expositions, séances de dédicaces, soirées caritatives … Ouvert 365 jours par an ! 1700 m2 de littérature, sciences, voyages, vie pratique, art, philosophie,

Nombre d’entre elles sont ouvertes le dimanche.


Galerie des Princes 11 - 1000 Bruxelles T 02 512 88 52 Galerie du Roi, 4 - 1000 Bruxelles T 02 511 56 51 Pleasant and well-stocked bookshop in a nineteenth-century environment. / Librairie bien achalandée dans un merveilleux cadre du 19ème.

News Gallery

Galerie du Roi, 7 - 1000 Bruxelles - T 02 511 55 46 International press / Toute la presse internationale.

Peuples et Continents

Galeries Ravenstein, 17-19 - 1000 Bruxelles T 02 511 27 75 > (FR) Everything for travelling, the most beautiful books on all the countries of the world, maps and plans of cities. More than 5000 titles in FR/NL/EN Tout pour le voyage, les plus beaux livres sur tous les pays du monde, cartes et plans des villes. Plus de 5000 titres en FR/NL/EN

psychologie, jeunesse, BD, livres anglophones et presse. Petite restauration au centre de la librairie. Un endroit ou trouver le guide « Expats in Brussels » gratuit. S’agrandira encore au cours de l’année 2013. Join them on facebook / Rejoignez-les sur facebook

Librairie Européenne Rue de l’Orme,1 - 1040 Bruxelles T 02 231 04 35 > (FR/EN) Open from 09.00 to 18.00, Saturday 10.00 to 17.30 / Ouvert de 09.00 à 18.00, samedi de 10.00 à 17.30 Specialised in European Union subjects, sales agent of the office for Official Publications of the EC, distributor of the publications of the Council of Europe. Spécialiste dans les domains se rapportant à l’UE, bureau de vente de l’office des publications officielles des Communautés Européennes, distributeur des publications du Conseil de l’Europe.

CHAP. 7 Shopping / Shopping FILIGRANNES







Place Brugmann, 1-2 -1050 Bruxelles T 02 344 81 94 > (FR) Open every day from 07.00 to 20.00 / Ouverts tous les jours de 07.00 à 20.00 English books department, international magazines, regular lectures, authors’ meetings

Filigranes corner Avenue Lepoutre, 21 - 1050 Bruxelles T 02 343 01 70 - (FR)

Librairie-Galerie Brüsel Place Flagey 29 - 1050 Bruxelles T 02 511 08 09




Boulevard Anspach 100 - 1000 Bruxelles > (FR) The Kingdom of the BD / Le royaume de la BD

Libris & Agora Espace Louise Avenue de La Toison d’or, 40-42 1050 Bruxelles T 02 511 64 00 > (FR) Open from Monday to Saturday from 10.00 to 18.30 Ouvert du lundi au vendredi de 10.00 à 18.30 Literature, fine arts, everyday life, sciences, technical literature, school and university books, literature for the young. Small English department. Littérature, beaux-arts, vie pratique, sciences, techniques, livres scolaires et universitaires, littérature jeunesse. Petite section anglaise.



Cook & Book

Cook & Book

Chaussée de Waterloo, 1357 - 1180 Uccle T 02 374 22 40 For hours of opening, please see / Horaire et accès voir : (FR) Unique in Brussels / Unique à Bruxelles

Place du Temps Libre 1 (avenue Paul Hymans) 1200 Bruxelles T 02 761 26 00 For hours of opening, please see / Horaire et accès voir : > (FR) Unique in Brussels / Unique à Bruxelles 9 areas dedicated to books (one English library), fine arts, music, restaurant, kids area outside, brasserie. Sunday brunch. Exhibitions, concerts, lectures. For the moment. / 9 espaces dédiés aux livres (1 librairie anglophone), aux beaux-arts, à la musique. Plusieurs restaurants ainsi qu’un espace enfants à l’extérieur. Brunch le dimanche. Expositions, concerts, conférences.

Le Petit Filigranes Parvis Saint Pierre, 10 -1180 Bruxelles T 02 343 69 01

Libris & Agora Fort Jaco Chaussée De Waterloo, 1324 - 1180 Bruxelles T 02 372 04 32 > (F)

CHAP. 7 Shopping / Shopping



Greek quality products import-export. Import-Export de produits grecs de qualité.

Chaussée de Wavre, 49 - 1050 Bruxelles T 02 511 63 53 Wide choice of fresh and frozen African products. Open until 8.00 pm / Grand choix de produits frais et surgelés africains. Ouvert jusqu’à 20h00.


AMERIQUE LATINE El Pueblo Latino Avenue Jean Volders 52 - 1060 Bruxelles T 02 538 85 11 A grocery shop run by Columbians who give you a very warm welcome. / Epicerie tenue par des colombiens qui vous accueillent particulièrement chaleureusement.

ASIA / ASIE Kam Yuen Rue de la Vierge Noire, 2 – 1000 Bruxelles T 02 511 48 68 > - You are in Asia! / Vous êtes en Asie !

Thai Supermarket Rue Sainte-Catherine, 7 - 1000 Bruxelles T 02 502 40 32 Open from Monday to Saturday from 9 am to 6.00 pm. Wide choice of typical Thai products. One floor given over to interior decoration/design. / Ouvert du lundi au samedi de 9h à 18h. Grand choix de produits typiquement thaïlandais. Étage réservé à la décoration intérieure.

FRANCE Le P’tit Normand Rue de Tabora, 5 – 1000 Bruxelles T 02 513 00 93 Fine quality products from France, Italy and Spain. Produits de qualité venant de France, Italie, Espagne.

GREECE / GRÈCE Alexopoulos sa Chaussée de Haecht, 1311 - 1130 Bruxelles T 02 218 00 74 >

Rue De Witte De Haelen, 28 - 1000 Bruxelles T 02 223 13 82 - - Greek products and Greek wines. / Vins et produits grecs.

Loxandra’s Mediterranean Emporium Rue de la Vieille Halle aux Blés, 46 - 1000 Bruxelles > A family business supporting “Discovering Greek Products”

INDIA / INDE Asian General Chaussée de Wavre, 650 - 1040 Bruxelles T 02 648 04 74 Open daily (except Thursday) from 11 am to 8.00 pm. A little store that specialises in Indian products. Ouvert tous les jours (sauf jeudi) de 11h à 20h00. Petit magasin spécialisé en produits indiens.

Asian Supermarket Galerie Kennedy, Avenue John F. Kennedy, 1 1330 Rixensart - T 02 653 92 52

IRELAND / IRLANDE Jack O’Shea Rue Le Titien, 30 - 1000 Bruxelles - T 02 732 53 51 Irish butcher. Open from 9 am to 7 pm. Saturday until 6 p.m. Closed on Sundays. Elected butcher of the year 2009 Boucherie irlandaise. De 9h à 19h. Le samedi jusqu’à 18 h. Fermé le dimanche. Elu boucher de l’année 2009.

ITALY / ITALIE Casa Italiana Rue Archimède, 39 - 1000 Bruxelles T 02 733 40 70 Open from 9 am to 7 pm – on Saturdays until 1 pm closed on Sundays. A good location in the European quarter, this grocery store will delight expat Italians with its authentic pasta, oils, cheeses and cooked meats from their homeland. Also restaurant. Ouvert de 9h à 19h, et le samedi jusqu’à 13h. Fermé le dimanche. Bien située dans le quartier européen, cette épicerie fera le bonheur des italiens expatriés avec les authentiques pâtes, huiles, fromages et charcuterie de leur pays.

CHAP. 7 Shopping / Shopping


Italia Autentica

Le Diamant vert

Chaussée de Ruisbroek, 255 - 1620 Drogenbos T 02 377 44 69 - F 02 377 16 00 Chaussée de Louvain, 507 – 1300 Wavre T 010 88 89 50 > (FR/NL/IT) Open Monday to Tuesday from 9 am to 6.30 pm – Friday/Saturday from 10 am to 7 pm – Sunday from 10 am to 2 pm. For nearly 40 years Graceffa imports and distributes the best Italian brands in Belgium. Ouvert du lundi au jeudi de 9h à 18h30 Vendredi Samedi de 10h à 19h – Dimanche de 10h à 14h. Depuis près de 40 ans, la famille Graceffa importe et distribue les plus grandes marques italiennes en Belgique.

Rue Emile Feron, 133 - 1060 Bruxelles - T 02 538 85 11 Open from 9 am to 8 pm. Closed on Mondays. Specialises in dried fruits, olives, spices, incense, etc, as well as typical cooking utensils (for the preparation of tajines). / Ouvert de 9h à 20h. Fermé le lundi. Spécialisé en fruits secs, olives, épices, encens… ainsi qu’en ustensiles de cuisine typiques (plats à tajine, etc…)

Antichi Sapori Italiani

POLOGNE Looking for a Polish grocery ? / Vous cherchez une épicerie polonaise ? >


Rue du Bailli, 73 - 1050 Bruxelles - 02-534 40 23 > Italian specialities : cheese, butcher shop / delicatessen, wines, panini, fresh pasta, take-away service (lasagnes, pizzas, pastas)… the best quality for the past 25 years. / Toutes spécialités italiennes : fromages, charcuteries, vins, panini, pâtes fraîches,... Plats à emporter (lasagnes, pizzas, pâtes). Service Traiteur. La qualité depuis 25 ans.

Chaussée de Waterloo, 49 - 1060 Bruxelles T 02 537 74 09 Polish grocery store selling bread, alcohol and other specialities, as well as Polish newspapers and magazines. / Épicerie polonaise où l’on trouve du pain, de l’alcool, des spécialités ainsi que des journaux et des magazines polonais.


Av. Auderghem 160 - 1040 Etterbeek -T 02 742 19 99

Tagawa shop Chaussée de Vleurgat, 119 - 1000 Bruxelles T 02 648 59 11 - F 640 10 88 > Open from 10 am to 7 pm. Closed on Sundays. Fresh fish, green mustard, preserved ginger, sushi and sashimi (preferably order in advance), and also newspapers. / Ouvert de 10h à 19h. Fermé le dimanche. Poissons frais, moutarde verte, gingembre en saumure. Sushi et sashimi sur commande de préférence.

Ken Chan Rue Kelle, 120 -1150 Bruxelles T 02 771 72 24

Haru Chan Rue des Bégonias, 17 – 1170 Bruxelles T 02 660 06 66 Fresh sushi and sashimi every Saturday lunch. Sushi et sashimi frais tous les samedis à midi.

Kuchnia Polska Biedronka Plus Av. des Celtes, 151040 Etterbeek - T 02 733 02 37

PORTUGAL Casa Portuguesa Rue van Campenhout, 98 - 1000 Bruxelles T/ F 02 733 36 30 - > Open from 9.30 am to 2 pm, and 3 pm to 8 pm. Open on Sunday until 2 pm. Closed on Mondays. This grocery store imports everything to make the Portuguese feel at home : dried fish, cheeses, wines, port, canned goods, biscuits, frozen foods, and even newspapers and washing products made in Portugal! / Du mardi au samedi de 9h30 à 14h et 15h à 20h. Dimanche jusqu’à 14h. Fermé le lundi. Cette épicerie importe tout ce qui replongera le portugais dans son univers alimentaire : poissons séchés, fromages, vins, portos, conserves, biscuits, surgelés... et même des journaux et des produits de lessive made in Portugal!



To find the products of the Maghreb, the Midi market on Sunday and St Gilles’s markets are the ideal places. Pour trouver les produits du Maghreb, le marché du Midi, gare du midi le dimanche et les marchés de St Gilles sont les endroits idéaux.

Chaussée de Mons, 576 – 1070 Bruxelles T 02 526 84 00 - Supermarket with products coming from Portugal, Spain, Greece, Italy and Brazil. / Supermarché avec des produits venant du Portugal, de l’Espagne, de la Grèce, de l’Italie et du Brésil.


CHAP. 7 Shopping / Shopping


Economato Marisol

Denmark, Sweden, Norway and Finland Danemark, Suède, Norvège, Finlande.

Place de la Constitution, 23 - 1060 Bruxelles T / F 02 521 47 36 Opposite the Gare du Midi. Specialises in Spanish and Brazilian products. Open Tuesday to Saturday from 9 am to 8 pm, Sunday 7.30 am to 2 pm. / En face de la gare du Midi. Spécialisé en produits espagnols et brésiliens. Du mardi au samedi de 9h à 20h. Dimanche 7h30 à 14 h.

Gourmet Food & Gifts Allée du Petit Paris, 5 - 1410 Waterloo - T 02 353 04 30 Rue Archimède 59 - 1000 Bruxelles -T 02 735 11 38 > Mini-market chain selling Scandinavian foods, gifts, books, magazines and newspapers, as well as British products. But also user-friendly online shop! / Minichaîne de supermarchés qui importe des produits scandinaves et britanniques : alimentation, cadeaux, livres, magazines et journaux. Mais aussi un magasin en ligne simple à utiliser.

ScanShop Chaussée de Tervuren, 133 - 1410 Waterloo T 02 351 12 75 - From Monday (12 noon) to Saturday from 10 a.m. to 5 pm. Scandinavian specialities. A little supermarket selling Swedish, Danish and Norwegian products. Du lundi (12h) au samedi de 10h à 17h. Spécialités scandinaves. Petit supermarché de la Suède, du Danemark et de la Norvège.

Ikea Weiveldlaan, 19 - 1930 Zaventem - T 02 719 19 33 Open Monday to Thursday from 10 am to 8 pm, Friday until 9 pm and Saturday from 9 am to 8 pm. / Du lundi au jeudi de 10h à 20h, le vendredi jusqu’à 21h et le samedi de 9h à 20h. Chaussée de Mons, 1432 - 1070 Anderlecht T 02 719 19 33 Open Monday to Thursday from 10 am to 8 pm, Friday until 9 pm and Saturday from 9 am to 8 pm. There is a food department at the entrance of the store. / Du lundi au jeudi de 10h à 20h, le vendredi jusqu’à 21h et le samedi de 9h à 20h. Espace alimentation scandinave à l’entrée du magasin.

SPAIN / ESPAGNE Casa Tella Chaussée de Waterloo, 23 - 1060 Bruxelles T 02 538 71 36 - Closed Monday, open Sunday from 9.00 am to 3.00 pm, other days open from 9.00 am to 6.30 pm. Fermé lundi, ouvert dimanche de 9h à 15h, les autres jours ouvert de 9h à 18h30.

Supermarkets usually have a large choice of exotic products. Delhaize, Proxy Delhaize, City Dehaize, AD Delhaize… one of them is certainly only a few blocks away. Other supermarkets, such as Carrefour, Colruyt, and Rob also have an international food department.

España Calidade Av. de la Porte de Hal, 63 - 1060 Bruxelles T / F 02 537 23 87 > (ES/FR/NL) Spanish specialities. Open daily from 9.30 am to 6 pm, Sunday until 2 pm. / Spécialités espagnoles. Tous les jours de 9h30 à 18h. Dimanche jusqu’à 14h.

Iberjam Gourmet rue Archimède, 66 - 1000 Bruxelles T 02 280 28 25 - Spanish specialities open until 8.00pm. / Spécialités espagnoles, ouvert jusqu’à 20 heures.

USA AND GREAT BRITAIN ETATS-UNIS ET GRANDE BRETAGNE Gourmet Food & Gift Rue Archimède, 59 - 1000 Bruxelles T 02 735 11 38 Allée du Petit Paris, 5 - 1410 Waterloo T 02 353 04 30 - Mini-market chain selling British, Irish and American foods, gifts, books, magazines and newspapers and shop online / Mini chaine de supermarchés vendant des produits food et non food d’origine anglaise, irlandaise et américaine shopping en ligne également.

Stonemanor Steenhofstraat, 28 - 3078 Everberg T 02 759 49 79 - F 02 759 24 88 Rue Théophile Delbar, 8A - 1410 Waterloo T 02 351 63 53 - F 02 351 63 64 > British food, books, videos and magazines. Open Monday from 1 pm to 7 pm; Tuesday, Wednesday, Friday, Saturday from 9 am to 7 pm; Thursday until 9 pm; Sunday from 8:30 am to 12:30 pm. / Produits d’alimentation, livres, vidéos et magazines. Ouvert le lundi de 13h à 19h ; les mardi, mercredi, vendredi, samedi de 9h à 19h  ; le jeudi jusqu’à 21h et le dimanche de 8h30 à 12h30. Les grandes surfaces, et les épiceries fines sont souvent très bien achalandées en produits exotiques. Delhaize, Proxy Delhaize, City Delhaize, AD Delhaize, vous en avez surement un près de chez vous. Les autres grandes surfaces comme Carrefour, Colruyt, Rob possèdent aussi un rayon « produits étrangers  ».

CHAP. 7 Shopping / Shopping


charcuterie de tradition

Petites saucisses barbecue • Choucroute Assortiment de brochettes Fabrication artisanale, sans gluten ni colorants BRUXELLES


Rue des Tongres, 67 - 1040 Etterbeek 02 733 04 36

Chée de Bruxelles, 8 - 1310 La Hulpe 02 653 34 55



Maison Lanssens

Boulevard de la Woluwe, 28 - 1150 Bruxelles T 02 771 20 60 - (FR/NL/EN)

Rue des Tongres, 67 - 1040 Etterbeek T 02 733 04 36 Chaussée de Bruxelles, 8 -1310 La Hulpe T 02 653 34 55 - >

Rob offers you their “Gourmets’Market” delivered to your door, just call 02 771.20.60, or send a fax : 02 772.89.06 or an email : NEW : gastronomic restaurant from 9.00am to 6.00pm / Rob vous propose son Gourmets Market à domicile, sur simple appel téléphonique au 02 771.20.60, par fax au 02 772.89.06 ou par e-mail à NOUVEAU : restaurant gastronomique de 9h00 à 18h00

La Grande Epicerie Chaussée de Waterloo, 1331 - 1180 Bruxelles (Uccle Fort Jaco) T 02 375 22 75 First-class choice vegetables, fish stand, butcher, delica-tessen, groceries, bread, pastries, wine … Fruits, légumes, poissonerie, boucherie, pâtisserie, vins… de premier choix.

Butcher’s shop-delicatessen. Apart from a magnificent meat and quality delicatessen assortment, they propose 22 types of small sausages and 3 types of sauerkraut. Inescapable address in Brussels. / Hormis un magnifique assortiment de viandes et charcuteries de qualité, 22 sortes de petites saucisses et 3 sortes de choucroute vous sont proposées. Une incontournable adresse bruxelloise.

Julien Hazard, affineur Rue Vanderkindere, 137 - 1180 Uccle Tel 02 851 89 60 - One of the best selection of cheeses this side of Brussels. / Une des meilleure sélection de fromages de ce côté de Bruxelles.

CHAP. 7 Shopping / Shopping




La Comtesse du Barry Avenue Louise, 505 - 1050 Bruxelles T 02 648 89 79 Woluwé Shopping center - 1200 Bruxelles (extension-rez-de-chaussée) T 02 772 13 39 Specialists in gastronomie, this lovely grocery shop offers the best foie gras and cooked dishes. / Spécialiste de la gastronomie, cette belle épicerie vous propose le meilleur du foie gras et du plat cuisiné.

seafood, high quality cheeses and artisanal chocolates…+ a bar-resto / Sur 350 m2, Foodstock est spécialisée en produits de haute qualité : fruits et légumes du terroir, viandes et charcuteries d’exception, poissons et crustacés ultra-frais, fromages d’appellation et chocolats artisanaux… + un comptoir-restaurant.

Le Vatel Place Jourdan, 27 - 1040 Etterbeek T 02 230 25 00 In the European quarter, on the charming Place Jourdan, very well- known bakery-pastry, ice cream store. Big supplier of many restaurants in Brussels. Workshop opened all night long! Enter and you will be served ! / Dans le quartier européen, sur la typique Place Jourdan, Boulangerie-Pâtisserie hyper connue, fournisseurs de beaucoup de restaurants bruxellois. Atelier ouvert toute la nuit. Entrez et vous serez servi !

La Septième Tasse


Rue du Bailly, 37 - 1050 Ixelles T 02 647 19 71 >

Chaussée de Bruxelles, 58 - 1410 Waterloo T 02 354 95 74 > In a space of 350m2, Foodstock specialises in high quality products: local fruits and vegetables, exceptional meats and delicatessen, ultra-fresh fish and

A lot of different types of teas and accessories in a small, old-fashioned but trendy shop with a very charming atmosphere. Online shop. / Grande variété de thés, tous les accessoires, dans une petite boutique old fashion dans une très charmante atmosphère. Boutique en ligne



4 different stores / 4 magasins chaussée de Bruxelles 37 – 1410 Waterloo T02 353 07 65 av. Orban 3 – 1150 Bruxelles T02 772 40 65 av. du Pesage 1 – 1050 Bruxelles T02 640 44 65 place Cdt Deblock 21 – 1780 Wemmel T02 460 44 65 - >

Rue Royale, 55 1000 Bruxelles T 02 217 17 15 >

Probably the best wines & cigars selection in Belgium / Les meilleures sélections de vins et cigares en Belgique Champagne Roederer & Cristal Roederer, Bourgogne Joseph Drouhin, Rhône Paul Jaboulet Aîné, Alsace Hugel & Fils, Havana Cigars / Cigares de la Havane

Chaussée de Waterloo, 1469 1180 Uccle T 02 374 85 33

The world’s leading wine cellar specialist; everything the wine buff needs, professional and amateur. Le leader mondial de la cave à vin; tous les accessoires indispensables aux œnologues professionnels et amateurs.

Le Cellier

1400 wines, 1000 references including 400 pure malt whiskies. / 1400 vins, 1000 références dont 400 en whisky pur malt.

T H E W I N E F I N A L LY H A S I T S O W N D O M A I N Subscribe now in and benefit from exceptionnal conditions on Champagne Louis Roederer Château La Lagune Didier Dagueneau en Loire Paul Jaboulet Aîné en Rhône


CHAP. 7 Shopping / Shopping



(order online or by phone / commander en ligne ou par téléphone) SUPERMARKETS / SUPERMARCHÉS English Shop

Reason 2 be



All your favourite British products online and with free delivery. / Tous vos produits british préférés en ligne et à domicile.

Organic and seasonal food delivered to your door Produits bio et de saison livrés à domicile.


Rue Vanderschrick,85 - 1060 Bruxelles T 02 534 04 83 >

Boulevard de la Woluwe, 28 - 1150 Bruxelles T 02 771 20 60 > (FR/NL/EN) Take a walk through their wine cellar, it’s worth going out of your way to see. / Promenez-vous dans la cave, la visite vaut le détour.

Colruyt T 02 333 88 88 – Home delivery of any product stocked by Colruyt. One of the least expensive. / Livraison de tous les produits disponibles chez Colruyt. Un des moins chers. > > > (non food / non alimentaire) You order online and you pick up your your order later in the Colruyt shop of your choice. / Vous commandez en ligne et allez chercher la commande quelques heures plus tard dans le magasin Colruyt de votre choix.


Les Filles Plaisirs culinaires

Homemade lunches delivered from their kitchen to your office from Monday to Friday with a subscription Livraison de formules cocotte, assiette froide ou sandwichs et dessert ! Possibilité d’abonnement, réduction de 15 à 20%. Un moment privilégié en équipe au bureau ou chez vous !

My American Market > An online American Food Shop: large selection of American groceries, secured transactions & fast shipping throughout Belgium & Europe / Epicerie américaine en ligne : large sélections de produits, transactions sécurisées et livraison en Belgique et en Europe.

Ekiranal >

T 02 378 22 96 – F 02 378 20 32 >

Online Indian Grocery store / Epicerie indienne en ligne.

The leader in home supermarket shopping in Brussels. > : you order online and you pick up your order later. / Le leader bruxellois du supermarché à domicile. Vous commandez en ligne et allez chercher quelques heures plus tard.

> Exclusively local French products online. / Exclusivement des produits du terroir français en ligne.

Carrefour > you order online and you pick up your order a few hours later. / Vous commandez en ligne et allez chercher quelques heures plus tard.

France Exquise

Bpost > It’s new and original, your postman delivers your orders at home by appointment. Consult the list of shops and place your order online! / C’est nouveau et original, votre facteur livre vos commandes à domicile sur rendez-vous. Consultez la liste des magasins et passez votre commande en ligne !

CHAP. 7 Shopping / Shopping




> Home delivery of frozen foods following a catalogue or online. Livraison à domicile de plats surgelés suivant un catalogue ou via le site.

Chaussée de Waterloo, 670 - Uccle Bascule Avenue Hinnisdael, 14 - 1150 Woluwé St Pierre Avenue Georges Henri, 170 - 1200 Woluwé-St-Lambert Chaussée de Bruxelles, 120 - 1410 Waterloo 00 33 820 16 00 39 - (Home delivery / livraison à domicile) From breakfast to supper, everything can be bought at Picard, and honestly, it’s good ! / Du petit déjeuner au dîner, tout peut-être acheté chez Picard, et franchement c’est bon !

7.8 ORGANIC PRODUCTS / PRODUITS BIO The Belgian network of organic and health food shops has branched out recently into all sectors of the agri-food industry, including cosmetics and cleaning products. You can find them everywhere, including supermarkets and hypermarkets. Some of the Belgian quality brands, such as BG (Biogarantie) and NP (Nature et Progrès) are just as good as the European brands (Eco, Bioland, etc).

Allergoshop 1588, chaussée de Wavre - 1160 Auderghem T 02 771 00 13 - Products without gluten, without soya, lactose-free… ideal for all types of allergies. / Produits sans gluten, sans soja, sans lactose … idéal pour les grands allergiques.

Biocorner Place St Job, 12 - 1180 Bruxelles - T 02 372 39 78 Very extensive range of 100% organic products. Very pleasant grocery shop. Open Sunday – closed Tuesday / Gamme très complète de produits 100% bio. Epicerie très agréable.

Dolma Chée d’Ixelles, 331 - 1050 Bruxelles T 02 648 85 73 - Apart from the restaurant, more than 3000 Vegetarian catered dishes and pastries. / A côté du restaurant. Plus de 3000 articles. Plats traiteurs végétariens et pâtisseries.

La Saga Avenue de la Chevalerie, 9 - 1040 Bruxelles T 02 734 40 98 - Bio and organic products, restaurant / Alimentation végétale et biologique, restaurant.

Sequoia Rue de l’Église, 101 - 1150 Bruxelles T 02 771 68 38 Chée de Saint Job, 532 - 1180 Bruxelles - T 02 379 01 97

Le réseau belge des produits bio s’étend dans tous les secteurs de l’agroalimentaire et même au-delà. Vous en trouverez dès lors un peu partout y compris dans les grandes surfaces et les petites épiceries de quartier. Les labels belges de qualité autant que les labels européens sont fiables.

Chaussée de Bruxelles, 63 – 1410 Waterloo T 02 357 00 90 > Supermarket selling organic and natural products. More than 8000 references – a wide choice of ready-cooked meals. / Superette de produits bio et naturels. Plus de 8000 références - grands choix de plats préparés.

Shanti Av. Buyl, 68 - 1050 Bruxelles > T02 649 40 96 A very wide choice of quality organic food : bread, fruit, vegetables, cereals, wine, etc. / Très grand choix d’alimentation bio de qualité : pains, fruits, légumes, céréales, vins.

Tan Rue de l’Aqueduc, 95 - 1050 Bruxelles T 02 537 87 87 > Specialises in seeds for sprouting, young shoots, bee products and courses in living food. Restaurant upstairs. Courses in living cooking. Open late at night. Takeaway. / Spécialiste de graines à germer, jeunes pousses, produits de la ruche et cours d’alimentation vivante. Restaurant à l’étage. Cours de cuisine vivante. Ouvert tard le soir. Takeaway.

La Tsampa Rue de Livourne, 109 - 1050 Bruxelles T 02 647 03 67 >

CHAP. 7 Shopping / Shopping


7.9 MARKETS / LES MARCHÉS Before leaving it’s better to check the places and times on the user-friendly website, unfortunately only in French. Wholesale Morning Market Quai des Usines, 22/23 - 1000 Bruxelles >



Avant de partir, mieux vaut vérifier les lieux et horaires sur le site ci-dessous, malheureusement uniquement en français. Marché matinal Quai des Usines, 22/23 - 1000 Bruxelles >

Place Anneessens Tuesday / Mardi 8.00 - 12.30


Micro Marché

Plants and flowers every day except Monday and Thursday (March - October) / Plantes et fleurs chaque jour sauf lundi et jeudi (mars - octobre) 8.00 - 18.00

Quai à la Houille, 9 - 1000 Bruxelles Friday from 16.00 – 21.00 Saturday and Sunday from 13.30 – 18.30 > www.micromarché.be A market where creative ideas emerge, in direct contact with the public. / Un marché où se développent des idées créatrices en contact direct avec le public.

Place du Grand Sablon 9.00 - 17.00 Sunday / et le dimanche 9.00 - 14.00 Antiques on Saturday / Antiquités le samedi.

Place Ste Catherine Bio market 7.00 - 17.00 Wednesday / Mercredi 7.00 – 15.00 Flowers and food Thursday, Friday and Saturday from 07.00 – 20.00 / Fleurs et alimentation jeudi, vendredi, samedi de 07.00 – 20.00

Place du Jeu de Balle 7.00 - 14.00 Flea market every day / Brocante tous les jours

Marché du Midi Place de la Constitution et Esplanade de l’Europe More than 450 stalls selling food and clothing Plus de 450 exposants (alimentation et vêtements). Sunday /dimanche 6.00 - 14.00

Chaussée d’Anvers Wednesday / Mercredi - 8.00 - 13.00

Rond Point Agora 10.00 - 18.00 Art and handicrafts Friday, Saturday and Sunday Art et artisanat vendredi, samedi et dimanche.

Quai des Usines

7.30 - 13.00 Guided tour / Tour guidés : 02 215 51 69 The morning market of the city of Brussels (traders and fresh products) cars, motorbikes and caravans on Sunday. / Marché matinal de la ville de Bruxelles (marché de gros), voitures, motos et caravanes le dimanche.

Rue au Beurre 11.00 - 18.00 Painters and portrait artists every day Peintres et portraitistes tous les jours.

Brussels Vintage Market Halles St Géry - 1000 Bruxelles > Brussels-Vintage-Market/154682804557309 Once a month on Sunday from 12 to 7pm Une fois par mois le dimanche de 12 h à 19 h.



Place de Helmet Saturday/samedi 8.00- 13.00 Monday / lundi

Place Dailly Tuesday / Mardi 8.00 - 13.00

Place des Chasseurs Ardennais - Friday / Vendredi 13.00 - 19.00



Place Jourdan Saturday / Samedi 8.00 -13.00



Place Flagey Saturday and Sunday / samedi et dimanche 7.00 - 13.30

CHAP. 7 Shopping / Shopping Place du Châtelain Wednesday / mercredi - 13.00 - 20.00

Square du Vieux Tilleul Thursday / jeudi 13.00 - 20.00



Marché du Parvis Saint-Gilles Every day except Monday / Tous les jours sauf le lundi 5.00 - 13.00



La Roue neighbourhood Quartier La Roue Wednesday / Mercredi 07.00 – 15.00

Marché d’Aumale Friday / vendredi

Résistance neighbourhood Quartier Résistance Saturday / Samedi - 7.00 - 15.00

Abattoirs d’Anderlecht Rue Ropsy-Chaudron, 24 – 1070 Bruxelles T 02 521 54 19 > (FR/NL/EN) Friday, Saturday and Sunday / Vendredi, samedi et dimanche 7.00 > 14.00 The site of the Abattoirs d’Anderlecht hosts public markets (vegetables, fruit, clothing, flowers) and a meat market. / Le site des Abattoirs d’Anderlecht accueille des marchés publics (légumes, fruits, vêtements, fleurs) et un marché de boucherie.

169 MARCHÉ DE LA PLACE Maurice Van Meenen

Monday / Lundi - 12.00 - 19.00 An open air bio wine bar / Un bar à vins bio en plein air.

Marché Place Horta Small market with about a dozen stalls Petit marché d’une dizaine de vendeurs. Open / Ouvert 10.00 – 17.30

Marché Bio à La Tricoterie Rue Théodore Verhaegen, 158 - 1060 Bruxelles Sunday / dimanche - 10.00 - 16.00



Rue E. Deknoop Wednesday / mercredi 8.00 - 12.30 Food, textiles, flowers, plants, leather goods, miscellaneous items. / Alimentation, textiles, fleurs, plantes, maroquinerie, divers.

Small market Petit marché Place de la Paix Tuesday and Friday / mardi et vendredi 8.00 12.30 Food only / Alimentation uniquement.



Place Dumon, Stockel Tuesday, Friday and Saturday morning / Mardi, vendredi et samedi matins until 13.00 / jusque 13h

Parvis Ste Alix Wednesday / Mercredi 8.00 - 13.00 9.00 -13.00



A Foodtruck offering “Gourmet Croque-Monsieur” in different places in Brussels. The Truck is geolocated and connected to the social media. It can also be booked for public and private events anywhere in Belgium! Follow it on :

Un cuisinier mobile, un camion tout neuf, des produits bio et frais du jour! Croque-Monsieur gourmet, dessert du jour, boisson bio, menu à prix sympa, Rendez-vous devant le foodtruck pour découvrir tout ça! Suivez-le sur :

> > >

> > >

CHAP. 7 Shopping / Shopping




Bld du Souverain On the central parking Thursday / Sur la berne centrale, jeudi 8.00 - 13.00



Place communale Sunday / dimanche 8.00 -13.00



Place Saint Job Monday / lundi 9.00 -13.00

Place Homer Goossens Organic market, Sunday / Marché bio, dimanche. 9.00 -13.00





Chaussée de Roodebeek, 300 (Place St Lambert) Organic market / Marché bio Wednesday / mercredi 16.00 - 19.00 Saturday / samedi 8.00 -13.00



Place St Josse Rue des Deux Églises - Thursday / jeudi 9.00 -14.00



Place de Joli Bois Chaussée de Tervuren Saturday morning / samedi matin.

Rue Emile Dury Gare de Waterloo Sunday morning /dimanche matin.

Saturday / samedi 8.00 -13.00


Parvis St Antoine

In the centre / centre

Place St Denis

Thursday and Sunday / Jeudi et dimanche 8.00 -13.00


Wednesday / mercredi 14.00



Avenue des Archiducs, 76 – 1170 Watermal-Boitsfort T 02 673 73 73 > Unique in Brussels. Wide selection of perennial, annual, apartment, aquatic plants. Fruit trees, rose bushes, hedges… Unique à Bruxelles. Grand choix de plantes vivaces, annuelles, arbustes, plantes d’appartements, aquatiques, arbres fruitiers, Rosiers, haies ….

Route de Genval, 14A – 1380 Lasne T 02 634 06 06 – F 02 634 06 00 Boulevard Henri Rolin, 3 – 1410 Waterloo T 02 354 94 70 – 02 354 33 60 > The machines with the best-known brands for the maintenance of parks and gardens. Also repair workshop. / Les plus grandes marques de machines pour l’entretien des parcs et des jardins. Atelier de réparation.

CHAP. 7 Shopping / Shopping

7.11 THE OLD ESTABLISHED HOUSES OF BRUSSELS LES “MAISONS”BRUXELLOISES We do the rounds of some of the old established houses of Brussels. Some of them have been in existence for more than 100 years. And today, they are still in the hands of the same family who are still very much involved! Their reputation is often established beyond Belgium’s borders.


LE CHOIX PARMI LES PLUS GRANDES MARQUES Vente - Entretien - Réparation Pour petites et grandes propriétés

Nous faisons un tour des “Maisons” bruxelloises. Certaines d’entre elles existent depuis plus de 100 ans. Et encore aujourd’hui, elles sont souvent dans les mains de la famille fondatrice toujours très impliquée ! Leur renommée dépasse les frontières belges.

Au Bon Repos Place de la Chapelle, 10 – 1000 Bruxelles T 02 511 43 98 – F 511 36 36 > Home Furnishings department store. Family company, created in 1898, managed since its creation by the Dekock family, still fully involved / 12.000 m2 de décoration, d’ameublement, de linge de maison. Entreprise familiale, créée en 1898, dirigée depuis sa création par la famille Dekock, encore impliquée totalement.

Biscuiterie Dandoy Rue au Beurre, 31 – 1000 Bruxelles Rue Charles Buls, 14 – 1000 Bruxelles Place St Job, 22 – 1180 Bruxelles Rue de l’Eglise – 1150 Bruxelles > Existed for almost two centuries- a unique “savoir-faire” in the making of many traditional Belgian and Brussels’ specialities. Perpétue depuis bientôt deux siècles un savoir-faire artisanal unique dans la fabrication de spécialités traditionnelles belges et bruxelloises.

Degand Avenue Louise, 415 – 1050 Bruxelles T 02 649 00 73 – 02 649 23 20 > Tailor and shirtmaker.. Pierre Degand, with professionalism and passion, is devoted to the needs of his customers / Tailleur chemisier. Attentif à ses clients, Pierre Degand l’ est avec passion et professionnalisme.

Teinturerie De Geest Rue de l’Hopital, 37 – 1000 Bruxelles T 02 512 59 78 Experts in dry cleaning since 1846. Not only clothes but also curtains, carpets, chairs … / Professionnel de la teinturerie et du nettoyage à sec depuis 1846. Les vêtements mais aussi, les tentures, tapis, fauteuils …

Deux adresses incontournables pour votre jardin PROVERT Lasne

PROVERT Waterloo

Route de Genval, 14 A 1380 Lasne Près du Messager de Bxl Tél : 02 634 06 06

Bld Henri Rolin, 3 1410 Waterloo Carrefour SAWA Tél : 02 354 94 70

Contact : Axel Capart

CHAP. 7 Shopping / Shopping


T 02 513 62 60 > The Leysen family - jewellery designers since 1855. Prestigious creations. / Depuis 1855, les Joailliers Leysen sont des metteurs en scène de pierres et de matières sélectionnées pour des créations prestigieuses.



Manufacture Belge de Dentelles

Demeuldre Chaussée de Wavre, 141- 143 – 1050 Bruxelles T 02 511 93 73 > Tableware, crystal, porcelain, silver and gold work and repair shop since 1830, wedding list. / L’art de la table , cristal, porcelaine, orfèvrerie et atelier de restauration depuis 1830, liste de mariage.

Bougies Gommers Chaussée de Waterloo, 994 – 1180 Bruxelles T 02 375 34 38 Handmade candles since 1863. Bougies artisanales depuis 1863.

Maison Hayoit Chaussée de Louvain, 56 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode Rue Ravenstein, 30 – 1000 Bruxelles Chaussée d’Alsemberg, 726 – 1180 Bruxelles Rue de l’Eglise, 113 – 1150 Bruxelles Chaussée de Bruxelles, 137 – 1410 Waterloo > - Household - table -and bathroom linen since 1898. Linge de maison depuis 1898.

Droguerie Le Lion Rue de Laeken, 55 – 1000 Bruxelles T 02 217 42 02 > Druggist since 1875, more than 4000 articles. Also products for restoration. Don’t miss this place! / Droguiste depuis 1875, plus de 4000 articles. Produits de restauration. Ne manquez pas cet endroit !

Bijouterie Leysen Place du Grand Sablon, 32 – 1000 Bruxelles

Galerie de la Reine, 6-8 - 1000 Bruxelles T 02 511 44 77 - F 02 513 09 17 > Real hand-made Belgian lace manufacturer. The art of lace-making since 1810. Located in Galerie de La Reine since 1847, Irène Mallit, who was an employee for several years, took charge of the business and created the “Manufacture belge de dentelles”. The family is still involved. / L’art de la dentelle depuis 1810. Dans les galeries de La Reine déjà en 1847, Irène Mallit, employee depuis quelques années a repris l’entreprise et créé la “Manufacture belge de dentelles”. Sa famille y travaille toujours.

Optician/Opticien André Fisch Optometrists Rue du Luxembourg, 14 – 1000 Bruxelles T 02 511 61 53 – - Since 1886

La Papeterie Anglaise Avenue Louise, 92 A - 1050 Bruxelles T 02 512 18 71 F 02 512 88 41 > Stationery, printing since 1877. Fournitures de bureau , papeterie depuis 1877.

Patisserie Wittamer Place du Grand Sablon, 6 – 1000 Bruxelles T 02 512 37 42 > The House of Wittamer was established in 1910 by Henri Wittamer, on the Place du Sablon. Wittamer’s Master Bakers are re-inventing the secrets of a successful blend between fame, innovation and craftsmanship. / La Maison Wittamer fut crée en 1910 Place du Grand Sablon. Les maîtres pâtissiers réinventent les secrets d’un mariage réussi entre notoriété, innovation et artisanat.

CHAP. 7 Shopping / Shopping







Having a Baby / Avoir un enfant........................................................... 176


Childcare (0-3) Les systèmes de garde d’enfants (0-3 ans)......................................... 179


Cost of childcare / Coût des gardes..................................................... 181


Childminding facilities in your neighbourhood Gardes près de chez vous.................................................................... 181


Nannies, au pairs, babysitters Nounous, jeunes filles au-pair et baby-sitters.................................... 182


Activities: workshops, courses, birthdays Activités: ateliers, cours, anniversaires............................................... 183


Language workshops for children Ateliers langues pour enfants.............................................................. 188


Museum with children in mind Musées tournés vers les enfants......................................................... 189


CHAP. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

8.1 HAVING A BABY / AVOIR UN ENFANT Having a baby in Belgium, as in any other country in the world, requires some organisation and involves a number of choices:

Donner naissance à un enfant, dans n’importe quel pays du monde, requiert de l’organisation et implique un certain nombre de choix :

• •

• •

• • • • •

Where to have your baby? Which costs does your social security and/or private health insurance cover? Which type of medical care do you need? Hospital or home birth? How to prepare for labour and which kind of painrelief options do you have? How long will your maternity leave be? How to stay fit during and after pregnancy?

