Guida Verona Wine Top & Olive Oil Contest 2018 sfogliabile

Page 1



SOMMARIO Contents Übersicht Sommaire

Introduzione .................................................... 4 Introduction Einleitung Intoduction

Verona Wine Top Sentirsi a casa .................................................. 8 Feeling at home Sich zu Hause fühlen Se sentir chez soi

Arcole ............................................................. 16 Bardolino ........................................................ 18 Custoza ........................................................... 44

www.veronawinetop.it

www.veronawineandfood.it

Delle Venezie ................................................. 52 Garda .............................................................. 54

Verona Olive Oil Contest

Lessini Durello ................................................ 56

Garda Dop .................................................... 187

Lugana ............................................................ 60

100% Italiano ............................................... 194

Merlara .......................................................... 72

Veneto Valpolicella Dop .............................. 203

Soave .............................................................. 74 Valdadige e Terradeiforti ............................... 88 Valpolicella ..................................................... 96

Indice dei premiati ....................................... 213 List of Award - Winning Verzeichnis der Prämierten Index des gagnants

Questa guida pubblica i risultati del concorso enologico “Verona Wine Top” e del concorso oleario “Verona Olive Oil Contest”, organizzati dalla Camera di commercio di Verona This guide publishes the results of the Wine competition “Verona wine Top” and the Oil competition “Verona Olive Oil Contest”, organized by the Chamber of Commerce of Verona. Dieser Führer veröffentlicht die Ergebnisse der Wein-Wettbewerb “Verona Wine Top” und der Öl-Wettbewerb “Verona Olive Oil Contest”, organisiert von der Handelskammer von Verona. Ce guide publie les résultats du concours de vin “Verona Wine Top” et du concours d’huile extra vierge d’olive “Verona Olive Oil contest”, organisés par la Chambre de commerce de Vérone.


Introduzione Verona Wine Top & Olive Oil Contest 2018

Eccovi i migliori vini e oli veronesi che la Camera di Commercio seleziona per voi. Vino e olio è un abbinamento che nasce dalla natura della nostra terra, una campagna liquida. I quattordici vini Doc e le cinque Docg del vino scaligero e le due Dop e le numerose cultivar locali di olio provengono dalle stesse colline: quelle moreniche che si affacciano sul lago di Garda e quelle pedemontane che si estendono dal Lago all’Est veronese. Le coltivazioni di pregio dell’area collinare della terra di Romeo e Giulietta sono queste: vigneti e uliveti. Una tradizione millenaria che si è trasformata in primato economico: il vino e l’olio veronese sono conosciuti in tutto il mondo. Verona è la prima provincia esportatrice di vino con una quota del 12% sul totale italiano e nel 2017 abbiamo realizzato vendite all’estero per 970 milioni di euro, il 5% in più dell’anno precedente.Da segnalare l’apprezzamento del mercato cinese, la Cina è diventata il 12esimo partner commerciale della nostra provincia. La crescita continua anche negli Stati Uniti e nei paesi europei dove la Camera di Commercio ha promosso direttamente in loco i vini e gli oli selezionati da enologi, giornalisti e da quest’anno anche ristoratori locali. Questa guida, redatta in quattro lingue, condensa la qualità indiscussa e riconosciuta del nostro vino, che è indissolubilmente legata alla promozione del territorio. La Camera di Commercio partecipa, quindi, alla rete delle Grandi Capitali del Vino, le dieci maggiori aree vocate per il turismo enologico. Quest’anno, in occasione del Mid Term Meeting, il consueto incontro di metà anno del network, la Camera di Commercio organizza i Verona Wine Days: tre giorni dedicati alla promozione delle cantine scaligere e del turismo dal sapore internazionale. Partecipano delegati delle dieci aree vinicole, ma anche giornalisti e blogger, internazionali e nazionali. Questa guida girerà il mondo, l’auspicio è che induca chi la legge non solo a degustare i nostri vini e il nostro olio, ma anche a visitare il nostro territorio. Giuseppe Riello, Presidente Camera di Commercio di Verona

4


Introduction Verona Wine Top & Olive Oil Contest 2018

Here are the best Veronese wines and oils that the Chamber of Commerce selects for you. Wine and oil are a combination that comes from the nature of our land, a liquid country. The fourteen DOC (controlled designation of origin) wines, the five DOCG (controlled and guaranteed designation of origin) wines of the Scaligero wine, the two PDOs (protected designation of origin) and the several local oil cultivars come from the same hills: the morainic hills overlooking the Lake Garda and the piedmont hills extending from the Lake to the Eastern Veronese area. The prestigious crops of the hilly area of Romeo and Juliet are the following: vineyards and olive groves. A millenary tradition turned into economic primacy: the Veronese wine and oil are known all over the world. Verona is the first wine exporting province reaching 12% share of the Italian total and in 2017, we made sales abroad for 970 million euro, 5% more than the previous year. It is important to report the appreciation of the Chinese market; China has become the 12th trade partner of our province. The growth continues also in the United States and in the European countries where the Chamber of Commerce has promoted directly on-site wines and oils selected by enologists, journalists and, this year, also by local restaurateurs. This guide, written in four languages, gathers the undisputed and recognized qualities of our wine, which are inextricably linked to the promotion of the territory. The Chamber of Commerce, therefore, participates in the network of the Great Capitals of Wine, the ten major areas for wine tourism. This year, during the Mid Term Meeting, the usual mid-year meeting of the network, the Chamber of Commerce organizes the Verona Wine Days: three days dedicated to the promotion of the Scaligere cellars and international tourism. Delegates from the ten wine areas participate, as well as journalists and bloggers, both international and national. This guide will travel the world; the hope is that it will lead those who read it not only to taste our wines and our oil, but also to visit our territory. Giuseppe Riello, President of the Chamber of Commerce of Verona

5


Einleitung

Verona Wine Top & Olive Oil Contest 2018

Hier sind die besten Weine und Öle aus Verona, die die Handelskammer für Sie auswählt. Weine und Öle ist eine Kombination, die aus der Natur unserer Heimat – eines flüssigen Landes – entsteht. Die vierzehn Qualitätsweine aus bestimmten Anbaugebieten, die fünf D.O.C.G.-Weinetikette aus Verona, die zwei u.G.-Öletikette und die zahlreichen örtlichen Ölsorten kommen aus den selben Hügeln, d. h. aus den Moränenhügeln am Gardasee und aus den am Fuße der Bergkette zwischen dem See und dem östlichen Gebiet von Verona liegenden Hügeln. Die wertvollsten Anbauten des hügeligen Landes Romeos und Julias sind Weinberge und Olivenhaine. Eine tausendjährige Tradition, die sich in ein wirtschaftliches Primat verwandelt hat: der Wein und das Öl aus Verona sind weltberühmt. Die Provinz Verona führt die Ausfuhr von Wein mit einem Anteil von 12% des italienischen Gesamtbetrags und im Jahr 2017 haben wir aus den Verkäufen ins Ausland einen Erlös von 970 Mio. Euro – 5% mehr als das vorige Jahr – erzielt. Bemerkenswert ist die Wertschätzung, die wir auf dem chinesischen Markt bekommen haben: China ist der 12. Wirtschaftspartner unserer Provinz geworden. Das Wachstum hält auch in den USA und in den europäischen Ländern an, wo die Handelskammer direkt am Standort die von Weinkundlern, Journalisten und seit diesem Jahr auch von örtlichen Gastronomen ausgewählten Weine und Öle gefördert hat. Dieser in 4 Sprachen bestehende Führer fasst die unbestrittene und anerkannte Qualität unseres Weins zusammen, die der Förderung unseres Gebiets unauflösbar verbunden ist. Die Handelskammer nimmt dann an dem Netz der Großen Weinhauptstädte, der zehn größten zum önologischen Tourismus gewidmeten Gebiete, teil. Anlässlich des Mid Term Meeting – des üblichen Halbjahrestreffen des Netzes – organisiert dieses Jahr die Handelskammer die Verona Wine Days: drei Tage, die der Förderung der Keller von Verona und des internationalen Tourismus gewidmet werden. Beauftragte der zehn Weingebiete, aber auch nationale und internationale Journalisten und Blogger werden anwesend sein. Dieser Führer wird um die Welt reisen. Der Wunsch ist, dass er den Leser nicht nur zum Verkosten unserer Weine und Öle aber auch zur Besichtigung unseres Landes bewege. Giuseppe Riello, Präsident der Handelskammer von Verona

6


Introduction Verona Wine Top & Olive Oil Contest 2018

Voici les meilleurs vins et huiles véronais que la Chambre de Commerce a sélectionné pour vous. La combinaison du vin et de l’huile résulte de la nature de notre terre, une campagne liquide. Les quatorze vins Aoc et les cinq vin scaligers Aogc et les deux Aop et les nombreux cultivars locaux d’olivier proviennent des mêmes collines : celles morainiques qui donnent sur le Lac de Garde et les contreforts qui s’étendent du Lac jusqu’à l’est de Vérone. Ce sont les cultures de grande qualité des collines de la terre de Roméo et Juliette : vignes et oliviers. Une tradition millénaire qui est devenue un record économique : le vin et l’huile véronais sont réputés dans le monde entier. Vérone est la première province exportatrice de vin, à savoir le 12% du total italien, et en 2017 nos ventes à l’étranger ont dégagé 970 millions d’euros, 5% de plus que l’année précédente. Il faudrait souligner l’appréciation du marché chinois : la Chine est devenue le 12ème partenaire commercial de notre province. La croissance continue également aux États-Unis et dans les pays européens où la Chambre de Commerce a promu directement sur place les vins et les huiles sélectionnés par des œnologues, des journalistes et, à partir de cette année, des restaurateurs locaux aussi. Cette guide, rédigée en quatre langues, réunit la qualité incontestée et reconnue de notre vin, indissolublement liée à la promotion du territoire. La Chambre de Commerce participe donc au réseau des Capitales des Grands Vignobles, les dix principales régions consacrées au tourisme œnologique. Cette année, à l’occasion du Mid Term Meeting, la traditionnelle rencontre de milieu d’année du réseau, la Chambre de Commerce organise les Verona Wine Days : trois jours consacrés à la promotion des caves scaligères et du tourisme au goût international. Les délégués des dix régions vinicoles seront présents, ainsi que des journalistes et des blogueurs, internationaux et nationaux. Cette guide fera le tour du monde, nous espérons qu’elle incitera les lecteurs à déguster nos vins et notre huile, mais aussi à visiter notre territoire. Giuseppe Riello, Président de la Chambre de Commerce de Vérone

7


Verona Wine Top Prefazione

Sentirsi a casa Il motivo per il quale colgo ogni occasione utile per tornare a Verona, è perché qui mi sento a casa, perfettamente a mio agio. Non solo per l’indiscutibile bellezza dei paesaggi, la grazia e lo charme della cittadina stessa; ma più ancora per una sorta di consenso naturale con gli abitanti del Veronese, quasi una forma di complicità che percepisco con forza, nonostante io sia una straniera. A fondamento di questa empatia, c’è il vino. È il vino ad alimentare il nostro gemeinsinn, come un filosofo delle mie parti – un certo Immanuel Kant – avrebbe chiamato questo “sentire che abbiamo in comune”, i veronesi ed io. Il vino fa parte della nostra vita, ne anima gli snodi salienti, la sua importanza ha un rilievo identitario. Non ho mai incontrato persone nel Veronese che non abbiano alcun legame con il mondo del vino; perfino l’astemia proprietaria della casa che ho affittato durante il recente Vinitaly sapeva parlare con orgoglio di Amarone e Soave, e usciva la sera tutta in ghingheri per partecipare agli eventi di “Vinitaly and the City”. La mia relazione con i vini della provincia di Verona si basa su quasi 15 anni di visite a vigneti e aziende, discorsi e risate con vignaioli e imbottigliatori, scambi di opinioni con le diverse anime delle denominazioni, con i consorzi e le cantine sociali. Nei miei articoli per la Weinwirtschaft e altre riviste ho esplorato in lungo e in largo attraverso la scrittura il vostro meraviglioso repertorio viti-enologico, e il rapporto si è approfondito e consolidato nel corso degli anni grazie all’opportunità di fare assaggiare i vini veronesi durante le fiere, Prowein in primis, per raccontarli al pubblico tedesco. Naturalmente anche la mia nazionalità gioca un ruolo importante in questo rapporto. 8


La Germania importa più vino veronese che ogni altro Paese del mondo e questo da tempi lontani, quando le importazioni erano ancora contingentate. I tedeschi bevono ad esempio più del 40% dell’intera produzione del Lugana, e non solo durante le loro vacanze sulle rive del Lago di Garda. Anche quando cammino lungo le strade di Verona, o mi ritrovo a fare colazione in un albergo di Soave, vengo spesso raggiunta dall’eco della mia lingua materna. E ogni volta che ciò accade, mi sento un po’ combattuta: orgogliosa di avere connazionali tanto buongustai, ma non senza qualche imbarazzo per il cliché negativo che accompagna le scelte “al risparmio” del tedesco medio. E tuttavia anche in questo senso credo che di progressi ne abbiamo fatti parecchi: a fronte di tanti tedeschi notoriamente prudenti e “tirati”, si affacciano oggi sul mercato italiano anche molti consumatori più consapevoli e disposti a riconoscere il giusto prezzo alle tante bottiglie dei vini veronesi che meritano un supplemento di attenzione. Verona Wine Top mi ha regalato un’esperienza unica. Mai in vita mia ho potuto immergermi in una degustazione così complessa, coinvolgente e variegata di tutte le denominazioni della provincia di Verona. Mai in vita mia ho avuto sotto il naso 156 vini, che si presentavano già tutti come vincitori. Con questa impressionante cifra l’edizione 2018 del concorso Verona Wine Top ha non solo stabilito un record, ma anche dimostrato la crescita della qualità media in tutte le denominazioni della Provincia. Sono vini tra di loro quanto mai diversi nel carattere e comunque profondamente complementari e ben amalgamati nell’insieme. Il Soave, che ha appena presentato non solo le 33 unità geografiche ma anche – prima denominazione italiana – la sua candidatura GIAHS-FAO, ha proposto vincitori che incarnano davvero fino in fondo le profonde differenze tra le realtà vinicole: dal piccolo produttore purista e cool, che lavora artigianalmente i suoi terreni basaltici, fino alle cooperative dallo smaliziato know-how tecnologico, che sanno rispondere con efficacia alle richieste del mercato senza snaturare l’identità della tipologia. Il Custoza, con la sua freschezza spesso di impronta agrumata, che sembra uscire dall’ombra e riscattare una più adeguata notorietà. Il sapido Lugana, che oltre a un florido mercato possiede tante risorse espressive e si va sempre più affrancando da quei residui zuccherini un po’ ruffiani che ne penalizzavano talvolta la reputazione. Il Valdadige con i suoi bianchi nitidi e fedeli alla tipicità dei vitigni. L’exploit dei Chiaretto, che rilascia nuova energia alla zona del Bardolino. Incuriosiscono i bordolesi balsamici di Arcole e la rara DOC Merlara; ma in tema di bollicine un palco particolare si merita il Durello, che tra i vincitori di Verona Wine Top ha schierato un fuoriclasse di livello internazionale, una specie di Hans Peter Briegel del Metodo Classico. Per le bollicine di questo vitigno unico, che trova da secoli il suo habitat ideale sulle pendici vulcaniche dei Monti Lessini, è stata recentemente ratificata una scelta lungimirante: la DOC distingue adesso fra il Durello vinificato con il metodo Martinotti (d’ora in avanti: Lessini Durello) e quello vinificato con il Metodo Classico (Monti Lessini). Last but not least, la Valpolicella mette sulla bilancia tutto il suo peso in termini di quantità e qualità, e propone coinvolgenti sorprese tra le etichette del Ripasso, anche in versione bio, come tra quelle del Valpolicella Classico, con tanta grinta e succosità, per poi sfoggiare tutta la classe aristocratica delle vecchie annate dell’Amarone. Senza ovviamente mai dimenticarsi dei Recioto, che siano chiari di Soave o scuri della Valpolicella, perché chiudono con avvolgente e generosa golosità la grande parata dei vini veronesi. E mi chiedete davvero ancora perché a Verona mi sento a casa? Veronika Crecelius Giornalista esperta di vino, corrispondente responsabile per l’italia della rivista tedesca specializzata Weinwirtschaft. 9


Verona Wine Top Preface

Feeling at home The reason why I take every opportunity to return to Verona is that here I feel at home, perfectly at ease. Not only for the unquestionable beauty of the landscapes, the grace and charm of the town itself; but much more for a kind of natural agreement with the inhabitants of Verona, almost a form of complicity that I strongly feel, although I am a foreigner. The basis of this empathy is wine. It is the wine feeding our own Gemeinsinn, as a philosopher of my parts - a certain Immanuel Kant - would have called this “feeling I have in common” with the Veronese. Wine is part of our life, living up its salient points; its importance has a strong identity. I have never met people in Verona who have no connection with the world of wine. Even the owner of the house that I rented during the recent Vinitaly, who does not drink, could proudly speak of Amarone and Soave, and went out in the evening dressed up to the nines to take part in the events of “Vinitaly and the City”. My relationship with the wines of the Province of Verona is based on almost 15 years of visits to vineyards and farms, chats and laughter with winemakers and bottlers, exchanges of opinions with the different souls of the denominations, with the consortiums and the social cellars. In my articles for the Weinwirtschaft and other magazines, I have deeply explored throughout writing, your wonderful vine-oenological repertoire, and the relationship has deepened and consolidated over the years thanks to the opportunity to taste the Veronese wines during the fairs, Prowein in the first place, to tell them to the German audience. 10


Naturally, my nationality also plays an important role in this relationship. Germany has imported for a very long time more Veronese wine than any other country in the world, ever since imports were still limited. For example, Germans drink more than 40% of the entire production of Lugana, and not only during their holidays on the shores of Lake Garda. Even when I walk along the streets of Verona, or I find myself having breakfast in a hotel in Soave, I often listen to the echo of my mother tongue. Moreover, every time that this happens, I feel quite torn up: proud of having so many gourmet compatriots, but also embarrassed for the negative cliché accompanying the “saving” choices of the average German. However, in this sense I think we have made many progress: in the face of many notoriously prudent and “stingy” Germans, today many consumers of the Italian market are aware and willing to recognize the right price for the many bottles of Veronese wines, which deserve higher attention. Verona Wine Top gave me a unique experience. Never in my life, I had the possibility to lose myself in such a complex, involving and varied tasting of all the denominations of the province of Verona. Never in my life, had I had 156 winning wines under my nose. With this impressive number, the 2018 edition of the Verona Wine Top competition has not only set a record, but also demonstrated the growth of the average quality in all the denominations of the Province. Wines are very different from each other in character and however deeply complementary and well blended together. Soave, which has just presented not only the 33 geographical units but also - first Italian denomination- its candidacy GIAHS-FAO, has proposed winners truly embodying the deep differences between the wineries. From the small, purist and cool producer, handcrafting its basalt soil, up to the cooperatives with a cunning technology know-how, which can effectively respond to market demands without distorting the identity of the typology. Custoza, with its freshness often characterised by a citrus imprint, seems to come out of the shade and redeem a more appropriate notoriety. The sapid Lugana, which in addition to a flourishing market has many expressive resources and is increasingly, freed from those sugary residues a bit crawler that sometimes penalized the reputation. Valdadige with its clear white wines, faithful to the typicality of the vine varieties. The achievement of Chiaretto, releasing new energy to the Bardolino area. The Bordolesi Arcole balsamic wines and rare DOC Merlara are intriguing; but speaking about sparkling wine, the Durello deserves a particular attention, because among the winners of Verona Wine Top, it has deployed an international champion, a sort of Hans Peter Briegel of the Traditional Method. For the bubbles of this unique vine, whose ideal habitat for centuries has been the volcanic slopes of the Lessini Mountains, a farsighted choice has recently been approved: the DOC now distinguishes between the Durello vinified with the Martinotti method (from now on: Lessini Durello) and the one vinified with the Traditional Method (Lessini Mountains). Last but not least, Valpolicella puts all its weight in balance in terms of quantity and quality, and offers with so much determination and juiciness, exciting surprises among the labels of Ripasso, also in organic version, as well as among the Valpolicella Classico labels, then shows off all the aristocratic class of the old Amarone vintages. Obviously, never forgetting the clear Soave or dark Valpolicella Reciotos, because they close with an enveloping and generous gluttony the great parade of Veronese wines. Do you still wonder why I feel at home in Verona? Veronika Crecelius expert wine journalist, correspondent responsible for Italy of the specialized German magazine Weinwirtschaft.

11


Verona Wine Top Vorrede

Sich zu Hause fühlen Der Grund, weil ich jede Gelegenheit wahrnehme, nach Verona zu fahren, ist, dass ich mich hier zu Hause, vollkommen wohl fühle. Nicht nur wegen der unbestrittenen Schönheit der Landschaften, der Anmut und des Charmes der Stadt selbst; aber vielmehr wegen einer Art natürlicher Übereinstimmung mit den Einwohnern der Provinz Verona, fast einer Komplizenschaft, die ich nachdrücklich wahrnehme, trotz ich eine Ausländerin bin. Als Grundlage dieser Empathie steht der Wein, der unseren Gemeinsinn – so hätte ein Philosoph meines Landes namens Immanuel Kant diesen „Sinn, den wir [die Veroneser und ich] gemeinsam haben“ genannt – nährt. Der Wein ist Teil unseres Lebens, er belebt seine bedeutendsten Knoten, seine Wichtigkeit spielt eine Identitätsrolle. Ich habe noch keine Leute in der Provinz Verona kennen gelernt, die keinen Zusammenhang mit der Welt des Wein hätten; sogar die abstinente Eigentümerin der Wohnung, die ich anlässlich des letzten Vinitaly gemietet habe, konnte mit Stolz über Amarone und Soave reden, und am Abend nahm sie aufgetakelt an den Ereignissen von „Vinitaly and the City“ teil. Mein Verhältnis mit den Weinen der Provinz Verona stützt sich auf fast 15 Jahre von Besuchen von Weinbergen und Betrieben, Unterhaltungen und Lachen mit Weinbauern und Abfüllern, Meinungsaustausch mit den verschiedenen Vertretern der Weinnamen, mit den Konsortien und mit den Genossenschaftskellereien. In meinen Artikeln für Weinwirtschaft und für andere Zeitungen habe ich weit und breit eures wunderbare önologische Repertoire schriftlich erforscht, und die Verbindung wurde im Laufe der Jahre tiefer und stärker dank der Möglichkeit, die Weine aus Verona probieren anlässlich von Messen – Prowein in erster Linie – probieren zu 12


lassen, um sie einem deutschen Publikum zu erzählen. Natürlich spielt auch meine Herkunft eine wichtige Rolle in diesem Verhältnis. Deutschland importiert Wein aus Verona mehr als jedes andere Land auf der Welt und das geschieht seit lang, als die Einfuhren noch kontingentiert waren. Die Deutschen trinken zum Beispiel mehr als 40% der Gesamtproduktion des Weins Lugana, und nicht nur während ihrer Urlaube am Gardasee. Auch als ich auf den Straßen von Verona laufe, oder als ich in einem Hotel von Soave frühstücke, wird ich oft von dem Echo meiner Muttersprache erreicht. Und immer, wenn es passt, fühle ich mich ein bisschen gequält: stolz, weil meine Landsleute solche Feinschmecker sind, aber nicht ohne eine gewisse Verlegenheit wegen des negativen Klischees, das die Wähle zum Sparen der durchschnittlichen deutschen Menschen begleitet. Auch in diese Richtung denke ich jedenfalls, dass wir viele Fortschritte gemacht haben: trotz vielen bekanntlich sparsamen und vorsichtigen Deutschen treten heute auf den italienischen Markt auch viele bewussteren Verbraucher ein, die bereit sind, einen richtigen Preis den mehreren Weinen aus Verona zu gewähren, die eine zusätzliche Aufmerksamkeit verdienen. Verona Wine Top hat mir eine einzigartige Erfahrung geschenkt. Ich konnte mich nie im Leben in eine so komplexe, fesselnd und gefleckte Degustation aller Weinnamen der Provinz Verona vertiefen. Ich hatte nie im Leben 156 Weine vor meiner Nase, die sich alle schon als Gewinner vorstellten. Mit dieser beeindruckenden Nummer hat die Fassung des Wettbewerbes Verona Wine Top vom Jahr 2018 nicht nur einen neuen Rekord aufgestellt, aber auch das Wachstum der durchschnittlichen Qualität in all der Weinnamen der Provinz gezeigt. Sie sind im Charakter überaus unterschiedliche, trotzdem tief komplementäre und insgesamt gut vermischte Weine. Der Soave, welcher nicht nur die 33 geographischen Einheiten aber auch – erster in Italien – seine Kandidatur GIAHS-FAO aufgestellt hat, hat Gewinner vorgeschlagen, die echt die tiefen Unterschiede unter den Weinbetrieben bis zum Ende verkörpern: von dem kleinen puristischen und coolen Erzeuger, der auf seinem basaltischen Feld handwerklich arbeitet, bis zu den Genossenschaften mit einem klugen technologischen Know-how, die den Fragen des Markts wirksam antworten können, ohne die Identität der Typologie zu verfälschen. Der Custoza scheint mit seiner oft zitronigen Frische, aus dem Schatten zu treten und eine angemessenere Bekanntheit einzunehmen. Der würzige Lugana besitzt neben einem blühenden Markt viele Ausdrucksmittel, mehr und mehr befreit er sich von denjenigen leicht schmeichlerischen Restzuckergehalten, die bisweilen seinen Ruf benachteiligten. Der Valdadige, mit seinen klaren und der Eigentümlichkeit der Weinreben treuen Weißweinen. Die Leistung des Chiaretto, der eine neue Energie dem Gebiet des Bardolino erteilt. Neugierig machen die balsamischen Bordeauxweine von Arcole und die seltene QbA Merlara; im Bereich des Sekts verdient aber eine besondere Tribüne der Durello, der unter den Gewinnern des Verona Wine Top eine Sonderklasse von Weltrang, eine Sorte Hans Peter Briegel der klassischen Methode aufgestellt hat. Für den Sekt dieser einzigartigen Weinrebe, der seit Jahrhunderten seinen idealen Lebensraum an den vulkanischen Hängen der Lessini-Gebirge findet, wurde kürzlich eine weitblickende Wahl bestätigt: das QbA-Etikett unterscheidet jetzt zwischen dem durch die Methode Martinotti erzeugten Durello (von jetzt an: Lessini Durello) und demjenigen, der durch die Klassische Methode erzeugt wird (Monti Lessini). Last but not least, lässt der Valpolicella all sein Gewicht in Bezug auf Qualität und Menge abwägen und er schlägt fesselnde Überraschungen bezüglich der Etikette des Ripasso, auch biologisch, sowie unter denjenigen des Valpolicella Classico mit viel Stärke und Saftigkeit vor, bevor er all den aristokratischen Tenor der alten Jahre des Amarone zeige. Nie zu vergessen ist natürlich auch der Recioto, sowohl die Weißweine Soave wie auch die Rotweine Valpolicella, weil sie die große Vorführung der Weine aus Verona mit allumfassender und großartiger Naschhaftigkeit schließen. Fragen Sie mich dann noch ernstlich, warum ich in Verona zu Hause fühle? Veronika Crecelius Experte Weinjournalist, Korrespondent verantwortlich für Italien der deutschen Fachzeitschrift Weinwirtschaft. 13


Verona Wine Top Préface

Se sentir chez soi La raison pour laquelle je saisis toutes les occasions pour retourner à Vérone, est qu’ici je me sens chez moi, parfaitement à l’aise. Pas seulement pour l’indiscutable beauté des paysages, la grâce et le charme propres de cette petite ville; mais plus encore pour une sorte de consensus naturel avec les habitants de Vérone, presque une forme de complicité que je ressens avec force, bien que je sois une étrangère. À la base de cette empathie, il y a le vin. C’est le vin qui nourrit notre gemeinsinn (sens commun), comme aurait dénommé un philosophe de chez moi – un certain Immanuel Kant – ce “sentiment que nous partageons ”, les véronais et moi. Le vin fait partie de notre vie, il anime ses moments saillants, son importance revêt une signification identitaire. Je n’ai jamais rencontré quelqu’un dans la région véronaise qui n’a aucun lien avec le monde du vin ; même la sobre propriétaire de la maison que j’ai loué lors du dernier Vinitaly parlait avec beaucoup de fierté de l’Amarone et du Soave et elle sortait le soir toute pomponnée pour participer aux manifestations de “Vinitaly and the City”. Ma relation avec les vins de la Province de Vérone repose sur presque 15 années de visites à vignobles et entreprises, conversations et blagues avec vignerons et embouteilleurs, échanges de vues avec les différents âmes des appellations, des coopératives et des caves sociales. Dans mes articles pour la Weinwirtschaft et d’autres magazines, j’ai exploré votre merveilleux répertoire œnologique en long et en large à travers l’écriture, et notre rapport s’est intensifié et consolidé au cours des années grâce à la possibilité de déguster les vins véronais lors des foires, en premier lieu Prowein, pour les raconter au public allemand. 14


Bien-sûr ma nationalité aussi joue un rôle important dans cette relation. L’Allemagne importe plus de vin véronais que tout autre pays du monde et cela arrive depuis longtemps, quand les importations étaient contingentées. Par exemple, les allemands boivent plus de 40% de l’entière production du Lugana, pas seulement pendant leurs vacances sur les rives du Lac de Garde. J’entends souvent l’écho de ma langue maternelle, même quand je me promène dans les rues de Vérone, ou quand je prends mon petit-déjeuner dans un hôtel de Soave. À chaque fois que cela m’arrive, je suis partagée : fière d’avoir des compatriotes si gourmets, mais quand même un peu gênée à cause du cliché négatif qui accompagne les choix “bon marché” de l’allemand moyen. Et pourtant je crois que nous avons fait beaucoup des progrès en ce sens : en contrepartie de beaucoup d’allemands notoirement prudents et “radins”, aujourd’hui nous trouvons également sur le marché italien des consommateurs plus conscients et prêts à accorder le juste prix pour les nombreuses bouteilles des vins véronais qui méritent plus d’attention. Verona Wine Top m’a fait don d’une expérience unique. Jamais dans ma vie j’avais eu l’occasion de me plonger dans une dégustation si complexe, captivante et variée de toutes les appellations de la province de Vérone. Jamais dans ma vie j’ai eu sous le nez 156 vins qui se présentaient déjà tous comme vainqueurs. Avec cette chiffre remarquable, l’édition 2018 du concours Verona Wine Top n’a pas seulement établi un record, mais elle a aussi démontré l’amélioration de la qualité moyenne de toutes les appellations de la Province. Il s’agit de vins tout à fait différents entre eux dans le caractère, mais quand même profondément complémentaires et bien mélangés dans l’ensemble. Le Soave, qui vient de présenter pas seulement les 33 unités géographiques mais aussi – première appellation italienne – sa candidature GIAHS-FAO, a proposé des vainqueurs qui incarnent vraiment à fond les profondes différences entre les réalités vinicoles: du petit producteur puriste et cool, qui travaille de manière artisanale ses terres basaltiques, aux coopératives au perspicace know-how technologique, qui savent répondre efficacement aux demandes du marché sans dénaturer l’identité de la variété. Le Custoza, avec sa fraîcheur aux fréquentes notes d’agrumes, qui semble sortir de la sombre et récupérer une célébrité plus appropriée. Le savoureux Lugana, qui en plus d’un prospère marché possède aussi de nombreuses ressources expressives et qui s’éloigne toujours plus de ces résidus sucrés un peu dégoûtants qui affectaient parfois sa réputation. Le Valdadige avec ses blancs nets et fidèles à la typicité des cépages. L’exploit des Chiaretto, qui libère une nouvelle énergie dans la région du Bardolino. Les bordelais balsamiques d’Arcole et la rare AOC Merlare intriguent; mais en matière de bulles le Durello mérite une scène particulière. Parmi les vainqueurs du Verona Wine Top, il a déployé un champion de niveau international, une sorte de Hans Peter Briegel de la Méthode Classique. Pour les bulles de ce cépage unique, qui depuis des siècles trouve son habitat idéal sur les versants volcaniques des Monts Lessini, un choix prévoyante a été ratifié : la AOC distingue maintenant entre le Durello vinifié par la méthode Martinotti (dorénavant: Lessini Durello) et celui vinifié par la Méthode Classique (Monti Lessini). Le dernier mais non le moindre, la Valpolicella mets dans la balance tout son poids en termes de quantité et de qualité et elle propose des surprises fascinantes entre les étiquettes du Ripasso, même en version bio, et entre celles du Valpolicella Classique, plein d’énergie et de jutosité, pour ensuite déployer toute la classe aristocratique des années passées de l’Amarone ; n’oubliant jamais les Recioto, qu’ils soient des blancs de Soave ou des rouges de la Valpolicella, parce qu’ils ferment la grande parade des vins véronais avec une enveloppante et généreuse gourmandise. Et vraiment vous me demandez toujours pourquoi à Vérone je me sens comme chez moi? Veronika Crecelius Journaliste spécialisé en vin, correspondant responsable de l’Italie du magazine spécialisé allemand Weinwirtschaft.

15


CONSORZIO TUTELA VINI ARCOLE DOC Vicolo Adolfo Mattielli, 11 37038 Soave (VR) Tel. +39 045 7681578 - Fax +39 045 6190306 consorzio@arcoledoc.com - www.arcoledoc.com 16


COLLIS VENETO WINE GROUP Via Cappuccini, 6 37032 Monteforte d’Alpone (VR) Tel. +39 045 6108222 Fax +39 045 6170161 info@cantinaveneta.com www.collisgroup.it Facebook: Collis - Cantina Veneta

COLLIS VENETO WINE GROUP

Arcole Doc Bianco Spumante Brut

IT- Collis è un gruppo fatto di uomini e di grandi ideali. La dedizione per il lavoro, la passione per il proprio territorio, la ricerca dell’eccellenza hanno permesso a Collis di diventare una delle realtà più importanti del panorama vitivinicolo italiano.

IT- Delicati sentori di fiori bianchi e glicine, perlage fine e piacevole gusto fruttato, con accenni di pera Kaiser; l’attacco al palato è cremoso, la dolcezza ben integrata e la proiezione gastronomica sembra offrire un ventaglio di opzioni ben più ampio del semplice aperitivo.

EN- Collis is a Group made up of men and greatideals. Its dedicated attitude to work, its passion for its own territory and its pursuit of excellence have enabled Collis to become one of the most important wineries on the Italian market. DE- Collis ist eine Gruppe, die aus Männern und großen Idealen besteht. Seine engagierte Haltung zur Arbeit, seine Leidenschaft für sein eigenes Territorium und sein Streben nach Exzellenz haben es Collis ermöglicht, einer der bedeutendsten Weingüter auf dem italienischen Markt zu werden. FR- Collis est un groupe composé d’hommes et de grands idéaux. Son attitude dédiée au travail, sa passion pour son propre territoire et sa recherche d’excellence ont permis à Collis de devenir l’une des plus importantes caves du marché italien.

Alc. 11,5%

EN- Delicate hints of white flowers and wisteria, faint perlage and pleasant fruity taste, with hints of Kaiser Pear; the attack on the palate is creamy, the sweetness well integrated and the gastronomic projection seems to offer a range of options much wider than the simple aperitif. DE- Sanfte Hauche von weißen Blumen und Glyzinie, feine aufsteigende Perlen; angenehmer fruchtiger Geschmack, mit Nuancen von „Kaiser“Birnen; am Gaumen ist der Einsatz cremig, die Süße gut integriert und die gastronomische Perspektive bietet anscheinend eine Palette von Optionen, die den einfachen Aperitif überschreiten. FR- Délicats senteurs de fleurs blanches et de glycine, perlage fin et goût fruité agréable, avec des nuances de poire Kaiser; l’attaque en bouche est crémeux, la douceur bien intégrée et la projection gastronomique semble offrir un éventail d’options bien plus ample que le simple apéritif.

17


CONSORZIO DI TUTELA DEL CHIARETTO E DEL BARDOLINO Piazza Giacomo Matteotti, 8 37011 Bardolino (VR) Tel. +39 045 6212567 - Fax +39 045 7210820 info@winebardolino.it www.ilbardolino.com - www.chiaretto.pink 18


CANTINA F.LLI ZENI Via Costabella, 9 37010 Bardolino (VR) Tel. +39 045 7210022 Fax +39 045 6212702 info@zeni.it www.zeni.it Facebook: Zeni1870 Twitter:@Zeni1870

CANTINA F.LLI ZENI

Bardolino Doc Chiaretto Spumante Brut 2017 Alc. 12.5%

IT- La Cantina Zeni dal 1870 si dedica con amore e passione alla produzione dei grandi Vini Classici Veronesi. Gli eredi Zeni, Fausto, Elena e Federica hanno saputo cogliere lo spirito e i valori dell’Azienda, portandoli con successo nell’era contemporanea. EN- Since 1870 the Cantina Zeni has dedicated itself with passion and dedication to the production of the great classic Veronese wines. The heirs Zeni, Fausto, Elena e Federica grasped the spirit and values of the company, bringing it successfully into the contemporary world. DE- Der Weinkeller Cantina Zeni widmet sich seit 1870 mit Liebe und Leidenschaft der Herstellung großer klassischer Veroneser Weine. Die Erben Zeni, Fausto, Elena und Federica haben esverstanden, sich den Geist und die Werte des Betriebs zu eigen zu machen und erfolgreich in der Gegenwart umzusetzen.

IT- Rosa chiaro e brillante, aromi delicatamente sospesi tra carattere floreale e fruttato, fine e graduale il perlage; in bocca offre un sorso morbido e rotondo, di femminile armonia. EN- Light and bright pink, delicately suspended between floral and fruity aromas, faint and gradual perlage; in the mouth it offers a soft and round drink, with a feminine harmony. DE- Hell und glänzend rosa, zwischen Blumenund Früchtencharakter sanft hängende Aromen, feine und graduelle aufsteigende Perlen; im Mund bietet er einen weichen und runden Schluck, von weiblicher Harmonie. FR- Rose clair et brillant, arômes délicatement suspendus entre caractère floral et fruité, perlage fin et progressif; en bouche, il offre une gorgée douce et ronde, d’une harmonie féminine.

FR- Depuis 1870, la Cave Zeni met tout son amour et sa passion au service de la production des grands vins classiques de la région véronaise. Les héritiers, Zeni, Fausto, Elena et Federica ont su cueillir l’esprit et les valeurs de l’entreprise pour en faire des succès contemporains.

19


SOCIETÀ AGRICOLA CASETTO Via Monte Noal e Pigno, 8 37011 Cisano di Bardolino, VR Tel. 045 6229130 info@agricolacasetto.it www.agricolacasetto.it

SOCIETÀ AGRICOLA CASETTO

Bardolino Doc Chiaretto Spumante Brut 2017 Alc. 12%

20

IT- L’azienda Agricola Casetto nasce nel 1999 su un podere prospiciente al lago di Garda nel cuore del Bardolino Classico. Il clima particolarmente mite, dovuto alla vicinanza del lago, consente alla vite sia di allungare il periodo vegetativo della pianta, sia di beneficiare di una perfetta maturazione, donando a questi diversi vitigni delle note fresche, giovani, fruttate e armoniose.

IT- Luminoso nel riflesso rosato, evoca aromi di crosta di pane e mela; l’attacco di bocca è segnato da una convincente freschezza carbonica, l’espansione al palato rilascia un carattere fruttato dalla dolcezza soffice e intrigante, prima di chiudere su nitidi accenni di fragola.

EN- Casetto agricultural company was founded in 1999 on a land overlooking the Lake of Garda in the heart of the Bardolino Classico. The particularly mild climate, due to the proximity of the lake, allows the vine to lengthen the vegetative period of the plant, and to benefit from a perfect maturation, giving these different vines fresh, young, fruity and harmonious flavours.

EN- Bright in its rosé reflex, it evokes aromas of bread crust and apple; the mouth attack is marked by a convincing carbonic freshness, the expansion on the palate releases a fruity character with a soft and intriguing sweetness, before closing on clear hints of strawberry.

DE- Der Landwirtschaftsbetrieb Casetto ist 1999 auf ein Landgut vor dem Gardasee im Herzen des klassischen Bardolino-Gebiets geboren. Das besonders, wegen der Nähe des Sees milde Klima erlaubt dem Weinstock, sowohl die Wachstumszeit der Pflanz zu verlängern, wie auch in den Genuss eines perfekten Reifen zu kommen, so dass diese verschiedenen Weinreben frische, junge, fruchtige und harmonische Noten erhalten.

DE- Hell in seinem rosafarbenen Reflex beschwört er Aromen von Brotkruste und Äpfeln herauf; im Mund wird der Einsatz von einer überzeugenden kohlensauren Frische bezeichnet; die Ausdehnung am Gaumen erteilt eine fruchtige Note einer weichen und intriganten Süße, bevor er auf klaren Nuancen von Erdbeeren abgeht.

FR- L’entreprise agricole Casetto a été fondée en 1999 sur une exploitation devant le Lac de Garde en plein cœur du Bardolino Classique. Le climat particulièrement doux, dû à la proximité au lac, permet à la vigne soit de prolonger la période de végétation de la plante, soit de profiter d’un parfaite maturation, en faisant don aux différentes cépages de notes fraîches, jeunes, fruitées et harmonieuses.

FR- Au reflet rosé brillant, il évoque des arômes de croute de pain et de pomme; l’attaque en bouche est marqué par une convaincante fraîcheur carbonique, l’expansion au palais libère un caractère fruité d’une tendre et intrigante douceur, avant de fermer sur des nettes notes de fraise.


LE MORETTE Viale Indipendenza, 19/D 37019 Peschiera del Garda (VR) Tel. +39 045 7552724 Fax: 045 6409764 info@lemorette.it www.lemorette.it Facebook: @lemorette.lugana Twitter: @le_morette

LE MORETTE

Bardolino Doc Chiaretto Classico 2017 Alc. 12%

IT- L’azienda è stata fondata da Gino Zenato oltre 60 anni fa, fedele interprete della terra di Lugana e capace viticoltore. Oggi, Fabio e Paolo, la terza generazione di viticoltori affiancano il padre Valerio con la stessa passione di famiglia, in ogni fase della lavorazione. EN- The winery has been founded by Gino Zenato, over 60 years ago, faithful interpreter of the earth of Lugana and expert vine grower. Today Fabio and Paolo, the third generation of winemakers, support their father Valerio in every step of the wine production, with the same passion of their family. DE- Das Weingut wurde vor über 60 Jahre von Gino Zenato gegründet, einem treuen Botschafter des Luganagebiets und der Veroneser Önologie. Die heutige dritte Winzergeneration, Fabio und Paolo, führt den Betrieb gemeinsam mit dem Vater Valerio. Die Brüder besitzen die gleiche Leidenschaft und Begeisterung für Weinherstellung. FR- Cette entreprise a été fondée il y a plus de 60 ans par Gino Zenato, fidèle interprète de la terre de Lugana e viticulteur compétent. Aujourd’hui, Fabio e Paolo, la troisième génération de viticulteurs, assistent leur père Valerio avec la même passion de famille, dans chaque étape du procédé.

IT- Delicatamente floreale nei profumi, al palato è percorso da una vena acidula piacevolmente rinfrescante, che garantisce una beva ritmata e coinvolgente, favorita dalla bassa gradazione alcolica. EN- Delicately floral in the aromas, the palate is crossed by a pleasantly refreshing acid vein, guaranteeing a rhythmic and engaging drink, corroborated by a low alcohol content. DE- Sanfte Blumendüfte; am Gaumen wird er von einer säuerlichen angenehm erfrischenden Ader durchgequert, die eine rhythmische und fesselnde, von dem niedrigen Alkoholgehalt bestärkte Degustation gewährleistet. FR- Aux parfums délicatement floraux, au palais il est parcouru par une veine acidule agréablement rafraîchissante qui garantit une dégustation rythmée et captivante, renforcée par la faible teneur alcoolique.

21


AZIENDA VINICOLA VALETTI LUIGI Via Pragrande, 8 37011 Bardolino, VR Tel. 045 7235075 valetti@valetti.it www.valetti.it Facebook: Azienda Vinicola Valetti Luigi srl

AZIENDA VINICOLA VALETTI LUIGI

Bardolino Doc Chiaretto Classico 2017

IT- La cantina Valetti si trova a Calmasino, nel cuore della zona classica di produzione del Bardolino. La qualità dei vini è cresciuta costantemente negli anni, fino a rendere Valetti un protagonista nella storia del Bardolino.

IT- Il comparto aromatico impasta suggestioni erbacee e fruttate nel segno dell’armonia; la progressione gustativa è lineare e composta, la dolcezza tutta del frutto.

EN- The Valetti winery is situated in Calmasino, in the heart of the classic Bardolino wine producing area. The quality of their wines has improved continually over the years and they are now an important part of the history of Bardolino. DE- Der Weinkeller Valetti befindet sich in Calmasino im Herzen des klassischen Produktionsgebiets des Bardolino. Die Qualität der Weine hat mit den Jahren ständig zugenommen, und heute ist Valetti einer der Protagonisten der Geschichte des Bardolino. FR- Chez la cave Valetti, située à Calmasino, au coeur de la zone classique de production du Bardolino, la qualité des vins s’est constamment améliorée au fil des ans, jusqu’à faire de cette cave.

22

Alc. 12.5%

EN- The aromatic sector mixes herbaceous and fruity suggestions in harmony; the gustative progression is linear and composed, the fruit gives all its sweetness. DE- Der aromatische Bereich vermischt Kräuterund Früchtennoten im Sinne der Harmonie; die Geschmackszunahme ist linear und geordnet, die Süßigkeit steht all in der Frucht. FR- La structure aromatique pétrit des suggestions herbacées et fruitées sous le signe de l’harmonie; la progression gustative est linéaire et calme, le fruit doux.


VIGNETI VILLABELLA Loc. Ca’ Nova, 2 Calmasino 37011 Bardolino (VR) Tel. +39 045 7236448 Fax +39 045 7236704 info@vignetivillabella.com www. vignetivillabella.com Facebook: vignetivillabella

VIGNETI VILLABELLA

Bardolino Doc Chiaretto Classico 2017 Alc. 12,3%

IT- Vigneti Villabella è l’azienda agricola del gruppo Cristoforetti Delibori, ha sede nel cuore del Bardolino Classico. Crea vini unici, autentici, mantenendo l’equilibro tra uomo, paesaggio e natura.

IT- Il colore scarico annuncia un rosato giocato sulla delicatezza delle sfumature floreali: un peso leggero che conferma anche in bocca le sue risorse di bassa gradazione alcolica, molto congeniali per un consumo all’aperitivo.

EN- Vigneti Villabella is the vine-growing estate within the Cristoforetti-Delibori group, based in the Bardolino Classico. It creates unique, authentic wines, maintaining the balance between Man, landscape and nature.

EN- The unloaded colour announces a rosé based on the delicacy of the floral nuances: a light weight confirms in the mouth its low alcohol content, perfect for an aperitif consumption.

DE- Vigneti Villabella ist ein Landwirtschaftsbetrieb der Gruppe Cristoforetti Delibori mit Sitz im Herzen des klassischen Bardolino-Gebiets. Er erzeugt einzigartige, authentische Weine und sorgt für das Gleichgewicht zwischen Mensch, Landschaft und Natur. FR- Vigneti Villabella est une exploitation agricole du groupe Cristoforetti Delibori qui se trouve au cœur du Bardolino Classico. Ses vins sont uniques, authentiques et savent conserver l’équilibre entre l’homme, le paysage et la nature.

DE- Die abgetönte Farbe kündigt einen auf der Zartheit der Blumennuancen gespielten Roséwein an: ein leichtes Gewicht, das auch im Mund die Vorteile seines niedrigen Alkoholgehalts bestätigt, die ihn sehr angenehm für den Gebrauch bei einem Aperitif machen. FR- La couleur éteinte annonce un rosé joué sur la délicatesse des nuances florales: un poids léger qui confirme aussi au palais ses ressources de faible teneur alcoolique, parfaites pour un apéritif.

23


CANTINA CAORSA Loc. Caorsa, 14/A 37010 Affi (VR) Tel. +39 045 7235522 Fax +39 045 7235014 info@cantinacaorsa.com www.cantinacaorsa.com

CANTINA CAORSA

Bardolino Doc Chiaretto Classico 2017 Alc. 12%

IT- Cantina Caorsa nasce nel 1987 con l’intento di vinificare e valorizzare la produzione vitivinicola delle zone di Affi, Cavaion, Caprino, Pastrengo, Bussolengo, Garda, Castelnuovo del Garda e in particolare di Bardolino. EN- Cantina Caorsa was established in 1987 with the aim of producing and promoting wine from Affi, Cavaion, Caprino, Pastrengo, Bussolengo, Garda, Castelnuovo del Garda and, particularly Bardolino. DE- Der Weinkeller Cantina Caorsa entsteht 1987 mit der Absicht, die Weintraubenproduktion der Gebiete von Affi, Cavaion, Caprimo, Pastrengo, Bussolengo, Garda, Castelnuovo del Garda und insbesondere von Bardolino zu Wein zu machen und aufzuwerten. FR- La cave Caorsa fut fondée en 1987 dans le but de vinifier et de mettre en valeur la production vitivinicole des régions d’Affi, Cavaion, Caprino, Pastrengo, Bussolengo, Garde, Castelnuovo del Garda et plus particulièrement de Bardolino.

24

IT- Rosato tenue, dai gradevoli profumi di confetto alla mandorla; al palato è scorrevole, leggero e dotato di un piglio acidulo che gratifica il sorso. EN- Light rosé, with pleasant aromas of sugared almond; on the palate it is smooth, light and with a sour taste gratifying the sip. DE- Matt rosafarben, mit angenehmen Düften von Pariser Mandeln; am Gaumen ist er flüssig, leicht und er hat einen säuerlichen Griff, der den Schluck befriedigt. FR- Rosé faible, aux agréables parfums de dragée aux amandes; au palais il est fluide, léger et doté d’un air acidulé qui gratifie la gorgée.


LE CALDANE SOC. AGR. SEMPLICE Loc. Caldane, 1 37017 Colà di Lazise (VR) Tel. +39 045 7590300 Fax + 39 045 4725176 info@agrituirismolecaldane.com www.agriturismolecaldane.com

LE CALDANE SOC. AGR. SEMPLICE

Bardolino Dop Chiaretto Classico 2017

IT- L’azienda si estende su una superficie di 36 ettari ed è compresanellazonaclassicadelBardolino.Ivigneticostituiscono piùdiunterzodellaproprietàelafamigliaJuckernecuralevigne e le uve che vengono trasformate nella piccola ma efficiente cantina nei vini tipici a Denominazione di Origine Controllata (Doc) e Garantita (Docg) del Bardolino Classico e Bardolino ChiarettoClassico.

IT- I profumi sono molto sottili e sfumati nel registro floreale; affusolato e godibile, il palato conferma la delicatezza del tocco e suggerisce analogie con il sapore delle fragoline di bosco.

EN- The company covers an area of 36 hectares and is included intheclassicBardolinoarea.Thevineyardsaremorethanathird of the property and the Jucker family takes care of the vines and grapes that, in the small but efficient winery, are transformed into the typical appellation of controlled origins (ACO) and appellation of guaranteed and controlled origins (AGCO) wines BardolinoClassicoandBardolinoChiaretto. DE- Der Betrieb erstreckt sich auf einer Fläche von 36 ha und befindet sich in dem klassischen Bardolino-Gebiet. Mehr als ein Drittel des Eigentums besteht aus Weinbergen und die Familie Jucker kümmert sich um die Trauben, die in dem kleinen aber effizienten Keller in die typischen Qualitätsweine DOC (aus bestimmten Anbaugebieten) und DOCG (aus bestimmten und garantierten Anbaugebieten) Bardolino Classico und Bardolino ChiarettoClassicoverwandeltwerden.

Alc. 13%

EN- The aromas are very subtle and nuanced in the floral register; the tapering and enjoyable palate confirms the delicacy of the touch and suggests similarities with the taste of wild strawberries. DE- Die Düfte sind sehr dünn und in dem Blumenregister abgetönt; schmal und genießbar, bestätigt er am Gaumen die Zartheit des Taktes und er suggeriert Analogien mit dem Geschmack der Walderdbeeren. FR- Les parfums sont très fins et nuancés dans le registre floral; effilé et agréable, le palais confirme la délicatesse du toucher et suggère des analogies avec le goût des fraises de bois.

FR- L’entreprise couvre une superficie de 36 hectares et elle se trouve dans la région classique du Bardolino. Les vignobles représentent plus d’un tiers de la propriété et la famille Jucker soigne ses vignes et ses raisins qui sont ensuite transformés dans les vins typiques à l’Appellation d’Origine Contrôlée (Aoc) etGarantie(Docg)duBardolinoClassiqueetBardolinoChiaretto Classique,danslapetitemaisperformantecave.

25


SOCIETÀ AGRICOLA CASETTO Via Monte Noal e Pigno, 8 37011 Cisano di Bardolino, VR Tel. 045 6229130 info@agricolacasetto.it www.agricolacasetto.it

SOCIETÀ AGRICOLA CASETTO

Bardolino Doc Chiaretto Classico 2017 Alc. 12%

IT- L’azienda Agricola Casetto nasce nel 1999 su un podere prospiciente al lago di Garda nel cuore del Bardolino Classico. Il clima particolarmente mite, dovuto alla vicinanza del lago, consente alla vite sia di allungare il periodo vegetativo della pianta, sia di beneficiare di una perfetta maturazione, donando a questi diversi vitigni delle note fresche, giovani, fruttate e armoniose. EN- Casetto agricultural company was founded in 1999 on a land overlooking the Lake of Garda in the heart of the Bardolino Classico. The particularly mild climate, due to the proximity of the lake, allows the vine to lengthen the vegetative period of the plant, and to benefit from a perfect maturation, giving these different vines fresh, young, fruity and harmonious flavours.

IT- Fresco, armonioso e sottile, con i suoi tipici rimandi al confetto e alla ciliegia, in bocca trova un piglio primaverile e spensierato: più che per la carne e il pesce raccomandati dalla retro-etichetta, sembra un vino perfetto per gli abbinamenti con le verdure, dalla parmigiana di zucchine ai peperoni fritti in pastella.

DE- Der Landwirtschaftsbetrieb Casetto ist 1999 auf ein Landgut vor dem Gardasee im Herzen des klassischen Bardolino-Gebiets geboren. Das besonders, wegen der Nähe des Sees milde Klima erlaubt dem Weinstock, sowohl die Wachstumszeit der Pflanz zu verlängern, wie auch in den Genuss eines perfekten Reifen zu kommen, so dass diese verschiedenen Weinreben frische, junge, fruchtige und harmonische Noten erhalten.

DE- Frisch, harmonisch und dünn, mit seinen typischen Nuancen von Pariser Mandeln und Kirschen findet er im Mund einen frühlingshaften und unbekümmerten Griff: mehr als für das Fleisch und für den Fisch, wie es in dem Etikett auf der Rückseite empfohlen wird, prüft sich dieser Wein perfekt für die Kombinationen mit Gemüse, von dem „Zucchini-Parmigiana“ bis zu in dem Teig frittierten Peperoni.

FR- L’entreprise agricole Casetto a été fondée en 1999 sur une exploitation devant le Lac de Garde en plein cœur du Bardolino Classique. Le climat particulièrement doux, dû à la proximité au lac, permet à la vigne soit de prolonger la période de végétation de la plante, soit de profiter d’un parfaite maturation, en faisant don aux différentes cépages de notes fraîches, jeunes, fruitées et harmonieuses.

26

EN- Fresh, harmonious and subtle, with its typical references to sugared almonds and cherries, in the mouth it finds a spring and a cheerful look: more than for the meat and fish as recommended by the back-label, it looks like a wine perfect for pairing with vegetables, from zucchini parmigiana to deep-fried peppers.

FR- Frais, harmonieux et fin, avec ses typiques renvois aux dragées et à la cerise, en bouche, il présente un air printanier et insouciant: plus que pour la viande et le poisson recommandés sur l’étiquette, il semble un vin parfait pour les combinaisons avec les légumes, de la parmigiana de courgettes aux poivrons panés.


CANTINA F.LLI ZENI Via Costabella, 9 37010 Bardolino (VR) Tel. +39 045 7210022 Fax +39 045 6212702 info@zeni.it www.zeni.it Facebook: Zeni1870 Twitter:@Zeni1870

CANTINA F.LLI ZENI

Bardolino Doc Chiaretto Classico “Vigne Alte” 2017 Alc. 12.4%

IT- La Cantina Zeni dal 1870 si dedica con amore e passione alla produzione dei grandi Vini Classici Veronesi. Gli eredi Zeni, Fausto, Elena e Federica hanno saputo cogliere lo spirito e i valori dell’Azienda, portandoli con successo nell’era contemporanea. EN- Since 1870 the Cantina Zeni has dedicated itself with passion and dedication to the production of the great classic Veronese wines. The heirs Zeni, Fausto, Elena e Federica grasped the spirit and values of the company, bringing it successfully into the contemporary world. DE- Der Weinkeller Cantina Zeni widmet sich seit 1870 mit Liebe und Leidenschaft der Herstellung großer klassischer Veroneser Weine. Die Erben Zeni, Fausto, Elena und Federica haben esverstanden, sich den Geist und die Werte des Betriebs zu eigen zu machen und erfolgreich in der Gegenwart umzusetzen.

IT- Bella personalità aromatica, rivela una certa verve anche in bocca, caratterizzata da un gusto decisamente piacevole e beverino. EN- Beautiful aromatic personality, it reveals a kind of verve also in the mouth, characterized by a decidedly pleasant and drinkable taste. DE- Schöner aromatischer Charakter; auch im Mund bietet er einen einigen Schwung, der von einem entschieden angenehmen und trinkbaren Geschmack. FR- Belle personnalité aromatique, en bouche, il révèle aussi une certaine verve, caractérisée par un goût vraiment agréable et attirant.

FR- Depuis 1870, la Cave Zeni met tout son amour et sa passion au service de la production des grands vins classiques de la région véronaise. Les héritiers, Zeni, Fausto, Elena et Federica ont su cueillir l’esprit et les valeurs de l’entreprise pour en faire des succès contemporains.

27


di Graziano Lorenzini

AZIENDA AGRICOLA GARDA NATURA

Bardolino Doc Chiaretto 2017

IT- Il clima ideale di Marciaga di Costermano su Garda, sulle colline moreniche sovrastanti la città di Garda, è eccezionale per produrre le uve Corvina e Rondinella che permettono di realizzare un inebriante Bardolino Doc e un esaltante Chiaretto di Bardolino Doc.

IT- Dalle colline di Marciaga, ecco un rosato dai gradevoli profumi di confetto e ciliegia; al palato è scorrevole, lineare e dotato di un piglio acidulo che gratifica la beva.

EN- The ideal climate of Marciaga di Costermano sul Garda, on the moraine hills overlooking the city of Garda is exceptional for the realization of Corvina and Rondinella grapes that make it possible to create an exhilarating Bardolino Doc (ACO) and an exalting Chiaretto of Bardolino Doc (ACO); DE- Das ideale Klima von Marciaga di Costermano am Gardasee, auf den Moränenhügeln über dem Ort Garda, ist zur Produktion der Trauben Corvina und Rondinella perfekt, die erlauben, einen berauschenden Bardolino QbA und einen aufregenden Chiaretto di Bardolino QbA zu erzeugen; FR- Le climat idéal de Marciaga di Costermano su Garda, sur les collines morainiques surplombant la ville de Garda est exceptionnel pour produire les raisins Corvina et Rondinella qui permettent de réaliser un enivrant Bardolino Aoc et un exaltant Chiaretto di Bardolino Aoc.

28

AZIENDA AGRICOLA GARDA NATURA Via della Valletta/Montarion, 29 loc. Marciaga 37010 Costermano s/Garda VR Tel. e fax 045 6270787 agricola@gardanatura.it www.gardanatura.it Facebook: aziendaagricolagardanatura/ inbox

Alc. 13%

EN- From the hills of Marciaga, here is a rosé wine with pleasant aromas of sugared almonds and cherries; on the palate it is smooth, linear and has an acidic tone gratifying the drinking. DE- Aus den Hügeln von Marciaga kommt ein Roséwein mit angenehmen Düften von Pariser Mandeln und Kirschen; am Gaumen ist er flüssig, linear und er hat einen säuerlichen Griff, der die Degustation befriedigt. FR- Des collines de Marciaga, voilà un rosé aux agréables parfums de dragée et cerise; au palais, il est coulissant, linéaire et doté d’un caractère acide qui satisfait la dégustation.


AZIENDA AGRICOLA RIZZI LUIGINO E CLAUDIO Via Dossi, 26 37051 Bovolone (VR) Tel. +39 045 7945498 info@seiterre.com www.seiterre.com

AZIENDA AGRICOLA RIZZI LUIGINO E CLAUDIO

Bardolino Doc Chiaretto “Marco Polo” 2017

IT- 350 ettari vitati di proprietà nelle migliori zone vitivinicole d’Italia, climi diversi, e diversi vitigni: questo è il grande patrimonio con cui Seiterre e le persone che la animano si confrontano.

