Page 1

Expats in www.expatsinbrussels.be tical A prac o guide t d g an settlin in living ls Brusse

English

is Franรงa2015 4-

ion 201

14th Edit

Expats in


Expats in

Chap.01 Brussels-Capital / Bruxelles-Capitale..........................................6 Chap.02

AccomModation / Logement.......................................................... 44

Chap.03 administration / Administration................................................... 86 Chap.04 Social Security and Health / Sécurité Sociale et Santé......... 100 Chap.05 Work & money / Travail & Finances.............................................. 116 Chap.06 Everyday Life / Vie Quotidienne................................................... 128 Chap.07 Shopping / Shopping...................................................................... 160 Chap.08 Brussels with children / Bruxelles avec des Enfants............ 190 Chap.09 Education / Education................................................................... 208 Chap.10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties.................... 232 Chap.11 Cultural Leisure / Loisirs Culturels.......................................... 264 Chap.12 Sport, Wellness & green leisure / Sport, Bien-être & Loisirs Verts.290 Appendices / Annexes................................................................... 302 Subscribe to our Newsletter, Check out our news on the website Consult the Guide online Download the guide in PDF on the web site Advertise through our heading “your ads” Download the App

Souscrivez à notre Newsletter Consultez nos news sur le site web Consultez le guide en ligne Téléchargez le guide en PDF sur notre site web Insérez votre annonce via notre onglet “vos annonces” Téléchargez l’Application Smartphone.

Join us on www.facebook.com/expatsinbrussels Follow us on Twitter@expatsinbxl

Rejoignez-nous sur www.facebook.com/expatsinbrussels Suivez-nous sur Twitter@expatsinbxl


Editorial / Editorial

4 In Bruxelles, you learn that during the week, life begins early, and that the smell of coffee mixes with that of the early-morning cosmopolitan crowd.. In Bruxelles, you’ll understand that Sunday is sacred, that one walks around half-awake, that quiet is king in the streets but there is always entertainment and activities. In Bruxelles, you’ll meet a good number of Belgians with a large smile on their faces and quite accustomed to self-mockery. In Bruxelles, you’ll discover architecture that resembles no other, you’ll walk with your eyes constantly wide open. Because Bruxelles is also one of the greenest cities in Europe, you’ll always breathe in fresh air. In Bruxelles, you’ll be nourished on a daily dose of culture at your fingertips. In Bruxelles, you’ll discover areas with different atmospheres, from traditional to avant-garde, with local flavours or mixed. Because in Bruxelles everything is connected and nearby, you’ll pass from one to the other without difficulty. When you arrive in the Capital as an expat, you will soon become adopted, and adopt, above all, beautiful Bruxelles. Her charm will not take long to operate, you’ll very soon feel at home here.

Expats in Brussels, is a 300-page paper guide, updated each year for the past 14 years. During the last years, one discovers all that one needs to know in a condensed form, to get settled, to complete formalities, to work, healthcare, and above all, day-to-day life as a single person or with a family. Expats in Brussels, is also a website updated daily, a tab for your ads and a guide to consult online through a search engine or to download in PDF for free. Expats in Brussels, in addition, there is a Smartphone app which will give you info and essential addresses which you will need near you, thanks to the possibility of geolocation. Expats in Brussels, is finally a Facebook page to share the latest news and activities with you; a constantly alert eye on all that there is to do and to see in Bruxelles. Specifically chosen for expats, no matter their language, for those who have not as yet perfectly mastered the national languages. Expats in Brussels will be your first guide, your first friend, and certainly not the last.

Welcome to Bruxelles !

Victoire de Changy, journalist fan of Brussels

And to make it even easier in the process, there is Expats in Brussels!

For more Brussels suggestions and tips: • Download our mobile App IPhone&Androïd, • Join us on Facebook ◗ www.facebook.com/expatsinbrussels

• Or visit ◗ www.expatsinbrussels.be


Editorial / Editorial A Bruxelles, vous apprendrez qu’en semaine, la vie commence de bonne heure, et qu’au parfum de café se mêle celui de la foule, cosmopolite et fraîchement éveillée. A Bruxelles, vous comprendrez que le dimanche est sacré, qu’on s’y promène semi-éveillé, que le calme règne en maître dans les rues mais qu’on n’y manque jamais d’animations ou d’activités. A Bruxelles, vous rencontrerez bon nombre de belges au sourire large et à l’autodérision bien ancrée. A Bruxelles, vous découvrirez une architecture qui ne ressemble à aucune autre, vous vous promènerez les yeux perpétuellement grands ouverts. Parce que Bruxelles est également une des villes les plus vertes d’Europe, jamais vous ne manquerez de grand air. A Bruxelles, vous vous nourrirez au quotidien de culture à portée de main. A Bruxelles, vous découvrirez des quartiers aux ambiances variées, aux allures traditionnelles ou avant-gardistes, aux saveurs locales ou mélangées. Parce qu’à Bruxelles tout est lié et à proximité, vous passerez de l’un à l’autre sans difficulté. Arrivés dans la capitale comme expatriés, vous aurez tôt fait d’être adoptés, et d’adopter, surtout, Bruxelles la belle. Le charme ne tardera pas à opérer, vous vous sentirez très vite ici chez vous… Et pour faciliter encore davantage le processus, il y a Expats in Brussels !

5 Expats in Brussels, ce sont 300 pages de guide papier remises à jour chaque année depuis 14 ans. Dans ces dernières, l’on découvre tout ce qu’il faut savoir de manière concrète et condensée pour s’installer, remplir des formalités, travailler, prendre soin de sa santé, et surtout vivre au quotidien, seul ou en famille. Expats in Brussels, c’est aussi un site web remis à jour quotidiennement, un onglet participatif pour vos annonces et le guide à télécharger gratuitement en format PDF. Expats in Brussels, c’est en plus une application Smartphone qui vous fournira les informations et adresses essentielles dont vous aurez besoin à proximité de chez vous grâce à une possibilité de localisation. Expats in Brussels, c’est, enfin, une page Facebook pour partager avec vous les dernières actualités et activités; un regard constamment éveillé sur tout ce qu’il y a à faire et à voir à Bruxelles. Le tout spécifiquement selectioné pour les expatriés quelle que soit leur langue, pour rester accessible a ceux qui ne maîtrisent pas encore parfaitement les lexiques nationaux. Expats in Brussels sera votre premier guide, votre premier allié, et certainement pas le dernier. Bienvenue à Bruxelles !

Victoire de Changy, journaliste fan de Bruxelles

Pour plus de trucs et astuces: • Chargez notre application IPhone&Androïd, • Rejoignez-nous sur Facebook ◗ www.facebook.com/expatsinbrussels

• Ou visitez le site ◗ www.expatsinbrussels.be


brussels CAPITAL bruxelles-CAPITALE

1

1.1

Best websites and welcome addresses Meilleurs sites internet et adresses d’accueil......................................8

1.2

A brief history of Belgium / Histoire de la Belgique en bref...............13

1.3

Belgian institutions / Institutions belges............................................14

1.4

Brief history of the European Union Histoire de l’Union Européenne en bref...............................................16

1.5

The European Institutions / Institutions Européennes.......................16

1.6

Brussels, 19 municipalities / Bruxelles, 19 communes.....................18


8

Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

1.1 Welcome addresses / Adresses d’accueil tHe Best mutilingual WeBsites to get to knoW Brussels Les meilleurs sites multilingues pour faire connaissance avec Bruxelles: ◗ www.brussels.be (FR/NL/EN) ◗ www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN) ◗ www.visitbrussels.be (FR/NL/EN) ◗ www.opt.be (FR/NL/EN/ES/DE/IT/China/Japan) ◗ www.brusselsmuseums.be (FR/NL/EN) ◗ www.brusselscard.be (FR/NL/EN) ◗ www.blbe.be (FR/NL/EN)

◗ www.bruxellespourtous.be (FR/NL/EN) guide for persons with reduced mobility guide pour personnes à mobilité réduite. ◗ www.telebruxelles.net (FR) ◗ www.brusselnieuws.be (NL) ◗ www.greeters.be (FR/NL/EN) ◗ www.agenda.be (FR/NL)

The best solutions for getting acquainted with Brussels Les meilleures solutions pour faire connaissance avec Bruxelles Brussels card : It offers you during 24 h (24 €), 48 h (36 €) or 72 h (43€) free entry to over 30 museums, free use of public transport, and exclusive offers for designers boutiques, shops, exhibitions, restaurants and attractions. You can purchase the card in tourist offices and some museums. / Elle vous offre durant 24h (24 €), 48h (36€) ou 72h (43€) heures l’accès gratuit à plus de 30 musées, l’accès libre au réseau de transports en com- mun, ainsi que des ristournes exceptionnelles dans des boutiques, magasins, restos, expos et attractions de la ville. La carte est disponible dans les offices de Tourisme et les grands musées. ◗ www.brusselscard.be (FR/NL/EN)

The Must of Brussels :

For 19 €, you have a booklet consisting of 10 vouchers, discover the most popular attractions and museums of Brussels. You can find them at Toerisme Vlaanderen or Visit Brussels / pour 19 €, un carnet com- posé de 10 coupons vous fait découvrir les sites à ne as,manquer. Ils sont disponibles à Toerisme Vlaan- deren ou Visit Brussels.

◗ www.mustofbrussels.com (FR/NL/EN)

Tours :

There are also a number of organisations offering theme tours to help you to explore the city from its most original aspects. Sometimes they are extremely erudite, always very characteristic and in each case very lively. It would be surprising if you didn’t find something “extra” to make your new city even more enjoyable ! / De nombreux organismes proposent également des circuits à thème qui vous feront découvrir la cité sous ses aspects les plus originaux, parfois érudits mais toujours vivants. De quoi rendre votre nouvelle ville encore plus attrayante. ◗ www.uitinbrussel.be (NL) ◗ www.brussels-city-tours.com (EN) ◗ www.open-tours.com (EN) ◗ www.busbavard.be ◗ www.brusselssightjogging.com (EN)

Good to know Must-have free applications to get the most out of Brussels / Les applications gratuites indispensables pour ceux qui vivent à Bruxelles : construite • Expats in Brussels / BlBE GEMOTIONS • Visit Brussels • City of Brussels • Around me • SNCB Europe • stiB mobile • Taxis verts • Pages Jaunes • Brussels city Walk • Brussels spotted by locals • Brussels GuidePal

Gemotions is a web based treasure-hunt game animation and creation platform that uses portable phones and short text messages for interaction. Using this web application players go on the discovery of a region, city, museum... in a fun and playful way. /Gemotions est une plateforme de création et d’animation de jeux de piste par SMS. Grâce à cette application, les joueurs découvrent une région, une ville, un musée, ... sous forme ludique en recevant des énigmes à résoudre et des épreuves à réaliser tout au long des parcours.

And more in this guide / Et d’autres encore mentionnées dans ce guide.

> www.gemotions.be


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale OPT L’Office de Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles Rue Saint Bernard, 30 - 1060 Bruxelles T 070 221 021 - 02 509 24 00 - F 02 504 02 70 ◗ www.opt.be (FR-NL-EN-DE-ES-IT- China - Japan) info@opt.be The mission of the Office de Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles is to present the Région Walloon and the Brussels’ Région to its inhabitants and to the “rest of the world”. / L’Office de Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles a pour mission de présenter la Région wallonne et la Région bruxelloise à leurs habitants ainsi qu’au «reste du monde».

Visit Brussels Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles T 02 513 89 40 - F 02 513 83 20 ◗ www.visitbrussels.be - info@visitbrussels.be Daily 9 am to 6 am (except Sundays in winter : 10 am to 2 pm) / Ouvert de 9 à 18 heures (sauf les dimanches d’hiver : de 10 à 14 heures). Closed – fermé 25/12 – 01/01 Town Hall of Brussels Grand Place - 1000 Bruxelles Midi Station Central Hall / Hall Central European Parliament – ASPOH 160 Rue Wiertz, 43 - Building A. Spinelli - 1047 Bruxelles

Toerisme Vlaanderen Rue du Marché-aux-Herbes, 61 - 1000 Bruxelles T 02 504 03 00 (9.00 - 17.00) - F 02 504 03 77 ◗ www.toerismevlaanderen.be (NL)

MUNTPUNT Munt, 6 - 1000 Bruxelles - T 02 278 11 11 ◗ www.muntpunt.be - info@muntpunt.be Another Flemish-speaking office specifically dedicated to the promotion of Brussels, mostly in Flanders, and to the support of Flemish networks in Brussels. / Un autre organisme néerlandophone qui

9

se consacre plus spécifiquement à la promotion de Bruxelles, principalement en Flandre, et au soutien des activités des réseaux flamands à Bruxelles.

Flanders.be Boudewijnlaan, 30b80 - 1000 Brussel T 1700 (free local call / appel local gratuit) T 02 553 17 00 (from abroad / de l’étranger) ◗ www.flanders.be (NL/FR/EN/DE) Discover Flemish history, diversity, quality of life./ Découvrez l’histoire, la diversité et la qualité de vie flamande

European Union Welcome office Bureau d’accueil de l’Union européenne Administrative address / Adresse administrative : Rue de la Loi, 200 (GUIM0/77) - 1049 Bruxelles T 02 299 89 23 - F 02 299 94 99 From 9 am to 4 pm from Monday to Friday : entrance rue Guimard, 10. Exclusively for European officials. / De 9 h à 16 h du lundi au vendredi. Entrée : rue Guimard 10. Réservé aux fonctionnaires européens.

Infeuropa Schuman 14 Rue Archimède, 1 - 1000 Bruxelles Rond-point Schuman 14 - 1000 Bruxelles T 02 299 89 23 - F 02 296 55 55

Gateway to the EU Le portail de l’UE

◗ www.europa.eu (23 languages – 23 langues) Centre for general documentation on the activities of the Commission, on working, on Europe... from a political, legal or commercial aspect. Information and welcome centre of the European Union. / Centre d’information et d’accueil de l’Union Européenne à Bruxelles, géré conjointement par le Conseil de l’Union européenne et la Commission européenne.

Good to know EUROPE.BRUSSELS LIAISON OFFICE

Avenue d’Auderghem, 63 - 1040 Etterbeek T 02 280 00 80 - F 02 280 03 86 - info@blbe.be From 8.30 am to 5.30 pm from Monday to Friday ◗ www.blbe.be (FR – NL – EN) Just arrived in Brussels? The welcome desk of the Europe.Brussels Liaison Office will help you, free of charge, with any practical or legal problem that may arise during your stay such as registration with your municipality, questions about lease contracts or any

other matter regarding settling down in Brussels. Europe. Brussels has been created by the Government of the Brussels-Capital Region. / Vous venez de débarquer à Bruxelles? Le bureau d’accueil du Europe. Brussels Liaison Office vous aide gratuitement à faire face aux éventuels problèmes d’ordre pratique ou administratif en rapport avec votre séjour à Bruxelles. Par exemple : l’enregistrement auprès de la commune, le contrat de bail ou bien toute autre question concernant votre installation dans la capitale. Europe.Brussels a été créé par le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale.


10

Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Community HelpService (CHS) Boulevard de la Cambre, 33 - 1000 Bruxelles T 02 647 67 80 - F 02 646 72 73 Help line: 02 648 40 14 ◗ www.chsbelgium.org (EN chs@chsbelgium.org The CHS is a centre which provides information, guidance and treatment in a crisis for the English-speaking community in Belgium. Treatment for social, psychological and family problems. / Centre d’information, de guidance et de traitement de crise pour la communauté anglophone de Belgique. Traitement de problèmes sociaux, psychologiques et familiaux.

ADHD - ASC - Dyslexia Family ◗ www.adhd-edu.be/Web ◗ www.facebook.com/groups/135402399826074/ Provides a network of support, evidence-based information and resources for the English-speaking families affected by Attention-Deficit/ Hyperactivity Disorder (AD/HD) and related conditions in Belgium, as well as for their teachers and other professionals who work with them. / Support aux familles anglophones.

Infor Jeunes Bruxelles Rue Van Artevelde, 155 - 1000 Bruxelles T 02 514 41 11 ◗ www.inforjeunes-bxl.be (FR) ◗ www.facebook.com/ijbxl bruxelles@inforjeunes-bxl.be Laeken Place Willems 14 - 1020 Laeken - T 02 421 71 31 T 02 420 30 47 laeken@inforjeunes-bxl.be

A personalised response to help answer your questions on education, training courses, work, accommodation, family matters, health, social welfare, citizenship, justice, leisure, holidays and so on. Student jobs and housing services. / Un accueil personnalisé pour répondre à vos questions sur: l’enseignement, les formations, le travail, le logement, la famille, la santé, l’aide sociale, la citoyenneté, la justice, les loisirs, les vacances… Des services « jobs étudiants » et « kots étudiants ».

De Rand ◗ www.derand.be (NL/FR/EN/DE) The purpose of The Rand is to keep you informed about all the social and cultural aspects of life in the Vlaamse Rand, to help you to settle into the Vlaamse Rand through meetings and language courses. De Rand includes the Flemish cultural centres of Kraainem, Linkebeek, Jezus-Eik (Overijse), Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Wemmel and Sint- Genesius-Rode. / De Rand vous informe sur tous les aspects sociaux et culturels de la vie dans le Vlaamse Rand et vous aide à vous y intégrer par des activités de rencontre et des cours de langue. De Rand collabore avec des associations d’expatriés, soutient des initiatives d’accueils et d’intégration des expatriés, De Rand regroupe les centres culturels flamands de Kraainem, Linkebeek, Jezus-Eik (Overijse), Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Wemmel et Sint-Genesius-Rode.

De Boesdaalhoeve Hoevestraat, 67 – 1640 Sint-Genesius-Rode T 02 381 14 51 F 02 381 11 34 ◗ www.deboesdaalhoeve.be info@deboesdaalhoeve.be

Good to know brusselssightjogging Wear out your trainers on the Brussels’ pavements with a local guide, it’s possible and fun : see more and stay fit ! Information, reservations and rates . / User vos baskets sur les pavés de Bruxelles en compagnie d’un guide local, c’est possible et sympa : Brussels Sightjogging vous permettra d’en voir encore plus, d’en apprendre encore plus… de manière écologique et sportive.Plus d’informations, réservations et tarifs : ◗ www.brusselssightjogging.com ◗ www.facebook.com/brussels.sightjogging

Unusual guided 4-hours tours of Brussels by electric bike / Visites guidées insolites à vélo électrique 
With Once Upon a Time in Brussels, enjoy Brussels in a different way, discover beautiful and unusual places and learn about the capital of Europe. / Avec Once Upon a Time in Brussels, profitez de Bruxelles autrement, découvrez des lieux magnifiques, insolites, peu connus et venez en apprendre plus sur la capitale de l’Europe. T : 02 850 60 90 ◗ www.onceinbrussels.be info@onceinbrussels.be


12

Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

De Bosuil

De Muse

Witherendreef, 1 – 3090 Jezus-Eik T 02 657 31 79 F 02 657 34 75 ◗ www.debosuil.be info@debosuil.be

Kuikenstraat, 4 – 1620 Drogenbos T 02 333 05 70 F 02 333 05 79 ◗ www.demuse.be info@demuse.be

De Kam

De Zandloper

Beekstraat, 172 – 1970 Wezembeek-Oppem T 02 731 43 31- F 02 731 29 33 ◗ www.dekam.be info@dekam.be

Kaasmarkt, 75 – 1780 Wemmel T 02 460 73 24 F 02 460 55 37 ◗ www.dezandloper.be info@dezandloper.be

De Lijsterbes Lijsterbessenbomenlaan, 6 – 1950 Kraainem T 02 721 28 06 - F 02 725 92 11 ◗ www.delijsterbes.be info@delijsterbes.be

De Moelie

De Rand Kaasmarkt, 75 – 1780 Wemmel T 02 456 97 80 F 02 456 97 81 ◗ www.derand.be info@derand.be

Sint-Sebastiaanstraat, 14 – 1630 Linkebeek T 02 380 77 51 – F 02 380 40 10 ◗ www.demoelie.be - info@demoelie.be

RandKrant

RandKrant

All residents of the Vlaamse Rand receive the free Randkrant newspaper once a month. This informative paper aims to reach foreign language speakers as well, by incorporating summaries in NL/EN/FR/DE. .

Revue mensuelle gratuite qui informe sur tout ce qui se passe dans le Rand. Informations en NL/EN/FR/DE

Kaasmarkt, 75 – 1780 Wemmel T 02 767 57 89 F 02 460 32 67 randkrant@derand.be If you do not receive the Randkrant at home: T 02 460 45 12

Kaasmarkt, 75 – 1780 Wemmel T 02 767 57 89 F 02 460 32 67 randkrant@derand.be Si vous ne recevez pas le Randkrant : T 02 460 45 12

Good to know Lost in translation as an expat in Belgium? Read www.livingintranslation.be or collect the free booklet at one of their community centres (www.derand.be)

only commercial radio station dedicated to the international English-speakers of Belgium. Listen live, online, 24/7. ◗ www.radiox.eu

Multilingual website of Dutch television / Site multilingue de la television flamande : Fans of Flanders on Television / Fans of Flanders à la Télévision: ◗ www.fansofflanders.be

BXFM sur 104.4 et en ligne (FR) BXFM a pour vocation d’ouvrir son micro aux citoyens, aux organisateurs d’événements, créateurs, sportifs, entrepreneurs, acteurs européens, tous amoureux de leur ville. BXFM propose des programmes proches des habitants, ouverts, parfois décalés mais toujours sans complexe. ◗ www.bxfm.be

RadioX.eu (EN) Lifstyle & culture, current affairs, special interviws, podcasts … their finger is on the pulse of belgian life at the heart of Europe. The first and


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

13

1.2 A brief history of Belgium Histoire de la Belgique en bref The history of Belgium and the European Institutions is largely covered on our internet site.

L’histoire de la Belgique et des Institutions Européennes est largement développée sur notre site internet

◗ www.leguide.expatsinbrussels.be

◗ www.leguide.expatsinbrussels.be

As a capital many times over (of the federal state, of the French Community of Belgium, of the Flemish Community and of the Brussels-Capital Region), Brussels is also the political and administrative capital of the European Union. The Brussels-Capital Region, which has a French-speaking majority but is bilingual, French – Flemish, for administrative purposes, is made up of 19 municipalities, including the city of Brussels, and has about 1 million inhabitants. It is surrounded by a belt of Flemish municipalities where Dutch is the official language for all government administration. Six of them are known as municipalities ‘à facilité’, which enjoy a particular linguistic status, the inhabitants can ask for French translation of official documents (estimated total across the whole agglomération : 1.4 million inhabitants). Brussels is home to many foreigners, on the one hand because of the presence of the European institutions and NATO, and on the other and because of its immigrant population. Brussels is known the world over for the richness of its architectural and artistic heritage, but it also has some fine green spaces in the form of parks and the Forêt de Soignes close by.

Capitale multiple (de l’État fédéral, de la Communauté française de Belgique, de la Communauté flamande et de la Région Bruxelles-Capitale), Bruxelles est aussi qualifiée de capitale politique et administrative de l’Union européenne. La Région de Bruxelles-Capitale, à majorité francophone mais administrativement bilingue, français - néerlandais, regroupe 19 communes, dont celle de la ville de Bruxelles et compte environ 1 million d’habitants. Elle est entourée d’une ceinture de communes néerlandophones où le flamand est également la langue officielle pour toutes les démarches administratives. Six d’entre elles, dites «à facilité», bénéficient d’un statut linguistique particulier, les habitants pouvant demander la traduction de ces documents en français (total estimé pour l’agglomération: 1,4 million d’habitants). Bruxelles compte un grand nombre d’étrangers, d’une part par la présence des institutions européennes et de l’Otan, d’autre part par sa population immigrée. Mondialement connue pour la richesse de son patrimoine architectural et artistique, Bruxelles jouit aussi de beaux espaces verts par ses parcs et la proximité de la Forêt de Soignes.

Political regime: constitutional monarchy

Régime politique: monarchie constitutionnelle

• • •

• • •

• • • • •

Head of State: King Filip I Capital: Brussels Organisation of the State: federal government + 3 communities (Flemish, French and Germanspeaking), 3 regions (Flanders, Brussels-Capital, Wallonia), 10 provinces, 589 municipalities Official languages: Dutch, French, German National holiday: 21 July Currency: euro Population: some 11.162.000 (2013) The history of Belgium is divided into two great periods: before and after 1830.

• • • • •

Chef de l’État: Le Roi Philippe I Capitale: Bruxelles Organisation de l’État: gouvernement fédéral + 3 communautés (flamande, française et germanophone), 3 régions (Flandre, BruxellesCapitale, Wallonie), 10 provinces, 589 communes. Langues officielles: néerlandais, français, allemand Fête nationale : 21 juillet Monnaie: euro Population: quelque 11.162.000 (2013) L’histoire de la Belgique se divise en deux grandes périodes: avant et après 1830.

SEVEN Kings

Six rois

In 1831, the German prince Leopold de Saxe-CobourgGotha became the first sovereign of Belgium, a constitutional kingdom. His son Leopold II succeeded him in 1865. King Albert I, reigned from 1909 to 1934 and died in a climbing accident at Marche-les-Dames. Leopold III, his son, became the forth King of Belgium in 1934 and surrendered the throne in 1951 to his son, Baudouin I, who reigned until his death in 1993. His brother, King Albert II, succeeded him. Since 21st July 2013, following his abdication, his oldest son, Filip, became the seventh King of Belgium.

En 1831, Léopold de Saxe-Cobourg-Gotha, prince allemand, devient le premier souverain de la Belgique, royaume constitutionnel. Son fils Léopold II lui succède en 1865 jusqu’en 1909. Albert Ier devient le troisième souverain et meurt dans un accident d’escalade à Marche-lesDames en 1934. Le roi Léopold III monte alors sur le trône. Au terme de la question royale, surgie au lendemain de la guerre, Léopold III cède la fonction en 1951 à son fils, Baudouin Ier, qui règnera jusqu’à sa mort en 1993. Son frère, le roi Albert II, lui succède. Suite son abdication, le 21 juillet 2013, le fils ainé d’Albert et Paola, Philippe I est devenu le septième Roi des belges.


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

14

A federal State

Un État fédéral

Belgium today is a Federal State with decentralised power, made up of the communities and the regions. The decision-making power no longer rests exclusively with the Federal Government. The communities and regions have separate executive and legislative power. The French Community exercises its responsibilities in the Walloon provinces (except the German-speaking ones) and in Brussels, with the Flemish Community exercising its power in the Flemish provinces and in Brussels, and the Germanspeaking community in the municipalities in the German-language region.

La Belgique est aujourd’hui un Etat fédéral au pouvoir décentralisé, qui se compose des Communautés et des Régions. Le pouvoir de décision n’appartient plus exclusivement au gouvernement fédéral. Les Communautés et Régions disposent d’un pouvoir exécutif et législatif séparés. La Communauté française exerce ses compétences dans les provinces wallonnes (sauf les germanophones) et à Bruxelles, la Communauté flamande dans les provinces flamandes et à Bruxelles, la Communauté germanophone dans les communes de la région de langue allemande.

1.3 Belgian institutions / Institutions belges Federal State, Communities and Regions • • • •

The federal government : Senate and Chamber of Representatives ◗ www.belgium.be (FR/NL/EN/DE) The French Community of Belgium : government and parliament ◗ www.gouvernement.cfwb.be (FR) The Walloon Region (capital : Namur) : government and parliament ◗ www.wallonie.be (FR/NL/EN/DE/IT/ES) The Brussels-Capital Region : government, parliament, COCOF (French Community Commission), Assembly of the French Community Commission, VGC (Flemish Community Commission) ◗ www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN/DE/ES) The Flemish Community (the institutions of the Community and the Region are merged, so there is only one Flemish government and council) ◗ www.vlaanderen.be (NL/FR/EN/DE) The German-speaking Community : government and parliament ◗ www.dglive.be (DE/FR/NL/EN)

État fédéral, Communautés et Régions • • • •

Le gouvernement fédéral : Sénat et Chambre des Représentants ◗ www.belgium.fgov.be (FR/NL/EN/DE) La Communauté française de Belgique : gouvernement et parlement­­­ ◗ www.gouvernement.cfwb.be (FR) La Région wallonne (capitale : Namur) gouvernement et parlement ◗ www.wallonie.be (FR/NL/EN/DE/IT/ES) La Région de Bruxelles-Capitale : gouvernement, parlement, COCOF (Commission communautaire française), Assemblée de la Commission communautaire française, VGC, Commission communautaire flamande. ◗ www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN/DE/ES) La Communauté flamande (les institutions de la Communauté et de la Région étant fusionnées, il n’y a qu’un gouvernement et qu’un conseil flamand) ◗ www.vlaanderen.be (NL/FR/EN/DE) La Communauté germanophone : gouvernement et parlement ◗ www.dglive.be (DE/FR/NL/EN)


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

15

Provinces/ Provinces Walloon Brabant / Brabant wallon: www.brabantwallon.be (FR/NL/EN/DE)

West Flanders : www.west-vlaanderen.be (NL)

Hainaut : www.hainaut.be (FR)

East Flanders : www.oost-vlaanderen.be (NL)

Liège : www.prov-liege.be (FR/DE/NL/EN/ES)

Limbourg: www.limburg.be (NL)

Luxembourg : www.province.luxembourg.be (FR)

Namur : www.province.namur.be (FR)

Antwerp : www.provant.be (NL)

Flemish Brabant : www.toerismevlaamsbrabant.be (NL/FR/EN)

The Brussels-Capital Region is excluded from the division into provinces. / La Région de Bruxelles-Capitale est soustraite à la division en provinces. ◗ www.bruxelles.irisnet.be FR/NL/EN)

Antwerp Bruges

West Flanders

Antwerp

Limburg

Ghent

East Flanders

Flemish Brabant Brussels

Hasselt

Leuven

Wavre

Walloon Brabant

Liege

Hainaut Mons

Namur

Liege

Namur

Luxembourg

Luxembourg


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

16

1.4 Brief history of the European Union Histoire de l’Union Européenne en bref The history of Belgium and the European Institutions is largely covered on our internet site.

L’histoire de la Belgique et des Institutions Européennes est largement développée sur notre site internet

◗ www.leguide.expatsinbrussels.be

◗ www.leguide.expatsinbrussels.be

The European Union (EU) is an international organisation of democratic European countries pledged to work together for peace and prosperity. Its historical roots go back to the Second World War. The idea was launched in 1950 by Robert Schuman, the French Foreign Minister. On 9 May, ‘Europe Day’, we commemorate the declaration by R. Schuman, considered as the birth of the Union.

L’Union Européenne (UE) est une organisation internationale de pays démocratiques européens décidés à oeuvrer ensemble pour la paix et la prospérité. Elle plonge ses racines historiques dans la Seconde Guerre mondiale. L’idée a été lancée en 1950 par Robert Schuman, ministre français des Affaires étrangères. Le 9 mai, «Journée de l’Europe» commémore la déclaration de R. Schuman, considérée comme la naissance de l’Union.

Today’s EU has 28 members : the six founding countries, plus Denmark, Ireland, the United Kingdom, Greece, Spain, Portugal, Austria, Finland, Sweden, Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia, Slovenia, Romania, Bulgaria and Croatia. In some areas, the States transfer their sovereignty to the EU, while in others they cooperate among themselves.

L’UE compte aujourd’hui 28 membres : les six pays fondateurs, plus le Danemark, l’Irlande, le Royaume-Uni, la Grèce, l’Espagne, le Portugal, l’Autriche, la Finlande, la Suède, Chypre, la République tchèque, l’Estonie, la Hongrie, la Lettonie, la Lituanie, Malte, la Pologne, la Slovaquie, la Slovénie, la Roumanie, Bulgarie et la Croatie. Dans certains domaines, les Etats cèdent leur souveraineté à l’UE tandis que dans d’autres ils coopèrent entre eux.

1.5 The European institutions Les institutions européennes The EU has 5 institutions, each with a specific role :

L’UE est dotée de 5 institutions, chacune ayant un rôle spécifique :

1.

The European Parliament (directly elected by the citizens of the Member States)

1.

Le Parlement européen (directement élu par les citoyens des Etats membres)

2.

The Council of the EU (the main decision-making centre, it represents the governments of the Member States)

2.

Le Conseil de l’UE (principal centre de décisions, représente les gouvernements des Etats membres)

3.

The European Commission (the engine of the Union and its executive body)

3.

La Commission européenne (le moteur de l’Union et son organe exécutif)

4.

The Court of Justice (ensures compliance with Community law)

4.

La Cour de justice (veille au respect du droit communautaire)

5.

The Court of Auditors (controls the correct and legal utilisation of the Union’s budget).

5.

La Cour des comptes (contrôle l’utilisation correcte et légale du budget de l’Union).

Alongside these 5 institutions are 5 important bodies : the Economic and Social Committee, the Committee of the Regions, the European Central Bank, the European Mediator and the European Investment Bank. ◗ www.europa.eu (all EU languages)

À côté de ces institutions, 5 organes importants : le Comité économique et social, le Comité des Régions, la Banque centrale européenne, le Médiateur européen, la Banque européenne d’investissement. ◗ www.europa.eu (toutes les langues de l’UE)


Š Google/Connie Zhou

Happy to be in #Wallonia, at the heart of Europe William Echikson - GooGlE

Google is expanding its data center in Wallonia (Belgium), which already is one of the most advanced in the world. Along with more than 1000 other foreign investors over the past 15 years, the internet company found strong local support, ample space, modern infrastructure, first-class know-how and 21rst century inspiration. The World is in Wallonia.


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

18

1.6 B  russels, 19 Municipalities Bruxelles, 19 communes The municipalities are listed by area code. / Les communes sont mentionnées par ordre de code postal. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.

1000 1030 1040 1050 1060 1070 1080 1081 1082 1083 1090 1140 1150 1160 1170 1180 1190 1200 1210

Bruxelles-Ville Schaerbeek Etterbeek Ixelles Saint Gilles Anderlecht Molenbeek-St-Jean Koekelberg Berchem-Ste-Agathe Ganshoren Jette Evere Woluwé-St-Pierre Auderghem Watermael-Boitsfort Uccle Forest Woluwé-St-Lambert St Josse-ten-Noode

11

1

10 9 8

12 2

7 19 18 6

5 4

13

4

17

Website Information Web sites informations ◗ www.belgium.be(FR/NL/EN/DE) ◗ www.diplomatie.belgium.be (FR/NL/EN/DE) ◗ www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN) ◗ www.stib.be (FR/EN/NL) ◗ www.bpost.be (FR/NL/DE) ◗ www.belgianrail.be (FR/NL/EN/DE) ◗ www.infotec.be (FR) ◗ www.delijn.be (NL/FR/EN/DE) ◗ www.bruxellesmobilite.irisnet.be (FR/NL)

3

14

1

16

15

Municipalities around Brussels / Communes autour de Bruxelles ◗ www.zaventem.be ◗ www.wezembeek-oppem.be ◗ www.tervuren.be ◗ www.overijse.be ◗ www.hoeilaart.be ◗ www.sint-genesius-rode.be (Rhode St Genèse)

◗ www.linkebeek.be ◗ www.dilbeek.be ◗ www.wemmel.be ◗ www.grimbergen.be ◗ www.vilvoorde.be ◗ www.machelen.be (Malines)


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

19

Good to know What’s a Greeter? ? Qu’est-ce qu’un Greeters ? A Greeter is from Brussels (a “Bruxellois”) proud of his city, happy to welcome and share his passion for his city, it’s on a voluntary basis (for 5 persons max.). The Greeters number a hundred, and are between 20 and 75 years-old, speak 11 languages and have varied interests. An opportunity to discover out- of- the- way places in Bruxelles through a unique and authentic meeting. ◗ www.bruxellesgreeters.be greeters@visitbrussels.be 0032 2 648 09 79

The Greeters have accepted to meet the challenge of introducing their muncipality to the readers of this Guide. Each municipality is consequently presented through the eye of the Greeter, each with a different personality. We thank them very much indeed. Do not hesitate to call on them, it’s the best way to discover your future neighbourhood with someone who lives there and who loves it ! It’s important. Several are introduced by Victoire, a journalist, who loves Brussels Les Greeters ont accepté de relever le défi de présenter leur commune aux lecteurs de ce guide. Chaque commune est donc présentée à travers une personnalité, un regard différent. Nous les en remercions infiniment. N’hésitez pas à faire appel à eux, ce sera le meilleur moyen de découvrir votre futur quartier avec quelqu’un qui y vit et qui l’aime ! C’est important. Certaines communes sont présentées par Victoire, une journaliste passionnée de Bruxelles.

Un Greeter est un Bruxellois fier de sa ville, heureux de souhaiter la bienvenue et de partager sa passion pour sa ville, ce bénévolement (max 5 personnes/groupe). Les Greeters sont une centaine, ont entre 20 et 75 ans, parlent 11 langues et ont des intérêts variés. Une opportunité de découvrir la région de Bruxelles hors des sentiers battus, à travers la région de Bruxelles à travers une rencontre unique et authentique. ◗ www.bruxellesgreeters.be greeters@visitbrussels.be 0032 2 648 09 79


20

Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

1000 Bruxelles-Ville

• Inhabitants/habitant : 166.230 (2013) dont la moitié réside dans le pentagone • Surface/Superficie : 36,2Km2 • Mayor/Bourgmestre : Yvan Mayeur ◗ www.brucity.be (FR/NL/EN)

Heart of the Brussels’ region, the City of Bruxelles gathers together a large part of historical heritage of our region with many tourist attractions. This historic centre is also very much alive, bubbling with activities (whether they are cafés, restaurants, cultural centres or places of entertainment). Different areas can be highlighted : the Grand-Place (world heritage of UNESCO), for its historic nature, its unique and majestic décor; Les Halles Saint-Géry built on the Ilot Sacré, cradle of the city , zigzagging towards la Senne. The quais and la Place Sainte-Catherine are witness to the commercial past , linked to the waterway which reaches the heart of Brussels, the quarter of the authentic and popular Marolles , the Sablon and finally the Royal quarter which is a place of decision, power, culture and museums. Take note that the City of Bruxelles, beyond the centre, consists of the municipalities of Laeken, Haren et Neder-Over-Heembeek as well as the development going on in the North quarter (the Manhattan of Brussels) to the European quarter, passing by Avenue Louise until the Bois de la Cambre and la Forêt de Soignes. Amongst the tourist and cultural attractions, the administrative offices, Bruxellois folklore is alive and well there (Meyboom, the Ommegang, le Toone, the election of Madame Chapeau (Hat) or the Moustache of Bruxelles..). • Strong point of the municipality : proximity (in every sense of the word) • Culture in brief : Rich and varied • Shopping : Quarter Saint Géry (Rue des Charteux, Rue Marché au Charbon...) des Marolles (Rue Haute, Rue Blaes, Rue des Renards...) • Heart-Stopper : The view of Mont des Arts or la Place Poelaert, the peace of the Beguinage (Eglise Saint Jean-Baptiste).

Cœur de la région bruxelloise, la Ville de Bruxelles rassemble une grande partie du patrimoine historique de notre région qui sont autant d’attractions touristiques. Ce centre historique est aussi bien vivant et bouillonne d’activités (cafés, restaurants, centres culturels ou lieux de sorties). Différents pôles peuvent être mis en lumière : la GrandPlace (patrimoine mondial de l’UNESCO) pour son caractère historique, son décor unique et majestueux; les Halles saint-Géry construites sur l’ilot sacré, berceau de la ville lovées dans les méandres de la Senne. Les quais et la Place Sainte-Catherine témoignent du passé commerçant en lien avec la voie d’eau qui arrive au cœur de Bruxelles, le quartier des Marolles authentique et populaire, le Sablon et enfin le quartier Royal qui est un lieu de décision, de pouvoir, de culture et de musées. A noter que la Ville de Bruxelles comprend au-delà du pentagone les communes de Laeken, Haren et Neder-Over-Heembeek ainsi que des excroissances allant du quartier nord (et son Manhattan de Bruxelles) au quartier européen en passant par le quartier de l’avenue Louise s’étendant jusqu’au bois de la Cambre et la forêt de Soignes. Entre les attractions touristiques et culturelles, les bureaux et administrations, le folklore bruxellois y est encore bien vivant (le Meyboom, l’Ommegang , le théâtre Toone, l’ élection de Madame Chapeau ou la Moustache de Bruxelles, …). • Point fort de la commune : Proximité (dans tous les sens du terme). • La culture en bref : Riche et variée. • Shopping : quartier Saint Géry (Rue des Charteux, Rue Marché au Charbon…). Quartier des Marolles (Rue haute, Rue Blaes, Rue des Renards,…), • Coup de coeur : la vue du Mont des Arts ou de la Place Poelaert, le calme du Béguinage (Eglise Saint Jean-Baptiste)

Town hall / Maison communale Bd Anspach, 6 - 1000 Bruxelles T 02 279 22 11- F 02 279 20 53

Office for Foreigners / Bureau des étrangers Bd Anspach, 6, 2ème étage T 02 279 35 20 - F 02 279 34 10 (EN/FR)

Police zone / Zone de police 5339 Rue du Marché au Charbon, 30 – 1000 Bruxelles T 02 279 79 79

Post office / Bureau de poste Boulevard Anspach 1 - 1000 Bruxelles - T 02 201 23 45 ◗ www.bpost.be (EN/FR)


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1030 Schaerbeek

by/par Wendy

• Inhabitants/habitant : 129.293 (2013) dont la moitié réside dans le pentagone • Surface/Superficie : 8,14 km2 (2009) • Mayor/Bourgmestre : Bernard Clerfayt ◗ www.schaerbeek.irisnet.be (FR/NL/EN)

Schaerbeek, on the east side of Brussels, is exciting for its diversity; it’s a treasure trove of sights and cultures. Aristocratic Art Nouveau houses on Boulevard Louis Bertrand. The beautiful town hall (built in 1887) attests to the days when residents grew sour cherries and transported them by donkey to market in Brussels for the production of Kriek beer. It is a neighbourhood of contrasts: tranquil oasis like Josaphat Park within a few minutes’ walk of Place Meiser, one of the worst traffic nightmares in Brussels... native Belgians and those who’ve come from all over Europe, Africa and Asia to start a new life... the big Hotel Bloom on Rue Royale and trendy boutique hotels and B&Bs in residential neighbourhoods. The municipality offers organised tours of different neighbourhoods to help you discover the secrets of Schaerbeek. • Strong point of the municipality : Schaerbeek has good public transport connections, and RER construction is underway to link the municipality to Schuman and the airport. Housing prices are still lower in Schaerbeek than many other areas of Brussels. • Culture in brief : Cultural history abounds: singer Jacques Brel and surrealist painter Rene Magritte lived here; Art Nouveau architect Victor Horta’s Maison Autrique is on Chaussee de Haecht; the Train World museum is being built in the 1902 Schaerbeek train station. And behind the giant TV and radio tower hides a cemetery and part of the former national shooting range, where British nurse Edith Cavell and others were executed by firing squad during WWI. • Shopping : Shops that transport you to the bazaars of Morocco and Turkey on rue du Brabant. There are several commercial streets, weekly markets, and restaurants offering experiences from around the world. • Heart-Stopper : The English comedy evenings, museums in honour of clocks, beer, and organs.

21

Schaerbeek située côté est de Bruxelles, est passionnante par sa diversité , c’est un trésor de sites et de cultures . Les nombreuses maisons Art Nouveau sur le boulevard Louis Bertrand, le bel hôtel de ville ( construit en 1887 ) témoignent de l’époque où les résidents cultivaient des griottes et les transportaient à dos d’âne sur le marché à Bruxelles pour la production de la Kriek . C’est un quartier de contrastes : un oasis de tranquillité comme le parc Josaphat pourtant à quelques minutes la Place Meiser (un des pires cauchemars de circulation à Bruxelles !),des belges de souche et et des allochtones arrivés de toute l’Europe, d’Afrique et d’Asie pour commencer une nouvelle vie, le grand Hôtel Bloom sur la rue Royale, les hôtels branchés, les chambres d’hôtes de charme dans les quartiers résidentiels. La commune met sur pied des visites organisées des différents quartiers pour vous aider à découvrir les secrets de Schaerbeek. • Point fort de la commune : Schaerbeek est bien desservie par les transports en commun et la construction du RER est en cours. Les prix des logements y sont inférieurs par rapport à de nombreux autres quartiers bruxellois. • La culture en bref : l’histoire culturelle est riche : le chanteur Jacques Brel et le peintre surréaliste René Magritte ont vécu ici , la Maison Autrique de l’architecte Art Nouveau Victor Horta se situe sur la Chaussée de Haecht , le Musée Mondial du Train est en construction à la gare de Schaerbeek édifiée en 1902 . Et derrière la tour géante de la radio-télévision belge, se cachent un cimetière et une partie de l’ancien champ de tir national, où l’infirmière britannique Edith Cavell et d’autres ont été fusillés pendant la Première Guerre mondiale. • Shopping : exotique dans les boutiques qui vous transportent dans les bazars du Maroc et de la Turquie , rue du Brabant. Mais également plusieurs rues commerçantes , de nombreux marchés hebdomadaires , et des restaurants du monde feront votre bonheur. • Coup de coeur : Ies soirées “comédie anglaise” , un musée des horloges , un musée de la bière et un musée des orgues.

Town hall / Maison communale Place Collignon,1- 1030 Schaerbeek T 02 244 75 11 - F 02 240 35 73 ◗ sdhondt@schaerbeek.irisnet.be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 244 70 25 (EN/FR)

Police zone / Zone de police 5344 Square Servaes Hodemaekers, 9 – 1140 Bruxelles T 02 249 22 11

Post office / Bureau de poste Avenue Rogier 162 - 1030 Schaerbeek T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be (EN/FR)


22

Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

1040 ETTERBEEK

• Inhabitants/habitant : 46.500 (2013) • Surface/Superficie : 3,15 km2 • Mayor/Bourgmestre : Vincent De Wolf ◗ www.etterbeek.irisnet.be (FR/NL) The first mention of the name dates from 966 (Latrebache) but bears the actual name of Etterbeek since 1138. Etterbeek was the headquarters of the manufacturing of porcelain from 1787 to 1803. It was under the reign of Leopold II that this small country village was transformed into an inner city with the completion of the main roads such as Avenue de Tervueren and the Boulevard Militaire (today Boulevard Saint-Michel) and the quarters like that of the Place du RoiVainqueur. During that time most of the bourgeoisie and the Bruxelles’ noblesse moved there, and with them, the institutions such as the Collège Jésuites Saint-Michel, inaugurated in 1905. Consequently Etterbeek became one of the most chic municipalities of the Capital. Its reputation of a trendy municipality where real estate prices are high, was reinforced during the past years by the mass arrival of European officials who decided to take up residence there. Etterbeek is very near to the European institutions of Bruxelles. • Strong point of the municipality : pleasant and calm environment, green areas like the Cinquantenaire. The variety and the origins of its inhabitants are diverse and considerable. The sports infrastructures such as the municipal stadium Guy Thys and the sports centre and its swimming pool on the rue des Champs, offers a great number of possibilities with regard to sports. • Culture in brief : some known Etterbekois, Paul Chauchie, architect, painter decorator, Adrien de Gerlache, navigator, explorer, Gianni Esposito, actor, singer and poet, Jean-Luc Fonck, singer and comedian, Lara Fabian, singer, André Franquin, illustrator, Georges Rémi (Hergé),illustrator/cartoonist, Amélie Nothomb, writer, Herman Van Rompuy, politician, first Permanent President of the European Council, François Englet, physician, Nobel Prize in Physics 2013, etc.. • Shopping : Rue des Tongres, place Jourdan and its market, the area of de la Chasse… commercial streets, weekly markets, and restaurants offering experiences from around the world.

La première mention du nom date de 966 (Latrebache) mais porte le nom actuel d’Etterbeek depuis 1138. Etterbeek a été le siège d’une manufacture de porcelaine de 1787 à 1803.C’est sous le règne de Léopold II que cette bourgade rurale se transforma en zone urbaine, avec la réalisation de grands axes comme l’Avenue de Tervueren et le Boulevard Militaire (aujourd’hui Boulevard Saint-Michel) mais aussi de quartiers comme celui de la Place du Roi-Vainqueur. À cette époque toute une partie de la bourgeoisie et de la noblesse bruxelloise y déménage et avec elle, des institutions comme le Collège Jésuites Saint-Michel, inauguré en 1905. C’est ainsi qu’Etterbeek devint l’une des communes les plus huppées de la capitale. Sa réputation de commune chic, où les prix de l’immobilier sont élevés, fut renforcée ces dernières années par l’arrivée massive de fonctionnaires européens qui décidèrent d’y élire domicile . Etterbeek leur offre une grande proximité avec les Institutions Européennes de Bruxelles. • Point fort de la commune : cadre de vie agréable et calme, espaces verts tels que le Cinquantenaire. La mixité et les origines de ses habitants sont diverses et importantes. Les infrastuctures sportives tels que le stade communal Guy Thys et le centre sportif et sa piscine de la rue des Champs, offrent une pleïade de possibilités en matière sportive. •L  a culture en bref : quelques etterbekois connus, Paul Chauchie, architecte, peintre décorateur, Adrien de Gerlache, navigateur, explorateur, Gianni Esposito, comédien, chanteur et poète, Jean-Luc Fonck, chanteur et humoriste, Lara Fabian, chanteuse, André Franquin, dessinateur, Georges Rémi (Hergé), dessinateur, Amélie Nothomb, écrivain, Herman Van Rompuy, politicien, premier Président Permanent du Conseil Européen, François Englet, physicien, Prix Nobel de physique 2013 etc.... • Shopping : Rue des Tongres, place Jourdan et son marché, le quartier de la Chasse …

Town hall / Maison communale Av d’Auderghem, 113-115 - 1040 Bruxelles T 02 627 21 11 - F 02 627 23 50 ◗ info@etterbeek.be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers Av. d’Auderghem, 113 - T 02 627 25 02 (EN/FR) ◗ etrangers@etterbeek.be

Police zone / Zone de police 5343 Chaussée St Pierre, 122 - 1040 Etterbeek T 02 788 91 00

Post office / Bureau de poste Rue des Champs 49-51 - 1040 Etterbeek T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be


BRUSSELS HAS MORE FOR YOU THAN

THE EXPATRIUM IS A FREE SERVICE PROVIDING YOU WITH THE BEST DEALS AND ADVANTAGES THIS TOWN HAS TO OFFER


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

24

1050 IXELLES

by/par Victoire

• Inhabitants/habitant : 84.000 (2013) • Surface/Superficie : 6,34 km2 • Mayor/Bourgmestre : Willy Decourty ◗ www.ixelles.irisnet.be (FR/NL) The neighbourhood of the municipality of Ixelles is full of a multitude of colors, and has a very varied ambiance. The Free University of Bruxelles, nestled in the “student” quarter of the cemetery of Ixelles, has been located there for nearly two centuries. The Mantongé quarter, inhabited by a very big community belonging to the Democratic Republic of Congo, offers a number of grocery shops with exotic perfumes, Saint-Boniface is the meeting place with trendy bars and restaurants as is the multiethnic quarter of Flagey where one can easily find a place to pass the time according to one’s aspirations. Luxembourg unites the officials of the European Community situated in close proximity while the Châtelain-Bailli offers several addresses appreciated by the well-known “bohemian bourgeois” Bruxellois. Toisond’Or and la Porte de Namur is a big commercial hub regrouping big names and deluxe boutiques. One also finds residential areas like Boondael. No matter what your tastes or your lifestyle are, there is no doubt that you will find somewhere to live or stay for a short period of time, or take advantage of life and space in the heart of the municipality of Ixelles. • Strong point of the municipality : The happy existence of these different backgrounds situated side-by-side. • Culture in brief : The different theatres (théâtre de la Toison d’0r, Marni, Mercelis, Varia) concert hall (Flagey) and museums (Musée communal des BeauxArts, Musée Wiertz, Musée Constantin Meunier). • Shopping : The quarter of Ixelles cemetery, BailliChâtelain, Avenue de la Toison d’Or. • Heart-Stopper : The Place Flagey market on Saturday and Sunday mornings, where you can find many fresh products before going to « brunch » in the neighbourhood.

La commune d’Ixelles a ceci de riche qu’elle abrite en son sein une multitude de quartiers aux couleurs et aux ambiances des plus variées. L’université libre de Bruxelles, nichée dans le quartier dit « étudiant » du cimetière d’Ixelles, y a élu domicile il y a près de deux siècles. Le quartier Matongé, habité en majorité par une importante communauté de la République Démocratique du Congo, offre une multitude d’épiceries aux parfums exotiques; le quartier Saint-Boniface est le lieu de rendez-vous privilégié des bars et restaurants branchés, de même que le quartier multiethnique Flagey où l’on trouvera facilement un endroit où passer du temps quelles que soient nos aspirations. Le quartier Luxembourg réunit les fonctionnaires de la Communauté européenne située à proximité tandis que le quartier Châtelain-Bailli offre quelques adresses très prisées des célèbres « bourgeois bohèmes» bruxellois. Le quartier de la toison d’Or et de la porte de Namur est un immense pôle commercial regroupant les grandes enseignes et les boutiques de luxe. On y trouve également des zones davantage résidentielles, comme le quartier Boendael. Quelles que soient vos envies, quel que soit votre style de vie, nul doute que vous trouverez où vous installer, où séjourner, où profiter de la vie et de l’espace au cœur de la commune d’Ixelles. •P  oint fort de la commune : La cohabitation joyeuse de ces différentes ambiances accolées les unes aux autres. •L  a culture en bref : Les différents théâtres (théâtre de la toison d’Or, Marni, Mercelis, Varia), salle de spectacle (Flagey) et musées (Musée communal des BeauxArts, Musée Wiertz, Musée Constantin Meunier). • Shopping : Quartier du cimetière d’Ixelles, Quartier Bailli-Châtelain, Avenue de la toison d’Or. •C  oup de coeur : Le marché de la place Flagey, le samedi et le dimanche matin, où s’offrir quelques produits frais avant d’aller bruncher aux alentours.

Town hall / Maison communale Chaussée d’Ixelles, 168 T 02 515 61 11 - F 02 515 61 59 ◗ secretariat@ixelles.be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers Chaussée d’Ixelles, 124 T 02 515 66 03 (EN/FR)

Police zone / Zone de police 5339 Rue du Marché au Charbon, 30 – 1000 Bruxelles T 02 279 79 79

Post office / Bureau de poste Chaussée d’Ixelles 27 - 1050 Ixelles T 02 201 23 45 (EN/FR) ◗ www.bepost.be


Expats in

makes settling and living in Brussels much easier!

• A guide

• An app

• A website

Practical information and tips wherever you are, whenever you need them

www.expatsinbrussels.be


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

26

1060 SAINT-GILLES

by/par Victoire

La commune de Saint-Gilles, auparavant quartier exclusivement populaire, est adoptée petit à petit par une communauté plus aisée, principalement d’artistes ou d’expatriés. Certains quartiers de la commune conservent néanmoins des loyers raisonnables, garantissant la mixité sociale ainsi qu’une population hétérogène, notamment en terme d’origine culturelle : on y croise différentes nationalités, notamment polonaise, grecque, espagnole, française ou encore brésilienne.

• Inhabitants/habitant : 50.377 (2013) • Surface/Superficie : 2,51 km2 • Mayor/Bourgmestre : Charles Picqué ◗ www.stgilles.irisnet.be (FR/NL/EN) The municipality of Saint-Gilles, previously a very popular place, has been slowly adopted by the more upmarket community, mainly artists or expats. Certain quarters of the municipality nevertheless have reasonable rents, guaranteeing a social mix as well as a heterogenous populaton, notably in terms of cultural origin : one comes across different nationalites, mainly Polish, Greek, Spanish, French or even Brazilian. One gladly visits the market there at Place van Meenen, while the Parvis de Saint-Gilles, with its pedestrian street, littered with bars and restaurants, will make the daybirds as well as the nightbirds very happy. • Strong point of the municipality : The proximity of the Bruxelles-Midi station which is the “open-door” to the business people who go back and forth or the last minute “city-trips “ .

On y fera volontiers son marché place van Meenen, alors que le parvis de Saint-Gilles, avec sa rue piétonne jalonnée de bars et restaurants, fera le bonheur des oiseaux de jour comme de nuit. •P  oint fort de la commune : La proximité de la gare de Bruxelles-Midi, porte ouverte aux allers-retours professionnels ou aux citytrips de dernière minute. • La culture en bref : Le musée Horta, le musée d’Art Fantastique de Bruxelles et le Musée des oiseaux de la ligue Braille, le théâtre Poème ou encore la Tricoterie, centre culturel ayant ouvert ses portes tout récemment et proposant des activités des plus variées. • Shopping : Une partie de l’avenue Louise, le quartier de la place van Meenen. • Coup de coeur : La friterie de la barrière de Saint-Gilles, réputée la meilleure de Bruxelles.

Town hall / Maison communale Place Maurice Van Meenen, 39

• Culture in brief : The Horta Museum, le musée d’Art Fantastique of Bruxelles and le Musée des oiseaux de la ligue Braille, le théàtre Poème or again, la Tricoterie, cultural centre, having very recently opened its doors and offering a variety of activities.

T 02 536 02 11 - F 02 536 02 02

• Shopping : A part of Avenue Louise, Place van Meenen .

Rue Antoine Bréart, 104 - 1060 Bruxelles

• Heart-Stopper : The chip stand of the Barrier of Saint-Gilles, reputed to be the best in Bruxelles.

Post office / Bureau de poste

◗ contact.1060@stgilles.irisnet.be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 536 02 13 (EN/FR)

Police zone / Zone de police 5341 T 02 559 85 00 Rue Sterckx 5 - 1060 Saint-Gilles - T 02 2012345 ◗ www.bepost.be


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

27

Située sur le côté ouest de la Région de Bruxelles , elle s’étend de la gare du Midi à, une fois passé le ring, la campagne.

1070 ANDERLECHT

Les différents quartiers de la commune reflètent son évolution historique : des quartiers populaires (à partir de la gare du Midi au canal et Cureghem et la zone de l’abattoir ) à des quartiers plus commerciaux en passant par des quartiers plus «chics» et plus modernes (rue Wayez et Rond Point du Meir ). Anderlecht est dotée de nombreux espaces verts avec les beaux immeubles du quartier de l’étang près du Ring au-delà duquel on trouve encore quelques zones agricoles et des belles fermes ainsi que Luizenmolen .

• Inhabitants/habitant : 113.462 (2013) • Surface/Superficie : 17,7 km

2

• Mayor/Bourgmestre : Eric Tomas ◗ www.anderlecht.be (FR/NL) Village of the 10th century, situated on the west side of the Brussels Region, it stretches from the South station to the countryside past the Ring. The various districts of the municipality reflect the historical development of popular areas (from the South station to the canal and Cureghem and the slaughterhouse area) to more commercial, ‘chic’ and modern areas (rue Wayez and Rond Point du Meir) and green areas with high apartment buildings (the pond district near the Ring)and still some agricultural areas beyond the Ring with farms and the Luizenmolen. The population is mixed, though usually separated by districts, the most popular ones being recently renovated. There are several gardens and parks and a quite vast sports area, which includes horse riding and a golf course, not to mention the Anderlecht football team in the Parc Astrid. The tourist office is very active, proposing guides and visits and the French-speaking public library also recommends cultural activities (espace Maurice Careme near the Erasmus house). There are several markets and the biggest one in the old slaughterhouse buildings is very popular on weekends. •S  trong point of the municipality : Its variety. •C  ulture in brief : Erasmus and Jacques Brel are two famous cultural figures of the municipality. •S  hopping : The Westland shopping centre. • Heart-Stopper : Great diversity in a local area.

La population est mixte, généralement séparée par quartiers. Les plus populaires ont été récemment rénovés. Plusieurs parcs et jardins rendent la commune agréable sans oublier un très vaste domaine de sports, qui comprend un manège et un terrain de golf. On se doit bien entendu de mentionner l’équipe de football d’Anderlecht qui a son club dans le Parc Astrid. L’Office du Tourisme très actif propose des guides et des visites culturelles tout comme la bibliothèque publique francophone(espace Maurice Carême près de la Maison Erasmus). Il existe plusieurs marchés. Le plus grand, dans les anciens bâtiments de l’abattoir, est très populaire le week-end. •P  oint fort de la commune : sa variété. •L  a culture en bref : Erasme et Jacques Brel sont deux grandes figures culturelles de la commune. • Shopping : Westland Shopping Center. •C  oup de coeur : Grande diversité dans une commune pourtant bien belge.

Town hall / Maison communale Place du Conseil, 1 - T 02 558 08 00 - F 02 523 12 14 ◗ infoanderlecht@anderlecht.irisnet.be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers Rue Georges Moreau, 1A T 02 558 09 43 - 02 558 09 44 - F 02 524 36 14

Police zone / Zone de police 5341 Rue Démosthène, 36 - 1070 Anderlecht T 02/559 80 00

Post office / Bureau de poste Boulevard Sylvain Dupuis 387 - 1070 Anderlecht T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be


28

Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

1080 MOLENBEEK-SAINT-JEAN by/par Jan

Une des choses que j’aime beaucoup à MolenbeekSaint-Jean , c’est son lien fort avec l’eau et la mer. A l’origine Molenbeek était un village en dehors des murs de la ville médiévale de Bruxelles. Elle a été nommée d’après un petit ruisseau à côté d’un moulin (en néerlandais : Molenbeek). Pendant la Révolution industrielle du 19ème siècle , des vagues d’immigrants sont arrivés dans le quartier du canal à la poursuite du bonheur . Au début, les étrangers venaient des zones rurales défavorisées de la Flandre. Après la Seconde Guerre mondiale, les travailleurs d’Europe du Sud se sont installés, à la recherche d’une amelioration de leur niveau de vie.

• Inhabitants/habitant : 90.653 (2013) • Surface/Superficie : 5,89 km2 • Mayor/Bourgmestre : Françoise Schepmans ◗ www.molenbeek.irisnet.be (FR/NL One of the things I like so much about Molenbeek St. Jean, is its strong connection with the water and the sea. Originally a village outside the medieval city walls of Brussels, it was named after a little creek next to a mill (in Dutch : Molenbeek). During the 19th century’s Industrial Revolution, waves of poor immigrants started to arrive at the Canal’s West Bank in pursuit of happiness. At first, most foreigners came from deprived rural areas in Flanders. After WWII, labourers from Southern Europe settled in, in order to climb up the social ladder. And today the tsunami of globalisation has attracted a deluge of immigrants from all over the world to the Maritime Quarter. With a high population density (similar to Manhattan) and a unique ecosystem of different cultures and mentalities, the lower parts of Molenbeek (between the Canal and the metro line Simonis – Gare de l’Ouest) are excellent to ‘learn to swim’ in Brussels. Can you manage to cross the whirlpool of traffic in the narrow streets close to the Canal? Can you bargain a good price on the exotic spices, garments and gadgets in the shops on the Chaussée de Gand ? Congratulations, then you’re licensed to dive into any part of Brussels ! • Strong point of the municipality : Youthful, colourful, vibrant.

Et aujourd’hui, le tsunami de la mondialisation a suscité un déluge d’immigrants venus du monde entier. Avec une densité de population élevée (similaire à Manhattan) et un mélange unique de différentes cultures et mentalités, les parties inférieures de Molenbeek (entre le canal et la ligne de métro Simonis - Gare de l’Ouest) sont d’excellents endroits pour « apprendre à nager » dans Bruxelles. Réussirez-vous à traverser le tourbillon de la circulation dans les rues étroites proches du Canal? Pouvez-vous négocier un bon prix sur les épices exotiques, les vêtements et les gadgets dans les magasins de la Chaussée de Gand? Félicitations, vous êtes aptes à affronter n’importe quelle partie de Bruxelles ! •P  oint fort de la commune : jeune, colorée, vivante. •L  a culture en bref : industrielle, marine, alternative. • Shopping : de la Chaussée de Gand au Parvis SaintJean Baptiste. •C  oup de coeur : la promenade le long du canal et Tour & Taxis.

Town hall / Maison communale Rue du Comte de Flandre, 20 T 02 412 37 12 - F 02 412 36 78 ◗ molenbeek@molenbeek.irisnet.be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers Rue du Niveau, 11 (Rez-de-chaussée) T 02 412 37 90

Police zone / Zone de police 5340

• Culture in brief : industrial, marine, alternative.

Rue du Facteur, 2 – 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02/412 62 08-9

• Shopping : from Chaussée de Gand to Parvis SaintJean Baptiste.

Post office / Bureau de poste

• Heart-Stopper : The promenade alongside the Canal and Tour & Taxis.

Boulevard Leopold II 44 - 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 201 23 45 (EN/FR) ◗ www.bepost.be


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1081 KOEKELBERG

by/par Lisette

29

Koekelberg est l’une des plus petites communes de Belgique et, avec 16.890 habitants au km2, l’une des plus denses. Elle est limitrophe de Jette, MolenbeekSaint-Jean, Ganshoren et Berchem-Sainte-Agathe. Koekelberg se trouve sur un important axe routier vers Gand et la mer du Nord. Koekelberg c’est : la Basilique de Koekelberg (5ème plus grande église mondiale), le Parc Elisabeth (espace vert de 17 ha crée à l‘initiative du Roi Léopold II), les très belles maisons de l’ avenue du Panthéon, l’avenue Seghers et l’avenue de la Liberté.

• Inhabitants/habitant : 21.025 (2013) • Surface/Superficie : 1,2 km2 • Mayor/Bourgmestre : Philippe Pivin ◗ www.koekelberg.be (FR/NL) Koekelberg is one of the smallest municipalities in Belgium and, with 16,890 inhabitants per km2, one of the most dense. It borders Jette, Molenbeek-Saint-Jean, Ganshoren and Berchem-Saint-Agathe. Koekelberg is situated on an important main road towards Gent and the North Sea. Koekelberg is : the Basilique of Koekelberg (the 5th largest church in the World), le Parc Elisabeth (green space of 17ha created on the initiative of the King Léopold II), the very beautiful houses on Avenues du Panthéon, Seghers and de la Liberté. • Strong point of the municipality : The municipality is served by a network of public transportation: SNCB, STIB and De Lijn. There are many schools. • Culture in brief : la Maison Stepman, community arts center, l’Espace Cadol where the municipality organises shows and cultural events: l’Atelier 35 cultural and social space; l’Aquarium of Brussels. Many cultural activities are organised in Parc Elisabeth, mainly la Fête de Printemps (the Spring Fair), Mussels in Brussels… • Shopping : There is no shopping centre in Koekelberg but there are in neighbouring municipalities. The commercial streets for shopping are la rue de l’Eglise Ste Anne, la chaussée de Jette, la place Simonis. • Heart-Stopper : In summer the terraces of la place Simonis, recently renovated, are extremely pleasant. One must admire the magnificent drawings of Adolphe Crespin representing fauna of five continents. It is located in rue Herkoliers 35, in the former girls’ school built by Henri Jacobs, accommodating Atelier 35 at the present time.

•P  oint fort de la commune : La commune bénéficie de nombreux transports en commun : SNCB, STIB et De Lijn.. Elle compte de nombreux établissement scolaires. •L  a culture en bref : la Maison Stepman, maison de la culture; l’Espace Cadol où la commune organise des spectacles et des manifestations culturelles; l’Atelier 35 espace culturel et social; l’Aquarium de Bruxelles. De nombreuses activités sont organisées dans le Parc Elisabeth notamment la Fête du Printemps, Mussels in Brussels… • Shopping : Il n’y a pas de shopping center à Koekelberg mais il y en a dans les communes environnantes. Les rues commerçantes sont la rue de l’Eglise Ste Anne, la chaussée de Jette, la place Simonis. •C  oup de coeur : En été les terrasses de la place Simonis, récemment réaménagée, sont fort agréables. Il faut aller admirer le magnifique graffite d’Adolphe Crespin représentant la faune des cinq continents. Il se trouve rue Herkoliers 35, dans l’ancienne école de filles construite par Henri Jacobs abritant à présent l’Atelier 35.

Town hall / Maison communale Place Henri Vanhuffel, 6 T 02 412 14 11 - F 02 414 10 71 ◗ koekelberg@koekelberg.irisnet.be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers Ressortissants UE : T 02 412 14 04 Ressortissants hors UE : T 02 412 14 05

Police zone / Zone de police 5340 Rue de la sécurité, 4 – 1081 Koekelberg T 02 412 65 30-1-2

Post office / Bureau de poste Rue de l’Armistice 9 -1081 Koekelberg T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be


30

Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

1082 BERCHEM-STE-AGATHE by/par Michel

Berchem-Sainte-Agathe fait partie depuis 1954 des 19 communes bilingues (fr/nl) de la Ville Région de Bruxelles-Capitale qui est dotée depuis 1980 de son propre parlement et gouvernement. Au nord se trouve la commune flamande d’Asse, au sud-ouest la commune flamande de Dilbeek. Ses voisines bruxelloises sont Ganshoren, Koekelberg et Molenbeek-Saint-Jean au nord-ouest.

• Inhabitants/habitant : 23.380 (2013) • Surface/Superficie : 2,95 km² • Mayor/Bourgmestre : Joël Riguelle ◗ www.berchem.irisnet.be (FR/NL)

Since 1954 Berchem-Sainte-Agathe consists of 19 bilingual municipalities (FR/NL) in Bruxelles-Capitale which, since 1980, has acquired its own parliament and government.

La commune a gardé un caractère rural avec son ancienne église, son ancienne brasserie devenue le centre culturel francophone «Le Fourquet » et son ancien relais de poste devenu le centre culturel néerlandophone « De Kroon », ses sites naturels du Bois du wilder, du Hogenbos,du Kattebroek et du Zavelenberg. Au point de vue urbanistique, elle possède une CitéJardin ,la Cité Moderne conçue par l’architecte Victor Bourgeois (1922-1925), des villas de style « cottage anglais,», des façades Art-Déco. La villa MarieMirande avec sa façade « affiche » recouverte de carrelages dus au céramiste Guillaume Janssens vaut le détour. •P  oint fort de la commune : ambiance particulièrement conviviale. Elle possède un magnifique centre sportif très dynamique.

The Flemish municipality of Asse is in the north, the south-west is the Flemish municipality of Dilbeek. Its Bruxellois neighbours are Ganshoren, Koekelberg and Molenbeek-Saint Jean in the north-west.

•L  a culture en bref : Symbiose entre les communautés (relations entre FR et NL dans le domaine culturel). Le bouillonnant village culturel( formé par le Fourquet, De Kroon , sa place et son ancienne église).

The municipality has kept its rural character with its ancient church, its ancient brasserie which has become the French cultural centre “Le Fourquet” and its old coach-inn which has become the Flemish cultural centre “De Kroon”, its natural sites of the Bois du Wilder, du Hogenbos, du Kattebroek and du Zavelenberg. From the point of vue of urbanism, it has a Cité-Jardin, la Cité Moderne, conceived by the architect, Victor Bourgeois (1922-1925), villas in the “English cottage” style, ArtDéco, La villa Marie-Mirande with it its façade “sign?” covered with tiles, thanks to ceramist, Guillaume Janssens, is worth seeing.

• Shopping : Le Basilix

• Strong point of the municipality : a particularly convivial atmosphere. There is a magnificent and very dynamic sports centre.

•C  oup de coeur : le festival visuel (pendant la kermesse de Printemps).

Town hall / Maison communale Avenue du Roi Albert, 33 T 02 464 04 11 - F 02 464 04 91 ◗ info@1082berchem.irisnet.be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 464 04 36

Police zone / Zone de police 5340

• Culture in brief : a close association between communities (relations between FR and NL in the cultural domain). The bubbling cultural village (made up of le Fourquet, De Kroon, its square and its ancient church).

Rue des Alcyons, 15 – 1082 Berchem-Sainte-Agathe

• Shopping : The Basilix.

Avenue Josse Goffin 12 -1082 Berchem-Sainte-Agathe T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be

• Heart-Stopper : visual festival (during the Spring fair).

T 02 412 66 33-4

Post office / Bureau de poste


Mercedes Europa. Where the Star shines on diplomats. • Experience in sales to members of the diplomatic corps and international organisations • The full range of Mercedes-Benz passenger cars and utility vehicles • Special diplomatic rates • Specialised diplomatic salesteam • Over 30 years of experience

Mercedes Europa Chaussée de Louvain 1150, 1200 Brussels Tel. +32 2 730 66 25, diplo.belgium@daimler.com www.mercedeseuropa.be


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

32

1083 GANSHOREN

by/par Stéphane

• Inhabitants/habitant : 23.466 (2013) • Surface/Superficie : 2,5 km2 • Mayor/Bourgmestre : Hervé Gillard ◗ www.ganshoren.irisnet.be (FR/NL) Ganshoren is one of 19 bilingual municipalities of Belgium, located in the Region of Brussels-capital. Before 1954, the municipality belonged to the Flemish part of the old Province of Brabant. The Château de Rivieren, wonderfully hidden in the region of Brussels, built in consecutive phases of the XII and XIX century, is nestled in the heart of the 10 hectare’ park. Bordered by a pond with its ancient medieval moats, it was the witness of the entire evolution of the municipality. Apart from Avenue Charles Quint, the neighbourhoods are quite quiet. The streets are airy. Parking is easy. The municipality disposes of a good number of green areas: Parc Elisabeth (Basilique de Koekelberg) le marais de Ganshoren (in the north), the Château de Rivieren, and Parc Albert. Sport: the Nereus swimming pool will soon be reopening. There are 3 well-known schools nearby : The colleges of the Sacré Coeur of Ganshoren and Jette, and the College Saint Pierre of Jette. • Strong point of the municipality : Located at the beginning of the autoroute to the sea (door-to-door in one hour to get to Knokke-Heist) and very well served with public transport Presence of the CHU-Basilique (Edith Cavell Hospital), restaurants “Bruneau”, “ the San Daniele”, “les potes en toques” and “the Frederiksborg”. • Culture in brief : It revolves around the Cultural Centre “La villa” which organises all sorts of activities, the Christmas market, the local market, exhibitions, concerts, courses in aquarelle. Patrimonie: the Basilique of Koekelberg •S  hopping : Avenue Charles Quint as well as several commercial areas. • Heart-Stopper : Apart from the very many animations organised by the municpality, an old Bruxellois café where one finds artisanal Kriek (Boon) in the barrel. Le Nelson, Rue de l’Eglise Saint-Martin 144, 1083 Ganshoren.

Ganshoren est l’une des 19 communes bilingues de Belgique située dans la Région de Bruxelles-Capitale. Avant 1954, la commune appartenait à la partie néerlandophone de l’ancienne Province de Brabant. Le Château de Rivieren , merveille cachée de la région bruxelloise, construit en phases successives du XIIème au XIXème, est niché au cœur d’un parc de 10 hectares. Bordé d’un étang avec ses anciennes douves médiévales, il a été le témoin de toute l’évolution de la commune. Hormis l’Avenue Charles Quint, les quartiers sont assez calmes. Les rues sont aérées. Le stationnement est aisé. La commune dispose d’un bon nombre d’espaces verts: Parc Elisabeth (Basilique de Koekelberg), le marais de Ganshoren (au nord), le château de Rivieren et le parc Albert. Sport : réouverture prochaine de la piscine Nereus. Il y a 3 écoles de bonne renommée dans les environs : les Collèges Sacré Cœur de Ganshoren et de Jette et le Collège Saint Pierre de Jette. • Point fort de la commune : Située au départ de l’autoroute de la mer (1 heure porte à porte pour se rendre à Knokke-Heist) et très bien desservie par les transports communs. Présence du CHU-Basilique (Hôpital Edith Cavell), des restaurants « Bruneau », «le San Daniele », « les potes en toques » et « le Frederiksborg ». • La culture en bref : elle tourne autour du centre Culturel « La villa » qui organise toutes sortes d’activités: marché de noël, marché d’artisans, expositions, concerts, cours d’aquarelle … Patrimoine : La basilique de Koekelberg. • Shopping : avenue Charles Quint ainsi que quelques zones à tendance commerciale. • Coup de coeur : Hormis les très nombreuses animations organisées par la commune, un vieux café Bruxellois où l’on trouve de la Kriek artisanale (Boon) au fût: Le Nelson, Rue de l’Eglise Saint-Martin 144, 1083 Ganshoren.

Town hall / Maison communale Avenue Charles Quint, 140 T 02 465 12 77 - F 02 465 73 73 ◗ ganshoren@ganshoren.irisnet.be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 464 05 14 ou 02 464 05 62

Police zone / Zone de police 5340 Avenue Van Overbeke, 163 – 1083 Ganshoren T 02 412 67 06-7-8

Post office / Bureau de poste Rue A. Et M. Hellinckx 26 - 1083 Ganshoren T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1090 JETTE

by/par Johan and/et Thomas

• Inhabitants/habitant : 49.024 (2013) • Surface/Superficie : 5,04 km2 • Mayor/Bourgmestre : Hervé Doyen ◗ www.jette.irisnet.be (FR/NL) The name of Jette appeared for the first time in 1095 (at that time ‘Jetta’) when the monks were living there. At the end of the 19th century, the urbanisation of Jette began, and large extensions of the habitation were implemented, especially in the first half of the 20th century. Situated 5 km. from the centre of Bruxelles but very well covered by public transport, the municipality of Jette is an old village recaptured by the city. The balance between the environment and the economic activity was subtlety maintained. A real green area, north-west of the Capital, Jette provides shelter on its territory for the natural reserve of Poelbos as well as the Parc Roi Baudouin which spreads over many hundreds of hectares. A municipality with families par excellence where one cultivates the art of a good life. A farm for children assists their initiation in the protection of nature. Community life is abundant there. The cultural and sportive infrastructures are many. Persons of any age can find a place in Jette to thrive, to develop their centres of interest and/or to satisfy what is important at a given moment. •S  trong point of the municipality : the Municipality has a large green area of more than 100 hectares in the Parc Roi Baudouin made up of woods and green semi-natural areas, the valley of Molenbeek equipped with playgrounds and nice places to walk. “A village in a city”. • Culture in brief : Réné Magritte Museum, located in the house where the surrealist painter produced a majority of his works. www.magrittemuseum.be. Atelier 340 Muzeum: Centre of Contemporary Art www.atelier340muzeum.be. Centre Armillaire: Francophone Cultural Centre: www. ccjette.be. Essegem : Flemish/Dutch Cultural Centre : www.essegem.be • Shopping : The Miroir quarter is full of shops and every Sunday has one of the biggest markets in the Capital.

33

Présentation : Le nom de Jette, apparaît pour la première fois en 1095 (à l’époque ‘Jetta’) quand des moines s’y établissent. A la fin du 19ème siècle, commence l’urbanisation de Jette. De grandes extensions de l’habitat furent réalisées surtout dans la 1ère moitié du 20ème siècle. Située à 5 km du centre de Bruxelles mais parfaitement bien desservie par les transports en commun, la commune de Jette est un ancien village rattrapé par la ville. L’équilibre entre l’habitat et l’activité économique y a été subtilement maintenu. Véritable poumon vert du Nord-Ouest de la Capitale, Jette abrite sur son territoire la réserve naturelle du Poelbos ainsi que le Parc Roi Baudouin qui s’étend sur une centaine d’hectares. Commune des familles par excellence, on y cultive l’art du bien vivre. Une ferme pour enfants permet d’initier les jeunes à la protection de la nature. La vie associative y est foisonnante. Les infrastructures culturelles et sportives sont nombreuses. Chaque âge de la vie trouve à Jette des lieux où s’épanouir, où développer ses centres d’intérêts et où satisfaire ses nécessités du moment. Particularité: Jette est la seule commune à Bruxelles où l’on peut voir l’hôtel de ville, la gare, l’Eglise et le cimetière sur la même place. • Point fort de la commune : la Commune dispose d’une grande zone verte de plus de 100 ha : le parc Roi Baudouin composé de bois et d’espaces verts semi-naturels, de la vallée du Molenbeek équipée de plaines des jeux et de zones de promenade, “Un village dans la ville”. • La culture en bref : Musée Réné Magritte: établi dans la maison où ce peintre surréaliste réalisa la majorité de ses œuvres www.magrittemuseum.be. Atelier 340 Muzeum: centre d’art contemporain www.atelier340muzeum.be. Centre Armillaire: centre culturel francophone www.ccjette.be. Essegem: centre culturel néerlandophone www.essegem.be • Shopping : Le quartier du Miroir regorge de magasins et accueille tous les dimanches un des plus grands marchés de la Capitale.

Town hall / Maison communale Chaussée de Wemmelsesteenweg, 100 T 02 423 12 11 - F 02 425 24 61 ◗ infojette@jette.irisnet .be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 423 12 56/57/71/72 T 02 423 14 87 - 02 423 13 25

Police zone / Zone de police 5340 Place Cardinal Mercier, 11 – 1090 Jette T 02 412 68 06-7

Post office / Bureau de poste Rue Ferdinand Lenoir 29 - 1090 Jette T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

34

1140 EVERE

by/par François

• Inhabitants/habitant : 37.364 (2013) • Surface/Superficie : 5,02 km2 • Mayor/Bourgmestre : Rudi Vervoort, replaced by the acting Mayor, Pierre Muylle/Rudi Vervoort, remplacé par un bourgmestre faisant fonction, Pierre Muylle ◗ www.evere.irisnet.be (FR/NL) The inhabitants are called the « Everois » and their Patron Saint is « Saint Vincent » who owns a very beautiful church in the municipality. Evere stayed an essentially rural municipality until the Second World War. The strong increase in the population later on had caused the total disappearance of the agricultural area. These gardeners were the pioneers of growing chicory which made them famous in the municipality. The only source of water is the stream at Kerkebeek. It is powered by several sources and forms the semi-natural reserve at Moeraske. Three sports complexes welcome a large number of clubs. The biggest is the sports complex François Guillaume which covers a surface of +/- 10 hectares.

Les habitants sont appelés les « Everois » et son Saint Patron est « Saint Vincent » qui possède d’ailleurs une très jolie église dans la commune. Evere est restée une commune essentiellement rurale jusqu’à la Seconde Guerre mondiale, la forte augmentation de sa population a ensuite provoqué la disparition totale de la surface agricole. Ses maraîchers étaient des pionniers de la culture du witloof (chicon) qui ont fait la renommée de la commune. Le seul cours d’eau est le ruisseau du Kerkebeek. Il est alimenté par plusieurs sources et il forme la réserve semi-naturelle du Moeraske. Trois complexes sportifs accueillent bon nombre de clubs. Le plus important est le complexe sportif François Guillaume qui s’étend sur une superficie de +/- 10 hectares. La commune dispose également d’une piscine communale couverte appelée «les Tritons ». Celle-ci est équipée de sauna, bain vapeur, jacuzzi, centre de bronzage. Il comprend en outre deux terrains de football, dix terrains de tennis dont plusieurs couverts et un terrain de hockey sur gazon. • Point fort de la commune : Evere est une commune où il fait bon vivre. Elle est bien située au cœur de l’Europe et son infrastructure routière est parfaite, ses transports en commun nombreux. Bon nombre d’entreprises du secteur tertiaire sont installées dans les cinq parcs de bureaux de la commune. • La culture en bref : Evere possède quelques endroits intéressants à visiter tel l’église Saint Vincent, le cimetière de Bruxelles, l’ancien moulin et son jardin qui abrite le musée bruxellois de l’alimentation et enfin la réserve naturelle du Moeraske. • Shopping : Bien qu’Evere ne comporte à ce jour aucun centre commercial, le commerce de détail, y compris la grande distribution, sont présents dans la commune.

The municipality equally disposes of a communal covered swimming pool called »Les Tritons ». It is equipped with a sauna, steam bath, jacuzzi, suntanning centre. Besides this, it has two football pitches, ten tennis courts with many of them covered, and a field hockey pitch.

Town hall / Maison communale

• Strong point of the municipality : Evere is a muncipality where life is enjoyable. It is very well situated in the heart of Europe and its road infrastructure is perfect, and there is a good public transport system. • Culture in brief : Evere has several interesting places to visit such as the Church of Saint Vincent, the cemetery of Bruxelles, the old windmill and its garden which houses the Musée Bruxellois du Moulin et de l‘Alimentation and finally the natural reserve at Moeraske. • Shopping : As Evere, has, until this day, no commercial centre, there is a retail trade, which includes a supermarket sector, in the municipality.

Office for Foreigners / Bureau des étrangers

Square S. Hoedemaekers, 10 T 02 247 62 62 - F 02 241 07 51 ◗ info@evere.irisnet.be T 02 247 62 57 ou 02 247 62 58

Police zone / Zone de police 5344 Square Servaes Hodemaekers, 9 – 1140 Evere

Post office / Bureau de poste Chaussée de Haecht 1031J 1140 Evere T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1150 WOLUWÉ-SAINT-PIERRE by/par Florence

35

Commune très résidentielle qui a vu le jour au IXème siècle, sur la rive gauche de la Woluwe, aujourd’hui presque entièrement recouverte (seulement visible à 3 endroits). Le village était alors dominé par des activités agricoles. La population s’accrut très lentement. Au XIX, la ligne de chemin de fer Bruxelles-Tervuren, crée sous le Règne du Roi Léopold II a été le point de départ de l’essor rapide de la commune. Aujourd’hui, les grandes propriétés de l’époque ont été bâties en masse. Bemel, Stockel, Joli-Bois, Saint Alix … ces anciens hameaux sont maintenant fondus dans la commune.

• Inhabitants/habitant : 40.535 (2013) • Surface/Superficie : 8,8 km2 • Mayor/Bourgmestre : Benoit Cerexhe ◗ www.woluwe1150.irisnet.be (FR/NL/EN) A very residential municipality which was established in the nineth century, on the left bank of the Woluwe, today nearly entirely covered (only visible in 3 places). The village was then dominated by agricultural activities. The population grew very slowly. In the nineteenth century, the railway line Bruxelles-Tervuren, created during the reign of Léopold II, was the starting point for the rapid development of the municipality. Today, the big properties of that time were built en masse. Bemel, Stockel, Joli-Bois, Saint Alix…the old hamlets have now fused into the municipality. That is why this municipality has the appearance of a village, each one with a different character, which is surrounded by many big parks (Parc de Woluwé, Parc Pamentier, les étangs Mellaerts). The numerous French and Flemish schools probably determine your decision. Woluwé-Saint-Pierre, a middle-class municipality, offers peace and quiet but also the proximity to strategic points in the European Capital. Nevertheless, don’ t count on a hectic night life. • Strong point of the municipality : Easy communication with the centre of town (métro-terminus line 1, trams, buses) are a stone’s throw away from the ring that will lead to highways, near the airport. • Culture in brief : The Manoir d’Anjou passing by way of the Stocklet palace to end up at the modern church of Notre-Dame-de-Stockel, Woluwé Saint Pierre has everything to offer. • Shopping : Place Dumon, Avenue Georges Henri, Place des Maîeurs, Place Saint Alix. • Heart-stopper : the small oyster bar at the Saturday market in Place Dumon. No matter what the weather is like, happiness is guaranteed!

C’est pourquoi elle a des allures de village avec chacun des ambiances différentes qui s’agencent autour des nombreux grands et moins grands parcs (Parc de Woluwé, Parc Parmentier, les étangs Mellaerts) De nombreuses écoles francophones et néerlandophones détermineront sans doute votre décision. Woluwé-Saint-Pierre, commune bourgeoise, offre le calme mais aussi la proximité des points stratégiques de la capitale européenne. Malgré tout, ne comptez pas sur une vie nocturne trépidante. •P  oint fort de la commune : communications aisées avec le centre-ville (métro-terminus ligne 1, trams, bus) à un jet de pierre du ring qui vous mène aux autoroutes, proximité de l’aéroport.. •L  a culture en bref : Du Manoir d’Anjou en passant par le palais Stocklet pour arriver à l’église moderne Notre-Dame-de-Stockel, Woluwé Saint Pierre a tout à offrir • Shopping : Place Dumon, avenue Georges Henri, Place des Maïeurs, Place saint Alix.. • Coup de cœur : le petit bar à huitres sur le marché du samedi place Dumon. Quel que soit le temps, bonheur assuré !

Town hall / Maison communale Avenue Charles Thielemans, 93 T 02 773 05 11 - F 02 773 18 18 ◗ info@woluwe1150.irisnet.be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 773 05 49

Police zone / Zone de police 5343 Rue François Gay, 100 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 788 93 00

Post office / Bureau de poste Avenue Charles Thielemans 22 1150 Woluwe-Saint-Pierre - T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

36

1160 AUDERGHEM

by/par Victoire

• Inhabitants/habitant : 31 985 (2013) • Surface/Superficie : 9,0296 km2 • Mayor/Bourgmestre : Didier Gosuin ◗ www.auderghem.be (FR/NL) Auderghem is a particularly privileged municipality, and from the environmental perspective, well protected. Located on the edge of the Forêt de Soignes, it claims a natural heritage and sumptuous culture: its ponds, l’Abbaye du Rouge-Cloître and its different castles offer the fresh air which is missing from the big autoroutes which pass through the municipality. More than one-third of the surface is covered by la Forêt de Soignes and by the big parks which make life very pleasant for families. • Strong point of the municipality : Its location, with a good road network which gives easy access to the city. • Culture in brief : The Cultural Centre of Auderghem, the Art Centre of Rouge Cloître, the chapel and the Château Saint-Anne. • Shopping : many boutiques and restaurants on Chaussée de Wavre, the big hypermarket in Boulevard du Souverain. • Heart-stopper : The paths to follow around the Abbey of Rouge-Cloître, the marvellous walks and the landscape which is far from boring.

Auderghem est une commune particulièrement privilégiée et préservée du point de vue de son environnement. Située à l’orée de la forêt de Soignes, elle arbore un patrimoine naturel et culturel somptueux; ses étangs, l’abbaye du Rouge-Cloître et ses différents châteaux offrent rapidement l’oxygène qui manque aux grands axes routiers qui parcourent la commune. Plus d’un tiers de sa superficie est recouverte par la forêt de Soignes et par de grands parcs qui en font un lieu de vie particulièrement agréable pour les familles. • Point fort de la commune : Sa situation, le long de l’axe de pénétration de la ville, qui rend son accès aisé. • La culture en bref : le Centre Culturel d’Auderghem, le Centre d’Art Rouge Cloître, la chapelle et le château Saint-Anne. • Shopping : Quelques boutiques et restaurants chaussée de Wavre, de grandes enseignes boulevard du Souverain. • Coup de cœur : Les chemins à parcourir autour de l’abbaye du Rouge-Cloître, des promenades merveilleuses et des paysages dont on ne se lasse pas.

Town hall / Maison communale Rue E. Idiers, 12 T 02 676 48 11 - F 02 660 98 38 ◗ secretariat@auderghem.be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 676 48 94

Police zone / Zone de police 5342 Rue Emile Idiers, 12 – 1160 Auderghem T 02 676 49 14

Post office / Bureau de poste Place Communale d’Auderghem 12 - 1160 Auderghem T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be

DOWNLOADFREE

100% OFFLINE APPLICATION MAPS + 1500 EMBEDDED ADDRESSES www.visitbrussels.be/apps ExpatinBrussels-Annonces2014.indd 2

10/03/14 14:46


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1170 WATERMAEL-BOITSFORT by/par Victoire

37

Watermael-Boitsfort est la commune la plus verte de Bruxelles. On peut attribuer à une grande partie de la commune le qualificatif de « cité-jardin », lieu de transition entre la campagne et la ville. Les cités-Jardins le Logis et Floréal, situées côte à côte et fondées par les mêmes urbanistes et architectes, sont inspirées des cités-jardins anglaises de style cottage et abrite principalement des maisons unifamiliales.

• Inhabitants/habitant : 24.320 (2013) • Surface/Superficie : 12,9 km2 • Mayor/Bourgmestre : Olivier Deleuze ◗ www.watermael-boitsfort.irisnet.be (FR/NL)

Watermael-Boitsfort is the greenest municipality in Bruxelles. One can attribute a large part of the municipality to a “city-garden”, a place of transition between the country and the city. The “cites-jardins”, le Logis and Floréal, located side-by-side and founded by the same urbanists and architects, are inspired by the English cottage style” city-gardens” and which consists mainly of singlefamily houses. Vegetation plays an essential role among the winding lanes of pedestrian crossings, decorated with fruit trees. Since time immemorial, the peacefulness of Watermael-Boitsfort has attracted numerous artists. The municipality also welcomes a number of office buildings and offices of big companies.

La végétation tient un rôle essentiel au sein de ces ruelles serpentées de chemins piétons et garnies d’arbres fruitiers. La quiétude de Watermael-Boitsfort attire depuis longtemps de nombreux artistes. La commune accueille également de nombreux sièges et bureaux de grandes entreprises. • Point fort de la commune : La richesse de son environnement naturel et la facilité de s’y déplacer grâce à son réseau de transports en commun particulièrement développé. • La culture en bref : Watermael-Boitsfort possède de nombreux bâtiments et sites historiques qui valent le détour, notamment la gare de Watermael, les Trois Tilleuls ou encore le château Saint-Albert. • Shopping : Place Keym. • Coup de cœur : S’offrir quelques plantes et fleurs aux pépinières de Boitsfort.

Town hall / Maison communale Place Antoine Gilson, 1

• Strong point of the municipality : The wealth of its natural environment and its welldeveloped public transportation system.

T 02 674 74 11 - F 02 672 52 19

• Culture in brief : Watermael-Boitsfort has a number of buildings and historic sites which are worth the detour, mainly Watermael station, les Trois Tilleuls or the Château Saint-Albert.

T 02 674 74 22

◗ information1170@wb.irisnet.be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers ◗ population1170@wb.irisnet.be

Police zone / Zone de police 5342 Drève du Duc, 2 – 1170 Watermael-Boitsfort

• Shopping : Place Keym.

T 02 674 74 74

• Heart-stopper : Treat yourself to some plants and flowers from the Pépinières de Boitsfort.

Place Eugène Keym 50-51 - 1170 Watermael-Boitsfort T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be

Post office / Bureau de poste


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

38

1180 UCCLE

by/par Thierry

La commune est née en 1795, sous domination française, par la fusion des seigneuries de Carlo et de Stalle. Uccle est composée de quartiers très variés (St Job, plateau Engeland, Fort Jaco, centre) constituant chacun de petits villages, ce qui en rend l’atmosphère très conviviale. Uccle se caractérise également par ses nombreux espaces VERTS (Forêt de Soignes, parcs, espaces NATURA 2000). Les GASTRONOMES à Uccle auront l’embarras du choix probablement la plus grande concentration de restaurants au km² de la région de Bruxelles-Capitale.

• Inhabitants/habitant : 80.487 (2013) • Surface/Superficie : 22,9 Km2 • Mayor/Bourgmestre : Armand De Decker ◗ www.uccle.irisnet.be (NL/FR)

The municipality was founded in 1795, under French domination, by the merger of the Lords de Carlo and de Stalle. Uccle consists of very mixed areas (St. Job, Plateau Engeland, Fort Jaco, centre) each one made up of small villages, which renders the atmosphere very pleasant. Uccle is also known for its numerous GREEN spaces (Forêt de Soignes, parks, espaces NATURA 2000). It is also well known for its GASTRONOMY (probably the biggest concentration of restaurants per km2 in the Brussels-capital region). Nearly 9,000 French people live in Uccle (the head office of the Lycée français) as well as many diplomats (many embassies are located in Uccle). The municipality has a Russian orthodox church in the area and also many buildings and classified sites. • Strong point of the municipality : without a doubt, a great conviviality.

Près de 9.000 Français habitent Uccle (siège du Lycée français) ainsi que de nombreux diplomates (plusieurs ambassades y ont leur residence). La commune abrite l’église orthodoxe russe de la région mais aussi de nombreux édifices et sites classés. • Point fort de la commune : assurément une grande convivialité. • La culture en bref : la vie culturelle est dynamique et les activités permanentes (théâtre, ciné-club, conférences) du Centre Culturel draîne un important public. Tous les sports populaires (football, tennis, hockey, basket, etc) y sont pratiqués. • Shopping : le centre d’Uccle est très animé • Coup de cœur : une promenade dans le merveilleux parc de Woldendael doté d’un pavillon Louis XVI et d’une auberge.

Town hall / Maison communale Place J. Vander Elst, 29 T 02 348 65 11 F 02 343 59 49 ◗ secretariat@uccle.be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 348 67 01

• Culture in brief : The cultural life is dynamic and there are constant activities (theatre, ciné-cub, conferences) the Cultural Centre attracts a large public.

Police zone / Zone de police 5342

• Shopping : the centre of Uccle is very bustling.

Post office / Bureau de poste

• Heart-stopper : a walk in the wonderful Parc de Woldendael with the Louis XVI pavilion and an inn.

Rue Vanderkindere 102 -1180 Uccle T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be

Square Georges Marlow, 3 - 1180 Uccle T 02 373 58 11


sur les ternes

This totally renovated Countryhouse is located on top of the hill just outside the beautiful village of «Bellefontaine». One of the nicest spots of the belgian Ardennes on 134 km from Brussels. You can rent it for a w-end or for a week. It offers lot’s of space and comfort; four large bedrooms with double beds, two bathrooms, two living rooms, a TV room, a fully equiped design kitchen as well as a sauna and gym room. A great house with beautifull design. You can also enjoy next facilities; Wifi, TV, DVD, Iphone-Bose, Kicker,… Just at the end of the garden you can start walking through woods and fields for hours. There is not one house between Bellefontaine and the next village….on 4,5km. Beautiful nature all over. There are some very good restaurants around.

More info? www.surlesternes.be or +32 0475829600


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

40

1190 FOREST

by/par Olivier

Forest, de haut en bas…avec sa petite superficie est une commune pleine de contrastes dans la diversité de ses paysages, une commune qui passionnera tout promeneur amateur de paysages bruxellois de nature (autour du parc Duden et du Parc de Forest) et d’architecture. Forest est une commune pentue, coupée en deux par les parcs de Forest et Duden, qui séparent des hauteurs plus bourgeoises, d’un quartier dit moyen, et du bas de la commune historiquement plus ouvrier. Les trois quartiers de Forest méritent tous de s’y attarder : •

• Inhabitants/habitant : 54.511 (2013) • Surface/Superficie : 6,24 km2 • Mayor/Bourgmestre : Marc-Jean Ghyssels ◗ www.forest.irisnet.be (FR/NL)

• •

Forest, from top to bottom…with a small surface and a municipality is full of contrasts in its diversity of landscapes, a municipality which excites all lovers of Bruxelles’ natural landscapes (around Parc Duden and Parc de Forest) and its architecture. Forest is a sloping municipality, cut in two by the Forest and Duden parks, which separate the high-class bourgeoisie, from the so-called middle-class area and the lower part of the municipality, historically more working class. The following three quarters of Forest are worth considering : •

The quarter of l’Eglise Saint-Augustin, (l’Altitude Cent) and Square Constantin Meunier is a residential area where life is enjoyable, with visits to certain restaurants and cafés very well-known by the Forestois and the Bruxellois. The middle area of Forest is where one can wander through the Parc Duden, or take in an exhibition at Wiel’s or rue Victor Rousseau, where one can admire the façades of Bruxelles’ art-déco houses, The lower part of Forest offers startling contrasts, between a majestic city hall, churches, abbeys, parks, the workers’ quarter and industries. L’Eglise Saint-Denis dates back partly from the 13th century, and deserves a detour during the musical events

• Strong point of the municipality : green municipality, lively and contrasted, well served by trams and buses. • Culture in brief : art-déco architecture (l’Eglise SaintAugustin the only art-déco church in Brussels) or older architecture like l’Eglise Saint-Denis and the old Abbaye in Forest. • Shopping : Place Saint Denis, Place de l’Altitude Cent. •H  eart-stopper : a very dynamic exhibition at the Wiels’ Centre d’Art Contemporain.

les alentours de l’Eglise Saint-Augustin (l’Altitude Cent) et du square Constantin Meunier est un quartier résidentiel où il fait bon vivre et se promener en visitant certains célèbres restaurants et cafés. le quartier du moyen Forest est celui où on flâne dans le parc Duden, à une expo au Wiel’s ou parmi les façades Art-Deco de la rue Victor Rousseau. le bas de Forest offre des contrastes saisissants, entre hôtel de ville majestueux, églises, abbayes, parcs, quartier ouvrier et industries. L’église SaintDenis date en partie du XIIIème siècle et mérite un détour lors d’évènements musicaux.

