Page 1

b m N r. 3 • 2 0 1 2

B olza noB oz e nM AGAZI N E

Il Natale bolzanino

Bozner Weihnacht

Spedizione in a. p. 70% - Filiale di Bolzano - Taxe percue - Tassa riscossa

Christmas in Bolzano/Bozen


Werbemitteilung zur Verkaufsförderung. Die vertraglichen und wirtschaftlichen Bedingungen bezüglich der Erbringung des Beratungsdienstes finden Sie in den Verträgen und vorvertraglichen Unterlagen der Investmentdienste. Vor Zeichnung von Anlageprodukten lesen Sie bitte aufmerksam die Informationsprospekte. Comunicazione pubblicitaria con finalità promozionale. Le condizioni contrattuali ed economiche relative alla prestazione del servizio di consulenza sono riportate nel contratto/informativa precontrattuale per la prestazione dei servizi di investimento. Prima della sottoscrizione di prodotti finanziari leggere attentamente i relativi prospetti informativi.

ANLEGEN UND INVESTIEREN

Ein sicherer Leitfaden im Labyrinth der Finanzmärkte! INVESTIRE E GESTIRE

Una guida affidabile nel labirinto dei mercati finanziari!

Scopri il tuo profilo di investimento! Con “Investment Profiler” su www.caribz.it.

Ermitteln Sie Ihr individuelles Investmentprofil! Mit dem „Investment Profiler“ auf www.sparkasse.it

Mehr Bank. Più Banca.

www.sparkasse.it - www.caribz.it

840 052 052


BolzanoBozenMAGAZI N E_EDITORIALE

C a r i l e t t o r i , l i e b e L e s e r, d e a r r e a d e r s !

È sempre un’emozione particolare scrivere l’editoriale del numero di BM che annuncia l’evento più atteso dell’anno: il Mercatino di Natale. Nel corso degli anni il mercatino è diventano un traino commerciale, ma anche, idealmente, lo spunto per numerose altre attività cittadine, soprattutto di ordine culturale che riempiono le gallerie d’arte, i musei e le chiese di interessanti iniziative e mostre legate alla città. Il mercatino è quindi diventato un’occasione in più per far conoscere la tradizione locale ai numerosi ospiti, ma anche a concittadini, spaziando per tutti i suoi aspetti, spesso rinnovati e adattati alla realtá odierna, ma sempre ancorati all’autenticitá locale. Auguro a tutti di trovare uno o più punti d’interesse nello sfogliare questa bella rivista che racconta Bolzano, porta delle Dolomiti. Klaus Ladinser Vice Sindaco e Assessore

Das Editorial für die Winterausgabe des Bozen Magazins zu schreiben,

al Turismo del Comune

ist für mich jedes Jahr etwas besonderes. In dieser Nummer kündigen wir

di Bolzano

das wichtigste Event im Jahresverlauf Bozens an: den Christkindlmarkt. Für mich weitaus mehr als eine Veranstaltung mit kommerziellem Zweck,

Klaus Ladinser

die Stadt und Geschäfte füllt. Nein, der Weihnachtsmarkt geht weit darü-

Vize Bürgermeister und

ber hinaus, ist längst zur Kulturinstitution geworden. Jahr um Jahr werden

Stadtrat für Tourismus

um den Weihnachtsmarkt herum zahlreiche Veranstaltungen angeboten. Jedes Jahr kommt Neues hinzu. Ausstellungen, Vorführungen, Musik. Der

Klaus Ladinser

Christkindlmarkt ist bei weitem keine Veranstaltung nur für die Gäste, son-

Deputy mayor and

dern auch eine Gelegenheit, den Boznern selbst ihre Stadt und die Tra-

councillor for tourism

ditionen ihrer Stadt nahe zu bringen. Traditionen, die mit der Gegenwart Schritt gehalten, aber nichts an Authentizität verloren haben. Ich wünsche Ihnen allen beim Durchblättern dieser schönen Zeitschrift etwas zu finden, was Ihr ganz persönliches Interesse in besonderem Maße anspricht, was Sie in besonderem Maße an Bozen, an das Tor der Dolomiten bindet. Writing the editorial for the winter issue of this magazine has always been something special for me. Among other things, this issue deals with the most important event of the year: the Christmas market. This is far more than mere commercialism aimed at boosting sales. No, the Christmas market is something much more, it has long become a cultural highlight. Year after year, all manner of cultural events are organised around the market, with new ones being added each year: exhibitions, performances, music. So the market is definitely not only for our visitors but also for the people of our town, enabling them to discover and revive their traditions, traditions which may have been updated but which have certainly not lost their authenticity. I hope that all readers of this issue will find something which interests them personally and which enables them to identify with the town of Bolzano-Bozen, the Gateway to the Dolomites.

N r . 3 • 2 0 1 2 bm

3


BolzanoBozenMAGAZINE

18

28

Titolo I Titel I Title 06 Grande attesa Mercatino di Natale 2012

Argomenti I Themen I Features 18 Winter spor t vor den Toren Bozens Sciare “fuori por ta” a Bolzano? Winter spor ts on Bolzano’s door step

Alle Jahre wieder und immer wieder neu Der Bozner Christkindlmarkt

28 Löwengr ube: Tradizione nel trend Löwengr ube: Tradition im Trend The Christmas spirit never fails to captivate A blend of the traditional and the moder n The Bolzano Christmas market 36 Die Franziskanerbäckerei: Mehr als nur Brot Il panificio Franziskaner : Cento e un pane... The Franciscan Baker y: More than just bread

06

40 Where the St Magdalener wine reigns supreme Zurück zu den Wurzeln Ritor no alle radici 50 Ein Leckerbissen – nicht nur für Exper ten Il Guercino in mostra A treat – and not only

4

bm N r . 3 • 2 0 1 2


Indice_Inhalt_Index

70

Impressum

Impressum Bo l za noBoze nM AGAZI N E Registrazione al tribunale/Reg. beim Gericht Bozen Nr. 11/99 del 19.07.1999 Editore/Herausgeber/Publisher: Azienda di Soggiorno Verkehrsamt Bozen Piazza Walther 8 • 39100 Bolzano Waltherplatz 8 • 39100 Bozen Tel. 0471 307 000 • Fax 0471 980 128 www.bolzano-bozen.it, info@bolzano-bozen.it

Argomenti I Themen I Features 56 Bolzano vola nel mondo sulle ali di un angioletto Kleiner Engel in der Welt Small angels all over the wor ld

Direttore Editoriale/Herausgeber: Pierangelo Dado Duzzi Direttore Responsabile/verantw. Direktor: Michele Pasqualotto Coordinatore/Koordinator: Othmar Seehauser Redazione/Redaktion:

64 Ein Leben mit Zeitspr ung Inseguendo il tempo Escape from a time-war p

Roberta Agosti, Giancarlo Ansaloni, Othmar Seehauser, Nicole Dominique Steiner, Peter Marsh Hunn Traduzioni/Übersetzungen:

70 Una notte al museo Eine Nacht im Museum A night in the museum

(Dt. <> It., It.<>Dt.) Nicole Dominique Steiner, (Engl.) Peter Marsh Hunn Segreteria/Sekretariat: Andrea Kröss Fotoredazione/Fotoredaktion: Othmar Seehauser, www.seehauserfoto.com Fotografie: Pinacoteca di Cento, Skigebiet Obereggen, Thun AG,

78 Veranstaltungen • Oktober 12- Febr uar 13 M anifestazioni • Ottobre 12 - Febbraio 13 Calendar of Events • October 12 - Febrauar y 13

Othmar Seehauser, Suedtirolfoto.com Concetto e grafica/Konzept und Grafik: markenforum.com Stampa/Druck: Longo, Bolzano Bozen Pubblicità/Werbung: Miriam Canestrini, Tel. 0471 307 040 Christine Falser, Tel. 0471 930 191 Christine Perwanger, Tel. 0471 980 681

N r . 3 • 2 0 1 2 bm

5


BolzanoBozenMAGAZINE

Il 29 novembre 2012 si riaccendono le luci della più attesa manifestazione dell’anno: piazza Walther e il centro storico si rivestono di una scintillante atmosfera, ricca di luci e suggestioni

6

bm N r . 3 • 2 0 1 2


M uM s e ur cma tfiünro m d oi dNeartnael eK u 20 n 1s 2t

Grande attesa per la riapertura del mercatino di

Natale, un’edizione ricca di novità Te s t o : R o b e r t a A g o s t i Fotografie: Othmar Seehauser

N r . 3 • 2 0 1 2 bm

7


BolzanoBozenMAGAZINE

8

bm N r . 3 • 2 0 1 2


Mercatino di Natale 2012

La formula è quella classica e

Per i bambini

collaudata: l’apertura è prevista

Da leccarsi i baffi il mercatino che viene proposto in

nel primo fine settimana di Avven-

piazza della Mostra: leccornie, giocattoli e soprattut-

to e la chiusura il 23 dicembre, gli

to animazione per i più piccoli che saranno ospitati

espositori sono un’ottantina, gli

dagli espositori durante la settimana e accolti in un

ingredienti sono i prodotti dell’Av-

mini-club tutto altoatesino durante i fine settimana.

vento Altoatesino. Quest’anno la

Gli animatori insegneranno loro a creare le deco-

parte del leone la faranno gli arti-

razioni per l’albero come si usa a Bolzano, piccoli

giani: oltre alle numerose presen-

oggetti che i bambini potranno portare alle loro fa-

ze all’interno del mercato è alle-

miglie.

I

stito uno stand dedicato al lavoro degli artigiani locali. E´prevista la

La via dei Presepi

presenza di 20 specialisti dell’arte

Il centro si congiunge idealmente a Gries attraverso

del fare le cose con le mani dei più

un suggestivo percorso di presepi che saranno espo-

vari settori che si alternano nello

sti nei negozi di Corso della Libertà. Molte delle vetri-

stand allestito all’inizio a sud del-

ne della via che da ponte Talvera porta ai prestigiosi

la piazza. Una sorta di laboratorio

siti storico- artistici e al Museo dei Presepi situato nella

all’aperto nel quale gli ospiti po-

torre del Convento dei Padri Benedettini del bel quar-

tranno osservare come nasce un

tiere esporranno i presepi prestati dall’Associazione

oggetto natalizio fatto a mano.

Amici del Presepe di Brembate vicino a Bergamo. La

I fine settimana saranno arricchiti

via dei Presepi è raggiungibile a piedi e tramite un

da musiche tipiche della tradizio-

comodo servizio shuttle che parte nei fine settimana

ne dell’Avvento altoatesina con

da piazza Walther.

una proposta in più dal balcone di palazzo Mercantile dal quale ogni

10 anni di solidarietà

sabato

suoneranno

Il mercatino sociale di piazza del Grano compie 10

gruppi di fiati, come vuole la tradi-

anni e li festeggia con le associazioni di volontaria-

pomeriggio

zione alpina. L’edizione 2012 segna una svolta anche nella ricerca di orientarsi al rispetto per l’ambiente: i visitatori troveranno dei cestini per la raccolta differenziata e riceveranno, fino ad esaurimento scorte, un sacchetto riciclato dal tetra-pak che potrà essere facilmente riutilizzato anche a casa.

N r . 3 • 2 0 1 2 bm

9


BolzanoBozenMAGAZINE

to che in questi anni tanto hanno

tale. Uno spaccato di storia e antropologia, visto che

dato in progetti di solidarietà in

le maschere venivano usate per accompagnare San

tutto il mondo. Gli espositori sono

Nicolò, ma anche varie feste popolari che sarà ac-

una trentina e propongono quasi

compagnato dall’esposizione di circa 250 cartoline

esclusivamente prodotti realizzati

storiche in Galleria Civica.

a mano dai propri soci. L’inaugurazione è prevista insieme al mercatino di piazza Walther. Krampus in mostra Non si può parlare di Avvento senza accennare a San Nicolò e non si può ricevere il Santo con i doni senza i Krampus. Il Comune di Bolzano organizza una mostra in piazza Domenicani e al Museo Civico dove le maschere paurose di questa figura saranno protagoniste. Sono 65 i pezzi esposti, tutti risalenti al XVIII e XIX secolo

Info, orari di apertura nella sezione dedicata agli eventi

e provenienti dalle valli orientali

alla fine della rivista

dell’Alto Adige e dal Tirolo orien-

www.mercatinodinatalebz.it

1 0 bm N r . 3 • 2 0 1 2


Eine himmlische Verführung! Meraviglie natalizie!

9

mal IN BOZEN •

9

volte A BOLZANO


BolzanoBozenMAGAZINE

Alle Jahre wieder und immer wieder neu

Kunsthandwerk, Tradition, Lichter, Atmosphäre, Duft nach Zimt und

Mandeln, Glühwein, Musik und Vorfreude. Die Zutaten sind immer dieselben, gut gemischt mit einigen Neuheiten. Der Bozner Christkindlmarkt verzaubert. Alle Jahre wieder.

1 2 bm N r . 3 • 2 0 1 2


Der Bozner Christkindlmarkt

N r . 3 â&#x20AC;˘ 2 0 1 2 bm 1 3


BolzanoBozenMAGAZINE

1 4 bm N r . 3 • 2 0 1 2


Der Bozner Christkindlmarkt

Am 29. November wird die erste

Kinderprogramm und Miniclub

Kerze am Adventskranz entzündet

Im Mittelpunkt des Kinder-Christkindlmarktes am Mus-

und gleichzeitig gehen die Lich-

terplatz stehen natürlich sie: die kleinsten Besucher.

ter am Waltherplatz an, um den

Auf sie warten alle Arten von Leckereien, Spielsachen

schönsten Weihnachtsmarkt süd-

und vor allem auch Spiele. Jeder Aussteller hält für die

lich der Alpen – und nicht nur – zu

Kinder ein besonderes Rahmenprogramm bereit. Am

eröffnen. Auch 2012 dürfen sich

Wochenende lernen die kleinen Besucher im Miniclub

die Besucher auf ein reiches Rah-

das Anfertigen von Tiroler Weihnachtsschmuck.

D

menprogramm freuen, das diese Veranstaltung seit jeher zu einem

Der Krippenweg

Weihnachtserlebnis der ganz be-

Bozen hört nicht jenseits der Altstadt auf. Vom Zentrum

sonderen Art für die ganze Familie

führt ein suggestiver Krippenweg über die Talferbrücke

macht.

der Freiheitsstraße entlang nach Gries, zum Krippenmuseum im Benediktinerkloster. Die Ausstellung kann

Kunsthandwerk live

bequem zu Fuß, aber auch per Shuttle erreicht werden.

Ein besonderes Augenmerk gilt dieses Jahr dem Südtiroler Kunst-

Zehn Jahre Weihnachten und Solidarität

handwerk, dem ein eigener Stand

Weihnachten und soziales Engagement gehören zu-

gewidmet ist. Der Besucher kann

sammen. Das zehnjährige Bestehen des Solidaritäts-

den Kunsthandwerkern beim Anfer-

marktes am Kornplatz feiern die Aussteller gemeinsam

tigen ihrer Objekte über die Schulter

mit den freiwilligen Hilfs-Organisationen, die Kunst-

schauen.

handwerk aus aller Welt, das ihm Rahmen von Sozi-

Jeden Samstagnachmittag werden

alprojekten hergestellt wird, ausstellen und verkaufen.

sich vom Balkon des Merkantilgebäudes ganz in alpenländischer

Wer hat Angst vorm Krampus?

Tradition Bläsergruppen aus den

Was wäre der Advent ohne den heiligen Nikolaus und

verschiedenen Landesteilen prä-

Nikolaus ohne seinen Begleiter Krampus? Im Advent

sentieren. An den Wochenenden

sind am Dominikanerplatz und im Stadtmuseum histo-

ertönt das ganze Stadtzentrum im

rische Masken dieser skurrilen Figur des alpenländi-

Klang der Adventskonzerte.

schen Advents ausgestellt.