IT- Delicato il ricamo aromatico, dalle sottili nuances di fiori e talco, ha un respiro aggraziato e un’apprezzabile naturalezza nello sviluppo, e si apre su un finale di luminosa ampiezza.

EN- 350 hectares of vineyards in the best winegrowing areas of Italy, a diverse climate and different grape varieties: this is the great heritage that is enjoyed by Seiterre and the people who work here.

EN- Delicate aromatic embroidery, subtle nuances of flowers and talcum, it has a graceful breath and an appreciable naturalness in its development, and opens on a finish of luminous breadth.

DE- 350 Hektar eigene Weinanbauflächen in den besten Weinbaugebieten taliens, unterschiedliche Klimas, unterschiedliche Rebsorten: dies ist das große Erbe, mit dem sich Seiterre und die Personen, die für den Betrieb ätig sind, auseinandersetzen.

DE- Sanfte aromatische Noten, mit dünnen Nuancen von Blumen und Talkum; er hat einen anmutigen Atem und eine bemerkenswerte Natürlichkeit bei der Entwicklung, und führt zu einem Abgang von breiter Fülle.

FR- 350 hectares de vignes dans les meilleurs zones vitivinicoles d’Italie, des climats et différents cépages: tel est l’immense patrimoine de Seiterre et des personnes qui l’animent.

Alc. 12%

FR- Broderie aromatique délicate, aux fines nuances de fleurs et de tabac, il présente un souffle gracieux et une notable naturalité dans le développement et il s’ouvre sur un final d’une ampleur lumineuse.

29


AZ.AGR.MORANDO LORENZO Loc.Pigneto 37012 Bussolengo (VR) Tel. +39 347 1334617 morando.lorenzo@gmail.com www.morandolorenzo.it Facebook: Azienda Agricola Morando Lorenzo

AZ.AGR. MORANDO LORENZO IT- L’Azienda Agricola Morando Lorenzo si trova sulle prime colline moreniche, a metà strada tra il lago di Garda e la città di Verona.Nasce più di 80 anni fa, grazie al nonno Morando Benvenuto, che negli 30 a causa della scarsa remunerazione ottenuta dalla vendita dell’uva decide di iniziare a vinificare. Visti i buoni risultati si è sempre proseguiti su questa strada. EN- The Morando Lorenzo agricultural is located on the first moraine hills, in the halfway between the Lake of Garda and the city of Verona. It was founded more than 80 years ago, thanks to the grandfather Morando Benvenuto, that in the 30 due to the low remuneration obtained from the sale of grapes decides to start vinifying. Given the good results, we have always continued in this way. DE- Der Landwirtschaftsbetrieb Morando Lorenzo befindet sich auf den ersten Moränenhügeln, in der Mitte zwischen dem Gardasee und der Stadt Verona. Er ist vor mehr als 80 Jahren geboren, dank des Großvaters Morando Benvenuto, der sich in den 30er wegen der schlechten Bezahlung für den Verkauf der Trauben entscheidet, die Weinbereitung selbst zu beginnen. Angesichts der guten Ergebnisse wurde es auf diesem Weg weitergegangen. FR- L’exploitation agricole Morando Lorenzo se trouve sur les premières collines morainiques, à mi-chemin entre le Lac de Garde et la ville de Vérone. Elle a vu le jour il y a plus de 80 ans grâce à grand-père Morando Benvenuto, qui a décidé de commencer à vinifier dans les années 30 à cause de la mauvaise rémunération obtenue par la vente des raisins. Compte tenu des bons résultats, nous avons toujours poursuivi cette direction.

30

Bardolino Doc Chiaretto 2017 Alc. 12,5%

IT- Sottile tanto nel colore quanto nella trama odorosa di fiori di campo, offre un gusto lineare nello sviluppo e raccolto in un finale di bocca di delicata freschezza. EN- Subtle both in colour and in the fragrant texture of wild flowers. It offers a linear taste in development and collected in a mouth delicate freshness finish. DE- Dünn in der Farbe sowie in dem duftenden Schussfaden von Wildblumen; er bietet einen in der Entwicklung linearen und in einem Abgang von sanfter Frische gesammelten Geschmack. FR- Couleur et texture olfactive de fleurs sauvages fine. Il offre un goût linéaire dans le développement et recueilli dans un final en bouche d’une fraîcheur délicate.


SOCIETA’ AGRICOLA CORTE FORNELLO DI VENTURELLI IVANO & C. Loc.Fornello, 6 37067 Valeggio sul Mincio (VR) Tel.+39 045 7950429 Fax +39 045 7950429 info@cortefornello.com www.cortefornello.com Facebook: SOC.AGRICOLA CORTE FORNELLO

SOCIETA’ AGRICOLA CORTE FORNELLO DI VENTURELLI IVANO & C. IT- Siamo una piccola azienda a conduzione famigliare. Produciamo e ci prendiamo cura del nostro vino da ben quattro generazioni. Seguiamo tutte le fasi del processo produttivo, dalla coltivazione della vite, alla vinificazione fino all’imbottigliamento seguendo le antiche tradizioni , ma utilizzando le nuove tecnologie. EN- We are a small family-run company who have been making wine for four generations. We manage all stages of production ourselves, from cultivating the vines, though to wine production and bottling, all the while following old traditions but using new technology. DE- Wir sind ein kleiner Familienbetrieb. Seit vier Generationen produzieren und hegen wir unseren Wein. Wir folgen allen Phasen des Produktionsprozesses vom Anbau der Reben über die Weinherstellung bis zur Abfüllung, wobei wir die auf die alten Traditionen aber auch auf neue Technologien zurückgreifen. FR- Dans notre petite exploitation familiale, nous produisons et nous prenons soin de notre vin depuis quatre générations. Nous suivons chaque étape du processus de production, depuis la culture de la vigne jusqu’à la vinification et la mise en bouteille, le tout selon la tradition mais avec l’aide des nouvelles technologies.

Bardolino Doc Chiaretto 2017 Alc. 12,50%

IT- Colore più brillante della media, quasi cerasuolo nel riflesso porpora; sentori di yogurt alla ciliegia, in bocca la tecnica è al servizio della piacevolezza, c’è energia e sapore, appena una punta di zucchero residuo, ma che goloso! EN- Brighter than average colour, almost cerasuolo in purple reflex; hints of cherry yogurt, in the mouth the technique is at the service of pleasure, there is energy and taste, just a bit of residual sugar, but very tasty! DE- Glänzendere Farbe als der Durchschnitt, fast Cerasuolo-Farbe in dem Purpurreflex; Hauche von Kirschenjoghurt; im Mund ist die Technik im Dienste der Annehmlichkeit; es gibt Energie und Geschmack, eine leichte Nuance von restlichen Zucker, aber so naschhaft! FR- Couleur plus brillante que la moyenne, au reflet presque pourpre; senteurs de yaourt à la cerise, en bouche la technique est au service de l’amabilité, nous percevons de l’énergie et de la saveur, à peine une pointe de sucre résiduel, que c’est bon!

31


AZIENDA AGRICOLA LE MURAGLIE Corte Mostacci, 1 37067 Valeggio sul Mincio (VR) Tel. +39 334 1099273 Fax +39 045 6302966 info@cantinalemuraglie.com www.aziendaagricolalemuraglie.com

AZIENDA AGRICOLA LE MURAGLIE IT- L’Azienda agricola “Le Muraglie” si trova nel cuore dell’anfiteatro morenico, a Valeggio sul Mincio, e da più di un secolo cura i vigneti che circondano la casa padronale sorta nel 1624, nell’omonima località Muraglie. Facendo tesoro del lavoro svolto dal padre Erminio, i figli Luigi, Franco e Remo col nipote Alessandro continuano con entusiasmo questa passione. EN -“Le Muraglie” agricultural holding is located in the heart of the morainic amphitheater, in Valeggio sul Mincio,and for more than a century has been taking care of the vineyards surrounding the manor house built in 1624, in the homonymous village of Muraglie. Building upon the work from his father Erminio, the sons Luigi, Franco and his nephew Alessandro Remo continue this passion with enthusiasm. DE- Der landwirtschaftliche Betrieb „Le Muraglie“ befindet sich im Herzen des Moränenamphitheaters, in Valeggio sul Mincio. Seit mehr als einem Jahrhundert kümmert er sich um die Weinberge, die das 1624 in dem homonymen Ort Muraglie errichtete Haupthaus umfassen. Auf der Basis der Arbeit des Vaters Erminio, bringen die Kinder Luigi, Franco und Remo mit dem Enkel Alessandro diese Leidenschaft mit Begeisterung weiter. FR- L’exploitation agricole “Le Muraglie” se trouve en plein cœurdel’amphithéâtremorainique,àValeggiosulMincio,et depuis plus d’un siècle s’occupe des vignobles qui entourent la grande maison édifiée en 1624, dans l’homonyme localité de Muraglie. En tirant un enseignement du travail de leur père Erminio, les fils Luigi, Franco et Remo et le neveu Alessandro poursuivent avec enthousiasme cette passion.

32

Bardolino Doc Chiaretto “Birò” 2017 Alc. 12%

IT- Più composto e armonioso che non espressivo e articolato, risolve a proprio vantaggio la contenuta gradazione alcolica: un guizzo di succosità fruttata (nespola) dà slancio al finale. EN- More composed and harmonious than expressive and articulated, it uses to its advantage the contained alcohol content: a leap of fruity juiciness (medlar) gives impetus to the finish. DE- Geordnet und harmonisch eher als ausdrucksvoll und struktueriert; der begrenzte Alkoholgehalt wird zu seinem Vorteil genutzt: dem Abgang verleiht ein Ruck von fruchtiger (Mispel) Saftigkeit den Impuls. FR- Plus modéré et harmonieux qu’expressif et articulé, il résout à son avantage la faible teneur en alcool: un sursaut de jutosité fruitée (néflier) donne élan au final.


BENAZZOLI FULVIO Loc. Costiere, 25 37010 Pastrengo (VR) Tel. +39 045 7170395 Fax +39 045 6779337 info@benazzoli.com www.benazzoli.com Facebook: Azienda Agricola Benazzoli Twitter: Benazzoli

BENAZZOLI FULVIO

Bardolino Doc Chiaretto “Tecla” 2017 Alc. 12,50%

IT -Siamo due sorelle, e tra sorelle si condividono anche i segreti. Il segreto dei nostri vini è quello che c’è dietro l’etichetta, il lavoro che viene prima e che ha a che fare con la curiosità, la scoperta e l’amore. Ora facciamo questo lavoro con la creatività e la caparbietà di cui solo noi donne siamo capaci, in armonia con gli elementi naturali che parlano femminile. La terra, la vigna, la luce, l’uva. EN - We are two sisters, and sisters also share secrets. The secret of our wines is what hides behind the label, the work that precedes it and that has to do with curiosity, discovery and love. We do this work with the creativity and tenacity of which only us women are capable, in harmony with the natural elements, that are feminine. The earth, the water, the vineyard, the light and the grapes. DE - Wir sind zwei Schwestern und unter Schwestern werden auch Geheimnisse geteilt. Das Geheimnis unserer Weine ist dasselbe, das hinter dem Label steht: die vorangegangene Arbeit, die mit der Neugier, mit der Entdeckung und mit der Liebe zu tun hat. Diese Arbeit machen wir mit der Kreativität und mit der Hartnäckigkeit, wozu wir Frauen fähig sind, im Einklang mit den natürlichen Elementen, die in der italienischen Sprache all weiblich sind: die Erde, das Wasser, der Weinberg, die Licht, die Trauben.

IT - Il carattere fruttato dei profumi ha un apprezzabile rilievo, l’attacco di bocca è pimpante, fresco e brioso, lo sviluppo ha un’andatura succosa, appena smussata dal finale. EN- The fruity character of the aromas has an appreciable relief, the mouth attack is perky, fresh and lively, the development has a juicy gait, barely blunted by the finish. DE- Der fruchtige Charakter seiner Düfte spielt eine bemerkenswerte Rolle; im Mund ist der Einsatz lebhaft, frisch und spritzig; die Entwicklung hat einen saftigen Gang, der vom Abgang leicht abgestumpft wird. FR - Bardolino Chiaretto Tecla 2017: le caractère fruité des parfums est très appréciable, l’attaque en bouche est énergique, frais et dynamique, le développement suit une allure juteuse, à peine émoussée par le final.

FR - Nous sommes deux sœurs et donc nous partageons aussi les secrets. Le secret de nos vins est ce qu’il y a derrière l’étiquette, le travail qui vient avant et qui concerne la curiosité, la découverte et l’amour. Nous faisons ce travail avec la créativité et la persévérance dont seulement nous, les femmes, sommes capables, en harmonie avec les éléments naturels qui parlent au féminin : la terre, l’eau, la vigne, la lumière, le raisin.

33


LE CALDANE SOC. AGR. SEMPLICE Loc. Caldane, 1 37017 Colà di Lazise (VR) Tel. +39 045 7590300 Fax + 39 045 4725176 info@agrituirismolecaldane.com www.agriturismolecaldane.com

LE CALDANE SOC. AGR. SEMPLICE IT- L’azienda si estende su una superficie di 36 ettari ed è compresa nella zona classica del Bardolino. I vigneti costituiscono più di un terzo della proprietà e la famiglia Juckernecuralevigneeleuvechevengonotrasformatenella piccola ma efficiente cantina nei vini tipici a Denominazione di Origine Controllata (Doc) e Garantita (Docg) del Bardolino Classico e Bardolino Chiaretto Classico. EN- The company covers an area of 36 hectares and is included in the classic Bardolino area. The vineyards are more than a third of the property and the Jucker family takes care of the vines and grapes that, in the small but efficient winery, are transformed into the typical appellation of controlled origins (ACO) and appellation of guaranteed and controlled origins (AGCO) wines Bardolino Classico and Bardolino Chiaretto. DE- Der Betrieb erstreckt sich auf einer Fläche von 36 ha und befindet sich in dem klassischen Bardolino-Gebiet. Mehr als ein Drittel des Eigentums besteht aus Weinbergen und die Familie Jucker kümmert sich um die Trauben, die in dem kleinen aber effizienten Keller in die typischen Qualitätsweine DOC (aus bestimmten Anbaugebieten) und DOCG (aus bestimmten und garantierten Anbaugebieten) Bardolino Classico und Bardolino Chiaretto Classico verwandelt werden. FR- L’entreprise couvre une superficie de 36 hectares et elle se trouve dans la région classique du Bardolino. Les vignobles représentent plus d’un tiers de la propriété et la famille Jucker soigne ses vignes et ses raisins qui sont ensuite transformés dans les vins typiques à l’Appellation d’Origine Contrôlée (Aoc) et Garantie (Docg) du Bardolino Classique et Bardolino Chiaretto Classique, dans la petite mais performante cave.

34

Bardolino Dop Classico 2017 Alc. 13,5%

IT- Rosso rubino di felice armonia tra profumi e sapori, il frutto è maturo ma non cotto, la bocca rivela una dinamica lineare e conserva piacevolezza nonostante il vigore alcolico. EN- Ruby red of happy harmony between aromas and flavours, the fruit is ripe but not boiled must, the mouth reveals a linear dynamic and maintains pleasantness despite the alcoholic strength. DE- Rubinrot von glücklicher Harmonie zwischen Düften und Geschmäcken; die Frucht ist reif aber nicht gekocht, im Mund entwickelt sich eine lineare Dynamik und trotz der alkoholischen Kraft erhält der Wein seine Annehmlichkeit. FR- Rouge rubis en parfaite harmonie entre parfums et saveurs, le fruit est mûr mais pas cuit, la bouche révèle une dynamique linéaire et garde l’amabilité malgré la vigueur alcoolique.


CANTINA CAORSA Loc. Caorsa, 14/A 37010 Affi (VR) Tel. +39 045 7235522 Fax +39 045 7235014 info@cantinacaorsa.com www.cantinacaorsa.com

CANTINA CAORSA

Bardolino Doc Classico 2017 Alc. 12%

IT- Cantina Caorsa nasce nel 1987 con l’intento di vinificare e valorizzare la produzione vitivinicola delle zone di Affi, Cavaion, Caprino, Pastrengo, Bussolengo, Garda, Castelnuovo del Garda e in particolare di Bardolino.

IT- Rosso rubino di bella trasparenza, aromi primari di ascendente floreale, bocca delicata e leggera nel tenore alcolico, dove tornano i rimandi al geranio e alla freschezza vegetale, dando impulso alla beva.

EN- Cantina Caorsa was established in 1987 with the aim of producing and promoting wine from Affi, Cavaion, Caprino, Pastrengo, Bussolengo, Garda, Castelnuovo del Garda and, particularly Bardolino.

EN- Ruby red of beautiful transparency, primary aromas of floral ascendancy, delicate and light mouth in the alcoholic content, where the references to geranium and vegetal freshness return, giving impulse to the drink.

DE- Der Weinkeller Cantina Caorsa entsteht 1987 mit der Absicht, die Weintraubenproduktion der Gebiete von Affi, Cavaion, Caprimo, Pastrengo, Bussolengo, Garda, Castelnuovo del Garda und insbesondere von Bardolino zu Wein zu machen und aufzuwerten.

DE- Rubinrot mit einer schönen Transparenz; primäre Aromen von Blumen; fein und leicht im Mund, was den Alkoholgehalt betrifft, wobei die Nuancen von Geranien und von pflanzlicher Frische wiederkommen und der Degustation Impuls verleihen.

FR- La cave Caorsa fut fondée en 1987 dans le but de vinifier et de mettre en valeur la production vitivinicole des régions d’Affi, Cavaion, Caprino, Pastrengo, Bussolengo, Garde, Castelnuovo del Garda et plus particulièrement de Bardolino.

FR- Rouge rubis d’une belle transparence, arômes primaires d’influence florale, bouche délicate et légère au niveau de la teneur alcoolique, où retournent les renvois au géranium et à la fraîcheur végétale, en stimulant l’envie de boire.

35


CANTINA F.LLI ZENI Via Costabella, 9 37010 Bardolino (VR) Tel. +39 045 7210022 Fax +39 045 6212702 info@zeni.it www.zeni.it Facebook: Zeni1870 Twitter:@Zeni1870

CANTINA F.LLI ZENI

Bardolino Doc Classico “Vigne Alte” 2017 Alc. 12.7%

IT- La Cantina Zeni dal 1870 si dedica con amore e passione alla produzione dei grandi Vini Classici Veronesi. Gli eredi Zeni, Fausto, Elena e Federica hanno saputo cogliere lo spirito e i valori dell’Azienda, portandoli con successo nell’era contemporanea. EN- Since 1870 the Cantina Zeni has dedicated itself with passion and dedication to the production of the great classic Veronese wines. The heirs Zeni, Fausto, Elena e Federica grasped the spirit and values of the company, bringing it successfully into the contemporary world. DE- Der Weinkeller Cantina Zeni widmet sich seit 1870 mit Liebe und Leidenschaft der Herstellung großer klassischer Veroneser Weine. Die Erben Zeni, Fausto, Elena und Federica haben esverstanden, sich den Geist und die Werte des Betriebs zu eigen zu machen und erfolgreich in der Gegenwart umzusetzen. FR- Depuis 1870, la Cave Zeni met tout son amour et sa passion au service de la production des grands vins classiques de la région véronaise. Les héritiers, Zeni, Fausto, Elena et Federica ont su cueillir l’esprit et les valeurs de l’entreprise pour en faire des succès contemporains.

36

IT- Esprime ai profumi un carattere primario e vinoso, di contagiosa freschezza, con note floreali di geranio, nel segno della leggerezza; la bocca aggiunge un inatteso grip tannico e un finale incisivo e succoso. EN- It expresses a primary and winy character to the perfumes, with a contagious freshness, floral notes of geranium, in the sign of lightness; the mouth adds an unexpected tannic grip and an incisive and juicy finish. DE- Nach den Düften drückt er einen primären und „vinösen“ Charakter aus, dessen Frische ansteckend ist, mit Blumennoten von Geranie, im Sinne der Leichtigkeit; im Mund fügen sich ein unerwarteter Griff von Tanninen und ein kräftiger und saftiger Abgang hinzu. FR- Aux parfums primaires et vineux, d’une fraîcheur contagieuse, avec des notes florales de géranium, sous le signe de la légèreté; la bouche ajoute un grip tanique inattendu et un final incisif et juteux.


CANTINA F.LLI ZENI Via Costabella, 9 37010 Bardolino (VR) Tel. +39 045 7210022 Fax +39 045 6212702 info@zeni.it www.zeni.it Facebook: Zeni1870 Twitter:@Zeni1870

CANTINA F.LLI ZENI

Bardolino Doc Classico “I Filari del Nino” 2017 Alc. 13%

IT- La Cantina Zeni dal 1870 si dedica con amore e passione alla produzione dei grandi Vini Classici Veronesi. Gli eredi Zeni, Fausto, Elena e Federica hanno saputo cogliere lo spirito e i valori dell’Azienda, portandoli con successo nell’era contemporanea. EN- Since 1870 the Cantina Zeni has dedicated itself with passion and dedication to the production of the great classic Veronese wines. The heirs Zeni, Fausto, Elena e Federica grasped the spirit and values of the company, bringing it successfully into the contemporary world. DE- Der Weinkeller Cantina Zeni widmet sich seit 1870 mit Liebe und Leidenschaft der Herstellung großer klassischer Veroneser Weine. Die Erben Zeni, Fausto, Elena und Federica haben esverstanden, sich den Geist und die Werte des Betriebs zu eigen zu machen und erfolgreich in der Gegenwart umzusetzen. FR- Depuis 1870, la Cave Zeni met tout son amour et sa passion au service de la production des grands vins classiques de la région véronaise. Les héritiers, Zeni, Fausto, Elena et Federica ont su cueillir l’esprit et les valeurs de l’entreprise pour en faire des succès contemporains.

IT- Il naso è invitante e goloso, e traduce l’annata generosa in termini di centralità del frutto, ma senza surmaturazioni; la bocca ha un attacco dinamico e vivace e resta espressiva anche nel finale più morbido e arrotondato. EN- The nose is inviting and tasty, translating the generous vintage in terms of centrality of the fruit, but without over-maturation; the mouth has a dynamic and lively attack still expressive even in the softer and rounded finish. DE- Der Duft ist einladend und naschhaft; er übersetzt ein großartiges Jahr als Zentralität der Frucht, aber ohne Überreifungen; im Mund ist der Einsatz dynamisch und lebhaft, ausdrucksvoll bleibt er auch am weichen und abgerundeten Finale. FR- Le parfum est attractif et gourmand et il traduit l’année généreuse en termes de centralité du fruit, mais sans surmaturations; l’attaque en bouche est dynamique et vif et il reste expressif même sur le final, plus doux et rond.

37


AZIENDA AGRICOLA VILLA MEDICI DI CAPRARA LUIGI Via Campagnol, 9 37066 Sommacampagna (VR) Tel. +39 045 515147 Fax +39 045 8978389 info@cantinavillamedici.it www.cantinavillamedici.it

AZIENDA AGRICOLA VILLA MEDICI DI CAPRARA LUIGI IT- L’Azienda Agricola Villa Medici di Caprara Luigi si trova nel Comune di Sommacampagna (VR). I vigneti, per un totale di 34 ettari, si estendono sul territorio di Custoza e Sommacampagna, sulle ultime propaggini delle colline moreniche. La sede aziendale, la cantina ed il punto vendita si trovano a Sommacampagna nella casa agricola di famiglia, risalente al 1700. EN- The Villa Medici Farm of Caprara Luigi is located in the Municipality of Sommacampagna (VR). The vineyards, amounting to 34 hectares, extend over the territory of Custoza and Sommacampagna, on the last slopes of the moraine hills. The company headquarters, the wine cellar and the sales point are located in Sommacampagna in the family farmhouse, dating back to 1700. DE- Der landwirtschaftliche Betrieb Villa Medici von Caprara Luigi befindet sich in der Gemeinde Sommacampagna (VR). Die Weinberge, insgesamt 34 ha, erstrecken sich auf dem Gebiet von Custoza und Sommacampagna, auf dem letzten Ausläufer der Moränenhügel. Der betriebliche Sitz, die Kellerei und die Verkaufsstelle befinden sich in Sommacampagna bei dem Landhaus der Familie, das aus dem Jahr 1700 stammt. FR - L’exploitation agricole Villa Medici de Caprara Luigi se trouve dans la municipalité de Sommacampagna (VR). Les vignobles, pour un total de 34 hectares, s’étendent sur le territoire de Custoza et de Sommacampagna, sur les dernières ramifications des collines morainiques. Le siège social, la cave et le point de vente se trouvent à Sommacampagna, dans la propriété agricole familiale, des années 1700.

38

Bardolino Doc 2017 Alc. 13%

IT- Brillante il colore, espressivo e pimpante il carattere fruttato, bocca dal peso leggero ma comunicativa e succosa, torna la fragola e la peonia in chiusura. EN- Brilliant colour, expressive and pervasive fruity character, light but communicative and juicy mouth, strawberry and peony come back in the finish. DE- Glänzende Farbe, ausdrucksvoller und lebhafter fruchtiger Charakter, leichtes Gewicht im Mund, wo der Eindruck aber extrovertiert und saftig ist, Noten von Erdbeeren und Pfingstrose kommen am Ende wieder. FR- Couleur brillante, caractère fruité expressif et énergique, bouche légère, mais communicative et juteuse, la fraise et la pivoine retournent au final.


AZIENDA AGRICOLA RIZZI LUIGINO E CLAUDIO Via Dossi, 26 37051 Bovolone (VR) Tel. +39 045 7945498 info@seiterre.com www.seiterre.com

AZIENDA AGRICOLA RIZZI LUIGINO E CLAUDIO

Bardolino Doc “Colle Morar - Sei Terre” 2017

IT- 350 ettari vitati di proprietà nelle migliori zone vitivinicole d’Italia, climi diversi, e diversi vitigni: questo è il grande patrimonio con cui Seiterre e le persone che la animano si confrontano.

IT- Convincente intensità aromatica di piccoli frutti a bacca rossa, coniuga polpa e sfericità nel palato: mediamente corposo, chiude nel segno di una levigatezza tannica molto sorvegliata.

EN- 350 hectares of vineyards in the best winegrowing areas of Italy, a diverse climate and different grape varieties: this is the great heritage that is enjoyed by Seiterre and the people who work here.

EN- convincing aromatic intensity of small redberried fruits, it combines pulp and roundness on the palate: averagely full-bodied, it closes with a highly supervised tannic smoothness.

DE- 350 Hektar eigene Weinanbauflächen in den besten Weinbaugebieten taliens, unterschiedliche Klimas, unterschiedliche Rebsorten: dies ist das große Erbe, mit dem sich Seiterre und die Personen, die für den Betrieb ätig sind, auseinandersetzen.

DE- überzeugende aromatische Intensität von kleinen roten Beerenfrüchten; er vereinigt Fleisch und Kugelförmigkeit am Gaumen: durchschnittlich vollmundig, er geht im Sinne einer sehr beaufsichtigten Tannin-Glätte ab.

FR- 350 hectares de vignes dans les meilleurs zones vitivinicoles d’Italie, des climats et différents cépages: tel est l’immense patrimoine de Seiterre et des personnes qui l’animent.

Alc. 12.5%

FR- convaincante intensité aromatique de petits fruits rouges, il conjugue chair et sphéricité au palais: moyennement charnu, il ferme sous le signe d’une perfection tanique très surveillée.

39


VIGNETI VILLABELLA Loc. Ca’ Nova, 2 Calmasino 37011 Bardolino (VR) Tel. +39 045 7236448 Fax +39 045 7236704 info@vignetivillabella.com www. vignetivillabella.com Facebook: vignetivillabella

VIGNETI VILLABELLA IT- Vigneti Villabella è l’azienda agricola del gruppo Cristoforetti Delibori, ha sede nel cuore del Bardolino Classico. Crea vini unici, autentici, mantenendo l’equilibro tra uomo, paesaggio e natura. EN- Vigneti Villabella is the vine-growing estate within the Cristoforetti-Delibori group, based in the Bardolino Classico. It creates unique, authentic wines, maintaining the balance between Man, landscape and nature. DEVigneti Villabella ist ein Landwirtschaftsbetrieb der Gruppe Cristoforetti Delibori mit Sitz im Herzen des klassischen Bardolino-Gebiets. Er erzeugt einzigartige, authentische Weine und sorgt für das Gleichgewicht zwischen Mensch, Landschaft und Natur. FR- Vigneti Villabella est une exploitation agricole du groupe Cristoforetti Delibori qui se trouve au cœur du Bardolino Classico. Ses vins sont uniques, authentiques et savent conserver l’équilibre entre l’homme, le paysage et la nature.

40

Bardolino Doc Classico “Vigna Morlongo” 2016 Alc. 13%

IT- C’è armonia ed eleganza, sia nel paesaggio aromatico di marca floreale, sia nel palato succoso e delicato, che rivela slancio e finezza speziata, con note di pepe fresco macinato e piccoli frutti a bacca rossa ben amalgamati nel sapore. EN- There is harmony and elegance, both in the aromatic floral landscape, and in the juicy and delicate palate, revealing passion and spicy finesse, with notes of freshly ground pepper and small red-berried fruits amalgamated in the flavour. DE- Harmonie und Eleganz, in der aromatischen Landschaft (Blumen) sowie am Gaumen, wo der Eindruck ist saftig und zart; er mitteilt Schwung und gewürzte Feinheit, mit Noten von frischem gemahlenem Pfeffer und kleinen roten Beerenfrüchten, die in dem Geschmack gut vermischten sind. FR- Harmonie et élégance, aussi bien dans le paysage aromatique de caractère floral qu’au palais juteux et délicat, qui révèle de l’élan et une finesse épicée, avec des notes de poivre frais moulu et de petits fruits rouges bien mélangés au niveau de la saveur.


CANTINA F.LLI ZENI Via Costabella, 9 37010 Bardolino (VR) Tel. +39 045 7210022 Fax +39 045 6212702 info@zeni.it www.zeni.it Facebook: Zeni1870 Twitter:@Zeni1870

CANTINA F.LLI ZENI

Bardolino Superiore Docg Classico 2016 Alc. 13.6%

IT- La Cantina Zeni dal 1870 si dedica con amore e passione alla produzione dei grandi Vini Classici Veronesi. Gli eredi Zeni, Fausto, Elena e Federica hanno saputo cogliere lo spirito e i valori dell’Azienda, portandoli con successo nell’era contemporanea.

IT- Da uve corvina gentile e corvina grossa, con rese contenute entro i 90 quintali per ettaro, si distingue per intensità e ricchezza del sorso: la struttura tannica sembra poter garantire un’evoluzione ben più longeva rispetto alla media della tipologia.

EN- Since 1870 the Cantina Zeni has dedicated itself with passion and dedication to the production of the great classic Veronese wines. The heirs Zeni, Fausto, Elena e Federica grasped the spirit and values of the company, bringing it successfully into the contemporary world.

EN- Made with sweet Corvina and Corvinone grapes, with yields contained within 90 quintals per hectare, it stands out for intensity and richness of the drink: the tannic structure seems to guarantee a much longer lasting evolution compared to the average of such a type.

DE- Der Weinkeller Cantina Zeni widmet sich seit 1870 mit Liebe und Leidenschaft der Herstellung großer klassischer Veroneser Weine. Die Erben Zeni, Fausto, Elena und Federica haben esverstanden, sich den Geist und die Werte des Betriebs zu eigen zu machen und erfolgreich in der Gegenwart umzusetzen. FR- Depuis 1870, la Cave Zeni met tout son amour et sa passion au service de la production des grands vins classiques de la région véronaise. Les héritiers, Zeni, Fausto, Elena et Federica ont su cueillir l’esprit et les valeurs de l’entreprise pour en faire des succès contemporains.

DE- Aus Trauben “corvina gentile” und “corvina grossa”, mit innerhalb der 90 Doppelzentner pro Hektar begrenzten Leistungen, zeichnet er sich durch Intensität und Reichtum des Schlucks aus: die Tannin-Struktur kann anscheinend eine Entwicklung gewährleisten, die weit langlebiger als der Durchschnitt der Typologie ist. FR- Issu de raisins corvina gentile et corvina grossa, avec des récoltes de 90 quintaux par hectare, il se détache pour l’intensité et la richesse de sa gorgée: la structure tanique semble pouvoir garantir une évolution bien plus durable par rapport à la moyenne de cette variété.

41


AZIENDA AGRICOLA VILLA MEDICI DI CAPRARA LUIGI Via Campagnol, 9 37066 Sommacampagna (VR) Tel. +39 045 515147 Fax +39 045 8978389 info@cantinavillamedici.it www.cantinavillamedici.it

AZIENDA AGRICOLA VILLA MEDICI DI CAPRARA LUIGI IT- L’Azienda Agricola Villa Medici di Caprara Luigi si trova nel Comune di Sommacampagna (VR). I vigneti, per un totale di 34 ettari, si estendono sul territorio di Custoza e Sommacampagna, sulle ultime propaggini delle colline moreniche. La sede aziendale, la cantina ed il punto vendita si trovano a Sommacampagna nella casa agricola di famiglia, risalente al 1700. EN- The Villa Medici Farm of Caprara Luigi is located in the Municipality of Sommacampagna (VR). The vineyards, amounting to 34 hectares, extend over the territory of Custoza and Sommacampagna, on the last slopes of the moraine hills. The company headquarters, the wine cellar and the sales point are located in Sommacampagna in the family farmhouse, dating back to 1700. DE- Der landwirtschaftliche Betrieb Villa Medici von Caprara Luigi befindet sich in der Gemeinde Sommacampagna (VR). Die Weinberge, insgesamt 34 ha, erstrecken sich auf dem Gebiet von Custoza und Sommacampagna, auf dem letzten Ausläufer der Moränenhügel. Der betriebliche Sitz, die Kellerei und die Verkaufsstelle befinden sich in Sommacampagna bei dem Landhaus der Familie, das aus dem Jahr 1700 stammt. FR L’exploitation agricole Villa Medici de Caprara Luigi se trouve dans la municipalité de Sommacampagna (VR). Les vignobles, pour un total de 34 hectares, s’étendent sur le territoire de Custoza et de Sommacampagna, sur les dernières ramifications des collines morainiques. Le siège social, la cave et le point de vente se trouvent à Sommacampagna, dans la propriété agricole familiale, des années 1700.

42

Bardolino Superiore Docg 2015 Alc. 14,5%

IT- Composto e misurato nei sentori, offre un palato altrettanto equilibrato: il vigore alcolico è ben dissimulato da una dolcezza fruttata venata di freschezza, e anche il finale di bocca conserva spontaneità. EN- Composed and measured in the aromas, it offers an equally balanced palate: a freshness veined fruity sweetness hides the alcoholic strength, and the finish preserves spontaneity. DE- Geordnet und maßvoll in den Hauchen, bietet er am Gaumen einen genauso ausgeglichenen Eindruck: die alkoholische Stärke wird von einer fruchtigen, von Frische gemaserten Süßigkeit gut verborgen und auch der Abgang erhält seine Spontanität. FR- Aux senteurs calmes et modérés, il offre au palais un grand équilibre: la teneur alcoolique est bien dissimulée par une douceur fruitée veinée de fraîcheur, et le final aussi garde une certaine spontanéité.


LA MIA

BANCA

AFFINA IL VINO IN BARRIQUE.riempitivo Fare il vino è una passione, prima che un lavoro. Non ci sono orari, sabati, domeniche, feste: c’è la natura, con i suoi ritmi, immutabili. E ci sono i clienti, con i loro ritmi, che mutano sempre. Per questo ho bisogno di una banca che osserva, ascolta, capisce. Che sa aspettare e sa agire in fretta. Che si appassiona. La mia banca.

BANCO BPM A SOSTEGNO DELLE AZIENDE VITIVINICOLE. Scopri di più su bancobpmspa.com/agricoltura – catalogo.bpm.it/agricoltura Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. Per le condizioni economiche e contrattuali relative ai diversi prodotti e servizi destinati al segmento agricoltura, si rimanda ai fogli informativi disponibili presso tutte le filiali e sui siti bancobpmspa.com e bpm.it.

43


CONSORZIO TUTELA VINO CUSTOZA DOC Villa Venier, Via Bassa, 14 37066 Sommacampagna (VR) Tel. e fax +39 045 5545857 info@vinocustoza.it- www.custoza.wine 44


AZIENDA AGRICOLA LE MURAGLIE Corte Mostacci, 1 37067 Valeggio sul Mincio (VR) Tel. +39 334 1099273 Fax +39 045 6302966 info@cantinalemuraglie.com www.aziendaagricolalemuraglie.com

AZIENDA AGRICOLA LE MURAGLIE

Custoza Doc 2017

IT- L’Azienda agricola “Le Muraglie” si trova nel cuore dell’anfiteatro morenico, a Valeggio sul Mincio, e da più di un secolo cura i vigneti che circondano la casa padronale sorta nel 1624, nell’omonima località Muraglie. Facendo tesoro del lavoro svolto dal padre Erminio, i figli Luigi, Franco e Remo col nipote Alessandro continuano con entusiasmo questa passione. EN “Le Muraglie” agricultural holding is located in the heart of the morainic amphitheater, in Valeggio sul Mincio,and for more than a century has been taking care of the vineyards surrounding the manor house built in 1624, in the homonymous village of Muraglie. Building upon the work from his father Erminio, the sons Luigi, Franco and his nephew Alessandro Remo continue this passion with enthusiasm. DE- Der landwirtschaftliche Betrieb „Le Muraglie“ befindet sich im Herzen des Moränenamphitheaters, in Valeggio sul Mincio. Seit mehr als einem Jahrhundert kümmert er sich um die Weinberge, die das 1624 in dem homonymen Ort Muraglie errichtete Haupthaus umfassen. Auf der Basis der Arbeit des Vaters Erminio, bringen die Kinder Luigi, Franco und Remo mit dem Enkel Alessandro diese Leidenschaft mit Begeisterung weiter. FR- L’exploitation agricole “Le Muraglie” se trouve en plein cœur de l’amphithéâtre morainique, à Valeggio sul Mincio, et depuis plus d’un siècle s’occupe des vignobles qui entourent la grande maison édifiée en 1624, dans l’homonyme localité de Muraglie. En tirant un enseignement du travail de leur père Erminio, les fils Luigi, Franco et Remo et le neveu Alessandro poursuivent avec enthousiasme cette passion.

IT- Il paesaggio aromatico di fiori di campo è punteggiato da piacevoli e rinfrescanti note erbacee; il sapore lascia cogliere un’analogia con la pera kaiser, la polpa è soda, appena sfuggente il finale.

Alc. 12,5%

EN- The pleasant and refreshing herbaceous notes punctuates the aromatic landscape of wild flowers; the flavour allows feeling an analogy with the Kaiser pear, the pulp is compact, the finish is barely fleeing. DE- Die aromatische Landschaft von Wildblumen wird von angenehmen und erfrischenden Kräuternoten gelocht; vom Geschmack lässt sich eine Analogie mit der „Kaiser“-Birne erkennen, das Fleisch ist fest, der Abgang ist etwa fliehend. FR- Le paysage aromatique de fleurs sauvages est pointillé par des notes herbacées agréables et rafraîchissantes; le saveur permet de détecter une analogie avec la poire Kaiser, la pulpe est ferme, à peine évasif le final.

45


CANTINA CAORSA Loc. Caorsa, 14/A 37010 Affi (VR) Tel. +39 045 7235522 Fax +39 045 7235014 info@cantinacaorsa.com www.cantinacaorsa.com

CANTINA CAORSA

Custoza Doc 2017 Alc. 12%

IT- Cantina Caorsa nasce nel 1987 con l’intento di vinificare e valorizzare la produzione vitivinicola delle zone di Affi, Cavaion, Caprino, Pastrengo, Bussolengo, Garda, Castelnuovo del Garda e in particolare di Bardolino.

IT- Il carattere aromatico è ancora piuttosto introverso, tra le analogie si affaccia sulle prime una nota delicatamente erbacea, che si traduce nel sorso in termini di vitalità di erbe e resine, e dà slancio al finale di bocca, sottile ma teso.

EN- Cantina Caorsa was established in 1987 with the aim of producing and promoting wine from Affi, Cavaion, Caprino, Pastrengo, Bussolengo, Garda, Castelnuovo del Garda and, particularly Bardolino.

EN- The aromatic character is still rather introverted, among the analogies initially a delicately herbaceous note appears, which turns into the sip in terms of vitality of herbs and resins, and gives impetus to the thin but taut finish.

DE- Der Weinkeller Cantina Caorsa entsteht 1987 mit der Absicht, die Weintraubenproduktion der Gebiete von Affi, Cavaion, Caprimo, Pastrengo, Bussolengo, Garda, Castelnuovo del Garda und insbesondere von Bardolino zu Wein zu machen und aufzuwerten.

DE- -Der aromatische Charakter ist noch ziemlich introvertiert; zuerst kommt unter den Analogien eine sanft grasartige Note auf, die bei dem Schluck Lebenskraft von Kräutern und Harzen bedeutet und dem dünnen aber gespannten Abgang im Mund Impuls verleiht.

FR- La cave Caorsa fut fondée en 1987 dans le but de vinifier et de mettre en valeur la production vitivinicole des régions d’Affi, Cavaion, Caprino, Pastrengo, Bussolengo, Garde, Castelnuovo del Garda et plus particulièrement de Bardolino.

46

FR- Le caractère aromatique est encore plutôt introverti et, au début, entre les analogies une note délicatement herbacée se montre. Elle se traduit dans la gorgée en termes de vitalité des herbes et des résines et pousse le final, fin mais tendu.


AZIENDA AGRICOLA PIGNO Loc. Pigno, 14 37069 Villafranca di Verona (VR) Tel. +39 045 6304666 info@cantinapigno.com www.cantinapigno.com Facebook: Agriturismo Pigno

AZIENDA AGRICOLA PIGNO

Custoza Doc 2017 Alc. 12%

IT- Azienda Agricola Pigno della famiglia Martari è collocata nelle campagne di Villafranca di Verona, ai piedi di Custoza. I titolari, Bruno e Stefano, uniscono la moderna tecnologia alla naturale vocazione di queste terre per il vino, incontrando la tradizione. EN- The Pigno wine estate, owned by the Martari family, is situated in the beautiful countryside of Villafranca di Verona, in the foothills below Custoza, in a farmhouse dating back to the start of the 900s. The owners, Bruno and Stefano, bring together modern technology, tradition and the area’s natural propensity for winemaking. DE- Der Betrieb Azienda Agricola Pigno der Familie Martari befindet in der schönen ländlichen Gegend bei Villafranca di Verona zu Füßen des Custoza in einem Bauernhaus aus dem 20. Jahrhundert. Die Inhaber Bruno und Stefano verbinden die moderne Technologie mit der natürlichen Berufung dieses Gebietes für den Wein, ohne die Tradition zu vernachlässigen.

IT- Molto accattivante l’approccio floreale degli aromi, si conferma in bocca con un gusto di rilevata freschezza (nespola e mela granny smith), e un finale sottile ma teso. EN- The floral approach of the aromas is very captivating, confirming in the mouth with a taste of freshness (medlar and granny smith apple), and a subtle but tense finish. DE- Sehr attraktiv ist der Blumenansatz der Aromen, welcher sich im Mund mit einem Geschmack von vorstehender Frische (Mispel und „Granny Smith“-Apfel) und mit einem dünnen aber gespannten Abgang bestätigt. FR- Très captivant l’approche floral des arômes, qui se confirme en bouche avec un goût frais (néflier et pomme granny smith) et un final fin mais tendu.

FR- L’exploitation agricole Pigno, propriété de la famille Martari, se trouve au cœur des campagnes de Villafranca di Verona, aux pieds de Custoza, dans une ferme du 20ème siècle. Les propriétaires, Bruno et Stefano, associent la technologie moderne à la vocation naturelle de ces terres pour le vin, dans le respect de la tradition.

47


AZIENDA AGRICOLA RIZZI LUIGINO E CLAUDIO Via Dossi, 26 37051 Bovolone (VR) Tel. +39 045 7945498 info@seiterre.com www.seiterre.com

AZIENDA AGRICOLA RIZZI LUIGINO E CLAUDIO

Custoza Doc “Amerigo Vespucci” 2017

IT- 350 ettari vitati di proprietà nelle migliori zone vitivinicole d’Italia, climi diversi, e diversi vitigni: questo è il grande patrimonio con cui Seiterre e le persone che la animano si confrontano.

IT- Giocato su un frutto espressivo e coinvolgente, dalla polpa croccante, integra nel gusto una quota di sapidità che rilascia grinta e rilievo al finale di bocca.

EN- 350 hectares of vineyards in the best winegrowing areas of Italy, a diverse climate and different grape varieties: this is the great heritage that is enjoyed by Seiterre and the people who work here.

EN- Played on an expressive and engaging fruit, with a crisp pulp, it integrates in the taste a part of sapidity releasing energy and significance at the finish of the mouth.

DE- 350 Hektar eigene Weinanbauflächen in den besten Weinbaugebieten taliens, unterschiedliche Klimas, unterschiedliche Rebsorten: dies ist das große Erbe, mit dem sich Seiterre und die Personen, die für den Betrieb ätig sind, auseinandersetzen.

DE- Zentriert auf einer ausdrucksvollen und fesselnden Frucht mit knusprigem Fleisch; in seinem Geschmack wird ein Anteil von Würzigkeit integriert, der dem Abgang Mumm und Bedeutung erteilt.

FR- 350 hectares de vignes dans les meilleurs zones vitivinicoles d’Italie, des climats et différents cépages: tel est l’immense patrimoine de Seiterre et des personnes qui l’animent.

48

Alc. 12.5%

FR- Joué sur un fruit expressif et captivant, à la chair croquante, il intègre dans le goût une note savoureuse qui libère de l’énergie et qui met l’accent sur le final.


CANTINA DI CUSTOZA Via Staffalo, 1 37066 Sommacampagna (VR) Tel. +39 045 516200 Fax +39 045 516255 info@cantinadicustoza.it www.cantinadicustoza.it Facebook: Cantina di Custoza

CANTINA DI CUSTOZA

Custoza Doc “Val dei Molini” 2017 Alc. 12,7%

IT- Nata nel 1968 per volontà di viticoltori che hanno sempre espresso l’amore per questo territorio, la Cantina di Custoza oggi raccoglie le proprie uve da circa 1.000 ettari di vigneti posizionati sulle colline moreniche a sud del Lago di Garda. EN- Established in 1968 by wine growers who always had a great love for this area, Cantina di Custoza now harvests its own grapes from around 1,000 hectares of vines on the morainic hills south of Lake Garda. DE- Entstanden 1968 durch die Initiative von Winzern, denen dieses Land ans Herz gewachsen ist, erntet der Weinkeller Cantina di Custoza heute seine Trauben auf einer circa 1.000 Hektar großen Weinbaufläche auf den Moränenhügeln südlich des Gardasees. FR- Fondée en 1968 par des viticulteurs ayant toujours exprimé leur amour pour cette région, aujourd’hui la Cave de Custoza récolte son propre raisin sur environ 1000 hectares de vignobles qui recouvrent les collines morainiques au sud du lac de Garde.

IT- Nitido, fresco e spiccatamente agrumato il profilo aromatico; palato reattivo e scattante senza rinunciare alla definizione, chiude con lo stesso piglio vitale e rinfrescante. EN- The aromatic profile is clear, fresh and distinctly citrus-flavoured; reactive and snappy palate without giving up definition, it closes with the same vital and refreshing tone. DE- Das aromatische Profil ist klar, frisch und deutlich zitronig; am Gaumen reagierend und flink, ohne auf eine spezifische Bestimmung zu verzichten; Abgang mit derselben lebhaften und erfrischenden Ausprägung. FR- Au profil aromatique net, frais et aux fortes notes d’agrumes; palais réactif et rapide sans renoncer à la définition, il ferme avec la même audace vitale et rafraîchissante.

49


AZIENDA AGRICOLA VILLA MEDICI DI CAPRARA LUIGI Via Campagnol, 9 37066 Sommacampagna (VR) Tel. +39 045 515147 Fax +39 045 8978389 info@cantinavillamedici.it www.cantinavillamedici.it

AZIENDA AGRICOLA VILLA MEDICI DI CAPRARA LUIGI

Custoza Doc Superiore 2016

IT- L’Azienda Agricola Villa Medici di Caprara Luigi si trova nel Comune di Sommacampagna (VR). I vigneti, per un totale di 34 ettari, si estendono sul territorio di Custoza e Sommacampagna, sulle ultime propaggini delle colline moreniche. La sede aziendale, la cantina ed il punto vendita si trovano a Sommacampagna nella casa agricola di famiglia, risalente al 1700.

IT- Dietro sentori di vaniglia e crema pasticcera si fa strada una progressione gustativa più fresca delle attese, senza alcun tratto artificiosamente aromatico, votata alla bevibilità.

EN- The Villa Medici Farm of Caprara Luigi is located in the Municipality of Sommacampagna (VR). The vineyards, amounting to 34 hectares, extend over the territory of Custoza and Sommacampagna, on the last slopes of the moraine hills. The company headquarters, the wine cellar and the sales point are located in Sommacampagna in the family farmhouse, dating back to 1700. DE- Der landwirtschaftliche Betrieb Villa Medici von Caprara Luigi befindet sich in der Gemeinde Sommacampagna (VR). Die Weinberge, insgesamt 34 ha, erstrecken sich auf dem Gebiet von Custoza und Sommacampagna, auf dem letzten Ausläufer der Moränenhügel. Der betriebliche Sitz, die Kellerei und die Verkaufsstelle befinden sich in Sommacampagna bei dem Landhaus der Familie, das aus dem Jahr 1700 stammt. FR- L’exploitation agricole Villa Medici de Caprara Luigi se trouve dans la municipalité de Sommacampagna (VR). Les vignobles, pour un total de 34 hectares, s’étendent sur le territoire de Custoza et de Sommacampagna, sur les dernières ramifications des collines morainiques. Le siège social, la cave et le point de vente se trouvent à Sommacampagna, dans la propriété agricole familiale, des années 1700.

50

Alc. 13,5%

EN- Behind a hint of vanilla and custard, there is a progression of taste, fresher than expected, with no aromatic artifice, devoted to drinkability. DE- Hinter Hauchen von Vanille und Vanillesoße erscheint eine Geschmackszunahme, die frischer als erwartet ist, ohne jegliches künstlich aromatische Merkmal, der Trinkbarkeit gewidmet. FR- Derrière des senteurs de vanille et de crème anglaise, une progression gustative plus fraîche que prévu se fait jour, sans aucun trait artificiellement aromatique, voué à la buvabilité.


CANTINA DI CUSTOZA Via Staffalo, 1 37066 Sommacampagna (VR) Tel. +39 045 516200 Fax +39 045 516255 info@cantinadicustoza.it www.cantinadicustoza.it Facebook: Cantina di Custoza

CANTINA DI CUSTOZA

Custoza Doc Superiore 2016 Alc. 13%

IT- Nata nel 1968 per volontà di viticoltori che hanno sempre espresso l’amore per questo territorio, la Cantina di Custoza oggi raccoglie le proprie uve da circa 1.000 ettari di vigneti posizionati sulle colline moreniche a sud del Lago di Garda. EN- Established in 1968 by wine growers who always had a great love for this area, Cantina di Custoza now harvests its own grapes from around 1,000 hectares of vines on the morainic hills south of Lake Garda. DE- Entstanden 1968 durch die Initiative von Winzern, denen dieses Land ans Herz gewachsen ist, erntet der Weinkeller Cantina di Custoza heute seine Trauben auf einer circa 1.000 Hektar großen Weinbaufläche auf den Moränenhügeln südlich des Gardasees. FR- Fondée en 1968 par des viticulteurs ayant toujours exprimé leur amour pour cette région, aujourd’hui la Cave de Custoza récolte son propre raisin sur environ 1000 hectares de vignobles qui recouvrent les collines morainiques au sud du lac de Garde.

IIT- La curata confezione enologica accompagna i profumi e la piacevole freschezza agrumata che si percepisce con l’aerazione. La bocca conserva limpida nitidezza aromatica, tattilità elastica e una convincente armonia succosa. EN- The oenological packaging guarantees a certain care but does not entrap the perfumes, indeed the aeration gives a pleasant citrus freshness and the mouth preserves clear aromatic clarity, elastic tactility and a convincing juicy harmony. DE- Die önologische Aufmachung lässt eine relative Aufmerksamkeit erfahren, ihr fallen aber die Düfte zum Opfer nicht. Mit der Lüftung wird sogar eine Note von angenehmer zitroniger Frische eingeführt und der Mund erhält eine reine aromatische Klarheit, eine elastische Tastbarkeit und eine überzeugende saftige Harmonie. FR- Le conditionnement dénote un certain soin, mais il ne piège pas les parfums. Au contraire, l’aération offre une agréable fraîcheur aux notes d’agrumes et la bouche garde une limpide clarté aromatique, un toucher élastique et une persuasive harmonie juteuse.

51


CONSORZIO VINI DOC DELLE VENEZIE Via G. Mazzini 2 36053 Gambellara (VI) Tel. +39 342 8939588 info@dellevenezie.it http://dellevenezie.it Facebook, twitter e instagram @dellevenezie 52


CANTINA CAORSA Loc. Caorsa, 14/A 37010 Affi (VR) Tel. +39 045 7235522 Fax +39 045 7235014 info@cantinacaorsa.com www.cantinacaorsa.com

CANTINA CAORSA

Delle Venezie Doc Pinot Grigio 2017 Alc. 12,5%

IT- Cantina Caorsa nasce nel 1987 con l’intento di vinificare e valorizzare la produzione vitivinicola delle zone di Affi, Cavaion, Caprino, Pastrengo, Bussolengo, Garda, Castelnuovo del Garda e in particolare di Bardolino. EN- Cantina Caorsa was established in 1987 with the aim of producing and promoting wine from Affi, Cavaion, Caprino, Pastrengo, Bussolengo, Garda, Castelnuovo del Garda and, particularly Bardolino. DE- Der Weinkeller Cantina Caorsa entsteht 1987 mit der Absicht, die Weintraubenproduktion der Gebiete von Affi, Cavaion, Caprimo, Pastrengo, Bussolengo, Garda, Castelnuovo del Garda und insbesondere von Bardolino zu Wein zu machen und aufzuwerten. FR- La cave Caorsa fut fondée en 1987 dans le but de vinifier et de mettre en valeur la production vitivinicole des régions d’Affi, Cavaion, Caprino, Pastrengo, Bussolengo, Garde, Castelnuovo del Garda et plus particulièrement de Bardolino.

IT- L’olfatto è vivacizzato da piccoli fiori di campo, la freschezza acida offre un efficace sostegno all’equilibrio gustativo e rilascia energia al finale. EN- The smell is enlivened by small wildflowers, the acid freshness offers an effective support for gustatory balance and releases energy to the finish. DE- Der Geruchsinn wird von kleinen Wildblumen belebt, die saure Frische bietet dem Geschmacksgleichgewicht eine wirksame Unterstützung und sie erteilt Energie bei dem Abgang. FR- Le nez est animé par des petits fleurs sauvages, la fraîcheur acide offre un soutien efficace à l’équilibre gustatif et libère de l’énergie sur la fin.

53


CONSORZIO GARDA DOC sede operativa c/o Villa Venier Via Bassa, 14 37066 Sommacampagna VR Tel. +39 045 5545857 info@gardadocvino.it 54


CANTINA DI CUSTOZA Via Staffalo, 1 37066 Sommacampagna (VR) Tel. +39 045 516200 Fax +39 045 516255 info@cantinadicustoza.it www.cantinadicustoza.it Facebook: Cantina di Custoza

CANTINA DI CUSTOZA

Garda Doc Corvina “Val dei Molini” 2015 Alc. 14,4%

IT- Nata nel 1968 per volontà di viticoltori che hanno sempre espresso l’amore per questo territorio, la Cantina di Custoza oggi raccoglie le proprie uve da circa 1.000 ettari di vigneti posizionati sulle colline moreniche a sud del Lago di Garda.

IT- Profumi di marca speziata, intenso e polputo al palato, il contributo del rovere propizia un certo rilievo tannico e corrobora le ambizioni per un’evoluzione controllata e un consumo differito nel tempo, integrando la struttura solida e promettente.

EN- Established in 1968 by wine growers who always had a great love for this area, Cantina di Custoza now harvests its own grapes from around 1,000 hectares of vines on the morainic hills south of Lake Garda.

EN- Spicy perfumes, intense and pulpy on the palate, the contribution of oak favours a certain tannic relief and corroborates the ambitions for a controlled evolution and a postponed consumption, integrating the solid and promising structure.

DE- Entstanden 1968 durch die Initiative von Winzern, denen dieses Land ans Herz gewachsen ist, erntet der Weinkeller Cantina di Custoza heute seine Trauben auf einer circa 1.000 Hektar großen Weinbaufläche auf den Moränenhügeln südlich des Gardasees. FR- Fondée en 1968 par des viticulteurs ayant toujours exprimé leur amour pour cette région, aujourd’hui la Cave de Custoza récolte son propre raisin sur environ 1000 hectares de vignobles qui recouvrent les collines morainiques au sud du lac de Garde.

DE- Düfte würziger Art; kräftig und mit Fleisch am Gaumen; der Beitrag der Sommereiche unterstützt eine Erhebung der Tannine und kräftigt die Ambitionen zu einer kontrollierten Entwicklung und zu einem zeitlich gestaffelten Verbrauch, womit die feste und vielversprechende Struktur ergänzt wird. FR- Parfums au caractère épicé, intense et pulpeux au palais, la contribution du chêne propice une certaine importance tanique et renforce les ambitions pour une évolution contrôlée et une consommation différée dans le temps, en intégrant la structure solide et prometteuse.

55


CONSORZIO TUTELA VINO LESSINI DURELLO DOC Vicolo Adolfo Mattielli, 11 37038 Soave (VR) Tel. +39 045 7681578 - Fax +39 045 6190306 consorzio@montilessini.com - www.montilessini.com 56


CANTINA DI SOAVE Viale Vittoria, 100 37038 Soave (VR) Tel. +39 045 6139811 Fax +39 045 7681203 cantina@cantinasoave.it www.cantinasoave.it Facebook: Cantina di Soave Twitter: @CantinaDiSoave

CANTINA DI SOAVE

Lessini Durello Doc Spumante Brut “Settecento33” Alc. 12%

IT - Cantina di Soave, fondata nel 1898, è oggi una realtà protagonista nel panorama vitivinicolo internazionale, espressione delle principali denominazioni del territorio veronese. EN- Cantina di Soave, founded in 1898, is now amajor player within the international wine scene, representing the principal denominations of the Verona area. DE-Cantina di Soave, gegründet 1898, ist heute eine herausragende Realität im internationalen Weinanbau-Panorama, ein Ausdruck der wichtigsten Herkunftsbezeichnungen des Veroneser Gebiets. FR- Cantina di Soave, fondée en 1898, est aujourd’hui une réalité bien présente dans le panorama vitivinicole international, véritable expression des principales dénominations du territoire véronais.

IT- I sentori di fiori bianchi dialogano con un vivace profilo agrumato (mandarino e pompelmo); l’attacco al palato è fresco ed elegante, l’espansione sostenuta dalla freschezza acida e la chiusura piacevolmente scandita da ritorni agrumati. EN- The scents of white flowers dialogue with a lively citrus-flavoured profile (mandarin and grapefruit); the attack on the palate is fresh and elegant, the expansion supported by the acid freshness and the closure pleasantly marked by citrus returns. DE- Die Hauche von weißen Blumen führen einen Dialog mit einem lebhaften zitronigen (Mandarine und Pampelmuse) Profil; der Einsatz am Gaumen ist frisch und elegant, die Ausdehnung wird von der sauren Frische unterstützt und der Abgang wird von zitronigen Rückgaben angenehm betont. FR- Les senteurs de fleurs blanches dialoguent avec un vif profil aux notes d’agrumes (mandarin et pamplemousse); l’attaque en bouche est frais et élégant, l’expansion soutenue par la fraîcheur acide et la fermeture agréablement rythmée par des retours aux notes d’agrumes.

57


CORTE MOSCHINA Via Moschina, 1 37030 Roncà (VR) Tel. e fax +39 045 7460788 info@cortemoschina.it www.cortemoschina.it Facebook: CorteMoschina Twitter: @CorteMoschina

CORTE MOSCHINA

Lessini Durello Doc Millesimato 2017 Metodo Italiano Alc. 12%

IT- Un terreno gentile che custodisce anni di storia fatta di eruzioni vulcaniche e natura a perdita d’occhio. Ai piedi dei Monti Lessini sorge Corte Moschina, un’antica proprietà veneziana di fine ‘500 che è la nostra casa, la nostra passione, la nostra tradizione e il nostro futuro.

IT- Note aromatiche piacevolmente vegetali, con sfumature di biancospino e di cedro e un sottofondo leggermente fumé; la vivace e tipica acidità varietale appare come “domata” e veicolata in un perlage cremoso, che propizia una chiusura asciutta e lascia la bocca tonica.

