Le Journal - Décembre/December 2023

Page 1

LE JOUR NA L VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX • HIVER / WINTER 2023

VOL. 22 No 5 / No. 5

Temps des fêtes, temps de partage / Holiday season, a time for sharing

p.4

DATES À RETENIR / DATES TO REMEMBER Pneus d’hiver obligatoires Winter tires are mandatory

01 DÉC/DEC

Stations magiques du temps des Fêtes Magical Holiday Stations

03 DÉC/DEC

Jour de Noël

Nouvel an

Christmas Day

New Year

25 DÉC/DEC DDOV ILLE

p.2

Séance du conseil

Solstice Jour de la d’hiver terre

Council meeting

Winter solstice anglais***

12 DÉC/DEC Début de la collecte des sapins de Noël

21 DÉC/DEC p.6

Start of the Christmas trees collection

01 JAN

08 JAN

V ILLE.DDO.QC.CA

p.11

Carnaval d’hiver Winter Carnival

03 FÉV/FEB V ILLEDDO


EN BREF / AT A GLANCE

Horaire spécial des collectes pour la période des Fêtes Special holiday schedule for waste pickup

Comme il n’y aura pas de collecte les lundis 25 décembre 2023 et 1er janvier 2024, prenez note des changements suivants :

As there will be no collection on Mondays, December 25, 2023, and January 1, 2024, please take note of the following changes:

Pour les immeubles résidentiels : • Les matières organiques (bacs bruns) seront exceptionnellement ramassées les mardis 26 décembre 2023 et 2 janvier 2024. • Les matières recyclables (bacs bleus) seront exceptionnellement ramassées les mercredis 27 décembre 2023 et 3 janvier 2024.

For residential buildings: • Organic materials (brown bins) will exceptionally be collected on Tuesdays, December 26, 2023, and January 2, 2024. • Recyclables (blue bins) will exceptionally be collected on Wednesdays, December 27, 2023, and January 3, 2024.

La collecte des déchets aura lieu comme à l’habitude, soit les mardis 26 décembre 2023 et 2 janvier 2024. Pour les appartements, les immeubles en copropriété, les écoles et les garderies : • La collecte des déchets aura exceptionnellement lieu les mardis 26 décembre 2023 et 2 janvier 2024. • La deuxième collecte des déchets aura lieu comme prévu les jeudis 28 décembre 2023 et 4 janvier 2024.

Garbage collection will take place as usual on Tuesdays, December 26, 2023, and January 2, 2024. For apartments, condominiums, schools and daycare centres: • Waste collection will exceptionally take place on Tuesdays, December 26, 2023, and January 2, 2024. • The second waste collection will take place as scheduled on Thursdays, December 28, 2023, and January 4, 2024.

Attention au gel d’eau! / Prevent frozen pipes! Bien fermer la source d’alimentation des robinets extérieurs sans oublier de vidanger le conduit vous évitera de bien mauvaises surprises en période de gel cet hiver. Assurez-vous de garder l’entrée d’eau dégagée pour permettre à l’air ambiant de circuler, et si la tuyauterie est située dans le garage, elle doit être bien isolée. Renseignements : 514 684-1010

Shutting off the water supply to outside faucets and draining your pipes will prevent unpleasant surprises during freezing weather this winter. Be sure to keep the water inlet clear to allow ambient air to circulate, and if the piping is located in the garage, it should be well insulated. Information: 514-684-1010

Prochaines séances du conseil / Upcoming council meetings

16

13

9

JAN

FÉV/FEB

MAR

AVR/APR

14

18

3

20

MAI/MAY

JUN

JUL

AOÛ/AUG

10

8

12

10

SEP

2

13

OCT

NOV

DÉC/DEC


MOT DU MAIRE / MAYOR’S MESSAGE Chères résidentes, chers résidents,

Dear residents,

En jetant un regard sur l‘année 2023, le conseil municipal et moi-même sommes fiers de tous les projets que notre Ville a pu réaliser. Au début de chaque année, nous visons à établir un équilibre entre le maintien des infrastructures et l’introduction de nouveaux projets destinés à améliorer la qualité de vie de nos résidents, tout en adoptant un budget raisonnable. Après avoir finalisé le budget pour l‘année à venir, nous avons hâte de réaliser plus de projets significatifs en 2024.

Looking back at 2023, council and I are proud of all the projects that our City was able to accomplish. When establishing priorities at the beginning of every year, we aim for a balance between maintaining infrastructures and introducing new projects intended to improve the quality of life of our residents while adopting a sensible budget. After finalizing the budget for the coming year, we are excited to be able to deliver more meaningful projects in 2024.

Cette année, nous avons tenu des consultations publiques et des ateliers thématiques pour différents projets dans la ville. Au cours de ces sessions, des spécialistes externes, le personnel de la ville et les résidents ont travaillé ensemble pour déterminer les éléments importants à intégrer dans les projets finaux. Ces consultations ont constitué une expérience d‘apprentissage importante pour toutes les personnes impliquées. Les commentaires recueillis lors de ces séances seront intégrés dans le Programme d‘Urbanisme final et dans le réaménagement de nos parcs.

Over the last year, we held public consultations and thematic workshops for different projects throughout our city. During these sessions, external specialists, city staff and residents all worked together to determine the important elements necessary to be incorporated in the final projects. These consultations were an important learning experience for everyone involved. Input collected from these sessions will be integrated in the final Urban Planning Programme and the redesigning of our parks.

