Page 1

FEBRUARY 2013 NEWS. WHAT’S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT. FREE !

#45

SPEEDFLYING ANNAPURNA • FED ER ICO B ER AR DI T OM B Ö R L IN FEBRUARY 2013

1


2 verbierlife


EDITORIAL EDITO

#45

O

U

Across the world there is a shared understanding and common bond between the peoples of all mountainous regions. There a few better illustrations of this than the Association Annapurna, a charity set up by residents of Verbier and the Val de Bagnes and we are honoured to be able to show you how your support is being put to work to create real change in the mountains of Nepal. It is not just on the charity front that local residents have been busy, Benoît Albertini introduces us to the work of local artist Federico Berardi and Phil Field photographs young skier Tom Börlin.

De par le monde, il y a une compréhension mutuelle et un lien commun entre les peuples des régions montagneuses. Rares sont les exemples qui démontrent ceci mieux que l’Association Annapurna, une association caritative établie par les résidents de Verbier et du Val de Bagnes et c’est un grand honneur de pouvoir vous montrer comment votre soutien est mis en œuvre afin de créer un réel changement dans les montagnes du Népal.

ne of the most magical sights from the slopes and terraces of Verbier is the colourful parachutes of the paragliders which adorn our skies as they surf the thermals. Two of Verbier’s most famous fliers, the Belbas brothers have expanded their wing span to the exciting sport of speedflying and, in this month’s edition, share with us the wonderful images of their trip to the Skeena Mountains in Canada.

Let’s not forget that February is the month of Mardi Gras which always gives the place a special buzz. Grumpy has, as usual, a fairly alternative message on the subject, whilst Eileen Smith publishes a more suitable delight for Carnival – Tart’s Spaghetti! Have fun! verbierlife@verbier.ch

n des spectacles les plus magiques que l’on puisse apercevoir depuis les pistes et les terrasses de Verbier sont les parachutes colorés des parapentistes qui ornent nos cieux alors qu’ils surfent les thermiques. Les frères Belbas, deux des pilotes les plus connus de Verbier, ont déployé leurs ailes afin de prendre part au sport captivant qu’est le speedflying. Ainsi, dans l’édition de ce mois-ci, ils partagent les merveilleuses images de leur voyage aux montagnes Skeena au Canada.

Les résidents ne se sont pas seulement penchés sur les actions caritatives ; Benoît Albertini nous présente l’œuvre de Federico Berardi, un artiste de la région, et Philip Field photographie le jeune skieur Tom Börrin. Rappelons que février est le mois du Mardi Gras, un évènement qui crée un buzz en ville. Comme d’habitude, Grumpy a un message alternatif à nous proposer à ce sujet, alors qu’Eileen Smith publie un délice qui s’avère davantage approprié au Carnaval – les Spaghettis à la putain ! Amusez-vous bien !

Cover photo: Richard Crombie This page: Rider: David Alzieu Photo: Sebastien Baritussio FEBRUARY 2013

3


4 verbierlife

www.brambleski.com


FEBRUARY 2013 5 Chalet Corniche / Sleeps 9 / Bramble Ski Luxe Collection, Verbier


YOU CAN'T SEE THE DIFFERENCE, BUT YOU'LL FEEL THE DIFFERENCE IN EVERY TURN.

FOR STORE LOCATIONS

www.surefoot.com SKIER: Russ Shay, Co-Owner LOCATION: Val d’Isére, France

6 verbierlife


CONTENTS SOMMAIRE

#45

24

Speedflying

news

28

calendar Annapurna

34 8

23

Federico Berardi

38 direct- photos One To Watch Tom Börlin

ory

40 Food & Wine EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Benoît Albertini, Eileen Smith, Marcus Bratter, Philip Field,

TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams,
Nathalie Clerc CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Richard Crombie, PhilipField.com, Alpimages, Sebastien Baritussio

44 ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com

48 © Verbier Life SARL 2012/13. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.

