La folle francese e italiano 160731 b

Page 1

Mama Béa Tekielski La Folle (1976) LA FOLLE

LA PAZZA

Sa main droite, qui bat de l’aile, telle un vieil oiseau déplumé arrive toujours avant elle comm’un sinistre messager, toute la ville la connaît depuis le temps qu’elle parcourt dans tous les sens, par tous le temps, et la campagne environnante et le moindre pavé de rue, petits pas secs et martelés de sa démarche saccadée Sans Souci du temps ni de l’heure... la folle, la folle... Ce matin, je l’ai vue passer, revetue de rouge sanguin, ce soir, elle était toute noire; je ne saurai jamais pourquoi... Oh! sa main, com’une hirondelle qui dessine un printemps bizare! Toute la ville la connaît. mais personne ne la regarde; si elle venait nous parler de ce qu’on ne peut pas entendre... la folle, la folle... Son cou de flamand, qui vacille, la précade un peu dans sa fuite ou, peut-etre, dans sa poursuite d’une image égarée, peut-etre, de l’autre coé d’un miroir, de l’autre coté d’un miroir; nul ne peut dire depuis quand dure cette ronde incessante, chacun se demand comment jour aprés jour, elle fonctionne... la folle, la folle…

La sua mano destra che, come un battito d’ala di un vecchio uccello spiumato, arriva sempre prima di lei come un sinistro messaggero; tutta la città la conosce, dal tempo in cui percorreva, in tutte le direzioni e in tutti i momenti, la campagna circostante e l’umile selciato della strada con i piccoli passi secchi e martellanti della sua andatura irregolare Senza preoccuparsi né del clima né dell’ora… la pazza, la pazza... Stamattina l’ho vista passare, vestita di rosso sanguigno, la sera invece era vestita di nero, non saprò mai perché... La sua mano, come un rondine che annuncia una primavera bizzarra! tutta la città la conosce, ma nessuno la guarda; se venisse a parlarci di quanto non possiamo capire... la pazza, la pazza... Il suo collo fiammingo che ondeggia un po’ nella fuga o forse nell’inseguire un’immagine smarrita dell’altra faccia di uno specchio, dell’altra faccia di uno specchio; nessuno può dire da quando è cominciata questa ronda incessante, tutti si domandano come, giorno dopo giorno, possa farcela... la pazza, la pazza…

Oh! son oil, qui ne nous voit plus qui nous range aux cotés des ombres, quelle blessure fulgurante a mis ce rideau entre nous? Sur quelle rive sommes nous, et d’abord, sommes nous vraiment, nous, qui ne pouvons plus l’atteindre, nous, qui ne pouvons plus l’atteindre... la folle ! la folle... Roseau pliant dans sa tempête combien de temps lui rest-t-il a courir dans cet incendie?

Il suo occhio che non ci vede più, che ci confonde con le ombre, Quale ferita folgorante ha messo questa barriera tra di noi? Su quale riva stiamo e siamo veramente noi che non possiamo più attenderla, noi che non possiamo più attenderla... la pazza, la pazza... Come una canna che si piega nella tempesta, quanto tempo resterà a correre in questo incendio?

quelles visions, quelle planétes vont encore fondre sur elle

Quali visioni, quali pianeti piomberanno ancora su di lei


avant que l’ultime Délire vienne immobiliser sa main, combien de temps lui reste-t-il!

prima che l’Ultimo delirio immobilizzi la sua mano, quanto tempo le resta, alla pazza, alla pazza?

Combien de temps lui reste-t-il, Et nous en rest-t-il encore avant que toutes nos blessures, dissimulées et mal soignées,

Quanto tempo le resta E ci resta ancora, prima che tutte le nostre ferite, dissimulate e mal curate,

nos rêves, nos désirs châtrés, nos humiliations étouffées et l’impossibilité de les dire, ne nous fassent sauter le pas, ne nous déchirent d’une grand rire pareil à ce sanglot pareil, pareil à ce sanglot qu’elle trimballe sur son dos... la folle ! la folle... la folle.

i nostri sogni, i nostri desideri castrati, le nostre umiliazioni soffocate e l’impossibilità di parlarne, ci facciano saltare il passo, ci facciano scoppiare in una grande risata simile al suo singhiozzo, simile, simile al suo singhiozzo che lei si porta sempre dietro... la pazza! La pazza...! la pazza!

