Le Journal - Février / February 2024

Page 1

LE JOUR NA L VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX • HIVER / WINTER 2024

VOL. 23 No 1 / No. 1

p.12

En amour avec l’hiver à DDO! / Loving winter outside in DDO!

DATES À RETENIR / DATES TO REMEMBER p.16

Mois de l’histoire des Noirs

Séance du Conseil

Black History Month

Council meeting

FÉV/FEB

Journée mondiale du recyclage

13 FÉV/FEB p.8

Journée internationale pour l’élimination de la discrimination raciale

World Recycling Day

International Day for the Elimination of Racial Discrimination

18 MAR

21 MAR

DDOV ILLE

1er versement de taxes 1st instalment of municipal taxes

22 FÉV/FEB

Séance Jour de du la Conseil terre Council meeting anglais***

13 MAR

Journée mondiale de l’eau

Séance du Conseil

World Water Day

Council meeting

22 MAR

V ILLE.DDO.QC.CA

9 AVR/APR V ILLEDDO


EN BREF / AT A GLANCE

TaxeS municipaleS 2024 / Municipal taxES 2024 Les factures de taxes municipales 2024 ont été envoyées en janvier. Si vous n’avez pas reçu la vôtre, composez le 514 684-1010. Nous vous rappelons que le 1er versement des taxes municipales est dû le 22 février. Les paiements reçus après la date d’échéance entraîneront des intérêts de 9 % et une pénalité annuelle de 5 %.

Invoices for the 2024 municipal taxes were sent out in January. If you still haven’t received yours, please call 514-684-1010. We wish to remind you that the 1st instalment of municipal taxes is due on February 22. Payments received after the due date will incur a 9% interest and a 5% annual penalty.

Votre paiement peut être effectué de diverses façons :

Payments can be made in one of the following ways:

• • •

Par le service bancaire en ligne de votre banque (délai de trois jours ouvrables). Au comptoir de l’hôtel de ville (chèque, débit ou argent comptant). Au comptoir de votre institution financière (délai de trois jours ouvrables). Par la poste (chèque).

• • •

With your bank’s online banking services (allow three business days). At the City Hall service counter (cheque, debit or cash). At your financial institution (allow three business days). By mail (cheque).

Veuillez noter qu’aucun rappel ne vous sera envoyé pour le deuxième versement, dû le 23 mai.

Please note that no reminder will be sent for the second instalment, due May 23.

Pour plus de renseignements, veuillez composer le 514 684-1010.

For more information, please call 514-684-1010.

Générosité… toute l’année! / Generosity… all year round! Aidez-nous à aider les personnes dans le besoin, tout au long de l’année! À compter du 1er janvier 2024, nous recueillerons les dons de nourriture non périssable, de produits sanitaires, ainsi que de fournitures scolaires, et ce, toute l’année, grâce à la boîte de don située dans le hall d’entrée no 4 du Centre civique (près de la bibliothèque). Les dons recueillis seront remis au Fonds d’Aide de l’Ouest-de-l’Île afin qu’ils soient distribués dans notre communauté.

Help us help those in need, all year round! As of January 1, 2024, we will be collecting donations of non-perishable food, sanitary products and school supplies year-round through the donation box located in lobby #4 of the Civic Centre (near the library). Donations collected will be given to the West Island Assistance Fund for distribution in our community.

Inscription au Camp de jour DDO pour l’été 2024 DDO Summer Camp 2024 registration Le Camp de jour DDO est fier d’offrir ses services pour l’été 2024! Les inscriptions se feront à partir du 3 avril 2024, en ligne au www.campdejourddo.com. Pour plus de renseignements, consultez le site Web ou contactez-nous à info@campdejourddo.com. Au plaisir de passer l’été avec vos enfants! DDO Day Camp is proud to offer its services for the summer of 2024! Registration will begin April 3, 2024, online at www.camdejourddo.com. For more information, please consult our website or contact us at info@campdejourddo.com. We look forward to spending the summer with your children!

2


MOT DU MAIRE / MAYOR’S MESSAGE Chère résidente, cher résident,

Dear resident,

Au nom du Conseil, je présente, à vous et votre famille, mes vœux les plus chaleureux pour la nouvelle année. Que 2024 vous apporte la sérénité, la santé et le bonheur de profiter de chaque moment, au présent.

On behalf of Council, I wish to extend my warmest wishes to you and your family for the new year. May 2024 bring you serenity, health and happiness to enjoy every moment in the present.

Notre administration a travaillé sans relâche pour réduire les coûts afin de présenter un budget raisonnable qui ait une incidence minimale sur vos taxes municipales. Cependant, on ne peut pas en dire autant de Montréal, dont les dépenses ont augmenté de façon exponentielle au cours des dernières années par rapport à notre Ville, ce qui affecte notre budget.

Our administration has worked tirelessly to reduce costs in order to present a reasonable budget with minimal impact on your municipal taxes. However, the same cannot be said for Montreal, whose spending has increased exponentially over recent years, compared to our City, which has an impact on our budget.

Cette année, l’augmentation combinée de vos taxes municipales pour une résidence moyenne, incluant la portion déterminée par Montréal, sera de 4,85 %. Une communication avec plus d’information sera envoyée aux résidents sur ce sujet bientôt.

This year, the combined increase of your municipal taxes for an average home, including the portion determined by Montreal will be 4.85%. Residents will be receiving a communication with more information on this.

En 2024, notre priorité est toujours l’amélioration de la qualité de vie de nos résidents à travers le développement économique, des projets novateurs et l’amélioration constante de nos programmes et services.

In 2024, we remain focused on improving the quality of life for our residents through economic development, innovative projects and the constant enhancement of our programs and services.

De nombreuses améliorations seront apportées dans toute la ville au cours de la nouvelle année. Nous investirons 7,1 millions $ dans la reconstruction de routes, de travaux d’asphaltage et la réparation de trottoirs, 2 millions $ dans la remise en état des conduites d’eau et d’égout, et 1,2 million $ dans la conversion à l’éclairage DEL des terrains sportifs et des sentiers de parcs.

Many upgrades will be made across the city in the new year. We will be investing $7.1 million in the road reconstruction, asphalt work and sidewalk repair, $2 million in water and sewer main rehabilitation, and $1.2 million in the conversion to LED lighting for sports fields and park pathways.

