Le Journal - Octobre/October 2023

Page 1

VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX • AUTOMNE / FALL 2023 DDOVILLE VILLE.DDO.QC.CA VILLEDDO VOL. 22 No  4 / No. 4 DATES À RETENIR / DATES TO REMEMBER 09 OCT 11 OCT 28 OCT 31 OCT 08 NOV 11 NOV 11-12 NOV 03 DÉC/DEC Action de grâce Thanksgiving Halloween sur glace Halloween on Ice Atelier de participation publique Public participation workshop Atelier de participation publique Public participation workshop Jour de la terre anglais*** Marché d’art et d’artisanat Fine Arts & Craft Holiday Market Jour du Souvenir Remembrance Day Stations magiques du temps des Fêtes Magical Holiday Stations Temps de récolte et de partage au potager du Centre civique A time for harvesting and sharing in the Civic Centre's vegetable garden p.6 p.8 p.8 p.14 p.13 p.2 p.14 Date limite collecte de branches Last day for branch collection p.12
LE JOURNAL

Le 17 novembre prochain, M. Raymond Prieur, employé des Travaux publics, célébrera 48 années de service au sein de la Ville de Dollard-des-Ormeaux. Au cours de sa carrière, il a occupé différents postes, comme journalier pour les parcs, chauffeur pour la voirie, chauffeur pour les parcs, plombier, opérateur pour la voirie et opérateur de rétrocaveuse.

Depuis son embauche en 1975, M. Prieur a vu et vécu pratiquement toutes les étapes du développement de la Ville, comme la construction du Centre civique, inauguré en 1977. Par ses collègues et ses supérieurs, il est reconnu comme étant un homme fier de son travail et de ce qu’il accomplit, et sur qui on peut toujours compter. « Un demi-siècle ou presque que je travaille pour la Ville et j’ai l’impression que c’était hier… La Ville a été bonne pour moi et j’ai du plaisir à y travailler. C’est une entente réciproque entre nous. La Ville m’apporte beaucoup et de mon côté je suis heureux d’être à son service. C’est un honneur pour moi d’y travailler. »

Afin de le féliciter et de le remercier pour ses nombreuses années de service, son travail exceptionnel et son dévouement, la Ville lui a offert une épinglette de reconnaissance en or, remise par le maire lors de la séance du conseil du 13 juin dernier.

On November 17, Public Works Department employee Raymond Prieur will celebrate 48 years of service with the City of Dollard-des-Ormeaux

Over the course of his career, he has held many positions such as a worker in the parks, driver for the Roads, driver for the Parks, plumber, road operator and backhoe operator.

Hired in 1975, Mr. Prieur has seen and experienced every stage of the City’s development, including the construction of the Civic Centre, inaugurated in 1977. His colleagues and supervisors recognize him as a man who takes pride in his work and his accomplishments, and who can always be counted on.

“Half a century or so I‘ve been working for the City and it feels like yesterday... The City has been good to me and I enjoy working here. It’s a win-win situation. The City is good to me, and I’m happy to serve the City. It’s an honour for me.”

To congratulate and thank him for his many years of service, his exceptional work and his dedication, the City offered him a golden recognition pin, presented by the Mayor at the June 13 Council meeting.

Action de grâce : bureaux fermés / Thanksgiving: offices closed

Les bureaux de la Ville ainsi que le Centre civique, les arénas et la bibliothèque seront fermés le jour de l’Action de grâce. Les collectes d’ordures, de matières recyclables et de matières organiques auront toutefois lieu selon l’horaire habituel, et la patrouille municipale demeurera joignable au 514 684-6111.

The City’s offices, as well as the Civic Centre, the arenas and the library will be closed on Thanksgiving. However, garbage, recycling and organic waste will be collected as usual, and the Municipal Patrol remains available at 514-684-6111.

EN BREF / AT A GLANCE 48 ans
au service de la Ville! / 48 years of service to the City!
2

Chères résidentes, chers résidents, Après un été mouvementé, je souhaite remercier tous ceux et celles qui ont participé à nos festivités estivales annuelles, y compris la fête nationale, la fête du Canada et notre très unique Journée internationale, faisant de chaque événement un grand succès.

J’ai été ravi de voir le retour des fêtes de quartier à Dollard-des-Ormeaux. Ce sont d’incroyables occasions de rallier les membres de la communauté. J’ai été très heureux d’échanger avec les résidents et les voisins. Cela m’a rappelé de bons souvenirs!

Cet été, la Ville a travaillé fort pour réaménager nos parcs avec de nouveaux équipements de terrains de jeux , un nouveau terrain de tennis, de nouveaux terrains de basket-ball et des tables de ping-pong.

Grâce aux solides assises financières de notre Ville, dont témoigne le récent audit externe, nous avons la capacité d’être en mouvement constant et d’investir dans de nouveaux projets et services visant à améliorer le bien-être de nos résidents.

Cet automne, nous invitons la communauté à contribuer à la vision partagée de notre ville en participant aux consultations qui auront lieu dans les prochaines semaines.

La Ville est responsable de réviser périodiquement son plan d’urbanisme ainsi que ses règlements afin de respecter ses obligations en matière d’aménagement du territoire, d’environnement, de planification à long terme et de finances publiques. Notre mission est de veiller à ce que ce plan reflète les intérêts et les besoins de l’ensemble de la communauté. Avec l’aide de tous, la Révision du Plan d’Urbanisme nous aidera à atteindre notre objectif.