Einer Veranstaltung, die Tausende von Besucher anzieht, kommt gerade im Umweltbereich eine besonde-

Info

re Verantwortung zu. In der ganzen

Verkehrsamt der Stadt Bozen

Innenstadt sind überall Abfallkörbe

Waltherplatz 8

Weitere Informationen, Öffnungs-

für die verantwortungsvolle Mülltren-

Tel. +39 0471 307000 • info@bolzano-bozen.it

zeiten etc. auch im Serviceteil auf

nung aufgestellt.

www.mercatinodinatalebz.it • www.bolzano-bozen.it

den letzten Seiten des bm

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 1 5


BolzanoBozenMAGAZINE

The Christmas spirit

never fails to captivate Traditional arts and crafts, the candles, the scent of cinnamon and almonds, the mulled wine, the Christmas carols â&#x20AC;&#x201C; these are the essential ingredients of Christmas in Bolzano, with some novelties added to make for a really magical Christmas atmosphere.

1 6 bm N r . 3 â&#x20AC;˘ 2 0 1 2


The Bolzano Christmas market

The 29th November will see the

with toys, games and all manner of edible delicacies.

lights go on, ushering in what is pro-

Each exhibitor offers a child-friendly activity and at

bably the most beautiful Christmas

weekends the ‘miniclub’ shows children how to make

market south of the Alps. A whole

Christmas decorations.

GB

range of attractions in the supporting programme await the visitor,

The way of the Christmas cribs

ensuring that the market keeps its

Bolzano’s Christmas market is not confined to the histo-

fascination for young and old alike.

rical town centre. The way of the cribs leads from the centre over the Talfer bridge and along Corso Libertà to

Arts and crafts live

the district of Gries and the crib museum in the Bene-

Special attention is being paid this

dictine abbey. This can easily be reached on foot but a

year to South Tyrolean arts and

shuttle bus service is also available.

crafts, with a dedicated stall where visitors can watch various craf-

Ten years of Christmas and solidarity

tsmen and craftswomen as they

Christmas and social commitment should go hand in

work.

hand. The tenth anniversary of the ‘solidarity market’

Every Saturday afternoon groups

on the Kornplatz will be celebrated by the exhibitors

of musicians from various parts of

together with the various charities, offering arts and

South Tyrol will perform traditional

crafts from all over the world in support of various so-

Christmas music on their wind in-

cial projects.

struments from the balcony of the Merchants’ building. In addition,

Who’s afraid of the ‘Krampus’?

the whole town centre will host a

Santa Claus and his naughty counterpart, the ‘Krampus’

series of Advent concerts over the

are important traditional figures of Alpine Christmas

weekends.

lore. Historical masks of these characters are on di-

Any event which attracts thousan-

splay throughout Advent in the Dominikaner-

ds of visitors has to ensure that the

platz square and in the civic museum.

impact on the environment is kept to a minimum. This is why differentiated litter bins are placed all around the market, inviting visitors

Info

to separate their litter.

Bolzano Tourist Office Waltherplatz 8

Programme for children

Tel. +39 0471 307000

and the miniclub

info@bolzano-bozen.it

Further information and opening

Naturally, children are the focus of

www.mercatinodinatale.it

times, etc. are to be found in the

attention at the Christmas market,

www.bolzano-bozen.it

last pages of this issue.

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 1 7


BolzanoBozenMAGAZINE

Wintersport vor den Toren Bozens Te x t : G i a n c a r l o A n s a l o n i

1 8 bm N r . 3 â&#x20AC;˘ 2 0 1 2


Das Skigebiet Obereggen

N r . 3 â&#x20AC;˘ 2 0 1 2 bm 1 9


BolzanoBozenMAGAZINE

Wintersport in Bozen? Ja, dank Obereggen. Das Dörfchen inmitten der Dolomiten ist nur zwanzig Minuten von der Bozner Talsohle entfernt und auch mit dem Bus bequem zu erreichen.

D

Mehr als 48 km Pisten bis auf

Halfpipe,

2.500 Meter, 18 Aufstiegsanla-

Piste u. a. m. Einmal in der Woche

gen, ein Snowpark für Snowboar-

sind die Pisten auch in der Nacht

der, Loipen und Rodelbahn – ein

in Betrieb; die umliegenden Hotel-

Paradies für jeden Wintersportfan.

und Gastronomie-Betriebe stellen

einer

Cross-Boarder-

auch höchste Ansprüche zufrieIn weniger als zwanzig Jahren

den. Zum Langlauf-Skicenter La-

hat sich das 1.550 Meter hoch ge-

vazé sind es nur wenige Kilometer

legene Obereggen unter dem La-

und der Blick auf die umliegenden

temar zu einem bekannten Winter-

Dolomitengipfel macht das Ski-

sportort gemausert, an dem auch

fahren in Obereggen zum unver-

internationale Skirennen wie der

gesslichen Erlebnis für die ganze

Europacup ausgetragen werden.

Familie.

Obereggen, das heißt gepflegte

Am Abend ist es dann über die

und mit modernsten Systemen

neu ausgebaute Eggentalerstraße

die ganze Saison über perfekt

und zwei Tunnel nur ein Katzen-

beschneite Pisten für alle An-

sprung zurück nach Bozen.

sprüche, vom Anfänger bis zum Profi, Skischule, Skikindergarten und ein ansprechendes AprèsSki-Angebot. Kein Wunder, dass auch die Bozner zum Skifahren am

liebsten

nach

Obereggen

kommen. Seit einigen Jahren gibt es zudem einen Snowpark für die immer größer werdende Snowboardergemeinde mit einer 80 Meter

2 0 bm N r . 4 • 2 0 1 1


Das Skigebiet Obereggen

D

N r . 3 â&#x20AC;˘ 2 0 1 2 bm 2 1


BolzanoBozenMAGAZINE

Sciare “fuori porta” a Bolzano?

A 20 minuti d’auto c’è Obereggen Un delizioso villaggio nel cuore delle Dolomiti con 48 km di piste, 18 impianti di risalita e strutture per snowboard, sci di fondo, slittino, parco per bambini , hotel di classe ed eccellente gastronomia I

2 2 bm N r . 3 • 2 0 1 2

Bolzano, poco nota come cen-

decennio, fa un centro che gode ormai di una vasta

tro sciistico, da qualche decen-

fama e di prestigio grazie anche a campionati inter-

nio può comunque considerarsi

nazionali come la Coppa Europa di sci: Obereggen.

tale da quando è sorto, qualche

Questa affascinante località ai piedi delle Dolomiti


Come una città di fondo valle diventa centro di sport invernali

inserito nel vasto comprensorio Ski Center Latemar,

zione tutta la stagione, assicura

a poca distanza dal celebre Lago di Carezza, è uno

condizioni sempre perfette. Inoltre

dei più amati del l’Alto Adige. Come c’entra Bolzano?

Obereggen è sinonimo non solo di

C’entra a buon diritto perché in soli 20 minuti di auto

sci, bensì di sport invernali a tut-

(ma ci sono anche mezzi pubblici) dalla città, gra-

to tondo: c’è il cosiddetto “snow

zie anche a due nuovi tunnel che hanno accorciato

park”, un parco aperto a tutti,

notevolmente la strada statale della Val d’Ega, ci si

comprendente oltre 30 strutture,

trova quasi d’incanto di fronte a una vasta distesa di

tra cui un “half pipe” di 80 metri e

piste servite, da modernissimi impianti di risalita alla

una pista boarder cross per gli ap-

portata di tutti, provetti e principianti.

passionati della “tavola” monosci, un parkhouse per socializzare e

18 modernissimi impianti di risalita 14 seggiovie,

divertirsi, per non parlare dello sci

2 cabinovie e 2 sciovie assicurano il trasporto degli

notturno illuminato a giorno, dello

sciatori dai 1550 metri del minuscolo quanto acco-

sci da fondo nei centri adiacenti di

gliente agglomerato di case e hotel ai 2500 metri

Nova Ponente e Passo di Lavazè,

di altitudine. Da qui si dipartono ben 48 km di piste

dello “Yeti mini Club”, un parco di-

impeccabili; per la precisione un 19% di piste blu

vertimenti e scuola di sci per i bim-

(facili), un 67% di rosse (media difficoltà) e un 14%

bi e non ultima la gastronomia in

di piste nere (difficili). La neve è garantita inoltre da

hotel di altissimo livello e una vista

un modernissimo sistema di innevamento che, in fun-

da favola sulle Dolomiti.

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 2 3


BolzanoBozenMAGAZINE

Winter sports on Bolzanoâ&#x20AC;&#x2122;s doorstep

Winter sports in Bolzano? Yes, thanks to Obereggen. This little village in the Dolomites is only a 20-minute drive from town and also easily reachable by bus.

2 4 bm N r . 3 â&#x20AC;˘ 2 0 1 2


The Obereggen skiing area

Mit einem Stern sein Ziel finden, war einst schwierig.

CHRYS HOTEL mit seinen drei Sternen ist leicht zu finden. Reservieren Sie rechtzeitig!

With 48km of ski-slopes reach-

GB

ing up to 2500 metres, 18 different lifts, a snowpark for snowboarders, a cross-country skiing track and a sledging run - a veritable paradise for all winter sports fans. In just 20 years the little village of Obereggen at the foot of the Latemar mountain range has developed into a well-known winter resort, hosting European ski races. Obereggen

boasts

superbly-

maintained slopes for all levels of difficulty, from beginners to advanced, with its ski-school, skikindergarten and inviting aprèsski possibilities. No wonder the people of Bolzano love going to Obereggen! There’s also a snowpark for the ever-growing number of snowboarders, with an 80-metre halfpipe, a cross-boarder slope and much else besides. The slopes are floodlit one night a week and the

• ruhig, am Stadtrand gelegen, angebunden an öffentliche Verkehrsmittel, 15 Minuten zum Zentrum, • Zimmer mit Balkon, Dusche, Telefon, Radio, Fernseher, • reichhaltiges Frühstücksbüffet, • Küche: ortstypisch und italienisch, • Tiefgarage, Parkplatz für Busse.

hotels and restaurants in the area cater for all tastes and pockets. The

Familie Pircher 39100 Bozen/Gries · Mendelstr. 100 Tel. 0471 921121 · Fax 0471 911499 info@chryshotel.it · www.chryshotel.it

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 2 5


BolzanoBozenMAGAZINE

cross-country skiing area of Lavazé

And returning to nearby Bolza-

is also close by and the views of the

no in the evening is no problem,

surrounding Dolomite peaks make

thanks to the excellent road

skiing in Obereggen an unforgetta-

through the Eggental.

20 Jahre Wissenschaft, Medien und Kurioses rund um Ötzi.

Sonderausstellung. Mostra temporanea. Special Exhibition.

20 anni di scienza, mass-media e curiosità intorno a Ötzi.

2011 – 2012

20 years of science, media and mysteries surrounding the Iceman.

www.oetzi20.it

www.gruppegut.it

ble experience for the whole family.

Südtiroler Archäologiemuseum. Museo Archeologico dell’Alto Adige. South Tyrol Museum of Archaeology. Museumstraße/ Via Museo 43, I-39100 Bozen/Bolzano T +39 0471 320 100 museum@iceman.it

2 6 bm N r . 3 • 2 0 1 2

Medienpartner


M u s e u m f ü r m o d e r n e Ku n s t

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 2 7


BolzanoBozenMAGAZINE

2 8 bm N r . 3 • 2 0 1 2


Enoteca e osteria Lรถwengrube

Te s t o : N i c o l e D o m i n i q u e S t e i n e r Fotografie: Othmar Seehauser

Tradizione nel trend N r . 3 โ€ข 2 0 1 2 bm 2 9


BolzanoBozenMAGAZINE

La stube più antica di Bolzano, osteria dal 1543, una cantina costruita nel 1280 e più di 1200 etichette da tutto il mondo con particolare attenzione ai vini altoatesini e italiani.

Ma non solo, la nuova Löwengrube è anche questo:

godere delle belle cose della vita in

una cucina che spazia dal tradizionale al mediterraneo

compagnia, moderno ma allo stes-

e spazi minimalistici ricavati tra le mura ultracentenari.

so momento accogliente, ricercata

Dopo anni di chiusura l’osteria storica ha riaperto al

ma facile.

pubblico a giugno. La nuova veste della Löwengrube,

3 0 bm N r . 3 • 2 0 1 2

realizzata dall’architetto Gert Bergmeister, va a pari

La tradizione ha ancora il suo

passi con un nuovo concetto: un luogo d’incontro dove

posto ma interpretata in chiave


Enoteca e osteria Löwengrube

moderna. Ai fornelli un chef giovane con esperienza nei migliori ristoranti che propone una cucina a base di prodotti ricercati e genuini. Assolutamente da non perdere l’arrosto con cipolla. Info La nuova Löwengrube è sempre osteria ma so-

Löwengrube

prattutto enoteca con una obbiettivo ambizioso:

Osteria dal 1543

diventare la miglior cantina dell’Italia settentrionale.

Piazza Dogana 3

Per invogliare gli ospiti a degustare anche vini pregiati

Tel: +39 0471 970 032

l’oste Helmuth Geier propone dei prezzi particolari: a

info@loewengrube.it

tavola qualsiasi vino costa solo dieci euro in più.

www.loewengrube.it

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 3 1


BolzanoBozenMAGAZINE

Tradition im Trend Die älteste Stube Bozens, Gasthaus seit 1543, ein Weinkeller, der 1280 aus Talfersteinen erbaut wurde und 1.200 Etiketten aus aller Welt mit Schwerpunkt Südtirol und Italien.

3 2 bm N r . 3 • 2 0 1 2


Enothek und Gasthaus Löwengrube

Das ist die neue Löwengrube. Dazu kommen eine

Die Löwengrube versteht sich vor

traditionelle bis mediterran leichte Küche und ein mi-

allem auch als Enothek und hat den

nimalistisches Interieur umrahmt von historischen

Ehrgeiz einer der besten Weinkeller

Gemäuern.

Norditaliens zu werden. Stolz ist der

D

Wirt auf die fairen Enothekspreise Im Juni eröffnete das traditionsreiche Bozner

auch für hochwertige Weine. Am

Gasthaus an der Zollstange nach mehrjährigem

Tisch kosten alle Flaschen nur 10

Dornröschenschlaf wieder die Tore. Zum neuen

Euro mehr.

Kleid der Löwengrube, die von Architekt Gert Bergmeister nach modernsten Kriterien umgebaut wurde, gesellt sich auch ein neues Konzept: gepflegt aber leger, gehoben aber lässig, minimalistisch aber gemütlich. Info Tradition wird nach wie vor großgeschrieben, aber

Löwengrube

dazu kommt eine trendige Ausrichtung. In die Küche

Wirtshaus seit 1543

hat Wirt Helmuth Geier mit Michael Meister einen jun-

Zollstange 3

gen Chefkoch mit Sternerfahrung berufen. Seine Küche

Tel: +39 0471 970 032

basiert auf ausgesuchten Produkten kleiner Hersteller.

info@loewengrube.it

Ein absolutes Must ist der Zwiebelrostbraten.

www.loewengrube.it

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 3 3


BolzanoBozenMAGAZINE

The recently refurbished Löwengrube inn, dating back to 1543, contains Bolzano’s oldest ‘Stube’ and in its cellars lie over 1200 different wines, above all from South Tyrol and Italy, but also from all over the rest of the wine world. The inn offers traditional local and Mediterranean light dishes in a minimalist interior flanked by ancient walls.