Discussing these questions with friends and with your doctor is probably the best way to find out, and make choices that best fit your own needs and personality, as well as those of your partner. Some very useful publications and brochures are available in bookshops, social security offices, or simply from the Internet.

• • • • •

Où accoucher ? Quels coûts sont pris en charge par la sécurité sociale et/ou l’assurance privée ? De quels soins médicaux ou paramédicaux avonsnous besoin ? Accoucher à la maison ou à l’hôpital ? Comment se préparer à l’accouchement, et quels sont les moyens de réduire ou maîtriser la douleur ? Combien de temps dure le congé de maternité ? Comment rester en forme pendant la grossesse, et la retrouver après ?

Discuter de ces questions avec votre médecin et vos amis est sans doute le meilleur moyen d’y répondre et de faire les choix qui vous correspondent, à vous et à votre partenaire. Toutefois, vous trouverez certaines publications très utiles dans les librairies, bureaux de sécurité sociale ou simplement sur Internet.

The sixth edition of “Having Your Baby in Belgium”, a publication by the Brussels-based Community Help Service, answers all your questions and more. This complete guide from conception to birth and beyond is presented on a fully navigable CD with single click links to helpful websites, mounted in a book which contains the stories of mothers and fathers in their own words.

La sixième édition de “Having Your Baby in Belgium”, une publication du “Community Help Service” de Bruxelles, répondra à toutes vos questions. Ce guide complet de la conception à la naissance et au-delà est proposé sur CDRom dans un livret qui regroupe des paroles de pères et de mères. D’un simple click dans le texte, vous serez redirigé vers les sites web les plus utiles.

Order your copy, for 10 euros, from the CHS Helpline, which has been helping the English-speaking community in Brussels for 40 years:

Commandez votre exemplaire au prix de 10 euros auprès du centre d’appel du CHS, qui depuis 40 ans assiste au quotidien la communauté Anglophone de Bruxelles:

 0 2 647 67 80 or connect to

 02 647 67 80 ou connectez-vous sur

> (EN) for a list of shops and bookstores where copies and CD-Roms are available.

> (EN) pour obtenir la liste des points de vente du CD-Rom.

Each year for 25 years, Famidoo has been publishing a practical guide on family life in Belgium, including a comprehensive section on pregnancy and childcare, with detailed information on therapeutic support for pregnant women, well-being, baby’s birth and care, as well as a medical glossary.

Chaque année depuis 25 ans, Famidoo publie un guide pratique de la vie de famille en Belgique. Il comprend une section très complète sur la grossesse et les services à l’enfance: les différents types de supports thérapeutiques de la femme enceinte, son bien-être, la naissance et les soins du bébé, ainsi qu’un glossaire médical.

Some of the information contained in the guide is available online (FR/NL). The guide itself is available mainly at “Club” bookshops.

Une partie de l’information contenue dans le guide est disponible sur (FR/NL). Le guide est en vente dans les librairies-papeteries “Club” notamment.


> (FR/NL)

Salon Babyboom- once per year in spring.

Salon Babyboom une fois par an au printemps.

CHAP. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants


THE BRUSSELS BABY BOOK / THE BRUSSELS BABY BOOK The Brussels Baby Book is a practical guidebook for expats having a baby in Brussels. Published on 11 December 2012 The Brussels Baby Book gives a concise and detailed overview of what you can expect medically and financially, as well as tips for activities you can enjoy while pregnant and with your baby. It contains a useful list of baby-friendly hang-outs in Brussels and a birth plan checklist in English and French. The Brussels Baby Book can be purchased from Waterstones, Cook&Book, Sterling Books and Filigranes.

GETTING READY AND CHOOSING WHERE TO HAVE YOUR BABY Most women in Belgium give birth to their babies in the maternity ward where their gynecologist is located. Please keep this in mind when you choose your gynecologist, even if you are not yet pregnant! The most popular maternity wards in Brussels can be found in the following institutions (for websites and contact details, please refer to Chapter 6): Although medical follow-up with a gynecologist/obstetrician is essential, additional prenatal care and alternative birth solutions are widely proposed.

Bolle Buik Tiensesteenweg, 77 - 3000 Leuven - T 0488 26 69 87 > (NL/EN) Bolle Buik is a cooperation of independent midwives with over 15 years of experience in obstetrics homecare. All the midwives on the team work towards the same goal: to promote the natural process of pregnancy and birth. Support is given for home births, hospital births, water births and polyclinic births.Bolle Buik est une association de sages-femmes indépendantes expérimentées en suivi obstétrique à domicile. Toutes les sages-femmes de l’équipe partagent le même objectif : promouvoir le processus naturel de la grossesse et de la naissance. Elles offrent leur soutien

The Brussels Baby Book est un guide pratique pour les expatriés qui donnent naissance à un enfant à Bruxelles. Ce guide trace un aperçu concis et détaillé de ce dont vous pouvez bénéficier, tant médicalement que financièrement, lors d’une grossesse. Il vous propose également des conseils, des activités pour votre bien-être et celui du bébé, avant comme après la naissance. Il contient une liste utile d’endroits à Bruxelles où sortir et se divertir mais qui, en même temps, mettent à disposition des infrastructures pour bébés/enfants. On y trouve également une « check-list naissance » en anglais et français. The Baby Book est disponible chez   Waterstones, Cook&Book, Sterling Books et Filigranes.

SE PRÉPARER, ET CHOISIR OÙ ACCOUCHER La plupart des femmes en Belgique choisissent d’accoucher à la maternité dans laquelle leur gynécologue exerce. Gardez cela en mémoire lorsque vous choisissez un gynécologue, même si vous n’êtes pas enceinte! Les maternités les plus réputées à Bruxelles sont celles des institutions suivantes (pour les références, veuillez consulter le chapitre 6): Le suivi médical de la grossesse par un gynécologueobstétricien est essentiel. Toutefois, vous pourriez ressentir le besoin de soins prénataux additionnels, ou de propositions d’accouchements moins médicalisés.

aussi bien pour les naissances à domicile qu’à l’hôpital, en polyclinique ou aquatiques.

Vlaamse Organisatie van Vroedevrouwen (VLOV) / Union professionnelle des Sagesfemmes belges (UpSfb)

> (EN/NL) > (FR) The websites of the Flemish and French-speaking midwives confederations propose a list of independent midwives by province and specialty. / Les sites internet des associations des sages-femmes francophones et néerlandophones offrent une liste des sages-femmes indépendantes, par province et par spécialité.


CHAP. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

Brussels Childbirth Trust

Leche League

Imagine Chaussée de Malines, 77 - 1970 Wezembeek-Oppem T 02 215 33 77 > (EN) The BCT was formed in 1978 as an international, English-speaking, non-profit-making organisation providing help and support to young families in Belgium. The BCT has 1,200 members, representing more than 60 nationalities. 15 local groups operate across and beyond Brussels. Craft, music, play and activity sessions are held every weekday at BCT’s Imagine premises in Wezembeek, while a variety of interest groups and networks include a Book Club, Belgian Schools Network, Working Mums Group and Business Network. Pre- and postnatal support services include Pregnancy in Belgium evenings, ever-popular prenatal courses, postnatal early days supporters and breastfeeding counsellors. BCT’s information team deals with a wide range of queries, and proposes a well-used library of books on pregnancy, childbirth and parenting. Small Talk magazine is sent to members 10 times a year and is also available online.

> (FR/EN/NL) > (EN)

Le BCT, créé en 1987, est une association internationale sans but lucratif et anglophone au service des jeunes familles en Belgique. Ses 1200 membres issus de plus de 60 pays, se réunissent au sein de groupes locaux répartis dans et autour de Bruxelles lors d’ateliers de musique, de jeux, ou de lecture, de sessions dédiées aux écoles belges, ou à la grossesse en Belgique. Le BCT organise des cours prénataux et propose des conseils utiles sur l’allaitement ainsi qu’une aide lors des premiers jours qui suivent une naissance. Le magazine du BCT, « Small Talk », est distribué à ses membres 10 fois par an. Il est également disponible en ligne.

Alter-NativeS Rue de la Baraque, 128 b - 1348 Louvain-la-Neuve T 0477 47 49 63 > (FR) Alter-NativeS is a French-speaking association which promotes the respect of both the parents and their baby’s needs before, during and after pregnancy. The association centralises and disseminates available information through publications (including a very comprehensive website), conferences and events for future parents. Alter-NativeS est une association francophone qui promeut le respect des besoins à la fois du bébé et de ses parents, pendant et après la grossesse. L’association centralise et diffuse l’information disponible à ce sujet à travers ses publications (y compris son site internet très complet), ses conférences et évènements à l’attention des futurs parents.

The Leche League is an international association proposing information on / assistance with breastfeeding through their website, monthly meetings in several languages, and a 7/7 call center. La Leche League est une association internationale qui propose de l’information et de l’aide à l’allaitement au travers de son site internet, de réunions mensuelles en plusieurs langues et d’un call center disponible 7 jours sur 7.

Claire T 0474 83 62 02 > (EN) Claire was trained as a Doula in the UK (Nurturing Birth). As a Doula she can provide help to prepare you for the birth of your baby, discuss your birth plan with you, etc. After the birth, she can come to your place, help you settle breastfeeding, help you to answer the questions you might have with your newborn. She gives individual massage classes and gives also group classes to small groups in Ixelles (4 to 5 babies). Claire a été formée en tant que Doula au RoyaumeUni (Nurturing Birth). En tant que Doula elle peut apporter une aide précieuse afin de mieux vous préparer à la naissance de votre bébé. Après la naissance, à domicile , elle vous  aide pour l’allaitement et répond aux questions que vous pourriez vous poser à propos de votre nouveau-né. Elle vous aide à prendre soin de vous et de votre bébé.  Claire est instructeur certifié en massage pour bébés et donne des cours  individuel ou en petit groupe à Ixelles (4 à 5 bébés), mais se déplace également à domicile.

Darwin Aqua Club Rue Darwin, 15 - 1190 Bruxelles T 02 347 11 51 > (FR) Prepare your baby’s birth at antenatal classes. Préparer la venue de votre bébé en suivant les cours de préparation à l’accouchement.

CHAP. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants


8.2 CHILD CARE (0-3) / GARDE D’ENFANTS (0-3 ANS) Brussels offers an extensive network of childcare for young children aged from three months to three years. However, parents quickly find out that getting their child into childcare requires jumping through a lot of hoops. The best services come at a cost in money…or patience. In any case, all types of childcare service or facility, whether public or private, must be accredited by one of the governmental agencies responsible for young children and families in Belgium in order to guarantee a satisfactory level of service, where the same standards are required everywhere regarding notably staff qualifications and operating arrangements: •

In the French-speaking Community: Office de la Naissance et de l’Enfance (ONE)

In Flanders: Kind & Gezin

Kind en Gezin Brussels Coordination Office antenne bruxelloise Hallepoortlaan 27, 1060 Bruxelles T 02 533 12 11 - F 02 534 13 82 > email through the website

Whatever the type of childcare you are considering, it is advisable to apply as soon as the beginning of the 3rd month of pregnancy.

Bruxelles offre un nombre important de garderies pour les enfants entre 3 mois et 3 ans. Cependant, les parents découvrent très vite qu’inscrire son enfant dans une crèche... est le parcours du combattant. Trouver les meilleurs services est soit cher, soit demande une bonne dose de patience. Tous les types d’établissements ou de services de garde d’enfants, qu’ils soient publics ou privés, doivent être accrédités par l’une des deux agences gouvernementales en charge de la petite enfance et de la famille. L’accréditation garantit un niveau satisfaisant de service : des standards identiques doivent être appliqués, que ce soit en matière de qualification du personnel ou des règles de fonctionnement : •

Pour les établissements et services francophones, contactez l’Office de la Naissance et de l’Enfance (ONE)

Pour les établissements et services néerlandophones, contactez Kind & Gezin (littéralement, «Enfant & Famille »)

Office de la Naissance et de l’Enfance, Brussels coordination office / Antenne bruxelloise Chaussée de Charleroi, 95 - 1060 Bruxelles T 02 542 12 11 - F 02 542 12 51 - >

Quel que soit le type de crèche que vous choisissez (crèche, assistante maternelle, mi- ou plein temps, publique ou privée) il est recommandé de s’inscrire dès le début du troisième mois de votre grossesse.

do you want to discover thematic Brussels?

«Kids» mini map on sale in our tourist offices

sized for DISCOVERIES W W W. V I S I T B R U S S E L S . B E

180 • • •

CHAP. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

Visit several childcare facilities (by appointment only) before you make your choice. Register your child with the best available service and ask to be put on the waiting list of the places you prefer most. Remember, the most important thing is that you feel at ease with the persons who will care for your child.


• •

Opening and closing times, days of closing, Cost per day, Are nappies and food included in the cost? Admission conditions (age, vaccines, …) and a copy of the Internal Rules, What happens if the child is ill? What does your child do during the day? Is his sleep rhythm respected, or must he follow strict sleeping periods?

MOST COMMON TYPES OF CHILDCARE Crèche (0-36 months) and Prégardiennat (18-36 months) Crèches and Prégardiennats may be municipal (i.e. public), or private. Although public infrastructures may sometimes welcome up to 50 children, they are usually split into much smaller groups, according to their age.

• • •

Visitez plusieurs garderies (sur rendez-vous uniquement) avant de faire votre choix. Inscrivez votre enfant dans l’endroit qui vous convient le mieux, quitte à demander d’être sur la liste d’attente. Rappelez–vous que la chose la plus importante est de se sentir en harmonie avec la personne qui s’occupera de votre enfant.


Heures d’ouverture et de fermeture, jours et périodes de fermeture, Coût par jour, les langes et la nourriture sont-ils compris dans le prix ? Conditions d’admission (âge, vaccins….), une copie du Règlement Intérieur, Que faire lorsque l’enfant est malade ? Journée type de l’enfant, Son rythme de sommeil est-il respecté, ou doit-il s’adapter à des périodes de sommeil définies ?

GARDE D’ENFANTS: DIFFÉRENTES POSSIBILITÉS Crèche (0-36 mois) et Prégardiennat (18-36 mois)

Halte garderie (0-6 years)

Les crèches et prégardiennats peuvent être communaux (càd. publics), ou privés. Bien que les infrastructures publiques peuvent accueillir jusqu’à 50 enfants, ils sont pris en charge au sein de groupes beaucoup plus restreints, en fonction de leur âge.

These are childcare centres where you can drop off your child for a few hours in the event of an emergency.

Halte-garderie (0-6 ans)

Childminder Provides day care in a familial atmosphere for at least 10 hours and can take up to a maximum of 4 children full-time, but never more than 8 children at any one time. The service may operate independently or it may be supervised by a municipal crèche. Public childcare facilities and services are usually reserved for the commune’s/municipality’s inhabitants.


Ces établissements prennent en charge votre enfant au pied levé, pour quelques heures en cas de besoin.

Gardienne Votre enfant est pris en charge dans une atmosphère familiale, au domicile de la gardienne. Les gardiennes peuvent accueillir maximum 4 enfants à plein-temps, et jamais plus de 8 enfants à la fois. La gardienne peut être indépendante, ou dépendre de la commune. Les établissements et services communaux sont réservés aux habitants de la commune.

CHAP. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants


8.3 COST OF CHILDCARE / COÛT DES GARDES In public facilities, the financial contribution generally varies depending on the net joint income of the married, cohabiting or single-parent household. Employee benefits such as company cars and luncheon vouchers are taken into account.

Dans les établissements et services publics, la contribution financière dépend généralement du revenu net du ménage (parents mariés, cohabitants ou familles monoparentales). Les avantages tels que voitures de société ou chèques repas sont pris en compte.

In private facilities, prices are fixed by the childminder or centre. These range from €550 to more than €1000 per month.

Les établissements privés fixent leurs prix librement. Ceux-ci peuvent aller de 550€ à plus de 1000€ par mois.

If one of the child’s parents is liable for professional income tax under Belgian law, the cost of childcare (whether public or private) may be partly reimbursed if included in his/her tax declaration. For the 2012 tax return, the amount deductible must not be higher than 11,20 Euros per day for childcare and for each child less than 12 years old.

Si l’un des deux parents est soumis à l’impôt sur les revenus du travail en Belgique, le coût de la garde d’enfants peut être partiellement déduit. Pour l’année de déclaration fiscale 2012 le montant déductible ne peut pas être supérieur à 11,20 euros par jour de garde et par enfant de moins de 12 ans.

8.4 CRECHES / CRÈCHES Your municipality’s website includes a list of the main childcare facilities available in its territory. You can also find addresses of childcare facilities in your neighborhood on the websites of Kind & Gezin and the Office de la Naissance et de l’Enfance (ONE). The following, multilingual childcare services are seldom listed in the usual sources of information on childcare.

Pour trouver la crèche la plus proche de chez vous, consultez le site web de votre commune. Souvent il mentionne également les autres modes de garde disponibles sur son territoire. D’autre part vous découvrirez aussi des adresses de proximité sur le site de Kind en Gezin ( et l’Office de la naissance et de l’enfance ( Les services et établissements suivants sont rarement repris dans les sources d’informations usuelles. Ils ont l’avantage d’être multilingues.

AC Montessori Kids

International Montessori School

Route de Rénipont, 4 - 1380 Lasne Boulevard de la Cense, 41 - 1410 Waterloo T 02 633 6652 >

Rotselaerlaan, 1 - 3080 Tervuren T 02 767 63 60 > The Montessori Toddler Community welcomes children from 15 months to 3 years. / Accueille les enfants de 15 mois à 3 ans.

Bilingual English / French Montessori school for children aged 18 months to 12 years. / Enseignement bilingue français/anglais pour les enfants de 18 mois à 12 ans.

British School - Kinder Crib Leuvensesteenweg, 19 - 3080 Tervuren T 02 766 04 30 > Playgroup and nursery facility within the British school, for children aged 1 to 4. Situated in a separate villa within the school grounds. / Groupe de jeux et crèche au sein des bâtiments de la British School, pour les enfants entre 1 et 4 ans.

Kid Farwest Central telephone and e-mail address T 0495 88 36 30 > - 10 locations in and around Brussels. First-class childcare for children from 0 to 3 years old. Teams are made up of forty highly qualified individuals who are able to speak various languages. In Kraainem, Tervuren, Woluwe-Saint-Pierre, Etterbeek, Ixelles and Brussels-City. / 10 crèches dans et autour de Bruxelles. Un service « première classe » pour les enfants de 0 à 3 ans. Le personnel est hautement qualifié et multilingue. A Kraainem, Tervuren, Woluwe-Saint-Pierre, Etterbeek, Ixelles et Bruxelles-ville.


CHAP. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

Sweety Crèche Boulevard Lambermont 146, - 1030 Schaerbee T 0483 43 59 89 (FR) - T 0476 69 23 94 (EN) nest of gentleness which takes care of your little ones so that you can be worry free. The creche takes

up to 15 children and has a garden to enjoy on good days! Provides BIO food. Opening hours: 8:00 - 18:30. Un nid d’amour qui prend soin de vos enfants et vous libère l’esprit de tout soucis. La crèche accueille maximum 15 enfants et jouit d’un jardin pour les beaux jours. Les enfants bénéficient d’une nourriture BIO. Heures d’ouverture : de 8h00 à 18h30.

8.5 NANNIES, AU PAIRS, BABYSITTERS / NOUNOUS, JEUNES FILLES AU-PAIR ET BABY-SITTERS Childcare service via the site with a practical guide for families FAMIDOO: (FR/EN) You activate the service and you register : 100% freeof-charge. You will receive all the addresses for nurseries and nannies available near you, you will receive a notification by email when there is a place free in a nursery or when a nanny is available. Service de garde d’enfants via le site du guide pratique des familles FAMIDOO : (FR/EN). Cette association sans but lucratif offre à The “working” section of the European Youth Portal, available in all the EU languages, offers information on working as / hiring an au pair in each EU country. > In Belgium, hiring an au pair from a non-EEA country requires an authorisation from the region you live in (Brussels-Capital, Wallonia or Flanders).

Stufam Au Pair Vierwindenlaan, 7 - 1780 Wemmel T 02 460 33 95 > (FR/NL)

ses membres une base de données de baby-sitters formé(e)s, ainsi que d’autres services et informations familiales utiles.

Ligue des Familles av. E. de Béco, 109 - 1050 Bruxelles T 02 507 72 11 - (FR) This non-profit family association offers a database of trained babysitters to its members, as well as other family services. / Cette association sans but lucratif offre à ses membres une base de données de baby-sitters formé(e)s, ainsi que d’autres services et informations familiales utiles. La section “travailler” du Portail Européen de la Jeunesse, disponible dans toutes les langues européennes, contient toute l’information nécessaire quant au travail / à l’embauche de jeunes filles au-pair dans chaque pays de l’UE. > En Belgique, engager une jeune-fille au-pair originaire d’un pays hors de l’EEE requiert une autorisation de la région dans laquelle vous vivez (Bruxelles-Capitale, Wallonie, Flandres) :

Stufam Au Pair may guide you through the whole process of hiring an au pair, from looking for the right person to assisting you with the administrative procedure. / Stufam Au Pair vous guide tout au long du processus d’embauche : de la recherche de la bonne personne aux formalités administratives.

GOOD TO KNOW Most municipalities provide childminding services for sick children in their own home. Most mutuelle insurance associations also offer this service to their members.

La plupart des communes offrent un service de garde à domicile d’enfants malades. Ce service est également offert par certaines mutualités.

CHAP. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants


8.6 ACTIVITIES: WORKSHOPS, COURSES, BIRTHDAYS ACTIVITÉS: ATELIERS, COURS, ANNIVERSAIRES The following section offers a list of carefully selected addresses proposing popular, atypical, athletic or didactic activities for children from 1 to 12 years of age.


Voici une liste d’adresses attentivement sélectionnées qui proposent des activités populaires, atypiques, athlétiques ou didactiques pour les enfants de 0 à 12 ans.

Brussels Childbirth Trust See p 178

The Little Gym

Théâtre Royal du Peruchet (from 3)

Avenue De Fré, 82 - 1180 Uccle T 02 374 40 07 Chée de Malines, 110 – 1970 Wezembeek T 02 782 23 33 Chée de Waterloo, 78b “les Jardins de Diane” 1410 Waterloo T 02 387 55 05 Avenue Lavoisier, 16 – 1300 Wavre T 010 68 19 69 >

Avenue de la Forêt, 50 - 1050 Bruxelles T 02 673 87 30 > A traditional, indoor puppet theatre. A “must” in Brussels for kids. / Un théâtre de marionnettes traditionnel. Un must à Bruxelles pour les enfants.

There are more than 25 locations in Europe, including 4 around Brussels : Uccle, Wezembeek-Oppem, Wavre and Waterloo. / Il y a plus de 25 centres en Europe, dont 4 à Bruxelles et alentours : Uccle, Wezembeek-Oppem, Wavre et Waterloo.

Many other activities are offered to you on the site: > Consult the site regularly and you can also insert your events. Beaucoup d’autres activités vous sont proposées sur le site: > Consultez-le régulièrement et proposez, vous aussi, vos événements.

Mat, bar, beam. Each one is a springboard. The Little Gym offers a wide variety of gymnasticsbased classes that help children aged 4 months to 12 years reach their greatest potential. Structured lessons, unique themes and a nurturing, colourful environment build confidence during each stage of childhood. That’s what we call SERIOUS FUN ! Book your free introductory visit NOW !

Antwerp • Namur • Uccle • Waterloo Wavre • Wezembeek

parent/child classes

preschool/ kindergarten gymnastics

primary school gymnastics

holiday camps

birthday parties


CHAP. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

Art-en-Ciel Boulevard St Michel, 125 - 1040 Bruxelles T 0475 41 70 53 > Multilingual art classes for kids and adults / Ateliers artistiques multilingues pour enfants et adultes

BOZAR Studios Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 > (FR/EN/NL) Bozar Studios, the educational department of BOZAR, proposes activities especially adapted to our young ones, including BOZAR Sundays for children, family days or audio guides for children. Attractive, fun artistic programmes, for the enjoyment of all members of the family from the age of three and up. A guided tour for adults, with a simultaneous workshop for children. A detailed programme is available on the “Studios” section of the BOZAR website. / Le département “éducation” des BOZAR propose des activités spécialement adaptées pour les enfants et qui enchantent la famille entière à partir de 3 ans. Une visite guidée est organisée pour les adultes alors que les enfants assistent à un atelier. Un programme détaillé est disponible sur le site internet de BOZAR (studios).

C-Ramic Art Café Rue Lesbroussart, 112 - 1050 Ixelles T 02 648 48 72 10.00 - 18.00 > Combines a shop which supplies the perfect little potter and a workshop where you can immediately use your new purchases. On top of all that, you can eat and drink there too. / A la fois une boutique où se fournit le parfait petit potier et un atelier où l’on peut immédiatement utiliser ses nouveaux achats. En plus, on y mange et on y boit.

Cinematek (Cinémathèque Royale de Belgique) Rue Baron Horta, 9 - 1000 Bruxelles T 02 551 19 00 > (FR/NL) Cinematek’s programme “Jeunes fans de ciné” is dedicated to youngsters and proposes, all year long, a selection of old films destined for children from 5 to 77 years old… / Propose tout au long de l’année une sélection “jeunes fans de ciné” adressée aux enfants de 5 à 77 ans.

Ecole de Cirque de Bruxelles Site Tour&Taxis, rue Picard, 11 - 1000 Bruxelles T 02 640 15 71 Site Forest, Rue du Montenegro, 159 - 1190 Bruxelles T +32 473 87 02 97 > The Brussels Circus School organises birthdays and after-school activities for kids. / A partir de 2 ans et demi. Organisation d’anniversaires et d’activités para-scolaires.

Espace Bambou Rue Hotel des Monnaies, 79 - 1060 Bruxelles T 0486 31 46 22 - > Artistic, physical, music and language activities. Babies from 3 months to adults. / Activités artistiques, corporelles, musicales et linguistiques. De 3 mois à l’âge adulte.

Galeries Galerie de la Reine, 28 - 1000 Bruxelles T 02 512 80 63 > The new cinema Galeries launches its educational activities : Workshops, meetings, cinema for young children, documentary focuses for 8-12 years, glance at digital art for teenagers, etc. … On Wednesdays and Sundays (follow them on their website)

GOOD TO KNOW English-speaking voluntary organisation bringing together the sporting activities of various international schools. Open to all. Organises seasonal team games for children aged 4 to 14 years old. Coaching and training several times a week. Competitions at weekends.

Organisation bénévole anglophone regroupant les activités sportives de différentes écoles internationales. Organise pour les jeunes de 4 à 14 ans la pratique de sports d’équipes saisonniers. Instruction et entraînements plusieurs fois par semaine. Compétitions pendant les week-ends

BSA (Brussels Sports Association)

BSA (Brussels Sports Association)

Terhulpsesteenweg 6 B - 1560 Hoeilaart

Terhulpsesteenweg 6 B - 1560 Hoeilaart



CHAP. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants Le nouveau cinéma Galeries lance ses activités pédagogiques ! Ateliers, rencontres, cinéma pour les plus petits, focus documentaires pour les 8-12 ans, regard sur l’art numérique pour les adolescents, etc…Les mercredi et dimanche (à suivre sur leur site).

Kids’ Computer Club Avenue René Gobert, 31 - 1180 Uccle T 02 374 27 08 - F 02 374 75 87 > -


Cooking classes for children / Cours de cuisine pour enfants

Turtlewings (from 18m) avenue Huart Hamoir, 54 - 1030 Schaerbeek T 0475 35 55 04 T 02 888 69 19 >

Languages, art, culture, computing-sports. Courses all year and during the holidays for children, teenagers and adults. Various sports can be combined with a language, an artistic activity or computing. Supervision and an excellent reception. / Langues, art, culture, informatique-sports. Cours toute l’année et pendant les vacances pour enfants, ados, adultes. Différents sports peuvent être combinés à une langue, à une activité artistique, ou à l’informatique. Encadrement et accueil de qualité.

Turtlewings Atelier is a unique creative thinking lab in Brussels. It is a place where children, artists, designers and other creative people work together as design partners. All activities are conducted in English by Turtlewings Play researchers or artists with amazing talents to share. / L’atelier Turtlewings est un concept unique à Bruxelles. Un endroit où les enfants, les artistes, designers et autres créatifs travaillent ensemble. Toutes les activités sont menées en anglais par les « play researchers » Turtlewings, ou par des artistes talentueux !

Musée du Cinquantenaire


1000 Bruxelles - T 02 741 72 18 >

Avenue Van Volxem 354 - 1190 Bruxelles >

Workshops every Wednesday. Ateliers du mercredi.

Every first Sunday of the month at 15:00, WIELS offers an exclusive and interactive family tour of their exhibitions and all the hidden corners of their building. Holiday workshops. / Chaque premier dimanche du mois à 15h, partez à la découverte des expositions et des recoins secrets du bâtiment avec vos enfants : un guide vous accompagne pour une visite exclusive et interactive. Stages vacances.

SEVESE (from 5) Rue Middelbourg, 42 - 1170 Watermael Boitsfort T 0494 92 89 98 >

GOOD TO KNOW For regular information on activities with or for kids in Brussels, please consult the Kids Gazette, a trilingual, trimestral cultural agenda for children from birth to 12 years old. You will find it free-of-charge in bookshops and cultural venues in Brussels, or you may download it from : > (FR/EN/NL). Le Kids Gazette est un agenda culturel trimestriel reprenant les activités pour enfants, de la naissance à 12 ans. Trilingue, il est distribué gratuitement dans les librairies et haut-lieux culturels de Bruxelles, ainsi qu’en version téléchargeable sur: > (FR/EN/NL).


CHAP. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants


La Patinoire

Witherendreef 1, Jezus-Eik (Overijse) T 02 657 31 79 >, Calling all young mothers keen on meeting other young mothers in their neighbourhood. Dutchspeaking or non-Dutch speaking mothers (or fathers) and their child or children not yet attending school can meet every Tuesday from 9 a.m. to 12 noon (not on public holidays nor during school holidays). For 1€ they offer beverages, biscuits, facilities (nappychanging room, microwave, kettle…), use of furniture and toys for children./ Vous êtes une jeune maman et votre enfant ne fréquente pas encore l’école ? Vous avez envie de rencontrer d’autres jeunes maman de la région? Pour 1€, le mardi de 9.00 à 12.00 heures (pas les jours fériés, ni pendant les vacances scolaires) on vous offre boissons, biscuits, facilités (local pour langer, micro-ondes, bouilloire…), utilisation de mobilier et jouets pour enfants…

Bois de la Cambre 1 chemin du gymnase, B-1000 Bruxelles T 02 495 804 104 - 02 649 70 02 - > Open every Wednesday and weekends in good weather from 11.00 am. / Ouvert tous les mercredis et week-ends par beaux temps dès 11h “La patinoire” a unique site in the well-known Bois de la Cambre where your children can rollerskate, play petanque, ride ponies, take advantage of the big playground and of the sandpit./sandbox A self-service proposes a variety of quality products for lunch, or a snack, or simply a drink to quench one’s thirst./ La Patinoire, un site unique dans le bois de la cambre où vos enfants pourront faire du roller sur piste, jouer à la pétanque, faire du poney, profiter de la grande plaine de jeux et du bac à sable. Un self-service propose une variété de produits de qualité pour le déjeuner, le goûter ou simplement se désaltérer.

Océade (until/jusqu’en 08/2013) Avenue du Football 3-1020 Bruxelles - T 02 478 49 44 > Family waterpark. / Parc aquatique familial

Kid’s Factory Chaussée de Ninove, 281 - 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 414 11 51 Chaussée de Bruxelles, 63 - 1410 Waterloo T 02 351 23 45 > Indoor playground from 1 to 12 years of age. 1300 m² for children’s entertainment: slides, labyrinth, balls pool, funny pyramid and other multiple entertainment possibilities for children. / Plaine de jeux intérieure pour les enfants de 1 à 12 ans. 1300 m2 d’amusement: toboggans, labyrinthe, piscine de balles, pyramide et beaucoup d’autres attractions.

Rainbow Kids (Indoor playground) 1308 chaussée de Wavre - 1160 Auderghem 0478 04 45 69 - Lego area, labyrinthe playground, computer games and birthday party celebrations & more … For parents: multilingual media kiosk. / Zone Légo, labyrinthe, ordinateurs, goûters d’anniversaire… Pour les parents, zone de lecture multilingue.

Le Sortilège Trassersweg,420 - 1120 Bruxelles Ville (Neder-Over-Heembeek) > If you are looking for an original idea,  an outdoor activity,  which mixes  fun,  resourcefulness  and teamwork. The Magic Spell is the ideal activity. / Le Sortilège s’adresse aussi bien aux familles, qu’aux groupes d’amis, aux écoles ou encore aux entreprises à la recherche d’une activité ludique en harmonie avec la nature. Ensemble, vivez l’aventure dans un grand jeu pour tous mêlant amusement, débrouillardise, esprit d’équipe dans un univers médiéval fantastique..

Centre de Formation Sportive asbl (from 2,5 to 16 years old) Auderghem, Berchem St-Agathe, Evere, Ganshoren, Jette, Laeken, Uccle, Wemmel, Woluwé St Lambert, Woluwé St Pierre. T 02 420 53 02 – 010 22 73 96 > (FR) Baby-gym (2,5 – 3,5 years old), psycho-sport, psychomusic, psycho-aqua, bike, dance, circus, gym, poney … and many other courses. / Large palette de sports et d’activités culturelles pour jeunes.

GOOD TO KNOW Interesting websites regarding children / Sites intéressants concernant les enfants : > > >

> >

CHAP. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants Le Petit train à Vapeur de Forest Chaussée de Neerstalle, 323B - 1190 Bruxelles T 02 376 69 96 - 1,5 km train tour in the Parc du Bempt. Kids can hop on one of the electric, steam or oil wagons. From April to October, on Saturdays, Sundays and


bank holidays. Only on Sundays in July and August. 1,5 km de mini-réseau ferroviaire dans le parc du Bempt. les enfants peuvent monter à bord des locomotives, électriques, à vapeur ou à essence. D’avril à octobre, samedi, dimanche et jours fériés (juilletaoût dimanche uniquement)

THÉATRES / THEATRES Théâtre Royal du Peruchet (from 3)

Théâtre Bronks

Avenue de la Forêt, 50- 1050 Bruxelles T 02 673 87 30 > A traditional, indoor puppet theatre. A “must” in Brussels for kids. / Un théâtre de marionnettes traditionnel. Un must à Bruxelles pour les enfants.

Rue du Marché aux Porcs 15-17 - 1000 Bruxelles T 02 219 99 21 - F 02 219 75 54 > Performances for children and youngsters, theatre, music, dance, cinema workshops.



Scouting is very popular in Belgium. The Scouts and Guide movement consists of about 160,000 members. Activities are organised within federations grouped by languages (French-Flemish) and confession (catholicnon-denominational). Scouts and Guides are members of numbered “units”, attached to a federation. Each unit carries out its activities within a muncipality, a parish or specific area. They usually wear uniforms, and their unit is recognisable, because of the colours of the scarf. For example, the 11th Unity Sainte-Suzanne is attached to the Sainte-Suzanne church in Schaerbeek. The scarf worn by its members is orange and grey.

Les mouvements scouts et guides comptent environ 160 000 membres. Les scouts et guides appartiennent à différentes « Unités » rattachées à 5 fédérations principales (francophones / néerlandophones, confessionnelles ou non). Chaque Unité mène ses activités au sein d’une commune, une paroisse ou une zone géographique plus ou moins étendue. Les scouts et guides portent généralement des uniformes. L’Unité à laquelle ils appartiennent est reconnaissable aux couleurs de leur foulard. Par exemple, la 11e Unité SainteSuzanne est rattachée à la paroisse Sainte-Suzanne à Schaerbeek. Le foulard porté par ses membres est orange et gris.


The Scouts en Gidsen Vlaanderen, .

Guides Catholique de Belgique,

Les Scouts - Fédération des Scouts

Flemish Open Scouting,

Baden-Powell de Belgique, .

Scouts et Guides Pluralistes de Belgique, .

More information on : >

Plus d’information sur: >

GOOD TO KNOW Because of the many international institutions in Belgium there are some English-speaking Scout organisations active in the country. / Certaines organisations scoutes de pays anglophones proposent des activités en Belgique:

Brussels British Scouts >

Boyscouts of America > or / ou


CHAP. 08 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

8.7 LANGUAGE WORKSHOPS FOR CHILDREN ATELIERS LANGUES POUR ENFANTS Most of the schools organise courses or workshops tailor-made for children. The objective of these workshops is to teach languages to children through play and fun: with the little ones they sing, they do crafts and they cook, and with the older ones, they use more ‘modern’ teaching methods such as computers, videos, slides and so on...The best way for children to learn a foreign language !

La plupart des écoles de langues organisent des cours ou des ateliers de langues pour enfants. Voici d’autres adresses orientées spécifiquement vers eux. L’objectif de ces ateliers pour enfants est d’apprendre les langues en jouant et en s’amusant : avec les petits on chante, on bricole, on fait la cuisine et avec les plus grands, on utilise des moyens pédagogiques plus « modernes  » : ordinateurs, vidéos, diapositives,... le meilleur moyen pour les enfants d’apprendre une langue étrangère !

Kiddy & Junior Classes

The British School

Rue du Taciturne, 50 - 1000 Bruxelles T 02 218 39 20 F 02 217 64 51 > Languages : English, French, German, Spanish, Dutch, Italian, Greek, Arabic, Chinese and Russian. From the age of 3. A lot of sports and activities organised by specialized instructors. / Langues : anglais, français, allemand, espagnol et néerlandais. Dès 3 ans.

Leuvensesteenweg, 19 - 3080 Tervuren T 02 766 04 30 F 02 767 80 70 > English classes. Super summer programme, from ages 7 to 16 years old. Enrol your child in the bilingual programme and help him develop a passion for language learning in a truly international environment. Cours d’anglais. Programme «Super Summer», de 7 à 16 ans. Le programme bilingue de la Britisch School aidera votre enfant à se sentir en confiance dans un environnement international.

Candy Schools Mme Castille Rue de l’École, 28 - 1640 Rhode-Saint-Genèse T 02 344 61 04 > Dynamic, recreational and audio-visual courses, basics of oral expression, English and Dutch, ages 5 to 14. In Ixelles, Anderlecht, Etterbeek, Uccle, Woluwé, Watermael- Boitsfort and Rhode-StGenèse, Wavre, Ohain, La Hulpe, Nivelles, Clabecq. Cours dynamiques, récréatifs et audio-visuels, néerlandais et’anglais de 5 à 14 ans. A Ixelles, Anderlecht, Etterbeek, Uccle, Woluwé, Rhode-St-Genèse, Wavre, Ohain, La Hulpe, Nivelles.

Kids’ Computer Club Avenue René Gobert, 31 - 1180 Uccle T 02 374 27 08 F 02 374 75 87 > Languages, art, culture, computing-sports. Courses all year and during the holiday for children, teenagers and adults. Various sports can be combined with a language, an artistic activity or computing. Supervision and an excellent reception. / Langues, art, culture, informatique-sports. Cours toute l’année et pendant les vacances pour enfants, ados, adultes. Différents sports peuvent être combinés à une langue, une activité artistique, ou à l’informatique. Encadrement et accueil de qualité.

Tutti Frutti Rue Africaine, 27 - 1060 Bruxelles T-F 02 538 37 43 GSM 0485 56 25 50 > The variety of activities and ‘real life situations’ enable the children to learn a foreign language( Arabic, Chinese, Dutch, English, French, German, Italian, Russian, Spanish) by encouraging them to communicate. / La variété des activités et la mise en situation de la vie quotidienne permettent aux enfants d’apprendre une langue étrangère en les encourageant à communiquer.

Kids&US Language School Seigneurs, 17 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 471 084261 > 1 year  old  babies  and  young  children learn foreign  languages  as  easy  as they learn their mother tongue if exposed the appropriate way. This is the basic principle of Kids&us. / Les bébés et les jeunes enfants apprennent une langue aussi facilement que leur langue maternelle. C’est le principe de base de Kids&us.

CHAP. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants


8.8 CHILDREN AND MUSEUMS / LES ENFANTS AU MUSÉEvirtually all museums are accessible to En principe presque tous les musées sont accessibles In principle, children. The challenge is to make sure they do not get fed up with them! The important thing is that they take pleasure in looking! Leave the museum before they have had enough. They will beg you to bring them again! Some museums that are resolutely designed with children in mind. You can find museums suitable for children in our SmartPhone app under the heading of “Kids”. You can locate them from where you are.

aux enfants. Le défi est de ne pas les en dégoûter ! L’important est qu’ils aiment regarder! Quittez le musée avant qu’ils en aient assez. Ils vous demanderont d’y revenir! Quelques musées résolument tournés vers les enfants.