EN- A gentile land that guards years of history made of volcanic eruptions and boundless nature. At the foot of the mountains Lessini there is Court Moschina, an ancient venetian property of the end of the 14th century that is our house, our passion, our tradition and our future.

EN- Pleasantly vegetal aromatic notes, with nuances of hawthorn and cedar and a slightly smoky background; the lively and typical varietal acidity appears as “tamed” and conveyed in a creamy perlage, which propitiates a dry closure and leaves the mouth tonic.

DE- Ein weicher Boden, der eine mehrjährige Geschichte von vulkanausbrüchen und natur - so weit das Auge reicht - hütet. am fuss der Lessini-Berge befindet sich Corte Moschina, ein altes venezianisches Eigentum aus dem Ende des XVI. Jahrhunderts, das unseres Haus, unsere Leidenschaft, unsere Tradition und unsere Zukunft ist.

DE- Angenehm pflanzliche aromatische Noten mit Hauchen von Weißdorn und von Zeder und mit einem leicht geräucherten Hintergrund; die lebhafte und typische Sortensäure erweist sich als „gebändigt“ und von cremigen aufsteigenden Perlen getragen, was einen trocknen Abgang vorbereitet und den Mund bekräftigt lässt.

FR- Un bon terrain qui garde des années d’histoire d’eruptions volcaniques et de nature à perte de vue. Corte Moschina se trouve aux pieds des monts Lessini: une ancienne proprieté venitienne de la fin des années ‘500 qui est notre maison, notre passion, notre tradition et notre avenir.

58

FR- Notes aromatiques agréablement végétales, avec des nuances d’aubépine et de cèdre et un fond légèrement fumé; la vive et typique acidité variétale semble “domptée” et véhiculée dans un perlage crémeux, qui propice une fermeture sèche et qui laisse la bouche tonique.


FONGARO SPUMANTI METODO CLASSICO Via Motto Piane, 12 37030 Roncà (VR) Tel. +39 045 7460240 Fax +39 045 6549151 info@fongarospumanti.it www.fongarospumanti.it Facebook: Fongaro Spumanti Twitter: @Fongaro.Spumanti

FONGARO SPUMANTI METODO CLASSICO

Lessini Durello Doc Spumante Brut Riserva Metodo Classico Vino Biologico 2010 Alc. 12,5%

IT - Fongaro nasce nel 1975 dalla passione del suo fondatore, Guerrino Fongaro. Fin da subito si sceglie di coltivare il vitigno autoctono dei Monti Lessini: la Durella. Dal 1985 si producono esclusivamente Spumanti Metodo Classico.

IT- Il colore giallo dorato intenso rivela una prolungata sosta sui lieviti; profumi di grande classe, che amalgamano sentori di burro di cacao, cedro candito e lime, con preziose sfumature di incenso; l’eleganza torna anche al palato, bilanciato tra energia espressiva e grazia aromatica, e sostenuto da un’acidità finissima.

EN- Fongaro was established in 1975 from the passion of its founder, Guerrino Fongaro. They immediately began to cultivate the local grape variety of Monte Lessini, the Durella. Since 1985 they have exclusively produced Spumanti Metodo Classico.

EN- Intense golden yellow colour reveals a prolonged stop on the yeasts; perfumes of great class, amalgamating hints of cocoa butter, candied citron and lime, with precious shades of incense; elegance also returns to the palate, balanced between expressive energy and aromatic grace, and supported by a very faint acidity.

DE- Fongaro entsteht 1975 aus der Leidenschaft seines Gründers, Guerrino Fongaro. Von Anfang entscheidet er sich für den Anbau der autochthonen Rebsorte der Monti Lessini: die Durella. Seit 1985 werden ausschließlich Spumante-Weine nach der klassischen Methode hergestellt: Spumanti Metodo Classico.

DE- Die kräftige goldgelbe Farbe weist einen verlängerten Halt auf den Hefen nach; Düfte echter Klasse, die Hauche von Kakaobutter, kandierter Zeder und Limette mit wertvollen Nuancen von Weihrauch vermischen; die Eleganz kommt auch am Gaumen wieder, wo der Eindruck zwischen ausdrucksvoller Energie und aromatischer Anmut ausgewogen wird und von einer sehr dünnen Säure unterstützt wird.

FR- L’entreprise Fongaro est née en 1975, fruit de la passion de son fondateur Guerrino Fongaro. Le choix s’est immédiatement porté sur la culture du cépage autochtone des Monti Lessini: la Durella. Depuis 1985, l’entreprise produit exclusivement des Spumanti Metodo Classico (Spumanti Méthode Classique).

FR- La couleur jaune dorée intense révèle une levure prolongée; parfums de grande classe, qui mélangent des senteurs de beurre de cacao, de cèdre confit et de lime, avec des précieuses nuances d’encens; l’élégance revient aussi au palais, équilibré entre énergie expressive et grâce aromatique et soutenu par une très fine acidité.

59


CONSORZIO TUTELA VINO LUGANA DOC Parco Catullo, 4 37019 Peschiera del Garda (VR) Tel. +39 045 9233070 Fax +39 045 8445 434 info@consorziolugana.it www.consorziolugana.it 60


CANTINA CAORSA Loc. Caorsa, 14/A 37010 Affi (VR) Tel. +39 045 7235522 Fax +39 045 7235014 info@cantinacaorsa.com www.cantinacaorsa.com

CANTINA CAORSA

Lugana Doc Spumante Brut 2016 Alc. 12%

IT- Cantina Caorsa nasce nel 1987 con l’intento di vinificare e valorizzare la produzione vitivinicola delle zone di Affi, Cavaion, Caprino, Pastrengo, Bussolengo, Garda, Castelnuovo del Garda e in particolare di Bardolino.

IT- Note di piccola pasticceria e pesca bianca, con un tocco agrumato di mandarino; al palato l’aromaticità è più intensa e si distende nel segno della morbidezza, ben sostenuta da una gioiosa vitalità carbonica.

EN- Cantina Caorsa was established in 1987 with the aim of producing and promoting wine from Affi, Cavaion, Caprino, Pastrengo, Bussolengo, Garda, Castelnuovo del Garda and, particularly Bardolino.

EN- Notes of small pastries and white peach, with a citrus touch of mandarin; on the palate the aromaticity is more intense and softly extends, well supported by a joyous carbonic vitality.

DE- Der Weinkeller Cantina Caorsa entsteht 1987 mit der Absicht, die Weintraubenproduktion der Gebiete von Affi, Cavaion, Caprimo, Pastrengo, Bussolengo, Garda, Castelnuovo del Garda und insbesondere von Bardolino zu Wein zu machen und aufzuwerten. FR- La cave Caorsa fut fondée en 1987 dans le but de vinifier et de mettre en valeur la production vitivinicole des régions d’Affi, Cavaion, Caprino, Pastrengo, Bussolengo, Garde, Castelnuovo del Garda et plus particulièrement de Bardolino.

DE- Noten von kleiner Bäckerei und weißen Pfirsichen, mit einer zitronigen Tönung von Mandarinen; am Gaumen ist die Aromatizität kräftiger und sie breitet sich im Sinne der Weichheit aus, die von einer fröhlichen kohlensauren Lebenskraft unterstützt wird. FR- Notes de petite pâtisserie et de pêche blanche, avec une touchée aromatisé au mandarin; au palais, l’aromaticité est plus intense et elle s’étend sous le signe de la douceur, bien soutenue par une joyeuse vitalité carbonique.

61


AZIENDA AGRICOLA BERTOLDI Via Venturella, 60 37012 Bussolengo VR Tel. 045 7170410 Fax 045 6779119 info@cantinebertoldi.it www.cantinebertoldi.it

AZIENDA AGRICOLA BERTOLDI

Lugana Doc 2017

IT- La storia dei vignaioli della famiglia Bertoldi inizia nel lontano 1932 coltivando i fertili campi situati sulle colline moreniche del lago di Benaco comunemente conosciuto come lago di Garda.

IT- Aromi gradevolmente fruttati, impreziositi da richiami di corbezzolo e biancospino; in bocca offre freschezza e leggerezza, la chiusura è equilibrata e asciutta.

EN- The story of the Bertoldi family of winemakers started back in 1932 when they first cultivated the fertile fields in the morainic hills of Lake Benaco, commonly known as Lake Garda.

EN- Pleasantly fruity aromas, embellished with recalls of strawberry, tree and hawthorn; in the mouth, it offers freshness and lightness, the closure is balanced and dry.

DE- Die Geschichte der Winzer der Familie Bertoldi beginnt 1932 mit der Bewirtschaftung fruchtbarer Felder auf den Moränenhügeln des Gardasees. FR- L’histoire des vignerons de la famille Bertoldi commença en 1932 avec la culture des champs fertiles situés sur les collines morainiques du lac de Benaco, plus connu sous le nom del lac de Garde.

62

Alc. 13%

DE- Angenehm fruchtige, von Erdbeerbaum- und Weißdornnoten bereicherte Aromen; im Mund bietet er Frische und Leichtigkeit; das Ende ist ausgeglichen und trocken. FR- Arômes agréablement fruités, enrichis de rappels d’arbousier et d’aubépine; en bouche, il se révèle frais et léger, la fermeture est équilibrée et sèche.


AZIENDA VINICOLA VALETTI LUIGI Via Pragrande, 8 37011 Bardolino, VR Tel. 045 7235075 valetti@valetti.it www.valetti.it Facebook: Azienda Vinicola Valetti Luigi srl

AZIENDA VINICOLA VALETTI LUIGI

Lugana Doc 2017

IT- La cantina Valetti si trova a Calmasino, nel cuore della zona classica di produzione del Bardolino. La qualità dei vini è cresciuta costantemente negli anni, fino a rendere Valetti un protagonista nella storia del Bardolino.

IT- Espressivo e coinvolgente già ai profumi, giocati sulle analogie con la frutta tropicale (lychees), rivela un palato di buona struttura e una beva rinfrescante, dal finale piacevolmente sapido.

EN- The Valetti winery is situated in Calmasino, in the heart of the classic Bardolino wine producing area. The quality of their wines has improved continually over the years and they are now an important part of the history of Bardolino.

EN- Expressive and engaging perfumes, with analogies with tropical fruit (lychees), it reveals a good structure palate and a refreshing drink, with a pleasantly sapid finish.

DE- Der Weinkeller Valetti befindet sich in Calmasino im Herzen des klassischen Produktionsgebiets des Bardolino. Die Qualität der Weine hat mit den Jahren ständig zugenommen, und heute ist Valetti einer der Protagonisten der Geschichte des Bardolino. FR- Chez la cave Valetti, située à Calmasino, au coeur de la zone classique de production du Bardolino, la qualité des vins s’est constamment améliorée au fil des ans, jusqu’à faire de cette cave.

Alc. 13%

DE- Ausdrucksvoll und fesselnd schon für seine Düfte, die auf Analogien mit den tropischen Früchten (Litschis) beruhen, am Gaumen hat er eine gute Struktur und eine erfrischende Degustation, mit einem angenehm würzigen Abgang FR- Aux parfums expressifs et captivants, joués sur les analogies avec les fruits tropicaux (litchi), il révèle un palais d’une bonne structure et une gorgée rafraîchissante, au final agréablement savoureux.

63


MONTECI Via San Michele, 34 37026 Pescantina (VR) Tel. +39 045 7151188 Fax +39 045 6756591 info@monteci.it www.monteci.it Facebook: Monteci Viticoltori Instagram: monteci.viticoltori

Lugana Doc 2017

MONTECI

Alc. 13%

IT- Monteci è l’antico soprannome risalente a più di un secolo fa’ con cui la famiglia Righetti era conosciuta nella zona della Valpolicella e viene ora utilizzato come segno di profondo legame con le proprie radici.

IT- Invitanti i profumi floreali, in bocca esce nitidamente il carattere del frutto (albicocca), gradevolmente morbido e fresco allo stesso tempo, con note di mandorla nel finale.

EN- Monteci is the old nickname from more than a century ago which the Righetti family were know by in Valpolicella and it is now used as a sign of the profound link which they have with their own roots. DE- Monteci ist ein alter Spitzname, unter dem die Familie Righetti vor mehr als einem Jahrhundert im Valpolicella-Tal bekannt war und wird jetzt als Zeichen für die enge Verbindung mit den Wurzeln verwendet. FR- L’ancien surnom Monteci, donné à la famille Righetti, connue dans toute la zone de la Valpolicella il y a plus d’un siècle, est aujourd’hui utilisé pour marquer un lien profond avec ses propres racines.

64

EN- Inviting floral perfumes, the character of the fruit (apricot) clearly comes out in the mouth, pleasantly soft and fresh at the same time, with notes of almond in the finish. DE- Einladende Blumendüfte, im Mund entfaltet sich mit Klarheit der angenehm weiche und gleichzeitig frische Charakter der Frucht (Aprikose) mit Mandelnoten bei dem Abgang. FR- Parfums floraux attractifs, en bouche le caractère du fruit (abricot) sort nettement, agréablement doux et frais en même temps, aux notes d’amande dans le final


VIGNETI VILLABELLA Loc. Ca’ Nova, 2 Calmasino 37011 Bardolino (VR) Tel. +39 045 7236448 Fax +39 045 7236704 info@vignetivillabella.com www. vignetivillabella.com Facebook: vignetivillabella

Lugana Doc 2017

VIGNETI VILLABELLA

Alc. 12,6%

IT- Vigneti Villabella è l’azienda agricola del gruppo Cristoforetti Delibori, ha sede nel cuore del Bardolino Classico. Crea vini unici, autentici, mantenendo l’equilibro tra uomo, paesaggio e natura.

IT- Molto espressivo il carattere aromatico, con richiami all’erba appena sfalciata; l’attacco al palato è elegante, centrato su un frutto dolce e maturo (ananas) che rilascia armonia e persistenza al finale.

EN- Vigneti Villabella is the vine-growing estate within the Cristoforetti-Delibori group, based in the Bardolino Classico. It creates unique, authentic wines, maintaining the balance between Man, landscape and nature.

EN- Very expressive aromatic character, with references to freshly mown grass; the attack on the palate is elegant, centred on a sweet and ripe fruit (pineapple) releasing harmony and persistence to the finish.

DEVigneti Villabella ist ein Landwirtschaftsbetrieb der Gruppe Cristoforetti Delibori mit Sitz im Herzen des klassischen Bardolino-Gebiets. Er erzeugt einzigartige, authentische Weine und sorgt für das Gleichgewicht zwischen Mensch, Landschaft und Natur.

DE- Sehr ausdrucksvoller aromatischer Charakter, mit Noten von soeben gemähtem Gras; am Gaumen ist der Einsatz elegant, auf einer süßen und reifen Frucht (Ananas) zentriert, die Harmonie und Andauer am Finale erteilt.

FR- Vigneti Villabella est une exploitation agricole du groupe Cristoforetti Delibori qui se trouve au cœur du Bardolino Classico. Ses vins sont uniques, authentiques et savent conserver l’équilibre entre l’homme, le paysage et la nature.

FR- Au caractère aromatiqu e très expressif, avec des rappels à l’herbe fauchée; l’attaque en bouche est élégant, centré sur un fruit doux et mûr (ananas) qui libère de l’harmonie et de la persistance au final.

65


CANTINA F.LLI ZENI Via Costabella, 9 37010 Bardolino (VR) Tel. +39 045 7210022 Fax +39 045 6212702 info@zeni.it www.zeni.it Facebook: Zeni1870 Twitter:@Zeni1870

CANTINA F.LLI ZENI

Lugana Doc “Vigne Alte” 2017

IT- La Cantina Zeni dal 1870 si dedica con amore e passione alla produzione dei grandi Vini Classici Veronesi. Gli eredi Zeni, Fausto, Elena e Federica hanno saputo cogliere lo spirito e i valori dell’Azienda, portandoli con successo nell’era contemporanea.

IT- Il carattere aromatico è segnato da un frutto maturo a polpa gialla, in bocca rivela energia sapida e chiude su note delicatamente ammandorlate.

EN- Since 1870 the Cantina Zeni has dedicated itself with passion and dedication to the production of the great classic Veronese wines. The heirs Zeni, Fausto, Elena e Federica grasped the spirit and values of the company, bringing it successfully into the contemporary world. DE- Der Weinkeller Cantina Zeni widmet sich seit 1870 mit Liebe und Leidenschaft der Herstellung großer klassischer Veroneser Weine. Die Erben Zeni, Fausto, Elena und Federica haben esverstanden, sich den Geist und die Werte des Betriebs zu eigen zu machen und erfolgreich in der Gegenwart umzusetzen. FR- Depuis 1870, la Cave Zeni met tout son amour et sa passion au service de la production des grands vins classiques de la région véronaise. Les héritiers, Zeni, Fausto, Elena et Federica ont su cueillir l’esprit et les valeurs de l’entreprise pour en faire des succès contemporains.

66

Alc. 13.5%

EN- The aromatic character is marked by a ripe fruit with yellow pulp, in the mouth it reveals sapid energy and closes on gentle almond notes. DE- Der aromatische Charakter wird durch eine reife Frucht mit gelbem Fleisch gezeichnet; im Mund zeigt er würzige Energie und er geht auf zarten Mandelnoten ab. FR- Le caractère aromatique est marqué par un fruit mûr à chair jaune ; en bouche, il révèle de l’énergie savoureuse et il ferme sur des notes délicatement amandées.


GERARDO CESARI Loc. Sorsei, 3 37010 Cavaion Veronese VR Tel. 045 6260928 info@cesariverona.it www.cesariverona.it Facebook: Gerardo Cesari Twitter: @GerardoCesari_

GERARDO CESARI

Lugana Doc “Cento Filari” 2017

IT- Nel 1936 Gerardo Cesari ha fondato l’Azienda Vinicola che porta il suo nome e ne ha creato l’anima, fatta di rispetto, devozione per le antiche tradizioni, ma anche di costante ricerca di innovazione. Una ricerca che è cura meticolosa di ogni dettaglio in ogni momento della produzione, cultura della pazienza.

IT- Il carattere aromatico è espressivo e intenso, con rimandi di glicine, ginestra e spezie dolci; il frutto goloso si offre al palato con un tatto delicato e quasi setoso, che sprigiona eleganza nel lungo e persistente finale.

EN- In 1936 Gerardo Cesari founded the winery that has his name and he created its soul, made of respect, devotion to the ancient traditions, but also of constant research for innovation. A research that is meticulous care of every detail in every stage of the production, that is culture of patience. DE- 1936 hat Gerardo Cesari den nach ihm benannten Winzerbetrieb gegründet und seine Seele geschafft, die aus Achtung und Hingabe an die alten Traditionen sowie auch aus kontinuierlicher Suche nach innovativen Lösungen gemacht ist. Das heißt eine gewissenhafte Sorgfalt um jedes einzelne Detail in jedem einzelnen Moment der Produktion, eine Kultur der Geduld. FR- En 1936 Gerardo Cesari a fondé l’exploitation viticole qui porte son nom et en a modelé l’âme, plein de respect, dévotion pour les anciennes traditions, mais aussi de recherche constante d’innovation. Cette recherche consiste en soigner méticuleusement tous les détails à tout moment de la production, elle est culture de la patience.

Alc. 13%

EN- The aromatic character is expressive and intense, with references to wisteria, broom and sweet spices; the delicious fruit is offered to the palate with a delicate and almost silky touch, emanating elegance in the long and persistent finish. DE- Der aromatische Charakter ist ausdrucksvoll und kräftig, mit Nuancen von Glyzinie, Ginster und süßen Gewürzen; die naschhafte Frucht bietet sich am Gaumen mit einem sanften und fast seidigen Takt, der Eleganz in dem langen und andauernden Abgang ausströmt. FR- Le caractère aromatique est expressif et intense, avec des renvois de glycine, de genêt et d’épices douces; le fruit gourmand s’offre au palais avec un toucher délicat et presque soyeux qui libère de l’élégance dans le final long et persistant.

67


SOCIETA’ AGRICOLA F.LLI FRACCAROLI DI FRACCAROLI G. Via Strada Berra, 4 37019 Peschera D/G Tel. +39 045 7550949 Fax +39 045 7551352 info@fraccarolivini.it www.fraccarolivini.it Facebook: Az. Agr. F.lli Fraccaroli - Lugana doc Twitter: Fraccaroli Vini

SOCIETA’ AGRICOLA F.LLI FRACCAROLI DI FRACCAROLI G.

Alc. 13%

IT- Profumi di storia raccontano di una vita vissuta nel coltivar la campagna, nella cui nobilitazione del dolce frutto - le uve di Lugana - i Fraccaroli sono Maestri, padroni di un’arte affinata nel tempo.

IT- Intrigante il profilo aromatico, con rimandi di felce e talco; in bocca offre un’ampiezza centrata sul frutto (pera abate, agrumi dolci) e un finale di buona struttura e lunghezza, modulato su note delicatamente ammandorlate.

EN- The scent of history tells of a life spent cultivating the land, and in honing that sweet fruit, the Lugana grape, the Fraccaroli family are experts, masters of an art that has been refined over time.

EN- Intriguing aromatic profile, with references to fern and talc. In the mouth, it offers an amplitude centred on the fruit (abbot pear, sweet citrus) and a finish of good structure and length, modulated on delicate almond notes.

DE- Geschichten, die von einem Leben erzählen, das dem Ackerbau gewidmet war und der Veredelung der süßen Frucht - der LuganaTrauben - die Fraccaroli sind Meister in einer Kunst, die im Lauf der Zeit verfeinert wurde.

DE- Das aromatische Profil ist intrigant, mit Hauchen von Farn und Talkum; im Mund bietet er eine auf der Frucht zentrierte Fülle („Abate“Birne, süße Zitrusfrüchte) und einen Abgang mit einer guten Struktur und Länge, der sich auf sanfte Mandelnoten stützt.

FR- Des parfums d’histoire, véritables récits d’une existence vouée à la culture de la campagne, pour en ennoblir le fruit délicieux - les raisins de Lugana - une activité que la famille Fraccaroli maîtrise parfaitement, devenant ainsi les maîtres d’un art qui s’est perfectionné au fil des ans.

68

Lugana Doc “Pansere” 2017

FR- Au profil aromatique intrigant, avec des renvois de fougère et de talc; en bouche, il offre une ampleur centrée sur le fruit (poire abbé, agrumes doux) et un final d’une bonne structure et longueur, modulé sur des notes délicatement amandées.


ZENATO AZIENDA VITIVINICOLA Via San Benedetto, 8 37019 Peschiera del Garda (VR) Tel. +39 045 7550300 Fax +39 045 6400449 info@zenato.it www.zenato.it Facebook: Zenato Winery Instagram: Zenato_winery Twitter: @zenatowinery

ZENATO AZIENDA VITIVINICOLA

Lugana Doc “S. Cristina” 2017 Alc. 13,00%

IT- L’azienda Zenato nasce nel 1960 per opera di Sergio Zenato con la moglie Carla nella zona del Lugana a Peschiera del Garda. Oggi portano avanti l’azienda i figli, Alberto e Nadia. L’azienda ha il suo cuore antico sul Lago di Garda dove si trova la tenuta S. Cristina con i suoi 40 ettari di vigneto e nella Valpolicella Classica con 30 ettari.

IT - Originale l’espressione dei profumi, con note balsamiche e resinose; in bocca rivela una coinvolgente ricchezza fruttata (albicocca, pompelmo) integrata da una sapidità persistente, che dà risalto alla beva.

EN- Winery was founded in 1960 by Sergio Zenato with his wife Carla in the Lugana area in Peschiera del Garda. Today the sons, Alberto and Nadia, run the company. The company was founded on the southern shore of Lake Garda where the S. Cristina estate is located with its 40 hectares of vineyards and in the area of the Valpolicella Classica with 30 hectares.

EN- The expression of perfumes is original, with balsamic and resinous notes; in the mouth it reveals a captivating fruity richness (apricot, grapefruit) complemented by a persistent sapidity, emphasizing the drink.

DE- Der Betrieb Zenato ist 1960 durch Sergio Zenato mit seiner Frau Carla in dem Gebiet des Wein Lugana in Peschiera del Garda geboren. Heute bringen die Kinder Alberto und Nadia den Betrieb weiter. Der Betrieb hat sein altes Herz am Gardasee, wo sich das Landgut S. Cristina mit seinem Weinberg von 40ha befindet. Weitere 30ha befinden sich im klassischen ValpolicellaGebiet. FR- L’exploitation Zenato a été fondée en 1960 par Sergio Zenato avec sa femme Carla dans la zone du Lugana, à Peschiera del Garda. Aujourd’hui, l’exploitation est gérée par leurs fils, Alberto e Nadia. L’ancien cœur de l’exploitation se trouve sur le Lac de Garde, avec l’exploitation S. Cristina et ses 40 hectares de vignobles et dans la Valpolicella Classique avec 30 hectares.

DE- Originaler Ausdruck der Düfte, mit balsamischen und harzigen Noten; im Mund zeigt er einen fesselnden fruchtigen Reichtum (Aprikose, Pampelmuse), welcher von einer dauernden Würzigkeit ergänzt wird, die die Degustation hervorheben. FR - L’expression des parfums est originale, avec des notes balsamiques et résineuses; en bouche, il révèle une captivante richesse fruitée (abricot, pamplemousse) intégrée par une saveur persistante, qui souligne la dégustation.

69


LE MORETTE Viale Indipendenza, 19/D 37019 Peschiera del Garda (VR) Tel. +39 045 7552724 Fax: 045 6409764 info@lemorette.it www.lemorette.it Facebook: @lemorette.lugana Twitter: @le_morette

LE MORETTE

Lugana Doc Riserva 2015 Alc. 13.5%

IT- L’azienda è stata fondata da Gino Zenato oltre 60 anni fa, fedele interprete della terra di Lugana e capace viticoltore. Oggi, Fabio e Paolo, la terza generazione di viticoltori affiancano il padre Valerio con la stessa passione di famiglia, in ogni fase della lavorazione. EN- The winery has been founded by Gino Zenato, over 60 years ago, faithful interpreter of the earth of Lugana and expert vine grower. Today Fabio and Paolo, the third generation of winemakers, support their father Valerio in every step of the wine production, with the same passion and enthusiasm of their grandfather,. DE- Das Weingut wurde vor über 60 Jahre von Gino Zenato gegründet, einem treuen Botschafter des Luganagebiets und der Veroneser Önologie. Die heutige dritte Winzergeneration, Fabio und Paolo, führt den Betrieb gemeinsam mit dem Vater Valerio. Die Brüder besitzen die gleiche Leidenschaft und Begeisterung für Weinherstellung, FR- Cette entreprise a été fondée il y a plus de 60 ans par Gino Zenato, fidèle interprète de la terre de Lugana e viticulteur compétent. Aujourd’hui, Fabio e Paolo, la troisième génération de viticulteurs, assistent leur père Valerio avec la même passion de famille, dans chaque étape du procédé, du vignoble jusqu’à la récolte et à la vinification en garantie d’une production soigneuse, véritable expression du territoire.

70

IT- Colore giallo paglierino dai riflessi dorati, aromi di intensa espressività, con richiami di mango candito; la bocca offre un bel crescendo di sapori, integrando le note di pescanoce con una sapidità di marca iodata; il finale è persistente e chiude con una scodata gradevolmente amarognola. EN- Hay yellow colour with golden reflections, intense expressive aromas, with hints of candied mango; the mouth offers a nice crescendo of flavours, integrating the notes of nectarine with an iodized flavour sapidity; the finish is persistent and closes with a pleasantly bitter shock. DE- Hellgelbe Farbe mit goldenen Reflexen; Aromen intensiver Ausdruckskraft, mit Nuancen von kandierter Mango; im Mund bietet sich ein schönes Crescendo von Geschmäcken, wobei die Noten von Nektarinen durch eine Würzigkeit jodhaltiger Art ergänzt werden; der Abgang ist andauernd und er schließt mit einer angenehm leicht bitteren Variation. FR- Couleur jaune pâle aux reflets dorés, arômes d’intense expressivité avec des rappels de mangue confit; la bouche offre une belle surenchère de saveurs, en combinant les notes de nectarine avec des saveurs iodées; le final est persistant et ferme avec une note aimablement amère.


HOME INTERIORS - EXCLUSIVE CONTRACT & YACHTS


CONSORZIO TUTELA VINI MERLARA DOC Vicolo Adolfo Mattielli, 11 37038 Soave (VR) Tel. +39 045 7681578 - Fax +39 045 6190306 consorzio@ilmerlara.com - www.ilmerlara.com 72


COLLIS VENETO WINE GROUP Via Cappuccini, 6 37032 Monteforte d’Alpone (VR) Tel. +39 045 6108222 Fax +39 045 6170161 info@cantinaveneta.com www.collisgroup.it Facebook: Collis - Cantina Veneta

COLLIS VENETO WINE GROUP

Merlara Doc Malvasia 2017

IT- Collis è un gruppo fatto di uomini e di grandi ideali. La dedizione per il lavoro, la passione per il proprio territorio, la ricerca dell’eccellenza hanno permesso a Collis di diventare una delle realtà più importanti del panorama vitivinicolo italiano.

IT- L’espressività aromatica è risolta in un elegante amalgama di rimandi alla rosa canina, all’albicocca e alla pera Williams; il palato conserva nitidezza ed equilibrio per chiudere con un finale molto pulito e senza fronzoli.

EN- Collis is a Group made up of men and greatideals. Its dedicated attitude to work, its passion for its own territory and its pursuit of excellence have enabled Collis to become one of the most important wineries on the Italian market.

EN- The aromatic expressiveness is resolved in an elegant amalgam of references to rose hip, apricot and Williams pear; the palate preserves sharpness and balance to close with a very clean and no frills finish.

DE- Collis ist eine Gruppe, die aus Männern und großen Idealen besteht. Seine engagierte Haltung zur Arbeit, seine Leidenschaft für sein eigenes Territorium und sein Streben nach Exzellenz haben es Collis ermöglicht, einer der bedeutendsten Weingüter auf dem italienischen Markt zu werden. FR- Collis est un groupe composé d’hommes et de grands idéaux. Son attitude dédiée au travail, sa passion pour son propre territoire et sa recherche d’excellence ont permis à Collis de devenir l’une des plus importantes caves du marché italien.

Alc. 12,50%

DE- Die aromatische Ausdruckskraft besteht aus einer eleganten Mischung von Nuancen von Hagebutten, Aprikosen und „Williams“-Birnen; am Gaumen erhält er Klarheit und Gleichgewicht, vor einem sehr reinen Abgang ohne Flitter. FR- L’expressivité aromatique se résout dans un élégant amalgame de renvois à la rose sauvage, à l’abricot et à la poire Williams; le palais garde sa clarté et son équilibre pour dévoiler un final très net et sans fioritures.

73


CONSORZIO TUTELA VINI SOAVE E RECIOTO DI SOAVE Vicolo Adolfo Mattielli, 11 37038 Soave (VR) Tel. +39 045 7681578 - Fax +39 045 6190306 consorzio@ilsoave.com - www.ilsoave.com 74


CANTINA DI SOAVE Viale Vittoria, 100 37038 Soave (VR) Tel. +39 045 6139811 Fax +39 045 7681203 cantina@cantinasoave.it www.cantinasoave.it Facebook: Cantina di Soave Twitter: @CantinaDiSoave

CANTINA DI SOAVE

Soave Doc Classico “Villa Rasina” 2017 Alc. 12.5%

IT - Cantina di Soave, fondata nel 1898, è oggi una realtà protagonista nel panorama vitivinicolo internazionale, espressione delle principali denominazioni del territorio veronese. EN- Cantina di Soave, founded in 1898, is now amajor player within the international wine scene, representing the principal denominations of the Verona area. DE-Cantina di Soave, gegründet 1898, ist heute eine herausragende Realität im internationalen Weinanbau-Panorama, ein Ausdruck der wichtigsten Herkunftsbezeichnungen des Veroneser Gebiets. FR- Cantina di Soave, fondée en 1898, est aujourd’hui une réalité bien présente dans le panorama vitivinicole international, véritable expression des principales dénominations du territoire véronais.

IT- Le analogie aromatiche richiamano la torta di limone e la banana, la gradevolezza è la sua cifra espressiva e si offre al palato con uno sviluppo delicatamente sapido-minerale e un finale asciutto. EN- The aromatic analogies recall the lemon and banana cake, the pleasantness is its expressive figure and is offered to the palate with a delicately sapid-mineral development and a dry finish. DE- Die aromatischen Analogien erinnern an Zitronenkuchen und Banane; die Annehmlichkeit ist sein Ausdruckskennzeichen; am Gaumen bietet er sich mit einer sanft würz-mineralischen Entwicklung und einem trockenen Abgang. FR- Les analogies aromatiques rappellent le gâteau au citron et la banane, le gout agréable est la chiffre expressive de ce vin qui s’offre au palais avec un développement délicatement savoureux-minéral et un final sèche.

75


I STEFANINI SOC. AGR. Via Crosara, 21 37032 Monteforte d’Alpone (VR) Tel. +39 045 6175249 francesco@istefanini.it www.istefanini.it Facebook: I Stefanini

I STEFANINI SOC.AGR.

Soave Doc Classico “Monte de Toni” 2017 Alc. 13%

IT - L’azienda è una realtà relativamente nuova (2003), la cura della vite e l’amore per la terra sono coniugate a tecniche agronomiche di grande rispetto per l’ambiente e gli impianti viticoli sono predisposti per valorizzare ed esaltare il meglio della qualità del prodotto. EN- The company is a relatively new addition to the world of Soave (2003).Care for the vine and love for the earth are combined with agronomic techniques that show great respect for the environment so that the company’s vine plantings are inclined to value and bring out the best of the quality of the product. DE- Der Betrieb ist eine relativ neue Realität im Weinbau-Panorama des Soave (2003). Die Pflege der Weinreben und die Liebe zum Land verbinden sich mit umweltfreundlichen agronomischen Techniken, und auch die Anlagen zur Weinherstellung sind so beschaffen, dass sie die Produktqualität aufwerten und zur Geltung bringen. FR- Grâce à l’attention pour les vignes et à l’amour du territoire associés aux techniques agronomiques fortement respectueuses de l’environnement, cette exploitation relativement jeune de la filière vitivinicole du Soave, née en 2003, a su mettre en valeur et exalter tout le meilleur de la qualité du produit.

76

IT - La cremosa intensità dei fiori galli si sposa alla freschezza della frutta a polpa bianca per trasferire pienezza e intensità al sorso, dall’attacco asciutto e dal finale persistente. EN- The creamy intensity of the Gauls flowers marries to the freshness of the white pulp fruit to transfer fullness and intensity to the sip, with a dry attack and a persistent finish. DE- Die cremige Stärke der Milchsterne verbindet sich der Frische von Früchten mit weißem Fleisch; Fülle und Intensität werden dem Schluck übertragen, dessen Einsatz trocken und dessen Abgang andauernd ist. FR- L’intensité crémeuse des fleurs jaunes se marie avec la fraîcheur des fruits à chair blanche pour transférer de la plénitude et de l’intensité à la gorgée, à l’attaque sec et au final persistant.


COLLIS VENETO WINE GROUP Via Cappuccini, 6 37032 Monteforte d’Alpone (VR) Tel. +39 045 6108222 Fax +39 045 6170161 info@cantinaveneta.com www.collisgroup.it Facebook: Collis - Cantina Veneta

COLLIS VENETO WINE GROUP

Soave Doc Classico 2016

IT- Collis è un gruppo fatto di uomini e di grandi ideali. La dedizione per il lavoro, la passione per il proprio territorio, la ricerca dell’eccellenza hanno permesso a Collis di diventare una delle realtà più importanti del panorama vitivinicolo italiano.

IT- La tavolozza aromatica è ricca di colori e suggestioni, dal pompelmo alla salvia alle spezie dolci; in bocca si affaccia una nota leggermente vegetale, come di resina, con tutto vantaggio per un contrastato chiaroscuro di sapori.

EN- Collis is a Group made up of men and greatideals. Its dedicated attitude to work, its passion for its own territory and its pursuit of excellence have enabled Collis to become one of the most important wineries on the Italian market.

EN- The aromatic palette is rich in colours and suggestions, from grapefruit to sage to sweet spices; in the mouth, there is a slightly vegetal note, like resin, advantaging a contrasted chiaroscuro of flavours.

DE- Collis ist eine Gruppe, die aus Männern und großen Idealen besteht. Seine engagierte Haltung zur Arbeit, seine Leidenschaft für sein eigenes Territorium und sein Streben nach Exzellenz haben es Collis ermöglicht, einer der bedeutendsten Weingüter auf dem italienischen Markt zu werden. FR- Collis est un groupe composé d’hommes et de grands idéaux. Son attitude dédiée au travail, sa passion pour son propre territoire et sa recherche d’excellence ont permis à Collis de devenir l’une des plus importantes caves du marché italien.

Alc. 13%

DE- Die aromatische Palette ist reich an Farben und Hauchen, von der Pampelmuse bis zur Salbei und zu den süßen Gewürzen; im Mund kommt eine leicht pflanzliche Note, wie Harz, mit großem Vorteil für eine ausgeglichene Geschmackshelldunkelmalerei auf. FR- La palette aromatique est pleine de couleurs et de suggestions, du pamplemousse à la sauge en passant par les épices douces; en bouche, une note légèrement végétale comme de résine se révèle, au profit d’un contrasté clair-obscur de saveurs.

77


LA CAPPUCCINA Via San Brizio, 125 37032 Costalunga Monteforte D’Alpone (VR) Tel. +39 0456175036 Fax: +39 045 6175755 lacappuccina@lacappuccina.it www.lacappuccina.it Facebook: lacappuccinawines Twitter: @lacappuccina

LA CAPPUCCINA

Soave Doc 2017 Alc. 12%

IT- Fondata oltre un secolo fa, nel 1890, dalla famiglia Tessari, La Cappuccina è situata nel cuore della zona di produzione del Soave doc, a Costalunga di Monteforte d’Alpone, con 40 ettari di vigneti. Giunti alla quarta generazione di viticoltori, gli attuali titolari applicano il metodo dell’agricoltura biologica certificata, per garantire vini sani, naturali e di qualità. EN- Founded over a century ago, in 1890, by the Tessari family, La Cappuccina is located in the heart of the production area of the Soave doc, in Costalunga di Monteforte d’Alpone, with 40 hectares of vineyards. The name of the company derives from the private chapel, annexed to Villa Buri Tessari, where the Capuchins used to officiate. Now in its fourth generation of winegrowers, the current owners apply the certified organic farming method guaranteeing healthy, natural and quality wines. DE- Vor mehr als einem Jahrhundert – im Jahr 1890 – von der Familie Tessari gegründet, liegt La Cappuccina im Herzen des Gebiets der Erzeugung des Soave QbA, in Costalunga di Monteforte d’Alpone, mit 40 ha Weinbergen. Der Name des Betriebs kommt aus der privaten Kapelle, die bei Villa Buri Tessari lag, wo die Kapuziner baten. Die derzeitigen Inhaber – die die vierte Generation . FR -Fondée il y a plus d’un siècle, en 1890, par la famille Tessari, La Cappuccina est située en plein cœur de la région de production du Soave aoc, à Costalunga di Monteforte d’Alpone, avec 40 hectares de vignobles. Le nom de l’entreprise provient de la chapelle privée, annexée à Villa Buri Tessari, où les capucins officiaient leurs services. Désormais à la quatrième génération de viticulteurs, les actuels titulaires appliquent la méthode de l’agriculture biologique certifiée, pour garantir des vins sains, naturels et de qualité.

78

IT- Le note di pietra focaia si integrano ai rimandi di cedro candito e banana matura; palato di assetto verticale, molto sapido e rinfrescante, dal finale senza orpelli, di bella droiture. EN- The notes of flint are integrated with the references of candied citron and ripe banana. The palate of vertical attitude, very sapid and refreshing, with a simple finish with a beautiful droiture. DE- Die Noten von Feuerstein werden von Hauchen von kandierter Zeder und reifer Banane ergänzt; am Gaumen hat er eine senkrechte, sehr würzige und erfrischende Struktur, mit einem Abgang einer schönen Aufrichtigkeit, ohne Flitter. FR- Les notes de pierre se combinent avec les renvois de cèdre confit et de banane mûre; structure verticale au palais, très savoureux et rafraîchissant, au final sans fioritures, d’une belle droiture.


CORTE MAINENTE Viale della Vittoria, 45 37038 Soave (VR) Tel. +39 045 7680303 Fax +39 045 680303 info@cortemainente.com www.cortemainente.com

CORTE MAINENTE

Soave Doc “Cengelle” 2017 Alc. 12,5%

IT- L´azienda agricola Mainente, situata nel cuore del Soave, da oltre 50 anni si impegna nella produzione di vino di qualità, impegnandosi ad esaltare le emozioni che l´incontro tra vitigno e territorio sanno racchiudere in un bicchiere.

IT- Generoso il comparto aromatico, che annuncia una bocca centrata sul frutto (pesca nettarina, agrumi dolci); la sintesi di freschezza ed energia rilascia un assetto verticale al finale, incisivo e nitido.

EN- The Mainente winery, situated in the heart of Soave, has produced high quality wines for more than 50 years, heightening the emotions that are stirred up when wine varietal and territory come together in the glass.

EN- The aromatic sector is generous, announcing a mouth centred on the fruit (nectarine peach, sweet citrus fruits); the synthesis of freshness and energy releases a vertical attitude in the incisive and clear finish.

DE- Der Landwirtschaftsbetrieb Mainente, seit über 50 Jahren im Herzen des SoaveGebiets, befasst sich mit der Herstellung von Qualitätswein in dem Bemühen, die Emotionen hervorzuheben, die die Begegnung zwischen Rebe und Ursprungsgebiet in einem Glas entstehen lassen können.

DE- Großartig ist der aromatische Bereich, der einen auf der Frucht (Nektarine, süße Zitrusfrüchte) zentrierten Eindruck im Mund ankündigt; die Synthese von Frische und Energie erzeugt einen senkrechten, prägenden und klaren Abgang.

FR- Depuis plus de 50 ans, l’exploitation agricole Mainente, plongée au cœur du Soave, s’occupe de la production de vins de qualité et à exalter toute les émotions que l’union entre vignoble et territoire savent éveiller dans un verre.

FR- Aux arômes généreux qui annoncent une bouche centrée sur le fruit (nectarine, agrumes doux); la synthèse de fraîcheur et énergie libère une structure verticale au final, incisif et net.

79


I STEFANINI SOC. AGR. Via Crosara, 21 37032 Monteforte d’Alpone (VR) Tel. +39 045 6175249 francesco@istefanini.it www.istefanini.it Facebook: I Stefanini

I STEFANINI SOC.AGR.

Soave Doc “Il Selese” 2017 Alc. 13%

IT - L’azienda è una realtà relativamente nuova (2003), la cura della vite e l’amore per la terra sono coniugate a tecniche agronomiche di grande rispetto per l’ambiente e gli impianti viticoli sono predisposti per valorizzare ed esaltare il meglio della qualità del prodotto. EN- The company is a relatively new addition to the world of Soave (2003).Care for the vine and love for the earth are combined with agronomic techniques that show great respect for the environment so that the company’s vine plantings are inclined to value and bring out the best of the quality of the product. DE- Der Betrieb ist eine relativ neue Realität im Weinbau-Panorama des Soave (2003). Die Pflege der Weinreben und die Liebe zum Land verbinden sich mit umweltfreundlichen agronomischen Techniken, und auch die Anlagen zur Weinherstellung sind so beschaffen, dass sie die Produktqualität aufwerten und zur Geltung bringen. FR- Grâce à l’attention pour les vignes et à l’amour du territoire associés aux techniques agronomiques fortement respectueuses de l’environnement, cette exploitation relativement jeune de la filière vitivinicole du Soave, née en 2003, a su mettre en valeur et exalter tout le meilleur de la qualité du produit.

80

IT - Reticente e quasi austero sulle prime, esprime con l’aerazione un timbro minerale quasi gessoso, che si traduce in bocca in termini di freschezza vibrante (mela verde, agrumi) e dà risalto a un finale di lunga persistenza sapida. EN- Initially reticent and almost austere on the first, expresses with aeration an almost chalky mineral stamp, which translates into the mouth in terms of vibrant freshness (green apple, citrus) and emphasizes a long sapid persistence finish. DE- Zuerst verschwiegen und etwa hart, drückt er bei der Lüftung ein mineralisches quasi gasförmiges Timbre aus, das im Mund eine kräftige Frische (grüner Apfel, Zitrusfrüchte) bedeutet und einen Abgang von langem gewürztem Anhalten hervorhebt. FR - Réticent et presque austère au début, il exprime avec l’aération un caractère minéral presque pâteux, qui se traduit en bouche en termes de fraîcheur vibrante (pomme verte, agrumes) et qui souligne un final de longue persistance savoureuse.


TENUTA GRIMANI SOC.AGR.CAVAGGIONI DINO & ANDREA Via Moschina, 9 37030 Roncà (VR) Tel. +39 045 7460622 info@tenutagrimani.com www.tenutagrimani.com Facebook: TENUTA GRIMANI VINI

TENUTA GRIMANI SOC. AGR. CAVAGGIONI DINO & ANDREA

Soave Doc “Farinaldo” 2017

IT- Tenuta Grimani è una azienda agricola a conduzione famigliare situata a Roncà, zona di produzione del Soave, su terreni un tempo appartenuti all’omonima famiglia nota per aver governato nel XVII secolo, in qualità di dogi, la repubblica di Venezia.Da tre generazioni la nostra famiglia si impegna assiduamente nell’attività agricola. EN- Tenuta Grimani is a family-run agricultural company located in Roncà, a Soave production area, on land that once belonged to the family known for having ruled in the seventeenth century, as doges, the Republic of Venice. For three generations our family has assiduously engaged in agricultural activity. DE- Tenuta Grimani ist ein landwirtschaftlicher Familienbetrieb, der in Roncà, wo der Wein Soave erzeugt wird, die der homonymen Familie gehörten, welche in dem 17. Jahrhundert durch ihre Regierung der Republik von Venedig in ihrer Eigenschaft als Dogen bekannt wurde. Seit drei Generationen engagiert sich unsere Familie angestrengt in der landwirtschaftlichen Tätigkeit. FR- Tenuta Grimani est une exploitation agricole familiale située à Roncà, zone de production du Soave, aux pieds des Monts Lessini, sur des terres autrefois propriété de la famille homonyme connue pour avoir dirigé au XVIIème siècle la République de Venise en tant que doges. Depuis trois générations notre famille est résolument engagée dans l’exploitation agricole.

IT- La croccante succosità della pescanoce si integra alle sfumature delicatamente affumicate per offrire un palato pieno, di convincente intensità dolce/sapida.

Alc. 12,5%

EN- The crunchy juiciness of the nectarine integrates with the delicately smoked nuances to offer a full palate, of convincing sweet / sapid intensity. DE- Die knusprige Saftigkeit der Nektarinen wird durch sanft geräucherte Nuancen ergänzt, so dass er sich am Gaumen vollmundig mit einer überzeugenden süßen/gewürzten Stärke bietet. FR- La croquante jutosité de la nectarine se combine avec les nuances délicatement fumées pour offrir un palais plein, d’une persuasive intensité douce/savoureuse

81


CORTE MAINENTE Viale della Vittoria, 45 37038 Soave (VR) Tel. +39 045 7680303 Fax +39 045 680303 info@cortemainente.com www.cortemainente.com

CORTE MAINENTE

Soave Doc “Netrroir” 2016 Alc. 14%

IT- L´azienda agricola Mainente, situata nel cuore del Soave, da oltre 50 anni si impegna nella produzione di vino di qualità, impegnandosi ad esaltare le emozioni che l´incontro tra vitigno e territorio sanno racchiudere in un bicchiere. EN- The Mainente winery, situated in the heart of Soave, has produced high quality wines for more than 50 years, heightening the emotions that are stirred up when wine varietal and territory come together in the glass. DE- Der Landwirtschaftsbetrieb Mainente, seit über 50 Jahren im Herzen des SoaveGebiets, befasst sich mit der Herstellung von Qualitätswein in dem Bemühen, die Emotionen hervorzuheben, die die Begegnung zwischen Rebe und Ursprungsgebiet in einem Glas entstehen lassen können. FR- Depuis plus de 50 ans, l’exploitation agricole Mainente, plongée au cœur du Soave, s’occupe de la production de vins de qualité et à exalter toute les émotions que l’union entre vignoble et territoire savent éveiller dans un verre.

82

IT- Giallo intenso dai riflessi dorati, eleganti sfumature aromatiche di zafferano, ginestra e spezie dolci (vaniglia); palato morbido e sferico, con rimandi di ananas candita senza però scivolare nella stucchevolezza. EN- Intense yellow with golden reflections, elegant aromatic nuances of saffron, broom and sweet spices (vanilla); soft and spherical palate, with references of candied pineapple without becoming sickening. DE- intensiv gelb, mit goldenen Reflexen; elegante aromatische Abtönungen von Safran, Ginster und süßen Gewürzen (Vanille); am Gaumen ist er weich und kugelförmig, mit Hauchen von kandierten Ananas, ohne aber füllend zu werden. FR- Jaune intense aux reflets dorés, élégantes nuances aromatiques de safran, de genêt et d’épices douces (vanille); palais doux et sphérique, avec des renvois d’ananas confite, mais sans sombrer dans la douceur extrême.


AZ. AGR. MONTETONDO Via San Lorenzo, 89 37038 Soave (VR) Tel. +39 045 7680347 Fax +39 045 6198567 info@montetondo.it www.montetondo.it Facebook: Montetondo

AZ. AGR. MONTETONDO

Soave Superiore Docg Classico “Foscarin Slavinus” 2016 Alc. 13,5%

IT- Tra le dolci colline di Soave, a pochi Km da Verona, sopra un declivio che guarda dall’alto la valle, sorge l’Azienda Agricola Monte Tondo, che da più di tre generazioni tramanda di padre in figlio la tradizione di amore verso la propria terra. EN- In the gentle hills of Soave, just a few miles from Verona on a slope overlooking the valley, sits the Monte Tondo Wine Estate where, for more than three generations, a tradition of love for their land has been passed down from father to son. DE- Zwischen den sanften Hügeln des Soave, wenige Kilometer von Verona entfernt, über einem Abhang, der auf das Tal hinabschaut, befindet sich der Landwirtschaftsbetrieb Monte Tondo, der seit drei Generationen die traditionelle Liebe zum eigenen Land vom Vater auf den Sohn weitervererbt. FR- À quelques kilomètres de Vérone, au milieu des douces collines de Soave surplombant la vallée, surgit l’Exploitation agricole Monte Tondo qui depuis plus de trois générations transmet de père en fils son amour pour sa propre terre.

IT- Insolito ma intrigante l’amalgama aromatico, dove la mela renetta matura si sposa a un timbro iodato e si traduce in bocca in termini di energia e carattere, con un finale sapido e lungo. EN- Soave Superiore Foscarin Slavinus 2016: the aromatic amalgam is unusual but intriguing, where the ripe renetta apple marries to an iodized stamp and changes into the mouth in terms of energy and character, with a sapid and long finish. DE- Ungewöhnlich aber intrigant ist die aromatische Vermischung, wo sich der reife „Reinette“-Apfel einem jodhaltigen Timbre vereinigt; das bedeutet im Mund Energie und Charakter, mit einem würzigen und langen Abgang. FR- Rare mais séduisante le mélange aromatique, où la pomme mûre se combine avec un ton iodé et se traduit en bouche en termes d’énergie et caractère, avec un final savoureux et long.

83


CANTINA DI SOAVE Viale Vittoria, 100 37038 Soave (VR) Tel. +39 045 6139811 Fax +39 045 7681203 cantina@cantinasoave.it www.cantinasoave.it Facebook: Cantina di Soave Twitter: @CantinaDiSoave

CANTINA DI SOAVE

Soave Superiore Docg Classico “Rocca Sveva-Castelcerino” 2016 Alc. 13%

IT - Cantina di Soave, fondata nel 1898, è oggi una realtà protagonista nel panorama vitivinicolo internazionale, espressione delle principali denominazioni del territorio veronese. EN- Cantina di Soave, founded in 1898, is now amajor player within the international wine scene, representing the principal denominations of the Verona area. DE-Cantina di Soave, gegründet 1898, ist heute eine herausragende Realität im internationalen Weinanbau-Panorama, ein Ausdruck der wichtigsten Herkunftsbezeichnungen des Veroneser Gebiets. FR- Cantina di Soave, fondée en 1898, est aujourd’hui une réalité bien présente dans le panorama vitivinicole international, véritable expression des principales dénominations du territoire véronais.

IT- Invitante e fine l’espressione aromatica, con richiami di fiori di acacia e pesca saturnina; l’attacco di bocca rivela buona struttura e una texture compatta ma flessuosa allo stesso tempo, e annuncia un finale di convincente freschezza acida. EN- Inviting and refined aromatic expression, with hints of acacia flowers and saturnine peach; the mouth attack reveals good structure and a compact yet supple at the same time texture, and announces a finish of convincing sour freshness. DE- Der aromatische Ausdruck ist einladend und fein, mit Noten von Akazienblüten und Plattpfirschen; im Mund enthüllt der Einsatz eine gute Struktur und einen kompakten aber gleichzeitig geschmeidigen Schussfaden und er kündigt einen Abgang von überzeugenden sauren Frische an. FR- Expression aromatique attractive et fine, avec des rappels de fleurs d’acacia et de pêche plate; l’attaque en bouche révèle une bonne structure et une texture compacte mais en même temps souple, tout en annonçant un final d’une convaincante fraîcheur acide.

84


COLLIS VENETO WINE GROUP Via Cappuccini, 6 37032 Monteforte d’Alpone (VR) Tel. +39 045 6108222 Fax +39 045 6170161 info@cantinaveneta.com www.collisgroup.it Facebook: Collis - Cantina Veneta

COLLIS VENETO WINE GROUP

Recioto di Soave Docg “Acinatico” 2015

IT- Collis è un gruppo fatto di uomini e di grandi ideali. La dedizione per il lavoro, la passione per il proprio territorio, la ricerca dell’eccellenza hanno permesso a Collis di diventare una delle realtà più importanti del panorama vitivinicolo italiano.

IT- Il riflesso giallo dorato annuncia la ricchezza tropicale del comparto olfattivo, ricco di suggestioni di ananas candita, banana e mango, che tornano con una morbidezza avvolgente sul palato, dove la progressione gustativa è molto lunga e persistente.

EN- Collis is a Group made up of men and greatideals. Its dedicated attitude to work, its passion for its own territory and its pursuit of excellence have enabled Collis to become one of the most important wineries on the Italian market. DE- Collis ist eine Gruppe, die aus Männern und großen Idealen besteht. Seine engagierte Haltung zur Arbeit, seine Leidenschaft für sein eigenes Territorium und sein Streben nach Exzellenz haben es Collis ermöglicht, einer der bedeutendsten Weingüter auf dem italienischen Markt zu werden. FR- Collis est un groupe composé d’hommes et de grands idéaux. Son attitude dédiée au travail, sa passion pour son propre territoire et sa recherche d’excellence ont permis à Collis de devenir l’une des plus importantes caves du marché italien.

Alc. 13,50%

EN- The golden yellow reflex announces the tropical richness of the olfactory sector, rich in suggestions of candied pineapple, banana and mango, returning with an enveloping softness on the palate, where the tasting progression is very long and persistent. DE- Der goldgelbe Reflex kündigt den tropischen Reichtum der Gerüche an, die Hauchen von kandiertem Ananas, Banane und Mango umfassen, welche mit einer allumfassenden Weichheit am Gaumen wiederkommen, wobei das Geschmacksfortschreiten sehr lang und andauernd ist. FR- Le reflet jaune doré annonce la richesse tropicale des parfums, riches de suggestions d’ananas confit, banane et mangue, qui reviennent avec une douceur enveloppante au palais, où la progression gustative est très longue et persistante.

85


CANTINA DI SOAVE Viale Vittoria, 100 37038 Soave (VR) Tel. +39 045 6139811 Fax +39 045 7681203 cantina@cantinasoave.it www.cantinasoave.it Facebook: Cantina di Soave Twitter: @CantinaDiSoave

CANTINA DI SOAVE

Recioto di Soave Docg Classico “Rocca Sveva” 2013 Alc. 12.5%

IT - Cantina di Soave, fondata nel 1898, è oggi una realtà protagonista nel panorama vitivinicolo internazionale, espressione delle principali denominazioni del territorio veronese. EN- Cantina di Soave, founded in 1898, is now amajor player within the international wine scene, representing the principal denominations of the Verona area. DE-Cantina di Soave, gegründet 1898, ist heute eine herausragende Realität im internationalen Weinanbau-Panorama, ein Ausdruck der wichtigsten Herkunftsbezeichnungen des Veroneser Gebiets. FR- Cantina di Soave, fondée en 1898, est aujourd’hui une réalité bien présente dans le panorama vitivinicole international, véritable expression des principales dénominations du territoire véronais.

IT- Giallo dorato con riflessi ambrati, profumi seducenti di albicocca matura e disidratata, miele e fiori, maturo e viscoso l’attacco di bocca, la dolcezza è contrastata non solo dall’acidità ma anche dal tannino del legno che offre al sorso una dimensione in più e una chiusura di ineccepibile definizione. EN- Golden yellow with amber reflections, seductive aromas of ripe and dehydrated apricot, honey and flowers, ripe and viscous mouth attack, sweetness is contrasted not only by acidity but also by wood tannin offering the sip an extra dimension and a closure of exemplary definition. DE- Goldgelb mit bernsteinfarbenen Reflexen; verführerische Düfte von reifen und getrockneten Aprikosen, Honig und Blüten; im Mund ist der Einsatz reif und zähflüssig, die Süße wird nicht nur durch die Säure aber auch durch das Tannin des Holzes ausgeglichen, das dem Schluck eine weitere Dimension und einen Abgang einwandfreier Definition bietet. FR- Jaune doré aux reflets ambrés, séduisants parfums d’abricot mûr et déshydraté, de miel et de fleurs. L’attaque en bouche est mûr et visqueux, la douceur n’est contrastée pas seulement par l’acidité, mais aussi par le tannin du bois qui offre à la gorgée une dimension de plus et une fermeture d’une définition irréprochable.

86


Serie di serbatoi da 330 hl, certificati ANTISISMICI e con tecnologia di condizionamento esclusivo SUPERTERMOSTAR (l’intercapedine è posizionata in verticale e posteriormente) Le migliori soluzioni frutto delle ultime frontiere dell’innovazione

ALBRIGI TECNOLOGIE SRL Via Tessare, 6/A - 37020 Stallavena di Grezzana (VR) - Italia tel. +39 045 907411 - fax +39 045 907427 www.albrigi.it - info@albrigi.it


CONSORZIO TUTELA VALDADIGE DOC E VALDADIGE TERRADEIFORTI DOC Via Dante, 14 38063 Avio (TN) Tel. +39 3398514907 info@terradeifortivini.it - www.terradeifortivini.it 88


CANTINA VALDADIGE COOPERATIVA AGRICOLA Via Don Cesare Scala, 45 Rivalta 37020 Brentino Belluno (VR) Tel. +39 045 6284064 Fax +39 045 6284084 info@cantinavaldadige.it www.cantinavaldadige.it

CANTINA VALDADIGE COOPERATIVA AGRICOLA IT - Fondata nel 1957 nel cuore della Valdadige veronese, è oggi una Cooperativa che riunisce oltre 230 soci, appassionati viticoltori a cui va il merito di aver creato un paradiso di vigneti nelle aree pedecollinari della valle, coltivandoli con dedizione e competenza. EN- Cantina Valdadige was founded in 1957 in the heart of Valdadige in the province of Verona. Is a cooperative which brings together passionate winemakers who, with dedication and expertise, have created a winegrowing paradise in the foothills of the valley. DE- Der 1957 im Herzen des Veroneser Etschtals gegründete Weinkeller Cantina Valdadige ist eine Genossenschaft, die leidenschaftliche Winzer vereinigt, denen das Verdienst zukommt, ein Paradies von Weinbergen am Fuß der Talhügel geschaffen zu haben und mit Hingabe und Kompetenz zu kultivieren.

Valdadige Doc Pinot Grigio 2017 Alc.12,5%

IT - Tipico l’impasto aromatico di fiori di campo e frutta matura a polpa bianca; anche il palato è centrato sul frutto, sostenuto da una bella acidità croccante, di marca agrumata. EN- Typical aromatic mixture of wild flowers and ripe fruit with white pulp; also the palate is centred on the fruit, sustained by a beautiful citrus-flavoured crisp acidity. DE- Typisch ist die aromatische Mischung von Wildblumen und reifen Früchten mit weißem Fleisch; auch am Gaumen steht die Frucht im Mittelpunkt und sie wird von einer schönen knusprigen Säure zitroniger Art unterstützt. FR- Typique mélange aromatique de fleurs sauvages et de fruits mûrs à chair blanche; le palais est également centré sur le fruit, soutenu par une plaisante acidité croquante, aux notes d’agrumes.

FR- Fondée en 1957 au cœur de la Valdadige véronaise, la cave Valdadige est une coopérative regroupant des viticulteurs passionnées qui ont le mérite d’avoir créé un paradis de vignobles sur les collines de la vallée au pied des montagnes qu’ils cultivent en y mettant tout leur cœur et leur compétence.