Le plan pour le parc Terry-Fox prévoit l’installation d’un chalet moderne, à la fine pointe de la technologie, accessible aux fauteuils roulants et multifonctionnel, ainsi qu‘un nouveau sentier pédestre, une zone communautaire et un nouvel aménagement paysager. Nous sommes très enthousiastes à l‘idée de réaliser ces projets spéciaux qui visent à encourager les rassemblements communautaires dans un milieu naturel pour le plaisir des résidents de tous âges. Nous sommes également ravis d’annoncer que les parcs Westwood, Medley, Calumet et Spring Garden seront réaménagés avec de nouvelles structures de jeux pour différents groupes d‘âge. Restez à l‘écoute pour des mises à jour sur ces projets qui seront annoncées plus tard dans l‘année. Nous remercions tous ceux qui ont participé aux consultations et qui en ont fait un véritable succès. Votre contribution a été appréciée et aura un impact sur l‘avenir de notre ville. Merci de nous avoir permis de réimaginer, de rêver et de planifier notre ville ensemble! Cet hiver, je vous encourage à profiter de toutes les activités de plein air, y compris le patinage, la luge et le ski de fond, disponibles dans notre ville. Au nom du conseil municipal, Joyeux Hanoukka et Joyeux Noël à la communauté! Que la nouvelle année nous apporte à tous la paix!

The plan for Terry-Fox Park is to install a modern, state of the art, wheelchair accessible and multifunctional chalet, as well as a new walking path, community area and new landscaping. We are very excited to deliver these special projects to encourage community gathering in a natural setting for residents of all ages to enjoy. We are also very excited to announce that Westwood, Medley, Calumet and Spring Garden parks will be getting revamped with new playground structures for different age groups. Stay tuned for updates on these projects which will be announced later in the year.

Alex Bottausci Maire / Mayor abottausci@ddo.qc.ca

Laurence Parent

Errol Johnson

District 1 lparent@ddo.qc.ca

District 2 ejohnson@ddo.qc.ca

Mickey Max Guttman

Tanya Toledano

District 3 mguttman@ddo.qc.ca

District 4 ttoledano@ddo.qc.ca

Morris Vesely

Valérie Assouline

Thank you to all those who participated in the consultations, making them a true success. Your input was appreciated and will impact the future of our city. Thank you for allowing us to re-imagine, dream and plan our city together! This winter, I encourage you all to make the most of all the outdoor activities including skating, tobogganing and cross-country skiing available in our city. On behalf of council, I would like to extend my warmest wishes for a Happy Hanukkah and a Merry Christmas to our community! May the new year bring peace to us all!

Alex Bottausci Maire / Mayor 514 684-1465 | abottausci@ddo.qc.ca | Facebook : @AlexBottausciDDO

District 5 mvesely@ddo.qc.ca

District 6 vassouline@ddo.qc.ca

Ryan Brownstein

Anastasia Assimakopoulos

District 7 rbrownstein@ddo.qc.ca

District 8

aassimakopoulos@ddo.qc.ca

3


ACTUALITÉS / NEWS

Un don, un sourire! / A gift, a smile!

Contribuez à rendre la période des Fêtes plus joyeuse pour votre communauté! Jusqu’au 20 décembre, nous vous invitons à déposer vos dons de nourriture non périssable et de cadeaux emballés dans les boîtes de dons situées à l'entrée 4 du Centre civique. Tous les dons seront remis au Fonds d’Aide de l’Ouest-de-l’Île. Pour chaque cadeau emballé, veuillez indiquer s’il est destiné à un garçon, à une fille ou s’il est unisexe, ainsi que l’âge approprié.

Help brighten the holiday season for your community! Until December 20, we invite you to drop off your donations of nonperishable food items and gift-wrapped presents in the donation boxes located in entrance 4 of the Civic Centre. All donations will go to the West Island Assistance Fund. For each wrapped present, please indicate whether it is intended for a boy, a girl or if it’s unisex, as well as the age for which it would be most suitable.

* Pour les dons de nourriture non périssable, vérifiez bien que ceux-ci n’aient pas dépassé leur date de péremption de plus de six mois.

*For non-perishable food donations, please ensure that the items have not exceeded their expiration date by more than six months.

Il existe également d’autres façons de donner à différents organismes dans l’ouest de l’île :

There are also other ways to donate to different organizations in the West Island:

• • •

• • •

Refuge des femmes de l’Ouest de l’Île : https://wiws.ca/ Fonds d’Aide de l’Ouest-de-l’Île : https://fdoi.org/ Mission de l’Ouest de l’Île : https://www.wimmoi.org/

West Island Women’s Shelter: https://wiws.ca/ West Island Assistance Fund: https://fdoi.org/ West Island Mission: https://www.wimmoi.org/

De la grande visite au conseil / Council welcomes a special guest

Le conseil a eu le plaisir de recevoir un invité très spécial lors de la séance de février dernier. M. Bernard Landry a joué un rôle déterminant dans le développement du parc du Centenaire après 1985 en tant que membre des Amis de St-Luc de Dollard-des-Ormeaux, un organisme à but non lucratif qui a fait la promotion du développement d’un parc naturel dans la communauté. En tant que bénévole dévoué pour cet organisme et avec la collaboration de la Ville de Dollard-des-Ormeaux, M. Landry a été en mesure d’obtenir le financement gouvernemental nécessaire pour aménager le parc du Centenaire en un havre de paix naturel, accessible à tous. Notre communauté est très reconnaissante envers M. Landry pour sa vision et sa contribution à notre cher parc du Centenaire, que nous aimons tous et dont nous profitons aujourd’hui!