Retrouvez les musées tournés vers les enfants dans notre application SmartPhone, dans la rubrique “Kids”. Vous pourrez les localiser à partir de chez vous.

Aquarium Museum

Museum of Original Figurines

1081 Koekelberg >

1000 Bruxelles > (FR)


Stade Roi Baudouin

1020 Laeken > (NL/FR/EN)

1020 Laeken. Behind the scenes tour / Les coulisses du stade Roi Baudouin > (FR)

Musée des Enfants 1050 Ixelles > (NL-FR-EN-DE-Japanese)

Musée du Costume et de la Dentelle



1040 Etterbeek > (FR/NL/EN/DE)

1047 Etterbeek >

Centre Belge de la Bande Dessinée

Le Musée du Transport Urbain Bruxellois

1000 Bruxelles > (FR/NL/EN/DE)

1150 Woluwé St Pierre > (FR/NL/EN)

Musée bruxellois du Moulin et de l’Alimentation

Musée Royal d’Afrique Centrale (MRAC)

1140 Evere - ) > (FR/NL/EN)

Musée du Jouet 1000 Bruxelles > (FR/NL/EN/DE/ES/I/Chinese)

L’Institut Royal des Sciences Naturelles de Belgique 1000 Bruxelles > (FR/NL/EN/DE)

1000 Bruxelles > (FR/NL)

3080 Tervuren > (NL/FR/EN/DE) Activities in the Museum for children and young people. Activités dans le Musée pour les enfants et les jeunes.

Musée du Cacao et du Chocolat 1000 Bruxelles >

Autoworld 1000 Bruxelles > (EN/FR/NL)

GOOD TO KNOW La Ferme Nos Pilifs Trassersweg 347 – 1120 Neder-Over-Hembeek > (FR) A farm of 5 ha to visit in peaceful leafy surroundings all year. Park with various wildlife. A tavern open every

day with a super bio breakfast every Saturday morning. 5 ha de ferme à visiter dans un cadre enchanteur où flâner toute l’année. Un parc animalier diversifié. Un estaminet ouvert tous les jours. Le samedi matin : un super petit déjeuner bio et équitable.





The school system in Belgium Le système scolaire en Belgique.................................................. 192


Schools using new educational methods Ecoles à pédagogie particulière......................................................194


International schools / Ecoles internationales...............................198


Equivalence ratings of degree qualification Les équivalences de diplômes........................................................204


Higher education in English Enseignement supérieur en anglais...............................................205


Higher education in French Enseignement supérieur en français..............................................206


Higher education in Dutch Enseignement supérieur en néerlandais........................................208


Registering in your muncipality Inscription des étudiants à la commune.........................................209


Language schools / Ecoles de langues......................................... 210


CHAP. 09 Education / Education



Beware of the language system in Belgium! The language of education is Dutch in the Dutch region, French in the French region and German in the German region. In the Brussels-Capital Region, the languages of education are Dutch or French, as the parents choose. In the municipalities around Brussels, known as the “communes à facilités’” such as Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Rhode Saint-Genèse, Wemmel and Wezembeek-Oppem, the legislation is different. The language of education is Dutch. However, if the child’s mother tongue is French, and if the head of the family resides in one of these municipalities, the child may attend a French-language school.

Attention au régime linguistique en Belgique ! La langue de l’enseignement est le néerlandais dans la région néerlandophone, le français dans la région wallone et l’allemand dans la région allemande. Dans la région de Bruxelles Capitale, les langues de l’enseignement sont le néerlandais ou le français selon le choix des parents. Dans les communes autour de Bruxelles, les communes dites «à facilités» telles que Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Rhode Saint-Genèse, Wemmel et Wezembeek-Oppem, la législation est différente. La langue de l’enseignement est le néerlandais. Néanmoins, si la langue maternelle de l’enfant est le français, et si le chef de famille réside dans l’une de ces communes, l’enfant pourra fréquenter un établissement de langue française.



French-language teaching: Ministère de la Communauté française. Serving all of the French Community with a single phone nr. : 0800 20 000 (calls free from anywhere in Belgium) >

Enseignement francophone : Ministère de la Communauté française. Toute la Communauté française en un coup de fil : 0800 20 000 (appel gratuit de partout en Belgique) >

Secrétariat général de l’enseignement catholique en communautés française et germanophone (Catholic teaching) :

Secrétariat général de l’enseignement catholique en communautés française et germanophone :

T 02 256 70 11 – F 02 256 70 12 - > If you are looking for the address of a school, or references regarding the curricula, the French Community site is a mine of information. >

T 02 256 70 11 – F 02 256 70 12 - > Vous cherchez une adresse d’école, des références sur les programmes, le site de la Communauté Française est une mine de renseignements >

FLEMISH-LANGUAGE TEACHING : Vlaams Ministerie van Onderwijs en Vorming

ENSEIGNEMENT NÉERLANDOPHONE : Ministère de l’enseignement et de la formation de la Communauté Flamande de Belgique



CHAP. 09 Education / Education





The official one … subsidised and free

Le réseau officiel, subventionné et gratuit

Free schooling... (faith schools or not)... subsidised and free

Le réseau libre (confessionnel ou non), subventionné et gratuit

Private – not subsidised

Le réseau privé, non subventionné



Nursery school : from the age of 2 1/2; Not compulsory, but recommended by education experts. This is not a kindergarten, but active preparation for primary school.

Les maternelles : à partir de 2 ans 1/2 ; cycle non obligatoire mais conseillé par les pédagogues. Ce n’est pas une garderie mais une préparation active à la scolarité primaire;

Primary school: from 6 to 12 years old-from the 1st to the 6th primary. The success of this cycle is validated by a common test at all levels : the CEB

De la 1­­ primaire à la 6ème primaire. La réussite de ce cycle est validée par une épreuve commune à tous les réseaux : le CEB;

Secondary school : from the age of 12 to 18. There are 4 options: general, technical, artistic and professional.

 e secondaire : de 12 à 18 ans avec 4 options : L général, technique, artistique et professionnel.

GOOD TO KNOW You have the choice in Brussels to educate your child in Dutch, but you have to plan well in advance as education in this language is greatly appreciated!

Vous avez le choix, à Bruxelles, de mettre votre enfant en néerlandais. Mais il faut vous y prendre très à l’avance, cet enseignement est très prisé !


CHAP. 09 Education / Education

9.2 SCHOOLS USING NEW EDUCATIONAL METHODS ÉCOLES À PÉDAGOGIE PARTICULIÈRE There is a wide choice of schools using specific methodology or philosophy. They often offer a multilingual education.

Il y a un large choix d’écoles qui se basent sur une méthodologie ou une philosophie particulière. Souvent elles offrent une éducation multilingue.



The principle in the toddler communities and preschools: Offer children the opportunity to develop in harmony with their own rhythm and pace, developing self discipline, becoming independent and gaining respect for themselves, others and the world at large. The principle in the Primary and Middle School: Offering a vast international curriculum, within a structured classroom allowing personal input, choice and decisionmaking. Focus on the development of ownership, joy in learning and self esteem in a supported and stress-free environment.

Le principe, dans la petite enfance, avant l’âge de l’école : offrir à l’enfant la possibilité de se développer harmonieusement à son rythme, développer l’auto-discipline, devenir indépendant, apprendre le respect de soi, des autres et du monde qui l’entoure. Le principe, dans l’école primaire et secondaire : offrir un programme international, au sein de classes structurées permettant l’initiative personnelle, le choix et la prise de décision. Mettre l’accent également sur le développement du sentiment d’appartenance, du plaisir d’apprendre, de l’estime de soi dans un environnement sans stress.

The International Montessori School Rotselaarlaan, 1 - 3080 Tervuren T - F 02 767 63 60 - > Catering to children aged 3 to 16 years old. Bilingual English-French environments staffed by 2 teachers per classroom. International Baccalaureate Middle School Programme with additional Dutch and German for children aged 11 to 16. Children receive an individualised approach, which stimulates personal growth and responsibility towards self and others. Every child in the Primary and Middle School plays a musical instrument. Emphasis on an integrated curriculum, motivation and joy in learning. School bus and After School Hour programme available.


L’école accueille les enfants de 3 à 16 ans dans un environnement bilingue anglais-français pourvu de 2 professeurs par classe. Baccaluréat international avec en plus, pour les enfants de 11 à 16 ans le néerlandais et l’allemand. Les enfants reçoivent une approche individualisée, qui stimule la croissance et la responsabilité vis-à-vis de soi et des autres. Chaque enfant dans le Primaire et le Collège joue un instrument de musique. Accent sur un programme d’études intégré, motivation et joie dans l’étude de l’apprentissage. Activités para-scolaires et car de ramassage scolaire disponibles.International Montessori Children’s Centre.

CHAP. 09 Education / Education International Montessori Children’s Centre Mechelsesteenweg, 79 1933 Sterrebeek T - F 02 784 27 84 > e-mail via the website. From 2 ½ to 6 years old. Part-time and full-time programmes available. Individualised education in bilingual English/French environments. Emphasis on the development of self esteem and independence. Caring environment with gardens and playground. Door-to-door bus service available. / De 2 ½ ans à 6 ans. Programmes temps plein et temps partiel disponibles. Enseignement individualisé dans un environnement bilingue anglais/français, basé sur l’estime de soi et l’indépendance. Environnement protégé dans un cadre de verdure. Service de bus porte à porte disponible.

International Montessori « Learning Centre » Molenweg, 4 1970 Wezembeek-Oppem > e-mail via website T - F 02 782 12 36 Children of all nationalities between the ages of 2 ½ to 6. Attractive bilingual classrooms in English /French with 2 teachers per class. Children learn independently and in small groups. Classrooms offer a large variety of concrete activities helping children to absorb languages and concepts. Optional instruction in violin and piano. Gym and outdoor area for daily physical activities. / Enfants de toute nationalité de 2 ½ à 6 ans. Classes

195 bilingues anglais/français avec deux enseignants par classe. Apprentissage indépendant en petit groupe. Large variété d’activités concrètes permettant aux enfants l’apprentissage de la langue. Options : violon et piano. Equipement intérieur et extérieur pour activités physiques.

International Montessori ‘Hof Kleinenberg’ Kleinenbergstraat, 97-99 1932 St. Stevens-Woluwe T - F 02 767 63 60 > .org From 2 to 16 years old. Bilingual English/French environments in a completely ecologically renovated historic farm built in 1651. Large outdoor play area. Door-to-door bus service. After-school programme hours available till 6 pm. International Baccalaureate Middle Year Programme (MYP) offered. / De 2 à 16 ans. Environnement bilingue anglais français dans une ferme historique datant de 1651 et rénovée de manière entièrement écologique. Large plaine de jeux extérieure. Service de bus porte à porte. Possibilité de programme après les heures de classe, jusqu’à 18h.

The European Montessori School Avenue Beau Séjour, 12 1410 Waterloo T 02 354 00 33 F 02 351 50 99 Bilingual English-French primary school from 18 months / Ecole primaire bilingue français-anglais à partir de 18 mois.

Individualised and Multilingual Education For children 0 to 19 years old

International Baccalaureate World School Middle Years Programme and Diploma Programme

Located in Tervuren, Sterrebeek, Wezembeek-Oppem and Woluwe

Tel: 02/767 6360 - 02/721 2111

CHAP. 09 Education / Education

196 A.C. Montessori Kids

La Maison des Enfants Montessori

Route de Renipont, 4 - 1380 Ohain-Lasne T 02 633 66 52 > Bilingual English-French school from 18 months to 9 years which welcomes your child to an environment adapted to his needs on a rural and secure site. / Ecole bilingue français-anglais de 1 an 1/2 à 9 ans qui accueille vos enfants dans un environnement adapté aux besoins de chacun dans un site rural et sécurisé.

Avenue Dolez, 458B - 1180 Bruxelles - T 02 375 61 84 Contact : Catherine Vigreux Established in 1994, The Children’s House Montessori school welcomes 2 1/2 to 6 year olds in a pleasant green setting. Bilingual English/ French Montessori education is offered in a multicultural family atmosphere. The school is organised to meet the children’s needs at each development stage and to provide a warm and secure community environment. It really is a preparation for life! / Fondée en 1994, La Maison des Enfants Montessori accueille les enfants de 2ans 1/2 à 6 ans dans un beau cadre de verdure. Une éducation Montessori bilingue anglais/français y est appliquée dans une atmosphère familiale et internationale. L’école a pour but d’aider chaque enfant à développer ses aptitudes dans un environnement stimulant basé sur le respect de ses besoins. C’est une préparation à la vie pour la vie.

Montessori House Belgium Rue Pergère, 117 - 1420 Braine l’Alleud T 02 385 15 03 > 3 classes, day nursery, nursery and primary. Ages 2 to 9. 3 classes, garderie, maternelle et primaire. De 2 à 9 ans.



(Freinet was a French educationalist who lived in the beginning of the 20th century). The principle: to make the classroom into a miniature society, seeking the promotion and full development of each pupil.

(Educateur français du début du 20ème siècle). Le principe : faire de la classe une société miniature visant la promotion et l’épanouissement de tous.


L’autre école

Av. Notre Dame, 40 - 1140 Bruxelles T 02 247 63 65/66 >

Place Govaert, 1 - 1160 Bruxelles T / F 02 660 72 38 >

• Bus Service • Teachers certified by the International Montessori Association • Individual and group teaching • A small school with a staff offering personalised éducation • Additional weekly activities include children’s games, gym/co-ordination, music, swimming activities, art & craft activities, yoga and théâtre.

Route de Renipont, 4 – 1380 Ohain-Lasne Tel & fax : 02 633 66 52 e-mail :

CHAP. 09 Education / Education




(Belgian doctor and psychologist). The principle: the interest of the child is essential and is the starting point in gaining knowledge.

(Médecin et psychologue belge). Le principe : l’intérêt de l’enfant est primordial et sert de point de départ à l’acquisition des connaissances.

Ecole Decroly

Ecole Hamaide

Drève des Gendarmes, 45 - 1180 Bruxelles T 02 375 26 96 >

Avenue Hamoir, 31 - 1180 Bruxelles T 02 374 78 90 > -



(Austrian philosopher). The principle : to take into consideration the child as a being who thinks, acts and feels. Great importance is attached to the child’s artistic creativity and his biological rhythms.

(Philosophe autrichien). Le principe : prise en considération de l’enfant comme un être qui pense, agit et sent. Une grande importance est accordée à la créativité artistique de l’enfant et à ses rythmes biologiques.

Ecole Steiner

Libre Ecole Rudolf Steiner

Av. des Millepertuis, 14 - 1070 Bruxelles T 02 521 04 92 >

La Ferme Blanche Rue de la Quenique, 18 1490 Court St Etienne T 010 61 20 64 >

Kristoffelschool Paterdupierreuxlaan, 29 – 3080 Tervuren >

OTHER SCHOOLS USING THEIR OWN METHODS Singelijn Av. Chapelle aux Champs, 67 - 1200 Bruxelles T 02 770 06 22 – F 02 770 03 48 > -


AUTRES ÉCOLES À PÉDAGOGIE PROPRE Traditional educational structure, but with a constant search for new teaching methods. Achieves excellent results. / Structure pédagogique traditionnelle mais recherche constante de pédagogies nouvelles.


Athénée Ganenou

Ecole Beth Aviv

Rue du Melkriek, 3 - 1180 Bruxelles T 02 376 11 76 >

Avenue Molière, 123 1190 Bruxelles T 02 347 37 19 > Pre-school and primary school. École gardienne et primaire.

Athénée Maïmonide de Bruxelles Boulevard Poincaré, 67 - 1070 Bruxelles T 02 523 63 36 - From 3 months to 18 years old. / De 3 mois à 18 ans.

CHAP. 09 Education / Education


9.3 INTERNATIONAL SCHOOLS / ECOLES INTERNATIONALES These schools do not follow the Belgian programme. Some prepare for the European or the international baccalaureate (IB), giving access to virtually any university in the world.

INTERNATIONAL MONTESSORI SCHOOLS In Tervuren, Sterrebeek, Wezembeek-Oppem and Woluwé St Etienne : see above page 170 / à Tervuren, Sterrebeek, Wezembeek-Oppem et Woluwé St Etienne: Voir ci-dessus page 170

Ces écoles ne suivent pas le programme belge. Certaines préparent au baccalauréat international ou européen donnant accès à presque toutes les universités du monde.

European School Brussels 2 Av. Oscar Jespers, 75 - 1200 Bruxelles T 02 774 22 11 - F 02 774 22 43 (primary) T 02 774 22 24 - F 02 772 05 30 (secondary) >

European School Brussels 3


Boulevard du Triomphe, 135 - 1050 Bruxelles T 02 629 47 00 - F 02 629 47 92 -

They are mainly reserved for children of the staff of the EU. Some sections accept other children. The Office of the Secretary-General of the European School: Rue Joseph II, 30 - 1040 Bxl -T 02 295 37 46 - 02 298 62 56 Education in the child’s mother tongue + one other language at primary level + two other languages at secondary level. Preparation for the European baccalaureate. / L’accès aux Ecoles Européennes est réservé en priorité aux enfants du personnel des institutions de l’Union européenne. Bureau du Secrétaire général des Ecoles Européennes : Rue Joseph II, 30 - 1040 Bxl - T 02 295 37 46 - 02 298 62 56 Certaines sections acceptent d’autres enfants. Éducation dans la langue maternelle + une autre langue en primaire + deux autres langues en secondaire. Préparation au baccalauréat européen.

European School Brussels 1 Av. du Vert Chasseur, 46 - 1180 Bruxelles T 02 373 86 11 - F 02 375 47 16 -

European School Brussels 4 Drève St Anne – 1020 Bruxelles – Laeken T 02 340 13 90 - F 02 340 14 98 >

ENGLISH-SPEAKING / ANGLOPHONES British International School of Brussels (BISB) Av. Emile Max, 163 - 1030 Bruxelles (infant / junior) Avenue Emeraude, 59 - 1030 Bruxelles T 02 736 89 81 - F 736 89 83 > The children follow a broad and balanced programme based on the British National Curriculum. / Les enfants suivent un programme large et équilibré basé sur le programme d’études national britannique.

Celebrating 40 Years of Quality Education in a Caring Environment

BEPS Interna�onal  School 23  Av.  Fr.  Roosevelt                                                                                                           1050  Brussels                                                                                                                                   Tel:  00  32  (0)2  648  4311                                                                                                                                                    

CHAP. 09 Education / Education


The British Junior Academy of Brussels Bld St. Michel, 83 - 1040 Bruxelles T 02 732 53 76 - F 02 742 01 55 > - Head Teacher: Mrs. Diane Perry M.B.E. An Accredited Member of COBIS The British Junior Academy of Brussels is an international primary school for children aged 3-11 years old. The caring and purpose designed early childhood unit provides our youngest children with an excellent start to the foundation stage of learning. The school follows the British National Curriculum and aspires to high standards in all aspects of school life; while at the same time enabling the individual to develop to his or her maximum potential in a dynamic and caring environment.The BJAB has daily lessons in French for all ages and studies in Information Technology and visual arts are integrated into the learning programme. L’école primaire internationale British Junior Academy of Brussels accueille les enfants âgés de 3 à 11 ans. Le but et le souci de la section maternelle est d’assurer aux enfants de solides bases d’apprentissage. L’école suit le curriculum britannique et développe le maximum du potentiel de l’enfant dans un environnement porteur. Le BJAB offre des leçons quotidiennes de français. Des cours de technologie et arts visuels sont intégrés dans le programme.

St Paul’s British Primary School Stationsstraat, 3 - 3080 Vossem-Tervuren T 02 767 30 98 - > St Paul’s British Primary School is a small school with a reputation for a strong caring ethos and a commitment to all round excellence. We welcome children of all nationalities, cultures and faiths from the age of 2 1⁄2 to 11. Our aim is to provide the best possible start in life! The school is located in a semi-rural setting in the beautiful municipality of Tervuren, which is a popular centre for expats choosing to make Brussels their home. We offer the full English National Curriculum enhanced to take into account the many international dimensions of our school and wider community. We provide a secure, caring environment for children whether adjusting to relocation or starting school for the first time. / Les enfants de toutes nationalités entre 2 1/2 & 11 ans y sont accueillis dans un environnement agréable et sécurisant, favorable à la petite enfance.

BEPS International School 23 Avenue Franklin Roosevelt - 1050 Bruxelles T 02 648 43 11 - F 02 646 16 53 > - BEPS International School, a highly regarded independent primary and pre-school established in 1972, is situated in beautiful buildings in the heart of one of Brussels’ most desirable areas, close to the Bois de la Cambre and the University (ULB). Use of the International Primary Curriculum (IPC) in the primary school classes encourages students to develop the ability to learn and the skills required

THE BRITISH JUNIOR ACADEMY OF BRUSSELS The British Junior Academy of Brussels is a dynamic and caring primary school for international children from 3 to 11 years old, where every child is an individual. Independent Inspectors Report 2012 : ‘Excellent Teaching & Attainment in all areas’

. Early childhood classes . Small class sizes . High academic standards . Daily Bi-lingual French lessons . Visual arts & technology . Extra-curricular activities . Garderie and Bus Service Head Teacher: Diane Perry M.B.E 83 Boulevrad St Michel - 1040 Bxl Tel: 02.732.5376 - Fax: 02.742.0155

CHAP. 09 Education / Education

200 to become life-long learners. Alongside this we run strong literacy and numeracy programmes. French is taught as a second language from preschool. The children benefit from music and ICT lessons, which are taught by experienced specialist teachers. PE and swimming are also part of the curriculum. A wide range of school clubs are available throughout the year. Door-to-door bus service is available for most areas in and around Brussels. BEPS est une école maternelle et primaire Internationale indépendante de très bonne réputation qui, depuis 1972, est située dans de magnifiques bâtiments au coeur d’un quartier prisé de Bruxelles, près du Bois Cambre et de l’Université (ULB). L’école suit le curriculum IPC dans les classes primaires et encourage les élèves à développer au maximum leur potentiel de compétences et le goût de l’apprentissage dans le long terme. A côté de cela, les programmes de littérature et mathématiques sont d’un haut niveau. Le français comme une deuxième langue est enseigné dès l’École maternelle. La musique et les cours ICT sont donnés par des professeurs expérimentés. PE et natation font aussi partie du programme. Une vaste gamme d’activités para-scolaires est disponible toute l’année. Un service d’autobus « porte à porte » dessert Bruxelles et les environs.

My time at BSB was great preparation for life and study at Harvard. I really enjoyed the challenging IB Diploma curriculum alongside wider opportunities, including musical performance, public service and debating, all underpinned with a global perspective.” Kaat de Corte (BSB alumna, Harvard College Class of 2014)

Brussels American School John F. Kennedylaan, 12 - 1933 Sterrebeek T 02 717 95 52 - F 02 717 95 77 > School financed by the American government - reserved for the children of US government and NATO staff. / École financée par le gouvernent américain, réservée aux enfants du personnel du gouvernement américain et de l’OTAN.

The British School of Brussels (BSB) Leuvensestwg, 19 - 3080 Tervuren T 02 766 04 30 – F 02 767 80 70 > We are an international learning community for children ages 1-18 years. Students follow a Britishbased curriculum adapted to European context and international student cohort. Unique in Belgium for the provision of A Levels and International Baccalaureate (IB) Diploma (French/Dutch bilingual options). Outstanding facilities (Gym, Arts Centre, Theatre, Sports fields and popular Easter and Summer courses). Extra-curricular options are extensive. French /English bilingual programme in Primary School for ages 4-9 with options for Year 7 (11 years) from September 2012. Academic results are superb.

• 1,250 students from ages 1 - 18 years • Between 6 0 and 70 nationalities • British-based cur riculum up to age 16 • French/En glish bilin gua l e ducati on ava ilable across 6 Ye ar Group s • Only sc hool in Belgi um to offer A Levels and IB Diplo ma • Outstand ing acade mic results

For more information visit

CHAP. 09 Education / Education Nous sommes une communauté d’apprentissage internationale pour des enfants âgés de 1 à 18 ans. Les étudiants suivent un programme d’études britannique adapté au contexte européen. Unique en Belgique pour l’obtention des diplômes A Levels et le Baccalauréat International (IB) avec une option bilingue français-néerlandais. Installations remarquables (Gymnastique, Centre culturel, Théâtre, terrains de sports, stages de Pâques et d’été). Les activités parascolaires sont nombreuses. Programme bilingue FR/EN pour l’école primaire. Les résultats à l’université sont excellents.

International School of Brussels Kattenberg, 19 - 1170 Bruxelles T 02 661 42 11 – F 02 661 42 00 > - Admissions T 02 661 42 25 1500 students aged 2 1/2 to 19 from 70 countries. Nursery section (from age 3 to 6). French from the age of 5, possibility of learning Spanish and German. American programme and preparation for the IB. Sports and artistic activities. Beautiful setting. Many school trips. / 1500 étudiants de 2 1/2 à 19 de 70 pays différents. Section «nursery» (de 3 à 6 ans). Français à partir de 5 ans, possibilité d’apprendre l’espagnol et l’allemand. Programme américain et préparation au IB. Sports et activités artistiques. Cadre superbe. Nombreux voyages.

St John’s International School Drève Richelle, 146 - 1410 Waterloo T 02 352 06 10 - F 02 352 06 20 (30) > Pre-kindergarten section. French from the age of 3, Spanish, Korean, Swedish, Dutch and German in the higher grades. Offers the International Baccalaureate and Advanced Placement. Also good programme of sport and artistic activities. Bus Service offered


201 Section pre-maternelle. Français à partir de 3 ans, espagnol, coréen, suédois, néerlandais et allemand dans les degrés supérieurs. Propose le baccalauréat International et le Advanced Placement. Bon programme de sport et d’activités artistiques. Offre service de transport.

The International School Le Verseau Rue de Wavre, 60 - 1301 Bierges T 010 23 17 17 (primary section) T 010 23 17 27 (secondary section) Technical and professional education Technique et professionnel Rue Dom Berlière, 7 - 6041 Gosselies T 071 48 83 62 - F 071 48 81 27 > Located 25 km away from Brussels, Ecole Internationale Le Verseau is a co-educational school which follows the Belgian curriculum. It offers English from nursery onwards with “native speakers”. There are over 800 pupils with a maximum of 22 children per class. In the primary school, English mother-tongue pupils have five lessons a week in English, while those of French mother-tongue learn English as a second language. Située à 25 km de Bruxelles, l’école Internationale “Le Verseau” propose un enseignement pluraliste à une population scolaire internationale. L’école appartient au réseau de l’enseignement libre subventionné et les cours y sont donnés en français. L’anglais est enseigné dès la maternelle par des “native speakers”. L’école accueille environ 800 élèves avec un maximum de 22 élèves par classe. A l’école primaire, les élèves de langue maternelle anglaise bénéficient de 5 heures d’anglais par semaine et les élèves de langue maternelle française apprennent l’anglais en seconde langue.

CHAP. 09 Education / Education

202 ISF Waterloo International School Chaussée de Waterloo, 280 1640 Rhode-Saint-Genèse T 02 358 56 06 - F 02 358 3132 > - ISF Waterloo International School is a vibrant, friendly and educationally challenging school for young people aged 2 ½ to 18. It is located just south of Brussels and enjoys the use of fine facilities including a multi-purpose sports hall and extensive wooded grounds. The programme offered in Pre-school and Primary Years is the International Primary Curriculum. ISF Waterloo is a University of Cambridge International Examinations Centre and its Middle Years curriculum prepares pupils for the International General Certificate of Secondary Education (IGCSE). ISF Waterloo also offers the International A-levels for 17-18 year old students. Small class sizes and differentiated learning experiences. French is taught at all levels. Scholarships are available and a network of school buses connects to most areas of greater Brussels. ISF Waterloo International School est une école amicale et stimulante pour des jeunes de 2 1⁄2 à 18 ans. Elle est située au sud de Bruxelles et jouit d’excellentes installations comme un superbe hall sportif polyvalent dans un vaste environnement boisé. Le programme offert par l’école maternelle et primaire est le programme International Primary Curriculum (IPC). ISF Waterloo est un Centre d’Examen International agrée par l’Université de Cambridge et son « Middle Years curruculum » prépare les élèves pour le Certificat Général International d’Enseignement Secondaire (IGCSE). ISF Waterloo offre aussi les A-levels aux élèves de 17 à 18 ans. De petites classes et un enseignement différencié sont proposés. Possibilité de bourses d’études pour ceux qui ne bénéficient pas de support financier. Un réseau de bus scolaires dessert Bruxelles et ses environs.

Shape International School Avenue de Sofia, 717 - 7010 Shape T 065 44 57 26/44 - F 065 35 33 51




Internationale Deutsche Schule Brüssel Deutschsprachige Schule im internationalen Umfeld Zertifizierte „Exzellente Deutsche Auslandsschule“ Alle allgemeinen deutschen Schulabschlüsse Ganztagsschule mit deutschen Lehrplänen Individuelle Förderung Überdurchschnittliche Prüfungsleistungen

> shapeinternationalschool.aspx The SHAPE International School is part of SHAPE. The school is a federated complex in which an integrated kindergarten and ten national sections operate side-by-side. / L’école internationale du SHAPE fait partie du SHAPE. L’école est un complexe fédéré qui comprend un jardin d’enfants et 10 sections nationales travaillant côte à côte.

GERMAN / ALLEMANDE Internationale Deutsche Schule Brussel Lange Eikstraat 71, Rue du Long Chêne 1970 Wezembeek – Oppem T 02 785 0130 F 02 785 01 43 Bilinguale Vorschule (Deutsch/Englisch und Deutsch/ Französisch), Grund- und Oberschule. Alle relevanten deutschen Schulabschlüsse. Schwerpunkt Sprachen und Naturwissenschaften. Mensa & Bistro sowie Ferienbetreuung. / Bilingual Preschool (English / German and German / French), primary and secondary school. All relevant German diplomas. Specialising in foreign languages ​​and science. Canteen & snack bar, holiday care programme for students. / Maternelle bilingue (Anglais/Allemand et Français/Allemand), école primaire et secondaire. Tous les diplômes allemands importants. Accent sur les langues étrangères et sciences naturelles. Restaurant & cafétéria ainsi que stages pendant les vacances..

FRENCH / FRANÇAISE Lycée français de Belgique Jean Monnet Avenue du Lycée français, 9 1180 Bruxelles T 02 374 58 78 F 02 374 98 43 > Baccalaureate examinations are organised in Brussels.Reductions are granted to families who have more than one child attending the school. English GCSE preparation. / Les épreuves de baccalauréat sont organisées à Bruxelles. Des réductions sont

Lange Eikstraat 71 1970 Wezembeek-Oppem Telefon +32 (0)2 785 01 30 Fax +32 (0)2 785 01 43

Sprachenvielfalt Naturwissenschaftlicher Schwerpunkt Innovative Bilinguale Vorschule Mensa und Bistro Campusschule im Grünen Familiäre Atmosphäre

CHAP. 09 Education / Education


consenties aux familles dont plusieurs enfants fréquentent l’établissement. Préparation au GCSE angais.

HOLLAND / HOLLANDAISE Nederlandse School Rudolf Steiner


Zespol Szkol im J. Lelewela przy Ambasadzie rp w Brukseli

Collège Jean XXIII Bld de la Woluwe, 22 - 1150 Bruxelles T 02 537 25 82 >

Rue des Millepertuis, 14 - 1070 Bruxelles T 02 521 04 92 > >

SCANDINAVIAN / SCANDINAVE Scandinavian School of Brussels

Ecole Hollandaise Prinses Juliana Rue d’Oultremont, 19 - 1040 Bruxelles T 02 733 86 16 F 02 734 99 90 > Pre-school and primary. / Maternelles et primaires.

JAPANESE / JAPONAISE Japanese School of Brussels

Square d’Argenteuil, 5 - 1410 Waterloo T 02 357 06 70 - F 02 357 06 80 > Scandinavian programme and IB. From age 2. Programme scandinave et IB. A partir de 2 ans.


From Denmark, Germany, the Netherlands and Norway.

Avenue des Meuniers, 133 - 1160 Bruxelles T 02 672 10 38 F 02 672 95 27 >

> > >


We prepare students for success back home and abroad PRESCHOOL





Open to international students


CHAP. 09 Education / Education

9.4 EQUIVALENCE RATINGS OF DEGREE QUALIFICATION LES ÉQUIVALENCES DE DIPLÔMES Every case is judged on its merits. Applications may be lodged either by the applicant or by the administration in the educational establishment where the foreign student is registered. The ‘equivalence’ units of the education authorities will explain to you how to complete the formalities.

Chaque demande constitue un cas d’espèce. Les demandes peuvent être introduites soit par le requérant lui-même, soit par la direction de l’établissement dans lequel est inscrit l’élève.


• All the documents in the application for equivalence ratings must be accompanied by a translation made either by a certified translator or by the services at the Belgian embassy or consulate in the countries concerned, except for those written in German, English, Spanish, Italian, French and Dutch. • The ‘ratification commission’ is also entitled to require foreign students to sit examinations. These students must always provide evidence that they have reached a certain standard in their own country to be admitted to follow, at equivalent levels, options offered to them under the Belgian education system.

• Tous les documents constitutifs du dossier d’équivalence doivent être accompagnés de leur traduction, soit par un traducteur juré, soit par les services de l’ambassade ou du consulat belge dans les pays concernés, sauf ceux rédigés en allemand, anglais, espagnol, italien, français et néerlandais. • La « commission d’homologation » est également habilitée à faire passer des examens d’entrée aux étudiants étrangers. Ceux-ci doivent toujours apporter la preuve qu’ils ont atteint un certain niveau dans leur pays pour pouvoir être admis à poursuivre au niveau équivalent des options qui leur sont proposées dans l’enseignement belge.




Go to the service’s internet at the following address:

Sur le site internet du service à l’adresse suivante:

Rue A. Lavallée, 1 - 1080 Bruxelles T 02 690 86 86 - >

Rue A. Lavallée, 1 - 1080 Bruxelles T 02 690 86 86 - >

Direction générale de l’enseignement obligatoire Service des équivalences

This site is very compact and gives you the exact steps to follow. Unfortunately, it’s only in French.


The French Community provides students who are engaged in higher studies an opportunity to redirect their studies or to expand them into other branches than the ones originally chosen. These “bridges” or crossover opportunities are available to students who did their studies in the French Community system as well as to those who have done all or part of their studies abroad, but have a total or partial equivalence certificate delivered by the French Community. More information at : >

EXCHANGES The Socrates-Erasmus programme is designed for University and Ecole Supérieure students who have completed a full year of studies. Scholarships are available so that the students can follow classes in a partner organisation. 30 countries participate in this programme. Two interesting sites give you the different possibilities > (FR) >

Direction générale de l’enseignement obligatoire Service des équivalences

Ce site est très complet et vous donne précisément les démarches à suivre, hélas, il n’est qu’en français.


La Communauté française offre à l’étudiant engagé dans des études supérieures la possibilité de réorienter son parcours d’études ou de le prolonger vers d’autres formations que celles qu’il a initialement choisies. Le régime des passerelles est applicable tant aux étudiants qui ont effectué leurs études en communauté française qu’à ceux qui, ayant effectué tout ou partie d’études à l’étranger, bénéficient d’une équivalence totale ou partielle délivrée en c ommunauté française. Plus d’info : >


Le programme Socrates-Erasmus est destiné aux étudiants des Universités et Ecoles Supérieures ayant déjà accompli une année d’études. Des bourses sont attribuées afin de suivre des cours dans des établissements partenaires. 30 pays participent à ce programme. . Deux sites intéressants vous renseignent sur les différentes possibilités : > > (FR)

CHAP. 09 Education / Education


9.5 HIGHER EDUCATION IN ENGLISH ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR EN ANGLAIS United Business Institutes Brussels (UBI-Brussels) Avenue Marnix, 20 - 1000 Bruxelles T 02 548 04 80 F 02 548 04 89 > - School validated by the University of Wales in Great Britain. MBA in collaboration with Clark University (USA). A top business education (BA, MBA, DBA) in Brussels, quite clearly, represents an asset when it comes to meeting effectively the new challenges set by the current globalisation and a growing European Union.École validée par l’University de Wales en Angleterre. MBA en collaboration avec Clark University (USA).

Vesalius College Courrier: Pleinlaan, 2 - 1050 Bruxelles Site : Boulevard du Triomphe, 32 - 1160 Bruxelles T 02 629 28 21 F 02 629 36 37 > - Vesalius College Brussels offers Bachelor programmes in Business, Communications and International Affairs and a Msc in European Union Policy. Vesalius College is an American-style college that provides its students with careful attention to their individual needs. With its students coming from over 50 countries, Vesalius College is a policy hub in a cosmopolitan city.

Boston University in Brussels Boulevard du Triomphe, 174 - 1160 Bruxelles T 02 640 74 74 - F 02 640 65 15 > - We offer graduate level courses in English that reflect the American educational format, stressing a hands-on, pragmatic, and interdisciplinary approach to learning. Master in International Relations, Master in Leadership, Certificates in Human Resources, Marketing, Project Management, Management, Marketing and International Relations. Diploma in Finance. Summer internship program for undergraduates in June and July.

Brussels Business Institute for Higher Education Avenue Marcel Thiry, 77 - 1200 Bruxelles T 02 770 12 3302 779 88 96 - F 02 779 37 09 > - Bachelor of Science and Master of Science in International Hotel Management. / Baccalauréat en science et Maîtrise en gestion hôtelière internationale.

International Management Institute Rue du Moulin à Papier, 51 - 1160 Bruxelles T 02 648 67 81 F 02 648 59 68 > - Business management, public relations and computer services / Gestion d’entreprises, relations publiques et informatique

Vatel Brussels INTERNATIONAL BUSINESS SCHOOL HOTEL AND TOURISM MANAGEMENT Avenue de la Toison d’Or, 80 - 1060 Bruxelles T 02 538 00 89 F 02 534 91 42 205w> International Business School Hotel & Tourism Management Vatel Brussels is located in a 1,000 m² state of the art building. The teaching sessions here are in several languages : English, French, Spanish, Russian and Arabic as Vatel Brussels strives to be a cosmopolitan school, reflecting the city in which it is located. Degrees offered: Bachelor’s Degree in International Hotel Management, Master’s Degree in International Hotel Management. / Vatel Bruxelles a ouvert ses portes en 2009 dans un bâtiment ultra-moderne. Elle est située dans le centre-ville.Diplômes préparés: Bachelor’s Degree in International Hotel Management, Master’s Degree in International Hotel Management. L’enseignement se fait dans plusieurs langues (français, anglais, espagnol, russe et arabe)

Solvay Brussels School (ULB) MBA Av F.D. Roosevet 42, 1050 Bruxelles T 02 650 6517 > The MBA Solvay programme starts in October 2013, there is one admission per year MBA Solvay is offered in two different scheduling modes: - full-time 1-year course and part-time 2-year course (2 evenings per week plus Saturdays during the day). Admissions are processed on a rolling basis. Deadline for sending the applications : 31st August 2013. To apply please follow the instructions at : / Le MBA Solvay commence en octobre 2013. Il n’y a qu’une admission par an. Il y a deux horaires possibles - temps-plein en un an - temps partiel en 2 ans (2 soirs par semaine plus la journée du samedi). Les Admissions sont traitées au fur et à mesure. Date de clôture des inscriptions : le 31 août 2013. Pour postuler suivre les instructions sur : 

CHAP. 09 Education / Education

206 Vlerick Management School Campus in Gent and Leuven Campus à Gand et Louvain T 09 210 97 11 >

Vlerick one of the leading academic International Business School in Belgium. It offers MBA, Masters and Management programmes. Vlerick est une des meilleures écoles de management européenne.

9.6 HIGHER EDUCATION IN FRENCH ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR EN FRANÇAIS Higher education comprises 3 cycles : bachelor, masters and doctorate. Higher education outside universities : Long (2 cycles) or short (1 cycle) higher studies are provided by: • Hautes Ecoles: agronomy, arts and crafts, economy, paramedical, pedagogical, social, technical, translation and interpretation. • Ecoles Supérieures des Arts: fine arts, visual arts and art in space; music and theatre; performing arts, communication and broadcasting techniques. • Instituts Supérieurs d’Architecture: architecture Tuition may vary from one year to another. It costs from around 200 to 850 Euros. In higher education in Belgium, one needs a yearly average of 12/20 in order to succeed the year. All schools organise open-door days between Carnival and Easter. For better information/to be better informed, future students can follow the courses. Certain universities organise bilingual or or trilingual programmes.