GB

Situated in the Zollstange or Dodiciville square, a stone’s throw from the town centre, the inn woke up again in June after several years of hibernation, blending tradition with modernity. Innkeeper Helmuth Geier has engaged an up-and-coming young chef, Michael Meister, and sources his ingredients locally. Not to be missed is his ‘Zwiebelrostbraten’, or beef tenderloin onion roast. The Löwengrube also aspires to be one of the best wine-bars in northern Italy and Helmuth Geier is justly proud of the reasonable prices of also his top wines. All his bottles cost just 10 Euros more at the table.

Info Löwengrube Inn since 1543 Zollstange/Dodiciville square Tel: +39 0471 970 032 info@loewengrube.it www.loewengrube.it

3 4 bm N r . 3 • 2 0 1 2

A blend of the traditional and the modern


The Lรถwengrube inn and wine-bar

N r . 3 โ€ข 2 0 1 2 bm 3 5


BolzanoBozenMAGAZINE

Die Franziskanerbäckerei

Mehr als nur Brot

Die Bäckerei der Familie Pfitscher kann auf eine lange Tradition in Bozen zurückblicken. Schon im Jahr 1774 versorgte sie die Bozner mit Frischgebackenem. Seit 1974 leitet Heinrich Pfitscher mit seiner Frau Hedwig das Unternehmen, mittlerweile stehe ihnen ihre Kinder

D

Hundertzehn verschiedene Brotund Brötchensorten, Gebäck, Pizzen, Grissini, Brioches verlassen Tag für Tag die Backstube der Franziskanerbäckerei in Kardaun.

Jürgen und Judith beiseite. Die kleine Backstube in der Franziskanergasse, der die Bäckerei ihren Namen verdankt, ist längst zu klein geworden, aber auch in der modernen und großen Anlage vor den Toren Bozens wird das Backwerk noch in Handarbeit hergestellt. Auf Bestellung werden auch Torten angefertigt. Die Verkaufsstellen finden sich in allen Stadtteilen

Te x t : N i c o l e D o m i n i q u e S t e i n e r Fotografie: Othmar Seehauser

3 6 bm N r . 3 • 2 0 1 2


Franziskanerbäckerei

Bozens, neun sind es mittlerweile, damit jeder Bozner das frische Franziskanerbrot auch vor der Haustüre finden kann. An Weihnachten verwöhnt die Franziskanerbäckerei ihre Kunden mit frischgebackenem Stollen, Zelten und Gebäck.

Il panificio Franziskaner

Cento e un pane... Più di cento diversi tipi di pane, dolci, pizze, grissini, brioche lasciano ogni giorno il

Info

forno del panificio Franziskaner a Cardano.

Franziskaner Bäckerei Panificio Franziskaner Franziskanergasse 3 Via Francescani

La

panetteria

famiglia

fresco al “Franziskanerbeck”. Dal

39100 Bolzano

Pfitscher a Bolzano può contare su

1974 a condurre l’azienda sono

Tel. 0471 976 443

una lunga tradizione. Già nel 1774

Heinrich Pfitscher e la moglie

www.franziskanerbaeckerei.it

i bolzanini si rifornivano di pane

Hedwig, oggi aiutati dai figli Jür-

della

I

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 3 7


BolzanoBozenMAGAZINE

3 8 bm N r . 3 • 2 0 1 2


The Franciscan Bakery

gen e Judith. Il forno di via Fran-

pane continua a essere prodotto in

panificio Franziskaner alletta i pro-

cescani, da cui il panificio prende

modo artigianale.

pri clienti con Stollen, Zelten e altri dolci tipici buoni come quelli della

il nome, da tempo è ormai diventato troppo piccolo, ma anche

Sono nove i punti vendita, che si

nella nuova e moderna struttura

trovano un po’ in tutti i quartieri della

realizzata alle porte di Bolzano, il

città. Durante il periodo natalizio il

nonna.

The Franciscan Bakery

More than just bread The Pfitscher family bakery has origins that go back to 1774. Heinrich Pfitscher and his wife Hedwig took over the business in 1974 and in the meantime they are helped by their

Every day a hundred and ten different types of bread, bread rolls, pastries, pizzas, grissini and brioches are baked in the ovens of the Francican bakery in Kardaun.

son Jürgen and their daughter Judith. The original bakery in the Franziskanergasse, which gave its name to the business, soon became too small and

each inhabitant to get their fresh

hence the move to Kardaun.

Franziskaner bread round the corner

Info

from where they live. At Christmas

Panificio Franziskaner

But the bread is still made by hand.

time the bakery offers freshly-baked

Via Francescani 3

Also cakes are made to order. The

local specialities like Stollen, Zel-

39100 Bolzano

9 Franziskaner bread-shops are to

ten and traditional Bolzano

be found all over the town, enabling

Christmas biscuits.

Tel. 0471 976 443 www.franziskanerbaeckerei.it

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 3 9


BolzanoBozenMAGAZINE

Where the St Magdalener wine reigns supreme Te x t : P e t e r M a r s h H u n n Photograp hy: Othmar Seehauser

4 0 bm N r . 3 â&#x20AC;˘ 2 0 1 2


T h e Wa l d g r i e s M a n o r e s t at e

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 4 1


BolzanoBozenMAGAZINE

Nestling among the steep undulating hills at the foot of St Justina, the vineyards of Waldgries Manor harbour a secret: a young vintner is returning to the roots to produce St Magdalener wines that reflect traditions going back to the Middle Ages.

GB

Christian Plattner is a personable, soft-spoken

the oxen to pull the special carts to transport the bar-

young man with a mission: to recreate the classical

rels. There is also an interesting collection of barrel

Sankt Magdalener wine according to old traditions. He

taps. Christian’s mission is to recreate the classical

is the third generation in his family, running a winery

Sankt Magdalener of old. After painstaking research

that dates back to at least 1242, and whose previous

and lots of trials in both the vineyards and in the cellar,

owners included an Austrian monastery, whose monks

he replanted different varieties of the Vernatsch grape

no doubt appreciated the wines from the sandy clay

(Grauvernatsch,

morainic soils of the foothills of St Justina, blessed as

some of which were in danger of becoming extinct,

they are by ideal temperatures and sunshine conditions

thereby restoring the biodiversity of wines that was

which enable the grapes to achieve their full ripeness.

once a feature of this area. The combination of these

The steep hills of St Magdalena and St Justina are the

with his Lagrein produces a velvety wine, his Sankt

cradle of the Sankt Magdalener wine, which is won

Magdalener Antheos, which has a wonderful flowery

from the grapes of the Vernatsch and the Lagrein va-

bouquet and a lingering taste of almonds.

Edelvernatsch,

Mittervernatsch),

rieties. This wine was the first in South Tyrol to achieve ‘DOC’ status back in 1971 and strict standards have to

His Sankt Magdalener Classico has hints of cherry and

be met: the Sankt Magdalener Classico has to come

strawberry while his full-bodied, garnet-coloured Lagrein is

from precisely these vineyards and both grape varieties

reminiscent of violets and blackberries. He also makes an

have to be grown side by side.

elegantly aromatic red dessert wine, his Rosenmuskateller, with a distinctive scent of roses. In addition to the vine-

After Christian and his father Heinrich harvest the

yards around Waldgries Manor, the Plattners have estates

grapes, they create their wine deep in the ancient cel-

in Eppan-Berg where they make a subtle greenish-yellow

lars of their manor, where it matures in oak casks. But

Sauvignon with a flavour reminiscent of gooseberry.

make no mistake, Christian combines the old with the modern, resorting on the one hand to old traditions to

Not surprisingly, the Waldgries Manor winery has

recreate the wines of old, but on the other hand firmly

consistently won prizes in the ‘Gambero Rosso’ and

rooted in the present, applying innovative vinification

‘L’Espresso’ wine guides, reflecting Christian’s commit-

techniques. This symbiosis of the old and the new is

ment to producing wines of the highest quality.

reflected in the many modern works of art even in the deepest recesses of his cellars. Ansitz Waldgries

Opening times:

The beautiful manor house with its wonderful vaulted

Bolzano, Sankt Justina 2

Mon-Sat

tasting-hall even contains a small wine-museum where

It’s easy to find: take the road

8am-12noon and 2-6pm

Christian proudly explains the various implements on

up to the Ritten from Bolzano’s

Tel.: 0471 323 603

display, from the old hand-pumps to transfer the wine

Rentsch district and it’s on the

info@waldgries.it

from one barrel to the next, to the old yokes used by

very first bend on the way up.

www.waldgries.it

4 2 bm N r . 3 • 2 0 1 2


M u s e u m f ü r m o d e r n e Ku n s t

Das müssen Sie gesehen haben!

5

Etagen Piani

Non perdere l’occasione! 39100 Bozen, Laubengasse 2 | 39100 Bolzano, Via Portici 2 | Tel. +39 0471 97 36 74 E-Mail: info@tschager.it | www.tschagerart.com

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 4 3


BolzanoBozenMAGAZINE

Zurück zu den Wurzeln D

Steil ist es hier in Sankt Justina. Auf den sonnenverwöhnten Hängen dieses Bozners Stadtteils wächst der berühmte St. Magdalener Wein. Heute helfen Maschinen bei der Bestellung der Weinberge, früher war das Leben der Winzer hart. Der junge Weinbauer Christian Plattner stellt einen hochwertigen Wein gemäß alter Tradition her und liebt es, der Geschichte des Weinanbaus nachzuspüren.

4 4 bm N r . 3 • 2 0 1 2

Christian ist die dritte Generation der Winzerfamilie Plattner, aber die Geschichte des Ansitz Waldgries reicht bis ins 12. Jahrhundert zurück, als der Ansitz und die Reben zu einem Kloster gehörten. In einem liebevoll zusammengestellten Museum zeugen Gerätschaften von der einst harten Arbeit der Winzer. Pumpen, um den Wein von einem Fass ins andere zu füllen, Sensen, Ochsenjochs und eine Sammlung von alten Fasskorken. Wenn Christian mit leiser Stimme begeistert von seinem Metier erzählt, könnte man ihm stundenlang zuhören. Der St. Magdalener wächst auf Hängen aus Moränenschutt und verwittertem Porphyrgestein und ist seit 1971 unter DOC-Schutz gestellt. Geben tut es diesen Wein, einen Cuvée, der zu mindestens 85 % aus Vernatsch- und aus Lagreintrauben hergestellt wird, aber schon seit Jahrhunderten. Um einen „St. Magdalener


E i n B e s u c h i m A n s i t z Wa l d g r i e s i n S t . J u s t i n a


BolzanoBozenMAGAZINE

klassisch“ zu ergeben, müssen beide Reben nebenei-

klassisch“ überrascht mit einem Bouquet von Kirschen

nander wachsen.

und Erdbeeren und der vollmundige, dunkelrote Lagrein „Mirell“ hinterlässt auf dem Gaumen eine Ahnung

Nach der Weinlese setzen Christian und sein Vater

von Veilchen und Schwarzbeeren. Stolz ist Christian

Heinrich den Wein in alten Fässern aus reifem Eichen-

Plattner auch auf seinen Rosenmuskateller „Passito“,

holz an. Dass im Ansitz Waldgries alt und neu Hand

einen eleganten aromatischen roten Dessertwein, der

in Hand geht, davon zeugen nicht nur die modernen

seinem Namen alle Ehre macht.

Vinifizierungs-Techniken, sondern auch die zeitgenössischen Kunstwerke, die im Kontrast zu den alten Fäs-

Dass das Konzept von Tradition gepaart mit moder-

sern und den mittelalterlichen Mauern des imposanten

ner Technik aufgeht, davon zeugen die zahlreichen

Weinkellers stehen.

Prämierungen in renommierten Weinführern wie Gambero Rosso und Espresso.

Christian verwendet für seinen „St. Magdalener klassisch“ alte Rebsorten wie Grauvernatsch, Edelvernatsch und Mittervernatsch. Verkosten darf man

Info

den Wein im prachtvollen Hauptgebäude des Anwe-

Ansitz Waldgries

sens, in dem auch das Museum untergebracht ist. Der

Bozen, Sankt Justina 2

„St. Magdalener Antheos“ ist ein selten samtiger Wein

Tel.: 0471 323 603

mit einem fruchtigen Bouquet und einem sanften Nach-

info@waldgries.it

geschmack nach Mandeln. Der „Sankt Magdalener

www.waldgries.it

4 6 bm N r . 3 • 2 0 1 2


L a t e n u t a Wa l d g r i e s a S a nt a G i u s t i n a

Ritorno alle radici Erte sono le colline di Santa Giustina, dove cresce il famoso Santa Maddalena. Una terra difficile da lavorare, oggi ci sono i macchinari, ma neppure 60 anni fa, la vita dei contadini era dura. Il giovane viticoltore Christian Plattner produce i suoi vini pregiati seguendo i metodi tradizionali, la sua passione infatti è riscoprire la storia della sua terra.

Christian appartiene alla terza

I

generazione della famiglia Plattner, proprietaria dell’Ansitz Waldgries, la cui storia risale al lontano XII secolo quando edificio e vigneti appartenevano ad un convento. Un piccolo museo, allestito con vero amore per i dettagli, racconta la storia della vinificazione in loco. Pompe a mano per versare il vino di botte in botte, gioghi per i buoi, unici animali capaci di salire le ripide colline, falci, tappi per botti... Quando Christian inizia a raccontare la sua professione, a voce bassa ma piena di passione, si potrebbe ascoltarlo per ore. Il Santa Maddalena cresce sulle colline a nord di Bolzano, baciate dal sole. Questo vino, un cuvée con un minimo di 85 % di uva Vernaccia e il resto di Lagrein, esiste da secoli, ma solo nel 1971 ha conquistato il marchio doc. Per

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 4 7


< BolzanoBozenMAGAZINE

potersi chiamare „S. Maddalena classico” le due uve

ad un sapore di viole e mirtilli. Molto pregiato anche il

debbono crescere una accanto all’altra.

moscato rosa, „Passito“ che ha già vinto diversi premi. La dimostrazione che il binomio di tradizione e tec-

Dopo la vendemmia padre e figlio Plattner, Heinrich e

niche moderne funziona, è il fatto, che le mura sono

Christian, vinificano il nuovo raccolto nelle vecchie botti

piene di attestati e di riconoscimenti da parte di gui-

di quercia. Attenti alla tradizione sì, ma anche facendo

de rinomate come il Gambero Rosso e quella

uso delle tecniche più moderne. La bellissima e antica

dell’Espresso.

cantina con le sue mura ultracentenarie rispecchia molto bene questa filosofia, piena com’è di opere di arte contemporanea. Il “S. Maddalena classico” Waldgries viene vinificato con uve Vernaccia ormai difficilmente reperibili, soprattutto la “Edelvernatsch” e la “Mittervernatsch” sono vitigni quasi estinti. Per la degustazione ci spostiamo nell’edificio princi-

Info

pale, dove si trova anche il piccolo museo privato. Il

Tenuta Ansitz Waldgries

“S. Maddalena Antheos” è vellutato con un bouquet

S. Giustina 2

di bacche e mandorle. Il “S. Maddalena classico”

39100 Bolzano

sorprende con un leggero sapore di ciliege e fragola,

Tel. 0471 323 603

mentre il “Lagrein Mirell” abbina il suo colore scuro

info@waldgries.it

4 8 bm N r . 4 • 2 0 1 1


œ


BolzanoBozenMAGAZINE

5 0 bm N r . 3 • 2 0 1 2


Der Barockmaler Guercino (1591 – 1666) im Merkantilmuseum

Ein Leckerbissen – nicht nur für Experten Te s t o : S t e f a n i a L o r a n d i Foto: Pinacoteca di Cento

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 5 1


BolzanoBozenMAGAZINE

Für die Weihnachtszeit wartet Bozen mit einer ganz besonderen Attraktion auf. Zehn Werke aus der Werkstatt des berühmten emilianischen Barockmalers Guercino werden vom 5. Dezember bis zum 27. Januar im Merkantilmuseum in Bozen ausgestellt.