Nous remercions ceux et celles qui ont déjà participé aux consultations des parcs Terry-Fox et Westwood, et espérons vous voir en grand nombre lors des prochaines consultations!

Dear residents,

After an eventful summer, I would like to thank everyone who participated in our annual summer festivities, including fête nationale, Canada Day and our very unique International Day, making each event a great success.

I was delighted to see the return of block parties in Dollard-des-Ormeaux. They are incredible community builders and it was wonderful to connect with residents and neighbours. It brought back great memories!

This summer, the City was hard at work, revamping our parks with new playground equipment, new tennis court, new basketball courts and ping-pong tables.

Thanks to our City’s solid financial state, as confirmed by the recent external audit, we are able to be in constant movement, investing in new projects and services aimed at improving the well-being of our residents.

This fall, we invite the community to contribute to the shared vision of our City by taking part in consultations over the coming weeks.

The City is responsible for periodically revising its urban plan and by-laws to meet its obligations in terms of land use, the environment, long-term planning and public finances. Our mission is to ensure that this plan reflects the interests and needs of the entire community. With everyone’s help, the Urban Planning Programme Revision will help us achieve our goal.

We would like to thank all those who have already participated in the Terry-Fox and Westwood parks consultations, and hope to see many of you at the next ones!

Maire / Mayor

514 684-1465 | abottausci@ddo.qc.ca | Facebook :

Prochaines séances du conseil / Upcoming council meetings

MOT DU MAIRE / MAYOR’S MESSAGE
Alex Bottausci Maire / Mayor abottausci@ddo.qc.ca Laurence Parent District 1 lparent@ddo.qc.ca Morris Vesely District 5 mvesely@ddo.qc.ca Ryan Brownstein District 7 rbrownstein@ddo.qc.ca Anastasia Assimakopoulos District 8 aassimakopoulos@ddo.qc.ca Mickey Max Guttman District 3 mguttman@ddo.qc.ca Errol Johnson District 2 ejohnson@ddo.qc.ca Valérie Assouline District 6 vassouline@ddo.qc.ca Tanya Toledano District 4 ttoledano@ddo.qc.ca Alex Bottausci @AlexBottausciDDO
10 12 OCT 14 NOV DÉC/DEC 3

Le parc linéaire De Salaberry : un corridor de biodiversité De Salaberry Linear Park: a biodiversity corridor

Terminé en 2021, le parc linéaire De Salaberry est un aménagement paysager d’une longueur de 2,5 kilomètres qui offre à la population toute une diversité d’espaces à travers des sentiers et des zones d’activités et de détente, et qui contribue à préserver et à mettre en valeur la biodiversité en milieu urbain. L’aménagement offre tout un milieu de vie dans lequel se côtoient l’humain et la nature.

Completed in 2021, De Salaberry Linear Park is a 2.5-kilometre landscaped development offering the public a wide variety of spaces through trails, activity and relaxation zones, and helping to preserve and enhance biodiversity in an urban environment. The development offers a living environment in which humans and nature live side by side.

Les trois types d’aménagements

◈ des zones de plantations (lits de plantation d’arbustes, de vivaces et d’arbres);

◈ des zones gazonnées;

◈ des zones de fauches (une fauche tous les deux ans, tous les cinq ans ou sans fauche);

Three types of layouts

◈ planting areas (shrubs, perennials and tree beds);

◈ grassy areas;

◈ mowing zones (mowing every two years, every five years or no mowing;

Un corridor de biodiversité

L’aménagement mis en place vise à créer des milieux propices à la présence et à la protection de diverses espèces végétales et animales essentielles au maintien de nos écosystèmes et jouant un rôle indispensable au maintien de la biodiversité. Ces aménagements servent de nourriture, d’abri et de lieu de reproduction pour les pollinisateurs, les amphibiens, les reptiles, les oiseaux et les mammifères. Le choix des espèces végétales a notamment été fait en fonction du papillon monarque , afin de bonifier et de valoriser les habitats nécessaires à sa croissance et d’augmenter sa population en milieu urbain. Une place importante a aussi été faite aux espèces végétales indigènes dans les aménagements.

A biodiversity corridor

The aim is to create environments conducive to the presence and protection of various plant and animal species essential to the maintenance of our ecosystems and playing an indispensable role in maintaining biodiversity. They provide food, shelter and breeding grounds for pollinators, amphibians, reptiles, birds and mammals. The choice of plant species was made with the monarch butterfly in mind, in order to improve and enhance the habitats required for its growth and to increase its population in an urban environment. Native plant species were also given pride of place in the landscaping.

ACTUALITÉS / NEWS
4

Une gestion différenciée de la végétation Durant la saison estivale, peut-être avez-vous remarqué les herbes hautes dans certaines zones d’aménagements? Rassurez-vous, ces zones n’ont pas été oubliées par le service d’entretien de la Ville. L’entretien des zones de fauches est réalisé selon le principe de la gestion différenciée, c’est-à-dire que l’entretien est différent selon l’usage qui est fait de la zone. Des piquets surmontés d’un capuchon de couleur déterminent le nombre d’années entre les fauches.

Les zones identifiées par des capuchons orange sont fauchées aux deux ans et favorisent les pollinisateurs indigènes (ex. : monarque, abeille domestique, bourdon et abeille indigène).

Les zones identifiées par des capuchons turquoise sont fauchées aux cinq ans et favorisent les amphibiens et les reptiles (ex. : couleuvre brune, couleuvre à ventre rouge et crapaud d’Amérique).