• Point fort de la commune : commune verte, vivante et contrastée bien desservie par les trams et les bus. • La culture en bref : architecture art-déco (l’Eglise Saint-Augustin est la seule église art-déco de Bruxelles) ou architecture plus ancienne, comme l’Eglise Saint-Denis et L’ancienne Abbaye de Forest.’Altitude Cent. • Coup de cœur : une expo au très dynamique Centre d’Art Contmporain Wiel’s.

Town hall / Maison communale Rue du Curé, 2 T 02 370 22 11 - F 02 370 22 13 ◗ contact@forest.irisnet.be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 370 22 59 ou 370 22 84

Police zone / Zone de police 5341 Rue du Patinage, 44 - 1190 Forest - T 02/559 89 00

Post office / Bureau de poste Place Saint-Denis 14 - 1190 Forest T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be


Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale 1200 WOLUWÉ-SAINT-LAMBERT by/par Philippe

41

Les origines de la commune remontent au milieu du 11ème siècle; elle doit son nom à la rivière qui la traverse et au saint patron de son église La commune est essentiellement résidentielle, allant d’anciens hôtels de maître à de l’habitat rural, en passant par les maisons et villas ainsi que les appartements; mais on y trouve également le siège de sociétés ainsi que le complexe universitaire de l‘UCL; la population est très diversifiée sachant que la moyenne des revenus par habitant est supérieure à celle de l’agglomération bruxelloise. Elle comporte de beaux espaces verts comme le parc Malou, le parc Georges Henri, le parc de Roodebeek,….

• Inhabitants/habitant : 52.592 (2013) • Surface/Superficie : 7,2 km2 • Mayor/Bourgmestre : Olivier Maingain ◗ www.woluwe1200.be (NL/FR)

The origins of the municipality go back to the middle of the 11th century : it owes its name to the river which crosses it and to the patron saint of the church. The municipality is essentially residential, from old town houses to rural houses, to houses and villas as well as apartments: but there are also the head offices of companies as well as the university complex of the UCL: the population is very diversified, bearing in mind that the average earnings per inhabitant are higher than that of the agglomeration of Brussels.It has beautiful green areas such as parc Malou, parc Georges Henri, and parc de Roodebeek. There are many possibilities of sports activities (municipal stadium, Mounier sports centre, the swimming pool and the skating rink of Poséidon…) • Strong point of the municipality : its geographic position whether it is to get into the centre of town, thanks to the metro which goes through it, and the many buses and trams which stop there or pass by the main auto routes in a short space of time (except for the coast), without forgetting the many schools such as the European School nearby. • Culture in brief : from a cultural perspective, as an example, the recent creation in the municipality, of Wolubilis with different performances. On a patrimonial level, reference must be made to Place St. Lambert and its church with the same name which dates from the 12th century, the Château Malou (17th century), the Moulin du Lindekemale, le Slot (16th century) la chapelle de Marie-la-Misérable. • Shopping : Woluwé Shopping Center and its many shops without forgetting Ave. Georges Henri and the Square de Meudon are also as attractive. •H  eart-stopper : The Place St-Lambert during the night no matter what season

Il y a de nombreuses possibilités d’activités sportives (stade communal, centre sportif Mounier, la piscine et la patinoire du Poséidon,…..) • Point fort de la commune : sa position géographique que ce soit pour l’accessibilité au centre ville grâce au métro qui la traverse et aux nombreux bus et trams qui la desservent ou pour en sortir avec les principales autoroutes à quelques minutes (sauf pour la côte), sans oublier ses nombreuses écoles dont l’Ecole Européenne à proximité. • La culture en bref : au point de vue culturel, il faut citer la création récente dans la commune de Wolubilis avec ses différents spectacles. Au niveau patrimonial, on citera la place St-Lambert et son église homonyme du 12ème siècle, le château Malou (17ème siècle), le moulin du Lindekemale, le Slot (16ème siècle), la chapelle de Marie-la-Misérable,…. • Shopping : le Woluwe Shopping Center et ses nombreux commerces sans oublier l’avenue Georges Henri et le square de Meudon tout aussi attractifs. • Coup de cœur : la place St-Lambert le soir quelle que soit la saison.

Town hall / Maison communale Avenue Paul-Hymans, 2 T 02 761 27 11 - 02 772 25 67 ◗ infocom@woluwe1200.be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 761 27 08 ou 02 774 36 19 ou 02 761 27 20 ◗ sejour.verblijf@woluwe1200.be

Police zone / Zone de police 5342 Rue François Debelder, 15-17 - 1200 Woluwe-SaintLambert T 02 788 92 00

Post office / Bureau de poste Rue Saint-Lambert 139 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be


42

Chap. 1 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

1210 SAINT-JOSSE-TEN-NOODE by/par Griet

• Inhabitants/habitant : 27.207 (2013) • Surface/Superficie : 1,14 km2 • Mayor/Bourgmestre : Emir Kir ◗ www.stjosse.irisnet.be (FR/NL) Saint-Josse-ten-Noode, equally called 1210 Bruxelles, is one of the municipalities in the north of Brussels. It extends from Bruxelles North Station to the Chaussée de Louvain. Of all the municipalities in Brussels, it is the smallest with the largest number of inhabitants per square meter, as well as the poorest in Brussels. But this creates a nice diversity, making it pleasant to live there. You will always find people in the streets and there is always something to do there! Saint-Josse is also located a few steps away from 1000 Bruxelles. If you want to see the real Brussels or see how most of the Bruxellois live, I would advise you to take a walk in the streets of Saint-Josse. You’ll find everything: soon the Place Rogier will be renovated and will be the most beautiful place in Brussels, or further on,, the Jardin Botanique to make a lovely stop a few meters . Don’t miss the passage on the side of Place Saint-Josse, where there is a church with the same name, neo-baroque, built in 1865. Saint-Josse is equally called the muncipality of jazz. The “Sint Jazz ten node” festival finds its way there each summer but equally the old iron works is transformed into a cultural centre “the Jazz Station” offers an interesting programme as the chaussée de Louvain (going towards Madou once the shops are closed) offers an “exhibition” of paintings of jazz musicians painted on the shutters of the shops (Toots Tielemans, Nina Simone, Louis Armstrong…). • Strong point of the municipality : A Bruxellois’ melting pot. • Culture in brief : Jazz.. • Shopping :Chaussée de Louvain, there is the rue du Brabant next to the North Station, an area very well known by the Bruxellois for the rue d’Aarschot with its prostitutes. • Heart-stopper : the Square Delhaye.

Saint-Josse-ten-Noode, également dénommée 1210 Bruxelles, est l’une des commune du nord de la capitale. Elle s’étend de la gare Bruxelles Nord à la chaussée de Louvain. De toutes les communes, elle est la plus petite et la plus pauvre avec le plus grand nombre d’habitants par mètre carré. Mais cela crée une belle diversité agréable pour y vivre. Vous trouverez tout le temps du monde dans les rues et il y a toujours quelque chose à y faire! Saint-Josse se situe à quelques pas de 1000 Bruxelles. Si vous souhaitez tester le vrai Bruxelles ou voir comment la plupart des Bruxellois habitent, je vous conseille de vous balader dans les rues de Saint-Josse. Vous trouverez de tout: prochainement rénovée la place Rogier sera l’une des plus belle de Bruxelles ou encore le jardin Botanique pour faire une belle halte quelques mètres plus haut. Ne manquez pas un passage du côté de la place Saint-Josse, où se trouve l’église du même nom, néo-baroque construite en 1865. Saint-Josse est également nommée la commune du jazz. Le festival “ sint jazz ten node” s’y installe chaque année en été. L’ancienne gare ferroviaire a été transformée en centre culturel “the Jazz Station”. Il offre une belle programmation. Prolongez jusqu’à la chaussée de Louvain (en descendant vers Madou une fois les magasins fermés), vous y découvrirez une “exposition” de fresques de musiciens de jazz dessinés sur les volets des magasins (Toots Tielemans, Nina Simone, Louis Armstrong,…). • Point fort de la commune : Un meltingpot bruxellois. • La culture en bref : Jazz, jazz, jazz ! • Shopping : Chaussée de Louvain, il y a la très exotique rue du Brabant à côté de la gare du Nord, un quartier légendairement connu par les Bruxellois pour la rue d’Aarschot avec ses prostituées. • Coup de cœur : le Square Delhaye.

Town hall / Maison communale Avenue de l’Astronomie, 12 T 02 220 26 11 - 02 218 83 36 ◗ info@stjosse.irisnet.be

Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 220 26 56

Police zone / Zone de police 5342 Square Servaes Hodemaekers, 9 – 1140 Saint-JosseTen-Noode T 02 249 22 11

Post office / Bureau de poste Rue Willems 18 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 201 23 45 ◗ www.bepost.be


Expat Welcome Desk Expat in Brussels? The Europe.Brussels welcome desk is a free, independent and public service. It offers free help with any practical or legal problem that may arise during your stay.

02 280 00 80 blbe@blbe.be

Avenue d’Auderghem Oudergemlaan 63 1040 Brussels

WEBSITE / NEWSLETTER FACEBOOK / LINKEDIN

blbe.be


Š vicnt2815


Accommodation Logement

2.1

2

Temporary accommodation / Installation temporaire.....................46

2.2 Relocation agencies / Agences de relocation..................................51 2.3 Renting / Location............................................................................57 2.4

Purchasing / Achat...........................................................................62

2.5 Real estate agencies / Agences immobilières.................................63 2.6

Moving in / Déménagement............................................................70

2.7

Water / Eau.......................................................................................72

2.8

Gas and electricity / Gaz et électricité.............................................74

2.9

Telephone lines / Téléphone fixe.....................................................78

2.10 Mobile telephony / Téléphonie mobile.............................................79 2.11 Internet and television / Internet et télévision...............................80


Chap. 2 Accommodation / Logement

46

2.1 Temporary accommodation Installation tempor aire Brussels, city of tourism, congresses, and seminars, offers a large choice of hotels, where the majority have 3 and 4 stars. All the big hotel chains are in Brussels. Today there is a tendency to renovate towards a better style of design. And special weekend deals are very attractive for tourists, because it is during the week that the hotels in Brussels are most likely to be occupied! Many sites will enable you to find in the range and the area something to suit you. We strongly advise you to consult them: ◗ www.visitbrussels.be ◗ www.brusselsdestination.be ◗ www.venere.com ◗ www.pied-a-terre.be ◗ www.booking.com ◗ www.tripadvisor.fr

Bruxelles, ville de tourisme, de congrès et de séminaires, offre un large choix d’hôtels dont la majorité sont des 3 et 4 étoiles. Tous les grands groupes hôteliers sont présents à Bruxelles. Ils ont aujourd’hui tendance à se rénover vers une style nettement plus design. Et les « forfaits week-ends » sont très intéressants pour les touristes car c’est en semaine que les hôtels bruxellois sont les plus occupés ! De nombreux sites vous permettent de trouver très facilement un hôtel de votre choix, dans le quartier qui vous convient. Nous vous conseillons vivement de consulter ceux-ci : ◗ www.visitbrussels.be ◗ www.brusselsdestination.be ◗ www.venere.com ◗ www.pied-a-terre.be ◗ www.booking.com ◗ www.tripadvisor.fr

Youth hostel / Auberges de jeunesse

Sleepwell

Auberge de Jeunesse Jacques Brel

Rue du Damier, 23 - 1000 Bruxelles T 02 218 50 50 - F 02 218 13 13 ◗ www.sleepwell.be info@sleepwell.be Educational and cultural events are an integral part of the hostel’s day-to-day activities. Des activités éducatives et culturelles sont organisées régulièrement.

Rue de la Sablonnière, 30 1000 Bruxelles T 02 218 01 87 ◗ www.lesaubergesdejeunesse.be And more on / Et plus sur : ◗ www.visitbrussels.be/bitc/BE_en/sleep/youthhostels.do

Good to know A global network of accommodation offered by locals :

Un réseau de logements privés pour votre séjour :

◗ www.airbnb.com

◗ www.airbnb.com

Find our selection of hotels on our internet site :

Retrouvez notre sélection d’hôtels sur notre site internet :

◗ www.leguide.expatsinbrussels.be/accomodation

◗ www.leguide.expatsinbrussels.be/accomodation


Chap. 2 Accommodation / Logement Serviced apartments / Appart-hôtels This very pleasant solution is an excellent compromise to get to know the city. You will benefit for a medium to long stay, of a completely equipped apartment, in which you can live life at your leisure, taking advantage of all modern comforts and indispensable daily services. Ideal solution so that you can take the time to find your permanent home. Cette très agréable solution représente un excellent compromis pour faire connaissance avec une ville. Vous bénéficiez, pour une durée moyenne à longue, d’un appartement complètement équipé, dans lequel vous pouvez mener votre vie comme vous l’entendez en bénéficiant de tout le confort moderne et de tous les services indispensables au quotidien. Solution idéale pour prendre le temps de trouver un logement définitif.

BBF - Brussels Business Flats Avenue de Roodebeek, 78 box 9 - 1030 Schaerbeek T 02 705 05 21 F 02 248 01 33 ◗ www.bbf.be - info@bbf.be 1200 units in different locations throughout Brussels 1200 biens dans différents quartiers de Bruxelles.

S E R V I C E D A PA R T M E N T S

Your key to an excellent stay BBF has specialised in rental of corporate housing for 20 years. With a wide range of over 1500 apartments in different top locations in Brussels we can offer an interesting and flexible short to long term rental package combined with excellent services. A dedicated sales team will help you find the right apartment that is best suited to your needs.

1000 Bruxelles centre Adagio Aparthotels Brussels Centre Monnaie 20 boulevard Anspach - 1000 Brussels T 02 212 93 00 - F 02 212 93 01 h7242@adagio-city.co ◗ www.adagio-city.com

Brussels Europe 12 rue de l’Industrie - 1000 Brussels T 02 274 17 80 - F 02 274 17 81 h8602-@adagio-city.com ◗ www.adagio-city.com

B-Apart Hotels Area / Quartiers Louise, Grand Place, Ambiorix, Montgomery Square Ambiorix, 28 - 1000 Bruxelles T 02 743 51 11 F 02 743 51 12 ◗ www.b-aparthotels.com reservations@b-aparthotels.com

Call our customer service team on: 32 (0)2 705 05 21 info@bbf.be - www.bbf.be


48

Chap. 02 Accommodation / Logement

Citadines Apart’Hotel

Thon Residence Florence

Citadines Sainte-Catherine Quai au bois à Brûler, 51 - 1000 Bruxelles T 02 221 14 11 ◗ www.citadines.com stecatherine@citadines.com ◗ www.facebook.com/Citadines.Aparthotel

Rue de Florence, 1-11 - 1000 Bruxelles T 02 543 33 90 F 02 543 33 89 ◗ www.thonhotels.be/les-appartements florence@thonhotels.be

Easylifeinbrussels NV Rue Stevin 38 - 1000 Brussels T +32 2 280 49 79 F +32 2 687 98 78 Mommaertstraat 110 - 3090 Overijse (admin.) T +32 2 687 29 70 F +32 2 687 98 78 ◗ www.easylifeinbrussels.be info@easylifeinbrussels.be Furnished Apartments as of 3 months stay.

Home in Brussels Avenue de la Renaissance, 41 - 1000 Bruxelles T 02 732 00 00 F 02 732 00 01 ◗ www.homeinbrussels.com info@homeinbrussels.be Day-to-day they manage 500 units, from studios to director’s residences to family accommodation, all situated in top locations around Brussels. / 500 biens idéalement situés à Bruxelles.

Résidence D’ici D’ailleurs Rue du Noyer 346 - 1000 Bruxelles T 02 739 42 40 F 02 733 01 53 ◗ www.flats-hotels.com laurence.bolle@flats-hotels.com

1050 IXELLes Aedifica Furnished Apartments Av. Louise, 331- 1050 Ixelles T-02 626 07 76 - F 02 626 08 81 M 0499 54 11 50 ◗ www.aedifica-furnished-apartments.com cristina.rojas@aedifica.be

AXL Flathotel Rue de la croix, 45 - 1050 Ixelles T 02 641 88 80 - F 02 641 88 70 ◗ www.axlflathotel.be - Info@axlflathotel.be

B-Apart Hotels Area/Quartier Louise – 1050 Ixelles T02 743 51 11 - F 02 743 51 12 ◗ www.b-aparthotels.com reservations@b-aparthotels.com

Thon Residence Parnasse Rue d’Idalie, 8 - 1050 Ixelles T 02 505 98 00 - F 02 505 99 00 ◗ www.thonhotels.be/les-appartements parnasse@thonh rthotels.com reservations@b-aparthotels.com

1060 saint-gilles

1150 Woluwé St Pierre

Citadines Toison d’Or

B-Apart Hotels

Av. de la Toison d’Or, 61-63 - 1060 Saint-gilles T O2 543 53 53 - toison@citadines.com ◗ www.citadines.com ◗ www.facebook.com/Citadines.Aparthotel

Area / Quartier Montgomery - 1150 Bruxelles T02 743 51 11 - F 02 743 51 12 ◗ www.b-aparthotels.com reservations@b-aparthotels.com

Suites Hotel Fifth Avenue Rue Jourdan, 11 - 1060 Saint-gilles T 02 533 22 11 - F 02 533 22 31 info@suites5av.com ◗ www.suites5av.com


Take a fresh look. citadine 1/2

At Citadines Apart’hotels, we offer cleverly configured spaces and a variety of services so you can choose the stay experience that suits you, delivering the privacy of your own apartment while enjoying the convenience of a hotel. With Citadines, choose from 2 locations in the heart of Brussels. Citadines Sainte-Catherine is in the historical district of the city, close to the famous Grand-Place. Citadines Toison d’Or is located in the Louise district, known for its numerous elegant boutiques. Both Apart’hotels offer studios and one-bedroom apartments as well as meeting rooms. • Apartment-style living • Space to rest and relax • Your own personal kitchen • Onsite laundry facilities

• Complimentary internet access • Daily continental breakfast • Housekeeping services • Private car park

For more information or book your Citadines apartment: Citadines Sainte-Catherine Brussels 51 quai au bois à Brûler 1000 Brussels T: (32-2) 221 14 11 E: stecatherine@citadines.com

Citadines Toison d’Or Brussels 61-63 avenue de la Toison d’Or 1060 Brussels T: (32-2) 543 53 53 E: toison@citadines.com

Citadines Apart’hotel is managed by The Ascott Limited - the largest global serviced residence owner-operator in Asia Pacific, Europe and Gulf region. The company manages the Ascott, Citadines and Somerset brands in over 70 cities across more than 20 countries.

Just arrived in Brussels ? Yo u j u s t g o t h o m e . . ! Home In Brussels. Wh e r e e l s e ?

Providing quality in short and long term accommodations since 1985.

www.hom einbr uss els.com


Chap. 2 Accommodation / Logement

© ivylingpy

50

Brussels « Bed and Breakfast » / Bruxelles en chambre d’hôtes Staying in the home of a local resident allows one to discover the atmosphere of a region or a city, as well as benefit from the advice and knowledge provided by the house’s owner. Taken from the traditional Anglo-Saxon bed & breakfast, the B&B “Brussels-style” offers the perfect means of lodging for both tourists and businessmen alike who would prefer a unique living experience as opposed to typical, standard accommodation. An official label of “bed & breakfast” guarantees visitors the legal standards adhered to by the property’s owner. ◗ www.maisondhote.com ◗ www.bnb-brussels.be – info@bnb-brussels.be

L’hébergement chez l’habitant permet de découvrir l’atmosphère d’une région, d’une ville, tout en profitant de conseils prodigués par ses habitants. Importé du traditionnel Bed & Breakfast anglo-saxon, le B&B « à la mode de Bruxelles » propose un moyen de logement à la portée de tous et la solution parfaite pour les touristes comme pour les hommes d’affaires et les stagiaires qui veulent sortir d’une certaine standardisation et vivre des expériences uniques. Un label officiel « chambre d’hôtes » garantit aux visiteurs des normes de qualité à respecter par les propriétaires. ◗ www.maisondhote.com ◗ www.bnb-brussels.be – info@bnb-brussels.be

The Guest Rooms of the Vaudeville

Un Jardin en Ville

Queen’s Gallery, 11 - 1000 Ixelles - T 02 512 84 56 ◗ www.theatreduvaudeville.be

Rue d’Espagne, 44 1060 Saint-gilles T 0477 32 90 92 contact@unjardinenville.be ◗ www.machambredho tesbruxelles.be

Nouvelle Vie Rue Longue Vie, 57 - 1050 Ixelles T 02 514 73 80 - info@nouvellevie.eu ◗ www.nouvellevie.eu

Chambres en Ville Rue de Londres 19 - 1050 Ixelles T 02 512 92 90 - reservation@chambresenville.be ◗ www.chambresenville.be

Côté Jardin Avenue Léopold Wiener, 70 1170 Watermael-Boitsfort T 02 673 36 40 info@cotejardin.biz ◗ www.cotejardin.biz


Chap. 2 Accommodation / Logement

51

2.2 Relocation agencies AGENCES DE RELOCATION De toute évidence, profiter des services d’une agence de relocation lors de votre arrivée dans un pays, quel qu’il soit, est d’une aide inestimable et vous évitera stress et perte de temps, vous permettra également de bénéficier immédiatement des bonnes connexions. La qualité de votre installation et la rapidité de votre intégration en seront les premiers bénéficiaires.

© vicnt2815

Voici comment elles s’organisent :

The use of the services of a relocation agency when you arrive in a country, wherever you go, is of immense assistance and you will avoid stress and a waste of time, and you will be able to immediately benefit from good connections. The quality of your installation and the rapidity of your integration will be the first beneficiaries. Here is how they are organised: EuRA is a European and worldwide association which assures you of access to very qualified professionals of relocation services. It is certified by the EuRA quality seal. ◗ www.eura-relocation.com ABRA is a non-profit organisation representing the interests of its members, relocation professionals in Belgium. ◗ www.abra-relocation.com Relocation agencies come to help individuals or family units so that their first few days in Belgium are the most pleasant. It is equally necessary that the employees who are in the process of moving are immediately at work in the case of a professional “relocation”. They take care of many tasks such as : house viewing, reviewing of rental agreements, subscriptions to services, registration with the municipality, work permit, car importing, school registration, contact with the removal company …. And all final details. All is possible. These agencies work preferably independently of any property interest, and will guide you in your move, even before you arrive in Belgium.The quality of the service they offer does not depend on the size of the agency. Some of the agencies mentioned below are run by only one person, others have a few dozen employees. Your choice should depend on the kind of service which best suits you. The larger agencies also provide expats’ administration management or business set up services.

EuRA est une organisation européenne et mondiale qui regroupe les professionnels de la mobilité qui, par son label de qualité, vous assure professionnalisme et garantie des services offerts. ◗ www.eura-relocation.com ABRA est une organisation non lucrative qui représente les intérêts de des membres du secteur de la « Relocation » en Belgique. ◗ www.abra-relocation.com Les agences de relocation sont là pour aider les personnes ou les familles afin que leurs premiers jours sur le territoire belge soient les plus agréables possibles. Il est également important que l’employé qui arrive, en cas de déménagement professionnel, soit rapidement efficace. Les agences de relocation peuvent prendre en charge, la recherche d’un logement, la signature du bail, l’abonnement aux services des eaux, gaz, électricité, tél, internet …, l’inscription à la commune, le permis de travail, l’importation de la voiture, l’inscription à l’école, les contact avec la compagnie de déménagement …. Et tous les détails qui suivent ces démarches. Tout est possible. Ces agences travaillent de préférence indépendamment de tout intérêt immobilier et vous guident dans votre installation déjà avant votre arrivée en Belgique. De la taille de l’agence ne dépendra pas la qualité du service. Certaines des agences ci-dessous ne comptent qu’une seule personne, d’autres plusieurs dizaines. Vous choisirez surtout en fonction du type de service qui vous convient. Sachez que les plus importantes font aussi de l’«  expatriates administration management  » ou du « business set up ».


52

Chap. 2 Accommodation / Logement

ABC Relocation – Andrews Blakeway Consult

Brilliant Relocation Center Bvba (BRC)

Sterrebeeklaan, 81 - 3080 Tervuren T 02 767 29 96 ◗ www.abcrelocation.com info@abcrelocation.com Contact : Kathryn Andrews Member of EuRA & ABRA, Member of ERC (Employees Relocation Council)

Belcrownlaan 23 - 2100 Antwerpen T 03 605 06 50 - F 03 605 05 50 vivhermans@brc-relocation.com ◗ www.brc-relocation.com Founding member European Relocation Association

ABC Relocation is owned and managed by two of Europe’s best known Relocation Managers, Kathryn Andrews, former Vice President of EuRA and John Blakeway, former Industry Adviser to the Association of Relocation Professionals in UK. Together they lead a trained, knowledgeable and experienced team providing services throughout the country to a range of major corporate clients, whilst also offering bespoke assistance to private individuals. Services include the full range of relocation assistance, homesearch, schools advice, etc.

AM&PM Relocation Namensesteenweg, 25 - 3001 Leuven T 016 58 94 90 F 016 58 94 99 ◗ www.am-pm.be - info@am-pm.be Contact : Anita Meyer Member of EuRA & ABRA, Member of EARP • Board member representing BeNeLux of EuRA • Founding member of ABRA • Exclusive Belgian member of TIRA • Member of EARP • Holder of EuRA Quality Seal 2008-2012

Art of Living Avenue Ernest Solvay, 59 - 1310 La Hulpe T 02 653 00 37 F 02 653 24 41 ◗ www.artofliving.be artofliving@artofliving.be B. de Gruben / M. van Zuylen bernard.degruben@artofliving.be Member of EuRA & ABRA, Member of ERC Home from Home : Smooth Arrival  – Art Of Living  –  Swift   Departure..... Established in 1991, Art Of Living  S.A. provides Full Relocation Services in the Belgian territory to multi-national companies, the European Commission & individual clients. They include:   orientation, home search (rent or purchase), school assistance, temporary accommodation, lease negotiation, administrative and immigration formalities, tenancy management, cross cultural training and family integration to the “Art Of Living in Belgium”.

Since 1985 BRC offers personalized assistance with orientation visits, settling-in services, work & residency permits, driver licenses, school selection & registration, home search, contract negotiations, home inspection, utilities & internet connections, opening of bank accounts, setting up insurances, setting up medical care, car import or purchase, leisure & recreational activities, cross cultural & language training, repatriation services.

Be Welcome Eurocam Media Center Reepkenslei 52 - 2550 Kontich T/F +32 3 449 56 98 ◗ www.bewelcome.be - info@bewelcome.be ◗ www.culturaltraining.be Contact : Tine Soers & Marc Van Hoof. Member of EuRA & ABRA. Be Welcome stands for Expatriate Care with a personal touch. Services include all aspects of Relocation incl work permits, immigration, social security, housing, schooling, total settling in…Our Cultural Trainings and extended Global Mobility Services offer a unique support related to international mobility. Be Welcome représente “Expatriate Care with a personal touch”. Nous offrons une gamme complète de sevices de relocation dont permis de travail, immigration, sécurité social, recherche logement, installation, scolarité des enfants,... Nos Formations Interculturelles et les Services Mobilité Internationale offrent un support unique complémentaire.

Bright Expats Relocation and Family Services by Eléonore van Rijckevorsel ◗ www.brightexpats.com T 0493 19 30 32 eleonore@brightexpats.com facebook : Bright Expats Brussels As relocation and coaching professionals and as former expats, Bright Expats developed an innovative relocation concept based on the expats needs of harmony. In our approach both practical and emotional aspects are considered with as much care, and we engage ourselves to deliver relocation services and family support with the same professionalism.


Chap. 2 Accommodation / Logement

53

notes

Relocating to Belgium, a new environment ‌ Be Welcome provides professional services for the expat and the company, covering all aspects of relocation and immigration in all regions in Belgium and internationally. Our personal approach will make the expat and his family feel at home! Be Welcome offers support in : Relocation and expatriate services: immigration, work permits, visa, house search, utility connections, schooling, ‌ Global Mobility Services focussing on immigration and social security in relation to international employment Cultural trainings as an introduction to day-to-day life in Belgium and Intercultural Management Trainings, working in or leading a multicultural team

member of

www.bewelcome.be www.culturaltraining.be info@bewelcome.be Tel. : +32 (0)3 449 56 98


54

Chap. 2 Accommodation / Logement

Brussels Relocation

Interdean Relocation Services

Clos du Vieux Moulin, 34 - 1410 Waterloo T 02 353 21 01 - F 02 353 06 42 ◗ www.brussels-relocation.com brussels.relocation@skynet.be Contact : Eric Klitsch, President of ABRA Member of EuRa & ERC (Employees Relocation Council)

Jan-Baptist Vinkstraat 9 - 3070 Kortenberg T 02 757 92 85 F 02 757 93 79 ◗ www.interdean.com brussels@interdean.com

Do It 4 Me sprl – Relocation / Tailored Services Agency T 02 513 45 13 - M 0477321923 - F 02 511 95 26 ◗ www.doit4me.be -leilt@doit4me.be Leilt Abebe – Managing Director Member of EuRA For your Relocation and much more, Do It 4 Me is a tailored Services Agency which provides a professional assistance for expats in housing, conciergerie, home furnishing and decorations as well as administrative tasks, car importation, schools and last but not least your events organization. We are there in the “Moments” of your life. You name it, we do it 4 you!

Interdean offer assignees a single point of coordination with 24/7 customer service no matter where you are. Complete services for: Visa & Immigration (work permits, passport renewals, etc.), Household Goods Moving (packing and shipping, insurance, customs, storage, pet transport, etc.), Destination Services (area orientation, home finding, school search, settling-in, etc.), Property Services (tenancy Management, property management, home sale, home purchase, etc.) / Service complet: immigration, déménagement, installation... Services immobiliers.

Map Relocations Brusselsesteenweg, 321 - 3090 Overijse T 02 658 80 80 - F 02 657 50 33 contact@map-relocations.com ◗ www.map-relocations.com Contact: Isabelle Premont - Member of EuRA & ABRA


Chap. 02 Accommodation / Logement Net Expat Worldwide HQ 287, Avenue Louise - 1050 Ixelles T 02 358 62 28 - info@netexpat.com ◗ www.netexpat.com Certified ISO 9001 NetExpat is a leading global provider in assessment, training and coaching services for expats and expat partners. NetExpat is an ISO 9001 certified company trusted by more than 250 multinational corporations in over 60 countries across America, APAC and EMEA. For more information, please contact us at info@netexpat.com and visit us at www.netexpat.com NetExpat est leader mondial des services d’assessment, de formation et de coaching pour les expatriés et leur conjoint. NetExpat est une entreprise certifiée ISO 9001. Plus de 250 multinationales nous font confiance dans plus de 60 pays en Amérique, sur les régions APAC et EMEA). Pour plus d’informations, contactez-nous.

Brighter Solutions for People and Businesses on the Move

Nova Relocation Group Bosdellestraat, 120 Box 8 - 1933 Zaventem T 02 785 09 85 - F 02 785 09 99 ◗ www.novagrp.eu info@novagrp.eu - Contact : Véronique Fauconnier Member of EuRA & ABRA / certified ISO 9001 NOVA Relocation Group is Europe’s largest privately owned and totally independent relocation services company. We are the most experienced and well known team in the industry, having provided the widest range of immigration and relocation services to Corporate HR for over 20 years.

We offer the following services: • Immigration Services • Destination Services

NOVA Relocation group est un des plus grands acteurs privés et totalement indépendants en Europe dans le secteur de la relocation. Grâce à notre équipe expérimentée et reconnue dans le secteur, nous proposons la plus vaste gamme de services de relocation aux départements RH et ce, depuis plus de 20 ans.

• Departure Services

Relocation Belgium

• Consulting Services

Covering Flanders and Brussels region / Couvre la Flandres et la Région bruxelloise T 0474 60 31 94 - Contact Deborah Loones ◗ www.relocationbelgium.com - info@relocationbelgium.com Member of Eura and Abra Certified EuRA. We provide high quality relocation assistance with a personal approach, ‘personal approach through personal experience’. To obtain this personal approach, our team is composed of ex-expats and one consultant is dedicated to one transferee for the entire process. Nous fournissons une assistance de relocation de haute qualité avec une approche personnelle, «approche personnelle grâce à l’expérience personnelle». Pour obtenir cette approche personnelle, notre équipe est composée d’anciens expatriés et chaque consultant est dédié à un expatrié pour l’ensemble du processus.

• Property Management • Move Management • International Assignment Management

Tel: +32 (0)2 785 09 85 info@novagrp.eu Offices in Belgium • France • United Kingdom • The Netherlands


56

Chap. 2 Accommodation / Logement

RKS Relocation & Homesearch

World-Wide Relocation

Rue Chapja, 28 - 1457 Walhain T 02 387 41 76 - F 02 385 10 25 Member of EuRA & ABRA ◗ www.rksrelocation.be - info@rksrelocation.be

Belcrownlaan, 23 - 2100 Antwerpen T 03 360 55 00 - F 03 360 55 79 - info@gosselingroup.eu ◗ www.gosselin.be

1984-2014: RKS is celebrating 30 years of high level of expertise in personalized assistance to expatriates in various areas such as Orientation Tours, Home Finding, Settling-in, Schooling, Immigration and Departure Services as well as Property Management. / 1984-2014: RKS fête ses 30 ans d’expertise au profit des expatriés en offrant une assistance personnalisée dans des services variés tels que les tours d’orientation, la recherche de logement, les procédures d’installation, les écoles, l’immigration et les départs ainsi que la gestion de patrimoine.

Catherine Lavry, GMS, ERQ2 Relocation Specialist Rue Dieudonné Lefèvre, 160 - 1020 Bruxelles T 02 422 22 35 - F 02 422 21 51 ◗ www.zieglerrelocation.com A partner of one-group www.one-group.org Awarded EuRa Quality Seal in 2010

Smile Relocation T 0477 37 20 3 - T 0479 18 97 77 julien.vloeberghs@smile-relocation.be manolis.liapis@smile-relocation.be ◗ www.smile-relocation.be

Ziegler Relocation nv.sa

Team Relocations Brussels Leuvensesteenweg 518 - 1930 Zaventem T 02 252 69 37 - F 02 2 253 25 70 be@teamrelocations.com ◗ www.teamrelocations.com Team Relocations delivers custom made relocation, immigration, moving and specialised employee mobility services to leading multinational organisations and government agencies on a global, regional and national basis. 35 years of experience have allowed us to evolve our services to the needs of our clients.

Whether it is for renting or for buying, we strongly recommend that you use a professional intermediary. They are perfectly aware of the legislation in our country. It will avoid eventual litigations and the risk, later on, of incurring unexpected expenses. In the event of a dispute you will need to refer to a magistrate “le Juge de Paix”

Que ce soit pour la location ou pour la vente, nous vous recommandons vivement de toujours passer par un intermédiaire professionnel. Ils sont parfaitement au courant de la législation dans notre pays. Ils vous éviteront d’éventuels litiges qui risqueraient, plus tard, de vous occasionner des frais inattendus. En cas de litige il faut vous référer au Juge de Paix.

New and Important

Nouveau et Important

• peb Certificate Certificate for the Energy Performance of Buildings

•C  ertificat PEB Performance énergétique des bâtiments

Be careful, it’s now obligatory Issued for any sale or rental of a private residence by an approved energy expert (IBGE), the certificate is mandatory and valid for 10 years. It is given to the notary by the seller during the negotiation of the sales agreement or a copy is attached to the rental agreement/lease. The certificate indicates the level of theoretical energy consumption of a dedicated house or flat on a scale from A (energy efficient) to G (high energy use). It helps to compare theoretical energy consumption between different properties and fosters improvement measures aimed at reducing energy consumption, and therefore CO2 emissions.

Attention, c’est une mesure devenue obligatoire Etabli en cas de vente d’un bien résidentiel ou de sa mise en location par un certificateur agréé (IBGE); il est obligatoire et valable 10 ans. A remettre au notaire par le propriétaire vendeur lors du compromis de vente ou une copie à joindre au bail de location. Le certificat indique le niveau de consommation théorique d’énergie du bien sur une échelle allant de A (peu énergivore) à G (très énergivore). Il permet de comparer des habitations entre elles et de conduire à des mesures d’amélioration pour réduire la consommation d’énergie et le rejet de CO².

Where to find an approved certifiying body ?

Où trouver un certificateur agréé ?

◗ www.controle-peb.be ◗ www.bruxellesenvironnement.be

◗ www.controle-peb.be ◗ www.bruxellesenvironnement.be

Michel de Crane Expert agréé IBGE 0476 45 07 96 (FR/EN/NL) info@acertenerg.be

Michel de Crane Expert agréé IBGE 0476 45 07 96 (FR/EN/NL) info@acertenerg.be

Expats in Brussels suggests

Expats in Brussels vous recommande :


Chap. 2 Accommodation / Logement

57

2.3 Renting / Location Any rental arrangement implies an agreement between a lessor (usually the owner of the building being rented out), and a tenant relating to the possession of a building, subject to the payment of a rent. Once these conditions exist, there is a lease : need not necessarily be in writing, even though it is far preferable to have a written lease drawn up. Concerning the services they can provide, notaries also want to inform landlords and tenants about certain aspects of renting, primarily with regard to leases relating to the tenant’s principal residence. However, there are other types of rental contracts, such as commercial leases, farming leases, the rental of garages or holiday rents, etc, which are covered by their own regulations. If you rent a property ‘furnished’, this will include not only the furniture, but also the kitchen utensils, crockery and bed covers. It will not normally include sheets, towels, tea towels, etc. Ask for an inventory ; this will offer you protection in the event of a dispute. If you rent ‘unfurnished’, you should be aware that the majority of decent apartments include kitchen appliances but that curtains, curtain rails, carpets and light fixtures (ceiling lamps, wall lamps etc) are usually not included.

Toute location suppose un accord entre un bailleur (habituellement le propriétaire de l’immeuble loué), et un locataire, portant sur la jouissance d’un immeuble, moyennant le paiement d’un loyer. Dès que ces conditions existent, il y a un bail : il ne faut pas nécessairement un écrit pour le préciser, même si la rédaction d’un bail écrit soit de loin préférable. Soucieux des services qu’il peut leur rendre, le notariat désire également informer les propriétaires et locataires sur certains aspects de la location, principalement en ce qui concerne les baux relatifs à la résidence principale du locataire. Il existe cependant d’autres contrats de location, comme les baux commerciaux, les baux à ferme, les locations de garages ou les locations de vacances, etc..., qui font l’objet de réglementations propres. Si vous louez «  meublé  », cela inclut non seulement les meubles, mais aussi les ustensiles de cuisine, la vaisselle et les couvertures. Ne sont généralement pas inclus : les draps, les serviettes de toilette, les torchons de cuisine... Demandez un inventaire, vous serez protégé en cas de conflit. Si vous louez « nonmeublé  », sachez que la majorité des appartements d’un minimum de standing ont des cuisines équipées mais les rideaux, tringles, tapis et luminaires fixes (plafonniers et appliques) ne sont généralement pas inclus dans la location.

Leases

Bail

The duration of the lease

La durée du bail

Any lease contract has a fixed duration, which in principle is 9 years. There are three other options : • the short-term lease (duration of 3 years or less) ; • the long-term lease (duration of over 9 years) ; • the lifetime lease (the lifetime of the tenant).

Tout contrat de bail a une duréeI déteIrminée qui est en principe de 9 ans. Il y a trois autres possibilités : • le bail de courte durée (durée égale ou inférieure à 3 ans) ; • le bail de longue durée (durée de plus de 9 ans) ; • le bail à vie (durée de la vie du locataire).

On expiry of the period fixed in the contract, the tenant and the landlord may each terminate the contract. There is no need to give reasons or to pay compensation, but at least 3 months’ notice must be given before the deadline in the case of a short-term lease and 6 months in other cases. If neither of the two persons concerned reacts, the short term lease is automatically extended to a long-term lease, under the same conditions, and so on every 3 years. The landlord may terminate the lease contract in order to occupy the premises himself or to have works carried out on his property. In the event of the termination of the contract without a legal basis, the owner will be required to pay the tenant compensation. The tenant may terminate the lease at any time, provided that he gives the landlord 3 months’ notice. If this happens within the first 3 years of the lease, he must pay compensation.

A l’expiration de la période déterminée dans le contrat le locataire et le bailleur peuvent chacun mettre fin au contrat. Il ne faut pas motiver la décision, ni payer d’indemnités mais il faut donner un congé d’au moins 3 mois avant l’échéance en cas de bail de courte durée pour les deux parties et de 6 mois avant l’échéance pour le propriétaire et 3 mois pour le locataire dans les autres cas. Si aucune des deux personnes concernées ne réagit, le bail de courte durée devient automatiquement un bail de 9 ans et celui de 9 ans est automatiquement prolongé de 3 ans aux mêmes conditions et ainsi de suite tous les 3 ans. Le bailleur peut mettre fin au contrat de bail pour occupation personnelle, ou pour effectuer des travaux dans son bien. En cas de résiliation du contrat sans base légale, le propriétaire sera tenu de verser une indemnité au locataire. Le locataire peut mettre fin au bail à tout moment à condition de notifier au bailleur un congé de 3 mois. Si cela se produit durant les 3 premières années du bail, il devra payer une indemnité.

Good to know The costs of the agency are solely charged to the seller or owner.

Les frais d’agence sont uniquement à charge du vendeur ou du propriétaire.


Chap. 2 Accommodation / Logement

© tepic

58

The amount of the rent

Le montant du loyer

The rent is established by the parties at their discretion, and rents are not regulated. Nevertheless, every time the lease is extended between the same persons, the initial lease continues and the rent may not be modified on that occasion. The rent may be indexed once a year on the date of entry into force of the lease. Indexation permits adapting the rent to the cost of living according to the official index fixed by the State. It is available on internet

Le loyer est librement fixé par les parties, les loyers ne sont pas réglementés. Néanmoins, chaque fois que le bail est prolongé entre les mêmes personnes, le bail initial continue et le loyer ne peut être modifié à cette occasion. Le loyer peut être indexé une fois par an à la date d’entrée en vigueur du bail. L’indexation permet d’adapter le loyer au coût de la vie selon un index officiel fixé pat l’état. Il est disponible sur internet.

◗ www.pim.be/pimfichier/indexloyer.html

◗ www.pim.be/pimfichier/indexloyer.html

This indexation is not automatic : the landlord must advise the tenant in writing. The request has no retroactive effect, except for the 3 months preceding the month of the request. Any costs and charges must be detailed in a separate account from the rent. If they are not included in a package, they must correspond to real expenses. The tenant thus has the right to request the landlord to provide a justification of the breakdowns sent to him.

Cette indexation n’est pas automatique, le bailleur doit avertir le locataire par écrit. La demande n’a pas d’effet rétroactif, sauf pour les 3 mois qui précèdent le mois de la demande. Les frais et charges éventuels doivent être mentionnés dans un compte distinct du loyer. S’ils ne sont pas intégrés dans un forfait, ils doivent correspondre à des dépenses réelles. Le locataire a donc le droit d’exiger du bailleur une justification des décomptes qui lui sont envoyés.

Good to know If you are looking for a dry, clean and secure storage space for your belongings, there are storage centres in and around Brussels. You choose the size of your self storage unit and the rental period (starting from one week). ◗ www.shurgard.be

Si vous êtes à la recherche d’un espace d’entreposage pour vos biens, le Self-Storage vous offre la possibilité de louer un espace de stockage sécurisé et individuel comme garde meuble. ◗ www.shurgard.be


Chap. 2 Accommodation / Logement

59

Inventory of fixtures

Etat des lieux

This should be drawn up in the first month of occupation, preferably when the apartment is still empty (within the first two weeks in the case of a lease for less than one year), at the initiative of the landlord and/or the tenant. This inventory should be registered by the landlord with the lease. In the absence of this inventory, the landlord can, in principle, not claim anything from the tenant by way of any damage he or she may cause. If the inventory is drawn up by an expert (choose your own or agree this with the landlord), the costs will need to be shared between the landlord and the tenant. The incoming inventory is a document which contains a detailed description of the state in which the apartment is found when the tenant moves in. In order to be valid, it must:

Doit être dressé dans le premier mois d’occupation de préférence quand l’appartement est encore vide (dans les 15 premiers jours pour un bail de moins d’un an) à l’initiative du propriétaire et/ou du locataire. Cet état des lieux doit être enregistré par le propriétaire avec le bail. En l’absence d’état des lieux, le propriétaire ne pourra en principe rien réclamer au locataire au titre d’éventuels dégâts locatifs. Si l’état des lieux est effectué par un expert (choisissez le vôtre ou mettez-vous d’accord avec le propriétaire), les frais seront partagés entre le propriétaire et le locataire. L’état des lieux d’entrée est un document qui contient la description détaillée de l’état dans lequel se trouve le logement au moment de l’entrée du locataire dans les lieux. Il doit pour être valable :

• Be drawn up jointly (in the presence of both interested parties) ; • Be dated and signed by the landlord and the tenant ; • Be detailed. It is important to be vigilant when the inventory is being drawn up, and to record any defect or fault existing. This will be your protection when the lease is terminated, when another inventory will be drawn up and compared against the first. The tenant must return the property rented in the state in which he took it over. He must repair any damage, other than that caused by ageing, act of God or normal wear and tear on the property rented.

•ê  tre dressé contradictoirement (en présence des deux intéressés) ; • Être daté et signé par le bailleur et le locataire ; • être détaillé. Il est important d’être vigilant lors de l’état des lieux et d’y faire constater tout vice ou dégât existant. Ce sera votre protection au moment de la résiliation du bail, quand un autre état des lieux sera réalisé et comparé avec le premier. Le locataire doit rendre le bien loué dans l’état dans lequel il l’a reçu. Il doit réparer les dégâts, à l’exception de ceux causés par la vétusté, la force majeure ou par l’usage normal du bien loué.

Registering the lease and of the inventory

Enregistrement du bail et de l’état des lieux

Once you have signed your lease, the owner has 4 months to register it. For first residence leases the landlord has to register the lease within 2 months after the conclusion and it is free. If the lease was not registered, the tenant can leave with no notice and no indemnity and the landlord may have to pay a fiscal fine.

Lorsque vous avez signé un bail, le propriétaire dispose de 4 mois pour le faire enregistrer. Pour les baux de résidence principale, le propriétaire est obligé d’enregistrer le bail dans les 2 mois de la conclusion et c’est gratuit. Si le bail n’a pas été enregistré, le locataire pourra partir sans préavis et sans indemnité et le propriétaire risque une amende fiscale.

To register your lease, you must send two original copies to : Bureau du Receveur de l’Enregistrement Rue de la Régence, 54 - 1000 Bruxelles T 02 578 09 73 Test-Achats offers you a free-of-charge download of a very good leasing contract for your main residence. If you rent your property via an agency, it’s understood / it goes without saying that they will supply you with this. ◗ www.test-achats.be/famille-prive/location-et-achatd-un-logement/lettre-type/contrat-de-bail-pourimmeuble-a-usage-de-residence-principale

Pour enregistrer votre bail, vous devez l’envoyer en deux exemplaires originaux à : Bureau du Receveur de l’Enregistrement Rue de la Régence, 54 - 1000 Bruxelles T 02 578 09 73 Test-Achats vous propose de télécharger gratuitement un très bon contrat de bail pour résidence principale. Si vous louez votre bien par l’intermédiaire d’une agence, c’est bien entendu elle qui vous le fournira. ◗ www.test-achats.be/famille-prive/location-et-achatd-un-logement/lettre-type/contrat-de-bail-pourimmeuble-a-usage-de-residence-principale


60

Chap. 2 Accommodation / Logement

Tenant and landlord : Who pays what?

Locataire et propriétaire : qui paie quoi ?

Payable by the tenant

À charge des locataires

• The salary of the managing agent and the caretaker, maintenance of the caretaker’s premises and the maintenance of the lift. • Private consumption (water, gas, electricity,heating, telephone), including the charges and the meter costs. • Consumption of the communal areas ; taxes affecting the use of the property (refuse disposal, commune taxes, motor power, etc). • Maintenance of communal areas and equipment (lift, lobby, central heating, windows, staircases, etc), caretaking costs. • Occupant’s insurance (e.g. insurance against theft)  ; chimney-sweeping. • Replacement of fuses, plugs, bulbs, repairs following a short circuit. • Cleaning and maintenance of gutters and pipes (lagging) ; maintenance of the septic tank, cleaning of pavements. • Cleaning of inside paintwork (in communal areas)  ; maintenance and repair to mail-boxes, bells and intercom systems (aside from normal wear and tear). • Maintenance of burners and taps on a gas installation.

• Le salaire du gérant ou du syndic et du concierge ; l’entretien des locaux du concierge ; l’entretien de l’ascenseur. • La consommation privée (eau, gaz, électricité, chauffage, téléphone), y compris les redevances et les frais de relevé. • Les consommations des locaux communs ; les impôts frappant la jouissance du bien (immondices, taxes communales, force motrice, etc.). •L  ’entretien des locaux et des équipements communs (ascenseur, vitres du vestibule, chauffage central, escaliers, etc.) ; les frais de concierge. •L  es assurances de l’occupant (assurance vol par exemple) ; le ramonage des cheminées. •L  e remplacement des fusibles, prises de courant, ampoules, les réparations suite à un court-circuit. •L  e nettoyage et l’entretien des gouttières et des tuyauteries (protection contre le gel) ; l’entretien de la fosse septique ; le nettoyage des trottoirs. • Le nettoyage des peintures intérieures (des communs) ; l’entretien et la réparation des boîtes aux lettres, des sonnettes et des parlophones (sauf usure normale). • L’entretien des brûleurs et des robinets d’une installation de gaz.

Payable by the landlord

A charge du propriétaire

• Repairs of the caretaker’s flat. Repairing the lift. • Bank charges, withholding tax on income from immovable assets, and property tax. • Fire insurance for the building and recourse of third parties ; civil liability management insurance  ; purchase, maintenance or rental of fire extinguishers. • Purchase of communal material (lawnmower, floor polisher, etc)  ; communal planted areas  ; repairs to the roof ; renewal of sanitary installations. • Replacement and major maintenance work on heating system (annual maintenance is payable by the tenant). • Renewal of paintwork in the lobby area, on the façades, the entrance door, and outside woodwork after normal wear and tear. • Balcony repairs • Renewal of wallpaper and wall coverings after normal wear and tear ; repairs to balconies. • Repairs to guttering, piping, cornices, cleaning out of wells, maintenance and repair to outside pavements. • Maintenance of the façade, upkeep of gas piping, replacement of outdated electrical installations. • Maintenance and repair of tanks  ; replacement of floor coverings or tiles.

•L  es réparations des locaux de la concierge et réparation de l’ascenseur. •L  es frais de banque, le précompte immobilier et les impôts sur la propriété. •L  ’assurance incendie de l’immeuble et le recours des tiers ; l’assurance responsabilité civile de gestion  ; l’achat, l’entretien ou la location d’extincteurs. •L  ’achat de matériel commun (tondeuse, cireuse,...)  ; les plantations communes ; les réparations du toit ; le renouvellement d’installations sanitaires. • Le remplacement et le grand entretien du chauffage (l’entretien annuel est à charge du locataire). • Le renouvellement des peintures du hall d’entrée, de la façade, de la porte d’entrée, des boiseries extérieures après usure normale. • Les réparations aux balcons. • Le renouvellement des papiers peints et revêtements muraux après usure normale ; les réparations aux balcons. •L  es réparations d’une gouttière, d’une canalisation, d’une corniche ; le curage des puits, l’entretien et la réparation des trottoirs extérieurs. • L’entretien de la façade ; l’entretien des canalisations de gaz ; le remplacement d’une installation électrique vétuste. •L  ’entretien et la réparation des citernes ; le remplacement du revêtement de sol ou du dallage.

Good to know NOTE! Even though some repairs are payable by the landlord, it is nevertheless for the tenant to establish what needs to be done and to notify the landlord accordingly.

ATTENTION! Même si certaines réparations sont aux frais du propriétaire, c’est néanmoins au locataire de déterminer ce qui doit être fait et d’en informer le propriétaire.


Chap. 2 Accommodation / Logement

Expats in Brussels 1

Tenant’s guarantee Garantie locative May not exceed 2 months’ rent. Must be lodged in a bank account opened in the name of the tenant and may not be released except with the agreement of both parties or by a judgement in case of conflict. Interest earned on the guarantee will be the property of the tenant when he leaves the property. The guarantee is used to cover any damage which the tenant may cause to the rented property or failure to abide by the rental termination clauses. You should never pay cash in hand. Normally, you will be given the guarantee back at the end of your lease, after the final inventory.

Makes settling and living in Brussels much easier!

Elle ne peut excéder 2 mois de loyer. Doit être déposée sur un compte bancaire ouvert au nom du locataire et ne peut être débloquée qu’avec l’accord des 2 parties ou après jugement en cas de conflit. Les intérêts de la garantie seront la propriété du locataire au moment où il quittera le logement. La garantie sert à couvrir d’éventuels dégâts que le locataire occasionnerait au bien loué ou le non respect des clauses de rupture de bail. Ne payez jamais de la main à la main. Normalement, vous récupérerez la garantie à la fin du bail après l’état des lieux.

For more details Pour en savoir plus: ◗ www.immoweb.be(FR/NL/EN) ◗ www.logic-immo.be (FR/NL/EN) ◗ www.immovlan.be (FR/NL/EN)

Practical information and tips wherever you are, whenever you need them. > A GUIDE < • ◗ w  ww.entre-particuliers.be (FR) • « La Libre Immobilier » each Thursday in the daily newspaper « La Libre Belgique » • Certain monthly trendy revues such as L’Evenement, L’Eventail, Juliette and Victor, will propose “top of the range” property for rent or for sale.

> AN APP < > A WEBSITE < > A FACEBOOK <

• “La Libre Immobilier” chaque jeudi dans le quotidien “La Libre Belgique” • Certaines revues mensuelles branchées comme L’Evénement, L’Eventail, Juliette et Victor, vous proposent des biens haut de gamme à louer et à vendre.

www.expatsinbrussels.be


Chap. 2 Accommodation / Logement

62

2.4 Purchasing / Achat Becoming a home-owner is also encouraged by the public authorities, either via tax incentives or via various types of aid or benefits for purchase or renovation work (via the Ministère de la Région Bruxelles-Capitale or via the Municipalities).

L’accession au logement est favorisée par les pouvoirs publics, soit par des avantages fiscaux, soit par différentes aides ou primes à l’acquisition ou à la rénovation.

In general, the purchase is carried out in two stages :

1.

Signature d’un compromis. Attention, sauf les restrictions éventuelles spécifiquement mentionnées, Il représente un engagement définitif de la part ET du vendeur ET de l’acheteur,

2.

Dans un délai maximum de quatre mois, l’acte notarié.

1.

2.

The signature of a provisional sales agreement (‘compromis de vente’). Be careful, apart from the eventual restrictions specifically mentioned, it represents a final commitment on the part of the seller AND of the buyer,  ithin a maximum of four months, by the notarial W deed.

Where a house is sold publicly, you are strongly advised to contact the office of the notary of your choice to have him or her examine the draft provisional sales agreement before its signature. On this occasion, you will generally be asked to provide a guarantee of 10%. This amount remains deposited with the notary, subject to any exception, until the legalised deed is drawn up. Do not sign any document (offer, option or promise) without having been clearly informed as to the commitments resulting from it. Ahead of the notarial deed, the notary will send you the draft of the deed and the provision of the sums which you will have to pay on the day of the deed, in certified cheques. These sums mainly include the balance of the price and the provision for expenses. The latter will include taxes (generally 12.5%), notaries’ fees and an amount for miscellaneous costs. If you so choose, the notary will provide you with a breakdown of the sums involved after the transaction is completed. The notary of your choice will inform you about all these matters, free of charge, most of the time. Please note that the ‘Notaires Federation’ will answer most queries about their various functions free of charge : purchase, loans, marriage, death, etc. T 02 505 08 11 ◗ www.notaire.be

En général, l’achat se fait en deux étapes :

Quand l’immeuble fait l’objet d’une vente publique, il est vivement conseillé de prendre contact avec l’étude du notaire de votre choix pour faire examiner le projet de compromis avant sa signature. À cette occasion, une garantie de 10% vous est généralement demandée. Ce montant reste consigné, sauf exception, chez le notaire jusqu’à l’acte authentique. Ne signez aucun document (offre, option, promesse) sans avoir été clairement informé des engagements qui en résultent. Préalablement à l’acte notarié, le notaire vous fera parvenir le projet de l’acte et la provision des sommes que vous aurez à acquitter le jour de l’acte, en chèques certifiés. Ces sommes comprennent principalement le solde du prix et la provision pour les frais. Ces derniers comprennent des taxes (généralement 12,5%), les honoraires des notaires et un montant de frais divers. Si vous le souhaitez, le notaire vous en communiquera le détail à la clôture du dossier. Le notaire de votre choix vous renseignera sur toutes ces matières, gratuitement la plupart du temps. Sachez que la Fédération Royale des Notaires Belges vous renseigne gratuitement sur à peu près toutes les matières pour lesquelles il vous faut pas- ser devant un notaire : achat, prêt, mariage, décès,... T 02 505 08 11 ◗ www.notaire.be

Good to know Watch out for the promise to buy: it irrevocably binds you to buy the property, but it is not binding upon the vendor. So be careful and don’t take it for granted that the deal is done.

Attention à la promesse d’achat ! Elle vous engage irrévocablement à acheter le bien mais n’engage pas le vendeur. Soyez donc prudent, ne croyez pas que l’affaire est faite.


Chap. 2 Accommodation / Logement

2.5 Real estate agencies Agences immobilières Agence IBP (Intercontinental Brussels Properties) Avenue d’Auderghem, 277 - 1040 Bruxelles T 02 743 03 80 (FR/NL) 02 743 03 88 (ENG) - F 02 734 86 68 ◗ www.ibp.be - expats@ibp.be

Agence Immobilière de Bruxelles Avenue Franklin Roosevelt, 244/15 - 1050 Bruxelles T 02 358 61 61 - F 02 358 44 66 ◗ www.aidb.be - info@aidb.be

Cap Sud Place Van Meenen, 3 - 1060 Saint-Gilles T 02 733 48 00 - F 02 735 95 44 Chaussée de Waterloo, 919 - 1180 Uccle T 02 375 98 00 - F 02/375 98 01 Cours St Michel, 93 - 1040 Etterbeek T 02 733 48 00 - F 02 735 95 44 Avenue Charles Quint, 69 - 1083 Ganshoren T 02 735 95 45 - F 02 735 95 ◗ www.cap-sud.com

De Maurissens Properties Av. Du Bois de la Cambre, 115 1050 Ixelles T 02 673 40 20 - F 02 673 60 50 info@demaurissens.be ◗ www.demaurissens.be Quality and charming residential focusing on the south and east of Bruxelles as well as Wallon and Flemish Brabant. Résidentiels de qualité et de charme, majoritairement dans le milieu et le haut de gamme, tels que les appartements de standing et les maisons de maître. Son périmètre d’activités se concentre principalement sur Bruxelles Sud et Bruxelles Est, la Brabant Wallon et le Brabant Flamand.

VENDRE ACHETER OU LOUER BYING SELLING OR RENTING IN AND AROUND BRUSSELS Appartements meublés ou non Furnished or not, Villas, Maisons, Lofts, Hôtels de Maître, Properties, Castles

HOUSING SERVICE L’agence immobilière spécialisée en Résidentiel de qualité Une équipe multi-lingue à votre service 40 ans d’expérience ! Service vente 0475 61 83 56 Service location 0475 65 16 32 Expertises-Investissements 0494 16 80 30 Construction neuve

Domoxim Immo Vastgoed Real Estate Bosdellestraat 120 box 9 - 1933 Sterrebeek T + 32 (0)2 255 31 30 - info@domoxim.be ◗ www.domoxim.be Accredited Real Estate Brokers with an expat focus Offices in Sterrebeek (Zaventem), Mechelen, Diest and NATO Staff Centre Brussels. Member of the NOVA GROUP ◗ www.novagrp.eu Agents Immobiliers agréés, specialistes pour les expatriés Bureaux à Sterrebeevk (Zaventem), Mechelen, Diest et au Staff Centre de l’OTAN à Bruxelles. Membre du NOVA GROUP

HOUSING SERVICE IGC Square Montgoméry av. de Tervuren 155 - 1150 Bruxelles

02 732 99 20 www.housing-service.be

corbi

◗ www.novagrp.eu


Engel & Völkers Pavillons d´Octroi Avenue Louise, 544 & 589 1050 Ixelles T 02 290 44 00 F 02 90 44 04 ◗ www.engelvoelkers.be belgium@engelvoelkers.com

Housing Service

www.immoferco.be

Av de Tervuren, 155 - 1150 Bruxelles T 02 732 99 20 - F 02 732 92 08 ◗ www.housing-service.be info@housing-service.be Residentiel in the south and southeast of Brussels, its outskirts and the centre. / Résidentiel moyen et haut de gamme sur le Sud et Sud-Est

Immo Ferco - - Flemish Brabant/Brabant Flamand

Your Real Estate Agency specialised in Overijse, Hoeilaart, Tervuren & surroundings

OuR ExpERiEncE AT YOuR dispOsAl ! if you are renting, selling or buying ... dO nOT HEsiTATE TO cAll us.

Brusselsesteenweg, 518 - 3090 Overijse T 02 657 04 12 F 02 657 28 67 ◗ www.immoferco.be mail@ferco.be Ferco Real Estate & its dynamic team been active in the residential market since 1986 & mainly in Overijse, Hoeilaart and Tervuren. Depuis 1986, l’équipe dynamique de l’Agence Immobilière Ferco est active sur le marché résidentiel, principalement à Overijse, Hoeilaart et Tervuren.

Immobilière Le Lion Av. Delleur, 8 - 1170 Watermael-Boitsfort T 02 672 71 11 - F 02 672 67 17 ◗ www.immo-lelion.be info@immo-lelion.be Free Mobile Application “Immobiliere Le Lion” Specialised in rental and sale. Apartments, houses and properties in and around Brussels. / Spécialiste des ventes et des locations. Appartements, maisons et propriétés à Bruxelles et environs.

notes 518, Brusselsesteenweg 3090 Overijse tel.: +32 2 657 04 12 fax: +32 2 657 28 67 mail@ferco.be


Chap. 02 Accommodation / Logement Immobilière Victoire Properties Avenue de Tervuren, 418 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 771 12 40 (locations) T 02 772 15 30 (ventes) ◗ www.victoire.be info@victoire.be

N O U S M E T T O N S à VOTRE DISPOSITION 40 A N S D ’ E X P é R I E N C E DANS LE DOMAINE DE L A V E N T E E T L A L O C AT I O N D E B I E N S D E Q U A L I T é

Sale and rental east and south of Brussels. Villas, houses, land, furnished and unfurnished flats. / Vente et Location au sud et à l’est de Bruxelles. Villas, maisons, terrains, appartements meublés ou non.

Latour & Petit Avenue Paul Hymans, 83 – 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 777 19 11 (rent) T 02 777 19 19 (sales) ◗ www.latouretpetit.be info@latouretpetit.be

Les Viviers Properties Avenue des Volontaires 102/7 - 1040 Etterbeek T 02 742 01 42 F 02 742 01 41 ◗ www.lesviviers.be info.brussels@lesviviers.be Avenue Pasteur, 6H - 1300 Wavre T 010 24 24 22 - F 02 742 01 41 info.bw@lesviviers.be The ‘Les Viviers’ Group   is  fifteen multilingual real estate experts at your disposal to answer any  question relating to the property world from a financial, notarial or administrative point of view, or any other. Le groupe ‘Les Viviers’, c’est aussi une quinzaine d’experts immobiliers multilingues à votre disposition pour répondre à toute question relative au monde immobilier tant d’un point de vue financier, que notarial, administratif ou autres.

Logeurop Avenue Château de Walzin, 11 (bte26) – Uccle T 02 345 90 80 ◗ www.logeurop.be info@logeurop.be

EFFICACITé, DISCRéTION ET SERVICE SONT NOS M A Î T R E S M O T S

Louise Properties Avenue Louise, 372 - 1050 Ixelles T 02 644 05 05 F 02 649 81 99 ◗ www.louiseproperties.be Prestigious property, the villa of your dreams, the right apartment for you … is the result of our cooperation. Propriété de prestige, la villa de vos rêves, l’appartement qui vous convient … c’est le résultat de notre collaboration.

Avenue Delleur, 8 - 1170 Bruxelles

Tél. : 02/ 672 71 11 • Fax 02/672 67 17 info@immo-lelion.be • www. immo-lelion.be


66

Chap. 2 Accommodation / Logement Otimmo Invest Rue des Minimes, 12 - 1000 Bruxelles T 02 545 10 10 F 02 545 10 19 ◗ www.otimmosablon.be info@otimmosablon.be ◗ www.otimmoschuman.be info@otimmoschuman.be More than 20 years of experience 4 agencies in central Brussels. Présent sur le marché immobilier depuis 25 ans avec 4 agences situées dans les quartiers les plus recherchés.

© piknik graphic

Perin s.a.

Macnash Furnished Rue Darwin 65 - 1050 Bruxelles T 02 02 349 66 26 gsm (0) 483 45 45 67 ◗ www.macnash.com furnished@macnash.com Young and dynamic real estate company specialised in sales and rental of residential, commercial or furnished properties in and around Brussels (9 agencies). Agence innovatrice spécialisée dans la vente et la location de biens résidentiels, commerciaux ou meublés de qualité à Bruxelles (9 agences).

NOA Real Estate Chaussée de Waterloo, 631 - 1050 Ixelles T 02 344 44 22 - F 02 344 44 21 ◗ www.noa-realestate.be info@noa-re.be Dynamic real estate company specialised in sales and rental of residential properties in and around Brussels. Agence innovatrice spécialisée dans la vente et la location de biens résidentiels de qualité à Bruxelles.

Av. Reine Astrid, 54 - 1410 Waterloo T 02 354 19 19 F 02 353 06 01 ◗ www.immoperin.be waterloo@immoperin.be A professional, multilingual and dynamic team for more than 60 years in Brussels and Brabant Wallon. Spécialiste en immobilier (vente et location) depuis plus de 60 ans dans le Brabant Wallon et Bruxelles, une équipe qualifiée et professionnelle, toujours à votre service.

Quatrième Génération Avenue Guillaume Macau, 5 - 1050 Ixelles T 02 644 51 6 www.4gimmo.be info@4gimmo.be

Point of View Walloon Brabant / Brabant Wallon Route d’Ohain, 4 - 1380 Lasne T 02 634 03 33 F 02 634 03 39 ◗ www.pointofview.be Info@pointofview.be Specialised in residential properties and located just outside Waterloo. / Spécialisée dans le résidentiel et située tout près de Waterloo.

Propriétés Immobilières s.a. Avenue Jacques Pastur, 15 - 1180 Uccle T 02 343 59 59 F 02 343 61 50 ◗ www.pim.be info@pim.be Residential real estate since 1978. Immobilier résidentiel depuis 1978. Vente et achat.


Chap. 2 Accommodation / Logement

67

notes

NEXT TIME, JUST TRUST NOA ! NOA real estate, your best partner for buying, renting and selling.

WWW.NOA-RE.BE ChaussĂŠe de Waterloo 631 - 1050 Brussels T. +32(0)2 344 44 22 | F. +32(0)2 344 44 21 info@noa-re.be

NOA_expat_2412_JV_148x100_EN.indd 1

24/12/13 15:33


© piknikgraphic

Chap. 2 Accommodation / Logement

© eugenef

68

Royal Properties Group Avenue du port, 86C - 1000 Bruxelles T 02 533 99 99 ◗ www.royalproperties.be 40 years experience in dynamic real estate. 40 ans de dynamisme dans l’immobilier.

Skyline Services Vorstlaan, 292 - 1160 Auderghem T 02 679 00 00 F 02 679 00 01 ◗ www.skylinerentingservices.eu info@skylinerentingservices.eu Real estate Company specialised in rental of residential properties for expats in and around Brussels Agence immobilière spécialisée dans la location de propriétés résidentielles pour les expatriés, dans et autour de Bruxelles.

Sorimo Val des Seigneurs, 9a – 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 772 80 20 F 02 772 86 05 ◗ www.sorimo.be info@sorimo.be

Avenue du Bois Héron, 2 – 1330 Rixensart T 02 653 09 97 F 02 653 02 43 international@sorimo.be

Property Hunter s.a. Rue Alphonse Renard, 1 - 1050 Ixelles T 02 344 61 47 Rue Belliard 218 - 1040 Bruxelles T 02 800 700 ◗ www.propertyhunter.be Property hunters deal with different steps of the buying process: from looking for, visiting and selecting the properties that will best suit your needs to assisting you in negotiating the price. Les chasseurs immobiliers prennent en charge uniquement la recherche immobilière de leurs clients. Ils s’occupent des démarches de prospection, de visite, de la sélection des biens et ils accompagnent leurs clients lors de la négociation des prix.

Home for You Boulevard Louis Schmidt, 22 - 1040 Etterbeek T 02 734 68 88 0496 57 12 98 ◗ www.hfy.be

Good to know In Belgium, « for sale » (« te koop » in NL, « à vendre » in FR) or « for rent » signs are placed either by the agent in front of the house, or by the owner on a window. The sign is black with orange letters.

En Belgique, les biens à vendre (« te koop » en NL) ou à louer (« te huur » en NL) sont signalés à l’extérieur, sur la façade soit par des affiches de l’agence en charge de l’immeuble, soit par une affiche officielle noire et orange.


Chap. 2 Accommodation / Logement

notes

69

FOR RENT: (UN)FURNISHED APARTMENTS AAA-LOCATIONS IN BRUSSELS: EU-PARLIAMENT, AIRPORT & NATO

TEL 0032 2 679 00 00 WWW.SKYLINERENTINGSERVICES.EU


Chap. 2 Accommodation / Logement

70

2.6 Moving in / Déménagement moving in successfully!

déménagement réussi !

1.

All your belongings are insured for their replacement value.

1.

Tous vos biens sont assurés pour leur valeur de remplacement.

2.

The water and electricity are on.

2.

L’eau et l’électricité sont opérationnelles.

3.

Show the removal team around the whole house first; you may even want to put signs on each door with the name of the room in a language which is understood by the team (English is spoken in most removal companies).

3.

Vous montrez la maison de fond en comble à l’équipe et placez éventuellement sur les portes des écriteaux portant le nom de chaque pièce dans la langue comprise par l’équipe (dans la plupart des compagnies de déménagement, on parle anglais).

4.

The removal team comprises no more than 4 people. If there are more you will find it difficult to cope.

4.

L’équipe des déménageurs ne dépasse pas 4 personnes. Vous risquez d’être débordés s’ils sont plus nombreux.

5.

Take the time to explain exactly what you want.

5.

Vous prenez le temps d’expliquer ce que vous voulez.

6.

Plan to have your children looked after.

6.

Vous prévoyez une surveillance pour vos enfants.

7.

Provide something to eat and drink. If you offer a drink to the members of the team this will be much appreciated.

7.

Vous prévoyez de quoi boire et manger. Proposez quelque chose à boire aux membres de l’équipe, ce sera très apprécié.

8.

Make sure that EVERYTHING is unpacked and that crates, boxes and paper are cleared away before the removal men leave.

8.

Vous vous assurez que TOUT soit déballé et que caisses, cartons et papiers soient déblayés avant le départ des déménageurs.

9.

Make a note of any damage, ask for the team leader’s signature and do not sign the removal receipt without adding in front of your signature the following words: ‘sous réserve de vérification de perte ou de dégâts’ (subject to checking for loss or damage).

9.

Prenez note des dégâts éventuels et demandez le paraphe du chef d’équipe. Ne signez pas d’accusé de réception du déménagement sans faire précéder votre signature des mots suivants : «  sous réserve de vérification de perte ou de dégâts ».

10. Don’t forget a tip.

10. Vous n’oubliez pas le pourboire.

In order to avoid complications, call a mover who has experience in international moves. Afin de vous éviter de nombreuses complications, faites appel à un déménageur qui a l’habitude des déménagements internationaux.

TEAM Allied

Potiez-Deman

Leuvensesteenweg, 518 - 1930 Zaventem 3090 Overijse T 02 253 25 50 Email via their website. ◗ www.alliedtoallied.com

Avenue de Bâle, 8 - 1140 Evere T 02 526 19 19 - M 0472 101 541 - F 02 526 19 98 ◗ www.potiez-deman.be darts@potiez-deman.be


Chap. 2 Accommodation / Logement Crown Relocations Belgium Chée de Louvain, 326 1932 Woluwé-St-Etienne T 02 773 27 50 F 02 773 27 55 ◗ www.crownrelo.com brussels@crownrelo.com

Euro Lift & Transport Express Chaussée de Louvain, 978-980 1140 Evere T 02 771 52 82 F 02 763 15 08 ◗ www.euro-lift-express.be pascalmoonen@hotmail.com

Gosselin Mobility Services Brucargo Building 739 B-1931 Zaventem T 02 752 21 60 gms@gosselingroup.eu Belcrownlaan 23 - B-2100 Deurne T 03 360 55 00 moving@gosselingroup.eu ◗ www.moving.gosselingroup.eu

+32 (0) 2 373 08 30 www.mygroom.be

Handyman Maintenance et réparation

Ziegler Relocation nv.sa Rue Dieudonné Lefèvre, 160 - 1020 Laeken T 02 422 22 71 F 02 422 21 51 ◗ www.zieglerrelocation.com removal@zieglergroup.com A partner of one-group ◗ www.one-group.org

Gardener

Good to know A small tip : Don’t forget to reserve parking space in front of your future home for the removal van. This should be done a few days in advance via your Municipality (maison communale)

Un conseil: N’oubliez pas de réserver un espace de parking en face de votre immeuble pour le camion de déménagement. Faites la demande à votre commune quelques jours avant le déménagement.

Entretien de jardin Avenue du prince de ligne 18 1180 UCCLE — +32 (0) 2 373 08 30


72

Chap. 2 Accommodation / Logement

2.7 Water / Eau Vivaqua is one of Belgium’s leading water producers, principally supplying water to intermunicipal authorities and communes. In Brussels, the company is also entrusted with the operation of their water distribution network.

Vivaqua est le principal fournisseur d’eau en Belgique. L’entreprise fournit l’eau aux communes (rassemblées en Intercommunales) et est en charge du fonctionnement et de l’entretien de leur réseau de distribution d’eau.

The IBDE (Hydrobru, the Brussels intermunicipal authority for distribution of water) manages the supply of water to individual premises in the 19 municipalities of the Brussels Region. Every three months, a fixed amount is invoiced according to your consumption. Once a year, you will receive the final invoice. Either you will have extra to pay, or you’ll receive a reimbursement. One litre of water costs about 0,0024 euros. Do make sure the utilities are connected a few days before you move in.

L’IBDE (Hydrobru, Intercommunale Bruxelloise pour la Distribution de l’Eau) distribue l’eau aux habitants des 19 communes Bruxelloises. Chaque trimestre, un montant fixe vous est facturé selon votre consommation. Une fois par an, vous recevrez la facture définitive. Soit vous aurez un surplus à payer, soit vous recevrez un remboursement. Un litre d’eau coûte environ 0,0024 euro. Prévoyez d’effectuer les raccordements via un professionnel quelques jours avant votre installation.

• If the accommodation is new or has been left empty and the metre is stopped, a visit from an agent of the IBDE is necessary. In this case, remember to ensure that all bills have been settled by the previous occupants, and to ask where the metres are! Make an appointment at least 15 days ahead of time for your connection. The cost of the visit will be charged, and you will need to show proof of your identity.

•S  i l’habitation est neuve ou vide, il se peut que l’eau ait été coupée et le compteur arrêté. Dans ce cas, un technicien de l’IBDE devra être appelé. Vérifiez si toutes les factures ont été payées par les occupants précédents et demandez où sont situés les compteurs!

• Usually, you will only need to fill in a form known as the ‘relevé contradictoire’, which is available from the IBDE’s website. It will be up to you to get the metre read and to enter the figures on the form. It will need to be signed by you AND by the previous tenant or the landlord. These two signatures will serve to guarantee the metre reading at which time the water consumed will be charged to you.

• Habituellement, la seule procédure à suivre sera de remplir un formulaire de « relevé contradictoire  » qui peut être obtenu sur le site Internet de l’IBDE. Ce sera à vous d’inscrire le nombre affiché sur le compteur et de renvoyer l’original du document à l’IBDE. Il devra être signé par vous ET par le locataire précédent ou le propriétaire. Ces deux signatures suffisent à garantir le chiffre à partir duquel la consommation d’eau sera à votre charge.

Good to know Every day, the IBDE conveys 165.000 m ³ of water within the 19 Brussels municipalities through 2 200 km of pipes . Know that for the maintenance of your machines, in Brussels, water is full of chalk.

L’IBDE achemine chaque jour 165.000 m³ d’eau dans les 19 communes bruxelloises via 2 200 km de canalisations. Sachez-le pour l’entretien de vos machines, à Bruxelles, l’eau est très calcareuse.


Chap. 2 Accommodation / Logement In Brussels, a single company manages the supply of water to individual premises. / A Bruxelles, une seule compagnie gère la distribution de l’eau vers les particuliers.

Intercommunale Bruxelloise de Distribution d’Eau (HYDROBRU) Rue aux Laines, 70 - 1000 Bruxelles Urgences / Emergencies 24/24: 02 739 52 11 Generalinformation / Informations générales T 02 518 81 11 ◗ www.ibde.be (FR/NL) ibde@ibde.be

The tap water is drinkable, because there is no product that is checked as frequently and as strictly. You can drink it all your life without any health risk. Tap water has to satisfy 55 quality criteria. Its quality is constantly monitored. If any problem does occur, the water companies sound the alarm immediately. Information to professionals and consumers : Belgaqua, the Belgian Federation for the Water Sector, answers questions about water quality and the way to safeguard it. A free phone line is in service during office hours (only available for calls from Belgium):

✆ 0800-14614 You may also send an e-mail to info@belgaqua.be

73 I.E.C.B.W. (Brabant Wallon)

Rue Emile François, 27 - 1474 Genappe (Ways) T 067 280 111 - F 067 280 196 ◗ www.iecbw.be (FR) info@iecbw.be

I.W.V.B. (Brabant Flamand) T 02 739 52 11 Permanence 24/24 h (Est/East) Tervuren, Grimbergen, Zaventem, Kortenberg T 02 363 34 11 (Ouest/West) Rhode-St. Genèse, Halle, Dilbeek, Linkebeek, Drogenbos ◗ www.water-link.be (NL)

L’eau de distribution est potable car aucun produit n’est contrôlé aussi souvent et aussi sévèrement. On peut en boire toute sa vie sans risque pour la santé. L’eau de distribution doit satisfaire à 55 critères de qualité. Sa qualité est contrôlée en permanence. En cas de problème, les sociétés d’eau donnent immédiatement l’alarme. Informations aux professionnels et aux consommateurs : Belgaqua, la Fédération Belge du secteur de l’eau, répond aux questions concernant la qualité de l’eau. Un numéro d’appel gratuit est mis à disposition pendant les heures de bureau (joignable à partir de la Belgique uniquement) :

✆ 0800-14614 ainsi que l’adresse e-mail info@belgaqua.be

Good to know If you are lucky to be able to transfer your meters with your predecessors, here is where to download your documents:

Si vous avez la chance de pouvoir faire un transfert de compteurs avec vos prédécesseurs, voici où télécharger ces documents :

Water meters in Brussels / Form for the reading of meters to download here :

Compteur d’eau à Bruxelles / Formulaire de relevé des compteurs à télécharger ici :

◗ www.ibde.ven.be/index.cfm?Content_ID=706198875

◗ www.ibde.ven.be/index.cfm?Content_ID=706198875

You can also arrange an appointment to have someone come to read the meter (at your cost) by phoning: 02 518 88 08

Vous pouvez également fixer un rendez-vous pour que quelqu’un vienne faire le relevé (à vos frais) en téléphonant au n° 02 518 88 08

Gas and electricity meters / Form for the reading of meters (one form for both of them) :

Compteurs de Gaz et d’électricité / Formulaire de relevé des compteurs (un formulaire pour les deux)

◗ www.brugel.be/Files/media/SIGI/51bef5dea1fab.pdf

◗ www.brugel.be/Files/media/SIGI/51bef5dea1fab.pdf


74

Chap. 2 Accommodation / Logement

2.8 Gas and electricity / Gaz et électricité The VAT on electricity will be decreasedfrom 21% to 6% from 1 April 2014.

La TVA sur l’élecricité va passer de 21 % à 6 %, à partir du 1er avril 2014.

The Belgian electricity and natural gas markets were deregulated at the beginning of 2007, allowing consumers to choose from a range of suppliers

Espérons qu’à l’heure où on imprime ce guide, cette mesure soit effectivement mise en oeuvre !

Who are the players on the liberalised market? Sibelga is in charge of the management of the total distribution network for electricity and natural gas in the Brussels-Capital Region (i.e. construction, maintenance, metre reading,…). Suppliers all use Sibelga’s network, and their customers are all connected to it. Suppliers bill you for the energy you use. The suppliers draw up their energy prices on the basis of different elements: energy cost, rate for use of the networks, taxes and public surcharges. The default electricity and gas supplier in Brussels is Electrabel. Customers who did not decide to change supplier since the liberalisation of the market are still supplied by Electrabel. Only work on your connections and metres will be invoiced directly by Sibelga. Given that Brussels is a very international city, Sibelga has developed an English version of its website so as to provide tips and advice for the capital’s large expatriate community. What’s more, a new, free application is now available on the website in the three languages. It helps people better understand and control their consumption of gas, electricity, water, heating oil, etc.

Le marché belge de l’électricité et du gaz a été libéralisé en 2007, permettant ainsi au consommateur de choisir parmi plusieurs fournisseurs.

Qui sont les acteurs du marché libéralisé ? Sibelga gère la totalité du réseau de distribution de gaz et d’électricité dans la région de Bruxelles Capitale. Ses responsabilités comprennent aussi bien la construction du réseau et son entretien que le relevé des compteurs chez le consommateur. Les fournisseurs d’électricité et de gaz utilisent le réseau de Sibelga. Tous leurs clients y sont connectés. Ce sont les fournisseurs qui facturent l’énergie utilisée. Ils fixent leurs prix en fonction de différents éléments  : le coût de l’énergie, le coût de l’utilisation du réseau, les taxes, … A Bruxelles, le fournisseur par défaut est Electrabel. Le consommateur qui n’a pas fait la démarche de changer de fournisseur depuis la libéralisation du marché reste donc un client d’Electrabel. Seuls les travaux sur votre connexion au réseau et le fonctionnement de vos compteurs sera facturé directement par Sibelga.

◗ www.energuide.be

Consciente du caractère fortement international de Bruxelles, Sibelga a développé une version en anglais du site afin de donner également ses conseils à la large communauté des expatriés résidant dans la capitale. Par ailleurs, une nouvelle application gratuite est désormais disponible sur le site dans les trois langues. Elle permet de mieux comprendre et maîtriser sa consommation de gaz, d’électricité, d’eau, de mazout, etc.

EAN code

Un site trilingue très bien fait qui vous donne les réponses à toutes vos questions d’énergie à Bruxelles.

A very good trilingual site which will give you the answers to all your questions of energy in Brussels.

This 18-figure code identifies a connection and a supply point per type of energy (electricity or natural gas). It remains permanently linked to the supply point located at a specific address. It must be given in all your contacts with your supplier and for all work undertaken by Sibelga relating to your metres. If you don’t have the EAN code or codes of your residence : call Sibelga 02 549 41 00

◗ www.energuide.be

Le code EAN Ce code de 18 chiffres identifie un raccordement et un point de fourniture par énergie et correspond donc à une adresse déterminée. Il est indispensable pour toutes vos relations avec votre fournisseur et pour toute intervention de Sibelga sur vos compteurs. Si vous n’avez pas le ou les code(s) EAN de votre résidence : Sibelga 02 549 41 00


Chap. 2 Accommodation / Logement

75

The metre

Le compteur

Sibelga is responsible for installing, repairing, moving, opening or closing metres. Metres will be read on behalf of your supplier by Metrix, Sibelga’s subsidiary company. Metres are read by Metrix annually for household customers and most businesses, and each time a customer changes supplier.

L’installation, la réparation, le déplacement, l’ouverture ou la fermeture des compteurs sont de la compétence de Sibelga. Le relevé des compteurs est effectué pour le compte de votre fournisseur par la société Metrix, filiale de Sibelga. Les compteurs sont relevés une fois par an par Metrix chez les particuliers et dans la plupart des entreprises, ou lorsqu’un consommateur change de fournisseur.

The bill Estimated electricity bills are sent out monthly, bimonthly or quarterly depending on the chosen supplier. Annual metre readings are carried out automatically by Metrix and the bill is then readjusted in line with the consumption. A metre-reading calendar is available on Metrix’s website. If you are out when the metre reader calls, you will receive a letter from Metrix asking you to report your metre readings by telephone or online. If you do not provide the metre readings before the 20th of the month following the reception of the letter, the metre readings will be estimated. This estimate is made on the basis of the consumption data recorded over the previous years. The metre readings obtained or estimated are sent to your energy supplier so that your energy bill can be readjusted.

La facture Selon le fournisseur choisi, une facture mensuelle, bimensuelle ou trimestrielle est émise et basée sur une estimation de votre consommation. Chaque année, Metrix procède au relevé de compteurs. Ce relevé est transmis à votre fournisseur qui réajustera la facture globale en fonction de votre consommation réelle. Le calendrier des relevés de compteurs est disponible sur le site Internet de Metrix. Si vous êtes absent lors du passage annuel du technicien de Metrix, vous recevrez une lettre vous demandant de transmettre le relevé de vos compteurs par téléphone ou en ligne. Ce relevé, effectué par vous, doit être transmis à Metrix avant le vingtième jour du mois suivant la réception de la lettre, sans quoi il sera à nouveau estimé sur base des relevés de compteurs des années précédentes. Le relevé réel ou estimé est alors envoyé à votre fournisseur pour le réajustement de votre facture.

Good to know About to move to Brussels or already living here? Before you do anything about your gas or electricity, visit www.brugel.be, the website of the Brussels Region energy regulator.

Avant d’entreprendre toute démarche en matière de gaz ou d’électricité à Bruxelles, allez sur le site www.brugel.be. Quelles que soient vos questions avant et pendant votre séjour, Brugel vous éclaire.

• Download the brochure “Moving”, designed for you and available in English.

•D  ’un simple clic, téléchargez la brochure « Déménagement » spécialement conçue pour vous (EN ou FR).

◗ www.brugel.be/Files/media/T11/3_formulaire_ de_reprise_des_energies.pdf • Moving in or out of Brussels? Don’t forget for your metre readings to fill in the official form available online. Doing so will avoid unpleasant surprises and disputes. • Brugel’s new price comparison tool (www.brusim. be) allows you to find the best offer available according to your client profile. Visit the site regularly and start saving on your energy bills!

◗ www.brugel.be/Files/media/T11/3_formulaire_ de_reprise_des_energies.pdf •Q  ue vous emménagiez ou déménagiez, utilisez pour le relevé des compteurs, les formulaires officiels, disponibles sur le site. Vous éviterez toute mauvaise surprise et contestation ultérieure. •D  écouvrez également le nouveau comparateur de Brugel (www.brusim.be) qui vous permet de trouver la meilleure offre pour votre profil. Allégez vos factures ? C’est simple comme un clic !


76 Moving in Once a supplier has been chosen : If the meters are open, transfer documents should be filled in by both the owner or outgoing occupant and the new occupant, even if a new supplier has been chosen. These documents (the IN form and the OUT form) can be downloaded from Metrix’s website. In many cases, they may also be filled in online on the suppliers’ websites. The supplier should be contacted for details on the procedure. If the meters are closed, the new occupant should obtain the EAN code of each gas and electricity supply point and pass them on to the supplier of his choice, and wait to receive the goahead or « green light » from the supplier to contact Sibelga. Once the green light has been given, the new occupant should:

Chap. 2 Accommodation / Logement Emménager Une fois qu’un fournisseur a été choisi : si les compteurs sont ouverts, des documents de déménagement devront être remplis par l’ancien occupant ou le propriétaire ET par le nouvel occupant. Ces documents (le formulaire IN et le formulaire OUT) peuvent être téléchargés sur le site de Metrix. Dans la plupart des cas, ils peuvent également être remplis en ligne sur les sites Internet des fournisseurs. Contactez votre fournisseur pour davantage de détails sur la procédure. Si les compteurs sont fermés, le nouvel occupant doit obtenir le code EAN de chaque point de raccordement au gaz et à l’électricité et les communiquer au fournisseur de son choix pour la conclusion du contrat. Une fois le contrat conclu, le nouvel occupant doit attendre le « feu vert » du fournisseur avant de contacter Sibelga pour l’ouverture des compteurs.

Contact Sibelga Customer reception on 02/549.41.00 to arrange a date when a technician can come and open the meters. An adult must be present to give the technician access to the meters and the housing unit.

Le rendez-vous avec le technicien de Sibelga pour l’ouverture des compteurs doit être pris via l’accueil clients de Sibelga au 02 549 41 00. Le jour du rendezvous, un adulte doit être présent pour donner l’accès aux compteurs.

You are moving out

Déménager

To have meters closed, contact Sibelga on 02 549 41 00. You can also opt to hand over directly to the owner or tenant moving into the building. The changeover form will be provided and processed by the new customer’s supplier. We would advise you to keep a copy of the form. An application is available on the website of Sibelga in the three languages. It helps people better understand and control their consumption of gas, electricity, water, heating oil, etc… In practical terms, you simply encode your meter reading and certain parameters, totally anonymously. So from your computer, your smartphone or your tablet, you can measure your energy consumption.

Pour fermer les compteurs, contactez Sibelga au 02 549 41 00. Vous pouvez également passer le relais au propriétaire ou directement au nouveau locataire qui emmménage. Le formulaire sera fourni par le fournisseur du nouveau client et ils se chargeront de la permutation. Nous vous conseillons de garder une copie du formulaire. Une application gratuite est disponible sur le site de Sibelga dans les trois langues. Elle permet de mieux comprendre et maîtriser sa consommation de gaz, d’électricité, d’eau, de mazout etc … Concrètement, on encode très simplement et de façon totalement anonyme l’index de son compteur et certains paramètres. Depuis son ordinateur, son smartphone ou sa tablette, on peut alors mesurer sa consommation d’énergie et en voir l’évolution à court et à long terme.

Good to know Home Maintenance

Entretien de la chaudière

Look after your boiler : from 6,50 € to 14,42 € each month, your gas provider can maintain your installation. Every two years, they fix an appointment to suit you.

Gardez votre Chaudière en de bonnes mains : Entre 6,50 € et 14,42 € par mois, votre fournisseur de gaz naturel entretient votre installation. Tous les deux ans il fixe avec vous un rendez-vous à votre meilleure convenance

Call Energy Line : T 078 35 33 33 or surf on ◗ www.electrabel.be/maintenance (FR/NL/EN/DE)

Appelez la Ligne Energie T 078 35 33 33 ou surfez sur ◗ www.electrabel.be/maintenance (FR/NL/EN/DE)


Chap. 2 Accommodation / Logement

77

Study attentively the offers of the suppliers, you have a choice of many tariffs (day/night – fixed/variable…) Analysez bien les offres des fournisseurs, vous avez le choix entre plusieurs tarifs (Jour/nuit - Fixe/variable ...)

The suppliers / Les fournisseurs Gas / Gaz

• •

• •

Electrabel Customer Solutions - 078 35 33 33 (FR/NL/DE) ◗ www.electrabel.be/contact Octa + (green energy - énergie verte 100%) Schaarbeeklei, 600 - 1800 Vilvoorde T 0800 43 002 (FR) - T 0800 43 001 (NL) ◗ www.octaplus.be (FR/NL) Lampiris - 0800/40 123 (FR/NL/DE/EN) ◗ www.lampiris.be EDF Luminus ◗ www.luminus.be (FR/NL)

useful adresses / adresses utiles Brugel

Gulledelle, 92 - 1200 Bruxelles - T 0800 97 198 ◗ www.brugel.be ◗ www.brusim.be info@brugel.be

Sibelga

Customer welcome / Accueil Clientèle au T 02 549 41 00 - F 02 549 46 61 ◗ www.sibelga.be ◗ www.energuide.be

Metrix

◗ www.metrix.eu (NL/FR/EN) Quai des Usines 16 - 1000 Bruxelles T 02 549 42 00

Electricity / Electricité •

• •

Belpower International - 02 421 99 99 (FR/NL/EN/ DE) ◗ www.belpower.be (green electricity / électricité verte) Electrabel - 078 35 33 33 (FR/NL/DE) ◗ www.electrabel.be/contact Octa + (green energy - énergie verte 100%) Schaarbeeklei, 600 - 1800 Vilvoorde T 0800 43 002 (FR) - T 0800 43 001 (NL) ◗ www.octaplus.be (FR/NL) Lampiris- 0800 40 123 (FR/NL/DE/EN) ◗ www.lampiris.be (green electricity / électricité verte) EDF Luminus ◗ www.luminus.be (FR/NL)

Emergencies / Urgences

Sibelga will remain you sole contact for electricity « power failures » or gas leaks. Operators are at your service 24 hours a day and technicians will provide assistance night and day. / Vous devrez vous adresser à Sibelga en cas de panne de courant ou de fuite de gaz. Des opérateurs sont à votre service 24 heures sur 24 et des techniciens peuvent intervenir de jour comme de nuit.

Gas leaks / Odeur de gaz : 0800 19 400 (FR/NL/EN)

Electricity power failure / Panne d’électricité : 02 274 40 66 (FR/NL) clients@sibelga.be

Good to know There are various types of tariffs adapted to your personal consumption. VAT has to be added to all the basic rates: 6 % for gas and elewctricity, 6% for water. The water, gas and electricity meters are read only once a year, and your bill is readjusted annually in line with your consumption. Your first bills will correspond to estimates based on the consumption of the previous occupant. Be aware that the readjustments may be sizeable if their family profile was very different to yours! The suppliers listed do not handle repairs or maintenance: it is up to you to quickly find a plumber and an electrician. If you have problems with your drains, call municipality/commune: an efficient service can help you. Electricity in Belgium : 220 Volts, 50 cycles. Belgium uses the standard European two-pin plug and socket. See the website: www.brugel.be

Il existe différents types de tarifs adaptés à votre consommation personnelle. A tous les tarifs de base, il faut ajouter la TVA : 6 % pour le gaz et l’électricité, 6 % pour l’eau. Les compteurs d’eau, de gaz et d’électricité ne sont lus qu’une fois par an et votre facture est réajustée annuellement en fonction de votre consommation. Vos premières factures correspondent à des évaluations faites à partir de la consommation de l’occupant précédent. Attention au réajustement si le profil familial est très différent du vôtre ! Les fournisseurs mentionnés ne s’occupent pas des réparations, ni des entretiens  : à vous de trouver rapidement un plombier et un électricien. En cas de problème d’égouts, appelez votre commune: un service efficace pourra vous aider. Electricité en Belgique : 220 Volts, 50 cycles. Consultez le site : www.brugel.be


78

Chap. 02 Accommodation / Logement

2.9 Telephone lines / Téléphone fixe To start with, in order to obtain a telephone line, you will need to take out a subscription with the Belgian telecommunications company, Belgacom.

Avant tout, pour obtenir une ligne de téléphone, vous devez souscrire un abonnement auprès de la compagnie belge de télécommunication Belgacom.

After this, you are free to choose your supplier.

Après cela seulement, vous pouvez choisir librement votre fournisseur.

These formalities are available at a Belgacom boutique in your neighbourhood or by phoning n°

✆ 0800 33 800 (FR) ✆ 0800 22 800 (NL) ✆ 0800 55 800 (EN) ✆ 0800 44 800 (G) (See details below / voir coordonnées ci-dessous)

Ces formalités peuvent être effectuées dans une boutique Belgacom de votre quartier ou en téléphonant au n°

✆ 0800 33 800 (FR) ✆ 0800 22 800 (NL) ✆ 0800 55 800 (EN) ✆ 0800 44 800 (G) ◗ www.numericable.be - info@numericable.be (Brochure FR/NL/EN)

Shops, distributors and online subscription Magasins, souscription et liste des distributeurs en ligne. T 0800 55 313 (EN) T 0800 33 800 (FR) T 0800 22 800 (NL) ◗ www.belgacom.be (FR/EN/NL/DE)

Shop : Online subscription and distributors / Souscription et liste des distributeurs en ligne. Rue Alsace Lorraine, 28 1050 Bruxelles T 0800 800 25 (FR/NL/EN/DE) ◗ www.voo.be (FR/NL/EN/DE)

Shop / Magasin. Online subscription and distributors Souscription et liste des distributeurs en ligne. Rue des Deux Eglises, 26 1000 Bruxelles T 02 226 52 00 (FR/NL/EN)

Shops and distributors / Magasins et distributeurs : T 0800 668 01 (FR/NL) ◗ www.telenet.be (EN/FR/NL)

Online subscription / Souscription en ligne : T 0800 84 000 (FR/NL) ◗ www.scarlet.be (FR/NL)

Online subscription / Souscription en ligne. T 0800 35 000 (FR/NL/EN)aa ◗ www.ipnexia.com

Site of comparison of prices of different suppliers in: energy, telephony, internet, TV, finance

Site de comparaison de prix des divers fournisseurs en énergie, téléphonie, internet, TV, finance

◗ www.mesfournisseurs.be

◗ www.mesfournisseurs.be


Chap. 2 Accommodation / Logement

79

2.10 Mobile telephony / Téléphonie mobile There are three major mobile operators in Belgium: Proximus, Base, Mobistar. Each company offers a range of services and packages, and it is always recommended to compare tariffs and conditions carefully before entering into a contract. All the other “providers” buy into one of the “networks”, and resell their services. You will always find a Proximus, Mobistar or BASE sales point a few blocks away from your house. In order to obtain a mobile phone contract, go to the relevant shop and provide:

Il existe trois opérateurs principaux de téléphonie mobile en Belgique: Proximus, Base, Mobistar. Chacun d’eux offre un éventail de services et de packages. Il est toutefois recommandé de comparer attentivement les tarifs et conditions avant de choisir un opérateur. Les autres fournisseurs achètent chez un des trois opérateurs et revendent leurs services. Vous trouverez toujours un point de vente Proximus, Mobistar ou BASE dans vos environs. Pour obtenir un numéro, il faut se rendre dans le point de vente de votre choix muni de :

• ID (passport or identity card)

• Une pièce d’identité

• Proof of address (a utility bill, property rental contract or bank statement)

• Une preuve d’adresse (une facture d’électricité, votre bail, un extrait bancaire,…)

• Bank account IBAN number

• Votre numéro de compte bancaire ainsi que le code IBAN

All three operators propose monthly subscriptions or prepaid cards.

Vous pourrez souscrire à un abonnement mensuel ou à un système de cartes pré-payées.

Apart from the usual operators: Carrefour, Colruyt, Aldi, bPost, Mobile Viking.. and many others offer prepaid cards. You will find them in the supermarkets and newspaper shops, and in the post offices.

Hormis les opérateurs traditionnels : Carrefour, Colruyt, Aldi, bPost, Mobile Viking ... et beaucoup d’autres vous proposent des cartes pré-payées. Vous les trouverez dans les supermarchés et les magasins de journaux ainsi que dans les bureaux de poste.

Proximus (Belgacom Mobile) ◗ www.belgacom.be (FR/NL/EN/DE) ◗ T 078 15 60 60 et 6060 From a mobile phone . A partir d’un portable Proximus.