En outre, notre ville investira un total de 1,6 million $ pour l’achat de nouveaux véhicules et équipements pour le Service des travaux publics afin d’assurer un bon fonctionnement de nos opérations en hiver et durant l’année. Enfin, nous nous réjouissons de reconstruire certaines de nos installations récréatives et culturelles qui ont besoin d’être modernisées et qui servent à accueillir et à faciliter les programmes et les activités communautaires. J’espère vous voir tous profiter de nos patinoires, de nos pistes de ski de fond et de nos pentes de luge cet hiver, et j’ai hâte de vous rencontrer à l’occasion de nos divers événements à venir!

In addition, our City will be upgrading its fleet with the addition of new Public Works vehicles and equipment for a total of $1.6 million to ensure smooth operations during the winter and throughout the year. Finally, we look forward to rebuilding some of our recreational and cultural facilities which are in need of modernizing, which are used to host and facilitate community programming and activities.

Alex Bottausci Maire / Mayor abottausci@ddo.qc.ca

Laurence Parent

Errol Johnson

District 1 lparent@ddo.qc.ca

District 2 ejohnson@ddo.qc.ca

Mickey Max Guttman

Tanya Toledano

District 3 mguttman@ddo.qc.ca

District 4 ttoledano@ddo.qc.ca

Morris Vesely

Valérie Assouline

I hope to see you all enjoying our skating rinks, cross-country ski trails and toboggan hills this winter, and I look forward to meeting you all at our various upcoming events!

Alex Bottausci Maire / Mayor 514 684-1465 | abottausci@ddo.qc.ca | Facebook : @AlexBottausciDDO

District 5 mvesely@ddo.qc.ca

District 6 vassouline@ddo.qc.ca

Ryan Brownstein

Anastasia Assimakopoulos

Prochaines séances du conseil / Upcoming council meetings

13 FÉV/FEB

13 MAR

9 AVR/APR

District 7 rbrownstein@ddo.qc.ca

District 8

aassimakopoulos@ddo.qc.ca

3


ACTUALITÉS / NEWS

Pour vos achats, pensez local! / For your shopping, think local! La ville de Dollard-des-Ormeaux regorge de commerces, de boutiques et de restaurants qui sont accessibles, abordables et qui facilitent notre magasinage! Il est possible de trouver tout ce dont nous avons besoin, ici même, à quelques pas de chez soi. Faire le choix de l’achat local c’est favoriser l’économie d’ici!

The city of Dollard-des-Ormeaux abounds with accessible and affordable businesses, boutiques and restaurants which make our shopping easier! It is possible to find everything we need, right here, just a few steps from home. By choosing to buy locally, you are supporting your local economy!

Automate d’appel – Inscrivez-vous dès maintenant / Automated calls – Register now La Ville utilise l’automate d’appel pour communiquer rapidement toute situation d’urgence ou toute alerte qui serait en vigueur sur notre territoire et qui affecte nos résidents. Pour être informés sans délai de ce type de situation, inscrivez-vous dès maintenant via notre site Web à ville.ddo.qc.ca ou directement sur le portail à https://portail-ddo.somum.com.

The City uses the automated call system to quickly communicate any emergency situation or alert in effect on our territory and affecting our residents. To be informed in a timely manner of any such situation, register now via our website at ville.ddo.qc.ca/en or directly on the portal at https://portail-ddo.somum.com.

R U OK : Un programme pour les aînés et les personnes à risque R U OK: A program for seniors and persons at risk Connaissez-vous le programme R U OK, qui existe à DDO depuis plus de 25 ans? Opéré par la patrouille municipale, ce programme vise à s’assurer du bien-être des personnes âgées vivant seules, et des personnes à risque. Les résidents inscrits à ce programme reçoivent un appel téléphonique quotidien, à une heure prédéfinie, pour s’assurer qu’ils vont bien et qu’ils n’ont besoin d’aucune assistance. En cas de besoin, les agents de la patrouille se déplacent à leur domicile pour leur porter assistance. Inscrivez-vous gratuitement en composant le 514 684-6111.

Are you aware of the R U OK program, established over 25 years ago by the City? Operated by the Municipal Patrol, this program is designed to ensure the well-being of seniors living alone and of persons at risk. Residents enrolled in the program receive a daily phone call, at the same predetermined time, to ensure they are well and do not require assistance. If needed, the Patrol agents will come to their home to provide assistance. Register for free by calling 514-684-6111.

Demeurez à l’affût de ce qu'il y a à voir et à faire grâce au babillard communautaire! Stay up to date on what to see and do with our Community Board! Vous aimez savoir ce qui se passe au sein de votre communauté? Profitez de notre babillard communautaire pour ne rien manquer!

Do you like to know what’s happening in your community? Take advantage of our Community Board to make sure you don’t miss a thing!

Les organismes locaux à but non lucratif reconnus par la Ville y affichent des activités spéciales et des événements d’envergure, leurs programmations saisonnières et leurs dates d’inscription, ainsi que des offres d’emploi, des possibilités de bénévolat, et plus encore!

City-recognized local non-profit organizations post special activities, major events, seasonal programming and registration dates, as well as job offers, volunteer opportunities and much more!

Prenez part aux activités de votre communauté et profitez de tout ce qu’elle a à offrir en matière de loisirs et de vie culturelle et sociale! Découvrez le babillard communautaire dès maintenant dans la section « Vivre » de notre site Web à ville.ddo.qc.ca.

4

Take part in your community’s activities, and enjoy all it has to offer in terms of leisure, cultural and social life! Discover the Community Board now under the “Live” section of our website at ville.ddo.qc.ca/en.


ACTUALITÉS / NEWS

Immeubles patrimoniaux à DDO / Heritage buildings in DDO! Trois bâtiments situés sur le territoire de la ville de Dollard-des-Ormeaux font maintenant partie de l’inventaire des immeubles construits avant 1940 qui présentent une valeur patrimoniale! L’inventaire a été adopté le 18 mai 2023 par le conseil d’agglomération de Montréal, comme exigé par le gouvernement provincial en vertu de la Loi sur le patrimoine culturel. Il s’agit d’un outil de protection qui vise à mieux connaître, protéger et transmettre le patrimoine immobilier. Ces trois bâtiments, qui existent depuis plus d’un siècle, étaient des maisons de ferme qui comptent parmi les plus anciennes constructions de Montréal et qui témoignent de la colonisation du territoire. On estime à 5000 le nombre de maisons de ferme ayant autrefois ponctué le territoire montréalais. De ce nombre, environ 170 subsistent toujours. Seuls de rares exemples se situent encore dans un contexte rural et se démarquent par leur qualité artistique et architecturale liée à leurs méthodes et techniques de construction, ainsi qu’aux matériaux traditionnels utilisés, tels que la maçonnerie de pierre.