LES PISSENLITS

I DENTI DI LEONE

Les femmes auront des noms de fleurs Les enfants de toutes les couleurs Connaîtront le goût du pain, Du vrai pain qui n’est à personne... Qu’à celui qui a faim ; Quand ils ne seront plus là Qu’on les aura démolis Qu’ils bouffiront les pissenlits par la racine, Par la racine;

Le donne avranno i nomi dei fiori, i bambini di tutti i colori conosceranno sapore del pane, del pane vero che non appartiene a nessuno eccetto a chi ha fame; Quando non saranno più là, Quando li avremo distrutti, E mangeranno i denti di Leone Dalla radice, dalla radice, dalla radice;

Nous retrouverons le langage Perdu, un jour au fond des âges, Les mots juteux comme des fruits Et “bonjour" voudra vraiment dire : Que ce jour te soit bon !... Quand ils ne seront plus là, Qu’on les aura démolis, Qu’ils bouffiront les pissenlits par la racine, Par la racine;

Un giorno ritroveremo il linguaggio Perduto nel fondo degli anni, ritroveremo le parole succose come frutti e ‘buongiorno’ vorrà veramente dire: che sia un giorno felice per te! Quando non saranno più là, Quando li avremo distrutti distrutti, E mangeranno i denti di Leone Dalla radice, dalla radice, dalla radice;

Les derniers marchands disparus, L’eau et l’air nous seront rendus, Tu seras ce que tu es Et non plus le prix qu’on te paie; L’homme sera frère des hommes... Quand ils ne seront plus là Qu’on les aura démolis, Qu’ils bouff’ront les pissenlits par la racine, Par la racine;

Gli ultimi mercanti scomparsi, l’acqua e l’aria ci saranno restituite, tu sarai quello che sei veramente e non più il prezzo che si paga per te; l’uomo sarà un fratello per gli altri... Quando non saranno più là, Quando li avremo distrutti distrutti, E mangeranno i denti di Leone Dalla radice, dalla radice, dalla radice;

Quelquefois, je fais un rêve Tu fais peut-être le même Mais dans le fond tu sais bien Que ce n’est pas pour demain; Mais tu ne peux vivre sans croire

Qualche volta faccio un sogno che forse fai anche tu, ma sai bene Che non si realizzerà domani; ma non puoi vivere senza credere


Qu’ils ne seront plus là, Qu’on les aura démolis, Qu’ils bouff’ront les pissenlits par la racine, Par la racine, par la racine; Ah ! ça ira ; ça ira! Ah ! ça ira. LE PRÉAU

Che non saranno più là, Che li avremo distrutti, Che mangeranno i denti di Leone Dalla radice, dalla radice, dalla radice; Ce la faremo: ce la faremo! Ce la faremo! IL PORTICO

Déjà, quand tu étais petit, Ils avaient des manteaux de laine, Des gants et des bottes fourrés; Toi, ça prenait la pluie partout, Et tu cachais sous tes souliers Les trous honteux de la misère; Ta blouse était toujours trop grande Ou trop petite, selon les fois, En toût cas, jamais à ta taille; Tu parlais peu, tu jouais guère: Les copains, c’étaient ceux des autres; Tu voulais qu’on t’aime quand même Mais tu ne faisais rien pour ça, Tu faisais même tout le contraire Et tu restais sous le préau, L’envie tout au fond de ta poche, Avec, en plus, sous ton mouchoir, Quelque chose qui s’app’lait déjà: La solitude ; la solitude... La solitude, la solitude...

Quando eri bambino, Gli altri indossavano i mantelli di lana, i guanti e le scarpe foderate di pelliccia; tu invece ti inzuppavi di pioggia, nascondendo sotto le scarpe i buchi disonorevoli della miseria; il tuo grembiule era troppo grande o troppo piccolo, a seconda del caso, E comunque mai della tua misura; Parlavi poco, non giocavi mai: i compagni erano quelli degli altri; volevi che ti si amasse anche se non facevi niente per esserlo. Anzi facevi persino il contrario, restando sotto il portico, con l’invidia in fondo alla tua tasca ed in più, sotto il tuo fazzoletto, tenevi qualcosa che già si chiamava: La solitudine, la solitudine... La solitudine, la solitudine...