L’enseignement supérieur est articulé autour de 3 cycles : bacheliers, masters et doctorats (ces derniers uniquement en universités). L’Enseignement hors universités (type long : 2 cycles ou type court : 1 cycle) est diffusé dans les : •H  autes Ecoles : catégorie Agronomique, arts appliqués, économique, paramédicale, pédagogique, sociale, technique, traduction/interprétation. • Ecoles Supérieures des Arts : arts plastiques, visuels et de l’espace; musique, théâtre et arts de la parole; Arts du spectacle, techniques de diffusion et communication. • Instituts Supérieurs d’Architecture Le minerval d’une année peut varier, il se situe entre environ 200 et 850 euros. Dans l’enseignement supérieur en Belgique, il faut une moyenne annuelle de 12/20 pour réussir son année. Toutes ces écoles organisent des journées portes ouvertes entre le Carnaval et Pâques. Pour une meilleure information, les futurs étudiants peuvent y suivre des cours. Certaines universités organisent des programmes bi ou tri-lingues

UNIVERSITY HIGHER EDUCATION / ENSEIGNEMENT UNIVERSITAIRE There are 9 universities in the Belgian French Community. / Il existe 9 Universités en Communauté française de Belgique :

1. Université Catholique de Louvain (UCL) Place de l’Université 1 - 1380 Louvain-laNeuve - T 010 47 21 11 – F 010 47 29 99 > Admissions and registration for foreign students : Admission et inscriptions étudiants internationaux  : Promenade de l’Alma, 32 1200 Bruxelles

2. Facultés Universitaires Saint Louis (FUSL) Bd du Jardin Botanique 43 - 1000 Bruxelles T 02 211 78 11 -

3. Facultés Universitaires Notre Dame de la Paix Namur 4. Facultés Universitaires de Mons 5. Université Libre de Bruxelles (ULB) Av. F.D. Roosevelt 50 - 1050 Bruxelles T 02 650 21 11 -

6. Université de Mons-Hainaut 7. Faculté Polytechnique de Mons 8. Université de Liège 9. Faculté universitaire des Sciences agronomiques Gembloux

CHAP. 09 Education / Education EDUCATION OUTSIDE OF THE UNIVERSITIES / ENSEIGNEMENT HORS UNIVERSITÉS : Haute Ecole de Bruxelles (HEB) Chaussée de Waterloo 749 - 1180 Bruxelles T 02 340 12 95 – F 02 347 52 64 - Pedagogy, data processing, translators - interpreters Pédagogie, informatique, traducteurs - interprètes.

Haute Ecole Libre de Bruxelles Ilya Prigogine (HELB-IP) Avenue Besme 97 - 1190 Bruxelles T 02 349 68 11 – F 349 68 31 > Sections : economy, paramedics, social, technical. Départements: économique, paramedical, social, technique.

Haute Ecole Léonard de Vinci Place de l’Alma, 2 – 1200 Bruxelles T 02 761 06 80 – F 02 761 06 88 - Groups 6 institutes in the medical, engineering, industrial, data processing, education, teaching and languages fields. / Regroupe 6 instituts d’enseignement dans les domaines médical, ingénierie industrielle, informatique, éducation, enseignement, langues.

Haute Ecole E.P.H.E.C. Av. Konrad Adenauer, 3 - 1200 Bruxelles T 02 772 65 75 - Bookkeeping, law, marketing, international trade, data processing. / Comptabilité, droit, marketing, commerce extérieur, informatique.


207 IHECS Rue de l’Etuve, 58-60 – 1000 Bruxelles Rue au Bois, 365 A - 1150 Bruxelles T 02 512 90 93 - The IHECS provides university-level education (Bachelor and Master Degrees) in communication. L’IHECS organise des formations universitaires de communication appliquée, journalisme, relations publiques, publicité et communication commerciale.

Institut Libre Marie Haps Rue d’Arlon - 1050 Bruxelles T 02 793 40 00 – F 02 793 40 01 > – Translation - interpretation ; audiology, / Traduction interprétation ; audiologie, logopédie, psychologie.

Ecole Supérieure des Arts de l’Image “75” Avenue Jean-François Debecker, 101200 Bruxelles T 02 761 01 22 - F 02 761 01 21 - >

ERG - Ecole Supérieure des Arts et de recherche Graphique Rue du Page, 87 - 1050 Bruxelles T 02 538 98 29 >

Académie royale des beaux-arts de Bruxelles Rue du Midi, 144 - 1000 Bruxelles T 02 506 10 10 - F 02 506 10 28 > École supérieure des arts / Higher Education for arts

Bd Brand Whitlock, 6 - 1150 Bruxelles T 02 739 37 11 - F 02 739 38 03 - ICHEC offers graduate and post-graduate programmes in business and management. / L’ICHEC est une grande école de management et propose des formations en gestion.

Enseignement supérieur privé de StylismeModélisme


Institut Supérieur Victor Horta (campus plaine ULB)

Since the beginning of the academic year 2008-2009, all the superior institutes of architecture (ISA, Instituts Supérieurs d’Architecture) are progressively being integrated into the structure of the four main Frenchspeaking universities. / Depuis le début de l’année académique 2008-2009, tous les Instituts Supérieurs d’Architecture (ISA) de la communauté française de Belgique sont entrés dans un processus d’intégration au sein des 4 grandes universités francophones.

La Cambre Place Flagey, 19 - 1050 Bruxelles T 02 640 96 96 -

Rue Henri Maubel, 95 - 1190 Bruxelles T 02 648 18 75 - >

Bd du Triomphe CP 248-accès 5 - 1050 Bruxelles T 02 650 50 95 >

Institut Supérieur d’Architecture Saint-Luc Bruxelles Rue d’Irlande, 57 – 1060 Bruxelles T 02 537 34 19 - Architecture, architectural engineering, urbanism Architecture, ingénierie architecturale, urbvanisme Pour plus d’info : >


CHAP. 09 Education / Education

PRIVATE HIGH SCHOOLS ECOLES SUPÉRIEURES DU RÉSEAU PRIVÉ C.A.D. College of art Rue Roberts Jones, 25 - 1180 Bruxelles T 02 640 40 32 - F 02 648 07 56 > Interior design – Design – Advertising Graphic & Web design Practical lectures given by experts in advertising and space design bilingual courses French – English, very small classes, many workshops. Enseignement pratique donné par des professionnels de la publicité et du design d’espaces, cours bilingues français – anglais. Nombreux stages en agences et bureaux d’études, très petites classes.

Institut Supérieur Européen de Tourisme Charles Péguy Place Pierre de Coubertin, 2 - 1348 Louvain-La-Neuve T - F 010 45 11 08 > - Tourism, hotel management and event creation. Tourisme, gestion hôtelière et création d’événements

Van der Kelen High School Rue du Métal, 30 - 1060 Saint Gilles T 02 537 53 85 > High School for decorative painting. Ecole supérieure de peinture décorative.

GOOD TO KNOW Student life guide : everything that happens in and around campus! Brussels, Louvain-en-Woluwe, Louvain-La-Neuve, Liège, Mons, Namur. A gold mine for Erasmus Students.

Le guide de la vie estudiantine : tout ce qui se passe dans et autour des campus ! Bruxelles, Louvain-enWoluwé, Louvain-La-Neuve, Liège, Mons, Namur. Une mine d’or pour les étudiants Erasmus.

> (NL/FR) But also :

> (NL/FR) Mais aussi :


VUB (Vrij Universiteit)

Rue d’Assaut 2 - 1000 Bruxelles T 02 210 12 11 - > The academic bachelor and master programmes of the HUB - in English - combines the highest academic standard with a business-oriented approach: a perfect match for young potentials seeking an international job.  With its campus in the centre of Brussels, HUB is easily accessible via public transportation and is ideally located for access to European institutions and international business.

Pleinlaan, 2 - 1050 Brussel T 02 629 21 11 >

KUL (Katholiek Universiteit Leuven)


Oude Markt,13 bus 5005 - 3000 Leuven T 016 32 40 10 - F 016 32 40 14 >

Université d’Anvers >

Université de Gand >

Université d’Hasselt Study in Flanders / Etudier en Flandre : >

CHAP. 09 Education / Education




Non-EU nationals can only study in Belgium at a college or university which is run, approved or recognised by the State. Some institutions are not recognised but, obtain special permission each year to allow the enrolment of foreign students. The temporary residence permit and the Certificate of Registration in the Register of Aliens (C.I.R.E.) are limited to the period of study. Students who are EU nationals or nationals of equivalent countries can study at all Belgian colleges and universities.

Ils ne peuvent étudier en Belgique que dans un établissement de l’enseignement supérieur ou universitaire, organisé, agrée ou reconnu par l’état. Certains établissements obtiennent annuellement une dérogation qui leur permet d’inscrire des étudiants étrangers. L’autorisation de séjour provisoire et le certificat d’inscription au registre des étrangers seront limités à la durée des études. Les étudiants ressortissants de l’U.E. et pays assimilés peuvent s’inscrire dans chaque établissement de l’enseignement secondaire supérieur.



• Registration in the Register of Aliens and temporary residence permit valid for three months on presentation of the documents required for entering Belgium; • Residence card valid for one year on presentation of proof that the necessary requirements are met before the previous document expires; • The residence permit may be extended from year to year if the student fulfils the necessary requisites.

• Inscription au registre des étrangers et attestation d’immatriculation valable trois mois sur production des documents requis pour l’entrée sur le territoire belge; • Carte de séjour valable un an sur présentation de la preuve des conditions requises avant l’expiration du document précédent. • Validité renouvelable d’année en année si l’étudiant remplit toujours les conditions requises.



Centre de Documentation et d’Information sur les Etudes et les Professions, asbl Av. Emmanuel Mounier, 100- 1200 Bruxelles T 02 649 14 18 F 02 649 94 90 > (FR)

Service d’Information sur les Etudes et les Professions Rue de la Poste, 109-111 - 1030 Bruxelles T 02 640 08 32 - F 02 646 80 08 > -

Infor-Jeunes T 070 233 444 - F 02 421 71 36 > -

UndergradUate • Bachelor of Science in Business Administration

International programmes in Brussels

gradUate • Master of Science in International Business Economics and Management (for non-economic graduates) • Master of Science in Business Administration - International Business Management - Business Information Management - International Relations PREPARAtoRy PRogRAMME • English and Economics for Academic Studies (preparation for the Bachelor of Science in Business Administration)

CHAP. 09 Education / Education


9.9 LANGUAGE SCHOOLS / ECOLES DE LANGUES AAA Europa Language School a.s.b.l.

Alliance Française de Bruxelles – Europe asbl

Chaussée de Waterloo, 717 (McDonald’s -Bascule) 1180 Bruxelles T 02 347 44 11 F 02 346 60 89 >

Avenue des Arts, 46 - 1000 Bruxelles T 02 788 21 60 - F 02 736 47 00 >

Non-profit organisation. FR, GB, NL, D, IT, ES, PT, Swedish, Russian, Chinese. Small groups of max. 7 students based on conversation, in our facilities. Private lessons and in-company courses, with a ‘tailormade’ programme at your place or in our facilities. Preparation for language tests (TOEFL, TEOIC, etc). Language test free of charge and without commitment. Easy access by public transport. / Association sans but lucratif. FR, GB, NL, D, IT, ES, PT, Suédois, Russe, Chinois. Cours collectifs (7 étudiants max.) dans nos locaux. Cours individuels (privés) et cours en entreprise “à la carte” dans leurs locaux ou chez vous. Préparation aux examens (TOEFL, TEOIC, etc.). Test de niveau gratuit et sans engagement. Facilités d’accès, transports publics.

Always ahead of the curve in its methods for teaching French as a foreign language, the AFBE  has been welcoming students in new, pleasant and ideally located premises since 2012. / Toujours à la pointe de l’innovation en matière d’enseignement du Français Langue Etrangère, l’AFBE vous accueille depuis avril 2012 dans de nouveaux locaux, agréables et idéalement situés. 

Berlitz AvenueLouise, 306/310 - 1050 Bruxelles T 02 649 61 75 - F 02 649 11 37 Avenue de Tervueren, 265 - 1150 Bruxelles T 02 763 14 14 - F 02 771 01 70 Chaussée de Bruxelles, 483 - 1410 Waterloo T 02 387 10 35 - F 02 387 11 39 >

Alliance française de Bruxelles - Europe Centre Européen de Langue Française Avenue des Arts, 46 - 1000 Bruxelles +32 2 788 21 60 - -

atelier, bouquet, cachet, coups de foudre, équipe,

Ensemble, apprenons le français ! protéger, savoir-faire, unique, vis-à-vis, voilà

CHAP. 09 Education / Education Many possibilities to learn a wide choice of languages and a wide choice of possibilities. / Nombreuses formules possibles pour l’apprentissage d’un vaste choix de langues.

Call International Rue des Drapiers, 25 - 1050 Bruxelles T 02 644 95 95 F 02 644 94 95 Drève Richelle, 161 bâtiment G - 1410 Waterloo T 02 353 13 00 F 02 353 08 09 > - Accelerated language learning. French course for adults and children. Targeted courses for businessmen. Also European languages. / Apprentissage accéléré. Cours de français pour adultes et enfants. Cours ciblés pour hommes d’affaires. Également langues européennes.

Centre d’étude du français Avenue Albert, 88 - 1190 Bruxelles T 02 344 15 15 > - Group and private lessons, in-company, at your home or in the school. Open on weekends. / Cours collectifs et individuels, en entreprise, chez vous ou dans les locaux de l’école. Ouvert le week-end.



FRENCH LESSONS Morning and Evening Groups Individual Tuition Summer Program Grammar / Conversation Literature Cultural & Social Events


Le Centre d’Etude du Français +32 2 344 15 15 88 Avenue Albert 1190 Brussels

CHAP. 09 Education / Education


CLL Centres de Langues Avenue de Kraainem, 61 - 1200 Bruxelles T 02 771 13 20 - F 02 771 52 62 Voie Cardijn, 8 - 1348 Louvain-La-Neuve T 010 45 10 44 - F 010 45 10 67 > - Courses for companies, adults and young people during the year and in the summer. Intensive courses.Cours pour les sociétés, les adultes et les jeunes pendant l’année et en été. Cours intensifs.

De Rand Kaasmarkt, 75 - 1780 Wemmel T 02 456 97 80 - F 02 456 97 81 > - The language courses of « de Rand » are organised in cooperation with several Adult Education Centres Les cours de langues sont organisés en collaboration avec quelques centres d’enseignement pour adultes: • CVO Tervuren-Hoeilaart (de Lijsterbes à Kraainem et de Kam à Wezembeek-Oppem) • GLTT (de Moelie à Linkebeek et l’école primaire néerlandophone à Drogenbos) • CVO-Taalleergangen (de Zandloper à Wemmel) • CVO Meise-Jette (de Zandloper à Wemmel) • Jesus-Eik and/et Sint Genesius Rode (NotreDame-au-Bois and/et Rhode St Genèse)

Fondation 9 Avenue Louise, 485 - 1050 Bruxelles T 02 627 52 52 - F 02 627 51 00 > A foundation set up under the auspices of the ULB, the city of Brussels and the CCIB

Taste the culture Meet the people Discover the region Speak the language 9 Together E (138x60) new.indd 1

(Chambre de Commerce et d’Industrie de Bruxelles). Intensive immersion courses 7 days a week. Fondation créée sous l’égide de l’ULB, de la ville de Bruxelles et de la CCIB (Chambre de Commerce et d’Industrie de Bruxelles). Immersion intensive 7 jours sur 7.

GLTT Campus Rhode

Rue de l’Ecole, 2 - 1640 St-Genesius-Rhode T 02 358 28 97 - F 02 358 44 24 > 15 languages / 15 langues.

Campus Halle A Demaeghtlaan, 40 – 1500 Halle T 02 361 60 96 > 15 languages / 15 langues.

International Languages Associates Madame Geneviève Alsteens Avenue Maurice, 1 – 1050 Bruxelles T 02 649 99 11 - F 02 649 27 23 > Personalised service in the organisation of young learners from 8 to 17 and for students above 17 years old. University preparation courses in the UK-United States-Canada. Specialised adult courses. 10 LANGUAGES IN 27 COUNTRIES. Service personnalisé dans l’organisation de cours de langues pour jeunes de 8 à 17 ans et pour étudiants de plus de 17 ans. Cours de préparation universitaire en AngleterreEtats Unis-Canada. Cours spécialisés pour adultes. 10 LANGUES DANS 27 PAYS.

Film, concerts, theatre in the neighborhood

Clubs and activities for children and adults

RandKrant and local information

Check out our English, French and German pages or pay a visite to our community centres in the Flemish belt around Brussels.

Info: Dutch courses, workshops for children, practice opportunities

vzw ‘de Rand’, Kaasmarkt 75, 1780 Wemmel T. 02 456 97 80

17/02/12 15:59

CHAP. 09 Education / Education ORIGINAL WAYS OF LEARNING METHODES ORIGINALES Chatforum > Linguistic exchanges by e-mail. If you fancy learning Dutch, for example, you can contact someone who speaks it as his/her mother tongue and wants to learn English. A total of 115 languages including English, Spanish, French, Dutch, Portuguese, Greek, Chinese and Arabic. A pre-established lesson plan allows you to tackle the different aspects of the language. Échanges linguistiques par e-mail. Si vous souhaitez apprendre le néerlandais par exemple, vous prenez contact avec une personne dont c’est la langue maternelle et qui veut apprendre l’anglais ou le français. En tout 115 langues parmi lesquelles l’anglais, l’espagnol, le français, le néerlandais, le portugais, le grec, le chinois, l’arabe... Plan de leçon préétabli qui permet d’aborder les différents aspects de la langue.

Cercle Royal Polyglotte de Bruxelles asbl Avenue Brillat Savarin 77, 1050 Bruxelles T/F 02647 42 64 - Conversation tables every Wednesday between 8.00pm and 10.00pm at l’Espadon

213 (Salle Orca - Centre Sportif) 69 rue des Champs, 1040 Etterbeek. / Tables de conversations tous les mercredis entre 20 h. et 22 h. à l’Espadon (Salle Orca - Centre Sportif) 69 rue des Champs, 1040 Etterbeek Conversation tables : English, French, Dutch, Spanish, Italian, Portuguese and Russian. / Tables de conversation : français, néerlandais, anglais, espagnol, italien, portugais et russe.

Phone Languages Rue des Echevins, 48 - 1050 Bruxelles T 0800 40 620 - T 02 647 40 20 - F 02 647 40 55 > Dutch, French, German, Italian, Spanish… Conversation with a teacher by telephone for 30 minutes / Néerlandais, français, allemand, italien, espagnol… Converser avec un professeur par téléphone pendant 30’.

ABC Langues Avenue de Roodebeek, 5 - 1030 Bruxelles T & F 02 736 74 36 - T 0474 32 44 59 - Language courses by auto-hypnosis. Dutch, English, Spanish, Italian, German, Turkish, Russian. / Cours de langues par auto-hypnose. Néerlandais, anglais, espagnol, italien, allemand, turque, russe.

Learning French is “nothing to whip a cat about” When you can use French as confidently as your mother tongue, life here in Brussels becomes a lot less frustrating. CLL Language Centres use a variety of techniques to help you quickly feel at home, not only with new expressions but also with their underlying culture.

FRENCH COURSES OR 37 OTHER LANGUAGES (Dutch - German - Spanish - ...) Day & evening classes - small groups or one-to-one - intensive training

>> Contact us or visit our website CLL Brussels City +32 2 280 22 28 - CLL Brussels Woluwe +32 2 771 13 20 /

Let s talk efficiency!





Cultural centres / Centres culturels.............................................. 216


National social clubs / Clubs sociaux nationaux........................... 217


International associations Associations internationales.......................................................... 220


Belgian clubs / Cercles belges....................................................... 221


Social groups / Groupes sociaux.................................................... 222


Various activities / Activités diverses............................................. 224


Sundays in Brussels / Dimanches à Bruxelles.............................. 225


Lunch and tea / Lunch et goûter.................................................... 229


Going out in Brussels / Sortir à Bruxelles ................................... 230

10.10 Bubbling districts in Brussels and their restaurants Les bouillonnants quartiers bruxellois et leurs restos.................. 237


CHAP. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

10.1 CULTURAL CENTRES / CENTRES CULTURELS Cultural Centres are official bodies. Their role is to promote the culture of the country they represent among Belgians. They organise language courses, conferences and various cultural events. They are places of culture and meeting.

Alliance Française de Bruxelles-Europe Rue de la Loi, 26 - 1040 Bruxelles T 02 732 15 92 - F 02 736 47 00 >

Maison de l’Amérique Latine

rue du Collège, 27 - 1050 Bruxelles T 02 535 93 80 - F 02 535 93 84 > -

Arthis / Maison Culturelle Belgo-Roumaine Rue de Flandre, 33- 1000 Bruxelles T 02 511 34 20 >

The British Council Rue du Trône, 108 - 1050 Bruxelles T 02 227 08 40 F 02 227 08 49 >

Institut Cervantes Avenue de Tervuren, 64 - 1040 Bruxelles T 02 737 01 90 – F 02 735 44 04 >

Danish Cultural Institute Institut Culturel Danois Rue Royale, 35/4 - 1000 Bruxelles T 02 230 73 26 F 02 230 55 65 > -

Centre de Culture Européenne Avenue des Cerisiers, 128 - 1200 Bruxelles T 02 734 06 99 F 02 736 10 32 >

Finnish Cultural Institute Centre Culturel Finlandais Rue du Luxembourg, 20 - 1000 Bruxelles T 02 513 09 41 - F 02 513 12 41

Les Centres Culturels sont des organismes officiels.Leur rôle est de promouvoir la culture du pays qu’ils représentent auprès des Belges. Ils organisent des cours de langues, des conférences, des événements culturels variés. Ce sont des lieux de culture et de rencontre.


Goethe Institut Rue Belliard, 58 - 1040 Bruxelles T 02 230 39 70 F 02 230 77 25 >

Hungarian Cultural Institute Institut culturel hongrois Rue Treurenberg, 10 - 1000 Bruxelles T 02 209 07 50 F 02 209 07 59 >

Istituto Italiano di Cultura Rue de Livourne, 38 - 1000 Bruxelles T 02 533 27 20 F 02 534 62 92 >

Maltin fil-Belgju asbl Avenue des Villas, 55A/15 1060 Bruxelles, Belgique >

Polish Cultural Centre/Bruksela Centrum Polskie / Centre Culturel Polonais Rue du Croissant, 68 - 1190 Bruxelles T 02 534 54 34 F 02 539 36 88 >

Czech Cultural Centre Centre culturel tchèque Rue du Trône, 60 - 1050 Bruxelles T 02 213 94 30 >

CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


10.2 NATIONAL SOCIAL CLUBS CLUBS SOCIAUX NATIONALES These are official bodies whose role is to promote the culture of the country that they represent.

AUSTRALIA / AUSTRALIE Australian Society in Belgium >

AUSTRIA / AUTRICHE Austrian Association in Belgium Avenue de Cortenbergh, 30 - 1040 Bruxelles T 02 375 86 15 - 0471-54 14 69 >

CANADA / CANADA Canadian Club of Belgium > Very dynamic club. Monthly meeting (coffee morning), family activities. / Club très dynamique. Rencontre mensuelle (coffee morning), activités familiales.

CHINA / CHINE Belgian Hong Kong Society Rue d’Arlon, 118 - 1040 Bruxelles T 02 775 00 88 F 02 230 31 78 >

DENMARK/ DANEMARK Den Danske Klub i Belgien (DDKiB) Hanne Munk, Vice-President Contact: Frank Elholm phone : T 02 478 92 67 T 02 296 13 22. > Association founded in 1973 for Danes. This club for Danes in Belgium organises several social activities and outings per month, including excursions, guided art exhibitions, lectures, films, men’s football team, traditional Danish events, many activities with children, big library, interest groups as well as a monthly and yearly magazine. / Ce Club fondé

Organismes officiels, leur rôle est de promouvoir la culture du pays qu’ils représentent.

en 1973 pour les Danois de Belgique organise une multitude d’événements comme des activités sociales, des sorties mensuelle, des expositions guidées, des conférences, des films, une équipe de football, les fêtes traditionnelles danoises ainsi qu’un magazine mensuel et un annuel

SPAIN / ESPAGNE There are a huge number of Spanish associations organised according to regions or special interests. For more information, please call the ‘Institut Cervantes’ (see p.192). / Il y a énormément d’associations espagnoles suivant les régions ou les intérêts. Pour plus d’informations, appelez l’Institut Cervantes (voir p.192 )

FINLAND / FINLANDE Suomi Klubi a.s.b.l. (Finnish Club in Belgium) Contact : Heikki Suortti, President Josef Van Hovestraat, 94 A – 1950 Kraainem >

FRANCE Accueil des Françaises Rue Marie Depage, 53 - 1180 Bruxelles > T 02 347 02 17 F 02 345 16 04 Welcome for French families. Monday from 10.00 am to 2.00 pm and Wednesday and Friday from 10.00am to 12 noon. New Club Business / Accueil des familles françaises. Lundi 10h00 à 14h00 et mercredi et vendredi de 10h00 à 12h00. Nouveau Club Business.

GERMANY / ALLEMAGNE Deutsche in Brüssel Doris Wendel T/F 02 354 23 87ü


CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

GREAT BRITAIN / GRANDE-BRETAGNE Brussels British Community Association > - T 02 646 4855 Association which assembles some 36 sports groups, cultural, artistic and social clubs. Interesting website listing a lot of British associations. Publication «The Beacon». / Association regroupant quelques 36 groupes sportifs, culturels, artistiques, sociaux. Leur site internet liste énormément d’associations britanniques. Publication «The Beacon».

The British and Commonwealth Women’s Club of Brussels Margaret Smith, President Rue au Bois, 509 - 1150 Bruxelles T 02 772 53 13 >

GREECE / GRECE Communauté Héllénique de Bruxelles Rue de Suède, 37 – 1060 Bruxelles T 02 538 62 12

Hellenic Circle > A Cultural Association of Greek expats in Brussels. Une association d’expatriés grecs à Bruxelles.

Newsville > Greek newspaper online. / journal grec en ligne.

HUNGARY / HONGRIE Hungarian House Maison hongroise Rue de l’Arbre béni, 123 - 1050 Bruxelles T 02 649 61 88 >

IRELAND / IRLANDE Irish Club of Belgium Rue JB Keyzer, 166 1970 Wezembeek-Oppem T 0476 71 33 29 - >

suivant les régions ou les intérêts. Renseignez-vous auprès de l’Institut culturel italien.

JAPAN / JAPON Belgium-Japan Association Chamber of Commerce Avenue Louise 287, box 7 – 1050 Bruxelles T 02 644 14 05 F 02 644 23 60 > For both individuals and companies. Promotes business and cultural relations between Belgium, Europe and Japan, and offers a unique combination of business and cultural events.

MALTA / MALTE Maltin fil-Belgju asbl Avenue des Villas, 55/A - 1060 Bruxelles > Association of Maltese residents in Belgium. Association des résidents maltais en Belgique.

NORWAY / NORVÈGE Den Norske Forening i Belgia Jens Wiig Kersenbomenlaan, 18 - 3090 Overijse T 02 657 99 30 >

POLAND / POLOGNE COUNCIL OF THE POLISH COMMUNITY OF BELGIUM / CONSEIL DE LA COMMUNAUTÉ POLONAISE DE BELGIQUE Rada Polonii Belgijskiej Présidente: Monsieur Ptaszynski J T 089 363454 - F 089 358998 > Groups together Polish associations and Poles living in Belgium. / Regroupe les organisations polonaises et les Polonais en Belgique. ASBL


Rue Mattheussens, 6 - 1140 Bruxelles >

There are a huge number of Italian associations organised according to regions or special interests. For information please call the Italian Cultural Institute. / Il y a énormément d’associations italiennes

The aim of the association is to provide information in various fields in order to promote exchanges between Poland and Belgium and between Poles and/or Belgians of Polish extraction of different generations

CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties living in Belgium. / L’association a pour objet de fournir des informations dans des domaines variés afin de favoriser les échanges entre la Pologne et la Belgique et entre les Polonais et/ou les Belges d’origine polonaise de différentes générations vivant en Belgique.

Polish Catholic mission Mission catholique polonaise POLSKA MISJA KATOLICA Rue Jourdan, 80 - 1060 St. Gilles T 02 537 25 82 - 02 538 30 87 - A very active centre which also offers other possible timetables in order to follow school courses (Father Walaszczyk, T 02 537 25 82). / Centre très actif, offre aussi d’autres possibilités horaires pour suivre des cours scolaires (Père Walaszczyk T 02 537 25 82).

ROUMANIA / ROUMANIE La Communauté Roumaine de Belgique Rue des Chats, 69 - Bruxelles 1082

RUSSIA / RUSSIE Club culturel Belgo Russe Rue de l’Association, 20 - 1000 Bruxelles T 02 219 68 88 -

SWEDEN / SUÈDE Svenska Klubben Château d’Argenteuil - Square d’Argenteuil, 5 1410 Waterloo >


You will find the consulates’ and embassies’ addresses in the phone book (white pages) under “Ambassades– section consulats” or, / Vous trouverez les adresses des consulats et ambassades dans l’annuaire (pages blanches) à « Ambassades consulats» ou > www.diplomatie.belgium. be/en/services/embassies_ and_consulates/ (FR/NL/EN/DE)


(Swedish Women’s Educational Association International Inc.) Anna Karin Madsen, President Drève des chasseurs 8 - 1410 Waterloo T 02 351 34 84 - >

Svenska Kyrkan i Bruxelles Johan Sederberg Avenue des Gaulois, 35 - 1040 Bruxelles T 02 387 25 19 F 02 387 36 12 >

UNITED STATES / ETATS-UNIS American Women’s Club of Brussels Avenue des Erables, 1 - 1640 Rhode St Genèse T 02 358 47 53 T 02 767 60 21 (club) >

American Club of Brussels Rue du Parnasse, 19 - 1050 Bruxelles T 02 219 58 08 - > For both individuals and companies. Organises social and professional activities. More than 20 nationalities represented. A place to meet, relax and make contacts. Pour les individus autant que pour les sociétés. Offre activités sociales et professionnelles.Plus de 20 nationalités représentées. Lieu de rencontre, de détente et de prises de contacts.


CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

10.3 INTERNATIONAL ASSOCIATIONS ASSOCIATIONS INTERNATIONALES Their aims are to maintain contacts between expatriates living in Belgium in order to help them adapt to Belgian life, maintain ties with their country and with its cultural life and and also to integrate in Belgium.

Leur rôle social est de maintenir un contact entre les expatriés vivant en Belgique, les aider à maintenir des liens avec leur pays et leur culture, mais aussi de s’intégrer en Belgique.

Association Femmes d’Europe

Welcome to Belgium

Avenue de Beaulieu, 9/111 - 1160 Bruxelles T 02 660 56 96 (9.30am to 13.00 noon) >

Sophie Tilemans, President / Présidente Avenue de Tervueren, 194 - 1150 Bruxelles T 02 762 38 22 T Club 02 673 59 53

Charitable association for all nationalities, even nonEuropeans. More than 1,000 members, spread over many national groups. Fundraising through the organisation of cultural events, bridge tournaments, conferences and dinners. Sponsorship required./ Association caritative ouverte à toutes les nationalités même non-européennes. Plus de 1000 membres répartis en groupes nationaux. Collecte de fonds par l’organisation d’événements culturels, de tournois de bridge, de conférences et déjeuners. Parrainage nécessaire.

Women’s International Club (WIC)

Nato International Club >

Christel Williams, President/Présidente Chaussée de Louvain, 529 - 1380 Lasne T 02 353 04 40 0475 63 72 89 > To welcome expats, cultural and friendly activities. Newswic, monthly publication for members. Accueil des étrangers, activités culturelles et amicales. Newswic, publication mensuelle pour les membres.

GOOD TO KNOW Peolple to People Chalks Corriette - President - - 0478.482023 > And a warm welcome to our community: The ‘Capital of Europe’ is a bubbling melting pot of cultures, which is reflected in the city’s wide range of businesses and associations. There are people from each corner of the world and every walk of life living and working in Belgium. This makes us an ideal organization to connect the dots and offer people a space to develop friendships while building strong communities. We develop activities for adults, young people and children. We have a strong global presence and have established a reputation locally as a reliable social partner and useful support to business. The purpose of People to People International is to enhance international understanding and friendship through educational,cultural  and  humanitarian  activities involving the exchange of ideas and experiences directly among peoples of different countries and diverse cultures. Please do join us each week at one of our regular activities - job club, coffee morning, notworking events and workshops.

La «capitale de l’Europe» est un melting-pot bouillonnant de cultures représenté par un nombre incroyable d’entreprises et d’associations. Tous les coins du monde y sont représentés, toutes les cultures et tous les milieux professionnels y travaillent. PTP est LE point de rencontre et offre à chacun un espace idéal pour développer des amitiés tout en bâtissant des communautés fortes. Nous développons des activités pour les adultes, mais également les jeunes et les enfants. Nous avons une forte présence à travers la planète et une réputation locale bien établie. Nous sommes considérés comme un partenaire social fiable et un soutien utile à l’entreprise. Le but de People to People International est d’améliorer la solidarité internationale et l’amitié à travers des activités éducatives, culturelles et humanitaires impliquant l’échange d’idées et d’expériences parmi les peuples de différents pays et cultures. Rejoignez nos activités hebdomadaires : le job club, le coffee morning, les événements et les ateliers.

CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


10.4 BELGIAN CLUBS / CERCLES BELGES For Belgians and foreigners alike.

Pour les belges et les étrangers.

Club International du Château Sainte-Anne

Club Montgomery

Rue du Vieux Moulin, 103 - 1160 Bruxelles T 02 660 29 00 - F 02 675 54 44 >

Av. de Tervueren, 177 - 1150 Bruxelles - T 02 734 63 50 International women’s club: lunch, conferences, variety of courses and activities, mini trips. Sponsorship necessary. / Club féminin international : déjeunersconférences, cours, activités diverses, minitrips. Parainage nécessaire.

International meeting place where more than 35 nationalities gather together in a welcoming atmosphere. / Lieu de rencontre international où plus de 35 nationalités peuvent se retrouver dans une ambiance conviviale.

Cercle de Lorraine – Club van Lotharingen Place Poelaert – 1000 Bruxelles T 02 374 65 25 > Bilingual (FR/NL) business club. Cercle d’affaires bilingue (FR/NL).


Cercle Royal Gaulois Rue de la Loi, 5 - 1000 Bruxelles - T 02 500 10 80 > Artistic and literary circle, the oldest Belgian circle in Brussels which gathers together diplomats, representatives of international institutions, businessmen, artists … / Cercle artistique et littéraire. Le plus ancien cercle bruxellois qui rassemble des diplomates, des représentants des institutions internationales, des hommes d’affaires, des artistes ….

CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


10.5 SOCIAL GROUPS / GROUPES SOCIAUX Expatrium Rue Jacques de Lalaing, 18A - 1040 Bruxelles T 0477 29 50 22 > Expatrium is the the rallying point for News, Events & Good Deals for Expats. They welcome you to their offices, located in the Thon Hotel (Rue de la Loi 1000 Brussels). This agreeable space gathers several of their partners, eager to giveyou personalised advice over a nice cup of coffee. / Ils vous accueillent dans leurs bureaux, situés dans l’Hôtel Thon (rue de la Loi - 1000 Bruxelles). Cet agréable espace rassemble plusieurs de leurs partenaires désireux de vous donner des conseils personnalisés autour d’une bonne tasse de café!


Hêbê > In three years, Hêbê has already established itself as an important project platform for Expats in Brussels, with a network of 1500 people, of which 500 are Hêbê members. The association currently runs a theatre group, a football league, a major public speaking programme and a traveller’s group. Hêbê also organises parties and proposes a monthly get together for members and non-members with live band music in a cozy bar. / En trois ans, Hêbê s’est imposé comme un important réseau européen de 1500 expatriés à Bruxelles dont 500 sont membres. L’association organise des groupes de théâtre, une équipe de football, un groupe de voyageurs et des training de prise de parole en public. Un get together mensuel dans une ambiance musicale et cosy d’un bar bruxellois.

> Friendly entrepreneurs meet the first Thursday of every month somewhere in Brussels. Registration through the website. / Des entrepreneurs, surtout francophones, se rencontrent chaque premier jeudi du mois dans une ambiance conviviale. S’inscrire via leur site web.

GOOD TO KNOW BUT ALSO / MAIS AUSSI : • (dance group) (food network) (food network) (expats’ conversations / conversations entre expats) (“Skieve Apero” in the Abattoirs d’Anderlecht Every 1st and 3rd Thursday of the month / aux Abattoirs d’Anderlecht Chaque 1er et 3e jeudi du mois) Bouchée Culturelle at/à La Tentation BELO helps you to get acquainted with Brussels. / BLBE vous aide à faire connaissance avec Bruxelles.

CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

Internations > A very dynamic network for expats in Brussels. Their get together is the place to go to meet fellow expats from the Brussels’ international community. You must request your invitation to become a member. Basic membership is free of charge, but to be an active member, there is a yearly membership. / Un réseau hyper dynamique pour les expatriés à Bruxelles et dans le monde. Leurs événements sont les endroits idéaux pour rencontrer d’autres expats. Il faut faire une demande pour être member. Le membership de base est gratuit et pour être membre actif il y a une cotisation annuelle à payer.


exclusive activities and after-work parties,… are just a short selection of all the fun that we will be offering you! Some of their entertainment budget automatically goes towards those less fortunate in the local community. / Événements sociaux, sessions de développement personnel, conférences, spectacles, ateliers, pièces de théâtre, activités exclusives et afterworks , … ne sont qu’une sélection de tous les événements et activités que ce groupe va vous proposer ! Une partie des fonds récoltés sera directement reversé à des œuvres caritatives..

Just a Night

@ Seven > A community of worldwide expats which is the meeting point for thousands of young professionals working for multinationals and based in Brussels. Members meet after work one Thursday per month at the Mirano Continental Club in Brussels. / @ seven est une communauté d’expatriés du monde entier où se rencontrent des jeunes basés à Bruxelles qui travaillent pour des multinationales. Un jeudi par mois le Mirano Continental Club à Bruxelles les accueille.

SOCIALize > Social happenings, personal development sessions, conferences, shows, workshops, theatre plays,

> A community of worldwide expats. « Just a night »: evening tours around Brussels which take place at a new location each week. Mainly for 25 year-olds and older. / Soirées itinérantes sur Bruxelles qui se passent chaque semaine dans un nouvel endroit. Destinées aux 25 ans et plus.

“La Clef” Maison des Jeunes d’Etterbeek Avenue d’Auderghem, 189 - 1040 Bruxelles T 02 640 49 96 - > For young people from 12 to 26 years old. Lots of activities : flipper, kicker, playstation, talks around projects, debates, workshops rap and Dj, mini-foot, workshop beat box, oriental dance, ciné club, going out, camps … / Pour les jeunes de 12 à 26 ans, de nombreuses activités : flipper, kicker, playstation, échanges autour de projets, débats, atelier rap et DJ, mini-foot, atelier beat box, atelier danse orientale, ciné club, sorties, excursions, camps, etc.

GOOD TO KNOW Find a lot of other activities on our website under the heading “your ads” (you may also post some) >

Trouvez une multitude d’autres activités sur notre site sous la rubrique “vos annonces. Vous pouvez également en poster ! >


CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

10.6 VARIOUS ACTIVITIES / ACTIVITÉS DIVERSES Depending upon your own tastes and skills, you can find courses to suit you in Brussels. Many are run by cultural centres, academies, schools and associations for foreigners. Here are some courses run for Belgians and foreigners alike.

ARTISANAT Les Ateliers Malou Rue Voot, 97 – 1200 Bruxelles - T 02 770 92 50 > – Weekly workshops, plastic arts, media arts, history of art for children and teenagers, preparatory year for higher arts education, Executive Master in graphic design. / Ateliers hebdomadaires en arts plastiques, arts média, histoire de l’art, pour enfants et ados, année préparatoire aux écoles supérieures d’art, conception graphique en mouvement.

SINGING / CHANT Brussels Choral Society > Belgium’s biggest amateur symphonic choir. Choeur symphonique amateur.

Brussels Light Opera Company T 02 660 05 09 > -

Brussels Madrigal Singers > The BMS performs several public concerts each year. The group is also regularly invited to participate in special church services as well as in events such as weddings and parties. / Les BMS donnent plusieurs concerts chaque année et sont régulièrement invités à assurer la musique vocale lors de célébrations liturgiques ainsi que pour des mariages et fêtes diverses.

Chapelle des Minimes > Adult choir. Bach Cantatas. The Chapel often recruits good amateur singers. / Choeur d’adultes. Cantates de Bach. La chapelle recrute souvent de bons chanteurs amateurs.

Selon vos goûts et aptitudes, vous pouvez trouver à Bruxelles des cours qui vous conviennent. Beaucoup sont organisés par les centres culturels, les écoles et les associations d’étrangers. Nous renseignons ici quelques activités autant pour les belges que pour les étrangers.

Choeur d’enfants de la Monnaie Rue des Ecoliers, 7 - 1160 Bruxelles T 02 673 54 98 > Académie F. Constant) Lessons from 9 to 18 years old. Vocal ensembles, general training in music, instrumental training, vocal training. / Cours de 9 à 18 ans. Ensembles vocaux, formation générale en musique, formation instrumentale, formation vocale.

International Chorale of Brussels Leuvensesteenweg, 19 – 3080 Tervuren (British School of Tervuren) > Amateur choir every Monday evening. International Chorale of Brussels is a multinational choir of around 45 singers. The choir has now over ten nationalities. The working language is English. Chorale d’amateurs le lundi soir. 45 chanteurs de 10 nationalités diffférentes. La langue véhiculaire est l’anglais.

THEATRE / THÉÂTRE American Theatre Company Rue Waelhem, 73 – 1030 Schaerbeek T 0498 48 23 86 > For each production (studio plays, mainstage productions and Café Theatre) a team is formed around a director and a producer, selected by the Board. Actors are chosen on the basis of auditions, requested by the director and open to all. Volunteers to help with production work and backstage crew should write to the info mailbox to be put in touch with our producers. / Pour chaque production, l’équipe sélectionnée est formée autour du directeur et du producteur. Les acteurs sont choisis après une sélection basée sur des auditions. Candidature ouverte à tous.