Maison Augustin-Demers Où : 4337, boulevard Saint-Jean Date estimée de construction : 1830 Âge du bâtiment : environ 194 ans Aujourd’hui : Restaurant coréen K BBQ Where: 4337 Saint-Jean Boulevard Estimated construction date: 1830 Building’s age: approx. 194 years Today: K BBQ Korean restaurant

Three buildings located in the city of Dollard-des-Ormeaux are now part of the inventory of heritage buildings built before 1940 that present a heritage value! The inventory was adopted on May 18, 2023, by the Montreal Agglomeration Council, as required by the provincial government under the Cultural Heritage Act. It is a protection tool designed to better understand, protect and pass on real estate heritage. These three buildings, which have existed for over a century, were farmhouses that are among the oldest structures in Montreal and bear witness to the area’s colonization. An estimated 5,000 farmhouses once dotted the Montreal landscape. Of these, some 170 are still standing. Only a handful are still standing in a rural context, and they stand out for their artistic and architectural quality, thanks to their construction methods and techniques, and the traditional materials used such as stone masonry.

Où : 4600, boulevard des Sources Date estimée de construction : 1855-1868 Âge du bâtiment : environ 169 ans Aujourd’hui : Restaurant La Porte Grecque Where: 4600 Sources Boulevard Estimated construction date: 1855–1868 Building’s age: approx. 169 years Today: La Porte Grecque restaurant

Maison Clovis-Legault Où : 4139, boulevard des Sources Date estimée de construction : 1806 Âge du bâtiment : environ 218 ans Aujourd’hui : Poste de police Where: 4139 Sources Boulevard Estimated construction date: 1806 Building’s age: approx. 218 years Today: Police station

Cet été, BOOST ton C.V.! / boost your C.V. with the City! Chaque été, la Ville ouvre ses portes aux jeunes étudiants à la recherche d’un emploi stimulant dans un environnement dynamique! Consulte la section « Offres d’emplois » de notre site Web à ville.ddo.qc.ca dès la mi-février pour y découvrir toutes les offres disponibles, et envoie-nous ton C.V. et ta lettre de motivation sans tarder!

Every summer, the City opens its doors to students looking for stimulating work in a dynamic environment! Visit the “Employment opportunities” section of the City’s website at ville.ddo.qc.ca/en as of mid-February to see all the available positions, and send us your resume and cover letter without delay!

La Ville invite également tout professionnel recherchant de nouveaux défis à consulter ses offres d’emploi tout au long de l’année. Vos talents nous intéressent!

The City also encourages any professional looking for new challenges to consult its employment offers throughout the year. We want your talents!

Renseignements et offres d’emploi : ville.ddo.qc.ca/travailler/offres-demploi/

Information and job postings: ville.ddo.qc.ca/en/work/employment-opportunities/

5


ACTUALITÉS / NEWS

Révision du Plan d’urbanisme / Revision of the Urban Planning Programme

La Ville de Dollard-des-Ormeaux procède à la révision de son Plan d’urbanisme afin d’aménager son territoire de façon responsable, tout en adoptant une vision qui reflète les aspirations et les besoins de sa population. Voici un survol des activités de consultation auxquelles la communauté a été conviée à l’automne 2023, sous la supervision d’un comité de suivi citoyen. •

La démarche participative a été lancée lors d’une séance d’information en ligne à la fin du mois d’août, et a été suivie d’un panel d’experts traitant des défis d’aménagement, tels que la qualité des milieux de vie et la santé, les besoins en logement et l’économie locale. Par la suite, des ateliers thématiques particulièrement intéressants se sont tenus en octobre et novembre. L’un portait sur « la circulation et l’avenir de la mobilité », et l’autre traitait du « développement de nos grands boulevards ». Lors de discussions en tables rondes, animées par des représentants municipaux et des professionnels externes, les résidents ont généré une multitude d’idées enrichissantes qui seront prises en compte dans la rédaction du nouveau Plan d’urbanisme.

Nous vous invitons à consulter les résumés des activités tenues et les documents de référence disponibles sur le site Web de la Ville à ville.ddo.qc.ca, pour une meilleure compréhension du contexte et du territoire métropolitain. À ce jour, l’équipe technique travaille de concert avec le conseil municipal à la finalisation des règlements qui accompagneront le nouveau Plan d’urbanisme. Restez à l’affût des prochaines étapes de consultation en visitant notre site Web, en vous connectant aux médias sociaux de la Ville, en nous écrivant à consultation@ddo. qc.ca ou encore en vous abonnant à notre infolettre via notre site Web.

6

The City of Dollard-des-Ormeaux is revising its Urban Planning Programme in order to develop its territory responsibly, while adopting a vision that reflects the aspirations and needs of its population. Here is an overview of the consultation activities to which the community was invited in the fall of 2023, under the supervision of a Monitoring Committee composed of residents. •

The participatory process was launched with an online information session at the end of August, followed by a panel of experts discussing planning challenges such as quality of life and health, housing needs and the local economy. This was followed by a series of particularly interesting thematic workshops in October and November. One focused on “traffic and the future of mobility,” and the other on “the development of our major boulevards.” During round-table discussions, led by municipal representatives and outside professionals, residents generated a wealth of enriching ideas that will be taken into account in the drafting of the new Urban Planning Programme.

We invite you to consult the summaries of the activities held and the reference documents available on the City’s website at ville.ddo.qc.ca/en for a better understanding of the context and the metropolitan territory. To date, the technical team is working with the municipal council to finalize the by-laws that will accompany the new Urban Planning Programme. Stay tuned for the next steps in the consultation process by visiting our website, following the City’s social media accounts, writing to us at consultation@ddo.qc.ca or subscribing to our newsletter via our website.