Mobistar (from a mobile phone) ◗ www.mobistar.be (FR/NL/EN) T 02 745 95 00

Base ◗ www.base.be (FR/NL/EN) T 0 486 19 1999

bPost (only prepaid cards / seulement cartes pré-payées) ◗ www.bposte.be

Good to know Providers Comparisons / Comparaison des différents fournisseurs ◗

www.speed.be

◗ www.besttariff.be


Chap. 2 Accommodation / Logement

80

2.11 Television and internet Télévision et internet Mobile internet has become common practice.

Internet mobile est devenu extrêmement courant.

The 4G is the new mobile norm/standard for extra quick internet. The 4G network is being installed little by little in Belgium. To benefit, one must have :

La 4G est la nouvelle norme mobile pour un Internet ultra rapide. Il faut savoir que le réseau 4G s’installe petit à petit en Belgique. Pour en profiter il faut :

• A device compatible with the 4G network of your operator • coverage of the 4G network there where you are located

• un appareil compatible avec le réseau 4G de votre opérateur.

• A pricing tariff including the 4G network

• Une couverture de réseau 4G là où vous vous situez

Belgacom operates all over Brussels and in Belgium. Belgacom also offers DSL Internet connections with good performance. Belgacom telephone and/or Internet clients can subscribe to Belgacom TV.

• Un plan tarifaire contenant le réseau 4G

There are three main television providers in the Brussels-Capital Region : Voo, Numericable and Telenet, all of which also provide cable Internet and telephone. Each municipality has an exclusivity agreement with one of them ; therefore you will have to subscribe with your municipality’s/commune’s exclusive provider. Providers all give access to both analog and digital TV.

Belgacom dessert le pays dans son entièreté. Outre la télévision, Belgacom propose également des connections internet DSL. Les clients Belgacom (Internet ou téléphone) peuvent également s’abonner à Belgacom TV. Trois autres opérateurs principaux fournissent la région de Bruxelles-Capitale : Voo, Numericable et Telenet. Tous fournissent également l’accès à Internet et au téléphone par câble. Chaque commune a un accord d’exclusivité avec un de ces fournisseurs, c’est pourquoi, du moins en ce qui concerne la télévision par câble, vous devrez vous abonner auprès du fournisseur agréé. Chacun des fournisseurs propose la télévision analogique ou digitale.

Mobile Application VOO : All the TV programmes / Tous les programmes TV 1050 Ixelles 1060 Saint-Gilles 1140 Evere 1150 Woluwe-St-Pierre

1160 Auderghem 1180 Uccle And all over Wallonia

Mobile Application Numericable : TV programmes and video guide Programme Tv et videothèque 1000 Bruxelles-Ville 1020 Laeken 1070 Anderlecht 1080 Molenbeek

1120 Neder-over-Heembeek 1170 Watermael-Boitsfort 1210 Saint-Josse-Ten-Noode

Mobile Application Yelo : Live television and films / Television en direct et films 1030 Schaerbeek 1040 Etterbeek 1081 Koekelberg 1082 Berchem-Ste-Agathe 1083 Ganshoren

1090 Jette 1190 Forest 1200 Woluwe-Saint-Lambert (via Wolu TV : T 02 736 77 89) And all over Flanders


Lost in Belgium?

Call VOO and keep in touch with home. For an expatriate, there is nothing worse than the feeling of being cut off from your family and country, unable to make contact by telephone or over the Internet. VOOâ&#x20AC;&#x2122;s Trio Packs (TV NET TEL) bring you the simple solutions you need, whether you live in Wallonia or Auderghem, Evere, Ixelles, Saint-Gilles, Uccle or Woluwe Saint-Pierre. INTERNET: enjoy a powerful, fast and very stable Internet connection, even when your television is switched on. TELEPHONE: experience the freedom of being able to call 55 countries, from landline to land-line, at the best rates, 24 hours a day, 7 days a week!

TELEVISION: the VOOcorder not only brings you the full range of interactive functionalities such as pausing and rewinding live TV, recording programmes and selecting from a catalogue of more than 2,000 films on VOD, it also allows you to watch more than 65 international channels, including 11 in high definition. PAY TV: its premium services and packages are also exclusive to VOO. Enjoy the best movies and television series in the original language, as well as top sporting action. You donâ&#x20AC;&#x2122;t need to worry about a thing! An installer will do all the work for you and will visit you as soon as possible. All you need to do is call 0800 800 25 or visit www.voo.be. Both are available in English. Do you have any questions? Send us a message at www.voo.be/en/contact-form

Call 0800 800 25 or go to www.voo.be We take care of the rest! * Conditions apply. For more information call 0800 800 25, go to one of our retailers or to www.voo.be


82

Chap. 2 Accommodation / Logement

Good to know Clients of Belgacom, Voo, Numericable and Telenet can subscribe to BeTV to have access to exclusive, thematic, BeTV channels featuring recent films, series and sports football matches (including Premier league, Liga, Bundesliga), tennis, golf, basketball…

Be TV

Chaussée de Louvain, 656 - 1030 Schaerbeek ◗ www.betv.be abonnesweb@betv.be

Les clients de Belgacom, Voo, Numericable et Telenet peuvent également souscrire à BeTV, qui leur donnera accès à des chaînes exclusives et thématiques diffusant notamment les films et séries les plus récents ainsi que la plupart des championnats sportifs, football (ligues des champions, Liga, Bundesliga …), Tennis, Golf, Basketball ….

Be TV

Chaussée de Louvain, 656 - 1030 Schaerbeek ◗ www.betv.be abonnesweb@betv.be

Alternatively :

Une alternative :

Scarlet also offers land line telephone, DSL connections and access to Belgacom TV, although in this case availability may vary from one house to another.

Scarlet propose également des lignes téléphoniques traditionnelles, la connection DSL à Internet et l’abonnement à Belgacom TV. Toutefois, la disponibilité de Scarlet est à vérifier en fonction de votre adresse.

What to choose?

Que choisir ?

Although most providers propose TV (through TV cable or telephone land line), phone and Internet packs, you are still free to choose individual subscriptions for each service from different providers. While packs are financially attractive, they may not always be the optimal solution. In any case, consider the following :

Bien que la plupart des opérateurs proposent (par le cable Tv ou par la ligne de téléphone) des packs incluant la télévision, le téléphone et Internet, le consommateur reste libre de souscrire auprès d’opérateurs différents pour chacun de ces services. Les packs sont une solution attractive du point de vue financier, mais ne sont pas toujours la meilleure solution à l’usage. Pour faire votre choix, gardez en tête les éléments suivants :

• The availability of cable services depends on where you live, • Home alarm services can only be connected to land line telephones (only Belgacom), • You do not necessarily need a fixed telephone line to have access to Internet, • TV providers do not all give access to the same TV channels.

How to subscribe? In all cases, subscription is possible online, in the providers’ shops or via distributors. All the relevant addresses and telephone numbers are referenced on the next page. In order to make sure all your connections are active when moving in, providers should be contacted at least four weeks in advance (at least for telephone). The length of subscription and connection procedures will depend on the services chosen, and equipment needed.

• La disponibilité des services par câble dépend de l’endroit où vous vivez, • Les alarmes de maisons raccordées à un système de surveillance par téléphone ne fonctionnent que si elles sont raccordées à des lignes téléphoniques fixes (uniquement Belgacom), • Vous n’avez pas nécessairement besoin d’une ligne de téléphone fixe pour obtenir l’accès à Internet, • Les fournisseurs de télévision ne donnent pas tous accès aux mêmes chaînes.

Comment s’abonner ? Tous les opérateurs proposent des systèmes d’abonnement en ligne, dans leurs boutiques ou via des distributeurs. Toutes les adresses et références nécessaires sont incluses ci-dessous. Afin de vous assurer que toutes vos connections seront activées au moment de votre emménagement, entamez les démarches d’abonnement au minimum 4 semaines à l’avance. La longueur des procédures d’abonnement ou de raccordement dépendra des services choisis et de l’équipement nécessaire.


Be tv. Feed your TV screen with the best of entertainment.

A selection of the best of cinema, top-notch series, palpitating sport, fascinating documentaries, unshown entertainment, kids’ programmes, all the hits, from discovery to escapism… all in their original language versions! On Be tv, there’s something for every taste!

Information from 02 730 40 50 or on www.betv.be ImageGlobe, Universal, Sony Pictures Releasing, 20th Century Fox, Paramount Pictures, Warner Bros., NBA, HBO, Lions Gate, Entertainment One Benelux, Cinéart, Mars Distribution, Walt Disney Studios Motion Pictures.


84

Chap. 2 Accommodation / Logement

Good to know b.lite is a provider of wireless Internet connections. It offers its customers an Internet connection which is instant, simple and portable, without the need for a phone line or TV-cable. A b.lite connection can be installed by the client, within minutes. Good for a short stay.

b.lite propose une connection Internet sans fil instantanée, simple et mobile qui ne requiert aucune connexion préalable à une ligne téléphonique ou un câble TV. Les connections b.lite peuvent être installées par le client en quelques minutes. Idéal pour un court séjour.

◗ www.blite.be (FR/NL/EN)

◗ www.blite.be (FR/NL/EN)

Shops, distributors and online subscription Magasins, souscription et liste des distributeurs en ligne. T 0800 55 313 (EN) T 0800 33 800 (FR) T 0800 22 800 (NL) ◗ www.belgacom.be (FR/EN/NL/DE)

Shop : Online subscription and distributors / Souscription et liste des distributeurs en ligne. Rue Alsace Lorraine, 28 1050 Bruxelles T 0800 800 25 (FR/NL/EN/DE) ◗ www.voo.be (FR/NL/EN/DE)

Shop / Magasin. Online subscription and distributors / Souscription et liste des distributeurs en ligne. Rue des Deux Eglises, 26 1000 Bruxelles T 02 226 52 00 (FR/NL/EN) ◗ www.numericable.be - info@numericable.be (Brochure FR/NL/EN)

Shops and distributors / Magasins et distributeurs : T 0800 668 01 (FR/NL) ◗ www.telenet.be (EN/FR/NL)

Online subscription / Souscription en ligne : T 0800 84 000 (FR/NL) ◗ www.scarlet.be (FR/NL)

Online subscription / Souscription en ligne. T 0800 35 000 (FR/NL/EN) ◗ www.ipnexia.com (FR/NL/EN) D’autres opérateurs sont moins connus sur le marché : ◗ www.billi.be www.edpnet.be

Television by satellite:

Television par satellite :

Television kits by satellite can be bought in traditional TV, hi-fi and video shops or online.

Les kits de télévision par satellite s’achètent dans les commerces traditionnels TV, hi-fi et vidéo ou on line.

Television by satellite offers a very wide choice of programmes which will certainly enable you to get those in your country. Be careful - to install the satellite dish, you will need a place with an unobstructed view.

La télévision par satellite offre un plus grand choix de chaînes qui vous permettra certainement de capter celles de votre pays. Attention, pour une vue placer l’antenne parabolique, il vous faut un endroit avec vue dégagée.

You can install it yourself, but it’s better to call a specialist.

Vous pouvez la placer vous-même, mais c’est mieux de faire appel à un spécialiste.

◗ www.prosatservice.be (FR/EN)

◗ www.prosatservice.be (FR/EN)


Chap. 2 Accommodation / Logement

notes

85


Š Piknik graphic


Administration

3

3.1

Formalities / FormalitĂŠs....................................................................80

3.2

Insurance / Assurances.....................................................................88


88

Chap. 03 Administration / Administration

© Piknik graphic

3.1 Formalities / Formalités

Before you arrive In each case it is important to distinguish between : • E  U nationals, Switzerland, the European Economic Area (Norway, Iceland and Liechtenstein) and nationals of countries with equivalent status. The 12 new countries of the EU, except Cyprus, Bulgaria and Romania, are part of the Schengen Agreement as of December 2007, which means that their nationals have the equivalent rights and obligations in matters of stay than nationals of older EU countries  ; • N  on-EU nationals (nationals of a country which is not part of the European Union).

Avant votre arrivée Il importe de distinguer : • L  es ressortissants et assimilés (membres de la famille) d’un pays de l’Union Européenne, de la Suisse, de l’Espace économique européen (Norvège, Islande et Liechtenstein) Les 12 nouveaux pays, sauf Chypre, Bulgarie et Roumanie font partie de Schengen depuis décembre 2007, ce qui signifie que leurs ressortissants ont les mêmes droits et les mêmes obligations en matière de séjour que les ressortissants des anciens pays de l’UE ; • L  es ressortissants d’un pays n’appartenant pas à l’Union Européenne.

Make sure you have the following documents:

Pour tous, il est utile de se munir de:

• A valid passport or national ID card ;

• Un passeport ou une carte d’identité nationale valide ;

• School certificates ;

• Attestations scolaires ;

• Medical documents and vaccination cards for every member of the family ;

• D  ocuments médicaux et cartes de vaccinations pour chaque membre de la famille ;

• Medical certificates for follow-up treatment or reimbursement ; • A statement from your insurers recording the dates of any car accidents you may have had. If you have had no accidents within the last six years, this will significantly reduce your insurance premiums ; • T  he papers for your imported vehicle (see Chapter 6 “Transport - Importing, registration and customs clearance”) ; • Provide the proof that you have lived for six months in the country which issued your driving licence at the time that it was issued.

• Attestations médicales pour suivis de traitements ou remboursements ; • Un document de votre assureur indiquant le nombre et la date de vos accidents de voiture  : l’absence d’accident peut faire baisser considérablement votre prime d’assurance ; • L  es papiers de votre véhicule importé (cfr Chapitre 6 « importation du véhicule ») ; • Apporter la preuve de six mois de résidence dans le pays qui a délivré le permis de conduire au moment de la délivrance de celui-ci.


Chap. 03 Administration / Administration

89

For more details

Pour en savoir plus

The sites mentioned below are very well done and represent a mine of information to read before you relocate to Belgium.

Les sites cités ci-dessous sont très bien faits et représentent une mine de renseignements à lire avant de vous installer en Belgique

Official Information and Services In NL/FR/EN/DE

Informations et Services Officiels En NL/FR/EN/DE

◗ www.belgium.be (NL/FR/EN/DE)

◗ www.belgium.be (NL/FR/EN/DE)

◗ www.belgium.be/en/work/

◗ www.belgium.be/en/work/

◗ www.diplomatie.belgium.be (NL/FR/EN/DE)

◗ www.diplomatie.belgium.be (NL/FR/EN/DE)

◗ www.socialsecurity.be (NL/FR/EN/DE) In this section, you will find information regarding your rights to social security

◗ www.socialsecurity.be (NL/FR/EN/DE) Sur ce site vous trouverez des informations sur vos droits à la Sécurié Sociale

For nationals of the European Union, Member States, or nationals of the European Economic Area (Norway, Iceland and Liechtenstein)

Pour les ressortissants des pays membres de l’Union Européenne ou de l’Espace Economique Européen (Norvège, Islande et Liechtenstein)

• Y  our national identity card will entitle you to work and settle in Belgium.

• V  otre carte d’identité nationale suffit pour travailler et vous installer en Belgique.

Make sure you put your name next to your bell and on your letterbox, because the local police will drop by to check that you really are living where you say you are.

N’oubliez pas de mettre votre nom sur votre sonnette et boîte aux lettres, la police locale viendra vérifier que vous êtes bien l’habitant de cet endroit!

For nationals of countries and non-European Union nationals:

Pour les ressortissants des pays non membres de l’Union Européenne:

• Any future resident wishing to stay for more than three months in Belgium with student, employee, self-employed or pensioner status must first apply in the country of origin for a visa to a Belgian diplomatic or consular post competent for his regular place of residence abroad ;

• D  ans son pays d’origine, le futur résident qui souhaite séjourner plus de trois mois en Belgique comme étudiant, salarié, indépendant ou rentier doit d’abord demander un visa auprès d’un poste diplomatique ou consulaire belge compétent pour le lieu de sa résidence régulière à l’étranger ;

• In support of this application, he or she will need to produce a certificate of good conduct (police certificate) issued by the competent authorities of the last country of residence and a medical certificate issued by a doctor recognised by the Embassy or Consulate. These documents must be translated by a certified translator ;

• À l’appui de cette demande, il lui faudra produire un certificat de bonne vie et moeurs délivré par les autorités compétentes du dernier pays de résidence et un certificat médical délivré par un médecin reconnu par l’Ambassade ou le Consulat. Ces documents doivent être traduits par un traducteur juré ;

• T  he issue of a ‘temporary residence permit’ (A.S.P./ V.V.V.) will be subject to the granting by the competent Belgian authorities of a work permit or ‘professional card’ (depending on whether you wish to acquire selfemployed status or employee status).

• S  auf exception, la délivrance de l’autorisation de séjour provisoire sera subordonnée à l’octroi, par les autorités belges compétentes, d’un permis de travail ou d’une carte professionnelle (selon que vous ayez sollicité un statut d’indépendant ou d’employé).


Chap. 03 Administration / Administration

© Piknik graphic

90

Good to know For further information on administrative formalities and the conditions for access to Belgium, please refer to the website of the BrusselsEurope Liaison Office on which this chapter was based : Avenue d’Auderghem, 63 - 1040 Etterbeek T 02 280 00 80 - F 02 280 03 86 ◗ www.blbe.be (FR/NL/EN)

Pour plus de renseignements sur les démarches administratives et les conditions d’accès au territoire, référez-vous au site web du Bureau de Liaison Bruxelles-Europe à partir duquel ce chapitre a été réalisé : Avenue d’Auderghem, 63 -1040 Etterbeek T 02 280 00 80 - F 02 280 03 86 ◗ www.blbe.be (FR/NL/EN)

Employees : work permit

Salariés : permis de travail

Non-EU nationals (including Iceland, Norway and Liechtenstein) must have obtained a work permit before entering Belgium.

Les ressortissants des pays non membres de l’Union Européenne (élargie à l’Islande, la Norvège et le Liechtenstein) sont soumis à l’obligation d’un permis de travail avant d’entrer sur le territoire.

Applications for employment permits and work permits must be filed at the following address : Ministry of the Brussels-Capital Region Employment Policy and Plural Economy Department Work Permits Section Vooruitgangstraat 80 - 1035 Brussels Noordstation - CCN 1,5 Department desks are open from Monday till Friday from 8.45 a.m. until 11.45 a.m. You can find the different application forms on the website : www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN/DE/ES)

Les demandes d’autorisation d’occupation et de permis de travail doivent être introduites à l’adresse suivante : Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale Direction de la Politique de l’Emploi et de l’Economie plurielle Cellule Permis de travail Rue du Progrès, 80 - 1035 Bruxelles Gare du Nord - CCN 1,5 Les guichets de cette direction sont accessibles au public du lundi au vendredi de 8h45 à 11h45. Vous pouvez trouver les différents formulaires de demande sur le site www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN/DE/ES)


Chap. 03 Administration / Administration

91

The employer must apply to the Belgian authorities for such a permit. The nationals of the following Member States of the EEA are exempt from a work permit : Austria, Belgium, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxemburg, Malta, Norway, Poland, Portugal, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, The Netherlands, and the United Kingdom.

L’employeur doit en faire la demande auprès des autorités belges compétentes. Les Etats membres de l’EEE dont les ressortissants sont dispensés de permis de travail sont : Allemagne, Autriche, Belgique, Chypre, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Irlande, Islande, Italie, Lettonie, Lichtenstein, Lituanie, Luxembourg, Malte, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Royaume-Uni, Slovaquie, Slovénie, Suède, Tchéquie.

3 types of existing Work Permits

3 types de permis de travail existent

Work Permit B

Permis B

Restricted to employment with one particular employer and valid for a maximum of one year, subject to renewal. Accompanying spouses and children (of legal working age) are also entitled to a work permit B. These Work Permits will be linked in their validity to the work permit of the spouse having brought them to Belgium. These, however, will not be delivered automatically and future employers will still need to apply for them.

Il est valable pour 1 an et pour le seul employeur qui en fait la demande. Renouvelable annuellement. Les conjoints et enfants (en âge légal de travailler) accompagnants, peuvent également obtenir le permis B. La validité de ces permis de travail sera liée à celle du permis du conjoint qui les a emmenés en Belgique. Ces permis de travail ne seront cependant pas délivrés automatiquement et les futurs employeurs doivent toujours en faire la demande.

Work Permit A

Permis A

Of unlimited duration, valid for all professions in Belgium, is obtainable, provided that social security is paid in Belgium, after :

A condition que la sécurité sociale soit payée en Belgique, vous pourrez obtenir un permis de travail A, de durée illimitée et valable pour toutes les professions en Belgique, et ceci après :

• 4  years (reduced to 3 or even 2 years under certain circumstances) of full employment in Belgium covered by a work permit B ;

• 4  ans de séjour couverts par un permis de travail B (réduits à 3 ans ou 2 ans à certaines conditions) ;

• T  his 4-year period should be taken into account over a period of 10 years of legal and uninterrupted stay immediately preceding the application ;

• C  ette période de 4 ans doit être comprise dans une période de 10 ans de séjour légal et ininterrompu précédant immédiatement la demande ;

• N  evertheless, the years covered by a work permit B obtained in the capacity of ‘highly qualified personnel’ may not be taken into account.

• L  es années couvertes par un permis de travail B obtenu en temps que « Personnel hautement qualifié » ne peuvent être prises en compte.

For more details :

Pour en savoir plus

◗ brussels.irisnet.be/working-and-doingbusiness?set_language=en (FR/NL/EN)

◗ bruxelles.irisnet.be/travailler-et-entreprendre/ accueil/3/1/introduction-travailler-entreprendre (FR/NL/EN)

And BIJOB’s mission is to promote international mobility from and to the Brussels Region ◗ www.actirisinternational.be (FR/NL/EN/DE) But also ◗ www.limosa.be

Et BIJOB a pour mission de promouvoir la mobilité internationale à partir de et vers la Région bruxelloise : ◗ www.actirisinternational.be (FR/NL/EN/DE) Mais aussi ◗ www.limosa.be


92

Chap. 03 Administration / Administration

Work Permit C

Permis C

The specificity of new work permit C is to be valid for any employer (as work permit A), but the validity is, in principle, linked to the validity of the residence permit and valid for a maximum of one year. Legal cohabitant, spouse of a non-EU national, spouse of a diplomat or consular officer , person holding a valid residence permit and whose country of origin is the USA, Australia, Canada or New Zealand have the option to request a work permit C.

Le nouveau Permis C a pour caractéristique d’être valable pour tout employeur (comme le permis A) mais d’une durée de validité limitée en principe à la durée de validité du séjour et valable pour un maximum d’1 an. Un cohabitant,le conjoint d’un ressortissant hors CEE, le conjoint d’un agent diplomatique et consulaire, le conjoint d’un titulaire d’un autre titre de séjour (uniquement valable si ces agents sont originaires des USA, d’Australie, du Canada ou de Nouvelle Zélande) peuvent obtenir un permis de travail C et en faire eux-mêmes la demande.

Spouse’s employment : see work Permit C Self-employed : “Carte professionnelle” Persons (non-EU nationals) wishing to pursue an independent activity in Belgium must apply to the municipality of their place of residence for a ‘carte professionnelle’. Applications are forwarded by the municipality to the Ministry for the self-employed and small businesses, which will examine them. If you are a selfemployed person, you must fill in a “limosa” declaration by yourself on www.limosa.be . It’s free of charge. In the case of a favorable decision, the ‘carte’ is issued for a maximum of a 5-year period and includes an exact description of the authorised activity. Renewal is not a difficult matter.

Registering in your Municipality Foreigners staying in Belgium for longer than 3 months are classed as ‘residents’. As such they must register in their municipality. For everyone: • To be a holder of a valid passport or identity card of the country of origin ; • To register in person with the municipal authority of the intended place of residence within eight working days of entering the country. 3 passport photos are needed and a modest fee is charged (5 to 20 €). A registration certificate (temporary permit) valid for 3 months is issued by the municipality at the time of registration. For nationals of European Union Member States or nationals of the European Economic Area: • Provide proof of means of subsistence. A form (‘Annex 19b’ to be completed by your employer) may be obtained for proof of employment. In the case of a stay of one year or longer, the municipal authorities will also issue an application for residence. A number of documents have to be produced within a period of 5 months. If a residence permit is granted, the municipality will issue a residence card valid for five years and will enter the foreigner’s name in the population register.

Le travail du conjoint : voir permis C Les indépendants : la carte professionnelle Pour les non-ressortissants de l’Union Européenne, il est nécessaire d’introduire une demande de carte professionnelle soit via l’Ambassade ou le Consulat belge de leur pays, soit auprès de la Commune de leur domicile. Celle-ci transmet la demande au Ministère des Classes Moyennes qui l’examinera. Après un avis favorable, la Commune délivrera la carte professionnelle à l’intéressé(e). Si vous venez travailler en Belgique en tant qu’indépendant, vous devez remplir vous-même la déclaration “Limosa” sur www. limosa.be. Cette procédure est gratuite. La carte est délivrée pour une durée de 5 ans maximum et reprend une description précise de l’activité autorisée. Le renouvellement d’une telle carte ne pose pas de problèmes significatifs.

Inscription dans votre Commune Les étrangers séjournant plus de 3 mois sur le territoire belge sont considérés comme « résidents  » et doivent donc s’inscrire à la commune. Pour tous: • Être porteur d’un passeport valable ou d’une carte d’identité du pays d’origine ; • Se  présenter en personne, dans les 8 jours ouvrables à dater de l’entrée en Belgique, à l’administration communale du lieu où vous comptez séjourner. Pour cela, 3 photos d’identité seront demandées ainsi que le paiement d’une modique taxe (5 à 20 €). La commune délivre alors une attestation : permis de séjour provisoire valable 3 mois. Les ressortissants des pays membres de l’Union Européenne ou de l’Espace Economique Européen : • Faire preuve de moyens de subsistance. Pour l’attestation d’emploi (un formulaire « Annexe 19bis » à remplir par votre employeur peut être obtenu). Si le séjour doit durer au moins un an, l’administration communale fait introduire une demande d’établissement. Dans le délai de 5 mois, il faut produire certains documents. Si l’établissement est accordé, la commune délivre une carte de séjour valable pour 5 ans (carte bleue) et inscrit l’étranger dans le registre de la population.


Chap. 03 Administration / Administration Non-European Union nationals: • W  ork permit, professional card (or exemption from work permit or traineeship permit for trainees). The municipality will then issue a Certificate of Registration in the Register of Aliens (C.I.R.E.). The C.I.R.E. is valid for one year and may be extended, unless the A.S.P. V.V.V. stipulates a limit on the length of stay. This document gives the holder the right to unrestricted travel through all Schengen countries, for a maximum of 3 months.

Family reunification The spouse and children of the resident granted a residence permit in Belgium must provide proof of their marital or parental link with the resident and live in the same place of residence. The spouse and children must present themselves within 8 working days of their arrival in Belgium at the municipal authorities of their place of residence and apply for registration. The municipality will issue a receipt of their application. If this application is granted, they will be issued with a registration certificate valid for one year. Documents to be produced: • D  ocuments required for entering Belgium : valid national passport, possibly including a visa, if your country is subject to this requirement ; • In the case of the spouse  : marriage certificate and birth certificate translated by a certified translator ; • In the case of the children : birth certificate with parent relationship translated by a certified translator ; • 3 passport photos of each member of the family ; • Between 5 and 8 € per person (varies depending on the municipality).

93

Les ressortissants des pays non membres de l’Union Européenne: • S  e munir d’un permis de travail, carte professionnelle ou dispense du permis de travail ou permis de stage pour les stagiaires. Si la dispense est dans la loi, il n’est pas nécessaire de produire un document. La commune délivre un Certificat d’Inscription au Registre des Étrangers (C.I.R.E) valable pour un an et prorogeable sauf si l’Autorisation de Séjour Provisoire a prévu des restrictions à la durée du séjour. Ce document donne droit à la libre circulation dans les autres pays signataires de l’espace Schengen, pour une durée maximum de 3 mois.

Réunification familiale Le conjoint et les enfants du résident admis à séjourner en Belgique doivent fournir la preuve de leur lien de parenté ou d’alliance et cohabiter avec le résident. Le conjoint et les enfants devront se présenter, dans les 8 jours ouvrables de leur arrivée en Belgique, à l’Administration Communale du lieu de leur résidence et demander leur inscription. La commune délivrera un document qui vaudra « accusé de réception » de leur demande. Si cette demande est recevable, une attestation d’immatriculation valable pour un an leur sera délivrée. Documents à produire : • C  eux requis pour l’entrée sur le territoire : passeport national valable, revêtu éventuellement d’un visa, au cas où votre pays y est soumis ; • Pour le conjoint : un acte de mariage ainsi qu’un extrait d’acte de naissance traduits par un traducteur juré ; • Pour les enfants : un extrait d’acte de naissance avec filiation traduit par un traducteur juré ; • 3 photos d’identité de chacun des membres ; • Une somme de 5 à 8 € par personne (varie selon les communes).

What about your pets ?

Et vos animaux ?

There is no quarantine in Benelux. Dogs and cats need to have a European passport to travel inside the EU. The pet has to be identified by a “micro chip” or a tattoo. If you are not from the EU you must have a vaccination certificate against rabies. It must be accompanied by a certificate of good health issued two days before departure. An individual may bring up to five pets into Belgium.

Il n’existe pas de quarantaine sur le territoire du Benelux. Les chiens, chats et furets devront avoir leur passeport pour voyager dans l’Union Européenne. L’animal doit être muni d’un système d’identification « micro-puce  » ou tatouage. Si vous ne venez pas de l’UE vous devez avoir un certificat de vaccination contre la rage, accompagné d’un certificat de bonne santé délivré deux jours avant le départ. Un particulier peut enmener maximum 5 animaux domestiques.


Chap. 03 Administration / Administration

© Piknik graphic

94

Registry of births, marriages (‘Etat Civil’) In Belgium, the municipality plays the role of a notary vis-à-vis its inhabitants : it registers births, deaths, marriages and divorces, and draws up the written certificates. The ‘Service de l’État Civil’ also takes responsibility for issuing extracts from these deeds. Certain documents, some of which have to be paid for, may be obtained by downloading from the internet site IRISBOX (see next page), linking the 19 municipalities in the Brussels-Capital Region.

État Civil En Belgique, la commune joue un rôle de notaire vis à vis de ses habitants : elle enregistre les naissances, les décès, les mariages et divorces et en dresse les actes écrits. Le service de l’État Civil se charge également de délivrer des extraits de ces actes. Divers documents, dont certains sont payants, peuvent être obtenus en les téléchargeant du site internet IRISBOX (voir page suivante), reliant les 19 communes de la Région de Bruxelles-Capitale.

Birth certificate

Acte de naissance

Today, parents have 15 days (Saturdays, Sundays and public holidays included) within which to register the birth of their child with the registration services (‘Service de l’Etat Civil’) in the municipality where the child was born. The day of the birth itself is not counted in this 15-day period. In some municipalities it’s possible to register the birth at the maternity hospital. It’s the same procedure.

Aujourd’hui, les parents ont 15 jours (samedis, dimanches et jours fériés compris) pour déclarer la naissance de leur enfant au Service d’Etat Civil de la commune où l’enfant est né. Dans certaines communes, il est également possible de déclarer la naissance de votre enfant à la maternité. La déclaration à la maternité se déroule à peu près de la même manière que celle à la maison communale et offre les mêmes garanties en termes d’authenticité de l’acte. Le jour de l’accouchement n’est pas inclus dans ce délai de 15 jours.

The documents to be presented are : • The marriage papers (‘carnet de mariage’) of the parents (if they are married) ; • The identity card of the parents ; • The record of birth provided by the clinic and/or the midwife. The municipal authorities will then issue a birth certificate, which will be useful for you when it comes to family allowances and the ‘mutuelle’. The parents also receive a certificate to get the baby its compulsory polio vaccinations.

Les documents à présenter sont : • Le carnet de mariage des parents (s’ils sont mariés) ; • La carte d’identité des parents ; • Le constat de naissance fourni par la clinique et/ou la sage-femme. L’administration communale délivre alors une attestation de naissance qui vous sera utile pour les allocations familiales et la mutuelle. Les parents reçoivent également un certificat afin de procéder aux vaccinations obligatoires contre la polio.


Chap. 03 Administration / Administration

95

Marriage certificate

Acte de mariage

The municipal authorities will ask the prospective bride and groom to provide them with certain documents

L’administration communale demandera aux futurs époux de leur fournir certains documents :

A certificate of residence ;

• Un certificat de résidence ; • Le cas échéant, la preuve que les époux ne sont plus engagés dans les liens d’un autre mariage qui n’a pas encore été dissous ; • S’il y a un contrat de mariage, une attestation émanant du notaire qui l’a reçu.

• As appropriate, the proof that neither party is still involved in another marriage which has not yet been dissolved • if there is a marriage contract, a statement from the notary who has received it.

FOREIGNERS’ VOTES

Le vote des étrangers

Europeans

Européens

Persons residing in Brussels as citizens of a current or future Member State of the European Union, but who do not have Belgian nationality, can participate : • In the elections to the European Parliament in Belgium and vote for candidates appearing on Belgian lists ; • In the municipal elections. Conditions required : • Hold the nationality of a present or future EU Member State ;

Les personnes qui résident en Belgique en tant que citoyens d’un Etat membre actuel ou futur de l’Union Européenne mais qui n’ont pas la nationalité belge, peuvent participer : • À l’élection du Parlement Européen en Belgique et voter pour des candidats figurant sur des listes belges ; • À l’élection communale. Conditions requises : • Posséder la nationalité d’un Etat ou futur Etat de l’UE.

• Have your main residence in a Belgian municipality (be registered on the population register of the municipality of residence) ;

• Avoir sa résidence principale dans une commune belge (être inscrit au registre de la population de la commune de résidence) ;

• Be at least 18 years old ;

• Avoir 18 ans au moins ;

• B  e registered on the electoral roll (once you are registered on this list, you are legally required to vote).

• Être inscrit sur la liste électorale (dès qu’on est inscrit sur cette liste, on est légalement tenu de voter).

Non-Europeans

Non-Européens

This right is only a right to vote, not to stand for election, and is limited to the municipal elections.

Ce droit est un droit de vote et non d’éligibilité, limité aux élections communales.

Conditions required : • To have lived in Belgium for an uninterrupted period of 5 years ;

Conditions requises : • Résider de manière ininterrompue en Belgique depuis 5 ans  ;

• To register on the electoral roll ;

• Compléter le formulaire de demande ;

• T  o give an undertaking in writing to respect the Belgian Constitution and laws.

• S  ’engager par écrit à respecter la Constitution et les lois belges.

Ministry of Foreign Affairs Ministère des Affaires étrangères Rue des Petits Carmes, 15 - 1000 Bruxelles T 02 501 81 11 ◗ www.diplomatie.be (NL/FR/EN/DE)

Office for Foreigners / Office des Etrangers T 02 206 13 00 Helpdesk - Visa : 02 206 15 99 ◗ www.ibz.fgov.be (NL/FR/DE)

Ministry of Brussels-Capital Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale Boulevard du Jardin Botanique, 20 1035 Bruxelles T 02 204 21 11 ◗ www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN/DE/ES)


96

Chap. 03 Administration / Administration

3.2 Insurance / Assurances Which is the INSURANCE LEGALLY REQUIRED in Belgium?

Quelles sont les assurances légalement obligatoires en Belgique ?

• Insurance with responsibility for all motor vehicules circulating in a public place. • Insurance for industrial accidents and indoor help • Insurance with civil responsibility for hunting

• Assurance responsabilité de tout véhicule automoteur circulant sur le voie publique. • Assurance loi-accident du travail et gens de maison. • Assurance responsabilité civile chasse.

Which insurance is strongly recommended ? • “Life” Insurance, “Accident” and “Fire” insurances Insurance guarantees you the ability to face the financial consequences of a certain number of difficulties which happen in life. It is therefore important to be very well informed.

Quelles sont les assurances vivement conseillées ? • Les assurances “vie”, “accident” et “incendie” Les assurances vous garantissent de pouvoir faire face aux conséquences financières d’un certain nombre de difficultés qui surviennent dans la vie. Il est donc important de très bien vous informer.

The broker

Le courtier

To help you, he will search for the insurance best suited to your particular needs. He will advise you and help you in the event of an accident. He will represent you and deal with the big insurance companies on your behalf. In general, you can set up an appointment with the broker at home.

Pour vous aider, le courtier recherche les assurances qui correspondent le mieux à vos besoins. Il vous conseille et vous assiste en cas de sinistre. Il est votre interlocuteur et votre porte-parole auprès des grandes compagnies d’assurance. En général le courtier se déplace chez l’assuré.

It is highly advised to use the services of an insurance broker.

Il est vivement recommandé de passer par les services du courtier.

Some banks also offer insurance services and products.

Certaines banques offrent également un service « Assurances ».

Home

Habitation

Household insurance

Assurance globale

• Covers perils such as fire, water damage, glass breakage, public liability in respect of the buildings and natural catastrophes such as floods, storms, hail storms. Optional : theft ;

• C  ouvre l’incendie, les dégâts des eaux, les bris de vitrages, la RC (Responsabilité Civile) immeuble et certains cataclysmes naturels : tempêtes, grêle, innondations.... En option : le vol ;

• T  his insurance has to be taken out by the tenant and the landlord. The landlord covers risks inherent in the building (such as built-in inside pipes, storm damage to the roof, etc), while the tenant covers the tenant’s risks (such as outside pipes, overflowing bathtub, etc.).

• C  ette assurance globale doit être souscrite à la fois par le locataire et par le propriétaire, tenant compte des recours qui sont exercés entre les intéressés. Celle du propriétaire couvre les risques inhérents au bâtiment (par exemple, tuyaux encastrés, tempête endommageant le toit...), celle du locataire couvre les risques locatifs (par exemple tuyaux extérieurs, baignoire qui déborde...).

Tip Try to take your household insurance with the same insurance company as your landlord or you can even ask your landlord to take out the insurance for you by including a clause in his policy to abandon any subrogation as this will be cheaper and simplify life for both in case of a claim. The tenant will have to take insurance only for his contents and theft. The Ombudsman suggests solutions for disputes between consumers and the insurance companies or an intermediary. ◗ www.ombudsman.as (FR/NL)

Conseil Essayer de contracter votre assurance auprès de la même compagnie d’assurance que votre propriétaire ou lui demander de prendre l’assurance pour vous, prévoir une clause d’abandon de recours contre le locataire. Cela simplifiera singulièrement les choses pour les deux parties en cas de sinistre. Le locataire devra prendre une assurance pour ses biens et pour le vol. L’Ombudsman propose des solutions pour les litiges entre les consommateurs et les compagnies d’assurance ou un intermédiaire. ◗ www.ombudsman.as (FR/NL)


97

© Piknik graphic

Chap. 03 Administration / Administration

Personal

Personnes

Private Public liability Insurance

RC (Responsabilité Civile) familiale

• N  ot compulsory, but recommended for everyone, even those living alone ;

• Pas obligatoire, mais recommandée pour tous, même pour ceux qui vivent seuls ;

• I ndemnifies you for any damage to third parties caused by you, your children, your pets or any person living under the same roof, up to a sizeable amount in respect of bodily harm and material damage caused to any third party.

• I ndemnise les dégâts occasionnés à des tiers par vous, vos enfants, vos animaux domestiques, ou toute personne qui dépend de vous, jusqu’à des montants importants pour les dommages physiques et matériels causés à un tiers.

Workmen’s Compensation Insurance

Gens de maisons

• C  ompulsory regardless of the status (declared to the authorities or not) of the person working in your home ;

• Obligatoire même pour les personnes non déclarées ;

• Applies to any person working in your home such as a domestic or others, even part-timers : such as babysitter, cleaning lady, gardener, and domestic staff.

• C  oncerne toute personne qui travaille chez vous dans un cadre domestique, même à temps partiel : jeune fille au pair, femme de ménage, jardinier, domestique interne,...

Health

Santé

I n Belgium, sickness insurance is compulsory for employees and for the self-employed alike, and part of the legal requirement is to belong to the social security scheme.

En Belgique, l’assurance maladie, la Mutuelle, est obligatoire pour les employés comme pour les indépendants, et fait partie de l’assujettissement obligatoire à la sécurité sociale.

The insurance companies offer supplementary cover packages

Les compagnies d’assurances proposent des couvertures complémentaires

Hospitalisation insurance

Assurance Hospitalisation

Covers the costs over and above the reimbursements made by the mutual association, including the cost of a single room.

En cas d’hospitalisation, elle couvre les frais qui excèdent les remboursements de la mutuelle y compris les frais d’une chambre individuelle.

Individual accident insurance

Assurance individuelle accident

Lump sum (amount chosen by the insured person) in the event of an accident. Covers death and/or permanent invalidity and/or temporary incapacity and/or medical expenses.

Capitaux forfaitaires (montant choisi par l’assuré) en cas d’accident. Couvre décès et/ou invalidité permanente et/ ou incapacité temporaire et/ou frais médicaux.


Chap. 03 Administration / Administration

© Piknik graphic

98

Car insurance

Assurance Auto

The no-claims bonus system (whereby the insurance premium increases or decreases depending on the accidents you have had in the past) was reviewed during 2003. Each insurance company will use its own evaluation system.

Le système du « Bonus-Malus » (la prime d’assurance augmente ou diminue en fonction des accidents que vous avez eus dans le passé) a été revu. Chaque compagnie d’assurance utilisera sa propre grille d’évaluation.

Civil Liability – Motor

Cette couverture est obligatoire et couvre les dégâts occasionnés aux tiers, y compris les passagers à l’exception du conducteur, au cas où votre responsabilité est engagée. Afin d’obtenir des meilleures conditions tarifaires, n’oubliez pas de demander à votre assureur précédent une attestation « no claim ». Les assureurs belges ne manqueront pas d’en tenir compte.

This cover is obligatory and covers damage caused to third parties including passengers and except the driver in cases where you are liable. To get the best rates, don’t forget to ask your previous insurance company to give you a no-claims certificate. Belgian insurers will honour it.

‘Omnium’

RC Auto

This Omnium is optional and may be partial or total. The total ‘omnium’ covers material damage to the insured vehicle, whether or not the driver was in the wrong. It also covers theft, fire, broken windows and damage caused by the forces of nature, or hitting animals.

‘Omnium’

The partial ‘omnium’, known as mini-omnium or partial casco, covers only theft, fire, broken windows and damage caused by the forces of nature. In both cases, the fact of not having caused an accident over the previous years (approximately 5 years) will have a very positive influence on the amount of the premiums.

L’omnium partielle, ou mini-omnium couvre seulement certains dommages. Dans les deux cas, ne pas avoir causé d’accident dans les 5 années antérieures aura une influence positive sur les primes à payer.

Legal Defence Not compulsory, but recommended. Covers lawyers’ fees and court costs in Belgium and abroad in the event of liability being disputed (this is becoming more and more common among individuals and insurance companies).

Cette couverture est une option qui peut être partielle ou totale. La full omnium couvre les dégâts matériels, que le conducteur soit en faute ou non. Elle couvre aussi le vol, le feu, les bris de glace, les forces de la nature ...

Défense en justice Pas obligatoire, mais recommandée. Couvre les frais d’avocat et de procès en Belgique et à l’étranger en cas de contestation des responsabilités (de plus en plus fréquent de la part des particuliers et des compagnies d’assurance).


Chap. 03 Administration / Administration Elitis Avenue Louise, 221 - 1050 Ixelles T 02 210 59 50 F 02 675 05 54 ◗ www.elitis.be brussels@elitis.be Insurance brokers, mortgages and investments for more than 75 years. / Courtier en assurance, prêts hypothécaires et placements depuis plus de 75 ans.

Concordia Romeinsesteenweg 564 B B-1853 Strombeek-Bever T 02 420 00 33 F 02 420 16 34 (But also to Nato and Expatrium 18A, rue Jacques de Lalaing 1040 Brussels) info@concordia.be ◗ www.concordia.be

Bureau Van Roy - Goffin - van Havre Rue de l’Amazone, 35 1060 Saint-Gilles T 02 358 24 64 F 02 360 31 96 info@vrgvh.be

Toutes Assurances All Insurances Prêts Hypotécaires Mortgages Placements Investments

Two steps away from Place du Châtelain. À 2 pas de la place du Châtelain.

Save Insurance nv Plantin & Moretuslei 128-130 2018 Antwerpen T 03 216 85 20 F 03 236 34 94 info@save-insurance.eu ◗ www.save-insurance.eu Save Insurance offers individuals, embassies, diplomats, international civil servants and companies in diamond and maritime branches… tailor-made insurance products. Save Insurance offre des produits « sur mesure » aux privés, ambassades, fonctionnaires internationaux, compagnies maritimes, diamantaires …

Member of Group

Assurances de Behault & Boulanger sprl Rue Cardinal Lavigerie, 54 - 1040 Etterbeek T 02 732 03 02 - F 02 732 28 35 ◗ www.portima.com assur@debehault.be IInsurance, mortgages, credits, leasing and investments. Assurances, Prêts Hypothécaires, Crédits, leasing et Placements.

Courtier en Assurances Insurance Brokers Rue de l’Amazone 35 1060 Brussels Tel: 02 358 24 64 Fax: 02 360 31 96 info@vrgvh.be


Š vilevi


Social Security and Health Sécurité Sociale et Santé

4

4.1

Social Security / Sécurité Sociale....................................................102

4.2

Social Security Rights / Droits inhérents à la Sécurité Sociale.......104

4.3

How to register / Comment s’inscrire.............................................108

4.4

Reimbursements of healthcare, doctor, medicines Remboursement soins de santé, docteur, médicaments................108

4.5

Doctors on duty / Services de garde................................................110

4.6

Clinics and Hospitals / Cliniques et Hopitaux..................................111

4.7

A few centres taking and testing specimens Centres de prélèvements................................................................114

4.8

Emergency numbers / Numéros de secours (See appendices / Voir annexes)..............................................................115


102

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

4.1 Social security in Belgium Sécurité Sociale en Belgique In most European countries, you are systematically registered with the social security system.

Dans la plupart des pays Européens, vous êtes automatiquement inscrits à la sécurité sociale.

In Belgium, you have to register with a mutualité in order to entitle you to :

En Belgique, vous devez vous-même vous inscrire auprès d’une mutualité afin de pouvoir bénéficier de :

 ompulsory insurance : designed to reimburse your C health costs (doctor, medication …), while offering you a replacement income in the event of incapacity of work due to illness

Une assurance obligatoire : elle vous rembourse vos frais de soins de santé (médecin, médicaments …) et, en cas de maladie ou accident du travail, assure un revenu de remplacement.

 omplementary insurance : offers a range of reimburseC ments and services on top of the compulsory insurance in exchange for a contribution paid to the mutualité

Une assurance complémentaire : elle offre un taux de remboursement plus élevé moyennant une participation financière supplémentaire due à la Mutualité

Hospital and medical expenses insurance : an option provided for people who are admitted to hospital

Une assurance hospitalisation : Elle est une option possible pour une meilleure couverture des frais d’hospitalisation

Social service : person or family help service Salaried persons contribute financially to the system through the “social charges” retained from their professional income (13,7% of your gross salary) paid by the employer. Mutualités listed in this guide make life easier for expats.

Most of the Mutualités have a large network of agencies, mail facilities, internet sites, shops online..

Working in various territories Should an employee often work in his/her country of residence, this is where he/she will pay social security, otherwise in the country where he/she works the most often; Employees who, for a limited period, work in the territory of a Member State other than the Member State in whose territory they pay contributions.

Un service social : c’est une service qui vient en aide aux personnes et aux familles Les salariés contribuent financièrement au système par les “charges sociales” versées directement par l’employeur à l’ONSS (13,7% de votre salaire brut). Les mutualités citées dans ce guide offrent un service particulier aux expatriés.

La plupart des Mutualités ont un large réseau d’agences, un site internet, un magasin en ligne, une adresse mail.

Travailleur sur différents territoires Vous devez vous inscrire dans le pays ou vous payez vos cotisations sociales. Vous êtes un travailleur qui pendant une période limitée exécute son travail sur le territoire d’un Etat autre que l’Etat sur le territoire duquel vous payez vos cotisations sociales, vous devez vous inscrire.

Good to know A person can only be subjected to the social security system of ONE Member State only

Une personne ne peut être soumise au système de sécurité sociale que d’UN seul État.


Chap. 04 Social Security & Health Posted worker Travailleur détaché As the employee carries on being connected to his/her “original” company, he/she carries on paying his/her social security in his/ her country of origin and to qualify for it. In order to be registered in your country of work, you must ask for the E106 form to get reimbursed. The E106 must be issued by the country where you used to pay Social Security contributions.

FEEL AT HOME ABROAD

Vous restez lié à votre entreprise « de départ   », vous continuez donc à payer votre sécurité sociale dans votre pays d’origine et bénéficiez de celle-ci. Pour vous inscrire en Belgique vous devrez demander à la sécurité sociale de votre pays « de départ » le document E 106 ou BL1 ou S1.

Cross-border worker Travailleur frontalier

INSURANCE AND FINANCIAL SUPPORT FOR EXPATRIATES

According to the principle of the country of employment, the employee joins and benefits from the social security system in the country where he/she works. If he/she seeks to qualify for healthcare in his/her country of residence, he/she has to ask his/her mutualité for a specific form (E106 or BL1 or S1). He/she may then qualify for the two health protection systems. Selon le principe du pays de travail, vous vous inscrivez et bénéficiez de la sécurité sociale dans le pays où vous travaillez. Si vous souhaitez bénéficier de soins dans votre pays de résidence, vous devez demander à votre mutuelle un formulaire spécifique (E106 ou S1). Vous pourrez donc bénéficier des deux systèmes de protection de la santé.

Family Personal

Home

Vehicle

Finance

EXPATS / Expatriés According to the principle of the country of employment, the employee joins and benefits from the social security system in the country where he works with a local contract. Selon le principe d’usage, vous jouissez et bénéficiez du système de sécurité sociale du pays dans lequel vous travaillez avec un contrat local.

notes

CONTACT ELITIS Stefano RISTUCCIA Account Manager E-mail : stefano.ristuccia@elitis.be Tel. : 02/210 59 53 GSM : +32 475/50 01 18 ELITIS BRUSSELS Avenue Louise 221 - 1050 Bruxelles Tel.: 02/210 59 50 Fax: 02/675 05 54


104

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

4.2 Social Security Rights Droits inhérents à la Sécurité Sociale In Belgium you are free to choose your doctor as well as the hospital where you wish to be taken care of. The main social security systems are : The system of

En Belgique vous pouvez choisir librement votre médecin ainsi que l’hôpital où vous désirez vous faire soigner. Les principaux régimes de securité sociale sont :

• salaried workers • independent workers • public sector workers (civil servants).

• le régime des travailleurs salariés; • le régime des travailleurs indépendants; • le régime du secteur public (fonctionnaires).

◗ www.inami.fgov.be/presentation/fr/social_security/ index.htm

◗ www.inami.fgov.be/presentation/fr/social_security/ index.htm

Reimbursements of healthcare (doctors, chemist, hospital …)

Remboursement soins de santé (médecins, médicaments, hôpital…)

Affiliation with a health insurance fund (mutualité) is mandatory in order to benefit from health insurance (also through international conventions !).You are totally free to choose your health insurance fund. Reimbursement rates are identical in all health insurance funds for this legal insurance. However, top-up services and insurances are available in most “mutualité” :

L’affiliation à une mutualité est obligatoire afin de bénéficier de l’assurance maladie (même par le biais des conventions internationales !). Vous pouvez choisir librement la mutualité à laquelle vous souhaitez vous affilier. Les taux de remboursement sont identiques dans toutes les mutualités en ce qui concerne cette assurance légale (dite « obligatoire »). La plupart des mutualités proposent des services et assurances complémentaires :

• • • • •

Home care Rental or lending of medical equipment Contribution to subscriptions to sports clubs Participation in holiday camps and programmes Travel insurance

Family benefits Family benefits for employees cover the following : • Monthly child allowances (up to age 18, extension for children studying until age 25) ; • Maternity bonus (payable as from the 7th month of pregnancy) Family benefits are paid out by accredited Family Benefit Funds. Each employer is affiliated to the fund of his choice. ◗ www.onafts.fgov.be/Fr/Allowance/gfaForeignWho.php (FR/NL/DE) The self-employed receive child allowances from their social security fund for the self- employed. Again, the amounts are different as compared to salaried persons. ◗ www.inasti.be (FR/NL/EN/DE)

• • • • •

Soins à domicile Prêt de matériel médical Participation à la cotisation des clubs de sport Participation à des stages en camp de vacances Une assistance rapatriement…

Allocations familiales Les allocations familiales couvrent principalement : • L  es allocations mensuelles pour les enfants (jusqu’à l’âge de 18 ans ; avec extension jusqu’à l’âge de 25 ans pour les enfants aux études) ; • L’allocation de naissance (payable dès le 7ème mois de grossesse) Les allocations familiales sont payées par les Caisses d’Allocations Familiales. L’affiliation est obligatoire pour tout employeur : ◗ www.onafts.fgov.be/Fr/Allowance/gfaForeignWho.php (FR/NL/DE) Les indépendants reçoivent également des allocations familiales, via leur caisse d’assurances sociales pour travailleurs indépendants. Les montants ne sont pas (encore) identiques au régime des salariés. ◗ www.inasti.be (FR/NL/EN/DE)


Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

105

Good to know Visit their very well done websites ◗ w  ww.onafts.fgov.be (FR/NL/DE) ◗ www.bepartena.be ◗ www.securitesociale.fgov.be/fr/over-de-fod/ organisatie/index.htm

Consultez les sites très bien faits : ◗ www.onafts.fgov.be (FR/NL/DE) ◗ www.bepartena.be ◗ www.securitesociale.fgov.be/fr/over-de-fod/ organisatie/index.htm

Accidents at work

Accidents du travail

Further information :

Plus d’informations:

◗ www.faofat.fgov.be/ (NL/FR/DE) or contact your employer.

◗ www.faofat.fgov.be/ (NL/FR/DE) ou auprès de votre employeur.

Certain big insurance companies have a “mutuelle” department.

Certaines grandes compagnies d’assurance ont un departement « mutuelle ».

Replacement income

Les indemnités revenus de remplacement

This part of our health insurance system is only available to employees and the unemployed, as well as to the self-employed, although -once again- conditions and amounts are less generous for this category. For more information, please visit www.bepartena.be (FR/EN) European forms section).

Maternity leave Maternity leave is not considered as an incapacity, but as a period of rest during pregnancy and after delivery. It consists of a period of 15 weeks, starting at the earliest 6 weeks before foreseen delivery, and at the latest 1 week before the actual delivery. Active employees on maternity leave are paid for the full period by the health insurance fund, on condition that the qualification period is respected. The first 30 days of their leave is paid at 82% of the gross salary (no maximum amount), as from the 2nd month, you are entitled to 75% of your salary limited to a maximum amount. For more information on this or related subjects such as breast feeding, adoption leave and paternity leave, please contact your health insurance fund. Maternity leave for the self-employed consists of a lump sum payment. For further information on health insurance, contact your health insurance fund or the National Institute for Sickness and Invalidity Insurance (RIZIV – INAMI) ◗ www.inami.fgov.be/citizen/fr/allowances/ prith_1_1_1_2.htm (FR/NL) There is also a paternity leave of ten days.

Ce secteur de l’assurance maladie-invalidité est uniquement disponibles pour les salariés, chômeurs indemnisés et les indépendants, bien que les conditions et montants pour cette dernière catégorie soient à nouveau nettement moins généreux. Pour plus d’informations, visitez www.bepartena.be (FR/EN), section document européen).

CONGé DE MATERNITE Il ne s’agit pas d’une incapacité de travail, mais d’une période de repos avant et après l’accouchement. Le repos total est de 15 semaines, consiste en une partie prénatale de maximum 6 semaines et de minimum 1 semaine. Pour les naissances multiples, le repos de maternité passe à un total de 19 semaines. Les employées actives en repos d’accouchement sont payées pendant l’entièreté de la période par la mutualité (à condition que le stage d’attente soit terminé). Les 30 premiers jours sont payés à 82% du salaire brut non plafonné. A partir du 2ème mois, vous avez droit à 75% de votre salaire brut plafonné. Pour plus d’informations à ce sujet ou concernant l’allaitement, l’adoption, et le congé de paternité, contactez votre mutualité. Le congé de maternité pour les travailleuses indépendantes consiste en un montant forfaitaire pour une interruption de 6 semaines (7 en cas de grossesse multiple). Pour plus de détail, surfez sur ◗ www.inami.fgov.be/citizen/fr/allowances/ prith_1_1_1_2.htm (FR/NL) Il existe également un congé de paternité de 10 jours.


106

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé Partena Business & Expats Service Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 44 44 700 ◗ www.movetobelgium.be corporate-relations@partenamut.be

Mutualité Chrétienne Boulevard Anspach, 111/115 1000 Bruxelles T 0473 52 88 05 T 0800 10 9 87 ◗ www.mc.be info.bxl@mc.be

Symbio, Mutualité Neutre Avenue de Tervueren, 68-70 1040 Etterbeek T 02 733 97 40 F 02 743 16 94 ◗ www.symbio.be/welcome-to-belgium/ expat@symbio.be © PIKNIK GRAPHIC

Union Nationale des Mutualités Socialistes Rue St-Jean, 32-38 1000 Bruxelles T 02 515 02 11

Professional diseases

Maladies professionnelles

A limited number of diseases are recognised as “professional” diseases. They are listed on www.fmp.fgov.be. (FR/NL/EN/DE) Anyone suffering from such a disease should contact the Fund for Professional Diseases to claim indemnities.

Un nombre limité de maladies est reconnu comme maladies professionnelles. Vous en trouverez la liste sur www.fmp.fgov.be. (FR/NL/EN/DE) Si vous êtes atteint d’une telle maladie, faites-en la déclaration auprès du Fonds des Maladies Professionnelles (FMP) qui est chargé de l’indemnisation.

Welcome in Belgium ! Are you coming to work, study or stay temporarily in Belgium ? If so, we are your partner with Belgium’s social security.

Contact us :  0473 52 88 05  info.bxl@mc.be

We offer you :  Multilingual services  Appointment at home or office  Whole range of services for you and your family  A single point of contact


Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

107

Pension

Pension

There are two types of pensions in Belgium :

Il existe deux types de pension en Belgique :

Retirement pension

Pension de retraite

Normal retirement age in Belgium is 65, for men and women alike.

L’âge normal de pension en Belgique est à 65 ans pour les hommes comme pour les femmes

Survivor’s pension

Pension de survie

If you have had no personal career, and your spouse (marriage is required to be entitled to this type of pension !) is deceased, you may be entitled to a survivor’s pension.

Si vous n’avez pas eu de carrière professionnelle, et que votre époux (le mariage est requis) est décédé, vous pouvez prétendre à la pension de survie. Pour plus d’informations, contactez l’Office National des Pensions sur www.onp.fgov.be (NL/FR/DE)

For further information, please contact the National Pension Office (Office National des Pensions – Rijksdienst voor Pensioenen - www.onprvp.fgov.be (NL/FR/DE). The self-employed are also entitled to a (modest !) pension (both types). For further information, contact your social security fund for the self-employed (caisse d’assurances sociales pour les travailleurs indépendants – social verzekeringsfonds voor zelfstandigen).

Unemployment benefits This aspect of social security is in principle only available to salaried employees. The self-employed and civil servants are not covered by this system (although there are exceptions). For further information, check on www.rva.fgov.be (FR/NL/EN/DE), or contact the union of your choice.

Les indépendants ont également droit aux deux types de pension (bien que les montants soient plus modestes !). Pour plus d’informations, contactez votre caisse d’assurances sociales pour travailleurs indépendants.

Allocations de chômage Cet aspect de la sécurité sociale est en principe uniquement accessible aux salariés. Les indépendants et les fonctionnaires ne sont pas couverts, bien qu’il existe des exceptions à cette règle. Pour plus d’informations voyez sur > www.onem.fgov.be (FR/NL/EN/DE) ou contactez votre syndicat.

Just moved to Belgium? The mutuelle Symbio makes your life easier!

OUR MISSION: • We offer you the best services and give you a large amount of advice concerning the registration of your family and the functioning of the Belgian health security system. • We ensure you receive the reimbursement for your health care costs.

THE MUTUELLE SYMBIO IN A FEW WORDS: • The first mutual insurance company in Belgium: exists for 150 years. • Experienced in personal advice to foreign residents.

+32 2 733 97 40 expat@symbio.be www.symbio.be


108

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

International agreements

Conventions internationales

Belgium has signed many international agreements, multilateral and bilateral, taking into account the increasing international mobility and need for “exportable” social security.

La Belgique a signé bon nombre de conventions aussi bien multilatérales que bilatérales, suite à la mobilité internationale et le besoin accru d’une sécurité sociale « exportable ».

The most important multilateral agreements are applicable to the European Economic Area (the 28 EU countries, plus Norway, Liechtenstein and Iceland) and Switzerland. They cover most aspects of social security. Bilateral agreements are signed with specific countries, and cover specific areas of social security. For further information, contact the competent services of the social security department concerned to check your entitlement. For conventions with respect to health insurance, contact your health insurance fund.

Le circuit de conventions multilatérales le plus important est celui de l’Espace Economique Européen (les 28 pays de l’Union européenne plus la Norvège, le Liechtenstein et l’Islande) ainsi que la Suisse. Ces conventions couvrent la plupart des aspects de la sécurité sociale. Des conventions bilatérales ont été signées avec des pays spécifiques, couvrant des sujets spécifiques. Pour plus d’informations et pour vérifier vos droits en la matière, contactez les services compétents du département de sécurité sociale concerné. Pour les conventions concernant l’assurance maladieinvalidité, contactez votre mutualité.

4.3 How to register / Comment s’inscrire • Go directly to one of your Mutuelle agencies • Or register online

• A  llez directement dans une des agences de la mutualité choisie

You probabely will need one of these documents : E101, E106, E109, E111, E112, E121, E104.

• O  u enregistrez-vous en ligne directement.

Belgium is very well equipped from the medical point of view, and has a healthcare network which is among the best and most modern in the world, with over 297 hospitals and more than 40.000 doctors.

La Belgique est très bien équipée du point de vue médical et dispose d’un réseau de soins de santé parmi les plus modernes et les plus performants du monde, avec plus de 297 hôpitaux et plus de 40.000 médecins généralistes et spécialistes confondus.

Vous aurez sans doute besoin d’un des documents suivants : E101, E106, E109, E111, E112, E121, E104.

4.4 REIMBURSEMENT OF healthcare, doctor, MEDICINES / Remboursement soins de santé, MEDECINS, médicaments Unlike some other countries, in Belgium you have complete freedom to choose your own doctor. To find a doctor who speaks your language in Brussels; please go to website : ◗ www.mgbru.be (FR/NL/EN) So-called ‘fund doctors’ generally apply a fee close to the amount which the mutual insurance association will cover. But with the amount of medical fees being unfixed in Belgium, some doctors, and especially some specialists, apply higher rates. We would therefore advise you to make enquiries before making an appointment.

Contrairement à certains pays, le choix du médecin en Belgique est totalement libre. Pour connaître un médecin qui parle votre langue à Bruxelles, adressez-vous à l’ Ambassade de votre pays. Site internet des médecins généralistes de Bruxelles : ◗ www.mgbru.be (FR/NL/EN) Les médecins «conventionnés» appliquent en général un prix proche du montant de l’intervention de la mutuelle mais le montant des honoraires médicaux étant libre en Belgique, certains médecins, et surtout les spécialistes, appliquent des tarifs plus élevés. Nous vous conseillons donc de vous renseigner avant de prendre rendez-vous.


Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

Look for a doctor close to you by name, address or language : > www.mgbru.be (FR/EN/NL)

109

Recherchez un médecin près de chez vous par nom, adresse ou langue : > www.mgbru.be (FR/EN/NL)

To benefit from the reimbursements

Pour bénéficier des remboursements

• Electronic Identity Card : the former SIS card is being phased out. As from 1st January 2014 your chemist will no longer ask for your SIS card but will ask for your electronic identity card instead! The provider of medical services (doctor, chemist, etc.) will use your identity card to check whether you have the right to reimbursement of your medical expenses. He will do this using his own direct access to the system. The data will not be stored on your identity card, so no civil servant or policeman, for example, will have access to your personal details. Children under 12 and people who do not have a Belgian electronic identity card will receive an ISI+ card. If you still have a SIS card, it will remain valid until the end of 2015!

•V  ous devez être en possession d’une carte d’identité électronique. La carte SIS va disparaître progressivement. Ce sera le titre d’identité électronique qui servira à identifier de manière certaine l’assuré social et à lire électroniquement son numéro d’identification de sécurité sociale. Seul le corps médical aura accès à ces données. Les titres d’identité électronique sont délivrés aux personnes qui sont domiciliées sur le sol belge c’est-à-dire inscrites dans les registres de population d’une commune. Les enfants en-dessous de 12 ans auront une carte ISI+card. La carte SIS reste valide jusque fin 2015.

• Y  ou will receive stickers a few weeks following your registration. It’s indispensable for identifying the documents sent to your mutualité. All doctors must, at the end of your consultation, issue you with a certificate (‘attestation des soins’) which you should send or take to the mutualité association in order to claim your reimbursement. Do not forget to put your sticker on it to get identified and reimbursed.

Chemists and Medicines They are open from Monday to Friday and some on Saturday morning. Opening hours vary, although most close for lunch (12:30 am - 2 pm). On Saturday afternoons and Sundays, the local chemists take it in turns to provide an on duty service. The addresses are posted every month in the windows of all the chemists, with a telephone number, and also listed in the Vlan and the major daily papers.

• Vous recevrez des vignettes quelques semaines après votre affiliation. Ils sont indispensables pour identifier les documents que vous enverrez à votre mutuelle. Tous les médecins conventionnés doivent vous délivrer, en fin de consultation, une attestation de soins à renvoyer ou à remettre à la mutuelle afin d’être remboursé. Avant de remettre cette attestation à votre mutuelle, n’oubliez pas d’apposer une vignette de mutuelle afin que celle-ci soit identifiable.

Pharmacies et Médicaments Elles sont ouvertes du lundi au vendredi et certaines le samedi matin. Les horaires sont variables mais elles ferment presque toutes à l’heure du déjeuner (12h30 -14h). Le samedi après-midi et le dimanche, un service de garde est assuré à tour de rôle par une pharmacie de quartier. Les adresses des pharmacies de garde sont affichées chaque mois à la vitrine de toutes les pharmacies et mentionnées dans le Vlan et les principaux quotidiens. ◗ www.apotheek.be (NL/FR)

◗ www.apotheek.be (NL/FR)

Good to know Chemists on duty : 0900 10 500 (FR/NL)

Pharmacies de garde : 0900 10 500 (FR/NL)

◗ https://upb-avb.be/pharmacies-de-garde/ (FR/NL)

◗ https://upb-avb.be/pharmacies-de-garde/ (FR/NL)


110

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

Most medicines available on the international market can be obtained in Belgium, although they may have a different name than in your home country. In this case, ask your doctor to draw up a prescription setting out the chemical composition of the medicine you usually have, so that an equivalent can be found in Belgium. Most chemists have a homeopathic section although, unlike other countries, no reimbursement for homeopathic preparations is currently provided for by the mutualités in Belgium. However, some mutualités will reimburse them up to a set amount, depending type of healthcare cover you have opted for. FAMHP (Federal Agency for Medicines and Health Products) ensure the quality, safety and efficacity of medicines and health products in clinical development and on the market. ◗ www.fagg-afmps.be (FR/NL/EN)

La plupart des médicaments disponibles sur le marché international peuvent se trouver en Belgique, éventuellement sous un autre nom que celui sous lequel il est vendu dans votre pays d’origine. Dans ce cas, demandez à votre médecin de vous faire une prescription reprenant la composition chimique du médicament auquel vous êtes habitué, afin de retrouver un équivalent en Belgique. La plupart des pharmacies ont un rayon «homéopathique». Aucun remboursement n’est prévu à ce jour pour les médicaments homéopathiques. Cependant, certaines mutuelles les remboursent à concurrence d’un montant déterminé et selon le type de couverture de santé pour lequel vous avez opté. L’ AFMPS (Agence Fédérale de Médicaments et des Produits de Santé) veille à la qualité, la sécurité et l’efficacité des médicaments et des produits de santé en développement clinique et mis sur le marché. ◗ www.fagg-afmps.be (FR/NL/EN)

4.5 Doctors on duty / Médecins de garde In general, doctors’ surgeries are open only on weekdays; during the weekend you will need to contact the on duty doctor service:

Les médecins ne recevant en général que pendant la semaine, il vous faudra, durant le week-end, faire appel aux services de garde:

• either the local GP making house calls, • or other on duty services displayed in chemists’ shops and in the newspapers, • or the on duty doctor service at major hospitals (emergencies). The site ◗ www.www.bruxelles.irisnet.be/vivre-a-bruxelles/ sante-securite/services-de-garde under Health, carries information on duty services.

• soit le généraliste du quartier qui vient à domicile, • s oit d’autres services de garde mentionnés dans les pharmacies et les journaux, • s oit les services de garde des grands hôpitaux (urgences). Le site ◗ www.bruxelles.irisnet.be/vivre-a-bruxelles/ sante-securite/services-de-garde rubrique santé vous informe sur les services de garde.

On duty services / Services de garde Doctors / Médecins

Vets / Vétérinaires

SOS Doctors / SOS Médecins

Dentists / Dentistes

T 02 479 18 18

T 02 513 02 02

T 02 479 99 90

T 02 426 10 26

Good to know For their help in the revision of certain parts of this chapter, we would like to thank :

Pour l’aide apportée à la révision de ce chapitre, nous remercions :

Partena Business & Expats Départment Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 44 44 700 ◗ www.bepartena.be expats@bepartena.be

Partena Business & Expats Départment Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 44 44 700 ◗ www.bepartena.be expats@bepartena.be


Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

111

4.6 Clinics and hospitals / Cliniques et hôpitaux In case of hospitalisation, you have a choice between private or public hospitals, university clinics or general hospitals (‘polycliniques’), a full list of which is given Under “Cliniques et hôpitaux” in the telephone directory (Yellow pages 990A).

En cas d’hospitalisation, vous aurez le choix entre les hôpitaux privés, publics, les cliniques universitaires ou les polycliniques dont vous trouverez une liste exhaustive à la rubrique «cliniques et hôpitaux» dans les Pages d’Or (990A).

◗ www.hospitals.be (FR/NL)

◗ www.hospitals.be (FR/NL)

If you have to go to the hospital, you need your ID card or passport or proof of your private insurance if you depend on a private health insurance scheme.

Si vous rentrez à l’hôpital, munissez vous de votre carte d’identité ou de votre passeport ou d’une preuve de souscription à une assurance privée si c’est votre cas.

University hospitals / Hôpitaux universitaires Centre Hospitalier Universitaire St Pierre 1000 Bruxelles - T 02 535 31 11 ◗ www.saint-pierre.be (FR/NL/EN)

Hôpital Universitaire Brugmann 1020 Laeken -T 02 477 21 11 ◗ www.chu-brugmann.be (FR/NL/EN)

Hôpital Universitaire des Enfants-Reine Fabiola 1020 Laeken - T 02 477 33 11 ◗ www.huderf.be (FR/NL/EN)

Hôpital Erasme 1070 Anderlecht - T 02 555 31 11 > www.hopitalerasme.be (FR/NL/EN)

HEALTH INSURANCE IN BELGIUM: directly feel

at home with our VIP service! www.bepartena.be expats@bepartena.be 02 44 44 700

MANAGING YOUR HEALTH IN BELGIUM


112

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

Cliniques Universitaires VUB

Cliniques Universitaires St-Luc

1090 Bruxelles - T 02 477 41 11 ◗ www.uzbrussel.be (FR/NL/EN)

1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 764 11 11 ◗ www.saintluc.be (FR/NL/EN)

Iris Sud Hospitals / Hôpitaux Iris Sud Clinique Baron Lambert

Hôpital d’Ixelles

1040 Eterbeek T 02 739 84 11 ◗ www.his-izz.be

1050 Ixelles T 02 641 41 11 ◗ www.his-izz.be

Hôpital Molière Longchamp

Joseph Bracops

1190 Forest T 02 348 51 11 ◗ www.his-izz.be

1070 Anderlecht T 02 556 12 12 ◗ www.his-izz.be

Hospitals belonging to the CHIREC GROUP / Hopitaux du groupe CHIREC The CHIREC group offers a full range of healthcare services, including medical treatment, surgery, obstetrics, gynaecology and paramedic care. They also provide medical imaging and nuclear medicine using state-of-the-art medical equipment. / Le groupe CHIREC offre tous les services médicaux, chirurgicaux, obstétricaux et gynécologiques, ainsi que tous les services paramédicaux. Les services d’imagerie médicale et de médecine nucléaire comportent des équipements de pointe.

Clinique du Parc Léopold

Centre Médical Europe-Lambermont

1180 Uccle - T 02 340 40 40 Emergencies / urgences : T 02 340 40 01 ◗ www.chirec.be

1030 Schaerbeek T 02 240 60 60 ◗ www.chirec.be (FR/NL/EN)

Clinique Sainte Anne Saint Remi

1040 Etterbeek - T 02 287 51 11 Emergencies / urgences : T 02 287 50 70 ◗ www.chirec.be

Clinique de la Basilique 1083 Ganshoren T 02 422 42 42 ◗ www.chirec.be

Institut Médical Edith Cavell

Hôpital de Braine-l’Alleud/Waterloo 1420 Braine l’Alleud - T 02 389 02 11 ◗ www.chirec.be

1070 Anderlecht - T 02 434 30 11 ◗ www.chirec.be

European clinics / Les cliniques de l’Europe Multidisciplinary teams and a complete range of medico-social services. Des équipes multidisciplinaires et une gamme complète de services médico-techniques.

Clinique Ste Elisabeth Avenue De Fré, 206 - 1180 Uccle T 02 614 20 00 ◗ www.cliniquesdeleurope.be

Clinique St Michel Rue de Linthout, 150 - 1040 Eterbeek T 02 614 30 00 ◗ www.cliniquesdeleurope.be


les pompes funèbres à votre service partout à bruxelles Anderlecht - Auderghem - Bruxelles - Etterbeek - Evere - Ixelles - Jette Laeken - Saint-Gilles - Schaerbeek - Uccle - Watermael-Boitsfort - Woluwe

Organisation complète de funérailles partout en Belgique

Transferts et rapatriements dans toute l’europe

Prévoyance funéraire (assurances obsèques)

Avenue Oscar Van Goidtsnoven 6 - 1180 Bruxelles info@sfbxl.be

www.sfbxl.be

02 332 32 32 24h / 24 • 7j / 7


114

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

Good to know Altenloh & Greindl Undertakers

Altenloh & Greindl Pompes Funèbres

Avenue Oscar Van Goidtsnoven, 6 - 1180 Uccle T 02 332 32 32 T 02 792 08 08 (24/24) - F 02 792 08 09 info@sfbxl.be ◗ www.sfbxl.be

Avenue Oscar Van Goidtsnoven, 6 - 1180 Uccle T 02 332 32 32 T 02 792 08 08 (24/24) - F 02 792 08 09 info@sfbxl.be ◗ www.sfbxl.be

They take responsibility for the entire administrative steps in order for you to concentrate on the essential, to live these painful moments in the most serene way. Special services for expats.

Ils prennent en charge l’ensemble des démarches administratives et des réservations pour vous permettre de vous consacrer à l’essentiel, vivre le plus sereinement ces moments douloureux. Service spécial aux expatriés.

The only autonomous hospital in Belgium totally dedicated to cancer. Le seul hôpital autonome en Belgique totalement dédié au cancer.

CHU Saint-Pierre © vilevi

Rue aux Laines, 105 - 1000 Bruxelles (Porte de Hal) T 02 535 31 11 ◗ www.stpierre-bru.be

Centre Hospitalier César de Paepe

1000 bruxelles

Rue des Alexiens, 11/13 - 1000 Bruxelles T 02 506 71 11 ◗ www.stpierre-bru.be (Cesar De Paepe) (FR/NL/EN)

Institut Jules Bordet

Clinique St Jean

But also / Mais aussi

Boulevard de Waterloo, 121 - 1000 Bruxelles T 02 541 31 11 ◗ www.bordet.be (FR/NL/EN)

1000 Bruxelles T 02 221 91 11 ◗ www.clstjean.be (FR/NL/EN)

4.7 C  entres taking and testing specimens MEDICAL CENTRES / Centres de prélèvements ET CENTRES MEDICAUX A medical centre all under one roof, with a team of various medical and paramedical specialists. You should always have a sticker, your ID card and the doctor’s prescription. Most hospitals have lab test centres. Your doctor may also recommend a private test centre he is used to working with.

Un centre médical rassemble sous un même toît une équipe de différents médecins spécialistes et para-médicaux Vous devez toujours vous munir d’une vignette de mutuelle et de votre carte d’identité ainsi que de l’ordonance du médecin. La plupart des hôpitaux ont un centre de prélèvement, sinon votre médecin vous en indiquera un avec lequel il a l’habitude de travailler.


Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé Centre Médicis

Louise Medical Center

Avenue de Tervuren, 236 - 1150 Bruxelles T 02 762 03 25 Specimens without an appointment Prélèvements sans rendez-vous. ◗ www.medicis.be

Avenue Louise, 284 - 1050 Bruxelles T 02 534 29 99 ◗ www.louise-medicalcenter.be More than 100 specialist doctors Plus de 100 médecins spécialistes et paramédicaux.

Clinilabo Avenue H. Jaspar, 101 - 1060 Bruxelles T 02 425 35 15 Specimens from 7.30 am to 9am. Prélèvements de 7h30 à 9h. ◗ www.clinilabo.be

Centre Médical du Val

Dentimex

Avenue Adolphe Buyl , 1050 Bruxelles T 02 649 81 15 ◗ www.solbosch.be

Avenue Lloyd George, 6 - 1000 Bruxelles T 0800 11 0 36 - info@dentimex.be ◗ www.dentimex.be Access to all dentistry specialtie onthe same platform. Emergencies 7/7 / Toutes les spécialités en dentisterie sur la même plateforme. Urgences 7/7

115

Rue Edouard Gersis, 18 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 772 16 24

Centre Médical du Solbosh

Good to know In hospitals, you can choose from 3 types of rooms:

L’Hôpital vous proposera 3 types de chambres :

• with several beds (communal) • only 2 beds • single beds

• des chambres communes • des chambres à 2 lits • des chambres individuelles

Your choice will not interfere with the quality of the medical treatment provided by the hospital but the rates and fees of the doctors will differ. You will be asked to give your choice on the admission form.

Le choix de la chambre n’a aucune influence sur la qualité des soins mais bien sur le prix de la chambre et les honoraires médicaux. Indiquez votre choix sur le formulaire d’admission.

Extra charges: whether you are in a communal or single room, you will be asked the same amount. Then, the hospital will charge extra costs for a 2-bed or a single room.

Les suppléments de chambre : tout le monde paie la même quote-part personnelle, indépendamment du choix de la chambre. Ensuite, l’hôpital facture un supplément pour une chambre à 2 lits et une chambre particulière.

For their help in the revision of certain parts of this chapter, we would like to thank :

Pour l’aide apportée à la révision de ce chapitre, nous remercions :

Partena Business & Expats Départment

Partena Business & Expats Départment

Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 549 75 40 ◗ www.bepartena.be expats@bepartena.be

Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 549 75 40 ◗ www.bepartena.be expats@bepartena.be

4.8 Emergency numbers / Numéros d’ urgence (See appendices page 302) / (Voir annexes page 302)


Š zhudifeng


Work & money Travail & finances

5

5.1

Banks and Financial Institutions Banques et Institutions financières................................................118

5.2

Money-changing offices / Bureaux de change...............................123

5.3

Taxation / FiscalitĂŠ..........................................................................123

5.4

The office / Le bureau.....................................................................125


118

Chap. 5 Work & money / Travail & finances

5.1 B  Anks and financial institutions Les banques et organismes financiers Banks have branches which offer a complete range of banking and financial services. Despite the development of e-banking, you are always welcome for a personal and multilingual contact :

Les agences bancaires offrent une gamme complète de services bancaires et financiers. Malgré le développement de la banque en ligne on vous réserve toujours un accueil personnalisé et multilingue :

• • •

• • •

Checking accounts for everyday transactions. Savings and deposit accounts. Securities accounts for the investment and management of your securities

To open a bank account you need a passport or a national ID card for European citizens. For a checking account you should expect to pay between 25 and 100 euros a year for all your bank transactions. You will receive a Maestro bank card (with a secret PIN code (four digits)) which will become your most common method of payment. But attention, It’s not a credit card. It can’t be used outside Europe. Proton, integrated into your Maestro Card is an electronic wallet using your usual PIN code. Only for small purchases. The maximum cash withdrawal varies from bank to bank. With your bank card, you have access to self-service banking terminals. Electronic payments have almost replaced checks.

Credit card With this card you can carry out all your payments and pay them only the next month.The most common in Belgium are : Visa, Mastercard. Credit card companies often propose relevant insurance services.

Most of the banks offer : •

Self-banking terminal services (to check the balance, withdraw cash on your account and foreign account, make payments, transfer funds, load Proton and even phonecards …). You can find them everywhere throughout the city.

Telephone banking : banking and financial services through your telephone

Mobile banking : most banks now allow their clients to do day-to-day banking operations on their Smartphone.

Internet banking : day-to-day banking, lending, savings, investments, insurance. Internet banking requires a bank-supplied software or “digipass” for security.

Comptes à vue pour vos paiements courants. Comptes d’épargne et de dépôt. Dossiers-titres pour le placement et la gestion de vos titres.

Pour ouvrir un compte vous devez être en possession d’un passeport ou d’une carte d’identité nationale pour les Européens. Les frais de fonctionnement d’un compte courant s’élèvent généralement à entre 25 et 100 euros l’année. Vous recevrez une carte de banque maestro (et un code secret PIN (quatre chiffres)) qui deviendra votre moyen de paiement le plus courant. Mais faites attention, ce n’est pas une carte de crédit et depuis quelques mois, elle n’est plus valide en dehors des pays européens. Proton, jumelée avec votre carte Maestro est un système de porte-monnaie électronique que vous pouvez utiliser avec votre code PIN habituel. Seulement pour les petits achats. Le retrait maximum autorisé varie d’une banque à l’autre. Avec votre carte de banque vous avez accès aux services du self banking. Les paiements électroniques ont presque entièrement remplacé les chèques.

Carte de crédit Moyen de paiement différé, la carte vous permet de régler vos dépenses et de ne payer réellement que le mois suivant. Les plus utilisées en Belgique sont : Visa, Mastercard. Les cartes de crédit vous proposent souvent un service assurance en plus.

La plupart des banques vous offrent : •

Des points “Self-bank” (vérification du solde, impression des extraits bancaires, retrait de cash sur votre compte belge ou étranger, paiements, transferts, chargement proton, carte de téléphone, …)

Phone bank : vos opérations bancaires et financières via un numéro de téléphone

Mobile banking : vos opérations bancaires via une application mobile.

Home bank : la gestion de vos comptes au jour le jour, les prêts, l’épargne, les investissements, les assurances …. mais cela nécessite un software ou un “digipass” que vous fournira votre banque.


Have you just moved, or are you about to move, to Belgium ? In that case expert advice and support can be useful. That is precisely what ING can offer you for all

speaks your language and a dedicated Call Center. What better welcome could you wish for? Have a try

your banking and insurance needs, even before you arrive. With ING you can benefit from a contact who

by calling one of our staff on + 32 (0)2 464 66 64 or by surfing to ing.be/expat

ING Belgium SA/NV –Bank/Lender –Registered office: avenue Marnix 24, B-1000 Brussels –Brussels RPM/RPR –VAT: BE 0403.200.393 –BIC: BBRUBEBB –IBAN: BE45 3109 1560 2789 - Publisher: Inge Ampe –Cours Saint-Michel 60, B-1040 Brussels.


120

Chap. 5 Work & money / Travail & finances

YOUR PERSONAL PIN CODE IS NEEDED TO VALIDATE ANY TRANSACTION.

VOTRE CODE PIN PERSONNEL EST NECESSAIRE POUR VALIDER TOUTES TRANSACTIONS.

Banks’ opening hours

Heures d’ouverture habituelles des banques

Generally from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 4 pm, Monday to Friday. Some banks are open on Saturday mornings from 9 am to 12 noon. As from May 2014, it will be able to purchase things in a shop or online using an application on your smartphone or tablet computer through Bancontact. Instead of using your bank card, you scan the so-called QR code, which you next confirm with your private PIN combination. It’s a secure way of paying.

De 9h à 13h et de 14h à 16h du lundi au vendredi. Certaines banques sont ouvertes le samedi matin de 9h à 12h. A partir du mois de mai 2014, il sera possible de faire des achats dans un magasin ou en ligne à l’aide d’une application smartphone ou via une tablette informatique par Bancontact. Au lieu d’utiliser votre carte bancaire, vous scannerez le code QR, que vous confirmerez avec votre code PIN privé. Ce sera un moyen sûr de payer.

Banks which offer you all services Banques qui vous offrent tous les services Axa Bank Belgium

Beobank (ex Citibank)

Boulevard du Souverain 251170 Watermael-Boitsfort T 02 678 61 11 - info@axa.be T 0800 153 14 // free of charge – gratuit ◗ www.axa.be (FR/NL)

Bd. Général Jacques, 263 g - 1050 Ixelles T 0800 21 900 ◗ www.beobank.be (FR/NL) laplaine@beobank.be

Banca Monte Paschi Belgio Rue Joseph II, 24 - 1000 Bruxelles T 02 220 72 11 - F 02 218 83 91 ◗ www.montepaschi.be (FR/NL/IT/EN) info@montepaschi.be

BNP Paribas Fortis Montagne du Parc, 3 -1000 Bruxelles T 02 565 11 11 - F 02 413 53 04 ◗ www.bnpparibasfortis.be (FR/NL/EN) info@fortisbank.com

bpost Banque (banque de la poste) www.bpostbanque.be (FR/NL)

CBC Banque Grand’Place, 5 - 1000 Bruxelles T 0800 920 20 - F 02 547 11 29 ◗ www.cbc.be (FR) info@cbc.be

Banque Delta Lloyd Avenue de l’Astronomie, 23 1210 Saint-Josse-ten-Noode T 02 229 76 00 - F 02 229 76 99 ◗ www.deltalloydbank.be (NL/FR)

Deutsche Bank Avenue Marnix, 13-15 - 1000 Bruxelles T 078 155 150 ◗ www.deutschebank.be (NL/FR/EN) e-mail : through the website

Belfius Banque Boulevard Pacheco, 44 - 1000 Bruxelles T 02 222 12 01 ◗ www.dexia.be - www.belfius.be (NL/FR) e-mail : through the website

ING Belgique Avenue Marnix, 24 - 1000 Bruxelles T 02 547 21 11 - F 02 547 38 44 ◗ www.ing.be (FR/NL/EN) e-mail : through the website

Good to know IF YOUR CREDIT CARD IS LOST OR STOLEN

EN CAS DE PERTE OU DE VOL DE VOTRE CARTE DE CRÉDIT

◗ CARD STOP T 070 344 344

◗ CARD STOP T 070 344 344


Chap. 5 Work & money / Travail & finances

121

Western Union To send and receive money worldwide. online money transfer. Leader in global money transfers. / Pour envoyer et recevoir de l’argent dans le monde entier. Transfert d’argent en ligne. ◗ www.westernunion.be (FR/NL/EN)

JPMorgan Chase Bank Boulevard du Roi Albert II, 1 - 1210 Bruxelles T 02 208 88 11 F 02 208 88 59 ◗ www.jpmorgan.com (EN)

KBC Bank ◗ www.kbc.be (NL/FR/DE/EN) kbc.bank@kbc.be

Keytrade Bank © happyalex

Online bank only / Banque uniquement en ligne. Boulevard du Souverain, 100 - 1170 Bruxelles T 02 679 90 00 - F 02 679 90 01 ◗ www.keytradebank.com (NL/FR/EN) info@keytradebank.com

PREPAID CREDIT CARD

Carte bancaire pré-payée

Bpaid the prepaid credit card! New at bpost Bpaid card isn’t linked to a bank account. You decide how much to charge in order to better control your spending. Despite this you get all the Master Cards’ benefits. It is valid in Belgium and around the world across the MasterCard network for your purchases and payments (30 million shops and 900,000 cash withdrawals worldwide).

Bpaid la carte bancaire pré-payée !   Nouveau chez bpost. la carte bpaid n’est pas liée à un compte bancaire. C’est vous qui décidez du montant à charger afin de mieux contrôler vos dépenses. Malgré cela vous bénéficiez de toutes les sécurités et avantages de la Master Card. Elle est valable en Belgique et dans le monde sur l’ensemble du réseau MasterCard pour vos achats et vos paiements (30 millions de commerçants dans le monde entier, sans oublier les retraits d’argent dans 900 000 distributeurs automatiques de billets affichant le logo MasterCard).

Buy on Internet, even if you don’t have any credit card! You need to be  more than 18 years old and living in Belgium. ◗ www.bpost.be (FR/NL/DE) Lost card: +32 (0) 22 78 55 78

Achetez sur Internet, même si vous n’avez pas de carte de crédit ! Pour les plus de 18 ans résidant en Belgique. ◗ www.bpost.be (FR/NL/DE) Carte perdue : +32 (0)22 78 55 78

Good to know International standard account identifier

Identification standard des comptes internationaux

It’s important to know your IBAN code (identifies your own account) and BIC code (each bank has its own). CAREFUL: Incorrect PIN Code three times in succession : your card will be rendered invalid.

Il est important de connaître votre code IBAN (identifie votre propre compte) et le code BIC de votre banque (chacune a le sien). ATTENTION : Vous avez inséré plus de trois fois un mauvais code PIN : votre carte sera bloquée.


122

Chap. 5 Work & money / Travail & finances

Private banking

Le Private Banking

Your bank will be able to advise you on managing your finances, although it will not take any responsibility for this. According to the size of your inheritance, the bank will advise different kinds of services more or less personalised. Private Banking is reserved for more important inheritances. Private banking is conducted in Belgium by credit institutions, stockbrokers, asset management companies and companies giving investment advice. The profession is closely regulated and controlled by the CBFA. You will find a list of the banks and stockbrokers based in Belgium which are members of the ABB (Association belge des Banques et des Sociétés de bourse) at ◗ www.abb-bvb.be

Votre banque pourra vous conseiller dans la gestion de vos actifs sans toutefois en assumer le risque. Selon la taille de votre patrimoine, la banque vous conseillera différentes sortes de services plus ou moins personnalisés. Le Private Banking étant réservé aux patrimoines plus importants. Le Private Banking est exercé en Belgique par les établissements de crédit, les sociétés de bourse, les sociétés de gestion de fortune et les sociétés de conseil en placement. C’est un métier réglementé avec précision et contrôlé par la CBFA. Vous trouverez la liste des banques et des sociétés de bourse établies en Belgique, membres de l’ABB (Association belge des Banques et des Sociétés de bourse), sur le site ◗ www.abb-bvb.be

This site also offers a mediation service for the financial sector.

Ce site propose également un service de médiation pour le secteur financier.

ABN Amro Bank rue de la Chancellerie, 17A - 1000 Bruxelles T 02 229 50 00 ◗ www.abnamro.com - e-mail : through the web site

BNP Paribas Fortis Private Banking

Banque Privée Edmond de Rothschild Avenue Louise, 480 bte 16a - 1050 Ixelles T 02 645 57 57 ◗ www.edmond-de-rothschild.eu

Private Banking Centers/Centres ◗ www.bnpparibasfortis.be/portal/start.asp

Petercam S.A. (corporate Finance – Stock Broker)

ING Private Banking

Place Sainte-Gudule, 19 - 1000 Bruxelles T 02 229 63 11 ◗ www.petercam.be

Avenue Marnix, 24 - 1000 Bruxelles T 02 547 21 11 - F 02 547 38 44 ◗ www.ingprivatebanking.be

Banque Degroof Rue de l’Industrie, 44 - 1040 Bruxelles T 02 287 91 11 - F 02 230 67 00 ◗ www.degroof.be - info@degroof.be

Puilaetco Dewaay Avenue Hermann Debroux, 46 - 1160 Auderghem T 02 679 45 11 F 02 679 46 22 ◗ www.puilaetcodewaay.be private.banking@puilaetcodewaay.be

Banque Delen Avenue de Tervuren, 72 - 1040 Etterbeek T 02 511 84 10 - info@delen.be ◗ www.delen.be

An inheritance from an estate can also be managed : Rental management, advice, management, moving, maintenance, evaluation...

Crystal Palace Business Center Reality Care Rue de la Borne, 14 - 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 450 56 56 olivier.tackoen@skynet.be ◗ www.realtycare.be

Un patrimoine immobilier peut aussi être pris en charge. Gestion locative, conseil, gestion, aménagement, maintenance, valorisation ….

Crystal Palace Business Center Reality Care Rue de la Borne, 14 - 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 450 56 56 olivier.tackoen@skynet.be ◗ www.realtycare.be


Chap. 5 Work & money / Travail & finances

123

5.2 Money changing offices / Bureaux de change The “bureaux de change” at the various railway stations and around the Grand’Place offer the advantage of being open at weekends; however, they charge a different, less advantageous, rate than the banks. They charge no fee on the exchange, but on the other hand they take a higher commission than the banks on other operations. They accept foreign currencies, Visa, Eurocard, Mastercard and Bancontact. Cash withdrawals can be made at any cash dispenser displaying your credit card logo.

Les bureaux de change des différentes gares et aux abords de la Grand Place offrent l’avantage d’être ouverts le week-end. Ils ont cependant un taux différent des banques et moins avantageux. Ils ne prennent rien sur le change mais prennent en revanche une commission plus élevée que les banques sur les autres opérations. Ils acceptent les devises étrangères, les cartes Visa, Eurocard, Mastercard et Bancontact. Vous pouvez effectuer des retraits d’argent liquide dans n’importe quel distributeur automatique qui affiche le logo de votre carte de crédit.

5.3 Taxation / Fiscalité In general, there is no fixed rule as to how people living and working in another country are to be taxed on their work income. There are only national laws and double tax agreements between countries, which do not cover all eventualities and vary considerably.

You should first :

En général, il n’y a pas de règles fixes en ce qui concerne la manière dont les personnes qui travaillent dans un autre pays doivent payer leurs taxes. Il y a toujours des taxes nationales et des accords bi-latéraux entre les pays. Souvent ils ne couvrent pas toutes les éventualités et, qui plus est, varient considérablement.

• d  etermine in which country you are a « tax resident » (the concept of « residence » for double taxation purposes is different from the concept of « residence » for domestic tax purposes).

Vous devez d’abord : •

 éterminer dans quel pays vous êtes « résident d contribuable » sachant que le concept de résident est différent pour les taxes domestiques.

• c heck whether a double tax agreement between Belgium and your country exists. Double tax agreements will allow you not to pay taxes on the same income twice, in two different countries.

 érifier s’il y a un accord entre votre pays et la V Belgique. Cela vous évitera de payer les taxes deux fois sur un même revenu dans deux pays différents.

A lot of information will also be available from your bank, where English is usually spoken.

Beaucoup d’informations essentielles vous seront données par votre banque en français, néerlandais et anglais.

But also on:

Mais aussi sur le site :

◗ www.minfin.fgov.be/portail2/en/themes/declaration/nonresidents.htm

◗ www.minfin.fgov.be/portail2/en/themes/declaration/ non-residents.htm

The information below applies tto both residents and non-residents.

Les informations ci-dessous s’appliquent aux « résidents » et « non-résidents ».

Income from work Salary, fees, emoluments, directors’ fees, tips, etc are all subject to taxation and specific taxation (social security) on a progressive, no-ceiling basis. In this respect, Belgium is one of the countries with the heaviest tax burden. However, officials of the European Union are not subject to Belgian taxation, and expats working for foreign companies established in Belgium are entitled to a favourable tax exemption scheme for a limited period. Consult a tax adviser or a tax lawyer, or ask your employer if it is a foreign company.

Les revenus du travail Salaires, honoraires, émoluments, tantièmes, pourboires, sont soumis à une imposition fiscale et para-fiscale (sécurité sociale) progressive et sans plafond. La Belgique est à cet égard un des pays où la taxation est la plus lourde. Toutefois, les fonctionnaires de l’Union Européenne ne sont pas soumis à la fiscalité belge et les expatriés au service de sociétés étrangères établies en Belgique bénéficient durant une période limitée d’un régime dérogatoire favorable. Renseignez-vous auprès de conseillers fiscaux, d’avocats spécialisés en fiscalité ou auprès de votre employeur si celui-ci est une société étrangère.


124

Chap. 5 Work & money / Travail & finances

If you are working under a Belgian contract, it will be deducted every month, at source, that is to say, your gross salary, a deduction which represents your tax participation. If your employer does his calculations well, you will have nothing to pay at the end of the fiscal year. Your tax is, of course, proportional to your salary.

Si vous travaillez sous contrat belge il vous sera retiré tous les mois, à la source, c’est à dire sur votre salaire brut, un précompte qui représente votre participation à l’impôt. Si votre employeur a bien fait ses calculs, vous ne devrez plus rien payer en fin d’année fiscale. Votre impôt est bien entendu proportionnel à votre salaire.

Other income :

Autres revenus :

Investment income: subject to declaration and taxable, unless the withholding tax on income derived from securities, constituting full discharge, is applied.

Revenus mobiliers : soumis à déclaration et imposables, sauf application du précompte mobilier libératoire.

Income from shares: subject to withholding tax at 25 % or 15 % (discretionary).*

Revenus d’actions ou parts de sociétés : soumis au précompte mobilier libératoire de 25 % ou 15 %.*

Income from financial deposits or investments: subject to withholding tax at 15 % (discretionary).*

Revenus de dépôts ou de placements financiers : soumis au précompte mobilier libératoire de 15 %.*

Capital profits (losses): non- taxable and non-deductible. In this respect, Belgium is regarded by many people as a tax haven for those holding capital.

Gains (pertes) en capital : non taxés et non déductibles. La Belgique est à cet égard considérée par beaucoup comme un paradis fiscal pour les détenteurs de capitaux.

Taxes connected to consumption are the same for everyone

Taxes liées à la consommation identiques pour tous :

VAT : value-added tax is levied on almost all goods and services sold in Belgium at the rate of 21 %. The rate falls to 6% on essentials and on property renovation work on buildings over 15 years old. VAT is generally included in the selling price of commercial articles. However, practice varies when it comes to work or services provided. Always ask first.

TVA : la taxe sur la valeur ajoutée s’applique à la quasi totalité des biens et des services vendus en Belgique au taux de 21%. Ce taux est ramené à 6 % pour des biens d’absolue nécessité ainsi que sur les travaux de rénovations immobilières dans des immeubles de plus de 15 ans. La TVA est la plupart du temps comprise dans le prix de vente des articles du commerce. Toutefois, lorsqu’il s’agit de travaux ou de services rendus, la pratique varie. Renseignez-vous.

• VAT : ….. • Excise : … • Automobile taxes : annual road taxe (taxe de circulation). • C  ommunal and regional taxes : depending on the municipality in which you are living. This tax is paid with the income tax. • Home-owners tax (précompte immobilier). If you own property in Belgium, you will have to pay an annual charge on its rateable income (revenu cadastral).

Excise Petrol, alcohol, tobacco and a few other products are subject to this form of taxation, and it is included in the prices.

Good to know

• TVA : … • Accises : … • T  axe automobile : taxe annuelle de circulation payable la première fois lors de l’immatriculation. • T  axes communale et régionale : elles dépendent de la commune dans laquelle vous habitez et sont payables en même temps que vos impôts sur le revenu. • Précompte immobilier : si vous êtes propriétaire de votre habitation, vous devez vous acquitter d’une taxe calculée sur le revenu cadastral (estimé par l’Administration de votre commune).

Accises L’essence, l’alcool, le tabac et quelques autres produits sont soumis à cette forme de fiscalité comprise également dans le prix.

For more détails please see the extremely comprehensive website

Pour en savoir plus consultez le site extrêmement complet :

◗ www.minfin.fgov.be (FR/NL/EN/DE)

◗ www.minfin.fgov.be (FR/NL/EN/DE)

* These figures, of course, can vary in function to legislation. / Ces chiffres sont bien entendu susceptibles de varier en fonction de la législation.