Et puis, tu t’es mis à chercher Un endroit où planter ton arbre; On t’a dit : faut savoir jouer ! - J’veux bien, mais dites moi à quoi Et d’abord, t’avais pas de pions: On te donnera ce qu’il faut, On t’expliquera bien les règles Mais quand t’as vu la tête des mecs Qu’étaient là, depuis des années, T’as dit: ça m’intéresse pas, Merci, je m’en vais voir ailleurs.

Poi ti sei messo a cercare un luogo in cui piantare il tuo albero; ti hanno detto: Bisogna saper giocare! - Lo vorrei, ma ditemi a che serve E poi non avevi neppure le pedine: Ti daranno ciò di cui hai bisogno, ti spiegheranno le regole. Ma quando hai visto la testa dei ruffiani che stavano lì da parecchi anni, hai detto che tutto questo non ti interessava e che saresti andato altrove.

Et, depuis lors, ils te surveillent, Derrière leur lentille aveugle; Ils mettent des clous sur ta route Et ils attendent que tu tombes, Et ils attendent que tu tombes. De temps en temps, tu donnes un coup, Par ci, par là, pour te débattre; Pour un coup, ils t’en rendent cent, Et t’as su que tu faisais peur ! Ça l’a amusé un moment Mais maintenant t’es fatigué Mais maintenant t’es fatigué... Et tu restes sous le préau, En serrant au fond de ta poche,

E da allora ti sorvegliano, dietro le lenti cieche, mettono i chiodi sulla tua strada, ed aspettano che tu cada, ed aspettano che tu cada. Ogni tanto dai un colpo, ora qui, ora là, per tentare di fuggire; per ogni colpo essi te ne rendono cento, così hai capito di fare paura! Questo ti ha fatto piacere per un momento, ma ora sei stanco, ma ora sei stanco... E te ne stai sotto il portico, stringendo nel fondo della tasca


Une herbe folle qui ressemble A la haine; à la haine... A la haine; à la haine...

un’erba folle che somiglia all’odio, all’odio... all’odio, all’odio...

Regarde-moi; je suis pareille, On a fait le même voyage, Cogné nos têtes aux mêmes murs, Et je te dis qu’on est pareils; Regarde moi, je suis pareille J’ai des épines plein le ventre; On a vomi les mêmes choses: Le nanti et sa valetaille, Les soumis et les sans reproches, les vertùeux, les incolores, les médaillés de tous les bords et leurs bureaux de bienfaisance où leurs chiens zélés font respecter l’ordre, dans les files d’attentes!

Guardami: ti assomiglio, abbiamo fatto lo stesso viaggio, abbiamo battuto la testa contro gli stessi muri; ti ripeto che siamo simili, guardami, ti assomiglio, ho il ventre pieno di spine; abbiamo vomitato le stesse cose: le ricchezze e le persone servili, sottomesse e senza colpa, i virtuosi, i qualunquisti, i decorati di tutti gli eserciti e le loro opere di beneficenza, difese da cani zelanti che fanno rispettare l’ordine tra la gente che aspetta!

Regarde-moi ; t’es pas tout seul A la porte du cimetière ; Moi j’ai peur, et tu te méfies; Tu ne crois plus? Mais moi non plus! ... Mais j’te dis qu’on est pareils; Puisque j’te dis qu’on est pareils ! Ta haine et puis ta solitude Mes valises aussi en sont pleines; Puisque j’te dis qu’on est pareils, Déconnons pas, restons pas seuls... J’ai pas des roses dans les mains, Et t’es pas le petit Jésus! Mais puisqu’on n’a plus rien à perdre, Même en restant sous le préau, Peut-être qu’on pourrait s’inventer Quelque chose qui ressemblerait... A l’amour; A l’amour, à l’amour ;... A l’amour.

Guardami, non sei solo Davanti alla porta del cimitero; ho paura e tu non ti fidi di me: Non credi più? Ma anch’io non credo! Ti ripeto che siamo simili, proprio perché ti assicuro che siamo simili! Anche le mie valige sono piene di odio e di solitudine; perciò ti dico che siamo simili, non diciamo sciocchezze, non restiamo soli... non tengo in mano le rose e tu non sei il piccolo Gesù! Ma poiché non abbiamo niente da perdere, anche restando sotto il portico, Forse potremmo inventare Qualcosa che assomiglia all’amore, all’amore … all’amore ...

LES CLOWNS

I CLOWN

Au milieu de la piste, Dans un rond de lumière, Un homme en habit vert, Fleur à la boutonnière, Reçoit de grandes gifles Et des coups de bâton D’un bien plus grand que lui Tout habillé de blanc; Ça fait rire les gens, Et surtout les enfants ! ... Je regardais les clowns Et je ne riais pas ; On disait que j’étais Une enfant triste.