Les zones identifiées par des capuchons bleus ne sont pas fauchées et favorisent les mammifères et les oiseaux (ex. : paruline jaune, chardonneret jaune, bruant chanteur et merle d’Amérique).

Differentiated vegetation management

During the summer season, you may have noticed tall grass in certain landscaped areas. Rest assured that these areas have not been forgotten by the City’s maintenance department. Maintenance of mowed areas is carried out according to the principle of differentiated management, that is, maintenance is different according to the use made of the area. Stakes topped with coloured caps determine the number of years between mowings.

Areas marked with orange caps are mowed every two years to encourage native pollinators (e.g., monarch butterflies, honeybees, bumblebees and native honeybees).

Areas marked with turquoise caps are mowed every five years, and are ideal for amphibians and reptiles (e.g., brown snakes, redbellied garter snakes and American toads).

Areas marked with blue caps are not mowed, and are ideal for mammals and birds (e.g., yellow warblers, goldfinches, song sparrows and American robins).

Les bienfaits d’une diminution de la fréquence de tonte Attirer les insectes pollinisateurs (papillons, abeilles, etc.);

◈ Valoriser les habitats nécessaires à la croissance du papillon monarque et augmenter sa population en milieu urbain;

◈ Accroître la biodiversité urbaine en offrant un habitat et de la nourriture à une grande variété d’espèces animales (insectes, oiseaux, amphibiens et petits mammifères);

◈ Favoriser une plus grande diversité végétale;

◈ Réduire les émissions de gaz à effet de serre causées par l’entretien des terrains;

◈ Créer des îlots de fraîcheur.

The benefits of less frequent mowing

◈ Attract pollinating insects (butterflies, bees, etc.)

◈ Enhance the habitats necessary for the growth of the monarch butterfly and increase its population in urban areas

◈ Increase urban biodiversity by providing habitat and food for a wide variety of animal species (insects, birds, amphibians and small mammals)

◈ Encourage greater plant diversity

◈ Reduce greenhouse gas emissions caused by grounds maintenance

◈ Create islands of coolness

Les avantages des herbes hautes

En cette période de changements climatiques, les herbes hautes ont une incidence positive sur la régulation thermique dans les zones urbaines par l’ombre qu’elles produisent, la réflexion de la lumière solaire et l’évapotranspiration de l’eau absorbée par une plus grande surface foliaire que la pelouse plus courte. Les herbes hautes stockent le CO 2 et contribuent également à l’infiltration de l’eau dans le sol, ce qui peut aider à atténuer les répercussions des fortes pluies en absorbant une partie de l’eau. Enfin, une plus grande variété d’espèces végétales se retrouvent dans ces espaces, ce qui confère un esthétisme plus intéressant qu’une pelouse traditionnelle.

The benefits of tall grass

In these times of climate change, tall grass has a positive impact on thermal regulation in urban areas through the shade it produces, the reflection of sunlight and the evapotranspiration of water absorbed by a larger leaf area than shorter lawns. Tall grass stores CO 2 and also contributes to the infiltration of water into the soil, which can help mitigate the impact of heavy rainfall by absorbing some of the water. Finally, a greater variety of plant species can be found in these spaces, making for a more attractive aesthetic than a traditional lawn.

ACTUALITÉS / NEWS
5

Le potager du Centre civique : une initiative d’agriculture urbaine en pleine croissance

The Civic Centre vegetable garden: a growing urban agriculture initiative

Le projet de jardin comestible du Centre civique continue d’évoluer, se transformant de plus en plus en un espace nourricier profitable à toute la communauté. L’année 2023 a marqué une étape importante dans le projet avec l’intégration de nouveaux bacs d’aromates ainsi que de fleurs comestibles et médicinales, ajoutant une dimension aromatique et esthétique au paysage de l’hôtel de ville.

Dès les premiers jours du printemps, des légumes hâtifs prennent racine dans les jardins, offrant une gamme variée allant des asperges à la rhubarbe, en passant par des arbustes fruitiers. L’approche stratégique de sélection de cultures assure une récolte échelonnée tout au long de la saison, notamment de légumes tardifs, tels que le kale, les épinards et les cucurbitacées qui continueront de produire jusqu’à la fin de la saison.  Une récolte hebdomadaire d’environ une douzaine de paniers de légumes par semaine cette saison a contribué à approvisionner les banques alimentaires locales (Mission de l’Ouest de l’Île, Refuge pour les femmes de l’Ouest de l’Île, On Rock Community Services et Fonds d’Aide de l’Ouestde-l’Île), offrant ainsi une aide alimentaire de haute qualité aux citoyens aux prises avec une insécurité financière.

The Civic Centre ’s Edible Garden Project continues to evolve, becoming more and more a nourishing space that benefits the whole community. The year 2023 marked an important milestone in the project with the integration of new herbs, edible flowers and medicinal plants, adding an aromatic and aesthetic dimension to the City Hall landscape.

From the first days of spring, early vegetables take root in the gardens, offering a varied range from asparagus to rhubarb and berry bushes. A strategic approach to crop selection ensures a staggered harvest throughout the season , with late vegetables such as kale, spinach and cucurbits continuing to produce until the end of the season. A weekly harvest of about a dozen baskets of vegetables per week contributed to supply local food banks (West Island Mission, West Island Women’s Shelter, On Rock and West Island Assistance Fund), bringing high-quality food aid for citizens struggling with financial insecurity.

Plantation d’arbres gratuite! / Free tree planting!