Chap. 5 Work & money / Travail & finances

125

Good to know AWEX

AWEX

Place Sainctelette, 2 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 421 82 11 - mail@awex.be ◗ www.awex.be ◗ www.wallonia.be

Place Sainctelette, 2 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 421 82 11 - mail@awex.be ◗ www.awex.be ◗ www.wallonia.be

The Walloon Export and Foreign Investment Agency, is a public interest organisation in charge of the promotion of foreign trade and the attraction of foreign investments for Wallonia in Belgium. It was created on 1 April 2004 as a merger of the Walloon Export Agency (AWEX) and the Office for foreign Investors (OFI).

L’Agence wallonne à l’exportation et aux investissements étrangers (AWEX) est le département de la Région wallonne chargé de la promotion du commerce extérieur et de l’accueil des investisseurs étrangers.L’Agence résulte de la fusion, en 2004, de l’Agence wallonne à l’Exportation et de l’Office for foreign Investors (OFI).

5.4 The office / Le bureau Buying or renting office space / Acheter ou louer un espace pour bureaux

Some useful addresses / Quelques adresses : Global - DPM

Cushman & Wakefield

Chaussée de la Hulpe, 177/20 1170 Watermael-Boitsfort T 02 663 27 40 F 02 663 27 79 ◗ www.global-dpm.be global@global-dpm.be Design and realisation of offices, commerce, hotels, housing. Conception et réalisation de bureaux, hôtels, commerces et résidentiel.

Avenue des Arts, 56 Bte 7 1000 Bruxelles T 02 514 40 00 - 512 04 42 ◗ www.cushmanwakefield.com Cushman & Wakefield (C&W) Belgium are among the leaders in the property market for offices and commercial areas in Belgium. / Cushman & Wakefield (C&W) Belgium compte parmi les leaders du marché immobilier des bureaux et des espaces commerciaux en Belgique.

Co-working

Co-working

Co-working is an innovative way of working, sharing space (the workplace, meetings, leisure, cooking…) and equipment (real estate, internet, printers, coffee machines..) with “co-workers” who are not necessarily working on the same project, who have neither the same objectives/aims/goals, the same abilities, the same boss.

Le coworking est une façon innovante de travailler en partageant des espaces (salles de travail, de réunion, de détente, cuisine, …) et des équipements (mobilier, internet, imprimante, machine à café, …) avec des « co-workers » qui ne sont pas nécessairement sur le même projet, qui n’ont pas nécessairement les mêmes objectifs, ni les mêmes compétences, ni même le même patron.

Co-working does not only reduce a simple space to share, but it is also a facility, a network and regular events organised to get together and develop the space and its co-workers.

Le coworking ne se réduit pas à un simple espace de partage, c’est aussi une animation, un réseau et des évènements  régulièrement organisés pour fédérer et faire évoluer l’espace et ses coworkers.

Temporary or short-term office rental.

Location de bureaux temporaires ou à court terme.


126

Chap. 5 Work & money / Travail & finances

The Library

The Loft – Coworking Brussels

Rue de l’Aurore, 4 - 1000 Bruxelles T 049 73 82 847 ◗ www.thelibrarygroup.be info@thelibrarygroup.be The Library offers you the conveniences of a flexible office in surroundings that are so very different from cubicle life.

Square Emile des Grées du Loû, 5B - 1190 Forest T 02 333 00 10 ◗ www.coworkingbrussels.com coworking.bxl@gmail.com Shared office space and conference rooms in Forest offer flexible solutions to independent workers, entrepreneurs, at very competitive prices. / Espace de bureau partagé et de salles de réunion à Forest, offrant des solutions flexibles aux indépendants, entrepreneurs à des prix très compétitifs.

Beta Group Co-working Rue des Pères Blancs, 4 - 1040 Etterbeek T 02 737 67 69 ◗ www.coworking.betagroup.be Startup & geek friendly professional network.

The Hub Bruxelles Rue du Prince Royal 37 – 1050 Ixelles ◗ www.brussels.the-hub.net T 02 502 59 30 - brussels.hosts@the-hub.net Places for meeting, working, learning, innovating and connecting, dedicated to inspiring and supporting enterprising and imaginative initiatives for a radically better world.

Silversquare

◗ www.silversquare.eu Avenue Louise 475 - 1050 Ixelles T 02 335 12 01 brussels@silversquare.eu Avenue Van Bever 19 - 1180 Bruxelles T 0473 19 19 19 b19@silversquare.eu Flex offices or co-working, fixed offices or meeting rooms

Office equipment / Matériel de bureau Bruneau Belgium

Viking Direct

T 070 22 26 26 ◗ www.jm-bruneau.be Online sales of office equipment for professionals Vente en ligne de matériel de bureau pour professionnels.

Schoonmansveld 28 - 2870 Puurs - T 070 211 041 ◗ www.viking-direct.be Office supplies and equipment for enterprises and individuals delivered within 24 hours. / Fournitures et matériel de bureau pour entreprises et particuliers livrés en 24h.

notes


Expats in

makes settling and living in Brussels much easier!

• A guide

• An app

• A website

Practical information and tips wherever you are, whenever you need them

www.expatsinbrussels.be


Š piknik graphic


Everyday life Vie quotidienne

6

6.1

Domestic help / Aide ménagère.................................................... 130

6.2

Waste disposal and recycling Evacuation des déchets et recyclage............................................ 133

6.3

Post / La poste.............................................................................. 135

6.4

Express couriers / Courriers express........................................... 135

6.5

Car / Auto...................................................................................... 137

6.6

Metro, tram, bus / Métro, tram, bus............................................. 152

6.7

Train / Train.................................................................................. 155

6.8

Air / Avion..................................................................................... 157

6.9

Bicycles, Mopeds, Motorbikes / Vélos, Cyclos, Motos................... 158

6.10 Legal holidays 2014-2015 / Jours fériés légaux 2014-2015.......... 159


130

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

6.1 Domestic help / Aide ménagère Legality

Légalité

•You should be aware that to live legally in Belgium, nationals of the Member States of the European Union, and nationals of other countries, should hold a residence document.

•S  achez que séjournent légalement en Belgique : les ressortissants des pays membres de l’Union européenne et les ressortissants d’autres pays munis d’un titre de séjour.

• Employing someone who is living illegally in Belgium can mean very stiff fines. You are running the risk of being reported (this does happen!) or of police checks in various public places where any person you employ is likely to be.

•E  mployer quelqu’un qui séjourne illégalement en Belgique peut entraîner pour vous des amendes très importantes. Vous êtes à la merci d’une dénonciation ou de vérifications de police dans divers endroits publics où la personne que vous employez est susceptible de se trouver.

Looking for help Word of mouth between neighbours, friends and compatriots is often the system that works the best, and any references can be checked immediately.

Placing an advertisement in the newspaper Situations wanted: read these advertisements regularly. Situations vacant: you should stipulate very precisely what you require, otherwise you are liable to be inundated with replies from people who are totally unsuitable.

Chercher de l’aide Le bouche à oreille entre voisins, amis et compatriotes est souvent ce qui fonctionne le mieux et les références sont immédiatement vérifiables.

Annonces dans les journaux Demandes d’emploi : à lire régulièrement. Offres d’emploi : spécifiez très précisément vos exigences, sinon vous risquez d’être assailli de réponses de personnes qui ne correspondent pas du tout au profil recherché.

Le Ligueur (La Ligue des Familles)

Le Vlan

Avenue Emile de Béco, 109 1050 Bruxelles T 02 507 72 11 F 02 507 72 00 redaction@leligueur.be ◗ www.leligueur.be (FR)

Avenue Léon Grosjean, 92 - 1140 Bruxelles T 02 730 35 35 - F 02 730 35 96 ◗ www.vlan.be

A gold mine concerning small ads dedicated to the family’s needs. Bi-monthly journal of the “Ligue des Familles”. Subscription only. Insertion online ◗ www.citoyenparent.be/Public/petitesannonces or by fax (02/705 32 74) Une mine en ce qui concerne les petites annonces consacrées aux besoins des familles. Bi-mensuel de la Ligue des Familles. Disponible uniquement par abonnement. Publication des petites annonces : en ligne ◗ www.citoyenparent.be/Public/petitesannonces ou par fax (02/735 32 74)

Place your advertisement online or find the grid inside the publication, and bring it to your newspaper shop. Vlan.be, the classifieds portal of Belgium, you can buy and sell new and used goods.IMMO-JOBS-CARS-MOTORBIKES-DATING. A free newspaper delivered weekly in your mailbox or at your newspaper shop or online ◗ immo.vlan.be/en/Ad Placez votre annonce en ligne ou remplissez la grille qui se trouve dans la publication, et transmettez-la à votre libraire. Vlan.be, le portail des petites annonces de Belgique, où l’on vend et achète des biens neufs ou d’occasion. IMMO-JOBS-AUTO-MOTO-RENCONTRES. «Toutes boîtes » gratuit ou chez votre libraire ou en ligne ◗ immo.vlan.be/en/Ad


Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne Titres-services All people with resident status in Belgium or simply paying a residency tax in Belgium may also subscribe as “titres-services” users. Help yourself to better reconcile your professional life with your private life by obtaining help nearby : domestic help, garden maintenance, shopping and home delivery, home cooking, transport…Interesting prices. Advantages for the employer: legal framework, no contract, hourly fixed cost of 9,00 € for the first 400 service vouchers obtained in a year. It increases to 10 € for each extra service voucher, tax deductible.. Advantage for the employee: legal status, identical salary, social advantages linked to a declared status (social security, pension, holidays…) The « titre-service » is an advantageous way and the most flexible for all types of daily housework.

Titres-services Toute personne domiciliée en Belgique ou ayant une résidence et qui paie la “taxe de résidence” peut s’inscrire comme utilisateur et commander des titres-services. Ils vous aident à concilier vie professionnelle et vie privée par des emplois de proximité : jardinage, aide ménagère, shopping, transport… Tarifs intéressants. Avantages pour l’employeur : cadre légal et sécurisé, pas de contrat, coût fixe à l’heure de 9,00 € pour les 400 premiers titWres-services acquis par an. Il passera à 10 € pour chaque titre-service supplémentaire moins déductions fiscales. Avantages pour l’employé(e) : statut légal, salaire identique, avantages sociaux liés aux statuts déclarés (mutuelle, pension, pécule vacances…)

+32 (0) 2 373 08 30 www.mygroom.be

Handyman Maintenance et réparation

Le titre-service est avantageux pour tous les travaux de la vie quotidienne.

My Groom Services Av. de la Renaissance, 34 bte 39 - 1000 Bruxelles T 02 738 11 85 Avenue du Prince de ligne, 18 - 1180 Uccle T 02 373 08 30 ◗ www.mygroom.be (FR/EN) A “tailor-made solution” to your request. My Groom works also with “titres-services”. Une solution sur mesure. My Groom travaille aussi avec le système “titres-services”.

Gardener Entretien de jardin

Si Senior Val des Seigneurs, 15 boite 12 - 1150 Bruxelles T 02 732 44 74 - F 02 688 29 82 ◗ www.sisenior.be (FR/NL/EN/PL) A company nearby offering services to answer everyday problems, also approved by the “Titres-Services”. Société de services de proximité pour répondre aux problèmes du quotidien, également agréée par le régime des Titres- Services.

Avenue du prince de ligne 18 1180 UCCLE — +32 (0) 2 373 08 30


132

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne AAXE titres services T 02 770 70 68 ◗ www.aaxe.be (FR/NL/EN/PL) titres-services@aaxe.be Five offices and five ironing centres in Brussels (Etterbeek, Montgomery, Woluwé St Pierre, Uccle, Molenbeek). 6,30 € per hour after tax. Cinq bureaux et cinq centrales de repassage à Bruxelles (Etterbeek, Montgomery, Woluwé St Pierre, Uccle, Molenbeek). 6,30 € par heure après déduction fiscale.

Good to know Information

renseignements

Individuals: T 02 547 54 95 (FR/NL/DE)

particuliers : T 02 547 54 95 (FR/NL/DE)

Companies: T 02 547 54 93 (FR/NL/DE)

entreprises : T 02 547 54 93 (FR/NL/DE)

Also via the website ◗ www.titres-services-onem.be (FR/NL/DE)

également via le site web: ◗ www.titres-services-onem.be (FR/NL/DE)

Where to find an authorised Titres-Services company in my area ? ◗ www.titres-services-onem.be (FR/NL/DE)

Où trouver une entreprise agrée Titres-Services dans mon quartier ? ◗ www.titres-services-onem.be (FR/NL/DE)

There are things you really want to do, …

… and those that you can unload on to us ! Aaxe Titres-Services® offers you a regular home help for cleaning, ironing or meal preparation tasks.

✆ 02 770 70 68 - www.aaxe.be aaxe.be

Your home help anywhere in the greater Brussels area


Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

133

6.2 Waste disposal and recycling Evacuation des déchets et recyclage Compulsory since 1st January 2010, the sorting of rubbish can be controlled at your door. Offenders will receive notice, while repeated infractions may lead to more severe fines. Rubbish collectors use stickers to point out suspicious bags. They may also fine you directly.

Obligatoire depuis le 1er janvier 2010 , le tri des déchets ménagers fait l’objet de contrôles. Dans un premier temps, un simple avertissement est adressé aux contrevenants. En cas de récidive, l’amende pourra être lourde. Les éboueurs colleront un autocollant sur les sacs suspects. Ils pourraient verbaliser directement.

BRUXELLES-PROPRETE : Free phone : 0800 981 81 (FR/NL)

BRUXELLES-PROPRETE : n° vert : 0800 981 81 (FR/NL)

Bruxelles-Propreté Bruxelles-Propreté (“Clean Brussels”) is the regional organisation in charge of collecting and treating domestic waste, as well as cleaning the streets and the regional public spaces. Their services include: 1/ door-to-door collection of sorted domestic waste:

Bruxelles-Propreté Organisme régional chargé de la collecte et du traitement des déchets ménagers ainsi que du nettoyage des voiries et des espaces publics régionaux. Leurs services incluent: 1/ collecte en porte-à-porte de déchets ménagers triés : •

sacs jaunes (papier, carton) une semaine sur deux,

yellow bags (paper, cardboard) One week out of two,

blue bags (plastics, metal) One week out of two,

sacs bleus (plastique, métal) une semaine sur deux,

green bags (garden waste) Once a week and

sacs verts (déchets de jardin) une fois par semaine et

white bags (unsorted miscellaneous waste) Twice a week

s acs blancs (déchets ménagers non triés) deux fois par semaine

disponibles dans tous les supermarchés et épiceries.

available in all supermarkets and grocery shops. 2/ Christmas tree collection, bulky items (on demand), public glass “bubbles” all over the city, chemical domestic waste etc. It also manages the two regional waste treatment centres and the mobile “green” centres. 3/ Small chemical waste : The “Proxy-ChimiK » vehicles insure a regular service with regular dates and fixed hours. The vehicles stay parked for 45 minutes. Check on the internet site to see when they will pass (upon request) near you: ◗ www.bruxelles-proprete.be

2/ collecte des sapins de Noël, des encombrants (à la demande), des déchets chimiques ménagers … Des bulles à verre sont placées un peu partout dans la ville. 3/ Petits déchêts chimiques : Des véhicules “Proxy-ChimiK” vous assurent un service régulier de proximitié à dates régulières et à heures fixes. Les véhicules restent 45 minutes sur place. Véririfez quand ils passent près de chez vous sur le site internet : ◗ www.bruxelles-proprete.be (FR/NL)

Good to know White bags are picked up at each collection, this is not the case with coloured bags which are collected once per week. Do you want to know the collection dates in your area ? Download the Smartphone application “Recycle” or

Les sacs blancs sont ramassés à chaque collecte, ce n’est pas le cas des sacs de couleur qui sont ramassés une fois par semaine. Vous désirez connaître le calendrier des collectes dans votre quartier ? Téléchargez l’application Smartphone “Recycle” ou,

Visit this page : ◗ www.arp-gan.be/en/your-collection-days

Visitez cette page : ◗ www.arp-gan.be/fr/le-calendrier-de-voscollectes


134

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

If the container park of your municipality is closed there are two permanent container parks open every day:

Si le parc à containers de votre commune est fermé, il existe :

regional rubbish dumps : Bld. Deuxième Armée Britannique, 676 - 1190 Forest / Rue du Rupel (Pont Van Praet) 1000 Bruxelles A number of skips all intended for different products. Open to all. ◗ www.bruxelles-proprete.be - T 0800 981 81 Hire of skips

Deux parcs à conteneurs permaments ouverts tous les jours: déchetterie régionale Rue du Rupel (Pont Van Praet) 1000 Bruxelles / Boulevard de la Deuxième Armée Britannique, 676 - 1190 Forest Containeurs destinés chacun à des produits différents. Accessibles à tous. ◗ www.bruxelles-proprete.be - T 0800 981 81 Location de containers

Municipal administrations

Les administrations communales

They are in charge of street cleaning and municipal public spaces. They also offer collection of bulky waste and manage container parks where you can go on specific days (check the website of your Municipality). This service is restricted to the inhabitants of the municipality on presentation of ID card.

Bulky items

Bruxelles-Propreté: a doorstep pickup service operated on request, and by appointment, every weekday plus Saturday mornings. A free collection of 2 m3 is organised every 6 months in certain municipalities.

Municipal waste disposal centres

Some non-governmental charitable organisations collect your unused household items in good condition for resale second-hand at very interesting prices. These organisations are very active in Belgium: Small containers for the collection of clothes are spread around town.

Charities collect free-of-charge your clothes, objects, domestic appliances, furniture…in good condition. They sell them in good condition to the most disadvantaged. / Des associations caritatives récoltent gratuitement vos habits, objets, électro-ménagers, meubles … en bon état. Ils les remettent en bon état et les vendent au profit des plus défavorisés.

Les Petits Riens

Elles sont chargées de la propreté des voiries et des lieux publics communaux. Les communes proposent également des collectes d’encombrants et disposent d’un parc à conteneurs dont elles assurent la gestion et dans lesquels on peut se rendre personnellement certains jours spécifiés (cfr le site web de votre commune). Ce service est réservé aux habitants de la commune qui y ont accès sur présentation de la carte d’identité.

Déchets encombrants

Bruxelles-Propreté : un service d’enlèvement à domicile opère à la demande et sur rendez-vous, tous les jours de la semaine et le samedi matin. Une collecte gratuite de 2 m3 est organisée tous les 6 mois dans certaines communes.

Parcs à containeurs communaux

Certaines associations caritatives non gouvernementales, collectent vos objvets inutilisés en bon état pour les revendre à des prix ultra compétitifs. Les formules dépôt-vente sont très actives dans notre pays. Des containeurs pour les habits sont éparpillés un peu partout dans la ville. Be careful, one must plan well in advance, they are very popular ! / Attention, il faut s’y prendre à l’avance, ils sont très sollicités !

Oxfam Rue des Quatre-Vents, 60 - 1080 Bruxelles T 02 501 67 14 - oxfamsol@oxfamsol.be ◗ www.oxfamsol.be (FR/NL/DE)

Rue Américaine, 101 - 1050 Bruxelles T 02 537 30 26 ◗ www.petitsriens.be (FR/NL) Deposit/Dépôt : rue du Prévôt, 30-32 – 1050 BXL Items collected on request /Enlèvement de vos objets sur demande : T 02 541 13 86

Good to know Les Petits Riens and Oxfam have often a container nearby the “glass bubbles” everywhere in the city / Les petits Riens et Oxfam ont souvent un container à côté des « bulles à verres » un peu partout dans la ville


Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

135

6.3 bPost / bPost More than 90% of mail is delivered within 24 hours.Post office addresses in each municipality, see the very well done and user-friendly website:

Plus de 90% du courrier est délivré dans les 24h. Pour les bureaux de poste dans votre commune, voyez le site internet facile et très bien fait :

◗ www.bpost.be (FR/NL/DE/EN) - T 022 012 345 Very well done and very comprehensive smartphone application including geolocalisation.

◗ www.bpost.be (FR/NL/DE/EN) - T 022 012 345 Application smartphone très complète et bien faite avec géolocalisation.

«Points Poste»

Points poste

In addition to the post offices for smaller transactions you have « points poste »

En plus des bureaux de poste, vous avez les «points poste »

Points poste : the Belgian Post has recently closed most of its local offices, replacing them by counters called «Point Poste» inside local shops, supermarkets… where you may buy stamps, send and receive registered mail or parcels. There are more than 680 «Points Poste» in Belgium.

Price of stamps •

Stamp n° 1 : 0 – 50 g : 0,77€/1 - 0,70€/10

Stamp n° 2 : 0 – 100 g : 1,54€/1 - 1,40€/10

Stamp n° 3 : 100 – 350 g : 2,31€/1 - 2,10€/10

Points poste : un Point Poste est un point de vente situé dans un commerce de proximité, une grande surface, une maison communale... Vous pouvez y acheter des timbres-poste, déposer ou réceptionner des envois recommandés et des colis. Plus de 680 «Points Poste» sont déjà implantés en Belgique.

Prix des timbres •

Timbre n° 1 : 0 – 50 g : 0,77€/1 - 0,70€/10

Timbre n° 2 : 0 – 100 g : 1,54€/1 - 1,40€/10

Timbre n° 3 : 100 – 350 g : 2,31€/1 - 2,10€/10

The mail can be deposited in all the red boxes in Belgium or at the post office counter, or at a pick-up point.

Les envois peuvent être déposés dans toutes les boîtes rouges de Belgique ou au guichet d’un bureau de poste, ou d’un point poste.

E-Shop

E-Shop

◗ www.bpost.be/site/fr/eshopRes/home.html (secure payment).

◗ www.bpost.be/site/fr/eshopRes/home.html (paiement sécurisé).

Find under this heading different useful postage stamps for sending your packages, national or international, packages and envelopes recognised by bpost, bpost telephone cards...

Retrouvez dans cette rubrique les différents affranchissements utiles pour de vos envois tant nationaux qu’internationaux, des emballages et des enveloppes agréés par bpost, des cartes de téléphone bpost...

Post offices are mostly open from 9 am until 5 pm or 6 pm, from Monday to Friday.

Les bureaux de poste sont ouverts pour la plupart de 9h à 17h ou 18h du lundi au vendredi.

One exception:

Une exception:

Bruxelles-Midi

Bruxelles-Midi

Rue Fonsny - 1060 Saint-Gilles (Gare du Midi) T 02 524 43 08 Open from 8.00 am to 07.30 pm and on Saturday from 10.30 am to 4.30 pm for all operations.

Rue Fonsny - 1060 Saint-Gilles (Gare du Midi) T 02 524 43 08 Ouvert de 8 h à 19h30 et le samedi de 10h30 à 16h30 pour toutes les opérations.

Customer Service / Service à la clientèle

Customer Service / Service à la clientèle

By phone from Monday to Friday from 8.00am to 7.00 pm and Saturday from 8.00 am to 12.30 pm T 02 201 23 45 By letter: La Poste – B P 5000 – 1000 Bruxelles (free of charge)

Par téléphone du lundi au vendredi de 8h00 à 19h00, le samedi de 8h00 à 12h30. T 02 201 23 45 Par lettre : La Poste – B P 5000 – 1000 Bruxelles (gratuit, ne pas affranchir)


136

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

Good to know To enquire about a postal code

Pour connaître un code postal :

In Belgium ◗ www.code-postal.be (FR)

En Belgique ◗ www.code-postal.be (FR)

In Europe ◗ www.codepostaux.com (FR)

En Europe ◗ www.codepostaux.com (FR)

bpost ALSO OFFERS:

bpost offre aussi:

• bpack (ex Taxipost) for delivery of parcels

• bpack (ex Taxipost) pour la livraison de colis

• Banque de la Poste (account, card, credit, insurance, placement)

• Banque de la Poste (compte, carte, crédit, assurance)

• Payment to a recipient in Belgium

• Paiement à un destinataire en Belgique • Envoyer de l’argent à l’étranger via Western Union. • Téléphonie mobile via une carte pré-payée.

• To send money abroad via Western Union • Mobile phone services with a prepaid card • Create your own postcard via the bpost Mobile Postcard app

• Créer votre propre carte postale via l’application bpost Mobile Postcard

6.4 Express delivery service / Courriers express Ecopostale SA

DHL Express

Chaussée de Wavre 862-866 - 1040 Etterbeek T 0474 811 093 - T/F 02 640 0 640 ◗ www.ecopostale.be - info@ecopostale.be First Belgian zero CO2 emission logistics company. Thanks to its service « One Stop Shopping  », Ecopostale takes charge of all your expeditions, national or international, at preferential tariffs and guarantees follow-up until the final destination. / Première société belge de logistique zéro émission de CO2. Grâce à son service « One Stop Shopping  », Ecopostale prend en charge toutes vos expéditions, nationales ou internationales, à des tarifs préférentiels et en assure le suivi jusqu’à leur destination finale. Contactez-les pour de plus amples renseignements.

T 02 715 50 50 ◗ www.dhl.be (FR/NL/EN)

Federal Express 02 752 75 75 ◗ www.fedex.com (FR/NL/EN)

TNT T 070 233 633 ◗ www.tnt.com

Colis Service Avenue de la Couronne, 250 - 1050 Ixelles T 0477 50 41 70 ◗ www.transport-colis-services.com

Good to know More addresses in Belgium and abroad ? / Plus d’adresses en Belgique et à l’étranger ? In Belgium / en Belgique

All around the world / partout dans le monde

◗ www.pagesdor.be (FR)

Database of some 130 millions European telephone subscribers. / 130 millions d’abonnés au téléphone.

◗ www.goudengids.be (NL)

◗ www.infobel.com (EN-FR-NL-DE-ES-IT)


Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

137

6.5 Car / auto Highway Code

Code de la Route

In Belgium, as in most European countries, you drive on the right. The rule of priority of the right always applies (except on priority roundabouts). Trams and buses always have priority when their indicators are flashing! All passengers must wear seat belts, in the front and in the rear alike. The speed limit is 50 km/hour in town, and 120 km/hour on motorways. In some places, speed is limited to 30 km/h (around schools,…)

Attention à la priorité de droite ! Les trams et les bus ont toujours priorité dès qu’ils actionnent leur clignotant ! Tous les passagers doivent porter leur ceinture de sécurité à l’avant comme à l’arrière.

Alcohol test: after just one beer, one glass of wine or one aperitif, your blood alcohol level will rise to 0.2 % for a man weighing 75 kg and 0.5 % for a woman weighing 60 kg. The legal limit is 0,5 %!

Alcootest : après un seul verre de bière, vin, apéritif, le taux d’alcool dans le sang s’élève à 0,2 % chez un homme de 75 kg et 0,5 % chez une femme de 60 kg. Et la loi punit les taux d’alcoolémie à partir de 0,5 % !

La limite de vitesse en ville, 50 km/h ; sur les autoroutes, 120 km/h. Attention, il y a des zones 30km/h. (aux alentours des écoles par exemple)

PARKING IN BRUSSELS

Parkings à Bruxelles

To find a secure parking

Pour trouver un parking sécurisé :

◗ www.bruxellesmobilite.irisnet.be/voiture/ ◗ www.interparking.com (FR/NL/EN/DE) ◗ www.q-park.be (FR/NL)

◗ www.bruxellesmobilite.irisnet.be/voiture/ ◗ www.interparking.com (FR/NL/EN/DE) ◗ www.q-park.be (FR/NL)

Cheap late-night opening parking in the centre of Brussels.

Parking nocturne pas cher dans le centre de Bruxelles.

Parking Sablon-Poelaert (Place Poelaert)

Parking Sablon-Poelaert (Place Poelaert)

Evening package : from when you arrive after 6.00pm until you leave before 5.00am at the incredible price of 5 Euros, enough time for a good party !

Parking fee and Residents’ Parking Permit Urban centres are equipped with systems of parking meters, a system of payment by gsm which is being put gradually in place, is far from being widespread.

Forfait soirée : Si vous arrivez après 18 heures et que vous repartez avant 5 heures du matin, vous bénéficiez du prix incroyable de 5 euros ... le temps de faire une bonne fête !

Parking payant et carte de riverain Les centres urbains sont équipés de systèmes de staionnements payants.

Most of the time you have a parking metre. So always try to have coins with you ! Sometimes you have a blue zone, where you have to use a “disque bleu” which gives you two hours free of charge. You can buy it in Auto 5, Brico … In your own municipality you don’t have to pay. Therefore you need a “resident card” which you can obtain at your Town Hall.

La plus part du temps il y a des horodateurs pour payer le parking. Promenez-vous toujours avec de la monnaie ! S’il n’y a pas d’horodateurs, prenez garde aux « zones bleues » dans lesquelles vous devez utiliser un disque qui vous donne droit à deux heures de parking gratuit. Ce disque est disponible chez Auto 5, Brico … Dans votre propre commune, à condition d’avoir une carte de riverain que vous pouvez obtenir dans votre Maison Communale, vous ne devez pas payer.

Documents to produce:

Pièces à fournir :

identity card

carte d’identité

certificate of immatriculation

certificat d’immatriculation

a certificate from your employer if you are a driver of a company car

une attestation de votre employeur si vous êtes le conducteur d’une voiture de société.

• •


Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

138 Buying a car

Achat d’une voiture

New cars / Voitures neuves Brussels EXPO

Brussels EXPO

Place de Belgique / Avenue de Miramar 1020 Brussels ◗ www.autosalon.be

Place de Belgique / Avenue de Miramar 1020 Brussels ◗ www.autosalon.be

Motor Show takes place every year in Brussels (one year commercial vehicles, one year professional vehicles). You will find every available model at exceptional conditions in a festive and spectacular atmosphere. Here are some internet sites with the address of a distributor in your area for the most popular cars. Here are some importers who can give you the address of a dealer in your neighbourhood.

Tous les an à Bruxelles (Une année les véhicules utilitaires, une année les véhicules professionnels) se tient le Salon de l’Auto. Vous y trouverez tous les modèles disponibles à des conditions exceptionnelles dans un cadre festif et grandiose. Voici quelques sites internet des voitures les plus prisées qui vous renseigneront l’adresse d’un concessionnaire dans votre quartier Voici quelques importateurs qui vous renseigneront l’adresse d’un concessionnaire dans votre quartier.

Audi-Volkswagen-Skoda www.audi.be

Mazda www.mazda.be

Renault www.renault.be

BMW www.bmw.be

Mercedes www.mercedeseuropa.be

Saab www.saabbelgium.be

Mini www.brusselsstoreeast.mini.be

Mitsubishi www.mitsubishi.be

Toyota www. toyota.be

Citroën www.citroen.be

Nissan www.nissan.be

Volvo www.volvocars.com

Jaguar www.jaguardrogenbos.be www.jaguarwaterloo.be

Peugeot www.fr.peugeot.be/dealers/

Bentley www.bentley-belgium.be

Land Rover www.landrover-dealer.be www.landroverwaterloo.be

Porsche www.porsche.be

Smart www.smartbe.be

notes


THE NEW JAGUAR F-TYPE COUPÉ.

Come and discover the new F-Type Coupé in Drogenbos on April 22 & 23 and in Waterloo on April 24.

JAGUAR DROGENBOS

Grote Baan 336 – 1620 Drogenbos – T. +32 (0)2 333 09 50 info@jaguardrogenbos.be – www.jaguardrogenbos.be

JAGUAR WATERLOO

Chaussée de Bruxelles 750 – 1410 Waterloo – T. +32 (0)2 389 09 09 direction@jaguarwaterloo.be – www.jaguarwaterloo.be

These premises are a division of SOMOTRA sa.

9,0 – 11,1 L/100 KM. CO2: 205 – 259 G/KM. Highly advanced engines – 3.0 V6 (340 PS or 380 PS) and 5.0 V8 (550 PS). From € 68.800. Environmental information [Belgian Royal Decree of 19 March 2004]: www.jaguar.be. Give priority to safety. Model shown: F-TYPE R Coupé.


140

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne Second-hand cars Voitures d’occasion Are you looking for a second-hand car ? Vous cherchez une voiture d’occasion ?

Car maintenance / Entretien voiture Monsieur Pneus ◗ www.monsieurpneu.be ◗ www.interpneu.be • Avenue L. Mommaerts, 10-12 – 1140 Bruxelles T 02 736 00 04 • Avenue Albert Ier, 180 – 1332 Genval T 02 652 50 08 To change your tyres, the maintenance of your car even without an appointment. Quick and impeccable service. / Pour changer vos pneus, entretenir votre voiture sans rendez-vous. Service rapide et impeccable.

Pneu Vanhamme ◗ www.pneuvanhamme.be • Chaussée de Waterloo, 1298 - 1180 Uccle T 02 373 08 20 - delphine@pneuvanhamme.be • Chaussée de Bruxelles, 722/724 - 1410 Waterloo T 02 386 03 10 - info@pneuvanhamme.be Winter and summer tyres, tyre storage, car leasing, appointment online possible / Pneus d’hiver et d’été, entreposage, voitures en leasing, rendez-vous via le site web possible.

Ask for your Car-Pass from the seller ! It’s a legal and compulsory document. Car-Pass shows the successive kilometers. Car-Pass is issued by Contrôle Technique. / Exigez votre Car-Pass auprès du vendeur ! C’est un document légalement obligatoire. Le carpass indique les kilométrages Le car-pass est délivré par le contrôle technique. ◗ www.car-pass.be Some major dealers have developed a ‘second-hand’ department. They usually sell fairly recent vehicles with a guarantee. / Certains grands concessionnaires ont développé un département «occasions». Il s’agit en règle générale de véhicules assez récents, qui disposent d’une garantie

Nearly New Car ◗ www.nnc.be Specialists in Jeep, Chrysler, Smart and Mercedes.

Raoul de Sauvage T 0475 83 33 13 ◗ www.raouldesauvage.be 35 years of experience in the automobile. Personalized welcome and service. Great prices on new vehicles or very recent ones. Minimum 1 year warranty. 35 ans d’expérience dans l’automobile. Accueil et service personnalisé. Prix exceptionnels sur véhicules neufs et/ou très récents. Garantie minimum 1 an.

My Way ◗ www.myway.be

Useful addresses and sites Adresses et sites utiles

Relatively recent vehicles : VW, Audi, Seat, Skoda Véhicules relativement récents : Vw, Audi, Seat, Skoda

Traffic information / Information trafic :

Small ads / Petites annonces

◗ www.inforoutes.be (FR/NL)

Belgian Institute for road safety Institut belge pour la sécurité routière

◗ www.autogids.be (FR/NL) ◗ www.auto-on-net.be (FR/NL/EN) ◗ www.auto.vlan.be/en/used-car-second-hand (FR/NL/EN)

◗ www.ibsr.be (FR/NL)

Good to know Did you know that from 7° Celsius a normal tyre gets hard and looses its effectiveness ! It is therefore necessary to change them in winter for obvious reasons of security! Savez-vous qu’à partir de 7° Celsius un pneu normal se durcit et perd de son efficacité ! Il est donc impératif de vos pneux changer en hiver pour des raisons évidentes de sécurité !


MONSIEURPNEUS

)

! e c i v r e s r u o y At Tyre changes Instant repairs Shock absorbers Exhaust systems Batteries Brake pads Storage of winter/summer tyres Headlights control Geometry Wheel balancing Pick-up and delivery of vehicles

without appointment

Bruxelles 10, av. L. Mommaerts - 1140 Bruxelles - 02 736 00 04 Genval 180, avenue Albert 1er - 1332 Genval - 02 652 50 08 www.monsieurpneus.be info@monsieurpneus.be


142

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

Good to know Commonly called BOB, he’s the one who decides to stay sober during the evening to be able to drive you home. / On nomme familièrement BOB, celui qui renonce à boire lors d’une soirée pour être apte à prendre le volant.

A multitude of services : insurance, breakdown, road maps, international driving licence, motorway stickers, etc / Une multitude de services : assurances, dépannages, cartes routières, permis de conduire internationaux, vignettes autoroutières…

Royal Automobile Club de Belgique (R.A.C.B.) Rue d’Arlon, 53 – 1040 Bruxelles T 02 287 09 11- F 02 230 75 84 ◗ www.racb.com (FR/NL)

Diplomatic sales

Ventes diplomatiques

Some garages in Brussels are “licensed for diplomatic sales”, which means that they can sell cars under special conditions and at pre-tax prices. These garages act as go-betweens for the factory and the diplomat, which may allow payment in foreign currency.

Certains garages à Bruxelles sont « agréés ventes diplomatiques » ce qui implique qu’ils peuvent vendre des voitures à des conditions particulières et HTVA. Ces garages jouent le rôle d’intermédiaires entre l’usine et le diplomate, ce qui permet parfois le paiement en devises étrangères

To enquire about the weather before you leave:

Pour connaître la météo avant de partir :

T 0900 27 003 (FR) ◗ www.meteo.be (FR/NL/EN/DE)

T 0900 27 003 (FR) ◗ www.meteo.be (FR/NL/EN/DE)

Importing, Registration and Customs Clearance

Importation, Immatriculation et Dédouanement

Cars must be registered in Belgium at least 6 months after your registration in your municipality. The procedures differ depending on whether you come from an EU or non-EU country.

Les voitures doivent être enregistrées en Belgique au plus tard 6 mois après l’inscription à la commune. Les procédures divergent selon que vous veniez d’un pays de l’ UE ou hors UE.

Enquire first of all at the Direction des Immatriculations des Véhicules on

Renseignez-vous au préalable à la Direction des Immatriculations des Véhicules

T 02 277 30 50 ◗ www.mobilit.fgov.be (FR/NL)

T 02 277 30 50 ◗ www.mobilit.fgov.be (FR/NL)

notes


De Smet Brussels

Just a little more

Welcome to Volvo Cars Diplomat, Military & Expat Sales

VOLVO XC60 WITH NEW DRIVE-E ENGINE 181 HP

4,5 - 4,7 L/100 KM â&#x20AC;˘ 117 - 124 G CO2/KM

Take advantage of your diplomatic privileges and order a car with special savings & many other benefits. DESMETBRUSSELS.BE

Safety First. Environment information KB 19/03/2004: www.volvocars.be

Please contact: annemie.detroch@desmetbrussels.be - +32 2 333 80 21

DE SMET BRUSSELS UCCLE-DROGENBOS Grote Baan 330, 1620 Drogenbos


144

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

Registration conditions

Conditions d’immatriculation

You have registered in your municipality in Belgium.

Vous êtes inscrit dans votre commune en Belgique.

The car must meet European standards (certificate of conformity issued by the manufacturer or the importer in Belgium).

La voiture est conforme aux normes européennes (certificat de conformité délivré par le fabricant ou l’importateur en Belgique).

It must be insured with a Belgian insurance company (compulsory civil liability – motor).

Elle est assurée auprès d’une compagnie belge (R.C. Auto obligatoire)

Procedure

Procédure

First of all, know that often your Belgian insurer looks after administrative formalities. He will register your car via Internet and you will receive your certificate of registration and your licence the following working day. To choose your insurance broker, please consult the Expat in Brussels Guide p 96. All motor vehicles must be registered in the Belgian register of registration kept by the DIV. If you have imported your car, please consult details below.

Avant toute chose, sachez que souvent votre assureur belge s’occupe des formalités administratives. Celui-ci enregistrera votre véhicule via Internet et vous recevrez votre certificat d’immatriculation et votre plaque dès le jour ouvrable qui suit. Pour choisir votre courtier en assurances consultez le guide Expats in Brussels p 96. Tout véhicule à moteur doit être inscrit dans le registre d’Immatriculation belge tenu par la DIV. Si vous avez importé votre propre véhicule, consultez les précisions en bas de page)

1) Registration The first thing to do is to obtain a « request for registration form » (red form) The request for registration must be addressed to the DIV by the owner of the vehicle. This «  request for registration  » form is delivered free-of-charge: •

by the firm who delivers the car, or

by the insurance company which is responsible for civil responsibility, or

by the contrôle technique himself, or

By the DIV themselves

1) L’Immatriculation La première chose à faire est de se procurer un  « formulaire de demande d’immatriculation  » (formulaire rose) La demande d’immatriculation doit être adressée à la DIV par le propriétaire du véhicule (ou l’utilisateur principal, avec priorité pour le propriétaire). Ce formulaire de « demande d’immatriculation » est délivré gratuitement: •

par la firme qui livre le véhicule ou

To fill out this certificate, you need various technical details of the vehicle recapitulated below:

par la compagnie d’assurance qui couvre la responsabilité civile ou

par les stations de contrôle technique ou

f rom the old certificate of registration and in the certificate of conformity, or

par la DIV elle-même.

f rom the customs sticker 705 (new vehicle and/or imported), or

Pour remplir ce certificat, vous avez besoin des diverses données techniques du véhicule reprises, soit

from the label delivered by one of the agencies of the contrôle technique. You will then receive a certificate and a registered license plate (for the back of your car) in European format. All requests for registration forms must have a sticker from your insurance indicating the name and the signature of the insurer. Once it is filled out, send the form duly and correctly completed to the DIV. Once they receive your details, you will receive your certificate of registration. DIV City Atrium Rue du Progrès 60 1210 Bruxelles (Saint-Josse-ten-noode) . You will be asked for a yearly payment of a circulation tax in the days that follow.

à partir de l’ancien certificat d’immatriculation et du certificat de conformité, soit

à partir d’une vignette douane 705 (véhicule neuf et/ou importé), soit

à partir d’une vignette délivrée par un organisme de contrôle technique. Vous obtiendrez alors un certificat et une marque (plaque arrière) d’immatriculation de format européen. Tout formulaire de demande d’immatriculation doit comporter une vignette d’assurance reprenant le nom et la signature de l’assureur. Une fois rempli, envoyez le formulaire dûment et correctement complété à la DIV. Dès que celle-ci recevra vos données, vous obtiendrez un certificat d’immatriculation. DIV City Atrium Rue du Progrès 60 1210 Bruxelles  (Saint-Josse-ten-noode) . Le paiement d’une taxe de circulation annuelle vous sera demandé dans les jours qui suivent.


THE NEW RANGE ROVER SPORT landrover.be

Land Rover Drogenbos Grote Baan 334 - 1620 Drogenbos

Tel 02/333.09.50 www.landroverdrogenbos.be

Land Rover Waterloo Chaussée de Bruxelles 750 - 1410 Waterloo

Tél 02/389.09.09 www.landroverwaterloo.be

These premises are a division of SOMOTRA sa.

6.4-12.8 L/100KM • 169-298 G CO2/KM. All use of the vehicle off-road must obey the traffic regulations and respect the environment at all times. Environmental information [Belgian Royal Decree of 19 March 2004]: www.landrover.be.


Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

146

2) When you have received your license plate and/or the registration certificate

2) Lorsque vous recevez la plaque et/ou le certificat d’immatriculation

Place the certificate of registration in the car when it is being driven. Don’t ever lose it, this certificate of registration is always indispensable during your visit to the contrôle technique (every year from the 4th year of your car’s existence) and equally during the reselling of the car.

Placez le certificat d’immatriculation dans le véhicule lorsque celui-ci est en circulation. Ne le perdez jamais, ce certificat d’immatriculation est toujours indispensable lors de la présentation au contrôle technique (tous les ans à partir de la 4ème année d’existence du véhicule) et également lors de la revente du véhicule.

Attach your license plate, in accordance with the rules, to the back of your car. Attach a duplicate of this license plate, in accordance with the rules: •

to the front of your motor car

The license plate must stay permanently on your car. You must take it off during the sale. There are numerous « Mister Minit  » boutiques in Brussels which will make your plates immediately. In the case of selling your car, the certificate of registration must follow the car until the moment when it is presented to the contrôle technique.

Apposez la plaque, de façon réglementaire, à l’arrière de votre véhicule. Apposez une reproduction conforme de cette plaque : •

à la face avant du véhicule à moteur

La plaque d’immatriculation doit rester en permanence dans le véhicule. Vous devez l’enlever lors de la vente… Les boutiques « Mister Minit » présentes en grand nombre à Bruxelles vous fabriquent vos plaques immédiatement. En cas de vente, le certificat d’immatriculation doit suivre le véhicule jusqu’au moment où il a été présenté au contrôle technique

For all other information help.div@mobilit.fgov.be ATTENTION : If you have imported your car yourself, you must produce a certificate from the distributor/foreign manufacturer mentioning that the car was delivered as new. Attach it, as well as the sales invoice, to the request for registration.

Pour toute autre information, help.div@mobilit.fgov.be ATTENTION : Si vous avez importé vous-même le véhicule, vous devez fournir une attestation du distributeur/constructeur étranger mentionnant que le véhicule a été livré à l’état neuf. Joignez-la, ainsi que la facture d’achat à la demande d’immatriculation. Sur la facture étrangère doivent être clairement mentionnés :

delivery of a new car

surname, first name or legal name of the seller

livraison d’un nouveau véhicule,

Characteristics/specifications of the car

nom, prénom ou forme juridique du vendeur,

caractéristiques du véhicule.

3) In the case of leaving

3) En cas de départ 

If you wish to cancel the registration of your car (to cancel your license plate), you must return your registration plate number to the DIV. If you have decided to no longer use your car or you are leaving for good, don’t wait to return your license plate as the circulation tax remains as long as the license plate is not cancelled.  

Si vous voulez rayer l’immatriculation de votre voiture (faire radier votre plaque d’immatriculation ), il faut renvoyer votre plaque minéralogique à la DIV. Si vous avez décidé de ne plus utiliser votre véhicule ou que vous quittez le territoire, ne tardez pas à rendre votre plaque, parce que la taxe de circulation reste due aussi longtemps que la plaque n’est pas radiée.

Good to know DIV City Atrium Rue du Progrès 60 1210 Bruxelles  (Saint-Josse-ten-noode)

Tel. : 02 277 30 50 help.div@mobilit.fgov.be


Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

147

Taxes

Taxes

Once your vehicle is registered with the DIV, you are free to drive it on the public highway. The ‘Contributions Autos’ service will send you, by the 15th of the month following the registration, a special payment or transfer form specifying the amount of:

Dès que votre véhicule est immatriculé à la DIV, vous pouvez l’utiliser librement sur la voie publique. Le service « Contributions Autos » vous adressera, pour le 15 du mois qui suit celui de l’immatriculation, une formule de versement ou virement spéciale précisant le montant de :

The road fund tax, payable annually and indexed on 1 July of each year and including the supplementary road fund tax (for vehicles which run on LPG) and the excise compensation tax (for vehicles which run on diesel).

La taxe de circulation est payée annuellement et indexée le 1er juillet de chaque année. Elle comprend la taxe de circulation complémentaire (pour les voitures alimentées au LPG) et la taxe compensatoire des accises (pour les voitures alimentées au diesel).

The ‘taxe de mise en circulation’ ( this is a one-off payment when the vehicle is registered in your name).

La taxe de mise en circulation (elle doit être payée une seule fois lorsque le véhicule est immatriculé à votre nom).

Price list Used car pricing reports allow you to easily estimate the price you should pay for or obtain from a car. ◗ www.moniteurautomobile.be/taxe-mise-en-circulation.html (FR/NL)

Driving licence Anyone over 18 years old who holds a category B driving licence is authorised to drive a vehicle in Belgium.

For nationals of European Union Member States Belgium has signed exchange agreements for driving licences with most EU Member States. Nationals of these countries must go to the ‘driving licence’ department in their municipality to exchange their national licence for a Belgian licence, as soon as they register with their municipality.

For nationals of countries not members of the European Union If you come from a non-EU Member State, you should use an international driving licence when you drive in Belgium. This is valid only for one year, and so you need to exchange it for a European one via your municipality (police or administration), depending on the municipality.

notes

Liste des prix Grâce à la cote de l’occasion, vous pouvez très facilement avoir une estimation de la valeur d’un véhicule d’occasion, que ce soit pour vendre ou acheter une voiture. ◗ www.moniteurautomobile.be/taxe-mise-en-circulation.html (FR/NL)

Permis de conduire La conduite d’un véhicule est autorisée en Belgique pour toute personne de plus de 18 ans en possession d’un permis de conduire de catégorie B.

Pour les ressortissants des pays membres de l’Union Européenne La Belgique a conclu des accords d’échange de permis de conduire avec la plupart des pays membres de l’U.E. Les ressortissants de ces pays doivent se présenter au service « permis de conduire » de leur commune pour échanger leur permis national contre un permis belge, dès leur inscription à la commune.

Pour les ressortissants des pays non membres de l’Union Européenne Si vous ne ressortez pas de l’U.E., vous circulez en Belgique avec un permis international. Celui-ci n’étant valable qu’un an, il vous faut l’échanger contre un permis européen auprès de votre commune (police ou administration suivant la commune).


148

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

For nationals of countries not members of the European Union

Pour les ressortissants des pays non membres de l’Union Européenne

If you come from a non-EU Member State, you should use an international driving licence when you drive in Belgium. This is valid only for one year, and so you need to exchange it for a European one via your municipality (police or administration), depending on the municipality.

Si vous ne ressortez pas de l’U.E., vous circulez en Belgique avec un permis international. Celui-ci n’étant valable qu’un an, il vous faut l’échanger contre un permis européen auprès de votre commune (police ou administration suivant la commune).

Good to know 4 years after the date of entry into circulation each year you will receive a notification to pass the “contrôle technique”

4 années après la date de mise en circulation, vous recevrez chaque année une convocation pour passer le “contrôle technique”.

Centre d’examen 1001

European School / Écoles européennes

Rue Colonel Bourg, 118 - 1140 Bruxelles T 02 726 91 52 (FR/NL/EN)

(8 centres in Brussels) (8 centres à Bruxelles)

Centre d’examen 1021

or / ou ◗ www.pagesdor.be/auto-ecoles/bruxelles/

Rue du Labeur, 3-9 - 1070 Bruxelles T 02 529 07 74 (FR/NL)

◗ www.aee.be (FR/NL/EN)

Breakdown cover

Assurances

See our Chapter 3 “Insurance” p. 96 There are insurance companies which provide a breakdown service throughout the Benelux area, and contracts can be extended to cover all of Europe. Many banks give the same service.

Voir notre chapitre 3 « Assurances » p.96 Il existe des compagnies d’assistance qui assurent un dépannage dans tout le Benelux, avec la possibilité d’étendre le contrat d’intervention à l’Europe. Beaucoup de banques assurent le même service.

Europ Assistance

Touring Assistance

T 02 533 75 75 - F 02 533 77 73 ◗ www.europeassistance.be (FR/NL) help@europeassistance.be

T 02 233 22 02 - 070 344 777 (24h/24 in Belgium / En Belgique) - T 02 233 22 67 (Abroad / à l’étranger) ◗ www.touring.be (FR/NL)

Good to know Assistance and accident cover If you have an accident, the most usual approach is the ‘constat à l’amiable’ or jointly agreed statement for insurance purposes: you simply fill in the accident report form provided by your insurers on the spot . You should always have a blank copy of this document in your car. If you and the other driver cannot reach an agreement, call the police switchboard on 101. From a mobile : 112.

Assistance automobile et accidents En cas d’accident, la formule la plus courante est le constat à l’amiable : vous remplissez sur place le constat d’accident remis par votre assureur dont vous devez toujours avoir un exemple vierge dans votre véhicule. En cas de désaccord avec l’autre conducteur, appelez la centrale de la police : 101. Depuis un mobile: le 112.


Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

149

Car rental / LocatioN Without a driver / Sans chauffeur While waiting to get your own car, there are lots of companies who will rent you a car. / En attendant d’avoir votre propre voiture, une formule de location vous est proposée par de nombreuses sociétés.

Europcar 02 801 04 19 - 02 801 04 20 expatsservices@europcar.com ◗ www.europcar.be T 02 639 22 20 (1050 Ixelles) T 348 92 20 (1190 Forest) T 02 720 61 94 (1930 Zaventem)

Rent a car T 0800 99 999 ◗ www.rentacar.be

Budget T 0800 15 555 - T 02 721 50 97 (service international) ◗ www.budget.be

Luxauto T 02 257 04 04 ◗ www.carrental.be

Hertz

TC Location

T 02 717 32 01 ◗ www.hertz.be

T 02 646 05 35 - 02 332 54 10 ◗ www.tc-location.com

Avis

Keddy car Truck Rental

T 02 730 62 52 - T 070 223 001 (service international) ◗ www.avis.be

T 02 725 10 40 - F 02 725 11 15 ◗ www.keddy.be

Chauffeur-driven car hire. Location de voiture avec chauffeur

ABL Limousines

Modern Car Avenue Firmin Lecharlier, 85 - 1090 Bruxelles T 02 420 10 00 - F 02 420 12 00 ◗ www.moderncar.com - info@moderncar.com Luxury limousines with driver. Personalised service. / Service personnalisé de limousines de luxe avec chauffeur.

T 02 331 31 31 - F 02 331 27 22 ◗ www.abl-limousine.be

TMS Limousine T 02 461 02 99 - info@tmslimousine.com ◗ www.tmslimousine.com

Direct Way T 02 772 00 00 - www.directway.be

Your customized car rental offer Contact us : @ expatsservices@europcar.com +32 2 801 04 19 or 20

Europcar N° dossier : 20120507E Date : 17/10/2012 Validation DA/DC : Validation Client :


150

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

Taxis

Les taxis

Brussels has 1300 taxis covering 633 parking areas. Prices: 2.40 € pick-up charge between 06.00 and 10.00 pm and 4,40 euros between 10.00 pm and 06.00 am, plus 1.80 € /km in central Brussels and the 19 municipalities but outside Brussels it becomes 2,70 €/ km. Waiting time : 30 € / hour. If you are going to the airport, remember to ask for the special airport rate. In theory, only the official airport taxis are allowed at Zaventem. These bear an orange windscreen sticker with a white aeroplane. In town, there are not many taxi ranks, so it is better to book a taxi by telephone. The taxi fares are indexed each year. Attention taxis are always black!

Bruxelles compte 1300 taxis qui se répartissent sur 633 aires de stationnement. Tarifs : la prise en charge est de 2,40 € (entre 6 et 22 h) de 4,40 euros entre 22h et 6 h. Le coût au km est de 1,80 €/km dans les 19 communes de Bruxelles. Dès que le taxi franchit la frontière des 19 communes de Bruxelles, il passe au tarif 2 : 2,70 €/ km. Prix par heure d’attente : 30 €. A Zaventem, seuls les taxis de l’aéroport sont en principe admis, ils ont sur leur pare-brise un autocollant orange avec un avion blanc. En ville, les stations de taxi sont rares. Il est donc préférable d’en réserver un par téléphone. Le prix des taxis est indexé chaque année. Attention les taxis sont toujours noirs !

Taxi Autolux

Taxis Verts

T 02 411 41 42 - F 02 411 13 07 ◗ www.taxisautolux.be (FR/NL/EN) You can book your taxi through the internet with an access code. It’s a free service. / Vous pouvez effectuer votre réservation via internet avec votre code d’accès. C’est un service gratuit.

T 02 349 49 49 Order your taxi by sms : 0493 49 49 ◗ www.taxisverts.be (FR/NL/EN) Reservation by sms or with their Smartphone application. / Commandez votre taxi par sms ou via leur application smartphone For everything you need to know about taxis in Brussels. / Pour tout savoir sur les taxis à Bruxelles; ◗ www.taxi.irisnet.be (FR/NL) Taxis Bruxelles on the Smartphone / Appli Taxis Bruxelles sur les Smartphones .

Taxis Bleus T 02 268 00 00 - www.taxisbleus.be (FR/NL/EN) Book by email / Réservez par email : dispatching@taxisbleus.be Urbandrive operates just like a classic taxi company, except that you should expect a black and yellow scooter instead of a Mercedes. Luggage? The scooter is equipped to take them (10kg). Climate conditions? A waterproof blanket, jacket and gloves will protect you from the cold, rain or wind. Book your Taxi Moto online at ◗ www.urbandrive.be or call 02 733 63 36. Fares : €20 within Brussels, €40 for Brussels and its suburbs, including Zaventem. The charges are calculated on the time of reservation and the number of kilometers covered. You will find detailed information on the site. COLLECTO is a shared taxi service operating 7 days a week between 23:00 and 6:00 in the entire BrusselsCapital region. Hop on at one of the 200 Collecto collecting points (usually STIB metro/tram/bus stops) and hop off at the destination of your choice in Brussels. Collecto is relatively cheap, with a unique fare of 6 € per person per ride (and 5 € for STIB users). Departures every half hour, call for booking at least 20 minutes before:  02 800 36 36. More information : ◗ www.bruxellesmobilite.irisnet.be/articles/taxi/ reserver-un-collecto

Urbandrive Un moyen innovant, sur et écologique de ne plus jamais être en retard! Urbandrive fonctionne exactement comme une société de taxis classique. Simplement, à la place d’une berline noire et jaune, attendez-vous à un scooter rutilant. Des bagages ? Le scooter est équipé pour les transporter (jusqu’à 10 kg). La pluie ? Une couverture waterproof, une veste et des gants vous protègeront efficacement des aléas de la météo belge. Réservez votre prochain trajet sur ◗ www.urbandrive.be ou appelez le 02 733 63 36. Tarifs : €20 dans Bruxelles, € 40 pour la périphérie, y compris l’aéroport de Zaventem.Les frais de déplacements sont calculés sur le temps de réservation et le nombre de kilomètres parcourus. Vous trouverez des informations détaillées sur le site. COLLECTO est un système de taxis partagés la nuit qui existe depuis un an et est disponible 7 jours sur 7 entre 23 heures et 6 heures du matin sur tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. Collecto propose actuellement plus de 200 points de départ (situés à des arrêts de la STIB). Collecto est très flexible : vous embarquez à un arrêt Collecto déterminé et vous débarquez à l’adresse de votre choix dans les limites de la Région bruxelloise. Par ailleurs, Collecto est bon marché : 6 € par personne par course, les utilisateurs de la STIB ne payent que 5 €. Rés. (au moins 20 minutes avant l’heure ou l’heure trente) au 02 800 36 36. More information : ◗ www.bruxellesmobilite.irisnet.be/ articles/taxi/reserver-un-collecto


Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

151

Car Sharing

Voiture partagée

TAXISTOP: Through the Carpool service of Taxistop you can find a carpool partner to drive to work together and like this share your expenses with him or her. At Taxistop you can make a record of your personal address and your work address in our carpool service. They will check if there are other subscriptions that correspond to yours. You than will be able to contact those persons to join them on their daily route. Also : schoolpool – Eventpool – airport-stop Eurostop …

TAXISTOP: Vous pouvez, via le service Carpool de Taxistop, chercher un ou plusieurs passagers pour vous accompagner au travail et diviser les frais de route. Vous pouvez, via la banque de données de Taxistop, introduire les coordonnées de votre trajet domicile-travail. Ils cherchent alors des personnes qui pourraient correspondre à votre demande et que vous pouvez contacter pour un arrangement éventuel. Aussi : schoolpool – Eventpool – airport-stop – Eurostop …

Information : ◗ www.taxistop.be (FR/NL/EN)

Information : ◗ www.taxistop.be (FR/NL/EN)

Cambio is a car-sharing company that allows you to rent a vehicle “à la carte” - whenever you like. Several models are available to subscribers, according to their needs: driving alone or with the family, for a day or weekend, vacation… No need to buy a car, no need for maintenance, insurance, technical checks etc.: everything is all-inclusive in the rent. The cars are of recent make and are covered by an all inclusive insurance.

Cambio est une société de car sharing qui vous propose de louer une voiture «à la carte», quand vous le désirez.

Subscribing and booking via: ◗ www.cambio.be (FR/NL) There are information sessions for all details.

Plusieurs modèles sont disponibles selon vos besoins. Vous évitez ainsi tous les problèmes liés à l’achat, l’entretien et l’assurance d’un véhicule. Tout est inclus dans le prix de la location. Inscription et réservation via: ◗ www.cambio.be (FR/NL) Il y a des séances d’informations pour tous les détails.

Zen Car is a wholly new concept of green mobility. It is a simple and practical system of car-sharing. And not just any car! A 100% electric, silent and non-pollutant car!

ZEN CAR : un réseau de voitures électriques, silencieuses et non polluantes, accessibles en libre-service et à temps partagé pour les particuliers, les entreprises et les administrations.

T 02 669 77 91 ◗ www.zencar.eu

T 02 669 77 91 ◗ www.zencar.eu

Converting kilometres to miles / Equivalence en kms/miles: 60 km ◗ 37 miles

90 km ◗ 56 miles

120 km ◗ 75 miles

Good to know Road signs in Belgium are written in two languages, French and Dutch, and the place names are often very different from one language to the other, for instance:

Les panneaux routiers en Belgique sont écrits en deux langues: français et néerlandais et les noms des villes ou des lieux sont souvent très différents d’une langue à l’autre:

FR

Anvers • Mons • Namur • Rhode-Saint-Genèse • Notre-Dame-au-Bois • Braine-le-Château Braine-le-Comte • Braine-l’Alleud • Paris • Tournai • Lille

NL

Antwerpen • Bergen • Namen • Sint-Genesius-Rode • Jesus-Eik • Kasteelbrakel • ‘s Gravenbrakel Eigenbrakel • Parijs • Doornik • Rijsel


152

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

6.6 Metro, tram, bus / Métro, tram, bus The STIB, la société des transports Intercommunaux de Bruxelles, groups together, a network of trams, metros and buses which serve the 19 municipalities of the Bruxelles region as well as 11 surrounding municipalities. The uncomplicated network and the existence of priority lanes reserved for public transport helps us to avoid traffic jams during rush hour and to get around town both quickly and pleasantly! STIB on TWITTER informs the public of disruptions/disturbances in real time.

La STIB, la société des transports Intercommunaux de Bruxelles, regroupe un réseau de trams, métros et bus qui desservent les dix-neuf communes de la région Bruxelloise ainsi que 11 communes de la périphérie. La clarté du réseau et les voies prioritaires réservées aux transports publics vous éviteront les embarras de circulation aux heures de pointe et vous feront parcourir la ville de manière tout à la fois rapide et agréable ! Le compte twitter de la STIB annonce les perturbations en temps réel.

Generalities

Généralités

The STIB website is a “must”, you will find all that you want to know about the largest Belgian urban public transport company:

Le site web de la STIB est incontournable, vous y trouverez tout ce qu’il est indispensable de savoir sur les transports intercommunaux bruxellois :

Making your travel plans from any place in Brussels to any other place becomes a game, • Timetables in real-time helps your organisation, • The network maps give you an overview, • The traveller’s guide informs you about all their useful services … • and their free Smartphone application is so userfriendly ! • You can pick up a detailed paper map in any metro station, in the OPT, and in any town hall. ◗ www.stib.be (FR/NL/EN) • By metro, tram or bus, each trip needs to be validated. • Your ticket is valid in the metro, trams and buses, unlike many other towns. • Trams and buses run from 05.00am until 12.00 pm. On the weekend, there is a night service “Noctis” • Trams and buses stop only on request, so please wave at the driver. • Most important underground stations are accessible for persons with reduced mobility. • Cycles are carried on metro and trams type 2000, 3000 and 4000, except from Monday to Friday from 7.00 am to 9.00 am and from 4.00 pm to 6.30 pm. • Small dogs that can be held and guide dogs are allowed for free on public transportation. • Trams have priority over all users, including pedestrians. For assistance, fill in the form available on the website or contact phone number 070 /23 2000 Information : ◗ www.stib.be

• • • • •

Préparer vos déplacements de n’importe quel endroit vers n’importe quel autre endroit à Bruxelles est un jeux d’enfant. Il suffit d’introduire les deux adresses. Les horaires en temps réel facilitent votre organisation. Les cartes du réseau vous donnent un aperçu général. Le guide du voyageur vous informe sur tous les services offerts. Leur application Smartphone gratuite STIB Mobile est facile et très utile. Des cartes-papier du réseau sont disponibles dans toutes les stations de métro, à l’Office du Tourisme ainsi que dans toutes les maisons communales. ◗ www.stib.be (FR/NL/EN)

En métro, tram ou bus chaque trajet passe par la validation. • Votre titre de transport est valide dans le metro, les trams et les bus, contrairement à beaucoup d’autres villes. • Tram et bus circulent de 5h à minuit. Un service de nuit “Noctis” est mis en place le week-end. • Trams et bus ne s’arrêtent que sur demande. Faites un signe de la main au chauffeur. • Personnes à mobilité réduite. • Les bicyclettes sont admises dans le métro et dans les trams de type 2000, 3000 et 4000 sauf du lundi au vendredi entre 07.00 et 09.00 h du matin et entre 16.00 et 18.30 h. • Les chiens qui peuvent être sur les genoux et les chiens-guides peuvent voyager gratuitement. • Le tram a la priorité sur tous les usagers de la voie publique, y compris les piétons. Si vous avez besoin d’assistance, il y a un formulaire de demande en ligne. Sinon, appelez le n° de tel 070 / 23 2000 Information : ◗ www.stib.be


Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

153

Mobile information

Informations via téléphones mobiles

Syncro : send a sms to 3993 with the number of the line – space - your final destination… you receive your waiting time after a few seconds !

Syncro : envoyez un sms au 3993 avec le numéro de la ligne – un espace - votre arrêt final et quelques secondes plus tard vous recevez votre temps d’attente.

Via GPS, you can check waiting times at the (bus) stops in real time as well as the timetables and network information.

Via la fonction GPS, Vous pouvez consulter les temps d’attente aux arrêts en temps réel ainsi que tous les horaires et les informations du réseau.

Furthermore, in scanning the QR Code below, you can directly access the download of the application (app). Available at App store and Androïd market.

Par ailleurs, en scannant le code-barre ci-dessus, vous accédez directement au téléchargement de l’application. Disponibe sur App store et Androïd market

Where to buy a ticket or a MOBIB Card ?

Où acheter un ticket ou une carte MOBIB ?

The JUMP ticket is replaced by the MOBIB, but today both are still valid.

Le ticket JUMP est remplacé par la carte MOBIB, actuellement les deux restent valides.

The MOBIB card is only available in the 6 “BOOTIK” and the 19 KIOSK.

La carte MOBIB peut être achetée dans les 6 “BOOTIK” et les 19 KIOSK.

MOBIB card is a card on which you can download the transport contract that you have chosen. You validate it every time you board.

Sur la carte MOBIB, vous pouvez charger le contrat de transport que vous avez choisi et vous la validez à chaque utilisation.

In buses and trams, you may buy the ticket from the driver, but it is more expensive (about 0,20 euro more). Tickets (traditional ticket with a magnetic strip called JUMP) and MOBIB cards (top-up) are available : •

in the BOOTIK at the Rogier, Porte de Namur,Gare de l’Ouest, Midi Station, de Brouckère, and Roodebeek stations, in the kiosk of underground stations, in the automatic vending machine “GO” in every station and the most important bus and tramway stops,

Dans les trams et les bus, on peut acheter son ticket directement au chauffeur, mais c’est environ 20 centimes plus cher. Les tickets JUMP (tickets tradionnels) sont disponibles et les les cartes MOBIB peuvent être rechargées: •

dans les 6 “BOOTIK” aux stations Rogier, Porte de Namur, Gare de l’Ouest, Gare du Midi, de Brouckère et Roodebeek,

dans les kiosques des stations de métro,

aux distributeurs automatiques “GO” dans chaque station de métro et aux arrêts de bus et trams les plus importants,

in the buses of DE LIJN and TEC ((only JUMP ticket),

in some retail outlets (only JUMP ticket),

dans les bus DE LIJN et TEC (uniquement JUMP),

in SNCB railway stations (only JUMP ticket)

dans les gares SNCB (uniquement JUMP).

“BOOTIK” online only for MOBIB card and subscriptions : ◗ www.stib.be/bootik-online

dans certaines librairies et grandes surfaces,

“BOOTIK” en ligne uniquement pour les abonnements et la carte MOBIB : ◗ www.stib.be/bootik-online


Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

154 What are the different solutions and fares ?

Quels sont les différentes solutions et tarifs ?

Prices. Single fare: (1,90€ MOBIB - 2,00€ JUMP), • 5 tripS-fare : (8€ MOBIB), • 10 tripS-fare : (12,50€ MOBIB – 14,00€ JUMP), • 1 day-fare / : (7,00€), • Airportline : see below , • school season ticket : from 0€ to 120€ depending on your family composition, • Children under 6 years-old can travel for free, between 6 and 12 it’s free too but you need a J-ticket (can be stored on your MOBIB). Transport is free for people over 65. However, a contribution of solidarity of 60€ for an annual subscription is required.

• • • • • •

TEC: 5 Public transport companies active in the Walloon region. De Lijn : The de Lijn bus travels in all of Flanders. Buses TEC and DE LIJN leave from and arrive in Brussels.

TEC : 5 sociétés de transport public actives sur le territoire de la Région wallonne De Lijn : Les bus de Lijn se déplacent dans toute la Flandres. Des bus TEC et DE LIJN partent de et arrivent à Bruxelles.

For further information STIB / MIVB (Société des Transports Intercommunaux)

Pour en savoir plus STIB / MIVB (Société des Transports Intercommunaux)

Brussels : ◗ www.stib.be (FR/NL/EN) Flandre + Bruxelles : ◗ www.delijn.be (NL/FR/DE) Brabant wallon + Bruxelles : ◗ www.infotec.be (NL/FR/EN/DE)

Bruxelles : ◗ www.stib.be (FR/NL/EN) Flandre + Bruxelles : ◗ www.delijn.be (NL/FR/DE) Brabant wallon + Bruxelles : ◗ www.infotec.be (NL/FR/EN/DE)

Ticket simple : (1,90€ MOBIB - 2,00€ JUMP), 5 voyages : (8€ MOBIB), 10 voyages : (12,50€ MOBIB – 14,00€ JUMP), Ticket 1 jours : (7,00€), Ligne aéroport : (voir ci-dessous), Abonnement scolaire : de 0€ à 120€ selon la composition de votre famille, • Les enfants en-dessous de 6 ans peuvent voyager gratuitement, entre 6 et 12 ans également, mais munis d’un J-ticket (peut être chargé sur une carte MOBIB) Les transports sont gratuits pour les plus de 65 ans. Cependant, une contribution de solidarité de 60€ pour un abonnement annuel est demandéel.

Good to know •

• •

• •

• • •

For Brussels National Airport, there is a special express connection up to and from the European centre: 4 euros purchased outside the vehicle, 6 euros inside the vehicle, 21 euros for ten trips. In case of aggression metro police : 02 274 24 24 Lost and found : Underground station of Porte de Namur, Monday and Wednesday from 12.00 am to 06.00 pm You can set up your Villo subscription on your MOBIB Card : ◗ www.villo.be (FR/NL/EN) There are special and combined offers between STIB and car sharing CAMBIO: ◗ www.cambio.be (FR/NL) Noctis service and Collecto (taxi sharing from 11.00 pm to 03.00 am) are complementary: ◗ www.collecto.org (FR/NL) All the shops and services available in the metro : ◗ www.metrostore.be

• • • •

• •

Pour l’aéroport national à Zaventem, il y a une connexion Express depuis et vers le centre européen. Le ticket pris dans le bus est à 6 euros, en dehors du bus, 4 euros. En cas d’agression Police du métro : 02 274 24 24 Objets perdus : Station Porte de Namur, lundi et mercredi de 12 à 18 heures. On peut charger son abonnement villo sur sa carte MOBIB : ◗ www.villo.be (FR/NL/EN) Il y a des offres spéciales et des combinaisons possibles entre la STIB et CAMBIO car sharing : ◗ www.cambio.be (FR/NL) Les services Noctis et Collecto sont complémentaires: ◗ www.collecto.org (FR/NL) Trouvez tous les commerces et services des stations de métro sur : ◗ www.metrostore.be


Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

155

© piknik graphic

6.7 Train / TRAIN

Stations and reservations

Gares et réservations

To leave Brussels, there are four main stations : Gare Centrale, Gare du Nord, Gare du Luxembourg and Gare du Midi, which is where the TGV, Thalys and Eurostar arrive and depart. T 070 79 79 79 (FR/NL/EN/DE)

Au départ de Bruxelles, 4 grandes gares : la gare Centrale, la gare du Nord, la gare du Luxembourg et la gare du Midi d’où partent et arrivent les TGV, Thalys et Eurostar. T 070 79 79 79 (FR/NL/EN/DE)

TGV operates everywhere in Europe, please check the website : ◗ www.tgv-europe.be (FR/NL/EN) •

Thalys operates from Brussels to Paris, Amsterdam, Cologne. ◗ www.b-europe.com/Travel/Trains/Thalys

Eurostar operates from Brussels to London ◗ www.b-europe.com/Travel/Trains/Eurostar

ICE, the fast train to Germany ◗ www.b-europe.com/Travel/Trains/ICE

Pour le TGV à travers l’Europe, ­­­consultez le site : ◗ www.tgv-europe.be (FR/NL/EN) •

Le Thalys vous conduit de Bruxelles à Paris, Amsterdam, Cologne. ◗ www.b-europe.com/Voyager/Trains/Thalys

L’Eurostar de Bruxelles à Londres ◗ www.b-europe.com/Voyager/Trains/Eurostar

ICE le train rapide vers l’Allemagne ◗ www.b-europe.com/Travel/Trains/ICE


Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

156 Information and reservations: Domestic train travel

Informations et réservations trafic intérieur

T 02 555 25 25 or (FR/NL/EN/DE)

T 02 555 25 25 ou (FR/NL/EN/DE)

◗ www.belgianrail.be (FR/NL/EN/DE)

◗ www.belgianrail.be (FR/NL/EN/DE)

Train info service via GSM/mobile phone

Renseignement sur les trains via le téléphone portable:

◗ Download the smartphone application SNCB/MNBS

Portal for rail travellers

◗ www.railtime.be (FR/NL/EN/DE) •

Train schedule

Mapping the train traffic

Travelling in Belgium

Through Europe by train

News about the train traffic

This information is also accessible on all mobile phones, Smartphones and PDAs connected to the Internet.

Eurostar & Thalys : reductions (Eurostar Frequent Traveller or Eurostar Plus Points) ◗ www.eurostar.com

◗ Télécharger l’application Smartphone SNCB/MNBS

Portail de l’info-voyageurs : ◗ www.railtime.be (FR/NL/EN/DE) •

Horaires des trains

Travaux sur le réseau ferroviaire

Carte du trafic ferroviaire

Voyager en Belgique

En train à travers l’Europe

Actualités sur le trafic ferroviaire

Ces renseignements sont également accessibles sur tous les GSM, smartphones et PDA connectés à Internet.

Eurostar & Thalys : reductions

For children under 12

Senior : 60 years and over

Young people’s rates: from 12 to under 26

(Eurostar Frequent Traveller ou Eurostar Plus Points) ◗ www.eurostar.com

Free : if your child is under 4

Pour les moins de 12 ans

Promotion : www.b-europe.com/Voyager (FR/NL/ EN/DE)

Senior : 60 ans et plus

Thalys Day and Thalys Night offer you reduced rates for your day return ticket in the week or at the week end

Jeunes de 12 à moins de 26 ans

Gratuit si votre enfant a moins de 4 ans

Promotion : www.b-europe.com/Voyager (FR/ NL/EN/DE)

For frequent travellers ◗ www.thalys.com (The Pass) ◗ www.eurostar.com (Frequent traveller) (FR/NL/EN/DE)

Tarif réduit pour ticket aller-retour le même jour.

The SNCB (Belgian railways) offers families various types of special deals: reductions for larger families, weekend tickets, tourist season tickets , etc. They cannot be combined! (see www.belgianrail.be/fr/titres-detransport/billets.aspx ).

◗ www.thalys.com (The Pass) ◗ www.eurostar.com (programme de fidélité) (FR/NL/EN/DE)

Card for larger families Who? Families who have, or have had, at least 3 children aged under the age of 25 can benefit from a reduction card. This is valid for life for the parents. The children can benefit from it as long as they are ‘dependent’.

Pour les voyages fréquents

La SNCB (Société Nationale des Chemins de Fer Belges) propose aux familles plusieurs types de réductions avantageuses (voir www.belgianrail.be/fr/titresde-transport/billets.aspx ).

Carte de famille nombreuse Qui? Les familles ayant ou ayant eu au moins 3 enfants âgés de moins de 25 ans peuvent bénéficier d’une carte de réduction. La carte est valable à vie pour les parents. Les enfants peuvent en bénéficier tant qu’ils sont « à charge »


Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

157

6.8 Air / AVION Zaventem

Zaventem

The international airport is at Zaventem, 14 km to the north-east of Brussels. For full information : ◗ www.brusselsairport.be

L’aéroport de Bruxelles National se trouve à 14 km au nord-est de Bruxelles, à Zaventem. Pour toutes informations : ◗ www.brusselsairport.be

Arrivals and departures (Biac Service) T 0900 700 00 or www.brusselsairport.be (FR/NL/EN) From abroad : 00 32 2 753 77 53 SMS 3880 (you must give the flight number preceded by Tr!)

Arrivée et départ des vols (Biac Service) T 0900 700 00 ou www.brusselsairport.be (FR/NL/EN) De l’étranger : T 00 32 2 753 77 53 SMS 3880 (vous devez donner un n° de vol précédé de Tr!)

To get from the airport to the centre of town there are three options :

Pour vous rendre de l’aéroport au centre de Bruxelles, ou vice-versa, il existe 3 formules :

Train : The journey to the Gare Centrale takes 20 minutes. There are trains departing every 20 minutes, from 5.30 am to 11.45 pm, from the station in the basement of the airport terminal.

Le train : à la gare Centrale en 20 minutes. Départs toutes les 20 min. de 5h30 à 23h45 depuis le sous-sol du terminal de l’aéroport.

Bus company De Lijn operates express bus services to railway station Brussels North (line 471), NATO (line 471) and the Brussels underground station Roodebeek (line 659). T 070 22 02 00 ◗ www.delijn.be (NL/FR/EN/DE) The Airport Line is a 30-minute express service between Brussels Airport and the European quarter, at a stone’s throw from the downtown shops. From Monday to Friday after 8 pm the Airport Line indicating number 12 serves the major stops. All STIB buses leave from platform C. T 070 23 2000 - www.stib.be

Taxi : The fare to the centre of Brussels will be about 45 €. The time taken will depend on the traffic (normally 30 minutes to 1 hour).

Le bus : compagnie DE LIJN. Au centre de Bruxelles en 1/2 heure. Départs : en semaine, toutes les heures de 6h20 à 23h; le week-end, un départ toutes les heures impaires. T 070 22 02 00 ◗ www.delijn.be La ligne Airport Line est une liaison Express (30 minutes) entre Brussels Airport et le quartier européen, à deux pas du coeur commercial et touristique du haut de la ville. Du lundi au vendredi jusque 20h, la ligne Airport Line démarre sous le numéro 12 et ne dessert que les principaux arrêts. Pendant la semaine après 20h, les samedis, dimanches et jours fériés, elle décolle sous le numéro de vol 21 et dessert tous les arrêts. Tous les bus de la STIB partent de la plateforme C. T 070 23 2000 - www.stib.be

Le taxi : au centre de Bruxelles pour environ 45 € La durée du trajet varie suivant le trafic (1/2h - 1h)

Specialist Belgian airport shuttles : T 0489 385 741 - 24 hours a day / 24h/24 (FR/NL/EN/DE)

Brussels South (Charleroi) Charleroi airport, which is 46 km from Brussels, is the hub for Ryanair and other low-cost airlines. www.charleroi-airport.com - www.ryanair.com www.jetairfly.com - www.wizair.com – www.flyonair.it www.jet4you.com Brussels South is served by 20 shuttles per day leaving from the Thalys exit at the Gare du Midi in Brussels.

Navettes spécialisées pour les aéroports belges: T 0489 385 741 - 24 hours a day / 24h/24 (FR/NL/EN/DE)

Bruxelles Sud (Charleroi) L’aéroport de Charleroi est situé à 46 km de Bruxelles, base de départ de Ryanair et d’autres compagnies «low cost». www.charleroi-airport.com - www.ryanair.com www.jetairfly.com - www.wizair.com – www.flyonair.it www.jet4you.com Pour aller à Brussels South, 20 navettes quotidiennes partent de la sortie Thalys de la Gare du Midi à Bruxelles.


158

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

6.9 Cycles, Mopeds, Motorbikes VElos, CYCLES, Motos Cycles

Vélos

A map of cycle paths is available. It includes existing and planned ICR routes (“itinéraires cyclables régionaux”) as well as other infrastructure like bicycle lanes, bicycle parking…. These maps can be consulted online on:

Il y a de plus en plus de pistes cyclables à Bruxelles. Une carte des aménagements cyclables existe. Elle présente les itinéraires cyclables régionaux (ICR) terminés et programmés, et indique les autres aménagements cyclables existants : pistes cyclables, sens uniques, ainsi que les stationnements pour vélos, etc. Vous pouvez la consulter sur le site

www.bruxellesmobilite.irisnet.be/articles/la-mobilitede-demain/plan-velo, or bought at a nominal price of 1€ from various biking associations. The printed version is laminated and strong. ◗ www.provelo.org (FR/NL/EN) ◗ www.gracq.org (FR) ◗ www.recyclo.org (FR/NL/EN) ◗ www.biketowork.be (FR/NL/EN) ◗ www.placeovelo.collectifs.net (FR) On the other hand, there are lovely cycle rides waiting to be explored in the parks on the edge of town, such as the Forêt de Soignes, which is the continuation of the Bois de la Cambre at the end of Avenue Louise, or the Parc de Tervuren, which also borders on the Forêt de Soignes a little further out of Brussels.

www.bruxellesmobilite.irisnet.be/articles/la-mobilitede-demain/plan-velo vou l’acheter au prix symbolique de 1€ auprès des différentes associations de vélo. La version imprimée est plastifiée et solide. ◗ www.provelo.org (FR/NL/EN) ◗ www.gracq.org (FR) ◗ www.recyclo.org (FR/NL/EN) ◗ www.biketowork.be (FR/NL/EN) ◗ www.placeovelo.collectifs.net (FR) En revanche, vous avez la possibilité de faire de merveilleuses promenades dans les parcs situés aux abords de la ville: la forêt de Soignes qui prolonge le bois de la Cambre à l’extrémité de l’avenue Louise ou le parc de Tervuren, qui jouxte également la forêt de Soignes un peu plus en dehors de Bruxelles.

Good to know Are you looking for a stolen bicycle ?

Vous recherchez un vélo volé ?

◗ www.velosretrouves.b

◗ www.velosretrouves.be

Dépôt Bruxellois pour les vélos retrouvés Chaussée de Louvain 659 1030 Bruxelles T 02 219 92 69 depot@cyclo.org Permanence from Monday to Friday 14:00 - 18:00

Dépôt Bruxellois pour les vélos retrouvés Chaussée de Louvain 659 1030 Bruxelles T 02 219 92 69 depot@cyclo.org Permanence lundi-vendredi 14:00 - 18:00

You notice a damaged road, a hole, a subsidence, a faded marking ? Report it to :

Vous constatez une route dégradée, un trou, un affaissement, un marquage effacé ? Signalez-le à :

◗ fixmystreet.irisnet.be/fr/

◗ fixmystreet.irisnet.be/fr/

To buy, maintain or repair your bike.

Pour acheter, entretenir ou réparer votre vélo.

Velophil Place St Pierre, 20 - 1040 Etterbeek T 02 732 47 32 ◗ www.velophil.be

Velophil Place St Pierre, 20 - 1040 Etterbeek T 02 732 47 32 ◗ www.velophil.be


Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne Provélo

Maison des cyclistes de Bruxelles Rue de Londres, 15 1050 Bruxelles T 02 502 73 55 F 02 502 86 41 ◗ www.provelo.be

159

Organises guided tours both in Brussels and further afield. Themed tours: Brussels across the centuries, Art Nouveau, treasures, cafés and cartoon strips, from castles to abbeys, etc. Organisation de tours guidés à l’intérieur et à l’extérieur de Bruxelles. Tours à thèmes : Bruxelles à travers les siècles, trésors de l’Art Nouveau, cafés et bandes dessinées, cités et jardins...

VILLO

VILLO

Clever concept, fun and ecological! There are 180 Villo stations available, located every 450m, so there is always one nearby. 7 days a week, 24 hours a day, you can rent a bike (with a lock!) in any cyclocity station and give it back in any VILLO station. Subscribe through the website. 32 euros a year for unlimited use. You can also buy a day or week ticket in one of the stations.

Concept malin, sympa et écolo ! 180 stations Villo disponibles, situées tous les 450 m. 7j/7, 24h/24. Vous pouvez louer un vélo (muni d’un cadenas) dans toutes les stations VILLO et le restituer dans n’importe quelle station. Abonnez-vous via le site web, 32 euros par an pour une utilisation illimitée ! Vous pouvez également vous munir d’un ticket pour 1 ou 7 jours.

◗ www.villo.be (FR/NL/EN) T 078 05 11 10

◗ www.villo.be (FR/NL/EN) T 078 05 11 10

A wonderful possibility. Activate your VILLO card on your MOBIB card.

Formidable possibilité : Activez votre carte VILLO sur votre carte MOBIB

Mopeds and motorbikes

Cyclos et motos

• T ype A mopeds : From 16 years old, 25 km/h maxi-

mum speed, helmet is obligatory but no licence • Type B mopeds : From 16 years old, 45 km/h maximum speed, A3 driving licence (with theory and practical exams), obligatory helmet. Non-compliance will incur a fine. • Motorbikes : From 18 years old, A1 or A2 licence depending on the cubic capacity : 50 cm3 For motorcycle licences: ◗ www.goca.be (FR/NL)

• •

Cyclo de type A : dès 16 ans, vitesse maximum : 25 km/h, casque obligatoire et pas de permis Cyclo de type B : dès 16 ans, vitesse maximum 45 km/h, permis de conduire A3 avec examens théorique et pratique, casque obligatoire sinon amende Motos : dès 18 ans, permis selon la puissance : 50 cm3

Pour les permis de conduire moto : ◗ www.goca.be (FR/NL)

Good to know Now you can travel around with an interactive Villo! station map in your pocket, thanks to the Smartphone Application AllBikesNow.

Vous déplacer avec un plan interactif des stations Villo! dans votre poche, c’est désormais possible avec l’application Smartphone AllBikesNow.

6.10 Legal holidays 2014 / 2015 JOURS FÉRIÉS LÉGAUX 2014 / 2015 (See appendices / Voir annexes)


Š daphne de ridder


Shopping Shopping

7

7.1

Shopping in Brussels / Shopping à Bruxelles............................... 162

7.2

Decoration / Decoration.................................................................. 163

7.3

Department stores / Grands magasins.......................................... 171

7.4

Second-hand shops and discounts Commerces de seconde main et solderies.................................... 172

7.5

Bookshops and press / Librairies et presse................................... 173

7.6

National specialities / Spécialités nationales................................ 177

7.7 High-class food shops / Alimentation de luxe................................ 181 7.8 Home delivery service and online shopping Livraison à domicile et courses en ligne........................................ 184 7.9 Organic products / Produits bio...................................................... 185 7.10

Markets / Les marchés................................................................... 186

7.11

Everything for the garden / Tout pour le jardin.............................. 189


162

Chap. 7 Shopping / Shopping

7.1 SHOPPING IN BRUSSELS / SHOPPING A BRUXELLES You may wish to call on a decorator, do it yourself Bruxelles, cosmopolitan city « par excellence » offers you a variety of unbelievable shops representing the four corners of the world as well as all of Belgium. From the most famous brand names to the smallest grocery shops in the neighbourhood including a designer or an autonomous craftsman, Bruxelles is a real invitation to browse along the many neighborhoods, often very different from each other. Several years ago, commerce concentrated on two entities: Le Haut de la ville –the top of the city (the areas of Louise and Toison d’Or) and le Bas de la ville-the lower part of the city (the areas of La Monnaie and Rue Neuve). These two areas remain, of course, the main areas of the capital. But commerce has spread widely, and the areas have developed in a spectacular manner. Each municipality has at least “its” center which gathers all you need in your daily life under one roof, and even more. Certain areas have their own speciality. Dansaert is the center of fashion, Châtelain is a mini-French province, la rue de Brabant and its warm oriental atmosphere, the Sablon and its antique dealers, the marolles and its dealers of second-hand goods, around the Grand Place and its restaurants. Explore your neighbourhood; you will never finish discovering it. The Guide doesn’t cover everything. We are also sending you certain internet sites which will be of great help to you : ◗ www.shopinbrussels.be (FR/NL/EN) ◗ www.cityplug.be (FR/NL/EN) ◗ www.yelp.be (FR) + appli Smartphone ◗ www.atrium.be (site en construction) ◗ www.cityplug.be (FR/NL/EN) The ‘afterwork’ is very trendy in Bruxelles. Shopping until 8 p.m., on THURSDAYS, in the center of town ! Consult the boutiques which are open on their site or in their online guide ! ◗ www.afterworkshopping.be (FR/NL/EN)

Bruxelles, ville cosmopolite par excellence, vous offre une variété incroyable de magasins venant des quatre coins du monde mais aussi de la Belgique toute entière. Des enseignes les plus renommées aux plus petites épiceries de quartier en passant par un créateur ou artisan autonome, Bruxelles est une véritable invitation à flâner dans ses nombreux quartiers, parfois tellement différents les uns des autres. Il y a quelques années encore, le commerce se concentrait sur deux entités : Le Haut de la ville (quartier Louise et Toison d’Or) et le Bas de la ville (quartier de la Monnaie et de la Rue Neuve). Ces deux endroits restent bien entendu des points phares de la capitale. Mais le commerce s’est largement étendu, et les quartiers se sont développés de manière tentaculaire. Chaque commune a au moins « son » centre qui rassemble tout ce dont vous avez besoin dans la vie quotidienne et même bien plus. Certains quartiers ont réellement leur spécificité. Le quartier Dansaert est centré sur la mode, Châtelain est une mini province française, la rue de Brabant et sa chaleureuse ambiance orientale, le Sablon et ses antiquaires, les marolles et ses brocanteurs, les alentours de la Grand Place et ses restaurants …. Explorez votre quartier, vous n’aurez jamais fini de le découvrir. Le guide n’a pas vocation de tous les reprendre. Aussi, nous vous renvoyons à certains sites internet qui vous y aideront efficacement : ◗ www.shopinbrussels.be (FR/NL/EN) ◗ www.cityplug.be (FR/NL/EN) ◗ www.yelp.be (FR) + appli Smartphone ◗ www.atrium.be (site en construction) ◗ www.cityplug.be (FR/NL/EN) L’afterwork, c’est très “tendance” à Bruxelles. Le shopping jusque 20h, c’est le JEUDI que cela se passe, au centre-ville ! Consultez les boutiques ouvertes sur leur site ou dans leur guide online ! ◗ www.afterworkshopping.be (FR/NL/EN)

There is a Belgian organisation for consumer protection called Test-Achats. And its objectives are to inform, defend and represent consumers.

Il existe un organisme belge de défense du consommateur: Test-Achats, dont les objectifs sont l’information, la défense et la représentation des consommateurs.

◗ www.test-achats.be (FR/NL)

◗ www.test-achats.be (FR/NL)


Chap. 7 Shopping / Shopping

163

7.2 Decoration / Decoration La décoration de la maison faisant partie intégrante de votre installation, nous vous présentons ci-dessous les incontournables !

© piknik graphic

Interior decoration is an important part of your moving in, we give you hereunder the unmissables !

General decoration / Décoration générale

1000 BRUXELLES Ethan Allen Place du Grand Sablon, 37 1000 Bruxelles ◗ www.ethanallen.com New in Brussels, Ethan Allen offers a complete range of furniture and high quality decorative accessories. / Bruxelles, Ethan Allen offre une gamme complète de mobilier et d’accessoires décoratifs de qualité.

La Fabrika Rue antoine Dansaert, 82 – 1000 Bruxelles T 02 502 33 25 ◗ www.lafabrika.be As an interior design shop they offer customers a very personal mix of design classics and innovative products by young designers. They give advice in English, Dutch and French./ Design classique et de création par des jeunes designers.

Flamant Home Interiors Grand Sablon – 1000 Bruxelles T 02 514 47 07 ◗ www.flamant.com Flamant’s collections offer a vast and diversified collection of products, a multitude of styles. From classic to modern vintage or contemporary urban design. / Les collections de Flamant offrent une collection vaste et diversifiée de produits,une multitude de styles, classique, vintage moderne ou design urbain contemporain.

Maisons du Monde Boulevard Anspach - 1000 Bruxelles T 02 217 66 41 ◗ www.maisonsdumonde.com Houses of the World. Furniture and endless objects of decoration to suit every budget. A must!!../ Meubles et objets de décoration à l’infini et pour toutes les bourses. A voir !.


Chap. 7 Shopping / Shopping

164 Wapp Rue Ernest Allard, 14 - 1000 Bruxelles - T 02 513 33 20 ◗ www.facebook.com/wappinteriors The WAPP store and its different departments provide a complete decoration service from background lighting or made-to-measure curtains to carpets and cushions, and even small items of decoration, as well as furniture. / Le magasin WAPP et ses différents espaces offrent un service complet en décoration : meubles, éclairage d’ambiance, rideaux sur mesure, tapis et coussins, petits objets de décoration…

1030 SCHAERBEEK Miniox

1040 ETTERBEEK Easy Living Rue de l’Armée, 20 - 1040 Etterbeek - T 02 733 33 11 ◗ www.easy-living.be Furnishing, indoor decoration, garden decoration, household linen, tableware, glassware, lighting, fashion accessories, leather goods … tasteful and original. / Ameublement, décoration intérieure et extérieure, décoration de la table, linge de maison, maroquinerie, orfèvrerie, verrerie, …. choisi avec goût et originalité.

1050 IXELLES

Chaussée de Waterloo, 643 – 1050 Ixelles T 02 343 33 33 Avenue Dailly, 222 – 1030 Schaerbeek T 02 732 55 00 ◗ www.miniox.be Building maintenance and decoration, selected wellknown brands. / Décoration et sélection de marques prestigieuses.

Le Côté de Guermantes

AROUND BRUssels/ AUTOUR DE BRUXELLES

Antiques, furniture from China, India, Indonesia, Morocco.fabrics, garden furniture, fabric leather and alcantara sofas. And small delicious Asian dishes! /Antiquités, mobilier de Chine, Inde, Indonésie, Maroc... Tissus d’ameublement, mobilier de jardin, canapés tissu, cuir et alcantara. Et petit traiteur asiatique délicieux !

Marie Hamilton Chée de Malines, 303 – 1970 Wezembeek-Oppem T 02 687 66 62 ◗ www.marie-hamilton.be Home decoration and art of entertaining. Décoration de la maison et art de la table.

Mise en Scène Cécile et Paul Massart - Chaussée de Bruxelles, 483 1410 Waterloo T 02 387 04 08 ◗ www.mise-en-scene.be General decoration and contemporary style. / Décoration générale, style contemporain.

My Home Outlet Chaussée de Bruxelles, 315A – 1410 Waterloo T 02 351 51 14 ◗ www.myhomeoutlet.com info@myhomeoutlet.be 600m2 of new furniture at factory prices. /600m2 de mobilier neuf à prix d’usine.

La Porte d’Orient Chaussée de Waterloo, 1232 - 1180 Uccle T 02 373 80 08 - mail@portedorient.com ◗ www.portedorient.com

Marie-Paule Ponette & Emmanuel van Stratum Rue du page, 28 – 1050 Ixelles T 02 534 98 96 - F 02 534 87 27 Refined and contemporary decoration. / Décoration raffinée et contemporaine.

Scènes d’Intérieur Chaussée des Collines, 102 – 1300 Wavre - T 010 24 39 11 ◗ www.scenesdinterieur.com Decoration,bathroom, kitchen, garden … / Décoration, salle de bains, cuisine, jardin …

Swapp Chaussée de Halle, 13-15, Vieux Chemin d’Alsemberg 13, - 1640 Sint-Genesius-Rode T 02 358 39 99 ◗ www.swapp.be Second life market, new products, restored and customised objects./ Objets de seconde mains, produits neufs, objets restaurés et personnalisés.

Vastiau Godeau Chaussée de Halle, 1 - 1652 Alsemberg - T 02 383 06 01 ◗ www.vastiaugodeau.com A huge showroom full of varied and creative ideas for your home. Closed on Thursday. / Un énorme show room rempli d’idées les plus variées et les plus créatives pour meubler votre intérieur. Fermé le jeudi.


166

Chap. 7 Shopping / Shopping

Specialised decoration / Décoration spécialisée

1000 BRUSSELS

1050 IXELLES

Baden Baden (Furniture/Meubles)

My table (art of table/art de la table)

Rue Haute, 80 – 1000 Bruxelles ◗ www.badenconcept.com Kitchens, sanitary facilities made-to-order, arrangement of living areas from the design phase to installation. / Cuisines, salles de bains sur mesure, décoration d’intérieur depuis la conception jusqu’à l’installation.

Rue de l’aqueduc, 73- 1050 Bruxelles T 02 537 87 37 info@mytableshop.be ◗ www.mytableshop.be Everything for the table in a warm and colourful atmosphere./ Tout pour la table dans une ambiance chaleureuse et colorée.

Didden & Co (Carpets/Tapis)

Art et Lumière (Light/Lumière)

Rue Blaes 66/74 – 1000 Bruxelles - T 02 512 72 85 ◗ www.diddenco.be Specialists of fitted carpets and contemporary carpets from father to daughter since time immemorial./ Les spécialistes de la moquette et du tapis contemporain de père en fille depuis des décennies.

La Vaisselle au Kilo (Dishes/Vaisselle) rue Haute, 124-126 – 1000 Bruxelles T 02 513 49 84 - ◗ www.lavaisselleaukilo.be A Brussels institution offering a large choice of dishes for the table and articles for the kitchen in the versatile quarter of Marolles..at reasonable prices and by weight ! Original! / Une institution bruxelloise qui propose un grand choix de vaisselle pour la table et d’articles pour la cuisine dans le quartier plein de ressources des Marolles.…. à des prix sympa et au poids. Original !

1040 ETTERBEEK Linen Corner (Furnishing Fabrics/Tissus ameublement) Avenue de l’Armée, 37/39 – 1040 Etterbeek T 02 734 37 60 ◗ www.linencorner.be Vast choice of furnishing fabrics, ready made and placing. / Vaste choix de tissus d’ameublement, confection et placement.

Maison Dorée (Fabrics/Tissus) Chaussée d’Ixelles, 14 - 1050 Ixelles - T 02 514 38 21 Ch. de Gand, 1299 - 1082 Berchem-St-Agathe T 02 465 74 02 Chaussée de Wavre 790 - 1040 Etterbeek T 02 647 46 87 ◗ www.maisondoree.be

Rue de la Tulipe, 16 - 1050 Bruxelles T 02 512 47 63 ◗ www.art-et-lumiere.com This magnificent lighting store provides complete solutions for all types of lighting, indoor or outdoor. Repair shop, lightshade-fabric, personalised welcome. Car park available a few meters away. / Magnifique magasin de tous types de lumière, éclairage intérieur et extérieur, atelier de réparation, création d’abat-jour. Parking à 50 mètres. Accueil personnalisé.

Maison Dorée (Fabrics/Tissus) Chaussée d’Ixelles, 14 - 1050 Ixelles T 02 514 38 21 Ch. de Gand, 1299 - 1082 Berchem-St-Agathe T 02 465 74 02 Chaussée de Wavre 790 - 1040 Etterbeek T 02 647 46 87 ◗ www.maisondoree.be Fabrics for making clothing or curtains, home décoration accessories and sewing materials. Specialist in Brussels since 1923. They offer a huge range of household linen, tablecloths, curtain and upholstery fabrics. Large choice. / Spécialisée dans la vente de tissus pour habillement, rideaux, tentures et tissus d’ameublement. Large choix.

L’Eclat de Verre (Encadrement-papiers/Frame-papers) Boulevard Général Jacques, 203 – 1050 Ixelles T 02 646 46 77 bruxelles@eclatdeverre.com ◗ www.eclatdeverre.com Frame maker and creator, various lessons and workshop / Matériel d’encadrement sur mesure, atelier, cours divers.