4

The council was delighted to welcome a very special guest at its February’s meeting. Mr. Bernard Landry played an instrumental role in the development of Centennial Park after 1985 as a member of Les Amis de St-Luc de Dollard-des-Ormeaux, a non-profit organization that promoted the development of a natural park in the community. As a devoted volunteer for this organization, and with the collaboration of the City of Dollard des-Ormeaux, Mr. Landry succeeded in obtaining government funding to develop Centennial Park into a natural haven accessible to all. Our community is very grateful to Mr. Landry for his vision and contribution to our beloved Centennial Park, which we all love and enjoy today!


ACTUALITÉS / NEWS

Révision du Plan d’urbanisme / Revision of the Urban Planning Programme

Au cours de l’automne 2023, la Ville de Dollard-des-Ormeaux a organisé une série d’activités pour encourager la population à participer au renouvellement de son Plan et de ses règlements d’urbanisme. La Ville a tenu une première séance d’information le 30 août, afin d’expliquer l’approche participative et le processus de révision du Plan d’urbanisme. Le 20 septembre, une deuxième séance sous forme d’un panel d’experts a permis de discuter des défis d’une banlieue montréalaise en transformation, en traitant de sujets tels que les besoins en logement, l’économie locale, l’aménagement de milieux de vie sains et le développement urbain. Ces discussions ont nourri la réflexion des participants et les ont préparés à un échange constructif avec leurs concitoyens lors d’ateliers thématiques. Les 11 octobre et 8 novembre, deux ateliers thématiques ont été organisés. Le premier portait sur la circulation et la mobilité, et le second sur l’aménagement des grands boulevards (Saint-Jean et des Sources). Lors de ces ateliers, les citoyens, réunis par tables de huit, ont discuté des enjeux et ont proposé des idées en lien avec les thèmes de la soirée. Des questionnaires individuels ont également été distribués aux participants afin de leur donner la possibilité d’exprimer leur point de vue et leurs idées plus amplement. Les résultats de ces activités contribueront à l’élaboration finale d’un nouveau Plan d’urbanisme et de ses règlements, adaptés aux réalités sociales, économiques et environnementales de la ville de Dollard-des-Ormeaux.

During fall 2023, the City of Dollard-des-Ormeaux organized a series of activities to encourage citizen participation in the process of renewing the Urban Planning Programme and its related by-laws. The City held an initial information session on August 30 to explain the participatory approach and the revision process. On September 20, a second session, in the form of a panel of experts, addressed the challenges of a Montreal suburb in transformation, including the topics of affordable housing, local economy, healthy lifestyles and diverse urban projects. These discussions nourished participants’ thoughts and prepared them for a constructive exchange with their fellow citizens during the thematic workshops. On October 11 and November 8, two thematic workshops were held. The first focusing on traffic and mobility, and the second on the development of our major boulevards (Saint-Jean and des Sources). During these workshops, citizens came together in groups of eight to discuss issues and propose ideas relating to each of the evening’s themes. The results of these activities will contribute to the final drafting and adoption of the new Urban Planning Programme, and to by-laws that are better adapted to the social, economic and environmental realities of the city of Dollard-des-Ormeaux.

Nouveaux babillards électroniques / New electronic bulletin boards Avez-vous eu la chance de circuler près de l’un des nouveaux babillards électroniques de la Ville? Ça en vaut le détour!

Have you had a chance to pass by one of the City’s new electronic bulletin boards? It’s well worth the detour!

Ces écrans sont l’un des nombreux moyens de communication utilisés par la Ville pour diffuser rapidement de l’information, des nouvelles ou des rappels importants.

These screens are one of the many means of communication used by the City to quickly disseminate important information, news or reminders.

Après plus de 10 ans d’opération, la technologie des anciens écrans était désuète, la qualité graphique n’était plus assez bonne, et les dysfonctionnements se multipliaient. Nous sommes très fiers de l’apparence de ces nouveaux équipements, de leur design amélioré qui contribuera à embellir les entrées de notre Ville, ainsi que de la qualité graphique de leurs écrans, grâce à la technologie de pointe utilisée.

After more than 10 years in operation, the technology of the old screens was outdated, the graphic quality was no longer good enough, and malfunctions were multiplying. We’re very proud of the appearance of this new equipment, their improved design that will help beautify our City’s entrances, and the graphic quality of their screens, thanks to the cutting-edge technology used.

Repérez-les sur les boulevards Saint-Jean, De Salaberry, des Sources et Sunnybrooke!

Look out for them on Saint-Jean, De Salaberry, Sources and Sunnybrooke Boulevards!

5


ACTUALITÉS / NEWS

Un mot du nouveau commandant au poste de quartier 4 : Mathieu Fournier Landry A word from the new Commander of neighbourhood police station 4: Mathieu Fournier Landry

Chères citoyennes, chers citoyens de Dollard-des-Ormeaux,

Dear citizens of Dollard-des-Ormeaux,

C’est avec honneur que j’ai été promu au grade de commandant du poste de quartier 4 au mois d’octobre 2023. Ayant grandi et commencé ma carrière de policier dans l’ouest de l’île, je connais bien les enjeux auxquels nous faisons face. Au cours de mes 15 années d’expérience au sein du Service de police de la Ville de Montréal, j’ai occupé plusieurs fonctions et développé plusieurs compétences dont je saurai vous faire profiter.