Vous aimeriez participer au verdissement de votre ville sans trop d’efforts? Inscrivezvous dès maintenant pour qu’un arbre soit planté gratuitement devant votre maison au printemps prochain, sur l’emprise de la Ville! Communiquez avec le Service d’arboriculture à plantation@ddo.qc.ca Nous en prendrons soin, regardez-le grandir!

Pour en apprendre davantage, visitez la section « Environnement/Arboriculture » de notre site Web à ville.ddo.qc.ca

Would you like to participate in the greening of your City without too much effort? Sign up now to have a tree planted for free in front of your home , on the City’s right-of-way next spring! Contact the Arboriculture Department at plantation@ddo.qc.ca We’ll take care of it – watch it grow!

To learn more, visit our website at ville.ddo.qc.ca, under the “Environment/Arboriculture” section.

ACTUALITÉS / NEWS
6

La Ligne verte de Dollard-des-Ormeaux accompagne nos résidents dans leur transition écologique. Ce service offert gratuitement promeut les pratiques horticoles respectueuses de l’environnement qui favorisent la résilience des écosystèmes de proximité. Depuis sa mise en service en 2003, c’est à plus de 6 000 appels et courriels qu’ont répondu nos écotechniciens, soit plus de 300 requêtes de citoyens chaque année et nous en sommes très fiers!

De plus, durant les 20 dernières années, des centaines d’interactions ont eu lieu avec les résidents au kiosque de la Ligne verte lors de la Journée écologie et jardinage, qui a cours chaque année dans notre parc du Centenaire ainsi que lors des conférences qui se tiennent à la bibliothèque (l’écopelouse, les vers blancs et le compostage, l’économie d’eau potable, etc.). Nous produisons également chaque année du contenu pour Le Journal de la Ville afin de promouvoir une panoplie de sujets et d’enjeux environnementaux et d’y sensibiliser nos résidents. Les conseils de nos écotechniciens constituent une ressource fondamentale pour nos résidents qui ont ainsi accès à des connaissances sur les pratiques écologiques pour l’entretien de leur terrain, comme les solutions alternatives aux pesticides et l’importance de la diversité. Afin de répondre aux multiples requêtes des résidents, des visites à domicile sont souvent nécessaires pour évaluer la situation et poser un diagnostic. La Ligne verte doit aussi veiller à ce que les entrepreneurs respectent les règlements municipaux en matière de pesticides. Nos écotechniciens s’efforcent en outre d’améliorer la règlementation pour favoriser la santé de l’environnement et des citoyens, en encourageant ces derniers à opter pour des pratiques de lutte intégrée contre les parasites, et ainsi cultiver un terrain, une pelouse ou un jardin plus sain et plus diversifié dont ils seront fiers.

Pour souligner les 20 ans de la Ligne verte, un tout nouveau logo a été créé (voir au centre).

Souhaitons longue vie à notre Ligne verte!

Vous pouvez joindre nos écotechniciens jusqu’en octobre, par téléphone au 514 684-3114 ou par courriel à ligneverte@ddo.qc.ca

Dollard-des-Ormeaux’s Green Line service supports our residents in their ecological transition. This free service promotes environmentally friendly horticultural practices that foster the resilience of local ecosystems. Since its launch in 2003, our eco-technicians have responded to over 6,000 calls and e-mails, or more than 300 requests from residents every year – something we are very proud of!

In addition, over the past 20 years, hundreds of interactions have taken place with residents at the Green Line kiosk during the “Ecological and Gardening Day” held every year in our Centennial Park, as well as during conferences held at the library (eco-grass, grubs and composting, saving drinking water, etc.). We have also produced content for the City’s Le Journal every year to promote and raise awareness among our residents on a wide range of environmental topics and issues.

The City’s eco-technicians are a fundamental resource who provide our residents with knowledge on ecological practices for the upkeep of their grounds, such as the use of alternative solutions to pesticides and the importance of diversity. To respond to the many requests from residents, home visits are often necessary to assess the situation and make a diagnosis.

The Green Line is also responsible for ensuring that contractors comply with municipal pesticide regulations. In addition, the eco-technicians work to improve regulations for the health of the environment and of its residents, encouraging them to use integrated pest management practices to help them achieve a healthier, more diversified land, lawn or garden of which they will be proud.

To mark the 20th anniversary of the Green Line, a brand-new logo has been created (see centre).

Long live our Green Line service!

You can reach our eco-technicians until October, by telephone at 514-684-3114 or by e-mail at ligneverte@ddo.qc.ca

ACTUALITÉS / NEWS
Oyez,
oyez… La Ligne verte fête ses 20 ans!
Here
ye, here ye… The Green Line celebrates its 20th anniversary!
7

révision du plan d’urbanisme Revision of the urban planning programME

Imaginer, rêver et planifier notre ville ensemble!

Une démarche participative pour renouveler le plan et les règlements d’urbanisme de la Ville de Dollard-des-Ormeaux

La Ville de Dollard-des-Ormeaux a la responsabilité de réviser périodiquement son plan et ses règles d’urbanisme pour respecter ses obligations en matière d’aménagement du territoire, d’environnement, de planification à long terme et de finances publiques. Elle doit prendre en considération les intérêts, les besoins et les préoccupations de ses citoyens dans la prise de décision. Cet exercice doit chercher à préserver les qualités, le caractère et l’identité de la Ville de Dollard-des-Ormeaux, tout en s’adaptant aux besoins et aux réalités d’une banlieue métropolitaine en transformation.