89


CANTINA VALDADIGE COOPERATIVA AGRICOLA Via Don Cesare Scala, 45 Rivalta 37020 Brentino Belluno (VR) Tel. +39 045 6284064 Fax +39 045 6284084 info@cantinavaldadige.it www.cantinavaldadige.it

CANTINA VALDADIGE COOPERATIVA AGRICOLA

Valdadige Terradeiforti Doc Pinot Grigio “Ramato” 2016

IT - Fondata nel 1957 nel cuore della Valdadige veronese, è oggi una Cooperativa che riunisce oltre 230 soci, appassionati viticoltori a cui va il merito di aver creato un paradiso di vigneti nelle aree pedecollinari della valle, coltivandoli con dedizione e competenza.

IT - Colore ramato/buccia di cipolla, note aromatiche di delicato ascendente floreale, fini ed eleganti, rilascia il meglio di sé nella seconda parte di bocca, dove tensione e sapidità si alleano alla persistenza gustativa.

EN- Cantina Valdadige was founded in 1957 in the heart of Valdadige in the province of Verona. Is a cooperative which brings together passionate winemakers who, with dedication and expertise, have created a winegrowing paradise in the foothills of the valley. DE- Der 1957 im Herzen des Veroneser Etschtals gegründete Weinkeller Cantina Valdadige ist eine Genossenschaft, die leidenschaftliche Winzer vereinigt, denen das Verdienst zukommt, ein Paradies von Weinbergen am Fuß der Talhügel geschaffen zu haben und mit Hingabe und Kompetenz zu kultivieren. FR- Fondée en 1957 au cœur de la Valdadige véronaise, la cave Valdadige est une coopérative regroupant des viticulteurs passionnées qui ont le mérite d’avoir créé un paradis de vignobles sur les collines de la vallée au pied des montagnes qu’ils cultivent en y mettant tout leur cœur et leur compétence.

90

Alc. 13%

EN- Coppery colour / onion peel, aromatic notes of delicate floral ascendancy, fine and elegant, releases the best of itself in the second part of the mouth, where tension and flavour are combined with gustatory persistence. DE- Kupfer-/Zwiebelschalenfarbe; feine und elegante aromatische Noten von sanften Blumen; er erteilt sein Bestes in dem zweiten Teil des Mundes, wo sich die Spannung und die Würzigkeit mit der Geschmacksausdauer verbünden. FR - Couleur cuivré/peau d’oignon, notes aromatiques de délicate influence florale, fines et élégantes, il libère son mieux dans la deuxième partie de bouche, où tension et saveur s’allient avec la persistance gustative.


CANTINA VALDADIGE COOPERATIVA AGRICOLA Via Don Cesare Scala, 45 Rivalta 37020 Brentino Belluno (VR) Tel. +39 045 6284064 Fax +39 045 6284084 info@cantinavaldadige.it www.cantinavaldadige.it

CANTINA VALDADIGE COOPERATIVA AGRICOLA

Valdadige Doc Chardonnay 2017

IT - Fondata nel 1957 nel cuore della Valdadige veronese, è oggi una Cooperativa che riunisce oltre 230 soci, appassionati viticoltori a cui va il merito di aver creato un paradiso di vigneti nelle aree pedecollinari della valle, coltivandoli con dedizione e competenza.

IT - Le nitide note varietali di frutta esotica e melone bianco tornano gradevolmente al palato, lineare nello sviluppo e molto pulito nel sapore, fresco ed equilibrato.

EN- Cantina Valdadige was founded in 1957 in the heart of Valdadige in the province of Verona. Is a cooperative which brings together passionate winemakers who, with dedication and expertise, have created a winegrowing paradise in the foothills of the valley. DE- Der 1957 im Herzen des Veroneser Etschtals gegründete Weinkeller Cantina Valdadige ist eine Genossenschaft, die leidenschaftliche Winzer vereinigt, denen das Verdienst zukommt, ein Paradies von Weinbergen am Fuß der Talhügel geschaffen zu haben und mit Hingabe und Kompetenz zu kultivieren.

Alc. 12,5%

EN- The clear varietal notes of exotic fruit and white melon pleasantly return to the palate, linear in the development and very clean in the fresh and balanced taste. DE- Die klaren Sortennoten von exotischen Früchten und weißer Melone kommen angenehm an den Gaumen wieder, wo sich der Wein linear in seiner Entwicklung und sehr rein in seinem Geschmack, frisch und ausgeglichen erweist. FR -Les nettes notes variétales de fruits tropicaux et de melon blanc retournent agréablement au palais, au développement linéaire et très net au niveau de la saveur, frais et équilibré.

FR- Fondée en 1957 au cœur de la Valdadige véronaise, la cave Valdadige est une coopérative regroupant des viticulteurs passionnées qui ont le mérite d’avoir créé un paradis de vignobles sur les collines de la vallée au pied des montagnes qu’ils cultivent en y mettant tout leur cœur et leur compétence.

91


CANTINA VALDADIGE COOPERATIVA AGRICOLA Via Don Cesare Scala, 45 Rivalta 37020 Brentino Belluno (VR) Tel. +39 045 6284064 Fax +39 045 6284084 info@cantinavaldadige.it www.cantinavaldadige.it

92

CANTINA VALDADIGE COOPERATIVA AGRICOLA

Valdadige Doc Schiava 2017

IT - Fondata nel 1957 nel cuore della Valdadige veronese, è oggi una Cooperativa che riunisce oltre 230 soci, appassionati viticoltori a cui va il merito di aver creato un paradiso di vigneti nelle aree pedecollinari della valle, coltivandoli con dedizione e competenza.

IT - Vivace nel colore cerasuolo brillante, ma leggero nella dote alcolica, che non raggiunge i 12 gradi e garantisce uno sviluppo molto scorrevole e rinfrescante, esaltando il contributo delle uve schiava gentile e schiava grigia con un finale punteggiato di rimandi ai piccoli frutti rossi.

EN- Cantina Valdadige was founded in 1957 in the heart of Valdadige in the province of Verona. Is a cooperative which brings together passionate winemakers who, with dedication and expertise, have created a winegrowing paradise in the foothills of the valley.

EN- Lively in the brilliant cerasuolo colour, but light in the alcoholic note, which does not reach 12 degrees and guarantees a very smooth and refreshing development, enhancing the contribution of the Schiava gentile and Schiava grigia grapes with a dotted finish and references to small red fruits.

DE- Der 1957 im Herzen des Veroneser Etschtals gegründete Weinkeller Cantina Valdadige ist eine Genossenschaft, die leidenschaftliche Winzer vereinigt, denen das Verdienst zukommt, ein Paradies von Weinbergen am Fuß der Talhügel geschaffen zu haben und mit Hingabe und Kompetenz zu kultivieren.

DE- Lebhaft für seine glänzende Cerasuolo-Farbe aber leicht für seinen Alkoholgehalt, der kaum 12 Grade erreicht und eine sehr flüssige und erfrischende Entwicklung gewährleistet. Das schärft den Beitrag der Trauben „Kleinvernatsch“ und „Grauvernatsch“, mit einem durch Aromen von kleinen Beerenfrüchten gelochten Abgang.

FR- Fondée en 1957 au cœur de la Valdadige véronaise, la cave Valdadige est une coopérative regroupant des viticulteurs passionnées qui ont le mérite d’avoir créé un paradis de vignobles sur les collines de la vallée au pied des montagnes qu’ils cultivent en y mettant tout leur cœur et leur compétence.

FR - D’un rouge cerise vif brillant, mais à faible teneur alcoolique, qui n’atteint pas les 12 degrés et qui garantit un développement très fluide et rafraîchissant, en exaltant la contribution des raisins schiava gentile et schiava grigia avec un final pointillé de renvois au petits fruits rouges.

Alc. 11,5%


SOC. AGR. ROENO DI FUGATTI R. & C. Via Mama, 5 37020 Brentino Belluno (VR) Tel. +39 045 7230110 Fax +39 045 7270863 info@cantinaroeno.com www.cantinaroeno.com Facebook: Roeno Twitter: @Az.Agricola_Roeno

SOC. AGR. ROENO DI FUGATTI R&C

Valdadige Terradeiforti Doc Enantio 2015

IT- Oltre ad essere una grande azienda vitivinicola, Roeno è anche Agriturismo e Locanda. Un luogo di incontro per tutti coloro che vogliono gustare i sapori autentici dei vini e della cucina tradizionale trentina e veneta.

IT- Vino ampio, di grande complessità con spiccate note fruttate e speziate che ricordano il pepe bianco. Di sapere elegante, persistente, con fibra tannica importante e ben evoluta accompagnata da ottima freschezza.

EN- As well as a great winery, Roeno is alsoan agritourism destination. Their traditional restaurant offers guests the opportunity to sample the authentic flavours of local wines and the traditional cuisine of the Trentino and Veneto regions.

EN- Important wine, of great complexity with pronounced fruity and spicy notes reminiscent of white pepper. Elegant and persistent taste, with an important and well-developed tannic fiber accompanied by excellent freshness.

Alc. 13%

DE- Roeno ist nur ein großer Weinbetrieb, sondern bietet auch Ferien auf dem Land und betreibt ein Gasthaus. Ein Treffpunkt für alle, die authentische Weine und die traditionellen Küche des Trentino und Venetiens kosten wollen.

DE- Vollmundiger Wein einer großen Komplexität, mit deutlichen fruchtigen und gewürzten Noten, die an weißen Pfeffer erinnern. Sein Geschmack ist elegant, andauernd, mit einer wichtigen und gut entwickelten Tannin-Struktur, die von einer ausgezeichneten Frische begleitet wird.

FR- Roeno n’est pas seulement une grande entreprise vitivinicole, mais se propose galement comme Gîte rural et auberge. Un lieu de encontre pour tous ceux qui sont à la recherche des saveurs authentiques des vins et de la cuisine traditionnelle du Trentin et de la Vénétie.

FR- Vin important, d’une grande complexité avec des prononcées notes fruitées et épicées qui rappellent le poivre blanc. Au goût élégant, persistant, avec une fibre tannique importante et bien évoluée, accompagnée par une excellente fraîcheur.

93


CANTINA VALDADIGE COOPERATIVA AGRICOLA Via Don Cesare Scala, 45 Rivalta 37020 Brentino Belluno (VR) Tel. +39 045 6284064 Fax +39 045 6284084 info@cantinavaldadige.it www.cantinavaldadige.it

94

CANTINA VALDADIGE COOPERATIVA AGRICOLA

Valdadige Terradeiforti Doc Enantio 2012

IT - Fondata nel 1957 nel cuore della Valdadige veronese, è oggi una Cooperativa che riunisce oltre 230 soci, appassionati viticoltori a cui va il merito di aver creato un paradiso di vigneti nelle aree pedecollinari della valle, coltivandoli con dedizione e competenza.

IT - I profumi di spezie dolci (vaniglia) e di sciroppo di frutta a bacca rossa (lamponi) preparano un attacco vellutato al palato, dove il sorso si distende grazie a una apprezzabile centralità del frutto, che conserva focalizzazione e nitidezza aromatica per tutto l’arco gustativo.

EN- Cantina Valdadige was founded in 1957 in the heart of Valdadige in the province of Verona. Is a cooperative which brings together passionate winemakers who, with dedication and expertise, have created a winegrowing paradise in the foothills of the valley.

EN- The perfumes of sweet spices (vanilla) and red berry syrup (raspberries) prepare a velvety attack on the palate, where the sip extends thanks to an appreciable centrality of the fruit, retaining its focus and Aromatic sharpness for the entire gustatory arc.

DE- Der 1957 im Herzen des Veroneser Etschtals gegründete Weinkeller Cantina Valdadige ist eine Genossenschaft, die leidenschaftliche Winzer vereinigt, denen das Verdienst zukommt, ein Paradies von Weinbergen am Fuß der Talhügel geschaffen zu haben und mit Hingabe und Kompetenz zu kultivieren.

DE- Die Düfte von süßen Gewürzen (Vanille) und von Beerenfrüchtensirup (Himbeere) bereiten einen samtigen Einsatz am Gaumen vor, wo sich der Schluck dank einer bemerkenswerten Zentralität der Frucht entspannt, die im Laufe des ganzen Verkostens Zentralität und aromatische Klarheit bewährt.

FR- Fondée en 1957 au cœur de la Valdadige véronaise, la cave Valdadige est une coopérative regroupant des viticulteurs passionnées qui ont le mérite d’avoir créé un paradis de vignobles sur les collines de la vallée au pied des montagnes qu’ils cultivent en y mettant tout leur cœur et leur compétence.

FR - les parfums d’épices douces (vanille) et de sirop de fruits rouges (framboises) préparent un attaque en bouche velouté, où la gorgée s’étend grâce à une appréciable centralité du fruit, qui garde une focalisation et une clarté aromatique tout au long de la dégustation.

Alc. 13,5%


CANTINA VALDADIGE COOPERATIVA AGRICOLA Via Don Cesare Scala, 45 Rivalta 37020 Brentino Belluno (VR) Tel. +39 045 6284064 Fax +39 045 6284084 info@cantinavaldadige.it www.cantinavaldadige.it

CANTINA VALDADIGE COOPERATIVA AGRICOLA

Valdadige Terradeiforti Doc Enantio Riserva 2010

IT - Fondata nel 1957 nel cuore della Valdadige veronese, è oggi una Cooperativa che riunisce oltre 230 soci, appassionati viticoltori a cui va il merito di aver creato un paradiso di vigneti nelle aree pedecollinari della valle, coltivandoli con dedizione e competenza.

IT - I ricordi di ciliegia e prugna sono integrati da un’elegante nota dolce al palato, dove il vino scorre con naturalezza, sostenuto da un telaio medio-leggero; appena più strutturato il finale, in virtù di una certa austerità tannica.

EN- Cantina Valdadige was founded in 1957 in the heart of Valdadige in the province of Verona. Is a cooperative which brings together passionate winemakers who, with dedication and expertise, have created a winegrowing paradise in the foothills of the valley. DE- Der 1957 im Herzen des Veroneser Etschtals gegründete Weinkeller Cantina Valdadige ist eine Genossenschaft, die leidenschaftliche Winzer vereinigt, denen das Verdienst zukommt, ein Paradies von Weinbergen am Fuß der Talhügel geschaffen zu haben und mit Hingabe und Kompetenz zu kultivieren. FR- Fondée en 1957 au cœur de la Valdadige véronaise, la cave Valdadige est une coopérative regroupant des viticulteurs passionnées qui ont le mérite d’avoir créé un paradis de vignobles sur les collines de la vallée au pied des montagnes qu’ils cultivent en y mettant tout leur cœur et leur compétence.

Alc.15%

EN- An elegant sweet note on the palate complete the memory of cherry and plum, the wine naturally flows, supported by a medium-light frame. The finish is slightly more structured, by virtue of a certain tannic austerity. DE- Die Aromen von Kirschen und Pflaumen werden von einer eleganten süßen Note am Gaumen ergänzt, wo der Wein, von einem mittleren bis leichten Schussfaden unterstützt, mit Natürlichkeit fließt; leicht strukturierter Abgang, aufgrund der relativen Strenge der Tannine. FR - les souvenirs de cerise et de prune sont complétés par une élégante note douce au palais, où le vin s’écoule naturellement, soutenu par une structure moyenne-légère; le final est à peine plus structuré, en vertu d’une certaine austérité tanique.

95


CONSORZIO PER LA TUTELA DEI VINI VALPOLICELLA Villa Brenzoni Bassani - Viale del Marmo, 10 37015 Sant’Ambrogio di Valpolicella (VR) Tel. +39 045 7703194 - Fax +39 045 7703167 info@consorziovalpolicella.it - www.consorziovalpolicella.it 96


AZIENDA AGRICOLA MASSARO NORMA Via Villa, 6 37024 Negrar VR Tel. 347 3724537 info@massarovini.it www.massarovini.it Facebook: Azienda Agricola Massaro Norma

AZIENDA AGRICOLA MASSARO NORMA

Valpolicella Doc Classico 2017

IT- Situata nel cuore pulsante della Valpolicella, zona tra le più rinomate di tutta la penisola italiana per la produzione di grandi vini rossi, l’azienda agricola Massaro Norma nasce dall’esperienza tramandata da generazione in generazione.

IT- Vitale ed espressivo, giocato sugli aromi primari e su una rinfrescante vinosità, ha un’andatura gustativa di spensierata scorrevolezza, che raccoglie tutti i pregi di una beva leggera e succosa.

EN- Located in the pulsating heart of Valpolicella, one of the most renowned areas of the Italian peninsula for the production of great red wines, Massaro Norma agricultural company was founded thanks to the experience transmitted from generation to generation. .

EN- Vital and expressive, played on primary aromas and refreshingly winy, has a gustative gait of carefree smoothness, gathering all the virtues of a light and juicy drink.

DE-Im schlagenden Herzen des ValpolicellaGebiets, eines des berühmtesten Gebiets Italiens für die Produktion von wichtigen Rotweinen, entsteht der landwirtschaftliche Betrieb Massaro Norma aus einer von Generation zu Generation weitergegebenen Erfahrung. FR- Située au cœur même de la Valpolicella, zone parmi les plus renommées de toute la péninsule italienne pour la production de bons vins rouges, l’exploitation agricole Massaro Norma se fonde sur l’expérience transmise de génération en génération.

Alc. 13%

DE- Lebhaft und ausdrucksvoll, zentriert auf den primären Aromen und auf einer erfrischenden „Vinösität“; er hat einen Geschmacksgang von unbesorgter Flüssigkeit, der all die Vorteile einer leichten und saftigen Degustation sammelt. FR- Dynamique et expressif, joué sur les aromes primaires et sur une rafraîchissante vinosité, au goût qui s’écoule insouciant et qui réunit toutes les qualités d’un vin léger et juteux.

97


CA’ DEI MAGHI SOCIETÀ AGRICOLA Via Ca’ Dei Maghi, 5 37022 Fumane (VR) Tel. +39 333 6872921 Fax +39 045 6839060 cadeimaghiwine@gmail.com www.cadeimaghi.it

CA’ DEI MAGHI SOCIETÀ AGRICOLA

Valpolicella Doc Classico 2016

IT - L’azienda conta poco più di 4 ettari, ed è ritornata nel 2009 ad imbottigliare il proprio vino, dopo un periodo in cui era principalmente venduto sfuso. I vini esprimono la natura del territorio, attraverso la pulizia e l’eleganza dei profumi.

IT - La trama cromatica è più serrata rispetto alla media della tipologia, i profumi di mirtillo annunciano una centralità del frutto che torna in bocca e un guizzo rinfrescante sul finale che stimola la salivazione.

EN- The company has just over four hectares of vines. In 2009 it starting bottling its own wine again after a period of primarily selling unbottled wine. The wines express their origins with clean and elegant aromas. DE- Der Betrieb verfügt über wenig mehr als 4 Hektar und hat 2009 wieder begonnen, seinen Wein abzufüllen nach einer Zeit, in der er ihn hauptsächlich unabgefüllt verkaufte. Die Reinheit und das elegante Bukett der Weine sind ein Ausdruck der Natur dieses Landstrichs. FR- L’exploitation s’étend sur un peu plus de 4 hectares et depuis 2009, après une période où son vin était essentiellement vendu en vrac, a recommencé à mettre son propre vin en bouteille. Les vins expriment la nature du territoire, à travers la propreté et l’élégance des parfums.

98

Alc. 13%

EN- The chromatic texture is tighter, compared to the average of the type; the scents of blueberry announce a centrality of the fruit that comes back in the mouth and a refreshing spring on the finish stimulating salivation. DE- Der chromatische Schussfaden ist dichter als der Durchschnitt dieser Typologie; die Düfte von Blaubeeren kündigen die zentrale Rolle der Frucht, der im Mund wahrnehmbar wird, und einen erfrischenden Ruck bei dem Abgang an, der den Speichelfluss stimuliert. FR- La texture chromatique est plus serrée par rapport à la moyenne de cette variété, les parfums de myrtille annoncent une centralité du fruit qui revient en bouche et un sursaut rafraîchissant sur la fin qui stimule la salivation.


CORTE SAN BENEDETTO Via Casa Zamboni, 10/A 37024 Negrar (VR) Tel. +39 045 6020531 Cell. +39 348 0427034 Fax +39 045 6020619 info@cortesanbenedetto.it www.cortesanbenedetto.it

CORTE SAN BENEDETTO

Valpolicella Doc Classico 2016 Alc. 13,4%

IT- L’azienda Corte San Benedetto ha sede in Arbizzano di Negrar nell’antica corte rurale dalla quale prende il nome. Attualmente sono 18 gli ettari coltivati in Valpolicella per una produzione totale di 50.000 bottiglie. L’attività iniziata nel lontano 1956 dal nonno Angelo è ora portata avanti dai nipoti Angelo e Loris. EN- Corte San Benedetto is located in Arbizzano di Negrar in the ancient rural court from which it takes its name. Currently 18 hectares of Valpolicella are cultivated, producing 50,000 bottles. The business was established back in 1956 by Angelo, the grandfather, and is now carried on by his grandchildren, Angelo and Loris. DE- Der Betrieb Corte San Benedetto hat seinen Sitz in Arbizzano di Negrar im alten ländlichen Hof, der ihm den Namen gab. Gegenwärtig gibt es 18 Hektar Weinbaufläche im Valpolicella-Gebiet bei einer Gesamtproduktion von 50.000 Flaschen. Die Tätigkeit begann 1956 mit Großvater Angelo und wird heute von den Enkeln Angelo und Loris weitergeführt. FR-L’exploitation Corte San Benedetto se trouve à Arbizzano di Negrar, dans une cour rurale historique dont elle a pris le nom. La superficie cultivée s’étend actuellement sur 18 hectares de Valpolicella pour une production totale de 50.000 bouteilles. Une activité que le grand-père Angelo commença en 1956 et que ses petits-fils Angelo et Loris continuent d’exercer.

IT- Rosso rubino il riflesso cromatico, poco espressi i profumi sulle prime, si riscatta in bocca con un’accelerazione di succosità solcata da scie di freschezza e percorsa da un rilievo sapido che rilascia contrasto e grinta alla beva. EN- Ruby red the colour reflection, the scents initially are not expressed, it redeems itself in the mouth with an acceleration of juiciness cut through by trails of freshness and crossed by a sapid relief releasing contrast and grit in drinking. DE- Rubinrot ist der chromatische Reflex; die Düfte sind zuerst leicht ausgedrückt, im Mund schätzt man ihn aufgrund der Beschleunigung seiner von frischen Spuren durchgezogenen und von einer würzigen Note durchgequerten Saftigkeit wieder, der Kontrast und Energie der Degustation erteilt. FR- Au reflet chromatique rouge rubis, avec des parfums au début peu évidents, il rebondit en bouche avec une accélération de jutosité sillonnée par des traces de fraîcheur et parcourue par un sursaut savoureux qui offre du contraste et de l’énergie à la dégustation.

99


SOCIETA’ AGRICOLA SARTORI RINO Via Calandrine, 14 37029 San Pietro in Cariano (VR) Tel. +39 045 7725172 Fax +39 045 6858476 info@vinisartoririno.it www.rinosartori.it Facebook: Società Agricola Sartori Rino

SOCIETA’ AGRICOLA SARTORI RINO

Valpolicella Doc Classico 2016

IT- La società Agricola Rino Sartori, fondata agli inizi degli anni 70, è immersa nel cuore della Valpolicella Classica, con un’estensione di circa 160 ettari. La famiglia si tramanda di generazione in generazione la passione per la viticoltura e la vinificazione, producendo vini veronesi di pregio, frutto di antiche tradizioni e innovative soluzioni tecnologiche.

IT- Il rosso intenso del colore annuncia aromi intensi di frutto a bacca scura, che ritornano a integrare la compattezza del sorso, dal respiro ampio e armonioso, senza nessuna tentazione dimostrativa.

EN- The Rino Sartori agricultural holding, founded at the beginning of the 70’s, is plunged in the heart of Valpolicella Classica, with covering about 160 hectares. The family hands down from generation to generation the passion for viticulture and winemaking, producing precious Veronese wines, the result of ancient traditions and innovative technological solutions.

EN- The intense red of the colour announces intense aromas of dark berry fruit, returning to integrate the compactness of the sip, with a wide and harmonious breath, without any demonstrative temptation.

DE- Die landwirtschaftliche Gesellschaft Rino Sartori, die am Anfang der 70er Jahren gegründet wurde, ist mit einer Ausdehnung von ungefähr 160 ha im Herzen des klassischen Gebiets von Valpolicella getaucht. In der Familie wird die Leidenschaft für den Weinanbau und für die Weinbereitung von Generation zu Generation übermittelt, so dass wertvolle Weine von Verona – Frucht von antiken Traditionen und von innovativen technologischen Lösungen – erzeugt werden. FR - L’exploitation agricole Rino Sartori, fondée au début des années 70, est située en plein cœur de la Valpolicella Classique, avec une superficie d’environ 160 hectares. La famille se transmet la passion pour la viticulture et la vinification de génération en génération, en produisant des vins véronais de grande qualité, fruit d’anciennes traditions et de solutions technologiques innovantes.

100

Alc. 13%

DE- Die kräftige rote Farbe kündigt intensive Aromen von schwarzen Beerenfrüchten an, die die Kompaktheit des Schlucks ergänzen, dessen Atem ist breit und harmonisch, ohne jegliche beweisende Versuchung. FR- Le rouge intense de la couleur annonce des arômes intenses de fruits noir, qui intègrent à nouveau la compacité de la gorgée, ample et harmonieuse, sans aucune tentation démonstrative.


www.territoriocreativo.net

Data

Cliente

Progetto

Settembre 2015

Tenute Ugolini

Logo Aziendale - nuovo payoff “Fumane in Valpolicella”

TENUTE UGOLINI Strada di Bonamico, 11 37029 S. Pietro in Cariano VR Tel. 045 7703830 info@tenuteugolini.it www.tenuteugolini.it Fumane in valpolicell a

TENUTE UGOLINI

font logo: Trajan pro_bold font payoff: Trajan pro_regular colore: grafismo in nero 100% su fondo bianco e viceversa. NON E’ AMMESSA NESSUNA VARIAZIONE DI FONT, CORPO E COLORE.

Valpolicella Doc Classico Vino Biologico “Pozzetto” 2016 Alc. 14%

IT- La storia delle Tenute Ugolini parte dal 1679 a Vienna. Una famiglia di viticoltori che per fuggire alla peste nera raggiunge la Valpolicella. I vini vengono creati nella vallata di Fumane, luogo di origine fluviale e vulcanica, che ha generato terreni ricchi di minerali.

IT- Eleganti le trasparenze cromatiche, a suggerire il peso leggero e una certa delicatezza del tocco; fedele allo spirito più dinamico della tipologia anche in bocca, dove il paesaggio aromatico si arricchisce di rimandi al sottobosco e al pepe fresco appena macinato, pur conservando un passo spedito in un crescendo di bevibilità.

EN- The story of the Tenute Ugolini company starts in 1679, when a family of winemakers move to Valpolicella from Vienna to escape the black death. The wines are created in the Fumane valley, a place with volcanic and fluvial origins which has created fields rich in minerals.

EN- Elegant chromatic transparency, suggesting the light weight and a certain delicacy of the touch; faithful to the most dynamic spirit of the type even in the mouth, where the aromatic landscape is enriched with references to the undergrowth and freshly ground pepper, while retaining a quick pace in a crescendo of drinkability.

DE- Die Geschichte der Tenute Ugolini beginnt 1679 in Wien. Eine Winzerfamilie, die auf der Flucht vor der Pest das Valpolicella-Tal erreicht. Die Weine werden im Fumane-Tal hergestellt, dessen fluvialer und vulkanischer Ursprung ödenhervorgebracht hat, die reich an Mineralien sind. FR- L’histoire du Domaine Ugolini remonte à 1679, à Vienne, lorsqu’une famille de viticulteurs décida de fuir la peste noire et de se réfugier en Valpolicella. Les vins sont produits dans la vallée de Fumane, un lieu d’origine fluviale et vulcanique, qui a géneré terroirs riches de mineraux.

DE- Elegante chromatische Transparenz, die das leichte Gewicht und eine relative Zartheit des Taktes ankündigt; dem dynamischsten Geist dieser Typologie bleibt er treu auch im Mund, wo die aromatische Landschaft von Hauchen von Unterholz und von frischem, vor kurz gemahlenem Pfeffer bereichert wird, obwohl er einen schnellen Gang in einem Crescendo von Trinkbarkeit erhält. FR- Les transparences chromatiques sont élégantes, à suggérer le poids léger et une certaine délicatesse du toucher; fidèle à l’esprit plus dynamique de cette variété même en bouche, où le paysage aromatique s’enrichi de rappels au sous-bois et au poivre frais moulu, en gardant une allure rapide dans une surenchère de buvabilité.

101


AZIENDA AGRICOLA SCRIANI Via Ponte Scrivan, 7 37022 Località Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 Fax. +39 045 6801071 info@scriani.it www.scriani.it Facebook: Scriani Vinicola Twitter: @scriani

AZIENDA AGRICOLA SCRIANI

Valpolicella Doc Classico Superiore 2016 Alc. 16%

IT- L’Azienda agricola SCRIANI a Fumane è un piccolo gioiello nel cuore della Valpolicella, terra fertile di sapori e tradizioni, disegnata dai filari dei suoi rinomanti vigneti ed ancorata allo sfondo ondeggiante di dolci colline.

IT- Dietro un riflesso cromatico più serrato delle attese si dispiegano aromi floreali di armoniosa espressività; il gusto è incisivo e succoso, con un tratto di piacevole fragranza vinosa intersecato da rinfrescanti rimandi di fragola.

EN- The SCRIANI wine estate in Fumane is a little gem in the heart of Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, shaped by the rows of its renowned vineyards and set against a backdrop of gently undulating hills.

EN- Behind a more intense chromatic reflection of expectations, floral aromas of harmonious expressiveness spread out; the taste is incisive and juicy, with a touch of pleasant vinous fragrance intersected by refreshing strawberry references.

DE- Der Landwirtschaftsbetrieb SCRIANI in Fumane ist ein kleines Juwel im Herzen des Valpolicella-Gebiets, einem geschmacks- und traditionsreichen Landstrich, das von seinen renommierten Weinreben durchzogen wird und mit den sanften Wellen seiner Hügel verankert ist. FR- L’exploitation agricole SCRIANI à Fumane, est un petit joyau au cœur de la Valpolicella, une terre riche en saveurs et en traditions, que dessinent les rangées de ses vignobles renommés sur de douces collines ondoyantes.

102

DE- Hinter einem dichteren als erwartet chromatischen Reflex entfalten sich Blumenaromen von harmonischen Ausdruckskraft; der Geschmack ist prägend und saftig, mit einem Merkmal von angenehmem, von frischen Aromen von Erdbeeren durchgekreuztem Weinduftinhaltsstoff. FR- Derrière le reflet chromatique plus serré que prévu, des arômes d’une expressivité harmonieuse se déploient; le goût est incisif et juteux, avec un trait d’une agréable fragrance au vin entrelacée par des rafraîchissants renvois de fraise.


GIUSEPPE CAMPAGNOLA Via Agnella, 9 37020 Marano di Valpolicella, VR Tel. 045 7703900 FAX 0457701067 campagnola@campagnola.com www.campagnola.com Facebook: Giuseppe Campagnola Winery

GIUSEPPE CAMPAGNOLA

Valpolicella Doc Classico Superiore “Caterina Zardini” 2016 Alc. 14%

IT- Tradizione del vino dal 1907 nella vallata di Marano di Valpolicella. Cinque generazioni conquistate dalla terra, dalla vigna e dalle uve. Una Cantina che raggiunge l’eccellenza grazie all’amore e alla passione dei suoi componenti. EN- A wine tradition that goes back to 1907 in the wide valleys of Marano di Valpolicella. Five generations enchanted by the land, the vineyards and the grapes. A winery that is achieving excellence through its love and passion for the terroir. DE- Eine Weintradition seit 1907 im Tal von Marano di Valpolicella. Fünf Generationen, die sich vom Land, vom Weinberg und von den Trauben erobern ließen. Ein Weinkeller, der seine Exzellenz der Liebe und der Leidenschaft der hier tätigen Personen verdankt. FR- Une tradition du vin depuis 1907, dans la vallée de Marano di Valpolicella. Cinq générations conquises par la terre, la vigne et le raisin. Une cave qui a obtenu l’Excellence grâce à son amour et à la passion de ses membres.

IT- La trama rivela una fittezza superiore alla media della tipologia: composto ai profumi e compatto al gusto, ha una scorta di frutto che accompagna l’intera escursione al palato, chiuso dall’incisiva presa tannica in un crescendo di sapidità. EN -the weft reveals a density higher than the average of the typology: with composed perfumes and a compact taste, it has a stock of fruit leading the entire excursion to the palate, closed by the incisive tannic grip in a crescendo of flavour. DE- Der Schussfaden erweist sich dichter als der Durchschnitt dieser Typologie: geordnet, was die Düfte betrifft, und kompakt, was den Geschmack betrifft; er hat ein Fruchtgeleit, das die ganze Erfahrung im Mund begleitet, welche von der starken Tannin-Prägung in einem Würzigkeitsanschwellen beendet wird. FR- Senteurs de coco et vanille entrecroisent la riche composante fruitée; cependant, l’attaque en bouche est comme rafraîchi, bien plus dynamique que prévu, et il prélude à un développement d’une linéarité et d’un équilibre convaincants.

103


MONTECI Via San Michele, 34 37026 Pescantina (VR) Tel. +39 045 7151188 Fax +39 045 6756591 info@monteci.it www.monteci.it Facebook: Monteci Viticoltori Instagram: monteci.viticoltori

MONTECI IT- Monteci è l’antico soprannome risalente a più di un secolo fa’ con cui la famiglia Righetti era conosciuta nella zona della Valpolicella e viene ora utilizzato come segno di profondo legame con le proprie radici. EN- Monteci is the old nickname from more than a century ago which the Righetti family were know by in Valpolicella and it is now used as a sign of the profound link which they have with their own roots. DE- Monteci ist ein alter Spitzname, unter dem die Familie Righetti vor mehr als einem Jahrhundert im Valpolicella-Tal bekannt war und wird jetzt als Zeichen für die enge Verbindung mit den Wurzeln verwendet. FR- L’ancien surnom Monteci, donné à la famille Righetti, connue dans toute la zone de la Valpolicella il y a plus d’un siècle, est aujourd’hui utilisé pour marquer un lien profond avec ses propres racines.

104

Valpolicella Doc Classico Superiore 2015 Alc. 13,5% IT- Impatto nella trama aromatica, ha bisogno di aerazione per dispiegare al meglio la sua intensità; il palato è impreziosito da note speziate, con un finale di buon rilievo tannico che lascia cogliere la struttura adeguata a una promettente evoluzione in bottiglia. EN- Compact in the aromatic texture, it needs aeration to better deploy its intensity; the palate is embellished with spicy notes, with a finish of good tannic relief allowing feeling the structure suitable for a promising evolution in the bottle. DE- Kompakter Schussfaden; er braucht einige Lüftung, seine Stärke am besten zu entfalten; am Gaumen wird der Eindruck von gewürzten Noten bereichert, mit einem guten Tannin-Griff bei dem Abgang, wobei sich die Struktur zu einer vielversprechenden Entwicklung in der Flasche angemessen ankündigt. FR- Texture aromatique compacte, il réclame de l’aération pour déployer au mieux son intensité; le palais est enrichi par des notes épicées, avec un final d’une grande importance tanique qui laisse saisir la structure adaptée à une évolution en bouteille prometteuse


SANTA SOFIA Via Cà Dedè, 61 - Pedemonte 37029 San Pietro in Cariano (VR) Tel. +39 045 7701074 Fax +39 045 7703222 comunicazione@santasofia.com www.santasofia.com Facebook:santasofiawines Twitter:santasofiawines Instagram: santa_sofiawines

SANTA SOFIA

Valpolicella Doc Classico Superiore “Montegradella” 2015 Alc. 14%

IT - Una villa prestigiosa, una tradizione enologica importante e una famiglia che ne è interprete appassionata: i Begnoni. L’Azienda Santa Sofia ha sede e cantine a Pedemonte (Verona), in una delle zone più belle e affascinanti della Valpolicella Classica. Le origini della Villa risalgono al 1560, grazie al prestigioso architetto Andrea Palladio. EN - A prestigious villa, an important winemaking tradition and a family that is its passionate performer: the Begnoni. The Santa Sofia company and its wineries are located in Pedemonte (Verona), in one of the most beautiful and fascinating areas of the Valpolicella Classica. DE - Ein renommiertes Landhaus, eine wichtige önologische Tradition und eine Familie, die sie leidenschaftlich darstellt: die Begnoni. Der Betrieb Santa Sogia hat seinen Sitz und Keller in Pedemonte (Verona), in einer der schönsten und faszinierendsten Zonen des klassischen ValpolicellaGebiets. Die Ursprünge des Landhauses stammen aus dem Jahr 1560 dank dem ansehenden Architekt Andrea Palladio. FR - Une villa prestigieuse, une tradition œnologique importante et une famille qui l’interprète avec passion: les Begnoni. L’exploitation Santa Sofia est située à Pedemonte (Vérone), dans l’une des zones les plus belles et charmantes de la Valpolicella Classique. Les origines de la villa remontent à 1560, grâce au célèbre architecte Andrea Palladio.

IT - Intenso e serrato nella trama aromatica, resa più ricca dai rimandi alle spezie dolci del rovere, trova in bocca un inatteso guizzo di succosa freschezza, con note di prugna a dare maggiore vitalità espressiva alla confezione enologica. EN- Intense and tight in the aromatic texture, made richer by the references to the sweet spices of oak, it finds in the mouth an unexpected flicker of juicy freshness, with hints of plum to give more expressive vitality to the wine making. DE- Kräftig und dicht in dem aromatischen Schussfaden, der von den Hauchen von den süßen Gewürzen der Sommereiche bereichert wird; im Mund findet er einen unerwarteten Ruck von saftiger Frische, mit Pflaumennoten, die der önologischen Aufmachung mehr Ausdrucksvitalität geben. FR - texture aromatique intense et serrée, enrichie par des renvois d’épices douces du chêne, il trouve en bouche un inattendu sursaut d’une juteuse fraîcheur, avec des notes de prune à souligner la vitalité expressive du conditionnement.

105


CANTINA VALPOLICELLA NEGRAR Via Ca’ Salgari, 2 37024 Negrar (VR) Tel. +39 045 6014300 Fax +39 045 6014399 info@cantinanegrar.it www.cantinanegrar.it Facebook:CANTINA VALPOLICELLA NEGRAR Twitter: @CantinaNegrar

CANTINA VALPOLICELLA NEGRAR

Valpolicella Doc Classico Superiore “Verjago” 2015 Alc. 15,5%

IT- Dal 1933 la storia di Cantina Valpolicella Negrar è la storia di uomini e donne dediti alla creazione di vini di qualità, sincera e viva espressione del territorio dove coltivano oltre 700 ettari di vigneto. EN- Since 1933 the story of Cantina Valpolicella Negrar has been the story of men and women dedicated to producing quality wines. The winery is a genuine, living expression of the area where over 700 hectares of vines are cultivated. DE- Seit 1933 ist die Geschichte des Weinkellers Valpolicella Negrar die Geschichte von Männern und Frauen, die sich der Schaffung von Qualitätsweinen widmen, die aufrichtig und lebhaft das Land zum Ausdruck bringen, wo sie mehr als 700 Hektar Weinanbaufläche bewirtschaften. FR- Depuis 1933, l’histoire des Caves Valpolicella Negrar est l’histoire d’hommes et de femmes qui ont consacré leur vie à la production de vins de qualité comme expression sincère et vive du territoire où sont cultivés plus de 700 hectares de vignobles.

106

IT- L’appassimento prolungato per ben quaranta giorni restituisce una certa complessità già ai profumi, che impastano note di humus e liquirizia con rimandi di tabacco da sigari e confettura di frutta a bacca scura; l’attacco al palato è morbido: forse deve ancora parzialmente assorbire il contributo del rovere, ma è un rosso di grande corpo, capace di integrare il notevole vigore alcolico con tannini ben foderati dal frutto. EN-Thelongdrying,ofoverfortydays,givesacertaincomplexity already to the perfumes, mixing notes of humus and liquorice with references of cigar tobacco and dark berry fruit jam. The attack on the palate is soft: perhaps it has yet to absorb partially the contribution of the oak, but it is a full-bodied red wine, capable of integrating the remarkable alcoholic strength with tannins well covered by the fruit. DE- Die 40-tägige Trocknung gibt eine relative Komplexität sogar den Düften; die Noten von Humus und Lakritze mit Aromen von Zigarrentabak und Konfitüre aus schwarzem Beerenobst kneten; am Gaumen ist der Einsatz weich: vielleicht muss er noch den Beitrag der Sommereiche teilweise aufsaugen; das ist aber ein Rotwein mit einem großen Körper, der die bemerkenswerte alkoholische Kraft mit von der Frucht gut gefütterten Tanninen ergänzen kann. FR- Le séchage prolongé pendant quarante jours rend une certaine complexité aux parfums, qui mélangent des notes d’humus et de réglisse avec des renvois de tabac de cigare et de confiture de fruits noirs; l’attaque en bouche est doux: probablement, il doit encore partiellement absorber la contribution du chêne, mais il est un rouge très corsé, capable d’intégrer la notable vigueur alcoolique avec des tannins bien entourés par le fruit.


TENUTA SANTA MARIA VALVERDE Loc. Gazzo, 4 Marano di Valpolicella, VR Tel. 347 0908763 santamaria.valverde@gmail.com www.tenutasantamariavalverde.it Facebook: @tenutasantamariavalverde Twitter: @SMariaValverde

TENUTA SANTA MARIA VALVERDE

Valpolicella Doc Classico Superiore 2014

IT- Tenuta Santa Maria Valverde è il luogo ideale per scoprire la Valpolicella Classica e i suoi grandi vini nonché per un excursus nella natura, nella storia e nell’architettura tipicamente veneti, specialmente sulle due ruote dato che nella tenuta di Santa Maria Valverde è nata anche la prima “Bike Station” della Valpolicella, dedicata a chi desidera scoprire pedalando un territorio divino. EN- Tenuta Santa Maria Valverde is the ideal place to discover the classic Valpolicella and its great wines as well as for an excursion into the nature, history and typical Venetian architecture, especially on two wheels as in Santa Maria Verde estate the first Valpolicella “Bike Station” was established, dedicated to those who want to discover by cycling a divine territory. DE- Tenuta Santa Maria Valverde ist ein idealer Ort, um das klassische Valpolicella-Gebiet und seine Weine aufzudecken, sowie um einen Ausflug in der Natur, in der Geschichte und in der Architektur, die typisch der Region Venetien sind, insbesondere auf zwei Rädern zu machen, seit in dem Landgut von Santa Maria Valverde auch die erste „Bike Station“ des Valpolicella-Gebiets geboren ist, welche denjenigen gewidmet wurde, die mit dem Fahrrad ein wunderschönes Gebiet aufdecken möchten. FR- Tenuta Santa Maria Valverde est l’endroit idéal pour découvrir la Valpolicella Classique et ses grands vins, ainsi que pour réaliser un voyage dans la nature, l’histoire et l’architecture typiques du Veneto, surtout sur deux roues, étant donné que l’exploitation de Santa Maria Valverde a été le théâtre de la naissance de la première “Bike Station” de la Valpolicella, pour ceux qui désirent découvrir un territoire divin en pédalant.

IT- La tostatura del rovere di affinamento deve ancora fondersi e amalgamarsi nell’impasto aromatico; il palato ha ampiezza e profondità, ma la solida compattezza di un telaio così strutturato è efficacemente integrata da una vena sapida che rilascia dinamismo al gusto e maggiore spontaneità al finale. EN- The roasting of the aging oak will melt and blend into the aromatic mixture; the palate has amplitude and depth, but a sapid vein releasing dynamism to taste and a greater spontaneity to the finish effectively integrates the solid compactness of such a structured frame. DE- Die Röstung der Sommereiche aus der Verfeinerung muss sich noch verschmelzen und vermischen in dem aromatischen Teig; am Gaumen hat er Fülle und Tiefe, aber die feste Kompaktheit eines so strukturierten Schussfadens wird wirksam von einer würzigen Äderung ergänzt, die dem Geschmack Dynamismus und dem Abgang mehr Spontanität erteilt. FR- La torréfaction du chêne doit encore se fondre et mélanger dans la pâte aromatique; le palais est ample et profond, mais la forte compacité d’une structure si articulée est efficacement intégrée par une veine savoureuse qui accorde du dynamisme au goût et une plus forte spontanéité au final.

Alc. 13.5%

107


www.territoriocreativo.net

Data

Cliente

Progetto

Settembre 2015

Tenute Ugolini

Logo Aziendale - nuovo payoff “Fumane in Valpolicella”

TENUTE UGOLINI Strada di Bonamico, 11 37029 S. Pietro in Cariano VR Tel. 045 7703830 info@tenuteugolini.it www.tenuteugolini.it Fumane in valpolicell a

TENUTE UGOLINI

font logo: Trajan pro_bold font payoff: Trajan pro_regular colore: grafismo in nero 100% su fondo bianco e viceversa. NON E’ AMMESSA NESSUNA VARIAZIONE DI FONT, CORPO E COLORE.

Valpolicella Doc Classico Superiore “San Michele” 2014 Alc. 14,5%

108

IT- La storia delle Tenute Ugolini parte dal 1679 a Vienna. Una famiglia di viticoltori che per fuggire alla peste nera raggiunge la Valpolicella. I vini vengono creati nella vallata di Fumane, luogo di origine fluviale e vulcanica, che ha generato terreni ricchi di minerali.

IT- L’aerazione nel bicchiere stempera rapidamente le note boisé e prepara un sorso di godibile scorrevolezza, innervato di freschezza succosa e giocato sulla leggerezza della trama, in profonda sintonia espressiva con il carattere dell’annata 2014.

EN- The story of the Tenute Ugolini company starts in 1679, when a family of winemakers move to Valpolicella from Vienna to escape the black death. The wines are created in the Fumane valley, a place with volcanic and fluvial origins which has created fields rich in minerals.

EN- Aeration in the glass quickly dissolves the woody notes and prepares a sip of enjoyable smoothness, innervated by juicy freshness and played on the lightness of the texture, with a deep expressive harmony with the character of the 2014 vintage.

DE- Die Geschichte der Tenute Ugolini beginnt 1679 in Wien. Eine Winzerfamilie, die auf der Flucht vor der Pest das Valpolicella-Tal erreicht. Die Weine werden im Fumane-Tal hergestellt, dessen fluvialer und vulkanischer Ursprung ödenhervorgebracht hat, die reich an Mineralien sind.

DE- Im Glas tönt die Lüftung die Waldnoten zeitnah ab und sie bereitet einen Schluck von genießbaren Flüssigkeit vor, der von saftiger Frische durchgequert wird und auf der Leichtigkeit des Schussfadens im tiefen Ausdruckseinklang mit dem Charakter des Jahres 2014 zentriert ist.

FR- L’histoire du Domaine Ugolini remonte à 1679, à Vienne, lorsqu’une famille de viticulteurs décida de fuir la peste noire et de se réfugier en Valpolicella. Les vins sont produits dans la vallée de Fumane, un lieu d’origine fluviale et vulcanique, qui a géneré terroirs riches de mineraux.

FR- L’aération dans le verre modère rapidement les notes boisées et prépare une gorgée d’une agréable fluidité, innervée par une fraîcheur juteuse et jouée sur la légèreté de la texture, en profond accord expressif avec le caractère de l’année 2014.


LA BOTTEGHETTA Via Leoncino, 31 37121 Verona VR Tel. 045 2220849 info@labotteghetta.it www.labotteghetta.it Facebook: La Botteghetta Instagram: @Labotteghetta Twitter: @LaBotteghetta

LA BOTTEGHETTA

Valpolicella Doc Classico Superiore “V23” 2011 Alc. 13.5%

IT- La Botteghetta propone dei tour che lasceranno impresso un ricordo di un’esperienza sensoriale straordinaria, permettendo di conoscere vini e prodotti del territorio, scoprendo i loro sapori, colori e fragranze nello storico locale situato a due passi dal fulcro del turismo di Verona :l’Arena.

IT- L’elegante evoluzione aromatica chiama in causa sentori terziari, dall’humus al cigar box, e prepara un palato sferico e rilassato, di incisiva sapidità, forse un po’ desueto per la tipologia visto il lunghissimo affinamento, ma giocato su una preziosa armonia di sapori.

EN- La Botteghetta offers tours that will leave you an unforgettable memory of an extraordinary sensory experience and which will allow you to learn about wines and local products, discovering their flavors, colors and fragrances in the historical place close to the center of the tourism in Verona: the Arena.

EN- The elegant aromatic evolution brings into play tertiary sensations, from humus to cigar box, and prepares a spherical and relaxed of incisive sapidity palate, that perhaps is obsolete for the type because of the long aging, but played on a precious harmony of flavours.

DE- La Botteghetta schlägt Touren vor, anlässlich deren ein außerordentliches Sinneserlebnis in Erinnerung bleibt, weil sie erlauben, einheimische Weine und Produkte kennen zu lernen, ihre Geschmäcke, Farben und Düfte in dem historischen Raum nicht weit vom Kern des Tourismus von Verona, die Arena, zu entdecken. FR- La Botteghetta propose des tours qui laisseront un souvenir impérissable d’une expérience sensorielle extraordinaire, et qui permettront de connaître les vins et les produits du territoire, à la découverte de leurs saveurs, couleurs et fragrances dans le local historique situé à deux pas du centre du tourisme de Vérone: l’Arène.

DE- Die elegante aromatische Entwicklung zieht tertiäre Hauche – von dem Humus, bis zum cigar box – hinein, und sie bereitet einen kugelförmigen und entspannten Eindruck am Gaumen vor, der von prägender Würzigkeit – vielleicht, angesichts seinen langen Verfeinerung, ein bisschen ungebräuchlich für diese Typologie, aber zentriert auf einer wertvollen Harmonie von Geschmäcken – ist. FR- L’élégante évolution aromatique interpelle des senteurs tertiaires, de l’humus à la boite à cigare, et elle prépare un palais sphérique et détendu, à la saveur incisive, sans doute un peu désuet pour cette variété compte tenu du long élevage, mais joué sur une précieuse harmonie de saveurs.

109


COLLIS VENETO WINE GROUP Via Cappuccini, 6 37032 Monteforte d’Alpone (VR) Tel. +39 045 6108222 Fax +39 045 6170161 info@cantinaveneta.com www.collisgroup.it Facebook: Collis - Cantina Veneta

COLLIS VENETO WINE GROUP

Valpolicella Doc Superiore “Decanto” 2016

IT- Collis è un gruppo fatto di uomini e di grandi ideali. La dedizione per il lavoro, la passione per il proprio territorio, la ricerca dell’eccellenza hanno permesso a Collis di diventare una delle realtà più importanti del panorama vitivinicolo italiano.

IT- Intenso e maturo, i profumi hanno un’impronta balsamica, con note di eucalipto e di macchia mediterranea; la bocca coniuga freschezza e sapidità e sfoggia una compatta dinamica gustativa, dal finale più aperto e rinfrescante.

EN- Collis is a Group made up of men and greatideals. Its dedicated attitude to work, its passion for its own territory and its pursuit of excellence have enabled Collis to become one of the most important wineries on the Italian market.

EN- intense and ripe, the aromas have a balsamic imprint, with hints of eucalyptus and Mediterranean forest; the mouth combines freshness and flavour and shows off a compact gustatory dynamics, with a more open and refreshing finish.

DE- Collis ist eine Gruppe, die aus Männern und großen Idealen besteht. Seine engagierte Haltung zur Arbeit, seine Leidenschaft für sein eigenes Territorium und sein Streben nach Exzellenz haben es Collis ermöglicht, einer der bedeutendsten Weingüter auf dem italienischen Markt zu werden. FR- Collis est un groupe composé d’hommes et de grands idéaux. Son attitude dédiée au travail, sa passion pour son propre territoire et sa recherche d’excellence ont permis à Collis de devenir l’une des plus importantes caves du marché italien.

110

Alc. 13,50%

DE- kräftig und reif, die Düfte haben eine balsamische Spur, mit Noten von Eukalyptus und von Wälder des Mittelmeerraums; im Mund verbindet er Frische und Würzigkeit und er prunkt mit einer kompakten Geschmacksdynamik, mit einem offeneren und erfrischenden Abgang. FR- intense et mûr, les parfums ont une empreinte balsamique, aux notes d’eucalyptus et de forêt méditerranéenne; la bouche conjugue fraîcheur et saveurs et fait étalage d’une compacte dynamique gustative, au final plus ouvert et rafraîchissant.


CORTE CANELLA Via Canella, 14 37031 Illasi (VR) Tel. e Fax +39 045 7834869 info@cortecanella.it www.cortecanella.it Facebook: Corte Canella

CORTE CANELLA

Valpolicella Doc Superiore 2014 Alc. 15,50%

IT - Corte Canella è una famiglia che si è messa in gioco per imbottigliare entusiasmo e passione, giovane e piena di energia. Proponiamo vini di nicchia con una produzione limitata che mira alla qualità, derivati da un’attenta selezione dell’uva, da un lavoro quotidiano manuale che ci permette di avere risultati eccellenti. “Non possiamo non raccontarvi un lavoro di cui ci siamo innamorati”.

IT- La trama rivela una fittezza inconsueta per la tipologia; le sfumature aromatiche di amarena sotto spirito e il detonante grado alcolico superiore ai 15% contribuiscono a comporre un quadro espressivo più affine alla tipologia Ripasso, percorso come è anche nel sapore da accattivanti note di cioccolato alla menta, e chiuso da un elegante finale speziato.

EN- Corte Canella is a family that has got involved to bottle enthusiasm and passion, is young and full of energy. We offer niche wines with a limited production aimed at quality, coming from a careful selection of grapes, from a daily manual work that allows us to have excellent results. “We must tell you about a job we fell in love with”.

EN- The texture reveals a density unusual for the type. The aromatic nuances of black cherries in alcohol and the detonating alcohol content higher than 15%, contribute to composing an expressive picture more similar to the Ripasso type, because of its flavour with captivating notes of mint chocolate, and closed by an elegant spicy finish.

DE- Die junge und enthusiastische Familie Corte Canella hat sich eingebracht, Begeisterung und Leidenschaft in Flaschen abzufüllen. Mit einer begrenzten, auf die Qualität abzielenden Produktion bringen wir Nischenweine vor, die von einer sorgfältigen Auswahl der Trauben und von einer täglichen Handarbeit herkommen, wofür wir ausgezeichnete Ergebnisse erhalten. „Wir können nicht vermeiden, euch eine Arbeit zu erzählen, worin wir verliebt sind“. FR- Corte Canella est une famille jeune et pleine d’enthousiasme qui s’est mise en jeu pour embouteiller de l’enthousiasme et de la passion. Nous proposons des vins de niche en édition limitée visant la qualité, obtenus à partir d’une sélection soigneuse des raisins, d’un travail manuel quotidien qui nous permet d’atteindre des résultat excellentes. “Nous ne pouvons pas ne pas vous raconter un travail dont nous sommes tombés amoureux”.

DE- Der Schussfaden zeigt eine ungewöhnliche Dichte für diese Typologie; die aromatischen Abtönungen von Likörsauerkirschen und der explosive, höhere als 15% Alkoholgehalt tragen dazu bei, einen Ausdrucksrahmen zu bilden, der ähnlicher zu der Typologie von Ripasso ist, als dieser Wein auch in dem Geschmack von einnehmenden Noten von Pfefferminzschokolade durchgequert und von einem eleganten gewürzten Abgang beendet wird. FR- La texture révèle une épaisseur inhabituelle pour cette variété; les nuances aromatiques de griottes à l’alcool et le détonant degré alcoolique supérieur à 15% contribuent à composer un tableau expressif plus semblable à la variété Ripasso, parcouru même dans la saveur par des séduisantes notes de chocolat à la menthe et fermé par un élégant final épicé.

111


AZIENDA AGRICOLA SCRIANI Via Ponte Scrivan, 7 37022 Località Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 Fax. +39 045 6801071 info@scriani.it www.scriani.it Facebook: Scriani Vinicola Twitter: @scriani

AZIENDA AGRICOLA SCRIANI

Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2016 Alc. 14%

IT- L’Azienda agricola SCRIANI a Fumane è un piccolo gioiello nel cuore della Valpolicella, terra fertile di sapori e tradizioni, disegnata dai filari dei suoi rinomanti vigneti ed ancorata allo sfondo ondeggiante di dolci colline. EN- The SCRIANI wine estate in Fumane is a little gem in the heart of Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, shaped by the rows of its renowned vineyards and set against a backdrop of gently undulating hills. DE- Der Landwirtschaftsbetrieb SCRIANI in Fumane ist ein kleines Juwel im Herzen des Valpolicella-Gebiets, einem geschmacks- und traditionsreichen Landstrich, das von seinen renommierten Weinreben durchzogen wird und mit den sanften Wellen seiner Hügel verankert ist. FR- L’exploitation agricole SCRIANI à Fumane, est un petit joyau au cœur de la Valpolicella, une terre riche en saveurs et en traditions, que dessinent les rangées de ses vignobles renommés sur de douces collines ondoyantes.

112

IT- Rosso rubino brillante, il comparto olfattivo è molto generoso e variegato, tra spezie, foglie bagnate e frutta scura; in bocca l’eleganza speziata arricchisce la dolcezza di confettura di amarene, per un felice amalgama di struttura e potenza EN- Brilliant ruby red, the olfactory compartment is very generous and variegated, among spices, wet leaves and dark fruit; in the mouth, the spicy elegance enriches the sweetness of black cherry jam, for a happy amalgamation of structure and power. DE- Glänzender rubinroter Wein, die Gerüche sind sehr großartig und vielfältig, unter Gewürzen, feuchten Blättern und dunklen Früchten; im Mund bereichert die gewürzte Eleganz die Süßigkeit der Konfitüre aus Sauerkirschen, für eine schöne Vermischung von Struktur und Stärke. FR- Rouge rubis brillant, le nez est très généreux et varié, entre épices, feuilles mouillées et fruits noirs; en bouche, l’élégance épicée enrichit la douceur de confiture de griottes, pour un joyeux mélange entre structure et puissance.


CORTEFORTE SOCIETÀ AGRICOLA Via Osan, 45 37022 Fumane (VR) Tel. e Fax +39 045 6839104 info@corteforte.it www.corteforte.it Facebook: @Corteforte IGR: Corteforte

CORTEFORTE SOCIETÀ AGRICOLA

Valpolicella Ripasso Dop Classico Superiore “Podere Bertarole” 2016

IT - Corteforte sorge nel XIV secolo come complesso difensivo costituito da 4 torri collegate da mura. Nel 1600 la fortificazione, che aveva tutt’intorno vigneti collinari considerati tra i migliori della Valpolicella, fu trasformata in dimora nobiliare di campagna.

IT- Apre con sentori di sottobosco e amarena, poi in bocca offre una sorprendente immediatezza, con note di mandorla amara gradevolmente vegetali e un’efficace armonia tra acidità e tannini, che lascia la bocca pulita e asciutta.

EN- Corteforte was originally a defence structure dating back to the XIV century with four towers connected by a wall. In 600 it was converted into an elegant country residence with hilly vineyards which benefit from good sun exposure and which are considered amongst the best in Valpolicella.

EN- It opens with hints of undergrowth and black cherry, and then in the mouth it offers a surprising immediacy, with notes of bitter almond pleasantly vegetable and an effective harmony between acidity and tannins, which leaves the mouth clean and dry.

DE-Corteforte entsteht aus einem erteidigungskomplex des 14. Jahrhunderts mit 4 durch Mauern verbundenen Türmen. Im 17. Jahrhundert wurde er in einen adeligen Landsitz umgewandelt, der über Weinberge mit einer besonders guten Sonneneinstrahlung verfügte, die zu die besten des Valpolicella-Gebiets gehören.

DE- Zuerst Hauche von Unterholz und Sauerkirschen, dann bietet dieser Wein im Mund eine überraschende Unmittelbarkeit, mit angenehm pflanzlichen Noten von Bittermandeln und einer Harmonie zwischen Säure und Tanninen, die den Mund rein und trocknen lässt.

FR- À l’origine Corteforte était un ouvrage de défense datant du 14ème siècle, avec 4 tours reliées par un bastion. Au 17ème siècle, l’ensemble fut transformé en une noble demeure de campagne, dont les vignobles parsemés sur les collines exposées au soleil sont considérés comme les meilleurs de la Valpolicella.

Alc. 14%

FR- Il ouvre avec des senteurs de sous-bois et de griottes, puis, en bouche, il offre une surprenante immédiateté, avec des notes d’amande amère agréablement végétales et une efficace harmonie entre acidité et tannins, qui laisse la bouche nette et sèche.

113


AZIENDA AGRICOLA BERTOLDI Via Venturella, 60 37012 Bussolengo VR Tel. 045 7170410 Fax 045 6779119 info@cantinebertoldi.it www.cantinebertoldi.it

AZIENDA AGRICOLA BERTOLDI

Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2015

IT- La storia dei vignaioli della famiglia Bertoldi inizia nel lontano 1932 coltivando i fertili campi situati sulle colline moreniche del lago di Benaco comunemente conosciuto come lago di Garda.