D

Bozen ist der Auftakt für diese Wanderausstellung,

die sich in das reichhaltige Rahmenprogramm des

die anschließend nach Warschau und St. Petersburg

Bozner Christkindlmarktes einreiht, wird begleitet von

weiterzieht. Neun Gemälde aus der Werkstatt des

einem ausführlichen Katalog, der Gelegenheit gibt,

berühmten Barock-Malers Guercino, des “Schielers“,

sich mit der Zeit und dem Werk Guercinos und seiner

wie Giovanni Francesco Barbieri (1591 – 1666) von

Schule auseinanderzusetzen.

seinen Zeitgenossen genannt wurde, sind Leihgaben der Pinakothek Cento. Das zehnte Werk ist in Bozen

Die Ausstellung wird organisiert von der Kooperati-

selbst beheimatet. Die Altartafel „Die Erscheinung

ve Talia in Zusammenarbeit mit der Pinakothek Cento,

des Sorianus“ wurde 1654 vom Magistrat der Stadt in

dem Amt für Denkmalpflege und dem Verkehrsamt der

Auftrag gegeben, um die neugebaute und eben vom

Stadt Bozen.

Magistrat gestiftete Kapelle in der Dominikanerkirche zu verschönern. Die Ausstellung verfolgt zwei Ziele. Zum einen, den Besuchern das Werk des Guercino und seiner beiden Neffen, Cesare und Benedetto Gennari, die die Werkstatt nach dessen Tode weiterführten, vorzustellen und zum anderen, Mittel zu sammeln für den Wiederaufbau der Pinakothek in Cento. Die Geburtsstadt des Barockmalers in der Emilia wurde durch das Erdbeben am 20. Mai 2012 schwer in Mitleidenschaft ge-

Info

zogen. Ein Teil der Einnahmen aus dieser Ausstellung

Verkehrsamt der Stadt Bozen

werden der Pinakothek Cento zufließen.

Waltherplatz 8

Allen Werken ist die sakrale Thematik gemeinsam, ins-

Tel. +39 0471 307 000

besondere Darstellungen von Visionen Heiliger, ein im

info@bolzano-bozen.it

Barock sehr oft aufgegriffenes Thema. Die Ausstellung,

www.bolzano-bozen.it

5 2 bm N r . 3 • 2 0 1 2


Il Guercino in mostra al Museo Mercantile

Il Guercino in mostra a Bolzano Quest’anno l’inverno nella città di Bolzano si prospetta particolarmente intenso sul piano culturale: ben dieci dipinti del Guercino e della sua bottega arriveranno nel capoluogo altoatesino per essere esposti a Palazzo Mercantile a partire dal 05 dicembre 2012. Duplice l’obiettivo di questa mostra che terrà aperti

tante la Visione di Soriano, proviene dalla Chiesa dei

i battenti fino al 27 gennaio 2013; da un lato far cono-

Domenicani di Bolzano e fu commissionata al Guercino

scere alla popolazione e a quanti prenderanno parte

dal Magistrato Mercantile nel 1654 per abbellire l’altare

all’evento le opere dell’artista emiliano Giovanni Fran-

della cappella fatta erigere proprio per volere di questa

cesco Barbieri, detto il Guercino, vissuto tra il 1591

istituzione cittadina all’interno dei Domenicani.

I

e il 1666, e dei suoi due nipoti, Cesare e Benedetto Gennari e dall’altro raccogliere fondi da destinare alla

Non tutti i bolzanini sono a conoscenza della pre-

città di Cento (Fe), fortemente colpita dal terremoto

senza di questo tesoro nella loro città, si coglie per-

del 20 maggio 2012. Nove dei dieci dipinti sono infat-

tanto l’occasione per presentare quest’opera e per

ti imprestati dalla Pinacoteca di questa città emiliana

porla a confronto con altri quadri dell’artista che

che a causa dei danni riportati subirà una chiusura di

risalgono però alla fase giovanile. Il percorso della

almeno due anni. Una pala invece, quella rappresen-

mostra sarà quindi strutturato in modo tale da far

Ristorante_Anita_1_2011 08.03.2011 11:55 Uhr Seite 1 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Restaurant Ristorante - Bar Genießen Sie einheimische Spezialitäten und erleben Sie die Atmosphäre einer antiken Südtiroler Stube. Assaggiate la cucina altoatesina e godete la piacevole atmosfera della nostra stube arredata in legno antico. Bozen - Bolzano • Obstplatz 5 P.zza delle Erbe Tel. 0471 973760

Probedruck

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 5 3


BolzanoBozenMAGAZINE

comprendere le differenze tra il Guercino giovane

comitanza con il Mercatino di Natale che attira ormai

delle opere di Cento e il Guercino maturo della pala

da anni un numero elevato di visitatori da tutta Italia

di Bolzano, nonché le opere dei suoi nipoti realiz-

e dall’estero. Poter offrire un evento collaterale di alto

zate dopo la morte dell’artista. Tutti i quadri hanno

livello non solo ai cittadini, ma a quanti saranno nel

per soggetto temi sacri legati soprattutto al concetto

capoluogo durante questo periodo può essere motivo

delle apparizioni o visioni, tematica molto frequen-

di pregio per la città di Bolzano. Le opere in mostra a

te nell’epoca barocca. Per l’occasione verrà anche

Palazzo Mercantile saranno esposte nel 2013 in città

pubblicato un catalogo con articoli di un pool di stu-

come Varsavia e San Pietroburgo, un motivo in più per

diosi affrancati nell’ambito della storia dell’arte e del-

la popolazione locale e gli ospiti del nostro capoluogo

la cultura in generale.

per non perdere questa importante occasione.

L’evento sarà curato dalla Cooperativa Talia in collaborazione con la Pinacoteca di Cento, la Sovrintendenza ai beni culturali e l’Azienda di Soggiorno di

Info

Bolzano. Preme sottolineare il fatto che una parte dei

Azienda di Soggiorno Bolzano

soldi ricavati dal biglietto d’ingresso e dagli sponsor

Piazza Walther 8

sarà devoluta in beneficenza per contribuire alla ricos-

Tel. +39 0471 307 000

truzione della Pinacoteca di Cento. Anche per questo

info@bolzano-bozen.it

motivo la mostra verrà inaugurata in dicembre in con-

www.bolzano-bozen.it

5 4 bm N r . 3 • 2 0 1 2


The baroque painter Guercino (1591-1666) at the Merchants’ Museum

A treat – and not only for experts! Over the Christmas period Bolzano plays host to a very special attraction: ten works from the workshop of the famous Emilian baroque painter Giovanni Francesco Barbieri, nicknamed ‘il Guercino’ (the squinter), will be on display in the Merchants’ Museum 5 December – 27 January.

Bolzano is the first stop of a touring exhibition that will

collect funds for the reconstruction of Cento’s art galle-

then go on to Warsaw and St Petersburg. Nine of the

ry, which along with the whole town, was badly dama-

paintings are on loan from the art gallery of the town of

ged in the earthquake of 20 May 2012. All the works

Cento, in the Emilia-Romagna region. The tenth work

depict scenes of saintly visions, a common theme in

has already long been in Bolzano, commissioned by

baroque art. The exhibition, part of the rich supporting

the Bolzano municipal authorities in 1654 to adorn a

programme for the Christmas market, will be accompa-

side-chapel in the church of the Dominicans.

nied by a detailed catalogue giving useful insights into

GB

Guercino’s works and times.The exhibition is organised The aim of the exhibition is twofold: to acquaint

by the Talia cooperative together with the ‘Pinacoteca

the visitor with the works of ‘il Guercino’ and his two

Cento’, the Office of Historical Monuments and

nephews, Cesare and Benedetto Gennari, and also to

Bolzano Tourist Office.

Via Perathoner 4 Perathonerstraße Bolzano 39100 Bozen Tel. 0471 970 553 I Fax 0471 302 812 E-mail: terminalsrl@tin.it

I aperto tutti i giorni dalle 06:00 alle 01:00 I cucina e pizzeria non stop dalle 11:00 alle 24:00 I si accettano tutti i buoni pasto I 250 posti a sedere I 2 maxi schermi per sport e calcio I ideale per pranzi e cene aziendali I pesce tutti i giorni I pizza + bevanda E 5.00

I täglich geöffnet von 06.00 bis 01.00 I Küche und Pizzeria von 11.00 bis 24.00 I es werden alle Essensgutscheine angenommen I 250 Sitzplätze I 2 Großbildschirme für Sportevents I geeignet für Firmen-Mittag- und Abendessen I täglich Fischgerichte I Pizza + Getränk E 5,00

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 5 5


BolzanoBozenMAGAZINE

Bolzano vola nel mondo sulle ali di un angioletto Te s t o : G i a n c a r l o A n s a l o n i

5 6 bm N r . 3 â&#x20AC;˘ 2 0 1 2


Un intervista a Peter Thun

NNr .r . 3 â&#x20AC;˘ 2 0 1 2 bm 5 7


BolzanoBozenMAGAZINE

Bolzano deve parte della sua fortuna alle Dolomiti, ma deve molto della sua celebrità anche a un singolare ambasciatore con… le ali, il Bozner Engel, l’Angelo di Bolzano appunto, che con le sue piccole ali ha portato in giro per il mondo il nome del capoluogo altoatesino.

I

Tutto merito di una storica azien-

e altoatesini. Solo dopo nacquero

italiano, dall’Alto Adige alla Sici-

da , la Thun s.p.a. produttrice

anche le maioliche per le stufe.

lia. Per questo abbiamo deciso

di articoli da regalo in ceramica,

Oggi abbiamo un’ampia gamma

nel 2011 di restituire qualcosa al

servizi da tavola in porcellana e

per il Natale, per la Pasqua, per

patrimonio culturale del nostro

stufe in maiolica guidata dall’am-

la Festa della Mamma, inoltre

Paese, ristrutturando a Venezia le

ministratore unico Peter Thun,

regali strettamente “personali”

statue dei 4 Profeti della Cap-

57 anni, nato a Innsbruck, da

per nascita, battesimo, cresima,

pella Zen nella Basilica di San

sempre residente a Bolzano,

matrimoni , infine anche borse,

Marco e, quest’anno, finanziando

due figli, autodidatta. Arrivato

foulard e accesso-

al vertice della società a soli 23

ri che portano lo

anni in appena un ventennio è

stile inconfondibile

riuscito a far diventare la piccola

di THUN.”

impresa artigiana di famiglia uno delle maggiori holding a livello

Il vostro prestigio

internazionale, presente in tutto il

è “esploso” ora

mondo con 3.100 punti vendita,

con i restauri a

50 negozi, oltre 4.000 dipendenti.

Venezia e Roma:

Oggi i nostri prodotti rispondono a esigenze particolari.

ci saranno ulteriori impegni

la ricostruzione della scultura

Signor Thun, nei primi anni

a sostegno dell’arte e della

di San Giovanni Battista nella

la vostra azienda era nota

cultura ?

Basilica Santa Maria degli Angeli

soprattutto per le stufe in

“Senz’altro la mia azienda di

a Roma. E sicuramente i progetti

maiolica, come è passata

famiglia rimarrà anche in futuro

di THUN con e per l’Arte conti-

agli oggetti da regalo?

molto legata all’arte e alla cultura

nueranno. Per ora ci stiamo però

“In realtà, l’attività di THUN iniziò

perché sono queste le radici

concentrando su un “patrimonio

proprio con l’Angelo Originale

dalle quali è nata: mia madre,

culturale” inteso come patrimonio

di Bolzano e gli altri capolavori

Lene Thun, che fondò insieme

“umano”. Da ottobre con il con-

in ceramica modellati da mia

a mio padre l’azienda nel 1950,

test “Angeli del Futuro” cerchia-

madre, Contessa Lene, resi poi

traeva ispirazione dai capolavori

mo giovani creativi nostrani. Il

famosi dal passaparola di turisti

che troviamo in tutto il territorio

contest è aperto a tutti i giovani

5 8 bm N r . 3 • 2 0 1 2


Un intervista a Peter Thun

di tutti i gruppi linguistici, fino

Al momento abbiamo a catalogo

al 30 novembre. Non vedo l’ora

2500 articoli e il nostro “museo

di ammirare i capolavori che ci

aziendale” contiene migliaia di

perverranno!”

creazioni diverse.”

In cosa consiste lo “stile Thun” alla base del successo e come è nato?

Ogni anno, dall’immaginazione

“Lo “stile THUN” nasce senz’altro dalla lunga storia dell’azien-

dei nostri creativi nell’atelier di Bolzano

da: le esperienze personali di mia madre, le ispirazioni che

nascono circa 800 novità.

traeva dall’artigianato locale altoatesino e dalle opere d’arte sul territorio italiano, le centenarie tradizioni alpine Quando mia madre è venuta a mancare nel 2004, le sue collaboratrici hanno portato avanti il lavoro rimanendo fedeli al suo stile e ai suoi insegnamenti”. Quanti “soggetti” avete inventato finora dopo gli angeli? “Difficile dirlo, ne abbiamo creati davvero tantissimi! Ogni anno, nell’atelier di Bolzano nascono circa 800 novità. Dai primi angeli degli anni 50 e 60 agli amati gatti e tutti gli altri animali, fino alle nostre icone più riconoscibili.

Peter Thun

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 5 9


BolzanoBozenMAGAZINE

Kleiner Engel in der Welt Auch ein kleiner pausbäckiger Engel hat dazu beigetragen, Bozens Namen in aller Welt bekannt zu machen. Ein ganz besonderer Botschafter, der von einer Bozner Firma hergestellt wird, die zu Weltruhm gelangt ist: Thun. D

Längst sind es nicht mehr nur die

allem durch Mund zu Mund Pro-

Engel in allen Variationen, son-

paganda. Passanten, Urlauber,

dern große und kleine Porzellanfi-

die einen Engel erstanden und

guren aller Art, Krippen, Tafelge-

weitererzählten, wo sie diesen

schirr, Kachelöfen und anderes

niedlichen Kerl entdeckt haben.

mehr. An der Spitze steht Peter

Danach erst kamen die Kachel-

Thun. Der 57jährige hat mit nur

öfen. Heute stellen wir eine ganze

23 Jahren den

Bandbreite von Geschenkartikeln

Betrieb über-

her, für alle Anlässe. Weihnach-

nommen, der in

ten, Ostern, Geburtstage, Mutter-

weniger als 20

tag, Hochzeiten etc. Längst nicht

Jahren vom klei-

mehr alle aus Ton, sondern auch

nen Familienbe-

Stofftiere, Taschen, Tücher, die

trieb zur Holding

alle eines gemeinsam haben: den

gewachsen ist.

unverwechselbaren Thun-Stil.

Der Name Thun wird sicher auch in Zukunft mit Kunst und Kultur eng verbunden sein

Heute zählt Thun 3.100 Verkaufs-

Stichwort Thun-Stil …

stellen in aller Welt, 50 Geschäfte

Der Thun-Stil ist eng mit der

und über 4.000 Angestellte.