Votre participation à la révision du plan d’urbanisme de notre ville peut prendre différentes formes. Vous pouvez :

• consulter régulièrement la documentation disponible dans la section « Révision du plan d’urbanisme » de notre site Web à ville.ddo.qc.ca pour mieux comprendre les enjeux d’aménagement de notre ville;

• soumettre vos commentaires, vos idées et vos suggestions par courriel à l’adresse consultation@ddo.qc.ca;

• vous inscrire et prendre part aux ateliers de participation publique qui se tiendront les mercredis 11 octobre et 8 novembre 2023 à 19 h au Centre civique. Écrivez à consultation@ddo.qc.ca, indiquez vos coordonnées et la date de l’événement auquel vous souhaitez participer.

Ces ateliers seront l’occasion, pour les résidents intéressés, d’échanger et de discuter de diverses idées en matière d’urbanisme, tout en étant accompagnés par l’équipe de professionnels responsables de la révision du plan et des règlements.

Re-Imagine, Dream and Plan Our City Together

A participatory approach to renew the Urban Planning Programme and By-Laws of the City of Dollard-des-Ormeaux

The City of Dollard-des-Ormeaux is responsible for periodically reviewing its urban plan and regulations to meet its obligations in terms of land use, environment, long-term planning and public finance. It must take into account the interests, needs and concerns of its citizens when making decisions. This exercise must seek to preserve the qualities, character and identity of the City of Dollarddes-Ormeaux, while adapting to the needs and realities of a transforming metropolitan suburb.

Your participation in the revision process of our City’s Urban Planning Programme can take different forms. You can:

• Frequently consult the documentation, available in the “ Urban Planning Programme Revision ” section of our website at ville.ddo.qc.ca , to better understand the development issues facing our City;

• Submit your comments, ideas and suggestions by email to consultation@ddo.qc.ca ;

• Take part in the public participation workshops to be held on Wednesdays, October 11 and November 8, 2023, at 7 p.m. at the Civic Centre. We invite you to register for either of these workshops by writing to consultation@ddo.qc.ca , indicating your contact information and the date of the event you wish to attend.

These activities will be an opportunity for interested residents to exchange ideas and discuss urban planning options , while being accompanied by the team of professionals responsible for revising the plan and by-laws.

ACTUALITÉS / NEWS
8
ACTUALITÉS / NEWS 9

Nouveaux aménagements dans les parcs de la Ville

New features in our City parks

L’aménagement des nouveaux terrains de tennis/ pickleball et de basketball au parc Terry-Fox est maintenant terminé et les terrains sont ouverts au public! Le marquage au sol permet autant la pratique du tennis que du pickleball, sur un seul et même terrain. Aucune réservation n’est nécessaire, mais nous vous invitons à céder votre place après une heure de jeu aux prochaines personnes en ligne. Bon jeu!

Une aire communautaire vient d’être aménagée au parc Coolbrooke! En famille ou entre amis, venez vous divertir dans cet espace spécialement pensé pour la détente, grâce à ses tables de pique-nique, ses parasols et ses boîtes à fleurs, sans oublier le bac de jouets dont pourront profiter les plus jeunes.

L’aire de jeux du parc Spring Garden vient d’être réaménagée avec de nouveaux modules de jeux conçus pour les tout-petits (2 à 5 ans) et les plus grands (6 à 12 ans), spécialement choisis pour s’harmoniser au paysage. Elle a été aménagée autour de l’arbre emblématique du parc tant aimé par les résidents, lui conférant ainsi une place centrale pour le protéger et le mettre en valeur.

Venez redécouvrir et profiter des parcs Terry-Fox, Coolbrooke et Spring Garden cet automne!

The new tennis/pickleball and basketball courts at Terry-Fox Park are now complete and open to the public! The ground markings allow both tennis and pickleball to be played on the same court. No reservations necessary but please give up your place after one hour of play to the next people in line. Enjoy the game!

A community area has just been created at Coolbrooke Park. Bring family or friends to come and enjoy this space specially designed for relaxation, with its picnic tables, umbrellas and flower boxes, as well as a tub of toys for kids.

The Spring Garden playground has just been redeveloped with new play modules designed to suit both toddlers (ages 2–5) and older children (ages 6–12), and specially chosen to blend in with the landscape. The park’s emblematic tree, beloved by residents, has been given a central location in the new playground in order to be better showcased and protected.

Come rediscover and enjoy Terry-Fox, Coolbrooke and Spring Garden Parks this fall!

Prévenir le vol de voitures / Preventing motor vehicle theft

Le vol de voitures est un crime toujours bien présent sur le territoire montréalais. Le SPVM vous rappelle certains conseils de prévention afin de rendre votre automobile moins attrayante pour les voleurs :

• Posez un verrou sur le volant;

• Rangez votre clé intelligente dans une boîte qui bloque son signal;

• Utilisez un système d’antidémarrage, d’alarme et de repérage;

• Installez un verrou sur le port du système de diagnostic embarqué (OBD);

• Faites buriner les vitres et les pièces majeures de votre véhicule.

Quoi

faire en cas de vol?

Dès que vous constatez le vol de votre voiture, il est important d’appeler les policiers. S’il y a des témoins, recueillez leurs noms et leurs coordonnées. Si des images par caméra sont disponibles, veuillez les transmettre aux policiers. Ces renseignements utiles permettront d’étoffer le rapport de police et faciliteront le travail d’enquête, augmentant ainsi vos chances de retrouver votre voiture.