I am honoured to have been promoted to the rank of Commander of neighbourhood police station 4 in October 2023. Having grown up and begun my policing career in the West Island, I am very familiar with the issues we face. During my 15 years with the Montreal Police Service, I have held a number of positions and developed many skills that I will use to your benefit.

Mon équipe et moi poursuivrons l’excellent travail de ma prédécesseure, Caroline Alarie, afin de maintenir votre sentiment de sécurité à son plus haut niveau. Le service au citoyen demeure une priorité pour nous. Durant mon mandat comme chef du poste de quartier 4, je compte être présent sur le terrain lors de différents événements afin de sonder l’opinion de la communauté et de pouvoir échanger avec vous.

My team and I will continue the excellent work of my predecessor, Caroline Alarie, to maintain your sense of security at its highest level. Citizen services remain a priority for us. During my term as chief of Station 4, I plan to be out in the field at various events to gauge community opinion and exchange ideas with you. I look forward to working with our local partners and meeting you.

J’ai hâte d’entamer l’importante collaboration avec nos partenaires locaux et de vous rencontrer.

Collecte des sapins de Noël / Christmas tree collection Les sapins de Noël seront ramassés entre la deuxième semaine de janvier et la première semaine de février. Veuillez les placer en bordure de rue. Certains sapins serviront de brise-vent autour des patinoires extérieures et les autres seront déchiquetés pour être utilisés pour les sentiers des parcs et certaines plates-bandes. Christmas trees will be collected between the second week of January and the first week of February. Please place them at the curb. Some trees will be used as windbreaks around the outdoor skating rinks, while others will be shredded and used for park pathways and flowerbeds.

6


RAPPELS SAISONNIERS / SEASONAL REMINDERS

Conseils de sécurité pour le temps des Fêtes / Safety tips for the holiday season La période des Fêtes est l’une des plus riches pour les voleurs. À l’aube de ce moment de réjouissance, les policiers tiennent à vous rappeler quelques consignes de sécurité afin de dissuader les voleurs qui sont toujours à l’affût d’une belle occasion.

The holiday season is one of the richest for thieves. As this festive season begins, the police would like to remind you of a few safety tips to dissuade thieves who are always on the lookout for a good opportunity.

Vols dans les véhicules Pour que vos achats soient en sécurité alors que vous faites les boutiques, quelques mesures sont importantes à adopter :

Theft from vehicles To ensure that your purchases are safe while you are shopping, there are a few important steps to take:

• •

Ne laissez rien à la vue des passants, pas même un sac qui vous semble sans importance. Le voleur en ignore le contenu et pourrait briser une fenêtre pour s’introduire dans votre voiture. Déposez vos objets dans le coffre arrière. Ne le faites pas sur les lieux mêmes où vous laissez votre voiture, car les voleurs vous observent. Stationnez votre voiture dans une zone bien éclairée.

Achats en ligne, attention aux vols de colis Bien que la livraison à domicile comporte plusieurs avantages, les colis laissés au pas de la porte peuvent être volés. • • • • • •

Optez pour la « livraison avec signature » de vos colis. Ainsi, en cas d’absence, vos colis ne devraient pas être laissés sur le seuil de votre porte. Faites déposer vos colis dans un coffre ou un bac muni d’un cadenas. Demandez à un voisin de ramasser vos colis si vous pensez être absent au moment de la livraison. Faites livrer vos achats au travail si c’est possible. Demandez de faire livrer vos colis dans une boîte de dépôt sécurisé par Postes Canada. Assurez-vous du bon fonctionnement de votre caméra de surveillance, si vous en avez une, ou évaluez l’option d’en faire installer une afin de dissuader les voleurs.

Zone d’échanges sécurisée En terminant, nous vous rappelons que le poste de quartier 4 vous offre, à même ses murs, une zone d’échange sécurisée pour rencontrer les personnes avec qui vous effectuez des transactions en ligne sur des sites de ventes et d’échange de biens. Cet espace surveillé par caméra est disponible 24/7 afin d’aider à prévenir le crime, dont la fraude et le vol. Les policiers du poste de quartier 4 vous souhaitent une période des Fêtes remplie de joie et en toute sécurité.

• •

Don’t leave anything in plain sight, not even a seemingly unimportant bag. The thief doesn’t know what’s in it and could break a window to get into your car. Put your belongings in the trunk. Don’t do this where you leave your car, as thieves might be watching you. Park your car in a well-lit area.

For online shopping, beware of package theft Although home delivery has many advantages, packages left on the doorstep can be stolen. • • • • • •

Opt for “delivery with signature” of your packages. This way, if you are away, your packages should not be left on your doorstep. Have your packages placed in a safe or a bin with a lock. Ask a neighbour to pick up your package if you think you will be away at the time of delivery. Have your packages delivered to your workplace, if possible. Ask to have your packages delivered to a Canada Post secure drop box. Make sure your surveillance camera is working if you have one or consider having one installed to deter thieves.