ACTUALITÉS / NEWS

Notre équipe d’élagueurs : une combinaison gagnante d’expérience et de jeunes talents prometteurs! Our tree pruning team: a winning combination of experience and promising young talent! L’élagage de nos arbres et arbustes est une opération importante et délicate. Que ce soit pour assurer la visibilité de la signalisation routière ou pour réduire les dommages possibles en cas de vents violents ou de verglas, l’entretien des arbres doit être fait avec soin, et de manière à assurer leur survie et leur santé.

Pruning our trees and shrubs is an important and delicate operation. Whether it’s to ensure the visibility of road signs or to reduce potential damage in the event of high winds or icy conditions, trees must be maintained with care, and in a way that ensures their survival and health.

Suspendus par un câble ou encore perchés dans une nacelle, nos élagueurs effectuent ainsi l’entretien des arbres qui ornent les parcs et les rues de la ville. Cette opération comprend l’élagage de branches mortes, basses ou encore qui touchent aux bâtiments, mais aussi l’abattage d’arbres malades ou morts. L’équipe compte aussi une personne au sol qui travaille sans relâche pour déchiqueter les branches, sécuriser l’aire de travail et nettoyer les lieux avant de partir.

Suspended by a cable or perched in a boom lift, our pruning team maintain the trees that adorn the city’s parks and streets. This includes pruning dead or low-hanging branches or branches that touch buildings, as well as felling diseased or dead trees. The team also includes a ground crew member who works tirelessly to chip branches, secure the work area and clean up the site before leaving.

Cet hiver, vous croiserez probablement notre équipe d’élagueurs au parc du Centenaire. En dépit du froid, cette période de l’année est idéale pour effectuer l’abattage des arbres, car les dommages aux terrains sont minimisés, et l’absence de feuilles facilite la tâche. À Dollard-des-Ormeaux, on ne coupe pas un arbre sans raison. C’est toujours pour une raison de santé qu’un arbre est abattu, et en cas d’abattage, un nouvel arbre est planté. Merci à notre belle équipe d’élagueurs qui a été mise à rude épreuve l’an dernier en raison de l’épisode de verglas que nous avons connu en avril 2023!

This winter, you are likely to come across our pruning team at Centennial Park. Despite the cold, this time of year is ideal for tree felling, as damage to the grounds is minimized and the absence of leaves makes the job easier. In Dollard-des-Ormeaux, we don’t cut down trees for no reason. It’s always for health reasons that a tree is cut down, and when it is, a new tree is planted. Thank you to our fine team of pruners, who were put to the test last year by the ice storm we experienced in April 2023!

Trousse gratuite d’économie d’eau potable – Dernière chance! Free water saving kit – Last chance! Profitez de la dernière édition du très populaire programme de remplacement de pommes de douche de la Ville pour vous procurer une trousse gratuite d’économie d’eau potable! Mis sur pied pour répondre aux objectifs d’économie d’eau potable de la Ville ainsi qu’à la Stratégie québécoise d’économie d’eau potable du gouvernement du Québec, ce programme a pour but de préserver les réserves d'eau potable de la manière la plus écoresponsable possible. Les trois types de trousses disponibles contiennent des produits permettant d’économiser plus de 40 000 litres d’eau par année et plus de 100 $ par année en électricité pour un ménage de quatre personnes. Pour obtenir la vôtre, rendez-vous à la section « Services en ligne » de notre site Web à ville.ddo.qc.ca pour y remplir le formulaire. Une seule inscription par adresse (preuve de résidence exigée). *Quantité limitée – jusqu’à épuisement des stocks. Vous voulez en faire plus pour l’économie d’eau potable? Demandez la fourniture et l’installation gratuite d’un compteur d’eau résidentiel par courriel à l’adresse compteursdeau@ddo.qc.ca ou par téléphone au 514 684-1010.

Do not miss out on this last edition of the City’s very popular shower head replacement program to grab a free water saving kit! Set up to meet the City's drinking water conservation objectives as well as the Quebec government's Stratégie québécoise d’économie d’eau potable, this program aims to preserve drinking water supplies in the most eco-responsible way possible. Each of the three types of kits offered contains products that can help save more than 40,000 litres of water per year and more than $100 per year in electricity for a household of four people. To get your kit, complete the form located under the “Online Services” Section of our website at ville.ddo.qc.ca/en. One registration per address (proof of residence required). *Limited quantity - while supplies last. You wish to do more to preserve drinking water? Request the free supply and installation of a residential water meter by sending an email to compteursdeau@ddo.qc.ca or by calling 514-684-1010.

7


ACTUALITÉS / NEWS

Le 18 mars, c’est la Journée mondiale du recyclage March 18 is World Recycling Day Cette journée a pour but de sensibiliser la population à l’importance de recycler, et de promouvoir la consommation de produits fabriqués à partir de matériaux recyclés. Alors que nous consommons de plus en plus de biens jetables, le recyclage s’impose pour économiser les matières premières et éviter de polluer. Dans la lutte contre les changements climatiques, nous devons mettre en pratique les 3R (Réduire – Réutiliser – Recycler) dans une perspective d’économie circulaire, puisqu’une bonne gestion des matières résiduelles favorise une consommation beaucoup plus écoresponsable et durable pour la planète! Trier nos déchets joue un rôle essentiel dans le processus de recyclage en offrant une deuxième vie aux matériaux. Ce guide sur la façon de disposer des matières résiduelles vous aidera à réduire le contenu de votre poubelle d’ordures ménagères, contribuant ainsi à réduire de façon considérable la quantité de déchets acheminés vers les sites d’enfouissement.

1-2-3 4-5-7

This day aims to raise awareness of the importance of recycling and to promote the consumption of products made from recycled materials. As we consume more and more disposable goods, recycling becomes necessary to save raw materials and avoid pollution. In the fight against climate change, we must put into practice the 3Rs (Reduce – Reuse – Recycle) in a circular economy perspective, because a good management of residual materials promotes a much more eco-responsible and sustainable consumption for the planet! Sorting our waste plays an essential role in the recycling process, as it gives materials a second life. This guide on how to dispose of residual materials will help you reduce the content of your household waste garbage cans, thus contributing to a considerable reduction in the amount of waste sent to landfill sites.

Une seconde vie pour les matières recyclables :

A second life for recyclable materials:

• • • •

Les boites à œufs, la litière pour animaux et les boites de céréales sont faites avec du papier journal. Le carton entre dans la fabrication de papier kraft ou de matériaux de construction. Les canettes et les meubles de jardin sont faits à partir d’aluminium. Différents types de plastiques sont utilisés pour faire des vêtements en polar, des jouets, des bottes de pluie, etc. Le verre est recyclé pour fabriquer des bouteilles, des matériaux isolants en fibre de verre, etc.