Nous vous invitons également à contacter les policiers si vous voyez un individu qui prend des photos d’une voiture stationnée ou qui inspecte les portes d’une voiture dans une entrée privée. Évitez toutefois de vous exposer et d’échanger avec ces personnes; composez plutôt le 911. Nous demeurons à votre service pour vous protéger.

Vous trouverez davantage de conseils sur le site Web du SPVM à spvm.qc.ca/fr

Motor vehicle theft is a crime that remains very present on the Montreal territory. The SPVM would like to share some key safety tips to help make your car less attractive to thieves:

• Install a lock on the steering wheel;

• Store your smart key in a box that blocks its signal;

• Use an anti-theft immobilizer, alarm system and tracking system;

• Install a lock on the on-board diagnostic (OBD) port;

• Have the windows and major parts of your vehicle engraved. What to do in case of theft?

If your car has been stolen, it is important to contact the police. If there are witnesses, note their names and contact information. If camera images are available, please notify the police. This useful information will help complete the police report and facilitate investigative work, increasing your chances of finding your car.

You can also contact the police to report any individual taking pictures of parked cars or probing the doors of a car in a private driveway. However, do not try to interfere or interact with these people; call 911. We remain at your service to protect you.

You will find more advice on the SPVM website at spvm.qc.ca/en

ACTUALITÉS / NEWS
Parc Terry-Fox Park Parc Terry-Fox Park Inauguration parc Spring Garden Park inauguration
10
Parc Coolbrooke Park

Feuilles et résidus de jardin / Leaves and yard waste

Qui dit automne dit feuilles au sol et fermeture de jardin! Chaque année, certains résidents soufflent ou poussent les feuilles mortes dans la rue. Or, en plus d’obstruer les puisards, d’empêcher l’eau de s’écouler normalement et de congestionner les balais mécaniques, cette pratique contrevient au règlement municipal R-2014-094 et est passible d’une amende d’un minimum de 150 $.

Afin d’éviter les effets néfastes de feuilles dans la rue, choisissez plutôt :

• d’utiliser les feuilles mortes comme source d’engrais naturel en les déposant au pied de vos arbres, arbustes, massifs ou plantes potagères, ou en les déchiquetant en tondant votre pelouse; ou • de déposer vos feuilles (et vos résidus de jardin!) dans votre bac brun, un contenant rigide réutilisable comme une poubelle (ne pesant pas plus de 22,7 kg ou 50 lb), des sacs en papier ou des boîtes en carton pour la collecte des matières organiques du lundi. Mais attention : les sacs en plastique, y compris les sacs biodégradables, ne sont pas autorisés.

The fall season means fallen leaves and garden clean-up! Every year, some residents blow or push leaves into the street. In addition to clogging storm drains, preventing normal water flow and clogging road sweepers, this practice contravenes municipal by-law R-2014094 and is subject to a minimum fine of $150.

For better fall practices, you can:

• Use fallen leaves as a natural fertilizer by placing them at the foot of your trees, shrubs, flower beds and vegetable gardens, or by shredding them when mowing your lawn; or

• Place fallen leaves (and yard waste) in your brown bin , a rigid reusable container such as a garbage bin (weighing no more than 22.7 kg or 50 lb), paper bags or cardboard boxes for the organic waste collection on Mondays. Please note that plastic bags, including those marked biodegradable, are not permitted.

Votre citrouille a plusieurs vies / Your pumpkin has many lives

Pour vos décorations d’Halloween, pensez à choisir des citrouilles du Québec et/ou bio. Récupérez les graines; elles sont délicieuses cuites au four! Lorsque vous les sculptez, récupérez la chair pour préparer des tartes, des gâteaux, des potages, etc. Une fois la fête d’Halloween terminée, placez les restes de votre citrouille avec vos matières organiques pour la collecte du lundi, car elle est compostable!

For your Halloween decorations, try to choose Québec-grown and/or organic pumpkins. Collect the seeds, which are delicious when baked in the oven! When carving, recover the flesh to make pies, cakes, soups, etc. After Halloween, place your pumpkin with your organic waste for the Monday collection to be composted!

RAPPELS SAISONNIERS / SEASONAL REMINDERS
11

Collectes de branches et de rebuts spéciaux / Branch and special refuse pickups

Vous avez jusqu’au 31 octobre pour faire une demande de collecte de branches ou de rebuts spéciaux pour 2023. Nous vous rappelons que ces collectes sont uniquement pour des travaux mineurs effectués par les résidents (et non par les entrepreneurs).

Vous pouvez soumettre votre demande de collecte en ligne dans la section « Services en ligne » de notre site Web à ville.ddo.qc.ca ou par téléphone au 514 684-1010.

October 31 is the last day to submit a collection request for branches or special refuse for 2023. As a reminder, these collections are only for minor work carried out by residents (and not by contractors).

You can submit your collection request online under the “Online Services” section of our website at ville.ddo.qc.ca or by telephone at 514-684-1010.

Soyez prêt pour l’hiver! / Be prepared for winter!

Avec l’arrivée des températures plus fraîches, il est bon de se rappeler certaines règles municipales : With the weather cooling down, it’s good to remember certain municipal rules:

Les abris d’auto temporaires sont interdits. Temporary car shelters are prohibited.

Considérez l’installation d’un appareil électrique et voyez si vous êtes admissible à notre programme de subvention à ville.ddo.qc.ca

Consider installing an electrical appliance and see if you qualify for our subsidy program at ville.ddo.qc.ca

En secteur résidentiel, le stationnement des véhicules récréatifs saisonniers (bateaux, roulottes, etc.) est interdit sur votre propriété, du 1er novembre au 1er mai. In residential zones, the parking of recreational vehicles (boats, trailers, etc.) on your property is prohibited from November 1 to May 1.