GOOD TO KNOW BRUSSELS PROMOTION ASBL > Brussels Promotion organises cultural, sports and artistic events .

Brussels Promotion organise des dizaines de manifestations culturelles, sportives et artistiques.

CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties Brussels Shakespeare Society

English Theater Brussels

> The Society performs in English but welcomes all nationalities, including amateurs. Previous experience is not essential. / Les pièces se jouent en anglais, mais les amateurs de toutes les nationalités sont les bienvenus.



Irish Theatre group T 0471 62 56 34- >

Greek Theatre in Brussels >


Les dimanches au Sablon

Sundays all shops (antiques, exotic and modern art, chocolates, fashion …) around the Sablon square are open. Furthermore one has the open air antique market from 9 a.m. till 2 p.m. on the square along the church. It is at less than 100 m of the Museum of Ancient Arts with among others its renowned paintings of Flemish primitives.

Même le dimanche les magasins (antiquaires, galeries d’art exotiques et modernes , chocolatiers, mode ...) autour de la place du Grand Sablon sont ouvertes. En outre il y a le marché d’antiquités en plein air (le dimanche de 9 à 14 h). A moins de 100 mètres on trouve le Musée d’Art Ancien avec entre autre ses magnifiques collections de peintures des primitifs flamands

Sunday at the Mont des Arts

Dimanche au Mont des Arts

Before going, please look at :

Avant d’y aller, visionnez ce site :

> (10 languages) > (NL/FR EN/DE) Take your pick : the prestigious Museums of Ancient and Modern Art, the BELvue Museum which tells the story of our sovereigns, the Museum of Musical Instruments (MIM), the Memorial Roi Baudouin, the ING cultural space, the Coudenberg archaeological site, the Palais des Beaux Arts, the Palace of Charles of Lorraine, all these prestigious places clustered together in a single neighbourhood.

> (10 langues) > (NL/FR EN/DE) Au choix : les prestigieux Musées d’Art ancien et moderne, le musée BELvue qui raconte l’histoire de nos souverains, le musée des Instruments de Musique (le MIM), le Mémorial Roi Baudouin, l’Espace culturel ING, le site archéologique du Coudenberg, le Palais des Beaux-Arts, le Palais de Charles de Lorraine, … autant de lieux prestigieux rassemblés dans un seul quartier.

The Brussels Card

La Brussels Card

The Brussels card is an ideal pass to visit Brussels extensively at a reasonable price. The Brussels card costs 24€ for 24h, 34€ for 48h, and 40 € for 72h and offers :

La Brussels card est le pass idéal pour visiter Bruxelles à fond à un prix modéré. La Brussels Card offre durant 24h (24€), 48 heures (34€), 72 heures (40€) :

• Free access to many of the museums of Brussels • Unlimited travel on the STIB/MIVB trams, buses and underground lines • A free city map • Up to 6€ off admissions to tourist attractions and tours • Discounts (or free drink / dessert) in restaurants and bars • A discount of between 5 and 25% in several Brussels shops and designer boutiques.

• Libre accès à un grand nombre de musées bruxellois • Usage illimité des transports en commun (les trams, bus et métro de la STIB) • Un plan de la ville gratuit • Réductions allant jusqu’à 6€ dans des attractions touristiques et pour des visites • Réductions (ou une boisson ou d’un dessert gratuit) dans des restaurants et bars • Réductions de 5 à 25% dans des commerces et des boutiques de stylistes bruxellois.

> > >

> > >


CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties



Rue des Capucins, 55 - 1000 Bruxelles T 02 503 59 18 Open from 12 am to 2.30 pm & from 7 to 11 pm. Brunch from 11 am to 4 pm. After browsing around the Place du Jeu de Balle, the ‘in’ place in the neighbourhood, combining design decoration and an art gallery in a very multicultural atmosphere. Don’t miss its varied brunch on Sunday. Live music Friday and Saturday Ouvert de12h à 14h30 & de 19 à 23h. Brunch de 11h à 16h. Après avoir chiné place du Jeu de Balle, l’endroit «in» du coin, alliant déco design et galerie d’art dans une atmosphère très multiculturelle. Y aller pour son brunch varié du dimanche.Musique en live les samedi et dimanche.

Rue Jourdan, 129 1060 Saint-Gilles T 0 2 539 29 04 > omarestaurant Pour 15 €, brunch à volonté !.

Chez Nous Place du Jeu de Balle, 16 1000 Bruxelles T 02 514 41 21 > Great atmosphere and food. Booking needed. / Excellente atmosphère et plats délicieux. Réservation souhaitée.

La Britanique Bld. de la IIème Armée Britannique, 14 -1190 Forest T 02 544 17 77 > British catering company which frequently hosts a very famous Sunday table d’hôtes. For 15€, brunch as much as you can eat. / Traiteur britanique qui tient régulièrement une table d’hôtes pour le brunch du dimanche. Excellent !

Odette en ville Rue du Châtelain, 25 – 1050 Bruxelles T 02 640 26 26 > (FR/EN) It‘s an an hotel-restaurant located in an old private residence in a trendy-bubbly area of Châtelain.. Luxurious intimate atmosphere / C’est un hotel-restaurant situé dans un vieil hôtel de maître restauré dans le quartier bouillonant et branché du Châtelain. Luxueuse atmosphère intime.

BUT ALSO / MAIS AUSSI Café de la Presse

Le Balmoral

avenue Louise, 493 - 1000 Bruxelles - T 02 644 48 03 > (7.30am to 7.00pm)

Place Brugmann, 21 1050 Bruxelles T 02 347 08 82

Het Warm Water Rue des Renards, 25 - 1000 Bruxelles - T 02 513 91 59 > (11.00am to 3.00pm)

Le Rustique Place Georges Brugmann, 17 - 1050 Bruxelles T 02 345 61 93 (7.00am to noon)

Pastelaria Garcia Av. de la Couronne, 75 1050 Bruxelles T 02 640 79 56 >



CHAP. 10 Social Life and Going Out

CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


SOME SUNDAY FLEA MARKETS / CHINER QUELQUES BROCANTES DOMINICALES If you type « brocante » in the browser of the site of your municipality, you will have the complete programme.



Place du Grand Sablon Saturdays / Samedi 9.00 > 18.00 Sundays / Dimanche 9.00 > 14.00

Si vous tapez “brocante” dans le moteur de recherche du site de votre commune, vous aurez un programme complet. 8h00 à 13h00 (extérieur en été, intérieur en hiver).



Place Pinoy

Marché aux Puces

1st Sunday in the month / 1er dimanche du mois.

Place du Jeu de Balle - 1000 Bruxelles Every day 6am to 2pm / Tous les jours 6 à 14h we 3 pm / we 15h. Odds and ends , antiques, collections / Brocante, antiquités, collections …

Boulevard du Souverain (Centre Culturel)

Micro Marché Quai à la Houille/Steenkoolkaai 9 - 1000 Bruxelles The young designer’s market is opened every Saturday and Sunday from 2.00 to 7.00pm / Le Micro Marché, marché de jeunes créateurs, est ouvert tout les weekend de l’année le samedi et le dimanche de 14-19h.

Au Siffleur Rue des Tanneurs, 141 - 1000 Bruxelles - T 02 511 05 26 Door knobs, keys, handles, candelabra arms and all kinds of things you can’t find elsewhere. Closed on Monday, open weekend from 9.30 am to 1.00 pm. An excellent address. / Boutons de porte, clefs, poignées, branche de lustre. Tout jusqu’à l’introuvable. Fermé le lundi, ouvert le week-end de 9h30 à 13h00. Une excellente adresse.

Vintage market Avenue du Port, 1 - 1000 Bruxelles > Young creators + brunch, bar, retro music... Every first Sunday of the month at K-nal



Westland Shopping Centre Every Sunday from 8.00am to 1.00pm (outside in summer, inside in winter) / Tous les dimanches de

2nd Sunday of the month / 2ème dimanche du mois.

Auderghem Carrefour car park 3rd Sunday of the month / 3ème dimanche du mois.

Viaduc Herrmann-Debroux

Last Sunday of the month from 6.00am to 1.00pm / dernier dimanche du mois de 6 h à 13 h.



Hippodrome de Boitsfort Every Sunday from 8.00 am to 5.00 pm Tous les dimanches de 8h à 17h.



Place St Lambert 6.00 > 13.00 1st Sunday of every month 1er dimanche de chaque mois.



Chaussée de Waterloo, 579 7.00 > 13.00 Every Sunday in the car park at Carrefour Tous les dimanches sur le parking du Carrefour.

GOOD TO KNOW But you can also stroll through the Galeries de la Reine for a spot of shopping (the stores stay open on Sundays). / Les quartiers du Sablon et des Marolles très proches l’un de l’autre, sont en pleine activité le dimanche. Brocantes, antiquaires, marchés d’art,

marché aux puces côtoient les restaurants branchés, mais aussi les sympa petits cafés en tous genre. Vous pouvez également vous promener dans les Galeries du Roi et de la Reine pour du shopping dominical. Ambiance à ne pas manquer.

CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties





Rue du Bailly, 5 - 1000 Bruxelles - T 02 640 45 50 > Makisu revisits the classical Japanese maki. A new concept which already has many fans. / Makisu revisite le classique maki japonais. Un nouveau concept qui a déjà ses fans !

MMMMH! Chaussée de Charleroi, 92 - 1060 BXL - T 02 534 23 40 >

Cook and Book Avenue Paul Hymans, 251 - 1200 BXL - T 02 761 26 00 > Bookshops, restaurants, childrens’ area outside. Brunch on Sunday. / Librairies, restaurants, espace enfants extérieur. Brunch le dimanche.

Les Filles Plaisirs Culinaires Rue Vanderschrick, 85 - 1060 BXL - T 02 534 04 83 > A chief cook, a singer and a dancer bring together their world and their passions to create a place not to be missed at a reasonable price! / Une chef-coq, une chanteuse et une danseuse assemblent leurs univers et leurs passions pour créer un endroit incontournable à prix sympa !

Green Kitchen (BELvue Museum) Place Royale, 9 – 1000 Bruxelles - T 02 545 08 09 Fresh lunches with products prepared in their farm production workshop. Healthy and delicious. Small bookshop. / Lunchs frais à base de produits assemblés dans leur atelier de production situé dans une ferme. Petite librairie.

Restaurant du MIM Rue Montagne de la Cour 2 - 1000 Bruxelles > On the last floor of this magnificent neo classical building which houses the Museum of Musical Instruments, you can enjoy the wonderful view of Brussels – not to be missed. / Au dernier étage de ce magnifique bâtiment néo-classique qui abrite le musée des instruments de musique, vous bénéficierez d’une magnifique vue sur Bruxelles. A ne pas manquer.

ICI Rue Darwin, 35 - 1050 Bruxelles T 02 343 88 57 Restaurant, terrace, grocery, take away, delivery … / Restauration, terrasse, épicerie, à emporter, livraison…

Ellis Burger Place Sainte Catherine, 4 - 1000 Bxl - T 02 514 23 14 The best recipes and varieties of burgers in Brussels … ! + Takeaway. / Les meilleures recettes et variétés de hamburgers à Bruxelles … les vrais de vrais ! + Takeaway..

Choupy’s Rue de Vergnies, 39 - 1050 Bruxelles > Bagels and small delicacies in a cozy ambiance. 229229/ Un petit salon Bruxellois autour du bagel et des petites gourmandises dans une ambiance comme à la maison.

Le Pain Quotidien > Ideal for a sociable breakfast round the table. Open at 7.00, 7.30 or 8.00 am. Also serves lunch and tea. 10 establishments in Brussels / Petit déjeuner convivial autour d’une table d’hôte ouvert à partir de 7h, 7h30 ou 8h. On y prend également le lunch et le goûter. 10 établissements à Bruxelles.

Le Pain du Châtelain Place du Châtelain, 29 - 1050 BXL - T 02 534 65 95 >

Fonteyne The Kitchen Avenue Baron d’Huart 27 - 1150 Bruxelles T 02 763 48 93 - F 02 772 77 91 Rue Gérard, 109 - 1040 Bruxelles T 02 734 08 02 - 02 734 08 09 Chaussée de Waterloo 1195 - 1180 Bruxelles (catering only/traiteur) - T 02 375 48 75 - F 02 375 76 92 A real gastronomic world tour, Belgo-French cooking, Thai, Italian, Japanese and Indian cooking. Catering, Table d’hôte, cooking workshops . Open 7/7. Vous fait faire un tour du monde gastronomique : cuisine belgo-française en passant par les recettes thaï, la cuisine italienne, japonaise et indienne. Traiteur, Table d’hôtes, cours de cuisine. Ouvert 7j/7.

CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties








Le Cercle des Voyageurs Rue des Grands Carmes, 18 1000 Bruxelles T 02 514 39 49 > Travel, art, café … a meeting place for travelers, expats and those who are curious : a must in Brussels. Come here to set the world to rights, savour a cup of tea . / Voyage, art, café… un lieu de rencontre pour les voyageurs, les expats et les curieux : un must à Bruxelles. Tout à la fois lieu de rencontre pour grands voyageurs, café, bar, resto, lieu d’exposition et d’animation installé dans un hôtel de maître à un jet de Manneken Pis. On y refait le monde, savoure une tasse de thé.

Le café du Centre Galego – La Tentation Rue de Laeken, 28 - 1000 Bruxelles T 02 223 22 75

> The Galician cultural centre of the Tentation has set itself up against a background of industrial architecture. Spanish dishes (tapas, fish, etc). Concerts and evening dances. Every 1st Saturday of the month there is a salsa concert (latino). Most Sunday evenings there is an introduction to Salsa, concerts of traditional music from all around the globe on Fridays. / Centre culturel galicien, la Tentation a établi ses quartiers dans un écrin d’architecture industrielle. Mets espagnols (tapas, poissons…). Concerts et soirées dansantes. Tous les 1er samedis du mois, concert salsa (latino). Le dimanche, en règle générale, soirée initiation à la Salsa. Concert de musiques traditionnelles des 4 coins du monde, le vendredi.

Celtica Rue Marché aux Poulets, 55 1000 Bruxelles T 02 514 22 69 >



Trendy “Apéros Urbains” have been attracting mobs for several years. Every Friday in summer, share an afterwork mix of music, cheerfulness and entertainment with family, friends and colleagues at one of Brussels’ most beautiful panoramic locations, from 17:30 to 23:30. Each Apéro Urbain will be followed by an “Apéro-club” from 23:30 at Fuse, Spirito, K-nal, Mirano or Jeux d’hiver.

Chaque vendredi, en été, de juin à septembre, partagez en fin d’après-midi, un moment musical, amical, un petit verre en mains avec vos amis, vos collègues, votre famille sur une place de votre quartier où il est organisé. De 17h30 à 23h30.

More info? > (FR / NL)

Plus d’info? > (FR / NL)

CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties Live music every Thursday, Friday, Saturday and Sunday. / Live music chaque jeudi, vendredi, samedi, dimanche.

Viavia Café Quai à la Houille 9 Steenkoolkaai - 1000 Bruxelles T 0487 95 81 42 - Meeting point for world travellers. Lieu de rencontre des voyageurs du monde.

La Porte Noire Rue des Alexiens, 67 - 1000 Bruxelles > 100 exceptional Belgian beers, 11 taps, 80 fine brands of whisky, friendly barmen, rock and roots, and a decidedly relaxed ambience-all in an unforgettable Celtic setting!/ / 100 bières belges atypiques, 11 pompes, 80 whiskies de qualités, un univers Celte, rock et roots, des barmen qualifiés, le tout dans un cadre exceptionnel !



The Wild Geese Avenue Livingstone, 2-4 - 1040 Bruxelles T 02 230 00 69 > THE Irish pub, where the Guinness flows lavishly in a boisterous atmosphere, especially on Thursday nights. Open until 5.00 a.m. / «THE » pub irlandais où la Guinness coule à flots dans une ambiance « endiablée », surtout le jeudi soir. Ouvert jusqu’à 5 heures du matin.

Kitty O’Sheas Boulevard Charlemagne, 42 - 1040 Bruxelles T 02 280 27 33 Sunday brunch from 11.30 am to 3 pm. One of the best Irish pubs in Brussels. Folk music session every


Thursday evening. Open until midnight. / Brunch le dimanche de 11h30 à 15h. Un des meilleurs pubs irlandais de Bruxelles. Musique folk le jeudi soir. Ouvert jusqu’à minuit.



The Ralph’s Bar Place du Luxembourg, 13 – 1050 Bruxelles Music and dance. Pleasant, trendy and cosmopolitan place / Musique et danse dans un endroit agréable, branché et cosmopolite.

FatBoys Place du Luxembourg, 5 - 1050 Bruxelles T 02 511 32 66 > A place where you can watch sports news and matches. Daily programme on the website www.fatboys-be. com. Open from 11 am up to late. / Retransmissions de différents matchs sportifs. Programme journalier sur le site web Ouvert de 11 heures à …



Midi Station Avenue Fonsny, 46 - 1060 Bruxelles (Saint-Gilles) T 02 526 88 00 > Lounge bar, events, club cigars, brasserie, restaurant, café in 2000m2 of space, day and night / Bar, événements, club cigars, brasserie, restaurant et café dans un espace de 2000 m2, jour et nuit.

do you want to discover thematic Brussels?

«Typical food» mini map on sale in our tourist offices

sized for DISCOVERIES W W W. V I S I T B R U S S E L S . B E

CHAP. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties





La Mort Subite Rue Montagne aux Herbes potagères, 7 1000 Bruxelles - T 02 513 13 18 > One of the oldest cafés in Brussels. Don’t miss its beer tastings and its décor. Open until midnight. Un des plus vieux cafés de Bruxelles. A visiter pour ses dégustations de bières et sa déco. Ouvert jusqu’à minuit.

Le Fontainas Rue du Marché au Charbon, 91 - 1000 Bruxelles > 11224919?fref=ts Stylish little retro cafe with great food. Gay bar but not only. / Elégant café rétro pour public gay, mais pas uniquement. super ambiance autour d’un verre, sandwich, soupe ….

Le café des Halles Place Saint-Géry - 1000 Bruxelles - T 02 289 26 60 > Come here for the sheer beauty of the place. À fréquenter pour la beauté du lieu.

The Wood Avenue de Flore, 3-4 (Bois de la Cambre) 1000 Bruxelles > Bar – restaurant hyper trendy DJ every Thusday DJ tous les jeudis.

Coaster Rijke Klarenstraat, 28 - 1000 Brussels T 02 512 08 47 Big choice of cocktails and friendly environment. Grand choix de cocktail et environnement amical.

Le Corbeau Rue St Michel, 18-20 - 1000 Bruxelles T 02 217 05 06 > A great place where the ambiance changes according to the day and the hour ! / Endroit super sympa qui change d’ambiance selon le jour et l’heure !

Le Délirium Impasse de la Fidélité, 4 - 1000 Bruxelles A huge choice of beers and concerts on certain evenings. / Un immense choix de bières et des concerts certains soirs. Très fréquenté.

Chaff Place du Jeu de Balle, 21 - 1000 Bruxelles T 02 502 58 48 Good musical selection next to the activities of the market square. Also a restaurant. / Bonne sélection musicale à côté de l’animation du marché de la Place. Egalement restaurant.

Walvis Rue Antoine Dansaert, 209 - 1000 Bruxelles T 02 219 95 32 Festive and trendy atmosphere. Nice terrace in summer. Ambiance festive et Trendy. Belle terrasse en été.



Café Belga Place Eugène Flagey, 18 - 1050 Bruxelles T 02 640 35 08 > Large and very trendy café where artists and socialites mingle. / Vaste café branché où les artistes côtoient les people. Très tendance.

Le Tavernier Chaussée de Boondael, 445 - 1050 Bruxelles T 02 640 71 91- One of the nicest of the district’s bars, featuring simple décor and cosmopolitan music. / Un des plus chouettes bars du quartier à la déco brute et à la musique cosmopolite.

Delecta Rue Lannoy, 2 - 1050 Ixelles T 02 644 19 49 Tapas and small dishes, ideal after work / Tapas et petite restauration, afterwork idéal.

Le Tigre Rue de la Brasserie, 117 – 1050 Bruxelles Beers, cocktails and small snacks in a retro and friendly decor. DJ every Friday. / Bières, cocktails et petite restauration dans un décor retro et convivial. DJ le vendredi.

Bar du Marché Rue Alphonse Dewitte, 12 - 1050 Bruxelles T 02 644 04 40 > www.bardumarché.be From 10.00 am to 02.00 am. Concert on Sundays. De 10h à 02h. Concert le dimanche.

CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties





Café Maison du Peuple Parvis Saint-Gilles, 39 – 1060 Bruxelles T 02 850 09 08 > Bar, food, concerts, expos. In the bubbling centre of St Gilles. / Bar, restaurant, concerts, expositions. Dans le centre bouillonnant de St Gilles. Rue de Savoie, 68 - 1060 Bruxelles T 02 544 16 99 With 900 different beers, this will be a huge hit with beer buffs! Open until 3 a.m. / Avec 900 sortes de bières, l’endroit ravira les inconditionnels de la chope! Ouvert jusqu’à 3 heures du matin.

Le Bar du Matin Chaussée d’Alsemberg 172 - 1190 Bruxelles T 02 537 71 59

Potemkine Avenue de la Porte de Halle, 2 - 1050 Saint Gilles >


Moeder Lambic

Pleasant bar for a drink between friends, a film, a tasty brunch on Sunday. Trendy clientele. Bar sympa pour un verre entre amis, projection de film, brunch tasty le dimanche. Clientèle branchée.


Rue Antoine Dansaert, 6 - 1000 Bruxelles T 02 512 06 52 > Open / Ouvert 16.00 > 05.00 For jazz fans, with an internationally acclaimed group every Sunday. / Pour les amateurs de jazz avec chaque dimanche un groupe de niveau international.

Le Bar du Marché Rue Alphonse Dewitte, 12 - 1050 Bruxelles T 02 644 04 00 >

The Music Village Rue des Pierre, 50 - 1000 Bruxelles T 02 513 13 45 > In a house dating from the 17th century, only a few metres away from the Grand Place, 250 live concerts a year like the Golden Age of the jazz international night clubs. Food & drink. Programme available on internet. / Dans une maison du 17ème, à un jet de



pierre de la Grand Place, 250 concerts en live par an, comme au temps de l’Age d’Or des grands club de jazz internationaux. Bar et restauration. Programme disponible sur le site.

JazzStation Chaussée de Louvain, 193 A 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 733 13 78 - >

CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties





Chez Fra nz Rue du Grand Hospice, 54 - 1000 Bruxelles T 02 217 65 82 > A bistro with a difference which turns into a ‘cafétheatre’ some evenings. Shows Shows from Tuesday to Thursday at 8.30 pm, Fridays and Saturdays at 10 pm. / Bistrot pas comme les autres qui certains soirs devient “café-théâtre”. Spectacles du mardi au jeudi à 20h30, les vendredis et samedis à 22h.

Beursschouwburg Rue A. Orts, 20-28 - 1000 Bruxelles T 02 550 03 50 - F 02 550 03 40 >

T 02 513 51 16 > Do you feel like having a drink, eating a quick meal and dancing in the evening? This is it!/This is the place . / Envie de boire un verre, prendre un repas rapide et danser le soir ? C’est là !

Zebra Bar Saint-Géry, 35-37 - 1000 Bruxelles T 02 511 09 01 - Rather simple décor, but its terrace is the best in the whole of Halles. / Déco un peu brute mais dispose de la plus belle terrasse des halles.



Le Barsey

The bar and the Flemish cultural centre in Brussels. Reception is open from Monday to Friday, from 10 am to 6 pm, the Beursschouwburg café from Thursday to Saturday from 7 pm. The Beursschouwburg presents its activities in the form of thematic programmes.Le Bar et le centre culturel flamand de Bruxelles. L’accueil est ouvert du lundi au vendredi de 10 à 18h, le café du Beursschouwburg du jeudi au samedi à partir de 19h00. Le Beursschouwburg présente ses activités sous forme de programmes thématiques.

Avenue Louise, 381-383 - 1050 Bruxelles T 02 641 51 36 >

Goupil Le Fol

Rue du Bailli, 82 - 1050 Bruxelles T 02 646 17 92 >

Rue de la Violette, 22 - 1000 Bxl - T 02 511 13 96 The venue for those who love a romantic, soft ambiance with Brel, Piaf and Brassens playing in the background. The house speciality is fruit wine. / Le salon des amoureux d’ambiance romantique et feutrée sur un fond de Brel, Piaf, Brassens. Spécialités de vins fruités.

Hard Rock Café

The bar at the Hyatt Regency Brussels Barsey Hotel. Lounge and chic ambiance. The place to be. / Bar de l’Hyatt Regency Brussels Barsey Hotel. Ambiance lounge feutrée mais légèrement guindée. Cadre superbe.


Bar, light meals with DJ. / Bar, petite restauration avec DJ.

L’Ultime Atome Rue Saint-Boniface, 14 - 1050 Bruxelles T 02 511 13 67 >

Grand-Place ,12a - 1000 Bruxelles - T 02 546 16 60 > > brussels_

A trendy bistro-café in the Matongué neighbourhood. Open until midnight and later. / Un bistro-café branché dans le quartier Matongué. Ouvert jusqu’à minuit et plus.

Lounge bar,rock shop, restaurant.


La Patinoire / Bois de la Cambre Bois de la Cambre Chemin du Gymnase, 1 1000 Bruxelles - T 02 649 70 02 >

Le Roi des Belges Rue Jules Van Praet, 35 - 1000 Bruxelles


Le Barabar Chaussée de Waterloo, 862 – 1180 Bruxelles > A classic of Brussels nights / Une classique des nuits bruxelloises.

CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


Le Fou Chantant Avenue De Fré, 176 - 1180 Bruxelles T 02 374 33 15 - Karaoke with professional animation & DJ (booking must be made in advance). / Karaoké avec un professionnel de l’animation et un DJ (réserver bien à l’avance).



Chée St-Job, 666 - 1180 Bruxelles T 02 372 93 25 > Before going to the “Jeux d’Hiver”, brews Ekla beer. Open from Tuesday to Wednesday from 6 pm to 1 am, and Thursday to Saturday from 6 pm to 3 am. Light meals. / L’avant “Jeux d’Hiver”, on y brasse la bière Ekla. Ouvert du mardi au mercredi de 18h à 1h et du jeudi au samedi de 18h00 à 3h. Petite restauration.

NIGHT-CLUBS / NIGHT-CLUBS Discotheques open at around 11 pm, but things don’t really start hotting up until about 1 am. Entrance fees may reach as much as € 15, depending on the club and the type of evening.



Le You Rue Duquesnoy, 18 - 1000 Bruxelles T 02 639 14 00 > House vibe, mainstream. / Ambiance House, mainstream.

Gotha Club Galerie Louise, niveau -1 1000 Bruxelles T 0478 79 79 79 (Réservation table) > The “in” place to be at the moment, very mainstream, with a VIP area. / La boîte en vogue du moment, très mainstream, avec espace VIP.

Les discothèques ouvrent vers 23h, mais l’ambiance ne commence qu’aux alentours d’1h du matin. Le droit d’entrée peut, selon les boîtes, atteindre jusqu’à 15 € selon le type de soirée.

Mirano Chée de Louvain, 38 - 1000 Bruxelles T 0488 477 880 - On Thursdays, the ‘@t 7’ opens its doors to Brussels expats for a very trendy time between 7 o’clock and 1 o’clock. On Fridays and Saturdays, the Mirano hosts private parties such as “I love my City” “Next Level” Brussels trendiness, for an enlightened audience. Les jeudis le « @t 7 » ouvre ses portes aux expatriés bruxellois pour un 7h à 1h très branché. Les vendredi et samedi soirées privées ou publiques.

Fuse Rue Blaes, 208 - 1000 Bruxelles - T 02 511 97 89 > Open on Saturdays. Themed evenings and concerts. Techno music. / Ouvert le samedi. Soirées à thèmes et concerts. Musique techno.

The Marquee

Les Jeux d’Hiver

Rue Sainte Anne, 20-22 1000 Bruxelles > Open every Thursday, Friday, Saturday and Sunday. Join them on facebook. / Ouvert tous les jeudi, vendredi, samedi et dimanche. Rejoignez-les sur facebook.

Bois de la Cambre Chemin du Croquet, 1 1000 Bruxelles - T 02 649 08 64 > Thursday, Friday and Saturday. Very ‘preppy.’ Free admission. / Jeudi, vendredi et samedi. Très BCBG. Entrée gratuite.


CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

La Patinoire Bois de la Cambre Chemin du Gymnase, 1 1000 Bruxelles - T 02 649 70 02 >

Madame Moustache Quai du Bois à Brûler 5-7, - 1000 BXL - T 0485 53 44 94 > Cabaret « Belle époque » atmosphere. Live music with DJ. / Atmosphère de cabaret « Belle Epoque ». Musique live avec DJ.



Spirito Martini Rue de Stassart, 18 - 1050 Bruxelles > Night-club in an ancient parish church. Open each Friday and Saturday. Night club dans une ancienne église. Ouvert les vendredi et samedi.

Magasin 4


Rue du Magasin, 4 - 1000 Bruxelles - T 02 223 34 74 > Open on Fridays and Saturdays from 9 pm. Weekend concerts: hardcore, funk, alternative rock and experimental music. / Ouvert les vendredis et samedis à partir de 21h. Concerts de hardcore, funk, rock alternatif et musique expérimentale.

Chée St-Job, 666 - 1180 Bruxelles T 02 372 93 25 >

Havana Club Rue de l’Epée, 4 - 1000 Bruxelles - T 02 502 12 24 > Disco bar. Happy Hour Friday and Saturday from 9pm to 12pm / Bar disco. Happy hour les vendredi et samedi de 21 H à minuit.

Viage Entertainment Center / Centre de Divertissesment Boulevard Anspach, 30 – 1000 Bruxelles T 02 300 01 00 – F 02 300 01 10 > - Casino – Théâtre – Restaurant – Bar A vast complex dedicated solely to leisure, games and showtime in the heart of Brussels. You will savour the delights you can discover and the emotions you can live and relive, in a vibrant new interior. As you travel from one world to the next, you will be amazed as you change atmosphere and contrasting environments. Un vaste complexe dédié aux loisirs, aux jeux et aux spectacles en plein cœur de Bruxelles. Vous pourrez y vivre ou découvrir de multiples saveurs et émotions dans un décor grandiose.

The Wood Avenue de Flore, 3-4 (Bois de la Cambre) - 1000 BXL > The bar is open on wednesday, Thursday, Friday and Saturday from midnight. / Le bar est ouvert du mercredi au samedi à partir de minuit..

Before going to the “Jeux d’Hiver”, brews Ekla beer. Open from Tuesday to Wednesday from 6 pm to 1 am, and Thursday to Saturday from 6 pm to 3 am. Light meals. L’avant “Jeux d’Hiver”, on y brasse la bière Ekla. Ouvert du mardi au mercredi de 18h à 1h et du jeudi au samedi de 18h00 à 3h. Petite restauration.

WALLOON BRABANT BRABANT WALLON L’Acte 3 Clos Lamartine, 1A - 1420 Braine-l’Alleud T 02 389 49 09 > Private evenings, elegant atmosphere. Soirée privée, ambiance BCBG.

The Knokke Out Chée de Tervuren, 389 (Ring O) - 1410 Waterloo T 02 354 07 50 > Open on Friday nights from 9 pm till dawn, the Maison du Seigneur combines the liveliness of a lounge bar with the pleasure of an open kitchen. Ouvert le vendredi soir de 21h à l’aube, la Maison du Seigneur allie l’animation d’un bar lounge et le plaisir d’une cuisine ouverte sur la salle.

GOOD TO KNOW Marathon of jazz – café crawl every year, the last weekend in May (this year : 24-25-26 May 2013). At the foot of the Atomium, in mid July, a whole weekend of jazz.

Marathon (de café en café) de jazz chaque année le dernier week-end du mois de mai (du 24 au 26 mai 2013). Jazz au pied de l’Atomium, à la mi-juillet, un week-end entier de musique de jazz.

CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties




The Sablon is definitely one of the most attractive areas in the heart of Brussels, renowned for its more than a hundred antique shops and exotic art galleries, an open air antique market during the weekends, renowned restaurants, trendy cafés and chocolate shops.

Le Sablon est certainement un des quartiers les plus attrayants du centre de Bruxelles, renommé pour ses plus de cent galeries d’antiquités et d’art exotique, un marché d’antiquités en plein air les week-ends, des restaurants renommés, des brasseries et cafés romantiques et foule de chocolatiers.

A magnificent gothic church, “Our Lady of the Sablon” commonly called the “Sablon church” stands in the middle of two squares separated by the “Rue de la Régence” where the Museum of Ancient Arts, the Royal Conservatory of Music and the Great Synagogue are located. The church contains many treasures and also two monumental baroque chapels by the Princes of Thurn und Taxis. It is renowned for its stained glass windows. Paul Claudel, once ambassador in Brussels, used to pray there every day. Uphill, the charming garden of the “Petit Sablon” surrounded by a wrought-iron fence decorated with some 48 little statues representing medieval guilds. In the centre, above a melodious fountain stand the statue of the Counts of Egmont and Hornes both beheaded in the 16th century. Downhill, the square of the Grand Sablon, planted with trees and surrounded by antique shops, chocolate manufacturers, renowned restaurants and trendy cafés. Terraces offer a charming view on both the monumental fountain offered by Lord Thomas Bruce who was exiled in Brussels and on the church. The scenery looks like the middle of a village

Une magnifique église gothique, « Notre-Dame au Sablon » couramment appelée “église du Sablon” se situe entre deux places séparées par la Rue de la Régence où se situent le Musée d’Art Ancien, le Conservatoire Royal de Musique et la Grande Synagogue. L’église contient de nombreux trésors d’art et en particulier deux chapelles monumentales dues aux Princes de Tour et Taxis. Elle est célèbre pour ses vitraux. Paul Claudel, ambassadeur à Bruxelles, y priait tous les jours. Vers le haut se situe le jardin du “Petit Sablon” entouré d’une clôture en fer forgé décorée par 48 statuettes représentant les métiers au Moyen Age. Au centre, au-dessus d’une fontaine mélodieuse, la statue des comtes d’Egmont et de Hornes, tous deux décapités au 16e siècle. Vers le bas la place du Grand Sablon, plantée d’arbres et entourée d’antiquaires, de chocolatiers, de restaurants célèbres et de cafés et brasseries à la mode. Les terrasses tendent leurs bras aux touristes qui y admirent et la fontaine monumentale offerte par Lord Thomas Bruce, exilé à Bruxelles, et l’église. On se croirait sur une place de village.


La Tortue du Sablon


Rue de Rollebeek, 31 - 1000 Bruxelles - T 02 513 10 62 >

Au Vieux Saint Martin Grand Sablon, 38 - 1000 Bruxelles - T 02 512 64 76 > A must in Brussels since 1968. Non-stop kitchen from 12 am until 12 pm except on Sundays. Belgian specialities.

Orphyse Chaussette Rue Charles Hanssens, 5 - 1000 Bruxelles T 02 502 75 81

WY Brussels @ The Mercedes House Rue Bodenbroek, 22-24 - Grand Sablon 1000 Bruxelles T 02 400 82 43 (reservation) T 02 400 42 50 > > WY serves lunch and dinner but also breakfirst and brunch on Sunday. Star Chef, Bart De Poorter cooks with seasonal and artisanal products. After dinner zone.


CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties



The Flagey quarter is located along the Ixelles ponds.

Le quartier Flagey se situe le long des étangs d’Ixelles.

This quarter houses private residences of high standing and a much more popular area around the old “Maison de la Radio” transformed into the hyper dynamic Cultural Centre. The big architectural school of La Cambre gives it a scholastic atmosphere.

Ce quartier abrite des résidences privées de grande classe et un quartier beaucoup plus populaire autour de l’ancienne Maison de la Radio transformée en centre culturel hyper dynamique. La grande école d’architecture de la Cambre y donne une ambiance estudiantine. Egalement appelée Place Sainte Croix et récemment complètement réaménagée, la Place Flagey accueille de nombreux événements dont un marché très métissé tous les samedi et dimanche..

Le Bar du Marché


Rue Alphonse Dewitte 12 (Place Flagey) 1050 Ixelles - T 02 644 04 00 > More of a bar than a restaurant, but not to be missed ! Plus un bar qu’un restaurant, mais tellement incontournable !


Place Sainte Croix, 4 - 1050 Bruxelles T 02 647 04 36 The ground floor of Flagey welcomes this very pleasant grill….delicious! / Le rez-de-chaussée du Flagey acceuille cette très sympa rôtisserie….délicieux !



Beautiful avenue running from the Bois de Cambre to Place Stéphanie. Many luxury boutiques in the Louise area, a trendy district, with the common denominator being an upmarket atmosphere in various styles. Something to please young and not so young alike!

Magnifique avenue qui va du Bois de Cambre à la Place Stéphanie. Le quartier Louise, celui des nombreuses boutiques de luxe du goulot Louise, se présente aujourd’hui comme un quartier “tendance” avec une ambiance haut de gamme dans des styles divers. Jeunes et moins jeunes y trouveront de quoi satisfaire leurs appétits !



Avenue Emile de Mot 19 - 1000 Bruxelles T 02 644 64 11 > Wine-bar with more than 200 wines from across the globe. A place to discover ! / Bar à vins qui offre une sélection de plus de 200 vins venus du monde. Un endroit à découvrir ! Rue Vilain XIIII, 53-55 - 1000 Bruxelles T 02 611 06 22 > The real “ramen” … like in Japan. / Le vrai “ramen” … comme au Japon



CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties




A stone’s throw away from the Bourse and Place SainteCatherine, the Halles Saint-Géry area, centred around the very beautiful and completely renovated Halles building, is emerging phoenix-like from years of neglect, during which time its architectural heritage gradually sank into disrepair. Now that the property developers have moved in, the area is being regenerated and asserting itself as one of the prime districts for nightlife in Brussels, popular with artists and other beautiful people. You will find many trendy bars and restaurants here, while fashion is not confined just to the neighbouring stores but is out on the street and on all the heated terraces in the district, in winter and summer alike. In short, this really is an ultra-cosmopolitan place to be.

A quelques encablures de la Bourse et de la Place Sainte- Catherine, le quartier des Halles Saint-Géry, axé autour du très beau bâtiment des Halles entièrement rénové, renaît, après des années d’abandon, au cours desquelles le patrimoine architectural s’est lentement délabré. Depuis que les promoteurs s’y sont intéressés, cet îlot connaît un second souffle. Il s’avance comme un des hauts lieux de la vie nocturne bruxelloise, fréquenté par des artistes et autres décalés. Vous y trouverez de nombreux restos et autres bars tendances. Quant à la mode, elle ne se limite pas aux boutiques avoisinantes, elle est dans la rue et à toutes les terrasses chauffées de l’endroit, été comme hiver. Bref, un endroit hyper cosmopolite. JOUR DE FÊTE

Jour de Fête Boulevard Anspach 181 – 1000 Bruxelles T 02 512 38 00 > Julien and Virginia, trained in famous Brussels restaurants (Villa Lorraine, Yves Matagne…), prepare delicious dishes ! </ Virginie et Julien, formés dans les grands restaurants bruxellois (Ville Lorraine, Yves Matagne), vous préparent des plats délicieux ! © CHANTAL BREVER

Fornostar Quai aux Bois à Bruler, 65 - 1000 Bruxelles T 02 201 30 22 > Italian Brasserie / Brasserie italienne



Rue Antoine Dansaert, 20 1000 Bruxelles T 02 502 40 26 > The couscous kingdom in Alibaba’s cave. (not in the Restopass) / Le palais du coscous dans la caverne d’Alibaba. (pas dans le Restopass) rue du Marché aux Porcs 11-13 - 1000 Bruxelles T 02 512 32 93 - Fine Greek cuisine, probably the best one in Brussels Cuisine fine grecque, probablement un des meilleurs restaurants grecs à Bruxelles.


Le Strofilia


CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties



Between the Porte de Hal, the church of Notre-Dame-dela- Chapelle and the “Palais de Justice” lies the neighbourhood known as the Marolles. The “Place du Jeu de Balle”, the “Rue Haute” and the “Rue Blaes” which runs parallel to it form the heart and arteries of the district, which you really should visit for its boho ambiance, its groovy antique dealers, its shops selling oriental furniture and decoration, its restaurants serving typical Belgian dishes, its soup counters and other authentically revamped cafés, and its blend of architectural styles, with art déco rubbing shoulders with workers’ houses, with some of the façades decorated with cartoons.

Entre la Porte de Hal, l’église Notre-Dame-de-laChapelle et le Palais de Justice s’étend le lieu-dit des Marolles. La Place du Jeu-de-Balle, la Rue Haute et sa parallèle, la Rue Blaes, sont le coeur et les artères de ce quartier, à visiter pour son ambiance «bobo» (bourgeois-bohème), ses antiquaires dans le vent, ses magasins de meubles orientaux et de déco, ses restos aux mets typiquement belges, ses bars à soupe et autres cafés authentiquement relookés, ainsi que pour son architecture métissée d’immeubles art déco et de logements d’ouvriers, dont la façade de certains est ornée de bandes dessinées.