Vous avez un surplus de recyclage? Appelez la Ville au 514 684-1010.

Les matières organiques collectées par la Ville permettent de produire un engrais résultant de la transformation des résidus de table et de jardin. Organic materials collected by the City are used to produce a fertilizer from the processing of food and yard waste.

8

• • • •

Egg cartons, pet litter and cereal boxes are made from newsprint. Cardboard is used to make kraft paper or building materials. Cans and garden furniture are made from aluminum. Different types of plastics are used to make fleece clothes, toys, rain boots, etc. Glass is recycled to make bottles, fiberglass insulation, etc.

If you have surplus recycling, call the City at 514-684-1010.


ACTUALITÉS / NEWS Les produits électroniques contiennent beaucoup de matières comme du verre, du plastique, de l’or, de l’argent, du cuivre et du palladium, qui doivent être récupérées et recyclées. Point de dépôt officiel près de chez vous : 100, rue Glenmore Dollard-des-Ormeaux Ouvert 7 jours sur 7, de 8 h à 20 h Pour les résidents de la ville de Dollard-des-Ormeaux uniquement.

ÉCOCENTRE ECOCENTRE

6

Electronic products contain many materials such as glass, plastic, gold, silver, copper and palladium, which must be recovered and recycled.

DÉCHETS ÉLECTRONIQUES ELECTRONIC WASTE

Official drop-off location near you: 100 Glenmore Street Dollard-des-Ormeaux Open 7 days a week, from 8 a.m. to 8 p.m. For residents of the City of Dollard-des-Ormeaux only.

L’Écocentre récupère, entre autres, des produits nocifs pour la santé ou l’environnement, des débris de travaux de construction, tous les plastiques no 6, de vieux vêtements et différents objets pouvant avoir une seconde vie.

The Ecocentre recovers, among other things, products that are harmful to health or the environment, construction debris, all no. 6 plastic, old clothing and various objects that can have a second life.

Écocentre de Saint-Laurent 3535, rue Sartelon Saint-Laurent, QC H4R 1E6 514 872-0384

Saint-Laurent Ecocentre 3535 Sartelon Street Saint-Laurent, QC H4R 1E6 514-872-0384

Styromousse et plastiques no 6 : Ne les jetez pas à la poubelle! Mettez-les plutôt de côté et apportez-les à l’une des collectes itinérantes annuelles organisées par la Ville ou à un écocentre. Ils peuvent être recyclés pour fabriquer notamment du mobilier urbain.

Résidus domestiques dangereux (RDD)

6

Les prochaines collectes itinérantes auront lieu les samedi 27 avril, dimanche 28 avril ainsi que le dimanche 8 septembre 2024. Visitez le site Web de la Ville pour plus de détails. Household hazardous waste (HHW)

Styrofoam and no. 6 plastic: Don’t throw them in the garbage! Instead, set them aside and bring them to one of the City’s annual mobile collections or to an eco-centre. They can be recycled to make things such as street furniture.

Lorsque vous réduisez votre consommation et votre production de déchets, vous contribuez à diminuer les répercussions économiques, sociales et environnementales de l’enfouissement de matières résiduelles. Rappelez-vous que le déchet qui pollue le moins est celui qu’on ne produit pas!

The next mobile collections will take place on Saturday, April 27, Sunday, April 28 and Sunday, September 8, 2024. Visit the City’s website for more details.

By reducing your consumption and production of waste, you help reducing the economic, social and environmental impacts of landfilling waste. Remember that the waste that pollutes the least is the one that is not produced!

Téléchargez l’application « Ça va où? » pour savoir où déposer vos produits. Download the “Ça va où?” application to know where to drop off your products. https://cavaouwebapp.recyc-quebec.gouv.qc.ca/

9


ACTUALITÉS / NEWS

SEXTORSION : LE SPVM APPELLE À LA VIGILANCE / SEXTORTION: SPVM CALLS FOR VIGILANCE Le Service de police de la Ville de Montréal (SPVM) invite les jeunes et leur entourage à faire preuve d’une grande vigilance concernant le partage de photos et de vidéos intimes sur les réseaux sociaux, par messagerie texte ou de toute autre manière. The Service de police de la Ville de Montréal (SPVM) is urging young people and those around them to be extra vigilant about sharing intimate photos and videos on social media, by text message or in any other way.

10

Qu’est-ce que la sextortion? Il s’agit d’une forme de chantage et d’intimidation par laquelle une personne menace de publier en ligne des images ou des vidéos intimes ou de nature sexuelle de sa victime, ou de les transmettre directement à ses amis ou à des membres de sa famille. La grande majorité des victimes de sextorsion sont des adolescents âgés de 14 à 17 ans. Ils entrent d’abord en contact avec une personne prétendant être une adolescente, un adolescent ou une autre connaissance. Une fois le lien de confiance établi avec la victime, cette dernière est invitée à échanger des photos ou des vidéos de nature sexuelle. Une fois celles-ci envoyées, une somme d’argent ou d’autres photos et vidéos à caractère sexuel sont exigées, à défaut de quoi l’interlocuteur menace de publier en ligne ou de transmettre ce qu’il a en main à des amis ou à des membres de la famille. Les paiements sont généralement effectués par le biais de diverses applications ou cartes-cadeaux.

What is sextortion? Sextortion is a form of blackmail in which a person threatens to publish intimate or sexual images or videos of the victim online, or to send them directly to their friends and family. The vast majority of sextortion victims are teenagers between the ages of 14 and 17. They first make contact with someone pretending to be a teenager or an acquaintance. Once a relationship of trust has been established, the victim is invited to exchange photos or videos of a sexual nature. Once these are sent, a sum of money or more intimate or sexual photos and videos are demanded, with a threat to post their images online or share them directly with friends or family if they do not comply. The payments are usually made via different apps or gift cards.