Votre entrepreneur en déneigement doit obtenir un permis de la Ville, il ne peut installer ses piquets de chaque côté de votre entrée qu’après le 1er novembre et il doit les retirer au plus tard le 1er avril. Your snow removal contractor needs a permit from the City, and they must place their posts on each side of your driveway after November 1 and remove them by April 1, at the latest.

Les arbres et arbustes situés en bordure de rue doivent être élagués pour ne pas nuire à la visibilité ou à la circulation routière; les dégagements minimums exigés par la Ville doivent être maintenus en tout temps.

Street-side trees and shrubs must be pruned so as not to impede visibility or traffic flow; the minimum clearances required by the City must be maintained at all times.

RAPPELS SAISONNIERS / SEASONAL REMINDERS
12

Halloween sur glace / Halloween on Ice

Samedi 28 octobre, de 18 h 30 à 20 h 30

Centre civique : arénas 1, 2 et 3

Vous aimez patiner et vous déguiser? Êtes-vous assez courageux pour affronter vos peurs?

Notre soirée unique d’Halloween sur glace est organisée pour des gens comme vous! Apportez vos patins ainsi que votre casque (obligatoire pour les 12 ans et moins) et venez profiter de nos arénas, peu importe votre niveau de patinage.

Sur place : friandises, tatouages temporaires et personnages seront au rendez-vous.

Entrée* : 2 $ avec déguisement, 3 $ sans déguisement

* Toute personne doit payer pour accéder au site de l’événement.

* Location limitée de patins sur le site

* Cantine ouverte lors de l’événement

Renseignements : 514 684-1011

Saturday, October 28, 6:30 p.m. to 8:30 p.m.

Civic Centre: Arenas 1, 2 and 3

Do you enjoy skating and wearing costumes? Are you brave enough to face your fears? Our unique Halloween on Ice evening is organized for people like you! Bring your skates and helmet (mandatory for children aged 12 and under) arenas regardless of your skating level.

On-site: treats, temporary tattoos and characters.

Admission fee*: $2 with costume, $3 without costume

*Everyone must pay the fee upon entering the site.

*Limited skate rental on-site

*Canteen open during the event

Information: 514-684-1011

Patinage libre au Centre civique / Public skating at the Civic Centre

Vous aimez chausser vos patins et profiter d’une belle glace lisse? Vous apprécierez donc les séances de patinage libre à l’aréna du Centre civique! Offert par la Ville, en collaboration avec l’Association de hockey de Dollard, le patinage libre est ouvert à tous les âges, à l’exception des séances réservées aux adultes.

Le port du casque est obligatoire pour les 12 ans et moins et fortement recommandé pour tous.

Horaire* du 23 août 2023 au 8 mai 2024

Samedi 18 h 30 à 20 h (tous)

Dimanche 13 h 30 à 15 h (tous)

Mardi 10 h à 11 h (adultes seulement)

Mercredi 18 h 30 à 20 h (tous)

Jeudi 10 h à 11 h (adultes seulement)

* L’horaire peut varier en fonction des événements spéciaux.

Tarif (argent comptant seulement) :

Résidents : 2 $ (gratuit pour les moins de 5 ans)

Non-résidents : 3 $ pour tous

Pour plus de renseignements, visitez la page de patinage libre sur notre site Web ou composez le 514 684-1011.

Looking to lace up your skates and enjoy smooth ice? Then public skating at the Civic Centre’s arena is the activity for you! Offered by the City, in collaboration with the Dollard Hockey Association, public skating is open to all ages, except for the adult-only sessions. Helmets are mandatory for ages 12 and under and are strongly recommended for all.

Schedule* from August 23, 2023, to May 8, 2024:

Saturday 6:30 p.m. to 8 p.m. (all)

Sunday 1:30 p.m. to 3 p.m. (all)

Tuesday 10 a.m. to 11 a.m. (adults only)

Wednesday 6:30 p.m. to 8 p.m. (all)

Thursday 10 a.m. to 11 a.m. (adults only)

*Schedule may change due to special events.

Cost (cash only):

Residents: $2 (free under the age of 5)

Non-residents: $3 for all

Visit the public skating page on our website for more information or call 514-684-1011.

ACTIVITÉS / ACTIVITIES
13

Vivez la magie du marché de DDO! / Experience the magic of the DDO Market!

De retour après sa relance triomphale de l’an dernier, le Marché d’art et d’artisanat de DDO promet d’offrir cette année encore plus de délices gastronomiques, en plus de présenter des objets d’artisanat authentiques créés par des générations d’artistes et d’artisans dévoués «  Nous avons été ravis du soutien et des commentaires reçus de la part des artisans et des clients, et nous sommes enthousiastes à l’idée d’offrir davantage de surprises en novembre », nous dit Patrick Charron, directeur général du Centre des arts de Dollard , l’organisme qui organise cet événement annuel. Venez soutenir les créateurs locaux à l’un des plus grands événements du genre au Centre communautaire du Centre civique les 11 et 12 novembre 2023!

Renseignements : centreartsdollard.com/ marche-dart-et-dartisanat

Back after last year’s triumphant relaunch, the annual DDO Fine Arts & Craft Holiday Market promises to deliver more delicious food and beverages , and authentic crafts from generations of dedicated artists and artisans.

“ We were thrilled by the support and feedback we received from crafters and patrons alike, and we are excited to deliver more surprises this November,” says Patrick Charron, Managing Director of the Dollard Centre for the Arts , the organization that produces the annual celebration.