Secure exchange zone In closing, we remind you that Station 4 offers you a secure exchange area within its walls to meet people for transactions made through online sales and exchange sites. This cameramonitored area is available 24/7 to help prevent crime, including fraud and theft. The police officers of Station 4 wish you a safe and happy holiday season.

7


253 000

284 134

11

607

7 250

Lorem

4 600

4 451

3 7 4 11

6 000

7 000

2 500

2 000

2 000

500

number of participants

113

­

2023

nombre de PARTICIPANTS

événements / events


100

33,24 TONNES

480

128

708

10

630 kg

695

1 286

­

­

1 064 ­

340

­ ­

54 879


Conseils pour un hiver tranquille / Tips for a Peaceful winter La saison hivernale est à nos portes! Voici quelques informations utiles pour bien passer à travers. The winter season is upon us! Here is some useful information to help you through it. Il neige? Libérez la rue! Qui dit chute de neige, dit opération de déneigement des voies publiques. Stationnez vos véhicules dans votre entrée ou votre garage en période de chute de neige de façon à libérer les voies publiques et ainsi assurer le bon fonctionnement des opérations de déneigement de la Ville. Is it snowing? Clear the streets! Snowfall leads to snow removal operations on public roads. Park your vehicles in your driveway or garage when it snows to free up the roads and allow the City’s snow removal operations to run smoothly.

Vous avez engagé un entrepreneur privé? La Ville collabore avec les entrepreneurs en déneigement privés qui travaillent sur notre territoire afin de les tenir informés du début de nos opérations de déneigement et de leur permettre de coordonner les leurs. Et n’oubliez pas : • •

Tout propriétaire qui retient les services d’un entrepreneur en déneigement doit s’assurer que ce dernier détient un permis valide délivré par la Ville. Des poteaux visibles en tout temps doivent délimiter l’aire de déneigement et indiquer soit le numéro du permis de la Ville, soit le nom et le numéro de téléphone de l’entrepreneur. Ces poteaux doivent être enlevés au plus tard le 1er avril.

Quelques bonnes pratiques en hiver • La neige que vous pelletez ou déblayez de votre entrée ne devrait pas être envoyée chez le voisin, sur le trottoir, sur les bornes d’incendie ni dans la rue. • Les bornes d’incendie doivent demeurer libres en tout temps. Le règlement municipal R-2007-033 interdit à votre entrepreneur en déneigement de souffler ou de pousser la neige dans un rayon de 1,5 mètre d’une borne d’incendie; votre propre sécurité et celle de vos voisins en dépendent. • Les bacs en hiver sont un défi pour tous! Assurez-vous de dégager vos bacs et de les placer à une distance minimale de 30 cm (12 po) du trottoir ou de la rue, pour ne pas nuire au déneigement. En cas de tempête, vous pouvez toujours reporter la sortie de vos bacs à la collecte suivante. Some good winter practices • Snow that you shovel or clear from your driveway should not be sent to your neighbour’s property, the sidewalk, fire hydrants or the street. • Fire hydrants must remain clear at all times. Municipal by-law R-2007-033 prohibits your snow removal contractor from blowing or pushing snow within 1.5 metres of a hydrant; your safety and that of your neighbours depends on it. • Winter bins are a challenge for everyone! Be sure to keep your bins clear and at least 30 cm (12 inches) away from the sidewalk or street to avoid interfering with snow removal. In the event of a snowstorm, you can always wait until the next collection to put out your bins.

Have you hired a private contractor? The City works with the private snow removal contractors working on our territory to keep them informed of the start of our snow removal operations and to allow them to coordinate their own.

Info-déneigement La Ville diffuse toute l’information sur ses opérations de déneigement de plusieurs façons :

Remember:

1.

• •

Any homeowner who hires a snow removal contractor must ensure that the contractor has a valid permit issued by the City. Posts must be visible at all times and mark the snow removal area and indicate either the City’s permit number or the contractor’s name and telephone number. Posts must be removed no later than April 1.

Vous manquez d’espace? Contactez la patrouille! En cas de situations exceptionnelles où vous n’auriez pas assez d’espace de stationnement lors d’une chute de neige, contactez le Service de la patrouille municipale au 514 684-6111 pour discuter des options qui s’offrent à vous. Running out of parking space? Contact the patrol! In the event of exceptional situations where you do not have enough parking space during a snowfall, please contact the Municipal Patrol at 514-684-6111 to discuss your options.

2. 3. 4.

Sur notre site Web, section « Opérations de déneigement », vous trouverez toute l’information utile, dont des mises à jour quotidiennes et des capsules vidéo qui expliquent nos opérations de déneigement; Sur nos pages Facebook et Instagram (@ddoville); Directement dans votre courriel, si vous êtes inscrit à notre infolettre; Sur les panneaux d’affichage électroniques.

Snow-Info The City provides information on its snow removal operations in several ways: 1.

2. 3. 4.

On our website, in the “Snow Removal Operations” section, you will find all the information you need, including daily updates and video clips that explain our snow removal operations; On our Facebook and Instagram pages (@ddoville); Directly in your email if you are subscribed to our newsletter; On the electronic bulletin boards.


ACTIVITÉS / ACTIVITIES

Carnaval d’hiver / Winter carnival Le 3 février de 17 h à 21 h au parc du Centenaire / February 3 from 5 p.m. to 9 p.m. at Centennial Park En cas d’intempéries : 4 février / Snow date: February 4 Qui dit février, dit hiver bien installé! Nous invitons nos résidents à célébrer cette magnifique saison au Carnaval d’hiver qui se tiendra le 3 février prochain de 17 h à 21 h au parc du Centenaire.