Chap. 7 Shopping / Shopping

1080 MOLENBEEK Les Tissus du Chien Vert (Fabrics/Tissus) (Le Chien du Chien et les Puces du Chien) Rue du Chien Vert, 2 – 1080 Molenbeek - T 02 411 54 39 Quai des Charbonnages, 50 A – 1080 Molenbeek - T 02 414 84 00 Chaussée de Bruxelles, 368 – 1410 Waterloo - T 02 354 29 17 ◗ www.chienvert.com - info@chienvert.be ◗ www.facebook.com/pages/Les-Tissus-du-ChienVert/190126387174?ref=ts An extraordinary mine of exclusive fabrics at very reasonable prices. The making of curtains and blinds made-to-measure. Workshops-courses in specialised couture. / Une mine extraordinaire de tissus à très bon prix. Aussi à Liège et à Waterloo. Confection de tentures et de stores sur mesure. Ateliers-cours de couture thématiques.

Vervloet SA (Handmade Hardwear/Quincaillerie artisanale) Rue de la Borne, 78 (Parking) - 1080 Uccle T 02 410 61 50 - F 02 410 63 81 - vervloet@vervloet.com Manufacturer, decoration hardware. Rare ! / Quincaillerie décorative, serrurerie d’art, fabricant. Adresse rare !

1082 BERCHEM Maison Dorée (Fabrics/Tissus) Chaussée d’Ixelles, 14 - 1050 Bruxelles - T 02 514 38 21 Chaussée de Gand, 1299 - 1082 Berchem-St-Agathe T 02 465 74 02 Chaussée de Wavre 790 - 1040 Etterbeek - T 02 647 46 87 ◗ www.maisondoree.be Fabrics for making clothing or curtains, home décoration accessories and sewing materials. Specialist in Brussels since 1923. They offer a huge range of household linen, tablecloths, curtain and upholstery fabrics. Large choice. / Spécialisée dans la vente de tissus pour habillement, rideaux, tentures et tissus d’ameublement. Large choix.

ABAT-JOUR • LUMINAIRES DÉCORATION Fabrication d’abat-jour sur mesure Montage - soclage de lampes et objets Vente et réparation de lustres,lampadaires, suspensions et appliques Fabrication de fourreaux de toutes dimensions Restauration d’objets d’art

1160 AUDERGHEM Delplan (Chimneys/Cheminées) Chaussée de Wavre, 1454-58 - 1160 Bruxelles T 02 672 38 27 ◗ www.delplan.com A huge choice of stone chimneys, marble, wood, and all material and accessories for fireplaces. / Immense choix de cheminées en pierre,marbre, bois … et tout le matériel et accessoires pour le feu.

16, rue de la tulipe 1050 Bruxelles Tél. (02) 512.47.63 www.art-et-lumiere.com OUVERTURE : du mardi au samedi de 10h à 18h30 PARKING CLIENTÈLE


168

1180 UCCLE Hayoit (Household/Linge de Maison) Ch. de Louvain, 56 - 1210 Saint-Josse-ten-Noode Rue Ravenstein, 30 - 1000 Bruxelles Chaussée d’Alsemberg, 726 - 1180 Uccle Rue de l’Eglise, 113 - 1150 Woluwé Saint Pierre ◗ www.hayoit.com Household - table -and bathroom linen since 1898./ Linge de maison depuis 1898.

Into The Wood (Wood/Bois) Chaussée de Waterloo, 1165 - 1180 Uccle T 0483 58 51 85 ◗ www.intothewood.be Elegant furniture, modern, classic made-to-measure in a dream décor made up of beautiful items /

Brabant Heytens (Walls&Windows/Murs&Fenêtres) Nieuwe Stallestraat, 217 1620 Drogenbos (5 shops in Brussels – 5 magasins à Bruxelles) T 02 377 33 82 ◗ www.heytens.be Large choice of wall coverings, window fittings, paints … at decent prices. / Large choix de papiers peints, peintures murales, rideaux… A des prix raisonnables.

But also … Mais aussi Living Corner Ferme Château de et à 6560 Montignies Saint Christophe T 071 14 14 27 ◗ www.livingcorner.be

Chap. 7 Shopping / Shopping Meubles élégants, modernes, classiques sur mesure dans un décor de rêve.

Les Tissus Colbert (Fabrics/Tissus) Chaussée. de Waterloo, 1383 - 1180 Uccle T 02 375 88 13 ◗ www.lestissuscolbert.com Stock of fabrics from 1,40m to 2,80m wide. Very good value for money. / Stock de tissus de 1,40 à 2,80m de large. Très bon rapport qualité-prix.

Wood Fashion (Bois/Wood) Ch. de Waterloo, 1488 – 1180 Uccle T 02 374 29 11 ◗ www.woodfashion.be Wood specialists, custom-made projects. / Spécialiste du bois, projets sur mesure.

Pro Shop (Paints/Peintures) Colline de Glain, 37 – 1332 Genval - T 02 652 27 00 ◗ www.lescouleursdutemps.be A festival of wall paints. / Peinture murale dans tous ses éclats.

Les Tissus du Chien Vert (Fabrics/Tissus) (Le Chien du Chien et les Puces du Chien) Rue du Chien Vert, 2 – 1080 Molenbeek - T 02 411 54 39 Quai des Charbonnages, 50 A – 1080 MolenbeekSaint-Jean - T 02 414 84 00 Ch. de Bruxelles, 368 – 1410 Waterloo - T 02 354 29 17 ◗ www.chienvert.com - info@chienvert.be An extraordinary mine of exclusive fabrics at very reasonable prices. The making of curtains and blinds made-to-measure. Workshops-courses in specialised couture / Une mine extraordinaire de tissus à très bon prix. Aussi à Liège et à Waterloo. ection de tentures et de stores sur mesure. Atelierscours de couture thématiques.

Good to know If you are looking for a particular object, a company, a shop or even a professional in the domain of decoration in Belgium: ◗ www.Webdeco.be A user friendly website, a market place for “home interiors” where consumers and local independent retailers meet each other : ◗ www.storanza.com

Si vous êtes à la recherche d’un objet particulier, d’une entreprise, d’un magasin ou même d’un professionnel dans le domaine de la décoration en Belgique: ◗ www.Webdeco.be Un site bien fait où les consommateurs et les détaillants se rencontrent : ◗ www.storanza.com


Chap. 7 Shopping / Shopping

170

Specialised decoration with workshop and lessons / Décoration spécialisée avec atelier et cours

1050 IXELLES

1060 SAINT-GILLES

L’Eclat de Verre (Encadrement-papiers/Frame-papers)

Mmmmh ! (Kitchen/Cuisine)

Boulevard Général Jacques, 203 – 1050 Ixelles T 02 646 46 77 - bruxelles@eclatdeverre.com ◗ www.eclatdeverre.com Frame maker and creator – various lessons and workshop / Matériel d’encadrement sur mesure, atelier, cours divers.

Chaussée de Charleroi, 92 – 1060 Saint-Gilles T 02 534 23 40 ◗ www.mmmmh.be 500 m2 store, open 7 days a week and offering over 8000 products and cooking utensils from all over the world. Cooking workshops for cooking classes. / 7 jours par semaine, 500 m2 de produits et ustensiles pour la cuisine du monde. Cours et atelier.

Good to know Belgikïe Rue Longue Vie, 35 - 1050 Bruxelles ◗ www.belgikie.be (FR) Sustainable concept store devoted to handicraft, bio and local products 100% made in Belgium ! / Concept Store développement durable dédié aux produits artisanaux et bio 100% made in Belgium !

L’ECLAT VERRE Encadreur Createur

1080 MOLENBEEK Les Tissus du Chien Vert (Fabrics/Tissus) See above / Voir ci-dessus The workshops are organised in small groups for all levels with skilled seamstresses./ Des couturières expérimentées vous proposent des ateliers couture tous niveaux dans le cadre inspirant du Chien Vert à Bruxelles. Les ateliers sont organisés en petits groupes pour tous les niveaux.

Frame maker and creator. From framing supplies to custom framing, «Eclat de Verre» is there to assist you. Lessons and workshops.

203, bd Général Jacques - 1050 bruxelles Tél. : 00 32 2 646 46 77 bruxelles@eclatdeverre.com 63, quai de Rome - 4000 Liège Tél. : 00 32 4 253 09 59 liège@eclatdeverre.com

www.eclatdeverre.com


Chap. 7 Shopping / Shopping

171

7.3 Department stores /Grands magasins Francis Ferent Avenue Louise, 60 - 1050 Bruxelles ◗ www.ferent.be New luxury 1300 m2 multi-brand department store : Clothing, bags, shoes, jewellery, accessories. / Nouveau luxueux multi-marques department store de 1300 m2.

Inno ◗ www.inno.be Galeria Inno stores located in the 4 biggest cities of Belgium, with hundreds of labels under the same roof, with services and advantages well thought out. / Les grands magasins Galeria Inno, ce sont des centaines de marques sous un même toit, des services et des avantages bien pensés, et 4 lieux dans Bruxelles. Galeria Inno Bascule Chaussée de Waterloo, 699 - 1180 Bruxelles

Galeria Inno Louise Avenue Louise, 12 - 1050 Bruxelles Galeria Inno Bruxelles Rue Neuve, 111-113 Rue du Damier, 26 - 1000 Bruxelles Galeria Inno Woluwé Avenue Paul Hymans, 140 - 1200 Bruxelles

SMETS Chaussée de Louvain, 650-652 - 1030 Schaerbeek T 02 325 12 30 info@smets.lu ◗ www.smets.lu Hermes, Vuitton, Gucci, Abercombie, Kenzo and so many others in a hyper-luxury brand megastore. Shop online. Food and drink. / Grande surface des marques les plus prestigieuses. Shopping en ligne. Restauration.

notes

Good to know Veritas

Veritas

◗ www.veritas.be

◗ www.veritas.be

For more than 100 years in Belgium, you’ll certainly find a Véritas shop near you. In addition to the shop of our grandmothers, Véritas offers a complete choice of accessories, ideas and the material which enable you to express your creativity. Everything for sewing, knitting, fantasy jewels, scarves, gloves, hats, bags, stockings, lingerie..happiness for the female gender shopping online.

Sur le marché belge depuis plus de 100 ans, vous trouverez certainement un magasin Véritas tas près de chez vous. En plus de la mercerie de nos grands-mères, Véritas propose une gamme complète d’accessoires, d’idées et de matériaux qui vous permettent d’exprimer votre créativité. Tout pour la couture, le tricot, bijoux fantaisie, écharpes, gants, chapeaux, sacs, bas, sousvêtements …. Le bonheur de la gente féminine … shopping en ligne.


Chap. 7 Shopping / Shopping

172

7.4 Second-hand shops and discounts Commerce de seconde main et solderies Second-hand shops - Discount stores / Seconde main - Solderies If you are looking for a designer outfit, furs or a Chanel suit, we have chosen some addresses for you . If you cannot wait for the sales you can still enjoy a discount of up to 50% even on the big labels :

Si vous êtes à la recherche d’un vêtement de créateur, d’une fourrure ou d’un tailleur Chanel, nous avons sélectionné quelques adresses. Si vous n’avez pas la patience d’attendre les soldes pour bénéficier de remise jusqu’à 50% même sur des grandes marques : THINK TWICE

1000 BRUxelles Rue du Vieux Marché aux Grains, 75 - 1000 Bruxelles ◗ www.thinktwice-secondhand.be One can find super clothes in sympa surroundings / On peut y dénicher des super fringues dans un cadre très sympa.

Melting Pot Kilo Rue Haute, 178 - 1000 Bruxelles T 476 95 88 72 https://www.facebook.com/MeltingPotKilo

© piknik graphic

Think Twice

Vintage sale by the kilo, another way of shopping…/ Vente vintage au kilo, une autre façon d’acheter ses habits !

1050 IXELLES Dod Homme/Femme/Enfants - Chaussée de Louvain, 41 - 1210 Saint-Josse - Avenue Louise, 179 - 1050 Ixelles - Av. Charles Quint, 400 - 1083 Ganshoren - Chaussée de Louvain, 44 - 1030 Schaerbeek - Rue du Bailli, 64/86 - 1050 Ixelles - Chaussée de Louvain, 16 - 1210 Saint-Josse - Rue du Bailli, 89 - 1050 Ixelles - Avenue Louise, 228 - 1050 Ixelles ◗ www.dod.be Leader of the big names sold at small prices. / Collection de l’année passée ou de la saison précédente vendues en vrac à 50 %.

Degrif Shoes Rue Simonis, 49 - 1050 Ixelles ◗ www.degrif.be More than 1000 m2 of shoes at bargain prices / Plus de 1000 m2 de chaussures à des prix soldés.

Les Enfants d’Edouard Av Louise, 175-177 - 1050 Ixelles T 02 640 42 45 ◗ www.lesenfantsdedouard.com

An absolute must for second-hand clothes ! Boutique online too. / Le must de la seconde main ! Egalement une boutique en ligne.

Look 50 Rue de la Paix, 10 - 1050 Ixelles - T 02 512 24 18 Specialists in everything from the fifties to the present day. / Spécialiste des années 50 à nos jours.

Retro Paradise Rue Américaine, 105 - 1050 Bruxelles T 02 537 30 26 Les Petit Riens’ fashion shop. / C’est la boutique griffée des Petits Riens.

Good to know My Home Outlet Chaussée de Bruxelles, 315A – 1410 Waterloo T 02 351 51 14 ◗ www.myhomeoutlet.com info@myhomeoutlet.be 600m2 of new furniture at factory prices. / 600m2 de mobilier neuf à prix d’usine.


Chap. 7 Shopping / Shopping

173

7.5 Bookshops and press / Librairies et presse International magazines are available in almost all the bigger bookshops in the neighbourhoods popular with foreigners. Foreign-language books are available in a few big bookshops including:

Les revues internationales sont disponibles dans presque toutes les grosses librairies. Des livres en langues étrangères sont disponibles dans quelques grandes librairies dont :

A FEW BIG BOOKSTORES / QUELQUES GRANDES LIBRAIRIES Many of them are open on Sunday and have a « foreign books » department.

Nombre d’entre elles sont ouvertes le dimanche et ont un rayon « livres étrangers ».

1000 Bruxelles La Fnac - City 2 / La Fnac – Toison d’Or

Tropismes

Rue Neuve 123/401 - 1000 Bruxelles Avenue de la Toison d’Or 17a/20 1050 Ixelles T 02 275 11 11 ◗ www.fnac.be (FR/NL) Books (“European department” with books in all EU languages), music, DVDs, games, software, hardware, TV-HiFi, tickets of entertainment. But also : Events, online purchases, online music downloads. / Livres (Département Européen” avec des livres dans toutes les langues de l’UE), musique, DVD, jeux, software, hardware, TV-HiFi, tickets de spectacles. Mais aussi des événements, achats en ligne, téléchargement en ligne.

Galerie des Princes 11 - 1000 Bruxelles - T 02 512 88 52 Galerie du Roi, 4 - 1000 Bruxelles - T 02 511 56 51 ◗ www.tropismes.com (FR) Literature, social sciences, fine arts, youth, BDs in a fabulous nineteenth-century environment. / Littérature, sciences humaines, beaux-arts, jeunesse, BD … dans un merveilleux cadre du 19ème.

Quartier Latin Place des Martyrs, 14 - 1000 Bruxelles ◗ www.cfc-editions.be (FR) Focus on the cultural patrimony and artistic creation, books and French culture in Brussels-Capital. / Focus sur le patrimoine culturel et la création artistique, le livre et la culture francophone en région de Bruxelles-Capitale.

News Gallery Galerie du Roi, 7 - 1000 Bruxelles - T 02 511 55 46 International press / Toute la presse internationale.

Peuples et Continents Galeries Ravenstein, 17-19 - 1000 Bruxelles T 02 511 27 75 ◗ www.peuplesetcontinents.com (FR) Everything for travelling, the most beautiful books on all the countries of the world, maps and plans of cities. More than 5000 titles in FR/NL/EN / Tout pour le voyage, les plus beaux livres sur tous les pays du monde, cartes et plans des villes. Plus de 5000 titres en FR/NL/EN 100 papiers

1030 SCHAERBEEK 23 Avenue Louis Bertrand - 1030 Schaerbeek T 02 894 88 39 ◗ http://100papiers.be/blog/ Pleasant little bookshop. One can, of course, discover a book there, read the news, but also drink coffee, eat tapas and have an apero there with friends, listen to a concert…and follow their activities on a blog ! / Agréable petite librairie. On peut bien sûr y découvrir un bouquin, lire la presse, mais aussi y boire son café, manger des tapas, y prendre l’apéro entre amis, écouter un concert... et suivre leurs activités sur le blog !

© piknik graphic

Librairie 100 papiers


Chap. 7 Shopping / Shopping

174

1040 Etterbeek Filigranes Avenue des Arts, 38/39 - 1040 Etterbeek T 02 511 90 15 ◗ www.filigranes.be (FR) ◗ www.facebook.com/filigranes Who doesn’t know Filigranes ? This year there has been a big extension to the bookshop in all domains and especially the space reserved for the English section. You must hurry there! One of the most dynamic libraries in Brussels with lectures, exhibitions, seances of dedications, charity evenings… Open 365 days a year ! 1700 sqm of literature, science, travel, everyday life, fine arts, youth, BDs, press and a excellent English department. Also a quiet and a popular lunch space. A place where you can find the guide “Expats in Brussels” free of charge. / Qui ne connaît pas Filigranes ? Il y a eu cette année une grande extension de la librairie dans tous les domaines et surtout l’espace réservé à la section anglophone. Il

faut y courir. Une des librairies les plus dynamiques de Bruxelles. Conférences, expositions, séances de dédicaces, soirées caritatives … Ouvert 365 jours par an ! 1700 m2 de littérature, sciences, voyages, vie pratique, art, philosophie, psychologie, jeunesse, BD, livres anglophones et presse. Petite restauration au centre de la librairie. Un endroit ou trouver le guide « Expats in Brussels » gratuit..

Librairie Européenne Rue de l’Orme,1 - 1040 Etterbeek T 02 231 04 35 ◗ www.libeurop.be (FR/EN) Open from 09.00 to 18.00, Saturday 10.00 to 17.30 / Ouvert de 09.00 à 18.00, samedi de 10.00 à 17.30 Specialised in European Union subjects, sales agent of the office for Official Publications of the EC, distributor of the publications of the Council of Europe./ Spécialiste dans les domains se rapportant à l’UE, bureau de vente de l’office des publications officielles des Communautés Européennes, distributeur des publications du Conseil de l’Europe.

1050 IXELLES Candide

Filigranes corner

Place Brugmann, 1-2 -1050 Ixelles T 02 344 81 94 ◗ www.librairiecandide.be (FR) Open every day from 07.00 to 20.00 / Ouverts tous les jours de 07.00 à 20.00 English books department, international magazines, regular lectures, authors’ meetings

Avenue Lepoutre, 21 - 1050 Bruxelles T 02 343 01 70 ◗ www.filigranes.be/fr/filigranes-corner-1/ (FR)

Librairie-Galerie Brusel Place Flagey 29 - 1050 Ixelles T 02 511 08 09 Boulevard Anspach 100 - 1000 Bruxelles ◗ www.brusel.com (FR) The Kingdom of the BD / Le royaume de la BD

© piknik graphic

Libris & Agora Espace Louise Avenue de La Toison d’or, 40-42 1050 Ixelles T 02 511 64 00 ◗ www.libris-agora.com (FR) Open from Monday to Saturday from 10.00 to 18.30 Ouvert du lundi au vendredi de 10.00 à 18.30 Literature, fine arts, everyday life, sciences, technical literature, school and university books, littérature for the young. Small English department. / Littérature, beaux-arts, vie pratique, sciences, techniques, livres scolaires et universitaires, littérature jeunesse. Petite section anglaise.

Brusel


Chap. 7 Shopping / Shopping

175

1180 UCCLE

1200 Woluwé-St-Lambert

Cook & Book

Cook & Book

Chaussée de Waterloo, 1357 - 1180 Uccle T 02 374 22 40 For hours of opening, please see / Horaire et accès voir : www.cookandbook.be (FR) Unique in Brussels / Unique à Bruxelles

Place du Temps Libre 1 (avenue Paul Hymans) 1200 Woluwé-Saint-Lambert T 02 761 26 00 For hours of opening, please see / Horaire et accès voir : ◗ www.cookandbook.be (FR) Unique in Brussels. 9 areas dedicated to books (one English library), fine arts, music, restaurant, kids area outside, brasserie. Sunday brunch. Exhibitions, concerts, lectures. For the moment./ Unique à Bruxelles. 9 espaces dédiés aux livres (1 librairie anglophone), aux beaux-arts, à la musique. Plusieurs restaurants ainsi qu’un espace enfants à l’extérieur. Brunch le dimanche. Expositions, concerts, conférences.

Le Petit Filigranes Parvis Saint Pierre, 10 -1180 Uccle T 02 343 69 01 ◗ www.filigranes.be/fr/le-petit-filigranes-1/

Libris & Agora Fort Jaco Chaussée De Waterloo, 1324 - 1180 Uccle T 02 372 04 32 ◗ www.libris-agora.com (F)

Foreign Booksellers / librairies étrangères To rummage around a bookshop is great pleasure ! Brussels, cosmopolitan city, offers you a large choice of foreign bookshops

Farfouiller dans une librairie est un immense plaisir ! Bruxelles cosmopolite vous offre un bon nombre de librairies étrangères :

AFRICAN / AFRICAINE

JAPANESE / JAPONAISE

Librairie Panafrica

Aoki Bookstore

Rue de la Tulipe, 32 - 1050 Ixelles T 02 851 49 60 ◗ http://www.dailymotion.com/video/xrvege_nzemaomba-panafrica-bruxelles-2-juin-2012_news#. Ua8E4pUVon4 African books and items / Livres et objets exclusivement africains.

Avenue des Meuniers, 123 – 1160 Bruxelles T 02 675 13 52 ◗ https://www.facebook.com/pages Aoki-Shoten/210743732271736 Japanese books, japanese products / Livres japonais ainsi que toutes sortes de produits japonais

ASIAN / ASIATIQUES Grande Muraille Galerie de Ruysbroeck, 5 - 1000 Bruxelles T 02 512 14 56 ◗ http://users.skynet.be/grande_muraille/ Books on acupuncture, Qi Gong, Tai chi chuan, economics, tourism, philosophy, cookery, etc, in English, French, Dutch and Chinese! / Livres traitant d’acupuncture, de Qi Gong, du Taiji Quan, d’économie, de tourisme, de philosophie, de cuisine etc… en français, anglais, néerlandais et chinois !

ENGLISH / ANGLOPHONES Sterling Books Rue Fossé-aux-Loups, 38 - 1000 Bruxelles T 02 223 62 23 - F 02 223 13 59 ◗ www.sterlingbooks.be info@sterlingbooks.be

Stonemanor Rue Théophile Delbar 8A - 1410 Waterloo T 02 351 63 53 ◗ www.stonemanor.uk.com


Chap. 7 Shopping / Shopping

176 Treasure Trove Books Brusselsesteenweg, 7 - 3080 Tervuren T / F 02 767 74 76 ◗ www.treasuretrove.be Food products, household, BOOKS …/ Produits alimentaires, ustensils ménagers, LIVRES

Waterstones Boulevard A. Max, 71 - 1000 Bruxelles T 02 219 27 08 ◗ www.waterstones.com Large general-interest bookshop. / Grande librairie d’intérêt général.

GERMAN / ALLEMAND Gutenberg Buchhandlung Rue de Louvain, 34 - 1000 Bruxelles T 02 512 45 10 Rue d’Argile, 26 - 1950 Kraainem (Stockel) T 02 731 83 29 ◗ www.gutenbergbuchhandlung.be

GREEK / GRECQUE Périple Rue Froissart, 115 - 1040 Etterbeek T 02 230 93 35 ◗ www.periple.eu Exhibition space used by contemporary Greek artists. / Espace où exposent des artistes grecs contemporains.

ITALIAN / ITALIEN Piola Libri Rue Franklin, 66-68 - 1000 Bruxelles - T 02 736 93 91 ◗ www.piolalibri.be Italian bookshop, wine bar. / Librairie italienne, bar à vin.

1st floor of the Italian Consulate / Au 1er étage du consulat italien

PORTUGUESE / PORTUGAISE Orfeu Rue du Taciturne, 43 - 1040 Etterbeek - T 02 735 00 77 ◗ http://orfeu.blogs.sapo.pt Portuguese books, bilingual Portuguese-French books and books on Portugal. / Livres portugais, bilingue franco-portugais et sur le Portugal.

SPANISH / ESPAGNOL Punto y Coma Rue Stevin, 115 a - 1000 Bruxelles - T 02 230 10 29 ◗ www.puntoycoma.be Classic Spanish-language bookshop: language learning methods, books for children, scientific works… Spanish and Latino American DVD/ Librairie hispanophone de référence : méthodes de langues, livres pour enfants, écrits scientifiques. DVD from Spain and Latin America.

INTERNATIONAL Passa Porta Maison Internationale des Littératures Rue Antoine Dansaert, 46 - 1000 Bruxelles T 02 513 46 74 ◗ www.entrezlire.be

Posada Art Books Rue de la Madeleine, 29 - 1000 Bruxelles T 02 511 08 34 ◗ www.posada.be (FR/NL/EN/D) Many art books in various languages, including French, German, Spanish, Italian and even Chinese. New and second-hand books. Selected as one of the 10 most beautiful bookstores in the world ! Closed Sunday and Monday. / Beaucoup de livres d’art dans toutes les langues, français, allemand, espagnol, italien... et même chinois! Livres neufs et usagés. On y trouve tout ! Classée parmi les 10 plus belles librairies du monde! Fermée le dimanche et le lundi.

Rue de Livourne, 38 - 1000 Bruxelles T 02 543 15 50 A busy Italian bookshop which also serves as a meeting place and conferences. /Librairie italienne active qui sert également de lieu de rencontres et de conférences.

Library/Librairie Ksiegarnia Bruksela Ksiegarnia Polska Rue d’Angleterre, 45 - 1060 Saint-Gilles T 02 537 04 66 ◗ www.belgia.net

© piknik graphic

POLISH / POLONAISE

passa porta


Chap. 7 Shopping / Shopping

177

7.6 National specialities Spécialités nationales AFRICA / AFRIQUE

Tinie’s

Matonge shopping

Rues des Cygnes, 34 - 1050 Ixelles T 02 640 41 86 A large variety of Asian products, fresh products and prepared food, including desserts, which is rare. / Grande variétés de produits asiatiques, et de plats préparés, y compris des desserts, ce qui est rare.

Chaussée de Wavre, 49 - 1050 Bruxelles T 02 511 63 53 Wide choice of fresh and frozen African products. Open until 8.00 pm / Grand choix de produits frais et surgelés africains. Ouvert jusqu’à 20h00.

AMERIQUE LATINE El Pueblo Latino Avenue Jean Volders 52 - 1060 Bruxelles T 0479 84 37 44 A grocery shop run by Columbians who give you a very warm welcome. / Epicerie tenue par des colombiens qui vous accueillent particulièrement chaleureusement.

ASIA / ASIE Kam Yuen Rue de la Vierge Noire, 2 – 1000 Bruxelles T 02 511 48 68 ◗ www.kamyuen.be (EN/FR/NL/Chinois) info@kamyuen.be You are in Asia! / Vous êtes en Asie !

Thai Supermarket Rue Sainte-Catherine, 7 - 1000 Bruxelles T 02 502 40 32 Open from Monday to Saturday from 9 am to 6.00 pm. Wide choice of typical Thai products. One floor given over to interior decoration/design. / Ouvert du lundi au samedi de 9h à 18h. Grand choix de produits typiquement thaïlandais. Étage réservé à la décoration intérieure.

FRANCE Le P’tit Normand Rue de Tabora, 5 – 1000 Bruxelles T 02 513 00 93 Fine quality products from France, Italy and Spain. / Produits de qualité venant de France, Italie, Espagne.

GREECE / GRÈCE Alexopoulos sa Chaussée de Haecht, 1311 - 1130 Haren T 02 218 00 74 ◗ www.alexopoulo-sa.com info@alexopoulo-sa.com Greek quality products import-export. / ImportExport de produits grecs de qualité.

Canette Rue De Witte De Haelen, 28 - 1000 Bruxelles T 02 223 13 82 - info@canette.be ◗ www.canette.be Greek products and Greek wines. / Vins et produits grecs.

Loxandra’s Mediterranean Emporium Rue de la Vieille Halle aux Blés, 46 - 1000 Bruxelles ◗ www.facebook.com/Loxandras A family business supporting “Discovering Greek Products”

Good to know Candan - A world market

Candan - Marché du monde

Rue de Jérusalem, 36 - 1030 Schaerbeek T 02 216 04 21 Is a supermarket which offers very international products and where you have the chance of finding something to please you. Closed only on Wednesdays

Rue de Jérusalem, 36 - 1030 Schaerbeek T 02 216 04 21 Est un super marché qui vous propose des produits venus du monde entier et où vous avez toutes les chances de trouver votre bonheur.


Chap. 7 Shopping / Shopping INDIA / INDE Garam Masala Foodstore Chaussée de Wavre, 225 - 1050 Ixelles Fresh products, dry products, spices…coming from India and Pakistan. Extra kindness !/ Produits frais, produits secs, épices… en provenance d’Inde et du Pakistan. Gentillesse en prime !

ITALIA AUTENTICA, l’expert unique de toute l’épicerie italienne.

Suryansh Av George Henri 382 - 1200 Woluwé-Saint-Lambert T 02 735 3308 ou 0474 89 27 41 Specialist in Indian and Pakistani products. Very popular. Good address./ Spécialiste des produits indiens et pakistanais très recherchés. Bonne adresse.

IRELAND / IRLANDE Jack O’Shea Rue Le Titien, 30 - 1000 Bruxelles - T 02 732 53 51 Irish butcher. Open from 9 am to 7 pm. Saturday until 6 p.m. Closed on Sundays. Elected butcher of the year 2009 / Boucherie irlandaise. De 9h à 19h. Le samedi jusqu’à 18 h. Fermé le dimanche. Elu boucher de l’année 2009.

ITALY / ITALIE Casa Italiana Rue Archimède, 39 - 1000 Bruxelles - T 02 733 40 70 Open from 9 am to 7 pm – on Saturdays until 1 pm closed on Sundays. A good location in the European quarter, this grocery store will delight expat Italians with its authentic pasta, oils, cheeses and cooked meats from their homeland. Also restaurant. / Ouvert de 9h à 19h, et le samedi jusqu’à 13h. Fermé le dimanche. Bien située dans le quartier européen, cette épicerie fera le bonheur des italiens expatriés avec les authentiques pâtes, huiles, fromages et charcuterie de leur pays.

Italia Autentica

ITALIA AUTENTICA, de Italiaanse voeding specialist. www.italiaautentica.be Rejoignez-nous sur Facebook ! Voeg ons toe op Facebook !

Chaussée de Ruisbroek 257 – 1620 Drogenbos T 02 377 44 69 Chaussée de Louvain 507 – 1300 Wavre T 010 88 89 50 – F 010 88 95 50 ◗ www.italiaautentica.be (FR/NL/IT) Saturday from 10am to 6.30pm – Sunday from 10 am to 2 pm. For nearly 40 years Graceffa imports and distributes the best Italian brands in Belgium. / Ouvert du lundi au jeudi de 10h à 18h30 Vendredi - Samedi de 10h à 19h – Dimanche de 10h à 14h. Depuis près de 40 ans, la famille Graceffa importe et distribue les plus grandes marques italiennes en Belgique.

Antichi Sapori Italiani Rue du Bailli, 73 - 1050 Ixelles - 02-534 40 23 ◗ www.antichi-sapori-italiani.be (FR) Italian specialities : cheese, butcher shop / delicatessen, wines, panini, fresh pasta, take-away service (lasagnes, pizzas, pastas)… the best quality for the past 25 years. / Toutes spécialités italiennes : fromages, charcuteries, vins, panini, pâtes fraîches,... Plats à emporter (lasagnes, pizzas, pâtes). Service Traiteur. La qualité depuis 25 ans.


Chap. 7 Shopping / Shopping

179

JAPON / JAPAN

POLOGNE

Tagawa shop

Looking for a Polish grocery ? / Vous cherchez une épicerie polonaise ? ◗ www.bigos.nl/culinair/poolse-winkels/poolsewinkels- in-belgie/

Chaussée de Vleurgat, 119 - 1000 Bruxelles T 02 648 59 11 - F 02 640 10 88 ◗ www.tagawa.eu Open from 10 am to 7 pm. Closed on Sundays. Fresh fish, green mustard, preserved ginger, sushi and sashimi (preferably order in advance), and also newspapers. / Ouvert de 10h à 19h. Fermé le dimanche. Poissons frais, moutarde verte, gingembre en saumure. Sushi et sashimi sur commande de préférence.

Ken Chan Rue Kelle, 120 -1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 771 72 24 At Chan’s, everything is Japanese ! / Chez les Chan, tout est japonais !.

Haru Chan Rue des Bégonias, 17 – 1170 Anderlecht - T 02 660 06 66 Fresh sushi and sashimi every Saturday lunch. / Sushi et sashimi frais tous les samedis à midi.

Shilla Chaussee de Wavre, 1676 - 1160 Auderghem T 02 672 7337 - F 02 672 2362 - info@shillamarket.com ◗ www.shillamarket.com Japanese & Korean foodmarket. / Belle épicerie japonaise et coréenne.

MAGHREB To find the products of the Maghreb, the Midi market on Sunday and St Gilles’s markets are the ideal places. / Pour trouver les produits du Maghreb, le marché du Midi, gare du midi le dimanche et les marchés de St Gilles sont les endroits idéaux.

Le Diamant vert Rue Emile Feron, 133 - 1060 Saint-Gilles T 02 538 85 11 Open from 9 am to 8 pm. Closed on Mondays. Specialises in dried fruits, olives, spices, incense, etc, as well as typical cooking utensils (for the preparation of tajines). / Ouvert de 9h à 20h. Fermé le lundi. Spécialisé en fruits secs, olives, épices, encens… ainsi qu’en ustensiles de cuisine typiques (plats à tajine, etc…)

Rarytas Chaussée de Waterloo, 49 - 1060 Saint-Gilles T 02 537 74 09 Polish grocery store selling bread, alcohol and other specialities, as well as Polish newspapers and magazines. / Épicerie polonaise où l’on trouve du pain, de l’alcool, des spécialités ainsi que des journaux et des magazines polonais.

Kuchnia Polska Av. Auderghem 160 - 1040 Etterbeek T 02 742 19 99

Biedronka Plus Av. des Celtes, 15 1040 Etterbeek T 02 733 02 37

PORTUGAL Casa Portuguesa Rue van Campenhout, 98 - 1000 Bruxelles T/ F 02 733 36 30 - info@casaportugesa.be ◗ www.casaportuguesa.be Open from 9.30 am to 2 pm, and 3 pm to 8 pm. Open on Sunday until 2 pm. Closed on Mondays. This grocery store imports everything to make the Portuguese feel at home : dried fish, cheeses, wines, port, canned goods, biscuits, frozen foods, and even newspapers and washing products made in Portugal! / Du mardi au samedi de 9h30 à 14h et 15h à 20h. Dimanche jusqu’à 14h. Fermé le lundi. Cette épicerie importe tout ce qui replongera le portugais dans son univers alimentaire: poissons séchés, fromages, vins, portos, conserves, biscuits, surgelés... et même des journaux et des produits de lessive made in Portugal!

Ibérico Chaussée de Mons, 576 – 1070 Anderlecht T 02 526 84 00 ◗ www.ibericos.be (PT/FR/BR/GR/ES/IT)

Good to know Supermarkets usually have a large choice of exotic products. Delhaize, Proxy Delhaize, City Dehaize, AD Delhaize... one of them is certainly only a few blocks away. Other supermarkets, such as Carrefour, Colruyt, and Rob also have an international food department.

Les grandes surfaces, et les épiceries fines sont souvent très bien achalandées en produits exotiques. Delhaize, Proxy Delhaize, City Delhaize, AD Delhaize, vous en avez surement un près de chez vous. Les autres grandes surfaces comme Carrefour, Colruyt, Rob possèdent aussi un rayon «produits étrangers ».


180 Supermarket with products coming from Portugal, Spain, Greece, Italy and Brazil. / Supermarché avec des produits venant du Portugal, de l’Espagne, de la Grèce, de l’Italie et du Brésil.

SCANDINAVIa / SCANDINAVIe Denmark, Sweden, Norway and Finland / Danemark, Suède, Norvège, Finlande.

Gourmet Food & Gifts Allée du Petit Paris, 5 - 1410 Waterloo - T 02 353 04 30 Rue Archimède 59 - 1000 Bruxelles -T 02 735 11 38 ◗ www.homeshopabroad.com Mini-market chain selling Scandinavian foods, gifts, books, magazines and newspapers, as well as British products. But also user-friendly online shop! / Minichaîne de supermarchés qui importe des produits scandinaves et britanniques : alimentation, cadeaux, livres, magazines et journaux. Mais aussi un magasin en ligne simple à utiliser.

ScanShop Chaussée de Tervuren, 133 - 1410 Waterloo T 02 351 12 75 ◗ www.scanshop.lu From Monday to Saturday from 10 a.m. to 18:30 (Saturday 17:00). Scandinavian specialities. A little supermarket selling Swedish, Danish and Norwegian products. / Du lundi au samedi de 10h à 18h30 (sauf samdi 17h). Spécialités scandinaves. Petit supermarché de la Suède, du Danemark et de la Norvège.

Ikea Weiveldlaan, 19 - 1930 Zaventem - T 02 719 19 33 Open Monday to Thursday from 10 am to 8 pm, Friday until 9 pm and Saturday from 9 am to 8 pm. / Du lundi au jeudi de 10h à 20h, le vendredi jusqu’à 21h et le samedi de 9h à 20h. Chaussée de Mons, 1432 - 1070 Anderlecht T 02 719 19 33 Open Monday to Thursday from 10 am to 8 pm, Friday until 9 pm and Saturday from 9 am to 8 pm. There is a food department at the entrance of the store. / Du lundi au jeudi de 10h à 20h, le vendredi jusqu’à 21h et le samedi de 9h à 20h. Espace alimentation scandinave à l’entrée du magasin.

SPAIN / ESPAGNE Casa Tella Chaussée de Waterloo, 23 - 1060 Saint-Gilles T 02 538 71 36 ◗ www.casatella.com Closed Monday, open Sunday from 9.00 am to 3.00 pm, other days open from 9.00 am to 6.30 pm. / Fermé lundi, ouvert dimanche de 9h à 15h, les autres jours ouvert de 9h à 18h30.

Chap. 7 Shopping / Shopping Economato Marisol Place de la Constitution, 23 - 1060 Saint-Gilles T / F 02 521 47 36 Opposite the Gare du Midi. Specialises in Spanish and Brazilian products. Open Tuesday to Saturday from 9 am to 8 pm, Sunday 7.30 am to 2 pm. / En face de la gare du Midi. Spécialisé en produits espagnols et brésiliens. Du mardi au samedi de 9h à 20h. Dimanche 7h30 à 14 h.

España Calidade Av. de la Porte de Hal, 63 - 1060 Saint-Gilles T / F 02 537 23 87 ◗ www.espanacalidade.be (ES/FR/NL) Spanish specialities. Open daily from 9.30 am to 6 pm, Sunday until 2 pm. / Spécialités espagnoles. Tous les jours de 9h30 à 18h. Dimanche jusqu’à 14h.

Iberjam Gourmet rue Archimède, 66 - 1000 Bruxelles T 02 280 28 25 ◗ www.iberjamgourmet.com Spanish specialities open until 8.00pm. / Spécialités espagnoles, ouvert jusqu’à 20 heures.

USA AND GREAT BRITAIN / ETATS-UNIS ET GRANDE BRETAGNE Gourmet Food & Gift Rue Archimède, 59 - 1000 Bruxelles T 02 735 11 38 Allée du Petit Paris, 5 - 1410 Waterloo T 02 353 04 30 ◗ www.homeshopabroad.com Mini-market chain selling British, Irish and American foods, gifts, books, magazines and newspapers and shop online / Mini chaine de supermarchés vendant des produits food et non food d’origine anglaise, irlandaise et américaine shopping en ligne également.

Stonemanor Steenhofstraat, 28 - 3078 Everberg T 02 759 49 79 - F 02 759 24 88 Rue Théophile Delbar, 8A - 1410 Waterloo T 02 351 63 53 - F 02 351 63 64 ◗ www.stonemanor.uk.com British food, books, videos and magazines. Open Monday from 1 pm to 7 pm; Tuesday, Wednesday, Friday, Saturday from 9 am to 7 pm; Thursday until 9 pm; Sunday from 8:30 am to 12:30 pm. / Produits d’alimentation, livres, vidéos et magazines. Ouvert le lundi de 13h à 19h ; les mardi, mercredi, vendredi, samedi de 9h à 19h ; le jeudi sjusqu’à 21h et le dimanche de 8h30 à 12h30


Chap. 7 Shopping / Shopping

181

7.7 High-class food shops / Alimentation de luxe Rob

Maison Corica - Comptoir Oriental des Cafés

Boulevard de la Woluwe, 28 - 1150 Bruxelles T 02 771 20 60 ◗ www.rob-brussels.be (FR/NL/EN) Rob, quiet and luxurious atmosphere offers you their “Gourmets’Market” delivered to your door, just call 02 771.20.60, or send a fax : 02 772.89.06 or an email: Aymone.Bollaerts@robbrussels.be. Gastronomic restaurant from 9.00am to 6.00pm / Rob, grande surface à l’ambiance paisible et luxueuse, vous propose également son Gourmets Market à domicile, sur simple appel téléphonique au 02 771.20.60, par fax au 02 772.89.06 ou par e-mail à Aymone.Bollaerts@rob-brussels.be. Restaurant gastronomique de 9h00 à 18h00

Rue du Marché aux Poulets 49, 1000 Bruxelles ‎ T 02 511 88 52 ◗ www.corica.be Coffee and teas carefully selected for their excellence and digestive qualities. / Des cafés et des thés soigneusement sélectionnés pour leur excellence et qualités gustatives.

La Grande Epicerie Chaussée de Waterloo, 1331 - 1180 Uccle (Uccle Fort Jaco) T 02 375 22 75 First-class choice vegetables, fish stand, butcher, delica-tessen, groceries, bread, pastries, wine … / Fruits, légumes, poissonerie, boucherie, pâtisserie, vins… de premier choix.

Maison Lanssens Rue des Tongres, 67 - 1040 Etterbeek T 02 733 04 36 Chaussée de Bruxelles, 8 -1310 La Hulpe T 02 653 34 55 - info@maisonlanssens.be ◗ www.maisonlanssens.be Butcher’s shop-delicatessen. Apart from a magnificent meat and quality delicatessen assortment, they propose 22 types of small sausages and 3 types of sauerkraut. Inescapable address in Brussels. / Hormis un magnifique assortiment de viandes et charcuteries de qualité, 22 sortes de petites saucisses et 3 sortes de choucroute vous sont proposées. Une incontournable adresse bruxelloise.

charcuterie de tradition

Petites saucisses barbecue • Choucroute Assortiment de brochettes Fabrication artisanale, sans gluten ni colorants BRUXELLES

LA HULPE

Rue des Tongres, 67 - 1040 Etterbeek 02 733 04 36

Chée de Bruxelles, 8 - 1310 La Hulpe 02 653 34 55

WWW.MAISONLANSSENS.BE


Chap. 7 Shopping / Shopping

182

© piknik graphic

la grande épicerie

Julien Hazard, affineur Rue Vanderkindere, 137 - 1180 Uccle Tel 02 851 89 60 ◗ www.julienhazard.be One of the best selection of cheeses this side of Brussels. / Une des meilleure sélection de fromages de ce côté de Bruxelles.

La Comtesse du Barry - Avenue Louise, 505 - 1050 Ixelles T 02 648 89 79 - Woluwé Shopping center - 1200 Woluwé-SaintLambert (extension-rez-de-chaussée) T 02 772 13 39 Specialists in gastronomie, this lovely grocery shop offers the best foie gras and cooked dishes. / Spécialiste de la gastronomie, cette belle épicerie vous propose le meilleur du foie gras et du plat cuisiné.

Foodstock Chaussée de Bruxelles, 58 - 1410 Waterloo T 02 354 95 74 ◗ www.facebook.com/FoodstockBrussels

In a space of 350m2, Foodstock specialises in High quality products: local fruits and vegetables, exceptional meats and delicatessen, ultra-fresh fish and seafood, high quality cheeses and artisanal chocolates…+ a bar-resto / Sur 350 m2, Foodstock est spécialisée en produits de haute qualité : fruits et légumes du terroir, viandes et charcuteries d’exception, poissons et crustacés ultra-frais, fromages d’appellation et chocolats artisanaux… + un comptoir-restaurant.

Le Vatel Place Jourdan, 27 - 1040 Etterbeek T 02 230 25 00 In the European quarter, on the charming Place Jourdan, very well- known bakery-pastry, ice cream store. Big supplier of many restaurants in Brussels. Workshop opened all night long! Enter and you will be served ! / Dans le quartier européen, sur la typique Place Jourdan, Boulangerie-Pâtisserie hyper connue, fournisseurs de beaucoup de restaurants bruxellois. Atelier ouvert toute la nuit. Entrez et vous serez servi !

Good to know The area of Sablon in Brussels, the place of arts and business, offer you a panoplie of elegant shops to outshine other big capital cities. The biggest antique dealers rub shoulders with prestigious galleries, chocolate shops, decorators, jewelers, watch makers, haute couture, well-known restaurants, sympa bistrots…prestigious events, a market of antique dealers during the weekend, and a market of good products Thursday evening provides/guarantees not only a nice walk in an historic place in Brussels but also high quality shopping. ◗ www.sablon-bruxelles.com

Le quartier du Sablon à Bruxelles, celui des arts et du commerce, vous offre une panoplie de magasins de luxe de quoi faire pâlir d’envie d’autres grandes capitales. Les plus grands antiquaires côtoient des prestigieuses galeries, des chocolatiers, des décorateurs, des bijoutiers, horlogers, de la haute couture, des grands restaurants, des bistrots sympas… Des événements de prestige, un marché des antiquaires le weekend et un marché de produits fins le jeudi soir, vous ne vous lasserez jamais d’une promenade dans ce haut lieu historique de Bruxelles, mais aussi de shopping de qualité. ◗ www.sablon-bruxelles.com


Chap. 7 Shopping / Shopping

183

© piknik graphic

le cellier

La Septième Tasse

Maison Kian Caviar

Rue du Bailly, 37 - 1050 Ixelles - T 02 647 19 71 ◗ www.7etasse.com A lot of different types of teas and accessories in a small, old-fashioned but trendy shop with a very charming atmosphere. Online shop. / Grande variété de thés, tous les accessoires, dans une petite boutique old fashion dans une très charmante atmosphère. Boutique en ligne

Avenue Louise, 505 – 1050 Ixelles T 02 648 89 79 ◗ www.kiancaviar.com info@kiancaviar.com The highest quality caviar. / Le caviar de la meilleure qualité qui soit.

Wine, alcohol and cigars / Les vins, alcools et cigares Vins De Coninck / Catulle s.a. / n.v.

Eurocave

4 different stores / 4 magasins - Chaussée de Bruxelles 37 – 1410 Waterloo T02 353 07 65 - Avenue Orban 3 – 1150 Woluwé-Saint-Pierre T02 772 40 65 - Avenue du Pesage 1 – 1050 Ixelles T02 640 44 65 - Place Cdt Deblock 21 – 1780 Wemmel T02 460 44 65 info@deconinckwine.com cg@deconinckwine.com ◗ www.deconinckwine.com Probably the best wines & cigars selection in Belgium Champagne Roederer & Cristal Roederer, Bourgogne Joseph Drouhin, Rhône Paul Jaboulet Aîné, Alsace Hugel & Fils, Havana Cigars / Les meilleures sélections de vins et cigares en Belgique. Cigares de la Havane

Rue Royale, 55 - 1000 Bruxelles T 02 217 17 15 ◗ www.eurocave.be The world’s leading wine cellar specialist; everything the wine buff needs, professional and amateur./ Le leader mondial de la cave à vin; tous les accessoires indispensables aux oenologues professionnels et amateurs.

Le Cellier Chaussée de Waterloo, 1469 - 1180 Uccle T 02 374 85 33 1400 wines, 1000 references including 400 pure malt whiskies. / 1400 vins, 1000 références dont 400 en whisky pur malt.

But also / Egalement ◗ www.maxivins.com ◗ www.nicolas.com

Good to know Don’t look down upon the time of the « Foire aux vins » which take place in supermarkets, one sometimes can make some astonishing discoveries there. Twice a year : spring and autumn.

Ne dédaignez pas les périodes de “Foire aux vins” dans les grandes surfaces, on y fait parfois des découvertes étonnantes. Deux fois par an : au printemps et en automne.


Chap. 7 Shopping / Shopping

184

7.8 Home delivery service and online shopping Livraison à domicile et courses en ligne (order online or by phone / commander en ligne ou par téléphone)

Supermarkets / Supermarchés

Les Filles Plaisirs culinaires

Rob

46 rue du Vieux Marché aux Grains - 1000 Bruxelles T 02 534 04 83 ◗ www.lesfillesplaisirsculinaires.be (FR/NL/EN) Homemade lunches delivered from their kitchen to your office from Monday to Friday with a subscription / Livraison de formules cocotte, assiette froide ou sandwichs et dessert ! Possibilité d’abonnement, réduction de 15 à 20%. Un moment privilégié en équipe au bureau ou chez vous !

Boulevard de la Woluwe, 28 1150 Woluwé-Saint-Pierre - T 02 771 20 60 ◗ www.rob-brussels.be (FR/NL/EN)

Colruyt T 02 333 88 88 – collivery@collivery.be Home delivery of any product stocked by Colruyt. One of the least expensive. / Livraison de tous les produits disponibles chez Colruyt. Un des moins chers. ◗ www.collectandgo.be (FR/NL) ◗ www.solucious.be (delivery for restauration /Livraison pour la restauration) ◗ www.collishop.be (non food / non alimentaire) You order online and you pick up your your order later in the Colruyt shop of your choice. / Vous commandez en ligne et allez chercher la commande quelques heures plus tard dans le magasin Colruyt de votre choix.

Delhaize T 02 378 22 96 – F 02 378 20 32 - bureau@caddyhome.be ◗ www.caddyhome.be (FR/NL) The leader in home supermarket shopping in Brussels. ◗ www.delhaizedirect.be : you order online and youpick up your order later. / Le leader bruxellois du supermarché à domicile. Vous commandez en ligne et allez chercher quelques heures plus tard.

Carrefour ◗ www.eshop.carrefour.eu/fr/prehome (FR/NL) you order online and you pick up your order a few hours later. / Vous commandez en ligne et allez chercher quelques heures plus tard.

Reason 2 be ◗ www.reason2.be (EN/FR) Organic and seasonal food delivered to your door / Produits bio et de saison livrés à domicile.

Frozen foods / Surgelés Picard Chaussée de Waterloo, 670 - Uccle Bascule Avenue Hinnisdael, 14 - 1150 Woluwé St Pierre Av. Georges Henri, 170 - 1200 Woluwé-St-Lambert Chaussée de Bruxelles, 120 - 1410 Waterloo 00 33 820 16 00 39 - ◗ www.picard.be (FR/NL) From breakfast to supper, everything can be bought at Picard, and honestly, it’s good ! Home delivery / Du

My American Market ◗ www.myamericanmarket.com (FR/EN/ES/IT) An online American Food Shop: large selection of American groceries, secured transactions & fast shipping throughout Belgium & Europe / Epicerie américaine en ligne : large sélections de produits, transactions sécurisées et livraison en Belgique et en Europe.

Ekiranal ◗ www.ekirana.nl (EN) Online Indian Grocery store / Epicerie indienne en ligne.

France Exquise ◗ www.france-exquise.com (FR/NL) Exclusively local French products online. / Exclusivement des produits du terroir français en ligne.

Panier d’Eloïse ◗ www.panierdeloise.be Bio and artisanal products exclusively Belgian./ Produits artisanaux ou bio exclusivement belges !

Bpost ◗ www.bpostsurrendezvous.be (FR/NL) It’s new and original, your postman delivers your orders at home by appointment. Consult the list of shops and place your order online! / C’est nouveau et original, votre facteur livre vos commandes à domicile sur rendez-vous. Consultez la liste

petit déjeuner au dîner, tout peut-être acheté chez Picard, et franchement c’est bon ! Livraison à domicile.

Bofrost ◗ www.bofrost.be (FR/NL) Home delivery of frozen foods following a catalogue or online. / Livraison à domicile de plats surgelés suivant un catalogue ou via le site.


Chap. 7 Shopping / Shopping

185

7.9 Organic products / Produits bio The Belgian network of organic and health food shops has branched out recently into all sectors of the agri-food industry, including cosmetics and cleaning products. You can find them everywhere, including supermarkets and hypermarkets. Some of the Belgian quality brands, such as BG (Biogarantie) and NP (Nature et Progrès) are just as good as the European brands (Eco, Bioland, etc).

Färm Store Quai du Bois à Brûler, 43 – 1000 Bruxelles (quartier Ste Catherine) - T 02 218 24 81 ◗ www.farmstore.be Complete choice of bio products. Fresh foods to washing powder, 380 m2 a cross between a small bio grocery shop and a supermarket. Their aim is to “bring the country to the city” in putting the accent on fresh local products. / Gamme complète de produits bio. Des aliments frais aux poudres à lessiver, 380 m2 entre la petite épicerie bio et la grande surface. Leur objectif est d’ « amener la campagne dans la ville » en mettant l’accent sur des produits frais et locaux.

La Saga Avenue de la Chevalerie, 9 - 1040 Etterbeek T 02 734 40 98 ◗ www.lasaga.be Bio and organic products, restaurant / Alimentation végétale et biologique, restaurant.

Dolma Chée d’Ixelles, 331 - 1050 Ixelles - T 02 648 85 73 ◗ www.dolma.be Apart from the restaurant, more than 3000 Vegetarian catered dishes and pastries. / A côté du restaurant. Plus de 3000 articles. Plats traiteurs végétariens et pâtisseries.

La Tsampa Rue de Livourne, 109 - 1050 Ixelles T 02 647 55 43 ◗ www.tsampa.be

Shanti Av. Buyl, 68 - 1050 Ixelles - T02 649 40 96 A very wide choice of quality organic food : bread, fruit, vegetables, cereals, wine, etc. / Très grand choix d’alimentation bio de qualité : pains, fruits, légumes, céréales, vins.

Tan Rue de l’Aqueduc, 95 - 1050 Ixelles T 02 537 87 87 ◗ www.tanclub.org Specialises in seeds for sprouting, young shoots, bee products and courses in living food. Restaurant

Le réseau belge des produits bio s’étend dans tous les secteurs de l’agroalimentaire et même au-delà. Vous en trouverez dès lors un peu partout y compris dans les grandes surfaces et les petites épiceries de quartier. Les labels belges de qualité autant que les labels européens sont fiables.

upstairs. Courses in living cooking. Open late at night. Takeaway. / Spécialiste de graines à germer, jeunes pousses, produits de la ruche et cours d’alimentation vivante. Restaurant à l’étage. Cours de cuisine vivante. Ouvert tard le soir. Takeaway.

Allergoshop 1588, chaussée de Wavre - 1160 Auderghem T 02 771 00 13 ◗ www.allergoshop.be Products without gluten, without soya, lactose-free… ideal for all types of allergies. / Produits sans gluten, sans soja, sans lactose … idéal pour les grands allergiques.

Origin’O Rue Middelburg, 1 - 1170 Watermael-Boitsfort T 02 662 16 93 Tomberg, 199 - 1200 Woluwé-Saint-Lambert T 02 771 53 03 ◗ www.origino.be Very extensive range of 100% organic products. Very pleasant grocery shop. Open Sunday – closed Tuesday / Gamme très complète de produits 100% bio. Epicerie très agréable.

Sequoia Rue de l’Église, 101 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 771 68 38 Chée de Saint Job, 532 - 1180 Uccle - T 02 379 01 97 Chaussée de Bruxelles, 63 – 1410 Waterloo T 02 357 00 90 ◗ www.sequoiashop.com Supermarket selling organic and natural products. More than 8000 references – a wide choice of ready-cooked meals. / Superette de produits bio et naturels. Plus de 8000 références - grands choix de plats préparés.

Bio Corner Place Saint Job, 12 - 1180 Uccle T 02 372 39 78 biocorner@skynet.be Small supermarket with a large choice of dry and fresh food./Une petite “grande surface” bien achalandée en produits secs et frais


Chap. 7 Shopping / Shopping

186

7.10 Markets / Les marches One actually counts 64 weekly markets…. 35 more than during the 1940s. Markets which appear to be destined to disappear due to the development of supermarkets, are finding their second wind. The trend for fresh products and “home cooking” are pushing people to turn towards garden food.

On dénombre actuellement 64 marchés hebdomadaires … 35 de plus que dans les années 40. Les marchés qui semblaient destinés à disparaître face au développement des grandes surfaces retrouvent un second souffle. L’engouement pour les produits frais et la cuisine “faite maison” poussent les citoyens à retourner vers les maraîchers.

Wholesale Morning Market Quai des Usines, 22/23 - 1000 Bruxelles ◗ www.mabru.be

Marché matinal Quai des Usines, 22/23 - 1000 Bruxelles ◗ www.mabru.be

1000 BRUxelles Grand-place

Chaussée d’Anvers

Plants and flowers every day except Monday and Thursday (March - October) / Plantes et fleurs chaque jour sauf lundi et jeudi (mars - octobre) 8.00 - 18.00

Wednesday / Mercredi - 8.00 - 13.00

Place du Grand Sablon

10.00 - 18.00 Art and handicrafts Friday, Saturday and Sunday Art et artisanat vendredi, samedi et dimanche.

Saturday/samedi 9:00-17:00 Sunday/dimanche 9.00 - 14:00 Antiques and books. / Antiquités et livres Thursday /jeudi 15:00-21:00 Gourmet market/marché gourmet

Place Ste Catherine Wednesday/mercredi 7:30-15:00 Bio market. / Marché bio Thursday-Wednesday-Saturday/jeudi-vendredisamedi 7:00-20:00 Food and flowers./ Alimentation et fleurs.

Place du Jeu de Balle 7.00 - 14.00 Flea market every day / Brocante tous les jours

Marché du Midi Place de la Constitution et Esplanade de l’Europe More than 450 stalls selling food and clothing. Sunday 6.00 - 14.00/ Plus de 450 exposants (alimentation et vêtements) dimanche 6.00 - 14.00

Rond Point Agora

Quai des Usines 22-23 7.30 - 13.00 Guided tour / Tour guidés : 02 215 51 69 The morning market of the city of Brussels (traders and fresh products). / Marché matinal de la ville de Bruxelles (marché de gros). More information / Plus d’informations www.mabru.be.

Place Anneessens Tuesday / Mardi 8.00 - 12.30

Brussels Vintage Market Halles St Géry - 1000 Bruxelles ◗ www.facebook.com/pages Brussels-Vintage-Market/154682804557309 Once a month on Sunday from 12 to 7pm Une fois par mois le dimanche de 12 h à 19 h.

1030 SCHAERBEEK Place de Helmet Monday / lundi 8.00- 13.00

Place Dailly Tuesday / Mardi 8.00 - 13.00

Place des Chasseurs Ardennais Friday / Vendredi 14:00 - 18:00


Chap. 7 Shopping / Shopping

187

1040 ETTERBEEK

1060 ST GILLES

Place Jourdan

Marché du Parvis Saint-Gilles

Saturday / Samedi 8.00 -13.00

Every day except Monday / Tous les jours sauf le lundi 5.00 - 13.00

1050 IXELLES Place Flagey

Marché Place Van Meenen

Saturday and Sunday / samedi et dimanche 7.00 - 13.30

Monday / Lundi - 12.00 - 20.00 An open air bio wine bar / Un bar à vins bio en plein air.

Place du Châtelain

Marché Bio à La Tricoterie

Wednesday / mercredi - 13.00 - 20.00

Rue Théodore Verhaegen, 158 - 1060 Bruxelles Sunday / dimanche - 10.00 - 16.00

Square du Vieux Tgilleul Thursday / jeudi 13.00 - 20.00

1070 ANDERLECHT

1140 EVERE

La Roue neighbourhood

Rue E. Deknoop

Quartier La Roue Wednesday / Mercredi 07.00 – 15.00

Wednesday / mercredi 8.00 - 12.30 Food, textiles, flowers, plants, leather goods, miscellaneous items. / Alimentation, textiles, fleurs, plantes, maroquinerie, divers.

Marché d’Aumale Friday / vendredi 7:00-13:00

Résistance neighbourhood

Small market Rue de la Paix / Petit marché Place de la Paix

Quartier Résistance Saturday / Samedi - 7.00 - 15.00

Tuesday and Friday / mardi et vendredi 8.00 -12.30. Food only / Alimentation uniquement.

Abattoirs d’Anderlecht Rue Ropsy-Chaudron, 24 – 1070 Bruxelles T 02 521 54 19 ◗ www.abatan.be (FR/NL/EN) Friday, Saturday and Sunday / Vendredi, samedi et dimanche 7.00 ◗ 14.00 The site of the Abattoirs d’Anderlecht hosts public markets (vegetables, fruit, clothing, flowers) and a meat market. / Le site des Abattoirs d’Anderlecht accueille des marchés publics (légumes, fruits, vêtements, fleurs) et un marché de boucherie.

1150 WOLUWÉ-ST-PIERRE Place Dumon, Stockel Tuesday, Friday and Saturday morning until 13.00/ Mardi, vendredi et samedi matins jusque 13h

Parvis Ste Alix Wednesday / Mercredi 8.00 - 13.00

Good to know More markets in Brussels

Plus de marchés à Bruxelles :

◗ www.cityplug.be/fr/pages/blog/81_Lesmarches-a-Bruxelles.html

◗ www.cityplug.be/fr/pages/blog/81_Lesmarches-a-Bruxelles.html

Before leaving it’s better to check the places and times on the user-friendly website, unfortunately only in French.

Avant de partir, mieux vaut vérifier les lieux et horaires sur le site ci-dessus, malheureusement uniquement en français.


Expats in Brussels

Chap. 7 Shopping / Shopping

1

Makes settling and living in Brussels much easier!

1160 AUDERGHEM Bld du Souverain On the central parking Thursday / Sur la berne centrale, jeudi 8.00 - 13.00

St Julien Tuesday / Mardi 14.00 – 20.00

Transvaal (Square du Sacré Cœur) Friday / Vendredi 14.00 – 20.00

1170 WATERMAEL-BOITSFORT Place communale Sunday / dimanche 8.00 -13.00

1180 UCCLE Place Saint Job Monday / lundi 9.00 -13.00

Place Homer Goossens Organic market, Sunday / Marché bio, dimanche. 9.00 -13.00

1190 FOREST Place St Denis Saturday / samedi 8.00 -13.00

Parvis St Antoine Thursday and Sunday / Jeudi et dimanche 8.00 -13.00

1200 WOLUWÉ-ST-LAMBERT

Practical information and tips wherever you are, whenever you need them. > A GUIDE < > AN APP <

Chaussée de Roodebeek, 300 (Place St Lambert) Organic market / Marché bio Wednesday / mercredi 16.00 - 19.00 Saturday / samedi 8.00 -13.00

Square Meudon Wednesday/ Mercredi 15:00-20:00

1210 ST JOSSE-TEN-NODE Place St Josse Rue des Deux Églises - Thursday / jeudi 9.00 -14.00

> A WEBSITE <

1410 WATERLOO

> A FACEBOOK <

Place de Joli Bois Chaussée de Tervuren. Saturday morning / samedi matin.

Rue Emile Dury Gare de Waterloo. Sunday morning /dimanche matin.

1640 RHODE ST GENÈSE In the centre / centre Wednesday / mercredi 14.00

www.expatsinbrussels.be


Chap. 7 Shopping / Shopping

7.11 Everything for the Garden / Tout pour le jardin Pépinières de Boitsfort Avenue des Archiducs, 76 1170 Watermal-Boitsfort T 02 673 73 73 ◗ www.pepiniere.be Unique in Brussels. Wide selection of perennial, annual, apartment, aquatic plants. Fruit trees, rose bushes, hedges… Unique à Bruxelles. Grand choix de plantes vivaces, annuelles, arbustes, plantes d’appartements, aquatiques, arbres fruitiers, Rosiers, haies ….

LE CHOIX PARMI LES PLUS GRANDES MARQUES Vente - Entretien - Réparation Pour petites et grandes propriétés

Provert Boulevard Henri Rolin, 3 1410 Waterloo T 02 634 06 06 ◗ www.provert.be The machines with the best-known brands for the maintenance of parks and gardens. Also repair workshop. / Les plus grandes marques de machines pour l’entretien des parcs et des jardins. Atelier de réparation.

Find/follow the « Maisons bruxelloises” (Old Established Houses) on our internet webite : > www.expatsinbrussels.be Retrouvez les « Maisons bruxelloises » (Old Established Houses) sur notre site internet : > www.expatsinbrussels.be

notes Une adresse incontournable pour votre jardin Bld Henri Rolin, 3 1410 Waterloo Carrefour SAWA Tél : 02 634 06 06

www.provert.be


Š SimpleFoto


Brussels with children Bruxelles avec des enfants

8

8.1

Having a Baby / Avoir un enfant........................................................... 192

8.2

Childcare (0-3) Les systèmes de garde d’enfants (0-3 ans)......................................... 194

8.3

Cost of childcare / Coût des gardes..................................................... 196

8.4

Creches / Crèches................................................................................ 196

8.5

Nannies, au pairs, babysitters Nounous, jeunes filles au-pair et baby-sitters.................................... 198

8.6

Activities: workshops, courses, birthdays Activités: ateliers, cours, anniversaires............................................... 199

8.7 Language workshops for children Ateliers langues pour enfants.............................................................. 204 8.8

Museum with children in mind Musées tournés vers les enfants......................................................... 206


192

Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

8.1 Having a Baby / Avoir un enfant Having a baby in Belgium, as in any other country in the world, requires some organisation and involves a number of choices:

Donner naissance à un enfant, dans n’importe quel pays du monde, requiert de l’organisation et implique un certain nombre de choix :

• •

• •

• • • • •

Where to have your baby? Which costs does your social security and/or private health insurance cover? Which type of medical care do you need? Hospital or home birth? How to prepare for labour and which kind of painrelief options do you have? How long will your maternity leave be? How to stay fit during and after pregnancy?

Discussing these questions with friends and with your doctor is probably the best way to find out, and make choices that best fit your own needs and personality, as well as those of your partner. Some very useful publications and brochures are available in bookshops, social security offices, or simply from the Internet.

• • • • •

Où accoucher ? Quels coûts sont pris en charge par la sécurité sociale et/ou l’assurance privée ? De quels soins médicaux ou paramédicaux avonsnous besoin ? Accoucher à la maison ou à l’hôpital ? Comment se préparer à l’accouchement, et quels sont les moyens de réduire ou maîtriser la douleur ? Combien de temps dure le congé de maternité ? Comment rester en forme pendant la grossesse, et la retrouver après ?

Discuter de ces questions avec votre médecin et vos amis est sans doute le meilleur moyen d’y répondre et de faire les choix qui vous correspondent, à vous et à votre partenaire. Toutefois, vous trouverez certaines publications très utiles dans les librairies, bureaux de sécurité sociale ou simplement sur Internet.

“Having Your Baby in Belgium”, a publication by the Brussels-based Community Help Service, answers all your questions and more. This complete guide from conception to birth and beyond is presented on a fully navigable CD with single click links to helpful websites, mounted in a book which contains the stories of mothers and fathers in their own words.

“Having Your Baby in Belgium”, une publication du “Community Help Service” de Bruxelles, répondra à toutes vos questions. Ce guide complet de la conception à la naissance et au-delà est proposé sur CD-Rom dans un livret qui regroupe des paroles de pères et de mères. D’un simple click dans le texte, vous serez redirigé vers les sites web les plus utiles.

Order your copy, for 10 euros, from the CHS Helpline, which has been helping the English-speaking community in Brussels for 40 years:

Commandez votre exemplaire au prix de 10 euros auprès du centre d’appel du CHS, qui depuis 40 ans assiste au quotidien la communauté Anglophone de Bruxelles:

 0 2 647 67 80 or connect to

 02 647 67 80 ou connectez-vous sur

◗ www.chsbelgium.org (EN)

◗ www.chsbelgium.org (EN)

02 648 40 14 Help Line

02 648 40 14 Help Line

Each year for 25 years, Famidoo has been publishing a practical guide on family life in Belgium, including a comprehensive section on pregnancy and childcare, with detailed information on therapeutic support for pregnant women, well-being, baby’s birth and care, as well as a medical glossary. Some of the information contained in the guide is available online www.famidoo. be (FR/NL). The guide itself is available mainly at “Club” bookshops.

Chaque année depuis 25 ans, Famidoo publie un guide pratique de la vie de famille en Belgique. Il comprend une section très complète sur la grossesse et les services à l’enfance: les différents types de supports thérapeutiques de la femme enceinte, son bien-être, la naissance et les soins du bébé, ainsi qu’un glossaire médical. Une partie de l’information contenue dans le guide est disponible sur www.famidoo.be (FR/NL). Le guide est en vente dans les librairies-papeteries “Club” notamment.

Good to know > www.babyboom.be (FR/NL)

> www.babyboom.be (FR/NL)

Salon Babyboom- once per year in spring.

Salon Babyboom une fois par an au printemps.


Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants Getting ready and choosing where to have your baby Most women in Belgium give birth to their babies in the maternity ward where their gynecologist is located. Please keep this in mind when you choose your gynecologist, even if you are not yet pregnant! The most popular maternity wards in Brussels can be found in the following institutions (for websites and contact details, please refer to Chapter 6): Although medical follow-up with a gynecologist/obstetrician is essential, additional prenatal care and alternative birth solutions are widely proposed.

Vlaamse Organisatie van Vroedevrouwen (VLOV) / Union professionnelle des Sagesfemmes belges (UpSfb)

◗ www.vlov.be (EN/NL) ◗ www.sage-femme.be (FR) The websites of the Flemish and French-speaking midwives confederations propose a list of independent midwives by province and specialty. Parents share their experiences and their questions. You will also find a very compact list of books written by midwives or people connected to the practice of this profession. To benefit fully from the site, one must be a member Les sites internet des associations des sages-femmes francophones et néerlandophones offrent une liste des sages-femmes indépendantes, par province et par spécialité. Des parents partagent leurs témoignages et leurs questions. Vous trouverez aussi une liste très complète de livres écrits par des sages-femmes ou relatifs à la pratique de ce métier. Pour bénéficier pleinement du site, il faut être membre.

Brussels Childbirth Trust Imagine Chaussée de Malines, 77 - 1970 Wezembeek-Oppem T 02 215 33 77 ◗ www.bctbelgium.com (EN) The BCT was formed in 1978 as an international, English-speaking, non-profit-making organisation providing help and support to young families in Belgium. The BCT has 1,200 members, representing more than 60 nationalities. 15 local groups operate across and beyond Brussels. Craft, music, play and activity sessions are held every weekday at BCT’s Imagine premises in Wezembeek, while a variety of interest groups and networks include a Book Club, Belgian Schools Network, Working Mums Group and Business Network. Pre- and postnatal support services include Pregnancy in Belgium evenings, ever-popular prenatal courses, postnatal early days supporters and breastfeeding counsellors. BCT’s information team

193

Se préparer, et choisir où accoucher La plupart des femmes en Belgique choisissent d’accoucher à la maternité dans laquelle leur gynécologue exerce. Gardez cela en mémoire lorsque vous choisissez un gynécologue, même si vous n’êtes pas enceinte! Les maternités les plus réputées à Bruxelles sont celles des institutions suivantes (pour les références, veuillez consulter le chapitre 6): Le suivi médical de la grossesse par un gynécologueobstétricien est essentiel. Toutefois, vous pourriez ressentir le besoin de soins prénataux additionnels, ou de propositions d’accouchements moins médicalisés.

deals with a wide range of queries, and proposes a well-used library of books on pregnancy, childbirth and parenting. Small Talk magazine is sent to members 10 times a year and is also available online. Le BCT, créé en 1987, est une association internationale sans but lucratif et anglophone au service des jeunes familles en Belgique. Ses 1200 membres issus de plus de 60 pays, se réunissent au sein de groupes locaux répartis dans et autour de Bruxelles lors d’ateliers de musique, de jeux, ou de lecture, de sessions dédiées aux écoles belges, ou à la grossesse en Belgique. Le BCT organise des cours prénataux et propose des conseils utiles sur l’allaitement ainsi qu’une aide lors des premiers jours qui suivent une naissance. Le magazine du BCT, « Small Talk », est distribué à ses membres 10 fois par an. Il est également disponible en ligne.

Alter-NativeS Rue de la Baraque, 128 b - 1348 Louvain-la-Neuve T 0477 47 49 63 ◗ www.alternatives.be (FR) Alter-NativeS is a French-speaking association which promotes the respect of both the parents and their baby’s needs before, during and after pregnancy. The association centralises and disseminates available information through publications (including a very comprehensive website), conferences and events for future parents. Their programme is communicated on : ◗ www.facebook.com/alternatives.be Alter-NativeS est une association francophone qui promeut le respect des besoins à la fois du bébé et de ses parents, pendant et après la grossesse. L’association centralise et diffuse l’information disponible à ce sujet à travers ses publications (y compris son site internet très complet), ses conférences et évènements à l’attention des futurs parents. Leur programme est annoncé sur : ◗ www.facebook.com/alternatives.be


194

Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

Leche League

Darwin Aqua Club

◗ www.lllbelgique.org (FR/EN/NL) ◗ www.llli.org (EN) ◗ www.facebook.com/AllaitementLLL

Rue Darwin, 15 - 1190 Bruxelles T 02 347 11 51 ◗ www.darwinaquaclub.be (FR)

The Leche League is an international association proposing information on breast-feeding through their website, monthly meetings in several languages, and a 7/7 call center.

Prepare your baby’s birth at antenatal classes. Préparer la venue de votre bébé en suivant les cours de préparation à l’accouchement.

La Leche League est une association internationale qui propose de l’information et de l’aide à l’allaitement au travers de son site internet, de réunions mensuelles en plusieurs langues et d’un call center disponible 7 jours sur 7.

8.2 Child care (0-3) / garde d’enfants (0-3 ans) Brussels offers an extensive network of childcare for young children aged from three months to three years. However, parents quickly find out that getting their child into childcare requires jumping through a lot of hoops. The best services come at a cost in money…or patience. In any case, all types of childcare service or facility, whether public or private, must be accredited by one of the governmental agencies responsible for young children and families in Belgium in order to guarantee a satisfactory level of service, where the same standards are required everywhere regarding notably staff qualifications and operating arrangements: •

In the French-speaking Community: Office de la Naissance et de l’Enfance (ONE)

In Flanders: Kind & Gezin

Kind en Gezin Brussels Coordination Office antenne bruxelloise Hallepoortlaan 27, 1060 Bruxelles T 02 533 12 11 - F 02 534 13 82 ◗ www.kindengezin.be email through the website

Whatever the type of childcare you are considering, it is advisable to apply as soon as the beginning of the 3rd month of pregnancy.

Bruxelles offre un nombre important de garderies pour les enfants entre 3 mois et 3 ans. Cependant, les parents découvrent très vite qu’inscrire son enfant dans une crèche... est le parcours du combattant. Trouver les meilleurs services est soit cher, soit demande une bonne dose de patience. Tous les types d’établissements ou de services de garde d’enfants, qu’ils soient publics ou privés, doivent être accrédités par l’une des deux agences gouvernementales en charge de la petite enfance et de la famille. L’accréditation garantit un niveau satisfaisant de service : des standards identiques doivent être appliqués, que ce soit en matière de qualification du personnel ou des règles de fonctionnement : •

Pour les établissements et services francophones, contactez l’Office de la Naissance et de l’Enfance (ONE)

Pour les établissements et services néerlandophones, contactez Kind & Gezin (littéralement, «Enfant & Famille »)

Office de la Naissance et de l’Enfance, Brussels coordination office Antenne bruxelloise Chaussée de Charleroi, 95 - 1060 Bruxelles T 02 542 12 11 - F 02 542 12 51 - info@one.be ◗ www.one.be

Quel que soit le type de crèche que vous choisissez (crèche, assistante maternelle, mi- ou plein temps, publique ou privée) il est recommandé de s’inscrire dès le début du troisième mois de votre grossesse.


Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants • • •

Visit several childcare facilities (by appointment only) before you make your choice. Register your child with the best available service and ask to be put on the waiting list of the places you prefer most. Remember, the most important thing is that you feel at ease with the persons who will care for your child.

What questions to ask : • •

• •

Visitez plusieurs garderies (sur rendez-vous uniquement) avant de faire votre choix. Inscrivez votre enfant dans l’endroit qui vous convient le mieux, quitte à demander d’être sur la liste d’attente. Rappelez–vous que la chose la plus importante est de se sentir en harmonie avec la personne qui s’occupera de votre enfant.

• •

Les questions à poser :

Opening and closing times, days of closing, Cost per day, Are nappies and food included in the cost? Admission conditions (age, vaccines, …) and a copy of the Internal Rules, What happens if the child is ill? What does your child do during the day? Is his sleep rhythm respected, or must he follow strict sleeping periods?

Most common types of childcare Crèche (0-36 months) and Prégardiennat (18-36 months) Crèches and Prégardiennats may be municipal (i.e. public), or private. Although public infrastructures may sometimes welcome up to 50 children, they are usually split into much smaller groups, according to their age.

Halte garderie (0-6 years) These are childcare centres where you can drop off your child for a few hours in the event of an emergency.

Childminder Provides day care in a familial atmosphere for at least 10 hours and can take up to a maximum of 4 children full-time, but never more than 8 children at any one time. The service may operate independently or it may be supervised by a municipal crèche.

Heures d’ouverture et de fermeture, jours et périodes de fermeture, Coût par jour, les langes et la nourriture sont-ils compris dans le prix ? Conditions d’admission (âge, vaccins….), une copie du Règlement Intérieur, Que faire lorsque l’enfant est malade ? Journée type de l’enfant, Son rythme de sommeil est-il respecté, ou doit-il s’adapter à des périodes de sommeil définies ?

• • •

Garde d’enfants: différentes possibilités Crèche (0-36 mois) et Prégardiennat (18-36 mois) Les crèches et prégardiennats peuvent être communaux (càd. publics), ou privés. Bien que les infrastructures publiques peuvent accueillir jusqu’à 50 enfants, ils sont pris en charge au sein de groupes beaucoup plus restreints, en fonction de leur âge.

Halte-garderie (0-6 ans) Ces établissements prennent en charge votre enfant au pied levé, pour quelques heures en cas de besoin.

Gardienne Votre enfant est pris en charge dans une atmosphère familiale, au domicile de la gardienne. Les gardiennes peuvent accueillir maximum 4 enfants à plein-temps, et jamais plus de 8 enfants à la fois. La gardienne peut être indépendante, ou dépendre de la commune. Les établissements et services communaux sont réservés aux habitants deinlaour commune. on sale Tourism Information desks

FOR THE

Public childcare facilities and services are usually reserved for the municipality’s inhabitants.

Let’s colour

COM FOR KIICS DS

Brussels

ke

elles avec Zinne

colorie Brux

à la déc ouverte des fre sques BD à Bruxel les

COMICS sized for

FR

195

sized for

TINTIN

KIDS SIZED FOR

2,50€

0,50


196

Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

8.3 Cost of childcare / Coût des gardes In public facilities, the financial contribution generally varies depending on the net joint income of the married, cohabiting or single-parent household. Employee benefits such as company cars and luncheon vouchers are taken into account.

Dans les établissements et services publics, la contribution financière dépend généralement du revenu net du ménage (parents mariés, cohabitants ou familles monoparentales). Les avantages tels que voitures de société ou chèques repas sont pris en compte.

In private facilities, prices are fixed by the childminder or centre. These range from €550 to more than €1000 per month.

Les établissements privés fixent leurs prix librement. Ceux-ci peuvent aller de 550€ à plus de 1000€ par mois.

If one of the child’s parents is liable for professional income tax under Belgian law, the cost of childcare (whether public or private) may be partly reimbursed if included in his/her tax declaration. For the 2013 tax return, the amount deductible must not be higher than 11,20 Euros per day for childcare and for each child less than 12 years old.

Si l’un des deux parents est soumis à l’impôt sur les revenus du travail en Belgique, le coût de la garde d’enfants peut être partiellement déduit. Pour l’année de déclaration fiscale 2013 le montant déductible ne peut pas être supérieur à 11,20 euros par jour de garde et par enfant de moins de 12 ans.

8.4 C  reches / Crèches Your municipality’s website includes a list of the main childcare facilities available in its territory. You can also find addresses of childcare facilities in your neighborhood on the websites of Kind & Gezin and the Office de la Naissance et de l’Enfance (www.one.be). The following, multilingual childcare services are seldom listed in the usual sources of information on childcare.

Pour trouver la crèche la plus proche de chez vous, consultez le site web de votre commune. Souvent il mentionne également les autres modes de garde disponibles sur son territoire. D’autre part vous découvrirez aussi des adresses de proximité sur le site de Kind en Gezin (www.kindengezin.be) et l’Office de la naissance et de l’enfance (www.one.be). Les services et établissements suivants sont rarement repris dans les sources d’informations usuelles. Ils ont l’avantage d’être multilingues.

at the same time. / C’est dans un cadre unique que votre petit, dès ses 3 mois, va découvrir la vie et la socialisation. La maison au décor ludique et naturel abrite un concept inédit qui permet d’offrir à la fois une crèche de qualité, une halte garderie à la demande et une classe de maternelle intégrée.

© tan4ikk

AC Montessori Kids

Victoria Cerise Rue Frans Van Cutsem, 17 - 1140 Evere T 0489 180 516 - julie@victoriacerise.com ◗ www.victoriacerise.com It is in this unique setting that your little one, from the age of 3 months, will discover life in society. Our house withi its payful décor provides a new concept which enables us to offer a quality creche, daycare upon request, and a class of integrated kindergarten

Route de Rénipont, 4 - 1380 Lasne Boulevard de la Cense, 41 - 1410 Waterloo T 02 633 6652 - info@acmontessorikids.com ◗ www.acmontessorikids.com Bilingual English / French Montessori school for children aged 18 months to 12 years. / Enseignement bilingue français/anglais pour les enfants de 18 mois à 12 ans.

British School - Kinder Crib Leuvensesteenweg, 19 - 3080 Tervuren T 02 766 04 30 - admissions@britishschool.be ◗ www.britishschool.be Playgroup and nursery facility within the British school, for children aged 1 to 4. The Early Learning & Development Centre is situated in a separate villa within the school grounds. / Groupe de jeux et crèche


Chap. 8 Brussels with children au sein des bâtiments de la British School, pour les enfants entre 1 et 4 ans. (Early Learning & Development Centre)

International Montessori School Rotselaerlaan, 1 - 3080 Tervuren T 02 767 63 60 - Montessori-tervuren@online.be ◗ www.international-montessori.org The Montessori Toddler Community welcomes children from 15 months to 3 years. / Accueille les enfants de 15 mois à 3 ans.

Kid Farwest Central telephone and e-mail address T 0495 88 36 30 - info@kidfarwest.be ◗ www.kidfarwest.com (FR/EN/NL) 10 locations in and around Brussels. First-class childcare for children from 0 to 3 years old. Teams are made up of forty highly qualified individuals who are able to speak various languages. In Kraainem, Tervuren, Woluwe-Saint-Pierre, Etterbeek, Ixelles and Brussels-City. / 10 crèches dans et autour de Bruxelles. Un service « première classe » pour les enfants de 0 à 3 ans. Le personnel est hautement qualifié et multilingue. A Kraainem, Tervuren, Woluwe-Saint-Pierre, Etterbeek, Ixelles et Bruxelles-ville.

Sweetty Crèche Boulevard Lambermont 146 - 1030 Schaerbeek T 0488 969 197 - T 02 242 75 00 sweettycreche@yahoo.com A nest of gentleness which takes care of your little ones so that you can be worry free. The creche takes up to 15 children and has a garden to enjoy on good days! We also provide organic food. Bilingual: French / English Opening hours: 8:00-18:30 / Un nid d’amour qui prend soin de vos enfants et vous libère l’esprit de tout soucis. La crèche accueille maximum 15 enfants et jouit d’un jardin pour les beaux jours. Les enfants bénéficient d’une nourriture BIO. Heures d’ouverture : de 8h00 à 18h30.

Victoria Cerise, high-quality childcare and preschool From as young as 3 months your child will have the opportunity to learn and develop in a caring and friendly environment where the language and learning requirements of every child are addressed. In addition to this and the personalised service offered to you, the parents, Victoria Cerise also boasts a pre-school class housed within the same building. Up to the age of 6 your child will be taught by an accredited Kindergarten teacher enabling him or her to continue learning , growing and preparing for the transition to primary school within a familiar setting.

Little Sprouts Rue Alphonse Asselbergs, 51 - 1180Uccle T 0496 87 43 49 - info@littlesprouts.be ◗ www.littlesprouts.be A bilingual English and French playgroup in Uccle, welcoming children between 18 months and 4 years on weekday mornings from 9 to 12. / Playgroup bilingue anglais et français accueillant des enfants de 15 mois à 4 ans tous les jours de la semaine de 9h à 12h.

Le Val Fleuri Avenue du Vossegat, 45 - 1180 Uccle T 02 348 68 49 ◗ www.valfleuri.net 24 children from 18 months to 3 years old welcomed from 7:30am until 06:00pm / 24 enfants de 18 mois à 3 ans accueillis de 7:30 à 18:00.

Tèl : 0489 73 43 78 www.victoriacerise.com info@victoriacerise.com


198

Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

8.5 NANNIES, AU PAIRS, BABYSITTERS / Nounous, jeunes filles au-pair et baby-sitters www.famidoo.be Childcare service via the site with a practical guide for families FAMIDOO: ◗ www.famidoo.be/fr/garde-enfant-creche-nounou (FR/EN) You activate the service and you register : 100% freeof-charge. You will receive all the addresses for nurseries and nannies available near you, you will receive a notification by email when there is a place free in a nursery or when a nanny is available. Service de garde d’enfants via le site du guide pratique des familles FAMIDOO : ◗ www.famidoo.be/fr/garde-enfant-creche-nounou (FR/EN). Cette association sans but lucratif offre à

The “working” section of the European Youth Portal, available in all the EU languages, offers information on working as / hiring an au pair in each EU country. ◗ http://europa.eu/youth In Belgium, hiring an au pair from a non-EEA country requires an authorisation from the region you live in (Brussels-Capital, Wallonia or Flanders).

Good to know

ses membres une base de données de baby-sitters formé(e)s, ainsi que d’autres services et informations familiales utiles.

Ligue des Familles av. E. de Béco, 109 - 1050 Ixelles T 02 507 72 11 - www.laligue.be/Public/babysitting/ (FR) This non-profit family association offers a database of trained babysitters to its members, as well as other family services. / Cette association sans but lucratif offre à ses membres une base de données de baby-sitters formé(e)s, ainsi que d’autres services et informations familiales utiles.

La section “travailler” du Portail Européen de la Jeunesse, disponible dans toutes les langues européennes, contient toute l’information nécessaire quant au travail / à l’embauche de jeunes filles au-pair dans chaque pays de l’UE. ◗ http://europa.eu/youth En Belgique, engager une jeune-fille au-pair originaire d’un pays hors dve l’EEE requiert une autorisation de la région dans laquelle vous vivez (Bruxelles-Capitale, Wallonie, Flandres).

Most municipalities provide childminding services for sick children in their own home. Most mutuelle insurance associations also offer this service to their members.

La plupart des communes offrent un service de garde à domicile d’enfants malades. Ce service est également offert par certaines mutualités.

Childcare of a sick child if you are a member of Partenamut.

• un affilié de Partenamut. La garde peut être effectuée pour des enfants de 3 mois à 14 ans inclus. La participation personnelle est 3€/heure et de 10€ pour la 10ème heure (max 10h/jour et 3jours/maladie). Pour obtenir ce service, appelez le T 02 549 78 00

Care can be carried out for children from 3 months to 14 years’ old inclusive. Personal contribution is 3€/ hour and 10€ for the 10th hour (max.10h/day and 3 days/sickness). You must provide a medical certificate from the family doctor To obtain this service, call: T 02 549 78 00 A member of « Symbio, Mutualité Neutre » benefits from the same kind of conditions. ◗ www.symbio.be/symbio-bebes-enfants-ados/ T 0800 620 56 To obtain this service, a member of Mutuaité Chrétienne as to call ◗ www.mc.be T 0800 109 87

Garde d’enfant malade SI VOUS êTES :

Il faut fournir un certificat médical du médecin traitant. •u  n affilié de Symbio, Mutualité Neutre bénéficie du même genre de conditions ◗ www.symbio.be/symbio-bebes-enfants-ados/ T 0800 620 56 Un affilié Mutualité Chrétienne, pour obtenir ce service doit téléphoner au ◗ www.mc.be T 0800 109 87


Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

199

8.6 Activities: workshops, courses, birthdays Activités: ateliers, cours, anniversaires Sometimes with, and sometimes without parents, the following section offers a list of carefully selected addresses proposing popular, atypical, athletic or didactic activities for children from 1 to 12 years of age.

Parfois avec et parfois sans parents, voici une liste d’adresses attentivement sélectionnées qui proposent des activités populaires, atypiques, athlétiques ou didactiques pour les enfants de 0 à 12 ans.

Workshops / ateliers

Musée du Cinquantenaire

1000 bruxelles

1000 Bruxelles - T 02 741 72 18 ◗ www.kmkg-mrah.be/fr/node/1615

BOZAR Studios Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 ◗ www.bozar.be (FR/EN/NL) Bozar Studios, the educational department of BOZAR, proposes activities especially adapted to our young ones, including BOZAR Sundays for children, family days or audio guides for children. Attractive, fun artistic programmes, for the enjoyment of all members of the family from the age of three and up. A guided tour for adults, with a simultaneous workshop for children. A detailed programme is available on the “Studios” section of the BOZAR website. / Le département “éducation” des BOZAR propose des activités spécialement adaptées pour les enfants et qui enchantent la famille entière à partir de 3 ans. Une visite guidée est organisée pour les adultes alors que les enfants assistent à un atelier. Un programme détaillé est disponible sur le site internet de BOZAR (studios).

Cinematek (Cinémathèque Royale de Belgique) Rue Baron Horta, 9 - 1000 Bruxelles T 02 551 19 00 ◗ www.cinematek.be (FR/NL) Cinematek’s programme “Jeunes fans de ciné” is dedicated to youngsters and proposes, all year long, on Wednesday, a selection of old films destined for children from 5 to 77 years old… / Propose tout au long de l’année , le mercredi, une sélection “jeunes fans de ciné” adressée aux enfants de 5 à 77 ans.

Ecole de Cirque de Bruxelles Site Tour&Taxis, rue Picard, 11 - 1000 Bruxelles T 02 640 15 71 Site Forest, Rue du Montenegro, 159 - 1190 Forest T +32 473 87 02 97 ◗ www.ecoledecirquedebruxelles.be The Brussels Circus School organises birthdays and after-school activities for kids. / A partir de 2 ans et demi. Organisation d’anniversaires et d’activités para-scolaires.

The « Dynamusée » offers some courses for children during the school holidays, workshops on Wednesday, to celebrate their birthday at the museum. / Le « Dynamusée » propose aux enfants: des stages pendant les vacances scolaires, des ateliers le mercredi, de fêter leur anniversaire au musée.

1030 schaerbeek Le Haricot Magique Avenue Louis Bertrand, 22 - 1030 Schaerbeek T 02 241 41 45 ◗ http://blog.haricotmagique.be/cafe-poussette/ A cosy place for children and adults, where everything is thought out with families in mind. Young parents can find all the necessary equipment and a reserved space for children which allows them to spend an enjoyable moment. Traditional cooking/meals for all. Free wifi ! / Un espace cosy pour petits et grands, où tout a été pensé en fonction des familles. Les jeunes parents trouveront tous les équipements nécessaires et un espace réservé aux enfants leur permettra de passer un agréable moment. Une cuisine artisanale pour tous. Free wifi !

Turtlewings (from 18m) avenue Huart Hamoir, 54 - 1030 Schaerbeek T 02 888 69 19 - info@turtlewings.be ◗ www.turtlewings.be Turtlewings Atelier is a unique creative thinking lab in Brussels. It is a place where children, artists, designers and other creative people work together as design partners. All activities are conducted in English by Turtlewings Play researchers or artists with amazing talents to share. / L’atelier Turtlewings est un concept unique à Bruxelles. Un endroit où les enfants, les artistes, designers et autres créatifs travaillent ensemble. Toutes les activités sont menées en anglais par les « play researchers » Turtlewings, ou par des artistes talentueux !


200

Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

1050 ixelles C-Ramic Art Café Rue Lesbroussart, 112 - 1050 Ixelles T 02 648 48 72 10.00 - 18.00 ◗ www.cramic.be Combines a shop which supplies the perfect little potter and a workshop where you can immediately use your new purchases. On top of all that, you can eat and drink there too. Holidays workshops. / A la fois une boutique où se fournit le parfait petit potier et un atelier où l’on peut immédiatement utiliser ses nouveaux achats. En plus, on y mange et on y boit. Stages vacances.

1060 saint-gilles Espace Bambou Rue Hotel des Monnaies, 79 - 1060 Saint-Gilles T 0486 31 46 22 - juanakelsey@gmail.com ◗ www.espacebamboo.be Artistic, physical, music and language activities. Babies from 3 months to adults.Activités artistiques, corporelles, musicales et linguistiques. De 3 mois à l’âge adulte.

La Tricoterie Rue Th Verhaegen - 1060 Saint-Gilles ◗ www.tricoterie.be Children may run around this exceptionnal space or go to one of their organised workshops. Nicce place to go on Sundays. / Les enfants peuvent courir dans cet espace exceptionnel ou assister aux ateliers qui leur sont destinés. Endroit idéal le dimanche.

1170 Watermael-Boitsfort SEVESE (from 5) Rue Middelbourg, 42 - 1170 Watermael Boitsfort T 0494 92 89 98 ◗ www.sevese.be

Cooking classes for children / Cours de cuisine pour enfants

1180 Uccle Kids’ Computer Club Avenue René Gobert, 31 1180 Uccle T 02 374 27 08 - F 02 374 75 87 ◗ www.kidscomputer.be secretariat@kidscomputer.be Languages, art, culture, computing-sports. Courses all year and during the holidays for children, teenagers and adults. Various sports can be combined with a language, an artistic activity or computing. Supervision and an excellent reception. Langues, art, culture, informatique-sports. Cours toute l’année et pendant les vacances pour enfants, ados, adultes. Différents sports peuvent être combinés à une langue, à une activité artistique, ou à l’informatique. Encadrement et accueil de qualité.

The Little Gym Avenue De Fré, 82 1180 Uccle T 02 374 40 07 Chée de Malines, 110 1970 Wezembeek T 02 782 23 33 Chée de Waterloo, 78b “les Jardins de Diane” 1410 Waterloo - T 02 387 55 05 Avenue Lavoisier, 16 1300 Wavre T 010 68 19 69 ◗ www.thelittlegym.be 4 centers around Brussels propose a wide variety of gym-classes for children from 4 months to 12 years old. 4 centres autour de Bruxelles proposent une grande variété de classes de gymnastique pour les enfants de 4 mois à 12 ans.

Good to know English-speaking voluntary organisation bringing together the sporting activities of various international schools. Open to all. Organises seasonal team games for children aged 4 to 14 years old. Coaching and training several times a week. Competitions at weekends.

BSA (Brussels Sports Association) Terhulpsesteenweg 6 B - 1560 Hoeilaart > www.bsasports.org

Organisation bénévole anglophone regroupant les activités sportives de différentes écoles internationales. Organise pour les jeunes de 4 à 14 ans la pratique de sports d’équipes saisonniers. Instruction et entraînements plusieurs fois par semaine. Compétitions pendant les week-ends

BSA (Brussels Sports Association) Terhulpsesteenweg 6 B - 1560 Hoeilaart > www.bsasports.org


Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants 1190 Forest Wiels Avenue Van Volxem 354 - 1190 Forest ◗ www.wiels.org ◗ www.wiels.org/fr/15/Kids Every first Sunday of the month at 15:00, WIELS offers an exclusive and interactive family tour of their exhibitions and all the hidden corners of their building. Holiday workshops. Chaque premier dimanche du mois à 15h, partez à la découverte des expositions et des recoins secrets du bâtiment avec vos enfants : un guide vous accompagne pour une visite exclusive et interactive. Stages vacances.

201

Around Brussels Autour de Bruxelles The Little Gym

1970 Wezembeek 1410 Waterloo 1300 Wavre ◗ www.thelittlegym.be

Imagine (see / voir p 177) Chaussée de Malines, 77 1970 Wezembeek-Oppem ◗ www.bctbelgium.com

Playground & sport / Espaces de jeux et sports Babycafé de Bosuil

Kid’s Factory

Witherendreef 1, Jezus-Eik (Overijse) T 02 657 31 79 ◗ www.debosuil.be - info@debosuil.be Calling all young mothers keen on meeting other young mothers in their neighbourhood. Dutchspeaking or non-Dutch speaking mothers (or fathers) and their child or children not yet attending school can meet every Tuesday from 9 a.m. to 12 noon (not on public holidays nor during school holidays). For 1€ they offer beverages, biscuits, facilities (nappychanging room, microwave, kettle…), use of furniture and toys for children.

Chaussée de Ninove, 281 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 414 11 51 Chaussée de Bruxelles, 63 1410 Waterloo T 02 351 23 45 ◗ www.kidsfactory.be Indoor playground from 1 to 12 years of age. 1300 m² for children’s entertainment: slides, labyrinth, balls pool, funny pyramid and other multiple entertainment possibilities for children.

Vous êtes une jeune maman et votre enfant ne fréquente pas encore l’école ? Vous avez envie de rencontrer d’autres jeunes maman de la région? Pour 1€, le mardi de 9.00 à 12.00 heures (pas les jours fériés, ni pendant les vacances scolaires) on vous offre boissons, biscuits, facilités (local pour langer, micro-ondes, bouilloire…), utilisation de mobilier et jouets pour enfants…

Plaine de jeux intérieure pour les enfants de 1 à 12 ans. 1300 m2 d’amusement: toboggans, labyrinthe, piscine de balles, pyramide et beaucoup d’autres attractions.

Good to know For regular information on activities with or for kids in Brussels, please consult the Kids Gazette, a trilingual, biannual cultural agenda for children from birth to 12 years old. You will find it free-of-charge in bookshops and cultural venues in Brussels, or you may download it from : ◗ www.kidsgazette.be (FR/EN/NL).

Le Kids Gazette est un agenda culturel biannuel reprenant les activités pour enfants, de la naissance à 12 ans. Trilingue, il est distribué gratuitement dans les librairies et haut-lieux culturels de Bruxelles, ainsi qu’en version téléchargeable sur: ◗ www.kidsgazette.be (FR/EN/NL).


202

Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

Rainbow Kids (Indoor playground) 1308 chaussée de Wavre - 1160 Auderghem 0478 04 45 69 - www.rainbowkids.eu Lego area, labyrinthe playground, computer games and birthday party celebrations & more … For parents: multilingual media kiosk. / Zone Légo, labyrinthe, ordinateurs, goûters d’anniversaire… Pour les parents, zone de lecture multilingue.

La Patinoire Bois de la Cambre 1 chemin du gymnase - 1000 Bruxelles T 02 495 804 104 - 02 649 70 02 - info@ganzaroller.org ◗ www.lapatinoire.be/lapatinoire Open every Wednesday and weekends in good weather from 11.00 am. / Ouvert tous les mercredis et week-ends par beaux temps dès 11h “La patinoire” a unique site in the well-known Bois de la Cambre where your children can roller skate, play petanque, ride ponies, take advantage of the big playground and of the sandbox A self-service proposes a variety of quality products for lunch, or a snack, or simply a drink to quench one’s thirst./ La Patinoire, un site unique dans le bois de la cambre où vos enfants pourront faire du roller sur piste, jouer à la pétanque, faire du poney, profiter de la grande plaine de jeux et du bac à sable. Un self-service propose une variété de produits de qualité pour le déjeuner, le goûter ou simplement se désaltérer.