Come together and support local artistry at one of the biggest events of its kind at the Civic Centre’s Community Centre on November 11 and 12, 2023!

Information: dollardartscentre.com/holidaymarket

Stations magiques du temps des Fêtes / Magical Holiday Stations

Vivez la magie des Fêtes à l’une de nos Stations du temps des Fêtes le dimanche 3 décembre! De retour avec une nouvelle formule cette année, la musique et les lutins s’arrêteront à quatre endroits dans la Ville ainsi qu’au Centre civique

Les enfants sont invités à remettre leurs lettres pour le père Noël aux lutins, qui les lui apporteront directement au pôle Nord. Les lutins recueilleront également vos dons de denrées non périssables qui seront remises au Fonds d’Aide de l’Ouestde-l’Île. Nous vous remercions à l’avance pour votre générosité!

L’horaire et le lieu des stations seront dévoilés sur le site Web de la Ville à ville.ddo.qc.ca le 24 novembre.

N’oubliez pas d’indiquer votre propre adresse dans le coin supérieur gauche de l’enveloppe pour recevoir une réponse! Aucun timbre n’est requis.

Renseignements : 514 684-1011

Experience the magic of the holidays at one of our Magical Holiday Stations on Sunday, December 3 ! Back with a new format this year, the music and the elves will be travelling to four of the City’s Parks, as well as the Civic Centre, for your enjoyment.

Children are invited to bring their letters to Santa , which the elves will bring straight to the North Pole. The elves will also collect your donations of non-perishable food to be brought to the West Island Assistance Fund. We thank you in advance for your generosity! The stations schedule and locations will be unveiled on November 24, on the City's website at ville.ddo.qc.ca

Make sure to write your own address in the upper left corner of the envelope to receive a reply! No stamp required.

Information: 514-684-1011

ACTIVITÉS / ACTIVITIES
vos lettres à : Père Noël Pôle Nord H0H 0H0 Canada
your letters to: Santa Claus North Pole H0H 0H0 Canada 14
Adressez
Address

La

3rd place for the library at the 2022 TD Summer Reading Club!

La Bibliothèque publique de Dollard-des-Ormeaux a reçu le 3e prix du volet francophone parmi toutes les bibliothèques participantes du Canada lors de la soirée Gala du 11 mai 2023. Les Prix des bibliothèques du Club de lecture d’été TD récompensent les programmes novateurs et efficaces mis en œuvre par les bibliothèques canadiennes pour promouvoir la lecture estivale auprès des jeunes de moins de 13 ans. Un gros merci à notre équipe de la Bibliothèque qui participe à faire rayonner notre Ville!

The Dollard-des-Ormeaux Public Library was awarded 3rd place in the Francophone category among all participating libraries in Canada, at the May 11, 2023, Gala. The TD Summer Reading Club Library Awards recognize innovative and effective programs implemented by Canadian libraries to promote summer reading among children under 13.

A big thank you to our Library team, who help make our City stand out!

Calendrier des activités culturelles pour l’automne 2023

Fall 2023 Cultural Activities Calendar

La programmation automnale des activités culturelles de la bibliothèque déborde d’activités et d’événements de tout genre et pour tous les goûts!

Rendez-vous à la section « Bibliothèque » du site Web de la Ville pour consulter le calendrier en ligne. Cliquez sur l’activité qui vous intéresse pour avoir tous les détails ainsi que le lien pour vous y inscrire.

The library’s fall cultural activities programming is filled with a variety of activities and events for all members of your family!

Consult the calendar on the City’s website, under the “Library” section. Click on any activity to get all the details as well as the registration link.

BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY
bibliothèque obtient la 3e place au Club de lecture d’été TD 2022!
15
16
17

Enfants / Kids

Suggestions de lecture / Suggested reading

Petit Elliot à la campagne Mike Curato The Girl Who Drank the Moon Kelly Barnhill (author) Yuta Onoda (illustrator) Witches of Brooklyn Sophie Escabasse Heartwood Hotel: A True Home Kallie George (author) Stephanie Graegin (illustrator) Le voleur de feuilles Alice Hemming (auteure) Nicola Slater (illustratrice)
18
C’est l’automne, petite oie! Elli Woollard (auteure) Briony May Smith (illustratrice)
BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY

Adultes / Adults

Adolescents / Teens

Pumpkin crafting: Decorating Projects and Seasonal Recipes

Jen Rich

Flavors of Fall (213 Delicious Recipes!): Homemade Breads, Hearty Soups & Stews, Incredible Main Courses, Decadent Desserts and More Family Favorites!

Centennial Kitchen

Le serment des lampions Ryan Andrews La pire soirée de ta vie Andy Rowski Le cachot de la sorcière Joseph Delaney Pumpkinheads Rainbow Rowell The Diviners Libba Bray Truly Devious Maureen Johnson Mes carnets de saison : automne – hiver Josée Di Stasio En automne Karl Ove Knausgaard Un automne noir Florian Olsen Tant pis pour les likes Bach La mariée portait des bottes jaunes Katherine Pancol Atlas Obscura de la gastronomie : les 1000 plus grandes curiosités culinaires du monde Cecily Wog et Dylan Thuras A Lullaby for Witches Hester Fox The Swells Will Aitken Rest to Reset: The Busy Person’s Guide to Pausing with Purpose Suzy Reading
BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY 19
The Covenant of Water Abraham Verghese

Halloween 2023

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.