IT- Il paesaggio aromatico offre suggestioni di frutta matura (marasca) e cannella; nel palato si muove con passo felpato, coniugando toni dolci e sfumature pepate prima del lungo finale su tannini soffici e saporiti.

EN- The story of the Bertoldi family of winemakers started back in 1932 when they first cultivated the fertile fields in the morainic hills of Lake Benaco, commonly known as Lake Garda. DE- Die Geschichte der Winzer der Familie Bertoldi beginnt 1932 mit der Bewirtschaftung fruchtbarer Felder auf den Moränenhügeln des Gardasees. FR- L’histoire des vignerons de la famille Bertoldi commença en 1932 avec la culture des champs fertiles situés sur les collines morainiques du lac de Benaco, plus connu sous le nom del lac de Garde.

Alc. 14%

EN- The aromatic landscape offers suggestions of ripe fruit (marasca) and cinnamon; on the palate, it moves with a plush step, combining sweet tones and peppery nuances before the long finish on soft and tasty tannins. DE- Die aromatische Landschaft bietet Anregungen von reifen Früchten (Sauerkirsche) und Zimt; am Gaumen bewegt er sich auf leisen Sohlen, wobei er süße Tone und gepfefferte Hauche vor einem Abgang von weichen und genüsslichen Tanninen verbindet. FR- Le paysage aromatique offre des suggestions de fruits mûrs (marasque) et de cannelle; en bouche, il avance à pas feutrés, alliant des tons doux et des nuances épicées avant le long final sur des tannins doux et savoureux.

114


www.territoriocreativo.net

Data

Cliente

Progetto

Settembre 2015

Tenute Ugolini

Logo Aziendale - nuovo payoff “Fumane in Valpolicella”

TENUTE UGOLINI Strada di Bonamico, 11 37029 S. Pietro in Cariano VR Tel. 045 7703830 info@tenuteugolini.it www.tenuteugolini.it Fumane in valpolicell a

TENUTE UGOLINI

font logo: Trajan pro_bold font payoff: Trajan pro_regular colore: grafismo in nero 100% su fondo bianco e viceversa. NON E’ AMMESSA NESSUNA VARIAZIONE DI FONT, CORPO E COLORE.

Valpolicella Ripasso Doc Classico “Monte Solane” 2015 Alc. 15%

IT- La storia delle Tenute Ugolini parte dal 1679 a Vienna. Una famiglia di viticoltori che per fuggire alla peste nera raggiunge la Valpolicella. I vini vengono creati nella vallata di Fumane, luogo di origine fluviale e vulcanica, che ha generato terreni ricchi di minerali. EN- The story of the Tenute Ugolini company starts in 1679, when a family of winemakers move to Valpolicella from Vienna to escape the black death. The wines are created in the Fumane valley, a place with volcanic and fluvial origins which has created fields rich in minerals. DE- Die Geschichte der Tenute Ugolini beginnt 1679 in Wien. Eine Winzerfamilie, die auf der Flucht vor der Pest das Valpolicella-Tal erreicht. Die Weine werden im Fumane-Tal hergestellt, dessen fluvialer und vulkanischer Ursprung ödenhervorgebracht hat, die reich an Mineralien sind. FR- L’histoire du Domaine Ugolini remonte à 1679, à Vienne, lorsqu’une famille de viticulteurs décida de fuir la peste noire et de se réfugier en Valpolicella. Les vins sont produits dans la vallée de Fumane, un lieu d’origine fluviale et vulcanique, qui a géneré terroirs riches de mineraux.

IT- Apre con stimolanti richiami di vaniglia, mirto e ribes nero; c’è molta freschezza sul palato, ritmato e succoso, con un tannino incisivo e un proporzionato rilievo del sapore. EN- It opens with stimulating references to vanilla, myrtle and black currant; there is a great freshness on the rhythmic and juicy palate, with an incisive tannin and a proportionate significance of the flavour. DE- Öffnung mit anregenden Noten von Vanille, Myrte und schwarzen Johannisbeeren; am Gaumen viel Frische, rhythmischer und saftiger Eindruck; kräftige Tannine und eine proportionierte Erhebung des Geschmacks. FR- Il ouvre avec des stimulants rappels de vanille, de myrte et de groseilles noires; très frais au palais, rythmé et juteux, avec un tannin incisif et une importance proportionnée au niveau de la saveur.

115


CA’ DEI MAGHI SOCIETÀ AGRICOLA Via Ca’ Dei Maghi, 5 37022 Fumane (VR) Tel. +39 333 6872921 Fax +39 045 6839060 cadeimaghiwine@gmail.com www.cadeimaghi.it

CA’ DEI MAGHI SOCIETÀ AGRICOLA

Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore “Etichetta Bianca” 2015

IT- L’azienda conta poco più di 4 ettari, ed è ritornata nel 2009 ad imbottigliare il proprio vino, dopo un periodo in cui era principalmente venduto sfuso. I vini esprimono la natura del territorio, attraverso la pulizia e l’eleganza dei profumi.

IT - Profumi intensi di sottobosco, ben contrastati da un frutto nitido e fresco; al palato l’attacco è quasi piccante, lo sviluppo agile e verticale, i tannini sciolti: si fa bere di slancio .

EN- The company has just over four hectares of vines. In 2009 it starting bottling its own wine again after a period of primarily selling unbottled wine. The wines express their origins with clean and elegant aromas. DE- Der Betrieb verfügt über wenig mehr als 4 Hektar und hat 2009 wieder begonnen, seinen Wein abzufüllen nach einer Zeit, in der er ihn hauptsächlich unabgefüllt verkaufte. Die Reinheit und das elegante Bukett der Weine sind ein Ausdruck der Natur dieses Landstrichs. FR- L’exploitation s’étend sur un peu plus de 4 hectares et depuis 2009, après une période où son vin était essentiellement vendu en vrac, a recommencé à mettre son propre vin en bouteille. Les vins expriment la nature du territoire, à travers la propreté et l’élégance des parfums.

116

Alc. 14%

EN- Intense aromas of undergrowth, well contrasted by a crisp and fresh fruit. On the palate, the attack is almost spicy, the agile and vertical development, the melted tannins: it is perfect to be drunken with force. DE- Kräftige Düfte von Unterholz, die durch eine klare und frische Frucht gut ausgeglichen werden; am Gaumen ist der Einsatz etwa pikant; wendige und senkrechte Entwicklung; die Tannine sind aufgelöst: er lässt sich auf einen Schlag trinken. FR - Intenses parfums de sous-bois, bien contrastés par un fruit net et frais; l’attaque en bouche est presque piquant, le développement agile et vertical, les tannins dissous: il se fait boire d’un coup.


AZIENDA AGRICOLA BUGLIONI Via Campagnole, 55 Corrubbio 37029 San Pietro in Cariano (VR) Tel. +39 045 6760676 Fax +39 045 6760678 buglioni@buglioni.it www.buglioni.it Facebook: Cantina Buglioni

AZIENDA AGRICOLA BUGLIONI

Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore “Il Bugiardo” 2015 Alc. 14,5 %

IT- Tutto nasce nell’ormai lontana estate del 1993, dall’acquisto di un casale, circondato da tre ettari di vigneto e due di ulivi in Corrubbio di San Pietro in Cariano nel cuore della Valpolicella Classica. Oggi il nostro obiettivo è quello di produrre il vino che è noto non solo per la sua qualità, ma anche come una vera espressione delle sue origini.

IT- Spezie dolci, erbe officinali e frutta fresca compongono un quadro aromatico di convincente ampiezza; al palato si afferma il timbro croccante del frutto (more, prugna e ciliegia), integrato a tannini ben levigati.

EN- It all began back in the summer of 1993 with the purchase of a farmstead surrounded by three hectares of vineyards and two hectares of olive trees in Corrubio di San Pietro in Cariano in the heart of Valpolicella Classica. Today our aim is to produce wine that is noted not just for its quality but also as a genuine expression of its origins. DE- Alles entsteht im Sommer 1993 mit dem Kauf eines Bauernhauses, umgeben von drei Hektar Weinbaufläche und zwei Hektar Olivenbäumen in Corrubio di San Pietro in Cariano im Herzen des klassischen Valpolicella-Gebiets. Unser Ziel ist heute, Wein herzustellen, der nicht nur wegen seiner Qualität bekannt ist, sondern auch ein Ausdruck seiner Ursprünge ist. FR- Tout commença en été 1993, par l’achat d’une ferme entourée de trois hectares de vignobles et deux hectares d’oliviers à Corrubbio di San Pietro in Cariano en plein cœur de la Valpolicella Classica. Notre objectif aujourd’hui est de produire du grand vin, renommé non seulement pour sa qualité mais également pour être la véritable expression de ses origines.

EN- Sweet spices, medicinal herbs and fresh fruit create an aromatic frame of convincing breadth; the palate finds the crunchy stamp of the fruit (blackberry, plum and cherry), integrated with well-smoothed tannins. DE- Aus süßen Gewürzen, heilenden Kräutern und frischem Obst setzt sich ein überzeugend ausgedehntes aromatisches Bild zusammen; am Gaumen setzt sich das knusprige, von sehr glatten Tanninen ergänzte Timbre der Frucht (Brombeeren, Pflaume und Kirsche) durch. FR- épices douces, herbes médicinales et fruits frais composent un tableau aromatique d’une ampleur persuasive; au palais, le ton croquant du fruit (mûre, prune et cerise) s’impose, intégré à des tannins bien lisses.

117


CANTINA VALPOLICELLA NEGRAR Via Ca’ Salgari, 2 37024 Negrar (VR) Tel. +39 045 6014300 Fax +39 045 6014399 info@cantinanegrar.it www.cantinanegrar.it Facebook:CANTINA VALPOLICELLA NEGRAR Twitter: @CantinaNegrar

CANTINA VALPOLICELLA NEGRAR

Alc. 14%

IT- Dal 1933 la storia di Cantina Valpolicella Negrar è la storia di uomini e donne dediti alla creazione di vini di qualità, sincera e viva espressione del territorio dove coltivano oltre 700 ettari di vigneto.

IT- Profumi di marasca fresca, ribes rosso e prugna, attacco di bocca di sorprendente freschezza, sviluppo tutto giocato sulla centralità del frutto, ma senza perdere in agilità, sapore gradevole, tannini serrati.

EN- Since 1933 the story of Cantina Valpolicella Negrar has been the story of men and women dedicated to producing quality wines. The winery is a genuine, living expression of the area where over 700 hectares of vines are cultivated.

EN- Aromas of fresh marasca cherry, red currant and plum, mouth attack surprisingly fresh, development all played on the centrality of the fruit, but without losing agility, pleasant taste, tight tannins.

DE- Seit 1933 ist die Geschichte des Weinkellers Valpolicella Negrar die Geschichte von Männern und Frauen, die sich der Schaffung von Qualitätsweinen widmen, die aufrichtig und lebhaft das Land zum Ausdruck bringen, wo sie mehr als 700 Hektar Weinanbaufläche bewirtschaften.

DE- Düfte von frischer Sauerkirschen, rote Johannisbeeren und Pflaumen; im Mund Einsatz von überraschender Frische, die ganze Entwicklung beruht auf der Zentralität der Frucht, ohne an Wendigkeit einzubüßen; angenehmer Geschmack; dichte Tannine.

FR- Depuis 1933, l’histoire des Caves Valpolicella Negrar est l’histoire d’hommes et de femmes qui ont consacré leur vie à la production de vins de qualité comme expression sincère et vive du territoire où sont cultivés plus de 700 hectares de vignobles.

118

Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore “La Casetta” 2015

FR- Parfums de marasque fraîche, de groseille et de prune, attaque en bouche d’une fraîcheur surprenante, développement entièrement joué sur la centralité du fruit, mais sans perte d’agilité. Saveur agréable, tannins serrés.


ALDRIGHETTI LORENZO E CRISTOFORO Via del Muratore, 2 37022 Valgatara di Marano VR Tel. 349 7301763 aldrighetti@aldrighettivini.it www.aldrighettivini.it Facebook: Azienda Agricola Aldrighetti Lorenzo e Cristoforo

ALDRIGHETTI LORENZO E CRISTOFORO

Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2015

IT- La nostra azienda è nata nel 1930 e da anni trasformiamo le nostre uve nei vini classici della Valpolicella. I nostri prodotti sono fatti con amore e passione nel rispetto dell’ambiente. Ogni singolo grappolo raccolto a mano da noi e solo da poche persone di fiducia con esperienza nel settore. EN- Our company was founded in 1930 and for years we have been transforming our grapes into Valpolicella Classico wines. Our products are made with love and passion, respecting the environment. Every single grapes bunch is handpicked by us and only by a few trusted people, experienced in the field. DE- Unser Betrieb ist 1930 geboren: seit Jahren verarbeiten wir unsere Trauben zu den klassischen Weinen des Valpolicella-Gebiets. Unsere Produkte werden mit Liebe und Leidenschaft auf umweltfreundliche Art erzeugt. Jede einzelne Weintraube wird von uns selbst oder ausschließlich von Vertrauten mit Erfahrung im Bereich von Hand geerntet wird. FR- Notre entreprise a vu le jour en 1930 et depuis plusieurs années nous transformons nos raisins en vins classiques de la Valpolicella. Nos produits sont réalisés avec amour et passion tout en respectant l’environnement. Nous et une poignée de personnes de confiance expérimentés dans le domaine récoltons chaque grappe à la main.

IT- La sintesi tra il contributo dell’appassimento e la matrice territoriale si esprime con eleganti sfumature balsamiche e nitidi ricordi di chiodi di garofano e ciliegia; in bocca si muove con armonia ed equilibrio, i tannini sono nobili e una leggera nota dolce del legno non penalizza la bevibilità.

Alc. 14.1%

EN- The synthesis between the contribution of the withering and the territorial matrix is expressed with elegant balsamic nuances and clear memories of cloves and cherries; in the mouth it moves with harmony and balance, the tannins are noble and a slight sweet note of the wood does not penalize the drinkability. DE- Der Mix aus dem Beitrag der Trocknung und der territorialen Matrix drückt sich eleganten balsamischen Hauchen und klaren Aromen von Gewürznelken und Kirschen aus; am Gaumen bewegt er sich mit Harmonie und Gleichgewicht; die Tannine sind edel und eine leichte süße Note von Holz ist kein Nachteil für seine Trinkbarkeit. FR- la synthèse entre la contribution du séchage et la matrice territoriale s’exprime par des élégantes nuances balsamiques et des clairs souvenirs de clous de girofle et cerise; en bouche, elle bouge avec harmonie et équilibre, les tannins sont nobles et une légère note douce du bois ne pénalise pas sa buvabilité.

119


CORTE RUGOLIN Località Rugolin, 2 37020 Marano di Valpolicella (VR) Tel. +39 045 7702153 info@corterugolin.it www.corterugolin.it Facebook: corterugolin Twitter: @corterugolin

CORTE RUGOLIN

Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2015 Alc. 14.5%

IT - Azienda familiare di antiche origini con sede in corte storica. Ispirandosi a valori di eleganza e classicità, Elena e Federico Coati producono i vini d’eccellenza tipici della Valpolicella Classica. EN - Family company with ancient roots based in a historical courtyard. Inspired by values of elegance and classical style, Elena and Federico Coati produce the excellent wines typical of the Valpolicella Classica region. DE- Ein Familienbetrieb mit sehr alten Ursprüngen und Sitz auf einem alten Hof. Elena und Federico Coati lassen sich von den Werten der Eleganz und Klassik leiten und produzieren Exzellenzweine, die für das klassische Valpolicella-Gebiet typisch sind. FR- Elena et Federico Coati, propriétaires de cette exploitation familiale aux racines très anciennes, située dans une cour historique, s’inspirent des valeurs de l’élégance et de la tradition pour produire des vins d’excellence typiques de la Valpolicella Classica.

120

IT- Golose suggestioni aromatiche di confettura di ribes e prugna, ben integrate al timbro fumé; il palato è punteggiato dalle spezie dolci, con ricordi di vaniglia e mandorla tostata, l’assetto è sferico, generosa la spinta alcolica, incisivi i tannini. EN- Tasty aromatic suggestions of black currant and plum jam, well integrated to the smoky grey stamp; sweet spices dot the palate and flavours of vanilla and toasted almonds, the structure is spherical, the alcoholic push is generous, the tannins are incisive. DE- Naschhafte aromatische Nuancen von Konfitüre aus Johannisbeeren und Pflaumen, die das geräucherte Timbre gut ergänzen; am Gaumen ist er von den süßen Gewürzen gelocht, mit Hauchen von Vanille und gerösteten Mandeln; die Struktur ist kugelförmig; der alkoholische Stoß ist großartig; die Tannine sind prägend. FR- Gourmandes suggestions aromatiques de confiture de groseilles et prune, bien intégrées au ton fumé; le palais est pointillé par les épices douces, avec des souvenirs de vanille et d’amande grillée, la structure est sphérique, la teneur alcoolique généreuse, les tannins incisifs.


AZIENDA AGRICOLA MASSARO NORMA Via Villa, 6 37024 Negrar VR Tel. 347 3724537 info@massarovini.it www.massarovini.it Facebook: Azienda Agricola Massaro Norma

AZIENDA AGRICOLA MASSARO NORMA

Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2015

IT- Situata nel cuore pulsante della Valpolicella, zona tra le più rinomate di tutta la penisola italiana per la produzione di grandi vini rossi, l’azienda agricola Massaro Norma nasce dall’esperienza tramandata da generazione in generazione.

IT- profumi invitanti fra spezie dolci e frutto integro, bella naturalezza e succosità sul palato, dove il carattere fruttato (arancia rossa e ciliegia fresca) rilascia un’energia e una spinta davvero notevoli, sostenute da un tannino estratto con estrema misura.

EN-Located in the pulsating heart of Valpolicella, one of the most renowned areas of the Italian peninsula for the production of great red wines, Massaro Norma agricultural company was founded thanks to the experience transmitted from generation to generation. DE- Im schlagenden Herzen des ValpolicellaGebiets, eines des berühmtesten Gebiets Italiens für die Produktion von wichtigen Rotweinen, entsteht der landwirtschaftliche Betrieb Massaro Norma aus einer von Generation zu Generation weitergegebenen Erfahrung. FR- Située au cœur même de la Valpolicella, zone parmi les plus renommées de toute la péninsule italienne pour la production de bons vins rouges, l’exploitation agricole Massaro Norma se fonde sur l’expérience transmise de génération en génération.

Alc. 14.5%

EN- Inviting perfumes between sweet spices and whole fruit, beautiful naturalness and juiciness on the palate, where the fruity character (red orange and fresh cherry) releases a truly remarkable energy and boost, supported by an extremely extracted tannin. DE- Einladende Düfte, zwischen süßen Gewürzen und vollständiger Frucht; schöne Natürlichkeit und Saftigkeit am Gaumen, wo der fruchtige (rote Orange und frische Kirsche) Charakter eine echt bemerkenswerte Energie und Stoß erteilt, die von einem extrem maßvoll herausgezogenen Tannin unterstützt werden. FR- Parfums attractifs entre épices douces et fruit intact, belle naturalité et jutosité au palais, où le caractère fruité (orange sanguine et cerise fraîche) libère une énergie et une poussée vraiment considérables, soutenues par un tannin extrait avec modération.

121


RUBINELLI VAJOL Via Paladon, 31 37029 S. Pietro in Cariano VR Tel. 045 6839277 info@rubinellivajol.it www.rubinelllivajol.it Facebook: Rubinelli Vajol

RUBINELLI VAJOL

Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2014 Alc. 14.5%

IT- Offrire Bontà e Bellezza del cuore della Valpolicella è la filosofia RUBINELLI VAJOL. Esattamente al centro della Valpolicella classica, il VAJOL rappresenta la quintessenza della Bellezza di tutta la Valpolicella. E la Bontà del suo vino svela il segreto: un tempo caldo per la maturazione dell‘uva, un tempo giusto per l’appassimento e un tempo lungo per il sonno sognante del vino nellegrandibottidirovere.

IT- Elegante il riflesso rubino del colore, composto e sfumato il quadro aromatico, dove le note floreali e fruttate convivono in buona armonia; al palato rivela un’andatura svelta e una consistenza succosa, in sintonia con le prerogative di freschezza dell’annata 2014; un’incisiva presa tannica dà risalto al finale.

EN- Offering Tastiness and Beauty of the heart of Valpolicella is the RUBINELLI VAJOL philosophy. Exactly at the center of the classic Valpolicella, the VAJOL represents the quintessence of the Beauty of the whole Valpolicella. The excellent taste of wine reveals its secret: there is a warm time for the maturation of the grapes, a right time for aging and a long time for the dreamy sleepofwineinlargeoakbarrels.

EN- The ruby reflection of the colour is elegant, the aromatic framework is composed and nuanced, and the floral and fruity notes coexist in good harmony; on the palate, it reveals a quick gait and a juicy consistency, in harmony with the freshness prerogatives of the 2014 vintage; an incisive tannic grip emphasizes the finish.

DE- Die Philosophie von RUBINELLI VAJOL ist, die Güte und die Schönheit des Herzens von Valpolicella zu bieten. Genau in der Mitte des klassischen Gebiets von Valpolicella ist VAJOL die Quintessenz der Schönheit des ganzen Gebiets der Valpolicella. Die Güte seines Weins enthüllt sein Geheimnis: einen warmen Zeitraum für das Reifen der Trauben, einen angemessenen Zeitraum für die Trocknung und einen langen Zeitraum für den träumenden Schlaf des Weins in den großen Fässern aus Sommereiche. FR- La philosophie RUBINELLI VAJOL : offrir la Bonté et la Beauté du cœur de la Valpolicella. Situé exactement au centre de la Valpolicella classique, le VAJOL représente la quintessence de la Beauté de toute la Valpolicella. La Bonté de son vin dévoile son secret : il y a une saison chaude pour la maturation du raisin, une saison pour le séchage et une longue saison pour le sommeil rêveurduvindansdesgrandstonneauxdechêne.

122

DE- Eleganter rubinroter Reflex der Farbe, geordnete und abgetönte aromatische Landschaft, wo die Blumen- und die Früchtennoten in Harmonie zusammenleben; am Gaumen zeigt er einen schnellen Gang und eine saftige Festigkeit, in Übereinstimmung mit den Frischevorrechten des Jahres 2014; der Abgang leuchtet durch einen prägenden Tannin-Griff. FR- Le reflet rubis de la couleur est élégant, le cadre aromatique calme et nuancé, les notes florales et fruitées cohabitent en harmonie; au palais, il révèle une allure rapide et une consistance juteuse, en accord avec les prérogatives de fraîcheur de l’année 2014; une incisive prise tanique souligne le final.


SALVATERRA Via Cengia, 85 37029 San Pietro in Cariano (VR) Tel. +39 045 6859025 info@tenutesalvaterra.it www.tenutesalvaterra.it Facebook: tenutesalvaterra Twitter: @salvaterrawines

SALVATERRA

Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2014 Alc. 14%

IT -SalvaTerra si sviluppa in 700 ettari di vigneto in alcune delle aree più vocate del Veneto, prime fra tutte la Valpolicella, per spingersi fino ai Colli Euganei per la produzione del Prosecco e del Pinot Grigio. EN- SalvaTerra extends across 700 hectares of vineyards in some of the best winegrowing areas of Veneto, including the best of all, Valpolicella. It reaches to the Euganean Hills where our Prosecco and Pinot Grigio are produced. DE- SalvaTerra verfügt über 700 Hektar Weinbaufläche in einigen der besten Weinbaugegenden Venetiens, allen voran im Valpolicella-Gebiet, bis hin zu den Colli Euganei zur Herstellung von Prosecco und Pinot Grigio. FR- SalvaTerra s’étend sur 700 hectares de vignobles au cœur de l’une des régions les plus spécialisées de la Vénétie, essentiellement en Valpolicella, pour se pousser jusqu’aux Colli Euganei pour la production du Prosecco et du Pinot gris.

IT - Compatto nella trama aromatica, gli serve un’adeguata aerazione per dispiegare al meglio la sua intensità; il palato trova subito un assetto più dinamico e godibile ed esprime succosità e piacevolezza al riparo da qualsiasi tentazione muscolare. EN- Compact in the aromatic texture, it needs an adequate aeration to better deploy its intensity; the palate immediately finds a more dynamic and enjoyable structure and expresses juiciness and pleasantness away from any muscular temptation. DE- Kompakt in dem aromatischen Schussfaden, er braucht eine angemessene Lüftung, um seine Stärke am besten zu entfalten; am Gaumen findet er plötzlich eine dynamischere und genießbare Struktur und er druckt Saftigkeit und Annehmlichkeit ohne jegliche muskuläre Versuchung aus. FR - Texture aromatique compacte, il requiert une aération appropriée pour déployer au mieux son intensité; le palais trouve immédiatement une structure plus dynamique et agréable et il exprime jutosité et amabilité à l’abri de toute tentation musculaire.

123


MONTECI Via San Michele, 34 37026 Pescantina (VR) Tel. +39 045 7151188 Fax +39 045 6756591 info@monteci.it www.monteci.it Facebook: Monteci Viticoltori Instagram: monteci.viticoltori

MONTECI IT- Monteci è l’antico soprannome risalente a più di un secolo fa’ con cui la famiglia Righetti era conosciuta nella zona della Valpolicella e viene ora utilizzato come segno di profondo legame con le proprie radici. EN- Monteci is the old nickname from more than a century ago which the Righetti family were know by in Valpolicella and it is now used as a sign of the profound link which they have with their own roots. DE- Monteci ist ein alter Spitzname, unter dem die Familie Righetti vor mehr als einem Jahrhundert im Valpolicella-Tal bekannt war und wird jetzt als Zeichen für die enge Verbindung mit den Wurzeln verwendet. FR- L’ancien surnom Monteci, donné à la famille Righetti, connue dans toute la zone de la Valpolicella il y a plus d’un siècle, est aujourd’hui utilisé pour marquer un lien profond avec ses propres racines.

124

Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2014 Alc. 14,5% IT- L’intensità del colore è sostenuta da una certa profondità aromatica, con richiami alla confettura di amarene e note balsamiche che amplificano la fragranza dei profumi; in bocca rivela un’apprezzabile freschezza acida, ed eredita dall’annata 2014 un assetto vitale e slanciato, rilasciando succosità per tutto l’arco della dinamica gustativa. EN- A certain aromatic depth, with references to black cherry jam, sustains the intensity of the colour and balsamic notes amplifying the fragrance of the aromas; in the mouth it reveals an appreciable acid freshness, and inherits from the 2014 vintage a vital and slender structure, releasing juiciness throughout the whole gustatory dynamics. DE- Die Intensität der Farbe wird von einer relativen aromatischen Tiefe unterstützt, mit Nuancen von Konfitüre aus Sauerkirschen und balsamischen Noten, die den Wohlgeruch der Düfte verstärken; im Mund enthüllt er eine bemerkenswerte saure Frische und von dem Jahr 2014 erbt er eine lebhafte und schlanke Struktur, wobei er Saftigkeit im Laufe der ganzen Degustation erteilt. FR- L’intensité de la couleur est soutenue par une certaine profondeur aromatique, avec des rappels à la confiture de griottes et aux notes balsamiques qui amplifient la fragrance des parfums; en bouche, il révèle une notable fraîcheur acide et il hérite une structure vive et élancée de l’année 2014, en libérant une belle jutosité tout au long de la dynamique gustative.


CA’ DEI MAGHI SOCIETÀ AGRICOLA Via Ca’ Dei Maghi, 5 37022 Fumane (VR) Tel. +39 333 6872921 Fax +39 045 6839060 cadeimaghiwine@gmail.com www.cadeimaghi.it

CA’ DEI MAGHI SOCIETÀ AGRICOLA

Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2013

IT- L’azienda conta poco più di 4 ettari, ed è ritornata nel 2009 ad imbottigliare il proprio vino, dopo un periodo in cui era principalmente venduto sfuso. I vini esprimono la natura del territorio, attraverso la pulizia e l’eleganza dei profumi.

IT - Sottili venature agrumate solcano la trama aromatica, che resta però ancora in parte inespressa nel suo promettente potenziale di armonia; in bocca la morbidezza alcolica si integra con efficacia alla grintosa profondità dei tannini.

EN- The company has just over four hectares of vines. In 2009 it starting bottling its own wine again after a period of primarily selling unbottled wine. The wines express their origins with clean and elegant aromas. DE- Der Betrieb verfügt über wenig mehr als 4 Hektar und hat 2009 wieder begonnen, seinen Wein abzufüllen nach einer Zeit, in der er ihn hauptsächlich unabgefüllt verkaufte. Die Reinheit und das elegante Bukett der Weine sind ein Ausdruck der Natur dieses Landstrichs. FR- L’exploitation s’étend sur un peu plus de 4 hectares et depuis 2009, après une période où son vin était essentiellement vendu en vrac, a recommencé à mettre son propre vin en bouteille. Les vins expriment la nature du territoire, à travers la propreté et l’élégance des parfums.

Alc. 15%

EN- Thin citrus veins furrow the aromatic texture, remaining however still partly unexpressed in its promising harmony potential. In the mouth, the alcoholic softness integrates effectively with the gritty depth of the tannins. DE- Dünne zitronige Hauche ziehen den aromatischen Schussfaden durch, der aber noch teilweise – was sein vielversprechendes Potenzial für Harmonie betrifft – unausgedrückt bleibt; im Mund wird die alkoholische Weichheit durch die beherzte Tiefe der Tannine wirksam ergänzt. FR- Des fines veines aux notes d’agrumes sillonnent la texture aromatique, qui, cependant, reste encore partiellement inexprimée dans son prometteur potentiel d’harmonie; en bouche, la douceur alcoolique se conjugue efficacement avec la combative profondeur des tannins.

125


CORTE SAN BENEDETTO Via Casa Zamboni, 10/A 37024 Negrar (VR) Tel. +39 045 6020531 Cell. +39 348 0427034 Fax +39 045 6020619 info@cortesanbenedetto.it www.cortesanbenedetto.it

CORTE SAN BENEDETTO

Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2013 Alc. 15%

IT- L’azienda Corte San Benedetto ha sede in Arbizzano di Negrar nell’antica corte rurale dalla quale prende il nome. Attualmente sono 18 gli ettari coltivati in Valpolicella per una produzione totale di 50.000 bottiglie. L’attività iniziata nel lontano 1956 dal nonno Angelo è ora portata avanti dai nipoti Angelo e Loris. EN- Corte San Benedetto is located in Arbizzano di Negrar in the ancient rural court from which it takes its name. Currently 18 hectares of Valpolicella are cultivated, producing 50,000 bottles. The business was established back in 1956 by Angelo, the grandfather, and is now carried on by his grandchildren, Angelo and Loris. DE- Der Betrieb Corte San Benedetto hat seinen Sitz in Arbizzano di Negrar im alten ländlichen Hof, der ihm den Namen gab. Gegenwärtig gibt es 18 Hektar Weinbaufläche im Valpolicella-Gebiet bei einer Gesamtproduktion von 50.000 Flaschen. Die Tätigkeit begann 1956 mit Großvater Angelo und wird heute von den Enkeln Angelo und Loris weitergeführt. FR-L’exploitation Corte San Benedetto se trouve à Arbizzano di Negrar, dans une cour rurale historique dont elle a pris le nom. La superficie cultivée s’étend actuellement sur 18 hectares de Valpolicella pour une production totale de 50.000 bouteilles. Une activité que le grand-père Angelo commença en 1956 et que ses petits-fils Angelo et Loris continuent d’exercer.

126

IT- Elegante nel riflesso, maturo e intenso nelle note di cassis, con un sottile e accattivante richiamo di cioccolato alla menta; la bocca ha un attacco vivace, la tecnica del ripasso è padroneggiata con misura e la dolcezza è tutta del frutto, con un finale rinfrescante che bilancia l’apporto dell’alcol. EN- Elegant in reflection, ripe and intense in the notes of cassis, with a subtle and captivating reference of mint chocolate. The mouth has a lively attack, the technique of the review is mastered with measure and the sweetness belongs all to the fruit, with a refreshing finish balancing the contribution of alcohol. DE- Elegant in dem Reflex, reif und kräftig in den Noten von Cassis, mit einer dünnen und einnehmenden Nuance von Pfefferminzschokolade; im Mund ist der Einsatz lebhaft, die Technik der Wiederholung wird mit Augenmaß beherrscht; die ganze Süße gehört der Frucht, mit einem erfrischenden Abgang, der den alkoholischen Betrag ausgleicht. FR- Au reflet élégant, mûr et intense dans son arôme au cassis, avec un fin et séduisant rappel au chocolat à la menthe; l’attaque en bouche est vibrant, la technique ripasso est maitrisée avec modération et la douceur vient du fruit, avec un final rafraîchissant qui équilibre l’apport de l’alcool.


AZIENDA AGRICOLA BONAZZI DARIO & FABIO Via Valpolicella, 24 37029 San Pietro in Cariano (VR) Tel. +39 045 7702469 info@bonazziwine.it www.bonazziwine.it Facebook: bonazziwine.it Twitter: @ bonazziwine.it

AZIENDA AGRICOLA BONAZZI DARIO & FABIO

Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore “Ca’ Volpare” 2010 Alc. 15,5%

IT- L’azienda agricola Bonazzi Dario & Fabio è nata negli anni ’60. Nel rispetto della tradizione e della storia della Valpolicella, Fabio e i figli si impegnano per produrre dei vini dai sapori intensi, per portare nel bicchiere i profumi di una terra meravigliosa.

IT- Profilo maturo ed evoluto, di una certa complessità aromatica, dove le note dolci del rovere si intrecciano a un più complesso registro speziato, con sentori di cuoio in bella evidenza; bocca ampia e avvolgente, dove la dolcezza del frutto e il calore alcolico sono efficacemente stemperati da una sapidità infiltrante. EN- Mature and evolved profile, with a certain aromatic complexity, where the sweet notes of oak intertwine with a more complex spicy register, with hints of leather in evidence; wide and enveloping mouth, where the sweetness of the fruit and the alcoholic heat are effectively tempered by an infiltrating sapidity. DE- Reifes und entwickeltes Profil einer einigen aromatischen Komplexität, wo sich die süßen Noten der Sommereiche einem komplexeren würzigen Register, mit ständigen Hauchen von Leder verschlingen; er ist weit und allumfassend im Mund, wo die Süße der Frucht und die alkoholische Wärme von einer durchsickernden Würzigkeit wirksam verdünnt werden. FR- Vin au profil mûr et adulte, qui présente une certaine complexité aromatique, où les notes douces du chêne s’entrecroisent avec un registre épicé plus complexe, avec des senteurs de cuir bien en évidence; bouche forte et enveloppante, où la douceur du fruit et la chaleur alcoolique sont efficacement modérés par une saveur qui s’infiltre.

EN- The Bonazzi Dario & Fabio agricultural company was founded in the 60s. Respecting the tradition and history of Valpolicella, Fabio and his sons are committed to produce wines with intense flavors, to pour into the glasses the scents of a wonderful land. DE- Der Landwirtschaftsbetrieb Bonazzi Dario & Fabio ist in den 60ern geboren. Unter Achtung der Tradition und der Geschichte des ValpolicellaGebiets bemühen sich Fabio und seine Kinder, um Weine mit einem würzigen Geschmack zu erzeugen, um die Gerüche eines wundervollen Landes in das Glas zu bringen. FR- L’exploitation agricole Bonazzi Dario & Fabio a été créée dans les années 60. Dans le respect de la tradition et de l’histoire de la Valpolicella, Fabio e ses fils s’efforcent de produire des vins à la saveur intense, pour recréer dans le verre les parfums d’une terre magnifique.

127


PASQUA VIGNETI E CANTINE Via Belvedere, 135 - S.Felice Extra 37131 Verona (VR) Tel. +39 045 8432111 Fax. +39 045 8432211 info@pasqua.it - relest@pasqua.it www.pasqua.it Facebook: Pasquawinesitaly Twitter: @PasquaWinery

PASQUA VIGNETI E CANTINE

Valpolicella Ripasso Doc Superiore “Famiglia Pasqua” 2016 Alc. 13,50%

IT - La Famiglia Pasqua racconta una storia di vino, di vigneti, di radicamento profondo al territorio. Fondata nel 1925 a Verona nel Veneto, nasce dall’amore della Famiglia per la Valpolicella. EN- The Pasqua Family tells a story of wine, of vineyards, of deep roots in the territory. Founded in 1925 in Verona, Veneto, the company was born out of the family’s love for Valpolicella. DE- Die Familie Pasqua erzählt eine Geschichte von Wein, von Weinbergen und von tiefer Verwurzelung im Gebiet. Gegründet 1925 in Verona in dem Venetien, entsteht sie aus der Liebe der Familie für das Gebiet von Valpolicella. FR- La famille Pasqua raconte une histoire de vin, de vignobles, d’enracinement profond au territoire. Fondée en 1925 à Vérone dans le Veneto, cette exploitation naît de l’amour de la famille pour la Valpolicella.

IT - Le sfumature aromatiche restano ancora un po’ compresse sotto il flusso balsamico delle note speziate e boisé, l’attacco al palato rivela un tatto setoso, il timbro dolce della tostatura si armonizza efficacemente al frutto a bacca scura, con un finale di buona freschezza e grip tannico. EN- The aromatic nuances are still a bit compressed under the balsamic flow of spicy and woody notes, the attack on the palate reveals a silky feel, and the sweet toasting tone harmonizes effectively with the dark berry fruit, with a finish of good freshness and tannic grip. DE- Unter dem balsamischen Fluss der Gewürzund Waldnoten werden die aromatischen Hauche noch etwa zusammengedrückt; im Mund weist der Einsatz einen seidigen Takt, das süße Timbre der Röstung wird wirksam in Einklang mit der schwarzen Beerenfrucht gebracht; beim Abgang hat er eine gute Frische und einen Tannin-Griff. FR -Les nuances aromatiques restent encore un peu comprimées sous le courant balsamique des notes épicées et boisées, l’attaque en bouche révèle un toucher soyeux, le caractère doux de la torréfaction s’harmonise efficacement au fruit noir, avec un final d’une bonne fraîcheur et d’un bon grip tanique.

128


GERARDO CESARI Loc. Sorsei, 3 37010 Cavaion Veronese VR Tel. 045 6260928 info@cesariverona.it www.cesariverona.it Facebook: Gerardo Cesari Twitter: @GerardoCesari_

GERARDO CESARI

Valpolicella Ripasso Doc Superiore “Bosan” 2015 Alc. 14%

IT- Nel 1936 Gerardo Cesari ha fondato l’Azienda Vinicola che porta il suo nome e ne ha creato l’anima, fatta di rispetto, devozione per le antiche tradizioni, ma anche di costante ricerca di innovazione. Una ricerca che è cura meticolosa di ogni dettaglio in ogni momento della produzione, cultura della pazienza.

IT- Eleganti le note balsamiche, impreziosite da un ampio repertorio di sfumature di tabacco e foglia di tè, legno di cedro, sottobosco e more; nel palato il frutto si esprime con purezza e i tannini serrati contrastano la spinta alcolica propiziando un equilibrio dinamico.

EN- In 1936 Gerardo Cesari founded the winery that has his name and he created its soul, made of respect, devotion to the ancient traditions, but also of constant research for innovation. A research that is meticulous care of every detail in every stage of the production, that is culture of patience.

EN- Elegant balsamic notes, embellished with a wide repertoire of tobacco and tealeaf nuances, cedar wood, undergrowth and blackberries; on the palate, the fruit expresses with purity and the dense tannins contrast the alcoholic boost, giving a dynamic balance.

DE- 1936 hat Gerardo Cesari den nach ihm benannten Winzerbetrieb gegründet und seine Seele geschafft, die aus Achtung und Hingabe an die alten Traditionen sowie auch aus kontinuierlicher Suche nach innovativen Lösungen gemacht ist. Das heißt eine gewissenhafte Sorgfalt um jedes einzelne Detail in jedem einzelnen Moment der Produktion, eine Kultur der Geduld.

DE- Elegant sind die balsamischen Noten, die von einem weiten Spektrum von Nuancen von Tabak und Teeblatt, Zedernholz, Unterholz und Brombeeren bereichert werden; am Gaumen drückt sich die Frucht mit Reinheit und die dichten Tannine gleichen den alkoholischen Stoß aus, wobei ein dynamisches Gleichgewicht begünstigt wird.

FR- En 1936 Gerardo Cesari a fondé l’exploitation viticole qui porte son nom et en a modelé l’âme, plein de respect, dévotion pour les anciennes traditions, mais aussi de recherche constante d’innovation. Cette recherche consiste en soigner méticuleusement tous les détails à tout moment de la production, elle est culture de la patience.

FR- Notes balsamiques élégantes, enrichies par un ample répertoire de nuances de tabac et de feuille de thé, de bois de cèdre, de sous-bois et de mûres; au palais, le fruit se manifeste avec pureté et les tannins serrés contrastent la poussée alcoolique, en encourageant un équilibre dynamique.

129


Monte Cillario Vini della Valpolicella

MONTE CILLARIO

MONTE CILLARIO Via Santa Cristina, 1/B Fraz. Parona di Valpolicella 37124 Verona (VR) Tel. e fax 045 941387 info@montecillariovini.com montecillariovini@gmail.com www.montecillariovini.com

Valpolicella Ripasso Doc Superiore “I Berari” 2015 Alc. 14%

IT- Situata in Parona, alle porte di Verona, è la prima cantina sulla Strada della Valpolicella. L’Azienda Agricola, rinominata Società Agricola Monte Cillario, nasce nel 2009, dopo 50 anni di conferimento alla Cantina Sociale di San Pietro in Cariano. È l’espressione di una storia, fatta di famiglie e generazioni. EN- Located in Parona, at the gates of Verona, it is the first winery on the Valpolicella road. The agricultural company, renamed Monte Cillario Agricultural Company, was founded in 2009, after 50 years of conferment to the Social Winery of San Pietro in Cariano. It is the expression of a story, made of families and generations. DE- In Parona, vor den Toren von Verona, das ist der erste Keller auf der Straße des Weins Valpolicella. Der Landwirtschaftsbetrieb, welcher Società Agricola Monte Cillario umbenannt wurde, ist 2009 nach 50 Jahren von Verleihung zugunsten der Cantina Sociale von San Pietro in Cariano geboren. Der Betrieb ist Ausdruck einer Geschichte von Familien und Generationen. FR- Située à Parona, aux portes de Vérone, c’est la première cave sur la Route du Vin Valpolicella. L’exploitation agricole, rebaptisée Société Agricole Monte Cillario, naît en 2009, après 50 ans d’association avec la Cave Sociale de San Pietro in Cariano. Elle est l’expression d’une histoire de familles et générations.

130

IT- L’apertura aromatica è segnata da note di caffè, marasca e prugna; l’attacco al palato è fresco e dinamico, lo sviluppo evidenzia una certa grinta tannica, e la chiusura è estremamente pulita e focalizzata sul frutto. EN- Notes of coffee, marasca and plum mark the aromatic opening; the attack on the palate is fresh and dynamic, the development shows a certain tannic grit, and the closure is extremely clean and focused on the fruit. DE- Die aromatische Öffnung wird von KaffeeSauerkirschen und Pflaumennoten bestimmt; am Gaumen ist der Einsatz frisch und dynamisch, die Entwicklung betont einen einigen Tannin-Griff, und der Abgang ist extrem rein und zentriert auf der Frucht. FR- L’ouverture aromatique est marquée par des notes de café, de marasque et de prune; l’attaque en bouche et frais et dynamique, le développement souligne une certaine ténacité tanique et le final est extrêmement net et centré sur le fruit.


TINAZZI Via delle Torbiere, 13 37017 Lazise (VR) Tel. +39 045 6470697 Fax +39 045 6471117 info@tinazzi.it www.tinazzi.it Facebook: CantineTinazzi Twitter: @CantineTinazzi Instagram: CantineTinazzi

TINAZZI

Valpolicella Ripasso Dop Superiore “Monterè” 2015 Alc. 14%

IT- Le Cantine Tinazzi vengono fondate a Cavaion nel 1968 da Eugenio Tinazzi e dal figlio Gianandrea, il quale è oggi affiancato dai figli Giorgio e Francesca nella gestione di un importante gruppo vinicolo. EN- The Tinazzi wine estate was established in Cavaion in 1968 by Eugenio Tinazzi and his son Gianandrea, who now works alongside his chilldren, Giorgio and Francesa, in running a major wine production group. DE- Die Weinkeller von TINAZZI werden 1968 in Cavaion von Eugenio Tinazzi und seinem Sohn Gianandrea gegründet, der heute von den Kindern Giorgio und Francesca bei der Führung eines wichtigen Weinherstellers unterstützt wird. FR- Les caves Tinazzi furent fondées à Cavaion, en 1968, par Eugenio Tinazzi et son fils Gianadrea qui aujourd’hui, accompagné de ses enfants Giorgio et Francesca, gère un important groupe viticole.

IT- Sentori di vaniglia e liquore alla prugna preparano una traiettoria gustativa capace di combinare dolcezza e freschezza, dai tannini setosi e dalla beva accattivante. EN- Hints of vanilla and plum liqueur prepare a gustatory trajectory combining sweetness and freshness, with silky tannins and captivating drinking. DE- Hauche von Vanille und Pflaumenlikör bereiten eine Degustationsbahn vor, die Süßigkeit und Frische, mit seidigen Tanninen und einer attraktiven Trinkbarkeit, vereinigen kann. FR- Des senteurs de vanille et de liqueur à la prune préparent un parcours gustatif capable de mélanger douceur et fraîcheur, avec des tannins soyeux et une gorgée captivante.

131


AZIENDA AGRICOLA PIETRO ZARDINI Via Cadeniso 37029 San Pietro in Cariano (VR) Tel. e fax +39 045 6800989 info@pietrozardini.it www.pietrozardini.it Facebook: Agricola Pietro Zardini Twitter: @PietroZardini

AZIENDA AGRICOLA PIETRO ZARDINI

Valpolicella Ripasso Doc Superiore “Pietro Junior” 2015

IT- L’azienda è il risultato di due secoli di evoluzione. Dal 2000 Pietro ha intrapreso un rinnovamento tecnico nel rispetto del territorio, utilizzando antiche pratiche come l’affinamento in anfora.

IT- Il ventaglio aromatico è molto variegato e articola suggestioni di ciliegia sotto spirito e sentori di tabacco; il palato appare ancora parzialmente contratto e come segnato da una certa austerità tannica, anche se la materia prima è eccellente e annuncia una promettente longevità.

EN- The winery is the result of a 200-year evolution. In 2000, Pietro began a renovation with respect for the environment, using ancient techniques like the ageing in clay pots. DE- Die Kellerei ist das Resultat einer 200-jährige Evolution. Seit 2000 Pietro hat eine technische Erneuerung angefangen, die die Umwelt respektiert, mit der Verwendung der Reifung in die Amphore. FR- Cette vinerie est le résultat de deux siècles d’évolution. Depuis 2000, Pietro a commencé un renouvellement tout en respectant le terroir et utilisant d’anciennes méthodes voire l’élevage en amphores.

132

Alc. 14%

EN- The aromatic range is very variegated and includes suggestions of cherry in alcohol and hints of tobacco; the palate appears still partially contracted and marked by a kind of tannic austerity, even if the raw material is excellent announcing a promising longevity. DE- Die aromatische Palette ist sehr gefleckt und entfaltet Noten von Likörkirschen und Hauche von Tabak; der Gaumen erweist sich noch teilweise zusammengezogen und von einer relativen Härte der Tannine etwa gezeichnet, obwohl der Rohstoff exzellent ist und eine vielversprechende Langlebigkeit ankündigt. FR- L’éventail aromatique est très varié et il articule des suggestions de cerise à l’alcool et de senteurs de tabac; le palais apparait encore partiellement contracté et comme marqué par une certaine austérité tanique, même si la matière première est excellente et qu’elle annonce une longévité prometteuse.


SOCIETÀ AGRICOLA LA FONTANINA Via G. Marconi, 30 37023 Grezzana (VR) Tel. +39 045 907622 Fax +39 045 908048 info@lafontanina.eu www.lafontanina.eu

SOCIETA’ AGRICOLA LA FONTANINA

Valpolicella Ripasso Doc Valpantena Superiore Vino Biologico 2015

IT - La tenuta “La Fontanina” si trova nel cuore della zona di produzione del Valpolicella e dell’Amarone. Gestione dei vigneti e produzione vinicola sono curate con autentica passione contadina secondo il metodo dell’agricoltura Biologica.

IT - Rosso granato trasparente, generosissimo nei profumi accattivanti (sciroppo di lampone, confettura di more, sfumature speziate); il palato offre naturalezza ma anche pienezza, tannini e acidità viaggiano insieme a una ricca scorta di frutto e la chiusura è davvero coinvolgente, con golosi ritorni di lampone.

EN- “La Fontanina” wine estate is situated in the heart of the Valpolicella and Amarone wine producing region. Organic farming methods are employed both in cultivating the vineyards and during wine production and our wines are a reflection of our genuine passion for the land. DE- Das Gut „La Fontanina“ befindet sich im Herzen des Produktionsgebiets der Weine Valpolicella und Amarone. Die Bewirtschaftung der Weinbauflächen und die Weinproduktion erfolgen mit echter Bauernleidenschaft nach der Methode des ökologischen Landbaus. FR- Le domaine “La Fontanina” se trouve au cœur de la région de production du Valpolicella et de l’Amarone. Les vignobles et la production vinicole sont exploités et gérés avec une authentique passion paysanne en appliquant les méthodes de l’agriculture biologique.

Alc. 14%

EN- Transparent ruby red, very generous in captivating scents (raspberry syrup, blackberry jam, spicy nuances); the palate offers naturalness but also fullness, tannins and acidity travel with a rich supply of fruit and the closure is really captivating, with delicious returns of raspberry. DE- Granatroter transparenter Wein, sehr großartig in den einnehmenden Düften (Sirup aus Himbeeren, Konfitüre aus Brombeeren, gewürzte Hauche); am Gaumen bietet er Natürlichkeit sowie Fülle, Tannine und Säure paaren sich mit einem reichen Fruchtgeleit und der Abgang ist echt fesselnd, mit naschhaften Rückgaben von Himbeeren. FR- rouge grenat transparent, très généreux dans les parfums séduisants (sirop de framboise, confiture de mûres, nuances épicées); le palais offre de la naturalité, mais aussi de la plénitude. Les tannins et l’acidité voyagent ensemble à une riche escorte de fruit et le final est vraiment captivant, avec de revois de framboise gourmands.

133


ZENATO AZIENDA VITIVINICOLA Via San Benedetto, 8 37019 Peschiera del Garda (VR) Tel. +39 045 7550300 Fax +39 045 6400449 info@zenato.it www.zenato.it Facebook: Zenato Winery Instagram: Zenato_winery Twitter: @zenatowinery

ZENATO AZIENDA VITIVINICOLA

Valpolicella Ripasso Doc Superiore “Ripassa” 2014

IT- L’azienda Zenato nasce nel 1960 per opera di Sergio Zenato con la moglie Carla nella zona del Lugana a Peschiera del Garda. Oggi portano avanti l’azienda i figli, Alberto e Nadia. L’azienda ha il suo cuore antico sul Lago di Garda dove si trova la tenuta S. Cristina con i suoi 40 ettari di vigneto e nella Valpolicella Classica con 30 ettari.

IT - Ancora parzialmente inespresso il potenziale di eleganza dei sentori, che ha bisogno di una certa aerazione per liberarsi dalle note boisé; richiami alle spezie e al cioccolato integrano il quadro gustativo, dove le sensazioni di ampiezza e profondità convivono con un succoso finale di amarene sotto spirito. . EN- The potential for elegance of the hints is still partially unexpressed, in need of a certain ventilation to get rid of the woody notes; references to spices and chocolate complement the gustatory framework, where sensations of breadth and depth coexist with a juicy finish of black cherries in alcohol. DE- Noch teilweise unausgedrückt ist die potentielle Eleganz der Hauche, die einige Lüftung braucht, um sich von den Waldnoten zu befreien; Nuancen von Gewürzen und von Schokolade ergänzen den Geschmacksrahmen, wobei die Gefühle von Weite und Tiefe mit einem saftigen Finale von Likörsauerkirschen zusammenleben. FR- Le potentiel d’élégance des senteurs est encore partiellement inexprimé, il requiert une certaine aération pour se libérer des notes boisées; rappels aux épices et au chocolat complètent le cadre gustatif, où les sensations d’ampleur et de profondeur cohabitent avec un juteux final de griottes à l’alcool.

EN- Winery was founded in 1960 by Sergio Zenato with his wife Carla in the Lugana area in Peschiera del Garda. Today the sons, Alberto and Nadia, run the company. The company was founded on the southern shore of Lake Garda where the S. Cristina estate is located with its 40 hectares of vineyards and in the area of the Valpolicella Classica with 30 hectares. DE- Der Betrieb Zenato ist 1960 durch Sergio Zenato mit seiner Frau Carla in dem Gebiet des Wein Lugana in Peschiera del Garda geboren. Heute bringen die Kinder Alberto und Nadia den Betrieb weiter. Der Betrieb hat sein altes Herz am Gardasee, wo sich das Landgut S. Cristina mit seinem Weinberg von 40ha befindet. Weitere 30ha befinden sich im klassischen ValpolicellaGebiet. FR- L’exploitation Zenato a été fondée en 1960 par Sergio Zenato avec sa femme Carla dans la zone du Lugana, à Peschiera del Garda. Aujourd’hui, l’exploitation est gérée par leurs fils, Alberto e Nadia. L’ancien cœur de l’exploitation se trouve sur le Lac de Garde, avec l’exploitation S. Cristina et ses 40 hectares de vignobles et dans la Valpolicella Classique avec 30 hectares.

134

Alc. 14,00%


CASA VINICOLA BENNATI Via Legnaghi Corradini, 38 37030 Cazzano di Tramigna (VR) Tel. +39 045 7820514 Fax +39 045 7820876 bennati@casavinicolabennati.com www.casavinicolabennati.com

CASA VINICOLA BENNATI

Valpolicella Ripasso Doc Superiore “La Mora” 2013 Alc. 14.5%

IT- A Cazzano di Tramigna la famiglia Bennati porta avanti l’azienda vinicola, nata alla fine del 1800, rispecchiando le caratteristiche del territorio e investendo nella Valtramigna. EN- In Cazzano di Tramigna the Bennati family carry on the winery which was founded in the late 1800s. They continue to invest in Valtramigna, producing wines which reflect the natural characteristics of the area. DE- In Cazzano di Tramigna führt die Familie Bennati einen am Ende des 19. Jahrhunderts entstandenen Weinbaubetrieb getreu den Merkmalen des Landes und mit Investitionen in das Tal Valtramigna. FR- À Cazzano di Tramigna, la famille Bennati s’occupe de gérer l’entreprise viticole fondée à la fin du 19ème siècle, en reproduisant les caractéristiques du terroir et en investissant dans la Valtramigna.

IT- La trama aromatica deve ancora assorbire adeguatamente l’apporto del rovere e ha bisogno di una certa aerazione per dispiegare al meglio la sua intensità di amarene sotto spirito; l’attacco di bocca è soffice, impreziosito da note speziate, con un finale che fodera la profondità dei tannini di un’avvolgente coltre fruttata. EN- The aromatic texture has yet to absorb adequately the contribution of the oak and needs a certain aeration to better deploy its intensity of black cherries in spirit. The mouth attack is soft, embellished with spicy notes, with a finish lining the depth of the tannins of an enveloping fruity blanket. DE- Der aromatische Schussfaden muss den Beitrag der Sommereiche noch ausreichend aufsaugen und er braucht einige Lüftung, um seine Intensität aus schwarzen Likörkirschen am besten auszubreiten; im Mund ist der Einsatz weich, von Würznoten bereichert, mit einem Abgang, der die Stärke der Tannine mit einer allumfassenden fruchtigen Decke füttert. FR- La texture aromatique doit encore absorber convenablement l’apport du chêne et elle requiert une certaine aération pour déployer au mieux son intensité aromatisée aux griottes à l’alcool; l’attaque en bouche est doux, enrichi par des notes épicées, avec un final qui entoure la profondeur des tannins d’un enveloppant manteau fruité.

135


CASA VINICOLA BENNATI Via Legnaghi Corradini, 38 37030 Cazzano di Tramigna (VR) Tel. +39 045 7820514 Fax +39 045 7820876 bennati@casavinicolabennati.com www.casavinicolabennati.com

CASA VINICOLA BENNATI

Amarone della Valpolicella Docg 2015 Alc. 15%

IT- A Cazzano di Tramigna la famiglia Bennati porta avanti l’azienda vinicola, nata alla fine del 1800, rispecchiando le caratteristiche del territorio e investendo nella Valtramigna. EN- In Cazzano di Tramigna the Bennati family carry on the winery which was founded in the late 1800s. They continue to invest in Valtramigna, producing wines which reflect the natural characteristics of the area. DE- In Cazzano di Tramigna führt die Familie Bennati einen am Ende des 19. Jahrhunderts entstandenen Weinbaubetrieb getreu den Merkmalen des Landes und mit Investitionen in das Tal Valtramigna. FR- À Cazzano di Tramigna, la famille Bennati s’occupe de gérer l’entreprise viticole fondée à la fin du 19ème siècle, en reproduisant les caractéristiques du terroir et en investissant dans la Valtramigna.

IT- La trama cromatica è fitta, il riflesso ancora parzialmente violaceo, i profumi rivelano l’espressività intensa e golosa dell’amarena sotto spirito e annunciano un palato di levigata sfericità, vellutato ma insieme energico, di cremosa eleganza. EN- The chromatic texture is dense, the reflection still partly violet, the aromas reveal the intense and greedy expressiveness of the black cherry in spirit and announce a palate of smooth roundness, velvety yet energetic, of creamy elegance. DE- Der chromatische Schussfaden ist dicht; der Reflex ist noch teilweise violett; die Düfte enthüllen die satte und naschhafte Ausdruckskraft der schwarzen Likörkirsche und sie kündigen einen samtigen aber auch energischen Geschmack von geschliffener Kugelform, von sahniger Eleganz an. FR- La texture chromatique est serrée, le reflet encore partiellement violacé, les parfums révèlent l’expressivité intense et gourmande des griottes à l’alcool et annoncent un palais de sphéricité lisse, velouté mais en même temps énergique, d’une élégance crémeuse.

136


CANTINE GIACOMO MONTRESOR Via Ca’ di Cozzi, 16 37124 VR Tel. 045 913399 Fax 045 8342456 info@vinimontresor.it www.vinimontresor.it Facebook: MontresorWines

CANTINE GIACOMO MONTRESOR

Amarone della Valpolicella Docg “Fondatore” 2015

IT- Considerata una delle realtà più antiche e ricche di storia nel panorama della viticolturaitaliana e presente da oltre cento anni, la CantinaGiacomo Montresor è un punto di riferimentoper la tradizione vinicola della Valpolicella.

IT- Intenso e vivo al colore, deve ancora integrare il contributo aromatico del rovere di affinamento; lo sviluppo al palato riscatta per contro una certa vitalità e coniuga con disinvoltura la dolce maturità del frutto e l’impegnativa alcolicità in un profilo gustativo più dinamico, dal rilievo tannico incisivo e promettente.

EN- Regarded as one of the most ancient winery as well as one of the most rich in history, Giacomo Montresor has been a part of the Italianscenario of viticulture for more than one century,that’s why it is considered a “pillar” in the winetraditon for the whole Valpolicella. DE- Angesichts einer der ältesten und geschichtsträchtigsten Realitäten im Weinbaupanorama Italiens und dank seiner mehr als hundertjährigen Präsenz ist der Weinkeller Cantina Giacomo Montresor ein Bezugspunkt für die Weinbautradition des Valpolicella-Gebiets. FR- Considérée comme l’une des réalités les plus anciennes et les plus riches de l’histoire dans le panorama de la viticulture italienne, présente depuis plus de cent ans, la Maison Giacomo Montresor est une référence pour la tradition viticole de la Valpolicella.

Alc. 15.5%

EN- Intense and lively colour, it has still to integrate the aromatic contribution of the aging oak; the development on the palate redeems a certain vitality and combines with ease the sweet maturity of the fruit and the demanding alcohol content in a more dynamic gustatory profile, with an incisive and promising tannic remark. DE- Intensiv und lebhaft in der Farbe; er muss den aromatischen Beitrag der Sommereiche aus der Verfeinerung noch annehmen; im Gegenteil befreit die Entwicklung am Gaumen eine relative Lebenskraft und ungezwungen verbindet sie die süße Reife der Frucht und den anspruchsvollen Alkoholgehalt in einem dynamischeren Geschmacksprofil, dessen Tannin-Griff kräftig und vielversprechend ist. FR- à la couleur intense et énergique, il doit encore intégrer la contribution aromatique du chêne; par contre, le développement au palais montre une certaine vitalité et conjugue avec désinvolture la douce maturité du fruit avec l’exigeante teneur alcoolique dans un profil gustatif plus dynamique, au caractère tanique incisif et prometteur.