Comment prévenir la sextortion : • NE VOUS DÉSHABILLEZ JAMAIS devant une caméra ou un appareil-photo, même si ce doit être pour votre partenaire. Une fois de telles images de vous envoyées, vous en perdrez le contrôle. • Utilisez un pseudonyme et une photo de profil qui ne révèlent ni votre âge, ni votre lieu de résidence, ni vos intérêts. • Activez les contrôles de l’application et ajustez les paramètres de confidentialité pour restreindre l’accès à vos publications, à vos photos et à vos vidéos et mettez votre profil en mode privé. • Cessez immédiatement toute communication avec quelqu’un qui chercherait à vous contraindre par la menace de produire ou de publier une image ou une vidéo de vous et prévenez aussitôt un adulte. Il est illégal de menacer quelqu’un autant sur Internet que dans la vraie vie. • Évitez d’envoyer de l’argent ou de nouvelles photos ou vidéos. • Soyez à l’affût des indices à surveiller, comme l’insistance d’un interlocuteur à rester en contact étroit et les conversations qui prennent rapidement une tournure sexuelle.

How to prevent sextortion: • NEVER UNDRESS in front of a camera, even if it’s for your partner. Once such images are sent, you lose control over them. • Use a pseudonym and profile picture that do not reveal your age, place of residence or interests. • Enable app controls and adjust privacy settings to restrict access to your posts, photos and videos, and set your profile to private. • Immediately cease all communication with anyone who coerces you to produce a picture or video, or threatens to publish them, and tell an adult as soon as possible. It is illegal to threaten someone both online and in person. • Avoid sending money or new photos or videos. • Be on the lookout for cues to look out for, such as overreach (the other person’s insistence on staying in close contact) and conversations that quickly turn sexual.

Comment se sortir de la sextortion : • Avisez rapidement un adulte de la situation. • Contactez le poste de quartier 4 au 514 280-0104 ou communiquez avec le 911. • Conservez les photos, les vidéos, les courriels, les messages texte (et autres) partagés avec l’interlocuteur. Il s’agit d’éléments de preuve qui peuvent contenir des informations permettant de retrouver une personne.

How to get out of a sextortion situation: • Quickly notify an adult of the situation. • Contact the neighbourhood police station 4 at 514-280-0104 or call 911. • Keep all original photos, videos, emails, text messages, etc., shared with the other person. These are pieces of evidence that may contain information to help locate a person.

Comment aider ou obtenir de l’aide : Si vous avez connaissance de comportements inappropriés sur Internet, signalez-les sur le site cyberaide.ca ou composez sans frais le 1 866 658-9022. Vous pouvez également joindre la ligne parents, jour et nuit, au 1 800 361-5085 ou sur le site ligneparents.com.

How to help or to get help: If you are aware of inappropriate behaviour on the Internet, report it on cybertip.ca or call toll-free at 1-866-658-9022. You can also reach the 24/7 Parents Line at 1-800-361-5085 or at ligneparents.com.


RAPPELS SAISONNIERS / SEASONAL REMINDERS

Déneigement : un plan d’intervention en trois temps Snow removal: a three-step intervention plan Les opérations de déneigement sont organisées et planifiées. Le déneigement des rues commence dès qu’il y a une accumulation de 2,5 cm de neige et se fait selon l’ordre de priorité suivant : 1. 2. 3.

Les artères principales (boulevards Saint-Jean, des Sources, De Salaberry, Brunswick et Sunnybrooke). Les artères secondaires et les rues collectrices. Les rues des secteurs résidentiels.

Il faut en moyenne 4 heures pour effectuer le dégagement des 383 km de voies de circulation et des 78 km de trottoirs et d’abribus, pour une accumulation de neige de 15 cm et moins. Cette opération mobilise une cinquantaine d’employés municipaux, travaillant en continu sur différents quarts de travail.

Snow removal operations are organized and planned out. Snow removal begins as soon as there is a snow accumulation of 2.5 cm, and is done according to the following order of priority: 1. 2. 3.

Main arteries (Saint-Jean, Sources, De Salaberry, Brunswick and Sunnybrooke Boulevards). Secondary arteries and collector streets. Streets in residential areas.

It takes an average of 4 hours to complete the clearing of our 383 km of roadways and 78 km of sidewalks and bus shelters, for a snow accumulation of 15 cm or less. This operation mobilizes some fifty municipal employees, working around the clock on different shifts.

Info-déneigement / Snow-Info Pendant et après une chute de neige, tenez-vous informés sur les opérations de déneigement de la Ville par l’un des moyens suivants :

During and after a snowfall, stay informed about the City's snow removal operations by one of the following means:

1.

1.

2. 3. 4.

Sur notre site Web à ville.ddo.qc.ca, section « Opérations de déneigement », vous trouverez toute l’information utile, dont des mises à jour quotidiennes et des capsules vidéo qui expliquent nos opérations de déneigement. Sur nos pages Facebook et Instagram. En vous inscrivant à notre infolettre. Sur les panneaux d’affichage électroniques.

Prenez note que la Ville avise les entrepreneurs privés de l’heure du début de ses opérations de déneigement lors de chaque tempête de neige, afin qu’ils puissent planifier leurs propres opérations.

2. 3. 4.

On our website at ville.ddo.qc.ca/en, under the “Snow Removal Operations” section, you will find all the information you need, including daily updates and video clips that explain our snow removal operations. On our Facebook and Instagram pages. By signing up for our newsletter. On the electronic bulletin boards.

Please note that the City notifies private contractors of the start time of its snow removal operations for each snowstorm, so they can plan their own operations.

Pour un hiver agréable et sécuritaire… / For a safe and enjoyable winter… •

• • •

Entraidez-vous! Donnez un coup de main à vos voisins, aux personnes âgées et à celles qui vivent avec un handicap en les aidant à déneiger la voie d’accès à leur propriété et leurs allées. Et pourquoi ne pas inviter les enfants à participer au déneigement de votre entrée lors de leurs jeux extérieurs? Garez votre véhicule dans votre entrée de stationnement ou votre garage. Vous éviterez ainsi les amendes ou le remorquage de votre véhicule, puisque le stationnement sur la voie publique est interdit pendant les opérations de déneigement. Ne déposez pas de neige sur la voie publique. Si vous avez un entrepreneur, il doit aussi s’abstenir de pousser la neige de votre entrée dans la rue, sur les trottoirs et dans les parcs municipaux. Les bornes d’incendie doivent rester dégagées, qu’elles soient sur votre terrain ou non. En cas d’incendie, les services d’urgence doivent pouvoir y accéder rapidement en toute saison! Placez vos poubelles et vos bacs de recyclage et de matières organiques à une distance minimale de 30 cm (12 po) du trottoir, de la bordure de rue ou de la rue afin de laisser la voie libre pour les opérations de déneigement. Si une grosse tempête de neige est annoncée, évitez de sortir vos ordures ou vos matières recyclables ou pouvant être compostées. Attendez plutôt la prochaine collecte.