This used to be the centre of the working-class city, which gravitated around a whole population made up of ‘brusselairs’, small craftsmen, second-hand clothes dealers and immigrants from all over, but now it has grown into an extremely trendy part of town. Its streets are filled with well-off people who give it a friendly feel, but also by lots of tourists, especially at the weekend, when they come to browse around the enormous flea market held every day at the Place du “Jeu de Balle”, to look round the shops selling old and original ‘brol’, have a ‘kloeche’ (a drink) or dine on ‘chicons au gratin’. The art déco Baden swimming pool, the fire station built by Joseph Poelaert, the Hellemans workers’ homes and, at number 132 on the “Rue Haute”, the house where painter Pieter Bruegel the Elder used to live, nowadays converted into the Bruegel/Frans Heulen Museums, are all worth seeing. Finally, don’t miss the elevator located on Square Breughel, linking the “Palais de Justice”, which takes you into or out of the neighbourhood and at the same time offers you a panoramic view.

Autrefois centre de la ville populaire, autour duquel gravitait tout un peuple composé de « brusselairs», de petits artisans, fripiers, filles publiques et immigrés de tous bords, il s’est mué en quartier branché, très mode. Couru par un public aisé qui se veut bon enfant, mais aussi par nombre de touristes, on y vient surtout le week-end chiner sur le vaste marché aux puces quotidien, Place du Jeu de Balle, courir les boutiques de « brol » ancien et original, boire un « kloeche» (verre) ou manger des chicons au gratin. La piscine art déco Baden, la caserne des pompiers construite par Joseph Poelaert, la cité ouvrière Hellemans et, au 132 de la rue Haute, la maison où habita le peintre Pieter Bruegel l’Ancien, aujourd’hui Musée Bruegel/Frans Heulens, valent le détour. A signaler encore, l’ascenseur, situé square Breughel reliant le palais de Justice, qui vous permet de rejoindre ou de quitter le quartier, tout en vous offrant une vue panoramique.


Easy Tempo Rue Haute, 146 - 1000 Bruxelles T 02 513 54 40

La Canne à Sucre Rue des Pigeons, 12 - 1000 Bruxelles T 02 513 03 72



9 rue des Renards - 1000 Bruxelles T 02 511 55 83 / 0495 506300 >

Les Brigittines “Aux Marchés de la Chapelle” Place de la Chapelle, 5 - 1000 Bruxelles T 02 512 68 91 >

CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties




Matonge in Ixelles, is one of the few streets in Brussels with permanent streams of traffic. It’s the first step to Africa with African grocery shops, hairdressers, jewellers, fashion shops, handycrafts but also quite trendy restaurants. At the weekend, it is always full.

Matongé à Ixelle grouille de monde. C’est le premier pas vers l’Afrique avec des épiceries, des coiffeurs, des bijouteries, des boutiques de mode et d’artisanat africains. On y trouve de nombreux restaurants de qualité et assez branchés.

Le IIème élément


Rue Saint Boniface, 7 - 1050 Ixelles - T 02 502 00 28 > Thaï cuisine / Cuisine Thaï

Rue de la Paix 20 - 1050 Ixelles - T 02 511 11 21 > Belgian cuisine / Cuisine belge


Le Tournant

T 02 649 15 96 Vietnamese cuisine / Cuisine vietnamienne

Chaussée de Wavre 168 - 1050 Ixelles - T 02 502 61 65 >



Is where you go to see and be seen. It’s a trendy little village enclave in the heart of Brussels. Located between the Chaussée de Charleroi and the Chaussée de Waterloo and Avenue Louise, this fashionable spot has masses of bars and restaurants. On Wednesdays, from 2 pm to 8 pm, there is a fruit and vegetable market. There is nothing more cool than to go for a drink here. Outside, of course:

On y va pour voir et être vu. Un petit village branchouillard au coeur de Bruxelles. Localisé entre les chaussées de Charleroi et de Waterloo et l’Avenue Louise, ce lieu «trendy » regorge de bars et de restos. Le mercredi, de 14 à 20h, se tient un marché de fruits et légumes. Il n’y a rien de plus tendance que d’y aller prendre un verre. En extérieur, bien sûr: ODETTE EN VILLE

La Piola Rue du Page, 2 - 1050 Bruxelles T 02 538 91 29 Rue Américaine, 90 - 1050 Bruxelles T 02 852 39 69 >

Odette en ville Rue du Châtelain, 25 – 1050 Bruxelles T 02 640 26 26 >





Avenue de Tervueren, 292 - 1150 Bruxelles T 02 773 00 80 > From Tuesday to Sunday from 11.30 am Asian Fusion Lounge - Brasserie chic Restaurant run by the well-known and excellent Belgian chef Yves Matagne.

Avenue de Tervueren, 292 - 1150 Bruxelles T 02 773 00 80 > From Tuesday to Sunday from 11.30 am Asian Fusion Lounge - Brasserie chic Restaurant ouvert par le célèbre cuisiner belge Yves Matagne.


CHAP. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties



Rue Fossé aux Loups, 32 1000 Bruxelles T 02 217 21 87 >

Rue d’Arenberg, 1b - 1000 Bruxelles T 02 511 33 43 Hyper sympa ! Small snacks from 08.00 am to 11.00 pm / Super sympa ! Petite restauration de 8h00 à 23h00.

In a landmark building dating from the 18th century, you will make a gastronomic trip throughout Belgium Le Belga Queen, pour son décor, vaut le détour. Dans un bâtiment qui date du 18ème, vous effectuerez un voyage gastronomique à travers la Belgique.

Ricotta & Parmesan Rue de l’Ecuyer, 31 - 1000 Bruxelles - T 02 502 80 82 > Tavola di pasta ! Excellent !



Restopass is a must have for any foreigner looking to discover the 49 preferred restaurants in Brussels ! With your Restopass, each restaurant offers you a 30% discount on your food bill during your first visit. The booklet remains valid during one year and can bring up to 2250 euros savings (maximum 50 euros discount per restaurant). Restopass is available online but also in the major bookshops of Brussels. >

RestoPass est un incontournable pour qui veut découvrir les 49 restaurants préférés des Bruxellois. Avec votre Restopass, chaque restaurant vous fait bénéficier d’une réduction de 30% sur votre addition hors boisson lors de votre première visite. Le Restopass est valide pendant un an et peut rapporter jusqu’à 2250 euros d’économie (maximum 50 euros par restaurant). Restopass est disponible en ligne et dans les grandes librairies bruxelloises. >



ZenPass - FashionPass - RestoPass Gastronomique - GolfPass > (dealpass)

ZenPass - FashionPass - RestoPass Gastronomique - GolfPass > (dealpass)



> (FR/NL) > (FR/NL/EN) > (FR/NL/EN) > (FR)

> (FR/NL) > (FR/NL/EN) > (FR/NL/EN) > (FR)





Consult the site regularly and you can also insert your events.

Consultez-le régulièrement et proposez, vous aussi, vos événements.

There’s a place where the Star always shines. The Mercedes House, located on the prestigious Grand Sablon in the heart of Brussels, will take you on a journey of unique cars, contemporary design and culinary excellence. Come and discover the latest model range of Mercedes-Benz and smart, the temporary art exhibitions and our boutique, where you will find a wide range of articles and accessories from the Mercedes-Benz and smart collection. Enjoy also our monthly concerts and Musical Saturdays while tasting the exquisite dishes of our unique restaurant WY, in collaboration with Bart De Pooter, two-star chef of De Pastorale. As always at Mercedes-Benz, it’s the spirit of ‘The best or nothing’.

Grand Sablon, Rue Bodenbroek 22-24 • 1000 Brussels Mo-sa: 10am-8pm & su: 10am-4pm 02/400.42.50 • Concerts reservations: 02/400.42.50 Resto-bar WY reservations: 02/400.42.63 Mo-sa for lunch and dinner




11.1 How to book / Comment réserver.................................................... 246 11.2 Museums / Musées........................................................................... 247 11.3 Cinema / Cinéma.............................................................................. 254 11.4 Theatre / Théâtre.............................................................................. 256 11.5 Opera / Opéra.................................................................................... 260 11.6 Concerts / Concerts.......................................................................... 261 11.7 Dance / Danse................................................................................... 262 11.8 Guided Tours in Brussels / Visites Guidées à Bruxelles.................. 264 11.9 Festivals, Fairs and Annual Events Festivals, Foires et événements annuels......................................... 264 11.10 Noon cultural events / Loisirs à midi.............................................. 269 11.11 Green Leisure around Brussels Loisirs verts autour de Bruxelles..................................................... 270


CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts




Internet : the venue’s website Telephone the FNAC : T 0900 00600 to pay by bank card on (FR/NL) Telephone the box office at the venue. You may pay by bank card (Visa, etc) or by bank transfer. Pick up your tickets when you arrive. By subscription. Most theatres offer subscription arrangements. Call them for details and ask them to send you their annual programme. Through >

• • •

Internet : sur le site de la salle À la FNAC : T 0900 00 600 avec paiement par carte bancaire sur (FR/NL) Par téléphone au bureau de location des salles de spectacle. Paiement par carte bancaire (Visa...) ou virement bancaire. Retrait des places sur les lieux du spectacle. Par abonnement : la plupart des théâtres vous proposent des formules d’abonnement. Demandez-leur par téléphone de vous envoyer le programme de l’année et les possibilités d’abonnement. via >


La Libre Culture : Weekly publication available in the newspaper La Libre Belgique every Wednesday. Mad : Weekly publication available in the newspaper Le Soir every Wednesday. Agenda :

• • •

La Libre Culture : Publication hebdomadaire dans le journal La Libre Belgique, chaque mercredi. Mad : publication hebdomadaire dans le journal Le Soir, chaque mercredi. Agenda :

Websites / Sites > (FR/NL/EN) > (FR/NL) > (FR/NL) > > (EN)

> (FR/NL) > (FR/NL) > (FR/NL/EN/DE/IT/ES/Chine/Japon) > (free smartphone application) > (FR)

CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts


11.2 MUSEUMS / MUSÉES Brussels has over one hundred museums dealing with every subject imaginable, from the classics, like paintings and antiques, to folklore, not forgetting beer and comic strips. The main ones are the Museum of Central Africa in Tervuren, the Museum of Ancient Art, rue de la Régence, the Museum of Modern Art, the Museum of Art and History at the Cinquantenaire, the Maison du Roi on the Grand- Place, the Army Museum at the Cinquantenaire, the Planetarium in Uccle and the Albertine on the Mont des Arts, which groups together the National Archives, the Nassau Chapel and other institutions linked to the world of paper. Information on all these museums can easily be found in newspapers or tourist guides. However, it is more difficult to find out about local museums, run by the smaller municipalities in the Brussels Region, devoted to one specialist subject or one individual. We aim to tell you about some of them, which we have arranged by municipality. We strongly advise you to visit the different museums’ websites before you visit them, as well as the very new site: (FR/NL/EN). They are multilingual and always very well done! Website of Brussels Museums: > (FR/NL/EN)

Bruxelles compte une bonne centaine de musées. Les principaux sont le Musée d’Afrique centrale à Tervuren, le Musée d’Art ancien, Rue de la Régence, le Musée d’Art moderne, le Musée d’Art et d’Histoire, au Cinquantenaire, la Maison du Roi, sur la Grand-Place, le Musée de l’Armée, au Cinquantenaire, le Planétarium d’Uccle et l’ensemble formé par l’Albertine, sur le Mont des Arts, qui regroupe les Archives générales du Royaume, la Chapelle de Nassau et d’autres institutions liées au monde du papier. Des renseignements sur tous ces musées sont faciles à trouver dans les journaux ou dans les guides touristiques. En revanche, il est plus difficile de connaître les musées locaux, gérés par de plus petites communes de la Région Bruxelloise, consacrés à une spécialité ou à un individu. Nous en avons identifié quelques-uns et les avons groupés par commune. Nous vous conseillons vivement de consulter les sites internet des musées avant votre visite, tout comme le tout nouveau site www. Ils sont multilingues et toujours remarquablement bien faits ! Site web des Musées bruxellois: > (FR/NL/EN) ATOMIUM

1020 BRUXELLES L’Atomium


Atomiumsquare – 1020 Laeken T 02 475 47 77- > (FR/NL/EN/DE /Japan) Built for the 1958 World Fair. Five of the nine spheres are open to the public with permanent and temporary exhibitions with scientific themes. The upper sphere where a restaurant is situated offers a spectacular view. All night, the nine spheres are lit up with thousands of lights / Construite pour l’Expo Universelle de 1958, les 9 sphères sont ouvertes au publique avec des expositions scientifiques permanentes et temporaires. La sphère supérieure accueille un restaurant d’où on bénéficie d’une magnifique vue. Splendide illumination nocturne.

Bruparck Boulevard du Centenaire - 1020 Bruxelles > (FR/EN/NL) Mini-Europe, Océade, Cinémas Kinépolis

GOOD TO KNOW For a virtual journey through 35 Brussels museums, more than 100 audio comments in 25 different languages, surf

Pour une visite virtuelle dans 35 musées bruxellois avec plus de 100 commentaires dans 25 différentes langues, clickez sur




CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts




Museum Bruxella 1238 Musée archéologique Rue de la Bourse - 1000 Bruxelles >

Free for the inhibitants of the city of Brussels. At the foot of the Bourse you can find the mediaeval traces of Brussels. Remains uncovered during archaeological excavations in 1988. The tombs of high ranking individuals have been exhumed here, including that of Jean I, Duke of Brabant, who died in 1294. / Gratuit pour les habitants de Bruxelles-Ville. Au pied de la Bourse, découvrez les traces médiévales de Bruxelles. Vestiges découverts lors de fouilles archéologiques en 1988. Des tombeaux de personnalités de haut rang y ont été exhumés, dont celui de Jean 1er , duc de Brabant, décédé en 1294.



Guided tour : first Wednesday of the month Visites le premier mercredi du mois. 10h15 : EN : 10.15 am 11h15 : FR : 11.15 am 14h00 : FL : 02.00 pm T 02 279 43 50 - 02 279 43 50 F 02 279 43 62

Centre Belge de la Bande Dessinée (Belgian comic strip centre) Rue des Sables, 20 – 1000 Bruxelles T 02 219 19 80 > (FR/NL/EN/DE)

A stone’s throw from the Grand’Place, a resolutely interactive museum where visitors can learn and conduct experiments in science while having fun! In a surprising and magic underground. / Un musée résolument interactif pour apprendre et expérimenter la science en s’amusant ! A deux pas de la Grand-Place. Une ambiance amicale vous attend. Idéal pour les familles.

A vast warehouse designed by Victor Horta houses a very dynamic museum covering one of the major arts of Belgian cultural heritage: the comic strip. From Tintin to Buck Danny, from Michel Vaillant to the Smurfs, the collections are vast and there is a large number of exhibitions. / Dans un immeuble commercial imaginé par Victor Horta prend place un musée très dynamique orienté sur un des arts majeurs du patrimoine culturel belge : la B.D, de Tintin à Buck Danny, de Michel Vaillant aux Schtroumpfs, les collections sont vastes et les expositions nombreuses.

Musée du Jouet (Toy museum)

Palais des Beaux-Arts (BOZAR)

Rue de l’Association, 24 – 1000 Bruxelles T 02 219 61 68 >w (FR/NL/EN/DE/ES/IT/Chinese)

Rue Ravenstein 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 - (FR/NL/EN)

Boulevard Anspach - 1000 Bruxelles T 02 732 13 36 > (FR/NL/EN/DE)

Play and relaxation areas, a shop, a library, permanent demonstrations of mechanical and other toys, a train set, a toy library, a Brussels tramway, a classroom for playing ‘schools’, and superb collections made available by fifty or so private collectors.Aires de jeu ou de repos, boutique, bibliothèque, démonstrations permanentes de jouets mécaniques et autres, table de trains, ludothèque, un tramway bruxellois, une salle de classe pour jouer «école», et de superbes collections mises à disposition par une cinquantaine de collectionneurs privés.

Music, expo, cinema, theatre, dance, literature, education, festival, library, brasserie. / Musique, expositions, theatre, danse, littérature, ateliers education, festivals, librairie, brasserie.

Musée des Instruments de Musique (MIM) (Museum of Musical Instruments) Rue Montagne de la Cour, 2 – 1000 Bruxelles T 02 545 01 30 - (FR/NL/EN) Housed in a magnificent Saintenoy house, it is reputedly the most beautiful museum of musical instruments in Europe. It has 1,500 pieces on display, an educational area, a concert hall, a specialist library,

CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts

a bookshop and a restaurant. The restaurant is the perfect place to complete your visit. From the terrace around the dome of the Old England, Art Nouveau building, you have a spectacular view of the capital. Installé dans une magnifique maison Saintenoy , il est réputé comme étant le plus beau musée d’instruments de musique d’Europe. 1.500 pièces exposées, un espace éducatif, une salle de concert, une bibliothèque spécialisée, une librairie et un restaurant endroit idéal pour terminer... Votre visite du musée. Situé au sommet du bâtiment Art Nouveau, il offre avec sa terrasse une vue imprenable sur le centre historique de la capitale belge. Sans nul doute, il s’agit là d’un incontournable.


Musée BELvue Place des Palais, 7 – 1000 Bruxelles T 070 22 04 92 - F 02 502 46 23 > (NL/FR/EN/DE)

Galeries Royales Saint Hubert, 1 - 1000 Bruxelles T 514 71 87 >

This museum, which used to be the Museum of the Dynasty and the King Baudouin Memorial, opened on 20 July 2005. It all goes back to 1830 … where the story begins, the story of how a small country can be so surprising, a story about a piece of land called Belgium. For nearly 200 years, an ever-changing country, a land of good and bad fortune, uprising and war, democracy and kings. / Ce musée, anciennement Musée de la Dynastie et Mémorial Roi Baudouin, a ouvert ses portes le 20 juillet 2005. Il retrace l’histoire d’un bout de terre qui s’appelle Belgique. Un pays en mouvement depuis presque 200 ans. Avec une vie faite de succès et d’échecs, mais aussi de révoltes et de guerres, de démocratie et de rois.

Exhibitions, lectures, projections, workshops. Expositions, conférences, ateliers, projections.

Musées Royaux d’Art et d’Histoire (MRAH)

Musée des Lettres et des Manuscrits de Bruxelles

Musée Magritte Rue de la Régence, 3 – 1000 Bruxelles T 02 508 32 11 - F 02 508 32 32 > (FR/NL/EN) Purchase your ticket online / Achetez vos billets en ligne. The Magritte museum opened since June 2009 displays the most important collection of works of the surrealist Belgian artist. / Le musée Magritte a ouvert ses portes au public le 2 juin 2009 et renferme la collection la plus riche au monde de ce peintre surréaliste belge.

Musée Maçonnique (Masonic museum) Rue de Laeken, 79 – 1000 Bruxelles T 02 223 06 04 > (FR/NL) This surprising place does open on request. The museum contains important pictures by Belgian artists of the 19th century and a large number of objets d’art. The temples are worth going out of your way to see and they have listed status. The Lodge is also the owner of the small Louis XVI ‘hôtel particulier’ that adjoins the museum. This was the residence of Laurent-Benoît Dewez, the first architect of the governor of the Southern Netherlands, Charles de Habsbourg-Lorraine. / Ouverture sur demande d’un endroit étonnant. Le musée renferme des tableaux importants d’artistes belges du XIXe siècle et des quantités d’objets d’art. Les temples valent plus que le détour et ils sont classés. La Loge est également propriétaire du petit hôtel particulier d’époque Louis XVI qui jouxte le musée. C’était la résidence du premier architecte du gouverneur des Pays-Bas du Sud Charles de Habsbourg-Lorraine, Laurent-Benoît Dewez

Parc du Cinquantenaire, 10 - 1000 Bruxelles T 02 741 72 11 > (FR/NL/EN) A panoramic sweep of human activity from prehistoric times to the present day on all five continents, except Africa. Features the history of Belgium and the world’s great civilisations. The Royal Art and History Museums organise temporary exhibitions of an exceptional quality. Un panorama sur l’activité humaine de la préhistoire à nos jours sur les cinq continents (excepté l’Afrique)... L’histoire de la Belgique et des grandes civilisations mondiales. Les Musées Royaux d’Art et d’Histoire organisent des expositions temporaires d’une exceptionnelle qualité.

Royal Museums of Fine Arts of Belgium Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique For 200 years, tthese museums have preserved more than 20.000 sculptures, paintings and drawings : Depuis 200 ans, ces musées conservent plus de 20.000 sculptures, peintures et dessins : • • • • >

Musée d’Art Ancien : rue de la Régence, 3 - 1000 Bruxelles Musée d’Art Moderne : Rue de la Régence, 3 - 1000 Bruxelles (In the Musée Wiertz : rue Wautier, 62 1050 Bruxelles Musée Meunier : Rue de l’Abbaye 59 - 1050 Bruxelles w


CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts

Musée des Sciences Naturelles Rue Vautier, 29 – 1000 Bruxelles - T 02 627 42 38 > (FR/NL/EN/DE) The biggest dinosaur gallery in Europe. This gallery, restored to its original architecture, with a modern museum presentation, lots of interactive modules as well as artworks, displays real dinosaur skeletons. Visitors are treated here to a true and unforgettable experience. More than 250 000 visitors of all ages and nationalities already visited this outstanding gallery where unique specimens are presented. Apart from the Dinosaur Gallery, discover also all other treasures of the permanent exhibitions of the Museum: mammals, whales, insects, Prehistory, minerals... as well as the temporary exhibitions. / La plus grande galerie de dinosaures d’Europe. Architecture restaurée à l’identique, muséologie contemporaine, dispositifs interactifs, et oeuvres d’art. La présence de véritables squelettes de dinosaures font de sa visite une véritable expérience à vivre. Le Musée présente aussi de nombreuses autres salles permanentes : mammifères, baleines, insectes, Préhistoire, minéraux,… et des expositions temporaires.

Musée du Cacao et du Chocolat Rue de la Tête d’Or, 9-11 – 1000 Bruxelles T 02 514 20 48 - (FR/NL/EN) In an old house built in 1697, follow the path from the cocoa bean to the chocolate tablet. Demonstration by a chocolate maker. / Dans une vieille maison construite en 1697, parcourez le chemin de la fève à la tablette. Démonstration faite par un maître chocolatier.

Costume and Lace Museum Rue de la Violette, 12 – 1000 Bruxelles > Inside a charming 17th century house, a museum that must be discovered. Superb textile collections. Lace, costumes,embroidery, accessories from the 17th to the 20th century. Rotating exhibitions showing various aspects of the collections. New theme presented each year. / Dans une charmante maison du 17ème, une superbe collection de dentelles, costumes, broderies et accessoires des 17ème au 20ème siècles. Nouveau thème présenté chaque année.



La Maison Autrique Chaussée de Haecht, 266 – 1030 Bruxelles T 02 215 66 00 - – Maison Autrique is a striking example of the first building designed by Victor Horta. This house is a very important Art Nouveau touchstone. Permanent and temporary exhibitions. Thematic small bookshop. La Maison Autrique est un exemple d’Art Nouveau.

Musée de la Ville de Bruxelles / Museum of the City of Brussels - Maison du Roi Grand-Place - 1000 Brussels, Opposite of the City Hall / En face de l’Hôtel de Ville > (FR/NL/EN) > A collection of paintings, sculptures, tapestries, engravings, photos, scale models, city’s renowned artistic productions, presented in a splendid neo-gothic building. L’origine de Bruxelles, son développement au cours des siècles et la vie de ses habitants représentés à travers des peintures, sculptures, tapisseries, gravures, photos et maquettes, production artistique renomée exposées dans un superbe édifice…

Le Parlamentarium Centre des visiteurs du Parlement européen. Bâtiment Willy BrandtRue Wiertz 60 - 1047 Bruxelles > Discover how Parliament works and learn about its history in the Parlamentarium. Take an audio-guided tour and watch a live session of Parliament from the visitor’s gallery. Admission free. / Allez découvrir le mode de fonctionnement et l’histoire du Parlement Européen dans l’extraordinaire Parlamentarium. Prenez un audioguide, entrez dans l’hémicylce et assistez en direct à une séance dans les tribunes réservées aux visiteurs. Entrée gratuite.

Musée MEM Musée de l’Erotisme et de la mythologie Rue Sainte-Anne 3 - 1000 Bruxelles - In a charming XVIIIth century house, at the Sablon, you will discover the fantastic history of Erotic art from Antiquity until today. / Le musée, situé dans une maison ancienne du Sablon, offre un aperçu historique de l’art érotique de l’Antiquité à nos jours.

Librarium Boulevard de l’Empereur, 2 - 1000 Bruxelles > EVERYTHING on the history of books, writing and libraries. / TOUT sur l’histoire du livre, des écritures et des bibliothèques.

Vous y découvrirez des espaces d’exposition, une librairie thématique, et une scénographie originale signée Benoît Peeters et François Schuiten.

Clockarium Boulevard Reyers, 163 – 1030 Bruxelles T 02 732 08 28 – > (FR/NL/EN/DE/IT) Museum of the Art Deco Ceramic Clock in Brussels. Le musée de l’Horloge en faïence situé dans une belle maison Art Deco.

CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure





Fondation pour l’Architecture à Bruxelles Rue de l’Ermitage, 55 – 1050 Bruxelles T 02 642 24 80 > (FR/NL/EN) Many thematic exhibitions. / Nombreuses expositions thématiques.

Maison Particulière Rue du Châtelain, 49 - 1050 Bruxelles > French couple Amaury and Myriam de Solages describe themselves as « in love » with the creation of art. This guiding vision is fundamental to their newly-opened art centre, set in a private residence where « nothing is for sale, but where discovery, appreciation and emotion are all free for the asking  ». Works of art that move and inspire the founders of « Maison Particulière  » are displayed in three different sitting areas, a library and a dining room./ Amaury et  Myriam de Solages, expatriés français, se décrivent eux-mêmes comme “amoureux” de la création artistique. Cela les a amenés à ouvrir ce nouveau centre d’art (majoritairement contemporain) dans une résidence privée où “rien n’est à vendre mais où l’on trouve émotion, découverte, sensation … à volonté”.

Musée d’Ixelles rue Jean Van Volsem, 71 - 1050 Bruxelles T 02 515 64 21/22 > - The museum houses fabulous collections of posters from the 16th, 17th, 18th,19th, 20th century, … various and original exhibitions. Do you want to organise receptions, dinners, cocktail parties, exhibition tours, customised activities, conferences ?… Rent the museum ! / Le musée possède de fabuleuses collections datant du 16ème siècle à nos jours. Organise également de très belles expositions temporaires.Vous désirez organiser une réception, un dîner, un cocktail, une visite d’exposition, une activité personnalisée, une conférence ? … Louez le musée !

Villa Empain Avenue Franklin Roosevelt, 67 – 1050 Bruxelles T 02 534 60 85 – 0475 21 16 61 Reservation : T 02 627 52 30 > (FR/NL)

rst Eva Hilho

Discover another Brussels in the Brussels City Museum

Grand-Place Brussels 1000 T 02 279 43 50


CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts


Sundays and public holidays. 02.00 pm > 06.00 pm Vieux bus et trams de notre enfance et trajet en vieux tramway vers Tervueren. Les samedis, dimanches et jours fériés. 14.00 > 18.00

Bibliotheca Wittockiana


Rue du Bemel, 21 - 1150 Bruxelles T 02 770 53 33 > (FR/NL) In this private collection you enter a world of books and fantasy where book-bindings are venerated like the silver plates of antique missals. Fine architecture. / À partir d’une collection privée, on entre dans un univers livresque et fantastique où les reliures sont vénérées. Belle architecture moderne.



Musée Horta Rue Américaine, 25 – 1060 Bruxelles T 02 543 04 90 - (FR/NL/EN/DE) The master’s house has been converted into a museum. This is a highly symbolic place in Brussels’ heritage. Horta is “the” symbol of Art Nouveau. Not to be missed ! / La maison du maître transformée en musée. C’est un endroit majeur et emblématique du patrimoine privé bruxellois. Horta est « le » symbole de l’Art Nouveau. A voir absolument.




Musée Van Buuren Avenue Errera, 41 - 1180 Uccle T 02 343 48 51 > (FR/NL/EN) Another place you should not miss. The Van Buurens bequeathed their house to the nation as a parting gift for eternity, with all the Art déco furnishings they lived with. Worth a look. / Cette maison particulière de style Art déco abrite en effet la belle collection de peintures et de sculptures rassemblées par le collectionneur David Van Buuren. Vaut le coup d’oeil.



Wiels (Musée d’Art Contemporain)

Musée Erasme Rue du Chapitre, 21 – 1070 Bruxelles T 02 521 13 83 - This is one of the most delightful places in the capital, where the municipality of Anderlecht has gathered together assorted collections from the 16th century full of high renaissance flavour. A visit to the beautiful church of St. Guidon nearby is highly recommended. C’est un des lieux les plus charmants de la capitale où la ville d’Anderlecht a réuni des collections du XVIème siècle, hétéroclites et pleines de saveur Haute-Epoque. Une visite à l’église toute proche de St Guidon s’impose.




Le Musée du Transport Urbain Bruxellois Avenue de Tervueren, 364 – 1150 Bruxelles T 02 515 31 09 > (FR/NL) Old buses and trams from our childhood and a chance to ride an old tram out to Tervuren. Saturdays,

Avenue Van Volxem, 354 – 1190 Bruxelles T 02 340 00 50 > Wiels offers a creative and innovative exhibition programme. It is a place where art enthusiasts who wish to be informed of the latest developments of contemporary art meet. Bookshop, education programme, café … / Programmation creative et innovante pour tous les passionnés d’art qui souhaitent se tenir informés des derniers développements de la creation contemporaine. Librairie, service éducatif, café …



Musée Guillaume Charlier Avenue des Arts, 16 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 220 26 91 > (FR/NL) Superb collections of works of art from the end of the 19th and beginning of the 20th centuries. / Superbes collections d’oeuvres d’art au tournant des XIXe et XXe S.

CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts



Musée Royal d’Afrique Centrale (MRAC) Leuvensesteenweg, 13 - 3080 Tervuren T 02 769 52 11 > (NL/FR/EN/DE) The Museum houses some truly remarkable collections. Its ethnographic objects from Central Africa form a collection that is unique in the world. It also holds the complete archives of Henry Morton Stanley, documents of great historical value. The MRAC has a photographic library and a film library, as well as a wide range of geological data and maps. By the end of 2012 the Royal Museum for Central Africa will close


its doors for a three year renovation period. When the museum reopens in May 2015, it will have drastically changed in appearance. / Le Musée abrite des collections tout à fait remarquables. Ses objets ethnographiques en provenance d’Afrique Centrale constituent un ensemble unique au monde. Il détient aussi les archives complètes de Henry Morton Stanley, documents d’une grande valeur historique. Le MRAC dispose d’une photothèque et d’une filmothèque, ainsi que d’un large éventail de cartes et de données géologiques. Le Musée royal de l’Afrique centrale (MRAC) fermera ses portes fin 2012 pour trois années de travaux de rénovation. Lorsqu’il les rouvrira, en mai 2015, il aura considérablement changé d’aspect.

GOOD TO KNOW MUSEUM NIGHT FEVER : Once a year in March, one night of exhibitions, music, dance, performances, DJs, in more than 20 museums of Brussels. MNF pass: 20 museums, afterparty and STIB shuttle. > LATE NIGHT OPENINGS : From end of September until middle of December, every Thursday evening, many museums stay open between 5 and 10pm, proposing original activities for only € 3,00 (€ 1,50 up to 25 years of age) or for free. >


MUSEUM NIGHT FEVER : Une fois par an en mars, dans plus de 20 musées bruxellois ouvrent leurs portes la nuit : expos, musique, danse, performances, DJs. > NOCTURNES : De fin septembre à mi-décembre entre, 17 et 22h de nombreux musées bruxellois sont accessibles et proposent des animations originales pour seulement € 3,00 (€ 1,50 jusque 25 ans) ou gratuitement. >


CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts



Brussels boasts more cinemas per square metre (and better ones!) than anywhere else in Europe. We inspired the restoration of cinemas in Europe with the construction of the Kinépolis complex wth 24 screens up at Bruparck and UGC cinemas across the country. Don’t miss the famous Eldorado which was one of them.

Bruxelles concentre le plus grand nombre de salles par m2 en Europe et les meilleures ! Nous avons inspiré la rénovation des salles de cinéma en Europe avec la construction du complexe Kinépolis de 24 salles à Bruparck, et des cinemas UGC un peu partout dans le pays.

Place de Brouckère, 38 - 1000 Bruxelles >

Place de Brouckère, 38 - 1000 Bruxelles >




Actor’s Studio Petite Rue des Bouchers, 16 - 1000 Bruxelles T 02 512 16 96 - 0900 27 854 > Very high-quality programmes. Shows some interesting repeats and retrospectives. / Des programmations de très haute qualité. Intéressant pour leurs reprises et leurs rétrospectives.

Aventure Ciné Confort Galerie du Centre, 57 Avenue des Fripiers - 1000 Bxl T 02 219 17 48 - T 02 219 92 02 > New concept, high standing, first-class seats. Attention movies begin 3 minutes after the hour of the session. Special price : « Confort Pass » 6 seats for 39 euros / Projection de haute qualité dans des salles confortables. Attention les films débutent 3 minutes après l’heure de la séance. Tarif spécial « Confort Pass » 6 places pour 39 euros.

Cinematek Rue Baron Horta, 9 – 1000 Bruxelles - T 02 551 19 19 > You have the chance to see or re-see the original subtitled version of the great classics or films which are




Rue d’Arenberg, 3 - 1000 Bruxelles T 02 511 24 77 > The place to come for contemporary independent cinema in Brussels! / Plate-forme bruxelloise du cinéma indépendant contemporain!

rarely shown. They have a wide documentation of film art. Regularly organises cycles, courses, lectures and workshops. Also for a young audience. / Vous avez la possibilité de voir ou revoir en version originale sous-titrée les grands classiques ou des productions rarement projetées. Possède une large documentation ayant trait à l’art cinématographique. Organise régulièrement des cycles, des cours, des conférences et des stages. Egalement pour jeune public.

The New «Galeries» Galeries de la Reine, 26 – 1000 Bruxelles > The cinema will be replacing well- known «L’ Arenberg» in the Galeries Royales Saint- Hubert. The «Galeries» cinema will be dedicated to arthouse films. However, the project in itself explores other spaces of this splendid decor with an exhibition space dedicated to all forms of image other than cinema, and a store to please all of Brussels’ cine-maniacs. / Les Galeries Royales Saint-Hubert accueillent leur nouveau cinéma ! Le projet « GALERIES » explore les cultures de l’image sous toutes ses formes. Le cinéma d’art et essai sera accompagné par trois projets novateurs les GALERIES EXPO, GALERIES STORE, GALERIES MOBILE

Styx Rue de l’Arbre Bénit, 72 - 1050 Bruxelles- T 0900 27 854 >

Studio 5 à Flagey Place Sainte-Croix - 1050 Bruxelles - T 02 641 10 20 > Rich and eclectic programme in the trendy environment of Flagey. / Une programmation abondante et variée dans le cadre branché de Flagey.

CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts Vendôme Chaussée de Wavre, 18 1050 Bruxelles T 02 502 37 00 >


A movie buff’s cinema with a high quality programme. All films are shown in their original version, with bilingual subtitles. Festival of foreign films. Cinéma qui s’adresse aux cinéphiles avec une programmation de qualité. Films uniquement dans leur version originale sous-titrée bilingue. Carte de fidélité. Festival de films étrangers.



Le Potemkine : the new trendy place to be in Brussels !


Avenue de la Porte de Halle - 1060 Saint-Gilles Bar for film lovers with a small cinema on the first floor. / Bar pour les amoureux du cinéma avec une petite salle à l’étage.

Boulevard de France - 1420 Braine l’Alleud >

Wellington Chaussée de Bruxelles, 165 - 1410 Waterloo T 02 354 93 59 > Local cinema with a good selection of recent films. Cinéma de quartier avec un bon choix de films récents.

Movy-Club Rue des Moines, 21 - 1190 Forest - T 02 537 69 54 > Re-opening soon / Réouverture prochaine



Ciné Centre


Avenue de Merode, 91 - 1330 Rixensart T 02 653 94 45 > A cinema in the Brabant Wallon area which offers exclusive screenings and recent releases at the same time as Brussels. / Dans le Brabant wallon. Propose des exclusivités et des films récents en même temps que Bruxelles

New Stockel

Avenue de Hinnisdael, 17 - 1150 Bruxelles T 02 779 10 79 > A nice neighbourhood cinema in Stockel, showing the same films as in the centre of Brussels. Cinéma de quartier sympathique à Stockel : projection des mêmes films qu’à Bruxelles Centre.



> (FR/NL) > (FR/NL/EN) >w (FR) The website of the Belgian cinema. 1. Cinema seats are cheaper on Mondays! 2. New films come out on Wednesdays! 3. In Brussels, films are generally shown in their original version (VO) with bilingual subtitles (French and Flemish). 4. There are reductions for students and senior citizens.

> (FR/NL) > (FR/NL/EN) > (FR) Le site du cinéma belge 1. Le lundi le prix d’entrée au cinéma est moins élevé ! 2. Les nouveaux films sortent le mercredi ! 3. A Bruxelles, les films sont le plus souvent projetés en version originale sous-titrée FR/NL 4. Il y a des réductions pour les étudiants et les seniors.

Useful abbreviations

Petit lexique

• •

• •

VO:original version • ENA: children not admitted EA: children admitted • S: showing.

VO: version originale • ENA: enfants non admis EA: enfants admis • S: séance


CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts

11.4 THEATRE / THÉÂTRE Brussels is a cultural city, with a wealth of ideas; there is an abundance of theatres, companies are set up and disbanded, and genres blend subtly. Inventiveness and excitement touch the cultural sites of the different communities. And nobody can ever say they are bored here, unless they choose to be, because there are discoveries to be made every single evening. The Belgian theatregoing public is famous for being a ‘good audience’: French plays are often tested in Brussels before being put on in Paris.

Bruxelles est une ville culturelle, les projets abondent, les théâtres sont pléthores, les troupes se montent et se démontent et les genres se mélangent subtilement. Inventivité et bouillonnement touchent les lieux culturels des différentes communautés. Et nul ne peut dire que l’on s’ennuie ici, à moins de le vouloir, car chaque soir offre une occasion de découverte. Le public belge est réputé pour être un «bon public», les pièces françaises sont souvent testées à Bruxelles avant d’affronter le public parisien.



The halls, theatres and other artistic associations in the French-speaking Community:

Les salles, théâtres et autres associations artistiques francophones :



Auditorium 44

Bld du Jardin Botanique, 44 - 1000 Bruxelles > Stages mainly the productions of the ADAC which produces about ten shows per year and mostly French theatre. / Accueille surtout les spectacles de l’ADAC qui produit une dizaine de spectacles par an et surtout du théâtre français.

Espace Magh Rue du Poinçon, 17 - 1000 Bruxelles T 02 274 05 10 > Porte une attention particulière aux cultures dites minoritaires du pourtour méditérannéen et aux artistes issus de l’ immigration.

Palais des Beaux Arts (BOZAR) Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 - This is home to the Rideau de Bruxelles, and stages ADAC shows, the major cultural place of Brussels: music, expo, cinema, theatre, dance, literature, workshops, education, events, festivals … / Il abrite le Rideau de Bruxelles et accueille des programmations de l’ADA. La référence culturelle à Bruxelles : Concerts, expositions, cinéma, littérature, théâtre, danse, ateliers, événements, festivals …

Théâtre Royal des Galeries Galerie des Princes, 6 - 1000 Bruxelles T 02 513.39.60 - F 02 512 60 26 > Entertainment based around comedy. / Théâtre de divertissement axé sur la comédie.

Théâtre National Bld E. Jacqmain, 111 - 1000 Bruxelles T 02 203 53 03 > A glass house with some of the most beautiful rooms in Europe. Theatre which gives an important place to young artists and new productions. / Une maison de verre dans laquelle se trouvent quelques unes des plus belles salles d’Europe. Théâtre qui donne une place importante aux jeunes artistes et aux nouvelles créations.

Le Rideau de Bruxelles Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 83 60 > A contemporary theatre. Authorial theatre and also forays into classical repertoire. / Un théâtre contemporain. Théâtre d’auteur et incursions aussi dans le théâtre classique.

Théâtre Royal du Parc Rue de la Loi, 3 - 1000 Bruxelles T 02 505 30 40 - F 02 512 80 98 > Classical plays in a beautiful setting. / Spectacles classiques dans un très beau décor.

La Samaritaine Rue de la Samaritaine, 16 - 1000 Bruxelles T 02 511 33 95 - F 02 242 60 53 > A delightful old vaulted cellar setting, with light meals served before and after the show. A varied programme of drama, singers and comedians. There’s no risk of getting bored at la Samaritaine thanks to compère Huguette Van Dyck and her ‘crazy’ actors...! / Vieille cave voûtée très sympathique avec possibilité de petite restauration avant et après le spectacle. Programme varié de théâtre, chansonniers et humoristes. On ne

CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts s’ennuiera pas à la Samaritaine grâce à son animatrice Huguette Van Dyck et ses «drôles» d’acteurs... !