Figur meiner Mutter verbunden, mit ihren Erfahrungen, und er ist

Wie waren die Anfänge?

inspiriert sowohl von den jahr-

“Am Anfang stand der Bozner

hundertealten Traditionen des

Engel, dem bald weitere Figu-

Kunsthandwerks im Alpenraum

ren folgen sollten. Alle in einer

als auch Italiens. Nach dem Able-

kleinen Töpferwerkstatt entworfen

ben meiner Mutter, 2004, haben

und eigenhändig geformt von

ihre engsten Mitarbeiter diesen

meiner Mutter, Gräfin Lene Thun,

besonderen Stil mit Erfolg und in

die sie im Fenster ausstellte. Be-

ihrem Sinne weitergetragen.

kannt wurden diese Figuren vor

6 0 bm N r . 3 • 2 0 1 2


Ein Gespräch mit Peter Thun, Geschäftsführer der Thun AG

Thun hat sich letzthin auch einen Namen als Mäzen gemacht, mit der Unterstützung aufwändiger Restaurierungsarbeiten in Venedig und Rom. Wird das auch in Zukunft so bleiben? “Der Name Thun wird sicher auch in Zukunft mit Kunst und Kultur eng verbunden sein, dies ist nicht zuletzt das Erbe, das meine Mutter Gräfin Lene Thun hinterlassen hat. In den 50er Jahren als meine Eltern den Betrieb gründeten, ließen sie sich von Kunstwerken aus ganz Italien, von Südtirol bis Sizilien inspirieren. Aus diesem Grund

Kapelle der Basilika San Marco in Venedig.

haben wir 2011 beschlossen, nun auch unsererseits etwas Konkretes für das Kulturerbe Italiens zu

Engel der Zukunft”, ich kann es

verschiedene Artikel. Unser Fir-

machen. In Venedig haben wir die

kaum erwarten, mir nach dem

menmuseum enthält zigtausende

Restaurierung der Statuen von

30. November die Einsendungen

Objekte.

vier Propheten in einer Kapelle

anzuschauen.

der Basilika San Marco finanziert, in Rom hingegen die Restaurie-

Zuerst also der Engel und

rung der Statue von Johannes

dann...? Wie viele Thunfiguren

dem Täufer in der Basilika Santa

gibt es?

Maria degli Angeli in Rom. Auch

Das ist eine schwer zu beantwor-

in Zukunft werden wir der Kunst

tende Frage. Viele. Jedes Jahr

verbunden bleiben. Wir haben in

werden in unseren Ateliers an die

Südtirol gerade einen Wettbewerb

800 Neuheiten kreiert. Im aktu-

für junge Künstler laufen, “Die

ellen Katalog führen wir 2.500

Via Andreas-Hofer-Str. 30 39100 Bozen | Bolzano | T. +39 0471 050 950

F. +39 0471 050 951

info@batzen.it

www.batzen.it

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 6 1


BolzanoBozenMAGAZINE

Small angels all over the world Not only the Dolomites and Ă&#x2013;tzi, the Ice Mummy, have helped to make Bolzano famous all over the world, but also the chubby-cheeked porcelain Thun angels found in I

6 2 bm N r . 3 â&#x20AC;˘ 2 0 1 2

shops all over the world.


An interview with Peter Thun, CEO of Thun plc.

GB Nowadays it’s not just angels in all

which all have one thing in com-

variations but porcelain figurines

mon, the inimitable Thun style.”

of all shapes and sizes, cribs, crockery, ceramic tiles for stoves, and

The Thun style....

much else besides. The director is

The Thun style is closely linked

Peter Thun, now 57, but who took

with my mother, with her expe-

over the reins at the young age of

rience, and is inspired by both

23, and who expanded the firm

the centuries’-old traditions of art

from a small family business to an

handicrafts in the Alps and in Italy.

international holding. Today, Thun

After my mother died in 2004, her

has 3100 retail outlets, 50 shops of

closest colleagues continued to

its own and 4000 employees.

develop this style successfully. St. John the Baptist in the Basilica of Santa

What was it like at the beginning?

Thun has made a name for itself

“At the very beginning there was

as a patron of the arts, financially

just the Bolzano angel, soon to

supporting lavish restoration work

chapel of St Mark’s Basilica and in Rome we have

be followed by other figurines, all

in Venice and Rome. Will this con-

financed the restoration of the statue of St John

developed in the small pottery

tinue to be the case in the future?

the Baptist in the Basilica of Santa Maria degli An-

and created by my mother herself,

“The name of Thun will certainly

geli. We will continue to show our commitment to

Countess Lene Thun, who displa-

continue to be closely linked to

art, as evidenced by an initiative in South Tyrol, a

yed them in the workshop window.

art and culture, a legacy that my

competition for young artists entitled ’The Angels

They became famous by word of

mother Countess Lene Thun has

of the Future’ – I can hardly wait to see the entries

mouth: passers-by bought one and

bequeathed. When my parents

after the 30 November deadline!”

told others where they had got it.

founded the business in the 1950’s,

Only afterwards did the firm start to

they drew their artistic inspiration

So first came the angels, and then...? How

produce tiles for stoves. Nowadays

from all over Italy, from South Tyrol

many types of Thun figures are there?

we offer a huge range of gift items

to Sicily. It is for this reason that we

“That’s a difficult question to answer. A lot! Our

for all occasions: Christmas, Easter,

decided in 2011 to do something for

studios create about 800 new models every

Mother’s Day, birthdays, weddings,

Italy’s cultural heritage. In Venice we

year. The current catalogue contains 2500 dif-

etc. and not only made of clay but

have financed the restoration of the

ferent items and our company museum

also soft toys, bags, scarves, etc.,

statues of the four prophets in a side

contains several thousand exhibits.”

jung.it

Maria degli Angeli in Rome.

Heimische und italienische Küche im à-la-carte Restaurant Cucina locale e mediterranea nel ristorante à la carte Local and Italian cuisine in our à-la-carte restaurant

Circa 800 Jahre alter Patriziersitz in

herrlicher Panoramalage am Ritten, von Bozen erreichbar in 25 Minuten. Stadlrestaurant, hauseigene Konditorei, Sonnenterrasse, Hotel, BogenschießParcour, Tagungsraum.

Casa nobile di circa 800 anni con vista

panoramica incantevole sull’Altopiano di Renon. Da Bolzano raggiungibile in 25 minuti. Ristorante rustico, pasticceria-produzione propria, terrazza panoramica, hotel, percorso di tiro con l’arco, sala convegni.

Approx. 800-year old Patrician residence in

wonderful panoramic setting on the Renon high-plateau, situated at 25 minutes from Bolzano. Restaurant tirolean style, cake made by our own, sunny terrace, hotel, parcours of archery, conference-room.

Fam. Alois Untermarzoner • Klobenstein/Ritten • Südtirol • Collalbo/Renon • Alto Adige • Kematerstraße 29 Via Caminata Tel. Hotel +39 0471 356 356 • Tel. Restaurant +39 0471 356 148 • Fax +39 0471 356 363 • info@kematen.it • www.kematen.it

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 6 3


BolzanoBozenMAGAZINE

Ein Leben mit Zeitsprung Te x t : N i c o l e D o m i n i q u e S t e i n e r Fotografie: Othmar Seehauser

6 4 bm N r . 3 â&#x20AC;˘ 2 0 1 2


I n a Ta r t l e r – D r a m a t u r g i n a n d e n Ve r e i n i g t e n B ü h n e n B o z e n

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 6 5


BolzanoBozenMAGAZINE

Fremdsein ist ein fester Bestandteil ihres Lebens. Das bewusste Umgehen mit Sprache und das Streben nach dem Sich-Ausdrücken und Mitteilen von Emotionen, nach dem Umsetzen in Handlungen sind nicht nur ihre Leidenschaft, sondern auch ihr Lebensunterhalt.

D

Sie spricht langsam, Wort für Wort

Ab den 60er Jahren beruhigt

ist sorgsam gewählt, eine Sprache,

sich die Lage. Ceaucescu lässt

der etwas Antiquiertes, Literarisches

den Siebenbürgern ihre Schulen

anhaftet. Die Muttersprache von Ina

und ihre Sprache, nutzt ihre Ar-

Tartler ist Siebenbürgisch. Liebe

beitskraft und „verkauft“ jedes

heißt dort „Lev“, gib mir „gav mer“.

Jahre ein Kontingent für teures

Eine Sprache, die nach Vergangen-

Kopfgeld an Deutschland.

heit klingt. Im Kindergarten und in der Schule hat sie Hochdeutsch ge-

Auch Ina und ihre Familie. Bis

sprochen und Rumänisch gelernt.

zum 22. Mai 1988, eine Woche

Mittlerweile ist auch noch Italienisch

vor ihrem 22. Geburtstag, lebte

dazugekommen.

sie in Heldsdorf, in der Nähe von Kronstadt (Bra˛sov). Ein enges Le-

6 6 bm N r . 3 • 2 0 1 2

Ihr Leben ist ein Stück eu-

ben. Wie im 18. Jahrhundert, be-

ropäischer Geschichte. Konkret

scheiden und weltfremd. Geprägt

gelebte historische Fakten. Die

von Ritualen, Dorfkränzchen, Kir-

Siebenbürger Sachsen, eine Min-

chenpräsenz. Zwänge und Tabus

derheit, die vom 12. bis zum An-

für die Jugendlichen. „Es war

fang des 20. Jahrhunderts aner-

Dunkel“, erinnert sich Ina. Sie hat

kannt und in relativer Autonomie

Jahre gebraucht, um den Erinne-

im Vielvölkerstaat Rumänien lebt.

rungen an ihr anderes Leben wie-

Nach dem Ersten Weltkrieg ver-

der Platz einzuräumen. „Schmerz

lieren

habe ich keinen, ich war dort nie

die

Siebenbürger

alles,

die Dörfer werden mit Rumänen

glücklich“, bekennt sie.

zwangsbesiedelt.

Die Auswanderung erlebt sie wie

Nach

dem

Zweiten Weltkrieg kommen die

einen

Russen, viele Siebenbürger wer-

„Wie wenn ich einer Zeitmaschine

gewaltigen

Zeitsprung.

den in die Gulags zwangsver-

entstiegen wäre“ erinnert sich Ina.

schleppt. Auch Inas Familie hat

Sie lebt mit einem Jahrzehnt Ver-

all dies erlebt.

spätung, muss das Abitur nach-


I n a Ta r t l e r – D r a m a t u r g i n a n d e n Ve r e i n i g t e n B ü h n e n B o z e n

Was macht ein Dramaturg? Der Dramaturg ist der erste und der kritischste Zuschauer, begleitet die gesamte Produktion. Sucht gemeinsam mit dem künstlerischen Direktor die Stücke sowie den Regisseur und die Textversionen aus, immer im Hinblick auf das Publikum und die Besonderheiten des Standortes. Er hinterfragt auf allen Ebenen, behält Text, Bewegung, Spiel und Umsetzung im Auge. Ina Tartler: „Theater und Publikum müssen aneinander wachsen, das Publikum muss das Vertrauen haben, dass es begehrt wird – wir müssen dem Publikum gefallen, ohne es zu kaufen.“

Sehr

verorte mich in den Menschen.

wissenschaften, Germanistik und

herzlich, aber oft zu still. Hat sie

Heimat ist dort, wo ich mich nicht

Psychologie in München.

hier ihre Heimat gefunden? „Ich

zu erklären brauche.“

machen

und studiert Theater-

Ihr größtes Handicap ist das Fehlen

einer

Gesprächskultur.

„Bei uns redete man nur, wenn es einem Zweck diente.“

Das

vorherrschende Gefühl der ersten Jahre in Deutschland war Hunger, eine unersättliche Gier nach dem Leben und seinen Schönheiten. Die Begegnung mit dem Theater ist eine Offenbarung für sie, wird zum Fixpunkt.

„Ein Ort, wo ich

staune, ich werde da total wach. Wie ein zweites Leben, verdichtet und neu geformt.“ Nach dem Studium wird

Ina

Tartler nach nur zwei Stages leitende Dramaturgin in Salzburg.

eine

etwas

enge

Welt.

Inseguendo

il tempo

Sentirsi un‘estranea è una costante della sua vita. L’uso misurato della lingua, la ricerca dell’espressione perfetta, trasmettere emozioni e tradurle in azioni non sono soltanto la sua passione ma anche il suo lavoro.

Seit vier ist sie Chef-Dramaturgin der Vereinigten Bühnen Bozens. Wie empfindet die Siebenbürgerin Südtirol? „Fast ein wenig wie

La direttrice artistica del teatro

“Siebenbuerger”, della Romania

Zuhause“, sagt Ina. Eine kom-

in lingua tedesca, le Vereinigte

transilvana.

pakte Minderheit. Ein vorherr-

Bühnen Bozen, Ina Tartler, ha una

schender Dialekt und zwei Spra-

storia del tutto particolare, nata nel-

Parla piano, quasi scegliesse con

chen. Die Angst um die Identität,

la minoranza tedesca i cosiddetti

cura parola dopo parola. Un lin-

I

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 6 7


BolzanoBozenMAGAZINE

BolzanoBozenMAGAZINE

guaggio che ha un che di antico,

nità, da un protestantesimo arci-

di letterario. La madrelingua di Ina

gno, dai tanti tabù, sociali e cultura-

Tartler è il tedesco medioevale dei

li, tipici delle comunità chiuse in sé

sassoni transilvani. Una minoranza

stesse. Una vita povera e lontana

tedesca che vive dal Duecento ai

dalla modernità. Anni bui, ricorda

piedi dei Carpazi. Una lingua che

Ina, che non prova alcun dolore per

viene dal passato. All’asilo e a

aver lasciato la terra dove è nata.

scuola Ina ha parlato il tedesco e studiato il romeno. Il destino poi le

Quando arriva in Germania si sen-

ha fatto imparare anche l’italiano.

te come uscita da una macchina

La sua vita sembra presa da un

del tempo. Una sensazione che in

libro di storia. Ina appartiene ad

qualche modo continua a inseguir-

una minoranza che per settecento

la. Vive con un decennio di ritardo.

anni ha vissuto in relativa autono-

Prima di iscriversi all’università deve

mia nel mosaico multietnico rume-

rifare la maturità. Poi va a Monaco

no. La sua famiglia ha vissuto gli

per studiare Germanistica, Scienze

anni della discriminazione dopo la

teatrali e Psicologia. Proprio l’incon-

Prima Guerra Mondiale e poi la de-

tro con il teatro le apre un mondo.

portazione nei gulag quando dopo

Il suo mondo. E le dà la possibilità

il 1945 sono arrivati i russi.

di colmare la sua fame insaziabile di vita, di cose belle. Dopo l’università

Negli anni della dittatura di Ceau-

arriva subito il primo incarico impor-

cescu i “sassoni rumeni” avevano

tante: direttrice artistica del teatro di

ritrovato una relativa

Salisburgo. Rimane lì 6 anni prima

autonomia,

sia facendosi apprezzare per la

di approdare, nel 2008, a Bolzano.

loro laboriosità, sia perché utilizzati

6 8 bm N r . 3 • 2 0 1 2

dal regime come preziosa “mer-

E come vive una sassone, nata

ce di scambio” con la Germania,

in un angolo remoto dei Carpazi, la

preoccupata del destino di quella

realtà altoatesina? “E’ un po’ come

piccola minoranza tedescofona.

a casa”, dice Ina. Una minoranza

In cambio di denaro, ogni anno

compatta, un dialetto e due lingue.

un piccolo contingente di famiglie

La paura di perdere l’identità. “Un

poteva infatti varcare il confine e

mondo un po’ stretto. Molto cordia-

raggiungere la Germania. Tra loro

le ma spesso troppo silenzioso”, è

anche la famiglia di Ina che ha la-

l’impressione di Ina. Ha trovato una

sciato la Romania il 22 maggio del

nuova patria, una heimat ai piedi

1988, una settimana prima del suo

delle Dolomiti? No, ma forse non ser-

22mo compleanno. Nessuna possi-

ve neppure. “La mia patria è dove

bilità di scelta nel piccolo paesino

riesco ad entrare in sintonia con le

di Heldsdorf, in Transilvania. Una

persone, un luogo del cuore dove

vita segnata dai rituali della comu-

non servono tante spiegazioni.”