February means winter is in full swing! We invite our residents to celebrate this wonderful season at the Winter Carnival, to be held on February 3 from 5 p.m. to 9 p.m. at Centennial Park.

Une foule d’activités gratuites vous y attend, dans un décor enchanteur et une ambiance festive.

A host of free activities awaits you in an enchanting setting and festive atmosphere.

Plaisir pour tous garanti! Enfants, adolescents et adultes, on vous y attend en grand nombre.

Fun for all guaranteed! Children, teens and adults, we look forward to seeing you.

• •

• •

• • • • •

Tire sur la neige ($) Patinage extérieur avec éclairage spécial (location de patins sur place, grandeurs 6 et plus pour adultes – quantité limitée) Rallye Igloo chauffé Carriole à cheval Gros feu de joie Nourriture et boissons ($)

Renseignements : 514 684-1011

• • • • •

Maple taffy on snow ($) Outdoor skating under special lighting (skate loan size 6 and up for adults – limited quantities) Rallye Heated igloo Horse-drawn carriage ride Big bonfire Food and drinks ($)

Information: 514-684-1011

Profitez de nos activités extérieures hivernales! Enjoy our outdoor winter activities!

Cet hiver, profitez de nos parcs et de nos installations extérieures pour pratiquer des sports ou faire de l’exercice, comme du ski de fond, du patinage libre, du hockey sur glace, de la marche et de la glissade. Consultez la carte interactive sur notre site Web à ville.ddo.qc.ca pour repérer à quel endroit vous pouvez pratiquer l’activité qui vous intéresse!

This winter, take advantage of our parks and outdoor facilities to practise sports and exercise, such as cross-country skiing, free skating, ice hockey, walking and tobogganing. Consult the interactive map on our website at ville.ddo.qc.ca to find out where you can practise the activity you’re interested in!

Patinoires extérieures En hiver, la Ville compte 11 patinoires extérieures et 2 anneaux de glace qui feront le bonheur des petits et des grands. Pour localiser les patinoires, consultez la carte interactive sur notre site Web à ville.ddo.qc.ca.

Outdoor skating rinks In winter, the City has 11 outdoor skating rinks and two outdoor ice rings to delight one and all. To locate them, consult the interactive map on our website at ville.ddo.qc.ca.

Glissade Les parcs du Centenaire et Westminster sont tous deux dotés de pentes pour la glissade. Apportez vos luges, toboggans, carpettes ou tubes et amusez-vous bien!

Sledding Both Centennial and Westminster Parks feature sledding hills. Bring your sleds, toboggans, carpets or tubes and have fun!

Pistes de ski de fond Le parc du Centenaire est doté de pistes de ski de fond où vous pourrez admirer notre paysage champêtre couvert de neige et profiter de plus de 4 km de sentiers aménagés. Les pistes sont ouvertes jusqu’au crépuscule, et le chalet, de 8 h à 22 h toute la semaine. Conditions des installations hivernales Comme les activités extérieures sont toujours à la merci des conditions météorologiques, consultez les « Conditions des installations extérieures » sur la page « Services en ligne » de notre site Web à ville.ddo.qc.ca avant de vous déplacer. Cette page est mise à jour quotidiennement.

Cross-country ski trails Centennial Park features cross-country ski trails where you can admire the snow-covered country landscape and enjoy over 4 km of groomed trails. The trails are open until dusk, and the chalet is open from 8 a.m. to 10 p.m. all week long. Winter facility conditions Since outdoor activities are always at the mercy of weather conditions, we invite you to check the “Conditions of outdoor installations” on the “Online services” page of our website at ville.ddo.qc.ca before you head out. This page is updated daily.

11


ACTIVITÉS / ACTIVITIES

Cours de natation adaptée / Adapted swimming lessons La natation adaptée offre des techniques de natation modifiées qui accommodent les capacités des personnes ayant des limitations cognitives ou physiques. Nos cours de natation adaptée offrent de nombreux avantages, notamment la liberté de mouvement, l’augmentation de la force et de l’endurance, ainsi qu’une meilleure estime de soi. Nos instructeurs travailleront individuellement avec les nageurs afin de créer un programme individualisé basé sur leurs besoins et leurs buts particuliers. Pour plus d’informations sur ce programme, contactez-nous au 514 684-0070 ou aaddo@ddo.qc.ca. Adapted swimming lessons are modified swimming techniques that accommodate the abilities of individuals with cognitive or physical limitations. Our adapted swimming lessons offer many benefits, including freedom of movement, increased strength and endurance, and improved self-esteem. Our instructors will work one-on-one with swimmers to create an individualized program based on their needs and goals. For more information about this program, please contact us at 514-684-0070 or aaddo@ddo.qc.ca.

Ça bouge l’hiver au Club des aînés DDO! Get moving this winter with the DDO Seniors Club!