137


TINAZZI Via delle Torbiere, 13 37017 Lazise (VR) Tel. +39 045 6470697 Fax +39 045 6471117 info@tinazzi.it www.tinazzi.it Facebook: CantineTinazzi Twitter: @CantineTinazzi Instagram: CantineTinazzi

TINAZZI

Amarone della Valpolicella Docg “La Bastia” 2015 Alc. 15%

IT- Le Cantine Tinazzi vengono fondate a Cavaion nel 1968 da Eugenio Tinazzi e dal figlio Gianandrea, il quale è oggi affiancato dai figli Giorgio e Francesca nella gestione di un importante gruppo vinicolo. EN- The Tinazzi wine estate was established in Cavaion in 1968 by Eugenio Tinazzi and his son Gianandrea, who now works alongside his chilldren, Giorgio and Francesa, in running a major wine production group. DE- Die Weinkeller von TINAZZI werden 1968 in Cavaion von Eugenio Tinazzi und seinem Sohn Gianandrea gegründet, der heute von den Kindern Giorgio und Francesca bei der Führung eines wichtigen Weinherstellers unterstützt wird. FR- Les caves Tinazzi furent fondées à Cavaion, en 1968, par Eugenio Tinazzi et son fils Gianadrea qui aujourd’hui, accompagné de ses enfants Giorgio et Francesca, gère un important groupe viticole.

IT- L’amalgama aromatico va completando la fusione delle note floreali, fruttate e speziate, e prepara una bocca altrettanto ricca e avvolgente, centrata su un frutto dolce, polposo e maturo, di sferica sofficità nel tannino e contagiosa piacevolezza. EN- The aromatic amalgam completes the fusion of floral, fruity and spicy notes, and prepares an equally rich and enveloping mouth, centred on a sweet, pulpy and mature fruit, characterised by a spherical softness in tannin and a contagious pleasantness. DE- Die aromatische Vermischung ergänzt das Schmelzen der fruchtigen und gewürzten Blumennoten; sie bereit einen genauso reichen und allumfassenden Eindruck im Mund vor, der auf einer süßen, fleischigen und reifen Frucht zentriert ist; er hat eine kugelförmige Weichheit aufgrund der Tannine und eine ansteckende Annehmlichkeit FR- Le mélange aromatique complète la fusion des notes florales, fruitées et épicées et prépare une bouche tout aussi riche et enveloppante, centrée sur un fruit doux, pulpeux et mûr, d’une sphérique souplesse tanique et d’une amabilité contagieuse.

138


INVINOVINI Via Roveggia, 74 37136 Verona VR Tel. 045 8213115 Fax 045 4850857 info@invinovini.com www.invinovini.com Facebook: invinovini Twitter: @invinovini

INVINOVINI

Amarone della Valpolicella Docg Classico “Almadi” 2014 Alc. 15%

IT- Almadi è l’acronimo dei nomi dei tre figli del fondatore, che intende in questo modo, evidenziare l’importanza della tradizione familiare e suggerire ai clienti la garanzia sulla qualità dei prodotti. EN-Almadi is the acronym of the names of the three sons of the founder, who intends in this way, to highlight the importance of family tradition and suggest to customers the guarantee on the quality of the products. DE- Almadi ist das Akronym der Namen der drei Kinder des Gründers, der auf diese Weise die Wichtigkeit der Familientradition betonen und den Kunden eine Garantie für die Qualität der Produkte bieten will. FR- Almadi est un acronyme pour les prénoms des trois enfants du fondateur, qui vise ainsi à souligner l’importance de la tradition familiale et à garantir aux clients la qualité de ses produits.

IT- L’amalgama delle note aromatiche di matrice fruttata (prugna, amarena) e speziata (cuoio, tabacco) deve ancora fondersi a dovere, ma il sorso è già capace di raccogliere l’energia della nobile materia prima per metterla al servizio di un’intensa profondità dei sapori. EN- The amalgam of aromatic fruity (plum, black cherry) and spicy (leather, tobacco) notes must still properly blend, but the sip is already capable of collecting the energy of the noble raw material and put it at the service of an intense depth of flavours. DE- Die Vermischung von aromatischen fruchtigen (Pflaumen, Sauerkirschen) und würzigen (Leder, Tabak) Noten muss sich noch besser verschmelzen, der Schluck kann aber schon die Energie des noblen Rohstoffs sammeln und ihn in den Dienst einer kräftigen Tiefe der Geschmäcke stellen. FR- Le mélange des notes aromatiques de matrice fruitée (prune, griottes) et épicée (cuir, tabac) doit encore se fondre convenablement, mais la gorgée est déjà capable de recueillir l’énergie de la noble matière première pour la mettre au service d’une intense profondeur des saveurs.

139


AZIENDA AGRICOLA F.LLI RECCHIA Via Ca’ Bertoldi, 30 37024 Jago di Negrar VR Tel. 045 7500584 Fax 045 7501970 info@recchiavini.it www.recchiavini.it Facebook: Recchia Vini Twitter: @RecchiaVini

AZIENDA AGRICOLA F.LLI RECCHIA

Amarone della Valpolicella Docg Classico “Masùa di Jago” 2014

IT- Con i piedi per terra e lo sguardo al cielo, il cuore al vigneto e la testa al vino che sarà. Dal 1906 a oggi, noi della famiglia Recchia abbiamo sempre avuto la vocazione a fare vino, come la nostra terra. Il vino deve rimanere espressione della terra di origine perché è la terra che possiede le qualità, all’uomo non resta che comprenderle.

IT- La complessità aromatica rivela un appassimento gestito con perizia: la matrice floreale dei profumi conferisce eleganza e si prolunga nella fase gustativa, dove stempera con una nota più aggraziata la potenza detonante dell’alcol.

EN- With the feet on the ground and the eyes on the sky, with the heart in the vineyard and the head in the wine that will be. From 1906 to nowadays, we of the Recchia family have always had the vocation to make wine, as our land does. Wine must remain an expression of the land of origin because it is the land that has the qualities, man have no alternative but to understand them.

EN- The aromatic complexity reveals a skilfully managed drying process: the floral aroma of perfumes confers elegance and prolongs in the gustative phase, blending the detonating power of alcohol with a more gracious note.

DE- Mit den Füßen auf dem Boden und dem Blick in den Himmel, mit dem Herz in dem Weinberg und dem Kopf in dem kommenden Wein. Von 1906 bis heute hat unsere Familie Recchia – sowie unser Land – die Berufung immer gehabt, Wein zu machen. Der Wein muss sein Heimatland ausdrücken, weil dem Land die verschiedenen Qualitäten gehören und den Menschen einfach das Verständnis derselben zusteht. FR- Les pieds sur terre et le regard vers le ciel, le cœur dans le vignoble et l’esprit concentré sur le prochain vin. De 1906 à aujourd’hui, nous, la famille Recchia, avons toujours été voués à la production du vin, comme notre terre. Le vin doit rester expression de la terre d’origine parce que c’est la terre qui possède les qualités, l’homme doit juste les comprendre.

140

Alc. 16%

DE- Die aromatische Komplexität weist eine mit Gewandtheit verwaltete Trocknung: die Blumenabstammung der Düfte bietet Eleganz und verlängert sich in der Degustationsphase, wobei sie durch eine anmutigere Note die explosive Macht des Alkohols abgetönt. FR- La complexité aromatique révèle un séchage géré avec expertise: la matrice florale des parfums accorde de l’élégance et se prolonge dans la phase gustative, où modère la puissance détonante de l’alcool avec une note plus gracieuse.


LA COLLINA DEI CILIEGI Loc. Erbin, 36 37023 Grezzana (VR) Tel. +39 02 87158048 Fax +39 015 2520605 info@lacollinadeiciliegi.it www.lacollinadeiciliegi.it Facebook: La Collina dei Ciliegi Twitter: @collinaciliegi

LA COLLINA DEI CILIEGI

Amarone della Valpolicella Docg 2014 Alc. 15%

IT - La Collina dei Ciliegi, adagiata sulle colline della Valpantena fra 450 e 750 metri di quota (zona DOC Valpolicella) nasce dalla passione della famiglia Gianolli per la terra e il vino. La sua storia vitivinicola ha inizio con la produzione del primo Amarone 2005.

IT - Maturo senza eccessi di concentrazione, il profilo olfattivo segnala una convincente evoluzione, con note di amarene sotto spirito e sfumature di tabacco. Al palato colpisce per la progressione e la dinamica gustativa e quello che perde in termini di ampiezza lo guadagna con gli interessi in bevibilità.

EN - Collina dei Ciliegi, on the hills of Valpantena between 450 and 750 meters above sea level (Valpolicella ACO area) created thanks to Gianolli family’s passion for land and wine. Its winemaking history begins with the production of the first Amarone 2005.

EN- Ripe without excessive concentration, the olfactory profile indicates a convincing evolution, with hints of black cherries in alcohol and nuances of tobacco. On the palate, it strikes for its progression and its gustatory dynamics, and what it loses in terms of breadth is gained with interests in terms of drinkability.

DE -Der auf den Hügeln des Valpantena-Gebiets zwischen 450 und 750 m Höhe (Zone QbA Valpolicella) liegende Betrieb La Collina dei Ciliegi entsteht aus der Leidenschaft der Familie Gianolli für die Erde und für den Wein. Die Geschichte seines Weinanbaus beginnt mit der Produktion seines ersten Amarone im Jahr 2005.

DE- Reif ohne Konzentrationsexzesse; das Geruchsprofil weist auf eine überzeugende Entwicklung mit Noten von Likörsauerkirschen und Abtönungen von Tabak hin. Am Gaumen beeindruckt er für die Geschmackszunahme und –Dynamik; alles, was er im Bereich der Fülle verliert, verdient er zuzüglich Zinsen im Bereich der Trinkbarkeit.

FR - La Collina dei Ciliegi (Colline des Cerisiers), située sur les collines de la Valpantena entre 450 et 750 mètre d’altitude (région AOC Valpolicella) naît de la passion de la famille Gianolli pour la terre et le vin. Son histoire vitivinicole commence avec la production du premier Amarone 2005.

FR -Amarone della Valpolicella 2014: mûr sans excès de concentration, le profil olfactif indique une évolution convaincante, avec des notes de griottes à l’alcool et des nuances de tabac. Au palais, il frappe par la progression et la dynamique gustative et ce qu’il perd en termes d’ampleur, il le gagne avec les intérêts en buvabilité.

141


SOCIETÀ AGRICOLA LA FONTANINA Via G. Marconi, 30 37023 Grezzana (VR) Tel. +39 045 907622 Fax +39 045 908048 info@lafontanina.eu www.lafontanina.eu

SOCIETA’ AGRICOLA LA FONTANINA

Amarone della Valpolicella Docg Valpantena Vino Biologico 2014

IT -La tenuta “La Fontanina” si trova nel cuore della zona di produzione del Valpolicella e dell’Amarone. Gestione dei vigneti e produzione vinicola sono curate con autentica passione contadina secondo il metodo dell’agricoltura Biologica.

IT - Il colore evolve con eleganza, virando su riflessi rosso granato; profumi complessi, che alternano delicate note di cacao amaro a un più caldo registro terroso (humus); il palato rivela scorrevolezza nonostante l’importante contributo dell’alcol e il finale si arricchisce di un’appagante scodata sapida.

EN- “La Fontanina” wine estate is situated in the heart of the Valpolicella and Amarone wine producing region. Organic farming methods are employed both in cultivating the vineyards and during wine production and our wines are a reflection of our genuine passion for the land.

EN- The colour evolves with elegance, turning on ruby red reflexes; complex aromas, alternating delicate bitter cocoa notes with a warmer earthy register (humus); the palate reveals smoothness despite the important contribution of alcohol and the finish is enriched with a satisfying sapid shock.

DE- Das Gut „La Fontanina“ befindet sich im Herzen des Produktionsgebiets der Weine Valpolicella und Amarone. Die Bewirtschaftung der Weinbauflächen und die Weinproduktion erfolgen mit echter Bauernleidenschaft nach der Methode des ökologischen Landbaus.

DE- Die Farbe entwickelt sich mit Eleganz und schwenkt zu granatroten Reflexen; komplexe Düfte, wobei sanfte Noten von bitterem Kakao mit einem wärmeren erdigen (Humus) Register durchgesetzt sind; am Gaumen ist er flüssig, trotz dem wichtigen Beitrag des Alkohols; der Abgang wird durch eine befriedigende würzige Variation bereichert.

FR- Le domaine “La Fontanina” se trouve au cœur de la région de production du Valpolicella et de l’Amarone. Les vignobles et la production vinicole sont exploités et gérés avec une authentique passion paysanne en appliquant les méthodes de l’agriculture biologique.

142

Alc. 16,50%

FR- La couleur évolue avec élégance, en s’orientant vers des reflets rouge grenat; parfums complexes qui alternent des délicates notes de cacao amer avec un registre boisé plus chaud (humus); le palais révèle une belle fluidité malgré l’importante contribution alcoolique et le final s’enrichi d’un satisfaisant toucher savoureux.


AZIENDA AGRICOLA F.LLI DEGANI Via dell’Artigianato, 22 37020 Marano di Valpolicella VR Tel. 0456895162 info@deganivini.it www.deganivini.it

AZIENDA AGRICOLA F.LLI DEGANI

Amarone della Valpolicella Docg Classico 2013

IT- L’Azienda agricola F.lli Degani è una ditta a conduzione familiare, dove tutte le attività aziendali, dalla raccolta manuale delle uve, alla vinificazione e all’imbottigliamento, fino alla vendita finale del prodotto, sono sempre seguite da membri della famiglia. L’appassimento per l’Amarone e il Recioto avviene in appositi locali, secondo il metodo tradizionale.

IT- Più composto che espressivo ai profumi, più dinamico che muscolare al palato: la sua prerogativa di fedeltà al carattere dell’annata 2013 si trasferisce nel sorso in termini di sfumature, e l’escursione al palato conserva una gradualità e una misura esemplari.

Alc. 15%

EN- Fratelli Degani is a family-run farm company, where family members always follow all the business activities, from the manual harvesting of grapes, to winemaking and bottling, up to the final sale of the product. The drying of Amarone and Recioto takes place in special rooms, according to the traditional method.

EN- More composed than expressive to perfumes, more dynamic than muscular on the palate: its prerogative of fidelity to the character of the 2013 vintage is transferred in the sip in terms of nuances, and the excursion to the palate preserves an exemplary gradualness and measure.

DE- Der landwirtschaftliche Betrieb F.lli Degani ist ein Familienbetrieb, wo all die Geschäftstätigkeiten – von der manuellen Ernte der Trauben zur Weinbereitung und Flaschenabfüllung, bis zum letzten Verkauf des Produktes – immer von den Familienmitgliedern verfolgt sind. Die Trocknung im Fall des Amarone und des Recioto wird in dazu geeigneten Räumen durchgeführt, laut einer traditionellen Methode.

DE- Geordnet eher als ausdrucksvoll, was die Düfte betrifft; dynamisch eher als muskulär am Gaumen: seine Eigenschaft, dem Charakter des Jahres 2013 treu zu bleiben, wird in den Schluck im Form von Abtönungen übertragen, und sein Weg am Gaumen erhält beispielhafte Abstufung und Maß.

FR- L’exploitation agricole F.lli Degani est une entreprise familiale dans laquelle toutes les activités commerciales, de la récolte manuelle du raisin à la vinification et à l’embouteillage, jusqu’à la vente finale du produit, sont toujours suivies par les membres de la famille. Le séchage de l’Amarone et du Recioto a lieu dans des locaux appropriés, selon la méthode traditionnelle.

FR- Aux parfums plus calmes qu’expressifs, au palais plus dynamique que musculaire: sa prérogative de fidélité au caractère de l’année 2013 se manifeste dans la gorgée en termes de nuances et l’excursion au palais maintient une gradualité et une modération exemplaires.

143


AZIENDA AGRICOLA SCRIANI Via Ponte Scrivan, 7 37022 Località Fumane (VR) Tel. +39 045 6839251 Fax. +39 045 6801071 info@scriani.it www.scriani.it Facebook: Scriani Vinicola Twitter: @scriani

AZIENDA AGRICOLA SCRIANI

Amarone della Valpolicella Docg Classico 2013 Alc. 16%

IT- L’Azienda agricola SCRIANI a Fumane è un piccolo gioiello nel cuore della Valpolicella, terra fertile di sapori e tradizioni, disegnata dai filari dei suoi rinomanti vigneti ed ancorata allo sfondo ondeggiante di dolci colline. EN- The SCRIANI wine estate in Fumane is a little gem in the heart of Valpolicella, a fertile land of tastes and traditions, shaped by the rows of its renowned vineyards and set against a backdrop of gently undulating hills. DE- Der Landwirtschaftsbetrieb SCRIANI in Fumane ist ein kleines Juwel im Herzen des Valpolicella-Gebiets, einem geschmacks- und traditionsreichen Landstrich, das von seinen renommierten Weinreben durchzogen wird und mit den sanften Wellen seiner Hügel verankert ist. FR- L’exploitation agricole SCRIANI à Fumane, est un petit joyau au cœur de la Valpolicella, une terre riche en saveurs et en traditions, que dessinent les rangées de ses vignobles renommés sur de douces collines ondoyantes.

144

IT- Coinvolgente il profilo aromatico, con rimandi di peonia e cassis; l’ampiezza del sorso è enfatizzata dall’alto tenore alcolico, ma resta centrata sul frutto e si articola con precisione sul lungo finale, senza nessuna opacità né alcun effetto flou. EN- The aromatic profile is involving, with references of peony and cassis; the amplitude of the sip is emphasized by the high alcohol content, but it is still centred on the fruit and is articulated with precision on the long finish, without any opacity or blurred effect. DE- -Fesselndes aromatisches Profil, mit Aromen von Pfingstrose und Cassis; die Fülle des Schlucks wird von dem hohen Alkoholgehalt betont, sie bleibt aber auf der Frucht zentriert und sie gliedert sich mit Genauigkeit in den langen Abgang, ohne jegliche Undurchsichtigkeit oder jeglichen Flou-Effekt. FR- Au profil aromatique captivant, avec des renvois de pivoine et de cassis; l’ampleur de la gorgée est emphatisée par la forte teneur alcoolique, mais elle reste centrée sur le fruit et s’articule avec précision sur le long final, sans aucune opacité ni aucun effet flou.


ZENATO AZIENDA VITIVINICOLA Via San Benedetto, 8 37019 Peschiera del Garda (VR) Tel. +39 045 7550300 Fax +39 045 6400449 info@zenato.it www.zenato.it Facebook: Zenato Winery Instagram: Zenato_winery Twitter: @zenatowinery

ZENATO AZIENDA VITIVINICOLA

Amarone della Valpolicella Docg Classico 2013

IT- L’azienda Zenato nasce nel 1960 per opera di Sergio Zenato con la moglie Carla nella zona del Lugana a Peschiera del Garda. Oggi portano avanti l’azienda i figli, Alberto e Nadia. L’azienda ha il suo cuore antico sul Lago di Garda dove si trova la tenuta S. Cristina con i suoi 40 ettari di vigneto e nella Valpolicella Classica con 30 ettari.

IT - Intenso nella trama aromatica, ritrova in bocca un’analoga centralità del frutto e a dispetto di un impegnativo grado alcolico conserva spontaneità e ampiezza del sorso.

EN- Winery was founded in 1960 by Sergio Zenato with his wife Carla in the Lugana area in Peschiera del Garda. Today the sons, Alberto and Nadia, run the company. The company was founded on the southern shore of Lake Garda where the S. Cristina estate is located with its 40 hectares of vineyards and in the area of the Valpolicella Classica with 30 hectares. DE- Der Betrieb Zenato ist 1960 durch Sergio Zenato mit seiner Frau Carla in dem Gebiet des Wein Lugana in Peschiera del Garda geboren. Heute bringen die Kinder Alberto und Nadia den Betrieb weiter. Der Betrieb hat sein altes Herz am Gardasee, wo sich das Landgut S. Cristina mit seinem Weinberg von 40ha befindet. Weitere 30ha befinden sich im klassischen ValpolicellaGebiet.

Alc. 16,60%

EN- Intense in the aromatic texture, it finds in the mouth a similar centrality of the fruit and despite a demanding alcohol content, it preserves spontaneity and breadth of the drink. DE- Intensiver aromatischer Schussfaden; im Mund kommt eine analoge Zentralität der Frucht und trotz einem anspruchsvollen Alkoholgehalt erhält er Spontanität und Fülle bei dem Schluck. FR -Texture aromatique intense, il retrouve en bouche une analogue centralité du fruit et malgré un exigeant degré alcoolique, il garde la spontanéité et l’ampleur de la gorgée

FR- L’exploitation Zenato a été fondée en 1960 par Sergio Zenato avec sa femme Carla dans la zone du Lugana, à Peschiera del Garda. Aujourd’hui, l’exploitation est gérée par leurs fils, Alberto e Nadia. L’ancien cœur de l’exploitation se trouve sur le Lac de Garde, avec l’exploitation S. Cristina et ses 40 hectares de vignobles et dans la Valpolicella Classique avec 30 hectares.

145


AZIENDA AGRICOLA BUGLIONI Via Campagnole, 55 Corrubbio 37029 San Pietro in Cariano (VR) Tel. +39 045 6760676 Fax +39 045 6760678 buglioni@buglioni.it www.buglioni.it Facebook: Cantina Buglioni

AZIENDA AGRICOLA BUGLIONI

Amarone della Valpolicella Docg Classico “Il Lussurioso” 2013 Alc. 16 %

IT- Tutto nasce nell’ormai lontana estate del 1993, dall’acquisto di un casale, circondato da tre ettari di vigneto e due di ulivi in Corrubbio di San Pietro in Cariano nel cuore della Valpolicella Classica. Oggi il nostro obiettivo è quello di produrre il vino che è noto non solo per la sua qualità, ma anche come una vera espressione delle sue origini. EN- It all began back in the summer of 1993 with the purchase of a farmstead surrounded by three hectares of vineyards and two hectares of olive trees in Corrubio di San Pietro in Cariano in the heart of Valpolicella Classica. Today our aim is to produce wine that is noted not just for its quality but also as a genuine expression of its origins. DE- Alles entsteht im Sommer 1993 mit dem Kauf eines Bauernhauses, umgeben von drei Hektar Weinbaufläche und zwei Hektar Olivenbäumen in Corrubio di San Pietro in Cariano im Herzen des klassischen Valpolicella-Gebiets. Unser Ziel ist heute, Wein herzustellen, der nicht nur wegen seiner Qualität bekannt ist, sondern auch ein Ausdruck seiner Ursprünge ist. FR- Tout commença en été 1993, par l’achat d’une ferme entourée de trois hectares de vignobles et deux hectares d’oliviers à Corrubbio di San Pietro in Cariano en plein cœur de la Valpolicella Classica. Notre objectif aujourd’hui est de produire du grand vin, renommé non seulement pour sa qualité mais également pour être la véritable expression de ses origines.

146

ITProfumi giocati sulla centralità dell’appassimento, in bocca l’alcol tende a farsi sentire in termini di calore, ma la densità interna fa leva su una materia ricca e rilascia al sorso un’accattivante cremosità. EN- Fragrances based on the centrality of withering. In the mouth, alcohol tends to make itself felt in terms of heat, but the internal density uses a rich material and releases a captivating creaminess to the sip. DE- Die Düfte beruhen auf der zentralen Rolle der Trocknung; im Mund wird der Alkohol als Wärme wahrnehmbar; die innere Dichte beruht aber auf einer reichen Materie und sie erteilt eine einnehmende Cremigkeit bei dem Schluck. FR- Parfums joués sur la centralité du séchage. En bouche, l’alcool tend à s’exprimer en termes de chaleur, mais la densité interne agit sur une matière riche et libère une séduisante saveur crémeuse.


AZIENDA AGRICOLA LE MAROGNOLE DI CORSI FABIO Via Marognole, 7 Valgatara 37020 Marano di Valpolicella (VR) Tel. +39 349 2569347 Fax +39 045 7755114 info@lemarognole.it www.lemarognole.it Facebook: Le Marognole Vini Twitter: @LeMarognole

AZIENDA AGRICOLA LE MAROGNOLE DI CORSI FABIO IT- Le Marognole (dal dialetto locale i tipici muri in sasso che “disegnano” la collina) è l’azienda di Fabio Corsi. Sorge con i vigneti sulle colline di Valgatara, nella valle di Marano, da cui si producono tutti i vini della tradizione della Valpolicella Classica. EN- Le Marognole (comes from the local dialect and indicates the typical stone walls that “draw” the hill) is Fabio Corsi’s company. It rises with the vineyards on the hills of Valgatara, in the Marano valley, from which all the wines of the Valpolicella Classica tradition are produced. DE- Der Betrieb Le Marognole (aus dem dialektalen Wort für die Steinmauern, die den Hügel „zeichnen“) gehört Fabio Corsi. Der Betrieb erhebt sich mit seinen Weinbergen auf den Hügeln von Valgatara, im Tal von Marano, wo all die Weine der Tradition des klassischen Valpolicella-Gebiets erzeugt werden.

Amarone della Valpolicella Docg Classico “Campo Rocco” 2013 Alc. 16,5% IT- Saturo nella trama e vitale nel riflesso quasi violaceo, sfoggia una piacevolezza che si distende lungo tutto l’arco gustativo e propizia un finale di bocca di insospettabile reattività. EN- Saturated in the texture and vital in the almost violet reflection, it shows off a pleasantness extending along the whole gustatory arc and favours a finish taste of unexpected reactivity. DE- Gesättigter Schussfaden; lebendiger etwa violetter Reflex; seine Annehmlichkeit breitet sich im Laufe der ganzen Degustation aus und sie bereitet im Mund einen Abgang von unvermuteter Reaktivität vor. FR- À la texture saturée et au vif reflet presque violacé, il fait étalage d’une amabilité qui s’étend tout au long de l’espace gustatif et qui propice un final d’une réactivité inattendue.

FR- Le Marognole (terme du dialecte local qui indique les typiques murs en pierre qui “dessinent” la colline) est l’entreprise de Fabio Corsi. Elle se lève avec les vignobles sur les collines de Valgatara, dans la vallée de Marano, zone de production de tous les vins de la tradition de la Valpolicella Classique.

147


CANTINA F.LLI ZENI Via Costabella, 9 37010 Bardolino (VR) Tel. +39 045 7210022 Fax +39 045 6212702 info@zeni.it www.zeni.it Facebook: Zeni1870 Twitter:@Zeni1870

CANTINA F.LLI ZENI

Amarone della Valpolicella Docg Classico “Vigne Alte” 2013 Alc. 15.4%

IT- La Cantina Zeni dal 1870 si dedica con amore e passione alla produzione dei grandi Vini Classici Veronesi. Gli eredi Zeni, Fausto, Elena e Federica hanno saputo cogliere lo spirito e i valori dell’Azienda, portandoli con successo nell’era contemporanea. EN- Since 1870 the Cantina Zeni has dedicated itself with passion and dedication to the production of the great classic Veronese wines. The heirs Zeni, Fausto, Elena e Federica grasped the spirit and values of the company, bringing it successfully into the contemporary world. DE- Der Weinkeller Cantina Zeni widmet sich seit 1870 mit Liebe und Leidenschaft der Herstellung großer klassischer Veroneser Weine. Die Erben Zeni, Fausto, Elena und Federica haben esverstanden, sich den Geist und die Werte des Betriebs zu eigen zu machen und erfolgreich in der Gegenwart umzusetzen. FR- Depuis 1870, la Cave Zeni met tout son amour et sa passion au service de la production des grands vins classiques de la région véronaise. Les héritiers, Zeni, Fausto, Elena et Federica ont su cueillir l’esprit et les valeurs de l’entreprise pour en faire des succès contemporains.

148

IT- Evoluto su note terziarie di tabacco e torba, riscatta al palato un bonus di fragranza fruttata, con richiami di confettura di lamponi e un finale di incisiva presa tannica. EN- Evolved on tertiary notes of tobacco and peat, it redeems on the palate a bonus of fruity fragrance, with hints of raspberry jam and a finish of incisive tannic grip. DE- Auf tertiären Noten von Tabak und Torf entwickelt; am Gaumen befreit er eine Reserve von fruchtigem Duft, mit Nuancen von Konfitüre aus Himbeeren und einem Abgang von kräftigem Tannin-Griff. FR- Évolué sur des notes tertiaires de tabac et de tourbe, il montre au palais un bonus de fragrance fruitée, avec des rappels de confiture de framboises et un final d’une incisive prise tanique.


AZ. AGR. SAN FELICE Via Belvedere, 35/A 37131 Verona Tel. +39 045 2221249 Fax: +39 045 2221249 info@tenutefalezza.com www.tenutefalezza.com Facebook: tenute falezza Twitter: @tenute falezza

AZ. AGR. SAN FELICE

Amarone della Valpolicella Docg 2013 Alc. 16,2%

IT- Tenute Falezza-Azienda Agricola San Felice srl è nata nell’anno 1974, costituita dai membri della Famiglia Falezza, proprietari di circa 15 ettari completamente coltivati a vigneti Valpolicella Doc. Tradizione, innovazione, qualità, ricerca e passione sono i valori tramandati di generazione in generazione dalla Famiglia Falezza e oggi sono raccontati attraverso vini autoctoni del territorio veronese. EN- Tenute Falezza-Azienda Agricola San Felice srl was founded in 1974 by members of the Falezza family, owners of about 15 hectares of vineyards completely cultivated with Valpolicella Doc. Tradition, innovation, quality, research and passion are the values passed down from generation to generation by the Falezza family and told today through the native wines of the Veronese territory. DE- Die Landgüter Falezza-der landwirtschaftlicher Betrieb San Felice Srl ist im Jahr 1974 geboren und wurde von den Mitgliedern der Familie Falezza gegründet, die Besitzer von ungefähr 15 ha mit Weinanbauen „Valpolicella QbA“ waren. Tradition, Innovation, Qualität, Forschung und Leidenschaft sind die Werte, die in der Familie Falezza von Generation zu Generation übermittelt werden, und heute werden sie durch einheimische Weine des Gebiets von Verona erzählt. FR- Tenute Falezza-Azienda Agricola San Felice srl a été fondée en 1974 par les membres de la famille Falezza, propriétaire d’environ 15 hectares complètement consacrés aux vignes Valpolicella Aoc. Tradition, innovation, qualité, recherche et passion sont les valeurs transmises de génération en génération par la famille Falezza et aujourd’hui elles sont racontées à travers les vins autochtones du territoire véronais.

IT- Evoluto nel riflesso granato, offre un impasto aromatico di note resinose e caramellate, di intensa dolcezza e balsamicità; il sorso è più largo che teso e modula variazioni di marca empireumatica. EN- Evolved in the ruby red reflection, it offers an aromatic mixture of resinous and caramelized notes, of intense sweetness and balsamicity; the sip is wider than tense and it modulates empireumatic variations. DE- In einen granatroten Reflex entwickelt; er bietet eine aromatische Mischung von intensiv süßen und balsamischen, harzigen und karamellisierten Noten; der Schluck ist weit eher als gespannt und er moduliert Variationen empyreumatischer Art. FR- Au reflet grenat adulte, il offre un mélange aromatique de notes résineuses et caramélées, d’une douceur intense et balsamique; la gorgé est plus large que tendue et elle module des variations au caractère empyreumatique.

149


CANTINA F.LLI ZENI Via Costabella, 9 37010 Bardolino (VR) Tel. +39 045 7210022 Fax +39 045 6212702 info@zeni.it www.zeni.it Facebook: Zeni1870 Twitter:@Zeni1870

CANTINA F.LLI ZENI

Amarone della Valpolicella Docg “Barriques” 2013 Alc. 15.9%

150

IT- La Cantina Zeni dal 1870 si dedica con amore e passione alla produzione dei grandi Vini Classici Veronesi. Gli eredi Zeni, Fausto, Elena e Federica hanno saputo cogliere lo spirito e i valori dell’Azienda, portandoli con successo nell’era contemporanea.

IT- Più elegante che originale il profilo aromatico, dove le note di goudron e di confettura di more si alleano alla speziatura dolce del rovere per comporre un amalgama ambizioso, che inquadra anche la fase gustativa e chiude con ampiezza e calore.

EN- Since 1870 the Cantina Zeni has dedicated itself with passion and dedication to the production of the great classic Veronese wines. The heirs Zeni, Fausto, Elena e Federica grasped the spirit and values of the company, bringing it successfully into the contemporary world.

EN- The aromatic profile is more elegant than original, the notes of goudron and blackberry jam are combined with the sweet spice of oak to create an ambitious amalgam, framing the gustatory phase and closing with width and warmth.

DE- Der Weinkeller Cantina Zeni widmet sich seit 1870 mit Liebe und Leidenschaft der Herstellung großer klassischer Veroneser Weine. Die Erben Zeni, Fausto, Elena und Federica haben esverstanden, sich den Geist und die Werte des Betriebs zu eigen zu machen und erfolgreich in der Gegenwart umzusetzen.

DE- Elegant eher als original ist das aromatische Profil, wobei sich die Noten von goudron und von Konfitüre aus Brombeeren den süßen Gewürzen der Sommereiche vereinigen, so dass sie eine ehrgeizige Vermischung verwirklichen, die auch die Degustationsphase einrahmt und mit Fülle und Wärme endet.

FR- Depuis 1870, la Cave Zeni met tout son amour et sa passion au service de la production des grands vins classiques de la région véronaise. Les héritiers, Zeni, Fausto, Elena et Federica ont su cueillir l’esprit et les valeurs de l’entreprise pour en faire des succès contemporains.

FR- Au profil aromatique plus élégant qu’original, les notes de goudron et de confiture de mûres s’allient à celles épicées et douces du chêne pour composer une mélange ambitieux qui encadre également la phase gustative et qui ferme avec ampleur et chaleur.


COLLIS VENETO WINE GROUP Via Cappuccini, 6 37032 Monteforte d’Alpone (VR) Tel. +39 045 6108222 Fax +39 045 6170161 info@cantinaveneta.com www.collisgroup.it Facebook: Collis - Cantina Veneta

COLLIS VENETO WINE GROUP

Amarone della Valpolicella Docg “Calesan” 2013

IT- Collis è un gruppo fatto di uomini e di grandi ideali. La dedizione per il lavoro, la passione per il proprio territorio, la ricerca dell’eccellenza hanno permesso a Collis di diventare una delle realtà più importanti del panorama vitivinicolo italiano.

IT- L’intensità del colore fa il paio con una certa profondità aromatica, con richiami alla confettura di amarene intrecciati alle note dolci e speziate del rovere; in bocca rivela un’apprezzabile freschezza sapida, e conserva una silhouette slanciata: la potenza è al servizio della bevibilità.

EN- Collis is a Group made up of men and greatideals. Its dedicated attitude to work, its passion for its own territory and its pursuit of excellence have enabled Collis to become one of the most important wineries on the Italian market.

EN- The intensity of the colour makes the pair with a certain aromatic depth, with references to the jam of black cherries intertwined with the sweet and spicy notes of the oak. In the mouth, it reveals a remarkable sapid freshness, and preserves a slender silhouette: power is at the service of drinkability.

DE- Collis ist eine Gruppe, die aus Männern und großen Idealen besteht. Seine engagierte Haltung zur Arbeit, seine Leidenschaft für sein eigenes Territorium und sein Streben nach Exzellenz haben es Collis ermöglicht, einer der bedeutendsten Weingüter auf dem italienischen Markt zu werden. FR- Collis est un groupe composé d’hommes et de grands idéaux. Son attitude dédiée au travail, sa passion pour son propre territoire et sa recherche d’excellence ont permis à Collis de devenir l’une des plus importantes caves du marché italien.

Alc. 15%

DE- Die Stärke der Farbe entspricht einer relativen aromatischen Tiefe mit Nuancen von Konfitüre aus Sauerkirschen, die sich mit den süßen und gewürzten Noten der Sommereiche verschlingen; im Mund enthüllt er eine bemerkenswerte würzige Frische und er erhält eine schlanke Silhouette: die Kraft ist im Dienste der Trinkbarkeit. FR- L’intensité de la couleur rejoint une certaine profondeur aromatique, avec des renvois à la confiture de griottes entrelacé aux notes douces et épicées du chêne; en bouche, il révèle une notable fraîcheur savoureuse et une silhouette élancée: la puissance est au service de la buvabilité.

151


Monte Cillario Vini della Valpolicella

MONTE CILLARIO

MONTE CILLARIO Via Santa Cristina, 1/B Fraz. Parona di Valpolicella 37124 Verona (VR) Tel. e fax 045 941387 info@montecillariovini.com montecillariovini@gmail.com www.montecillariovini.com

Amarone della Valpolicella Docg “Casa Erbisti” 2013 Alc. 15.5%

IT- Situata in Parona, alle porte di Verona, è la prima cantina sulla Strada della Valpolicella. L’Azienda Agricola, rinominata Società Agricola Monte Cillario, nasce nel 2009, dopo 50 anni di conferimento alla Cantina Sociale di San Pietro in Cariano. È l’espressione di una storia, fatta di famiglie e generazioni. EN- Located in Parona, at the gates of Verona, it is the first winery on the Valpolicella road. The agricultural company, renamed Monte Cillario Agricultural Company, was founded in 2009, after 50 years of conferment to the Social Winery of San Pietro in Cariano. It is the expression of a story, made of families and generations. DE- In Parona, vor den Toren von Verona, das ist der erste Keller auf der Straße des Weins Valpolicella. Der Landwirtschaftsbetrieb, welcher Società Agricola Monte Cillario umbenannt wurde, ist 2009 nach 50 Jahren von Verleihung zugunsten der Cantina Sociale von San Pietro in Cariano geboren. Der Betrieb ist Ausdruck einer Geschichte von Familien und Generationen. FR- Située à Parona, aux portes de Vérone, c’est la première cave sur la Route du Vin Valpolicella. L’exploitation agricole, rebaptisée Société Agricole Monte Cillario, naît en 2009, après 50 ans d’association avec la Cave Sociale de San Pietro in Cariano. Elle est l’expression d’une histoire de familles et générations.

152

IT- Compatto e intenso il profilo aromatico, con le note balsamiche del rovere ancora in via di progressivo assorbimento; più tonico e risolto il palato, di definita succosità, nonché capace di garantire ai tannini una soffice fodera di frutto. EN- The aromatic profile is compact and intense, with the balsamic notes of oak still on the way to being absorbed; the palate is more tonic and resolved, with a well-defined succulence, also capable of guaranteeing a soft fruit lining to the tannins. DE- Ein kompaktes und intensives aromatisches Profil, mit balsamischen noch aufzusagenden Noten von Sommereiche; am Gaumen ist er anregender und resoluter, von bestimmter Saftigkeit; den Tanninen wird ein weiches fruchtiges Futter gewährleistet. FR- Au profil aromatique compacte et intense, avec les notes balsamiques du chêne encore en cours de progressive absorption; le palais est plus tonique et résolu, la jutosité plus définie et capable de garantir aux tannins un doux manteaux fruité.


GIUSEPPE CAMPAGNOLA Via Agnella, 9 37020 Marano di Valpolicella, VR Tel. 045 7703900 FAX 0457701067 campagnola@campagnola.com www.campagnola.com Facebook: Giuseppe Campagnola Winery

GIUSEPPE CAMPAGNOLA

Amarone della Valpolicella Docg Classico Riserva “Caterina Zardini” 2013 Alc. 15.5%

IT- Tradizione del vino dal 1907 nella vallata di Marano di Valpolicella. Cinque generazioni conquistate dalla terra, dalla vigna e dalle uve. Una Cantina che raggiunge l’eccellenza grazie all’amore e alla passione dei suoi componenti.

IT- Sentori di cocco e vaniglia intrecciano la ricca componente fruttata; l’attacco al palato però è come rinfrescato, ben più dinamico delle attese, e prelude a uno sviluppo di convincente linearità ed equilibrio.

EN- A wine tradition that goes back to 1907 in the wide valleys of Marano di Valpolicella. Five generations enchanted by the land, the vineyards and the grapes. A winery that is achieving excellence through its love and passion for the terroir.

EN- Hints of coconut and vanilla interweave the rich fruity component; the attack on the palate, however, is almost refreshed, much more dynamic of the expectations, and preludes a development of convincing linearity and balance.

DE- Eine Weintradition seit 1907 im Tal von Marano di Valpolicella. Fünf Generationen, die sich vom Land, vom Weinberg und von den Trauben erobern ließen. Ein Weinkeller, der seine Exzellenz der Liebe und der Leidenschaft der hier tätigen Personen verdankt. FR- Une tradition du vin depuis 1907, dans la vallée de Marano di Valpolicella. Cinq générations conquises par la terre, la vigne et le raisin. Une cave qui a obtenu l’Excellence grâce à son amour et à la passion de ses membres.

DE- Hauche von Kokosnuss und Vanille sind eng mit der reichen Fruchtkomponente verflochten; der Einsatz am Gaumen ist aber etwa erfrischt, viel dynamischer als erwartet, und kündigt eine Entwicklung überzeugender Geradheit und Gleichgewicht an. FR- La texture des parfums est captivante, elle pétrit des souvenirs d’épices orientales avec des notes de sirop de sureau et de lait de coco; l’attaque en bouche est savoureux et le développement harmonieux, la texture tanique a une élégance veloutée.

153


SOCIETA’ AGRICOLA SARTORI RINO Via Calandrine, 14 37029 San Pietro in Cariano (VR) Tel. +39 045 7725172 Fax +39 045 6858476 info@vinisartoririno.it www.rinosartori.it Facebook: Società Agricola Sartori Rino

154

SOCIETA’ AGRICOLA SARTORI RINO

Amarone della Valpolicella Docg Classico Riserva “Dinnay” 2013

IT- La società Agricola Rino Sartori, fondata agli inizi degli anni 70, è immersa nel cuore della Valpolicella Classica, con un’estensione di circa 160 ettari. La famiglia si tramanda di generazione in generazione la passione per la viticoltura e la vinificazione, producendo vini veronesi di pregio, frutto di antiche tradizioni e innovative soluzioni tecnologiche. EN- The Rino Sartori agricultural holding, founded at the beginning of the 70’s, is plunged in the heart of Valpolicella Classica, with covering about 160 hectares. The family hands down from generation to generation the passion for viticulture and winemaking, producing precious Veronese wines, the result of ancient traditions and innovative technological solutions. DE-Die landwirtschaftliche Gesellschaft Rino Sartori, die am Anfang der 70er Jahren gegründet wurde, ist mit einer Ausdehnung von ungefähr 160 ha im Herzen des klassischen Gebiets von Valpolicella getaucht. In der Familie wird die Leidenschaft für den Weinanbau und für die Weinbereitung von Generation zu Generation übermittelt, so dass wertvolle Weine von Verona – Frucht von antiken Traditionen und von innovativen technologischen Lösungen – erzeugt werden. FR- L’exploitation agricole Rino Sartori, fondée au début des années 70, est située en plein cœur de la Valpolicella Classique, avec une superficie d’environ 160 hectares. La famille se transmet la passion pour la viticulture et la vinification de génération en génération, en produisant des vins véronais de grande qualité, fruit d’anciennes traditions et de solutions technologiques innovantes.

IT- Colore caldo, non molto concentrato, con profumi di ciliegia sotto spirito, caffè, cannella. La bocca privilegia il registro sapido-minerale e, nonostante una importante quota alcolica, i tannini sono estratti con misura e garantiscono scorrevolezza e una convincente progressione di sapore.

Alc. 15.5%

EN- Warm colour, not very concentrated, with aromas of cherry in alcohol, coffee, cinnamon. The mouth favours the sapid-mineral register and the tannins, despite an important alcohol content, are extracted with measure guaranteeing smoothness and a convincing progression of flavour. DE- Warme Farbe, nicht sehr konzentriert, mit Düften von Likörkirschen, Kaffee, Zimt. Im Mund wird das würzige-mineralische Register betont und, trotz einem relevanten Alkoholgehalt, sind die Tannine maßvoll herausgezogen und sie gewährleisten Flüssigkeit und eine überzeugende Geschmackszunahme. FR- Couleur chaude, pas très concentrée, avec des parfums de cerise à l’alcool, de café et de cannelle. La bouche privilégie le registre savoureux-minéral et, malgré une importante teneur alcoolique, le tannins sont extraits avec modération et ils garantissent une fluidité et une convaincante progression de saveurs.


CA’ DEI MAGHI SOCIETÀ AGRICOLA Via Ca’ Dei Maghi, 5 37022 Fumane (VR) Tel. +39 333 6872921 Fax +39 045 6839060 cadeimaghiwine@gmail.com www.cadeimaghi.it

CA’ DEI MAGHI SOCIETÀ AGRICOLA

Amarone della Valpolicella Docg Classico 2012

IT- L’azienda conta poco più di 4 ettari, ed è ritornata nel 2009 ad imbottigliare il proprio vino, dopo un periodo in cui era principalmente venduto sfuso. I vini esprimono la natura del territorio, attraverso la pulizia e l’eleganza dei profumi.

IT - Profumi delicati di frutta fresca matura, con nitidi richiami di ciliegia e pepe rosa, assetto di bocca slanciato benché avvolgente, la freschezza acida tiene testa ai tannini.

EN- The company has just over four hectares of vines. In 2009 it starting bottling its own wine again after a period of primarily selling unbottled wine. The wines express their origins with clean and elegant aromas. DE- Der Betrieb verfügt über wenig mehr als 4 Hektar und hat 2009 wieder begonnen, seinen Wein abzufüllen nach einer Zeit, in der er ihn hauptsächlich unabgefüllt verkaufte. Die Reinheit und das elegante Bukett der Weine sind ein Ausdruck der Natur dieses Landstrichs.

Alc. 16,5%

EN- Delicate aromas of ripe fresh fruit, with clear hints of cherry and pink pepper, a slender yet well-rounded taste, the sour freshness stands up the tannins. DE- Feine Düfte von frischem reifem Obst, mit klaren Noten von Kirschen und rosarotem Pfeffer; im Mund ist er schlank obwohl allumfassend; die saure Frische nimmt es mit den Tanninen auf. FR- parfums délicats de fruits frais mûrs, avec des nets rappels de cerise et de poivre rose, structure élancée mais enveloppante, la fraîcheur acide tient tête aux tannins.

FR- L’exploitation s’étend sur un peu plus de 4 hectares et depuis 2009, après une période où son vin était essentiellement vendu en vrac, a recommencé à mettre son propre vin en bouteille. Les vins expriment la nature du territoire, à travers la propreté et l’élégance des parfums.

155


MONTECI Via San Michele, 34 37026 Pescantina (VR) Tel. +39 045 7151188 Fax +39 045 6756591 info@monteci.it www.monteci.it Facebook: Monteci Viticoltori Instagram: monteci.viticoltori

MONTECI

Amarone della Valpolicella Docg Classico 2012 Alc. 16%

IT- Monteci è l’antico soprannome risalente a più di un secolo fa’ con cui la famiglia Righetti era conosciuta nella zona della Valpolicella e viene ora utilizzato come segno di profondo legame con le proprie radici.

IT- Il ventaglio aromatico dispiega aromi terziari di tabacco, terra bagnata e spezie dolci; imponente la struttura alcoolica, il frutto è concentrato e innervato da venature di liquirizia, i tannini ben presenti e fusi, per un finale di misurata dolcezza.

EN- Monteci is the old nickname from more than a century ago which the Righetti family were know by in Valpolicella and it is now used as a sign of the profound link which they have with their own roots.

EN- The aromatic range unfolds tertiary aromas of tobacco, wet land and sweet spices; the alcoholic structure is impressive, the fruit is concentrated and innervated by liquorice veins, the tannins well present and fused, for a measured sweetness finish.

DE- Monteci ist ein alter Spitzname, unter dem die Familie Righetti vor mehr als einem Jahrhundert im Valpolicella-Tal bekannt war und wird jetzt als Zeichen für die enge Verbindung mit den Wurzeln verwendet. FR- L’ancien surnom Monteci, donné à la famille Righetti, connue dans toute la zone de la Valpolicella il y a plus d’un siècle, est aujourd’hui utilisé pour marquer un lien profond avec ses propres racines.

156

DE- Die aromatische Palette bietet tertiäre Aromen von Tabak, nassem Boden und süßer Gewürze; die alkoholische Struktur ist beeindruckend, die Frucht ist konzentriert und wird von Lakritzenäderungen durchgequert, die Tannine sind wahrnehmbar und verschmolzen, für einen Abgang von mäßiger Süße. FR- L’éventail aromatique déploie des arômes tertiaires de tabac, de terre mouillée et d’épices douces; avec une structure alcoolique massive, le fruit est concentré et innervé par des veines de réglisse. Les tannins sont bien présents et fondus, pour un final d’une douceur modérée.


RUBINELLI VAJOL Via Paladon, 31 37029 S. Pietro in Cariano VR Tel. 045 6839277 info@rubinellivajol.it www.rubinelllivajol.it Facebook: Rubinelli Vajol

RUBINELLI VAJOL

Amarone della Valpolicella Docg Classico 2012 Alc. 16%

IT-OffrireBontàeBellezzadelcuoredellaValpolicellaèlafilosofia RUBINELLI VAJOL. Esattamente al centro della Valpolicella classica, il VAJOL rappresenta la quintessenza della Bellezza di tutta la Valpolicella. E la Bontà del suo vino svela il segreto: un tempo caldo per la maturazione dell‘uva, un tempo giusto per l’appassimentoeuntempolungoperilsonnosognantedelvino nellegrandibottidirovere.

IT- Molto espressivo e vitale all’olfatto, dove suggerisce sentori di ribes, more e un accenno di humus; più compatta e uniforme la bocca, che esprime potenza e concentrazione prima di distendersi nel lungo finale, di intensa persistenza gustativa.

EN- Offering Tastiness and Beauty of the heart of Valpolicella is the RUBINELLI VAJOL philosophy. Exactly at the center of the classic Valpolicella, the VAJOL represents the quintessence of the Beauty of the whole Valpolicella. The excellent taste of wine reveals its secret: there is a warm time for the maturation of the grapes, a right time for aging and a long time for the dreamy sleepofwineinlargeoakbarrels.

EN- Very expressive and vital to the nose, where it suggests hints of currants, blackberries and a hint of humus; more compact and uniform the mouth, expressing power and concentration before relaxing in the long and intense gustatory persistent finish.

DE- Die Philosophie von RUBINELLI VAJOL ist, die Güte und die Schönheit des Herzens von Valpolicella zu bieten. Genau in der Mitte des klassischen Gebiets von Valpolicella ist VAJOL die Quintessenz der Schönheit des ganzen Gebiets der Valpolicella. Die Güte seines Weins enthüllt sein Geheimnis: einen warmen Zeitraum für das Reifen der Trauben, einen angemessenen Zeitraum für die Trocknung und einen langen Zeitraum für den träumenden Schlaf des Weins in den großen Fässern aus Sommereiche.

DE- Sehr ausdrucksvoll und lebhaft für den Geruchssinn, wem er Hauche von Johannisbeeren, Brombeeren und eine Nuance von Humus einflüstert; im Mund ist der Eindruck kompakter und einförmiger, er drückt Macht und Konzentration aus, bevor er sich in einem Abgang von kräftigem Geschmacksanhalten entspannt.

FR- La philosophie RUBINELLI VAJOL : offrir la Bonté et la Beauté du cœur de la Valpolicella. Situé exactement au centre de la Valpolicella classique, le VAJOL représente la quintessence de la Beauté de toute la Valpolicella. La Bonté de son vin dévoile son secret:ilyaunesaisonchaudepourlamaturationduraisin,une saison pour le séchage et une longue saison pour le sommeil rêveurduvindansdesgrandstonneauxdechêne.

FR- Très expressif et vif au nez, il suggère des senteurs de groseilles et un nuance de humus; plus compacte et uniforme la bouche, qui manifeste de la puissance et de la concentration avant de se détendre dans le long final, d’une intense persistance gustative.

157


SANTA SOFIA Via Cà Dedè, 61 - Pedemonte 37029 San Pietro in Cariano (VR) Tel. +39 045 7701074 Fax +39 045 7703222 comunicazione@santasofia.com www.santasofia.com Facebook:santasofiawines Twitter:santasofiawines Instagram: santa_sofiawines

SANTA SOFIA

Amarone della Valpolicella Docg Classico 2012 Alc. 15%

IT - Una villa prestigiosa, una tradizione enologica importante e una famiglia che ne è interprete appassionata: i Begnoni. L’Azienda Santa Sofia ha sede e cantine a Pedemonte (Verona), in una delle zone più belle e affascinanti della Valpolicella Classica. Le origini della Villa risalgono al 1560, grazie al prestigioso architetto Andrea Palladio. Dal 1996 Villa Santa Sofia è inserita nel patrimonio mondiale dell’UNESCO assieme alle altre dimore realizzate da Palladio. EN - A prestigious villa, an important winemaking tradition and a family that is its passionate performer: the Begnoni. The Santa Sofia company and its wineries are located in Pedemonte (Verona), in one of the most beautiful and fascinating areas of the Valpolicella Classica. The origins of the Villa date back to 1560, thanks to the prestigious architect Andrea Palladio. DE - Ein renommiertes Landhaus, eine wichtige önologische Tradition und eine Familie, die sie leidenschaftlich darstellt: die Begnoni. Der Betrieb Santa Sogia hat seinen Sitz und Keller in Pedemonte (Verona), in einer der schönsten und faszinierendsten Zonen des klassischen Valpolicella-Gebiets. Die Ursprünge des Landhauses stammen aus dem Jahr 1560 dank dem ansehenden Architekt Andrea Palladio. FR - Une villa prestigieuse, une tradition œnologique importante et une famille qui l’interprète avec passion: les Begnoni. L’exploitation Santa Sofia est située à Pedemonte (Vérone), dans l’une des zones les plus belles et charmantes de la Valpolicella Classique. Les origines de la villa remontent à 1560, grâce au célèbre architecte Andrea Palladio.

158

IT - Rosso rubino profondo con riflessi granato, complesso bouquet di frutta scura matura e accenni balsamici e boisé, eleganza e misura nell’escursione sul palato, la trama tannica è serrata, l’energia è alleata della dolcezza. EN- Deep ruby red with ruby red reflections, complex bouquet of dark ripe fruit and balsamic and woody hints, elegance and measure in the excursion on the palate, the tannic texture is tight, the energy is allied with sweetness. DE- Tief rubinrot mit granatroten Reflexen, komplexes Bukett von reifen schwarzen Früchten und balsamische und Waldnuancen, Eleganz und Maß in seinem Weg am Gaumen, die TanninStruktur ist dicht, die Energie ist Alliierte der Süßigkeit. FR - Rouge rubis profond avec des reflets grenat, complexe bouquet de fruits mûrs et nuances balsamiques et boisées, élégance et modération dans l’excursion au palais. La texture tanique est serrée, l’énergie est alliée de la douceur.


CORTE RUGOLIN Località Rugolin, 2 37020 Marano di Valpolicella (VR) Tel. +39 045 7702153 info@corterugolin.it www.corterugolin.it Facebook: corterugolin Twitter: @corterugolin

CORTE RUGOLIN

Amarone della Valpolicella Docg Classico “Crosara de le Strie” 2012 Alc. 15.5%

IT - Azienda familiare di antiche origini con sede in corte storica. Ispirandosi a valori di eleganza e classicità, Elena e Federico Coati producono i vini d’eccellenza tipici della Valpolicella Classica. EN - Family company with ancient roots based in a historical courtyard. Inspired by values of elegance and classical style, Elena and Federico Coati produce the excellent wines typical of the Valpolicella Classica region. DE- Ein Familienbetrieb mit sehr alten Ursprüngen und Sitz auf einem alten Hof. Elena und Federico Coati lassen sich von den Werten der Eleganz und Klassik leiten und produzieren Exzellenzweine, die für das klassische Valpolicella-Gebiet typisch sind. FR- Elena et Federico Coati, propriétaires de cette exploitation familiale aux racines très anciennes, située dans une cour historique, s’inspirent des valeurs de l’élégance et de la tradition pour produire des vins d’excellence typiques de la Valpolicella Classica.

IT- Felpato nel tatto cremoso, elegante nei profumi di torrefazione, è solcato al gusto da una freschezza di erbe officinali che contrasta efficacemente la morbidezza glicerica e i tannini dolci e speziati. EN- Plush in its creamy feel, elegant in roasting aromas, its taste is crossed by a freshness of officinal herbs effectively contrasting the glycerol softness and the sweet and spicy tannins. DE- Zum Takt samtig und cremig; elegant in den Düften des Röstens; was den Geschmack betrifft, wird dieser Wein von einer Frische von heilenden Kräutern durchgezogen, die die Glyzerinweichheit und die süßen und gewürzten Tannine ausgleicht. FR- Au toucher crémeux et feutré, élégant dans les parfums de torréfaction, il est sillonné par une fraîcheur d’herbes médicales qui contraste efficacement la douceur glycérique et les tannins doux et épicés.

159


AZIENDA AGRICOLA BONAZZI DARIO & FABIO Via Valpolicella, 24 37029 San Pietro in Cariano (VR) Tel. +39 045 7702469 info@bonazziwine.it www.bonazziwine.it Facebook: bonazziwine.it Twitter: @ bonazziwine.it

AZIENDA AGRICOLA BONAZZI DARIO & FABIO

Amarone della Valpolicella Docg Classico “Ca’ Camparsi” 2012

IT- L’azienda agricola Bonazzi Dario & Fabio è nata negli anni ’60. Nel rispetto della tradizione e della storia della Valpolicella, Fabio e i figli si impegnano per produrre dei vini dai sapori intensi, per portare nel bicchiere i profumi di una terra meravigliosa.

IT- Il bouquet offre un ventaglio aromatico intrigante, che amalgama ricordi di frutti rossi a sentori di violetta e rosa antica; in bocca c’è armonia di calore ed energia e la trama balsamica delle note speziate e boisé fodera il frutto senza prevaricarne il carattere.

EN- The Bonazzi Dario & Fabio agricultural company was founded in the 60s. Respecting the tradition and history of Valpolicella, Fabio and his sons are committed to produce wines with intense flavors, to pour into the glasses the scents of a wonderful land. DE- Der Landwirtschaftsbetrieb Bonazzi Dario & Fabio ist in den 60ern geboren. Unter Achtung der Tradition und der Geschichte des ValpolicellaGebiets bemühen sich Fabio und seine Kinder, um Weine mit einem würzigen Geschmack zu erzeugen, um die Gerüche eines wundervollen Landes in das Glas zu bringen. FR- L’exploitation agricole Bonazzi Dario & Fabio a été créée dans les années 60. Dans le respect de la tradition et de l’histoire de la Valpolicella, Fabio e ses fils s’efforcent de produire des vins à la saveur intense, pour recréer dans le verre les parfums d’une terre magnifique.

160

Alc. 16%

EN- The bouquet offers an intriguing aromatic range, which amalgamates memories of red fruits with hints of violet and ancient rose; in the mouth there is harmony of warmth and energy and the balsamic texture of the spicy notes woody lining the fruit without overpowering its character. DE- Das Bukett bietet eine intrigante aromatische Palette, die Aromen von Beerenfrüchten mit Hauchen von Veilchen und antiker Rose amalgamiert; im Mund gibt es Harmonie zwischen Wärme und Energie und der balsamische Schussfaden der Würz- und Waldnoten füttert die Frucht, ohne dass ihr Charakter benachteiligt wird. FR- Le bouquet offre un éventail aromatique intrigant reliant des souvenirs de fruits rouges à des senteurs de violette et de rose ancienne; en bouche, nous percevons l’harmonie entre chaleur et énergie et la texture balsamique des notes épicées et boisées entoure le fruit sans cacher son caractère.


CANTINA VALPOLICELLA NEGRAR Via Ca’ Salgari, 2 37024 Negrar (VR) Tel. +39 045 6014300 Fax +39 045 6014399 info@cantinanegrar.it www.cantinanegrar.it Facebook:CANTINA VALPOLICELLA NEGRAR Twitter: @CantinaNegrar

CANTINA VALPOLICELLA NEGRAR

Amarone della Valpolicella Docg Classico “Vigneti di Jago” 2012

IT- Dal 1933 la storia di Cantina Valpolicella Negrar è la storia di uomini e donne dediti alla creazione di vini di qualità, sincera e viva espressione del territorio dove coltivano oltre 700 ettari di vigneto.

IT- Profumi di cuoio e spezie dolci, composta di prugne e sfumature di caffè; il tatto viscoso e felpato veicola un flusso di infiltrante pervasività speziata, sigillato da un finale di bocca potente e lungo.

EN- Since 1933 the story of Cantina Valpolicella Negrar has been the story of men and women dedicated to producing quality wines. The winery is a genuine, living expression of the area where over 700 hectares of vines are cultivated.

EN--Aromas of leather and sweet spices, composed of plums and coffee nuances; the viscous and fleece touch conveys a flow of infiltrating spicy pervasiveness, sealed by a powerful and long taste in the mouth.

DE- Seit 1933 ist die Geschichte des Weinkellers Valpolicella Negrar die Geschichte von Männern und Frauen, die sich der Schaffung von Qualitätsweinen widmen, die aufrichtig und lebhaft das Land zum Ausdruck bringen, wo sie mehr als 700 Hektar Weinanbaufläche bewirtschaften.