Le Sortilège Trassersweg,420 - 1120 Neder-Over-Heembeek ◗ www.sortilege.be

If you are looking for an original idea, an outdoor activity, which mixes fun, resourcefulness and teamwork. The Magic Spell  is the ideal activity. / Le Sortilège s’adresse aussi bien aux familles, qu’aux groupes d’amis, aux écoles ou encore aux entreprises à la recherche d’une activité ludique en harmonie avec la nature. Ensemble, vivez l’aventure dans un grand jeu pour tous mêlant amusement, débrouillardise, esprit d’équipe dans un univers médiéval fantastique...

Centre de Formation Sportive asbl (from 2,5 to 16 years old) Auderghem, Berchem St-Agathe, Evere, Ganshoren, Jette, Laeken, Uccle, Wemmel, Woluwé St Lambert, Woluwé St Pierre. T 02 420 53 02 - 010 22 73 96 ◗ www.cfsport.be (FR) Baby-gym (2,5 – 3,5 years old), psycho-sport, psycho-music, psycho-aqua, bike, dance, circus, gym, poney … and many other courses. / Large palette de sports et d’activités culturelles pour jeunes.

Le Petit train à Vapeur de Forest Chaussée de Neerstalle, 323B - 1190 Forest T 02 376 69 96 ◗ www.ptvf.fte2.org 1,5 km train tour in the Parc du Bempt. Kids can hop on one of the electric, steam or oil wagons. From April to October, on Saturdays, Sundays and bank holidays. Only on Sundays in July and August. 1,5 km de mini-réseau ferroviaire dans le parc du Bempt. les enfants peuvent monter à bord des locomotives, électriques, à vapeur ou à essence. D’avril à octobre, samedi, dimanche et jours fériés (juilletaoût dimanche uniquement)

BABY SWIMMING / BEBES NAGEURS Baby-club Calypso

Nemo33

Avenue Wiener, 60 - 1170 Watermael Boistfort T 02 673 28 53 - ◗ www.calypso2000.be

Rue de Stalle, 333 - 1180 Uccle ◗ www.nemo33.com/en/aquagym/baby-swim

Bulle d’H2O

New Archimède

Drève du Bonheur, 4 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 779 02 46

Avenue d’Italie, 5 - 1050 Ixelles T 02 640 24 87 ◗ www.newarchimede.be

Darwin Aqua Club Rue Darwin, 15 - 1050 Ixelles T 02 347 11 51 ◗ www.darwinaquaclub.be

Good to know Interesting websites regarding children / Sites intéressants concernant les enfants : ◗ www.mpmag.be (FR/NL/EN) ◗ www.zappybaby.be/fr (NL/FR)

◗ www.enfantsbienvenus.be (FR) ◗ www.naturokids.be (FR)


Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

203

Théatres / Theatres Théâtre Royal du Peruchet (from 3)

Théâtre de la Montagne Magique

Avenue de la Forêt, 50- 1050 Ixelles T 02 673 87 30 ◗ www.theatreperuchet.be A traditional, indoor puppet theatre. A “must” in Brussels for kids. / Un théâtre de marionnettes traditionnel. Un must à Bruxelles pour les enfants.

Rue du Marais, 57 - 1000 Bruxelles T 02 210 15 90 ◗ www.theatremontagnemagique.be

Théâtre Bronks Rue du Marché aux Porcs 15-17 - 1000 Bruxelles T 02 219 99 21 F 02 219 75 54 info@bronks.be ◗ www.bronks.be Performances for children and youngsters, theatre, music, dance, cinema workshops.

Théâtre du Ratinet Rue de Linkebeek, 71 - 1180 Uccle T 02 375 15 63 ◗ www.theatreduratinet.be Puppets for children. Théâtre de marionnettes pour enfants.

La Maison du Conte de Bruxelles Rue du Rouge-Cloître, 7D - 1160 Auderghem T 02 736 69 50 ◗ www.lamaisonducontedebruxelles.be info@lamaisonducontebxl.be

Scouting

Scouts

Scouting is very popular in Belgium. The Scouts and Guide movement consists of about 160,000 members. Activities are organised within federations grouped by languages (French-Flemish) and confession (catholicnon-denominational). Scouts and Guides are members of numbered “units”, attached to a federation. Each unit carries out its activities within a muncipality, a parish or specific area. They usually wear uniforms, and their unit is recognisable, because of the colours of the scarf. For example, the 11th Unity Sainte-Suzanne is attached to the Sainte-Suzanne church in Schaerbeek. The scarf worn by its members is orange and grey.

Les mouvements scouts et guides comptent environ 160 000 membres. Les scouts et guides appartiennent à différentes « Unités » rattachées à 5 fédérations principales (francophones / néerlandophones, confessionnelles ou non). Chaque Unité mène ses activités au sein d’une commune, une paroisse ou une zone géographique plus ou moins étendue. Les scouts et guides portent généralement des uniformes. L’Unité à laquelle ils appartiennent est reconnaissable aux couleurs de leur foulard. Par exemple, la 11e Unité SainteSuzanne est rattachée à la paroisse Sainte-Suzanne à Schaerbeek. Le foulard porté par ses membres est orange et gris.

The main federations are: / Les fédérations principales sont : •

The Scouts en Gidsen Vlaanderen, .

Guides Catholique de Belgique,

Les Scouts - Fédération des Scouts

Flemish Open Scouting,

Baden-Powell de Belgique, .

Scouts et Guides Pluralistes de Belgique, .

More information on : ◗ www.scouts.be

Plus d’information sur: ◗ www.scouts.be

Good to know Because of the many international institutions in Belgium there are some English-speaking Scout organisations active in the country. Certaines organisations scoutes de pays anglophones proposent des activités en Belgique:

Brussels British Scouts ◗ www.1stbrussels.be

Boyscouts of America ◗ www.facebook.com/pages/1st-Brussels-BritishScouts/268134619973390?fref=ts ◗ www.tac-bsa.org


Chap. 8 Brussels with children

LANGUAGE COURSES DURING THE HOLIDAYS > From 3 to 18 years NON RESIDENTIAL

Brussels, Laeken, Uccle, Woluwe-St-Pierre, Woluwe-St-Lambert,...

RESIDENTIAL

In the Ardennes, the Belgian coast, Stoumont, Antwerp for residential courses and Europe and elsewhere for courses abroad ABROAD: UK, Ireland, Malta, U.S.A., Netherlands, Germany, Spain,...

8.7 Language workshops for children / Ateliers langues pour enfants Most of the schools organise courses or workshops tailor-made for children. The objective of these workshops is to teach languages to children through play and fun: with the little ones they sing, they do crafts and they cook, and with the older ones, they use more ‘modern’ teaching methods such as computers, videos, slides and so on...The best way for children to learn a foreign language ! La plupart des écoles de langues organisent des cours ou des ateliers de langues pour enfants. Voici d’autres adresses orientées spécifiquement vers eux. L’objectif de ces ateliers pour enfants est d’apprendre les langues en jouant et en s’amusant : avec les petits on chante, on bricole, on fait la cuisine et avec les plus grands, on utilise des moyens pédagogiques plus «  modernes  » : ordinateurs, vidéos, diapositives,... le meilleur moyen pour les enfants d’apprendre une langue étrangère !

LANGUAGES: Arabic, Chinese, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Russian, Spanish FORmULAS : immersion, half-day classes, exams preparation, language + activity

Kiddy & Junior Classes Boulevard Clovis, 83 - 1000 Bruxelles T 02 218 39 20 F 02 217 64 51 ◗ www.kiddyclasses.net info@kiddyclasses.net

tennis, multisport, dance, badminton, scuba diving, football, swimming,...

Languages : English, French, German, Spanish, Dutch, Italian, Greek, Arabic, Chinese and Russian. From the age of 3. A lot of sports and activities organised by specialised instructors. / Langues : anglais, français, allemand, espagnol, néerlandais, italien, grec, arabe, chinois et russe. Des activités ludiques et sportives organisées par des spécialistes. Dès 3 ans

ACTIvITIES :

Candy Schools Mme Castille

fashion design & customising, cooking, musical awakening, circus, film making, photography, discovery, art, First Aid,...

Rue de l’École, 28 - 1640 Rhode-Saint-Genèse T 02 344 61 04 ◗ www.candyschools.com candyschools@candyschools.com

+ REGULAR CLASSES DURING THE YEAR

Dynamic, recreational and audio-visual courses, basics of oral expression, English and Dutch, ages 5 to 14. In Ixelles, Anderlecht, Etterbeek, Uccle, Woluwé, Watermael- Boitsfort and Rhode-St-Genèse, Wavre, Ohain, La Hulpe, Nivelles, Clabecq. Cours dynamiques, récréatifs et audio-visuels, néerlandais et’anglais de 5 à 14 ans. A Ixelles, Anderlecht, Etterbeek, Uccle, Woluwé, Rhode-St-Genèse, Wavre, Ohain, La Hulpe, Nivelles.

SpORTS :

Tue. & Wed. & Thur. & Sat.

+ EXTRACURRICULAR LANGUAGE WORKSHOPS 83-87 Boulevard Clovis - 1000 BXL 02 218 39 20 - Fax : 02 217 64 51 info@kiddyclasses.net https://www.facebook.com /KiddyJuniorClasses

www.kiddyclasses.net

Kids’ Computer Club Avenue René Gobert, 31 - 1180 Uccle T 02 374 27 08 F 02 374 75 87 ◗ www.kidscomputer.be secretariat@kidscomputer.be


Chap. 8 Bruxelles avec des enfants Languages, art, culture, computing-sports. Courses all year and during the holiday for children, teenagers and adults. Various sports can be combined with a language, an artistic activity or computing. Supervision and an excellent reception.

kidsandus.be

Langues, art, culture, informatique-sports. Cours toute l’année et pendant les vacances pour enfants, ados, adultes. Différents sports peuvent être combinés à une langue, une activité artistique, ou à l’informatique. Encadrement et accueil de qualité.

The British School Leuvensesteenweg, 19 - 3080 Tervuren T 02 766 04 30 F 02 767 80 70 ◗ www.britishschool.be admissions@britishschool.be English classes. Super summer programme, from ages 7 to 16 years old. Enrol your child in the bilingual programme and help him develop a passion for language learning in a truly international environment. Cours d’anglais. Programme «Super Summer», de 7 à 16 ans. Le programme bilingue de la Britisch School aidera votre enfant à se sentir en confiance dans un environnement international.

Tutti Frutti Rue Africaine, 27 - 1060 Saint-Glles T-F 02 538 37 43 GSM 0485 56 25 50 ◗ www.tutti-frutti.be tuttifrutti204@gmail.com The variety of activities and ‘real life situations’ enable the children to learn a foreign language( Arabic, Chinese, Dutch, English, French, German, Italian, Russian, Spanish) by encouraging them to communicate. La variété des activités et la mise en situation de la vie quotidienne permettent aux enfants d’apprendre une langue étrangère en les encourageant à communiquer.

Kids&US Language School Val des Seigneurs, 17 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 0471 084 261 (Stockel) T 0497 07 67 26 (Uccle) T 0473 89 51 37 (Waterloo) stockel@kidsandus.be ◗ www.kidsandus.be 1 year old babies and young children learn foreign languages as easy as they learn their mother tongue if exposed the appropriate way. This is the basic principle of Kids&us. Les plus petits apprennent une langue étrangère aussi facilement que leur langue maternelle s’ils sont exposés à celle-ci d’une manière naturelle. C’est le principe de base de Kids&us. .

Stockel T. 0471 08 42 61 Uccle T. 0497 07 67 26 Wavre T. 0477 20 74 93 Waterloo T. 0473 89 51 37


206

Chap. 08 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

8.8 C  hildren and musEums / Les enfants au musée In principle, virtually all museums are accessible to children. The challenge is to make sure they do not get fed up with them! The important thing is that they take pleasure in looking! Leave the museum before they have had enough. They will beg you to bring them again! Some museums that are resolutely designed with children in mind.

© AChubykin

You can find museums suitable for children in our SmartPhone app under the heading of “Kids”. You can locate them from where you are. En principe presque tous les musées sont accessibles aux enfants. Le défi est de ne pas les en dégoûter ! L’important est qu’ils aiment regarder! Quittez le musée avant qu’ils en aient assez. Ils vous demanderont d’y revenir! Quelques musées résolument tournés vers les enfants. Retrouvez les musées tournés vers les enfants dans notre application SmartPhone, dans la rubrique “Kids”. Vous pourrez les localiser à partir de chez vous.

Aquarium Museum

Stade Roi Baudouin

1081 Koekelberg ◗ www.aquariologie.be

1020 Laeken. Behind the scenes tour / Les coulisses du stade Roi Baudouin ◗ www.staderoibaudouin.be (FR)

Atomium 1020 Laeken ◗ www.atomium.be/activities.aspx (NL/FR/EN)

Musée du Costume et de la Dentelle

Musée des Enfants

1000 Bruxelles ◗ www.museeducostumeetdeladentelle.be (FR/NL)

1050 Ixelles ◗ www.museedesenfants.be (NL-FR-EN-DE-Japanese)

Parlamentarium 1040 Etterbeek ◗ www.europarl.europa.eu/visiting/fr/parlamentarium

Centre Belge de la Bande Dessinée

Le Musée du Transport Urbain Bruxellois

1000 Bruxelles ◗ www.cbbd.be (FR/NL/EN/DE)

Musée bruxellois du Moulin et de l’Alimentation 1140 Evere - info@moulindevere.be ◗ www.moulindevere.be (FR/NL/EN)

1150 Woluwé St Pierre ◗ www.mtub.be (FR/NL/EN)

Musée royal de l’Armée et d’Histoire Militaire Parc du Cinquantenaire, 3 - 1000 Bruxelles ◗ www.klm-mra.be

Musée du Jouet

Musée du Cacao et du Chocolat

1000 Bruxelles ◗ www.museedujouet.eu (FR/NL/EN/DE/ES/I/Chinese)

1000 Bruxelles ◗ www.mucc.be

L’Institut Royal des Sciences Naturelles de Belgique

Autoworld

1000 Bruxelles ◗ www.sciencesnaturelles.be (FR/NL/EN/DE)

Museum of Original Figurines 1000 Bruxelles ◗ www.moofmuseum.be (FR)

1000 Bruxelles ◗ www.autoworld.be (EN/FR/NL)


Good to know La Ferme Nos Pilifs Trassersweg 347 – 1120 Neder-Over-Hembeek ◗ www.fermenospilifs.be (FR) A farm of 5 ha to visit in peaceful leafy surroundings all year. Park with various wildlife. A tavern open every

207

© paulprescott

Chap. 8 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants

day with a super bio breakfast every Saturday morning. 5 ha de ferme à visiter dans un cadre enchanteur où flâner toute l’année. Un parc animalier diversifié. Un estaminet ouvert tous les jours. Le samedi matin : un super petit déjeuner bio et équitable.


Š Wavebreakmedia


Education

9

9.1

The school system in Belgium Le système scolaire en Belgique.................................................. 192

9.2

Schools using new educational methods Ecoles à pédagogie particulière......................................................194

9.3

International schools / Ecoles internationales...............................197

9.4

Equivalence ratings of degree qualification Les équivalences de diplômes........................................................204

9.5 Higher education in English Enseignement supérieur en anglais...............................................205 9.6 Higher education in French Enseignement supérieur en français..............................................206 9.7 Higher education in Dutch Enseignement supérieur en néerlandais........................................209 9.8 Registering in your municipality Inscription des étudiants à la commune.........................................209 9.9 Language schools / Ecoles de langues......................................... 210


210

Chap. 09 Education / Education

© SimpleFoto

9.1 The school system in Belgium Le système scolaire en Belgique

In Belgium, access to education is free until the end of compulsory schooling, that is, until 18 years old.

En Belgique, l’accès à l’enseignement est gratuit jusqu’à la fin de l’obligation scolaire, c’est à dire 18 ans.

Nevertheless, certain costs of schooling can be charged to the parents. (certain books, outside activities, school trips, sports activities, personal equipment).

L’école obligatoire est gratuite. Néanmoins, certains coûts de la scolarité peuvent être à charge des parents. (certains livres, les acivités extérieures, les voyages scolaires, les activités sportives, équipement personnel).

Beware of the language system in Belgium! The language of education is Dutch in the Dutch region, French in the French region and German in the German region. In the Brussels-Capital Region, the languages of education are Dutch or French, as the parents choose. In the municipalities around Brussels, known as the “communes à facilités’” such as Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Rhode Saint-Genèse, Wemmel and Wezembeek-Oppem, the legislation is different. The language of education is Dutch. However, if the child’s mother tongue is French, and if the head of the family resides in one of these municipalities, the child may attend a French-language school.

Attention au régime linguistique en Belgique ! La langue de l’enseignement est le néerlandais dans la région néerlandophone, le français dans la région wallone et l’allemand dans la région allemande. Dans la région de Bruxelles Capitale, les langues de l’enseignement sont le néerlandais ou le français selon le choix des parents. Dans les communes autour de Bruxelles, les communes dites « à facilités  » telles que Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Rhode Saint-Genèse, Wemmel et Wezembeek-Oppem, la législation est différente. La langue de l’enseignement est le néerlandais. Néanmoins, si la langue maternelle de l’enfant est le français, et si le chef de famille réside dans l’une de ces communes, l’enfant pourra fréquenter un établissement de langue française.

For more details :

Pour en savoir plus

Secrétariat général de l’enseignement catholique en communautés française et germanophone (Catholic teaching) :

Vous cherchez une adresse d’école, des références sur les programmes, le site de la Communauté Française est une mine de renseignements

T 02 256 70 11 - F 02 256 70 12 - segec@segec.be ◗ www.enseignement.catholique.be

◗ www.enseignement.be

If you are looking for the address of a school, or references regarding the curricula, the French Community site is a mine of information. ◗ www.enseignement.be

Secrétariat général de l’enseignement catholique en communautés française et germanophone : T 02 256 70 11 - F 02 256 70 12 - segec@segec.be ◗ www.enseignement.catholique.be.

Flemish-language teaching : Vlaams Ministerie van Onderwijs en Vorming

Enseignement néerlandophone : Ministère de l’enseignement et de la formation de la Communauté Flamande de Belgique

◗ www.ond.vlaanderen.be/English

◗ www.ond.vlaanderen.be/English


Chap. 09 Education / Education

© zurijeta

211

Education in Belgium is divided into 3 types :

L’enseignement en Belgique est divisé en trois réseaux :

The official one … subsidised and free

Le réseau officiel, subventionné et gratuit

Free schooling... (faith schools or not)... subsidised and free

Le réseau libre (confessionnel ou non), subventionné et gratuit

Private – not subsidised

Le réseau privé, non subventionné

The Belgian system

Le système belge

Nursery school : from the age of 2 1/2; Not compulsory, but recommended by education experts. This is not a kindergarten, but active preparation for primary school.

Les maternelles : à partir de 2 ans 1/2 ; cycle non obligatoire mais conseillé par les pédagogues. Ce n’est pas une garderie mais une préparation active à la scolarité primaire;

Primary school: from 6 to 12 years old-from the 1st to the 6th primary. The success of this cycle is validated by a common test at all levels : the CEB

De la 1­­ primaire à la 6ème primaire. La réussite de ce cycle est validée par une épreuve commune à tous les réseaux : le CEB;

Secondary school : from the age of 12 to 18. There are 4 options: general, technical, artistic and professional.

 e secondaire : de 12 à 18 ans avec 4 options : L général, technique, artistique et professionnel.

Good to know You have the choice in Brussels to educate your child in Dutch, but you have to plan well in advance as education in this language is greatly appreciated! More than 40.000 students are registered in Flemish schools. In ten years, the school population in the Flemish schools of the Capital have increased nearly 20% (figures from Vif Express no.3255).

Vous avez le choix, à Bruxelles, de mettre votre enfant en néerlandais. Mais il faut vous y prendre très à l’avance, cet enseignement est très prisé ! Plus de 40.000 élèves sont inscrits dans les écoles flamandes. En dix ans, les effectifs scolaires dans les écoles néerlandophones de la capitale ont augmenté de près de 20%. (chiffres du Vif Express n°3255).


212

Chap. 09 Education / Education

9.2 Schools using new educational methods éCOLES à­­PéDAGOGIE PARTICULIèRE There is a wide choice of schools using specific methodology or philosophy. They often offer a multilingual education.

Il y a un large choix d’écoles qui se basent sur une méthodologie ou une philosophie particulière. Souvent elles offrent une éducation multilingue.

Montessori method

Pédagogie Montessori

The principle in the toddler communities and preschools: Offer children the opportunity to develop in harmony with their own rhythm and pace, developing self discipline, becoming independent and gaining respect for themselves, others and the world at large. The principle in the Primary and Middle School: Offering a vast international curriculum, within a structured classroom allowing personal input, choice and decisionmaking. Focus on the development of ownership, joy in learning and self esteem in a supported and stress-free environment.

Le principe, dans la petite enfance, avant l’âge de l’école : offrir à l’enfant la possibilité de se développer harmonieusement à son rythme, développer l’auto-discipline, devenir indépendant, apprendre le respect de soi, des autres et du monde qui l’entoure. Le principe, dans l’école primaire et secondaire : offrir un programme international, au sein de classes structurées permettant l’initiative personnelle, le choix et la prise de décision. Mettre l’accent également sur le développement du sentiment d’appartenance, du plaisir d’apprendre, de l’estime de soi dans un environnement sans stress.

The International Montessori School Rotselaarlaan, 1 - 3080 Tervuren T - F 02 767 63 60 - montessori-tervuren@online.be ◗ www.international-montessori.org Catering to children aged 3 to 16 years old. Bilingual English-French environments staffed by 2 teachers per classroom. International Baccalaureate Middle School Programme with additional Dutch and German for children aged 11 to 16. Children receive an individualised approach, which stimulates personal growth and responsibility towards self and others. Every child in the Primary and Middle School plays a musical instrument. Emphasis on an integrated curriculum, motivation and joy in learning. School bus and After School Hour programme available.

notes

L’école accueille les enfants de 3 à 16 ans dans un environnement bilingue anglais-français pourvu de 2 professeurs par classe. Baccaluréat international avec en plus, pour les enfants de 11 à 16 ans le néerlandais et l’allemand. Les enfants reçoivent une approche individualisée, qui stimule la croissance et la responsabilité vis-à-vis de soi et des autres. Chaque enfant dans le Primaire et le Collège joue un instrument de musique. Accent sur un programme d’études intégré, motivation et joie dans l’étude de l’apprentissage. Activités para-scolaires et car de ramassage scolaire disponibles.International Montessori Children’s Centre.


Chap. 09 Education / Education International Montessori Children’s Centre Mechelsesteenweg, 79 1933 Sterrebeek T - F 02 784 27 84 ◗ www.international-montessori.org e-mail via the website. From 2 ½ to 6 years old. Part-time and full-time programmes available. Individualised education in bilingual English/French environments. Emphasis on the development of self esteem and independence. Caring environment with gardens and playground. Door-to-door bus service available. / De 2 ½ ans à 6 ans. Programmes temps plein et temps partiel disponibles. Enseignement individualisé dans un environnement bilingue anglais/français, basé sur l’estime de soi et l’indépendance. Environnement protégé dans un cadre de verdure. Service de bus porte à porte disponible.

International Montessori « Learning Centre » Molenweg, 4 1970 Wezembeek-Oppem ◗ www.international-montessori.org e-mail via website T - F 02 782 12 36 Children of all nationalities between the ages of 2 ½ to 6. Attractive bilingual classrooms in English /French with 2 teachers per class. Children learn independently and in small groups. Classrooms offer a large variety of concrete activities helping children to absorb languages and concepts. Optional instruction in violin and piano. Gym and outdoor area for daily physical activities. / Enfants de toute nationalité de 2 ½ à 6 ans. Classes

213 bilingues anglais/français avec deux enseignants par classe. Apprentissage indépendant en petit groupe. Large variété d’activités concrètes permettant aux enfants l’apprentissage de la langue. Options : violon et piano. Equipement intérieur et extérieur pour activités physiques.

International Montessori ‘Hof Kleinenberg’ Kleinenbergstraat, 97-99 1932 St. Stevens-Woluwe T - F 02 767 63 60 ◗ www.international-montessori.org montessori-tervuren@online.be From 2 to 16 years old. Bilingual English/French environments in a completely ecologically renovated historic farm built in 1651. Large outdoor play area. Door-to-door bus service. After-school programme hours available till 6 pm. International Baccalaureate Middle Year Programme (MYP) offered. / De 2 à 16 ans. Environnement bilingue anglais français dans une ferme historique datant de 1651 et rénovée de manière entièrement écologique. Large plaine de jeux extérieure. Service de bus porte à porte. Possibilité de programme après les heures de classe, jusqu’à 18h.

The European Montessori School Avenue Beau Séjour, 12 1410 Waterloo T 02 354 00 33 - F 02 351 50 99 ◗ www.europeanmontessorischool.com Bilingual English-French primary school from 18 months / Ecole primaire bilingue français-anglais à partir de 18 mois.

Individualised and Multilingual Education For children 0 to 18 years old International Baccalaureate World School Middle Years Programme and Diploma Programme

www.international-montessori.org Tel: 02/767 6360 - 02/721 2111

Located in Tervuren, Sterrebeek, Wezembeek-Oppem and Woluwe


Chap. 09 Education / Education

© monkeybusiness

214

A.C. Montessori Kids

La Maison des Enfants Montessori

Route de Renipont, 4 1380 Ohain-Lasne T 02 633 66 52 ◗ www.acmontessorikids.com

Avenue Dolez, 458B - 1180 Uccle T 02 375 61 84 Contact : Catherine Vigreux Catherine.vigreux@gmail.com ◗ www.maison-des-enfants-montessori.be

Bilingual English-French school from 18 months to 9 years which welcomes your child to an environment adapted to his needs on a rural and secure site. / Ecole bilingue français-anglais de 1 an 1/2 à 9 ans qui accueille vos enfants dans un environnement adapté aux besoins de chacun dans un site rural et sécurisé.

Established in 1994, The Children’s House Montessori school welcomes 2 1/2 to 6 year olds in a pleasant green setting. Bilingual English/ French. / Fondée en 1994, La Maison des Enfants Montessori accueille les enfants de 2ans 1/2 à 6 ans dans un beau cadre de verdure. Une éducation Montessori bilingue anglais/français.

Freinet method

Pédagogie Freinet

Freinet was a French educationalist who lived in the beginning of the 20th century. In the teaching of Freinet, knowledge and learning must come from real life and the everyday life of the child in order to have meaning and to be understood and retained by him.

Educateur français du début du 20ème siècle. Dans la pédagogie Freinet, le savoir et l’apprentissage doivent s’encrer dans le vécu et la vie de l’enfant pour avoir un sens et pour être compris et retenu par lui.

Clair-Vivre

L’autre école

Av. Notre Dame, 40 - 1140 Evere T 02 247 63 65/66 direction@clairvivre.be ◗ www.clairvivre.be

Place Govaert, 1 - 1160 Auderghem T / F 02 660 72 38 paul.absil@autre-ecole.org ◗ www.autre-ecole.org

decroly method

Pédagogie Decroly

(Belgian doctor and psychologist). The principle: the interest of the child is essential and is the starting point in gaining knowledge.

(Médecin et psychologue belge). Le principe : l’intérêt de l’enfant est primordial et sert de point de départ à l’acquisition des connaissances.

Ecole Decroly

Ecole Hamaide

Drève des Gendarmes, 45 - 1180 Uccle T 02 375 26 96 ◗ www.ecoledecroly.be

Avenue Hamoir, 31 - 1180 Uccle T 02 374 78 90 ◗ www.ecolehamaide.be - hamaide@freegates.be


Chap. 09 Education / Education

215

Steiner method

Pédagogie Steiner

(Austrian philosopher). The principle : to take into consideration the child as a being who thinks, acts and feels. Great importance is attached to the child’s artistic creativity and his biological rhythms.

(Philosophe autrichien). Le principe : prise en considération de l’enfant comme un être qui pense, agit et sent. Une grande importance est accordée à la créativité artistique de l’enfant et à ses rythmes biologiques.

Kristoffelschool

Libre Ecole Rudolf Steiner

Paterdupierreuxlaan, 29 - 3080 Tervuren ◗ www.steinerschooltervuren.be Flemish-speaking school / Ecole néerlandophone.

La Ferme Blanche Rue de la Quenique, 18 - 1490 Court St Etienne T 010 61 20 64 ◗ www.ecole-steiner.be

Other schools using their own methods Singelijn Av. Chapelle aux Champs, 67 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 770 06 22 – F 02 770 03 48 ◗ www.ecolesingelijn.be - info@ecolesingelijn.be

Jewish schools

Autres écoles à pédagogie propre Traditional educational structure, but with a constant search for new teaching methods. Achieves excellent results. / Structure pédagogique traditionnelle mais recherche constante de pédagogies nouvelles.

Écoles juives

Athénée Ganenou

Ecole Beth Aviv

Rue du Melkriek, 3 - 1180 Uccle T 02 376 11 76 ◗ www.ganenou.be

Avenue Molière, 123 1190 Forest T 02 347 37 19 ◗ www.beth-aviv.org

Athénée Maïmonide de Bruxelles Boulevard Poincaré, 67 - 1070 Anderlecht T 02 523 63 36 - www.maimo.be

Pre-school and primary school. École gardienne et primaire.

From 3 months to 18 years old. / De 3 mois à 18 ans.

9.3 International schools / Ecoles Internationales These schools do not follow the Belgian programme. Some prepare for the European or the international baccalaureate (IB), giving access to virtually any university in the world.

International Montessori Schools In Tervuren, Sterrebeek, Wezembeek-Oppem and Woluwé St Etienne : see above page 194 / A Tervuren, Sterrebeek, Wezembeek-Oppem et Woluwé St Etienne: Voir ci-dessus page 194.

The 4 European Schools Les 4 Ecoles Européennes They are mainly reserved for children of the staff of the EU. Some sections accept other children. The Office of the Secretary-General of the European School: Rue Joseph II, 30 - 1040 Bxl -T 02 295 37 46 - 02 298 62 56

Ces écoles ne suivent pas le programme belge. Certaines préparent au baccalauréat international ou européen donnant accès à presque toutes les universités du monde.

Education in the child’s mother tongue + one other language at primary level + two other languages at secondary level. Preparation for the European baccalaureate. / L’accès aux Ecoles Européennes est réservé en priorité aux enfants du personnel des institutions de l’Union européenne. Bureau du Secrétaire général des Ecoles Européennes : Rue Joseph II, 30 - 1040 Bxl - T 02 295 37 46 - 02 298 62 56 Certaines sections acceptent d’autres enfants. Éducation dans la langue maternelle + une autre langue en primaire + deux autres langues en secondaire. Préparation au baccalauréat européen.


Chap. 09 Education / Education

216 European School Brussels 1

T 02 736 89 81 F 736 89 83 ◗ www.bisb.org - schooloffice@.bisb.org

Av. du Vert Chasseur, 46 1180 Uccle T 02 373 86 11 F 02 375 47 16 ◗ www.eeb1.com

European School Brussels 2 Av. Oscar Jespers, 75 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 774 22 11 - F 02 774 22 43 (primary) T 02 774 22 24 - F 02 772 05 30 (secondary) ◗ www.eeb2.be

European School Brussels 3 Boulevard du Triomphe, 135 1050 Ixelles T 02 629 47 00 F 02 629 47 92 ◗ www.eeb3.eu

The British Junior Academy of Brussels Bld St. Michel, 83 1040 Etterbeek T 02 732 53 76 F 02 742 01 55 info@bjab.org ◗ www.bjab.org Head Teacher: Mrs. Diane Perry M.B.E. An Accredited Member of COBIS

European School Brussels 4 Drève St Anne 1020 Laeken T 02 340 13 90 F 02 340 14 98 ◗ www.eeb4.be

English-speaking / Anglophones British International School of Brussels (BISB) Av. Emile Max, 163 1030 Schaerbeek (infant / junior)

The children follow a broad and balanced programme based on the British National Curriculum. / Les enfants suivent un programme large et équilibré basé sur le programme d’études national britannique.

The British Junior Academy of Brussels is an international primary school for children aged 3-11 years old. The caring and purpose designed early childhood unit provides our youngest children with an excellent start to the foundation stage of learning. The school follows the British National Curriculum.The BJAB has daily lessons in French for all ages and studies in Information Technology and visual arts are integrated into the learning programme. L’école primaire internationale British Junior Academy of Brussels accueille les enfants âgés de 3 à 11 ans. L’école suit le curriculum britannique. Le BJAB offre des leçons quotidiennes de français. Des cours de technologie et arts visuels sont intégrés dans le programme.

Avenue Emeraude, 59 1030 Schaerbeek

We love to play outside with our friends!

The best possible start in life!

"Come and see why our children love learning in this stimulating environment where they feel safe, cared for and valued" - Brett Neilson, Head Teacher We have some Assisted Places available for families who do not receive any subsidy from an employer or where the employer's subsidy does not cover all of the Tuition Fees. Visit us at Stationsstraat 3, 3080 Vossem-Tervuren.

+32 (0)2 767 3098

www.stpaulsbps.com

info@stpaulsbps.com

stpaulsbritishprimary


Chap. 09 Education / Education St Paul’s British Primary School Stationsstraat, 3 3080 Vossem-Tervuren T 02 767 30 98 ◗ www.stpaulsbps.com info@stpaulsbps.com www.facebook.com/stpaulsbritishprimary St Paul’s British Primary School was founded in 1975. St Paul’s aims to enable every pupil, from the age of three years, to reach their potential in an environment where children, parents and staff can learn and work together in an atmosphere of trust and mutual respect. A strong caring ethos is reflected through close association with St Paul’s Anglican Church, Tervuren. Children of all nationalities, cultures and faiths are welcome. Roughly 60% of pupils speak English as their first language and approximately 20 nationalities are represented. St Paul’s follows the UK National Curriculum and takes advantage of the many opportunities that living in the heart of Europe brings. / Les enfants de toutes nationalités entre 2 1/2 & 11 ans y sont accueillis dans un environnement agréable et sécurisant, favorable à la petite enfance.

BEPS International School 23 Avenue Franklin Roosevelt 1050 Bruxelles T 02 648 43 11 F 02 646 16 53 ◗ www.beps.com info@beps.com

217 1972, is situated in beautiful buildings in the heart of one of Brussels’ most desirable areas, close to the Bois de la Cambre and the University (ULB). Use of the International Primary Curriculum (IPC) in the primary school classes encourages students to develop the ability to learn and the skills required to become life-long learners. Alongside this we run strong literacy and numeracy programmes. French is taught as a second language from preschool. The children benefit from music and ICT lessons, which are taught by experienced specialist teachers. PE and swimming are also part of the curriculum. A wide range of school clubs are available throughout the year. Door-to-door bus service is available for most areas in and around Brussels. BEPS est une école maternelle et primaire Internationale indépendante de très bonne réputation qui, depuis 1972, est située dans de magnifiques bâtiments au coeur d’un quartier prisé de Bruxelles, près du Bois Cambre et de l’Université (ULB). L’école suit le curriculum IPC dans les classes primaires et encourage les élèves à développer au maximum leur potentiel de compétences et le goût de l’apprentissage dans le long terme. A côté de cela, les programmes de littérature et mathématiques sont d’un haut niveau. Le français comme une deuxième langue est enseigné dès l’École maternelle. La musique et les cours ICT sont donnés par des professeurs expérimentés. PE et natation font aussi partie du programme. Une vaste gamme d’activités para-scolaires est disponible toute l’année. Un service d’autobus « porte à porte » dessert Bruxelles et les environs.

BEPS International School, a highly regarded independent primary and pre-school established in

More than 40 Years of Quality Education in a Caring Environment

BEPS INTERNATIONAL SCHOOL

BEPS International School 23, Avenue Franklin Roosevelt 1050 Brussels, Belgium +32 (0)2 648.43.11 info@beps.com | www.beps.com


Chap. 09 Education / Education The British School of Brussels (BSB) Leuvensestwg, 19 3080 Tervuren T 02 766 04 30 F 02 767 80 70 ◗ www.britishschool.be - www.facebook.com/britishschoolbrussels reception@britishschool.be

• 1,300 students fro m ages 1-18 yea rs • Approximately 70 nation alities • British-based cur riculum up to age 16 • Frenc h/English biling ua l education ava ilable across eight Yea r Group s (ages 4-13) • On ly school in Be lgium to offer A Lev els, IB Diploma and BT EC • Outstand ing academ ic results • Extraord ina ry choice of extra-curricula r activities

BSB was the obvious choice to prepare me for university in the UK. I am improving my English through the Language Immersion Programme while continuing to study Music and Higher Level Mathematics.” Junhee Jung (Senior student at BSB)

We are an international learning community for children ages 1-18 years. Students follow a British-based curriculum adapted to European context and international student cohort. Unique in Belgium for the provision of A Levels and International Baccalaureate (IB) Diploma (French/Dutch bilingual options). Outstanding facilities (Gym, Arts Centre, Theatre, Sports fields and popular Easter and Summer courses). Extra-curricular options are extensive. French /English bilingual programme in Primary School for ages 4-9 with options for Year 7 (11 years) from September 2012. Academic results are superb. Nous sommes une communauté d’apprentissage internationale pour des enfants âgés de 1 à 18 ans. Les étudiants suivent un programme d’études britannique adapté au contexte européen. Unique en Belgique pour l’obtention des diplômes A Levels et le Baccalauréat International (IB) avec une option bilingue français-néerlandais. Installations remarquables (Gymnastique, Centre culturel, Théâtre, terrains de sports, stages de Pâques et d’été). Les activités parascolaires sont nombreuses. Programme bilingue FR/EN pour l’école primaire. Les résultats à l’université sont excellents.

Brussels American School John F. Kennedylaan, 12 1933 Sterrebeek T 02 717 95 52 - F 02 717 95 77 ◗ www.brus-ehs.eu.dodea.edu

International School of Brussels Kattenberg, 19 1170 Watermael-Boitsfort T 02 661 42 11 - Admissions T 02 661 42 25 F 02 661 42 00 ◗ www.isb.be ◗ www.facebook.com/isb.fb 1500 students aged 2 1/2 to 19 from 70 countries. Nursery section (from age 3 to 6). French from the age of 5, possibility of learning Spanish and German. American programme and preparation for the IB. Sports and artistic activities. Beautiful setting. Many school trips. / 1500 étudiants de 2 1/2 à 19 de 70 pays différents. Section «nursery» (de 3 à 6 ans). Français à partir de 5 ans, possibilité d’apprendre l’espagnol et l’allemand. Programme américain et préparation au IB. Sports et activités artistiques. Cadre superbe. Nombreux voyages.

St John’s International School

For more information visit

www.britishschool.be

Drève Richelle, 146 - 1410 Waterloo T 02 352 06 10 - F 02 352 06 20 (30) admissions@stjohns.be ◗ www.stjohns.be www.facebook.com/stjohnsinternationalschool


Chap. 09 Education / Education

© monkeybusiness

219

Pre-kindergarten section. French from the age of 3, Spanish, Korean, Swedish, Dutch and German in the higher grades. Offers the International Baccalaureate and Advanced Placement. Also good programme of sport and artistic activities. Bus Service offered Section pre-maternelle. Français à partir de 3 ans, espagnol, coréen, suédois, néerlandais et allemand dans les degrés supérieurs. Propose le baccalauréat International et le Advanced Placement. Bon programme de sport et d’activités artistiques. Offre service de transport.

Brussels International Catholic School Rue Général Leman, 86 - [Pre-primary and primary] Rue de Theux, 32 - [Pre-primary] Chaussée de Wavre, 457 - [Secondary] 1040 Etterbeek T 02 230 02 18 ◗ www.bicschool.be Bilingual school EN/FR. Ecole bilingue EN/FR

The International School Le Verseau Rue de Wavre, 60 - 1301 Bierges T 010 23 17 17 (primary section) fondamental@eiverseau.be T 010 23 17 27 (secondary section) secondaire@eiverseau.be ◗ www.eiverseau.be Technical and professional education / Technique et professionnel Rue Dom Berlière, 7 - 6041 Gosselies T 071 48 83 62 - F 071 48 81 27 info@elce-gosselies.be ◗ www.eiverseau.be

Located 25 km away from Brussels, Ecole Internationale Le Verseau is a co-educational school which follows the Belgian curriculum. It offers English from nursery onwards with “native speakers”. There are over 800 pupils with a maximum of 22 children per class. In the primary school, English mother-tongue pupils have five lessons a week in English, while those of French mother-tongue learn English as a second language. Située à 25 km de Bruxelles, l’école Internationale “Le Verseau” propose un enseignement pluraliste à une population scolaire internationale. L’école appartient au réseau de l’enseignement libre subventionné et les cours y sont donnés en français. L’anglais est enseigné dès la maternelle par des “native speakers”. L’école accueille environ 800 élèves avec un maximum de 22 élèves par classe. A l’école primaire, les élèves de langue maternelle anglaise bénéficient de 5 heures d’anglais par semaine et les élèves de langue maternelle française apprennent l’anglais en seconde langue.

ISF Waterloo International School Chaussée de Waterloo, 280 1640 Rhode-Saint-Genèse T 02 358 56 06 F 02 358 3132 office@wis.be ◗ www.wis.be ISF Waterloo International School is a vibrant, friendly and educationally challenging school for young people aged 2 ½ to 18. It is located just south of Brussels and enjoys the use of fine facilities including a multipurpose sports hall and extensive wooded grounds.


Chap. 09 Education / Education

220 ISF Waterloo International School est une école amicale et stimulante pour des jeunes de 2 1⁄2 à 18 ans. Elle est située au sud de Bruxelles et jouit d’excellentes installations comme un superbe hall sportif polyvalent dans un vaste environnement boisé.

Shape International School Avenue de Sofia, 717 - 7010 Shape T 065 44 57 26/44 - F 065 35 33 51 ◗ www.aco.nato.int shapeinternationalschool.aspx

German / Allemande Internationale Deutsche Schule Brüssel Lange Eikstraat 71, Rue du Long Chêne 1970 Wezembeek – Oppem T 02 785 0130 F 02 785 01 43 ◗ www.idsb.eu info@idsb.eu Bilinguale Vorschule (Deutsch/Englisch und Deutsch/Französisch), Grund- und Oberschule. Alle relevanten deutschen Schulabschlüsse. Schwerpunkt Sprachen und Naturwissenschaften. Mensa & Bistro sowie Ferienbetreuung. / Bilingual Pre-School

(English / German and German / French), primary and secondary school. All relevant German diplomas. Specialising in foreign languages ​​and science. Canteen & snack bar, holiday care programme for students. / Maternelle bilingue (Anglais/Allemand et Français/Allemand), école primaire et secondaire. Tous les diplômes allemands importants. Accent sur les langues étrangères et sciences naturelles. Restaurant & cafétéria ainsi que stages pendant les vacances.

French / Française Lycée français de Belgique Jean Monnet Avenue du Lycée français, 9 1180 Uccle T 02 374 58 78 - F 02 374 98 43 ◗ www.lyceefrancais-jmonnet.be

Holland / Hollandaise Dutch School Rudolf Steiner Rue des Millepertuis, 14 1070 Anderlecht T 02 521 04 92 info@steinerschool.be ◗ www.steinerschoolbrussel.be ◗ www.steinerschool.brussel.vgc.be

notes

INTERNATIONALE

DEUTSCHE SCHULE

iDSB BRÜSSEL

International German School of Brussels Certified „Excellent International German School“ All-day school with numerous extracurricular activities Internationally recognized school qualifications Innovative bilingual pre-school Individual support courses

www.idsb.eu

Lange Eikstraat 71 1970 Wezembeek-Oppem Phone +32 (0)2 785 01 30 Fax +32 (0)2 785 01 43

Multilingualism Emphasis on natural sciences Modern campus Green surroundings Friendly and family-like atmosphere

info@idsb.eu


Chap. 09 Education / Education Ecole Hollandaise Prinses Juliana Rue d’Oultremont, 19 1040 Etterbeek T 02 733 86 16 F 02 734 99 90 ◗ www.julianaschool.be Pre-school and primary. / Maternelles et primaires.

221 Scandinavian / Scandinave Scandinavian School of Brussels Square d’Argenteuil, 5 - 1410 Waterloo T 02 357 06 70 F 02 357 06 80 ◗ www.ssb.be scandinavian.school@ssb.be Scandinavian programme and IB, from age 2. ”A dynamic Nordic education with a European profile in a safe and supportive learning environment where every student applies creative and critical skills needed to become a responsible and environmentally aware citizen.” / Programme scandinave et IB. A partir de 2 ans.

Japanese / Japonaise Japanese School of Brussels Avenue des Meuniers, 133 1160 Auderghem T 02 672 10 38 1,5 F 02 672 95 27 ◗ www.japanese-school-brussels.be

Good to know

Polish / Polonaise Ecole/School/Szkoly

Zespol Szkol im J. Lelewela przy Ambasadzie rp w Brukseli

Distance education for children worldwide / Enseignement à distance

Collège Jean XXIII

From Denmark, Germany, the Netherlands and Norway.

Bld de la Woluwe, 22 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 537 25 82 ◗ www.szkola-lelewela-bruksela.be

◗ www.danes.dk ◗ www.deutsche-fernschule.de ◗ www.edufax.nl

With Nordic values, in a stunning setting surrounded by nature—we learn through play inside and outside every day.

ENGLISH/FRENCH-SPEAKING SECTION OPENING IN AUGUST 2014

SCANDINAVIAN SCHOOL OF BRUSSELS PRESCHOOL  COMPULSORY  UPPER SECONDARY  IB  BOARDING

www.ssb.be


222

Chap. 09 Education / Education

9.4 Equivalence ratings of degree qualification Les équivalences de diplômes You will be asked for an equivalent if: • You want to follow a secondary education in Belgium. • You want to follow a higher education. • You want to follow a traineeship. • You want to work or work as an independent. Every case is judged on its merits. Applications may be lodged either by the applicant or by the administration in the educational establishment where the foreign student is registered. The ‘equivalence’ units of the education authorities will explain to you how to complete the formalities.

Une équivalence vous sera demandée si : •V  ous voulez poursuivre des études secondaires en Belgique. •V  ous voulez poursuivre des études supérieures. •V  ous voulez suivre une formation. •V  ous voulez travailler ou vous installer comme indépendant. Chaque demande constitue un cas d’espèce. Les demandes peuvent être introduites soit par le requérant lui-même, soit par la direction de l’établissement dans lequel est inscrit l’élève.

Note

Attention

• All the documents in the application for equivalence ratings must be accompanied by a translation made either by a certified translator or by the services at the Belgian embassy or consulate in the countries concerned, except for those written in German, English, Spanish, Italian, French and Dutch. • The ‘ratification commission’ is also entitled to require foreign students to sit examinations. These students must always provide evidence that they have reached a certain standard in their own country to be admitted to follow, at equivalent levels, options offered to them under the Belgian education system.

•T  ous les documents constitutifs du dossier d’équivalence doivent être accompagnés de leur traduction, soit par un traducteur juré, soit par les services de l’ambassade ou du consulat belge dans les pays concernés, sauf ceux rédigés en allemand, anglais, espagnol, italien, français et néerlandais. •L  a « commission d’homologation » est également habilitée à faire passer des examens d’entrée aux étudiants étrangers. Ceux-ci doivent toujours apporter la preuve qu’ils ont atteint un certain niveau dans leur pays pour pouvoir être admis à poursuivre au niveau équivalent des options qui leur sont proposées dans l’enseignement belge.

For more details regarding the equivalence service

Pour en savoir plus sur le service des équivalences

Go to the service’s internet at the following address:

Sur le site internet du service à l’adresse suivante:

Direction générale de l’enseignement obligatoire Service des équivalences

Direction générale de l’enseignement obligatoire Service des équivalences

Rue A. Lavallée, 1 1080 Bruxelles T 02 690 86 86 equi.oblig@cfwb.be ◗ www.equivalences.cfwb.be

Rue A. Lavallée, 1 1080 Bruxelles T 02 690 86 86 equi.oblig@cfwb.be ◗ www.equivalences.cfwb.be

This site is very compact and gives you the exact steps to follow. Unfortunately, it’s only in French.

Ce site est très complet et vous donne précisément les démarches à suivre, hélas, il n’est qu’en français.

Exchanges

Echanges

The Socrates-Erasmus programme is designed for University and Ecole Supérieure students who have completed a full year of studies. Scholarships are available so that the students can follow classes in a partner organisation. 30 countries participate in this programme.

Le programme Socrates-Erasmus est destiné aux étudiants des Universités et Ecoles Supérieures ayant déjà accompli une année d’études. Des bourses sont attribuées afin de suivre des cours dans des établissements partenaires. 30 pays participent à ce programme.

Two interesting sites give you the different possibilities

Deux sites intéressants vous renseignent sur les différentes possibilités : ◗ www.aef-europe.be/ (FR)

◗ www.aef-europe.be/ (FR)


Chap. 09 Education / Education

223

9.5 Higher education in English Enseignement supérieur en anglais United Business Institutes Brussels (UBI-Brussels) Avenue Marnix, 20 - 1000 Bruxelles T 02 548 04 80 - F 02 548 04 89 ◗ www.ubi.edu - director@ubi.edu School validated by the University of Wales in Great Britain. MBA in collaboration with Clark University (USA). A top business education (BA, MBA, DBA) in Brussels, quite clearly, represents an asset when it comes to meeting effectively the new challenges set by the current globalisation and a growing European Union. École validée par l’University de Wales en Angleterre. MBA en collaboration avec Clark University (USA).

Vesalius College Boulevard de la Plaine, 5 - 1050 Ixelles T 02 614 81 70 - F 02 614 80 50 ◗ www.vesalius.edu - vesalius@vub.ac.be Vesalius College Brussels offers Bachelor programmes in Business, Communications and International Affairs and a Msc in European Union Policy. Vesalius College is an American-style college that provides its students with careful attention to their individual needs. With its students coming from over 50 countries, Vesalius College is a policy hub in a cosmopolitan city.

Brussels Business Institute for Higher Education Avenue Marcel Thiry, 77 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 770 12 33 - 02 779 88 96 - F 02 779 37 09 ◗ www.bbi-edu.eu - info@bbi-edu.eu Bachelor of Science and Master of Science in International Hotel Management. / Baccalauréat en science et Maîtrise en gestion hôtelière internationale.

International Management Institute Rue du Moulin à Papier, 51 - 1160 Auderghem T 02 648 67 81 - F 02 648 59 68 ◗ www.timi.edu info@timi.edu Business management, public relations and computer services / Gestion d’entreprises, relations publiques et informatique.

Vatel Brussels International Business School Hotel and Tourism Management Avenue de la Toison d’Or, 80 - 1060 Saint-Gilles T 02 538 00 89 - F 02 534 91 42 ◗ www.vatel-brussels.be - school@vatel-brussels.be

International Business School Hotel & Tourism Management Vatel Brussels is located in a 1,000 m² state of the art building. The teaching sessions here are in several languages : English, French, Spanish, Russian and Arabic as Vatel Brussels strives to be a cosmopolitan school, reflecting the city in which it is located. Degrees offered: Bachelor’s Degree in International Hotel Management, Master’s Degree in International Hotel Management. / Vatel Bruxelles a ouvert ses portes en 2009 dans un bâtiment ultra-moderne. Elle est située dans le centre-ville. Diplômes préparés: Bachelor’s Degree in International Hotel Management, Master’s Degree in International Hotel Management. L’enseignement se fait dans plusieurs langues (français, anglais, espagnol, russe et arabe).

Solvay Brussels School (ULB) MBA Av F.D. Roosevet 42, - 1050 Ixelles T 02 650 6517 ◗ www.solvay.edu/mba MBA Admissions Manager Brussels :Chiara Battistelli The MBA is offered in two different scheduling modes: •F  ull-time 1-year programme starting in September 2014: Double degree, one semester in Brussels, one semester in Paris (ENPC) • Part-time 2-year programme starting in October 2014: Tailor-made for working people in Belgium (2 evenings per week and Saturdays during the day). Admissions are processed on a rolling basis. Deadline for sending the applications: 31st August 2014. Early bird discounts by March 2014. To apply please follow the instructions at : www.solvay.edu/mba/ Le MBA offre deux programmes différents: • Temps plein : programme d’un an à partir de Septembre 2014 avec un semestre à Bruxelles, un semestre à Paris (ENPC) •T  emps partiel : programme de 2 ans à partir d’ octobre 2014 Du sur-mesure pour les personnes qui travaillent en Belgique (2 soirs par semaine et le samedi pendant la journée). Inscriptions : date limite pour l’envoi des candidatures, le 31 août 2014. Suivre les instructions sur : www.solvay.edu/mba/ u/mba


Chap. 09 Education / Education

224 Vlerick Management School Campus in Gent and Leuven Campus à Gand et Louvain T 09 210 97 11 ◗ www.vlerick.be

Vlerick is one of the leading academic International Business Schools in Belgium. It offers MBA, Masters and Management programmes. Vlerick est une des meilleures écoles de management européenne.

9.6 Higher education in French Enseignement supérieur en français Higher education comprises 3 cycles : bachelor, masters and doctorate. Higher education outside universities : Long (2 cycles) or short (1 cycle) higher studies are provided by: • Hautes Ecoles: agronomy, arts and crafts, economy, paramedical, pedagogical, social, technical, translation and interpretation. • Ecoles Supérieures des Arts: fine arts, visual arts and art in space; music and theatre; performing arts, communication and broadcasting techniques. • Instituts Supérieurs d’Architecture: architecture Tuition may vary from one year to another. It costs from around 200 to 850 Euros. In higher education in Belgium, one needs a yearly average of 12/20 in order to succeed the year. All schools organise open-door days between Carnival and Easter. For better information, future students can follow the courses. Certain universities organise bilingual or trilingual programmes.

L’enseignement supérieur est articulé autour de 3 cycles : bacheliers, masters et doctorats (ces derniers uniquement en universités). L’Enseignement hors universités (type long : 2 cycles ou type court : 1 cycle) est diffusé dans les : • Hautes Ecoles : catégorie Agronomique, arts appliqués, économique, paramédicale, pédagogique, sociale, technique, traduction/interprétation. • Ecoles Supérieures des Arts : arts plastiques, visuels et de l’espace; musique, théâtre et arts de la parole; Arts du spectacle, techniques de diffusion et communication. • Instituts Supérieurs d’Architecture Le minerval d’une année peut varier, il se situe entre environ 200 et 850 euros. Dans l’enseignement supérieur en Belgique, il faut une moyenne annuelle de 12/20 pour réussir son année. Toutes ces écoles organisent des journées portes ouvertes entre le Carnaval et Pâques. Pour une meilleure information, les futurs étudiants peuvent y suivre des cours. Certaines universités organisent des programmes bi ou tri-lingues

University higher education / Enseignement universitaire There are 9 universities in the Belgian French Community. / Il existe 9 Universités en Communauté française de Belgique :

1. Université Catholique de Louvain (UCL) Place de l’Université 1 - 1380 Louvain-laNeuve - T 010 47 21 11 – F 010 47 29 99 ◗ www.uclouvain.be Admissions and registration for foreign students : Admission et inscriptions étudiants internationaux  : Promenade de l’Alma, 32 1200 Bruxelles

2.

Facultés Universitaires Saint Louis (FUSL) Bd du Jardin Botanique 43 - 1000 Bruxelles T 02 211 78 11 - www.fusl.ac.be

3. Facultés Universitaires Notre Dame de la Paix Namur 4. Facultés Universitaires de Mons 5. Université Libre de Bruxelles (ULB) Av. F.D. Roosevelt 50 - 1050 Ixelles T 02 650 21 11 - www.ulb.ac.be

6. Université de Mons-Hainaut 7. Faculté Polytechnique de Mons 8. Université de Liège 9. Faculté universitaire des Sciences agronomiques Gembloux


Chap. 09 Education / Education Education outside of the universities / Enseignement hors universités : Haute Ecole de Bruxelles (HEB) Chaussée de Waterloo 749 - 1180 Uccle T 02 340 12 95 – F 02 347 52 64 ◗ www.heb.be

225 Institut Libre Marie Haps Rue d’Arlon - 1050 Ixelles T 02 793 40 00 – F 02 793 40 01 ◗ www.ilmh.be – information@ilmh.be Translation - interpretation ; audiology, / Traduction interprétation ; audiologie, logopédie, psychologie.

Pedagogy, data processing, translators - interpreters Pédagogie, informatique, traducteurs - interprètes.

ENSEIGNEMENT ARTISTIQUE

Haute Ecole Libre de Bruxelles Ilya Prigogine (HELB-IP)

Avenue Jean-François Debecker, 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 761 01 22 - F 02 761 01 21 info@le75.be ◗ www.leseptantecinq.be

Avenue Besme 97 - 1190 Forest T 02 349 68 11 – F 349 68 31 ◗ www.helb-prigogine.be Sections : economy, paramedics, social, technical. Départements: économique, paramedical, social, technique.

Haute Ecole Léonard de Vinci Place de l’Alma, 2 – 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 761 06 80 – F 02 761 06 88 ◗ www.vinci.be Groups 6 institutes in the medical, engineering, industrial, data processing, education, teaching and languages fields. / Regroupe 6 instituts d’enseignement dans les domaines médical, ingénierie industrielle, informatique, éducation, enseignement, langues.

Haute Ecole E.P.H.E.C. Av. Konrad Adenauer, 3 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 772 65 75 ◗ www.ephec.be Bookkeeping, law, marketing, international trade, data processing. / Comptabilité, droit, marketing, commerce extérieur, informatique.

ICHEC Bd Brand Whitlock, 6 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 739 37 11 - F 02 739 38 03 ◗ www.ichec.be ICHEC offers graduate and post-graduate programmes in business and management. / L’ICHEC est une grande école de management et propose des formations en gestion.

IHECS Rue de l’Etuve, 58-60 – 1000 Bruxelles T 02 512 90 93 ◗ www.ihecs.be The IHECS provides university-level education (Bachelor and Master Degrees) in communication. L’IHECS organise des formations universitaires de communication appliquée, journalisme, relations publiques, publicité et communication commerciale.

Ecole Supérieure des Arts de l’Image “75”

ERG - Ecole Supérieure des Arts et de recherche Graphique Rue du Page, 87 - 1050 Ixelles T 02 538 98 29 ◗ www.erg.be

Académie royale des beaux-arts de Bruxelles Rue du Midi, 144 - 1000 Bruxelles T 02 506 10 10 - F 02 506 10 28 ◗ www.arba-esa.be info@arba-esa.be École supérieure des arts / Higher Education for arts

Enseignement supérieur privé de StylismeModélisme Rue Henri Maubel, 95 - 1190 Forest T 02 648 18 75 info@atelierlannaux.com ◗ www.atelierlannaux.com

Cours Florent Rue Charles Demeer, 5 - 1020 Laeken ◗ www.coursflorent.fr The very famous Parisien prived school « Cours Florent » which is the leading private school, opens its doors in Brussels. Open to all from the age of 18, beginners included, one must first follow a training course to enter, followed by an audition which will determine whether or not the person can have permission to enroll. A private professional course spread over 3 years : options of theatre, cinema, musical comedy and production. / La très célèbre école privée « Cours Florent » parisien qui mène au métier d’acteur, ouvre une antenne à Bruxelles. Ouvert à tous à partir de 18 ans, débutants compris., il faudra d’abord suivre un stage d’accès suivi d’une audition qui déterminera l’autorisation d’inscription. Cours privé professionnel qui s’étale sur trois ans : options théâtre, cinéma, comédie musicale, mise en scène. In Paris only / A Paris uniquement : « Cours Florent acting in english » ◗ www.coursflorent.fr/formation/acting-in-english


226 High Schools Architecture / Instituts Supérieurs d’Architecture Since the beginning of the academic year 2008-2009, all the superior institutes of architecture (ISA, Instituts Supérieurs d’Architecture) are progressively being integrated into the structure of the four main Frenchspeaking universities. / Depuis le début de l’année académique 2008-2009, tous les Instituts Supérieurs d’Architecture (ISA) de la communauté française de Belgique sont entrés dans un processus d’intégration au sein des 4 grandes universités francophones.

La Cambre Place Flagey, 19 1050 Ixelles T 02 640 96 96 ◗ www.lacambre.be

Chap. 09 Education / Education Institut Supérieur Victor Horta (campus plaine ULB) Bd du Triomphe CP 248-accès 5 1050 Ixelles T 02 650 50 95 ◗ www.ulb.ac.be/horta

Institut Supérieur d’Architecture Saint-Luc Bruxelles Rue d’Irlande, 57 1060 Saint-Gilles T 02 537 34 19 ◗ www.st-luc-brussels-archi.be Architecture, architectural engineering, urbanism Architecture, ingénierie architecturale, urbvanisme Pour plus d’info : > www.enseignement.be

Private High Schools Ecoles Supérieures du réseau privé C.A.D. College of art Rue Roberts Jones, 25 1180 Uccle T 02 640 40 32 F 02 648 07 56 ◗ www.cad.be cad@cad.be Interior design – Design – Advertising Graphic & Web design Practical lectures design, given by experts in advertising and space design bilingual courses French – English, very small classes, many workshops. Enseignement pratique donné par des professionnels de la publicité et du design d’espaces, cours bilingues français – anglais. Nombreux stages en agences et bureaux d’études, très petites classes.

Institut Supérieur Européen de Tourisme Charles Péguy Place Pierre de Coubertin, 2 1348 Louvain-La-Neuve T - F 010 45 11 08 ◗ www.charlespeguy.be - info@charlespeguy.be Tourism, hotel management and event creation. Tourisme, gestion hôtelière et création d’événements

Van der Kelen High School Rue du Métal, 30 1060 Saint Gilles T 02 537 53 85 ◗ www.vanderkelen.com High School for decorative painting. Ecole supérieure de peinture décorative.

Good to know Student life guide : everything that happens in and around campus! Brussels, Louvain-en-Woluwé, Louvain-La-Neuve, Liège, Mons, Namur. A gold mine for Erasmus students.

Le guide de la vie estudiantine : tout ce qui se passe dans et autour des campus ! Bruxelles, Louvain-enWoluwé, Louvain-La-Neuve, Liège, Mons, Namur. Une mine d’or pour les étudiants Erasmus.

◗ www.guido.be (NL/FR) But also : www.use-it.be

◗ www.guido.be (NL/FR) Mais aussi : www.use-it.be


Chap. 09 Education / Education

227

9.7 Higher education in Dutch Enseignement supérieur en néerlandais Hogeschool - Universiteit Brussel (HUB)

VUB (Vrij Universiteit)

Rue d’Assaut 2 1000 Bruxelles T 02 210 12 11 info@hubrussel.be ◗ www.hubrussel.be/english

Pleinlaan, 2 1050 Ixelles T 02 629 21 11 ◗ www.vub.ac.be info@vub.ac.be

The academic bachelor and master programmes of the HUB - in English - combines the highest academic standard with a business-oriented approach: a perfect match for young potentials seeking an international job.  With its campus in the centre of Brussels, HUB is easily accessible via public transportation and is ideally located for access to European institutions and international business.

Université d’Anvers

KUL (Katholiek Universiteit Leuven)

◗ www.uhasselt.be

◗ www.ua.ac.be ◗ www.uantwerpen.be/en

Université de Gand ◗ www.ugent.be

Université d’Hasselt

Oude Markt,13 bus 5005 3000 Leuven T 016 32 40 10 - F 016 32 40 14 ◗ www.kuleuven.ac.be info@kuleuven.be

Good to know Study in Flanders / Etudier en Flandre : ◗ www.flanders.be

9.8 Registration of students in the municipality Inscription des étudiants à la commune Students who are non-EU nationals

Les étudiants non ressortissants de l’U.E.

Non-EU nationals can only study in Belgium at a college or university which is run, approved or recognised by the State. Some institutions are not recognised but, obtain special permission each year to allow the enrolment of foreign students. The temporary residence permit and the Certificate of Registration in the Register of Aliens (C.I.R.E.) are limited to the period of study. Students who are EU nationals or nationals of equivalent countries can study at all Belgian colleges and universities.

Ils ne peuvent étudier en Belgique que dans un établissement de l’enseignement supérieur ou universitaire, organisé, agrée ou reconnu par l’état. Certains établissements obtiennent annuellement une dérogation qui leur permet d’inscrire des étudiants étrangers. L’autorisation de séjour provisoire et le certificat d’inscription au registre des étrangers seront limités à la durée des études. Les étudiants ressortissants de l’U.E. et pays assimilés peuvent s’inscrire dans chaque établissement de l’enseignement secondaire supérieur.


228

Chap. 09 Education / Education

Procedure :

Procédure :

• Registration in the Register of Aliens and temporary residence permit valid for three months on presentation of the documents required for entering Belgium; • Residence card valid for one year on presentation of proof that the necessary requirements are met before the previous document expires; • The residence permit may be extended from year to year if the student fulfils the necessary requisites.

• Inscription au registre des étrangers et attestation d’immatriculation valable trois mois sur production des documents requis pour l’entrée sur le territoire belge; •C  arte de séjour valable un an sur présentation de la preuve des conditions requises avant l’expiration du document précédent. •V  alidité renouvelable d’année en année si l’étudiant remplit toujours les conditions requises.

CEDIEP

SIEP

Centre de Documentation et d’Information sur les Etudes et les Professions, asbl Av. Emmanuel Mounier, 100 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 649 14 18 - F 02 649 94 90 ◗ www.cediep.be (FR) info@cediep.be

Service d’Information sur les Etudes et les Professions Rue de la Poste, 109-111 - 1030 Schaerbeek T 02 640 08 32 - F 02 646 80 08 ◗ www.siep.be - info@siep.be

Infor-Jeunes T 070 233 444 - F 02 421 71 36 ◗ www.inforjeunes.be - www.inforjeunes-bxl.be

9.9 Language schools / Ecoles de langues

Good to know The Marnix plan for a multilingual Brussels aims to foster the learning of languages in all components of the Brussels population.

Le plan Marnix, pour une ville de Bruxelles multilingue, vise à favoriser l’apprentissage des langues dans l’ensemble de la population bruxelloise.

◗ www.marnixplan.org

◗ www.marnixplan.org

AAA Europa Language School a.s.b.l.

Alliance Française de Bruxelles – Europe asbl

Chaussée de Waterloo, 717 (McDonald’s -Bascule) 1180 Uccle T 02 347 44 11 - F 02 346 60 89 ◗ www.elsb.be elsb@elsb.be

Avenue des Arts, 46 - 1000 Bruxelles T 02 788 21 60 - F 02 736 47 00 ◗ www.alliancefr.be - info@alliancefr.be

9.9 Language schools / Ecoles de langues

Non-profit organisation. FR, GB, NL, D, IT, ES, PT, Swedish, Russian, Chinese. Small groups of max. 7 students based on conversation, in our facilities. Private lessons and in-company courses, with a ‘tailor-made’ programme at your place or in our facilities. Preparation for language tests (TOEFL, TEOIC, etc). Language test free of charge and without commitment. Easy access by public transport. / Association sans but lucratif. FR, GB, NL, D, IT, ES, PT, Suédois, Russe, Chinois. Cours collectifs (7 étudiants max.) dans nos locaux. Cours individuels (privés) et cours en entreprise “à la carte” dans leurs locaux ou chez vous. Préparation aux examens (TOEFL, TEOIC, etc.). Test de niveau gratuit et sans engagement. Facilités d’accès, transports publics.

Always ahead of the curve in  its methods for teaching French as a foreign language, the AFBE  has been welcoming students in new, pleasant and ideally located premises since 2012. / Toujours à la pointe de l’innovation en matière d’enseignement du Français Langue Etrangère, l’AFBE vous accueille depuis avril 2012 dans de nouveaux locaux, agréables et idéalement situés. 

Berlitz Avenue Louise, 306/310 - 1050 Ixelles T 02 649 61 75 - F 02 649 11 37 Avenue de Tervueren, 265 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 763 14 14 - F 02 771 01 70 Chaussée de Bruxelles, 483 - 1410 Waterloo T 02 387 10 35 - F 02 387 11 39 ◗ www.berlitz.be


Chap. 09 Education / Education Many possibilities to learn a wide choice of languages. / Nombreuses formules possibles pour l’apprentissage d’un vaste choix de langues.

Call International Rue des Drapiers, 25 1050 Ixelles T 02 644 95 95 F 02 644 94 95 brussels@callinter.com Drève Richelle, 161 bâtiment G 1410 Waterloo T 02 353 13 00 F 02 353 08 09 waterloo@callinter.com ◗ www.callinter.com Accelerated language learning. French course for adults and children. Targeted courses for businessmen. Also European languages. / Apprentissage accéléré. Cours de français pour adultes et enfants. Cours ciblés pour hommes d’affaires. Également langues européennes.

Centre d’étude du français Avenue Albert, 88 1190 Forest T 02 344 15 15 info@cefr.be ◗ www.cefr.be Group and private lessons, in-company, at your home or in the school. Open on weekends. / Cours collectifs et individuels, en entreprise, chez vous ou dans les locaux de l’école. Ouvert le week-end.

Kiddy & Junior Classes Boulevard Clovis, 83 - 1000 Bruxelles T 02 218 39 20 F 02 217 64 51 ◗ www.kiddyclasses.net - info@kiddyclasses.net

Learn French in Brussels! Standard courses    

Adults All levels Group or individual Morning, Afternoon, Evening or Saturday

Workshops    

Conversation Writing Grammar and spelling Pronunciation

Official Center for DELF, DALF and TCF diplomas

Languages : English, French, German, Spanish, Dutch, Italian, Greek, Arabic, Chinese and Russian. From the age of 3. A lot of sports and activities organised by specialised instructors. / Langues : anglais, français, allemand, espagnol, néerlandais, italien, grec, arabe, chinois et russe. Des activités ludiques et sportives organisées par des spécialistes. Dès 3 ans.

Fondation 9 Avenue Louise, 485 - 1050 Ixelles T 02 627 52 52 - F 02 627 51 00 ◗ www.fondation9.be A foundation set up under the auspices of the ULB, the city of Brussels and the CCIB (Chambre de Commerce et d’Industrie de Bruxelles). Intensive immersion courses 7 days a week. Fondation créée sous l’égide de l’ULB, de la ville de Bruxelles et de la CCIB (Chambre de Commerce et d’Industrie de Bruxelles). Immersion intensive 7 jours sur 7.

AllianceFrançaise de Bruxelles-Europe

Avenue des Arts, 46 1000 Brussels

Metro stop: Trône

www.alliancefr.be


Chap. 09 Education / Education De Rand Kaasmarkt, 75 - 1780 Wemmel T 02 456 97 80 - F 02 456 97 81 info@derand.be ◗ www.derand.be

TASTE THE CULTURE

SPEAK THE LANGUAGE

The language courses of « de Rand » are organised in cooperation with several Adult Education Centres Les cours de langues sont organisés en collaboration avec quelques centres d’enseignement pour adultes: •C  VO Tervuren-Hoeilaart (de Lijsterbes à Kraainem et de Kam à Wezembeek-Oppem) • GLTT (de Moelie à Linkebeek et l’école primaire néerlandophone à Drogenbos) •C  VO-Taalleergangen (de Zandloper à Wemmel) • CVO Meise-Jette (de Zandloper à Wemmel) •J  esus-Eik and Sint Genesius Rode (Notre-Dame-au-Bois et Rhode St Genèse)

GLTT Campus Rhode

Rue de l’Ecole, 2 - 1640 St-Genesius-Rhode T 02 358 28 97 - F 02 358 44 24 ◗ www.gltt.be 15 languages / 15 langues.

Campus Halle A Demaeghtlaan, 40 – 1500 Halle T 02 361 60 96 ◗ www.gltt.be 15 languages / 15 langues.

MEET THE PEOPLE

CLL Centres de Langues Avenue de Kraainem, 61 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 771 13 20 - F 02 771 52 62 T 0800 21 332 Rue de la Loi 23 (3rd floor/3ème ét.) - 1040Etterbeek T 02 280 22 28 - city@cll.ucl.ac.be ◗ www.cll.be - info@cll.acl.ac.be Courses for companies, adults and young people during the year and in the summer. Intensive courses. / Cours pour les sociétés, les adultes et les jeunes pendant l’année et en été. Cours intensifs.

International Languages Associates

DISCOVER THE REGION

www.derand.be a website in English, French, German and Dutch community centres in the Flemish belt around Brussels.

Madame Geneviève Alsteens Avenue Maurice, 1 – 1050 Ixelles T 02 649 99 11 - F 02 649 27 23 ◗ www.ila-alsteens.com - sales@ila-alsteens.com Personalised service in the organisation of young learners from 8 to 17 and for students above 17 years old. University preparation courses in the UK-United States-Canada. Specialised adult courses. 10 LANGUAGES IN 27 COUNTRIES. Service personnalisé dans l’organisation de cours de langues pour jeunes de 8 à 17 ans et pour étudiants de plus de 17 ans. Cours de préparation universitaire en Angleterre-Etats Unis-Canada. Cours spécialisés pour adultes. 10 LANGUES DANS 27 PAYS.


Chap. 09 Education / Education ORIGINAL WAYS OF LEARNING METHODES ORIGINALES Chatforum ◗ www.mylanguageexchange.com Linguistic exchanges by e-mail. If you fancy learning Dutch, for example, you can contact someone who speaks it as his/her mother tongue and wants to learn English. A total of 115 languages including English, Spanish, French, Dutch, Portuguese, Greek, Chinese and Arabic. A preestablished lesson plan allows you to tackle the different aspects of the language. Échanges linguistiques par e-mail. Si vous souhaitez apprendre le néerlandais par exemple, vous prenez contact avec une personne dont c’est la langue maternelle et qui veut apprendre l’anglais ou le français. En tout 115 langues parmi lesquelles l’anglais, l’espagnol, le français, le néerlandais, le portugais, le grec, le chinois, l’arabe... Plan de leçon préétabli qui permet d’aborder les différents aspects de la langue.

Cercle Royal Polyglotte de Bruxelles asbl Avenue Brillat Savarin 77, 1050 Ixelles T/F 02647 42 64 mgbrillat@gmail.com ◗ www.polyglotbru.be Conversation tables every Wednesday between 8.00pm and 10.00pm at l’Espadon

231 (Salle Orca - Centre Sportif) 69 rue des Champs, 1040 Etterbeek. / Tables de conversations tous les mercredis entre 20 h. et 22 h. à l’Espadon (Salle Orca - Centre Sportif) 69 rue des Champs, 1040 Etterbeek Conversation tables : English, French, Dutch, Spanish, Italian, Portuguese and Russian. / Tables de conversation : français, néerlandais, anglais, espagnol, italien, portugais et russe.

Phone Languages Rue des Echevins, 48 - 1050 Ixelles T 0800 40 620 - T 02 647 40 20 - F 02 647 40 55 ◗ www.phonelanguages.com info@phonelanguages.com Dutch, French, German, Italian, Spanish… Conversation with a teacher by telephone for 30 minutes / Néerlandais, français, allemand, italien, espagnol… Converser avec un professeur par téléphone pendant 30’.

ABC Langues Avenue de Roodebeek, 5 - 1030 Bruxelles T & F 02 736 74 36 - T 0474 32 44 59 abclangues@belgacom.net ◗ www.abclangues.be Language courses by auto-hypnosis. Dutch, English, Spanish, Italian, German, Turkish, Russian. / Cours de langues par auto-hypnose. Néerlandais, anglais, espagnol, italien, allemand, turque, russe.

Learning French is “nothing to whip a cat about” When you can use French as confidently as your mother tongue, life here in Brussels becomes a lot less frustrating. CLL Language Centres use a variety of techniques to help you quickly feel at home, not only with new expressions but also with their underlying culture.

FRENCH C URSES OR 37 OTHER LANGUAGES (Dutch - German - Spanish - ...) Day & evening classes - small groups or one-to-one - intensive training

Contact us or visit our website

0800 21 332 www.cll.be

Nonprofit organization, associated wIth Université catholique de Louvain

Let s talk efficiency!


Š Piknik graphic


Social Life and Going Out Vie Sociale et Sorties

10

10.1

Cultural centres / Centres culturels.............................................. 216

10.2

National social clubs / Clubs sociaux nationaux........................... 217

10.3

International associations Associations internationales.......................................................... 220

10.4

Belgian clubs / Cercles belges....................................................... 222

10.5

Social groups / Groupes sociaux.................................................... 222

10.6 Various activities / Activités diverses............................................. 225 10.7

Sundays in Brussels / Dimanches à Bruxelles.............................. 227

10.8 Lunch and tea / Lunch et goûter.................................................... 230 10.9

Bubbling districts in Brussels Les bouillonnants quartiers bruxellois.......................................... 232

10.10 Going out in Brussels / Sortir à Bruxelles.................................... 234 10.11 Restaurants / Restaurants............................................................ 241


234

Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

10.1 Cultural Centres / Centres Culturels Cultural Centres are official bodies. Their role is to promote the culture of the country they represent among Belgians. They organise language courses, conferences and various cultural events. These are, above all, meeting places of culture, dialogue and exchange. Certain countries do not have any cultural representation. Please visit the Internet site of their embassies which often advertise all their events taking place in Brussels or in Belgium.

Alliance Française de Bruxelles-Europe Avenue des Arts, 46 - 1000 Bruxelles T 02 788 21 60 - F 02 736 47 00 ◗ www.alliancefr.be - info@alliancefr.be

Maison de l’Amérique Latine rue du Collège, 27 - 1050 Ixelles T 02 535 93 84 - F 02 535 93 84 ◗ www.america-latina.be - info@america-latina.be

Centre Culturel Arabe Rue de l’Alliance, 2 - 1210 Bruxelles T 02 218 64 74 ◗ www.culture-arabe.irisnet.be culture-arabe@skynet.be

Forum Culturel Autrichien Place du Champs de Mars, 5 - 1050 Ixelles T 02 289 07 15 - F 02 513 66 41 ◗ www.bmeia.gv.at/fr/culture/bruxelleshtml#content Contact via website

Arthis / Maison Culturelle Belgo-Roumaine Rue de Flandre, 33- 1000 Bruxelles T 02 511 34 20 ◗ www.arthis.org info@arthis.org

The British Council Rue du Trône, 108 - 1050 Ixelles T 02 227 08 40 - F 02 227 08 49 ◗ www.britishcouncil.be

Institut Cervantes Avenue de Tervuren, 64 - 1040 Etterbeek T 02 737 01 90 – F 02 735 44 04 ◗ www.bruselas.cervantes.es - cenbru@cervantes.es

Danish Cultural Institute / Institut Culturel Danois Rue Royale, 35/4 - 1000 Bruxelles T 02 230 73 26 F 02 230 55 65 ◗ www.dkibenelux.org - info@dkibenelux.org

Centre de Culture Européenne Avenue des Cerisiers, 128 - 1200 Woluwé-St-Lambert T 02 734 06 99 - F 02 736 10 32 ◗ www.culture-europe.eu

Les Centres Culturels sont des organismes officiels. Leur rôle est de promouvoir la culture du pays qu’ils représentent auprès des Belges. Ils organisent des cours de langues, des conférences, des événements culturels variés. Ce sont avant tout des lieux de rencontre, de dialogue et d’échange. Certains pays n’ont pas de représentation culturelle. Visitez alors le site internet de leur Ambassade qui annonce souvent tous leurs événements présentés à Bruxelles et en Belgique .

Finnish Cultural Institute / Centre Culturel Finlandais Rue de l’Arbre, 14/3 - 1000 Bruxelles - T 02 513 09 41 ◗ www.finncult.be info@finncult.be Les Centres Culturels sont des organismes officiels.Leur rôle est de promouvoir la culture du pays qu’ils représentent auprès des Belges. Ils organisent des cours de langues, des conférences, des événements culturels variés. Ce sont des lieux de culture et de rencontre.

Goethe Institut

Rue Belliard, 58 - 1040 Etterbeek T 02 230 39 70 - F 02 230 77 25 ◗ www.goethe.de/bruessel info@bruessel.goethe.org

Hungarian Cultural Institute - Balassi Institute / Institut culturel hongrois Rue Treurenberg, 10 - 1000 Bruxelles T 02 209 07 50 F 02 209 07 59 ◗ www.hungarianculture.be - info@bmki.be

Istituto Italiano di Cultura Rue de Livourne, 38 - 1000 Bruxelles T 02 533 27 20 - F 02 534 62 92 ◗ www.iicbruxelles.esteri.it - iicbruxelles@esteri.it

Maltin fil-Belgju asbl

Avenue des Villas, 55A/15 1060 Saint-Gilles ◗ www.maltin.be - info@maltin.be

Polish Cultural Centre /Bruksela Centrum Polskie / Centre Culturel Polonais Rue du Croissant, 68 - 1190 Forest T 02 534 54 34 - F 02 539 36 88 ◗ www.centrumpolskie.com - info@centrumpolskie.com

Czech Cultural Centre / Centre culturel tchèque Avenue Adolphe Buyl, 150/152 - 1050 Ixelles T 02 641 89 48 - ccbrussels@czech.cz ◗ www.czechcentres.cz/brussels

Centre Culturel et Scientifique de Russie Rue du Méridien, 21 - 1210 Bruxelles T 02 219 01 33 - F 02 210 03 19 www.bel.rs.gov.ru


Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

235

10.2 National social clubs clubs sociaux nationales Through organisations led by volunteers, often reserved for women, you will have the opportunity of meeting your compatriots via social or cultural activities. Quite often, these clubs also welcome Belgians or people speaking the language(s) of the organisation

Australia / Australie Australian Society in Belgium ◗ www.australiansocietyinbelgium.blogspot.com

Austria / Autriche Austrian Association in Belgium Avenue de Cortenbergh, 30 - 1040 Etterbeek T 02 375 86 15 - T 0471-54 14 69 ◗ www.oevb.be info@oevb.be

Canada / canada Canadian Club of Belgium ◗ www.ccbcanada.be www.facebook.com/CCBCanada Very dynamic club. Monthly meeting (coffee morning), family activities. / Club très dynamique. Rencontre mensuelle (coffee morning), activités familiales.

China / Chine Belgian Hong Kong Society Rue d’Arlon, 118 - 1040 Etterbeek T 02 775 00 88 - F 02 230 31 78 ◗ www.bhks.be info@bhks.be

Association Belgique-Chine Avenue Paul Deschanel, 92 - 1030 Schaerbeek T 02 803 80 33 ◗ www.belchin.be

Denmark/ Danemark Den Danske Klub i Belgien (DDKiB) Contact: Frank Elholm phone : T 02 478 92 67 - T 02 296 13 22. ◗ www.danklub.be danklub@danklub.be - Contact via website

A travers ces organisations animées par des volontaires, parfois réservées aux femmes, vous aurez l’occasion de rencontrer vos compatriotes via des activités sociales ou culturelles. Très souvent, ces clubs accueillent également des belges ou des personnes parlant la langue de l’organisation. Association founded in 1973 for Danes. This club for Danes in Belgium organises several social activities and outings per month, including excursions, guided art exhibitions, lectures, films, men’s footbal team, traditional Danish events, many activities with children, big library, interest groups as well as a monthly and yearly magazine. / Ce Club fondé en 1973 pour les Danois de Belgique organise une multitude d’événements comme des activités sociales, des sorties mensuelle, des expositions guidées, des conférences, des films, une équipe de football, les fêtes traditionnelles danoises ainsi qu’un magazine mensuel et un annuel.

Spain / Espagne There are a huge number of Spanish associations organised according to regions or special interests. For more information, please call the ‘Institut Cervantes’ (see p.192). / Il y a énormément d’associations espagnoles suivant les régions ou les intérêts. Pour plus d’informations, appelez l’Institut Cervantes (voir p.192 )

Centro Galego de Bruxelas - La Tentation / Association Galicienne - La Tentation Rue de Laeken, 28 - 1000 Bruxelles T 02 223 22 75 ◗ www.centrogalego.be

SWITZERLAND / SUISSE Union Suisse de Bruxelles Jean-Paul Lebrun : usbrxl@gmail.com L’union Suisse de Bruxelles a pour objectif de permettre aux Suisses en Belgique et aux amis de la Suisse de se retrouver à l’occasion de manifestations culturelles, touristiques, sportives, gastronomiques ... ou d’organisations de Fêtes Nationales.

Finland / Finlande Suomi Klubi a.s.b.l. (Finnish Club in Belgium) Contact : Heikki Suortti, President Josef Van Hovestraat, 94 A – 1950 Kraainem ◗ www.suomi-klubi.com - hsuortti@gmail.com


236

Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

France

Hungary / Hongrie

Accueil des Françaises

Hungarian House / Maison hongroise

Rue Marie Depage, 53 1180 Uccle T 02 347 02 17 F 02 345 16 04 ◗ www.accueil-bruxelles.be accueil-bruxelles@skynet.be

Rue de l’Arbre béni, 123 1050 Ixelles T 02 649 61 88 ◗ www.magyarhaz.be mahaz@skynet.be

Welcome for French families. Monday from 10.00 am to 2.00 pm and Wednesday and Friday from 10.00am to 12 noon. New Club Business / Accueil des familles françaises. Lundi de 10h00 à 14h00 et mercredi et vendredi de 10h00 à 12h00. Nouveau Club Business.

Ireland / Irlande

Great Britain / Grande-Bretagne Brussels British Community Association T 02 646 4855 ◗ www.britishinbrussels.com kl@etis.org Contact : www.britishinbrussels.com/contact.php Association which assembles some 36 sports groups, cultural, artistic and social clubs. Interesting website listing a lot of British associations. Publication « The Beacon  ». / Association regroupant quelques 36 groupes sportifs, culturels, artistiques, sociaux. Leur site internet liste énormément d’associations britanniques.

Irish Club of Belgium Rue JB Keyzer, 166 1970 Wezembeek-Oppem T 0476 71 33 29 ◗ www.irishclub.be info@irishclub.be

Italy / Italie There are a huge number of Italian associations organised according to regions or special interests. For information please call the Italian Cultural Institute. / Il y a énormément d’associations italiennes suivant les régions ou les intérêts. Renseignez-vous auprès de l’Institut culturel italien.

Japan / Japon

The British and Commonwealth Women’s Club of Brussels

Belgium-Japan Association

Margaret Smith, President Rue au Bois, 509 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 772 53 13 ◗ www.bcwcb.weebly.com

Avenue Louise 287, box 7 1050 Ixelles T 02 644 14 05 F 02 644 23 60 ◗ www.bja.be info@bja.be

GREECE / GRECE Communauté Héllénique de Bruxelles Rue de Suède, 37 1060 Saint-Gilles T 02 538 62 12

Chamber of Commerce

For both individuals and companies. Promotes business and cultural relations between Belgium, Europe and Japan, and offers a unique combination of business and cultural events.

Hellenic Circle

MALTA / malte

◗ www.hellenic-circle.eu

Maltin fil-Belgju asbl

A Cultural Association of Greek expats in Brussels. Une association d’expatriés grecs à Bruxelles.

Avenue des Villas, 55/A 1060 Saint-Gilles ◗ www.maltin.be info@maltin.be

Newsville ◗ www.newsville.be/gr/ Greek newspaper online. / Journal grec en ligne.

Association of Maltese residents in Belgium. Association des résidents maltais en Belgique.


Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties Norway / Norvège

Sweden / Suède

Den Norske Forening i Belgia

Svenska Klubben

◗ www.norske.be

Château d’Argenteuil - Square d’Argenteuil, 5 1410 Waterloo ◗ www.svenskaklubben.be info@svenskaklubben.be

Poland / Pologne Council of the Polish Community of Belgium / Conseil de la communauté polonaise de Belgique / Rada Polonii Belgijskiej Présidente: Monsieur Ptaszynski J T 089 363454 - F 089 358998 ◗ www.polonia.be Groups together Polish associations and Poles living in Belgium. / Regroupe les organisations polonaises et les Polonais en Belgique.

Polonia.be ASBL Rue Mattheussens, 6 - 1140 Evere ◗ www.polonia.be - info@polonia.be The aim of the association is to provide information in various fields in order to promote exchanges between Poland and Belgium and between Poles and/or Belgians of Polish extraction of different generations living in Belgium. / L’association a pour objet de fournir des informations dans des domaines variés afin de favoriser les échanges entre la Pologne et la Belgique et entre les Polonais et/ou les Belges d’origine polonaise de différentes générations vivant en Belgique.

Polish Catholic mission / Mission catholique polonaise POLSKA MISJA KATOLICA Rue Jourdan, 80 - 1060 Saint-Gilles T 02 537 25 82 - 02 538 30 87 ◗ www.pmkbruksela.be A very active centre which also offers other possible timetables in order to follow school courses (Father Walaszczyk, T 02 537 25 82). / Centre très actif, offre aussi d’autres possibilités horaires pour suivre des cours scolaires (Père Walaszczyk T 02 537 25 82).

Roumania / Roumanie Romani in Belgia / La Communauté Roumaine de Belgique

237

Svenska Kyrkan i Bruxelles Johan Sederberg Avenue des Gaulois, 35 - 1040 Etterbeek T 02 387 25 19 - F 02 387 36 12 ◗ www.svenskakyrkan.se dressel@svenskakyrkan.se

United States / Etats-Unis American Women’s Club of Brussels Avenue des Erables, 1 1640 Rhode St Genèse T 02 358 47 53 T 02 767 60 21 (club) ◗ www.awcb.org awc@awcb.org Founded in 1949 by 36 American women residents in Belgium. Many activities and event. / Fondé en 1949 par 36 américaines résidentes en Belgique. Organise beaucoup d’activités et d’événements.

American Club of Brussels Rue du Parnasse, 19 1050 Ixelles T 02 219 58 08 ◗ www.americanclubbrussels.org info@americanclubbrussels.org For both individuals and companies. Organises social and professional activities. More than 20 nationalities represented. A place to meet, relax and make contacts. Pour les individus autant que pour les sociétés. Offre activités sociales et professionnelles.Plus de 20 nationalités représentées. Lieu de rencontre, de détente et de prises de contacts.

◗ www.rombel.com

You will find the consulates’ and embassies’ addresses in the phone book (white pages) under “Ambassades– section consulats” or, / Vous trouverez les adresses des consulats et ambassades dans l’annuaire (pages blanches) à « Ambassades consulats » ou > www.diplomatie.belgium.be/en/services/embassies_and_consulates/ (FR/NL/EN/DE)


238

Chap. 10 Social Life and Going Out

10.3 International associations / Associations internationales Their aims are to maintain contacts between expatriates living in Belgium in order to help them adapt to Belgian life, maintain ties with their country and with its cultural life and and also to integrate in Belgium. / Leur rôle social est de maintenir un contact entre les expatriés vivant en Belgique, les aider à maintenir des liens avec leur pays et leur culture, mais aussi de s’intégrer en Belgique.

Association Femmes d’Europe

Full Circle

Avenue de Beaulieu, 9/111 1160 Auderghem T 02 660 56 96 (10.00 am to 13.00 noon) ◗ www.assocfemmesdeurope.org info@assocfemmesdeurope.org

◗ www.fullcircle.eu https://www.facebook.com/fullcirclebrussels/info

Charitable association for all nationalities. Sponsorship required. / ssociation caritative ouverte à toutes les nationalités. Parrainage nécessaire.

Friends International Social Club

Full Circle is a new Brussels-based club for creative and forward thinking professionals, interested in exploring and acting on new ideas. Full Circle hosts events (salons, dinners, brainstorming sessions), and other activities for members / Full Circle est un club basé à Bruxelles pour ceux qui souhaitent réfléchir, explorer et agir sur des idées nouvelles. Full Circle organise pour ses membres des événements (salons, dîners, des sessions de réflexion), et d’autres activités.

◗ www.friendsinternationalclub.be

Lions Club International

A social club that emphasizes diversity - of culture, language, age and interest. / Un club social qui met l’accent sur la diversité de culture, de langue, d’âge et d’intérêt.

◗ www.lionsclubs.org Global Service network. More than 30 clubs in Brussels. / Réseau international de services. Plus de 30 clubs à Bruxelles.

Good to know People to People Chalks Corriette - President - chalks@ptpi.be - 0478.482023 ◗ www.ptpi.be The ‘Capital of Europe’ is a bubbling melting pot of cultures, which is reflected in the city’s wide range of businesses and associations. There are people from each corner of the world and every walk of life living and working in Belgium. This makes us an ideal organization to connect the dots and offer people a space to develop friendships while building strong communities. We develop activities for adults, young people and children. We have a strong global presence and have established a reputation locally as a reliable social partner and useful support to business. The purpose of People to People International is to enhance international understanding and friendship through educational,cultural  and  humanitarian  activities involving the exchange of ideas and experiences directly among peoples of different countries and diverse cultures. Please do join us each week at one of our regular activities - job club, coffee morning, networking events and workshops.

La « capitale de l’Europe » est un melting-pot bouillonnant de cultures représenté par un nombre incroyable d’entreprises et d’associations. Tous les coins du monde y sont représentés, toutes les cultures et tous les milieux professionnels y travaillent. PTP est LE point de rencontre et offre à chacun un espace idéal pour développer des amitiés tout en bâtissant des communautés fortes. Nous développons des activités pour les adultes, mais également les jeunes et les enfants. Nous avons une forte présence à travers la planète et une réputation locale bien établie. Nous sommes considérés comme un partenaire social fiable et un soutien utile à l’entreprise. Le but de People to People International est d’améliorer la solidarité internationale et l’amitié à travers des activités éducatives, culturelles et humanitaires impliquant l’échange d’idées et d’expériences parmi les peuples de différents pays et cultures. Rejoignez nos activités hebdomadaires : le job club, le coffee morning, les événements et les ateliers.


Chap. 10 Vie Sociale et Sorties Rotary Club ◗ www.rotary.belux.org - 2170dico@rotary.belux.org An opportunity to connect with leaders from all continents, cultures and professions, Rotary club brings together dedicated individuals to exchange ideas, build relationships, and take action. Rotary clubs accept new members by invitation. 21 clubs in Brussels. Are you already a Rotary member? You’re always welcome in the 34.000 clubs around the world. / Les nouveaux membres sont acceptés sur invitation. 21 Clubs à Bruxelles. Vous êtes déjà membre du Rotary? Vous serez toujours les bienvenus dans les 34.000 clubs à travers le monde.

If you are searchIng for:

a place to worship christ a place to serve others a place with a caring community consIder

Nato International Club ◗ www.natointernationalclub.org

Welcome to Belgium Avenue de Tervueren, 194 - 1150 Woluwé-St-Pierre T Club 02 673 59 53 ◗ www.welcometobelgium.org An association for the members of diplomatic corps accredited to H.M. the King, the European Union and NATO, as well as the civil servants and military personnel of these institutions. /L’association s’adresse aux conjoints des membres du corps diplomatique auprès de S.M. le Roi des Belges, de l’Union Européenne, de l’Otan, ainsi qu’aux fonctionnaires civils et militaires de ces institutions.

Women’s International Club (WIC) Chaussée de Louvain, 529 - 1380 Lasne T 02 353 04 40 - 0475 63 72 89 ◗ www.wicbrussels.com - christelwilliams@hotmail.com To welcome expats, cultural and friendly activities. Newswic, monthly publication for members. Accueil des étrangers, activités culturelles et amicales. Newswic, publication mensuelle pour les membres.

Kiwanis ◗ www.kiwanis.org

Places of Worship / Lieux de culte International catholic church / Eglise catholique internationale ◗ www.precheurs.eu

Anglican communion / Eglise anglicane ◗ www.allsaints.be

Orthodox church / Eglise orthodoxe ◗ www.aartsbisdom

Synagogues

Chaussée de Charleroi 2 (across from McDonald’s & Carrefour)

1420 Braine-l’Alleud, an English-speaking church in the Anglican communion serving the greater Brussels area. 02 384 77 80 www.allsaints.be info@allsaints.be The Rev. Sunny Hallanan, Rector The Rev. Dr Mark Barwick, Associate All SAintS’ iS A plACE of wElCoME, CoMMittED to fAitHful woRSHip, CHRiStiAn EDuCAtion, outREACH AnD SERviCE.

◗ www.cisu.be

Mosques / Mosquées ◗ www.islamic-events.bee

woRSHip: Sundays, 11 a.m. See the website for more information.


240

Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

10.4 Belgian Clubs / Cercles belges For Belgians and foreigners alike.

Pour les belges et les étrangers.

Club International du Château Sainte-Anne

Club Montgomery

Rue du Vieux Moulin, 103 - 1160 Auderghem T 02 660 29 00 - F 02 675 54 44 ◗ www.chateau-sainte-anne.be

Av. de Tervueren, 177 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 734 63 50 ◗ www.clubmontgomery.net International women’s club: lunch, conferences, variety of courses and activities, mini trips. Sponsorship necessary. / Club féminin international : déjeuners-conférences, cours, activités diverses, minitrips. Parainage nécessaire.

International meeting place where more than 35 nationalities gather together in a welcoming atmosphere. / Lieu de rencontre international où plus de 35 nationalités peuvent se retrouver dans une ambiance conviviale.

Cercle de Lorraine – Club van Lotharingen Place Poelaert - 1000 Bruxelles - T 02 374 65 25 ◗ www.cercledelorraine.be - info@cercledelorraine.be Bilingual (FR/NL) business club. / Cercle d’affaires bilingue (FR/NL).

Cercle Royal Gaulois Rue de la Loi, 5 - 1000 Bruxelles T 02 500 10 80 ◗ www.cerclegaulois.be Artistic and literary circle, the oldest Belgian circle in Brussels which gathers together diplomats, representatives of international institutions, businessmen, artists … / Cercle artistique et littéraire. Le plus ancien cercle bruxellois qui rassemble des diplomates, des représentants des institutions internationales, des hommes d’affaires, des artistes ….

10.5 Social Groups / Groupes sociaux Expatrium

Hêbê

Rue Jacques de Lalaing, 18A - 1040 Etterbeek T 0477 29 50 22 ◗ www.expatrium.be info@expatrium.be

◗ www.asbl-hebe.eu

Expatrium is the the rallying point for News, Events & Good Deals for Expats. They welcome you to their offices, located in the Thon Hotel (Rue de la Loi - 1000 Brussels). This agreeable space gathers several of their partners, eager to give you personalised advice over a nice cup of coffee. / Ils vous accueillent dans leurs bureaux, situés dans l’Hôtel Thon (rue de la Loi - 1000 Bruxelles). Cet agréable espace rassemble plusieurs de leurs partenaires désireux de vous donner des conseils personnalisés autour d’une bonne tasse de café!

Expat Club Brussels ◗ www.meetup.com/ExpatClubBrussels/ If are you interested in doing fun things in a relaxed environment ,this friendly international community offers a range of events.

French-Connect ◗ www.french-connect.com Friendly entrepreneurs meet the first Thursday of every month somewhere in Brussels. Registration through the website. / Des entrepreneurs, surtout francophones, se rencontrent chaque premier jeudi du mois dans une ambiance conviviale. S’inscrire via leur site web.

The association currently runs a theatre group, a football league, a major public speaking programme and a traveller’s group. Hêbê also organises parties and proposes a monthly get together for members and non-members with live band music in a cozy bar. / L’association organise des groupes de théâtre, une équipe de football, un groupe de voyageurs et des training de prise de parole en public. Un get together mensuel dans une ambiance musicale et cosy d’un bar bruxellois.

Internations ◗ www.internations.org/brussels-expats A very dynamic network for expats in Brussels. Their get together is the place to go to meet fellow expats from the Brussels’ international community. You must request your invitation to become a member. Basic membership is free of charge, but to be an active member, there is a yearly membership. / Un réseau hyper dynamique pour les expatriés à Bruxelles et dans le monde. Leurs événements sont les endroits idéaux pour rencontrer d’autres expats. Il faut faire une demande pour être member. Le membership de base est gratuit et pour être membre actif il y a une cotisation annuelle à payer.


Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

241

@ Seven

“La Clef” Maison des Jeunes d’Etterbeek

◗ www.atseven.eu

Avenue d’Auderghem, 189 - 1040 Etterbeek T 02 640 49 96 ◗ www.facebook.com/mjlaclef

A community of worldwide expats which is the meeting point for thousands of young professionals working for multinationals and based in Brussels. Members meet after work one Thursday per month at the Mirano Continental Club in Brussels. / @ seven est une communauté d’expatriés du monde entier où se rencontrent des jeunes basés à Bruxelles qui travaillent pour des multinationales. Un jeudi par mois le Mirano Continental Club à Bruxelles les accueille.

Bar Mardi ◗ www.barmardi.be The perfect place to get through the week in an international athmosphere / Un apéro en casual chic pour bien commencer la semaine.

SOCIALize ◗ www.facebook.com/SOCIALize.be Social happenings, personal development sessions, conferences, shows, workshops, theatre plays, exclusive activities and after-work parties,… are just a short selection of all the fun that we will be offering you! Some of their entertainment budget automatically goes towards those less fortunate in the local community. / Événements sociaux, sessions de développement personnel, conférences, spectacles, ateliers, pièces de théâtre, activités exclusives et afterworks , … ne sont qu’une sélection de tous les événements et activités que ce groupe va vous proposer  ! Une partie des fonds récoltés sera directement reversé à des œuvres caritatives.

Just a Night ◗ www.justanight.net A community of worldwide expats. «  Just a night  »: evening tours around Brussels which take place at a new location each week. Mainly for 25 year-olds and older. / Soirées itinérantes sur Bruxelles qui se passent chaque semaine dans un nouvel endroit. Destinées aux 25 ans et plus.

For young people from 12 to 26 years old. Lots of activities : flipper, kicker, playstation, talks around projects, debates, workshops rap and Dj, mini-foot, workshop beat box, oriental dance, ciné club, going out, camps … / Pour les jeunes de 12 à 26 ans, de nombreuses activités : flipper, kicker, playstation, échanges autour de projets, débats, atelier rap et DJ, mini-foot, atelier beat box, atelier danse orientale, ciné club, sorties, excursions, camps, etc.

Le Café Numérique Pour voir où se passe le café numérique, consultez le site internet. ◗ www.cafenumerique.org Café Numérique is an international organisation of tech gatherings between the bar and the conference. Stimulate your learning experience and enjoy meeting others in a relaxed atmosphere. / Le café numérique c’est lieu de rencontres et de discussions sur le monde du numérique et du net. Chaque mercredi, dès 19h, sur Bruxelles, le Café Numérique met en avant l’innovation et initie le plus grand nombre aux nouvelles technologies.

Les Mardis de la philo.be T 0475 72 09 10 ◗ www.lesmardisdelaphilo.be ◗ www.facebook.com/pages/Les-mardis-de-laphilobe/636860086346724 Les Mardis de la Philo.be proposent à Bruxelles 24 matinées de conférences - 8 cycles de 6 conférences thématiques- qui se donnent tous les mardis matin au théâtre du Vaudeville (dans les Galeries Royales Saint-Hubert), à raison de 2 conférences par matinée, de 10h à 13h de septembre à avril. Les conférences se passent en français. L’objectif est de chercher à mieux comprendre le monde et de déranger nos certitudes.

Good to know But also / mais aussi : ◗ www.odanceevents.com (dance group) ◗ www.cnfconsulting.com/jettesetfoodies.html (food network) ◗ facebook/Brussels Connected connect people from different backgrounds and origins, locals with expats and newcomers.

◗ www.meetup.com/Musicians-Meetup/ Musician’s Meetup ◗ www.meetup.com/Brussels-Runners/ (social running group) ◗ www.blbe.be/en/activities BELO helps you to get acquainted with Brussels. / BLBE vous aide à faire connaissance avec Bruxelles.


242

Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

Bookalokal

La Tentation - Bouchées Culturelles

◗ www.bookalokal.com ◗ www.facebook.com/bookalokal

Rue de Laeken, 28 - 1000 Bruxelless T 02 223 22 75 ◗ www.latentation.be - info@latentation.be

If you like exploring international cuisine and meeting new people, you’ll love Bookalokal. Whether you’re just settling in or have lived in Belgium for years, Bookalokal helps you find great meals and share them with new people from around the world. Hosts are people who love to cook and share their culinary passion with others. They log onto www.bookalokal.com, create a profile, describe their favorite meal, pick a date, price, and how many guests they can receive. Guests are people who love to eat and enjoy meeting new people around a dinner table. Guests browse the website for meals they like in a city of their choice and book their seats online. Hosts and guests - usually in groups of 6-12 people - meet around a dinner table to share a culinary experience and make new connections! Bookalokal guests are mostly expats and local people - with the occasional traveler in search of a local experience. Their hosts traveller are mainly food bloggers, aspiring or retired chefs, stay at home parents and people who just love to host a stay-at-home great dinner party. Bookalokal goes beyond dinner parties too… the hosts offer brunches, food tours, wine tastings, cooking lessons and other creative culinary experiences. / Ils sont des passionés de la cuisine du monde. Ils réunnissent des accros du voyage, des expatriés et des locaux. Leurs hôtes sont des blogueurs alimentaires, des étudiants en hôtellerie, des chefs retraités, des parents qui restent à la maison et des gens qui aiment à accueillir se faire des amis autour d’un bon repas. temps.Les hôtes proposent des brunchs, des dégustations culinaires, des dégustations de vins, des cours de cuisine et d’autres expériences créatives autour de la nourriture.

To promote the cultural as well as the social diversity and to enrich its acquaintances. La Tentation offers many original concepts, free-of-charge and open to everyone, during the noon lunch break in its marvellous room in the heart of Brussels. An excellent way of enjoying yourself and at the same time taking advantage of a delicious meal! Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 11.30am till 14.30pm. /Pour promouvoir la diversité aussi bien culturelle que sociale et enrichir ses connaissances, La Tentation présente plusieurs concepts originaux, gratuits et ouverts à tout public, durant la pause du midi dans sa merveilleuse salle en plein cœur de Bruxelles.Excellente manière de se divertir tout en profitant d’un délicieux repas ! Les mardis, mercredis et jeudis de 11h30 à 14h30.

Le Boermet “Apero” Rue Ropsy Chaudron, 24 -1 070 Anderlecht ◗ www.abattoir.be/en/place-be-brussels-cureghemboeremet ◗ www.facebook.com/boeremet.boeremet

Notworking Funky Monkey

This afterwork event is organised every Thursday on our well-known market hall, situated at the Anderlecht slaughterhouses (Abattoir), from 17:00 till 22:00 p.m. It’s a completely new market concept, where gastronomy and atmosphere meet each other. / C’est fun, c’est faire du shopping, c’est un marché, c’est un After Work. Lumière d’ambiance, dj branché, nombreux stands de restauration, bars, du monde, beaucoup de monde même ! Tout cela sous la halle couverte de Abattoir. Dès 17h00 jusqu’à minuit au plus tard.

Rue Archimedes 65, - 1040 Etterbeek. ◗ www.meetup.com/socialNIB/events/108428832/

Bruselas Me Gusta

Shake off the working week in good company! They are a mix of internationals and locals who meet in the Funky Monkey, a London-style pub in Schuman.Notworking provides the perfect opportunity to meet new people, widen your circle of friends and have fun. It’s an informal, flexible get-together from 19h00 onwards. You can work it around the rest of your evening - just pop in for a quick drink or stay on till late... Look out for Chalks at the bar. / Terminez la semaine de travail en bonne compagnie! Un meltingpot de locaux et d’expats se réunissent au Funky Monkey, un pub de style londonien à Schuman chaque premier vendredi du mois. Notworking fournit l’occasion idéale de rencontrer de nouvelles personnes, d’élargir son cercle d’amis et de s’amuser. C’est une réunion informelle et souple. Rendez-vous dès 19h00. Juste un saut pour prendre un verre … ou rester jusqu’au bout de la nuit. Demandez Chalks au bar, il vous accueille volontiers en français.

There is a group in Facebook called ‘Bruselas Me Gusta’, for Brussels-lovers speaking Spanish (even as their second or third language). Will you join them? They need your opinion! You are warmly welcomed at ‘Bruselas Me Gusta’: ◗ www.facebook.com/groups/228228147326367/

Fun Food & Acting Théâtre de la Toison d’Or Galeries de la Toison d’Or, 396 -1050 Ixelles ◗ www.ffact.be ◗ www.facebook.com/ffactBrussels Once evening a month, on Tuesday, a new and exciting type of evenings will take place at the Théâtre de la Toison d’Or. The FFAct evenings are made of Fun, Food and ACTing. They will be a unique and interactive kind of entertainment, each time different and surprising.


Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

243

Good to know There is a new Sports Bar in the heart of the center of Brussels. It is situated right next to the Bourse (Rue Henri Maus 5) and therefore easily found by foot, car or public transport.
More than 25 screens (including one giant screen) offer all the live sports you can think of.
Two floors, one of which can be used for private/ corporate parties.
Happy Hours every day!!
Friendly staff and a great choice of national and international beer!
Come visit them any day. They are open from 12:00 until late.

/ Bonne nouvelle, un nouveau bar des sports vient de s’installer en plein cœur du centre de Bruxelles. Il est situé juste à côté de la Bourse (rue Henri Maus 5) et donc facile à trouver à pied, en voiture ou en transport public.
Plus de 25 écrans (dont un écran géant) offrent tous les événements sportifs que vous pouvez imaginer en direct . Etalé sur deux étages, l’un d’eux peut être utilisé pour des fêtes privées ou de sociétés. 
Happy Hours tous les jours!
Le personnel est super sympa et présente un grand choix de bières

© Piknik graphic

◗ www.facebook.com/ Thebiggamebrussels?ref=stream

nationales et internationales!
Venez leur rendre visite tous les jours. Ils sont ouverts de 12h00 à ….

◗ www.expatsinbrussels.be/en/your-ads Find a lot of other activities on our website under the heading “your ads” (you may also post some) Trouvez une multitude d’autres activités sur notre site sous la rubrique “vos annonces. Vous pouvez également en poster !

10.6 Various activities / Activités diverses Depending upon your own tastes and skills, you can find courses to suit you in Brussels. Many are run by cultural centres, academies, schools and associations for foreigners. Here are some courses run for Belgians and foreigners alike.

ARTISANAT Les Ateliers Malou Rue Voot, 97 1200 Woluwé-St-Lambert T 02 770 92 50 ◗ www.ateliersmalou.be info@ateliersmalou.be Weekly workshops, plastic arts, media arts, history of art for children and teenagers, preparatory year for higher arts education, Executive Master in graphic design. / Ateliers hebdomadaires en arts plastiques, arts média, histoire de l’art, pour enfants et ados, année préparatoire aux écoles supérieures d’art, conception graphique en mouvement.

Repair Café ◗ www.repaircafe.be/fr/ Repair Cafés are free meeting places and they’re all about repairing things (together). In the place where

Selon vos goûts et aptitudes, vous pouvez trouver à Bruxelles des cours qui vous conviennent. Beaucoup sont organisés par les centres culturels, les écoles et les associations d’étrangers. Nous renseignons ici quelques activités autant pour les belges que pour les étrangers. a Repair Café is located, you’ll find tools and materials to help you make any repairs you need. On clothes, furniture, electrical appliances, bicycles, crockery, appliances, toys, et cetera. You will also find repair specialists such as electricians, seamstresses, carpenters and bicycle mechanics. / Réparer ensemble, c’est l’idée des Repair Cafés ; des rencontres ouvertes à tous dont l’entrée est libre. Outils et matériel sont disponibles là où est organisé le Repair Café, pour faire toutes les réparations possibles et imaginables. Vêtements, meubles, appareils électriques, bicyclettes, vaisselle, objets utiles, jouets, et autres. Des experts en la matière sont aussi au rendez-vous, électriciens, couturières, menuisiers, réparateurs de bicyclettes.

Café Couture (sewing workshop) Rue du Fort, 7 1060 Saint-Gilles ◗ www.larut.eu (FR/EN)


244

Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

The Brussels Writers’ Circle ◗ www.brusselswriterscircle.wordpress.com The Brussels Writers’ Circle is a group for English language prose writers, poets, playwrights, non-fiction writers, screenwriters … who meet three times a week at three separate locations in Brussels. / ‘The Brussels Writers’ Circle est un groupe d’écrivains, de poètes, de dramaturges, de scénaristes … qui écrivent en langue anglaise et qui se réunissent trois fois par semaine à trois endroits différents dans la ville de Bruxelles.

SINGING / CHANT Brussels Choral Society ◗ www.brusselschoralsociety.com Belgium’s biggest amateur symphonic choir. Choeur symphonique amateur.

Brussels Light Opera Company T 02 660 05 09 ◗ www.bloc-brussels.be - info@bloc-brussels.be

Brussels Madrigal Singers ◗ www.brusselsmadrigals.be info@brusselsmadrigals.be The BMS performs several public concerts each year. The group is also regularly invited to participate in special church services as well as in events such as weddings and parties. / Les BMS donnent plusieurs concerts chaque année et sont régulièrement invités

à assurer la musique vocale lors de célébrations liturgiques ainsi que pour des mariages et fêtes diverses.

Chapelle des Minimes ◗ www.minimes.be Adult choir. Bach Cantatas. The Chapel often recruits good amateur singers. / Choeur d’adultes. Cantates de Bach. La chapelle recrute souvent de bons chanteurs amateurs.

Choeur d’enfants de la Monnaie Rue des Ecoliers, 7 - 1160 Bruxelles T 02 673 54 98 ◗ www.academie-auderghem.be Académie F. Constant) info@academie-auderghem.be Lessons from 9 to 18 years old. Vocal ensembles, general training in music, instrumental training, vocal training. / Cours de 9 à 18 ans. Ensembles vocaux, formation générale en musique, formation instrumentale, formation vocale.

International Chorale of Brussels Leuvensesteenweg, 19 – 3080 Tervuren (British School of Tervuren) ◗ www.internationalchorale.com Amateur choir every Monday evening. International Chorale of Brussels is a multinational choir of around 45 singers. The choir has now over ten nationalities. The working language is English. Chorale d’amateurs le lundi soir. 45 chanteurs de 10 nationalités diffférentes. La langue véhiculaire est l’anglais.

Good to know Brussels Promotion asbl > www.sibp.be Brussels Promotion organises cultural, sports and artistic events .

Brussels Promotion organise des dizaines de manifestations culturelles, sportives et artistiques.

THEATRE / THÉÂTRE

Pour chaque production, l’équipe sélectionnée est formée autour du directeur et du producteur. Les acteurs sont choisis après une sélection basée sur des auditions. Candidature ouverte à tous.

American Theatre Company Rue Waelhem, 73 - 1030 Schaerbeek T 0498 48 23 86 ◗ www.atcbrussels.com For each production (studio plays, mainstage productions and Café Theatre) a team is formed around a director and a producer, selected by the Board. Actors are chosen on the basis of auditions, requested by the director and open to all. Volunteers to help with production work and backstage crew should write to the info mailbox to be put in touch with our producers. /

Brussels Shakespeare Society ◗ www.shaksoc.com ask@shaksoc.com The Society performs in English but welcomes all nationalities, including amateurs. Previous experience is not essential. / Les pièces se jouent en anglais, mais les amateurs de toutes les nationalités sont les bienvenus.


Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

245

English Theater Brussels

Viage

◗ www.theatreinbrussels.com

Entertainment Center / Centre de Divertissesment Boulevard Anspach, 30 1000 Bruxelles T 02 300 01 00 F 02 300 01 10 ◗ www.viage.be info@viage.be

Irish Theatre group T 0471 62 56 34 ◗ www.irishtheatrebrussels.com admin@irishtheatregroup.com

Greek Theatre in Brussels ◗ www.ellinikotheatro.blogspot.be

GAMES/ JEUX Botkamp Porte de Hal, 1 - 1060 Saint-Gilles ◗ www.facebook.com/botkamp.gaming contact@botkamp.com The biggest gaming center in Belgium with the ambition to push forward centre e-sports and create local teams for international tournaments. / Le plus grand “game center” du Benelux, 120 machines de haute technologie sont mises à disposition des fans de jeux vidéo. Compétitions nationales ou internationales.

Casino – Théâtre – Restaurant – Bar A vast complex dedicated solely to leisure, games and showtime in the heart of Brussels. You will savour the delights you can discover and the emotions you can live and relive, in a vibrant new interior. As you travel from one world to the next, you will be amazed as you change atmosphere and contrasting environment. / Un vaste complexe dédié aux loisirs, aux jeux et aux spectacles en plein cœur de Bruxelles. Vous pourrez y vivre ou découvrir de multiples saveurs et émotions dans un décor grandiose.

10.7 Sundays in Brussels / Dimanches à Bruxelles Sundays at the « Sablon  »

Les dimanches au Sablon

Sundays all shops (antiques, exotic and modern art, chocolates, fashion …) around the Sablon square are open. Furthermore one has the open air antique market from 9 a.m. till 1 p.m. on the square along the church. It is at less than 100 m of the Museum of Ancient Arts with among others its renowned paintings of Flemish primitives.

Même le dimanche les magasins (antiquaires, galeries d’art exotiques et modernes , chocolatiers, mode ...) autour de la place du Grand Sablon sont ouvertes. En outre il y a le marché d’antiquités en plein air (le dimanche de 9 à 13 h). A moins de 100 mètres on trouve le Musée d’Art Ancien avec entre autre ses magnifiques collections de peintures des primitifs flamands

Sunday at the Mont des Arts

Dimanche au Mont des Arts

Before going, please look at :

Avant d’y aller, visionnez ce site :

◗ www.ilotsacre.be (10 languages)

◗ www.ilotsacre.be (10 langues)

◗ www.montdesarts.com (NL/FR EN/DE) info@montdesarts.be

◗ www.montdesarts.com (NL/FR EN/DE) info@montdesarts.be

Take your pick : the prestigious Museums of Ancient and Modern Art, the Belvue Museum which tells the story of our sovereigns, the Museum of Musical Instruments (MIM), the Memorial Roi Baudouin, the ING cultural space, the Coudenberg archaeological site, the Palais des Beaux Arts, the Palace of Charles of Lorraine, all these prestigious places clustered together in a single neighbourhood.

Au choix : les prestigieux Musées d’Art ancien et moderne, le musée Belvue qui raconte l’histoire de nos souverains, le musée des Instruments de Musique (le MIM), le Mémorial Roi Baudouin, l’Espace culturel ING, le site archéologique du Coudenberg, le Palais des Beaux-Arts, le Palais de Charles de Lorraine, … autant de lieux prestigieux rassemblés dans un seul quartier.


246

Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

Good to know La tricoterie 158 rue Théodore Verhaegen - 1060 Bruxelles T +32486 882 996 ◗ www.tricoterie.be - info@tricoterie.be To take the time to talk, to eat (slow food, conviviality), to discover culture and to meet new people, to participate in creative workshops or philosophise, to reflect on individual « personal development ». Art has a very important place in this project.BIO market each Sunday from 10am till 4pm. There you can find a variety of fruits and vegetables coming from local farms and bio. La Tricoterie welcomes you for their brunches…

Pour prendre le temps de se parler, de manger (slow food, convivialité), de découvrir des cultures et de faire des rencontres, de participer à des ateliers créatifs ou philosophiques, de réfléchir au “développement personnel” des individus. 
La place des arts est centrale dans ce projet. Marché BIO chaque dimanche de 10hà 16h, Vous pourrez y trouver de nombreux fruits et légumes issus de l’agriculture locale et bio. La Tricoterie vous accueille pour ses brunchs !

Sunday Brunches / Brunchs du dimanche 1000 Brussels centre Bla Bla Gallery Rue des Capucins, 55 - 1000 Bruxelles - T 02 503 59 18 Open from 12 am to 2.30 pm & from 7 to 11 pm. Brunch from 11 am to 4 pm. After browsing around the Place du Jeu de Balle, the ‘in’ place in the neighbourhood, combining design decoration and an art gallery in a very multicultural atmosphere. Don’t miss its varied brunch on Sunday. Live music Friday and Saturday. / Ouvert de12h à 14h30 & de 19 à 23h. Brunch de 11h à 16h. Après avoir chiné place du Jeu de Balle, l’endroit « in » du coin, alliant déco design et galerie d’art dans une atmosphère très multiculturelle. Y aller pour son brunch varié du dimanche.Musique en live les samedi et dimanche.

Café de la Presse avenue Louise, 493 - 1000 Bruxelles - T 02 644 48 03 ◗ www.cafedelapresse.be (7.30am to 7.00pm)

elain and enjoy the delicious brunch at “Les fils à maman”. Promenez vous dans le quartier dynamique du Chatelain et profitez-en pour prendre un délicieux brunch chez “les fils à maman”.

L’Amour fou Chaussée d’Ixelles 185-1050 Ixelles ◗ www.lamourfou.be Great atmosphere, great burgers and more. Pancakes for Sunday’s brunch. / Excellente atmosphère, excellent hamburger. Les dimanches on y mange de délicieux pancakes.

Le Balmoral Place Brugmann, 21 - 1050 Ixelles T 02 347 08 82 ◗ www.resto.com/balmoral/ Milk and burger bar

Pastelaria Garcia Av. de la Couronne, 75 - 1050 Ixelles ◗ www.patisseriegarcia.be

1050 Ixelles

1060 Saint-Gilles

Odette en ville

Oma

Rue du Châtelain, 25 – 1050 Ixelles - T 02 640 26 26 ◗ www.chez-odette.com (FR/EN) It‘s an hotel-restaurant located in an old private residence in a trendy-bubbly area of Châtelain. Luxurious intimate atmosphere / C’est un hotel-restaurant situé dans un vieil hôtel de maître restauré dans le quartier bouillonant et branché du Châtelain. Luxueuse atmosphère intime.

Les fils à maman Rue Fourmois 29- 1050 Ixelles T 02 534 56 26 ◗ www.lesfilsamaman.be/ Go for a walk in the dynamic neighbourhood le Chat-

Rue Jourdan, 129 - 1060 Saint-Gilles T 0 2 539 29 04 ◗ www.facebook.com/ omarestaurant brunch for €15, as much as you can eat! / Pour 15 €, brunch à volonté !

APDM - Au pays des merveilles Avenue Jean Volders, 42 – 1060 St Gilles Avenue Louis Lepoutre 6 – 1050 Bruxelles ◗ www.aupaysdesmerveilles.be

Le Dillens
 12 Place Julien Dillens - 1060 Saint-Gilles ◗ www.facebook.com/dillens


Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties 1190 Forest La Britanique Bld. de la IIème Armée Britannique, 14 -1190 Forest T 0483 052 888 ◗ www.labritannique.com

247

British catering company which frequently hosts a very famous Sunday table d’hôtes. For €15 brunch as much as you can eat. / Traiteur britanique qui tient régulièrement une table d’hôtes pour le brunch du dimanche. Excellent !

Some Sunday flea markets / Chiner Quelques brocantes dominicaleS If you type «  brocante  » in the browser of the site of your municipality, you will have the complete programme.

Si vous tapez “brocante” dans le moteur de recherche du site de votre commune, vous aurez un programme complet.

1000 Brussels centre

1160 auderghem

Place du Grand Sablon

Place Pinoy

Saturdays / Samedi from 9.00 ti18.00 Sundays / Dimanche 9.00 à 14.00

1st Sunday in the month / 1er dimanche du mois.

Marché aux Puces

Boulevard du Souverain (Centre Culturel)

Place du Jeu de Balle - 1000 Bruxelles

2nd Sunday of the month / 2ème dimanche du mois.

Every day 6am to 2pm / Tous les jours 6 à 14h we 3 pm / we 15h. Odds and ends , antiques, collections / Brocante, antiquités, collections …

Auderghem Carrefour car park

Micro Marché Quai à la Houille/Steenkoolkaai 9 - 1000 Bruxelles The young designer’s market is opened every Saturday and Sunday from 2.00 to 7.00pm open / Le Micro Marché, marché de jeunes créateurs, est ouvert tout les weekend de l’année le samedi et le dimanche de 14-19h.

3rd Sunday of the month / 3ème dimanche du mois.

Viaduc Herrmann-Debroux

Last Sunday of the month from 6.00am to 1.00pm / dernier dimanche du mois de 6 h à 13 h.

1170 boitsfort Hippodrome de Boitsfort

Au Siffleur

Every Sunday from 8.00 am to 5.00 pm Tous les dimanches de 8h à 17h.

Rue des Tanneurs, 141 1000 Bruxelles - T 02 511 05 26

1200 woluwé-saint-lambert

Door knobs, keys, handles, candelabra arms and all kinds of things you can’t find elsewhere. Closed on Monday, open weekend from 9.30 am to 1.00 pm. An excellent address. / Boutons de porte, clefs, poignées, branche de lustre. Tout jusqu’à l’introuvable. Fermé le lundi, ouvert le week-end de 9h30 à 13h00. Une excellente adresse.

Place St Lambert

Vintage market

From 7.00 to 13.00 Every Sunday in the car park at Carrefour/ Tous les dimanches sur le parking du Carrefour.

Halles St Gery - Place St Gery, 1 - 1000 Bruxelles ◗ www.brusselsvintagemarket.be from 12.00 to 7.00pm. Young creators + brunch, bar, retro music... Every first Sunday of the month.

From 6.00 to 13.00 1st Sunday o f every month / 1er dimanche de chaque mois.

1410 waterloo Chaussée de Waterloo, 579

1070 anderlecht Every Sunday from 8.00am to 1.00pm (outside in summer, inside in winter) / Tous les dimanches de 8h00 à 13h00 (extérieur en été, intérieur en hiver).

© packshot

Westland Shopping Centre


248

Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

Good to know But you can also stroll through the Galeries de la Reine for a spot of shopping (the stores stay open on Sundays). / Les quartiers du Sablon et des Marolles très proches l’un de l’autre, sont en pleine activité le dimanche. Brocantes, antiquaires, marchés d’art,

marché aux puces côtoient les restaurants branchés, mais aussi les sympa petits cafés en tous genre. Vous pouvez également vous promener dans les Galeries du Roi et de la Reine pour du shopping dominical. Ambiance à ne pas manquer.

10.8 Brussels : lunch and tea Bruxelles : lunch et goûter 1000 Brussels centre

Ellis Burger

Makisu

Place Sainte Catherine, 4 - 1000 Bruxelles T 02 514 23 14

Rue du Bailly, 5 - 1000 Bruxelles T 02 640 45 50 ◗ www.makisu.be Makisu revisits the classical Japanese maki. A new concept which already has many fans. / Makisu revisite le classique maki japonais. Un nouveau concept qui a déjà ses fans !

Les Filles Plaisirs Culinaires Rue du Vieux Marché aux Grains 46 1000 Bruxelles T 02 534 04 83 ◗ www.lesfillesplaisirsculinaires.be A chief cook, a singer and a dancer bring together their world and their passions to create a place not to be missed at a reasonable price! / Une chef-coq, une chanteuse et une danseuse assemblent leurs univers et leurs passions pour créer un endroit incontournable à prix sympa !

Green Kitchen (BELvue Museum) Place Royale, 9 1000 Bruxelles T 02 545 08 09 Fresh lunches with products prepared in their farm production workshop. Healthy and delicious. Small bookshop. / Lunchs frais à base de produits assemblés dans leur atelier de production situé dans une ferme. Petite librairie.

Restaurant du MIM Rue Montagne de la Cour 2 - 1000 Bruxelles ◗ www.restomim.com On the last floor of this magnificent neo classical building which houses the Museum of Musical Instruments, you can enjoy the wonderful view of Brussels – not to be missed. / Au dernier étage de ce magnifique bâtiment néo-classique qui abrite le musée des instruments de musique, vous bénéficierez d’une magnifique vue sur Bruxelles. A ne pas manquer.

The best recipes and varieties of burgers in Brussels … ! + Takeaway. / Les meilleures recettes et variétés de hamburgers à Bruxelles … les vrais de vrais ! + Takeaway.

1050 Ixelles God save the cream 131 rue de Stassart - 1050 Ixelles 02/503.07.75 ◗ www.godsavethecream.net British-inspired retaurant and pastry shop proposing delicious homemade organic and seasonal food. / un restaurant d’inspiration anglaise. Toutes les préparations sont faites maison à base de produits bio et de saison.

Choupy’s Rue de Vergnies, 39 - 1050 Ixelles ◗ www.choupys.be Bagels and small delicacies in a cozy ambiance. / Un petit salon Bruxellois autour du bagel et des petites gourmandises dans une ambiance comme à la maison.

Lilicup Rue du page 65, 1050 Ixelles ◗ www.lilicup.com Nice and cute place to enjoy originals cupcakes with a cup of tea. / Endroit chaleureux pour prendre un goûter. La spécialité de la maison sont les cupcakes.

Le Pain du Châtelain Place du Châtelain, 29 - 1050 Ixelles - T 02 534 65 95 ◗ www.painduchatelain.be

1060 Saint Gilles MMMMH! Chaussée de Charleroi, 92 - 1060 Saint-Gilles T 02 534 23 40 ◗ www.mmmmh.be


Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

249

God save the cream

1200 Woluwé Saint Lambert God save the cream 131 rue de Stassart - 1050 Ixelles 02/503.07.75 ◗ www.godsavethecream.net

© Piknik graphic

British-inspired retaurant and pastry shop proposing delicious homemade organic and seasonal food. / un restaurant d’inspiration anglaise. Toutes les préparations sont faites maison à base de produits bio et de saison.

Cook and Book Avenue Paul Hymans, 251 – 1200 Woluwé-St-Lambert T 02 761 26 00 ◗ www.cookandbook.be Bookshops, restaurants, childrens’ area outside. Brunch on Sunday. / Librairies, restaurants, espace enfants extérieur. Brunch le dimanche.

Several in Brussels / Plusieurs à Bruxelles Exki ◗ www.exki.be Natural, fresh and ready food. About 20 self-service restaurants in Brussels. / Produits naturels, frais et prêts à consommer. Environ une vingtaine de restaurants self-service à Bruxelles.

Le Pain Quotidien ◗ www.lepainquotidien.com Ideal for a sociable breakfast round the table. Open at 7.00, 7.30 or 8.00 am. Also serves lunch and

tea. 10 establishments in Brussels / Petit déjeuner convivial autour d’une table d’hôte ouvert à partir de 7h, 7h30 ou 8h. On y prend également le lunch et le goûter. 10 établissements à Bruxelles.

Fonteyne The Kitchen Avenue Baron d’Huart 27 - 1150 Woluwé-St-Pierre T 02 763 48 93 - F 02 772 77 91 Rue Gérard, 109 - 1040 Etterbeek T 02 734 08 02 – F 02 734 08 09 Chaussée de Waterloo 1195 - 1180 Uccle (catering only/traiteur) - fonteyne-thekitchen.be T 02 375 48 75 - F 02 375 76 92 A real gastronomic world tour, Belgo-French cooking, Thai, Italian, Japanese and Indian cooking. Catering, Table d’hôte, cooking workshops . Open 7/7. Vous fait faire un tour du monde gastronomique : cuisine belgo-française en passant par les recettes thaï, la cuisine italienne, japonaise et indienne. Traiteur, Table d’hôtes, cours de cuisine. Ouvert 7j/7

Good to know Epaulé Jeté Place Eugène Flagey, 13 – 1050 Ixelles ◗ www.epaulejete.be info@epaulejete.be - bookings@epaulejete.be Every day from 7.30am till 2.00am

Ouvert tous les jours dès 7.30am jusqu’à 2.00am

A brand new bar in Place Flagey. “Epaulé Jeté” is like a “place for life”. Printers, washing machines are available. In a very charming neo-art deco setting you can take advantage of brunches and lunches with fresh seasonal products, workshops for children during the weekend, concerts and music which cannot be heard elsewhere.

Tout nouveau bar de la Place Flagey, “l’Epaulé Jeté” se présente comme un “lieu de vie”. Des imprimantes, des lave-linges sont mis à disposition. Dans un cadre néo-art déco tout à fait charmant vous profiterez des brunchs et des lunchs aux produits de saison, des ateliers kids pour les enfants le week-end, des concerts et d’une musique qu’on n’entend nulle part ailleurs


250

Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

10.09 bubbling districts in Brussels Les BOUILLONNANTS quartiers bruxellois The “Sablon” a green village downtown

Le Sablon un « village vert  » au centre de la ville

The Sablon is definitely one of the most attractive areas in the heart of Brussels, renowned for its more than a hundred antique shops and exotic art galleries, an open air antique market during the weekends, renowned restaurants, trendy cafés and chocolate shops.

Le Sablon est certainement un des quartiers les plus attrayants du centre de Bruxelles, renommé pour ses plus de cent galeries d’antiquités et d’art exotique, un marché d’antiquités en plein air les week-ends, des restaurants renommés, des brasseries et cafés romantiques et foule de chocolatiers.

A magnificent gothic church, “Our Lady of the Sablon” commonly called the “Sablon church” stands in the middle of two squares separated by the “Rue de la Régence” where the Museum of Ancient Arts, the Royal Conservatory of Music and the Great Synagogue are located. The church contains many treasures and also two monumental baroque chapels by the Princes of Thurn und Taxis. It is renowned for its stained glass windows. Paul Claudel, once ambassador in Brussels, used to pray there every day.

Une magnifique église gothique, « Notre-Dame au Sablon » couramment appelée “église du Sablon” se situe entre deux places séparées par la Rue de la Régence où se situent le Musée d’Art Ancien, le Conservatoire Royal de Musique et la Grande Synagogue. L’église contient de nombreux trésors d’art et en particulier deux chapelles monumentales dues aux Princes de Tour et Taxis. Elle est célèbre pour ses vitraux. Paul Claudel, ambassadeur à Bruxelles, y priait tous les jours.

Uphill, the charming garden of the “Petit Sablon” surrounded by a wrought-iron fence decorated with some 48 little statues representing medieval guilds. In the centre, above a melodious fountain stands the statue of the Counts of Egmont and Hornes both beheaded in the 16th century.

Vers le haut se situe le jardin du “Petit Sablon” entouré d’une clôture en fer forgé décorée par 48 statuettes représentant les métiers au Moyen Age. Au centre, audessus d’une fontaine mélodieuse, la statue des comtes d’Egmont et de Hornes, tous deux décapités au 16e siècle.

Downhill, the square of the Grand Sablon, planted with trees and surrounded by antique shops, chocolate manufacturers, renowned restaurants and trendy cafés. Terraces offer a charming view on both the monumental fountain offered by Lord Thomas Bruce who was ex-iled in Brussels and on the church. The scenery lresembles the middle of a village.

Vers le bas la place du Grand Sablon, plantée d’arbres et entourée d’antiquaires, de chocolatiers, de restaurants célèbres et de cafés et brasseries à la mode. Les terrasses tendent leurs bras aux touristes qui y admirent et la fontaine monumentale offerte par Lord Thomas Bruce, exilé à Bruxelles, et l’église. On se croirait sur une place de village.

The bubbling Flagey area

Le bouillonnant quartier Flagey

The Flagey quarter is located along the Ixelles ponds.

Le quartier Flagey se situe le long des étangs d’Ixelles.

This quarter houses private residences of high standing and a much more popular area around the old “Maison de la Radio” transformed into the hyper dynamic Cultural Centre. The big architectural school of La Cambre gives it a scholastic atmosphere.

Ce quartier abrite des résidences privées de grande classe et un quartier beaucoup plus populaire autour de l’ancienne Maison de la Radio transformée en centre culturel hyper dynamique. La grande école d’architecture de la Cambre y donne une ambiance estudiantine.

The trendy Louise area

Le très prisé quartier Louise

Beautiful avenue running from the Bois de Cambre to Place Stéphanie. Many luxury boutiques in the Louise area, a trendy district, with the common denominator being an upmarket atmosphere in various styles. Something to please young and not so young alike!

Magnifique avenue qui va du Bois de Cambre à la Place Stéphanie. Le quartier Louise, celui des nombreuses boutiques de luxe du goulot Louise, se présente aujourd’hui comme un quartier “tendance” avec une ambiance haut de gamme dans des styles divers. Jeunes et moins jeunes y trouveront de quoi satisfaire leurs frénésies acheteuses !


Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

251

The Marolles : the whole of Brussels

Les Marolles : le tout Bruxelles

Between the Porte de Hal, the church of Notre-Dame-dela- Chapelle and the “Palais de Justice” lies the neighbourhood known as the Marolles. The “Place du Jeu de Balle”, the “Rue Haute” and the “Rue Blaes” which run parallel to it form the heart and arteries of the district, which you really should visit for its boho ambiance, its groovy antique dealers, its shops selling oriental furniture and decoration, its restaurants serving typical Belgian dishes, its soup counters and other authentically revamped cafés, and its blend of architectural styles, with art déco rubbing shoulders with workers’ houses, with some of the façades decorated with cartoons.

Entre la Porte de Hal, l’église Notre-Dame-de-laChapelle et le Palais de Justice s’étend le lieu-dit des Marolles. La Place du Jeu-de-Balle, la Rue Haute et sa parallèle, la Rue Blaes, sont le coeur et les artères de ce quartier, à visiter pour son ambiance « bobo » (bourgeois-bohème), ses antiquaires dans le vent, ses magasins de meubles orientaux et de déco, ses restos aux mets typiquement belges, ses bars à soupe et autres cafés authentiquement relookés, ainsi que pour son architecture métissée d’immeubles art déco et de logements d’ouvriers, dont la façade de certains est ornée de bandes dessinées.

This used to be the centre of the working-class city, which gravitated around a whole population made up of ‘brusselairs’, small craftsmen, second-hand clothes dealers and immigrants from all over, but now it has grown into an extremely trendy part of town. Its streets are filled with well-off people who give it a friendly feel, but also by lots of tourists, especially at the weekend, when they come to browse around the enormous flea market held every day at the Place du “Jeu de Balle”, to look round the shops selling old and original ‘brol’, have a ‘kloeche’ (a drink) or dine on ‘chicons au gratin’. The art déco Baden swimming pool, the fire station built by Joseph Poelaert, the Hellemans workers’ homes and, at number 132 on the “Rue Haute”, the house where painter Pieter Bruegel the Elder used to live, nowadays converted into the Bruegel/Frans Heulen Museums, are all worth seeing. Finally, don’t miss the elevator located on Square Breughel, linking the “Palais de Justice”, which takes you into or out of the neighbourhood and at the same time offers you a panoramic view.

Autrefois centre de la ville populaire, autour duquel gravitait tout un peuple composé de « brusselairs  », de petits artisans, fripiers, filles publiques et immigrés de tous bords, il s’est mué en quartier branché, très mode. Couru par un public aisé qui se veut bon enfant, mais aussi par nombre de touristes, on y vient surtout le week-end chiner sur le vaste marché aux puces quotidien, Place du Jeu de Balle, courir les boutiques de «  brol  » ancien et original, boire un «  kloeche » (verre) ou manger des chicons au gratin. La piscine art déco Baden, la caserne des pompiers construite par Joseph Poelaert, la cité ouvrière Hellemans et, au 132 de la rue Haute, la maison où habita le peintre Pieter Bruegel l’Ancien, aujourd’hui Musée Bruegel/Frans Heulens, valent le détour. A signaler encore, l’ascenseur, situé square Breughel reliant le palais de Justice, qui vous permet de rejoindre ou de quitter le quartier, tout en vous offrant une vue panoramique.

And…

Mais encore…

Matonge in Ixelles, is one of the few streets in Brussels with permanent streams of traffic. It’s the first step to Africa with African grocery shops, hairdressers, jewellers, fashion shops, handycrafts but also quite trendy restaurants. At the weekend, it is always full.

Matongé à Ixelle grouille de monde. C’est le premier pas vers l’Afrique avec des épiceries, des coiffeurs, des bijouteries, des boutiques de mode et d’artisanat africains. On y trouve de nombreux restaurants de qualité et assez branchés.

The “Place du Châtelain”

La Place du Châtelain

Is where you go to see and be seen. It’s a trendy little village enclave in the heart of Brussels. Located between the Chaussée de Charleroi and the Chaussée de Waterloo and Avenue Louise, this fashionable spot has masses of bars and restaurants. On Wednesdays, from 2 pm to 8 pm, there is a fruit and vegetable market. There is nothing more cool than to go for a drink here. Outside, of course: www.chatelain.be

On y va pour voir et être vu. Un petit village branchouillard au coeur de Bruxelles. Localisé entre les chaussées de Charleroi et de Waterloo et l’Avenue Louise, ce lieu « trendy  » regorge de bars et de restos. Le mercredi, de 14 à 20h, se tient un marché de fruits et légumes. Il n’y a rien de plus tendance que d’y aller prendre un verre. En extérieur, bien sûr: www.chatelain.be


252

Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

Good to know The Mercedes House Behind the magnificent Mercedes’ showroom lies an elegant restaurant (WY) with an open kitchen, very trendy and a magnificent terrace in summer. The showroom extends from the rez-de-chaussée where there is a concert hall for high-quality concerts (jazz, classical music…each Saturday from 19 to 22h). The last Thursday of every month, enjoy two delightful options: apéroconcert and/or dinner-concert. WY serves food and drink all day long. Bodenbroekstraat 22-24, 1000 Brussels ◗ www.wybrussels.be

Derrière le magnifique showroom Mercedes, un élégant restaurant (WY) à la cuisine ouverte très design et une magnifique terrasse en été. Le show room s’étend au rezde-chaussée où une grande salle accueille des concerts de qualité (jazz, classique, …chaque samedi de 19 à 22h). Chaque dernier jeudi du mois profitez de deux formules de charme : apéro-concert et/ou dîner-concert. WY ser à boire et à manger toute la journée. Rue Bodenbroek 22-24, 1000 Bruxelles ◗ www.wybrussels.be

10.10 Going out in Brussels / Sortir à Bruxelles A pub crawl is maybe the best word to qualify Brussels’ nightlife. Brussels’ people love hanging out in bars. There is a big variety of bars in Brussels. Lots of them are open until 4am. People love going from one bar to another, enjoying Belgian brewery beers, and talking until late in the night with their friends. Apart from this, Brussels’ people love partying. People who love electronic music will not be disappointed. Belgium is famous worldwide for its electronic music festivals “I love techno and Tomorrowland”. Many clubs in Brussels offer this kind of music and guest the best Dj’s.

Une tournée des bars est sans aucun doute le meilleur mot pour qualifier la vie la nuit à Bruxelles. Des milliers de bars dessinent le paysage nocturne. Les Bruxellois se laissent guider de cafés en cafés et refont le monde autour d’une bonne bière jusqu’aux petites heures. Mais les Bruxellois, ce sont aussi des fêtards hors pairs. Les amateurs de musique électronique ne seront pas déçus. La Belgique est mondialement connue pour ses festivals « I Love Techno » et « Tomorrowland ». A l’instar de ces deux festivals, Bruxelles abrite de nombreuses boîtes de nuit qui accueillent les Dj les plus convoités.

Good to know Your concert begins with the Event Pass, a STIB combi-ticket ! STIB offers your travel ticket for major cultural events in Brussels.

Vos spectacles à Bruxelles commencent par le combi-ticket de la STIB ! La STIB vous offre le voyage pour les grands événements culturels à Bruxelles.

◗ www.expatsinbrussels.be/en/ news/-event-pass-stib

◗ www.expatsinbrussels.be/fr/actualites/ event-pass-de-la-stib

1000 Brussels centre / Bruxelles centre Foreign Cafés / Cafés étrangers Le Cercle des Voyageurs Rue des Grands Carmes, 18 -1000 Bruxelles T 02 514 39 49 ◗ www.lecercledesvoyageurs.com Travel, art, café … a meeting place for travellers, expats and those who are curious : a must in Brussels. Come here to set the world to rights, savour a cup of tea . / Voyage, art, café… un lieu de rencontre pour les voyageurs, les expats et les curieux : un must à Bruxelles. Tout à la fois lieu de rencontre pour grands voyageurs,

café, bar, resto, lieu d’exposition et d’animation installé dans un hôtel de maître à un jet de Manneken Pis. On y refait le monde, savoure une tasse de thé.

Le café du Centre Galego – La Tentation Rue de Laeken, 28 - 1000 Bruxelles T 02 223 22 75 ◗ www.centrogalego.be The Galician cultural centre of the Tentation has set itself up against a background of industrial architecture. Spanish dishes (tapas, fish, etc). Concerts and evening dances. Every 1st Saturday of the month there is a salsa concert (latino). Most Sunday evenings there is


Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

253

an introduction to Salsa, concerts of traditional music from all around the globe on Fridays. / Centre culturel galicien, la Tentation a établi ses quartiers dans un écrin d’architecture industrielle. Mets espagnols (tapas, poissons…). Concerts et soirées dansantes. Tous les 1er samedis du mois, concert salsa (latino). Le dimanche, en règle générale, soirée initiation à la Salsa. Concert de musiques traditionnelles des 4 coins du monde, le vendredi.

Come here for the sheer beauty of the place. À fréquenter pour la beauté du lieu.

Celtica

Rue St Michel, 18-20 - 1000 Bruxelles T 02 217 05 06 ◗ www.lecorbeau.be A great place where the ambiance changes according to the day and the hour ! / Endroit super sympa qui change d’ambiance selon le jour et l’heure !

Rue Marché aux Poulets, 55 - 1000 Bruxelles T 02 514 22 69 ◗ www.celticpubs.com/celtica/celticabxl.html

Viavia Café Quai à la Houille 9 Steenkoolkaai - 1000 Bruxelles ◗ www.viaviacafe.com info@viaviabxl.be - brussels.belgium@viaviacafe.com Meeting point for world travellers. / Lieu de rencontre des voyageurs du monde.

La Porte Noire Rue des Alexiens, 67 - 1000 Bruxelles ◗ www.laportenoire.be 100 exceptional Belgian beers, 11 taps, 80 fine brands of whisky, friendly barmen, rock and roots, and a decidedly relaxed ambience-all in an unforgettable Celtic setting! / 100 bières belges atypiques, 11 pompes, 80 whiskies de qualités, un univers Celte, rock et roots, des barmen qualifiés, le tout dans un cadre exceptionnel !

Brussels Cafés / Cafés bruxellois La Mort Subite Rue Montagne aux Herbes potagères, 7 1000 Bruxelles - T 02 513 13 18 ◗ www.alamortsubite.com One of the oldest cafés in Brussels. Don’t miss its beer tastings and its décor. Open until midnight. Un des plus vieux cafés de Bruxelles. A visiter pour ses dégustations de bières et sa déco. Ouvert jusqu’à minuit.

Le Fontainas Rue du Marché au Charbon, 91 - 1000 Bruxelles ◗ www.facebook.com/pages/Le-Fontainas/15492811 1224919?fref=ts Stylish little retro cafe with great food. Gay bar but not only. / Elégant café rétro pour public gay, mais pas uniquement. super ambiance autour d’un verre, sandwich, soupe ….

Le café des Halles Place Saint-Géry - 1000 Bruxelles - T 02 289 26 60 ◗ www.cafedeshalles.be

Coaster Rue des Riches Claires, 28 - 1000 Bruxelles T 02 512 08 47 ◗ www.facebook.com/CoasterBrussels Big choice of cocktails and friendly environment. Grand choix de cocktail et environnement amical.

Le Corbeau

Le Délirium Impasse de la Fidélité, 4 - 1000 Bruxelles ◗ www.deliriumcafe.be A huge choice of beers and concerts on certain evenings. / Un immense choix de bières et des concerts certains soirs. Très fréquenté.

Les jardins suspendus Rue de l’Evêque 1, 1000 Bruxelles ◗ www.facebook.com/J.Suspendus During Summer. Rooftop Apéros. Every Saturday, from 14h00 to Midnight. Free entrance.Last floor of Parking 58. The best view of Brussels. / Pendant l’été. Rooftop Apéros. Chaque samedi de 14 h à minuit. Entrée gratuite. Prenez un apéro au dernier étage du Parking 58 et profitez de la meilleure vue sur Bruxelles.

Chaff Place du Jeu de Balle, 21 - 1000 Bruxelles T 02 502 58 48 Good musical selection next to the activities of the market square. Also a restaurant. / Bonne sélection musicale à côté de l’animation du marché de la Place. Egalement restaurant.

Walvis Rue Antoine Dansaert, 209 - 1000 Bruxelles T 02 219 95 32 Festive and trendy atmosphere. Nice terrace in summer. Ambiance festive et Trendy. Belle terrasse en été.

The Flat Rue de la Reinette 12 - 1000 Bruxelles ◗ www.theflat.be Have a drink in a real flat. Enjoy a mojito in the bedroom, in the bathroom, the dining room. Trendy bar. Unique experience./ Prenez un verre dans un décor d’appartement. Dégustez un mojito dans la chambre, la salle de bain ou encore la salle à manger. Un bar dansant “in”. Une expérience unique.


254

Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

One can dance there, sing there, play there, drink there… On y danse, on y chante, on y joue, on y boit … Les jardins de ma soeur Rue du Grand Hospice, 54 - 1000 Bruxelles T 02 217 65 82 ◗ www.lejardindemasoeur.be A bistro with a difference which turns into a ‘cafétheatre’ some evenings. Shows from Tuesday to Thursday at 8.30 pm, Fridays and Saturdays at 10 pm. / Bistrot pas comme les autres qui certains soirs devient “café-théâtre”. Spectacles du mardi au jeudi à 20h30, les vendredis et samedis à 22h.

Le Roi des Belges Rue Jules Van Praet, 35 - 1000 Bruxelles T 02 513 51 16 ◗ www.leroidesbelges.be/le-bar Do you feel like having a drink, eating a quick meal and dancing in the evening? This is it!/This is the place . / Envie de boire un verre, prendre un repas rapide et danser le soir ? C’est là !

Zebra Bar Saint-Géry, 35-37 - 1000 Bruxelles T 02 511 09 01 ◗ www.zebrabar.be Rather simple décor, but its terrace is the best in the whole of Halles. / Déco un peu brute mais dispose de la plus belle terrasse des halles.

Beursschouwburg

Beursschouwburg

Rue A. Orts, 20-28 - 1000 Bruxelles T 02 550 03 50 - F 02 550 03 40 ◗ www.beursschouwburg.be

© Piknik graphic

The bar and the Flemish cultural centre in Brussels. Reception is open from Monday to Friday, from 10 am to 6 pm, the Beursschouwburg café from Thursday to Saturday from 7 pm. The Beursschouwburg presents its activities in the form of thematic programmes. / Le Bar et le centre culturel flamand de Bruxelles. L’accueil est ouvert du lundi au vendredi de 10 à 18h, le café du Beursschouwburg du jeudi au samedi à partir de 19h00. Le Beursschouwburg présente ses activités sous forme de programmes thématiques.

Goupil Le Fol Rue de la Violette, 22 - 1000 Bxl T 02 511 13 96 The venue for those who love a romantic, soft ambiance with Brel, Piaf and Brassens playing in the background. The house speciality is fruit wine. / Le salon des amoureux d’ambiance romantique et feutrée sur un fond de Brel, Piaf, Brassens. Spécialités de vins fruités.

Hard Rock Café Grand-Place ,12a - 1000 Bruxelles T 02 546 16 60 ◗ www.hardrock.com/brussels ◗ www.facebook.com/hrcbrussels/info brussels_ sales@hardrock.com Lounge bar,rock shop, restaurant.

La Patinoire / Bois de la Cambre Bois de la Cambre Chemin du Gymnase, 1 1000 Bruxelles T 02 649 70 02 ◗ www.lapatinoire.be

L’Archiduc Rue Antoine Dansaert, 6 - 1000 Bruxelles T 02 512 06 52 ◗ www.archiduc.net/home.html Open / Ouvert from/de 16.00 to /à 05.00 For jazz fans, with an internationally acclaimed group every Sunday. / Pour les amateurs de jazz avec chaque dimanche un groupe de niveau international.

The Music Village Rue des Pierre, 50 - 1000 Bruxelles T 02 513 13 45 ◗ www.themusicvillage.com In a house dating from the 17th century, only a few metres away from the Grand Place, 250 live concerts a year like the Golden Age of Jazz of the big international night clubs. Food & drink. Programme available on internet. / Dans une maison du 17ème, à un jet de pierre de la Grand Place, 250 concerts en live par an, comme au temps de l’Age d’Or des grands club de jazz internationaux. Bar et restauration. Programme disponible sur le site.


Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties Night-Clubs / Night-Clubs

255

Barrio

Cabaret « Belle époque » atmosphere. Live music with DJ. / Atmosphère de cabaret « Belle Epoque ». Let’s Rock ! Musique live avec DJ.

Place de la Chapelle 6 - 1000 Bruxelles ◗ www.barriocafe.be

Mr Wong

Dancing bar in an amazing basement with arches from the 17 century. Enjoy delicius cubain cocktails.

The Marquee Rue Sainte Anne, 20-22 - 1000 Bruxelles ◗ www.themarquee.be Open every Thursday, Friday, Saturday and Sunday. Join them on facebook. / Ouvert tous les jeudi, vendredi, samedi et dimanche. Rejoignez-les sur facebook.

Mirano Chée de Louvain, 38 - 1000 Bruxelles T 0488 477 880 ◗ www.mirano.be

Rue de la Vierge Noire, 12- 1000 BXL ◗ www.facebook.com/MrWongBrussels Mr Wong Club invites preeminent DJs and bands from Thursday to Saturday from 10 pm until 5 am / Boite de nuit qui invite les DJ tendance. Ouvert du jeudi au samedi de 22 h à 5 h

Le Bazar Rue des Capucins 63 - 1000 Bruxelles ◗ www.bazaarbrussels.com Look on the webside to see the agenda and enjoy live music, parties and other events. / Le Bazaar propose différentes soirées, des concerts ou encore d’autres évènements. Consultez l’agenda sur leur site internet.

On Thursdays, the ‘@ 7’ opens its doors to Brussels expats for a very trendy time between 7 o’clock and 1 o’clock. On Fridays and Saturdays, the Mirano hosts private parties such as “I love my City” “Next Level” Brussels trendiness, for an enlightened audience. Les jeudis le « @ 7 » ouvre ses portes aux expatriés bruxellois pour un 7h à 1h très branché. Les vendredi et samedi soirées privées ou publiques.

Havana Club

Fuse

The Wood

Rue Blaes, 208 - 1000 Bruxelles - T 02 511 97 89 ◗ www.fuse.be The place to be for electronic music lovers. Famous Dj’s. Open from Monday to Saturday from 11pm until 6 am. / Passionnés de musique Electronique, c’est endroit est pour vous. Le Fuse accueille les meilleurs DJ. Ouvert du lundi au samedi de 11 h à 6 h.

Les Jeux d’Hiver Bois de la Cambre Chemin du Croquet, 1 1000 Bruxelles - T 02 649 08 64 ◗ www.jeuxdhiver.be

Rue de l’Epée, 4 - 1000 Bruxelles T 02 502 12 24 ◗ www.havana-brussels.com Disco bar. Happy Hour Friday and Saturday from 9pm to 12pm / Bar disco. Happy hour les vendredi et samedi de 21 H à minuit. Avenue de Flore, 3-4 (Bois de la Cambre) - 1000 BXL ◗ www.thewood.be Well known night club for it’s great electronic music. The night club is open on Wednesday, Thursday, Friday and Saturday from midnight. / Discothèque connue pour sa très bonne musique électronique. La discothèque est ouverte du mercredi au samedi à partir de minuit. Bar, light meals with DJ. / Bar, petite restauration avec DJ. Madame Moustache

Thursday, Friday and Saturday. Very ‘preppy.’ Free admission. / Jeudi, vendredi et samedi. Très BCBG. Entrée gratuite.

La Patinoire Bois de la Cambre Chemin du Gymnase, 1 1000 Bruxelles - T 02 649 70 02 ◗ www.lapatinoire.be

Madame Moustache Quai du Bois à Brûler 5-7 - 1000 BXL T 0489 10 05 11 ◗ www.madamemoustache.be

© Piknik graphic

Disco-bar Very ‘ Preppy’ / Disco-bar très BCBG


256

Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

1040 Etterbeeck Kitty O’Sheas

Foreign Cafés / Cafés étrangers Kitty O’Sheas

Sunday brunch from 11.30 am to 3 pm. One of the best Irish pubs in Brussels. Folk music session every Thursday evening. Open until midnight. / Brunch le dimanche de 11h30 à 15h. Un des meilleurs pubs irlandais de Bruxelles. Musique folk le jeudi soir. Ouvert jusqu’à minuit.

© Piknik graphic

Boulevard Charlemagne, 42 - 1040 Etterbeeck T 02 280 27 33 ◗ www.kittyosheas.com/kitty_brussels.asp

1050 ixelles Foreign Cafés / Cafés étrangers Ralph’s Bar Place du Luxembourg, 13 – 1050 Bruxelles ◗ www.ralphsbar.be Music and dance. Pleasant, trendy and cosmopolitan place / Musique et danse dans un endroit agréable, branché et cosmopolite.

FatBoys Place du Luxembourg, 5 - 1050 Bruxelles T 02 511 32 66 ◗ www.fatboys-be.com A place where you can watch sports news and matches. Daily programme on the website www.fatboys-be. com. Open from 11 am up to late. / Retransmissions de différents matchs sportifs. Programme journalier sur le site web www.fatboys-be.com. Ouvert de 11 heures à …

Brussels Cafés / Cafés bruxellois Ralph’s Bar Place du Luxembourg, 13 – 1050 Bruxelles ◗ www.ralphsbar.be Music and dance. Pleasant, trendy and cosmopolitan place / Musique et danse dans un endroit agréable, branché et cosmopolite.

Café Belga Place Eugène Flagey, 18 - 1050 Bruxelles T 02 640 35 08 ◗ www.cafebelga.be Large and very trendy café where artists andsocialites mingle. / Vaste café branché où les artistes côtoient monsieur et madame tout le monde. Très tendance.

Le Tavernier Chaussée de Boondael, 445 - 1050 Bruxelles T 0475/241523 ◗ www.le-tavernier.be One of the nicest of the district’s bars, featuring simple décor and cosmopolitan music. / Un des plus chouettes bars du quartier à la déco brute et à la musique cosmopolite.

Delecta Rue Lannoy, 2 - 1050 Ixelles - T 02 644 19 49 Tapas and small dishes, ideal after work / Tapas et petite restauration, afterwork idéal.

Le Tigre Rue de la Brasserie, 117 – 1050 Ixelles Beers, cocktails and small snacks in a retro and friendly decor. DJ every Friday. / Bières, cocktails et petite restauration dans un décor retro et convivial. DJ le vendredi.

Bar du Marché Rue Alphonse Dewitte, 12 - 1050 Ixelles T 02 644 04 40 ◗ www.lebardumarche.tumblr.com From 10.00 am to 02.00 am. Concert on Sundays. De 10h à 02h. Concert le dimanche.

L’Atelier Rue Elise 77 -1050 Ixelles - T 02 649 19 53 Wooden tables, candlelight, perfect place to enjoy a large variety of Belgian beers. / Tables en bois, éclairage à la bougie, l’endroit idéal pour déguster différentes bières belges.

Chez Franz 30 av. du Haut Pont- 1050 Ixelles T 02 347 42 12 From 8am to 12am. Bar and catering. / De 8h à 00h bar et petite restauration.


Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties One can dance there, sing there, play there, drink there… On y danse, on y chante, on y joue, on y boit …

257

1060 saint-gilles MIDI STATION

Le Barsey Avenue Louise, 381-383 1050 Ixelles T 02 641 51 36 ◗ www.barsey.be

Roxi

© Piknik graphic

The bar at the Hyatt Regency Brussels Barsey Hotel. Lounge and chic ambiance. The place to be. / Bar de l’Hyatt Regency Brussels Barsey Hotel. Ambiance lounge feutrée mais légèrement guindée. Cadre superbe.

Rue du Bailli, 82 1050Ixelles T 02 646 17 92

Foreign Cafés / Cafés étrangers

Bar, light meals with DJ. / Bar, petite restauration avec DJ.

Place Victor Horta, 26 1060Saint-Gilles T 02 526 88 00 ◗ www.midistation.be

L’Ultime Atome Rue Saint-Boniface, 14 1050 Ixelles T 02 511 13 67 ◗ www.ultime-atome.be A trendy bistro-café in the Matongué neighbourhood. Open until midnight and later. / Un bistrocafé branché dans le quartier Matongué. Ouvert jusqu’à minuit et plus.

Bloody Louis Avenue Louise, 32 1050 Ixelles ◗ www.bloodylouis.be This night club just opened its doors and seems already to be hype. Open on Friday and Saturday from 11pm until 5am. / Elle vient à peine d’ouvrir ses portes et est déjà très en vogue. Ouvert tous les vendredis et samedis de 23 h à 5 h.

Spirito Martini Rue de Stassart, 18 1050Ixelles ◗ www.spirito-martini.com Night club in an ancient parish church. Open each Friday and Saturday. / Night club dans une ancienne église. Ouvert les vendredi et samedi.

Midi Station

Lounge bar, events, club cigars, brasserie, restaurant, café in 2000m2 of space, day and night. / Bar, événements, club cigars, brasserie, restaurant et café dans un espace de 2000 m2, jour et nuit.

Brussels Cafés / Cafés bruxellois Café Maison du Peuple Parvis Saint-Gilles, 39 – 1060 Bruxelles T 02 850 09 08 ◗ www.maison-du-peuple.be Bar, food, concerts, expos. In the bubbling centre of St Gilles. / Bar, restaurant, concerts, expositions. Dans le centre bouillonnant de St Gilles.

Moeder Lambic Rue de Savoie, 68 - 1060 Bruxelles T 02 544 16 99 With 900 different beers, this will be a huge hit with beer buffs! Open until 3 a.m. / Avec 900 sortes de bières, l’endroit ravira les inconditionnels de la chope! Ouvert jusqu’à 3 heures du matin.

Le Bar du Matin Chaussée d’Alsemberg 172 - 1190 Bruxelles T 02 537 71 59 ◗ www.facebook.com/pages/BAR-DU-MATINBruxelles/201271149901705


Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

258 1180

uccle

One can dance there, sing there, play there, drink there… On y danse, on y chante, on y joue, on y boit …

L’Imprimerie

Le Barabar

Before going to the “Jeux d’Hiver”, brews Ekla beer. Open from Tuesday to Wednesday from 6 pm to 1 am, and Thursday to Saturday from 6 pm to 3 am. Light meals. / L’avant “Jeux d’Hiver”, on y brasse la bière Ekla. Ouvert du mardi au mercredi de 18h à 1h et du jeudi au samedi de 18h00 à 3h. Petite restauration.

Chaussée de Waterloo, 862 1180 Uccles ◗ www.barabar.net A classic of Brussels nights. / Une classique des nuits bruxelloises.

Chée St-Job, 666 1180 Uccles T 02 372 93 25 ◗ www.limprimerie.be

L’IMPRIMERIE

Le Fou Chantant

© Piknik graphic

Avenue De Fré, 176 1180 Uccles T 02 374 33 15 ◗ www.lefouchantant.be

© Piknik graphic

Karaoke with professional animation & DJ (booking must be made in advance). / Karaoké avec un professionnel de l’animation et un DJ (réserver bien à l’avance).

Good to know Enjoy summer at Apéros Urbains Trendy “Apéros Urbains” have been attracting mobs for several years. Every Friday in summer, share an afterwork mix of music, cheerfulness and entertainment with family, friends and colleagues at one of Brussels’ most beautiful panoramic locations, from 17:30 to 23:30. Each Apéro Urbain will be followed by an “Apéro-club” from 23:30 at Fuse, Spirito, K-nal, Mirano or Jeux d’hiver. More info? ◗ www.aperos.be (FR / NL)

Durant l’été, profitez des “apéros urbains” Chaque vendredi, en été, de juin à septembre, partagez en fin d’après-midi, un moment musical, amical, un petit verre en mains avec vos amis, vos collègues, votre famille sur une place de votre quartier où il est organisé. De 17h30 à 23h30. Plus d’info? ◗ www.aperos.be (FR / NL)


Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

259

Night Clubs / Night-Clubs Discotheques open at around 11 pm, but things don’t really start hotting up until about 1 am. Entrance fees may reach as much as b15, depending on the club and the type of evening.

Les discothèques ouvrent vers 23h, mais l’ambiance ne commence qu’aux alentours d’1h du matin. Le droit d’entrée peut, selon les boîtes, atteindre jusqu’à 15 n selon le type de soirée.

Walloon Brabant / Brabant Wallon L’Acte 3

The Knokke Out

Clos Lamartine, 1A 1420 Braine-l’Alleud T 02 389 49 09 ◗ www.acte3.be

Chée de Tervuren, 389 (Ring O) - 1410 Waterloo T 02 354 07 50 ◗ www.knokkeout.com

Private evenings, elegant atmosphere. / Soirée privée, ambiance BCBG.

Open on Friday nights from 9 pm till dawn, the Maison du Seigneur combines the liveliness of a lounge bar with the pleasure of an open kitchen. / Ouvert le vendredi soir de 21h à l’aube, la Maison du Seigneur allie l’animation d’un bar lounge et le plaisir d’une cuisine ouverte sur la salle.

Good to know Marathon of jazz – café crawl every year, the last weekend in May (this year : 24-25-26 May 2014). At the foot of the Atomium, in mid July, a whole weekend of jazz.

Marathon (de café en café) de jazz chaque année le dernier week-end du mois de mai (du 24 au 26 mai 2014). Jazz au pied de l’Atomium, à la mi-juillet, un week-end entier de musique de jazz.

10.11 Restaurants / Restaurants List of restaurants

Liste de restaurants

One can very well attribute certain characteristics to our capital : “gastronomic” is, in any case, one of them.

On peut donner bien bien des qualificatifs à notre capitale, « gastronomique » est en tout cas l’un d’eux.

You have a small craving, you could “eat a horse”, or a desire for luxury? Here are some sites or sympathetic blogs, often multilingual, which will help you to find what you are looking for. Fish, grills, salads, bio, fine food, international dishes…everything within reach of a click!

Vous ressentez une petite fringuale, une fin de loup ou une envie de luxe ? Voici quelques sites ou blogs sympas, parfois multilingues, qui vous aideront à trouver votre bonheur. Poissons, grillades, salades, bio, cuisine raffinée, cuisine du monde,… tout à portée de clic !

◗ restaurants.epicurien.be/belgique/bruxelles/ (FR)

◗ www.resto.be (FR/EN)

◗ ladinettedesgrandes.com (FR)

◗ www.ebru.be/Restaurants/RestPage.html (FR)

◗ lacuisineaquatremains.blogs.lalibre.be (FR)

◗ w  ww.quellepassion.eu/en/restaurant/all/ (FR/EN/NL/IT)

◗ www.brusselskitchen.com/restaurants?lang=en (FR/EN) ◗ www.eating.be (FR/NL/EN) ◗ w  ww.la-carte.be/fr/restaurants/belgique/bruxelles/ (FR)

◗ www.e-decouverte.be (FR) ◗ w  ww.tripadvisor.fr/Restaurants-g188644-Brussels. html (multilingual) ◗ www.seetiz.be (FR/NL/EN)


260

Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

Home delivery with Take Eat Easy

Livraison à domicile avec Take Eat Easy

◗ www.takeeateasy.be

◗ www.takeeateasy.be

Take Eat Easy deliver all kinds of food from delicious restaurants. Choose your neighbourhood, your food and get delivered.

Take Eat Easy livre de délicieux plats depuis de nombreux restaurants. Indiquez votre commune, vos envies et choisissez parmi la grande liste de plats.

Culinary WORLD Travel with Take Eat Easy, RestoPass and Expats in Brussels Tour du monde culinaire avec Take Eat Easy , RestoPass et Expats in Brussels AMERICA American USA - Burgers / hamburgers américains Les Supers Filles du Tram
(Take Eat Easy) Rue Lesbroussart 22 1050 Ixelles Caribbean food / Restaurant antillais La Casa Créole (Expats’ choice) Rue Lesbroussart, 107 1050 Ixelles T 02 644 63 41 South American food / Restaurant Sud-Américain El Verde (TakeEat Easy) Rue du Trône, 39 – 1050 Ixelles

EUROPE Scandinavian food/ Restaurant scandinave Up North (Expats’choice) Rues des chapeliers, 36 1000 Bruxelles T 02 502 77 29 Austrian food / Restaurant de bagels autrichiens

Au Pays des Merveilles (Expats’choice) Avenue Jean Volders, 42 1060 Saint-Gilles Avenue Louis Lepoutre, 6 1050 Ixelles Belgian food / Restaurant belge Le P’tit Belge (Take Eat Easy) Rue de la Paix, 7 1050 Ixelles Brussels Food/Restaurant bruxellois Met Jeannine (Resto-pass) Avenue d’Auderghem, 152 1040 Etterbeek

French food / Cuisine française Les Petits Bouchons (Resto-pass) Chaussée d’Alsemberg, 832 – 1180 Uccle Italian food- Pizzas/ Restaurant Italien – Pizza

Mamma Roma
 (Take Eat Easy) Chaussée de Boondael 467, 1200 Woluwé-SaintLambert Spanish food / Restaurant Espagnol La Cueva de Castilla (Take eat easy) Place Colignon, 14 – 1030 Schaerbeek Portuguese Food/Restaurant portugais Tiago’s (Resto-pass) Rue Archimède, 7 – 1000 Bruxelles Greek food/ restaurant Grec Notos (Expats’choice) Rue de Livourne 154 - 1000 Bruxelles T 02 513 29 59

AFRICA Moroccan food / Restaurant marocain La Kasbah (Expats’choice) Rue Antoine Dansaert, 20 – 1000 Bruxelles Moroccan food / Restaurant marocain

La Semoule (Take Eat Easy) Rue Malibran 4 – 1050 Bruxelles Ethiopian food / Restaurant Ethiopien

KoKob (Take Eat Easy) Rues des Grands Carmes, 10 – 1000 Bruxelles

MIDDLE & FAR EAST Lebanese food/ Restaurant Libanais Al Jannah (Take Eat Easy) Rue Blaes 59, 1000 Bruxelles


CROSS BRUSSELS WHILST ENJOYING A GOURMET MEAL www.tramexperience.be


262

Chap. 10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

Indian food/ Restaurant Indien Au palais des indes (Take Eat Easy) Avenue Louise 263 1000 Bruxelles

Japanese food- Sushi/restaurant japonais- Sushi

Yama Sushi
 (Take Eat Easy) Avenue Georges Henri 223 1200 Woluwe-St-Lambert

Asian food / Restaurant asiatique

ThaI food / Restaurant Thaïlandais

Le Lotus Bleu (Take Eat Easy)

Walkin’Thai (Take Eat Easy)

Rue du Midi 70 1000 Bruxelles

Rue Lesbroussart, 38 1050 Ixelles

Indonesian Food/Restaurant indonésien

Tibetan food / Restaurant Tibétain

Garuda (Resto-pass)

Mo Mo (Take Eat Easy)

Avenue Adolphe Buyl, 25 1050 Ixelles

Rue Defacqz, 27 1050 Ixelles T 02 522 09 68

Korean food/Restaurant Coréen

Maru (Expats’choice) Chaussee de Waterloo, 510 – 1050 Ixelles T 02 346 11 11

Good to know RESTOPASS

RESTOPASS

Restopass is a must have for any foreigner looking to discover the 49 preferred restaurants in Brussels ! With your Restopass, each restaurant offers you a 30% discount on your food bill during your first visit. The booklet remains valid during one year and can bring up to 2250 euros savings (maximum 50 euros discount per restaurant). Restopass is available online but also in the major bookshops of Brussels.

RestoPass est un incontournable pour qui veut découvrir les 49 restaurants préférés des Bruxellois. Avec votre Restopass, chaque restaurant vous fait bénéficier d’une réduction de 30% sur votre addition hors boisson lors de votre première visite. Le Restopass est valide pendant un an et peut rapporter jusqu’à 2250 euros d’économie (maximum 50 euros par restaurant). Restopass est disponible en ligne et dans les grandes librairies bruxelloises.

◗ www.deal-pass.com

◗ www.resto-pass.com

But also : :

Mais aussi :

RestoPass Gastronomie - ZenPass - FashionPass ◗ www.deal-pass.com

RestoPass Gastronomie - ZenPass - FashionPass ◗ www.deal-pass.com

Many other activities are offered to you on the site

Beaucoup d’autres activités vous sont proposées sur le site

◗ www.expatsinbrussels.be/en/your-ads

◗ www.expatsinbrussels.be/fr/vos-annonces

Consult the site regularly and you can also insert your events.

Consultez-le régulièrement et proposez, vous aussi, vos événements.


Š piknik graphic


Cultural Leisure Loisirs culturels

11

11.1 How to book / Comment réserver.................................................... 266 11.2 Museums / Musées........................................................................... 267 11.3 Cinema / Cinéma.............................................................................. 273 11.4 Theatre / Théâtre.............................................................................. 275 11.5 Opera / Opéra.................................................................................... 279 11.6 Concerts / Concerts.......................................................................... 280 11.7 Dance / Danse................................................................................... 281 11.8 Guided Tours in Brussels / Visites Guidées à Bruxelles.................. 281 11.9 Festivals, Fairs and Annual Events Festivals, Foires et Evénements annuels......................................... 283 11.10 Non-cultural events / Loisirs à midi............................................... 288


266

Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

11 .1 How to book ? / Comment réserver ? • • •

Internet : the venue’s website, click on “Ticketing” Telephone the FNAC : T 0900 00600 to pay by bank card on www.fnac.be (FR/NL) Telephone the box office at the venue. You may pay by bank card (Visa, etc) or by bank transfer. Pick up your tickets when you arrive. By subscription. Most theatres offer subscription arrangements. Call them for details and ask them to send you their annual programme. Through > www.ticketnet.be (FR/NL/EN)

• • •

Internet : sur le site de la salle, cliquez sur “ticketing” À la FNAC : T 0900 00 600 avec paiement par carte bancaire sur www.fnac.be (FR/NL) Par téléphone au bureau de location des salles de spectacle. Paiement par carte bancaire (Visa...) ou virement bancaire. Retrait des places sur les lieux du spectacle. Par abonnement : la plupart des théâtres vous proposent des formules d’abonnement. Demandez-leur par téléphone de vous envoyer le programme de l’année et les possibilités d’abonnement. via > www.ticketnet.be (FR/NL/EN)

Where to find the programmes? / Où trouver les programmes ? •

La Libre Culture : Weekly publication available in the newspaper La Libre Belgique every Wednesday.

La Libre Culture : Publication hebdomadaire dans le journal La Libre Belgique, chaque mercredi.

Mad : Weekly publication available in the newspaper Le Soir every Wednesday.

Mad : publication hebdomadaire dans le journal Le Soir, chaque mercredi.

Agenda : www.bdw.be/en/agenda

Agenda : www.bdw.be/en/agenda

Good to know Main websites giving you information on all cultural activities in Brussels and Belgium : ◗ www.visitbrussels.be (FR/NL/EN) ◗ www.quefaire.be (FR/NL) ◗ www.brusselslife.be (FR/NL/EN) ◗ www.brusseldezeweek.be(NL) ◗ www.bxlconnect.com (EN) ◗ www.zone02.be (FR/NL) ◗ www.ticketnet.be (FR/NL/EN) ◗ www.opt.be (FR/NL/EN/DE/IT/ES/Chine/Japon) ◗ www.netevents.be (free smartphone application) ◗ www.cityplug.be (FR)

The trilingual (EN/FR/NL) Cultural Guide to Brussels 2014 invites you to discover and enjoy the full cultural Life of the city and will give you ideas for outings all year long. Price : € 10 ISBN : 9782960083767

Les principaux sites qui vous renseignent sur toutes les activités culturelles à Bruxelles et en Belgique : ◗ www.visitbrussels.be (FR/NL/EN) ◗ www.quefaire.be (FR/NL) ◗ www.brusselslife.be (FR/NL/EN) ◗ www.brusseldezeweek.be(NL) ◗ www.bxlconnect.com (EN) ◗ www.zone02.be (FR/NL) ◗ www.ticketnet.be (FR/NL/EN) ◗ www.opt.be (FR/NL/EN/DE/IT/ES/Chine/Japon) ◗ www.netevents.be (free smartphone application) ◗ www.cityplug.be (FR)

Trilingue ( FR / FR / NL ), le Guide culturel de Bruxelles 2014 vous invite à découvrir et profiter de la vie culturelle complète et vous donnera des idées de sorties pour toute l’année. Prix : 10 € ISBN : 9782960083767


Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

267

11.2 Museums / Musées

musée des sciences naturelles

Brussels has over one hundred museums dealing with every subject imaginable, from the classics, like paintings and antiques, to folklore, not forgetting beer and comic strips. The main ones are the Museum of Central Africa in Tervuren, the Museum of Ancient Art, rue de la Régence, the Museum of Modern Art, the Museum of Art and History at the Cinquantenaire, the Maison du Roi on the Grand- Place, the Army Museum at the Cinquantenaire, the Planetarium in Uccle and the Albertine on the Mont des Arts, which groups together the National Archives, the Nassau Chapel and other institutions linked to the world of paper. Information on all these museums can easily be found in newspapers or tourist guides. However, it is more difficult to find out about local museums, run by the smaller municipalities in the Brussels Region, devoted to one specialist subject or one individual. We aim to tell you about some of them, which we have arranged by municipality. We strongly advise you to visit the different museums’ websites before you visit them, as well as the very new site: www.brusselsmuseums.be (FR/NL/EN). They are multilingual and always very well done! Website of Brussels Museums: ◗ www.brusselsmuseums.be (FR/NL/EN)

© piknik graphic

© piknik graphic

musée magritte

Bruxelles compte une bonne centaine de musées. Les principaux sont le Musée d’Afrique centrale à Tervuren, le Musée d’Art ancien, Rue de la Régence, le Musée d’Art moderne, le Musée d’Art et d’Histoire, au Cinquantenaire, la Maison du Roi, sur la Grand-Place, le Musée de l’Armée, au Cinquantenaire, le Planétarium d’Uccle et l’ensemble formé par l’Albertine, sur le Mont des Arts, qui regroupe les Archives générales du Royaume, la Chapelle de Nassau et d’autres institutions liées au monde du papier. Des renseignements sur tous ces musées sont faciles à trouver dans les journaux ou dans les guides touristiques. En revanche, il est plus difficile de connaître les musées locaux, gérés par de plus petites communes de la Région Bruxelloise, consacrés à une spécialité ou à un individu. Nous en avons identifié quelques-uns et les avons groupés par commune. Nous vous conseillons vivement de consulter les sites internet des musées avant votre visite, tout comme le tout nouveau site www. brusselsmuseums.be. Ils sont multilingues et toujours remarquablement bien faits ! Site web des Musées bruxellois: ◗ www.brusselsmuseums.be (FR/NL/EN)

100 free museums in Belgium every first Sunday of the month, including 24 museums in Brussels! / 100 musées gratuits chaque premier dimanche du mois en Belgique, dont 24 à Bruxelles. ◗ www.expatsinbrussels.be/fr/actualites/musees-gratuits-a-bruxelles ◗ www.facebook.com/GratuiteMusees?hc_location=stream

Good to know ROYAL INSTITUTE FOR CULTURAL HERITAGE / Institut Royal du Patrimoine Artistique. The IRPA-KIK is a unique resource for scientific, photographic and technical documentation of the cultural heritage of the country.

Plus de 682.000 clichés téléchargeables gratuitement couvrant tous les aspects du patrimoine artistique belge .

◗ www.kikirpa.be

◗ www.kikirpa.be


268

Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

1000 Bruxelles Museum Bruxella 1238 Musée archéologique Rue de la Bourse - 1000 Bruxelles ◗ http://www.bruxelles.be/artdet.cfm/4201 musea@brucity.be T 02 279 43 76 F 02 279 43 62 Free for the inhibitants of the city of Brussels. At the foot of the Bourse you can find the mediaeval traces of Brussels. Remains uncovered during archaeological excavations in 1988. The tombs of high ranking individuals have been exhumed here, including that of Jean I, Duke of Brabant, who died in 1294. / Gratuit pour les habitants de Bruxelles-Ville. Au pied de la Bourse, découvrez les traces médiévales de Bruxelles. Vestiges découverts lors de fouilles archéologiques en 1988. Des tombeaux de personnalités de haut rang y ont été exhumés, dont celui de Jean 1er , duc de Brabant, décédé en 1294.

Musée du Jouet (Toy museum) Rue de l’Association, 24 – 1000 Bruxelles T 02 219 61 68 ◗ www.museedujouet.eu (FR/NL/EN/DE/ES/IT/Chinese) Play and relaxation areas, a shop, a library, permanent demonstrations of mechanical and other toys, a train set, a toy library, a Brussels tramway, a classroom for playing ‘schools’, and superb collections made available by fifty or so private collectors./ Aires de jeu ou de repos, boutique, bibliothèque, démonstrations permanentes de jouets mécaniques et autres, table de trains, ludothèque, un tramway bruxellois, une salle de classe pour jouer «école», et de superbes collections mises à disposition par une cinquantaine de collectionneurs privés.

Centre Belge de la Bande Dessinée (Belgian comic strip centre) Rue des Sables, 20 – 1000 Bruxelles T 02 219 19 80 ◗ www.cbbd.be (FR/NL/EN/DE) A vast warehouse designed by Victor Horta houses a very dynamic museum covering one of the major arts of Belgian cultural heritage: the comic strip. From Tintin to Buck Danny, from Michel Vaillant to the Smurfs, the collections are vast and there is a large number of exhibitions. / Dans un immeuble commercial imaginé par Victor Horta prend place un musée très dynamique orienté sur un des arts majeurs du patrimoine culturel belge : la B.D, de Tintin à Buck Danny, de Michel Vaillant aux Schtroumpfs, les collections sont vastes et les expositions nombreuses.

Palais des Beaux-Arts (BOZAR) Rue Ravenstein 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 - www.bozar.be (FR/NL/EN) Music, expo, cinema, theatre, dance, literature, education, festival, library, brasserie. / Musique, expositions, theatre, danse, littérature, ateliers education, festivals, librairie, brasserie.

Musée des Instruments de Musique (MIM) (Museum of Musical Instruments) Rue Montagne de la Cour, 2 – 1000 Bruxelles T 02 741 73 48 ◗ www.mim.be (FR/NL/EN) Housed in a magnificent Saintenoy house, it is reputedly the most beautiful museum of musical instruments in Europe. It has 1,500 pieces on display, an educational area, a concert hall, a specialist library, a bookshop and a restaurant. The restaurant is the perfect place to complete your visit. From the terrace around the dome of the Old England, Art Nouveau building, you have a spectacular view of the capital./ Installé dans une magnifique maison Saintenoy , il est réputé comme étant le plus beau musée d’instruments de musique d’Europe. 1.500 pièces exposées, un espace éducatif, une salle de concert, une bibliothèque spécialisée, une librairie et un restaurant endroit idéal pour terminer... Votre visite du musée. Situé au sommet du bâtiment Art Nouveau, il offre avec sa terrasse une vue imprenable sur le centre historique de la capitale belge. Sans nul doute, il s’agit là d’un incontournable.

Musée des Lettres et des Manuscrits de Bruxelles Galeries Royales Saint Hubert, 1 - 1000 Bruxelles T 514 71 87 ◗ www.mlmb.be This new museum, located in an up-market 19th century walk-through gallery, features some 500 old letters and manuscripts, dating from the 12th century to current times./ Ce nouveau musée, situé dans un bâtiment du 19ème siècle propose quelque 500 vieilles lettres et manuscrits, datant du 12ème siècle à nos jours.

Musée Magritte Rue de la Régence, 3 – 1000 Bruxelles T 02 508 32 11 F 02 508 32 32 ◗ www.musee-magritte-museum.be (FR/NL/EN) Purchase your ticket online / Achetez vos billets en ligne. The Magritte museum opened since June 2009 displays the most important collection of works of the surrealist Belgian artist. / Le musée Magritte a ouvert ses portes au public le 2 juin 2009 et renferme la collection la plus riche au monde de ce peintre surréaliste belge.


Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

Musée Maçonnique (Masonic museum) Rue de Laeken, 79 – 1000 Bruxelles T 02 223 06 04 ◗ www.gob.be (FR/NL) This surprising place does open on request. The museum contains important pictures by Belgian artists of the 19th century and a large number of objets d’art. The temples are worth going out of your way to see and they have listed status. The Lodge is also the owner of the small Louis XVI ‘hôtel particulier’ that adjoins the museum. This was the residence of Laurent-Benoît Dewez, the first architect of the governor of the Southern Netherlands, Charles de Habsbourg-Lorraine. / Ouverture sur demande d’un endroit étonnant. Le musée renferme des tableaux importants d’artistes belges du XIXe siècle et des quantités d’objets d’art. Les temples valent plus que le détour et ils sont classés. La Loge est également propriétaire du petit hôtel particulier d’époque Louis XVI qui jouxte le musée. C’était la résidence du premier architecte du gouverneur des Pays-Bas du Sud Charles de Habsbourg-Lorraine, Laurent-Benoît Dewez

Musée BELvue Place des Palais, 7 – 1000 Bruxelles T 070 22 04 92 - F 02 502 46 23 ◗ www.belvue.be (NL/FR/EN/DE) This museum tels the story of how a small country can be so surprising, a story about a piece of land called Belgium. For nearly 200 years, an ever-changing country, a land of good and bad fortune, uprising and war, democracy and kings. Nice self-service restaurant for lunch or brunch. / Ce retrace l’histoire d’un bout de terre qui s’appelle Belgique. Un pays en mouvement depuis presque 200 ans. Avec une vie faite de succès et d’échecs, mais aussi de révoltes et de guerres, de démocratie et de rois. Super selfservice pour vos lunchs ou brunchs.

Musées Royaux d’Art et d’Histoire (Musée du Cinquantenaire) Parc du Cinquantenaire, 10 - 1000 Bruxelles T 02 741 72 11 ◗ www.mrah.be (FR/NL/EN) A panoramic sweep of human activity from prehistoric times to the present day on all five continents, except Africa. Features the history of Belgium and the world’s great civilisations. The Royal Art and History Museums organise temporary exhibitions of an exceptional quality. Museum shop, restaurant, lectures, plaster-cast workshop, cultural and educational activities for children. / Un panorama sur l’activité humaine de la préhistoire à nos jours sur les cinq continents (excepté l’Afrique)... L’histoire de la Belgique et des grandes civilisations mondiales. Les Musées Royaux d’Art et d’Histoire organisent des expositions temporaires d’une

269

exceptionnelle. qualité Museum shop, restaurant, atelier de moulage, conférences, service éducatif et culturel, également pour enfants.

Royal Museums of Fine Arts of Belgium Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique For 200 years, these museums have preserved more than 20.000 sculptures, paintings and drawings : Depuis 200 ans, ces musées conservent plus de 20.000 sculptures, peintures et dessins : Musée d’Art Ancien : Rue de la Régence, 3 - 1000 Bruxelles • Musée d’Art Moderne : Rue de la Régence, 3 - 1000 Bruxelles • Musée Wiertz : Rue Wautier, 62 - 1050 Ixelles • Musée Meunier : Rue de l’Abbaye 59 - 1050 Ixelles • Musée Fin de Siècle : Rue de la Régence, 3 - 1000 Bruxelles • Musée Magritte : see above ◗ www.fine-arts-museum.be info@fine-arts-museum.be •

Musée des Sciences Naturelles Rue Vautier, 29 – 1000 Bruxelles T 02 627 42 38 ◗ www.sciencesnaturelles.be (FR/NL/EN/DE) The biggest dinosaur gallery in Europe. This gallery, restored to its original architecture, with a modern museum presentation, lots of interactive modules as well as artworks, displays real dinosaur skeletons. Visitors are treated here to a true and unforgettable experience. More than 250 000 visitors of all ages and nationalities already visited this outstanding gallery where unique specimens are presented. Apart from the Dinosaur Gallery, discover also all other treasures of the permanent exhibitions of the Museum: mammals, whales, insects, Prehistory, minerals... as well as the temporary exhibitions. / La plus grande galerie de dinosaures d’Europe. Architecture restaurée à l’identique, muséologie contemporaine, dispositifs interactifs, et oeuvres d’art. La présence de véritables squelettes de dinosaures font de sa visite une véritable expérience à vivre. Le Musée présente aussi de nombreuses autres salles permanentes : mammifères, baleines, insectes, Préhistoire, minéraux,… et des expositions temporaires.

Musée du Cacao et du Chocolat Rue de la Tête d’Or, 9-11 – 1000 Bruxelles T 02 514 20 48 - www.mucc.be (FR/NL/EN) In an old house built in 1697, follow the path from the cocoa bean to the chocolate tablet. Demonstration by a chocolate maker. / Dans une vieille maison construite en 1697, parcourez le chemin de la fève à la tablette. Démonstration faite par un maître chocolatier.


270

Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

Costume and Lace Museum

Le Parlamentarium

Rue de la Violette, 12 - 1000 Bruxelles T 02 213 44 50 ◗ www.costumeandlacemuseum.be musea@brucity.be Inside a charming 17th century house, a museum that must be discovered. Superb textile collections. Lace, costumes,embroidery, accessories from the 17th to the 20th century. Rotating exhibitions showing various aspects of the collections. New theme presented each year. / Dans une charmante maison du 17ème, une superbe collection de dentelles, costumes, broderies et accessoires des 17ème au 20ème siècles. Nouveau thème présenté chaque année.

Bâtiment Willy Brandt Rue Wiertz 60 - 1047 Bruxelles ◗ www.europarl.europa.eu Discover how Parliament works and learn about its history in the Parlamentarium. Take an audio-guided tour and watch a live session of Parliament from the visitor’s gallery. Admission free. / Allez découvrir le mode de fonctionnement et l’histoire du Parlement Européen dans l’extraordinaire Parlamentarium. Prenez un audioguide, entrez dans l’hémicylce et assistez en direct à une séance dans les tribunes réservées aux visiteurs. Entrée gratuite.

Musée de la Ville de Bruxelles / Museum of the City of Brussels - Maison du Roi

Musée de l’Erotisme et de la mythologie Rue Sainte-Anne 3 - 1000 Bruxelles ◗ www.m-e-m.be In a charming XVIIIth century house, at the Sablon, you will discover the fantastic history of Erotic art from Antiquity until today. / Le musée, situé dans une maison ancienne du Sablon, offre un aperçu historique de l’art érotique de l’Antiquité à nos jours.

Grand-Place - 1000 Brussels, Opposite of the City Hall / En face de l’Hôtel de Ville T 02 279 43 50 - musea@brucity.be ◗ www.brusselscitymuseum.be (FR/NL/EN) A collection of paintings, sculptures, tapestries, engravings, photos, scale models, city’s renowned artistic productions, presented in a splendid neo-gothic building. L’origine de Bruxelles, son développement au cours des siècles et la vie de ses habitants représentés à travers des peintures, sculptures, tapisseries, gravures, photos et maquettes, production artistique renomée exposées dans un superbe édifice…

Musée MEM

Librarium Boulevard de l’Empereur, 2 - 1000 Bruxelles ◗ www.kbr.be/librarium/librarium_fr.html EVERYTHING on the history of books, writing and libraries. / TOUT sur l’histoire du livre, des écritures et des bibliothèques.

1020 Bruxelles L’Atomium Atomiumsquare – 1020 Laeken T 02 475 47 77- info@atomium.be ◗ www.atomium.be (FR/NL/EN/DE /Japan) Built for the 1958 World Fair. Five of the nine spheres are open to the public with permanent and temporary exhibitions with scientific themes. The upper sphere where a restaurant is situated offers a spectacular view. All night, the nine spheres are lit up with thousands of lights / Construite pour l’Expo Universelle de

1958, les 9 sphères sont ouvertes au publique avec des expositions scientifiques permanentes et temporaires. La sphère supérieure accueille un restaurant d’où on bénéficie d’une magnifique vue. Splendide illumination nocturne.

Bruparck Boulevard du Centenaire - 1020 Laeken ◗ www.bruparck.com (FR/EN/NL) Mini-Europe, Océade, Cinémas Kinépolis

1030 Schaerbeek La Maison Autrique Chaussée de Haecht, 266 – 1030 Schaerbeek T 02 215 66 00 – info@autrique.be ◗ www.autrique.be Maison Autrique is a striking example of the first building designed by Victor Horta. This house is a very

important Art Nouveau touchstone. Permanent and temporary exhibitions. Thematic small bookshop. La Maison Autrique est un exemple d’Art Nouveau. Vous y découvrirez des espaces d’exposition, une librairie thématique, et une scénographie originale signée Benoît Peeters et François Schuiten.


Chap. 11 Cultural leisure & green leisure

1050 Ixelles Fondation pour l’Architecture à Bruxelles Rue de l’Ermitage, 55 – 1050 Ixelles - T 02 642 24 80 ◗ www.fondationpourlarchitecture.be (FR/NL/EN) Many thematic exhibitions. / Nombreuses expositions thématiques.

Maison Particulière Rue du Châtelain, 49 - 1050 Ixelles - www.maisonparticuliere.be French couple Amaury and Myriam de Solages describe themselves as « in love » with the creation of art. This guiding vision is fundamental to their newly-opened art centre, set in a private residence where « nothing is for sale, but where discovery, appreciation and emotion are all free for the asking  ». Works of art that move and inspire the founders of « Maison Particulière  » are displayed in three different sitting areas, a library and a dining room./ Amaury et  Myriam de Solages, expatriés français, se décrivent eux-mêmes comme “amoureux” de la création artistique. Cela les a amenés à ouvrir ce nouveau centre d’art (majoritairement contemporain) dans une résidence privée où “rien n’est à vendre mais où l’on trouve émotion, découverte, sensation … à volonté”.

Musée d’Ixelles rue Jean Van Volsem, 71 - 1050 Ixelles - T 02 515 64 21/22 ◗ www.museedixelles.irisnet.be - musee@ixelles.be The museum houses fabulous collections of posters from the 16th, 17th, 18th,19th, 20th century, … various and original exhibitions. Do you want to organise receptions, dinners, cocktail parties, exhibition tours, customised activities, conferences ?… Rent the museum ! / Le musée possède de fabuleuses collections datant du 16ème siècle à nos jours. Organise également de très belles expositions temporaires.Vous désirez organiser une réception, un dîner, un cocktail, une visite d’exposition, une activité personnalisée, une conférence ? … Louez le musée !

Villa Empain Avenue Franklin Roosevelt, 67 – 1050 Ixelles - T 02 627 52 30 ◗ www.villaempain.com (FR/NL) - info@boghossianfoundation.be The Villa Empain is a centre of art and dialogue between the cultures of the East and the West : exhibitions, conferences, international meetings and many other activities. It is certainly one of the most beautiful architectural masterpieces of Art Deco in Brussels. / Centre de Dialogue entre les Cultures d’Orient et d’Occident, la Villa Empain propose tout au long de l’année des expositions, des conférences, des rencontres internationales et bien d’autres activités. Chef d’oeuvre de l’architecture Art Deco à Bruxelles.

Good to know Be better informed on the life of the big federal museums? / Mieux s’informer sur la vie des grands musées fédéraux ? www.fine-arts-museum.be/site/img_db/museumlife/museumlife3.pdf

03.04.2014> 01.02.2015 For children too Costume and Lace Museum Rue de la Violette 12 1000 Brussels www.costumeandlacemuseum.be


272

Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

1060 Saint Gilles

1150 Woluwé-St-Pierre

Musée Horta

Le Musée du Transport Urbain Bruxellois

Rue Américaine, 25 – 1060 Saint-Gilles T 02 543 04 90 ◗ www.hortamuseum.be (FR/NL/EN/DE) The master’s house has been converted into a museum. This is a highly symbolic place in Brussels’ heritage. Horta is “the” symbol of Art Nouveau. Not to be missed ! / La maison du maître transformée en musée. C’est un endroit majeur et emblématique du patrimoine privé bruxellois. Horta est « le » symbole de l’Art Nouveau. A voir absolument.

1070 Anderlecht Musée Erasme Rue du Chapitre, 21 – 1070 Anderlecht T 02 521 13 83 ◗ www.erasmushouse.museum This is one of the most delightful places in the capital, where the municipality of Anderlecht has gathered together assorted collections from the 16th century full of high renaissance flavour. A visit to the beautiful church of St. Guidon nearby is highly recommended. C’est un des lieux les plus charmants de la capitale où la ville d’Anderlecht a réuni des collections du XVIème siècle, hétéroclites et pleines de saveur Haute-Epoque. Une visite à l’église toute proche de St Guidon s’impose.

Avenue de Tervueren, 364 1150 Woluwé-St-Pierre T 02 515 31 09 ◗ www.mtub.be (FR/NL) Old buses and trams from our childhood and a chance to ride an old tram out to Tervuren. Saturdays, Sundays and public holidays. 02.00 pm ◗ 06.00 pm Vieux bus et trams de notre enfance et trajet en vieux tramway vers Tervueren. Les samedis, dimanches et jours fériés. 14.00 ◗ 18.00

Bibliotheca Wittockiana Rue du Bemel, 21 1150 Woluwé-St-Pierre T 02 770 53 33 ◗ www.wittockiana.org (FR/NL) In this private collection you enter a world of books and fantasy where book-bindings are venerated like the silver plates of antique missals. Fine architecture. / À partir d’une collection privée, on entre dans un univers livresque et fantastique où les reliures sont vénérées. Belle architecture moderne.

Good to know MUSEUM NIGHT FEVER : Once a year in March, one night of exhibitions, music, dance, performances, DJs, in more than 20 museums of Brussels. MNF pass: 20 museums, afterparty and STIB shuttle. ◗ www.museumnightfever.be LATE NIGHT OPENINGS : From end of September until middle of December, every Thursday evening, many museums stay open between 5 and 10pm, proposing original activities for only € 3,00 (€ 1,50 up to 25 years of age) or for free. ◗ www.brusselsmuseumsnocturnes.be Free museums in Brussels : 100 free museums in Belgium every first Sunday of the month, including 24 museums in Brussels! ◗ www.expatsinbrussels.be/en/news/freemuseums-in-brussels

Museum Night Fever : Une fois par an en mars, dans plus de 20 musées bruxellois ouvrent leurs portes la nuit : expos, musique, danse, performances, DJs. ◗ www.museumnightfever.be NOCTURNES : De fin septembre à mi-décembre entre, 17 et 22h de nombreux musées bruxellois sont accessibles et proposent des animations originales pour seulement € 3,00 (€ 1,50 jusque 25 ans) ou gratuitement. ◗ www.brusselsmuseumsnocturnes.be Musées gratuits à Bruxelles : 100 musées gratuits chaque premier dimanche du mois en Belgique, dont 24 à Bruxelles. ◗ www.expatsinbrussels.be/fr/actualites/ musees-gratuits-a-bruxelles


Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

273

© piknik graphic

wiels

1180 Uccle Musée Van Buuren Avenue Errera, 41 - 1180 Uccle - T 02 343 48 51 ◗ www.museumvanbuuren.be (FR/NL/EN) Another place you should not miss. The Van Buurens bequeathed their house to the nation as a parting gift for eternity, with all the Art déco furnishings they lived with. Worth a look. / Cette maison particulière de style Art déco abrite en effet la belle collection de peintures et de sculptures rassemblées par le collectionneur David Van Buuren. Vaut le coup d’oeil.

1190 Forest Wiels (Musée d’Art Contemporain) Avenue Van Volxem, 354 – 1190 Forest - T 02 340 00 50 ◗ www.wiels.org

Wiels offers a creative and innovative exhibition programme. It is a place where art enthusiasts who wish to be informed of the latest developments of contemporary art meet. Bookshop, education programme, café … / Programmation creative et innovante pour tous les passionnés d’art qui souhaitent se tenir informés des derniers développements de la creation contemporaine. Librairie, service éducatif, café …

1210 Saint-Josse Musée Guillaume Charlier Avenue des Arts, 16 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 220 26 91 ◗ www.charliermuseum.be (FR/NL) Superb collections of works of art from the end of the 19th and beginning of the 20th centuries. / Superbes collections d’oeuvres d’art au tournant des XIXe et XXe S.