In mezzo alla pista, in un cerchio di luce, un uomo in abito verde, con un fiore all’occhiello prende violenti schiaffi e colpi di bastone da uno più grosso di lui che indossa un vestito bianco: questo fa ridere la gente e soprattutto i bambini! ...Io invece guardavo i clown e non ridevo: mi hanno sempre detto che ero una bambina triste.

Au milieu d’une piste, De n’importe laquelle,

In mezzo ad una pista, una pista qualsiasi,


Il y a toujours un type, Fleur à la boutonnière, Qui tombe sous les gifles Et les coups de bâton D’un bien plus grand que lui Qui a toujours raison ! Ça fait rire les gens, Et surtout les enfants ; ... Je regarde les clowns Et je ne ris jamais... Peut-être que je suis Une enfant triste!

c’è sempre qualcuno, con un fiore all’occhiello, che cade sotto le botte ed i colpi di bastone di uno più grosso di lui che ha sempre ragione! questo fa ridere la gente e soprattutto i bambini: ... Io guardo i clown E non rido mai... Forse sono effettivamente una bambina triste!

Au milieu de la scène, Dans un rond de lumière, Une femme, dressée, Guitare en bandoulière, S’envoie de grandes gifles Et des coups de bâton, Pour changer de couleurs Pour changer de décor; Ça fait peur aux enfants Et, quelquefois, aux grands! ... Vous regardez les clowns Et vous ne riez pas... On dirait que vous êtes Des enfants tristes ;... Peut-être que nous sommes Des enfants tristes!

In mezzo al palco, in un cerchio di luce, una donna vestita, con la chitarra al collo, si dà dei violenti schiaffi e dei colpi di bastone, per cambiare i colori, per cambiare la scena; questo fa paura ai bambini e talvolta anche ai grandi Guardate i clown e non ridete... Si direbbe che voi siate dei bambini tristi;... forse che noi tutti siamo dei bambini tristi!

LE VENT

IL VENTO

Le vent a d’étranges chevelures Le vent en chaleur ou en froidure, Le vent est une maison sans murs Peuplée de sanglots et de murmures...

Il vento possiede una strana capigliatura Il vento caldo o freddo, Il vento è una casa senza muri piena di singhiozzi e di sussurri...

Le vent nous vient d’autres paysages, Le vent depuis le début des âges, Le vent est un homme qui voyage; Le vent est en quête d’un visage...

Il vento ci viene da altri paesaggi Il vento viene dall’inizio delle ere, Il vento è un uomo che viaggia; Il vento è in cerca di un viso...

Le vent, dans son éternel exil, Le vent a des larmes au bord des cils; Le vent qui nous fait si peur la nuit, Le vent ne trouvera point d’abri... Les gens se verrouillent quand il crie, Les gens n’aiment pas les chansons tristes!

Il vento, nel suo eterno esilio, Il vento ha le ciglia bagnate di lacrime; Il vento che ci fa paura la notte, Il vento non troverà riparo... La gente spranga la porta quando urla, La gente non ama le canzoni tristi!


LA MORT-MUSIK

LA MORTE - MUSICA

Attention! Attention, attention!... C’est un jeune homme aux longs cheveux rouges, Il est assis devant un échiquier géant, Et selon son humeur, et selon son plaisir, Il pointe son doigt... Sur la Reine, sur le Fou, Ou le soldat... le soldat. Attention! Attention, attention, attention! C’est une femme aux longs cheveux rouges... Monsieur - Madame - La Mort... Et ce jour-là, Ce sera lui; ce sera toi ; ce sera moi, ce sera moi; ce sera moi…

Attenti ! Attenti! C’è un ragazzo con lunghi capelli rossi; sta seduto davanti ad una gigantesca scacchiera, e, a seconda del suo umore e del suo desiderio, punta il dito sulla regina, sull’alfiere, o sul pedone, il pedone, ilpedone … Attenti ! Attenti! Attenti! Attenti! Attenti ... C’è una donna con lunghi capelli rossi... Signore - Signora - La Morte... e quel giorno toccherà a lui, toccherà a te, toccherà a me,toccherà a me, a me …

Je mourrai... au bout d’un chemin Que j’n’aurais pas dû prendre, n’aurais pas dû prendre; Nous mourrons ; nous mourrons... Ce sera peut-être, la seule chose Que nous ne ferons pas ensemble; ensemble; ensemble.