I n a Ta r t l e r : a r t i s t i c d i r e c t o r o f t h e Ve r e i n i g t e B ü h n e n B o z e n

Ina Tartler, originally from ‘Siebenbürgen’, in Romania, an area with a German-speaking minority, and now artistic director of Bolzano’s German-language ‘Vereinigte Bühnen’ theatre. She speaks slowly, weighing each word carefully, using lan-

Escape from a time-warp The feeling of not belonging is a constant in her life, as is the search for identity and careful use of language as well as the expression of emotions – these are not only her passion but also the way she earns her living.

guage which sounds somewhat quaint and literary. Ina Tartler’s mother tongue is a medieval form of German spoken by descen-

cash payments by the German

dents of Saxon settlers in Transyl-

government.

GB

purpose’. Her encounter with the theatre

vania, a German-minority which has lived in the foothills of the

Also Ina’s family was allowed

was a revelation, opening up a

Carpathians since the thirteenth

to leave, shortly before her 22nd

whole new world, her world now,

century. At school Ina spoke Ger-

birthday. Until then she had lived

enabling her to satisfy her insa-

man and studied Romanian. Her

in Heldsdorf, Transylvania. A very

tiable greed for life and beautiful

destiny was to lead her to learn

modest life, characterised by the

things. After working as an artistic

Italian, too. Her life reflects a page

age-old traditions of her commu-

theatre director in Salzburg, she

of European history. The Transyl-

nity, rooted in the narrow confines

moved to Bolzano where she has

vania Germans were just one of a

of strict, old-fashioned Protestan-

been artistic director of the Verei-

mosaic of many minorities in Ro-

tism. ‘It was dark’ Ina remembers.

nigte Bühnen Bozen for the past

mania until the beginning of the

It’s taken her years to come to

4 years.

20th century. The two World Wars

terms with her past, admitting ‘I

brought disaster, the minority lost

don’t feel pain for the past, I was

How does somebody with her

their rights, their villages were for-

never happy there’.

background

experience

South

Tyrol? ‘It’s a bit like home’, Ina

cibly resettled by Romanians and the Russians deported many to

Emigration to Germany was like

says: a compact minority, a mar-

the Gulags. Also Ina’s family was

escaping from a time-warp, ‘like

ked dialect and two languages.

affected.

travelling in a time-capsule’ as

Fear of losing one’s identity. A

she says. She did everything 10

narrowly-delimited

The 1960’s saw a period of re-

years later than most people, ha-

cordial. But often too quiet. Has

lative calm.

The Romanian dic-

ving to repeat her school-leaving

she put down roots here? ‘I feel

tator Ceaucescu, appreciative of

exams and then studying drama,

at home wherever I succeed in

the Germans’ willingness to work

German and psychology in Mu-

empathising with people, whe-

hard, allowed them their schools

nich. Her biggest handicap was

re I don’t have to explain

and allowed a trickle to re-settle

the lack of a culture of dialogue.

myself’.

in Germany each year, in exchan-

As she says: ‘at home in Transyl-

ge for desperately-needed hard-

vania we only talked if it served a

world.

Very

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 6 9


BolzanoBozenMAGAZINE

Te s t o : N i c o l e D o m i n i q u e S t e i n e r Foto: Othmar Seehauser Te s t o : N i c o l e D o m i n i q u e S t e i n e r Fotografie: Othmar Seehauser

Una notte al museo 7 0 bm N r . 3 â&#x20AC;˘ 2 0 1 2


La lunga Notte dei Musei

N r . 3 â&#x20AC;˘ 2 0 1 2 bm 7 1


BolzanoBozenMAGAZINE

7 2 bm N r . 3 • 2 0 1 2


La lunga Notte dei Musei

Non ci saranno creature primordiali o dinosauri tornati in vita, ma si potrà sbirciare dietro porte solitamente chiuse e vivere il museo in modo diverso.

Musica, mostre, giochi e diver-

Ma anche per gli adulti questa notte è magica, di not-

timento garantito fino all’una di

te i musei rivelano un fascino inconsueto. Il percorso

notte - ecco gli ingredienti della

ideale inizia con un aperitivo per poi approdare al

Lunga Notte dei Musei a Bolzano

Museo di Scienze. Qui, sulle ali della musica si viene

il 30 novembre prossimo.

introdotti ai segreti delle orme e dei mostri. Il Museo

I

Mercantile dal canto suo apre le cantine e fornisce Sono nove i musei della città che

stuzzichini. Attraverso i Portici e Piazza Erbe – atten-

faranno della notte giorno: Ca-

zione a non perdere troppo tempo con un secondo

stel Roncolo, il Museo di Scienze

aperitivo, tanto anche i bar e ristoranti partecipano

Naturali, il Museo Archeologico,

alla lunga notte – si arriva in cima a Via Museo dove

il Museo Civico, il Museo del-

si affacciano il Museo Archeologico che sorprende i

la Scuola, il Museo Mercantile, il

suoi ospiti con una particolare “buonanotte” e al Mu-

Museo Diocesano, il Museo dei

seo Civico, che offre dalla cima della sua torre un

Presepi e infine il Museo di Arte

panorama davvero spettacolare su Bolzano by night.

Contemporanea, Museion. Chi ne avesse ancora bisogno, può cimentarsi con Protagonisti del pomeriggio sono

penna e calamaio in esercizi di bella scrittura al Mu-

i bambini. A Castel Roncolo pos-

seo della Scuola in Via Cassa di Risparmio prima di

sono farsi raccontare la quotidia-

arrivare al Museion dove a mezzanotte si ha la possi-

nità del medioevo per poi spostar-

bilità di essere accompagnati per le sale dalla diret-

si al Museo di Scienze e scendere

trice Letizia Ragaglia in persona.

sotto terra per vedere come vivono gli animali del sottosuolo.

A questo punto mancherebbero ancora due musei:

Al Museo Archeologico saranno

il Museo del Presepe nel convento dei Benedettini in

invece le scarpe e gli attrezzi di

piazza Gries e il Museo Diocesano vicino al duomo.

Ötzi a raccontare la storia dell’uo-

Ma niente paura, chi non ce la fa, potrà ritentare l’an-

mo venuto dal ghiaccio. Il Muse-

no prossimo. E chi quest’anno non può partecipare,

ion mette alla prova la loro vena

speriamo si faccia trovare pronto nel 2013…

artistica e al Museo Civico sono invitati a partecipare alla caccia

Info

del tesoro allestita da San Nicolò

www.lunganotte.it

in persona.

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 7 3


BolzanoBozenMAGAZINE

7 4 bm N r . 3 • 2 0 1 2


Die lange Nacht der Museen

Eine Nacht im Museum Dinosaurier erwachen zwar nicht zu plötzlichem Leben, aber dafür gibt es Einblicke hinter ansonsten verschlossene Türen und in Kellerräume. Musik, Ausstellungen, und für die Kinder Spiele und Spaß. Am 30. November ist es wieder soweit. Bozens Muse-

Aber auch die Erwachsenen sollten sich diese unge-

en machen die Nacht zum Tag und öffnen ihre Tore bis

wöhnliche Nacht nicht entgehen lassen und sich auf

1 Uhr früh.

eine Entdeckungsreise durch Bozens Museen einlas-

D

sen. Am besten beginnt man die Museumsnacht in anEin ungewöhnlicher Blick hinter die Kulissen der

genehmer Gesellschaft bei einem Aperitif, bevor man

neun Bozner Museen. Die Bilderburg Runkelstein, das

über den Obstmarkt und durch die Streitergasse bis

Naturmuseum, das Archäologie- und das Schulmu-

zum Naturmuseum schlendert. Dort geht es bei Live-

seum, das Merkantil- und das Diözesanmuseum, das

Musik um Monster und Spuren.

Museion, das Stadtmuseum und das Krippenmuseum. Das Merkantilmuseum öffnet für die lange Nacht seiZunächst sind die Kinder dran. Mittelalterliches Le-

ne Kellerräume und versorgt die Hungrigen mit kleinen

ben live gibt es auf Schloss Runkelstein zu erleben. Im

Häppchen. Von den Lauben über den Obstplatz gelangt

Naturmuseum geht es unter die Erde in die spannende

man in die Museumsstraße. Achtung, nicht zu lange für

Welt der Bodentiere. Ötzis Schuhe und seine Werkzeu-

einen zweiten Aperitif dort hängenbleiben, sonst schafft

ge erzählen hingegen im Archäologiemuseum von ih-

man den Rundgang durch alle Museen nicht. Dafür ist

rem Leben mit dem Eismann. Im Museum für moderne

später auch noch Zeit, die Lokale der Altstadt stehen

Kunst, Museion, können kleine Künstler ihre Kreativität

den Museen in punkto Öffnungszeiten in nichts nach.

in den Werkstätten ausleben und sich danach im Stadtmuseum auf eine vielleicht sogar vom Nikolaus selbst

Am Ende der Museumstraße stehen sich gleich zwei

organisierte Schatzsuche begeben.

Museen gegenüber: das Archäologiemuseum, letzte

All

you can eat... > Japanische,

ReStAuRAnt Montag – Freitag mittags: nur 10.90 euro (1/2l Wasser und Kaffee inklusive), abends 20,90 euro (ohne Getränke)

> chinesische,

Samstag, Sonntag und Feiertage: 20,90 euro (ohne Getränke)

> thailändische,

Kinder von 4 bis 9 Jahren: halber Preis

> kubanische und > italienische Gerichte Bruno-Buozzi-Straße 16 Bozen

Kinder bis 4 Jahren: gratis Jedes 10. Abendessen: 1 Abendessen kostenlos! 11.30 – 15.00 und 18.30 – 23.30 (kein Ruhetag!)

Tel.Fax 0471 933 873 www.ristoranteduca.com N r . 3 • 2 0 1 2 bm 7 5


BolzanoBozenMAGAZINE

7 6 bm N r . 3 • 2 0 1 2


The long night of the museums in Bolzano 30th November

Ruhestätte der Eismumie Ötzi wartet mit einem beson-

1 Uhr belebt sich die Fassade des Glaskubus mit einer

deren Betthupferl auf. Im neu renovierten Stadtmuseum

Arbeit des Südtiroler Künstlers Michael Fliri.

sollte man unbedingt den Turm besteigen, um die hellerleuchtete Bozner Altstadt von oben zu bewundern.

Nun warten nur noch das Krippenmuseum im Bene-

Im

Schulmuseum in der Sparkassenstraße ist jeder

diktinerkloster am Grieser Platz und das Diözesanmu-

Besucher eingeladen nochmals die Schulbank zu drü-

seum auf den nächtlichen Besuch. Wer den Rundgang

cken und sich mit Feder und Tinte im Schönschreiben

durch alle Museen nicht schaffen sollte, keine Sorge,

zu üben.

die nächste lange Nacht kommt bestimmt! Und wer am 30. November nicht in Bozen sein kann, hat hoffentlich

Im Museion kann der Besucher um Mitternacht einer

Lust bekommen auf die nächste lange Nacht der Mu-

Führung mit Direktorin Letizia Ragaglia beiwohnen. Um

seen. Info www.langenacht.it

A night in the museum Let’s start with the kids: they can experience medieval life handson in Schloss Runkelstein. In the Natural History museum they can explore the fascinating world of insect life below ground, while in the Archaeology museum they can find

The 30th November is the big day, with museums open till 1 am.

Dinosaurs may not come to life but visitors will get a glimpse behind doors and in cellars that are normally closed to the public. Music, exhibitions together with fun and games for the kids.

out some startling facts about Ötzi the Ice-man’s shoes and tools. Kids can also explore their creativity in

tle snacks. Then go along the Lau-

Nearby, also in the Sparkassenstrasse, is the

the workshops of the Museion, the

ben, across the Obstmarkt to the

School museum where you are invited to sit at

museum of modern art, and then try

Museumstrasse – but resist the

the old school-desks of yesteryear and try to

a Santa Claus treasure-hunt in the

temptation to stop too long for a se-

write neatly with pen and ink, without smud-

Civic museum.

cond aperitif, otherwise you won’t

ging!

be able to do the full circuit! Don’t But this special night also offers

worry, the bars and restaurants will

At midnight the director of the Museion, Letizia

lots for adults willing to go on a

also remain open till late tonight!

Ragaglia, will give a special guided tour and at 1 am the façade of the museum’s glass cube will

voyage of discovery through Bolzano’s museums. The best way to

At the end of the Museumstrasse

be enlivened by a work of the South Tyrolean ar-

start would be with an aperitif with

there are two museums opposite

tist Michael Fliri.

friends before strolling across the

each other, the Archaeology mu-

Obstmarkt and along the Streiter-

seum, Ötzi’s last resting place, of-

So which museums are there left to visit? The

gasse to the Natural History mu-

fering special bedtime treats, and

Crib museum in the Benedictine abbey in the Gri-

seum, with live music around the

the recently refurbished Civic mu-

eser Platz, and the Diocesan museum near the

theme of monsters! The Merchants’

seum, where climbing the tower to

Gothic cathedral. But no matter if you don’t visit

museum is opening up its cellars

see the town from atop is an abso-

them all – just save them up for the next

for the long night and will offer lit-

lute must.

edition of ‘the long night of the museums’.

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 7 7


BolzanoBozenMAGAZINE

Manifestazioni Ottobre 12 - Febbraio • 2013 MO STR E • f in o al 1 8 novem b re

Messner Mountain Museum, tel. 0471 631264, www.messner-mountain-museum.it BERG HEIL - Le Alpi violate

Museion- Museo d’ arte moderna e contemporanea, tel. 0471 223412, www.museion.it • fi no al 18 n ove mbre 2012

Paolo Riolzi “Vetrinette”

La mostra è parte del percorso museale del Messner Mountain Museum a Castel Firmiano.

• fi no al 13 ge n n ai o 2013

• f in o al 30 novem b re

The New Public. Una nuova dimensione pubblica e un nuovo pubblico

Castel Roncolo, tel. 0471 329808, www.roncolo.info Simon & Sarah a Bolzano

• fi no al 24 fe bbrai o 2013

Art = Life = Art | Dada > Fluxus

Una mostra sulla vita quotidiana e la storia ebraica a Bolzano dal medioevo alla fine del XVIII secolo.

• fi no al 9 g i ug n o 2013

Migros Meets Musion – 20th Century Remix • f in o al 1 3 gennaio 20 1 3

Museo Archeologico dell’Alto Adige, tel. 0471 320100, www.oetzi20.it Ötzi ²º

• dal 30 ottobre 2012 al 16 g i ug n o 2013

Mostra in occasione del ventennale del ritrovamento

Museo delle Scienze Naturali dell’ Alto Adige, tel. 0471 412964, www.museonatura.it Scava scava - Kosmos Boden

dell´Uomo venuto dal ghiaccio.

Ci camminiamo sopra, lo abbiamo sotto i nostri piedi tutti i giorni; ma ci siamo mai fermati a pensare cosa si nasconde sotto quello strato di terra?

7 8 bm N r . 3 • 2 0 1 2


Manifestazioni Ottobre 12 - Marzo 13

Dal 24 novembre 2012 al 24 febbraio 2013 Galleria Civica (Piazza Domenicani 18) e Museo Civico (Via Cassa di Risparmio) Mostra sul krampus e di cartoline

• dal 25 al 27 ottobre , ore 17. 00

Cappuccetto Rosso Spettacolo teatrale per bambini, in lingua tedesca. Teatro Cortile, tel. 0471 980756, www.teatrocortile.it

Il Museo Civico espone la preziosa collezione, proprio lì conservata, delle maschere storiche utilizzate in occasione di

• 30 ottobre , ore 20. 00

varie feste popolari, in particolare, per il corteo di san Nicolò. Alla Galleria Civica viene esposta una selezione di circa 250

Concerto dell’Orchestra Haydn con il direttore Yves Abel

cartoline storiche della serie “Gruß vom Krampus”.