Le Poche Chemin du Gymnase, 1a - 1000 Bruxelles T 02 647 27 26 T 02 649 17 27 F 02 647 28 22 (dans le bois de la Cambre) > The repertoire is very strong and practically avantgarde, with plays taken from everyday life and which takes a humorous look at most of the ‘hot’ topics such as violence, drugs, racism and so on. Eight unmissable shows of the ‘Premières Rencontres’ Festival which provides us with new talent each year. Le répertoire est très fort et pratiquement avantgardiste avec des pièces en prise direct avec le quotidien où la plupart des sujets « chauds  » y ont été abordés avec humour : violence, drogue, racisme... Huit spectacles incontournables, des «  Premières Rencontres » qui nous permettent chaque année de découvrir de nouveaux talents.




Théâtre Royal de Toone 66 Rue Marché aux Herbes- 1000 Bruxelles T 02 511 71 37 - F 02 513 54 86 > This famous puppet theatre is a real curiosity, and stages the great classics in French, Dutch and in Brussels dialect. / Ce célèbre théâtre de marionnettes est une vraie curiosité et reprend les grands classiques en français, néerlandais et brusseleir.

Le Vaudeville Galerie de la Reine, 13-15 - 1000 Bruxelles T 02 511 23 45 - F 02 512 40 77 > A 19th-century theatre, recently renovated and offering a multi-purpose space which can accommodate various artistic events, for private use or companies. Located in the heart of Brussels, in the prestigious galeries St. Hubert. / Théâtre du 19ème siècle, tout récemment rénové et offrant un espace polyvalent pouvant accueillir divers événements artistiques, privés ou de sociétés. Situation au coeur de Bruxelles dans les prestigieuses galeries St. Hubert.



Atelier Théâtre de la Vie

La Balsamine

Rue Traversière, 45 - 1210 Bruxelles T 02 219 60 06 (réservations) > ‘Theatre of reflection’ and many classical plays. Théâtre de réflexion et beaucoup de pièces classiques.

Avenue Félix Marchal, 1 - 1030 Bruxelles T 02 732 96 18 Res 02 735 64 68 > This theatre, which focuses on contemporary theatre workshops and modern dance, underwent a complete revamp. Relifting complet pour cette salle axée sur le théâtre-atelier contemporain et la danse moderne.

Le Public Rue Braemt, 64/70 - 1210 Saint-Josse T 0800 944 44 - 02 724 24 11 F 02 223 29 98 > A total of 3 stages. A theatre in which its creator, Michel Kacenelenbogen, has applied in the cultural area all the methods learned in his job as a marketing expert: car service, babysitting, special rates for taxis, a restaurant tied in with the theatre (open until 1 am), etc. The trend is towards the big playwrights. Numbered seating in the big auditorium, but not in the two small ones. / En tout 3 salles. Théâtre dont le créateur, Michel Kacenelenbogen, a appliqué au domaine culturel toutes les méthodes acquises dans son métier de marketing : service voiturier, possibilité de baby-sitting, taxi à tarif préférentiel, restaurant couplé avec le théâtre (ouvert jusqu’à 1h). La tendance est aux grands auteurs. Places numérotées dans la grande salle mais pas dans les deux petites.

Magic Land Théâtre Rue d’Hoogvoorst, 8-14 - 1030 Bruxelles > All forms of artistic expressions Aborde toutes les formes d’expression artistique.

Théâtre 140 Avenue Plasky, 140 - 1030 Bruxelles T 02 733 97 08 02 733 50 19 F 02 734 46 31 > Avant-garde plays and choreography, high quality singers and concerts. Pièces de théâtre et chorégraphies d’avant-garde, chansonniers et concerts de qualité.


CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts



L’Arrière-Scène Rue de Chambéry, 30 – 1040 Bruxelles T 0484 21 32 12 > - Probably the youngest theatre in Brussels, it’s already famous for encouraging young playwrights and creation. Its small scene presents audacious plays, as well as concerts, exhibitions and conferences / Dernier-né des petits théâtres bruxellois, L’Arrière-Scène accueille chansons françaises, théâtres et petits concerts mais aussi des expositions et des conférences animées.



Théâtre Marni Rue de Vergnies, 25 - 1050 Bruxelles T 02 639 09 80 - F 02 639 09 81 >

Théâtre des Bosons Chaussée de Boondael , 361 - 1050 Bruxelles T 0486 48 76 11 > Bruno Emsens décide d’expérimenter de nouveaux modes de collaboration entre metteur en scène et acteurs. Le théâtre des Bosons présentera une ou deux créations par an.

Théâtre de la Toison d’Or Gal. de la Toison d’Or, 396 - 1050 Bruxelles T 02 510 05 10 - F 02 511 22 50 > Belgian plays, only comedy with Belgian actors. Du théâtre belge, uniquement de la comédie avec des acteurs belges.



Atelier 210 Chaussée St Pierre, 210 - 1040 Bruxelles Info 02 732 16 39 Res. 02 732 25 98 > A place for entertainment and gathering, with theatre, music and other forms of creation. / Lieu de divertissement et de rassemblement où se côtoient le théâtre, la musique et d’autres formes de création.

Théâtre Saint-Michel Rue Père Devroye, 2 (parking au nº 12) 1040 Bruxelles - T 02 736 75 56 >

Le Varia Rue du Sceptre, 78 - 1050 Bruxelles T 02 640 82 58 F 02 640 88 35 > No light comedies, no Marivaux-style comedies of manners, but theatre sometimes even based on avant-garde texts. / Pas de comédies légères, pas de marivaudage mais du théâtre de texte et souvent avant-gardiste.



Théâtre Poème Rue d’Ecosse, 30 - 1060 Bruxelles T 02 538 63 58 - F 02 534 58 58 - This two-auditoria theatre has a loyal following largely in poetry. In an intimate ambiance, share your passion for beautiful writing over a drink or even a meal. / Ce théâtre (deux salles) connaît un public fidèle et branché sur la poésie. Dans une atmosphère intimiste, la passion partagée des beaux textes autour d’un verre ou même d’un repas.



Comédie Claude Volter

Koek’s Theater

Av. des Frères Legrain, 98 - 1150 Bruxelles T 02 762 09 63 - F 02 763 29 38 > A selection of classical and historical plays in a sumptuous setting. Attentive to the devoted of the French language. / Choix de pièces classiques et historiques. Souci de défendre la langue française.

Chaussée de Jette, 292 1080 Bruxelles T 02 428 66 79 > A small amusing café-theatre of humour Café-théâtre d’humour.

CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts


BRABANT WALLON Théâtre Jean Vilar

Théâtre La Valette

Ferme du Blocry Place de l’Hocaille, 6 - 1348 Louvain-la-Neuve T 0800 25 325 (réservations) F 010 47 07 07 > Excellent programme with the theatre’s great names. Programme de qualité avec des grands hommes de théâtre.

Rue Basse, 11 - 1460 Ittre T 067 64 81 11 > Adorable little country theatre. Also organises events, restaurant-brasserie. / Ravissant petit théâtre de campagne.Organise également des événements. Restaurant-brasserie.

IN DUTCH Beursschouwburg A. Ortsstraat, 20-28 - 1000 Brussel T 02 550 03 50 - > Flemish cultural landmark, concerts, shows, festivals… / Haut lieu de la culture flamande : concerts, spectacles, festivals ...

Maison Internationale des Littératures Passa Porta

« Het Beschrijf » - « Entrez lire » - « Passa Porta Bookshop » Rue Antoine Dansaert, 46 - 1000 Bruxelles T 02 223 68 32 - F 02 217 26 08 > (NL/FR/EN) Programme of shows in Dutch, French, English but also in other languages, and avant-garde shows. Exhibitions, meetings with authors … / Programmation de spectacles en néerlandais, français, anglais mais aussi dans d’autres langues et spectacles avant-gardistes.Expositions, rencontres avec des auteurs …

Kaaitheater-Lunathéatre Square Sainctelette, 18 - 1000 Bruxelles T 02 201 59 59 > (NL/FR/EN) Kaaitheater puts on foreign plays in Brussels, and Flemish theatre on the international stage. It represents the new generation of Flemish artists (Josse de Pauw, Anne Theresa De Keersmaeker, Jan Decorte) and today, it’s one of the three most important cultural

EN NÉERLANDAIS centres in Flanders. Don’t forget Kaai-cafe: light snacks – free wifi – free press. / Le Kaaitheater met en scène à Bruxelles des productions venant de l’étranger et porte le théâtre flamand sur la scène internationale. Il est représentatif de la nouvelle génération d’artistes flamands (Josse De Pauw, Anne Theresa De Keersmaeker, Jan Decorte...) et est aujourd’hui un des trois grands centres culturels que compte la Flandre. N’oubliez pas de passer par le Kaai-café : restauration légère – wifi gratuit – presse.

Koninklijke Vlaamse Schouwburg Quai Pierres de Tailles, 7 - 1000 Bruxelles T 02 210 11 12 - 02 210 11 00 > (NL/FR/EN) The Royal Flemish Theatre aims to bring to Brussels theatre productions from the Member States of the European Union, including some plays in English which you might have to wait 6 months to see in London ! Reservation by telephone from 12 noon to 7 pm Monday to Friday and from 3 to 7 pm Saturday.Le Théâtre Royal Flamand a pour objectif d’amener à Bruxelles des productions théâtrales en provenance des Etats membres de l’UE, dont des pièces en anglais pour lesquelles il faut attendre parfois 6 mois avant de les voir à Londres ! Réservations par téléphone de 12h à 19h (du lundi au vendredi) et de 15h à 19h (samedi).

Paleis voor Schone Kunsten Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 -

GOOD TO KNOW THE EGG Rue Bara, 173 - 1070 Anderlecht T 070 660 601 > > is currently under development / est en construction

Close to Gare du Midi. “The Egg” has recently opened : 15 000m2, 4 different rooms and 750 seats for amateurs of culture, theatre and dance. Près de la Gare du Midi, 15.000 m² de culture a ouvert ses portes sous le nom plutôt original de The Egg. 4 salles et 750 places pour un public amateur de théâtre, danse et musique.


CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts

11.5 OPERA / OPÉRA In Belgium, opera lovers can consider themselves spoilt because, for such a relatively small country, it has no fewer than three companies dedicated to the lyrical arts.

Théâtre de la Monnaie

> All the performances are given in rotation in Ghent and Antwerp. / Tous les spectacles sont présentés en rotation à Gand et à Anvers.

Place de la Monnaie - 1000 Bruxelles T 02 229 12 00 - 070 233 939 >

Vlaamse Opera Antwerpen

Opéra Royal de Wallonie

Van Ertbornstraat, 8 - 2018 Antwerpen T 03 202 10 11 - F 03 231 07 85 box office Antwerpen Keizerlei, 3 - 2000 Antwerpen T 02 70 22 02 02 >

Rue des Dominicains, 1 - 4000 Liège Temporarily : Boulevard de la Constitution – 4020 Liège T 04 221 47 05 - F 04 221 02 01 >


Schouwburgstraat, 9 - 9000 Gent T 09 268 10 11 F 09 223 87 26

(box office)


Schouwburgstraat, 3 - 9000 Gent T 070 22 02 02


> Don Giovanni, Il Trovatore, Il Barbieri di Seviglia, … Master works of the opera on the giant screen of the Eldorado, UGC of Brouckère and in the « Prestige » room of UGC Toison d’Or. Possible subscription package. Don Giovanni, Il Trovatore, Il Barbieri di Seviglia, … Des chefs d’œuvre de l’opéra sur l’écran du Grand Eldorado à UGC De Brouckère et dans la salle Prestige de UGC Toison d’Or. Possibilité d’abonnement.

Vlaamse Opera Gent


Les amateurs d’opéra peuvent s’estimer gâtés en Belgique, dans la mesure où ce pays petit par la taille compte pas moins de trois compagnies vouées à l’art lyrique.

GOOD TO KNOW THE site for Opera lovers in 17 languages

LE site des amateurs d’opéra en 17 langues

For various festivals please refer further in this chapter.

Voir les différents festivals un peu plus loin dans ce chapitre.



CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts


11.6 CONCERTS / CONCERTS VENUES / LES SALLES Ancienne Belgique Boulevard Anspach, 110 - 1000 Bruxelles T 02 548 24 24 - The Ancienne Belgique stages concerts by both international artists and local talents. If you want to combine a concert with a bite to eat and something to drink: AB café-resto! / L’Ancienne Belgique organise des concerts aussi bien d’artistes internationaux que de talents locaux. AB caféresto vous propose une restauration légère.

Botanique Rue Royale, 236 - 1210 St-Josse-Ten-Noode T 02 226 12 11 - F 02 219 66 60 > - A fascinating place located in the greenhouse and halls of the former Botanical gardens. Open to all forms of music and, among others, some concerts in the Ars Musica Festival. Once a year «les nuits du Botanique» : opera-rock – pop – electropop … / Un lieu envoûtant, installé dans les serres et locaux de l’ancien jardin botanique de Bruxelles. Ouvert à toutes les formes de musique, et notamment à certaines manifestations du festival Ars Musica. Une fois par an : « Les Nuits du Botanique » : opéra-rock – pop – électropop …

Bozar Music Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 - The main hall is dedicated to symphonic concerts and the hall for chamber music, hosts smaller ensembles and recitals. / La grande salle, réservée aux concerts symphoniques, et la salle de musique de chambre accueille des formations plus restreintes et des récitals.

Cirque Royal Rue de l’Enseignement, 81 - 1000 Bruxelles T 02 218 20 15 - Open-minded programmes, variety as well as classical music and opera. / Une programmation très ouverte, qui fait place à l’occasion à des manifestations musicales et à de l’opéra.

épreuves éliminatoires du Concours Reine Elisabeth de Belgique.

Flagey (Front cover/ en couverture) Place Sainte-Croix - 1050 Bruxelles (In front of / Face aux Etangs d’Ixelles) T 02 641 10 20 - The former Belgian Television building, totally renovated, hosts the admirable Studio 4, renowned for its excellent acoustic quality. Numerous high quality concerts. / L’ancien bâtiment de la télévision, complètement restauré, abrite, entre autres, l’admirable Studio 4 reconnu pour son excellente acoustique. Nombreux concerts de qualité.

Forest National Avenue du Globe, 36 - 1190 Bruxelles T 0900/00991 - 02 340 21 11 F 02 340 22 99 - Recitals, concerts, dance and festivals in this huge auditorium. / Récitals, concerts, danse, festivals dans cette immense salle.

Halles de Schaerbeek Rue de la Constitution, 20 - 1030 Bruxelles T 02 227 59 60 > In one of the last remnants of industrial architecture opera is staged as well as out of the ordinary and contemporary musical shows. / Dans un des derniers vestiges de l’architecture industrielle, on peut voir à l’occasion, des spectacles d’opéra hors normes et assister à des manifestations musicales axées sur la création contemporaine.

Musée des Instruments de Musique (MIM) Montagne de la Cour, 2 - 1000 Bruxelles T 02 545 01 30 - Concerts organised in the gorgeous setting of the MIM Concerts organisés dans le très beau cadre du MIM.

Rue de la Régence, 30 - 1000 Bruxelles T 02 511 04 27 - A high temple of musical life in Brussels, the Conservatoire was built in the early 19th century. Concerts and recitals given regularly. Also hosts the first tests of elimination of the Concours Reine Elisabeth. Un haut lieu de la vie musicale bruxelloise, construit au début du 19e siècle. On y donne régulièrement des concerts et des récitals. Accueille également les MUSEE DES INSTRUMENTS DE MUSIQUE


Conservatoire Royal de Musique


CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts

11.7 DANCE / DANSE The great ballets meet at La Monnaie, Forest National or the Kaaitheater.

Les grands ballets se donnent rendez-vous à la Monnaie, à Forest National ou au Kaaitheater.

• Béjart created his dance school Mudra in Brussels before moving abroad. Since then, dance has remained a favourite area for Belgian talent. The torch has been taken over by Anna Teresa De Keersmaeker, with the création of a school called P.A.R.T.S.

• Béjart créa son école de danse Mudra à Bruxelles avant de s’expatrier. Depuis, la danse reste un domaine de prédilection des talents belges. C’est Anna Teresa De Keersmaeker qui a repris le flambeau et a créé une école P.A.R.T.S.

Les Brigittines

Les Ecuries

Rue des Brigittines, 1 - 1000 Bruxelles T 02 506 43 00 > Contemporary Art Centre for Movement and Voice in the City of Brussels.

Boulevard P. Mayence, 65C 6000 Charleroi T 071 311 212 > (FR/NL/EN)

Rosas Performance Space

La Raffinerie

Av. Van Volxem, 164 - 1190 Forest. - T. 02 344 55 98 > The Compagnie Charleroi Danses has won international renown thanks to choreographer Frédéric Flamand.

Rue de Manchester 21 1080 Bruxelles T 071 205 640 > (FR/NL/EN)


Bd Adolphe Max, 55 1000 Bruxelles T 02 219 33 45 F 02 219 86 75 > Their tours depict the city through its architecture and its town planning. Ou comment expliquer la ville à travers son architecture et son urbanisme.

Rue Royale, 2-4 - 1000 Bruxelles T 02 563 61 53 - T/F 02 537 67 77 > - Walks and guided visits in and around Brussels every Sunday morning. A la carte programmes with guides and lecturers. Circuits available in Dutch, English, French and Italian, Spanish, Russian and Hungarian. Promenades-visites guidées dans Bruxelles et environs. Programmes à la carte avec guides et conférenciers. Les circuits sont disponibles en anglais, français, néerlandais et italien, espagnol, russe et hongrois.



> Master works of the opera, live, on the giant screen of the Eldorado UGC of Brouckère and in the « Prestige » room of UGC Toison d’Or. Possible Subscription package.

> Des chefs d’œuvre de l’opéra, en directe, sur l’écran du Grand Eldorado à UGC De Brouckère et dans la salle Prestige de UGC Toison d’Or. Possibilité d’abonnement.

CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts Badeaux asbl

Rue Crocq, 50 - 1200 Bruxelles T/F 02 771 85 73 - 0498 10 50 85 > Promotion of local history, town planning, tourism, defence of the environment and of the architectural heritage. Many beautiful publications.Conferences, exhibitions and guided tours. / Promotion de l’histoire locale, de l’urbanisme, du tourisme, de la défense de l’environnement et du patrimoine architectural. Beaucoup de belles publications. Conférences, expositions et visites guidées.

BRIDFAS (British Decorative and Fine Arts Society of Brussels absl)

Please contact them via their website/ contactez-les via le site web > BRIDFAS organises conferences in English. These lectures take place in Brussels. There are regular guided tours to museums, galleries and exhibitions. BRIDFAS organise des conférences en anglais qui ont lieu à Bruxelles, des visites guidées d’expositions, de musées, de galeries.

Bus Bavard Rue des Thuyas, 12 - 1170 Bruxelles T 02 673 18 35 - F 02 675 19 67 > -

Itinéraires sur les Sentiers de l’Histoire

Rue de l’Aqueduc, 171 - 1050 Bruxelles T 02 541 03 77 - F 02 541 03 73 > - Discover some of the unknown treasures of Brussels, Belgium and Europe. Original circuits around different


themes.Tailor-made programmes.Guided tours in all languages. / À la découverte des trésors méconnus de Bruxelles, de la Belgique et de l’Europe. Circuits originaux sur différents thèmes.Programmes sur mesure. Visites guidées dans toutes les langues.

Itinéraires Rue de l’Hôtel des Monnaies,157 - 1060 Bruxelles T 02 534 30 00 - F 02 534 02 14 > - Themed tours. / Parcours thématiques.

Pro Vélo

Rue de Londres, 15 - 1050 Bruxelles T 02 502 73 55 - F 02 502 86 41 > - An original way to get to know Brussels by bike. Une manière originale de découvrir Bruxelles à vélo.

«Voir et Dire Bruxelles»

Rue Royale, 2-4 – 1000 Bruxelles T02 563 61 51 > (FR/NL/EN/DE) Voir et Dire Bruxelles : 5 associations which are devoted to cultural tourism: ARAU,, Chatterbus, La Fonderie, Itinéraires and Pro Vélo. Each association has its own identity and speciality. Voir et Dire Bruxelles est la table ronde de 5 associations qui s’inscrivent dans le développement du tourisme culturel à Bruxelles : l’ARAU (Atelier de Recherche et d’Action Urbaines),, Itinéraires, Le Bus Bavard et Pro Velo. Voir et Dire Bruxelles propose des regards personnels et alternatifs sur les réalités bruxelloises.

BUT ALSO / MAIS ENCORE... Brukselbinnenstebuiten Rue du Houblon, 47 - 1000 Bruxelles T 02 218 38 78 > (NL/FR/EN) Unusual visits off the beaten track. / Visites insolites et hors des sentiers battus.

La Fonderie Rue Ransfort, 27 - 1080 Bruxelles T 02 410 99 50 - F 02 410 39 85 > (FR) Centre of economic and social history of the Brussels region. / Centre d’histoire économique et sociale de la région bruxelloise.

Korei Boomgaardpad, 18 - 1200 Bruxelles T/F 02 380 22 09 > (NL/FR/EN) If you fancy discovering the little stories of Brussels, the anecdotes and the legends that have created it. Pour découvrir la petite histoire de Bruxelles, les anecdotes et les légendes qui l’ont créée.

River Tours Boulevard d’Ypres 84 - 1000 Bruxelles T 02 218 54 60 - F 02 218 54 50 > Boat trips. Tourist cruises on the river in the heart of the city and the surrounding area. / Croisières touristiques fluviales au coeur de la ville et ses environs.


CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts



Fairs, salons and big events are many in Brussels.The times/dates indicated below may be subject to changes. The Facebook page of “Expats in Brussels” brings you up-to-date with these events, but consult the websites where you will no doubt find the exact dates.

Foires, salons et grandes manifestations sont nombreux à Bruxelles. Les périodes indiquées ci-dessous peuvent être sujettes à des variations. La page facebook d’Expats in Brussels vous met au courant de ces événements, mais consultez également les sites web, vous aurez sans doute les dates précises.



Foire des Antiquaires (BRAFA)

Festival Ars Musica

19/01 > 28/01 T 02 513 48 31 > (FR/NL/EN) The chance to meet up for collectors, who will find splendors of the past. The location alone, Tour & Taxis, is worth a visit. / Le rendez-vous des collectionneurs qui y découvrent les splendeurs des siècles passés. Le lieu à lui seul, Tour & Taxis, mérite le détour.

T 02 507 82 00 - (FR/NL) International Comtemporary Music Festival in various venues in Brussels / Festival International de musique contemporaine qui a lieu dans différentes salles bruxelloises.

The Affordable Art Fair Tour & Taxis Thousands of original paintings, prints, sculpture and photography all under one roof, and all priced between €50 to €5.000 at Tour&Taxis / Une foule d’oeuvres d’art, peintures, gravures, sculptures, photos… sous un même toît et à des prix ne dépassant pas 5.000 € à Tours&Taxis

IN FEBRUARY / EN FÉVRIER Brussels Book Fair Foire du livre de Bruxelles Tour & Taxis Avenue du Port, 86C – 1000 Bruxelles T 0900 87 900 > (FR)

Anima, Festival du Dessins Animés Flagey : Place Sainte Croix 4 – 1050 Bruxelles Anima, festival du dessin animé de Bruxelles T 02 641 10 20 > (FR/NL/EN) Festival of cartoon and animated film of Brussels. Animations, cartoons, 2D, 3D, everything can be found at Anima on a large screen, for young and old in four cities of the country (Brussels, Ghent, Charleroi and Liège). Programme: about 200 films from international competition, original retrospectives, exhibitions, film lessons, workshops, events such as the «Animated Night», professional Futuranima days, famous guests.

Eurantica Brussels (Heysel) Brussels Expo Palais 5 T 0800 30 007 - (FR/NL/EN) 150 antique dealers from all over Europe come to Brussels to exhibit their finest treasures. / 150 antiquaires du continent exhibent à Bruxelles leurs plus beaux fleurons.

Passa Porta Festival Rue Antoine Dansaert, 46 - 1000 Brussels > Meetings and international multilingual literary discoveries. / Rencontres et découvertes littéraires internationales multilingues.

IN APRIL / EN AVRIL Festival of fantasy and science fiction films Festival du film fantastique et de science fiction Auditorium 44 & Cinéma Nova > (FR/NL/EN)

Art Brussels, Contemporary Art Fair Foire d’Art Contemporain Brussels Expo T 0800 30.007 - (EN) The annual meeting of the latest artistic trends. Le rendez-vous annuel de l’art contemporain.

Brussels Short Film Festival Festival du Court Métrage de Bruxelles > (FR/NL/EN) Cinéma Vendôme, PTM & Bozar.

CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts IN MAY / EN MAI Queen Elisabeth Competition Concours Reine Elisabeth > One of the most prestigous international music competitions in the world which welcomes in succession, piano, singing, violin. The year 2013 is reserved for pianists. Un des plus prestigieux concours musical international au monde qui accueille dans la succession, piano, chant, violon. L’année 2013 est réservée aux pianistes.

Les Nuits Botanique T 02 218 37 32 > (FR/NL/EN) Belgian, French-speaking and English-language groups with a musical mosaic. / Groupes belges, francophones et anglo-saxons proposent une mosaïque musicale.

The Iris Festival La fête de l’Iris T 02 513 89 40 - (FR/NL/EN) Animations from the Sablon (jazz) to the Grand’Place (pop-rock-electro) and the Brussels Parliament (classical music). / Animations au Sablon (jazz) à la Grand’Place (poprockélectro) et au Parlement bruxellois (musique classique).


Brussels Jazz Marathon > (FR/NL/EN) For three whole days, over a hundred establishments will be echoing to the sound of jazz groups playing until late into the night. / Trois jours durant, plus d’une centaine d’établissements résonnent au son de groupes jazz qui jouent jusque tard dans la nuit.

The Brussels 20 km Les 20 km de Bruxelles 25/05 – Esplanade du Cinquantenaire > Over 2500 professional and amateur runners take part in this endurance race. / Esplanade du Cinquantenaire Plus de 2.500 coureurs professionnels ou amateurs se retrouvent pour cette course d’endurance.

The Belgian Pride (Gay Pride) Celebrates the diversity of Belgian families in order that everyone is respected. Big parade in the centre of Brussels and many festive events. / Grande parade qui célèbre la diversité des familles belges afin que toutes soient respectées. Beaucoup d’événements festifs tout autour.

Kunsten Festival des Arts


Various sites around Brussels Différents sites dans Bruxelles T 02 219 07 07 > (FR/NL/EN) A festival that links the two communities (French-and Dutch-speaking) and explores all forms of art. A multilingual festival. / Divers lieux à Bruxelles. Un festival qui sert de trait d’union entre les deux communautés (francophone et néerlandophone) et qui explore toutes les formes d’art. Festival multilingue.



> Europalia is a major international arts festival held every two years to celebrate one invited country’s cultural heritage, which focuses on one culture in a comprehensive programme of music, fine arts, photography, cinema, theatre, dance, literature, architecture, design, fashion and gastronomy..

> Europalia est un grand festival international qui présente tous les deux ans l’essentiel du patrimoine culturel d’un pays : musique, arts plastiques, cinéma, théâtre, danse, littérature, architecture, design, mode, gastronomie.


CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts

IN JUNE / EN JUIN Culinaria > A very recent event focused around the kitchen which had immense success quite quickly. At Tour& Taxis, the best chefs animate the workshops and cooking courses. Beautiful culinary experience in view! / Evénement assez récent autour de la cuisine qui très vite a remporté un vif succès. A tour&Taxis, les meilleurs chefs animent des ateliers et des cours de cuisine. Belle expérience culinaire en perspective !

Les Apéros Urbains > (FR/NL/EN) Trendy “Apéros Urbains” have been attracting crowds for several years. Every Friday in summer, share an afterwork mix of music, cheerfulness and entertainment with family, friends and colleagues at one of Brussels’ most beautiful panoramic spots, from 17:30 to 23:30. From June to September. Each Apéro Urbain will be followed by an “Apéro-club” from 23:30 at Fuse, Spirito, Mirano, Jeux d’hiver/Winter or K-nal. / Les “Apéros Urbains” attirent les foules depuis quelques années. Chaque vendredi en été,

partagez un moment ensemble après votre travail sur la place de votre quartier s’il en organise. De 17h30 à 23h30. L’apéro est suivi d’un apéro-club au Fuse, Spirito, Mirano, Jeux d’hiver ou au K-nal.

Roller Parade From June to September / De juin à septembre > (FR/NL/EN) On some evenings and afternoons in the week, the avenues are invaded by hordes of rollerskaters accompanied by a security service. / Certains soirs et aprèsmidi de la semaine, les avenues sont envahies par des hordes de rollers encadrées par un service de sécurité.

Bruneaf T 02 514 02 09 > (FR/NL/EN) Several sites around the Sablon. This has grown into one of the most important events celebrating nonEuropean art (African, South Seas, Indonesian, preColumbian). / Plusieurs lieux autour du Sablon. C’est devenu l’un des événements les plus importants où l’on célèbre l’art non européen (africain, océanique, indonésien, précolombien)

Festival Couleur Café (Tour & Taxis) Avenue du Port, 86 C 1000 Bruxelles > (EN) © BIGKNELL | DREAMSTIME.COM

A digest of world sounds from Asia, Africa, the Americas and even Luxembourg. / Un condensé de song mondial d’Asie, d’Afrique, des Amériques et même du Luxembourg.

Brussels Film Festival @ Flagey >


IN JULY AND AUGUST EN JUILLET ET AOÛT Fête Nationale (Place des Palais) 21 July / Le 21 juillet

Foire du Midi 14/07 >19/08 Boulevard du Midi This is Brussels’ big fair. Don’t miss its attractions, its doughnuts and its candyfloss. / C’est la grande kermesse de Bruxelles. Incontournable pour ses attractions, ses croustillons et autres barbes à papa.

The best of the European production. Le meilleur de la production européenne.

Festival des Midis-Minimes Rue de la Régence, 30 - 1000 Bruxelles T 02 512 30 79 - (FR/NL) For 16 years, this festival has been offering everyone who turns up at the Eglise des Minimes or at the Conservatoire Royal de Bruxelles a concert at a democratic price (€ 4.00) at lunchtimes (12.15 to 12.50 pm) from Monday to Saturday in July and August. / Depuis 16 ans, ce festival propose à tous ceux qui poussent la porte de l’Eglise des Minimes ou du Conservatoire Royal de Bruxelles, à midi (12h15 à 12h50), du lundi au samedi, un concert à prix démocratique (4 €) en juillet et août.

CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts OMMEGANG



03/07 > 05/07 - T 02 512 19 61 > (FR/NL/EN)

03/07 > 05/07 - T 02 512 19 61 >

The Ommegang pageant reflects an important moment of our history which we want to perpetuate as it continues to bear witness to our grandeur : we welcomed the greatest Emperor of all time and showed him we could give a reception worthy of that immense nobleman. Our purpose of the Ommegang is to make our compatriots aware of their national history, to inform them and document their past so that they can better understand their future. To visitors, we offer a historical portrait of our country and the role it played at all levels : history, economy, the arts, culture, etc. You will see the major efforts devoted to reconstituting that memorable day of 2nd June 1549, which made our Ommegang an event of prime importance. It consistently attracts large crowds and signifies a lot of socialeconomic advantages for our City and our country.

L’Ommegang (« marcher autour  » en vieux flamand), est la plus ancienne évocation historique de Bruxelles. Elle remonte au XIVème siècle et était, à l’origine, une procession de reconnaissance à Notre-Dame du Sablon. Elle prit tout son éclat lorsque, le 2 juin 1549, les autorités de la ville de Bruxelles en firent une fête en l’honneur de la visite de Charles Quint et de son fils l’infant Philippe, la fête à laquelle participèrent les corporations, les serments, les notables, la noblesse et le clergé. Aujourd’hui encore, cette commémoration annuelle est un haut moment de la vie historico-culturelle de la capitale belge: une reconstitution historique de 1400 figurants, dont plus de 38 groupes folkloriques et historiques, 40 chevaux, un théâtre de marionnettes ambulant et 9 géants. 700 de ces figurants défilent dans les rues de Bruxelles, en partant du Grand Sablon pour aboutir en apothéose dans le cadre somptueux de la Grand-Place. Des places assises sont disponibles sur les gradins de la Grand-Place, et permettent d’assister, en présence de l’Empereur et de sa cour, au spectacle qui fut organisé en leur honneur.

The Ommegang takes place on 3rd July (21h) and Thursday 5 July 2012 (21h).

IN SEPTEMBER / EN SEPTEMBRE Brussels Movie Days Avenue Paul Hymans, 251 (Wolubilis) – 1120 Bruxelles > (FR/NL) « Avant-première » of some of the new films of the season. / Une dizaine de films de la saison en avant-première.

Design September > (FR/NL/EN) The month of September is rich in exhibitions, lectures, open days, flea markets of design…throughout Brussels. / Le mois de septembre est riche en expositions, conférences, portes ouvertes, marchés du design un peu partout dans Bruxelles

IN OCTOBER / EN OCTOBRE Nuit Blanche de Bruxelles > A night to take to the streets and rediscover Brussels city centre through the work of contemporary artists. / Une nuit pour découvrir Bruxelles par le biais de la création contemporaine.

Beer Festival Fête de la bière (Grand Place) T 02 511 49 87 > (FR/NL/EN)

Heritage days Journées du Patrimoine T 02 204 21 11 > (FR/NL) Private homes, business premises and public institutions throw open their doors one weekend a year. Pendant un week-end des maisons privées, des entreprises et des institutions publiques ouvrent leurs portes aux particuliers.

Parcours Modo > During three days, more than seventy designers will gather and expose their creations in the Dansaert, St-Jacobs and Sablon area. / Pendant trois jours, plus de 70 designers de la mode exposent dans les quartiers Dansaert, St Jacques et Sablon.


CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts

IN NOVEMBER / EN NOVEMBRE Les Nocturnes du Sablon > (FR/NL/EN) Antique dealers open their doors to the public for three evenings until late at night. Trois soirs durant lesquels les antiquaires ouvrent leurs portes au public jusque tard dans la soirée.

Festival of Mediterranean cinema in Brussels / Festival du cinéma méditerranéen à Bruxelles (Botanique) T 02 800 83 54 > (FR) With films from all the countries bordering the Mediterranean. Every two years. Avec des films de tous les pays bordant la Méditerranée.Tous les deux ans.


The Brussels Accessible Art Fair > (FR/NL/EN) The Brussels Accessible Art Fair is a contemporary art and design fair which is held twice a year at the prestigious Conrad Brussels Hotel in central Brussels. This organisation is dedicated to promoting the arts through cultural events and educational programmes throughout the year. Accessible Art has introduced their new service, Personal Art Shopper, where one of our team members will help you find the perfect works of art for your home or office. / La Brussels Accessible Art Fair est une foire d’art contemporain et de Design qui a lieu deux fois par an à Bruxelles dans le cadre prestigieux du Conrad Brussels Hotel. Cette organisation internationale agit aussi bien dans le domaine de la diffusion culturelle que dans l’éducation artistique permanente grâce aux événements et aux conférences qu’elle organise tout au long de l’année. Accessible Art propose aussi des conseils personnalisés à l’achat d’oeuvres d’art pour votre intérieur (Maison ou Bureau) : le Personal Art Shopper. PLAISIRS D’HIVER

01/12 - 01/01 T 02 513 89 40 - (FR/NL/EN) Big wheel on place St. Catherine, ice rink on Marché aux Poissons, Christmas market from the Grand Place to the Market, old style merry-go-rounds for children. / Grande roue Place Ste Catherine, patinoire Marché aux Poissons, marché de Noël depuis la Grand Place jusqu’au Marché, carrousels à l’ancienne pour enfants.



Plaisirs d’hiver

CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts


11.10 NOON CULTURAL EVENTS / LOISIRS À MIDI A very pleasant tradition for anyone who has a little time to spare at midday :

Une tradition très sympathique pour ceux qui disposent d’un peu de temps en milieu de journée :

• “Les concerts de Midi” in Brussels at the auditorium of the Musée d’Art Ancien, from 12:40 pm to 1:30 pm on Wednesday. T 02 512 82 47 > (FR) • MIM: The MIM organises regular concerts freeof-charge between 12h30 at 1h30. Follow their programme on : > • Piknik Music à Flagey: Place Ste Croix, 1050 Ixelles - Twice a month, Flagey offers a Friday lunch snack. For these concerts, Flagey collaborates with the royal conservatories, the Queen Elisabeth Music Chapel and the the Brussels Philharmonic. • “Les Midis de la Poésie” at the auditorium of the Musée d’Art Ancien, Tuesday from 12:40 pm to 1:30 pm from October to March. T 02 513 88 26 (no reservation) > • “Les Midis du cinéma” at the auditorium of the Musée d’Art Ancien Thursday at 12:30 pm every two weeks. T 02 673 41 07 (programme)

• «Les concerts de Midi» à Bruxelles à l’auditorium du Musée d’Art Ancien, de 12h40 à 13h30 le mercredi. > (FR)

• «Les Coups de midi des Riches Claires» (littérature) one Friday per month from 12:30 pm to 1:30 pm. T 02 548 26 10

• «Les Coups de midi des Riches Claires» (littérature) un vendredi par mois de 12h30 à 13h30. T 02 548 26 10

• Broodje Brussel : every day of the week, this Dutchlanguage initiative offers a programme of several shows at lunchtime. Poetry, theatre, guided visits and walks are organised every day. T 0800 13 700 >

• Broodje Brussel : Chaque jour de la semaine, cette initiative néerlandophone propose une programmation de plusieurs spectacles à midi. Poésie, théâtre, promenades et visites guidées sont organisées quotidiennement. T 0800 13 700 >

• “Bouchée Culturelle” à La Tentation Rue de Laeken,28 - 1000 Bruxelles T 02 223 22 75 - T  uesdays, Wednesdays and Thursdays from 11.30am till 14.30pm To promote the cultural as well as the social diversity and to enrich its acquaintances. La Tentation offers many original concepts, free-ofcharge and open to everyone, during the noon lunch break in its marvellous room in the heart of Brussels.  An excellent way of enjoying yourself and at the same time taking advantage of a delicious meal!

• MIM: Le MIM organise régulièrement des concerts gratuits entre 12h30 et 11h30. Suivez leur programme sur : > • Piknik Music à Flagey. Place Ste Croix, 1050 Ixelles - Flagey vous invite deux fois par mois le vendredi à l’heure de midi, pour une découverte de musique classique. • «Les Midis de la Poésie» à l’auditorium du Musée d’Art Ancien, le mardi de 12h40 à 13h30 d’octobre à mars. T 02 513 88 26 (pas de réservation possible) > • «Les Midis du cinéma» à l’auditorium du Musée d’Art Ancien, tous les quinze jours, le jeudi à 12h30. T 02 673 41 07 (programme)

• «Bouchée Culturelle» à La Tentation R  ue de Laeken,28 - 1000 Bruxelles T 02 223 22 75 -  Pour promouvoir la diversité aussi bien culturelle que sociale et enrichir ses connaissances, La Tentation présente plusieurs concepts originaux, gratuits et ouverts à tout public, durant la pause du midi dans sa merveilleuse salle en plein cœur de Bruxelles. Excellente manière de se divertir tout en profitant d’un délicieux repas !

GOOD TO KNOW Arsène 50 is a discount ticket office that offers, from Tuesday to Saturday between 12.30 pm and 5.00 am, last minute theatre and concert tickets at half price. Bookings have to be made in person at one of the two Arsène 50 offices, or through the Arsène 50 website. Most of Brussels’ top performing art venues participate. Booking offices: Visitbrussels (BIP) Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles > (FR/NL)

Arsène 50 propose du mardi au samedi, entre 12h30 et 17h00 des places à moitié prix pour le soir même. Ces prix concernent la plupart des spectacles et événements à Bruxelles. Les tickets peuvent être achetés via le site internet ou dans les points de vente Arsène 50 : Visitbrussels (BIP) Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles > (FR/NL)


CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts


You will find, parks, gardens, theme parks and zoo outside Brussels in our SmartPhone app “Expats in Brussels” under the heading of “Kids”

Vous retrouverez, les parcs et jardins, les parcs à thème et zoo en dehors de Bruxelles dans notre application Smartphone “Expats in Brussels” sous la rubrique “Kids”

To give you inspiration for outings and holidays, get a copy of the “Guide to tourist attractions and museums in Belgium” T 02 504 03 90, available free-of-charge from Toerisme Vlaanderen and the Tourist Information Centres, published each year in English, French and Dutch.

Pour vos sorties en famille, référez-vous au Guide des attractions touristiques et musées de Belgique T 02 504 03 90. Disponible au bureau Toerisme Vlaanderen et dans tous les syndicats d’initiative et offices du tourisme du pays, publié chaque année en anglais, français et néerlandais.



CHAP. 11 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts







Centres to get you into shape / Centres de remise en forme........274


To beat stress and to relax / Vaincre le stress et se détendre.......276


Federations and sport associations Fédérations et associations sportives.............................................277


Venues / Où pratiquer ?...................................................................278


Aerobics, keep-fit, gymnastics Aérobic, Fitness, Gymnastique........................................................278


All kinds of sports / Tous les sports...............................................279


CHAP. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

The SmartPhone application « Expats in Brussels  » highlights? and to a large extent completes this chapter in order to enable you to identify the clubs near your house or your place of work.