• • •

• •

Help one another! Assist neighbours, seniors and persons living with disabilities by helping them clear snow from their driveways or walkways. And why not invite the kids to help clear the snow from your driveway as part of their outdoor games? Park your car in your driveway or garage. This will avoid fines or having your vehicle towed, as parking on public roads is prohibited during snow removal operations. Do not dump snow on the road. If you have a snow removal contractor, they must also refrain from pushing snow from your driveway onto the street, sidewalks and city parks. Fire hydrants must be kept clear, whether they are on your property or not. In the event of a fire, emergency services must be able to access them quickly in all seasons! Place your garbage cans, recycling and organics bins at least 30 cm (12 inches) away from the curb or street to allow for snow removal operations. If a heavy snowstorm is forecast, do not put out your garbage, recyclables or compostable materials. Wait for the next collection.

11


ACTIVITÉS / ACTIVITIES

NOUVEAUTÉ : PLANCHE À NEIGE AU PARC DU CENTENAIRE! NEW: SNOWBOARDING AT CENTENNIAL PARK Vous pratiquez ou aimeriez apprendre la planche à neige ou le ski? Rendez-vous au parc du Centenaire, où nous avons transformé une partie de la colline nord (près des glissades) en aire de planche à neige, pour votre plaisir! Vous y retrouverez une piste débutante aménagée avec quelques modules adaptés à l’initiation. Cette nouvelle activité est ouverte à tous, gratuite et accessible pendant la saison d’hiver 2024, si la température le permet. Emmenez toute la famille et profitez de cette merveilleuse activité hivernale!

Do you practise or would you like to learn to snowboard or ski? Come to Centennial Park, where we have transformed part of the north hill (near the sledding hill) into a snowboard area for your enjoyment! You will find a beginners’ zone, equipped with various modules suitable for beginners. This new activity is open to all, free of charge and accessible during the 2024 winter season, weather permitting. Bring the whole family and enjoy this wonderful winter activity!

Patinage libre au Centre civique / Public skating at the Civic Centre La Ville, en collaboration avec l’Association de hockey de Dollard, est heureuse de pouvoir offrir à ses résidents des périodes de patinage libre.

The City, in collaboration with the Dollard Hockey Association, is pleased to offer public skating to its residents.

Horaire spécial pour la relâche scolaire du 4 au 8 mars

Special Spring Break schedule for March 4 to 8

Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche

13 h 30 à 15 h 10 h à 11 h (adultes seulement) et 13 h 30 à 15 h 13 h 30 à 15 h et 18 h 30 à 20 h 10 h à 11 h (adultes seulement) et 13 h 30 à 15 h 13 h 30 à 15 h 18 h 30 à 20 h 13 h 30 à 15 h

Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday

1:30 p.m. to 3 p.m. 10 a.m. to 11 a.m. (adults only) and 1:30 p.m. to 3 p.m. 1:30 p.m. to 3 p.m. and 6:30 p.m. to 8 p.m. 10 a.m. to 11 a.m. (adults only) and 1:30 p.m. to 3 p.m. 1:30 p.m. to 3 p.m. 6:30 p.m. to 8 p.m. 1:30 p.m. to 3 p.m.

Entrée : Résidents : 2 $ pour les 5 ans et plus • Gratuit pour les moins de 5 ans Non résidents : 3 $ pour tous

Admission: Residents: $2 for ages 5 and up • Free for children under 5 Non-Residents: $3 for all

Le port du casque protecteur est obligatoire pour les 12 ans et moins et fortement recommandé pour tous.

Helmets are mandatory for ages 12 and under and are strongly recommended for all.

La boutique Stinger Sport sera ouverte durant les heures de patinage libre pour la location de patins et de casques (excepté durant le patinage libre réservé aux adultes).

The Stinger Sport Pro Shop will be open during public skating hours for skate and helmet rentals (except during adults-only public skating).

Joignez-vous au Club des aînés DDO! / Join the DDO Seniors Club! Vous avez 55 ans ou plus ? Joignez-vous au Club et profitez de nos différents cours comme l’entraînement en circuit pour homme, l’entraînement en circuit pour tous, le Zumba Or, le Zumba sur chaise, le tai-chi, le hatha yoga, la danse Fit, Entraînés, le chant, et plus encore. Le club regorge également d’activités sociales comme le ping pong, le backgammon, le Scrabble, le bridge, le canasta/samba, le billard, le mah-jong, et le whist, en plus de nos événements spéciaux organisés tout au long de l’année. Les inscriptions pour la session de printemps auront lieu au mois de mars 2024. Renseignements : Venez nous voir à nos bureaux ou contactez-nous au 514 684-1013 ou ddoclub55.com.

12

Are you 55 and over? Join the Club and enjoy our various courses like Circuit training for men, Circuit training for all, Zumba Gold, Chair Zumba, Tai chi, Hatha Yoga, Dance Fit, Fit For Life, singing and more. The Club also offers many social activities such as Ping pong, Backgammon, Scrabble, Bridge, Canasta/ Samba, Billiards, Mah Jongg and Whist, as well as special events organized throughout the year. Registration for the Spring session will be held in March 2024. Information: Visit our office or contact us at 514-684-1013 or ddoclub55.com.


ACTIVITÉS / ACTIVITIES

Programmation inclusive au Centre des arts de Dollard Inclusive programming at the Dollard Centre for the Arts Tout le monde mérite un espace sûr pour s’exprimer. Au Centre des arts de Dollard, les principes d’inclusion, de créativité et de croissance sont au cœur de la programmation.

Everyone deserves a safe space to express themselves. At the Dollard Centre for the Arts, the principles of inclusion, creativity and growth are at the heart of their programming.

Nouvellement ajoutée à sa liste croissante de partenaires culturels, une collaboration avec Les Grands Ballets Canadiens permet aux résidents de Dollard-des-Ormeaux d’accéder à des cours de danse thérapeutique de qualité offerts au Centre civique. Des cours adaptés, créatifs et ludiques permettent notamment aux enfants autistes de développer leur conscience corporelle, leurs aptitudes à la communication ainsi que leur mobilité spatiale. Quant aux personnes âgées, les composantes sociales, cognitives, physiques et sensorielles des séances de danse-thérapie Silver Swans qui leur sont proposées leur permettent d’atteindre un sentiment de bien-être global.