Avec les journées courtes et les températures froides de l’hiver, c’est encore plus important de rester actif! Vous avez 55 ans ou plus? Joignez-vous au Club et profitez de nos différents cours, comme l’entraînement en circuit pour homme, l’entraînement en circuit pour tous, le Zumba or, le Zumba sur chaise, le tai-chi, le hatha yoga, la Danse Fit, Entr’aînés, le chant, et bien plus encore. Le Club regorge également d’activités sociales, comme le ping-pong, le backgammon, le scrabble, le bridge, le canasta/samba, le billard, le mah jongg, et le whist, en plus de nos événements spéciaux organisés tout au long de l’année. Inscrivez-vous en personne, par téléphone ou en ligne les 5, 6 et 7 décembre 2023 pour la session d’hiver : 514 684-1013 www.ddoclub55.com

12

Get through the short days and cold temperatures of winter by being more active! Are you 55 and over? Join the Club and enjoy our various courses, such as circuit training for men, circuit training for all, Zumba Gold, Chair Zumba, Tai Chi, Hatha Yoga, Dance Fit, Fit for Life, singing and more. The Club also offers many social activities such as Ping Pong, Backgammon, Scrabble, Bridge, Canasta/Samba, Billiards, Mah Jongg and Whist, as well as special events organized throughout the year. Register for the winter session on December 5, 6 and 7, 2023, in person, by phone or online: 514-684-1013 | www.ddoclub55.com


ACTIVITÉS / ACTIVITIES

Communauté en santé avec GO DDO! / Healthy community with GO DDO! Créée en par tenariat avec la Ville de Dollard-des-Ormeaux et l’Association aquatique de Dollard-des-Ormeaux, l’Initiative GO DDO offre des programmes visant à développer des efforts durables en matière de santé et de bien-être au sein de la communauté. Les cours sont élaborés dans l’objectif d’encourager les résidents à être plus actifs, tout en offrant aux familles la possibilité de vivre et de participer à un mode de vie sain, équilibré et accessible.

Created in partnership with the City of Dollard-des-Ormeaux and the Dollard-des-Ormeaux Aquatic Association, the GO DDO initiative offers programs aimed at developing sustainable health and wellness efforts within the community. Classes are designed to encourage residents to be more active, while offering families the opportunity to live and participate in a healthy, well-balanced and accessible lifestyle.

La programmation d’hiver se déroulera du 8 janvier au 18 mars :

Winter programming runs from January 8 to March 18:

• • • •

• • •

7 Sports : Activités sportives pour les enfants âgés de 2 à 6 ans Action Jeunes : Sorties et rencontres pour adolescents de 11 à 17 ans Mise en forme : Activités de groupe pour les 16 ans et plus Ateliers : Activités variées pour tous âges

Inscriptions : Résidents : 3 décembre 2023 Non-résidents : 6 décembre 2023

7 Sports: Multi-sports program for kids aged 2 to 6 Teen Action: Outings and activities for teens aged 11 to 17 Group fitness: Exercise classes for ages 16 and up Workshops: Varying activities for all ages

Registration: Residents: December 3, 2023 Non-residents: December 6, 2023 Information: 514-684-0070 | aaddo@ddo.qc.ca | ville.ddo.qc.ca/en

Renseignements : 514 684-0070 | aaddo@ddo.qc.ca | ville.ddo.qc.ca

Camp de la semaine de relâche / March break day camp

Le camp de jour DDO ouvrira ses portes pour offrir aux enfants une semaine de relâche extraordinaire, remplie d’activités et d’aventures amusantes. Le camp se tiendra au Centre civique, du 4 au 8 mars 2024, de 8 h 30 à 16 h 30. Un service de garde sera aussi offert entre 7 h et 8 h 30 ainsi qu’entre 16 h 30 et 18 h. Les sorties et le service de garde sont inclus dans le prix de 200 $. Les inscriptions débuteront en janvier 2024.

The DDO day camp will be opening its doors during March break to offer children a fun-filled week with plenty of activities and fun adventures. The camp will take place at the Civic Centre from March 4 to 8, 2024, between 8:30 a.m. and 4:30 p.m. Childcare will also be available between 7 a.m. and 8:30 a.m., and between 4:30 p.m. and 6 p.m. Outings and childcare are included in the cost of $200. Registration begins in January 2024.

Pour plus de renseignements, écrivez-nous à info@campdejour.com ou téléphonez au 514 684-0970. Veuillez prévoir un délai de réponse d’une semaine lorsque vous appelez hors-saison.

For more information, please email us at info@campdejourddo.com or call us at 514-684-0970. During the off-season, please allow a one-week delay to receive a reply.

13


BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY

14


BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY

Une bibliothèque de qualité pour nos citoyens! A quality library for our citizens! La bibliothèque publique de Dollard-des-Ormeaux a obtenu un ruban 5 dans le cadre de l'édition 2023 du programme BiblioQUALITÉ. Ce ruban se traduit par une note de 94% qui démontre l'excellence des investissements de la municipalité dans son service de bibliothèque.

The Dollard-des-Ormeaux Public Library has been awarded a level 5 ribbon in the 2023 edition of the BiblioQUALITÉ program. The library scored 94%, reflecting the excellence of the municipality's investment in its library service.