L’application SmartPhone “Expats in Brussels” reprend et complète largement ce chapitre afin de vous permettre de localiser les clubs par rapport à votre domicile ou votre endroit de travail.

IPhone, Androîd, Mobile Web? Download it!

IPhone, Androïd, Mobile Web ? Chargez-la !

12.1 CENTRES TO GET YOU INTO SHAPE CENTRES DE REMISE EN FORME Different arrangements, traditional or original, to reinvigorate you

Différentes formules, classiques ou originales, pour se ressourcer

Aside from water cures, which use spring water, and thalassotherapy, using seawater and its derivatives, for their curative powers and ability to promote well-being, many ‘a la carte’ programmes to get you into shape. Here are the addresses of some thalasso centres, spas, and centres to get you into shape.

Outre le thermalisme, qui utilise l’eau de source, et la thalassothérapie, l’eau de mer et ses dérivés, pour leurs vertus curatives et de bien-être, il existe de nombreux programmes de mise en forme à la carte. Voici quelques adresses de centres de thalasso, de Spa, de centres de remise en formes…


Indringingsweg, 1b - 1800 Vilvoorde T 02 270 17 17 > (FR/NL) An oasis of calm and relaxation, with sauna and Turkish bath. / Oasis de calme et de détente, sauna et bain turc.

Château de Limelette - Thalgo Limelette

Rue Charles Dubois, 87 - 1342 Limelette T 010 42 19 61 F 010 41 57 59 > (FR/NL/EN) Thalasso and body care in an oasis of greenery, with hotel facilities. / Thalasso et soins du corps dans une oasis de verdure, avec infrastructure hôtelière.

Dolce Hotels and resorts

Chaussée de Bruxelles, 135 – 1310 La Hulpe T 02 290 98 00 > (FR/NL/EN) Well-being centre, spas, meeting centre, weekend packages. Gastronomic restaurant. Unique view of La Forêt de Soignes. Open 7 days a week. / Centre de bien-être, thermes, centre de conférences, forfaits weekend. Restaurant gastronomique. Le long de la forêt de Soignes. Open 7 days a week.

Martin’Spa – Château du Lac

Avenue du Lac – 1332 Genval - T 02 655 71 11 > (FR/NL/EN) -

Collective fitness courses, place for cardio and bodybuilding, access to thermal baths, massage, relaxation, cures, beauty care. / Cours collectifs de fitness, espace cardio et musculation, accès aux thermes, massage, détente, cure, soins esthétiques.

Thermae Grimbergen

Wolvertemsesteenweg, 74 - 1850 Grimbergen T 02 270 81 96 F 02 269 08 53 > (NL/FR/EN) Thermal spring and beauty centre, for an hour or a day. / Centre de thermes et de mise en beauté pour une heure ou une journée.


Stiggelstraat, 2A - 1910 Berg T 016 65 12 78 - (FR/NL) Well-being centre built entirely with natural materials. Dedicated to private relaxation, a place of wellbeing in the spirit of fengshui. Aroma, lumino, music therapy / Centre de bien-être entièrement construit avec des matériaux naturels. Dédié à la relaxation privée, un espace bien-être dans l’esprit feng-shui. Aroma, lumino, musicothérapie … MARTIN’SPA

Expats in

makes settling and living in Brussels much easier!

• A guide

• An app

• A website

Practical information and tips wherever you are, whenever you need them


CHAP. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être 3 top-class clubs for sport, relaxation and beauty. 3 clubs haut de gamme pour le sport, la détente et la beauté.


Royal la Rasante


Boulevard de Waterloo, 47 - 1000 Bruxelles T 02 514 15 33 > (FR) – Choice of treatment in the tradition of international spas. / Sélection de soins dans la lignée des spas internationaux.

Clubs Aspria

Rue de l’Industrie 26 - 1040 Bruxelles T 02 508 08 00 > (FR/NL/EN) >

Rue Sombre, 56 - 1200 Bruxelles - T 02 609 19 02 >

Aspria Avenue Louise

Av. Louise, 71B - 1000 Bruxelles T 02 610 40 66 >

Royal Wellness - European Fitness Club

Chaussée de Bruxelles, 63 - 1410 Waterloo T 02 354 16 23 > (FR/EN) A range of fitness options. A place with thermal baths and care in the exotic form of a riad of Marrakech. / Des formules de fitness au choix. Un espace thermes et soins dans le cadre dépaysant d’un Ryad de Marrakech.

Serendip Spa

Place Stéphanie 18 - 1050 Bruxelles - T 02 503 55 04 > (FR/EN/NL) Massage centre where East meets West in the very heart of Brussels. / Centre de massages au confluent de l’Orient et de l’Occident en plein coeur de Bruxelles.



Both a sport and a philosophy focusing on meditation, the recitation of sacred mantras, physical and spiritual techniques.

A la fois sport et philosophie mettant l’accent sur la méditation, la récitation de formules sacrées, les techniques physiques et spirituelles.

Everything about yoga :

Tout sur le yoga:

> >

> >



A martial art and an ancient Chinese defense technique, a source of self-knowledge, relaxation, balance and health.

Art martial, ancienne technique de défense chinoise, source de connaissance de soi, de détente, d’équilibre et de santé.

Académie de Tai Chi JDIATCC Béatrice de Haan

Rue Père E.Devroye, 96 - 1150 Bruxelles T 0475 515 000 – 02 345 84 03


Tai Chi Chuan - Ip Family Snake Style

T 0497 40 10 10 - > -

CHAP. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être





Flagey : Rue Borrens, 33 - 1050 Bruxelles T 02 513 07 66 Gray : Rue Gray, 31 - 1040 Bruxelles T 02 648 79 90 > (FR/EN)

Yaël Studio Pilates

Avenue Defré, 82 – 1180 Bruxelles > (FR/NL/EN)

12.3 FEDERATIONS AND SPORT ASSOCIATIONS FÉDÉRATIONS ET ASSOCIATIONS SPORTIVES The sporting federations bring together the clubs in the country or in certain regions. There is one for almost every sporting discipline. They can give you information on how and where to play the sport you are interested in (see Yellow Pages, Section 2083).

Les fédérations sportives regroupent les clubs du pays ou de certaines régions. Il en existe pour presque toutes les disciplines sportives. Elles vous renseigneront sur les possibilités de pratiquer le sport qui vous intéresse (Pages d’Or section 2083).



Boulevard Léopold II, 44 - 1080 Bruxelles T 02 413 28 07 F 02 413 28 25 > (FR) Information on sporting and outdoor activities in the French-speaking part of the country. Sports classes during holiday time for children from 8 to 18 years old. / Informations sur les activités sportives et de plein air dans la partie francophone du pays. Stages sportifs pendant les périodes de vacances scolaires pour jeunes de 8 à 18 ans.


Information on sporting and outdoor activities in the Dutch-speaking part of the country. Sports classes for young children. / Informations sur les activités sportives et de plein air dans la partie néerlandophone du pays. Stages sportifs pour les jeunes enfants.


Rue du Sable, 3 - 1000 Bruxelles T 02 209 45 11 F 02 209 45 15 > (NL)


CHAP. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

12.4 VENUES / OÙ PRATIQUER ? The sports centres of the Bruxelles’ municipalities are very active and offer a multitude of sports at very democratic prices. You can find them in the Smartphone application/app “Expats in Brussels”, “sport” section, which will enable you to identify them in relation to your home.

Les centres sportifs des communes bruxelloises sont très actifs et proposent une multitude de sports à des prix très démocratiques. Vous les retrouverez dans l’Application Smartphone “Expats in Brussels”, section “sport”, ce qui vous permettra de les localiser par rapport à votre domicile.



These offer a wide range of sports and are open to all, including non-residents, at reasonable prices. They also organise holiday sports training classes for children.

Ils proposent un éventail de sports étendu et sont accessibles à tous, non résidents compris, à des prix démocratiques. Ils organisent en général des stages sportifs pour enfants pendant les vacances scolaires. Téléphonez au centre sportif communal pour connaître les horaires, les prix et les sports qui y sont pratiqués. Les sites web des communes vous renseignent avec beaucoup de détails sur les différents centres sportifs.

Most of the time municipalities’ websites give you welldetailed information about the different sports centres.

INDEPENDENT SPORTS CENTRES AND CLUBS Payment of a membership fee and/or an annual subscription gives you membership of a club and entitles you to use its facilities. There are lots of sports clubs and leisure centres in Brussels. Look in the Yellow Pages under «Centres sportifs» or «Clubs de sports» (Section 2080).

CENTRES SPORTIFS INDÉPENDANTS ET CLUBS Moyennant une cotisation d’entrée et/ou une cotisation à l’année, vous êtes membre du club ou du centre et pouvez bénéficier de ses infrastructures. Il existe énormément de clubs et centres sportifs dans Bruxelles. Pour connaître toutes les adresses : Pages d’Or, Section 2080.


> 12 centres in Brussels / 12 centres à Bruxelles

American Gym – Judo

Bld G. Jacques, 144 - 1050 Ixelles T 02 640 59 92 >


Chaussee d’Alsemberg 342 - 1190 Bruxelles T 02 345 05 47 > Dance school for kids and adults - Fitness centre devoted to women.

David Lloyd

Rue d’idalie, 9-13 - 1050 Ixelles T 0484 66 55 44 >

Drève de Lorraine, 41 - 1180 Uccle T 02 379 32 00 - From Great Britain to Belgium in a small castle on the edge of the Forêt de Soignes. / Chaîne britannique qui s’installe à Bruxelles dans un petit château de la Forêt de Soignes.

European Fitness Stockel


Crossfit Powerfactory

Av. de Hinnisdael, 12 - 1150 Woluwé Saint Pierre T 02 772 70 21 >

Chaussée de Waterloo 1333 - 1180 Bruxelles T 0483 36 69 20 - New and trendy fitness club / Nouveau fitnessclub très “tendance”

CHAP. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être



Squash lessons, keep-fit, aerobics, activities for children. Private parking. / Cours de squash, fitness, classes d’aérobic, activités pour enfants. Parking privé.

Stadium Kinetix

Physical Center

Av. E. Vandervelde, 155 v 1200 Woluwé Saint Lambert T 02 762 91 80 >


Rue Bonneels, 13 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 280 02 70 >

Boulevard Lambermont 236 - 1030 Schaerbeek T 02 560 02 60 - F 02 242 22 81 > - With an area of 20.000 square metres, Stadium Kinetix is among the largest sports clubs in Europe. Apart from fitness, kinesis-wall, numerous collective lessons and badminton, it also has a beautiful swimming pool. For the little ones, day care is provided by Kinekids. / 20.000 m² d’infrastructures sportives parmi lesquelles une piscine de 30 m, plusieurs terrains de badminton.

World Class Fitness Center

Clos du Parnasse 10 - 1050 Brussels T 02 503 15 57 >

12.6 ALL KINDS OF SPORTS / TOUS LES SPORTS You can practice in communal or private centres. See also “Federations” higher in this chapter. They can refer you to the places where to practice the sport of your choice. Some useful addresses :

Ils se pratiquent dans la plupart des centres sportifs communaux ou privés. Renseignez-vous également auprès des fédérations (plus haut dans ce chapitre) qui peuvent vous communiquer les lieux où se pratiquent le sport de votre choix. Voici une sélection de quelques adresses :



Brussels International Badminton Club T 02 523 69 39 - English speaking. / Club anglophone.

> > >



Belgium’s national sport. Causes detours to be put in place on roads over the weekend ! There are lots of cycling clubs, which organise rides and other bikerelated activities. The wearing of helmets is not compulsory but you are strongly advised to wear one. /Sport national par excellence. Cause de détournements de routes pendant les week-end ! Il existe de nombreux clubs d’amateurs de cyclisme qui organisent des promenades ou d’autres activités à vélo. Le port du casque n’est pas obligatoire mais est vivement conseillé !

Le Crosly Bowling

De fietsersbond

Brussels Kangaroos

Stade Fallon - 1150 Bruxelles T 0474 25 02 28 -

LLN Phoenix Baseball & Softball Club T 04 237 91 22 -

Boulevard de l’Empereur, 36 - 1000 Bruxelles > 25 lanes, Q-zar laser games, roof restaurant / 25 pistes, Q-Zar games, restaurant sur le toît.

T 02 502 68 51 > Dutch-speaking organisation. Provides information on routes in Brussels. / Organisation néerlandophone. Donne des informations sur les circuits à Bruxelles.

CHAP. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être



British United Football Club

> The largest British football club in Belgium. Le plus grand club de football anglophone de Belgique.

FC Irlande

> International football club for amateurs. Club international de foot amateur.


> or 1,200km of network known locally as RAVeL. The gradient is never more than six per cent, and the tracks are open to all forms of non-motorised travellers, including cyclists, horse-riders, hikers and even roller-bladers. To obtain the RAVel guides, please get in touch with OPT. A way to discover Wallonia. Un réseau d’itinéraires de 1200 km reservés aux cyclistes, piétons, cavaliers. Un bon moyen de découvrir la walonie. Pour obtenir les cartes, adressez-vous à l’Office de Promotion du Tourisme de Wallonie et de Bruxelles.

Reading tips

“Les plus belles balades à vélo en pays de Brabant” Alice Édition. Practical advice, maps, photos. The guide to cycling in Brabant, edited by Pro Vélo. Conseils pratiques, cartes, photos… Vélodécouverte de Bruxelles. Le guide des balades à vélo en pays de Brabant, édité par Pro Vélo.

DANSE / DANCE Choreart

Chaussée d’Alsemberg, 985 - 1180 Uccle >

Salsa Bruxelles

Galeries des Princes, 5 - 1000 Bruxelles >


> Many golf courses close to Brussels. In all clubs you must be a member in order to play at the weekend. Some are open to non-members on weekdays. Nombreux golfs tout près de Bruxelles. Dans tous les clubs, il faut être membre pour jouer pendant les week-ends. Certains sont ouverts aux non-membres en semaine.

Brussels Golf Club

Chaussée de la Hulpe, 53A - 1180 Bruxelles T 02 672 22 22 > 9 holes / trous

Golflife Centre de Sterrebeek 1933 Sterrebeek - T 02 769 70 10 > – 6 holes / trous

Golf du Château de la Bawette 1300 Wavre - T 010 22 33 32 > 27 holes / trous.

Golf du Bercuit

1390 Grez Doiceau - T 010 84 15 01 > - 18 holes / trous.

Golf Club de Sept Fontaines

1420 Braine l’Alleud - T 02 353 02 46 > 45 holes / trous.

Royal Waterloo Golf Club

Rue de la Cuve, 16B - 1050 Bruxelles >

1380 Lasne - T 02 633 18 50 > 45 holes / trous.


Golf Club Louvain-La-Neuve

There are so many football clubs that you are bound to find one which is close to your home, language, players, etc. and which will suit you. Il existe tellement de clubs de football que vous en trouverez sûrement un qui vous conviendra par la proximité, la langue, les joueurs...

1348 Louvain-La-Neuve - T 010 45 05 15 > – 18 + 4 holes / trous

Golf de l’Empereur

1474 Ways - T 067 77 15 71 - F 067 77 18 33 > – 18 holes / trous

CHAP. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être HOCKEY Indoor hockey is played in many sports centres and clubs such as l’Orée, le Royal Racing Club and le Royal Léopold club in Brussels and can be found under the heading “Tennis” below. / Le hockey en salle se pratique dans de nombreux centres sportifs et clubs. C’est le cas de l’Orée, le Royal Racing Club et le Royal Léopold Club à Bruxelles repris dans la rubrique « Tennis » un peu plus loin.

Hockey & Tennis Oranje Joseph Kumpsstraat, 83 - 1560 Hoeilaart T 02 657 11 82 (clubhouse) 02 657 15 64 - T 02 657 92 14 (secr.) >

Royal Ombrage HC Avenue Parmentier, 81 – 1150 Bruxelles >

HORSEBACK RIDING / EQUITATION Many riding clubs and centres in and around Brussels. / Nombreux clubs et centres équestres dans et surtout aux alentours de Bruxelles.

Centre équestre du Bois de la Cambre Chaussée de Waterloo, 872 - 1180 Bruxelles T 0483 06 10 10 >

Les Drags Chaussée de Bruxelles, 197 - 1560 Hoeilaart T 02 657 00 25 - F 02 657 40 09 >


Royal Etrier Champ du vert chasseur, 19 1180 Bruxelles T 02 374 28 60 - >

Gaillemarde Poney Club Rue C. Delpierre, 40 1310 La Hulpe T 02 652 00 23 >

La Chevalerie Avenue Brassine, 38 1640 Rhode-St Genèse T - F 02 358 46 23 >

JOGGING There are joggers everywhere in Brussels. A wide range of activities in « Le Bois de la Cambre », at the end of Avenue Louise and especially on Sundays in summer: cycling, walks, roller skating. / Il y a des joggers partout à Bruxelles. Une large gamme d’activités dans « le Bois de la Cambre », au bout de l’avenue Louise, et spécialement les dimanches d’été: vélo, promenade, roller.

Brussels Hash House Harriers Peter Coldrick T 02 771 88 33 Jogging every Saturday afternoon. Informal Englishspeaking group. / Jogging tous les samedis aprèsmidi. Groupe anglophone informel.

GOOD TO KNOW Are you looking for a way to play Golf without being a member of a Golf club, back home or here in Belgium? ATGolf allows you to subscribe directly to the Royal Belgian Golf Federation and play any Golf course in Belgium for a very reasonable yearly membership fee. Of course you will still have to pay a green fee in each club, but you are free to play and practice anywhere you want, from the golf clubs in and around Brussels. >

Vous chercher un moyen de jouer au Golf sans devoir être membre d’un club en Belgique ou dans votre propre pays? ATGolf vous permet de vous inscrire directement auprès de la Fédération Royale Belge de Golf. En échange d’une cotisation annuelle raisonnable, et bien sur du green fee fixé par le club, vous pourrez jouer tous les plus beaux parcours de Belgique (et du monde). >


CHAP. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

MARCHE NORDIQUE Nordic Fitness Center

Rue de la Bienfaisance 7 bus 4 1210 Saint-Josse-Ten-Noode > NFCB organises walks and Nordic walking courses in and around Brussels, as well as Skike and Pilates. NFCB organise balades et cours de Marche Nordique à et près de Bruxelles, ainsi que Skike et Pilates.

Friskis&Svettis Brussels > Nordic walk, spin 55 & yoga

ROCK CLIMBING/ ESCALADE Many sports centres have a climbing wall. De nombreux complexes sportifs disposent d’un mur d’escalade.

Salle d’escalade New Rock

Chaussée de Watermael, 136 - 1160 Auderghem T 02 675 17 60 - F 02 672 52 84 >

ROWING / AVIRON Royal Sport Nautique de Bruxelles Chaussée de Vilvorde 170 - 1120 Bruxelles T02 268 12 36 - >

This club, the oldest in Brussels, organises activities of discovery/exploration and initiation to rowing, training, leisure, competition at all levels, walking/ hiking in Belgium and abroad, in private boats and with teams, for youngsters from 13 years old and upwards. You can equally practice tennis, basketball, volleyball, and badminton. A very lovely place! / Ce club,le plus ancien à Bruxelles, organise des activités de découverte et d’initiation à l’aviron, de perfectionnement, de loisir, de compétition à tous les niveaux, de randonnées en Belgique et à l’étranger,

en bateaux individuels et d’équipes, pour jeunes à partir de 13 ans jusqu’aux vétérans sans limite d’âge. Vous pouvez également y pratiquer du tennis, basket, volley, badminton. Un très bel endroit !

RUGBY ASUB Rugby Waterloo

Rue Th. Delbaar, 33 - 1410 Waterloo T 02 354 80 48 >

Brussels Barbarians

Leuvensesteenweg, 19 - 3080 Tervuren Secretary T 0485 101 681 > First division English-speaking club. / Club anglophone de première division.

Brussels Celtic

> Mostly expats of all nationalities. / Club à majorité d’expatriés de toutes nationalités.

Kituro Avia Schaerbeek Rugby Club Complexe Wahis - 1030 Bruxelles T 02 726 19 89 - F 02 726 19 89 > -

SKIING / SKI Brussels urban ski coming at the end of 2013. / Piste de ski urbaine à Bruxelles prévue pour fin 2013. > > (FR/NL/EN/DE) When it snows you can ski in the Belgian Ardennes. Very nice paths for cross-country skiing. / Lorsqu’il y a de la neige, il est possible de skier dans les Ardennes belges. Très belles balades en ski de fond. To find out the snow conditions : Pour connaître les conditions d’enneigement : >

GOOD TO KNOW The world’s deepest diving pool : 33 metres – 33°. Open 365 days a year.

Nemo 33

Dive Center - Diving school Rue de Stalle, 333 - 1180 Uccle T 02 332 33 34 - Go there also simply for the restaurant with a view IN the swimming pool. Unbelievable !

La piscine la plus profonde du monde – centre de plongée : 33 mètres – 33°. Ouvert 365 jours par an.

Nemo 33

Ecole de Plongée Rue de Stalle, 333 - 1180 Uccle T 02 332 33 34 - Allez-y aussi simplement pour le restaurant avec vue DANS la piscine. Incroyable !

CHAP. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être PISCINE LONGCHAMP


maison art nouveau. Elle est chauffée tout au long de l’année à 31°-32°.

Piscine Longchamp

Square De Fré, 1 - 1180 Uccle T 02 374 90 05 - F 02 374 28 88

Les Nageurs ucclois (group of swimmers) Tuesday at 06.45 p.m. / Mardi à 18h45 T 02 378 17 14

Le Poseidon SQUASH

Avenue des Vaillants, 2 - 1200 Bruxelles T 02 771 66 55

Most tennis clubs also have squash courts. / La plupart des clubs de tennis ont des terrains de Squash.

Piscine de Rixensart

SWIMMING/ NATATION Many communal swimming pools in Brussels are being restored this year. Get informed before you go there! • A nice map of swimming pools in Brussels ! (map) • There are less restrictions in private (swimming) pools. Note : swimming caps must be worn in all public pools. Men, and even boys, should, under no circumstances, wear «boxer» type swimming shorts. Only mini trunks may be worn. / Beaucoup de piscines communales à Bruxelles sont cette année en restauration. Renseignez-vous avant d’y aller ! Attention : le port du bonnet de bain est obligatoire dans toutes les piscines publiques. Pour les hommes, même pour les jeunes garçons, pas question de porter le maillot «boxer» type bermuda ! Seul le petit maillot slip est accepté. Il y a moins de restrictions dans les piscines privées.

Centre sportif de Woluwé-St-Pierre

Private and collective lessons and training : Cours privés, cours collectifs et entraînements : >

Darwin Aqua Club

Rue Darwin, 15 - 1190 Bruxelles - T 02 347 11 51 > Private / Privée The 12x5 m swimming pool is on the ground floor of a fabulous Art Nouveau house. It stays heated all year round 31°/32°. Solar bench and sauna. / La piscine se trouve au rez-de-chaussée d’une merveilleuse

Avenue Clermont Tonnerre, 26 A - 1330 Rixensart T 02 654 00 65 The fabulous art-deco swimming pool of the Résidence Palace is closed for renovation until 2015 ! La fabuleuse piscine art-déco du Résidence Palace est fermée pour renovation jusqu’en 2015 !

ROLLER SKATING / ROLLERS Patinoire du Bois de la Cambre

Chemin du Gymnase, 1 - 1000 Bruxelles - T 02 649 70 02 > Open every Wednesday and weekends in good weather from 11.00 am. / Ouvert tous les mercredis et week-ends par beaux temps dès 11h “La patinoire” a unique site in the well-known Bois de la Cambre where your children can rollerskate, play petanque, ride ponies, take advantage of the big playground and of the sandbox A self-service proposes a variety of quality products for lunch, or a snack, or simply a drink to quench one’s thirst. La Patinoire, un site unique dans le bois de la cambre où vos enfants pourront faire du roller sur piste, jouer à la pétanque, faire du poney, profiter de la grande plaine de jeux et du bac à sable. Un self-service propose une variété de produits de qualité pour le déjeuner, le goûter ou simplement se désaltérer.


Av. des Vaillants, 4 - 1200 Bruxelles T 02 762 16 33

GOOD TO KNOW A map listing all swimming pools in Brussels. >

Une belle carte des piscines à Bruxelles. >


CHAP. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être


Royal Léopold Club Tennis

Avenue A. Dupuich, 42 - 1180 Uccle T 02 344 36 66 - F 02 346 62 28 -

Tennis Club de Belgique


Rue du Beau Site, 26 - 1000 Bruxelles T 02 648 80 35 - F 02 648 48 24 > Indoor courts next to Avenue Louise. Terrains couverts près de l’avenue Louise.

Wimbledon Tennis et Squash

TENNIS Very popular in Belgium with adults and children alike. If you are looking for partners, join a club. Some are very dynamic and organise masses of activities. Inter-school tournaments: some schools have a team and coaches for tournaments. These include Le Verseau, St Johns, ISB, BSB, the European School, the Scandinavian School, and so on. / Très pratiqué en Belgique par les adultes et par les enfants. Si vous cherchez des partenaires, inscrivezvous dans un club. Tournois interclubs : durant la saison d’été. Tournois interscolaires : certaines écoles ont leur équipe de joueurs et les entraînent pour les tournois (Le Verseau, St Johns, ISB, BSB, l’école européenne, l’école scandinave).

Brussels Lawn Tennis Club

Chaussée de Waterloo, 890 - 1000 Bruxelles T 02 374 92 59 - F 02 372 21 74 > 12 courts next to the Bois de la Cambre. / 12 terrains à côté du Bois de la Cambre.

European Club

Av. Paul Hymans, 123 bte 1 - 1200 Bruxelles T 02 771 24 65 - F 02 771 35 37 5 terrains briques pilées. /5 clay courts

Davis Tennis Club

Rue Frans Landrain, 26 - 1970 Wezembeek-Oppem T 02 731 77 07 - F 02 731 81 34 > - 9 outdoor courts and aerobic facilities. / 9 terrains extérieurs et une infrastructure d’aérobic.

Evere White Star

Av. des Anciens Combattants, 350 - 1140 Evere T 02 726 60 20 > 13 courts very near NATO / 13 terrains tout près de l’Otan.

Chaussée de Waterloo, 220 - 1640 Rhode St Genèse > T 02 360 20 71 - F 02 358 14 61 17 courts (9 indoor) and 4 squash courts. / 17 terrains dont 9 couverts et 4 salles de squash.

Orée THB

Drève des Brûlés, 59 - 1150 Bruxelles T 02 770 19 24 - F 02 770 01 53 > - Very nice club on the edge of the Forêt de Soignes. Très beau club en bordure de la Forêt de Soignes.

Royal Racing Club de Bruxelles

Avenue des Chênes, 125 - 1180 Bruxelles T 02 374 41 81 - 13 clay courts and 3 with synthetic grass. / 13 terrains en brique pilée et 3 en gazon synthétique.

Castle Club Wezembeek

Houtsniplaan, 16 - 1970 Wezembeek T 02 731 68 20 6 tennis courts, 8 squash courts, 1 swimming pool… 6 terrains de tennis, 8 salles de squash, 1 piscine…

Tennis Club Forêt de Soignes

Avenue de l’épervier, 16 - 1640 Rhode-Saint-Genèse T 02 358 13 77 -

Tennis Club Longchamp

Chaussée de Waterloo, 836 - 1180 Bruxelles T 02 374 55 75 - 7 clay courts in the Bois de la Cambre. / 7 terrains en brique pilée dans le Bois de la Cambre.

Hockey & Tennis Oranje

Jozeph Kumpsstraat, 83 - 1560 Hoeilaart T 02 657 15 64

Waterloo Tennis

Blvd Henri Rolin, 5B - 1410 Waterloo T 02 354 58 18 - F 02 353 03 40 -

CHAP. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-ĂŞtre



Appendices / Annexes


EMERGENCY NUMBERS / NUMÉROS D’URGENCE •E  nglish speaking Community Help Service: 02 648 40 14

• Cancerphone

• English Directory Assistance : 1405

• Alcooliques Anonymes

T 0800 15 801

•E  U common emergency line all services / Numero d’urgence européen : 112 • M  edical emergencies and fire / Urgences médicales et incendie: 100

T 02 513 23 36 - 02 537 82 24 (EN) >

•D  octors on duty / Médecins de garde : 02 479 18 18 (FR/NL/EN)

• Federal police / Police fédérale

• Pharmacists on duty / Pharmacies de garde 0900 10 500 (FR/NL)

• Red Cross / Croix Rouge

• Dentists on duty / Dentistes de garde :

> (FR/NL)

101 105

02 426 10 26 (FR/NL)

• Children’s Helpline / Écoute Enfants 103

• Vets on duty / Vétérinaires de garde : 02 479 99 90 (FR/NL)

• Télé Accueil

• Lost Sim Card / Perte carte Sim :


0800 40 600

• Child Focus 116 000

•A  nti-poison centre / Centre anti-poison : 070 245 245 > (FR/NL)

• Information / Renseignements téléphoniques

1307 (Belgium / Belgique) 1304 (international / internationale)

• Car Glass

• Centre des Brûlés

> - 0800 166 16

T 071 448 000

• Touring Secours :

• Aide Info Sida

T 0800 20 120 (FR) T 078 15 15 15 (NL) From 6 pm to 9 pm from Wednesday to Friday/ De 18h à 21h du mercredi au vendredi

• Info-Drogues

T 02 227 52 52 ( FR) T 078 15 10 20 ( NL)

070 344 777

100, 101, 103, 105,107,110 & 112… are free numbers, as are numbers starting with 0800. The emergency numbers will still work from a mobile even if you have no credit left. / … sont des numéros gratuits, ainsi que les numéros commençant par 0800. Sachez, qu’avec un portable, même sans crédit, les numéros d’urgence fonctionnent.

GOOD TO KNOW Linear Measures

Liquid measures

• • • • • • •

• • • • • • •

1,60 km = 1 mile 1 km = 0,62137 miles 1 m = 39,37 inches 91,4 cm = 1 yard 30,05 cm = 1 foot 2,54 cm = 1 inch 1 cm = 0,39 inch

30 ml = 1 fl oz 60 ml = 2 fl oz 150 ml = 5 fl oz 240 ml = 8 fl oz 450 ml = 15 fl oz 900 ml = 32 fl oz 1000 ml = 34 fl oz

• • • • • •

Dry Measures

30 g = 1 oz 115 g = 4 oz 170 g = 6 oz 225 g = 8 oz 450 g = 16 oz (1lb)

Appendices / Annexes




Labour Day Wednesday 1st May 2013

Fête du travail mercredi 1er mai 2012

Ascension Thursday 9 May 2013

Ascension jeudi 9 mai 2013

Whitsun Monday 20 May 2013

Pentecôte Lundi 29 mai 2013

Belgian National Day Sunday 21 July 2013

Fête Nationale dimanche 21 juillet 2013

Assumption Thursday 15 August 2013

Assomption jeudi 15 août 2013

All Saints’ Day Friday 1st November 2012

Toussaint vendredi 1er novembre 2013

All Saints’ Day Monday Monday 28 October 2013 to Sunday 3 November 2013

Vacances Toussaint du lundi 28 octobre 2013 au dimanche 3 novembre 2013

Armistice Day Monday 11 November 2013

Armistice lundi 11 novembre 2013

Christmas holiday Monday 24 December 2013 to Sunday 5 january 2014

Vacances de Noël du lundi 24 décembre 2013 au vendredi 5janvier 2014

Christmas Day Wednesday 25 December 2013

Noël mercredi 25 décembre 2013

New Year Wednesday 1st January 2014

Nouvel An mercredi 1er janvier 2014

Carnival break Monday 3 March 2014 to Sunday 9 March 2014

Congés de carnaval du lundi 3 mars 2014 au dimanche 9 mars 2014

Easter Sunday 20 April 2014

Pâques dimanche 20 avril 2014

Easter Monday 21 April 2014

Lundi de Pâques lundi 21 avril 2014

Easter holiday Monday 7 April 2014 to Sunday 20 April 2014

Vacances de Pâques du lundi 7 avril 2014 au dimanche 20 avril 2014

Labour Day Wednesday 1st May 2014

Fête du travail mercredi 1er mai 2014

Ascension Thursday 29 May 20132014

Ascension jeudi 29 mai 2014

Whitsun Monday 9 june 2014

Pentecôte 9 juin 2014



Brussels Capital (Iris Day): 8 May

Bruxelles capitale (fête de l’Iris): 8 mai

Flemish Community : 11 July

Communauté flamande: 11 July

French Community: 27 September

Communauté française: 27 September

German Community: 15 November

Communauté germanophone : 15 November



Last Sunday in March (you lose an hour: at 2 am Belgian time, it becomes 3 am).

Dernier dimanche de mars (vous perdez une heure : à 2h du matin, heure belge, il sera 3h).

Last Sunday in October (you gain an hour: at 3 am Belgian time, it becomes 2 am again).

Dernier dimanche d’octobre (vous gagnez une heure : à 3h du matin, heure belge, il sera de nouveau 2h).


Metro lines in Brussels / Plan du MĂŠtro

Table of contents / Table des matières Editorial / Éditorial........................................................... 04 CHAP 1 BRUSSELS-CAPITAL / BRUXELLES-CAPITALE................06 1.1 Welcome addresses / Adresses d’accueil................. 08 1.2 A brief history of Belgium Histoire de la Belgique en bref................................... 13 1.3 Belgian institutions / Institutions belges.................. 15 1.4 Brief history of the European Union Histoire de l’Union Européenne en bref..................... 16 1.5 The European Institutions Les Institutions Européennes..................................... 18 1.6 Brussels, 19 Municipalities Bruxelles, 19 communes............................................ 19 CHAP 2 ACCOMMODATION / LOGEMENT........................................28 2.1 Temporary accommodation Installation temporaire .............................................. 30 2.2 Relocation agencies / Agences de relocation............ 38 2.3 Renting / Location.................................................. 45 2.4 Purchasing / Achat................................................ 51 2.5 Real estate agencies / Agences immobilières ......... 52 2.6 Moving in / Déménagement ...................................... 60 2.7 Water / Eau................................................................. 63 2.8 Gas and electricity / Gaz et électricité ...................... 65 2.9 Telephone lines, internet and television Téléphonie fixe, internet et télévision........................ 70 2.10 Mobile telephony / Téléphonie mobile.................... 71 2.11 Decoration / Décoration........................................... 72 CHAP. 03 ADMINISTRATION / ADMINISTRATION.............................78 3.1 Formalities / Formalités............................................ 80 3.2 Insurances / Assurance............................................. 88 CHAP. 04 SOCIAL SECURITY AND HEALTH SÉCURITÉ SOCIALE ET SANTÉ..........................................92 4.1 Social Security in Belgium Sécurité Sociale en Belgique..................................... 96 4.2 Social Security Rights Droits inhérents à la Sécurité Sociale...................... 98 4.3 How to register / Comment s’inscrire ..................... 102 4.4 R  eimbursements of healthcare, doctor, Medicines Remboursement soins de santé, Medecins , médicaments ............................................................ 103 4.5 Doctors on duty / Médecins de garde....................... 105 4.6 Clinics and hospitals / Cliniques et hôpitaux........... 106 4.7 Centers taking and testing specimens Centres de prélèvements.......................................... 108


CHAP.05 MONEY AND WORK / FINANCES ET TRAVAIL..................108 5.1 Banks and financial institutions Les banques et organismes financiers..................... 112 5.2 Money changing offices / Bureaux de change.......... 115 5.3 Taxation / Fiscalité.................................................... 116 5.4 The office / Le bureau............................................... 118 CHAP. 06 EVERYDAY LIFE / VIE QUOTIDIENNE..............................120 6.1 Domestic help / Aide ménagère................................ 122 6.2 Waste disposal and recycling Evacuation des déchets et recyclage....................... 125 6.3 Post / La Poste .......................................................... 127 6.4 Express couriers / Courriers express...................... 128 6.5 Car / Auto................................................................... 128 6.6 Metro, tram, bus / Métro, tram, bus......................... 140 6.7 Train / Train............................................................... 143 6.8 Air / Avion.................................................................. 145 6.9 Cycles, Mopeds, Motorbikes / Vélos, Cyclos, Motos.146 CHAP. 07 SHOPPING / SHOPPING...................................................148 7.1 Decoration / Décoration............................................ 150 7.2 Department stores / Grands magasins.................... 156 7.3 Second-hand shops and discounts Commerces de seconde main et solderies............... 157 7.4 Bookshops and press / Librairies et presse............. 158 7.5 National specialities / Spécialités nationales.......... 160 7.6 High-class food shops / Alimentation de luxe.......... 163 7.7 Home delivery service and online shopping Livraison à domicile et courses en ligne................... 166 7.8 Organic products / Produits bio................................ 167 7.9 Markets / Les marchés ............................................ 168 7.10 Everything for the garden / Tout pour le jardin...... 170 7.11 The Old Established Houses of Brussels Les “Maisons” bruxelloises..................................... 171 CHAP. 08 BRUSSELS WITH CHILDREN BRUXELLES AVEC DES ENFANTS....................................174 8.1 Having a Baby / Avoir un enfant................................ 176 8.2 Child care (0-3) Les systèmes de garde d’enfants (0-3 ans).............. 179 8.3 Cost of childcare / Coût des gardes ......................... 181 8.4 Childminding facilities in your neighbourhood Gardes près de chez vous.......................................... 181 8.5 Nannies, Au-Pairs, Baby-Sitters Nounous, jeunes filles au-pair et baby-sitters......... 182 8.6 Activities: workshops, courses, birthdays Activités: ateliers, cours, anniversaires.................... 183 8.7 Language workshops for children Ateliers langues pour enfants................................... 188 8.8 Museum with children in mind Musées tournés vers les enfants............................... 189


Table of contents / Table des matières

CHAP. 09 EDUCATION / EDUCATION.................................................190


9.1 The school system in Belgium Le système scolaire en Belgique............................... 192 9.2 Schools using new educational methods Ecoles à pédagogie particulière................................ 194 9.3 International Schools / Ecoles internationales........ 198 9.4 Equivalence rating of degree qualifications Les équivalences de diplômes................................... 204 9.5 Higher education in english Enseignement supérieur en anglais........................ 205 9.6 Higher education in french Enseignement supérieur en français........................ 206 9.7 Higher education in dutch Enseignement supérieur en néérlandais.................. 208 9.8 Registration of students in the municipality Inscription des étudiants à la commune.................. 209 9.9 Language schools / Ecoles de langues..................... 210

11.1 How to book / Comment réserver........................... 246 11.2 Museums / Musées................................................. 247 11.3 Cinema / Cinéma..................................................... 254 11.4 Theatre / Théâtre..................................................... 256 11.5 Opera / Opéra.......................................................... 260 11.6 Concerts / Concerts................................................. 261 11.7 Dance / Danse.......................................................... 262 11.8 Guided Tours in Brussels Visites Guidées à Bruxelles..................................... 264 11.9 Festivals, Fairs and Annual Events Festivals, Foires et événements annuels................ 264 11.10 Noon cultural events / Loisirs à midi .................. 269 11.11 Green Leisure around Brussels Loisirs verts autour de Bruxelles.......................... 270

CHAP. 10 SOCIAL LIFE AND GOING OUT VIE SOCIALE ET SORTIES.................................................214

12.1 Centres to get you into shape Centres de remise en forme.................................... 274 12.2 To beat stress and to relax Vaincre le stress et se détendre.............................. 276 12.3 Federations and sport associations Fédérations et associations sportives..................... 277 12.4 Venues / Où pratiquer ?........................................... 278 12.5 Aerobics, keep-fit, gymnastics Aérobic, Fitness, Gymnastique......................................278 12.6 All kinds of sports / Tous les sports....................... 279

10.1 Cultural Centres / Centres Culturels..................... 216 10.2 N  ational associations and clubs Associations et Clubs sociaux nationaux................ 217 10.3 I nternational associations Associations internationales .................................. 220 10.4 B  elgian clubs / Cercles belges............................... 221 10.5 Social groups / Groupes sociaux............................. 222 10.6 Various activities / Activités diverses..................... 224 10.7 Sundays in Brussels / Dimanches à Bruxelles...... 225 10.8 L  unch and tea / Lunch et goûter............................. 229 10.9 G  oing out in Brussels / Sortir à Bruxelles.............. 230 10.10 Bubbling  districts in Brussels and their restaurants Les bouillonnants quartiers bruxellois et leurs restos........................................................ 237

LAYOUT Daphné De Ridder / Delphine De Ridder /Jeanne Halet INSIDEPICTURES Chantal Brever, PRINTING Bietlot sa -


APPENDICES / ANNEXES............................................... 286 METRO LINES IN BRUSSELS LIGNES DE MÉTRO À BRUXELLES................................. 288


ADVERTISING Mac-strat - T 02/ 245 00 60 -

PLUBLISHED BY Casimac: Florence Poot Baudier


Valentine Poot Baudier

The contents of this Guide are the property of the editor, it is made available to the reader via several segments. All reproduction, even partial, without prior authorisation from the editor, is forbidden. / Le contenu de cet ouvrage est propriété de l’éditeur, il est mis gratuitement à disposition du lecteur via plusieurs créneaux. Toute reproduction, même partielle, est interdite sans autorisation préalable de l’éditeur.


Expats in Brussels 2013-14  

A practical guide to settling and living in Brussels

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you