A new addition to its growing list of cultural partners, a collaboration with Les Grands Ballets Canadiens gives Dollard-des-Ormeaux residents access to quality dance therapy classes offered at the Civic Centre. Adapted, creative and playful classes enable children with autism in particular to develop their body awareness, communication skills and spatial mobility. As for seniors, the social, cognitive, physical and sensory components of Silver Swans dance therapy sessions enable them to achieve an overall sense of well-being.

Le Centre des arts de Dollard propose également des cours de tango, de bachata, de baladi, de ballet, de hip-hop et de K-pop. Découvrez ce que la discipline de la danse peut faire pour vous!

The Dollard Centre of the Arts also offers classes in tango, bachata, baladi, ballet, hip-hop and K-pop. Discover what the discipline of dance can do for you!

Renseignements : centreartsdollard.com/danse

Information: centreartsdollard.com/dance

Cours RCR niveau C et DEA* offert par l’AADDO CPR Level C and AED* courses offered by AADDO

L’Association aquatique de Dollard-des-Ormeaux offre un cours de RCR ayant pour but de renforcer la capacité à reconnaître les urgences cardiovasculaires et les problèmes d’étouffement chez les adultes, les enfants et les nourrissons, et d’y répondre rapidement. Le cours comprend une formation sur l’utilisation d’un défibrillateur externe automatisé (DEA), ainsi que sur les plus récentes directives en matière de réanimation cardio-respiratoire (RCR).

The Dollard-des-Ormeaux Aquatic Association offers a CPR course designed to reinforce the ability to recognize and respond to cardiovascular emergencies and choking in adults, children and infants. The course includes training in the use of an automated external defibrillator (AED), as well as the latest guidelines for cardiopulmonary resuscitation (CPR).

Le cours aura lieu le 11 février de 8 h 30 à 13 h 30

Residents: $39 + taxes | Non-residents: $48.25 + taxes

Résidents : 39 $ + taxes | Non-résidents : 48,25 $ + taxes Inscrivez-vous dès maintenant par courriel à aaddo@ddo.qc.ca ou par téléphone au 514 684-0070. Le cours est offert aux personnes de 13 ans et plus. *Défibrillateur externe automatisé

The course will be held on February 11, from 8:30 a.m. to 1:30 p.m. Register now by email at aaddo@ddo.qc.ca or by phone at 514-684-0070. The course is open to people aged 13 and over. *Automated external defibrillator

13


BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY

Le service caché de la bibliothèque / The library’s hidden service

Saviez-vous que la bibliothèque occupe des locaux au sous-sol qui ne sont pas accessibles au public? On y retrouve les services techniques de la bibliothèque où une douzaine d’employés travaillent à la préparation des documents. De la réception de documents provenant de libraires agréés à l’entrée de données dans le catalogue et à la préparation physique des documents, l’équipe, qui comprend des bibliothécaires, des bibliotechniciens et des aide-bibliothécaires, se dévoue pour vous offrir une collection remarquable. Voici un aperçu de leurs accomplissements des 12 derniers mois : •

• •

Ajout de 7 235 nouveaux documents (livres, jeux, films) dans la collection : - 4 275 livres pour adultes - 150 films pour adultes - 250 jeux vidéo - 2 500 livres pour jeunes - 60 films pour enfants Réparation et retour dans la collection de 800 documents Création d’outils de recherche pour la découverte de la collection

Vous ne les croisez pas toujours, mais ils travaillent pour vous!

Did you know that the library occupies premises in the basement that are not accessible to the public? Here you will find the library’s technical services, where a dozen employees work on document preparation. From receiving materials from authorized booksellers to cataloguing and physically preparing them, the team of librarians, library technicians and library assistants is dedicated to bringing you a remarkable collection. Here is an overview of their achievements in the last 12 months: •

• •

Added 7,235 new documents (books, games, films) to the collection: - 4,275 books for adults - 150 films for adults - 250 video games - 2,500 books for young people - 60 films for children Repaired and returned 800 documents to the collection Created research tools to help you discover the collection

You might not always come across them, but they work for you!

La folie des casse-têtes à la bibliothèque! / Puzzle madness at the library! Vous aimez faire des casse-têtes? Les amateurs, petits et grands, trouveront un espace dédié aux casse-têtes dans la bibliothèque. Vous êtes de passage ou vous attendez quelqu’un? Aidez-nous à terminer le casse-tête de la semaine. Afin de contribuer à cette activité, vous pouvez nous faire don de casse-têtes complets de 1000 morceaux, en excellent état. Do you like puzzles? There is a dedicated puzzle area in the library for young and old alike. Are you passing through or waiting for someone? Help us finish the puzzle of the week. To contribute to this activity, you can donate complete 1000-piece puzzles in excellent condition.

14



Suggestions de lecture / Suggested reading Enfants / Kids

La Valentine trop petite Brandi Dougherty

Pars, cours! Bernadette Nadine Poirier

Martin Luther King María Isabel Sánchez Vegara

Je suis fou de Vava Dany Laferrière

The Hockey Skates Karl Subban

ABC Black History and Me Queenbe Monyei

Malaika’s Winter Carnival Nadia L. Hohn and Irene Luxbacher

Ways to Grow Love Renée Watson

Déclaration de guerre Edith Kabuya

The Black Flamingo (français) Dean Atta

You Should See Me in a Crown Leah Johnson

Legendborn Tracy Deonn

A Song Below Water Bethany C. Morrow

Charming as a Verb Ben Philippe

MartinLutherKing:un leadershipenfaveur des droits civiques Gilles Vandal

Happy Family (français) Kathleen Collins

All That She Carried Tiya Miles

The Heaven & Earth Grocery Store James McBride

Black Cake Charmaine Wilkerson

The Hookup Plan Farrah Rochon

Adolescents / Teens

Akata Witch Nnedi Okorafor

Concrete rose : quand une rose pousse dans le béton Angie Thomas

Adultes / Adults

Blanc autour Wilfrid Lupano et Stéphane Fert

Le goût de nos rêves Emma Green


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.