DE- Düfte von Leder und süßen Gewürzen, Pflaumenkompott und Nuancen von Kaffee; der zähflüssige und samtige Takt übermittelt einen durchsickernden und durchdringenden gewürzten Fluss, der im Mund von einem kräftigen und langen Abgang versiegelt wird.

FR- Depuis 1933, l’histoire des Caves Valpolicella Negrar est l’histoire d’hommes et de femmes qui ont consacré leur vie à la production de vins de qualité comme expression sincère et vive du territoire où sont cultivés plus de 700 hectares de vignobles.

Alc. 16,5%

FR- Parfums de cuivre et épices douces, de compote de prunes et nuances de café; le toucher visqueux et feutré véhicule un courant envahissant et épicé qui s’infiltre, scellé avec un final puissant et long.

161


CORTE SAN BENEDETTO Via Casa Zamboni, 10/A 37024 Negrar (VR) Tel. +39 045 6020531 Cell. +39 348 0427034 Fax +39 045 6020619 info@cortesanbenedetto.it www.cortesanbenedetto.it

CORTE SAN BENEDETTO

Amarone della Valpolicella Docg Classico 2012 Alc. 16,7%

IT- L’azienda Corte San Benedetto ha sede in Arbizzano di Negrar nell’antica corte rurale dalla quale prende il nome. Attualmente sono 18 gli ettari coltivati in Valpolicella per una produzione totale di 50.000 bottiglie. L’attività iniziata nel lontano 1956 dal nonno Angelo è ora portata avanti dai nipoti Angelo e Loris. EN- Corte San Benedetto is located in Arbizzano di Negrar in the ancient rural court from which it takes its name. Currently 18 hectares of Valpolicella are cultivated, producing 50,000 bottles. The business was established back in 1956 by Angelo, the grandfather, and is now carried on by his grandchildren, Angelo and Loris. DE- Der Betrieb Corte San Benedetto hat seinen Sitz in Arbizzano di Negrar im alten ländlichen Hof, der ihm den Namen gab. Gegenwärtig gibt es 18 Hektar Weinbaufläche im Valpolicella-Gebiet bei einer Gesamtproduktion von 50.000 Flaschen. Die Tätigkeit begann 1956 mit Großvater Angelo und wird heute von den Enkeln Angelo und Loris weitergeführt. FR-L’exploitation Corte San Benedetto se trouve à Arbizzano di Negrar, dans une cour rurale historique dont elle a pris le nom. La superficie cultivée s’étend actuellement sur 18 hectares de Valpolicella pour une production totale de 50.000 bouteilles. Une activité que le grand-père Angelo commença en 1956 et que ses petits-fils Angelo et Loris continuent d’exercer.

162

IT- L’olfatto impasta ricordi di spezie orientali, ciliegia sotto spirito e foglie di rosa appassita; anche il palato sfoggia complessità di marca balsamica, tannini vellutati e un lungo retrogusto di composta di frutta alla cannella. EN- The sense of smell kneads memories of oriental spices, cherries in spirit and dried rose leaves; the palate also flaunts balsamic taste complexity, velvety tannins and a long aftertaste of cinnamon fruit compote. DE- Der Geruchssinn mischt Hauche von östlichen Gewürzen, von Likörkirschen und von Blättern von vertrockneter Rose; auch am Gaumen enthüllt der Wein eine Komplexität balsamischer Art, samtige Tannine und einen langen Beigeschmack von Früchtenkompott mit Zimt. FR- Le nez pétrit des souvenirs d’épices orientales, de cerise à l’alcool et de feuilles de rose fanée; le palais aussi fait étalage d’une complexité au caractère balsamique, de tannins veloutés et d’un long arrière-goût de compote de fruits à la cannelle.


CANTINA DI SOAVE Viale Vittoria, 100 37038 Soave (VR) Tel. +39 045 6139811 Fax +39 045 7681203 cantina@cantinasoave.it www.cantinasoave.it Facebook: Cantina di Soave Twitter: @CantinaDiSoave

CANTINA DI SOAVE

Amarone della Valpolicella Docg Riserva “Rocca Sveva” 2012 Alc. 15%

IT - Cantina di Soave, fondata nel 1898, è oggi una realtà protagonista nel panorama vitivinicolo internazionale, espressione delle principali denominazioni del territorio veronese. EN- Cantina di Soave, founded in 1898, is now amajor player within the international wine scene, representing the principal denominations of the Verona area. DE-Cantina di Soave, gegründet 1898, ist heute eine herausragende Realität im internationalen Weinanbau-Panorama, ein Ausdruck der wichtigsten Herkunftsbezeichnungen des Veroneser Gebiets. FR- Cantina di Soave, fondée en 1898, est aujourd’hui une réalité bien présente dans le panorama vitivinicole international, véritable expression des principales dénominations du territoire véronais.

IT- Colore profondo con sfumature violacee, espressione intensa di ciliegia sciroppata e prugna, il frutto torna con la stessa intensità al palato, sferico e avvolgente nella sua morbidezza, sostenuto da tannini puntiformi, estratti con apprezzabile misura. EN- Deep colour with violet hints, intense expression of cherry in syrup and plum, the fruit, spherical and enveloping in its softness, returns with the same intensity on the palate supported by point tannins, extracted with appreciable measure. DE- Tiefe Farbe mit violetten Abtönungen; kräftiger Ausdruck von Kirschen in Sirup und Pflaumen; mit derselben Kraft kommt der Frucht am Gaumen wieder, wo sich der – von punktartigen, in bemerkenswertem Maß herausgezogenen Tanninen unterstützte – Wein kugelförmig und allumfassend in seiner Weichheit erweist. FR- Couleur profonde avec des nuances violacées, expression intense de cerise au sirop et de prune, le fruit revient au palais avec la même intensité, sphérique et enveloppant dans sa douceur, soutenu par les tannins ponctuels, extraits avec une modération appréciable.

163


Monte Cillario Vini della Valpolicella

MONTE CILLARIO

MONTE CILLARIO Via Santa Cristina, 1/B Fraz. Parona di Valpolicella 37124 Verona (VR) Tel. e fax 045 941387 info@montecillariovini.com montecillariovini@gmail.com www.montecillariovini.com

Amarone della Valpolicella Docg Riserva “Rinaldo Marchesini” 2012 Alc. 16%

164

IT- Situata in Parona, alle porte di Verona, è la prima cantina sulla Strada della Valpolicella. L’Azienda Agricola, rinominata Società Agricola Monte Cillario, nasce nel 2009, dopo 50 anni di conferimento alla Cantina Sociale di San Pietro in Cariano. È l’espressione di una storia, fatta di famiglie e generazioni.

IT- Percorso da una vena leggermente mentolata, l’olfatto raccoglie sentori terziari di tabacco e cuoio; al centro della bocca campeggia per contro un succoso frutto a bacca scura, puntuale nell’avvolgere i tannini, ampio nella diffusione del calore alcolico e caramellato nel retrogusto.

EN- Located in Parona, at the gates of Verona, it is the first winery on the Valpolicella road. The agricultural company, renamed Monte Cillario Agricultural Company, was founded in 2009, after 50 years of conferment to the Social Winery of San Pietro in Cariano. It is the expression of a story, made of families and generations.

EN- a mentholated vein, the smell sense gathers tertiary scents of tobacco and leather; in the middle of the mouth, there is a juicy dark berry fruit, punctual in wrapping the tannins, broad in the diffusion of the alcoholic heat and caramelized in the aftertaste.

DE- In Parona, vor den Toren von Verona, das ist der erste Keller auf der Straße des Weins Valpolicella. Der Landwirtschaftsbetrieb, welcher Società Agricola Monte Cillario umbenannt wurde, ist 2009 nach 50 Jahren von Verleihung zugunsten der Cantina Sociale von San Pietro in Cariano geboren. Der Betrieb ist Ausdruck einer Geschichte von Familien und Generationen.

DE- von einer leichten Pfefferminzader durchgequert; der Geruchssinn sammelt tertiäre Hauche von Tabak und Leder; im Mittelpunkt des Munds steht im Gegenteil eine saftige schwarze Beerenfrucht, die die Tannine aufwickelt und sich vollmundig in der Verbreitung der alkoholischen Wärme und karamellisiert in dem Nachgeschmack erweist.

FR- Située à Parona, aux portes de Vérone, c’est la première cave sur la Route du Vin Valpolicella. L’exploitation agricole, rebaptisée Société Agricole Monte Cillario, naît en 2009, après 50 ans d’association avec la Cave Sociale de San Pietro in Cariano. Elle est l’expression d’une histoire de familles et générations.

FRparcouru par une veine légèrement mentholée, le nez saisit des senteurs tertiaires de tabac et de cuir; par contre, au centre de la bouche, un juteux fruit noir ressort, précis lorsqu’il enveloppe les tannins, ample dans la diffusion de la chaleur alcoolique et à l’arrièregoût caramélisé.


SAN RUSTICO VALGATARA Via Pozzo di Valgatara, 2 37020 Marano di Valpolicella (VR) Tel. +39 045 7703348 Fax +39 045 6800682 export@sanrustico.it www.sanrustico.it Facebook: San Rustico

SAN RUSTICO VALGATARA

Amarone della Valpolicella Docg Classico “Gaso” 2011 Alc. 16%

IT- Dal 1870 la Cantina San Rustico porta avanti la familiare tradizione vitivinicola nel cuore della Valpolicella classico ed Enrico e Marco Campagnola ne seguono personalmente tutte le fasi della produzione, restando fedeli alle tradizioni enologiche della loro terra. EN- Since 1870 the Cantina San Rustico carries on the family tradition of winemaking in the heart of the Valpolicella Classica and Enrico and Marco Campagnola personally follow all stages of production, remaining faithful to the winemaking traditions of their land.

IT- Fiori secchi, spezie orientali, tabacco da pipa e tè verde sono le analogie raccolte nel generoso comparto aromatico; il gusto è dolce e avvolgente, solcato da ricordi di resine e liquirizia, e il sorso chiude pulito con tannini di grana fine. EN- dried flowers, oriental spices, pipe tobacco and green tea are the analogies gathered in the generous aromatic compartment; the taste is sweet and enveloping, crossed by memories of resins and liquorice, and the sip closes clean with fine-grained tannins.

DE- Seit 1870 bringt die Cantina San Rustico die Weinfamilientradition im Herzen des klassischen Valpolicella-Gebiets weiter. All die Phasen der Produktion verfolgen Enrico und Marco Campagnola persönlich, wobei sie an die önologischen Traditionen ihres Landes halten.

DE- Getrocknete Blüten, östliche Gewürze, Pfeifentabak und grüner Tee sind die in dem großartigen aromatischen Bereich gesammelten Analogien; der Geschmack ist süß und allumfassend, von Hauchen von Harzen und Lakritze durchgezogen, und der Schluck geht rein mit Tanninen von feiner Textur ab.

FR- Depuis 1870, la Cantina San Rustico poursuit la tradition viticole familiale en plein cœur de la Valpolicella Classique et Enrico et Marco Campagnola suivent personnellement toutes les phases de la production, en restant fidèles aux traditions œnologiques de leur terre.

FR- Fleurs sèches, épices orientales, tabac à pipe et thé vert sont les analogies recueillies dans la généreuse structure aromatique; le goût est doux et enveloppant, sillonné par des souvenirs de résines et de réglisse, et la gorgée ferme nette avec des tannins fins.

165


SALVATERRA Via Cengia, 85 37029 San Pietro in Cariano (VR) Tel. +39 045 6859025 info@tenutesalvaterra.it www.tenutesalvaterra.it Facebook: tenutesalvaterra Twitter: @salvaterrawines

SALVATERRA

Amarone della Valpolicella Docg Classico 2011 Alc.15%

IT - SalvaTerra si sviluppa in 700 ettari di vigneto in alcune delle aree più vocate del Veneto, prime fra tutte la Valpolicella, per spingersi fino ai Colli Euganei per la produzione del Prosecco e del Pinot Grigio. EN- SalvaTerra extends across 700 hectares of vineyards in some of the best winegrowing areas of Veneto, including the best of all, Valpolicella. It reaches to the Euganean Hills where our Prosecco and Pinot Grigio are produced. DE- SalvaTerra verfügt über 700 Hektar Weinbaufläche in einigen der besten Weinbaugegenden Venetiens, allen voran im Valpolicella-Gebiet, bis hin zu den Colli Euganei zur Herstellung von Prosecco und Pinot Grigio. FR- SalvaTerra s’étend sur 700 hectares de vignobles au cœur de l’une des régions les plus spécialisées de la Vénétie, essentiellement en Valpolicella, pour se pousser jusqu’aux Colli Euganei pour la production du Prosecco et du Pinot gris.

166

IT- Eleganza e misura sono le prerogative di un olfatto modulato su sentori delicati, più floreali che fruttati; l’attacco di bocca sfoggia invece maggiore compattezza e potenza, la presa tannica è incisiva e la speziatura affumicata del rovere non rinuncia a trasmettere segnali di rassicurante dolcezza. EN- Elegance and measure are the prerogatives of a sense of smell modulated on delicate, more floral than fruity scents; the mouth attack shows off a greater compactness and power, the tannic grip is incisive and the smoky spicy of the oak does not renounce to transmit signals of reassuring sweetness. DE-Eleganz und Maß sind die Vorrechte eines Geruchssinnes, der auf sanften Hauchen von Blumen eher als von Früchten moduliert wird; im Mund zeigt der Einsatz im Gegenteil höhere Kompaktheit und Macht, der Tannin-Griff ist kräftig und die geräucherten Gewürze der Sommereiche verzichtet darauf nicht, Merkmale von beruhigender Süßigkeit zu übermitteln. FR- L’élégance et la mesure sont les prérogatives d’un nez modulé par des senteurs délicats, plus floraux que fruités; par contre, l’attaque en bouche montre un plus grande compacité et puissance, la prise tanique est incisive et le caractère épicé fumé du chêne ne renonce pas à transmettre des signaux d’une douceur rassurante.


SAN RUSTICO VALGATARA Via Pozzo di Valgatara, 2 37020 Marano di Valpolicella (VR) Tel. +39 045 7703348 Fax +39 045 6800682 export@sanrustico.it www.sanrustico.it Facebook: San Rustico

SAN RUSTICO VALGATARA

Amarone della Valpolicella Docg Classico 2011 Alc. 15,5%

IT- Dal 1870 la Cantina San Rustico porta avanti la familiare tradizione vitivinicola nel cuore della Valpolicella classico ed Enrico e Marco Campagnola ne seguono personalmente tutte le fasi della produzione, restando fedeli alle tradizioni enologiche della loro terra. EN- Since 1870 the Cantina San Rustico carries on the family tradition of winemaking in the heart of the Valpolicella Classica and Enrico and Marco Campagnola personally follow all stages of production, remaining faithful to the winemaking traditions of their land. DE- Seit 1870 bringt die Cantina San Rustico die Weinfamilientradition im Herzen des klassischen Valpolicella-Gebiets weiter. All die Phasen der Produktion verfolgen Enrico und Marco Campagnola persönlich, wobei sie an die önologischen Traditionen ihres Landes halten. FR- Depuis 1870, la Cantina San Rustico poursuit la tradition viticole familiale en plein cœur de la Valpolicella Classique et Enrico et Marco Campagnola suivent personnellement toutes les phases de la production, en restant fidèles aux traditions œnologiques de leur terre.

IT- I profumi del tabacco chiaro e gli umori del sottobosco inquadrano l’espressività, gelee di frutta scura, in bocca carnoso con ciliegia sciroppata , contratato ma dotato di buona acidità, tannini gustosi. EN- The aromas of clear tobacco and the moods of the underwood frame the expressiveness, dark fruit jellies, in the mouth it is full with cherry in syrup, clashed but with a good acidity, tasty tannins. DE- Die Düfte von hellem Tabak und die Hauche von Unterholz rahmen die Ausdruckskraft ein, Gelee aus schwarzem Obst, im Mund fleischig mit Kirschen in Sirup, ausgeglichen aber mit einer guten Säure ausgestattet, schmackhafte Tannine. FR- Les parfums de tabac clair et les humeurs du sous-bois encadrent son expressivité, charnu en bouche, avec des cerises à l’alcool, contrasté, mais doté d’une bonne acidité et tannins appétissants.

167


CORTEFORTE SOCIETÀ AGRICOLA Via Osan, 45 37022 Fumane (VR) Tel. e Fax +39 045 6839104 info@corteforte.it www.corteforte.it Facebook: @Corteforte IGR: Corteforte

CORTEFORTE SOCIETÀ AGRICOLA

Amarone della Valpolicella Docg Classico “Terre di San Zeno” 2011

IT - Corteforte sorge nel XIV secolo come complesso difensivo costituito da 4 torri collegate da mura. Nel 1600 la fortificazione, che aveva tutt’intorno vigneti collinari considerati tra i migliori della Valpolicella, fu trasformata in dimora nobiliare di campagna.

IT- Originali le suggestioni aromatiche di polvere di caffè e note iodate, che danno risalto al timbro vegetale nobile; in bocca il frutto resta in secondo piano e si fa strada timidamente, in un crescendo di freschezza sapida e definizione.

EN- Corteforte was originally a defence structure dating back to the XIV century with four towers connected by a wall. In 600 it was converted into an elegant country residence with hilly vineyards which benefit from good sun exposure and which are considered amongst the best in Valpolicella. DE-Corteforte entsteht aus einem erteidigungskomplex des 14. Jahrhunderts mit 4 durch Mauern verbundenen Türmen. Im 17. Jahrhundert wurde er in einen adeligen Landsitz umgewandelt, der über Weinberge mit einer besonders guten Sonneneinstrahlung verfügte, die zu die besten des Valpolicella-Gebiets gehören. FR- À l’origine Corteforte était un ouvrage de défense datant du 14ème siècle, avec 4 tours reliées par un bastion. Au 17ème siècle, l’ensemble fut transformé en une noble demeure de campagne, dont les vignobles parsemés sur les collines exposées au soleil sont considérés comme les meilleurs de la Valpolicella.

168

Alc. 15%

EN- Original aromatic suggestions of coffee powder and iodized notes, emphasizing the noble vegetable stamp. In the mouth, the fruit remains in the background and makes its way timidly, in a crescendo of sapid freshness and definition. DE- Original sind die aromatischen Hauche von Kaffeepulver und die jodhaltigen Noten, die das noble pflanzliche Timbre hervorheben; im Mund bleibt die Frucht in dem Hintergrund und wird zaghaft in einem Crescendo von würziger Frische und Definition eingeführt. FR- Aux originales suggestions aromatiques de poudre de café et de notes iodés qui mettent l’accent sur le caractère végétal noble; en bouche, le fruit reste au second plan et se fait jour timidement, dans une surenchère de fraîcheur savoureuse et de définition.


AZIENDA AGRICOLA PIETRO ZARDINI Via Cadeniso 37029 San Pietro in Cariano (VR) Tel. e fax +39 045 6800989 info@pietrozardini.it www.pietrozardini.it Facebook: Agricola Pietro Zardini Twitter: @PietroZardini

AZIENDA AGRICOLA PIETRO ZARDINI

Amarone della Valpolicella Docg Riserva “Leone Zardini” 2011

IT- L’azienda è il risultato di due secoli di evoluzione. Dal 2000 Pietro ha intrapreso un rinnovamento tecnico nel rispetto del territorio, utilizzando antiche pratiche come l’affinamento in anfora.

IT- Coinvolgente la trama dei profumi, che impasta ricordi di spezie orientali a note di sciroppo di sambuco e latte di cocco; la bocca ha un attacco sapido e uno sviluppo armonioso, dalla trama tannica di vellutata eleganza.

EN- the winery is the result of a 200-year evolution. In 2000, Pietro began a renovation with respect for the environment, using ancient techniques like the ageing in clay pots.

EN- The texture of perfumes is involving, mixing memories of oriental spices with hints of elderberry syrup and coconut milk; the mouth has a sapid attack and a harmonious development, with a tannic texture of velvety elegance.

DE- Die Kellerei ist das Resultat einer 200-jährige Evolution. Seit 2000 Pietro hat eine technische Erneuerung angefangen, die die Umwelt respektiert, mit der Verwendung der Reifung in die Amphore. FR- Cette vinerie est le résultat de deux siècles d’évolution. Depuis 2000, Pietro a commencé un renouvellement tout en respectant le terroir et utilisant d’anciennes méthodes voire l’élevage en amphores.

Alc. 15,9%

DE- Fesselnder Schussfaden der Düfte, der Aromen von östlichen Gewürzen mit Noten von Holundersirup und Kokosmilch vermischt; im Mund ist der Einsatz würzig und die Entwicklung harmonisch, mit einer Tannin-Struktur von samtiger Eleganz. FR- La texture des parfums est captivante, elle pétrit des souvenirs d’épices orientales avec des notes de sirop de sureau et de lait de coco; l’attaque en bouche est savoureux et le développement harmonieux, la texture tanique a une élégance veloutée.

169


SOCIETÀ AGRICOLA PICCOLI DANIELA Strada dei Monti, 21/B 37124 Parona Verona (VR) Tel. +39 045 8890195 Fax +39 045 8890195 info@piccoliwine.it www.piccoliwine.it Facebook: Piccoli wines Twitter: @AmaronePiccoli

SOCIETÀ AGRICOLA PICCOLI DANIELA

Amarone della Valpolicella Docg Riserva “Monte la Parte” 2011

IT- L’Azienda Piccoli è un’azienda nata dalla passione per il suggestivo territorio in cui nasce, la Valpolicella. L’obiettivo comune di tutti i vini è la ricerca del miglior frutto per trovare ad ogni assaggio, il suo paesaggio di origine e la più bella emozione.

IT- Nitido il timbro fruttato di prugna e mora che rende accattivanti i profumi, rivela un gusto ampio, segnato dal vigore alcolico della frutta sotto spirito e dalla dolce balsamicità delle spezie orientali.

EN- The Piccoli winery was born out of passion for the captivating area in which it is situated, Valpolicella. With all their wines, they strive to produce the best possible fruit so that every sip reveals its place of origin and stirs the emotions. DE- Der Betrieb Piccoli entstand aufgrund der Leidenschaft für das reizvolle Land, in dem er beheimatet ist, das Valpolicella-Gebiet. Das gemeinsame aller Weine ist die Suche nach der besten Frucht, um bei jeder Kostprobe seiner Ursprungslandschaft zu begegnen und die schönsten Emotionen erleben. FR- L’entreprise Piccoli est le fruit d’une passion pour le territoire magnifique où elle se trouve, la Valpolicella. Chaque vin a le même objectif: chercher le meilleur fruit pour retrouver à chaque gorgée, le paysage d’origine et les plus belles émotions.

170

Alc. 16%

EN- The fruity tone of plum and blackberry is clear and makes appealing the perfumes, it reveals a wide taste, marked by the alcoholic strength of the fruit in alcohol and the sweet balsamicity of oriental spices. DE- Das klare fruchtige Timbre von Pflaumen und Brombeeren macht die Düfte attraktiv; er zeigt einen vollmundigen Geschmack, der von der alkoholischen Stärke der Likörfrüchte und von der süßen Balsamizität der östlichen Gewürze geprägt wird. FR- Au net caractère fruité de prune et de mûre qui rend captivants les parfums, il révèle un goût ample, marqué par la vigueur alcoolique des fruits à l’alcool et par la douce balsamicité des épices orientales.


VILLA CANESTRARI Via Dante Broglio, 2 37030 Colognola ai Colli (VR) Tel. +39 045 7650074 Fax +39 045 6170120 info@villacanestrari.com www.villacanestrari.com Facebook: Villacanestrari Twitter: @villa canestrari

VILLA CANESTRARI

Amarone della Valpolicella Docg Riserva “1888” 2011 Alc. 16,5%

IT- Villa Canestrari nasce dalla fusione di due famiglie, Bonuzzi e Franchi, entrambe con oltre 130 anni di tradizione vitivinicola. I vigneti sono situati nella zona collinare ad Est di Verona, in Val d’Illasi. Ad Illasi è stato realizzato il Museo del Vino a testimonianza del lavoro di vignaioli di ben quattro generazioni.

IT- Profumi di sorprendente freschezza e complessità, che intrecciano note iodate e affumicate, buccia di arancia e pepe bianco, ciliegia scura ed erbe aromatiche; malgrado una struttura poderosa in termini di estratti e di alcol, conserva in bocca un’apprezzabile dinamica gustativa e si lascia bere di gusto.

EN- Villa Canestrari was established by the union of two families, the Bonuzzi and Franchi families, both with over 130 years of winemaking experience. The vineyards are situated in the hilly region to the east of Verona, in the Illasi valley. In Illasi a Wine Museum has been built to honour the work of four generations of winemakers.

EN- Aromas of surprising freshness and complexity, which interweave iodized and smoked notes, orange peel and white pepper, dark cherry and aromatic herbs; despite a powerful structure in terms of extracts and alcohol, it retains appreciable gustatory dynamics in the mouth and it is very enjoyable to drink.

DE- Villa Canestrari entsteht aus der Fusion der Familien Bonuzzi und Franchi, die beide eine mehr 130 Jahre alte Weinbau-Tradition aufweisen. Die Weinberge liegen im Hügelgebiet östlich von Verona im Tal Val d‘Illasi. In Illasi ein Weinmuseum eingerichtet wurde, um die Winzerarbeit von vier Generationen zu dokumentieren.

DE- Düfte von überraschender Frische und Komplexität, die jodhaltige und geräucherte Noten, Orangenschalen und weißen Pfeffer, schwarze Kirschen und Kräuter vermischt; trotz einer kräftigen Struktur – was die Extrakte und den Alkohol betrifft – erhält er im Mund eine bemerkenswerte Geschmacksdynamik und er lässt sich mit Freude trinken.

FR- Villa Canestrari est la fusion de deux familles, Bonuzzi et Franchi, toutes deux comptant plus de 130 années de tradition vitivinicole. Les vignobles se trouvent sur les collines à l’est de Vérone, dans la Val d’Illasi, tandis qu’à Illasi, a été réalisé le Musée du Vin pour présenter le travail des vignerons depuis plus de quatre générations.

FR- Parfums d’une fraîcheur et d’une complexité surprenantes qui entrelacent des notes iodées et fumées, du zeste d’orange et du poivre blanc, de la cerise et des herbes aromatique; malgré une structure puissante en termes d’extraits et d’alcool, il garde en bouche une notable dynamique gustative et il se laisse boire de bon goût.

171


TENUTA VILLA GIRARDI Via Villa Girardi 37029 San Pietro in Cariano (VR) Tel. +39 045 6801977 Fax +39 045 7701063 info@villagirardi.it www.villagirardi.it

TENUTA VILLA GIRARDI

Amarone della Valpolicella Docg Classico “Opere di S.Pietro” 2010 Alc. 15,6%

IT - La cantina della Tenuta Villa Girardi è situata nella valle che collega il villaggio di San Pietro Incariano con Fumane nella zona storica di produzione del vino classico Valpolicella. La vigna è unita a “Villa Girardi”, una tipica villa del Veneto che risale alla fine del 1700. Progettata dall’architetto Luigi Trezza, è ubicata nel cuore della Valpolicella Classica storica, in un grande parco con alberi e cespugli secolari. EN- The cellar of Villa Girardi is located in the valley connecting the village of San Pietro Incariano with Fumane in the historical area of production of the classic Valpolicella wine. The vineyard is part of “Villa Girardi”, a typical villa in the Veneto region dating back to the 18th century. Designed by the architect Luigi Trezza, it is located in the heart of the of Historical Classical Valpolicella, in a large park with hundreds of years old trees and shrubs. DE- Die Kellerei des Landgutes Villa Girardi liegt in dem Tal, das das Ort San Pietro Incariano mit Fumane in dem historischen Gebiet der Produktion des klassischen Weins Valpolicella verbindet. Der Weinberg liegt bei Villa Girardi, einem typischen Landhaus des Venetiens, das aus dem Ende des XVIII Jahrhunderts stammt. Vom Architekt Luigi Trezza geplant, liegt es im Herzen des klassischen historischen Gebiets von Valpolicella, in einem großen Park mit Bäumen und jahrhundertalten Büschen. FR- La cave de l’exploitation Villa Girardi est située dans la vallée reliant le village de San Pietro Incariano et Fumane, dans l’historique région de production du vin classique Valpolicella. Le vignoble est joint à “Villa Girardi”, une typique villa vénitienne qui remonte à la fin du XVIIIème siècle. Conçue par l’architecte Luigi Trezza, elle est située en plein cœur de la Valpolicella Classique historique, dans un grand parc qui accueille des arbres et des buissons séculaires.

172

IT - La tonalità rosso granato del colore annuncia un’evoluzione misurata, che dispiega il suo riflesso aromatico nel segno di un’intrigante mineralità; la bocca è rilassata e sapida, rinfrescante il finale. EN- The ruby red shade of the colour announces a measured evolution, spreading out its aromatic reflection in the sign of an intriguing minerality; the mouth is relaxed and sapid, and the finish is refreshing. DE- Die granatrote Tönung der Farbe kündigt eine mäßige Entwicklung an, die seinen aromatischen Reflex im Sinne einer intriganten Mineralität erteilt; im Mund ist der Eindruck entspannt und würzig, der Abgang ist erfrischend. FR- La tonalité rouge grenat de la couleur annonce une évolution modérée, qui déploie son reflet aromatique sous le signe d’une minéralité captivante; la bouche est détendue et savoureuse, le final rafraîchissant.


AZIENDA AGRICOLA CA’ PIGNETO Via Pignetto, 1 37024 Negrar Tel. e fax +39 045 7513790 info@capigneto.com www.capigneto.com Facebook: Ca’ Pigneto Twitter: @capigneto Instagram: capigneto

AZIENDA AGRICOLA CA’ PIGNETO

Amarone della Valpolicella Doc 2009

IT- Nel cuore della Valpolicella Classica, con una vista imponente a 360° su un vero paradiso terrestre che spazia su tutta la celebre Valle, vocata da sempre alla coltivazione della vigna e dell’olio d’oliva, si ubica Ca’ Pigneto, azienda agricola modello di 15 ha, dominata nella sua parte centrale da una villa nobiliare del 1600. EN- In the heart of the Valpolicella Classica, with an imposing 360 ° view on a real paradise on earth that sweeps over the famous Valley, the top agricultural company of 15 ha, which has always been dedicated to the cultivation of the vineyard and olive oil, is located Ca ‘Pigneto, dominated by a noble villa of 1600 located in its central area. DE- Im Herzen des klassischen Valpolicella-Gebiets, mit einem großartigen 360-Grad-Blick auf ein wahres Paradies, der auf das ganze berühmte, seit jeher zum Wein- und Olivenanbau geeignete Tal reicht, befindet sich Ca’ Pigneto, ein vorbildlicher Landwirtschaftsbetrieb mit 15 ha, der in der Mitte von einem adeligen Haus des 17. Jahrhunderts beherrscht wird. FR- Ca’ Pigneto, exploitation agricole exemplaire de 15 hectares, dominée dans sa partie centrale par une villa aristocratique des années 1600, est située en plein cœur de la Valpolicella Classique, avec une magnifique vue panoramique sur un véritable paradis terrestre qui comprend toute la célèbre vallée, et elle est depuis toujours vouée à la culture de la vigne et de l’huile d’olive.

IT- Compatto e ancora un po’ compresso il profilo aromatico, segnato dalla dolcezza delle note boisé; in bocca l’alcol sfiora quota 17 ma l’estrazione tannica è molto misurata, senza nessuna tentazione muscolare, e propizia un tatto levigato e sferico, che mette l’energia al servizio dell’eleganza.

Alc. 16.5%

EN- The aromatic profile is compact and still slightly compressed, marked by the sweetness of the notes woody. In the mouth, the alcohol arrives almost to 17 degrees, but the very measured tannic extraction, without any muscular temptation, favours a smooth and spherical touch, which puts the energy at the service of elegance. DE- Das aromatische Profil ist kompakt und noch ein bisschen komplex, es wird durch die Süße der Waldnoten geprägt; im Mund beträgt der Alkohol nahezu 17°, aber die Extraktion der Tannine ist sehr ausgeglichen, weit von einer muskulären Versuchung und sie begünstigt einen geschliffenen und kugelförmigen Takt, der die Energie in den Dienst der Eleganz stellt. FR- Le profil aromatique est compacte et encore un peu comprimé, marqué par la douceur des notes boisées; en bouche l’alcool se situe à 17°, mais l’extraction tanique est très modérée, sans aucune tentation musculaire. Elle propice un toucher lisse et sphérique, qui met l’énergie au service de l’élégance.

173


CORTEFORTE SOCIETÀ AGRICOLA Via Osan, 45 37022 Fumane (VR) Tel. e Fax +39 045 6839104 info@corteforte.it www.corteforte.it Facebook: @Corteforte IGR: Corteforte

CORTEFORTE SOCIETÀ AGRICOLA

Amarone della Valpolicella Doc Classico Riserva 2009

IT - Corteforte sorge nel XIV secolo come complesso difensivo costituito da 4 torri collegate da mura. Nel 1600 la fortificazione, che aveva tutt’intorno vigneti collinari considerati tra i migliori della Valpolicella, fu trasformata in dimora nobiliare di campagna.

IT- Il riflesso granato annuncia un’evoluzione aromatica nel registro speziato, con note di incenso e torba; l’assetto di bocca conferma il profilo maturo e offre un senso di ampiezza e armonia dolce/sapida.

EN- Corteforte was originally a defence structure dating back to the XIV century with four towers connected by a wall. In 600 it was converted into an elegant country residence with hilly vineyards which benefit from good sun exposure and which are considered amongst the best in Valpolicella. DE-Corteforte entsteht aus einem erteidigungskomplex des 14. Jahrhunderts mit 4 durch Mauern verbundenen Türmen. Im 17. Jahrhundert wurde er in einen adeligen Landsitz umgewandelt, der über Weinberge mit einer besonders guten Sonneneinstrahlung verfügte, die zu die besten des Valpolicella-Gebiets gehören. FR- À l’origine Corteforte était un ouvrage de défense datant du 14ème siècle, avec 4 tours reliées par un bastion. Au 17ème siècle, l’ensemble fut transformé en une noble demeure de campagne, dont les vignobles parsemés sur les collines exposées au soleil sont considérés comme les meilleurs de la Valpolicella.

174

Alc. 16,5%

EN- The ruby red reflection announces an aromatic evolution in the spicy register, with notes of incense and peat; the taste of the mouth confirms the mature profile and offers a sense of breadth and sweet / sapid harmony. DE- Der granatrote Reflex kündigt eine aromatische Entwicklung in das Register der Gewürze, mit Noten von Weihrauch und Torf; im Mund bestätigt die Struktur das reife Profil und bietet sie ein Gefühl von Fülle und süßer/ würziger Harmonie. FR- Le reflet grenat annonce une évolution aromatique dans le registre épicé, avec des notes d’encens et de tourbe; la structure en bouche confirme le profil mûr et offre une sensation d’ampleur et d’harmonie douce/savoureuse.


GERARDO CESARI Loc. Sorsei, 3 37010 Cavaion Veronese VR Tel. 045 6260928 info@cesariverona.it www.cesariverona.it Facebook: Gerardo Cesari Twitter: @GerardoCesari_

GERARDO CESARI

Amarone della Valpolicella Doc Classico Riserva “Bosan” 2009 Alc. 15.5%

IT- Nel 1936 Gerardo Cesari ha fondato l’Azienda Vinicola che porta il suo nome e ne ha creato l’anima, fatta di rispetto, devozione per le antiche tradizioni, ma anche di costante ricerca di innovazione. Una ricerca che è cura meticolosa di ogni dettaglio in ogni momento della produzione, cultura della pazienza. EN- In 1936 Gerardo Cesari founded the winery that has his name and he created its soul, made of respect, devotion to the ancient traditions, but also of constant research for innovation. A research that is meticulous care of every detail in every stage of the production, that is culture of patience. DE- 1936 hat Gerardo Cesari den nach ihm benannten Winzerbetrieb gegründet und seine Seele geschafft, die aus Achtung und Hingabe an die alten Traditionen sowie auch aus kontinuierlicher Suche nach innovativen Lösungen gemacht ist. Das heißt eine gewissenhafte Sorgfalt um jedes einzelne Detail in jedem einzelnen Moment der Produktion, eine Kultur der Geduld. FR- En 1936 Gerardo Cesari a fondé l’exploitation viticole qui porte son nom et en a modelé l’âme, plein de respect, dévotion pour les anciennes traditions, mais aussi de recherche constante d’innovation. Cette recherche consiste en soigner méticuleusement tous les détails à tout moment de la production, elle est culture de la patience.

IT- Il riflesso granato annuncia profumi di spezie dolci; in bocca è più largo che teso, ma la diffusione è armoniosa e il calore alcolico non ne pregiudica la piacevolezza. EN- The ruby red reflection announces aromas of sweet spices; in the mouth, it is wider than tense, but the spread is harmonious and the alcoholic heat does not affect its pleasantness. DE- Der granatrote Reflex kündigt Düfte von süßen Gewürzen an; im Mund ist er breit eher als gespannt, die Verbreitung ist aber harmonisch und die alkoholische Wärme beeinträchtigt seine Annehmlichkeit nicht. FR- Le reflet grenat annonce des parfums d’épices douces; en bouche, il est plus large que tendu, mais sa diffusion est harmonieuse et la chaleur alcoolique n’affecte pas son amabilité.

175


SALVATERRA Via Cengia, 85 37029 San Pietro in Cariano (VR) Tel. +39 045 6859025 info@tenutesalvaterra.it www.tenutesalvaterra.it Facebook: tenutesalvaterra Twitter: @salvaterrawines

SALVATERRA

Amarone della Valpolicella Doc Classico Riserva “Cave di Prun” 2009 Alc. 15,5%

IT - SalvaTerra si sviluppa in 700 ettari di vigneto in alcune delle aree più vocate del Veneto, prime fra tutte la Valpolicella, per spingersi fino ai Colli Euganei per la produzione del Prosecco e del Pinot Grigio.

IT- Naturale il colore, senza alcuna concentrazione forzata; floreale la trama dei profumi, fresco e sapido il gusto: la sapiente gestione dell’appassimento garantisce centralità del frutto (amarena) e un finale tonico e rinfrescante.

EN- SalvaTerra extends across 700 hectares of vineyards in some of the best winegrowing areas of Veneto, including the best of all, Valpolicella. It reaches to the Euganean Hills where our Prosecco and Pinot Grigio are produced.

EN- Natural colour, without any forced concentration; the texture of the perfumes is floral, the taste is fresh and sapid: the wise management of the drying guarantees the centrality of the fruit (black cherry) and a tonic and refreshing finish.

DE- SalvaTerra verfügt über 700 Hektar Weinbaufläche in einigen der besten Weinbaugegenden Venetiens, allen voran im Valpolicella-Gebiet, bis hin zu den Colli Euganei zur Herstellung von Prosecco und Pinot Grigio. FR- SalvaTerra s’étend sur 700 hectares de vignobles au cœur de l’une des régions les plus spécialisées de la Vénétie, essentiellement en Valpolicella, pour se pousser jusqu’aux Colli Euganei pour la production du Prosecco et du Pinot gris.

176

DE- Natürlich ist die Farbe, ohne jegliche gezwungene Konzentration; Blumennoten in dem Schussfaden der Düfte, der Geschmack ist frisch und würzig: die weise Verwaltung der Trocknung gewährleistet die Zentralität der Früchte (Sauerkirchen) und einen anregenden und erfrischenden Abgang. FR -couleur naturelle, sans aucune concentration forcée; la texture des parfums est florale, le goût frais et savoureux: la sage gestion du séchage garantit la centralité du fruit (griottes) et un final tonique et rafraîchissant.


CORTE SAN BENEDETTO Via Casa Zamboni, 10/A 37024 Negrar (VR) Tel. +39 045 6020531 Cell. +39 348 0427034 Fax +39 045 6020619 info@cortesanbenedetto.it www.cortesanbenedetto.it

CORTE SAN BENEDETTO

Amarone della Valpolicella Doc Classico Riserva “Camporal” 2009 Alc. 16,5%

IT- L’azienda Corte San Benedetto ha sede in Arbizzano di Negrar nell’antica corte rurale dalla quale prende il nome. Attualmente sono 18 gli ettari coltivati in Valpolicella per una produzione totale di 50.000 bottiglie. L’attività iniziata nel lontano 1956 dal nonno Angelo è ora portata avanti dai nipoti Angelo e Loris.

IT- Intense le note aromatiche di cuoio e liquirizia, bocca di attacco dolce, ampia e rilassata nello sviluppo, rilascia una rassicurante sensazione di maturità e vigore alcolico.

EN- Corte San Benedetto is located in Arbizzano di Negrar in the ancient rural court from which it takes its name. Currently 18 hectares of Valpolicella are cultivated, producing 50,000 bottles. The business was established back in 1956 by Angelo, the grandfather, and is now carried on by his grandchildren, Angelo and Loris. DE- Der Betrieb Corte San Benedetto hat seinen Sitz in Arbizzano di Negrar im alten ländlichen Hof, der ihm den Namen gab. Gegenwärtig gibt es 18 Hektar Weinbaufläche im Valpolicella-Gebiet bei einer Gesamtproduktion von 50.000 Flaschen. Die Tätigkeit begann 1956 mit Großvater Angelo und wird heute von den Enkeln Angelo und Loris weitergeführt. FR-L’exploitation Corte San Benedetto se trouve à Arbizzano di Negrar, dans une cour rurale historique dont elle a pris le nom. La superficie cultivée s’étend actuellement sur 18 hectares de Valpolicella pour une production totale de 50.000 bouteilles. Une activité que le grand-père Angelo commença en 1956 et que ses petits-fils Angelo et Loris continuent d’exercer.

EN- Intense aromatic notes of leather and liquorice, sweet attack mouth, wide and relaxed in development, releases a reassuring sensation of maturity and alcoholic strength. DE- Kräftig sind die aromatischen Noten von Leder und Lakritze; im Mund ist der Einsatz süß, weit und entspannt in seiner Entwicklung; er erteilt ein angenehmes Gefühl von Reife und alkoholischer Kraft. FR- Aux intenses notes aromatiques de cuir et de réglisse, attaque en bouche doux, au développement ample et détendu, il libère une rassurante sensation de maturité et de vigueur alcoolique.

177


LA BOTTEGHETTA Via Leoncino, 31 37121 Verona VR Tel. 045 2220849 info@labotteghetta.it www.labotteghetta.it Facebook: La Botteghetta Instagram: @Labotteghetta Twitter: @LaBotteghetta

LA BOTTEGHETTA

Amarone della Valpolicella Doc Classico “A23” 2008 Alc. 15.5%

IT- La Botteghetta propone dei tour che lasceranno impresso un ricordo di un’esperienza sensoriale straordinaria, permettendo di conoscere vini e prodotti del territorio, scoprendo i loro sapori, colori e fragranze nello storico locale situato a due passi dal fulcro del turismo di Verona :l’Arena. EN- La Botteghetta offers tours that will leave you an unforgettable memory of an extraordinary sensory experience and which will allow you to learn about wines and local products, discovering their flavors, colors and fragrances in the historical place close to the center of the tourism in Verona: the Arena. DE- La Botteghetta schlägt Touren vor, anlässlich deren ein außerordentliches Sinneserlebnis in Erinnerung bleibt, weil sie erlauben, einheimische Weine und Produkte kennen zu lernen, ihre Geschmäcke, Farben und Düfte in dem historischen Raum nicht weit vom Kern des Tourismus von Verona, die Arena, zu entdecken. FR- La Botteghetta propose des tours qui laisseront un souvenir impérissable d’une expérience sensorielle extraordinaire, et qui permettront de connaître les vins et les produits du territoire, à la découverte de leurs saveurs, couleurs et fragrances dans le local historique situé à deux pas du centre du tourisme de Vérone: l’Arène.

178

IT- Delicato e fine all’olfatto, si esprime con elegante sapidità anche in bocca, dove la materia prima sfoggia la sua ottima qualità: il merito è anche di un dosaggio molto misurato del legno, che rivela mano leggera e garantisce un sorso stimolante, piuttosto snello e slanciato, davvero riuscito. EN- Delicate and refined to the nose, it expresses itself with elegant sapidity even in the mouth, where the raw material shows its excellent quality: the credit belongs also to a very measured dosage of the wood, revealing light hand and guaranteeing a stimulating sip, rather slender and slender, really successful. DE- Sanft und fein für den Geruchsinn, drückt er sich mit eleganter Würzigkeit auch im Mund aus, wo der Rohstoff seine höchste Qualität zeigt: das liegt auch an einer sehr mäßigen Dosierung des Holzes, die einen leichten Hand nachprüft und einen anregenden, ziemlich flüssigen und schlanken, echt wohlgeratenen Schluck gewährleistet. FR- Délicat et fin au nez, il s’exprime avec une saveur élégante même en bouche, où la matière première dévoile son excellente qualité: il faut attribuer le mérite à un dosage très modéré du bois, qui révèle une main légère et qui garantit une gorgée stimulante, plutôt légère et élancée, vraiment réussie.


ALDEGHERI Via A. Volta, 9 37015 Sant’Ambrogio di Valpolicella VR Tel. 045 6861356 Fax 045 7732817 info@cantinealdegheri.it www.cantinealdegheri.it Facebook: cantinealdegheri Twitter: @aldegherivini

ALDEGHERI

Amarone della Valpolicella Doc Classico Riserva 2007 Alc. 15.5%

IT- La ditta Aldegheri nasce a Sant’Ambrogio nell’anno 1956, nelle vicinanze di Verona tra le colline della Valpolicella, a pochi chilometri dal Lago di Garda, da una famiglia contadina e già nei primi anni si caratterizza per la produzione di vini tipicamente veronesi.

IT- I profumi di sottobosco e terra bagnata convivono in armonia con il timbro affumicato del rovere; il palato caldo e robusto conferma anche sul piano gustativo l’evoluzione degli aromi e offre sfumature di tabacco e cuoio, ma il frutto (ciliegia) è ancora tonico e presente, a suggerire un’apprezzabile longevità.

EN- The Aldegheri company was founded in 1956 by a farmer family in Sant’Ambrogio, in the Valpolicella hills near Verona and a few kilometres from Lake Garda, and has been characterised ever since its earlies years by the production of wines typical of Verona.

EN- The scents of undergrowth and wet land coexist in harmony with the smoky stamp of the oak; the warm and robust palate also confirms the evolution of aromas and offers nuances of tobacco and leather, but the fruit (cherry) is still tonic and present, suggesting an appreciable longevity.

DE- Die Firma Aldegheri geht 1956 in Sant‘Ambrogio in der Nähe von Verona zwischenden Hügeln des Valpolicella-Tals unweit des Gardasees aus einer Bauernfamilie hervor. Schon in den ersten Jahren zeichnet sie sich durchHerstellung typisch Veroneser Weine aus.

DE- Die Düfte von Unterholz und nassem Boden leben mit dem geräucherten Timbre der Sommereiche im Einklang zusammen; auch auf dem Geschmacksniveau bestätigt der wuchtige und warme Eindruck am Gaumen die Entwicklung der Aromen und er bietet Hauche von Tabak und Leder; die Frucht (Kirsche) ist aber noch kräftigend und präsent, so dass sie eine bemerkenswerte Langlebigkeit einflüstert.

FR- L’entreprise Aldegheri est née le jour de la Saint Ambroise, en 1956, à proximité de Vérone et à quelques kilomètres du lac de Garde, sur les collines de la Valpolicella, d’une famille de paysans qui dès les premières années s’est consacrée à la production de vins typiquement véronais.

FR- Les parfums de sous-bois et de terre mouillée cohabitent en harmonie avec le ton fumé du chêne; le palais chaud et robuste confirme également sur le plan du goût l’évolution des arômes et offre des nuances de tabac et de cuir, mais le fruit (cerise) est toujours tonique et présent, à suggérer une notable longévité.

179


ALDEGHERI Via A. Volta, 9 37015 Sant’Ambrogio di Valpolicella VR Tel. 045 6861356 Fax 045 7732817 info@cantinealdegheri.it www.cantinealdegheri.it Facebook: cantinealdegheri Twitter: @aldegherivini

ALDEGHERI

Amarone della Valpolicella Doc Classico Riserva 2004 Alc. 15.5%

IT- La ditta Aldegheri nasce a Sant’Ambrogio nell’anno 1956, nelle vicinanze di Verona tra le colline della Valpolicella, a pochi chilometri dal Lago di Garda, da una famiglia contadina e già nei primi anni si caratterizza per la produzione di vini tipicamente veronesi. EN- The Aldegheri company was founded in 1956 by a farmer family in Sant’Ambrogio, in the Valpolicella hills near Verona and a few kilometres from Lake Garda, and has been characterised ever since its earlies years by the production of wines typical of Verona.

180

IT- Il carisma aromatico di un vino “decano” si esprime qui in un ventaglio di suggestioni ferrose ed ematiche, impreziosite da ricordi di scorze d’agrumi candite; l’attacco di bocca è pieno ma agile, e il sorso conserva integrità, sostenuto dalla spinta della freschezza acida e da tannini austeri e saporiti. EN- The aromatic charisma of a “doyen” wine is expressed here in a range of ferrous and haematic suggestions, embellished with candied citrus peel flavours; the mouth attack is full but agile, and the drink preserves integrity, supported by the thrust of acid freshness and austere and tasty tannins.

DE- Die Firma Aldegheri geht 1956 in Sant‘Ambrogio in der Nähe von Verona zwischenden Hügeln des Valpolicella-Tals unweit des Gardasees aus einer Bauernfamilie hervor. Schon in den ersten Jahren zeichnet sie sich durchHerstellung typisch Veroneser Weine aus.

DE- Das aromatische Charisma eines „zehnjährigen“ Weins drückt sich hier in einer Palette von eisenhaltigen Bluteindrücken aus, die mit Aromen von kandierten Schalen von Zitrusfrüchten bereichert werden; am Gaumen ist er vollmundig aber wendig; der Schluck bleibt vollständig erhalten und wird von dem Stoß einer sauren Frische und von strengen und schmackhaften Tanninen unterstützt.

FR- L’entreprise Aldegheri est née le jour de la Saint Ambroise, en 1956, à proximité de Vérone et à quelques kilomètres du lac de Garde, sur les collines de la Valpolicella, d’une famille de paysans qui dès les premières années s’est consacrée à la production de vins typiquement véronais.

FR- le charisme aromatique d’un vin “doyen” s’exprime ici en un éventail de suggestions ferreuses et sanguines, enrichies de souvenirs de zestes d’agrumes confits; l’attaque en bouche est plein mais agile, et la gorgée conserve son intégrité, soutenu par la poussée de la fraîcheur acide et par les tannins sévères et savoureux.


COLLIS VENETO WINE GROUP Via Cappuccini, 6 37032 Monteforte d’Alpone (VR) Tel. +39 045 6108222 Fax +39 045 6170161 info@cantinaveneta.com www.collisgroup.it Facebook: Collis - Cantina Veneta

COLLIS VENETO WINE GROUP

Recioto della Vapolicella Docg “Capitel di Terra Marani” 2015

IT- Collis è un gruppo fatto di uomini e di grandi ideali. La dedizione per il lavoro, la passione per il proprio territorio, la ricerca dell’eccellenza hanno permesso a Collis di diventare una delle realtà più importanti del panorama vitivinicolo italiano.

IT- Centrato su un frutto dolce, maturo e goloso, offre generosi richiami aromatici al melograno e al mirtillo; l’attacco di bocca rivela una certa viscosità e lo sviluppo conferma le sue qualità in termini di intensità e piacevolezza.

EN- Collis is a Group made up of men and greatideals. Its dedicated attitude to work, its passion for its own territory and its pursuit of excellence have enabled Collis to become one of the most important wineries on the Italian market.

EN- Centred on a sweet, ripe and greedy fruit, it offers generous aromatic references to pomegranate and blueberry; the mouth attack reveals a certain viscosity and the development confirms its qualities in terms of intensity and pleasantness.

DE- Collis ist eine Gruppe, die aus Männern und großen Idealen besteht. Seine engagierte Haltung zur Arbeit, seine Leidenschaft für sein eigenes Territorium und sein Streben nach Exzellenz haben es Collis ermöglicht, einer der bedeutendsten Weingüter auf dem italienischen Markt zu werden.

DE- Centred on a sweet, ripe and greedy fruit, it offers generous aromatic references to pomegranate and blueberry; the mouth attack reveals a certain viscosity and the development confirms its qualities in terms of intensity and pleasantness.

FR- Collis est un groupe composé d’hommes et de grands idéaux. Son attitude dédiée au travail, sa passion pour son propre territoire et sa recherche d’excellence ont permis à Collis de devenir l’une des plus importantes caves du marché italien.

Alc. 13,50%

FR- Centré sur un fruit doux, mûr et gourmand, il offre des généreux renvois aromatiques à la grenade et à la myrtille; l’attaque en bouche révèle une certaine viscosité et le développement confirme ses qualités en termes d’intensité et d’amabilité.

181


CANTINA VALPOLICELLA NEGRAR Via Ca’ Salgari, 2 37024 Negrar (VR) Tel. +39 045 6014300 Fax +39 045 6014399 info@cantinanegrar.it www.cantinanegrar.it Facebook:CANTINA VALPOLICELLA NEGRAR Twitter: @CantinaNegrar

CANTINA VALPOLICELLA NEGRAR

Recioto della Valpolicella Docg Classico “Vigneti di Moron” 2014

IT- Dal 1933 la storia di Cantina Valpolicella Negrar è la storia di uomini e donne dediti alla creazione di vini di qualità, sincera e viva espressione del territorio dove coltivano oltre 700 ettari di vigneto.

IT - La trama impenetrabile sprigiona sentori di melograno e lampone, e annuncia una consistenza cremosa e golosa, non così sfumata nei rimandi ma di irresistibile dolcezza.

EN- Since 1933 the story of Cantina Valpolicella Negrar has been the story of men and women dedicated to producing quality wines. The winery is a genuine, living expression of the area where over 700 hectares of vines are cultivated. DE- Seit 1933 ist die Geschichte des Weinkellers Valpolicella Negrar die Geschichte von Männern und Frauen, die sich der Schaffung von Qualitätsweinen widmen, die aufrichtig und lebhaft das Land zum Ausdruck bringen, wo sie mehr als 700 Hektar Weinanbaufläche bewirtschaften. FR- Depuis 1933, l’histoire des Caves Valpolicella Negrar est l’histoire d’hommes et de femmes qui ont consacré leur vie à la production de vins de qualité comme expression sincère et vive du territoire où sont cultivés plus de 700 hectares de vignobles.

182

Alc. 14%

EN- The impenetrable texture releases hints of pomegranate and raspberry, announcing a creamy and delicious consistency, without too many nuances in its references but has an irresistible sweetness . DE- Der undurchdringliche Schussfaden strömt Hauche von Granatäpfeln und Himbeeren aus und kündigt eine cremige und naschhafte Festigkeit an, deren Aromen nicht so abgetönt sind, deren Süße ist aber unwiderstehlich. FR- La texture impénétrable libère des senteurs de grenade et de framboise, tout en annonçant une consistance crémeuse et gourmande, pas si fumée dans les renvois, mais d’une douceur irrésistible.


AZ. AGR. SAN FELICE Via Belvedere, 35/A 37131 Verona Tel. +39 045 2221249 Fax: +39 045 2221249 info@tenutefalezza.com www.tenutefalezza.com Facebook: tenute falezza Twitter: @tenute falezza

AZ. AGR. SAN FELICE

Recioto della Valpolicella Docg 2014 Alc. 13,3%

IT- Tenute Falezza-Azienda Agricola San Felice srl è nata nell’anno 1974, costituita dai membri della Famiglia Falezza, proprietari di circa 15 ettari completamente coltivati a vigneti Valpolicella Doc. Tradizione, innovazione, qualità, ricerca e passione sono i valori tramandati di generazione in generazione dalla Famiglia Falezza e oggi sono raccontati attraverso vini autoctoni del territorio veronese. EN- Tenute Falezza-Azienda Agricola San Felice srl was founded in 1974 by members of the Falezza family, owners of about 15 hectares of vineyards completely cultivated with Valpolicella Doc. Tradition, innovation, quality, research and passion are the values passed down from generation to generation by the Falezza family and told today through the native wines of the Veronese territory. DE- Die Landgüter Falezza-der landwirtschaftlicher Betrieb San Felice Srl ist im Jahr 1974 geboren und wurde von den Mitgliedern der Familie Falezza gegründet, die Besitzer von ungefähr 15 ha mit Weinanbauen „Valpolicella QbA“ waren. Tradition, Innovation, Qualität, Forschung und Leidenschaft sind die Werte, die in der Familie Falezza von Generation zu Generation übermittelt werden, und heute werden sie durch einheimische Weine des Gebiets von Verona erzählt. FR- Tenute Falezza-Azienda Agricola San Felice srl a été fondée en 1974 par les membres de la famille Falezza, propriétaire d’environ 15 hectares complètement consacrés aux vignes Valpolicella Aoc. Tradition, innovation, qualité, recherche et passion sont les valeurs transmises de génération en génération par la famille Falezza et aujourd’hui elles sont racontées à travers les vins autochtones du territoire véronais.

IT- La trama è fitta e levigata, concentrata tanto nel colore nero melanzana, quanto nei profumi di bosco, venati da una speziatura di marca vanigliata; il gusto è intenso e offre più energia che dettagli. EN- The texture is dense and smooth, concentrated in the black aubergine colour, as well as in the forest aromas, veined by a spicy vanilla flavour; the taste is intense and offers more energy than details.DE- Der Schussfaden ist dicht und geschliffen, konzentriert in der Aubergine-schwarzen Farbe sowie in den von einer Äderung von Vanille gemaserten Walddüften; der Geschmack ist intensiv und bietet mehr Energie als Details. FR- La texture est serrée et lisse, concentrée aussi bien dans la couleur noir aubergine, que dans les parfums de bois, veinés par des notes épicées au ton vanillé; le goût est intense et il offre plus d’énergie que de détails.

183


CORTEFORTE SOCIETÀ AGRICOLA Via Osan, 45 37022 Fumane (VR) Tel. e Fax +39 045 6839104 info@corteforte.it www.corteforte.it Facebook: @Corteforte IGR: Corteforte

CORTEFORTE SOCIETÀ AGRICOLA

Recioto della Valpolicella Dop Classico 2013

IT - Corteforte sorge nel XIV secolo come complesso difensivo costituito da 4 torri collegate da mura. Nel 1600 la fortificazione, che aveva tutt’intorno vigneti collinari considerati tra i migliori della Valpolicella, fu trasformata in dimora nobiliare di campagna.

IT- Convincente coesione aromatica di fiori frutto e spezie, compatto ma fresco al palato, senza nessuna tentazione dimostrativa, privilegia la bevibilità anche in virtù di un finale slanciato e piccante, tutt’altro che seduto.

EN- Corteforte was originally a defence structure dating back to the XIV century with four towers connected by a wall. In 600 it was converted into an elegant country residence with hilly vineyards which benefit from good sun exposure and which are considered amongst the best in Valpolicella. DE-Corteforte entsteht aus einem erteidigungskomplex des 14. Jahrhunderts mit 4 durch Mauern verbundenen Türmen. Im 17. Jahrhundert wurde er in einen adeligen Landsitz umgewandelt, der über Weinberge mit einer besonders guten Sonneneinstrahlung verfügte, die zu die besten des Valpolicella-Gebiets gehören. FR- À l’origine Corteforte était un ouvrage de défense datant du 14ème siècle, avec 4 tours reliées par un bastion. Au 17ème siècle, l’ensemble fut transformé en une noble demeure de campagne, dont les vignobles parsemés sur les collines exposées au soleil sont considérés comme les meilleurs de la Valpolicella.

184

Alc. 14%

EN- Convincing aromatic cohesion of flowers, fruit and spices, compact but fresh on the palate, without any demonstrative temptation, it favours the drinkability also thanks to a slender and spicy finish, anything but sat. DE- Überzeugender aromatischer Zusammenhang von Blumen, Früchten und Gewürzen; kompakt aber frisch am Gaumen, weit von jeglicher beweisenden Versuchung; die Trinkbarkeit wird auch durch einen schlanken und pikanten, gar nicht basischen Abgang geschätzt. FR- Une persuasive cohésion aromatique entre fleurs, fruits et épices ; compacte, mais frais au palais, sans aucune tentation démonstrative, privilégie la buvabilité même en vertu d’un final élancé et piquant, tout sauf tranquille.


ZENATO AZIENDA VITIVINICOLA Via San Benedetto, 8 37019 Peschiera del Garda (VR) Tel. +39 045 7550300 Fax +39 045 6400449 info@zenato.it www.zenato.it Facebook: Zenato Winery Instagram: Zenato_winery Twitter: @zenatowinery

ZENATO AZIENDA VITIVINICOLA

Recioto della Valpolicella Doc Classico 2012

IT- L’azienda Zenato nasce nel 1960 per opera di Sergio Zenato con la moglie Carla nella zona del Lugana a Peschiera del Garda. Oggi portano avanti l’azienda i figli, Alberto e Nadia. L’azienda ha il suo cuore antico sul Lago di Garda dove si trova la tenuta S. Cristina con i suoi 40 ettari di vigneto e nella Valpolicella Classica con 30 ettari.