Suggestions de lecture / Suggested reading Enfants / Kids

Si l’hiver arrive, dis-lui que je ne suis pas là Simona Ciraolo

Deux amis en hiver Michael Engler et Joëlle Tourlonias

Petit Billy Stuart : Le Noël des Zintrépides Alain M. Bergeron (auteur) - Sampar (illustrateur)

Fafounet : Alerte au pays du père Noël Louise D’Aoust (auteure) - Emanuel Audet (illustrateur)

The Very Hungry Caterpillar’s First Winter Eric Carle

Stopping by Woods on a Snowy Evening Robert Frost (author) Vivian Mineker (illustrator)

How to Catch a Reindeer Alice Walstead (author) Andy Elkerton (illustrator)

Snow Days Deborah Kerbel (author) Miki Sato (illustrator)

Juliette en Suisse Rose-Line Brasset

Let It Snow : Un roman à trois voix John Green, Maureen Johnson et Lauren Myracle

Dash & Lily’s Book of Dares Rachel Cohn and David Levithan

Every Reason We Shouldn’t Sara Fujimura

Wintersong S. Jae-Jones

Holiday Princess Meg Cabot

Tempêtes à Fermont Jo Bessett

Il était une fois en décembre Marie-Krystel Gendron

Complete Guide to Winter Camping Kevin Callan

The Snowy Cabin Cookbook: Meals and Drinks for Adventurous Days and Cozy Nights Marnie Hanel and Jen Stevenson

The Christmas Postcards Karen Swan

Once Upon a December Amy E. Reichert

Adolescents / Teens

Le Maître de l’Hiver Djenny Bergiers

Un hiver dans le cœur Mylène Arpin

Adultes / Adults

Cuisiner l’hiver Cassandra Loignon

L’hiver en action! Activités et découvertes partout au Québec Nathalie Schneider

15


22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

1

2

3

4

5

6 PATINAGE LIBRE PENDANT LES FÊTES PUBLIC SKATING HOLIDAY SCHEDULE 24 AU 26 DÉCEMBRE FERMÉ

LE TEMPS DES FÊTES À LA BIBLIOTHÈQUE ! THE HOLIDAY SEASON AT THE LIBRARY! VENDREDI 22 DÉCEMBRE 10 h à 21 h SAMEDI 23 DÉCEMBRE 10 h à 17 h 24 AU 26 DÉCEMBRE FERMÉ

MERCREDI 27, JEUDI 28, ET VENDREDI 29 DÉCEMBRE 10 h à 21 h

JEUDI 28 DÉCEMBRE 13 h 30 à 15 h (TOUS) 18 h 30 à 20 h (TOUS)

WEDNESDAY DECEMBER 27 10 a.m. to 11 a.m. (ADULTS) 1:30 p.m.to 3 p.m. (ALL) THURSDAY DECEMBER 28 1:30 p.m. to 3 p.m. (ALL) 6:30 p.m. to 8 p.m. (ALL)

SAMEDI 30 DÉCEMBRE 18 h 30 à 20 h (TOUS)

SATURDAY DECEMBER 30 6:30 p.m. to 8 p.m. (ALL)

MERCREDI 3 JANVIER 10 h à 11 h (ADULTES) 13 h 30 à 15 h (TOUS)

WEDNESDAY JANUARY 3 10 a.m. to 11 a.m. (ADULTS) 1:30 p.m. to 3 p.m. (ALL)

MERCREDI 27 DÉCEMBRE 10 h à 11 h (ADULTES) 13 h 30 à 15 h (TOUS)

FRIDAY, DECEMBER 22 10 a.m. to 9 p.m SATURDAY, DECEMBER 23 10 a.m. to 5 p.m

DECEMBER 24 TO 26 CLOSED

WEDNESDAY 27, THURSDAY 28 AND FRIDAY 29 OF DECEMBER 10 a.m. to 9 p.m

DECEMBER 24 TO 26 CLOSED

VENDREDI 29 DÉCEMBRE 10 h à 11 h (ADULTES) 13 h 30 à 15 h (TOUS)

FRIDAY DECEMBER 29 10 a.m. to 11 a.m. (ADULTS) 1:30 p.m. to 3 p.m.(ALL)

31 DÉCEMBRE AU 2 JANVIER FERMÉ

DECEMBER 31 TO JANUARY 2 CLOSED

SAMEDI 30 DÉCEMBRE 10 h à 17 h

SATURDAY, DECEMBER 30 10 a.m. to 5 p.m

31 DÉCEMBRE AU 2 JANVIER FERMÉ

DECEMBER 31 TO JANUARY 2 CLOSED

JEUDI 4 JANVIER 13 h 30 à 15 h (TOUS) 18 h 30 à 20 h (TOUS)

MERCREDI 3, JEUDI 4 ET VENDREDI 5 JANVIER 10 h à 21 h

WEDNESDAY 3, THURSDAY 4 AND FRIDAY 5 OF JANUARY 10 a.m. to 9 p.m.

VENDREDI 5 JANVIER 10 h à 11 h (ADULTES) 13 h 30 à 15 h (TOUS)

FRIDAY JANUARY 5 10 a.m. to 11 a.m. (ADULTS) 1:30 p.m. to 3 p.m. (ALL)

SAMEDI 6 JANVIER 18 h 30 à 20 h (TOUS)

SATURDAY JANUARY 6 6:30 p.m. to 8 p.m. (ALL)

CIVIC CENTRE AND CITY HALL CLOSED

2023

L’hôtel de ville est fermé du 25 décembre au 3 janvier

CENTRE CIVIQUE ET HÔTEL DE VILLE FERMÉ

Bibliothèque Library

DÉCEMBRE

2024

Patinage libre Public Skating

JANVIER

THURSDAY JANUARY 4 1:30 p.m. to 3 p.m. (ALL) 6:30 p.m. to 8 p.m. (ALL)


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.