FEBRUARY 2013

7


news

BRUSON DAHU FREERIDE February 2 The Dahu Bruson Freeride competition, taking place in Bruson, allows riders from all around the world to do battle on two faces prepared by DahuShaper. The event will take place on Saturday, February 2, with a possibility of a postponement to Sunday, in case of bad weather. The runs will begin at 10.30am and will then go on non-stop until the middle of the afternoon. Stalls, music and other activities. After the competition, awards ceremony at Dzardy’s bar in Le Châble with stalls, movie and BBQ. For more information www.dahubrusonfreeride.ch La Dahu Bruson Freeride, compétition de freeride ayant lieu à Bruson, permet aux riders de tout horizon d’en découdre sur deux faces préparées par la marque DahuShaper. La compétition se déroulera le samedi 2 février, avec une possibilité de report au dimanche, en cas de mauvaises conditions météo. Les runs commenceront dès 10h30 pour se poursuivre sans interruption jusqu’au milieu de l’après-midi. Village d’animations, musique et divers activités. Une fois la compétition terminée, la remise des prix se tiendra au Dzardy’s, au Châble où il y aura des stands, un film BBQ. Plus d’informations www.dahubrusonfreeride.ch

SNOWDAY 4 BIKES February 2

VERBIER SPORTS PLUS CARNIVAL February 11

The 10-km-long La Tzoumaz toboggan run will be open exclusively for mountain bikers all afternoon and evening until 6pm. Marked slope and staff placed at important intersections with the ski slopes. For further information contact: info@verbierbikepark.ch

The Verbier Sport + Carnival is a fun ski run organised on the Moulins ski slope. All children are invited to join Snowli and dress up for the occasion. Various activities for young and old: mulled wine, carnival band, etc. CHF10 per child. Further information from info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63

Les 10km de piste de luge de la Tzoumaz seront réservés pour vététistes tout l'après-midi jusqu’à 18h. Une piste balisée, du staff dans les zones de croisement avec les skieurs. Informations complémentaires : info@verbierbikepark.ch

Le Carnaval Verbier Sport + est une course fun, organisée aux Moulins. Accompagnés de leur ami Snowli, les enfants sont invités à se déguiser. Sur place, plusieurs animations pour petits et grands ! Vin chaud, guggen, etc. CHF10 par enfant. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63

ASSOCIATION ELEMENTS Film showings February 16 ASSOCIATION ELEMENTS Projection de films 16 février To mark the eighth Green Film Festival (www.festivaldufilmvert.ch) which will take place in Switzerland and France from February 16 to March 3, Association Elements would like to invite you to two documentary showings on Saturday, February 16 from 6pm in the Cinema l’Avenir in Villette. 6pm “Tous Cobayes” (All Guinea Pigs) directed by Jean-Paul Jaud, an anti-OGM appeal, based on alarming French research which has recently relaunched the debate on the safety of genetically modified maize. 8.30pm “Harvests of the Future” directed by Marie-Monique Robin, a resolutely optimistic investigation into the potential solutions to the planet’s food crisis. These showings are open to all interested and will be followed by drinks and a debate. Don’t forget either that, through SEL de Bagnes, you can exchange goods, services and know-how for free and get that sharing, feel-good factor in the process. www.association-elements.com A l’occasion du 8ème Festival du Film Vert (www.festivaldufilmvert.ch) qui aura lieu en Suisse et en France du 16 février au 3 mars, l’Association Elements a le plaisir de vous inviter à deux projections de documentaires le samedi 16 février à partir de 18 heures à la salle de cinéma l’Avenir à Villette. 18h « Tous Cobayes » du réalisateur Jean-Paul Jaud, plaidoyer anti-OGM s'appuyant sur une étude française alarmiste qui vient de relancer le débat sur l'innocuité d'un maïs transgénique. 20h30 « Les moissons du futur » de la réalisatrice Marie-Monique Robin, une enquête résolument optimiste sur les remèdes possibles à la crise alimentaire qui touche la planète.. Ces projections sont ouvertes à tous et à toutes et seront suivies d’un apéro et d’une discussion. Et n’oubliez pas que grâce au SEL de Bagnes vous pouvez échanger librement des biens, des services et des connaissances et passer des moments enrichissants de partage. www.association-elements.com

8 verbierlife


www.delarze.ch

www.mountainairverbier.com

FEBRUARY 2013

9


NEWS

NEW at Les Elfes in summer 2013: Three different age-appropriate programmes It all started 25 years ago, when Les Elfes opened its doors and welcomed young campers from all around the world to its summer camp in Verbier. In summer 2013, Les Elfes will offer three new completely different, exciting programmes on its stunning Campus in Verbier. The programmes are perfectly adapted to age levels and ensure a progression from one to another:

• Les Elfes Discovery Camp (7-10 years) • Les Elfes Explorer Camp (11-13 years) • Les Elfes Pioneer Camp (14-17 years)

Each programme is based on the classical success elements of Les Elfes. Campers attend language classes in the mornings and participate in group activities and sports during the afternoons. Excursions to Swiss major cities and attractions are included as well, such as Bern, Lausanne, Geneva (United Nations and Old Town), a cheese and a chocolate factory and Montreux. NEW: Choose a Les Elfes Club! In addition, each camper can choose between several clubs. Les Elfes is proud to officially announce the following clubs for summer 2013: Tapas, Dance Academy, Arts and Crafts, Photography, Mountain Orienteering, Hollywood, Rockstar, Music Video Les Elfes Summer Camp ensures active participation, a very broad choice of exciting activities and a high degree of learning in a fun and very international environment, all by guaranteeing maximum safety through our caring and experienced staff. Campers will return home with great experiences, fantastic memories and lifelong friendships.

CONCERTS AT THE CARLSBERG February 9 and 23 February 9 Valaisan Group Edelstein and February 23, Clément Songe. 2pm on the Chalet Carlsberg terrace. Le 9 février groupe bas-valaisan Edelstein et le 23 février, Clément Songe. 14h sur la terrasse du Chalet Carlsberg.

CARNIVAL February 9 - 12

Nouveau chez Les Elfes pour l’été 2013: trois programmes différents adaptés selon des tranches d’âge Tout a commencé il y a 25 ans, lorsque Les Elfes ont ouvert leurs portes et accueilli des jeunes en provenance du monde entier dans le cadre de leur camp d’été à Verbier. En été 2013, Les Elfes offriront trois nouveaux programmes excitants et complètement différents sur leur magnifique Campus de Verbier. Les programmes sont parfaitement adaptés à différentes tranches d’âge et assurent une progression d’un niveau à l’autre: • Les Elfes camp Découverte (7 à 10 ans) • Les Elfes camp Explorateur (11 à 13 ans) • Les Elfes camp Pionnier (14 à 17 ans) Chaque programme est basé sur les éléments classiques qui ont fait le succès des Elfes. Les participants suivent des cours de langue le matin et participent à des activités de groupe l’après-midi. Des excursions vers des grandes villes suisses et des centres d’intérêts sont incluses, comme Berne, Lausanne, Genève (Palais des Nations Unies et Vieille-Ville), une fabrique de chocolat et une fromagerie, et Montreux. NOUVEAU: Choisissez un Club Les Elfes! Chaque participant a le choix entre différents clubs. Les Elfes sont fiers d’annoncer officiellement les clubs suivants pour l’été 2013: Tapas, Académie de Danse, Arts et Artisanat, Photographie, Orientation en Montagne, Hollywood, Rockstar, Clip Vidéo Le camp d’été Les Elfes assure une participation active, un très large choix d’activités passionnantes et un haut degré d’apprentissage dans un environnement très international, tout en garantissant un maximum de sécurité grâce à notre équipe de moniteurs expérimentés et attentionnés. Les jeunes participants rentreront chez eux en ayant vécu des expériences magnifiques, des souvenirs fantastiques plein la tête et avec des nouveaux amis pour la vie.

AUDI SKI CROSS TOUR February 2 – 3 Verbier is holding a stage of the national Ski Cross Tour at La Chaux. Pro contests take place on Saturday and on Sunday the run is open to everyone. Further Information: info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63 or www.audiskicross.ch Une étape du Tour National se déroulera à la Chaux. Le samedi sera réservé pour les élites et le dimanche pour les populaires. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63 ou www.audiskicross.ch

Le Châble, float procession, entertainments and Carnival band. Le Châble, cortèges, animations et Guggen. Plus d’informations www.cheneouga.ch

ST VALENTINE FOR SINGLES February 14 ST VALENTIN POUR LES CELIBATAIRES 14 février Singles Day is a great way for single people to celebrate Valentine’s Day on the Verbier ski slopes. Want to participate? It’s easy! Leave your phone number and blind dates will be organised for you throughout the day. Enjoy aperitif drinks and a meal and meet your speed-date on a chairlift! The Singles Day ends with a concert at the Médran Café. Further Information: info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63 Le Single Day est une façon originale de fêter la St-Valentin pour les célibataires sur le domaine skiable de Verbier. Pour y participer ? Donnez simplement vos numéros de portable et des rendez-vous surprises seront organisés tout au long de la journée. Apéros, repas et ‘speed dating’ sur un télésiège et pour clore le tout un concert au Médran Café. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63