Auditorium Haydn, via Dante, www.haydn.it

• f i n o al 3 1 ot to b re 20 1 2

• 6 n ove mbre e 4 di ce mbre , o re 16 . 0 0 – 18 . 0 0

Museo Mercantile di Bolzano, via Portici 39, tel. 0471 945530, La vecchia Posta a Bolzano

Andare in discoteca

Attraverso lettere, documenti e diversi oggetti la mostra rac-

Teatro Cortile, tel. 0471 980756, www.teatrocortile.it

Il Foyer del teatro si trasforma in una piccola discoteca; bambini 8 - 11 anni

conta una parte della storia della Posta dei secoli passati.

• D al 5 d i ce m bre 20 1 2 al 27 gennaio 20 1 3

• 7 n ove mbre , ore 20. 00

Das Ding – di Philipp Löhle

Mostra sul Guercino

Spettacolo teatrale in lingua tedesca.

Saranno esposte 10 opere di Guercino.

Südtiroler Kulturinstitut, tel. 0471 313800, www.kulturinstitut.org

EV E NTI

• 7 – 9 n ove mbre Carambolage, tel. 0471 981790, www.carambolage.org

• 1 9 e 2 6 ot tob re, o re 21 .30

All that Music al Laurin Bar

• 8 n ove mbre , ore 17. 00

Parkhotel Laurin, tel. 0471 311000, www.laurin.it

Il piccolo Muck Spettacolo in lingua tedesca per bambini a partire dai 6 anni.

• 2 0 e 27 ot tob re, o re 1 4 .30

Teatro Cortile, tel. 0471 980756, www.teatrocortile.it

Bacchus Urbanus Escursione guidate nelle zone di produzione del S.Maddalena

• 15 – 17 n ove mbre , ore 9. 00 – 18 . 00

e del Lagrein con successiva degustazione in una cantina.

INTERPOMA

Ufficio informazioni di Bolzano, tel. 0471 307000, www.bolzano-

Fiera internazionale specializzata per coltivazione, conserva-

bozen.it

zione e commercializzazione della mela. Fiera di Bolzano, tel. 0471 516000, www.fierabolzano.it

• 2 2 – 2 3 ot tobre, o re1 1 .0 0 – 1 8.0 0

Autochtona 2012 - Forum dei vini autoctoni in AltoAdige. Fiera di Bolzano, tel. 0471 516000, www.fierabolzano.it

• 13 nove mbre , ore 20. 00

Concerto dell’Orchestra Haydn con il direttore Ottavio Dantone Auditorium Haydn, via Dante, www.haydn.it

• 2 2 - 2 5 ot tob re, o re 9 .30 – 1 8.0 0

Hotel 2012

• 13 nove mbre , ore 19. 30

Fiera internazionale specializzata per alberghi e gastronomia.

Singerei – liberati cantando

Fiera di Bolzano, tel. 0471 516000, www.fierabolzano.it

Con canti da tutto il mondo. Teatro Cortile, tel. 0471 980756, www.teatrocortile.it

• 2 3 e 2 4 ot tob re 20 1 2, o re 20.30

Benno Simma x-tet in Concert feat. Monika Callegaro

Improtheater Carambolage

Teatro Cortile, tel. 0471 980756, www.teatrocortile.it

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 7 9


BolzanoBozenMAGAZINE

“Olga folgen”, ore 20.30

• 29 n ove mbre , ore 17. 00

I gradi di separazione tra gli individui sono notoriamente molto

La notte rubata

pochi, otto dicono gli esperti. In lingua tedesca.

Spettacolo, in lingua tedesca, per bambini a partire da 4 anni.

Carambolage, tel. 0471 981790, www.carambolage.org

Teatro Cortile, tel. 0471 980756, www.teatrocortile.it

• 1 5 n ovem b re, o re 1 7.0 0

• 29 n ove mbre - 23 di ce mbre

L’ ape regina

Mercatino di Natale di Bolzano

Spettacolo in lingua tedesca per bambini a partire dai 5 anni.

Per l’appuntamento più atteso dell’anno Bolzano, da sempre

Teatro Cortile, tel. 0471 980756, www.teatrocortile.it

punto di incontro della cultura mediterranea e mitteleuropea, si trasforma e si veste dei suoni e dei colori del Natale: centi-

• 1 6 n ovem b re, o re 20.30

naia di luci illuminano le vie del centro storico e nel sottofon-

The Tiger Lillies (UK)

do di odono le tradizionali melodie dell’Avvento.

Carambolage, tel. 0471 981790, www.carambolage.org

Ufficio informazioni di Bolzano, tel. 0471 307000, www.mercatinodinatalebz.it

• 2 1 n ove m b re, o re 20.0 0

Bernarda Albas Haus

• 29 n ove mbre – 6 di ce mbre

La compagnia teatrale di Mannheim presenta l’opera di Barcìa

Via dei Presepi

Lorca. In lingua tedesca. Ore 20.00

Corso Libertà

Südtiroler Kulturinstitut, tel. 0471 313800, www.kulturinstitut.org

• 30 n ove mbre , ore 9. 30 – 18 . 30

Barbara Balladini: Von Liebe, Sex und anderen Irrtürmern, ore 20.30

Biolife 2012 - Fiera del prodotto biologico. Fiera di Bolzano, tel. 0471 516000, awww.fierabolzano.it

Il programma di Barbara Balldini è un miscuglio interessante ed umoristico tra conferenza e cabaret. In lingua tedesca.

• 30 n ove mbre , ore 16. 00 – 01. 00

Kulturheim Gries, Via Fago, tel. 0471 281588

La Lunga Notte dei Musei Tutti i musei di Bolzano apriranno le loro porte ai visitatori

• 2 2 n ove m b re, o re 1 7.0 0

proponendo un variopinto programma ad ingresso libero per

Schnrps, krps, drps

tutte le età che si concluderà all’una di notte.

Il teatro di marionette in lingua tedesca per bambini a partire

www.lunganotte.it

dai 4 anni. Teatro Cortile, tel. 0471 980756, www.teatrocortile.it

• 1 di ce mbre , ore 20. 00

Concerto della Banda Musicale Dodiciville • 2 8 n ovem b re - 2 dicem b re

Waltherhaus, Via Sciliar , www.mkz.bz.it

Fiera d’Autunno 2012 Fiera di Bolzano, tel. 0471 516000, www.fierabolzano.it

• 11 di ce mbre , ore 20. 00

• 2 9 n ovem b re, o re 1 7.0 0

Concerto dell’Orchestra Haydn con il direttore Massimo Quarta

Inaugurazione ufficiale della 22° edizione del Mercatino di Natale di Bolzano in Piazza Walther.

Auditorium Haydn, via Dante, www.haydn.it

• 18 di ce mbre , ore 20. 00

Concerto dell’Orchestra Haydn con il direttore Friedrich Haider Auditorium Haydn, via Dante, www.haydn.it

8 0 bm N r . 3 • 2 0 1 2


Ve ra n s t a l t u n g e n O k t o b e r 1 2 - Fe b r u a r 1 3

• 2 9 d i ce m b re 20 1 2, o re 20.0 0

Ice Gala Prestazioni sportive di alto livello e spettacolari esibizioni artistiche su ghiaccio, quali ingredienti essenziali per una travolgente serata di sport e spettacolo. www.icegala.it, prevendita biglietto presso l’Azienda di Soggiorno: tel. 0471 307000

• 3 1 d i ce m b re

Veranstaltungen Oktober 12 - Februar • 2013 AUSSTELLU NG EN

Corsa di San Silvestro BOclassic Boclassic è la tradizionale corsa su strada nelle vie del centro

• bi s 18 . Nove mbe r

storico di Bolzano.

MozART Group – Concerto di Capodanno

Messner Mountain Museum, www.messnermountain-museum.it, Tel. +39 0471 631264 BERG HEIL - Die missbrauchten Alpen

Il quartetto polacco di archi dimostra che la musica classica

Die Ausstellung ist Teil des Rundganges im Messner Mountain

non è solo seria, ma può essere decisamente ironica

Museum Firmian auf Schloss Sigmundskron.

Südtiroler Kulturinstitut, Via Sciliar , www.kulturinstitut.org

• bi s 30. Nove mbe r

Family Festival

Schloss Runkelstein, Tel. +39 0471 329808, www.runkelstein.info Simon und Sarah in Bozen

Un festival della famiglia a Carnevale trasformerà piazza

Auf Schloss Runkelstein wird es ab Mai möglich sein, in

Walther in un grande palcoscenico a cielo aperto. Come at-

den jüdischen Alltag zu tauchen und die Geschichte und Ge-

trazione principale si annuncia l’antica tradizione europea del

schichten von Bozner Juden vom Mittelalter bis rund 1700 z

teatro delle marionette e delle loro storie antiche e moderne,

u durchforsten.

• 7 – 1 0 fe b b raio 20 1 3

sempre affascinanti.

• 1 6 – 1 7 fe b b raio 20 1 3

• bi s 13. Jänne r 2013

Passeggiate guidate gratuite e percorsi segreti sulle tracce

Südtiroler Archäologiemuseum, Tel. +39 0471 320100, www.oetzi20.it Ötzi²º

di amori tra cantanti d’opera e imperatori, di antichi riti per

Sonderausstellung zum 20-jährigen Jubiläum des Sensation-

la fertilità e nelle “case di piacere” del 1400. Un viaggio nei

sfundes des Mannes aus dem Eis.

Luoghi dell’amore

sentimenti e nelle pieghe dell’amore, fatto di tappe inconsuete, incontri leggendari e soste in angoli permeati dal fascino della storia e della natura.

• 2 8 m arzo – 1° ap rile 20 1 3

Museion – Museum für moderne und zeitgenössische Kunst, Tel. +39 0471 223412, www.museion.it

Mercatino di Pasqua al Palaic Campofranco

• bi s 18 . Nove mbe r 2012

Gli espositori propongono gastronomia, artigianato locale e

Paolo Riolzi “Vetrinette”

decorazioni primaverili. In vendita quindi le specialità della stagione, i salumi, gli spumanti dell’Alto Adige, le decorazioni

• bi s 13. Januar 2013

pasquali e primaverili per la casa e i balconi.

The New Public. Von einer neuen Öffentlichkeit und einem neuen Publikum

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 8 1


BolzanoBozenMAGAZINE • b i s 2 4 . Feb ruar 20 1 3

Art = Life = Art | Dada > Fluxus • b i s 9 . J u ni 20 1 3

Migros Meets Musion – 20th Century Remix • 3 0. O kto b er 20 1 2 – 1 6. J uni 20 1 3

Naturmuseum Südtirol, Tel. +39 0471 412960, www.naturmuseum.it Scava scava - Kosmos Boden Die neue Ausstellung holt den Boden auf die Bühne: Terrarien

• 22. – 23. Oktobe r

mit lebenden Insekten und stark vergrößerte Modelle dieser

Autochtona 2012

Bodenbewohner zeigen, wie sich für uns bizarre Akteure an ein

Forum für autochthone Weine

Leben in Grotten, Klüften und Höhlen angepasst haben.

Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000, www.messebozen.it

• 2 4 . N ovem b er 20 1 2 – 24 . Feb ruar 2013

• 22. – 25 . Oktobe r

Stadtgalerie (Domenikanerplatz) und Stadtmuseum (Sparkassenstrasse) Krampus: Masken und Postkarten

Hotel 2012 Internationale Fachmesse für das Hotel- und Gastgewerbe Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000, www.messebozen.it

Das Stadtmuseum stellt die wertvolle Sammlung an historischen Masken, die anlässlich verschiedener Feste und Bräuche

• 23. – 24 . Oktobe r, 20. 30 U h r

und besonders auch im Nikolausumzug getragen wurden, aus.

Benno Simma x-tet in Concert feat. Monika Callegaro

Die Stadtgalerie zeigt eine Auswahl von rund 250 historischen

Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

Postkarten aus der Serie „Gruß vom Krampus“.

• b i s 31 . O k to b er 20 1 2

Merkantilmuseum, Tel. +39 0471 945709 Die alte Post in Bozen

• 25 . – 27. Oktobe r, 17. 00 U h r

Rotkäppchen Kindertheater Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

Die Post in alter Zeit hat Herrschern von den Zuständen in Ihrem Reich berichtet und Befehle an die Untertanen hinausgetragen, und hat die geistliche Obrigkeit informiert und Gläubige instruiert, und hat die Angebote der Kaufleute verbreitet.

• 30. Oktobe r, 20. 00 U hr

Konzert des Haydn Orchesters mit dem Dirigenten Yves Abel Auditorium Haydn, Dantestrasse, www.haydn.it

• 5 . D eze m b er 20 1 2 – 27. J anuar 20 13

Ausstellung von 10 Werken des Künstlers Guercino

• 6. November und 4 . Dezember, 16.00 – 18.00 Uhr

KinderDisco Ve ran s t a lt ungen

Das Foyer verwandelt sich in eine Disco für Kinder von 8 bis 11 Jahren.

• 1 9 . u n d 26. O k to b er, 21 .30 U hr

Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

All that Music (World) in der Laurin Bar Parkhotel Laurin, Tel. +39 0471 311000, www.laurin.it

• 7. Nove mbe r, 20. 00 U h r

Das Ding - Theaterstück von Philipp Löhle • 2 0. u n d 27. O k to b er

Südtiroler Kulturinstitut, Waltherhaus, Schlernstrasse, www.

Bacchus Urbanus

kulturinstitut.org

Geführter Spaziergang durch die Bozner Weingebiete wo der St. Magdalener und der Lagreinn angebaut werden mit anschließender Weinverkostung. Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, info@bolzano-bozen.it

• 7. – 9. Nove mbe r

11. Europäischer Kleinkunstwettbewerb “Niederstätter surPrize 2012” Carambolage, Silbergasse, Tel. +39 0471 981790, www.carambolage.org

8 2 bm N r . 3 • 2 0 1 2


Ve ra n s t a l t u n g e n O k t o b e r 1 2 - Fe b r u a r 1 3 • 8 . N ove m b e r, 1 7.0 0 U hr

• 28 . Nove mbe r – 2. Deze mbe r

Der kleine Muck

Herbstmesse 2012

Theater für Kinder ab 6 Jahren

Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000, www.messebozen.it

Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

• 1 5 . – 1 7. N ove m b er

INTERPOMA

• 29. Nove mbe r, 17. 00 U h r

Offizielle Eröffnungsfeier der 22. Ausgabe des Bozner Christkindlmarktes am Waltherplatz

Internationale Fachmesse für Anbau, Lagerung und Vermarktung des Apfels

Die gestohlene Nacht, 17.00 Uhr

Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000, www.messebozen.it

Theater für Kinder ab 4 Jahren. Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

• 1 3 . N ove m b e r, 20.0 0 U hr

Konzert des Haydn Orchesters unter der Leitung von Ottavio Dantone

• 29. Nove mbe r – 6. Deze mbe r

Auditorium Haydn, Dantestrasse, www.haydn.it

Freiheitsstraße

• 1 3 . N ove m b e r, 1 9 .30 U hr

• 29. Nove mbe r – 23. Deze mbe r

Singerei – sing dich frei!

Bozner Christkindlmarkt

Herzenslieder aus aller Welt.