3080 Tervuren Musée Royal d’Afrique Centrale (MRAC) Leuvensesteenweg, 13 - 3080 Tervuren - T 02 769 52 11 ◗ www.africamuseum.be (NL/FR/EN/DE) The museum is closed for renovation. Read more about the pop-up museum: / Le musée est fermé pour rénovation. n savoir plus sur le pop-up museum: ◗ www.africamuseum.be/popupmuseum/ov

11.3 Cinema / Cinema The history of old cinema halls in Brussels

histoire des anciennes salles de cinéma de Bruxelles

◗ http://salledecinema.over-blog.com (FR/NL/EN)

◗ http://salledecinema.over-blog.com (FR/NL/EN)

Brussels boasts more cinemas per square metre (and better ones!) than anywhere else in Europe. We inspired the restoration of cinemas in Europe with the construction of the Kinépolis complex wth 24 screens up at Bruparck and UGC cinemas across the country. Don’t miss the famous Eldorado which was one of them.

Bruxelles concentre le plus grand nombre de salles par m2 en Europe et les meilleures ! Nous avons inspiré la rénovation des salles de cinéma en Europe avec la construction du complexe Kinépolis de 24 salles à Bruparck, et des cinemas UGC un peu partout dans le pays.

Avenue de la Toison d’Or, 8 et 17 - 1050 Ixelles Place de Brouckère, 38 - 1000 Bruxelles ◗ www.ugc.be Bouleavard du Centenaire, 20 - 1020 Laeken Boulevard de France - 1420 Braine l’Alleud ◗ www.kinepolis.be

Avenue de la Toison d’Or, 8 et 17 - 1050 Ixelles Place de Brouckère, 38 - 1000 Bruxelles ◗ www.ugc.be Bouleavard du Centenaire, 20 - 1020 Laeken Boulevard de France - 1420 Braine l’Alleud ◗ www.kinepolis.be


274

Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

For devotee’s of cinema / Pour les amateurs:

1000 Bruxelles Actor’s Studio Rue de la Fourche, 17/19 - 1000 Bruxelles T 02 512 16 96 - 0900 27 854 ◗ www.cinebel.be/fr/cinemas/3/Bruxelles Very high-quality programmes. Shows some interesting repeats and retrospectives. / Des programmations de très haute qualité. Intéressant pour leurs reprises et leurs rétrospectives.

Aventure Ciné Confort Galerie du Centre, 57 Avenue des Fripiers - 1000 Bxl T 02 219 92 02 ◗ www.cinema-aventure.be New concept, high standing, first-class seats. Attention movies begin 3 minutes after the hour of the session. / Projection de haute qualité dans des salles confortables. Attention les films débutent 3 minutes après l’heure de la séance.

Cinematek Rue Baron Horta, 9 – 1000 Bruxelles - T 02 551 19 19 ◗ www.cinematek.be You have the chance to see or re-see the original subtitled version of the great classics or films which are rarely shown. They have a wide documentation of film art. Regularly organises cycles, courses, lectures and workshops. Also for a young audience. / Vous avez

la possibilité de voir ou revoir en version originale sous-titrée les grands classiques ou des productions rarement projetées. Possède une large documentation ayant trait à l’art cinématographique. Organise régulièrement des cycles, des cours, des conférences et des stages. Egalement pour jeune public.

Galeries Galeries de la Reine, 26 – 1000 Bruxelles T 02 514 74 98 ◗ www.galeries.be The «Galeries» cinema is dedicated to art house films. However, the project in itself explores other spaces of this splendid decor with an exhibition space dedicated to all forms of image other than cinema, and a store to please all of Brussels’ cine-maniacs./ « GALERIES » explore les cultures de l’image sous toutes ses formes. Le cinéma d’art et essai sera accompagné par trois projets novateurs les GALERIES EXPO, GALERIES STORE, GALERIES MOBILE

Nova Rue d’Arenberg, 3 - 1000 Bruxelles - T 02 511 24 77 ◗ www.nova-cinema.org The place to come for contemporary independent cinema in Brussels! / Plate-forme bruxelloise du cinéma indépendant contemporain!

1050 ixelles Styx

Vendôme

Rue de l’Arbre Bénit, 72 - 1050 Ixelles T 02 512 21 02 ◗ www.cinebel.be/fr/cinemas/3/Bruxelles

Chaussée de Wavre, 18 - 1050 Ixelles T 02 502 37 00 ◗ www.cinema-vendome.be A movie buff’s cinema with a high quality programme. All films are shown in their original version, with bilingual subtitles. Many festivals. Cinéma qui s’adresse aux cinéphiles avec une programmation de qualité. Films uniquement dans leur version originale sous-titrée bilingue. Carte de fidélité. Organise beaucoup de festivals..

Studio 5 à Flagey

Place Sainte-Croix - 1050 Ixelles T 02 641 10 20 ◗ www.flagey.be Rich and eclectic programme in the trendy environment of Flagey. / Une programmation abondante et variée dans le cadre branché de Flagey.

1180 Woluwé-St-Pierre Le Stockel Avenue de Hinnisdael, 17 1150 Woluwé-St-Pierre T 02 779 10 79 ◗ www.lestockel.be

A nice neighbourhood cinema in Stockel, showing the same films as in the centre of Brussels. Cinéma de quartier sympathique à Stockel : projection des mêmes films qu’à Bruxelles Centre.


Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

275

Cinemas on the outskirts of Brussels / Cinémas autour de Bruxelles Kinepolis-Imagibraine

Ciné Centre

Boulevard de France - 1420 Braine l’Alleud ◗ www.kinepolis.be

Avenue de Merode, 91 - 1330 Rixensart T 02 653 94 45 ◗ www.cinecentre.be A cinema in the Brabant Wallon area which offers exclusive screenings and recent releases at the same time as Brussels. / Dans le Brabant wallon. Propose des exclusivités et des films récents en même temps que Bruxelles

Wellington Chaussée de Bruxelles, 165 - 1410 Waterloo T 02 354 93 59 ◗ www.wellington.cinenews.be Local cinema with a good selection of recent films. Cinéma de quartier avec un bon choix de films récents.

Good to know All about venues and movies ◗ www.cinebel.be (FR/NL) ◗ www.cinenews.be (FR/NL/EN) ◗ www.cinergie.be (FR) The website of the Belgian cinema. 1. Cinema seats are cheaper on Mondays! 2. New films come out on Wednesdays! 3. In Brussels, films are generally shown in their original version (VO) with bilingual subtitles (French and Flemish). 4. There are reductions for students and senior citizens.

Tout sur les salles de cinéma et les films ◗ www.cinebel.be (FR/NL) ◗ www.cinenews.be (FR/NL/EN) ◗ www.cinergie.be (FR) Le site du cinéma belge 1. Le lundi le prix d’entrée au cinéma est moins élevé ! 2. Les nouveaux films sortent le mercredi ! 3. A Bruxelles, les films sont le plus souvent projetés en version originale sous-titrée FR/NL 4. Il y a des réductions pour les étudiants et les seniors.

Useful abbreviations

Petit lexique

• •

• •

VO:original version • ENA: children not admitted EA: children admitted • S: showing.

VO: version originale • ENA: enfants non admis EA: enfants admis • S: séance

11.4 Theatre / Théâtre Brussels is a cultural city, with a wealth of ideas; there is an abundance of theatres, companies are set up and disbanded, and genres blend subtly. Inventiveness and excitement touch the cultural sites of the different communities. And nobody can ever say they are bored here, unless they choose to be, because there are discoveries to be made every single evening. The Belgian theatregoing public is famous for being a ‘good audience’: French plays are often tested in Brussels before being put on in Paris.

Bruxelles est une ville culturelle, les projets abondent, les théâtres sont pléthores, les troupes se montent et se démontent et les genres se mélangent subtilement. Inventivité et bouillonnement touchent les lieux culturels des différentes communautés. Et nul ne peut dire que l’on s’ennuie ici, à moins de le vouloir, car chaque soir offre une occasion de découverte. Le public belge est réputé pour être un «bon public», les pièces françaises sont souvent testées à Bruxelles avant d’affronter le public parisien.

Are you looking for a theatre play in a foreign language?

Etes-vous à la recherche d’une pièce de théâtre en langue étrangère ?

The latest info about upcoming English speaking standup comedy shows in Brussels:

Dernières info sur les comédies en anglais à Bruxelles:

◗ https://www.facebook.com/standupbrussels?fref=ts

◗ https://www.facebook.com/standupbrussels?fref=ts


276

Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

In French

En français

The halls, theatres and other artistic associations in the French-speaking Community:

Les salles, théâtres et autres associations artistiques francophones :

1000 bruxelles Palais des Beaux Arts (BOZAR) Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 - www.bozar.be A major cultural place of Brussels: music, expo, cinema, theatre, dance, literature, workshops, education, events, festivals … / Une référence culturelle à Bruxelles : Concerts, expositions, cinéma, littérature, théâtre, danse, ateliers, événements, festivals …

Théâtre Royal des Galeries Galerie des Princes, 6 - 1000 Bruxelles T 02 513.39.60 - F 02 512 60 26 ◗ www.theatredesgaleries.be Entertainment based around comedy. / Théâtre de divertissement axé sur la comédie.

Théâtre National Bld E. Jacqmain, 111 - 1000 Bruxelles T 02 203 53 03 ◗ www.theatrenational.be A glass house with some of the most beautiful rooms in Europe. Theatre which gives an important place to young artists and new productions. / Une maison de verre dans laquelle se trouvent quelques unes des plus belles salles d’Europe. Théâtre qui donne une place importante aux jeunes artistes et aux nouvelles créations.

Le Rideau de Bruxelles Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 83 60 ◗ www.rideaudebruxelles.be A contemporary theatre. / Un théâtre contemporain.

Théâtre Royal du Parc Rue de la Loi, 3 - 1000 Bruxelles T 02 505 30 40 F 02 512 80 98 ◗ www.theatreduparc.be Classical plays in a beautiful setting. / Spectacles classiques dans un très beau décor.

La Samaritaine Rue de la Samaritaine, 16 - 1000 Bruxelles T 02 511 33 95 F 02 242 60 53 ◗ www.lasamaritaine.be A “café-théâtre” in a delightfu old vaulted cellar setting/ Café-Théâtre dans une vieille cave voûtée très sympathique

Le Poche (Bois de la Cambre) Chemin du Gymnase, 1a - 1000 Bruxelles T 02 649 17 27 ◗ www.poche.be The repertoire is very strong and practically avantgarde. / Le répertoire est très fort et avant-gardiste.

Théâtre Royal de Toone 66 Rue Marché aux Herbes- 1000 Bruxelles T 02 511 71 37 F 02 513 54 86 ◗ www.toone.be This famous puppet theatre is a real curiosity, and stages the great classics in French, Dutch and in Brussels dialect. / Ce célèbre théâtre de marionnettes est une vraie curiosité et reprend les grands classiques en français, néerlandais et brusseleir.

1030 Schaerbeek La Balsamine Avenue Félix Marchal, 1 - 1030 Schaerbeek T 02 732 96 18 Res 02 735 64 68 ◗ www.balsamine.be This theatre, which focuses on contemporary theatre workshops and modern dance, underwent a complete revamp. Relifting complet pour cette salle axée sur le théâtreatelier contemporain et la danse moderne.

Magic Land Théâtre Rue d’Hoogvoorst, 8-14 - 1030 Schaerbeek ◗ www.magicland-theatre.com

All forms of artistic expressions Aborde toutes les formes d’expression artistique.

Théâtre 140 Avenue Plasky, 140 - 1030 Schaerbeek ticket@theatre140.be F 02 734 46 31 ◗ www.theatre140.be Avant-garde plays and choreography, high quality singers and concerts. Pièces de théâtre et chorégraphies d’avant-garde, chansonniers et concerts de qualité.


Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

1040 Etterbeek L’Arrière-Scène Rue de Chambéry, 32 – 1040 Etterbeek T 0484 21 32 13 ◗ www.arriere-scene.be - info@arriere-scene.be Probably the youngest theatre in Brussels, it’s already famous for encouraging young playwrights and creation. Its small scene presents audacious plays, as well as concerts, exhibitions and conferences / Dernier-né des petits théâtres bruxellois, L’Arrière-Scène accueille chansons françaises, théâtres et petits concerts mais aussi des expositions et des conférences animées.

1050 ixelles Théâtre Marni Rue de Vergnies, 25 - 1050 Ixelles T 02 639 09 80 - F 02 639 09 81 ◗ www.theatremarni.com info@theatremarni.com

Théâtre de la Toison d’Or Gal. de la Toison d’Or, 396 - 1050 Ixelles T 02 510 05 10 - F 02 511 22 50 ◗ www.ttotheatre.be info@theatredelatoisondor.be Belgian plays, only comedy with Belgian actors. Once a month, “Fun, Food and Acting”, an evening in english. www.ffact.be / Du théâtre belge, uniquement de la comédie avec des acteurs belges. Une fois par mois, soirée en anglais avec des artistes étrangers. www.ffact.be

1080 Molenbeek-Saint-Jean

277

Atelier 210 Chaussée St Pierre, 210 - 1040 Etterbeek Info 02 732 16 39 - Res. 02 732 25 98 ◗ www.atelier210.be A place for entertainment and gathering, with theatre, music and other forms of creation. / Lieu de divertissement et de rassemblement où se côtoient le théâtre, la musique et d’autres formes de création.

Théâtre Saint-Michel Rue Père Devroye, 2 (parking au nº 12) 1040 Etterbeek - T 02 736 75 56 ◗ www.theatrestmichel.com

Le Varia Rue du Sceptre, 78 - 1050 Ixelles T 02 640 82 58 F 02 640 88 35 ◗ www.varia.be No light comedies, no Marivaux-style comedies of manners, but theatre sometimes even based on avant-garde texts. / Pas de comédies légères, pas de marivaudage mais du théâtre de texte et souvent avant-gardiste.

1060 Saint-Gilles Théâtre Poème Rue d’Ecosse, 30 - 1060 Saint-Gilles T 02 538 63 58 - F 02 534 58 58 ◗ www.theatrepoeme.be theatrepoeme@skynet.be This theatre has a loyal following largely in poetry. In an intimate ambiance. / Ce théâtre connaît un public fidèle et branché sur la poésie.

Koek’s Theater Chaussée de Jette, 292 - 1080 Molenbeek-St-Jean T 02 428 66 79 ◗ www.koeks.be A small amusing café-theatre of humour / Caféthéâtre d’humour.

1150 Woluwé St Pierre

1210 St-Josse-Ten-Noode Atelier Théâtre de la Vie Rue Traversière, 45 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T. 02 219 11 86 ◗ www.theatredelavie.be ‘Theatre of reflection’. / Théâtre de réflexion

Comédie Claude Volter

Le Public

Av. des Frères Legrain, 98 - 1150 Woluwé-St-Pierre T 02 762 09 63 ◗ www.comedievolter.be A selection of classical and historical plays in a sumptuous setting. Attentive to the devoted of the French language. / Choix de pièces classiques et historiques. Souci de défendre la langue française.

Rue Braemt, 64/70 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 0800 944 44 - 02 724 24 11 - F 02 223 29 98 ◗ www.theatrelepublic.be A total of 3 stages. Car service, babysitting, special rates for taxis, a restaurant. The trend is towards the big playwrights. / En tout 3 salles. Service voiturier, possibilité de baby-sitting, taxi à tarif préférentiel, restaurant. La tendance est aux grands auteurs. .


278

Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

BRABANT WALLON Théâtre Jean Vilar

Théâtre La Valette

Ferme du Blocry Place de l’Hocaille, 6 - 1348 Louvain-la-Neuve T 0800 25 325 (réservations) ◗ www.ateliertheatrejeanvilar.be Excellent programme with the theatre’s great names. Programme de qualité avec des grands hommes de théâtre.

Rue Basse, 11 - 1460 Ittre T 067 64 81 11 ◗ www.lavalette.be lavalette@skynet.be Adorable little country theatre. Also organises events, restaurant-brasserie. / Ravissant petit théâtre de campagne.Organise également des événements. Restaurant-brasserie.

In Dutch / En néerlandais Beursschouwburg A. Ortsstraat, 20-28 - 1000 Brussel T 02 550 03 50 info@beursschouwburg.be ◗ www.beursschouwburg.be Flemish cultural landmark, concerts, shows, festivals… / Haut lieu de la culture flamande : concerts, spectacles, festivals ...

Maison Internationale des Littératures Passa Porta

« Het Beschrijf » - « Entrez lire » « Passa Porta Bookshop » Rue Antoine Dansaert, 46 - 1000 Bruxelles T 02 226 04 54 ◗ www.passaporta.be (NL/FR/EN) Programme in Dutch, French, English but also in other languages, and avant-garde shows. Exhibitions, meetings with authors … / Programmation en néerlandais, français, anglais mais aussi dans d’autres langues et spectacles avant-gardistes.Expositions, rencontres avec des auteurs …

Koninklijke Vlaamse Schouwburg Quai Pierres de Tailles, 7 - 1000 Bruxelles T 02 210 11 12 02 210 11 00 ◗ www.kvs.be (NL/FR/EN) The Royal Flemish Theatre aims to bring to Brussels theatre productions from the Member States of the European Union, including some plays in English which you might have to wait 6 months to see in London ! Reservation by telephone from 12 noon to 7 pm Monday to Friday and from 3 to 7 pm Saturday.Le Théâtre Royal Flamand a pour objectif d’amener à Bruxelles des productions théâtrales en provenance des Etats membres de l’UE, dont des pièces en anglais pour lesquelles il faut attendre parfois 6 mois avant de les voir à Londres ! Réservations par téléphone de 12h à 19h (du lundi au vendredi) et de 15h à 19h (samedi).

Paleis voor Schone Kunsten Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 ◗ www.bozar.be

Kaaitheater-Lunathéatre

passa porta

© piknik graphic

Square Sainctelette, 18 - 1000 Bruxelles T 02 201 59 59 ◗ www.kaaitheater.be (NL/FR/EN) Kaaitheater puts on foreign plays in Brussels, and Flemish theatre on the international stage. It represents the new generation of Flemish artists (Josse de Pauw, Anne Theresa De Keersmaeker, Jan Decorte) and today, it’s one of the three most important cultural centres in Flanders. Don’t forget Kaai-cafe: light snacks – free wifi – free press. / Le Kaaitheater met en scène à Bruxelles des productions venant de l’étranger et porte le théâtre flamand sur la scène internationale. Il est représentatif de la nouvelle génération d’artistes flamands (Josse De Pauw, Anne Theresa De Keersmaeker, Jan Decorte...) et est aujourd’hui un des trois grands centres culturels que compte la Flandre. N’oubliez pas de passer par le Kaai-café : restauration légère – wifi gratuit – presse.


Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

279

11.5 Opera / Opera Les amateurs d’opéra peuvent s’estimer gâtés en Belgique, dans la mesure où ce pays petit par la taille compte pas moins de trois compagnies vouées à l’art lyrique.

© jowka23 | Dreamstime.com

In Belgium, opera lovers can consider themselves spoilt because, for such a relatively small country, it has no fewer than three companies dedicated to the lyrical arts.

Théâtre de la Monnaie

Vlaamse Opera Gent

Place de la Monnaie 1000 Bruxelles T 02 229 12 00 070 233 939 ◗ www.lamonnaie.be

Schouwburgstraat, 9 - 9000 Gent T 09 268 10 11 (box office) Schouwburgstraat, 3 - 9000 Gent T 070 22 02 02 ◗ www.vlaamseopera.be info@vlaamseopera.be All the performances are given in rotation in Ghent and Antwerp. / Tous les spectacles sont présentés en rotation à Gand et à Anvers.

Vlaamse Opera Antwerpen Van Ertbornstraat, 8 2018 Antwerpen T 03 202 10 11 box office Antwerpen Keizerlei, 3 - 2000 Antwerpen T 02 70 22 02 02 ◗ www.vlaamseopera.be nfo@vlaamseopera.be

Opéra Royal de Wallonie Place de l’Opéra - 4000 Liège T 04 221 47 22 ◗ www.orw.be

Good to know VIVA L’OPERA

VIVA L’OPERA

◗ www.vivalopera.be Master works of the opera, live, on the giant screen of the Eldorado UGC of Brouckère and in the « Prestige » room of UGC Toison d’Or. Possible Subscription package.

◗ www.vivalopera.be Des chefs d’œuvre de l’opéra, en directe, sur l’écran du Grand Eldorado à UGC De Brouckère et dans la salle Prestige de UGC Toison d’Or. Possibilité d’abonnement.

Live broadcast of the famous operas and behind the scenes with interviews with the singers. In a nutshell: opera in all situations!

Retransmission en direct des grands Opéras et de leurs coulisses avec interviews des chanteurs. En deux mots : l’opéra dans tous ses états !


280

Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

11.6 Concerts / Concerts Venues / Les salles Ancienne Belgique Boulevard Anspach, 110 - 1000 Bruxelles T 02 548 24 24 ◗ www.abconcerts.be The Ancienne Belgique stages concerts by both international artists and local talents. If you want to combine a concert with a bite to eat and something to drink: AB café-resto! / L’Ancienne Belgique organise des concerts aussi bien d’artistes internationaux que de talents locaux. AB caféresto vous propose une restauration légère.

Botanique Rue Royale, 236 - 1210 St-Josse-Ten-Noode T 02 226 12 11 F 02 219 66 60 ◗ www.botanique.be nfo@botanique.be A fascinating place located in the greenhouse and halls of the former Botanical gardens. Open to all forms of music and, among others, some concerts in the Ars Musica Festival. Once a year «les nuits du Botanique» : opera-rock – pop – electropop … / Un lieu envoûtant, installé dans les serres et locaux de l’ancien jardin botanique de Bruxelles. Ouvert à toutes les formes de musique, et notamment à certaines manifestations du festival Ars Musica. Une fois par an : « Les Nuits du Botanique » : opéra-rock – pop – électropop …

Bozar Music Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 ◗ www.bozar.be The main hall is dedicated to symphonic concerts and the hall for chamber music, hosts smaller ensembles and recitals. / La grande salle, réservée aux concerts symphoniques, et la salle de musique de chambre accueille des formations plus restreintes et des récitals.

Cirque Royal Rue de l’Enseignement, 81 - 1000 Bruxelles T 02 218 20 15 ◗ www.cirque-royal.org Open-minded programmes, variety as well as classical music and opera. / Une programmation très ouverte, qui fait place à l’occasion à des manifestations musicales et à de l’opéra.

Conservatoire Royal de Musique Rue de la Régence, 30 - 1000 Bruxelles T 02 511 04 27

◗ www.conservatoire.be A high temple of musical life in Brussels, the Conservatoire was built in the early 19th century. Concerts and recitals given regularly. Also hosts the first tests of elimination of the Concours Reine Elisabeth. Un haut lieu de la vie musicale bruxelloise, construit au début du 19e siècle. On y donne régulièrement des concerts et des récitals. Accueille également les épreuves éliminatoires du Concours Reine Elisabeth de Belgique.

Flagey (Front cover/ en couverture) Place Sainte-Croix - 1050 Ixelles (In front of / Face aux Etangs d’Ixelles) T 02 641 10 20 ◗ www.flagey.be The former Belgian Television building, totally renovated, hosts the admirable Studio 4, renowned for its excellent acoustic quality. Numerous high quality concerts. / L’ancien bâtiment de la télévision, complètement restauré, abrite, entre autres, l’admirable Studio 4 reconnu pour son excellente acoustique. Nombreux concerts de qualité.

Forest National Avenue du Globe, 36 - 1190 Forest T 0900/00991 - 02 340 21 11 F 02 340 22 99 ◗ www.forestnational.be Recitals, concerts, dance and festivals in this huge auditorium. / Récitals, concerts, danse, festivals dans cette immense salle.

Halles de Schaerbeek Rue de la Constitution, 20 1030 Schaerbeek T 02 218 21 07 ◗ www.halles.be In one of the last remnants of industrial architecture opera is staged as well as out of the ordinary and contemporary musical shows. / Dans un des derniers vestiges de l’architecture industrielle, on peut voir à l’occasion, des spectacles d’opéra hors normes et assister à des manifestations musicales axées sur la création contemporaine.

Musée des Instruments de Musique (MIM) Montagne de la Cour, 2 1000 Bruxelles T 02 545 01 30 ◗ www.mim.fgov.be Concerts organised in the gorgeous setting of the MIM Concerts organisés dans le très beau cadre du MIM.


Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

281

11.7 Dance / DANSE The great ballets meet at La Monnaie, Forest National or the Kaaitheater.

Les grands ballets se donnent rendez-vous à la Monnaie, à Forest National ou au Kaaitheater.

• Béjart created his dance school Mudra in Brussels before moving abroad. Since then, dance has remained a favourite area for Belgian talent. The torch has been taken over by Anna Teresa De Keersmaeker, with the création of a school called P.A.R.T.S.

•B  éjart créa son école de danse Mudra à Bruxelles avant de s’expatrier. Depuis, la danse reste un domaine de prédilection des talents belges. C’est Anna Teresa De Keersmaeker qui a repris le flambeau et a créé une école P.A.R.T.S.

Les Brigittines

Les Ecuries

Rue des Brigittines, 1 - 1000 Bruxelles T 02 506 43 00 ◗ www.brigittines.be Contemporary Art Centre for Movement and Voice in the City of Brussels.

Boulevard P. Mayence, 65C 6000 Charleroi T 071 311 212 ◗ www.charleroi-danses.be (FR/NL/EN)

Rosas Performance Space

La Raffinerie

Av. Van Volxem, 164 - 1190 Forest. - T. 02 344 55 98 ◗ www.rosas.be The Compagnie Charleroi Danses has won international renown thanks to choreographer Frédéric Flamand.

Rue de Manchester 21 1080 Molenbeek-St-Jean T 071 205 640 ◗ www.charleroi-danses.be (FR/NL/EN) contact@charleroi-danses.be

11.8 Guided Tours in Brussels Visites guidées à Bruxelles Arau Bd Adolphe Max, 55 1000 Bruxelles T 02 219 33 45 F 02 219 86 75 ◗ www.arau.org info@arau.org Their tours depict the city through its architecture and its town planning. Ou comment expliquer la ville à travers son architecture et son urbanisme.

Arkadia.be Rue Royale, 2-4 - 1000 Bruxelles T 02 563 61 53 - T/F 02 537 67 77 ◗ www.asbl-arkadia.be - info@asbl-arkadia.be Walks and guided visits in and around Brussels every Sunday morning. A la carte programmes with guides and lecturers. Circuits available in Dutch, English, French and Italian, Spanish, Russian and Hungarian. Promenades-visites guidées dans Bruxelles et environs. Programmes à la carte avec guides et conférenciers. Les circuits sont disponibles en anglais, français, néerlandais et italien, espagnol, russe et hongrois.

Badeaux asbl Rue Crocq, 50 - 1200 Laeken T/F 02 771 85 73 - 0498 10 50 85 ◗ www.badeaux.be Promotion of local history, town planning, tourism, defence of the environment and of the architectural heritage. Many beautiful publications.Conferences, exhibitions and guided tours. / Promotion de l’histoire locale, de l’urbanisme, du tourisme, de la défense de l’environnement et du patrimoine architectural. Beaucoup de belles publications. Conférences, expositions et visites guidées.

BRIDFAS (British Decorative and Fine Arts Society of Brussels absl) Please contact them via their website/ contactez-les via le site web ◗ www.bridfas.org BRIDFAS organises conferences in English. These lectures take place in Brussels. There are regular guided tours to museums, galleries and exhibitions. BRIDFAS organise des conférences en anglais qui ont lieu à Bruxelles, des visites guidées d’expositions, de musées, de galeries.


282

Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels square du sablon

Bus Bavard

© BLC-James I dreamstime.com

© Saaaaa I dreamstime.com

eglise saint marie

Pro Vélo

Rue des Thuyas, 12 - 1170 Bruxelles T 02 673 18 35 F 02 675 19 67 ◗ www.busbavard.be busbavard@skynet.be

Rue de Londres, 15 - 1050 Ixelles T 02 502 73 55 - F 02 502 86 41 ◗ www.provelo.org - info@provelo.org An original way to get to know Brussels by bike. Une manière originale de découvrir Bruxelles à vélo.

Itinéraires sur les Sentiers de l’Histoire

«Voir et Dire Bruxelles»

Rue de l’Aqueduc, 171 - 1050 Ixelles T 02 541 03 77 ◗ www.itineraires.be info@itineraires.be Discover some of the unknown treasures of Brussels, Belgium and Europe. Original circuits around different themes.Tailor-made programmes.Guided tours in all languages. Themed tours. / À la découverte des trésors méconnus de Bruxelles, de la Belgique et de l’Europe. Circuits originaux sur différents thèmes. Programmes sur mesure. Visites guidées dans toutes les langues. Parcours thématiques.

Rue Royale, 2-4 – 1000 Bruxelles - T02 563 61 51 ◗ www.voiretdirebruxelles.be (FR/NL/EN/DE) info@voiretdirebruxelles.be Voir et Dire Bruxelles : 5 associations which are devoted to cultural tourism: ARAU, Arkadia.be, Chatterbus, La Fonderie, Itinéraires and Pro Vélo. Each association has its own identity and speciality. Voir et Dire Bruxelles est la table ronde de 5 associations qui s’inscrivent dans le développement du tourisme culturel à Bruxelles : l’ARAU (Atelier de Recherche et d’Action Urbaines), Arkadia.be, Itinéraires, Le Bus Bavard et Pro Velo. Voir et Dire Bruxelles propose des regards personnels et alternatifs sur les réalités bruxelloises.

but also / mais encore... Brukselbinnenstebuiten Rue du Houblon, 47 - 1000 Bruxelles T 02 218 38 78 - bruksel@skynet.be ◗ www.brukselbinnenstebuiten.be (NL/FR/EN) Unusual visits off the beaten track. / Visites insolites et hors des sentiers battus.

La Fonderie Rue Ransfort, 27 - 1080 Bruxelles T 02 410 99 50 - F 02 410 39 85 ◗ www.lafonderie.be (FR) parcours.lafonderie@skynet.be Centre of economic and social history of the Brussels region. This museum offers Brussel’s guided tours on foot, by boat or by car. / Centre d’histoire économique et sociale de la région bruxelloise. Ce musée propose des parcours guidés de Bruxelles, à pied, en bateau ou en car.

Korei Boomgaardpad, 18 - 1200 Bruxelles T/F 02 380 22 09 - Korei@skynet.be ◗ www.korei.be (NL/FR/EN) If you fancy discovering the little stories of Brussels, the anecdotes and the legends that have created it. Guided tours in foreign languages. / Pour découvrir la petite histoire de Bruxelles, les anecdotes et les légendes qui l’ont créée. Visites guidées en langues étrangères.

River Tours Boulevard d’Ypres 84 - 1000 Bruxelles T 02 218 54 60 - F 02 218 54 50 ◗ www.rivertours.be Boat trips. Tourist cruises on the river in the heart of the city and the surrounding area. / Croisières touristiques fluviales au coeur de la ville et ses environs.


Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

283

11.9 Festivals, Fairs and Annual Events Festivals, Foires et Evénements annuels All year around

Toute l’année 2013

Fairs, salons and big events are many in Brussels.The times/dates indicated below may be subject to changes. The Facebook page of “Expats in Brussels” brings you up-to-date with these events, but consult the websites where you will no doubt find the exact dates.

Foires, salons et grandes manifestations sont nombreux à Bruxelles. Les périodes indiquées ci-dessous peuvent être sujettes à des variations.La page facebook d’Expats in Brussels vous met au courant de ces événements, mais consultez également les sites web, vous aurez sans doute les dates précises.

In January / En janvier Foire des Antiquaires (BRAFA) 19/01> 28/01 T 02 513 48 31 ◗ www.antiques-fair.be (FR/NL/EN) The chance to meet up for collectors, who will find splen-dors of the past. The location alone, Tour & Taxis, is worth a visit. / Le rendez-vous des collectionneurs qui y découvrent les splendeurs des siècles passés. Le lieu à lui seul, Tour & Taxis, mérite le détour.

Bruneaf T 02 514 02 09 ◗ www.bruneaf.com (FR/NL/EN) Several sites around the Sablon. This has grown into one of the most important events celebrating nonEuropean art (African, South Seas, Indonesian, preColumbian). / Plusieurs lieux autour du Sablon. C’est devenu l’un des événements les plus importants où l’on célèbre l’art non européen (africain, océanique, indonésien, précolombien)

The Affordable Art Fair Tour & Taxis ◗ www.affordableartfair.be Thousands of original paintings, prints, sculpture and photography all under one roof, and all priced between €50 to €5.000 at Tour&Taxis / Une foule d’oeuvres d’art, peintures, gravures, sculptures, photos… sous un même toît et à des prix ne dépassant pas 5.000 € à Tours&Taxis

In February / En février Brussels Book Fair Foire du livre de Bruxelles Tour & Taxis Avenue du Port, 86C – 1000 Bruxelles T 0900 87 900 ◗ www.foiredulivredebruxelles.be (FR)

Anima, Festival du Dessins Animés Flagey : Place Sainte Croix 4 – 1050 Bruxelles

Anima, festival du dessin animé de Bruxelles T 02 641 10 20 ◗ www.animatv.be (FR/NL/EN) Festival of cartoon and animated film of Brussels. Animations, cartoons, 2D, 3D, everything can be found at Anima on a large screen, for young and old in four cities of the country (Brussels, Ghent, Charleroi and Liège). Programme: about 200 films from international competition, original retrospectives, exhibitions, film lessons, workshops, events such as the «Animated Night», professional Futuranima days, famous guests.

In March / En mars Eurantica Brussels (Heysel) Brussels Expo Palais 5 T 0800 30 007 ◗ www.eurantica.be (FR/NL/EN) 150 antique dealers from all over Europe come to Brussels to exhibit their finest treasures. / 150 antiquaires du continent exhibent à Bruxelles leurs plus beaux fleurons.

In April / En avril Festival of fantasy and science fiction films Festival du film fantastique et de science fiction Auditorium 44 & Cinéma Nova ◗ www.bifff.org (FR/NL/EN)

Art Brussels, Contemporary Art Fair Foire d’Art Contemporain Brussels Expo T 0800 30.007 ◗ www.artbrussels.be (EN) The annual meeting of the latest artistic trends. Le rendez-vous annuel de l’art contemporain.

Brussels Short Film Festival Festival du Court Métrage de Bruxelles ◗ www.courtmetrage.be (FR/NL/EN) Cinéma Vendôme, PTM & Bozar.


284

Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

In May / En mai

◗ www.cmireb.be One of the most prestigous international music competitions in the world which welcomes in succession, piano, singing, violin. The year 2014 is reserved for voice. / Un des plus prestigieux concours musical international au monde qui accueille dans la succession, piano, chant, violon. L’année 2014 est réservée aux chant.

Les Nuits Botanique T 02 218 37 32 ◗ www.botanique.be (FR/NL/EN) Belgian, French-speaking and English-language groups with a musical mosaic. / Groupes belges, francophones et anglo-saxons proposent une mosaïque musicale.

The Iris Festival La fête de l’Iris T 02 513 89 40 ◗ www.fetedeliris.be (FR/NL/EN) Animations from the Sablon (jazz) to the Grand’Place (pop-rock-electro) and the Brussels Parliament (classical music). / Animations au Sablon (jazz) à la Grand’Place (poprockélectro) et au Parlement bruxellois (musique classique).

Kunsten Festival des Arts Various sites around Brussels Différents sites dans Bruxelles T 02 219 07 07 ◗ www.kunstenfestivaldesarts.be (FR/NL/EN) A festival that links the two communities (French-and Dutch-speaking) and explores all forms of art. A multilingual festival. / Divers lieux à Bruxelles. Un festival qui sert de trait d’union entre les deux communautés (francophone et néerlandophone) et qui explore toutes les formes d’art. Festival multilingue.

© piknik graphic

Queen Elisabeth Competition Concours Reine Elisabeth

Brussels Jazz Marathon ◗ www.brusselsjazzmarathon.be (FR/NL/EN) For three whole days, over a hundred establishments will be echoing to the sound of jazz groups playing until late into the night. / Trois jours durant, plus d’une centaine d’établissements résonnent au son de groupes jazz qui jouent jusque tard dans la nuit.

The Brussels 20 km Les 20 km de Bruxelles 25/05 – Esplanade du Cinquantenaire ◗ www.20kmdebruxelles.be (FR/NL/EN) Over 2500 professional and amateur runners take part in this endurance race. / Esplanade du Cinquantenaire Plus de 2.500 coureurs professionnels ou amateurs se retrouvent pour cette course d’endurance.

The Belgian Pride (Gay Pride) ◗ www.thepride.be Celebrates the diversity of Belgian families in order that everyone is respected. Big parade in the centre of Brussels and many festive events. / Grande parade qui célèbre la diversité des familles belges afin que toutes soient respectées. Beaucoup d’événements festifs tout autour.

Good to know Europalia

Europalia

◗ www.europalia.be Europalia is a major international arts festival held every two years to celebrate one invited country’s cultural heritage, which focuses on one culture in a comprehensive programme of music, fine arts, photography, cinema, theatre, dance, literature, architecture, design, fashion and gastronomy..

◗ www.europalia.be Europalia est un grand festival international qui présente tous les deux ans l’essentiel du patrimoine culturel d’un pays : musique, arts plastiques, cinéma, théâtre, danse, littérature, architecture, design, mode, gastronomie.


285

© piknik graphic

Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

In June / En juin Les Apéros Urbains ◗ www.aperos.netevents.be (FR/NL/EN) Trendy “Apéros Urbains” have been attracting crowds for several years. Every Friday in summer, share an afterwork mix of music, cheerfulness and entertainment with family, friends and colleagues at one of Brussels’ most beautiful panoramic spots, from 17:30 to 23:30. From June to September. Each Apéro Urbain will be followed by an “Apéro-club” from 23:30 at Fuse, Spirito, Mirano, Jeux d’hiver/Winter or K-nal. / Les “Apéros Urbains” attirent les foules depuis quelques années. Chaque vendredi en été, partagez un moment ensemble après votre travail sur la place de votre quartier s’il en organise. De 17h30 à 23h30. L’apéro est suivi d’un apéro-club au Fuse, Spirito, Mirano, Jeux d’hiver ou au K-nal.

Brussels Film Festival @ Flagey ◗ www.facebook.com/BrusselsFilmFestival

The best of the European production. Le meilleur de la production européenne.

Roller Parade From June to September / De juin à septembre ◗ www.facebook.com/RollerBikeParade On some evenings and afternoons in the week, the avenues are invaded by hordes of rollerskaters accompanied by a security service. / Certains soirs et aprèsmidi de la semaine, les avenues sont envahies par des hordes de rollers encadrées par un service de sécurité.

Festival Couleur Café (Tour & Taxis) Avenue du Port, 86 C - 1000 Bruxelles ◗ www.couleurcafe.be (EN) A digest of world sounds from Asia, Africa, the Americas and even Luxembourg. / Un condensé de song mondial d’Asie, d’Afrique, des Amériques et même du Luxembourg.

In July and August / En juillet et août Fête Nationale (Place des Palais) 21 July / Le 21 juillet

Foire du Midi 14/07 >19/08 Boulevard du Midi This is Brussels’ big fair. Don’t miss its attractions, its doughnuts and its candyfloss. / C’est la grande kermesse de Bruxelles. Incontournable pour ses attractions, ses croustillons et autres barbes à papa.

Festival des Midis-Minimes Rue de la Régence, 30 - 1000 Bruxelles T 02 512 30 79 - ◗ www.midis-minimes.be (FR/NL) bmouton@midis-minimes.be For 16 years, this festival has been offering everyone who turns up at the Eglise des Minimes or at the Conservatoire Royal de Bruxelles a concert at a democratic price (€ 4.00) at lunchtimes (12.15 to 12.50 pm) from Monday to Saturday in July and August. / Depuis 16 ans, ce festival propose à tous ceux qui poussent la porte de l’Eglise des Minimes ou du Conservatoire Royal de Bruxelles, à midi (12h15 à 12h50), du lundi au samedi, un concert à prix démocratique (4 €) en juillet et août.


286

Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

Ommegang

L’Ommegang

The Ommegang pageant reflects an important moment of our history which we want to perpetuate as it continues to bear witness to our grandeur : we welcomed the greatest Emperor of all time and showed him we could give a reception worthy of that immense nobleman. Our purpose of the Ommegang is to make our compatriots aware of their national history, to inform them and document their past so that they can better understand their future. To visitors, we offer a historical portrait of our country and the role it played at all levels : history, economy, the arts, culture, etc. You will see the major efforts devoted to reconstituting that memorable day of 2nd June 1549, which made our Ommegang an event of prime importance. It consistently attracts large crowds and signifies a lot of socialeconomic advantages for our City and our country.

L’Ommegang (« marcher autour  » en vieux flamand), est la plus ancienne évocation historique de Bruxelles. Elle remonte au XIVème siècle et était, à l’origine, une procession de reconnaissance à Notre-Dame du Sablon. Elle prit tout son éclat lorsque, le 2 juin 1549, les autorités de la ville de Bruxelles en firent une fête en l’honneur de la visite de Charles Quint et de son fils l’infant Philippe, la fête à laquelle participèrent les corporations, les serments, les notables, la noblesse et le clergé. Aujourd’hui encore, cette commémoration annuelle est un haut moment de la vie historico-culturelle de la capitale belge: une reconstitution historique de 1400 figurants, dont plus de 38 groupes folkloriques et historiques, 40 chevaux, un théâtre de marionnettes ambulant et 9 géants. 700 de ces figurants défilent dans les rues de Bruxelles, en partant du Grand Sablon pour aboutir en apothéose dans le cadre somptueux de la Grand-Place. Des places assises sont disponibles sur les gradins de la Grand-Place, et permettent d’assister, en présence de l’Empereur et de sa cour, au spectacle qui fut organisé en leur honneur.

03/07 > 05/07 - T 02 512 19 61 ◗ www.ommegang.be (FR/NL/EN)

The Ommegang takes place on 3rd July (21h) and Thursday 5 July 2012 (21h).

03/07 > 05/07 - T 02 512 19 61 ◗ www.ommegang.be(FR/NL/EN)

In September / En septembre Design September ◗ www.designseptember.be (FR/NL/EN) The month of September is rich in exhibitions, lectures, open days, flea markets of design…throughout Brussels. / Le mois de septembre est riche en expositions, conférences, portes ouvertes, marchés du design un peu partout dans Bruxelles

Beer Festival Fête de la bière (Grand Place)

Heritage days Journées du Patrimoine T 02 204 21 11 ◗ www.monument.irisnet.be (FR/NL) Private homes, business premises and public institutions throw open their doors one weekend a year. Pendant un week-end des maisons privées, des entreprises et des institutions publiques ouvrent leurs portes aux particuliers.

T 02 511 49 87 ◗ www.belgianbeerweekend.be (FR/NL/EN)

In October / En Octobre Nuit Blanche de Bruxelles

Parcours Modo

◗ www.nuitblanchebrussels.be

◗ www.modobrussels.be

A night to take to the streets and rediscover Brussels city centre through the work of contemporary artists. / Une nuit pour découvrir Bruxelles par le biais de la création contemporaine.

During three days, more than seventy designers will gather and expose their creations in the Dansaert, St-Jacobs and Sablon area. / Pendant trois jours, plus de 70 designers de la mode exposent dans les quartiers Dansaert, St Jacques et Sablon.


Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels culinaria

287

brussels light festival

In November / En novembre Culinaria

The Brussels Accessible Art Fair

◗ www.culinariasquare.com A very recent event focused around the kitchen which had immense success quite quickly. At Tour& Taxis, the best chefs animate the workshops and cooking courses. Beautiful culinary experience in view! / Evénement assez récent autour de la cuisine qui très vite a remporté un vif succès. A tour&Taxis, les meilleurs chefs animent des ateliers et des cours de cuisine. Belle expérience culinaire en perspective !

◗ www.accessibleartfair.com (FR/NL/EN) The Brussels Accessible Art Fair is a contemporary art and design fair which is held twice a year at the prestigious Cercle de Lorraine in Brussels in central Brussels. This organisation is dedicated to promoting the arts through cultural events and educational programmes throughout the year. Accessible Art proposes a Personnal Art Shopper, where one of their team members will help you find the perfect works of art for your home or office. / La Brussels Accessible Art Fair est une foire d’art contemporain et de Design qui a lieu deux fois par an à Bruxelles dans le cadre prestigieux du Cercle de Lorraine à Bruxelles. Cette organisation internationale agit aussi bien dans le domaine de la diffusion culturelle que dans l’éducation artistique permanente grâce aux événements et aux conférences qu’elle organise tout au long de l’année. Accessible Art propose aussi des conseils personnalisés à l’achat d’oeuvres d’art pour votre intérieur (Maison ou Bureau) : le Personal Art Shopper.

Les Nocturnes du Sablon ◗ www.sablon-bruxelles.com (FR/NL/EN) Antique dealers open their doors to the public for three evenings until late at night. / Trois soirs durant lesquels les antiquaires ouvrent leurs portes au public jusque tard dans la soirée.

Festival of Mediterranean cinema in Brussels / Festival du cinéma méditerranéen à Bruxelles (Botanique) T 02 800 83 54 ◗ www.cinemamed.be (FR) With films from all the countries bordering the Mediterranean. Every two years. / Avec des films de tous les pays bordant la Méditerranée.Tous les deux ans.

The Brussels Light Festival ◗ www.brusselslightfestival.be Light & video projection onto the facade of some Brussels’ areas. / Lumières et vidéos projetées sur des façades de différents quartiers bruxellois.

In December / En décembre Plaisirs d’hiver 01/12 > 01/01 - T 02 513 89 40 ◗ www.plaisirsdhiver.be (FR/NL/EN) Big wheel on place St. Catherine, ice rink on Marché aux Poissons, Christmas market from the Grand

Place to the Market, old style merry-go-rounds for children. / Grande roue Place Ste Catherine, patinoire Marché aux Poissons, marché de Noël depuis la Grand Place jusqu’au Marché, carrousels à l’ancienne pour enfants.


288

Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

11.10 Noon cultural Events / Loisirs à midi A very pleasant tradition for anyone who has a little time to spare at midday :

Une tradition très sympathique pour ceux qui disposent d’un peu de temps en milieu de journée :

• “Les concerts de Midi” in Brussels at the auditorium of the Musée d’Art Ancien, from 12:40 pm to 1:30 pm on Wednesday. T 02 512 82 47 ◗ www.concertsdemidi.be (FR)

• «Les concerts de Midi» à Bruxelles à l’auditorium du Musée d’Art Ancien, de 12h40 à 13h30 le mercredi. ◗ www.concertsdemidi.be (FR)

• MIM: The MIM organises regular concerts free-of-charge between 12h30 at 1h30. Follow their programme on : ◗ www.mim.be/fr/pour-tous • Piknik Music à Flagey: Place Ste Croix, 1050 Ixelles ◗ www.flagey.be/en/program/genre/music/piknik Twice a month, Flagey offers a Friday lunch snack. For these concerts, Flagey collaborates with the royal conservatories, the Queen Elisabeth Music Chapel and the the Brussels Philharmonic. • “Les Midis de la Poésie” at the auditorium of the Musée d’Art Ancien, Tuesday from 12:40 pm to 1:30 pm from October to March. T 02 513 88 26 (no reservation) ◗ www.midisdelapoesie.be • “Les Midis du cinéma” at the auditorium of the Musée d’Art Ancien.. Thursday at 12:30 pm every two weeks, films on art. T 02 673 41 07 (programme) • «Les Coups de midi des Riches Claires» ( ◗ www.brunette.brucity.be/bib/bibp1/#coups littérature) one Friday per month from 12:30 pm to 1:30 pm. - T 02 548 26 10 • Broodje Brussel : every day of the week, this Dutch-language initiative offers a programme of several shows at lunchtime. Poetry, theatre, guided visits and walks are organised every day. T 0800 13 700 ◗ www.muntpunt.be/broodjebrussel • “Bouchée Culturelle” à La Tentation Rue de Laeken,28 - 1000 Bruxelles T 02 223 22 75 ◗ www.latentation.be Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 11.30am till 14.30pm To promote the cultural as well as the social diversity and to enrich its acquaintances. La Tentation offers many original concepts, free-ofcharge and open to everyone, during the noon lunch break in its marvellous room in the heart of Brussels.  An excellent way of enjoying yourself and at the same time taking advantage of a delicious meal!

• MIM: Le MIM organise régulièrement des concerts gratuits entre 12h30 et 11h30. Suivez leur programme sur: ◗ www.mim.be/fr/pour-tous • Piknik Music à Flagey. Place Ste Croix, 1050 Ixelles ◗ www.flagey.be/en/program/genre/music/piknik Flagey vous invite deux fois par mois le vendredi à l’heure de midi, pour une découverte de musique classique. • «Les Midis de la Poésie» à l’auditorium du Musée d’Art Ancien, le mardi de 12h40 à 13h30 d’octobre à mars. T 02 513 88 26 (pas de réservation possible) ◗ www.midisdelapoesie.be • «Les Midis du cinéma» à l’auditorium du Musée d’Art Ancien, tous les quinze jours, le jeudi à 12h30. , projection de films sur l’art. T 02 673 41 07 (programme) L’association Les Midis du cinéma, en collaboration avec Le Centre du Film sur l’Art, projette des séances de films sur l’art, tous les 15 jours, les jeudi, au Musée d’Art Ancien dans l’auditorium B. Les séances sont à  5 euros. • «Les Coups de midi des Riches Claires» ◗ www.brunette.brucity.be/bib/bibp1/#coups (littérature) un vendredi par mois de 12h30 à 13h30. T 02 548 26 10 • Broodje Brussel : Chaque jour de la semaine, cette initiative néerlandophone propose une programmation de plusieurs spectacles à midi. Poésie, théâtre, promenades et visites guidées sont organisées quotidiennement. T 0800 13 700 ◗ www.muntpunt.be/broodjebrussele • «Bouchée Culturelle» à La Tentation R  ue de Laeken,28 - 1000 Bruxelles T 02 223 22 75 ◗ www.latentation.be Pour promouvoir la diversité aussi bien culturelle que sociale et enrichir ses connaissances, La Tentation présente plusieurs concepts originaux, gratuits et ouverts à tout public, durant la pause du midi dans sa merveilleuse salle en plein cœur de Bruxelles. Excellente manière de se divertir tout en profitant d’un délicieux repas !


Chap. 11 Cultural leisure / Loisirs culturels

289

notes

Good to know Arsène 50 is a discount ticket office that offers, from Tuesday to Saturday between 12.30 pm and 5.00 am, last minute theatre and concert tickets at half price. Bookings have to be made in person at one of the two Arsène 50 offices, or through the Arsène 50 website. Most of Brussels’ top performing art venues participate. Booking offices: Visitbrussels (BIP) Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles ◗ www.arsene50.be (FR/NL)

Arsène 50 propose du mardi au samedi, entre 12h30 et 17h00 des places à moitié prix pour le soir même. Ces prix concernent la plupart des spectacles et événements à Bruxelles. Les tickets peuvent être achetés via le site internet ou dans les points de vente Arsène 50 : Visitbrussels (BIP) Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles ◗ www.arsene50.be (FR/NL)


Š Piknik graphic


12

Green Leisure, Sport and Wellnesss Loisirs verts, Sport et Bien-Etre

12.1

Centres to get you into shape / Centres de remise en forme........274

12.2

To beat stress and to relax / Vaincre le stress et se détendre.......276

12.3

Federations and sport associations Fédérations et associations sportives.............................................276

12.4

Venues / Où pratiquer ?...................................................................277

12.5

Aerobics, keep-fit, gymnastics Aérobic, Fitness, Gymnastique........................................................277

12.6

All kinds of sports / Tous les sports...............................................278

12.7

Green leisure / Loisirs verts............................................................283


292

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

© kosmos111

12.1 C  entres to get you into shape Centres de remise en forme

The SmartPhone application « Expats in Brussels » highlights and completes this chapter in order to enable you to identify the clubs near your house or your place of work. Different arrangements, traditional or original, to reinvigorate you Aside from water cures, which use spring water, and thalassotherapy, using seawater and its derivatives, for their curative powers and ability to promote well-being, many ‘a la carte’ programmes to get you into shape. Here are the addresses of some thalasso centres, spas, and centres to get you into shape.

◗ Zenpass : 30% discount on your bill ! Available online and in the major bookshops of Brussels. ◗ www.deal-pass.com

L’application SmartPhone “Expats in Brussels” reprend et complète largement ce chapitre afin de vous permettre de localiser les clubs par rapport à votre domicile ou votre endroit de travail. IPhone, Androïd, Mobile Web ? Chargez-la ! Différentes formules, classiques ou originales, pour se ressourcer Outre le thermalisme, qui utilise l’eau de source, et la thalassothérapie, l’eau de mer et ses dérivés, pour leurs vertus curatives et de bien-être, il existe de nombreux programmes de mise en forme à la carte. Voici quelques adresses de centres de thalasso, de Spa, de centres de remise en formes…

◗ Zenpass : 30% de réduction sur votre facture ! Disponible en ligne et dans les grandes librairies ◗ www.deal-pass.com

Around Brussels / Autour de Bruxelles Aqua Heaven Brussels

Indringingsweg, 1b - 1800 Vilvoorde T 02 270 17 17 ◗ www.aquaheaven.be (FR/NL) An oasis of calm and relaxation, with sauna and Turkish bath. / Oasis de calme et de détente, sauna et bain turc.

Château de Limelette - Thalgo Limelette Rue Charles Dubois, 87 - 1342 Limelette T 010 42 19 61- F 010 41 57 59 ◗ www.chateau-de-limelette.be (FR/NL/EN) reservation@chateau-de-limelette.be

Thalasso and body care in an oasis of greenery, with hotel facilities. / Thalasso et soins du corps dans une oasis de verdure, avec infrastructure hôtelière. ◗ Zenpass

Thermae Grimbergen

Wolvertemsesteenweg, 74 - 1850 Grimbergen T 02 270 81 96 F 02 269 08 53 ◗ www.thermae-grimbergen.be (NL/FR/EN) Thermal spring and beauty centre, for an hour or a day. / Centre de thermes et de mise en beauté pour une heure ou une journée.

Martin’Spa – Château du Lac

Avenue du Lac – 1332 Genval - T 02 655 71 11 ◗ www.martins-hotels.com/fr/hotel/chateau-du-lac (FR/NL/EN) - cdl@martinshotels.com Collective fitness courses, place for cardio and bodybuilding, access to thermal baths, massage, relaxation, cures, beauty care. / Cours collectifs de fitness, espace cardio et musculation, accès aux thermes, massage, détente, cure, soins esthétiques. ◗ Zenpass


Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

293

Oxygen-House

Aspria Avenue Louise

Body Mind Wellness Drève du Méreault, 11 - 1410 Waterloo ◗ www.bodymindwellness.be Well-being centre built entirely with natural materials. Dedicated to private relaxation, a place of wellbeing in the spirit of fengshui. Aroma, lumino, music therapy / Centre de bien-être entièrement construit avec des matériaux naturels. Dédié à la relaxation privée, un espace bien-être dans l’esprit feng-shui. Aroma, lumino, musicothérapie … ◗ Zenpass

Royal Wellness - European Fitness Club

Dolce Hotels and resorts

Serendip Spa

Stiggelstraat, 2A - 1910 Berg T 016 65 12 78 ◗ www.oxygen-house.be (FR/NL)

Chaussée de Bruxelles, 135 – 1310 La Hulpe T 02 290 98 00 ◗ www.dolcelahulpe.com (FR/NL/EN) Well-being centre, spas, meeting centre, weekend packages. Gastronomic restaurant. Unique view of La Forêt de Soignes. Open 7 days a week. / Centre de bien-être, thermes, centre de conférences, forfaits weekend. Restaurant gastronomique. Le long de la forêt de Soignes. Open 7 days a week. ◗ Zenpass

In Brussels / A Bruxelles David Lloyd

Drève de Lorraine, 41 - 1180 Uccle T 02 379 32 00 ◗ www.davidlloyd.be

Av. Louise, 71B - 1000 Bruxelles T 02 610 40 66 ◗ www.aspria-avenuelouise.be Chaussée de Bruxelles, 63 - 1410 Waterloo T 02 354 16 23 ◗ www.royal-wellness.be (FR/EN) info@royal-wellness.be

A range of fitness options. A place with thermal baths and care in the exotic form of a riad of Marrakech. / Des formules de fitness au choix. Un espace thermes et soins dans le cadre dépaysant d’un Ryad de Marrakech. Place Stéphanie 18 - 1050 Ixelles - T 02 503 55 04 ◗ www.serendip-spa.com (FR/EN/NL) info@serendip-spa.com Massage centre where East meets West in the very heart of Brussels. / Centre de massages au confluent de l’Orient et de l’Occident en plein coeur de Bruxelles.

The Spa Brussels

Rue de Stassat, 56 – 1050 Ixelles - T 02 324 93 92 ◗ www.thespabrussels.com booking@thespabrussels.com

From Great Britain to Belgium in a small castle on the edge of the Forêt de Soignes. / La chaîne britannique qui s’installe à Bruxelles dans un petit château de la Forêt de Soignes.

Luxury day spa in the heart of Brussels with unrivalled facilities including indoor jaccuzzi pool, thermal heaven sauna experience and luxury hammam./Spa de luxe au coeur de Bruxelles avec d’incomparables installations, y compris piscine jacuzzi intérieur, sauna et hammam thermique. ◗ Zenpass

Spasiba

Stadium

Boulevard de Waterloo, 47 - 1000 Bruxelles T 02 514 15 33 ◗ www.spasiba.be (FR/NL/EN) – info@spasiba.be

Boulevard Lambermont, 236 - 1030 Schaerbeek T 02 560 02 60 ◗ www.stadium.be - info.kinetix@stadium.be

Choice of treatment in the tradition of international spas. / Sélection de soins dans la lignée des spas internationaux.

With 20.000 square meters, Stadium is among the largest sports clubs in Europe. Apart from fitness, kinesiswall, numerous group lessons, it also has a beautiful swimming pool. Parking facilities. / 20.000 m² d’infrastructures sportives parmi lesquelles une grande salle de fitness, piscine de 30 m, un vaste parking ainsi qu’un abri de vélo couvert et sécurisé.

Clubs Aspria

Rue de l’Industrie 26 - 1040 Etterbeek T 02 508 08 00 ◗ www.aspria.com (FR/NL/EN) ◗ www.aspriaclub.be 3 top-class clubs for sport, relaxation and beauty. 3 clubs haut de gamme pour le sport, la détente et la beauté.

Royal la Rasante

Rue Sombre, 56 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 609 19 02 ◗ www.royallarasante.be

Ô Siam

Rue du Tilleul, 207 - 1140 Evere ◗ www.osiam.be ◗ Zenpass

Wellness Helena

Avenue Hélènee, 10 - 1082 Berchem-Sainte-Agathe ◗ www.wellnesshelena.be ◗ Zenpass

Zen Kot

Rue des Renards, 24- 1000 Bruxelles ◗ wwww.zenkot.net ◗ Zenpass


294

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

12.2 To beat stress and relax Vaincre le stress et se détendre Yoga

Yoga

Both a sport and a philosophy focusing on meditation, the recitation of sacred mantras, physical and spiritual techniques.

A la fois sport et philosophie mettant l’accent sur la méditation, la récitation de formules sacrées, les techniques physiques et spirituelles.

Everything about yoga : ◗ www.yogasite.com ◗ www.brusselsyogasunday.be

Tout sur le yoga: ◗ www.yogasite.com ◗ www.brusselsyogasunday.be

Tai Chi

Tai Chi

A martial art and an ancient Chinese defense technique, a source of self-knowledge, relaxation, balance and health.

Art martial, ancienne technique de défense chinoise, source de connaissance de soi, de détente, d’équilibre et de santé.

Académie de Tai Chi JDIATCC Béatrice de Haan

Rue Père E.Devroye, 96 - 1150 Woluwe-St-Pierre T 0475 515 000 – 02 345 84 03 beatrice.de.haan@taichy-academy.be ◗ www.taichi-academy.be

Tai Chi Chuan - Ip Family Snake Style

T 0497 40 10 10 mehdi.georges@facebook.com ◗ www.snake-style.org - www.ipfamilytaichi.org

Pilates method / Methode PILATES Bodywork Studio Pilates

Avenue des Villas, 32 1060 Saint-Gilles T 0484 92 40 02 ◗ www.bodywork-pilates.be severine@bodywork-pilates.be Pilates - Gyrotonic - Yoga

Corpus Studio

Flagey : Rue Borrens, 33 - 1050 Ixelles - T 02 513 07 66 Gray : Rue Gray, 31 - 1040 Etterbeek - T 02 648 79 90 ◗ www.corpusstudios.com (FR/EN) info@corpusstudios.com

Yaël Studio Pilates

Avenue Defré, 82 – 1180 Bruxelles ◗ www.yaelpilates.be (FR/NL/EN)

12.3 Federations and sport associations Fédérations et associations sportives The sporting federations bring together the clubs in the country or in certain regions. There is one for almost every sporting discipline. They can give you information on how and where to play the sport you are interested in (see Yellow Pages, Section 2083).

Les fédérations sportives regroupent les clubs du pays ou de certaines régions. Il en existe pour presque toutes les disciplines sportives. Elles vous renseigneront sur les possibilités de pratiquer le sport qui vous intéresse (Pages d’Or section 2083).

Associations / Associations ADEPS

Boulevard Léopold II, 44 - 1080 Molenbeek T 02 413 28 07 - F 02 413 28 25 ◗ www.adeps.be (FR) Information on sporting and outdoor activities in the French-speaking part of the country. Sports classes

during holiday time for children from 8 to 18 years old. School holidays. / Informations sur les activités sportives et de plein air dans la partie francophone du pays. Stages sportifs pendant les périodes de vacances scolaires pour jeunes de 8 à 18 ans.


Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être BLOSO

Rue du Sable, 3 - 1000 Bruxelles T 02 209 45 11 F 02 209 45 15 ◗ www.bloso.be (NL)

295

Information on sporting and outdoor activities in the Dutch-speaking part of the country. Sports classes for young children. / Informations sur les activités sportives et de plein air dans la partie néerlandophone du pays. Stages sportifs pour les jeunes enfants.

12.4 Venues / Où pratiquer ? The sports centres of the Brussels’ municipalities are very active and offer a multitude of sports at very democratic prices. You can find them in the Smartphone application “Expats in Brussels”, “sport” section, which will enable you to identify them in relation to your home.

Les centres sportifs des communes bruxelloises sont très actifs et proposent une multitude de sports à des prix très démocratiques. Vous les retrouverez dans l’Application Smartphone “Expats in Brussels”, section “sport”, ce qui vous permettra de les localiser par rapport à votre domicile.

municipal sports complexes and centres

Complexes et centres sportifs communaux

These offer a wide range of sports and are open to all, including non-residents, at reasonable prices. They also organise holiday sports training classes for children.

Ils proposent un éventail de sports étendu et sont accessibles à tous, non résidents compris, à des prix démocratiques. Ils organisent en général des stages sportifs pour enfants pendant les vacances scolaires. Téléphonez au centre sportif communal pour connaître les horaires, les prix et les sports qui y sont pratiqués. Les sites web des communes vous renseignent avec beaucoup de détails sur les différents centres sportifs.

Most of the time municipalities’ websites give you welldetailed information about the different sports centres.

Independent Sports Centres and Clubs Payment of a membership fee and/or an annual subscription gives you membership of a club and entitles you to use its facilities. There are lots of sports clubs and leisure centres in Brussels. Look in the Yellow Pages under «Centres sportifs» or «Clubs de sports» (Section 2080).

Centres sportifs indépendants et clubs Moyennant une cotisation d’entrée et/ou une cotisation à l’année, vous êtes membre du club ou du centre et pouvez bénéficier de ses infrastructures. Il existe énormément de clubs et centres sportifs dans Bruxelles. Pour connaître toutes les adresses : Pages d’Or, Section 2080.

12.5 Aerobics, keep-fit and gymnastics, private venues / Aérobic, Fitness, Gymnastique, salles de sports privées Health City

◗ www.healthcity.be 12 centres in Brussels / 12 centres à Bruxelles

American Gym – Judo

Bld G. Jacques, 144 - 1050 Ixelles T 02 640 59 92 ◗ www.american-gym-fitness.be

Crossfit Powerfactory

Rue d’idalie, 9-13 - 1050 Ixelles T 0484 66 55 44 - info@crossfitpowerfactory.com ◗ www.crossfitpowerfactory.com

European Fitness Stockel

Av. de Hinnisdael, 12 - 1150 Woluwé Saint Pierre T 02 772 70 21 ◗ www.europeanfitnessclub.be

Form’Elle

Chaussee d’Alsemberg 342 1190 Forest T 02 345 05 47 ◗ www.form-elle.be Dance school for kids and adults - Fitness centre devoted to women.


296

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

I-Fitness

Chaussée de Waterloo 1333 - 1180 Uccle T 0483 36 69 20 - www.i-fitness.be New and trendy fitness club / Nouveau fitnessclub très “tendance”

Physical Center

Av. E. Vandervelde, 155 1200 Woluwé Saint Lambert T 02 762 91 80 ◗ www.physicalcenter.be

Winner’s

Rue Bonneels, 13 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 280 02 70 - winners@winnersclub.be ◗ www.winnersclub.be Squash lessons, keep-fit, aerobics, activities for children. Private parking. / Cours de squash, fitness, classes d’aérobic, activités pour enfants. Parking privé.

World Class Fitness Center

Clos du Parnasse 10 - 1050 Ixelles T 02 503 15 57 - info@worldclassfitness.be ◗ www.worldclassfitness.be

12.6 All kinds of sports / Tous les sports You can practice in communal or private centres. See also “Federations” higher in this chapter. They can refer you to the places where later on to practice the sport of your choice. Some useful addresses :

Badminton Brussels International Badminton Club T 02 523 69 39 ◗ www.brusselsbadminton.com English speaking. / Club anglophone.

Baseball Brussels Kangaroos

Stade Fallon - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 0474 25 02 28 ◗ www.brusselskangaroos.org

LLN Phoenix Baseball & Softball Club T 04 237 91 22 ◗ www.lfbbs.be

Bowling Le Crosly Bowling

Boulevard de l’Empereur, 36 1000 Bruxelles ◗ www.crosly.be 25 lanes, Q-zar laser games, roof restaurant / 25 pistes, Q-Zar games, restaurant sur le toît.

Cyclisme / Cycling ◗ www.gracq.org ◗ www.velo.irisnet.be

Ils se pratiquent dans la plupart des centres sportifs communaux ou privés. Renseignez-vous également auprès des fédérations (plus haut dans ce chapitre) qui peuvent vous communiquer les lieux où se pratiquent le sport de votre choix. Voici une sélection de quelques adresses :

Belgium’s national sport. Causes detours to be put in place on roads over the weekend ! There are lots of cycling clubs, which organise rides and other bike-related activities. The wearing of helmets is not compulsory but you are strongly advised to wear one. Sport national par excellence. Cause de détournements de routes pendant les week-end ! Il existe de nombreux clubs d’amateurs de cyclisme qui organisent des promenades ou d’autres activités à vélo. Le port du casque n’est pas obligatoire mais est vivement conseillé !

De fietsersbond

T 02 502 68 51 ◗ www.fietsersbond.be Dutch-speaking organisation. Provides information on routes in Brussels. / Organisation néerlandophone. Donne des informations sur les circuits à Bruxelles.

Le Ravel

◗ www.opt.be or ◗ www.velo-ravel.net 1,200km of network known locally as RAVeL. The gradient is never more than six per cent, and the tracks are open to all forms of non-motorised travellers, including cyclists, horse-riders, hikers and even roller-bladers. To obtain the Ravel guides, please get in touch with OPT. A way to discover Wallonia.


Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être Un réseau d’itinéraires de 1200 km reservés aux cyclistes, piétons, cavaliers. Un bon moyen de découvrir la walonie. Pour obtenir les cartes, adressezvous à l’Office de Promotion du Tourisme de Wallonie et de Bruxelles.

Brussels Golf Club

Reading tips

9 holes / trous.

“Les plus belles balades à vélo en pays de Brabant” Alice Édition. Practical advice, maps, photos. The guide to cycling in Brabant, edited by Pro Vélo. Conseils pratiques, cartes, photos… Vélodécouverte de Bruxelles. Le guide des balades à vélo en pays de Brabant, édité par Pro Vélo.

Golflife Centre de Sterrebeek

Danse / dance Choreart

Chaussée d’Alsemberg, 985 1180 Uccle ◗ www.choreart.be

Salsa Bruxelles

Galeries des Princes, 5 1000 Bruxelles ◗ www.salsabruxelles.be

Yantra

Chaussée de la Hulpe, 53A 1180 Uccle T 02 672 22 22 ◗ www.brusselsgolfclub.com

1933 Sterrebeek T 02 769 70 10 ◗ www.golflife.be 6 holes / trous.

Golf du Château de la Bawette 1300 Wavre T 010 22 33 32 ◗ www.bawette.mygolf.be 27 holes / trous.

Golf du Bercuit

1390 Grez Doiceau T 010 84 15 01 ◗ www.golfdubercuit.be 18 holes / trous.

Rue de la Cuve, 16B 1050 Ixelles ◗ www.academieyantra.be

Golf Club de Sept Fontaines

Football (Soccer)

45 holes / trous.

There are so many football clubs that you are bound to find one which is close to your home, language, players, etc. and which will suit you. Il existe tellement de clubs de football que vous en trouverez sûrement un qui vous conviendra par la proximité, la langue, les joueurs...

Royal Waterloo Golf Club

British United Football Club

Golf Club Louvain-La-Neuve

The largest British football club in Belgium. Le plus grand club de football anglophone de Belgique.

18 + 4 holes / trous.

◗ www.bufc.org

Golf ◗ www.golf.be Many golf courses close to Brussels. In all clubs you must be a member in order to play at the weekend. Some are open to non-members on weekdays. Nombreux golfs tout près de Bruxelles. Dans tous les clubs, il faut être membre pour jouer pendant les week-ends. Certains sont ouverts aux non-membres en semaine.

1420 Braine l’Alleud T 02 353 02 46 ◗ www.golf7fontaines.be

1380 Lasne T 02 633 18 50 ◗ www.royalwaterloogolfclub.be 45 holes / trous. 1348 Louvain-La-Neuve T 010 45 05 15 ◗ www.golflln.com

Golf de l’Empereur

1474 Ways T 067 77 15 71 F 067 77 18 33 ◗ www.golfempereur.com 18 holes / trous.

297


298

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

Hockey

Jogging

Indoor hockey is played in many sports centres and clubs such as l’Orée, le Royal Racing Club and le Royal Léopold club in Brussels and can be found under the heading “Tennis” below. / Le hockey en salle se pratique dans de nombreux centres sportifs et clubs. C’est le cas de l’Orée, le Royal Racing Club et le Royal Léopold Club à Bruxelles repris dans la rubrique « Tennis » un peu plus loin.

There are joggers everywhere in Brussels. A wide range of activities in « Le Bois de la Cambre », at the end of Avenue Louise and especially on Sundays in summer: cycling, walks, roller skating. / Il y a des joggers partout à Bruxelles. Une large gamme d’activités dans « le Bois de la Cambre », au bout de l’avenue Louise, et spécialement les dimanches d’été: vélo, promenade, roller.

Hockey & Tennis Oranje

Joseph Kumpsstraat, 83 - 1560 Hoeilaart T 02 657 11 82 (clubhouse) - 02 657 15 64 T 02 657 92 14 (secr.) ◗ www.htvoranje.be

Royal Ombrage HC

Avenue Parmentier, 81 – 1150 Bruxelles ◗ www.hockey-ombrage.be

Horseback Riding / Equitation Many riding clubs and centres in and around Brussels. / Nombreux clubs et centres équestres dans et surtout aux alentours de Bruxelles.

Centre équestre du Bois de la Cambre Chaussée de Waterloo, 872 - 1180 Uccle T 0483 06 10 10 ◗ www.manegelacambre.be

Les Drags

Chaussée de Bruxelles, 197 - 1560 Hoeilaart T 02 657 00 25 - F 02 657 40 09 ◗ www.drags.be

Royal Etrier

Champ du vert chasseur, 19 - 1180 Uccle T 02 374 28 60 - royal.etrier.belge@skynet.be ◗ www.royaletrierbelge.be

Gaillemarde Poney Club

Brussels Hash House Harriers

Peter Coldrick - T 02 771 88 33 Jogging every Saturday afternoon. Informal Englishspeaking group. / Jogging tous les samedis aprèsmidi. Groupe anglophone informel.

Marche Nordique Nordic Fitness Center

Rue de la Bienfaisance 7 bus 4 1210 Saint-Josse-Ten-Noode ◗ www.nfcb.be NFCB organises walks and Nordic walking courses in and around Brussels, as well as Skike and Pilates. NFCB organise balades et cours de Marche Nordique à et près de Bruxelles, ainsi que Skike et Pilates.

Friskis&Svettis Brussels ◗ www.friskis.be Nordic walk, spin 55 & yoga

Rock Climbing/ Escalade Many sports centres have a climbing wall. De nombreux complexes sportifs disposent d’un mur d’escalade.

Rue C. Delpierre, 40 - 1310 La Hulpe T 02 652 00 23 ◗ www.gaillemarde.be

◗ www.clubalpin.be

La Chevalerie

Chaussée de Watermael, 136 - 1160 Auderghem T 02 675 17 60 - F 02 672 52 84 ◗ www.newtoprock.com

Avenue Brassine, 38 - 1640 Rhode-St Genèse T - F 02 358 46 23 ◗ www.lachevalerie.be

Salle d’escalade New Rock

Good to know Are you looking for a way to play Golf without being a member of a Golf club, back home or here in Belgium? ATGolf allows you to subscribe directly to the Royal Belgian Golf Federation and play any Golf course in Belgium for a very reasonable yearly membership fee. Of course you will still have to pay a green fee in each club, but you are free to play and practice anywhere you want, from the golf clubs in and around Brussels.

Vous chercher un moyen de jouer au Golf sans devoir être membre d’un club en Belgique ou dans votre propre pays? ATGolf vous permet de vous inscrire directement auprès de la Fédération Royale Belge de Golf. En échange d’une cotisation annuelle raisonnable, et bien sur du green fee fixé par le club, vous pourrez jouer tous les plus beaux parcours de Belgique (et du monde).

◗ www.atgolf.be info@atgolf.be

◗ www.atgolf.be info@atgolf.be


Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être Rowing / Aviron Royal Sport Nautique de Bruxelles

Chaussée de Vilvorde 170 - 1120 Neder-Over-Heembeek T02 268 12 36 - rowing@royal1865.be ◗ www.royal1865.be ◗ www.portdebruxelles.be/fr/39/Sports-nautiques This club, the oldest in Brussels, organises activities of exploration and initiation to rowing, training, leisure, competition at all levels, walking/hiking in Belgium and abroad, in private boats and with teams, for youngsters from 13 years old and upwards. You can equally practice tennis, basketball, volleyball, and badminton. A very lovely place! / Ce club, le plus ancien à Bruxelles, organise des activités de découverte et d’initiation à l’aviron, de perfectionnement, de loisir, de compétition à tous les niveaux, de randonnées en Belgique et à l’étranger, en bateaux individuels et d’équipes, pour jeunes à partir de 13 ans jusqu’aux vétérans sans limite d’âge. Vous pouvez également y pratiquer du tennis, basket, volley, badminton. Un très bel endroit !

Cercle des Régates de Bruxelles Quai de Veeweyde, 65 - 1070 Anderlecht T 02 522 96 57 ◗ www.aviron-crb.be

Rugby ASUB Rugby Waterloo

Rue Th. Delbaar, 33 - 1410 Waterloo T 02 354 80 48 ◗ www.asub-rugby.be

Brussels Barbarians

Leuvensesteenweg, 19 - 3080 Tervuren Secretary T 0485 101 681 ◗ www.brusselsbarbarians.com First division English-speaking club. / Club anglophone de première division.

Brussels Celtic

◗ www.brusselsceltic.com Mostly expats of all nationalities. / Club à majorité d’expatriés de toutes nationalités.

299

Kituro Avia Schaerbeek Rugby Club Complexe Wahis - 1030 Schaerbeek T 02 726 19 89 - F 02 726 19 89 ◗ www.kituro.be - kituro@swing.be

Squash Most tennis clubs also have squash courts. / La plupart des clubs de tennis ont des terrains de Squash.

Swimming/ Natation Many communal swimming pools in Brussels are being restored this year. Get informed before you go there! • A nice map of swimming pools in Brussels ! (map) • There are less restrictions in private (swimming) pools. Note : swimming caps must be worn in all public pools. Men, and even boys, should, under no circumstances, wear «boxer» type swimming shorts. Only mini trunks may be worn. Beaucoup de piscines communales à Bruxelles sont cette année en restauration. Renseignez-vous avant d’y aller ! • Il y a moins de restrictions dans les piscines privées. Attention : le port du bonnet de bain est obligatoire dans toutes les piscines publiques. Pour les hommes, même pour les jeunes garçons, pas question de porter le maillot «boxer» type bermuda ! Seul le petit maillot slip est accepté.

Centre sportif de Woluwé-St-Pierre

Private and collective lessons and training : Cours privés, cours collectifs et entraînements : ◗ www.sportcity-woluwe.be

Darwin Aqua Club

Rue Darwin, 15 - 1190 Forest - T 02 347 11 51 ◗ www.darwinaquaclub.be Private / Privée The 12x5 m swimming pool is on the ground floor of a fabulous Art Nouveau house. It stays heated all year round 31°/32°. Solar bench and sauna. / La piscine se trouve au rez-de-chaussée d’une merveilleuse maison art nouveau. Elle est chauffée tout au long de l’année à 31°-32°.

Good to know The world’s deepest diving pool : 33 metres – 33°. Open 365 days a year.

La piscine la plus profonde du monde – centre de plongée : 33 mètres – 33°. Ouvert 365 jours par an.

Nemo 33

Nemo 33

Go there also simply for the restaurant with a view IN the swimming pool. Unbelievable !

Allez-y aussi simplement pour le restaurant avec vue DANS la piscine. Incroyable !

Dive Center - Diving school - Rue de Stalle, 333 - 1180 Uccle T 02 332 33 34 - www.nemo33.com

Ecole de Plongée - Rue de Stalle, 333 - 1180 Uccle T 02 332 33 34 - www.nemo33.com


300

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

Piscine Longchamp

Square De Fré, 1 - 1180 Uccle T 02 374 90 05 - F 02 374 28 88

Les Nageurs ucclois (group of swimmers)

T 02 378 17 14 - Tuesday at 06.45 p.m. / Mardi à 18h45

Le Poseidon

Avenue des Vaillants, 2 - 1200 Woluwe-St-Lambert T 02 771 66 55

Piscine de Rixensart

Avenue Clermont Tonnerre, 26 A - 1330 Rixensart T 02 654 00 65 The fabulous art-deco swimming pool of the Résidence Palace is closed for renovation until 2015 ! La fabuleuse piscine art-déco du Résidence Palace est fermée pour renovation jusqu’en 2015 !

Roller skating / Rollers Patinoire du Bois de la Cambre

Chemin du Gymnase, 1 - 1000 Bruxelles T 02 649 70 02 ◗ www.lapatinoire.be/lapatinoire Open every Wednesday and weekends in good weather from 11.00 am. / Ouvert tous les mercredis et week-ends par beaux temps dès 11h “La patinoire” a unique site in the well-known Bois de la Cambre where your children can rollerskate, play petanque, ride ponies, take advantage of the big playground and of the sandbox A self-service proposes a variety of quality products for lunch, or a snack, or simply a drink to quench one’s thirst. La Patinoire, un site unique dans le bois de la cambre où vos enfants pourront faire du roller sur piste, jouer à la pétanque, faire du poney, profiter de la grande plaine de jeux et du bac à sable. Un self-service propose une variété de produits de qualité pour le déjeuner, le goûter ou simplement se désaltérer.

are very dynamic and organise masses of activities. Inter-school tournaments: some schools have a team and coaches for tournaments. These include Le Verseau, St Johns, ISB, BSB, the European School, the Scandinavian School, and so on. / Très pratiqué en Belgique par les adultes et par les enfants. Si vous cherchez des partenaires, inscrivezvous dans un club. Tournois interclubs : durant la saison d’été. Tournois interscolaires : certaines écoles ont leur équipe de joueurs et les entraînent pour les tournois (Le Verseau, St Johns, ISB, BSB, l’école européenne, l’école scandinave).

Brussels Lawn Tennis Club

Chaussée de Waterloo, 890 - 1000 Bruxelles T 02 374 92 59 - F 02 372 21 74 ◗ www.brusselstennis.be 12 courts next to the Bois de la Cambre. / 12 terrains à côté du Bois de la Cambre.

European Club

Av. Paul Hymans, 123 bte 1 - 1200 Woluwe-St-Lambert T 02 771 24 65 - F 02 771 35 37 5 terrains briques pilées. /5 clay courts

Davis Tennis Club

Rue Frans Landrain, 26 - 1970 Wezembeek-Oppem T 02 731 77 07 - F 02 731 81 34 ◗ www.davis.be - info@davis.be 9 outdoor courts and aerobic facilities. / 9 terrains extérieurs et une infrastructure d’aérobic.

Evere White Star

Av. des Anciens Combattants, 350 - 1140 Evere T 02 726 60 20 ◗ www.everetennis.be 13 courts very near NATO / 13 terrains tout près de l’Otan.

Royal Léopold Club Tennis

Ice skating / Patins à glace

Avenue A. Dupuich, 42 - 1180 Uccle T 02 344 36 66 - F 02 346 62 28 - www.leopoldclub.be

Poseidon

Tennis Club de Belgique

Av. des Vaillants, 4 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 762 16 33

Tennis Very popular in Belgium with adults and children alike. If you are looking for partners, join a club. Some

Rue du Beau Site, 26 - 1000 Bruxelles T 02 648 80 35 - F 02 648 48 24 ◗ www.tennisclubdebelgique.be info@tennisclubdebelgique.be Indoor courts next to Avenue Louise. Terrains couverts près de l’avenue Louise.

Good to know A map listing all swimming pools in Brussels. ◗ www.piscinesbruxelles.be

Une belle carte des piscines à Bruxelles. ◗ www.piscinesbruxelles.be


Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être Wimbledon Tennis et Squash

Chaussée de Waterloo, 220 - 1640 Rhode St Genèse ◗ www.wimbledontc.com T 02 360 20 71 - F 02 358 14 61 17 courts (9 indoor) and 4 squash courts. / 17 terrains dont 9 couverts et 4 salles de squash.

Orée THB

Drève des Brûlés, 59 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 770 19 24 - F 02 770 01 53 ◗ www.oree.be - secretariat@oree.be Very nice club on the edge of the Forêt de Soignes. Très beau club en bordure de la Forêt de Soignes.

Royal Racing Club de Bruxelles

Avenue des Chênes, 125 - 1180 Uccle T 02 374 41 81 - www.rrcb.be 13 clay courts and 3 with synthetic grass. / 13 terrains en brique pilée et 3 en gazon synthétique.

301

Castle Club Wezembeek

Houtsniplaan, 16 - 1970 Wezembeek T 02 731 68 20 castle@sports-valley.be 6 tennis courts, 8 squash courts, 1 swimming pool… 6 terrains de tennis, 8 salles de squash, 1 piscine…

Tennis Club Forêt de Soignes

Avenue de l’épervier, 16 - 1640 Rhode-Saint-Genèse T 02 358 13 77 ◗ www.foretdesoignes.be

Tennis Club Longchamp

Chaussée de Waterloo, 836 - 1180 Uccle T 02 374 55 75 - www.tclongchamp.be 7 clay courts in the Bois de la Cambre. / 7 terrains en brique pilée dans le Bois de la Cambre.

© Piknik graphic

12.7 Green Leisure/ Loisirs Verts

You will find, parks, gardens, theme parks and zoo outside Brussels in our SmartPhone app “Expats in Brussels” under the heading of “Kids”

Vous retrouverez, les parcs et jardins, les parcs à thème et zoo en dehors de Bruxelles dans notre application Smartphone “Expats in Brussels” sous la rubrique “Kids”.

GR BRU: 9 walks in Brussels: the volunteers of the asbl GR have set up a network of 9 walks in 13 Brussels’ municipalities. These different walks are assembled in the topo-guide GR BRU. They propose the courses of  between 9 and 26 km  to walkers. It’s up to you to arrange your itinerary according to how you feel To give you inspiration for outings and holidays, get a copy of the “Guide to tourist attractions and museums in Belgium” T 02 504 03 90, available free-of-charge from Toerisme Vlaanderen and the Tourist Information Centres, published each year in English, French and Dutch.

GR BRU : 9 randonnées dans Bruxelles : Autour de ces trois grands axes, les bénévoles de l’asbl GR ont constitué un réseau de neuf randonnées sur 13 communes de Bruxelles. Ces différentes promenades sont rassemblées dans le topo-guide GR BRU. Elles proposent aux marcheurs des parcours ente 9 et 26 km. A vous de préparer votre itinéraire en fonction de vos envies. Pour vos sorties en famille, référez-vous au Guide des attractions touristiques et musées de Belgique T 02 504 03 90. Disponible au bureau Toerisme Vlaanderen et dans tous les syndicats d’initiative et offices du tourisme du pays, publié chaque année en anglais, français et néerlandais.

But also the websites:

Mais aussi les sites web :

◗ www.visitflanders.com ◗ www.toerismevlaamsbrabant.be ◗ www.opt.be ◗ www.groenegordel.be ◗ www.velo-ravel.net ◗ www.365.be

◗ www.visitflanders.com ◗ www.toerismevlaamsbrabant.be ◗ www.opt.be ◗ www.groenegordel.be ◗ www.velo-ravel.net ◗ www.365.be


Appendices / Annexes

302

Emergency numbers / Numéros d’ urgence • English speaking Community Help Service: 02 648 40 14

• Cancerphone

• English Directory Assistance : 1405

• Alcooliques Anonymes

T 0800 15 801

• EU common emergency line all services / Numero d’urgence européen : 112 • Medical emergencies and fire / Urgences médicales et incendie: 100

T 02 513 23 36 - 02 537 82 24 (EN) > www.alcooliquesanonymes.be

•D  octors on duty / Médecins de garde : 02 479 18 18 (FR/NL/EN)

• Federal police / Police fédérale

• Pharmacists on duty / Pharmacies de garde 0900 10 500 (FR/NL)

• Red Cross / Croix Rouge

• Dentists on duty / Dentistes de garde :

> www.fpb.be (FR/NL)

101 105

02 426 10 26 (FR/NL)

• Children’s Helpline / Écoute Enfants 103

• Vets on duty / Vétérinaires de garde : 02 479 99 90 (FR/NL)

• Télé Accueil

• Lost Sim Card / Perte carte Sim :

107

0800 40 600

• Child Focus 116 000

• Anti-poison centre / Centre anti-poison : 070 245 245 > www.poisoncentre.be (FR/NL)

• Information / Renseignements téléphoniques

1307 (Belgium / Belgique) 1304 (international / internationale)

• Car Glass

• Centre des Brûlés

> www.carglass.be - 0800 166 16

T 071 448 000

• Touring Secours :

• Aide Info Sida

T 0800 20 120 (FR) T 078 15 15 15 (NL) From 6 pm to 9 pm from Wednesday to Friday/ De 18h à 21h du mercredi au vendredi

• Info-Drogues

T 02 227 52 52 ( FR) T 078 15 10 20 ( NL)

070 344 777

100, 101, 103, 105,107,110 & 112… are free numbers, as are numbers starting with 0800. The emergency numbers will still work from a mobile even if you have no credit left. / … sont des numéros gratuits, ainsi que les numéros commençant par 0800. Sachez, qu’avec un portable, même sans crédit, les numéros d’urgence fonctionnent.

Good to know Linear Measures

Liquid measures

• • • • • • •

• • • • • • •

1,60 km = 1 mile 1 km = 0,62137 miles 1 m = 39,37 inches 91,4 cm = 1 yard 30,05 cm = 1 foot 2,54 cm = 1 inch 1 cm = 0,39 inch

30 ml = 1 fl oz 60 ml = 2 fl oz 150 ml = 5 fl oz 240 ml = 8 fl oz 450 ml = 15 fl oz 900 ml = 32 fl oz 1000 ml = 34 fl oz

• • • • • •

Dry Measures

30 g = 1 oz 115 g = 4 oz 170 g = 6 oz 225 g = 8 oz 450 g = 16 oz (1lb)


Appendices / Annexes

303

Legal holidays 2014/2015 / JOURS FERIES LEGAUX 2014-2015 Public holidays, School holidays

Jours fériés, conges scolaires

Labour Day Thursday 1 May 2014

Fête du travail jeudi 1er mai 2014

Ascension Thursday 29 May 2014

Ascension jeudi 29 mai 2014

Whitsun Monday 9 june 2014

Pentecôte Lundi 9 juin 2014

Belgian National Day Monday 21 July 2014

Fête Nationale lundi 21 juillet 2014

Assumption Friday 15 August 2014

Assomption vendredi 15 août 2014

All Saints’ Day Friday 1st November 2014

Toussaint vendredi 1er novembre 2014

All Saints’ Day Monday Monday 27 October 2014 to Friday 31 October 2014

Vacances Toussaint du lundi 27 octobre 2014 au vendredi 31 octobre 2014

Armistice Day Tuesday 11 November 2014

Armistice mardi 11 novembre 2014

Christmas holiday Monday 22 December 2014 to 4 January 2015

Vacances de Noël du lundi 22 décembre 2014 au 4 janvier 2015

Christmas Day Thursday 25 December 2014

Noël jeudi 25 décembre 2015

New Year Thursday 1st January 2015

Nouvel An jeudi 1er janvier 2015

Carnival break Monday 16 February 2015 to Sunday 22 February 2015

Congés de carnaval du lundi 16 février 2015 au dimanche 22 février 2015

Easter Sunday 5 April 2015

Pâques dimanche 5 avril 2015

Easter Monday 6April 2015

Lundi de Pâques lundi 6 avril 2015

Easter holiday Monday 6 April 2015 to Sunday 17 April 2015

Vacances de Pâques du lundi 6 avril 2015 au dimanche 17 avril 2015

Labour Day Friday 1st May 2015

Fête du travail vendredi 1er mai 2015

Ascension Thursday 14 May 20132015

Ascension jeudi 14 mai 2015

Whitsun Monday 25 May 2015

Pentecôte 25 mai 2014

st

Community holidays

Fêtes communautaires :

Brussels Capital (Iris Day): 8 May

Bruxelles capitale (fête de l’Iris): 8 mai

Flemish Community : 11 July

Communauté flamande: 11 July

French Community: 27 September

Communauté française: 27 September

German Community: 15 November

Communauté germanophone : 15 November

Clocks change:

Changement d’heure :

Last Sunday in March (you lose an hour: at 2 am Belgian time, it becomes 3 am).

Dernier dimanche de mars (vous perdez une heure : à 2h du matin, heure belge, il sera 3h).

Last Sunday in October (you gain an hour: at 3 am Belgian time, it becomes 2 am again).

Dernier dimanche d’octobre (vous gagnez une heure : à 3h du matin, heure belge, il sera de nouveau 2h).


304

Metro lines in Brussels / Plan du MĂŠtro


Table of contents / Table des matières Editorial / Éditorial........................................................... 04 CHAP 1 Brussels-Capital / Bruxelles-Capitale.................06 1.1 Best websites and welcome addresses meilleurs sites internet et adresses d’accueil........... 08 1.2 A brief history of Belgium Histoire de la Belgique en bref................................... 13 1.3 Belgian institutions / Institutions belges.................. 14 1.4 Brief history of the European Union Histoire de l’Union Européenne en bref..................... 16 1.5 The European Institutions Les Institutions Européennes..................................... 16 1.6 Brussels, 19 Municipalities Bruxelles, 19 communes............................................ 18 CHAP 2 Accommodation / Logement.........................................45 2.1 Temporary accommodation Installation temporaire .............................................. 46 2.2 Relocation agencies / Agences de relocation............ 51 2.3 Renting / Location. ................................................ 57 2.4 Purchasing / Achat................................................ 62 2.5 Real estate agencies / Agences immobilières ......... 63 2.6 Moving in / Déménagement ...................................... 70 2.7 Water / Eau................................................................. 72 2.8 Gas and electricity / Gaz et électricité . .................... 74 2.9 Telephone lines, internet and television Téléphonie fixe, internet et télévision........................ 78 2.10 Mobile telephony / Téléphonie mobile.................... 79 2.11 i nternet and television / internet et télévision..................................... ............80 CHAP. 03 Administration / Administration...............................86 3.1 Formalities / Formalités............................................ 88 3.2 Insurance / Assurance............................................... 96 CHAP. 04 Social Security and Health Sécurité Sociale et Santé.........................................100 4.1 Social Security in Belgium Sécurité Sociale en Belgique................................... 102 4.2 Social Security Rights Droits inhérents à la Sécurité Sociale..................... 104 4.3 How to register / Comment s’inscrire ..................... 108 4.4 Reimbursements of healthcare, doctor, Medicines Remboursement soins de santé, Medecins , médicaments ............................................................ 108 4.5 Doctors on duty / Médecins de garde....................... 110 4.6 Clinics and hospitals / Cliniques et hôpitaux........... 111 4.7 Centers taking and testing specimens Centres de prélèvements.......................................... 114

305

CHAP.05 Money and Work / Finances et Travail...................116 5.1 Banks and financial institutions Les banques et organismes financiers..................... 118 5.2 Money changing offices / Bureaux de change.......... 123 5.3 Taxation / Fiscalité.................................................... 123 5.4 The office / Le bureau............................................... 125 CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne................................128 6.1 Domestic help / Aide ménagère................................ 130 6.2 Waste disposal and recycling Evacuation des déchets et recyclage....................... 133 6.3 Post / La Poste . ........................................................ 135 6.4 Express couriers / Courriers express...................... 135 6.5 Car / Auto................................................................... 137 6.6 Metro, tram, bus / Métro, tram, bus......................... 152 6.7 Train / Train............................................................... 155 6.8 Air / Avion.................................................................. 157 6.9 Cycles, Mopeds, Motorbikes / Vélos, Cyclos, Motos.158 CHAP. 07 Shopping / Shopping....................................................160 7.1 Shopping in Brussels / Shopping à Bruxelles.......... 162 7.2 Decoration / Decoration ........................................... 163 7.3 Department stores / Grands magasins ................... 171 7.4 Second-hand shops and discounts Commerces de seconde main et solderies................172 7.5 Bookshops and press / Librairies et presse ............ 173 7.6 National specialities / Spécialités nationales.......... 177 7.7 High-class food shops / Alimentation de luxe.......... 181 7.8 Home delivery service and online shopping Livraison à domicile et courses en ligne................... 184 7.9 Organic products / Produits bio ............................... 185 7.10 Markets / Les marchés ...........................................186 7.11 Everything for the garden / Tout pour le jardin...... 189 CHAP. 08 Brussels with children Bruxelles avec des enfants......................................190 8.1 Having a Baby / Avoir un enfant................................ 192 8.2 Child care (0-3) Les systèmes de garde d’enfants (0-3 ans).............. 194 8.3 Cost of childcare / Coût des gardes ......................... 196 8.4 Creches / Crèches..................................................... 196 8.5 Nannies, Au-Pairs, Baby-Sitters Nounous, jeunes filles au-pair et baby-sitters......... 198 8.6 Activities: workshops, courses, birthdays Activités: ateliers, cours, anniversaires.................... 199 8.7 Language workshops for children Ateliers langues pour enfants................................... 204 8.8 Museum with children in mind Musées tournés vers les enfants............................... 206


306

Table of contents / Table des matières

CHAP. 09 Education / Education..................................................208

CHAP. 11 Cultural Leisure / Loisirs Culturels.....................264

9.1 The school system in Belgium Le système scolaire en Belgique............................... 210 98.2 Schools using new educational methods Ecoles à pédagogie particulière.............................. 212 9.3 International Schools / Ecoles internationales........ 215 9.4 Equivalence rating of degree qualifications Les équivalences de diplômes................................... 222 9.5 Higher education in English Enseignement supérieur en anglais........................ 223 9.6 Higher education in French Enseignement supérieur en français........................ 224 9.7 Higher education in Dutch Enseignement supérieur en néérlandais.................. 227 9.8 Registration of students in the municipality Inscription des étudiants à la commune.................. 227 9.9 Language schools / Ecoles de langues..................... 228

11.1 How to book / Comment réserver........................... 266 11.2 Museums / Musées................................................. 267 11.3 Cinema / Cinéma..................................................... 273 11.4 Theatre / Théâtre..................................................... 275 11.5 Opera / Opéra.......................................................... 279 11.6 Concerts / Concerts................................................. 280 11.7 Dance / Danse.......................................................... 281 11.8 Guided Tours in Brussels Visites Guidées à Bruxelles..................................... 281 11.9 Festivals, Fairs and Annual Events Festivals, Foires et Evénements annuels................ 283 11.10 Non-cultural events / Loisirs à midi . .................. 288

CHAP. 10 SOCIAL LIFE AND GOING OUT VIE SOCIALE ET SORTIES..................................................232 10.1 Cultural Centres / Centres Culturels..................... 234 10.2 National social clubs / Clubs sociaux nationaux.... 235 10.3 International associations Associations internationales .................................. 238 10.4 B  elgian clubs / Cercles belges............................... 240 10.5 Social groups / Groupes sociaux............................. 240 10.6 Various activities / Activités diverses..................... 243 10.7 Sundays in Brussels / Dimanches à Bruxelles...... 245 10.8 Lunch and tea / Lunch et goûter............................. 248 10.9 Bubbling  districts in Brussels Les bouillonnants quartiers bruxellois................... 250 10.10 Going out in Brussels / Sortir à Bruxelles............ 252 10.11 Restaurants / Restaurants.................................... 259

LAYOUT www.piknikgraphic.be Daphné De Ridder / Delphine De Ridder /Jeanne Halet INSIDEPICTURES Piknikgraphic, depositphotos.com PRINTING Bietlot sa - www.bietlot.be ADVERTISING www.macstrat.be - alexandra@macstrat.be

CHAP. 12 Sport and and Greenleasure Sport et ET SANTE...........................................................290 12.1 Centres to get you into shape Centres de remise en forme.................................... 292 12.2 To beat stress and to relax Vaincre le stress et se détendre.............................. 294 12.3 Federations and sport associations Fédérations et associations sportives..................... 294 12.4 Venues / Où pratiquer ?........................................... 295 12.5 Aerobics, keep-fit, gymnastics Aérobic, Fitness, Gymnastique......................................295 12.6 All kinds of sports / Tous les sports....................... 296 12.7 green leisure / Loisirs verts.................................... 301 appendices / annexes................................................ 302 Metro lines in Brussels Lignes de métro à Bruxelles.................................. 304

ENGLISH REVISION/PROOFREADING VERSION ANGLAISE Hellenic Translations - Rose Waisberg Rose.Waisberg@skynet.be PLUBLISHED BY Casimac: Florence Poot Baudier florence@expatsinbrussels.be Valentine Poot Baudier valentine@expatsinbrussels.be

Website www.typi.be - info@typidesign.be

With the help of Victoire de Changy, journalist victoiredechangy@gmail.com

Smartphone Application www.tapcrowd.com - hello@tapcrowd.com

Laetizia Blondeau, journalist laetiziablondeau@gmail.com

The contents of this Guide are the property of the editor, it is made available to the reader via several segments. All reproduction, even partial, without prior authorisation from the editor, is forbidden. / Le contenu de cet ouvrage est propriété de l’éditeur, il est mis gratuitement à disposition du lecteur via plusieurs créneaux. Toute reproduction, même partielle, est interdite sans autorisation préalable de l’éditeur.


OutdOOr furniture & accessOries

www.manufacturedesardennes.be


No matter where you come from...

POUND EURO PESO

YEN DOLLAR RUPEE

Our Service Pack -including account and cards- is free for all new expats for a year. For more information, visit www.bnpparibasfortis.be or your nearest BNP Paribas Fortis branch. Pending approval of your application. bnpparibasfortis.be Publisher : A. Moenaert, BNP Paribas Fortis SA/NV, Montagne du Parc/Warandeberg 3, 1000 Brussels, RPM Brussels, TVA BE 0403.199.702

Expats in Brussels 2014-15