IT- Intensità e concentrazione del frutto inquadrano il profilo stilistico, giocato sulla fittezza della trama e sull’impatto speziato della dolcezza, con un finale di cioccolato alla cannella.

EN- Winery was founded in 1960 by Sergio Zenato with his wife Carla in the Lugana area in Peschiera del Garda. Today the sons, Alberto and Nadia, run the company. The company was founded on the southern shore of Lake Garda where the S. Cristina estate is located with its 40 hectares of vineyards and in the area of the Valpolicella Classica with 30 hectares. DE- Der Betrieb Zenato ist 1960 durch Sergio Zenato mit seiner Frau Carla in dem Gebiet des Wein Lugana in Peschiera del Garda geboren. Heute bringen die Kinder Alberto und Nadia den Betrieb weiter. Der Betrieb hat sein altes Herz am Gardasee, wo sich das Landgut S. Cristina mit seinem Weinberg von 40ha befindet. Weitere 30ha befinden sich im klassischen ValpolicellaGebiet.

Alc. 13,50%

EN- Intensity and concentration of the fruit frame the stylistic profile, played on the texture of the plot and on the spicy impact of the sweetness, with a cinnamon chocolate finish. DE- Intensität und Konzentration der Frucht rahmen das stilistische Profil ein, das auf der Dichte des Schussfadens und auf der gewürzten Begegnung mit der Süßigkeit gespielt wird; Abgang von Zimtschokolade. FR- L’intensité et la concentration du fruit encadrent le profil stylistique, joué sur la densité de la texture et sur l’impact épicé de la douceur, avec un final aromatisé au chocolat à la cannelle.

FR- L’exploitation Zenato a été fondée en 1960 par Sergio Zenato avec sa femme Carla dans la zone du Lugana, à Peschiera del Garda. Aujourd’hui, l’exploitation est gérée par leurs fils, Alberto e Nadia. L’ancien cœur de l’exploitation se trouve sur le Lac de Garde, avec l’exploitation S. Cristina et ses 40 hectares de vignobles et dans la Valpolicella Classique avec 30 hectares.

185


www.greatwinecapitals.com turismo@vr.camcom.it


Consorzio di Tutela dell'olio extra vergine di oliva GARDA DOP Via Introl Soletti, 4 37010 Cavaion Veronese - Vr tel. /fax 045.7235864 info@oliogardadop.it www.oliogardadop.it

187


AZIENDA AGRICOLA I ROCCOLI Strada Corrubio 3 37011 Bardolino VR Tel. 342 1422700 annamariagiacometti@hotmail.com www.iroccoli.it

AZIENDA AGRICOLA I ROCCOLI IT- L’azienda agricola I Roccoli è situata a Bardolino. E’ composta di 530 olivi su una superficie di circa 3 ettari. La nostra varietà principale (quasi 80%) è Casaliva. L’obiettivo dell’azienda è produrre la migliore qualità possibile d’olio extra vergine D.O.P del Garda orientale al detrimento della quantità. EN- The agricultural company I Roccoli is located in Bardolino. It consists of 530 olive trees on an area of about 3 hectares. Our main variety (almost the 80%) is Casaliva. The goal of the company is to produce the best quality possible of P.D.O. extra virgin olive oil of eastern Garda to the detriment of the quantity. DE- Der landwirtschaftliche Betrieb liegt in Bardolino. Er besteht aus 530 Olivenbäumen auf einer Fläche von ungefähr 3 Hektar. Unsere wichtigste Varietät (fast 80%) ist Casaliva. Ziel des Betriebs ist, natives Olivenöl extra mit der geographischen Ursprungsbezeichnung „Garda orientale“ von bestmöglicher Qualität zum Nachteil der Quantität zu erzeugen. FR- L’exploitation agricole I Roccoli est située à Bardolino. Elle comprend 530 oliviers sur une surface d’environ 3 hectares. Notre variété principale (environ 80% de la production) est la Casaliva. Le but de cette exploitation est de produire la meilleure huile d’olive vierge extra AOP de l’est du Lac de Garde au détriment de la quantité.

188

Olio Extra Vergine di Oliva Garda Orientale Dop I Roccoli Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 300 lt Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 72,5% casaliva 16,5% leccino - 5,24% favarol - 2,17% pendolino - 1,80% moraiolo - 0,18% altro Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 290 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato medio\medium fruity\mittelfruchtig\fruité moyen Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: brucatura a mano e meccanica\ hand picked and mechanical\ Pflücken per Hand und mechanisch\ à la main et mécanique Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase spaccio aziendale\shop\Betriebsverkaufsstelle\ boutique


CONSORZIO OLIVICOLTORI MALCESINE Via Panoramica, 232 37018 Malcesine VR Tel./fax 045.6570419 commal@virgilio.it www.oliomalcesine.it

CONSORZIO OLIVICOLTORI MALCESINE

Olio Extra Vergine di Oliva Garda Orientale Dop

IT- Frantoio sociale di proprietà di 550 soci tutti aventi, per statuto sociale, terreni olivetati nel comune di Malcesine o comuni limitrofi. Il frantoio molisce e vende l’olio prodotto dai suoi soci non prelevato dagli stessi in fase di molitura per il fabbisogno personale. EN- Corporate oil mill owned by 550 members all having, by corporate statute, olive groves in the municipality of Malcesine or in neighboring municipalities. The oil mill grinds and sells the oil produced by its members, that has not been taken by them for personal needs in the milling stage. DE- Der Olivenhain-Genossenschaft gehört 550 Mitgliedern, die all laut dem Genossenschaftsvertrag Grundstücke mit Olivenhainen in der Gemeinde Malcesine oder in Nachbargemeinden haben. Der Olivenhain keltert und verkauft das von den Mitgliedern erzeugte Öl, welches von denselben beim Pressen für den persönlichen Bedarf nicht abgeholt wird.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 12.169 kg

FR- Moulin à huile coopératif appartenant à 550 membres associés qui, en vertu du statut de société, possèdent des oliveraies dans la municipalité de Malcesine ou dans d’autres municipalités voisines. Le moulin moud et vend l’huile produite par ses associés qu’ils n’ont pas prélevé lors de la mouture pour leurs besoins personnels.

Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 100% casaliva Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 12.169 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato leggero\light fruity\leicht fruchtig\fruité léger Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: brucatura a mano e meccanica\ hand picked and mechanical\ Pflücken per Hand und mechanisch\ à la main et mécanique Forma di allevamento\growing method\form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase

189


AZIENDA AGRICOLA MARCHESE GUIDALBERTO DI CANOSSA Via Corso Cavour, 44 37121 Verona Tel. 3356815909 info@marchesedicanossa.it www.marchesedicanossa.it

190

AZIENDA AGRICOLA MARCHESE GUIDALBERTO DI CANOSSA

Olio Extra Vergine di Oliva Garda Orientale Dop Marchese di Canossa

IT- L’azienda conta 11 ettari dedicati alla coltivazione di 4.000 piante di ulivo, situati tra Garda e Torri del Benaco (VR). Esclusivamente dalle olive di proprietà si producono il Dop Marchese di Canossa e il Dop Canossa 1077 monocultivar Casaliva. EN- This farm covers 11 hectares used to grow 4,000 olive trees located between Garda and Torri del Benaco (VR). Only their olives can be used to make the PDO Marchese di Canossa and the PDO Canossa 1077 - Monocultivar Casaliva olive oils. DE- Der Betrieb zählt 11 Hektar mit 4.000 Olivenbäumen zwischen Garda und Torri del Benaco (Provinz Verona). Ausschließlich aus eigenen Oliven werden die Olivenöle Marchese di Canossa und Canossa 1077-monocultivar Casaliva mit geschützter Ursprungsbezeichnung hergestellt. FR- L’exploitation, située entre Garda et Torri del Benaco (VR) s’étend sur 11 hectares consacrés à la culture de 4 000 oliviers. L’huile d’olive extravierge AOP Marchese di Canossa et Canossa 1077-monocultivar Casaliva sont produites exclusivement avec les olives de l’exploitation agricole.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 410 lt Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 60% casaliva - 35% leccino - 3% pendolino - 2% trep Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 2364 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato leggero\light fruity\leicht fruchtig\fruité léger Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: brucatura a mano e meccanica\ hand picked and mechanical\ Pflücken per Hand und mechanisch\ à la main et mécanique Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase


OLEIFICIO CISANO Via Peschiera, 54 37011 Cisano Bardolino VR Tel. 045 6229047 Fax 045 6229024 Cell. 334 6633988 info@museum.it www.museum.it

OLEIFICIO CISANO

Olio Extra Vergine di Oliva Garda Orientale Dop Museum

IT- La storia dell’Oleificio Cisano, inizia nel 1962. L’azienda si distingue ben presto per la qualità, l’accurata lavorazione e il confezionamento del prodotto e per il rapporto col consumatore. Nel frantoio è presente anche un Museo dedicato alla storia dell’Olio d’Oliva in Italia. EN- The history of the Oleificio Cisano begins in 1962. The company soon made a name for itself with its quality, impeccable craftsmanship, product packaging and relationship with the customer. In the mill there is a museum on the history of olive oil in Italy. DE- Die Geschichte der Ölherstellers Cisano beginnt 1962. Der Betrieb unterscheidet sich sehr bald durch die Qualität, die sorgfältige Verarbeitung und die Produktverpackung sowie durch das Verhältnis zum Verbraucher. In die Ölmühle gibt es ein Museum zur Geschichte des Olivenöls in Italien. FR- L’histoire de l’huilerie Cisano débute en 1962. Très vite, l’entreprise se distingue par la qualité, la transformation attentive et le conditionnement du produit ainsi que pour sa disponibilité auprès du consommateur. dans le pressoir il ya aussi un Musée consacré à l’histoire de l’huile d’olive en Italie.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 538 kg Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 65% casaliva - 20% leccino - 15% pendolino Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 538 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato leggero\light fruity\leicht fruchtig\fruité léger Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: brucatura a mano e meccanica\ hand picked and mechanical\ Pflücken per Hand und mechanisch\ à la main et mécanique Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: globo\ globe\Kugel\ boule spaccio aziendale\shop\Betriebsverkaufsstelle\ boutique

191


TURRI FRATELLI Strada Villa, 9 37010 Cavaion Veronese VR Tel. 045 7235006 turri@turri.com www.turri.com

TURRI FRATELLI

Olio Extra Vergine di Oliva Garda Orientale Dop Turri

IT- 1951. Dalla passione per l’olivicoltura nasce il frantoio Fratelli Turri. Tra i primi oleifici di Verona e del Garda, l’azienda ha una storia più antica, con radici profonde nel territorio e nelle consuetudini delle pratiche contadine.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 12.281 kg

EN- 1951. The Fratelli Turri oil mill was founded thanks to the passion for olive growing. Among the first oil mills in Verona and in the Garda area, the company has an ancient history, with deep roots in the territory and in the habits of farming practices. DE- 1951. Aus Liebe zum Olivenanbau entsteht die Ölmühle Fratelli Turri. Unter den ersten Ölfabriken von Verona und Garda, hat der Betrieb eine alte, tief im Gebiet und in den Traditionen der bäuerlichen Sitten verwurzelte Geschichte. FR- 1951. De la passion pour l’oléiculture naît le moulin Fratelli Turri. Parmi les premières huileries de Vérone et de la zone du Garde, cette exploitation a une histoire ancienne, avec des racines profondes dans les terroir et les usages des paysans.

192

Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 50% casaliva 20,6% leccino - 19% pendolino - 9,2% frantoio - 1,2% altre Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 12.591 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato leggero\light fruity\leicht fruchtig\fruité léger Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ récolte: brucatura a mano e meccanica\ by hand and mechanical\ Pflücken per Hand und mechanisch\ à la main et mécanique Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase spaccio aziendale\shop\Betriebsverkaufsstelle\ boutique


TURRI FRATELLI Strada Villa, 9 37010 Cavaion Veronese VR Tel. 045 7235006 turri@turri.com www.turri.com

TURRI FRATELLI

Olio Extra Vergine di Oliva Garda Orientale Dop Villa

IT- 1951. Dalla passione per l’olivicoltura nasce il frantoio Fratelli Turri. Tra i primi oleifici di Verona e del Garda, l’azienda ha una storia più antica, con radici profonde nel territorio e nelle consuetudini delle pratiche contadine.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 222 kg

EN- 1951. The Fratelli Turri oil mill was founded thanks to the passion for olive growing. Among the first oil mills in Verona and in the Garda area, the company has an ancient history, with deep roots in the territory and in the habits of farming practices. DE- 1951. Aus Liebe zum Olivenanbau entsteht die Ölmühle Fratelli Turri. Unter den ersten Ölfabriken von Verona und Garda, hat der Betrieb eine alte, tief im Gebiet und in den Traditionen der bäuerlichen Sitten verwurzelte Geschichte. FR- 1951. De la passion pour l’oléiculture naît le moulin Fratelli Turri. Parmi les premières huileries de Vérone et de la zone du Garde, cette exploitation a une histoire ancienne, avec des racines profondes dans les terroir et les usages des paysans.

Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 50% casaliva - 9% razza - 4,2% leccino - 3,2% moraiolo - 1% frantoio - 32,6% altre Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 12.591 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato leggero\light fruity\leicht fruchtig\fruité léger Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ récolte: brucatura a mano e meccanica\ by hand and mechanical\ Pflücken per Hand und mechanisch\ à la main et mécanique Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase spaccio aziendale\shop\Betriebsverkaufsstelle\ boutique

193


AZ. AGRICOLA CINELLI EUGENIO Località Montelongo, 1 37017 Lazise VR Tel. 348.9018898 info@castelmontioni.it www.castelmontioni.com

AZ. AGRICOLA CINELLI EUGENIO

Olio Extra Vergine di Oliva 100% Italiano - prima spremitura Le Brinè Castelmontioni

IT- Il nostro uliveto è posizionato nella parte più alta delle colline di Lazise e gode del vantaggio di ricevere più ore di sole, inoltre la costante ventilazione garantisce maggiore salubrità ai frutti.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 2000 lt

EN- Our olive grove is located in the highest part of the Lazise hills and enjoys the advantage of receiving more hours of sunshine, moreover the constant ventilation guarantees greater salubrity to the products. DE- Unser Olivenhain liegt am oberen Ende der Hügel von Lazise und er genießt den Vorteil, mehr Sonnenstunden zu bekommen; außerdem gewährleistet die beständige Ventilation sauberere Früchte. FR- Notre oliveraie est placée dans la partie la plus haute des collines de Lazise et elle bénéficie de plus d’heures d’ensoleillement. La ventilation constante garantit également une plus grande salubrité aux fruits.

Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 60% casaliva - 20% frantoio - 10% grignano - 10% leccino Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 2000 lt Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato medio\medium fruity\ mittelfruchtig\fruité moyen Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro e lattina\glass and can\Glas und Zinn\verre et étain Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: bacchiatura e brucatura a mano\ beating with poles and hand picking\ Abschlagen und Pflücken per Hand\ Gaulage et cueillette à la main Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase

194


AZIENDA AGRICOLA CORDIOLI ERMINIO & C.

Via Indentro, 125/A 37127 Verona Tel. 347 1762362 info@oliodiolivacordioli.it www.oliodiolivacordioli.it

AZIENDA AGRICOLA CORDIOLI ERMINIO & C.

Olio Extra Vergine di Oliva 100% Italiano Cordioli

IT- Nelle colline sopra Verona, l’Azienda Cordioli, a gestione familiare, coltiva olivi autoctoni quali Grignano e Favarol ed altre cultivar Italiane come Frantoio e Moraiolo. Ubicata in collina e circondata da boschi e campi agricoli, l’azienda è conosciuta per i suoi armoniosi oli dal fruttato leggero-medio. EN- In the hills above Verona, the family-run company Cordioli grows native olive trees such as Grignano and Favarol along with other Italian cultivars such as Frantoio and Moraiolo. Located on the hills and surrounded by woods and agricultural fields, the company is known for its well-balanced light-medium fruity olive oils. DE- In Hügelland oberhalb Veronas baut der Familienbetrieb Azienda Cordioli autochthone Oliven wie Grignano und Favarol und andere italienische Olivensorten wie Frantoio und Moraiolo an. Inmitten der Hügel gelegen und umgeben von Wäldern und Ackerland, ist der Betrieb bekannt für seine harmonischen, leicht fruchtigen bis mittelfruchtigen Olivenöle. FR- Dans les collines qui dominent Vérone, l’exploitation Cordioli, à gestion familiale, cultive des oliviers autochtones comme les qualités Grignano e Favarol et d’autres variétés italiennes comme Frantoio e Moraiolo. Située dans les collines et entourée par les bois et les champs agricoles, cette exploitation est réputée pour ses huiles d’olive à la légère saveur fruitée.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 530 lt Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 60% grignano 30% frantoio - 20% favarol - 10% pendolino - 5% coratina - 5% altre Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 570 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato leggero\light fruity\leicht fruchtig\fruité léger Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: brucatura a mano\ hand picked \ Pflücken per Hand \ à la main Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase spaccio aziendale\shop\Betriebsverkaufsstelle\ boutique

195


CONSORZIO OLIVICOLTORI MALCESINE Via Panoramica, 232 37018 Malcesine VR Tel./fax 045.6570419 commal@virgilio.it www.oliomalcesine.it

196

CONSORZIO OLIVICOLTORI MALCESINE

Olio Extra Vergine di Oliva 100% Italiano

IT- Frantoio sociale di proprietà di 550 soci tutti aventi, per statuto sociale, terreni olivetati nel comune di Malcesine o comuni limitrofi. Il frantoio molisce e vende l’olio prodotto dai suoi soci non prelevato dagli stessi in fase di molitura per il fabbisogno personale. EN- Corporate oil mill owned by 550 members all having, by corporate statute, olive groves in the municipality of Malcesine or in neighboring municipalities. The oil mill grinds and sells the oil produced by its members, that has not been taken by them for personal needs in the milling stage. DE- Der Olivenhain-Genossenschaft gehört 550 Mitgliedern, die all laut dem Genossenschaftsvertrag Grundstücke mit Olivenhainen in der Gemeinde Malcesine oder in Nachbargemeinden haben. Der Olivenhain keltert und verkauft das von den Mitgliedern erzeugte Öl, welches von denselben beim Pressen für den persönlichen Bedarf nicht abgeholt wird. FR- Moulin à huile coopératif appartenant à 550 membres associés qui, en vertu du statut de société, possèdent des oliveraies dans la municipalité de Malcesine ou dans d’autres municipalités voisines. Le moulin moud et vend l’huile produite par ses associés qu’ils n’ont pas prélevé lors de la mouture pour leurs besoins personnels.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 40.000 kg Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 95% casaliva - 5% varie Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 90.000 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato leggero\light fruity\leicht fruchtig\fruité léger Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro e latta\glass and can\Glas und Zinn\verre et étain Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: brucatura a mano e meccanica\ hand picked and mechanical\ Pflücken per Hand und mechanisch\ à la main et mécanique Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase spaccio aziendale\shop\Betriebsverkaufsstelle\ boutique


AZIENDA AGRICOLA CAMPAGNA DI D’APRILE GUIDO Via Pina Madinelli, 21 37013 Caprino Veronese VR Tel. 366.2251222 carolinadaprile28@gmail.com

AZIENDA AGRICOLA CAMPAGNA DI D’APRILE GUIDO

Olio Extra Vergine di Oliva 100% Italiano Bonanza

IT- L’Azienda Agricola “Campagna” è situata a Lubiara, nell’entroterra del lago di Garda, in un contesto collinare di rara bellezza. Nell’oliveto sono presenti quattro cultivar totalmente italiane: Casaliva, Leccino, Pendolino, Grignano che producono un olio eccellente, fruttato e leggero. L’azienda persegue un solo scopo: l’eccellenza.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 1.200 lt

EN- The“Campagna” agricultural company is located in Lubiara, in the hinterland of Lake Garda, in a hilly area of rare beauty. In the olive grove there are four totally Italian cultivars: Casaliva, Leccino, Pendolino, Grignano, which produce an excellent oil, fruity and light. The company pursues only one goal: excellence. DE- Der landwirtschaftliche Betrieb „Campagna“ liegt in Lubiara, in dem Hinterland des Gardasees, in einem Hügelland von seltener Schönheit. In dem Olivenhain stehen vier vollständig italienische Olivensorten: Casaliva, Leccino, Pendolino, Grignano, aus denen ein ausgezeichnetes fruchtiges und leichtes Öl erzeugt wird. Der Betrieb verfolgt ein einziges Ziel: die Exzellenz. FR- L’exploitation agricole “Campagna” est située à Lubiara, dans les terres du Lac de Garde, dans un environnement d’une rare beauté. Dans l’oliveraie il y a quatre variétés totalement italiennes : Casaliva, Leccino, Pendolino, Grignano qui produisent une huile d’olive excellente, fruitée et légère. L’exploitation poursuit un seul but : l’excellence.

Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 80% casaliva - 10% leccino - 10% frantoio Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 1.200 lt Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato intenso\high fruity\intensiv fruchtig\fruité intense Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: brucatura a mano e meccanica\ hand picked and mechanical\ Pflücken per Hand und mechanisch\ à la main et mécanique Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: palmetta e ipsilon\espalier and bifurcated\Spalier und Ypsilon-Form\ espalier et bifurqué spaccio aziendale\shop\Betriebsverkaufsstelle\ boutique

197


REDORO FRANTOI VENETI Via Marconi, 30 37023 Grezzana VR Tel. 045 907622 Fax 045 908048 Cell. 3484904510 info@redoro.it www.redoro.it

198

REDORO FRANTOI VENETI

Olio Extra Vergine di Oliva 100% Italiano da agricoltura biologica Redoro

IT- L’Azienda Redoro è situata a Grezzana, nel cuore della Valpantena, a nord di Verona. Il segreto del successo dei Frantoi Redoro è la presenza dei frantoi, vicinissimi al cuore della produzione e verso il quale arrivano le migliori olive di quasi un migliaio di produttori agricoli. EN- Redoro company is located in Grezzana, in the heart of Valpantena, in the north of Verona. The secret of Redoro mills success is their position, very close to the heart of the production and to which the best olives of almost a thousand agricultural producers arrive. DE- Der Betrieb Redoro befindet sich in Grezzana, im Herzen des Valpantena-Tals, nördlich von Verona. Das Erfolgsgeheimnis der Ölmühlen Redoro ist, dass die Mühlen sehr nah zum Herzen der Erzeugung liegen, wo die besten Oliven von fast eintausend Landwirten ankommen. FR- L’exploitation Redoro est située à Grezzana, au coeur de la Valpantena, au nord de Vérone. Le secret du succès des Moulins Redoro est la présence des moulins à huile, très proches du cœur de la production et qui accueillent les meilleures olives provenant d’environ un millier de producteurs agricoles.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 5.920 kg Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 25% grignano 25% leccino - 25% favarol - 25% frantoio Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 52.675 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato leggero\light fruity\leicht fruchtig\fruité léger Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: brucatura a mano e meccanica\ hand picked and mechanical\ Pflücken per Hand und mechanisch\ à la main et mécanique Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase spaccio aziendale\shop\Betriebsverkaufsstelle\ boutique


SOCIETA’ AGRICOLA PERNIGO Via G. Marconi, 20 37023 Grezzana VR Tel. 045 907879 Fax 045 8650686 Cell. 335 7096990 info@pernigo.it www.pernigo.it

SOCIETÀ AGRICOLA PERNIGO

Olio Extra Vergine di Oliva 100% Italiano da agricoltura biologica Deorum

IT- L’azienda si trova sulle colline veronesi e si sviluppa su un’area costituita da quasi 70 ettari. Da sempre attenta alla qualità, all’etica e alla sostenibilità del prodotto, l’azienda utilizza processi di produzione, rispettosi dell’ambiente, della natura e dell’uomo. EN- This farm is located on the Verona hillside, stretching over a single area of 70 hectares. Having always focused on product quality and ethics, in the sense of building value over time through sustainability, transparency and valuing its staff, the farm uses production processes that respect the environment, nature and mankind. DE- Der Betrieb befindet sich im nordöstlich von Verona und verfügt über ein einheitliches Gebiet von 70 Hektar. Er achtet schon immer auf die Produktqualität und auf die Ethik im Sinne einer Wertbeständigkeit über die Nachhaltigkeit, die Transparenz und die Aufwertung der Personen. Der Betrieb verwendet Produktionsprozesse, die auf die Umwelt, die Natur und den Menschen achten. FR- L’exploitation perchée sur les collines de Vérone, s’étend sur presque 70 hectares. Depuis toujours, l’exploitation, attentive à la qualité, à l’éthique et à la durabilité du produit, utilise des processus de production respectueux de l’environnement, de la nature et de l’homme.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 1.400 lt Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 40% grignano - 15% leccino - 27% favarol - 10% frantoio - 8% pendolino Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 6000 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato medio\medium fruity\ mittelfruchtig\fruité moyen Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: brucatura a mano\ hand picked \ Pflücken per Hand \ à la main Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase spaccio aziendale\shop\Betriebsverkaufsstelle\ boutique

199


TENUTA POJANA Località Maronaro, 1 37030 Cazzano di Tramigna VR Tel. 045 7820675 Fax 045 7820675 Cell. 3473461639 tenutapojana@gmail.com Facebook: TenutaPojana

TENUTA POJANA

Olio Extra Vergine di Oliva 100% Italiano da agricoltura biologica Armonia

IT- Tenuta Pojana è un’azienda Biologica che si trova in un’area pedocollinare fra Soave ed Illasi nell’est veronese, dove la Famiglia Sganzerla con passione sta portando avanti la produzione di Olio EVO di Eccellenza, curando personalmente ogni dettaglio produttivo, dal campo alla bottiglia.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 600 lt

EN- Tenuta Pojana is an organic farm located in the foothills between Soave and Illasi to the east of Verona, where the Sganzerla family passionately keeps making the outstanding EVO olive oil, personally taking care of every production detail, from field to bottle. DE- Tenuta Pojana ist ein biologischer Betrieb befindet sich zwischen Soave und Illasi im Osten der Provinz Verona, wo die Familie Sganzerla mit Leidenschaft die Herstellung des Exzellenz-Öls EVO betreibt und persönlich alle Produktionsdetails überwacht, vom Anbau bis zur Flaschenabfüllung. FR- Tenuta Pojana est une exploitation agricole biologique qui s’étend aux pieds des collines entre Soave et Illasi, à l’est de Vérone, où la famille Sganzerla produit avec passion l’huile d’olive extra-vierge d’Excellence, en surveillant personnellement toutes les étapes de la production, depuis la plante jusqu’à la bouteille.

200

Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 30% frantoio - 30% leccio - 30% grignano - 10% leccino Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 1.200 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato leggero\light fruity\leicht fruchtig\fruité léger Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: brucatura a mano \ hand picked\ Pflücken per Hand \ à la main Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase spaccio aziendale\shop\Betriebsverkaufsstelle\ boutique


TENUTE UGOLINI Strada di Bonamico, 11 37029 S. Pietro in Cariano VR Tel. 045 7703830 info@tenuteugolini.it www.tenuteugolini.it

TENUTE UGOLINI

Olio Extra Vergine di Oliva 100% Italiano da agricoltura biologica San Michele

IT- Valle Alta è un’arena sospesa a circa 250 mt, tra marogne di pietra, vigne e olivi. Le varietà sono autoctone, il Grignano ed il Favarol. Il verde e l’argento delle foglie è scosso quotidianamente da leggere brezze mattutine e serali. EN- Valle Alta teeters at around 250 m among dry stone walls, vineyards and olive trees. The varieties are native, Grignano and Favarol. The green and silver foliage is rustled every day by gentle breezes in the morning and evening. DE- Valle Alta ist eine natürliche Arena in ca. 250 Metern Höhe zwischen Gesteinsresten, Weinreben und Olivenbäumen. Die Varietäten sind autochthon: Grignano und Favarol. Die grünsilbernen Blätter werden täglich von leichten Morgen- und Abendbrisen bewegt. FR- La Vallée Alta est une arène suspendue à environ 250 mètres, entre pierres, vignobles et oliviers. Les variétés, Grignano et Favarol, sont autochtones. Tous les jours, les feuilles vertes et argentées frémissent sous les légères brises du matin et du soir.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 500 lt Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 50% grignano -30% favarol - 20% leccino Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 1500 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato medio\medium fruity\ mittelfruchtig\fruité moyen Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: brucatura a mano\ hand picked \ Pflücken per Hand \ à la main Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase

201


TENUTE UGOLINI Strada di Bonamico, 11 37029 S. Pietro in Cariano VR Tel. 045 7703830 info@tenuteugolini.it www.tenuteugolini.it

202

TENUTE UGOLINI

Olio Extra vergine di oliva 100% Italiano da agricoltura biologica Valle Alta

IT- Valle Alta è un’arena sospesa a circa 250 mt, tra marogne di pietra, vigne e olivi. Le varietà sono autoctone, il Grignano ed il Favarol. Il verde e l’argento delle foglie è scosso quotidianamente da leggere brezze mattutine e serali. EN- Valle Alta teeters at around 250 m among dry stone walls, vineyards and olive trees. The varieties are native, Grignano and Favarol. The green and silver foliage is rustled every day by gentle breezes in the morning and evening. DE- Valle Alta ist eine natürliche Arena in ca. 250 Metern Höhe zwischen Gesteinsresten, Weinreben und Olivenbäumen. Die Varietäten sind autochthon: Grignano und Favarol. Die grünsilbernen Blätter werden täglich von leichten Morgen- und Abendbrisen bewegt. FR- La Vallée Alta est une arène suspendue à environ 250 mètres, entre pierres, vignobles et oliviers. Les variétés, Grignano et Favarol, sont autochtones. Tous les jours, les feuilles vertes et argentées frémissent sous les légères brises du matin et du soir.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 500 lt Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 50% grignano -50% leccino Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 1500 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato intenso\high fruity\intensiv fruchtig\fruité intense Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: brucatura a mano\ hand picked \ Pflücken per Hand \ à la main Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase


203


AZ. AGR. GUGLIELMI DI GUGLIELMI ALESSANDRA Via Progni, 77 37022 Fumane VR Tel. 338 2660257 ale.guglielmi90@gmail.com www.frantoioguglielmi.it

AZ. AGR. GUGLIELMI DI GUGLIELMI ALESSANDRA IT- L’azienda possiede piante di olivi e vigne in Valpolicella e nell’area di Pastrengo. Produce olio di tre tipi, che vende presso lo spaccio aziendale, assieme ad altre tipicità del territorio. Fattoria didattica “Il frantoio dei 5 sensi” da maggio 2017, l’azienda agricola organizza degustazioni, visite, attività in oliveto e nel giardino sensoriale. EN- The company owns plants of olive trees and vineyards in Valpolicella and in the Pastrengo area. It produces three types of oil, all on sale at the company store, along with other typical local products. Educational farm “The five senses oil mill” since May 2017, the agricultural company organizes tasting sessions, tours and activities in the olive groves and in the sensory garden. DE- Der Betrieb besitzt Olivenbäume und Weinberge in Valpolicella und in dem Raum von Pastrengo. Er erzeugt drei Arten von Öl, die im Betriebsladen zusammen mit anderen typischen Produkten zum Verkauf angeboten werden. Didaktischer Bauernhof „“Der Olivenhain der 5 Sinne” seit Mai 2017 organisiert der landwirtschaftliche Betrieb Verkostungen, Besichtigungen und Aktivitäten im Olivenhain und im Sinnengarten. FR- Cette exploitation possède des oliviers et des vignobles en Valpolicella et dans la région de Pastrengo. Elle produit trois types d’huile, en vente auprès de leur magasin avec d’autres produits typiques du terroir. Ferme pédagogique “Le moulin des 5 sens” depuis mai 2017, l’exploitation agricole organise dégustations, visites et activités dans l’oliveraie et dans le jardin sensoriel.

204

Olio Extra Vergine di Oliva Veneto Valpolicella Dop

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 264,19 lt Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 55% grignano 25% leccino - 15% frantoio - 5% moraiolo Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 2.747 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato leggero\light fruity\leicht fruchtig\fruité léger Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: brucatura a mano e meccanica\ hand picked and mechanical\ Pflücken per Hand und mechanisch\ à la main et mécanique Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase spaccio aziendale\shop\Betriebsverkaufsstelle\ boutique


CANTINA VALPANTENA VERONA Via Colonia Orfani di Guerra, 5/B 37142 Verona VR Tel. 045 550032 Fax 045 550883 info@cantinavalpantena.it www.cantinavalpantena.it

CANTINA VALPANTENA VERONA

Olio Extra Vergine di Oliva Veneto Valpolicella Dop Torre del Falasco

IT- Le colture della vite e dell’olivo trovano in Valpantena un terreno ideale per il loro sviluppo. Nata nel 1965 come associazione cooperativa tra alcuni olivicoltori veronesi e sviluppatasi poi con centinaia di aziende socie, la Cantina Valpantena Verona continua la tradizione contadina, con processi di lavorazione moderni. EN- The cultivations of the vine and the olive tree find in Valpantena an ideal soil for their growth. Founded in 1965 as a cooperative association of some olive growers from Verona and then developed with hundreds of member companies, the Cantina Valpantena Verona continues the rural tradition with modern processing methods. DE- Der Oliven- und Weinbau findet in Valpantena einen idealen Nährboden für seine Entwicklung. Geboren 1965 als genossenschaftliche Vereinigung einiger Veroneser Olivenbauern und später durch Hunderten von Partnerbetrieben entwickelt, setzt die Cantina Valpantena Verona ihre bäuerliche Tradition mit modernsten Verarbeitungsprozessen fort. FR- Les cultures de la vigne et de l’olivier trouvent en Valpantena un sol idéal pour leur développement. La cave Valpantena Verona, qui est née en 1965 en tant qu’association coopérative entre quelques oléiculteurs de Vérone et qui s’est ensuite développée avec des centaines d’entreprises associées, continue la tradition paysanne avec des procédés de production modernes.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 3.997 lt Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 50% grignano 50% favarol Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 19.038 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato leggero\light fruity\leicht fruchtig\fruité léger Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\cueillette: brucatura a mano\ hand picked\ Pflücken per Hand\ à la main Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase spaccio aziendale\shop\Betriebsverkaufsstelle\ boutique

205


BONAMINI FRANTOIO 1965

FRANTOIO BONAMINI Via S. Giustina, 9/A 37031 Illasi VR Tel. 045 6520558 Fax 045 6528133 Cell. 3384494041 info@oliobonamini.com www.oliobonamini.com

MADE WITH LOVE IN ITALIA

FRANTOIO BONAMINI

Olio Extra Vergine di Oliva Veneto Valpolicella Dop

IT- Il nostro frantoio è situato ad Illasi, nell’Est veronese, dal 1965. Nella Val di Illasi, produciamo l’olio extra vergine di oliva Veneto Valpolicella DOP con la varietà Grignano, tipica della nostra terra. EN- Our oil mill is located in Illasi, in East Verona, since 1965. In Illasi Valley, we produce the extra virgin olive oil Veneto Valpolicella DOP with the Grignano variety, typical of our land. DE- Seit 1965 liegt unsere Ölmühle in Illasi, im Osten der Provinz Verona. Im Illasi-Tal erzeugen wir das native Olivenöl extra Veneto Valpolicella DOP mit der Varietät Grignano, die typisch unseres Landes ist. FR- Notre moulin à huile est situé à Illasi, dans l’est de Vérone, depuis 1965. Dans la Vallée d’Illasi, nous produisons la variété d’huile d’olive vierge extra Veneto Valpolicella AOP dénommée Grignano, traditionnelle de nos terres.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 25.000 lt Varietà di olive\Type of olives\ Olivenvarietäten\ Qualités des olives: 50% grignano 50% favarol Produzione totale di olio\ Total production of oil\Ölproduktion insgesamt\ production totale d’huile: 180.000 kg Intensità fruttato\ Fruity intensity\ Fruchtintensität\ Fruité : fruttato leggero\light fruity\leicht fruchtig\fruité léger Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: meccanica\ mechanical\Mechanisch\ mécanique Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: globo\ball headed\kugel\ en boule spaccio aziendale\shop\Betriebsverkaufsstelle\ boutique

206


LA CONTARINA Via Montecurto, 7 37031 Illasi VR Tel. 338.8278920 olivi.lacontarina@gmail.com www.lacontarina.it

LA CONTARINA

Olio Extra Vergine di Oliva Veneto Valpolicella Dop La Contarina

IT- Tamellini Maurizio produce olio extra vergine di oliva ad est di Verona, ai piedi dei monti Lessini. Tutte le fasi produttive sono svolte nel frantoio di proprietà, in questo modo si crea un prodotto di eccellenza, tipico ed elegante. EN- Tamellini Maurizio produces extra virgin olive oil in the east of Verona, at the foot of Lessini mountains. All production phases are carried out in the property mill, in this way we create a product of excellence, typical and elegant. DE- Tamellini Maurizio erzeugt natives Olivenöl extra östlich von Verona, am Fuß des LessiniGebirges. All die Produktionsphasen werden in der Eigenölmühle durchgeführt, ein typisches und elegantes Exzellenzprodukt zu erschaffen. FR- Tamellini Maurizio produit de l’huile d’olive vierge extra à l’est de Vérone, aux pieds des Monts Lessini. Toutes les phases de production se déroulent dans le moulin de proprieté. De cette façon, il est possible de créer un produit d’excellence, typique et élégant.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 300 lt Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 50% grignano - 20% perlarol - 10% casaliva - 10% leccio - 10% pendolino Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 3.500 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato medio\medium fruity\ mittelfruchtig\fruité moyen Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: bacchiatura\shaking down of the olives\Herunterschlagen\gaulage Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase spaccio aziendale\shop\Betriebsverkaufsstelle\ boutique

207


MASO ROLO AZIENDA AGRICOLA SALVAGNO LORENZO Via Venezia, 4 37023 Grezzana VR Cell. 3484904511

MASOROLO

208

MASO ROLO AZIENDA AGRICOLA SALVAGNO LORENZO

Olio Extra Vergine di Oliva Veneto Valpolicella Dop Maso Rolo

IT- Maso Rolo nasce dal recupero di un terreno impervio. La sua vocata esposizione al sole di tutta la giornata, la sua dominante posizione sulle colline di Verona, l’escursione termica fra il giorno e la notte, hanno generato la voglia di riscoprire i sapori e le caratteristiche dei prodotti di questa terra. EN- Maso Rolo was founded after a plot of unusable land was recovered. However, due to its exposure to the sun all day long, its prevailing position over the hills of Verona and its temperature range between night and day, people soon wanted to rediscover the flavours and characteristics of the products from this land. DE- Maso Rolo geboren in unwegsamem Gelände. Seine ganztägige Exposition gegenüber der Sonne, seine dominierende Lage auf den Hügeln von Verona, die Temperaturschwankung zwischen Tag und Nacht, haben den Wunsch wachgerufen, die geschmacklichen Merkmale der hier wachsenden Produkte neu zu entdecken. FR- Maso Rolo a vu le jour grâce à la récupération d’un terrain impraticable. Exposé au soleil pendant toute la journée, surplombant les collines de Vérone et soumis à une amplitude thermique entre le jour et la nuit, ce terrain a suscité l’envie de redécouvrir les saveurs et les caractéristiques des produits de cette terre.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 2.841 kg Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 50% grignano 50% favarol Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 4.063 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato medio\medium fruity\ mittelfruchtig\fruité moyen Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\cueillette: brucatura a mano\hand picked\ Pflücken per Hand\ à la main Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase


AGRICOLA MONTENIGO Via delle Rive, 3/A 37141 Verona VR Tel. 345 1442692 Cell. 347 4804347 info@montenigo.it www.montenigo.it

AGRICOLA MONTENIGO

Olio Extra Vergine di Oliva Veneto Valpolicella Dop Le Rive

IT- La nostra azienda in conversione biologica e a gestione familiare, fonda le sue radici a Montorio Veronese, sulle colline della Valpolicella, su una superficie di 29 ettari dei quali 4 coltivati a oliveto, 5 a vigneto ed i rimanenti ad area boschiva. EN- Our company, switching over to organic farming and family-run, has its roots in Montorio Veronese, on the hills of Valpolicella, on an area of 29 hectares, 4 of them are cultivated as olive groves, 5 as vineyards and the remaining ones as wooded area. DE- Unser Familienbetrieb, in biologischer Umstellung, ist in Montorio Veronese verwurzelt, im Hügelland von Valpolicella, auf einer Fläche von 29 Hektar, von denen 4 Hektar Olivenanbaugebieten, 5 Hektar Weinflächen und die Übrigen Waldflächen sind. FR- Notre exploitation en conversion vers l’agriculture biologique et à gestion familiale plonge ses racines à Montorio Veronese, dans les collines de la Valpolicella, sur une surface de 29 hectares, dont 4 d’oliviers, 5 de vignes et les autres utilisés en tant que zones boisées.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 270 kg Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 52% grignano 30% leccino - 18% favarol Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 1.100 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato medio\medium fruity\ mittelfruchtig\fruité moyen Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: brucatura a mano e meccanica, bacchiatura\ hand picked and mechanical, beating with poles\ Pflücken per Hand und mechanisch, Abschlagen\ à la main et mécanique, gaulage Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase spaccio aziendale\shop\Betriebsverkaufsstelle\ boutique

209


TENUTA POJANA Località Maronaro, 1 37030 Cazzano di Tramigna VR Tel. 045 7820675 Fax 045 7820675 Cell. 3473461639 tenutapojana@gmail.com Facebook: TenutaPojana

TENUTA POJANA

Olio Extra Vergine di Oliva Veneto Valpolicella Dop Un’Opera

IT- Tenuta Pojana è un’azienda Biologica che si trova in un’area pedocollinare fra Soave ed Illasi nell’est veronese, dove la Famiglia Sganzerla con passione sta portando avanti la produzione di Olio EVO di Eccellenza, curando personalmente ogni dettaglio produttivo, dal campo alla bottiglia.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 183 lt

EN- Tenuta Pojana is an organic farm located in the foothills between Soave and Illasi to the east of Verona, where the Sganzerla family passionately keeps making the outstanding EVO olive oil, personally taking care of every production detail, from field to bottle. DE- Tenuta Pojana ist ein biologischer Betrieb befindet sich zwischen Soave und Illasi im Osten der Provinz Verona, wo die Familie Sganzerla mit Leidenschaft die Herstellung des Exzellenz-Öls EVO betreibt und persönlich alle Produktionsdetails überwacht, vom Anbau bis zur Flaschenabfüllung. FR- Tenuta Pojana est une exploitation agricole biologique qui s’étend aux pieds des collines entre Soave et Illasi, à l’est de Vérone, où la famille Sganzerla produit avec passion l’huile d’olive extra-vierge d’Excellence, en surveillant personnellement toutes les étapes de la production, depuis la plante jusqu’à la bouteille.

210

Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\qualités des olives: 60% grignano 15% favarol - 15% pendolino - 10% frantoio Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 1.200 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato leggero\light fruity\leicht fruchtig\fruité léger Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: brucatura a mano \ hand picked\ Pflücken per Hand \ à la main Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase spaccio aziendale\shop\Betriebsverkaufsstelle\ boutique


AZ. AGR. VACCARELLA MONICA Strada per Montecchio, 6 37127 Avesa Verona VR Cell. 3337111858 info@vaccarellamonica.it www.vaccarellamonica.it

AZ.AGR.VACCARELLA MONICA

Olio Extra Vergine di Oliva Veneto Valpolicella Dop La Passione per l’olio

IT- La passione è ciò che ci contraddistingue. Portiamo avanti con grande impegno ed orgoglio questa piccola azienda modello che ha saputo imporsi nei mercati più autorevoli quali Dubai, Abudhabi, Usa, per l’alto livello di eccellenza che abbiamo raggiunto. Ci impegniamo a diffondere la “cultura” dell’olio ovunque!!.

Quantità prodotta\quantity\Hergestellte Menge\quantité produite: 344 lt

EN- Passion is what sets us apart. We run this small farm with great commitment and pride, breaking into the most prestigious markets, such as Dubai, Abu Dhabi and the USA, due to the high level of excellence we have achieved. We are committed to spreading the “culture” of the oil everywhere!! DE- Die Leidenschaft ist das, was uns auszeichnet. Wir betreiben mit großem Engagement und Stolz diesen kleinen Betrieb, der es geschafft hat, sich auf bedeutenden Märkten wie Dubai, Abu Dhabi, Usa aufgrund des hohen Exzellenzniveaus durchzusetzen. Wir setzen uns dafür ein, die „Kultur“ des Öls überall zu verbreiten! FR- Ce qui nous distingue, c’est la passion qui pousse notre petite exploitation agricole à travailler avec acharnement et orgueil, ce qui nous a permis de nous imposer sur de grands marchés, comme celui de Dubaï, Abou Dhabi et des États-Unis, grâce au niveau d’excellence que nous avons su atteindre. Nous nous engageons à diffuser la “culture” de l’huile d’olive partout !!

Varietà di olive\type of olives\Olivenvarietäten\ qualités des olives: 60% grignano/favarol - 10% pendolino - 10% leccino - 10% frantoio - 10% leccio Produzione totale di olio\total production of oil\Ölproduktion insgesamt\production totale d’huile: 314 kg Intensità fruttato\fruity intensity\Fruchtintensität\fruité : fruttato leggero\light fruity\leicht fruchtig\fruité léger Tipo di confezione\packaging\Verpackungen\ emballage: vetro\glass\Glas\verre Modalità di raccolta\harvesting method\Ernte\ cueillette: brucatura a mano e meccanica, bacchiatura\ hand picked and mechanical, beating with poles\ Pflücken per Hand und mechanisch, Abschlagen\ à la main et mécanique, gaulage Forma di allevamento\growing method\Form des Anbaus\élevage: vaso\ vase\Vasenform\ vase

211



Indice dei premiati VERONA WINE TOP Aldegheri Amarone della Valpolicella Doc Classico Riserva 2004 Amarone della Valpolicella Doc Classico Riserva 2007

180 179

Azienda Agricola Scriani Amarone della Valpolicella Docg Classico 2013 Valpolicella Doc Classico Superiore 2016 Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2016

Aldrighetti Lorenzo e Cristoforo Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2015

119

Azienda Agricola Le Marognole di Corsi Fabio Amarone della Valpolicella Docg Classico “Campo Rocco” 2013

Az. Agr. Montetondo Soave Superiore Docg Classico “Foscarin Slavinus” 2016

83

Az. Agr. Morando Lorenzo Bardolino Doc Chiaretto 2017

30

Az. Agr. San Felice Amarone della Valpolicella Docg 2013 Recioto della Valpolicella Docg 2014

149 183

Azienda Agricola Bertoldi Lugana Doc 2017 Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2015

62 114

Azienda Agricola Bonazzi Dario e Fabio Amarone della Valpolicella Docg Classico “Ca’ Camparsi” 2012 Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore “Ca’ Volpare” 2010

160 127

Azienda Agricola Buglioni Amarone della Valpolicella Docg Classico “Il Lussurioso” 2013 Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore “Il Bugiardo” 2015

117

Azienda Agricola Ca’ Pigneto Amarone della Valpolicella Doc 2009

173

Azienda Agricola F.lli Degani Amarone della Valpolicella Docg Classico 2013

143

Azienda Agricola F.lli Recchia Amarone della Valpolicella Docg Classico “Masùa di Jago” 2014 Azienda Agricola Garda Natura Bardolino Doc Chiaretto 2017

146

140

Azienda Agricola Le Muraglie Bardolino Doc Chiaretto “Birò” 2017 Custoza Doc 2017

Azienda Agricola Massaro Norma Valpolicella Doc Classico 2017 Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2015 Azienda Agricola Pietro Zardini Amarone della Valpolicella Docg Riserva “Leone Zardini” 2011 Valpolicella Ripasso Doc Superiore “Pietro Junior” 2015

144 102 112 147

32 45 97 121 169 132

Azienda Agricola Pigno Custoza Doc 2017

47

Azienda Agricola Rizzi Luigino e Claudio Bardolino Doc Chiaretto “Marco Polo” 2017 Bardolino Doc “Colle Morar - Seiterre” 2017 Custoza Doc “Amerigo Vespucci” 2017

29 39 48

Azienda Agricola Villa Medici di Caprara Luigi Bardolino Doc 2017 Bardolino Superiore Docg 2015 Custoza Doc Superiore 2016

38 42 50

Azienda Vinicola Valetti Luigi Bardolino Doc Chiaretto Classico 2017 Lugana Doc 2017

22 63

Benazzoli Fulvio Bardolino Doc Chiaretto “Tecla” 2017

33

28

213


Ca’ dei Maghi Società Agricola Valpolicella Doc Classico 2016 Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore “Etichetta Bianca” 2015 Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2013 Amarone della Valpolicella Docg Classico 2012

125 155

Cantina Caorsa Bardolino Doc Chiaretto Classico 2017 Bardolino Doc Classico 2017 Custoza Doc 2017 Lugana Doc Spumante Brut 2016 Delle Venezie Doc Pinot Grigio 2017

24 35 46 61 53

Cantina di Custoza Garda Doc Corvina “Val dei Molini” 2015 Custoza Doc “Val dei Molini” 2017 Custoza Doc Superiore 2016

55 49 51

Cantina di Soave Amarone della Valpolicella Docg Riserva “Rocca Sveva” 2012 Lessini Durello Doc Spumante Brut “Settecento33” Recioto di Soave Docg Classico “Rocca Sveva” 2013 Soave Superiore Docg Classico “Rocca Sveva- Castelcerino“ 2016 Soave Doc Classico “Villa Rasina” 2017 Cantina F.lli Zeni Amarone della Valpolicella Docg “Barriques” 2013 Amarone della Valpolicella Docg Classico “Vigne Alte” 2013 Bardolino Doc Chiaretto Classico “Vigne Alte” 2017 Bardolino Doc Chiaretto Spumante Brut 2017 Bardolino Doc Classico “I Filari del Nino” 2017 Bardolino Doc Classico “Vigne Alte” 2017 Bardolino Superiore Docg Classico 2016 Lugana Doc “Vigne Alte” 2017 Cantina Valdadige Cooperativa Agricola Valdadige Doc Chardonnay 2017 Valdadige Doc Pinot Grigio 2017 Valdadige Doc Schiava 2017 Valdadige Terradeiforti Doc Enantio 2012 Valdadige Terradeiforti Doc Enantio Riserva 2010 Valdadige Terradeiforti Doc Pinot Grigio “Ramato” 2016

214

98 116

163 57 86 84 75 150 148 27 19 37 36 41 66 91 89 92 94 95 90

Cantina Valpolicella Negrar Amarone della Valpolicella Docg Classico “Vigneti di Jago” 2012 Recioto della Valpolicella Docg Classico “Vigneti di Moron” 2014 Valpolicella Doc Classico Superiore “Verjago” 2015 Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore “La Casetta” 2015

161 182 106 118

Cantine Giacomo Montresor Amarone della Valpolicella Docg “Fondatore” 2015

137

Casa Vinicola Bennati Amarone della Valpolicella Docg 2015 Valpolicella Ripasso Doc Superiore “La Mora” 2013

136 135

Collis Veneto Wine Group Amarone della Valpolicella Docg “Calesan” 2013 Arcole Doc Bianco Spumante Brut Merlara Doc Malvasia 2017 Recioto della Valpolicella Docg “Capitel di Terra Marani” 2015 Recioto di Soave Docg “Acinatico” 2015 Soave Doc Classico 2016 Valpolicella Doc Superiore “Decanto” 2016

151 17 73 181 85 77 110

Corte Canella Valpolicella Doc Superiore 2014

111

Corte Mainente Soave Doc “Cengelle” 2017 Soave Doc “Netrroir” 2016

79 82

Corte Moschina Lessini Durello Doc Millesimato 2017 Metodo Italiano

58

Corte Rugolin Amarone della Valpolicella Docg Classico “Crosara de le Strie” 2012 Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2015 Corte San Benedetto Amarone della Valpolicella Docg Classico 2012 Amarone della Valpolicella Doc Classico Riserva “Camporal” 2009 Valpolicella Doc Classico 2016 Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2013

159 120 162 177 99 126


Corteforte Società Agricola Valpolicella Ripasso Dop Classico Superiore “Podere Bertarole” 2016 Amarone della Valpolicella Docg Classico “Terre di San Zeno” 2011 Amarone della Valpolicella Doc Classico Riserva 2009 Recioto della Valpolicella Dop Classico 2013 Fongaro Spumanti Metodo Classico Lessini Durello Doc Spumante Brut Riserva Metodo Classico Vino Biologico 2010 Gerardo Cesari Amarone della Valpolicella Doc Classico Riserva “Bosan” 2009 Lugana Doc “Cento Filari” 2017 Valpolicella Ripasso Doc Superiore “Bosan” 2015 Giuseppe Campagnola Amarone della Valpolicella Docg Classico Riserva “Caterina Zardini” 2013 Valpolicella Doc Classico Superiore “Caterina Zardini” 2016 InvinoVini Amarone della Valpolicella Docg Classico “Almadi” 2014 I Stefanini Soc. Agr. Soave Doc Classico “Monte de Toni” 2017 Soave Doc “Il Selese” 2017 La Botteghetta Amarone della Valpolicella Doc Classico “A23” 2008 Valpolicella Doc Classico Superiore “V/23” 2011 La Cappuccina Soave Doc 2017 La Collina dei Ciliegi Amarone della Valpolicella Docg 2014 Le Caldane Soc. Agr. Semplice Bardolino Dop Chiaretto Classico 2017 Bardolino Dop Classico 2017

113 168 174 184 59

175 67 129

153 103 139

76 80 178 109 78

Le Morette Bardolino Doc Chiaretto Classico 2017 Lugana Doc Riserva 2015

21 70

Monte Cillario Amarone della Valpolicella Docg “Casa Erbisti” 2013 Amarone della Valpolicella Docg Riserva “Rinaldo Marchesini” 2012 Valpolicella Ripasso Doc Superiore “I Berari” 2015

130

Monteci Amarone della Valpolicella Docg Classico 2012 Lugana Doc 2017 Valpolicella Doc Classico Superiore 2015 Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2014

156 64 104 124

Pasqua Vigneti e Cantine Valpolicella Ripasso Doc Superiore “Famiglia Pasqua” 2016 Rubinelli Vajol Amarone della Valpolicella Docg Classico 2012 Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2014 Salvaterra Amarone della Valpolicella Doc Classico Riserva “Cave di Prun” 2009 Amarone della Valpolicella Docg Classico 2011 Valpolicella Ripasso Doc Classico Superiore 2014 San Rustico Valgatara Amarone della Valpolicella Docg Classico 2011 Amarone della Valpolicella Docg Classico “Gaso” 2011 Santa Sofia Valpolicella Doc Classico Superiore “Montegradella” 2015 Amarone della Valpolicella Docg Classico 2012 Soc. Agr. Roeno di Fugatti R&C Valdadige Terradeiforti Doc Enantio 2015

152 164

128

157 122 176 166 123 167 165 105 158 93

141 25 34

215


Società Agricola Casetto Bardolino Doc Chiaretto Classico 2017 Bardolino Doc Chiaretto Spumante Brut 2017

26 20

Società Agricola Corte Fornello di Venturelli Ivano & C. Bardolino Doc Chiaretto 2017

31

Società Agricola F.lli Fraccaroli di Fraccarolli G. Lugana Doc “Pansere” 2017

Società Agricola La Fontanina Amarone della Valpolicella Docg Valpantena Vino Biologico 2014 Valpolicella Ripasso Doc Valpantena Superiore Vino Biologico 2015 Società Agricola Piccoli Daniela Amarone della Valpolicella Docg Riserva “Monte la Parte” 2011 Società Agricola Sartori Rino Valpolicella Doc Classico 2016 Amarone della Valpolicella Docg Classico Riserva “Dinnay” 2013 Tenuta Grimani - Soc. Agr. Cavaggioni Dino & Andrea Soave Doc “Farinaldo” 2017 Tenuta Santa Maria Valverde Valpolicella Doc Classico Superiore 2014 Tenute Ugolini Valpolicella Doc Classico Vino Biologico “Pozzetto” 2016 Valpolicella Doc Classico Superiore “San Michele” 2014 Valpolicella Ripasso Doc Classico “Monte Solane” 2015 Tenuta Villa Girardi Amarone della Valpolicella Docg Classico “Opere di S. Pietro” 2010 Tinazzi Amarone della Valpolicella Docg “La Bastia” 2015 Valpolicella Ripasso Dop Superiore “Monterè” 2015

216

68 142 133 170

100 154

81 107 101 108 115

172

138 131

Vigneti Villabella Bardolino Doc Chiaretto Classico 2017 Bardolino Doc Classico “Vigna Morlongo” 2016 Lugana Doc 2017 Villa Canestrari Amarone della Valpolicella Docg Riserva “1888” 2011 Zenato Azienda Vitivinicola Amarone della Valpolicella Docg Classico 2013 Lugana Doc “S. Cristina” 2017 Recioto della Valpolicella Doc Classico 2012 Valpolicella Ripasso Doc Superiore “Ripassa” 2014

23 40 65 171

145 69 185 134


Indice dei premiati VERONA OLIVE OIL CONTEST Agricola Montenigo Veneto Valpolicella Dop “Le Rive”

209

Redoro Frantoi Veneti 100% Italiano da agricoltura biologica “Redoro”

Az. Agr. Guglielmi di Guglielmi Alessandra Veneto Valpolicella Dop

204

Società Agricola Pernigo 100% Italiano da agricoltura biologica “Deorum”

199

Tenuta Pojana 100% Italiano da agricoltura biologica “Armonia” Veneto Valpolicella Dop “Un’Opera”

200 210

Az. Agr. Vaccarella Monica Veneto Valpolicella Dop “La Passione per l’olio”

211

Az. Agricola Cinelli Eugenio 100% Italiano “Le Brinè Castelmontioni”

194

Azienda Agricola Campagna di D’Aprile Guido 100% Italiano “Bonanza”

197

Azienda Agricola Cordioli Erminio & C. 100% Italiano “Cordioli”

195

Azienda Agricola I Roccoli Garda Orientale Dop “I Roccoli”

188

Azienda Agricola Marchese Guidalberto di Canossa Garda Orientale Dop “Marchese di Canossa”

190

Cantina Valpantena Verona Veneto Valpolicella Dop “Torre del Falasco”

205

Consorzio Olivicoltori Malcesine Garda Orientale Dop 100% IIaliano

189 196

Frantoio Bonamini Veneto Valpolicella Dop

206

La Contarina Veneto Valpolicella Dop “La Contarina”

207

Maso Rolo Azienda Agricola Salvagno Lorenzo Veneto Valpolicella Dop “Maso Rolo” Oleificio Cisano Garda Orientale Dop “Museum”

Tenute Ugolini 100% Italiano da agricoltura biologica “San Michele” 100% Italiano da agricoltura biologica “Valle Alta” Turri Fratelli Garda Orientale Dop “Turri” Garda Orientale Dop “Villa”

198

201 202

192 193

208 191

217



CENTRO CONGRESSI

La Camera di commercio di Verona, con la recente ristrutturazione, ha creato presso la propria sede di Corso Porta Nuova 96 un centro congressi. Oltre a 8 sale moderne con dotazione tecnica avanzata, ci sono 2 ampi spazi a piano terra dove organizzare congressi, incontri, b2b, eventi di vario genere. The Verona Chamber of Commerce, with its recent renovation, has created a congress center at its headquarters at Corso Porta Nuova 96. Besides 8 modern rooms with advanced technical equipment, there are 2 large3 areas on the ground floor where you can organize congresses, meetings, b2b, events of various kinds.

Per info, tariffe, prenotazione e sopralluoghi, scrivere a: For info, prices, reservation and site visits, please contact: centrocongressi@vr.camcom.it tel. ph. +39 045 8085852/726/858/860


SPONSOR Albrigi srl......................................................................................... 87 Banco BPM...................................................................................... 43 Santo Passaia Furniture srl.............................................................. 71

IN COLLABORAZIONE CON:

CON IL PATROCINIO DI:


Si ringraziano: Veronafiere, A.VI.VE., Consorzi di Tutela Vini veronesi, AIPO OP, Consorzi di Tutela Oli veronesi per la preziosa collaborazione; AIPO Verona e Assoenologi Associazione Enologi ed Enotecnici Italiani per la gestione tecnica dei concorsi; il Liceo Artistico Statale di Verona “Nani-Boccioni� e Giada Giarola per la cessione a titolo gratuito e permanente della grafica della copertina; gli Enti patrocinanti. Impaginazione: a cura di Camera di Commercio di Verona Testi: Camera di Commercio di Verona Veronika Crecelius Imprese vincitrici Traduzioni: Authentic Enterprise Solutions Srl Imprese vincitrici Foto: Camera di Commercio di Verona Imprese vincitrici Stampa: Cerbone Stampa Srl Pubblicazione chiusa: giugno 2018

Camera di Commercio di Verona Corso Porta Nuova, 96 Verona Tel. +39 045 8085852 winetop@vr.camcom.it veronaoliveoil@vr.camcom.it cciaa.verona@vr.legalmail.camcom.it



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.