Der Bozner Christkindlmarkt mit seinen rund 80 Ausstellern

Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

lädt auch dieses Jahr Gäste und Einheimische zum gemütlichen

Krippenstraße

Flanieren durch die Altstadt in vorweihnachtlicher Atmosphäre

Improtheater Carambolage, 20.30 Uhr “Olga folgen”

ein. Eine besondere Neuheit bieten dieses Jahr die täglichen

Carambolage, Silbergasse, Tel. +39 0471 981790,

Info: www.christkindlmarktbz.it, Tel. +39 0471 307000

Vorführungen einheimischer Handwerker am Waltherplatz.

www.carambolage.org

• 1 5 . N ove m b e r, 1 7.0 0 U hr

• 30. Nove mbe r, 9. 30 – 18 . 30 U h r

Biolife 2012

Die Bienenkönigin

Fachmesse für Bioprodukte

Puppen- und Objekttehater für Kinder ab 5 Jahren

Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000, www.messebozen.it

Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

• 1 6 . N ove m b e r, 20.30 U hr

• 30 n ove mbre 2012, ab 16. 00 U h r

Die Lange Nacht der Bozner Museen

The Tiger Lillies (UK)

Die Bozner Museen und Schloss Runkelstein bieten bis in die

Carambolage, Silbergasse, Tel. +39 0471 981790,

frühen Morgenstunden ein buntes Programm an geführten

www.carambolage.org

Rundgängen, Ausstellunge, Konzerten, Spiel und Spaß. Info: www.langenacht.it

• 2 1 . N ove m b e r, 20.0 0 U hr

Bernarda Albas Haus von Federico García Lorca

• 1. Deze mbe r, 20. 00 U hr

Ein Gastspiel des Nationaltheaters Mannheim

Cäcilienkonzert der Musikkapelle Zwölfmalgreien

Südtiroler Kulturinstitut, Waltherhaus, Schlernstrasse,

Waltherhaus, Schlernstrasse, www.mkz.bz.it

www.kulturinstitut.org

• 11. Deze mbe r, 20. 00 U h r

Barbara Balladini : Von Liebe, Sex und anderen Irrtürmern, 20.30 Uhr

Konzert des Haydn Orchesters unter der Leitung von Massimo Quarta

Kulturheim Gries, Fagenstrasse, Tel. +39 0471 281588

Auditorium Haydn, Dantestrasse, www.haydn.it

• 2 2 . N ove m b e r, 1 7.0 0 U hr

• 18 . Deze mbe r, 20. 00 U h r

Schnrps, krps, drps Marionettentheater für Kinder ab 4 Jahren

Konzert des Haydn Orchesters unter der Leitung von Friedrich Haider

Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

Auditorium Haydn, Dantestrasse, www.haydn.it

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 8 3


BolzanoBozenMAGAZINE

Calendar of Events • 2 9 . D ezem b er, 20.0 0 U hr

Icegala Eiskunstlauf der Extraklasse. Die weltbesten Eiskunstläufe-

October 12 - February • 2013 EXH I B ITIONS

rInnen und Paare werden Sie mit artistischen Darbietungen

• u nti l 18 th Nove mbe r

verzaubern.

BERG HEIL

Info: www.icegala.it, Kartenvorverkauf: Verkehrsamt Bozen Tel.

The exhibition is part of the circuit in the Messner Mountain

+39 0471 307000

Museum Firmian in Schloss Sigmundskron.

The abused Alps

Info: Messner Mountain Museum, www.messner-mountain-

• 3 1 . D ezem b er

museum.it, tel. +39 0471 631264

BOclassic Weltmeister, Olympiasieger und Europameister packende Ren-

Schloss Runkelstein, tel. +39 0471 329808 Simon and Sarah in Bolzano

nen auf dem Rundkurs durch die Bozner Altstadt.

As from May Schloss Runkelstein will be hosting an exhibition

www.boclassic.it

exploring the daily life of Bolzano’s Jews from the Middle Ages

Beim internationalen Silvesterlauf liefern sich ab 13.00 Uhr

to around 1700.

• 3 1 . D ezem b er, 20.0 0 U hr

MozART Group – Silvesterkonzert Zum Jahreswechsel präsentiert das Ensemble Musik von ihrer

South Tyrol Archaeology Museum, tel. +39 0471 320100, www.oetzi20.it

humorvollsten Seite.

• u nti l 13th Januar y 2013

Südtiroler Kulturinstitut, Waltherhaus, Schlernstrasse, www. kulturinstitut.org

Special exhibition for the 20th anniversary of the sensational find of Ötzi, the man from the ice.

• 7. – 1 0. Feb ruar 20 1 3

Museion – Museum of Modern and Contemporary Art, tel. +39 0471 223412, www.museion.it

Family Festival

• u nti l 18 th Nove mbe r 2012

Ein Familienfestival zu Fasching wird den Waltherplatz zu

Paolo Riolzi “Vetrinette”

einer großen Bühne unter freiem Himmel verwandeln. Haup-

• u nti l 13th Januar y 2013.

theaters und dessen faszinierende archaische wie moderne

The New Public. A new public dimension and a new public

Geschichten.

Art = Life = Art | Dada > Fluxus

tattraktion ist die alte europäische Tradition des Puppen-

• 1 6 . – 1 7. Feb ruar 20 1 3

Auf den Spuren der Liebe

• u nti l 9th Ju n e 2013.

Migros meets Museion – 20th Century Remix • from 30th Oc tobe r 2012 unti l 16 June 2 0 13 .

Geführte Besichtigungen zu „Schauplätzen der Liebe“ organi-

Schloss Runkelstein und als Spaziergang auf den Virgl und

South Tyrol Natural History Museum, tel. +39 0471 412960, www.naturmuseum.it Scava acava – Kosmos Boden

auf die Haselburg angeboten. Berühmte Persönlichkeiten der

We walk above them, they are beneath our feet every day –

Stadt führen und erzählen an den verschiedenen Schauplätzen

but have we ever stopped to think about the insect life hidden

Geschichten zum Thema Liebe im Laufe der Jahrhunderte.

in the earth above which we walk?

• 2 8 . M ärz – 1 . A p ril 20 1 3

Ostermarkt im Palais Campofranco

Civic Art Gallery (piazza Domenicani 18) and Civic Museum (via Cassa di Risparmio)

Heimische Gastronomie, Handwerk, Blumen, Osterdekorationen

The Civic Museum is hosting a precious exhibition of historical

und vieles mehr, passend zur Jahreszeit. Darunter eine Auswahl

masks used in various popular folk festivals, with particular

an Spezialitäten der Saison wie Spargelstrudel, an Südtiroler

focus on the festival of Santa Claus. The Civic Art Gallery is

Qualitätsprodukten, Markenspeck und Wurstwaren.

showing a selection of about 250 historical postcards of the

siert vom Verkehrsamt der Stadt Bozen Diese ungewöhnlichen Zeitreise wird als Rundgang durch die Altstadt bis hinauf auf

series “ Greetings from the Krampus”.

8 4 bm N r . 3 • 2 0 1 2


Events October 12 - February 13 • u nt i l 31 s t O c to b er

• 6th Nove mbe r an d 4th De ce mbe r, 4 – 6pm

at the Merchants’ Museum, Bolzano, Lauben 39, tel. +39 0471 945530 The old Austro-Hungarian Postal Service in Bolzano

Kids’ Disco

In days gone by the postal service informed the rulers of

Theater im Hof, tel. + 39 0471 980756, www.theaterimhof.it

The foyer of this little theatre is transformed into a disco for kids aged 8-11.

conditions within their empire, it delivered orders to their subjects, it whispered into the ears of the church authorities

• 7th Nove mbe r, 8 pm

and it publicized the wares of the merchants.

Das Ding – A play in German by Philipp Löhle. Südtiroler Kulturinstitut, Waltherhaus, Schlernstrasse,

• from 5th Dember 2012 until 27th January 13

www.kulturinstitut.org

Exhibition of paintings by Guercino Ten works by Guercino will be on display.

• 7th - 9th Nove mbe r

11th European Comic Theatre Competition Eve nt s

“Niederstätter surprise 2012”

19 t h an d 2 6 t h Oc to b er at 9 .30 p m

Carambolage, Silbergasse, tel. +39 0471 981790,

All that music at Laurin Bar

www.carambolag.org

Parkhotel Larin, tel. +39 0471 311000, www.laurin.it

• 2 0t h an d 27 t h O c to b er

• 8 th Nove mbe r, 5pm

Bacchus Urbanus

Der kleine Muck – theatre performance in German for children as from the age of 6.

Guided tours of the St. Magdalener and Lagrein wine-growing

Theater im Hof, tel. + 39 0471 980756, www.theaterimhof.it

area with a wine-tasting session in a local winery. Bolzano Tourist Office, tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

• 15th- 17th Nove mbe r

INTERPOMA • 2 2 n d - 2 3rd O c to b er, 1 1 am - 6 p m

International specialist trade fair for the cultivation,

Autochtona 2012 – Wine forum of South Tyrolean wines made from native grape varieties.

the marketing and the storage of the apple. Bolzano trade fair, tel. +39 0471 516000, wwwmessebozen.it

Bolzano Trade Fair, tel +39 0471 516000, www.messebozen.it

• 2 2 n d - 2 5t h O c to b er 9.30 am – 6p m

• 13th Nove mbe r

8 pm

Hotel 2012

Concert by the Haydn Orchestra conducted by Ottavio Dantone

International specialist trade fair for the catering industry.

Auditorium Haydn, Dantestrasse, www.haydn.it

Bolzano trade fair, tel. +39 0471 516000, wwwmessebozen.it

• 2 3rd an d 2 4t h O c to b er 20 1 2, at 8.30 p m

• 13th Nove mbe r, 7. 30pm

Singerei – free yourself through song

Benno Simma x-tet in Concert feat. Monika Callegaro

with songs from all over the world.

Theater im Hof, tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

Improtheatre Carambolage, 8.30pm “Olga folgen”

• 2 5t h to 27 t h Oc to b er, 5 p m

Carambolage, Silbergasse, tel. +39 0471 981790,

Little Red Riding Hood

www.carambolag.org

Theater im Hof, tel. + 39 0471 980756, www.theaterimhof.it

Theatre performance for children, in German. Theater im Hof, tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it

• 15th Nove mbe r, 5pm

The Queen Bee • 30t h O c tob e r, 8p m

Puppet theatre in German for kids as from the age of 5.

Concert by the Haydn Orchestra coducted by Yves Abel

Theater im Hof, tel. + 39 0471 980756, www.theaterimhof.it

Auditorium Haydn, Dantestrasse, www.haydn.it

• 16th Nove mbe r,

8 . 30pm

The Tiger Lilies (UK) Carambolage, Silbergasse, tel. +39 0471 981790, www.carambolag.org

N r . 3 • 2 0 1 2 bm 8 5


BolzanoBozenMAGAZINE • 2 1 s t N ovem b er, 8p m

the morning, offering a series of guided tours, special exhibi-

Bernarda Alba’s Haus by Federico García Lorca

tions and concerts. Great fun for young and old! Free!

Guest performance in German by the National Theatre Mannheim.

Information: www.langenacht.it

Südtiroler Kulturinstitut, Waltherhaus, Schlernstrasse, www. kulturinstitut.org

• 1st De ce mbe r, 8 pm

St Cecilly Concert of Zwölfmalgreien Music Band Barbara Balladini: Von Liebe, Sex und anderen Irrtümmern, (in German), 8.30pm

Waltherhaus, Schlernstrasse, www.mkz.bz.it

Kulturheim Gries, Fagenstrasse, tel. +39 0471 281588

• 11th De ce mbe r, 8 pm

• 2 2 n d N ovem b er, 5 p m

Concert by the Haydn Orchestra conducted by Massimo Quarta

Scnnrps, krps, drps

Auditorium Haydn, Dantestrasse, www.haydn.it

Puppet theatre in German for kids as from the age of 4. Theater im Hof, tel. + 39 0471 980756, www.theaterimhof.it

• 18 th De ce mbe r, 8 pm

• 2 8 t h N ovem b er – 2nd D ecem b er

Concert by the Haydn Orchestra conducted by Friedrich Haider

Bolzano Trade Fair

Auditorium Haydn, Dantestrasse, www.haydn.it

Bolzano trade fair, tel. +39 0471 516000, wwwmessebozen.it

• 2 9 t h N ovem b er – 6t h D ecem b er

• 29th De ce mbe r, 8 pm

Gala on Ice

Nativity-Street

World-class figure-skating with the world’s top figure skaters

Freiheitsstrasse

Information: www.icegala.it Advance ticket sales: Bolzano Tourist Office, tel. +39 0471 307000

• 2 9 t h N ovem b er, 5 p m

Official opening of the 22nd edition of the Bolzano Christmas Market, Waltherplatz.

• 31st De ce mbe r

Boclassic The traditional New Year’s Eve running race

• 2 9 t h N ovem b er, 5 p m

www.boclassic.it

Die gestohlene Nacht (in German) Theatre for children as from the age of 4.

• 31st De ce mbe r, 8 pm

Theater im Hof, tel. + 39 0471 980756, www.theaterimhof.it

MozART Group – New Year’s Eve Concert This quartet of Polish musicians shows that classical music is

• 2 9 t h N ovem b er – 23rd D ecem b er

not only serious but can be funny as well.

Bolzano Christmas Market

Südtiroler Kulturinstitut, Waltherhaus, Schlernstrasse,

With its 80 or so stalls, the Christmas Market invites visitors

www.kulturinstitut.org

to stroll through the historic town centre, soaking up the Christmas atmosphere. A novelty this year are the daily de-

• 7th – 10th Fe bru ar y 2013

monstrations in the Waltherplatz by various master craftsmen

Family Festival

and –women of a selection of local crafts.

The Carnival family festival will transform the Waltherplatz into a

Information: www.christkindlmarktbz.it, tel. +39 0471 307000.

vast open-air stage. The main attraction is the old European tradition of puppet theatre and its ever-fascinating old and new stories.

• 30t h N ovem b er, 9.30 am – 6.30 p m

Biolife 2012

• 16th – 17th Fe bru ar y 2013

Specialist trade fair for organic products.

Amourous places

Bolzano trade fair, tel. +39 0471 516000, wwwmessebozen.it

Guided visits to “amourous places”, organized by Bolzano Tourist Office. This unusual time-travel is a circuit round the

• 30t h N ovem b er, as f ro m 4 p m

historical town centre, up to Schloss Runkelstein, a walk up

The Long Night of Bolzano’s Museums

the Virgl and to the Haselburg castle. Famous town personali-

Go on a voyage of discovery and explore Bolzano’s museums

ties are presented and at various points there will be tales on

including Schloss Runkelstein, all open until the early hours of

the subject of love through the centuries.

8 6 bm N r . 3 • 2 0 1 2


M u s e u m f ü r m o d e r n e Ku n s t

Marling | Gampenstr. 13 Tel.: +39 0473 204 000

Bruneck | St.Lorenzner-Str. 8/F Tel.: + 39 0474 555 100

Licht | Erleben In den drei Verkaufshäusern des Lichtstudio Eisenkeil erwartet Sie Licht vom Feinsten: Tausende von Leuchten in der größten spezialisierten Ausstellung Italiens. Einzigartige Auswahl von Lichtobjekten der bekanntesten italienischen Leuchtendesigner. Hauseigene Fertigung und europaweiter Zustellservice. Vivere la luce Presso i tre punti vendita specializzati di Lichtstudio Eisenkeil trovate il meglio dell’illuminazione: migliaia di lampade nella più grande esposizione di oggetti d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e realizzazione personalizzata con consegna a domicilio.

www.lichtstudio.com Bozen | Grieser Platz 1 | Tel.: +39 0471 051 900

N r . 3 • 2 0 1 0 bm 8 7


BolzanoBozenMAGAZINE

è Natale.

www.thun.com

THUNIVERSUM Bolzano Sud Via Galvani, 29 Tel. 0471 245 255 8 8 bm N r . 3 • 2 0 1 2

BolzanoBozenMAGAZINE 03-2012  

Il Natale bolzanino | Bozner Weihnacht | Christmas in Bolzano/Bozen

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you