Morirò all’imbocco di una strada che non avrei dovuto prendere, che non avrei dovuto prendere; moriremo, moriremo... questa sarà forse la sola cosa che non faremo insieme, insieme...

- “Oh ! maman, j’ai mal au cœur Dans la rue des trois couleurs C’est ma sœur qui m’a fait peur M’a dit qu’il faudra qu’on meure Un jour quand on sera grand... J’veux pas; j’veux pas devenir grand!"

- Mamma, ho male al cuore nella strada dei tre colori, è stata mia sorella a farmi paura dicendomi che dovremo morire un giorno quando saremo grandi... Non voglio, non voglio diventare grande!

Mourir assis ; mourir debout; Mourir dans son lit; mourir à genoux; Mourir aux champs... d’honneur! Mourir de sa belle mort! - Entre les deux, mon cœur balance ... Me fais pas rire, papa, me fais pas rire! Avec ton simulacre de choix... Allez ! remballe tes images à la con; Et mourir proprement; sobrement; Chichement ; petitement; A crédit et avec le sourire Comm’ on l’a appris à vivre; de rien; pour rien;

Morire seduti, morire in piedi, morire nel proprio letto, morire in ginocchio, morire sul campo dell’onore! Morire la propria bella morte! - Il mio cuore oscilla tra le alternative ... Non farmi ridere, papà, non farmi ridere, col tuo simulacro di scelta... Via! manda al diavolo le tue visioni sciocche; morire con decenza, con sobrietà, con avarizia, semplicemente, a credito e col sorriso, così come ti hanno imparato a vivere; di niente e per niente;

... Ou mourir dignement, pour la beauté du geste, Comme l’indien perclus qui sent venir la fin Et qui s’en va gravir les marches de la montagne sacrée, afin d’aller rendre à ses pères le souffle qu’ils lui avaient prêté;

... O morire con dignità per la bellezza del gesto, come l’indiano ferito che sente giungere la fine e si inerpica verso la montagna sacra, per restituire ai suoi padri il soffio vitale che gli avevano donato.

... Mais si la mort n’est pas un geste? Si elle en est la cassure, seulement la cassure, La déchirure!? Alors, ton “dernier soupir", Il te faudra peut-être le vomir, Toutes griffes dehors, les yeux exhorbités, Déchiré de grimaces, de grimaces; de grimaces;

Ma se la morte non fosse solo un gesto! Se sia invece ciò che lo spezza e lo infrange?! Allora il tuo “ultimo sospiro” ti farà forse vomitare, con le unghie appuntite, gli occhi fuori delle orbite, squassato dalle smorfie, dalle smorfie.


Car, ce jour-là, Les petites bulles écarlates de la souffrance t’éclateront le crâne

Infatti quel giorno le piccole pustole scarlatte della sofferenza ti faranno scoppiare la testa;

Ce jour-là, Comm’une monstrueuse explosion sous-marine, La déflagration, silencieuse, de ta machine-cœur, de ta machine-cœur, de ta machine-cœur…

Quel giorno, come una mostruosa esplosione sottomarina esploderà silenziosa la tua macchina-cuore, la tua macchina-cuore, la tua macchina-cuore…

Et ç’en sera fini De cette plaisanterie morbide et superbe Dont nous sommes les victimes agissantes;

E sarà la fine di questo scherzo morboso e superbo di cui noi siamo le vittime agenti;

Tout aura été vain De ces quelques miettes d’éternité Qui nous sont accordées, Alors qu’à nos tempes résonnent Les Clameurs de la Démesure …

tutto sarà stato vano anche le briciole di eternità che ci sono state concesse, quando risuoneranno nelle nostre tempie i Clamori della Dismisura …

... Et... la musique; la musique?

E la musica, la musica?

Toute cette musique qui cogne, qui tourne Dans nos têtes; nos têtes?... Et que nous n’aurons pas le temps de vivre... Que deviendra la musique! Qui nous délivrera du mal? Qui nous délivrera du mal? Qui fera notre musique? Qui?

Tutta questa musica che batte, che avvolge le nostre teste, e che non avremo il tempo di vivere? Che ne sarà della musica? Chi ci libererà dal male? Chi ci libererà dal male? Chi farà la nostra musica? Chi?


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.