10 verbierlife


INtERNatIONaL summER camPs IN vERbIER, swItzERLaND

NEw

3 DIffERENt summER PROgRams by agE gROuP maNy NEw À La caRtE sIDE OPtIONs

11 –13 years

EXPLORER camP

14 –17 years

PIONEER camP 7 –10 years

DIscOvERy camP

sEssIONs PROPOsED IN 2013 Session 1: 8 – 22 June (2 weeks) Session 2: 23 June – 6 July (2 weeks) Session 1+2: 8 June – 6 July (4 weeks) Session 3: 7 – 27 July (3 weeks) Session 4: 28 July – 10 August (2 weeks) Session 5: 11 – 24 August (2 weeks)

www.leselfes.com

cONtact & bOOkINg LEs ELfEs INtERNatIONaL CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 (0) 27 775 35 90 / f. +41 (0) 27 775 35 99/ info@leselfes.com FEBRUARY 2013 11


NEWS

WHAT’S HOT THIS YEAR AS AN ALTERNATIVE TO SKIING...? LES DERNIERES TENDANCES LOIN DES PISTES DE SKI EN 2013 The Ski Alternative, Verbier’s specialists for the organisation and provision of non-skiing activities, has compiled a list of the hottest things to do away from the slopes. There are the perennial favourites which continue to be popular – husky dog-sledging, ice-karting and paragliding being the top of the list, but in addition to those, there are some other choices which are consistently proving to be favourites amongst the visitors to the resort. Shooting range trip – in its second year, this activity is a huge success with everyone who decides to take part. It is, for many people, a rare opportunity to safely and reasonably experience the handling and shooting of a wide range of pistols and rifles - an activity that will continue to be popular in 2013. Wholeycow health and fitness studio – new this year, this welcome addition to the Verbier landscape is proving a big hit with visitors and residents alike. Classes include yoga, spinning, TRX, Pilates, Zumba and aerobics. With classes throughout the day, there’s something for everyone everyday no matter what your holiday or work schedule. Finally, for those wishing to get a completely different perspective on the area, or perhaps even the country, the helicopter tours are always a great success. With trips ranging from short flights around the immediate area to the longer trips to take in such sites as the Big Five Mountains, this is an activity that is growing beyond its roots in heliskiing. Whether you wish to join in one of these activities or try something completely different, the Ski Alternative will ensure you make the most of the non-skiing opportunities available in Verbier. www.theski-alternative.com The Ski Alternative, le spécialiste de l'organisation et de la mise à disposition d’activités pour les non-skieurs, a dressé une liste des meilleures choses à faire loin des pistes. Il y a les fameuses activités dont la popularité continue - en tête de liste, les chiens de traineau, le karting sur glace et le parapente. En plus de ces activités, il y a d’autres options qui s'avèrent très appréciées par ceux qui se rendent en station. Excursion de tir - dans sa deuxième année, cette activité rencontre un énorme succès auprès de tous les participants. C’est une rare occasion pour de nombreuses personnes de manier et de tirer une vaste gamme de pistolets et de fusils dans un environnement sûr - une activité qui demeurera populaire en 2013. Studio Wholeycow health and fitness - la nouveauté de cette année constitue une heureuse addition à Verbier et connait un grand succès auprès des touristes et des résidents. Il y a des cours de yoga, spinning, TRX, Pilates, Zumba et aérobic. Les cours se déroulent durant toute la journée proposant ainsi des options tous les jours pour chacun d’entre vous quelque soit votre programme de vacances ou de travail. En dernier lieu, les personnes souhaitant obtenir une différente perspective sur la région, ou même du pays, les excursions en hélicoptère rencontrent toujours un franc succès. Allant des vols de courte durée au dessus de la région avoisinante aux plus longues excursions qui vous permettent de profiter des paysages tels les cinq grands sommets, cette activité va au-delà de ces origines trouvées dans l’héliski. Que vous souhaitiez participer à une de ces activités ou tenter quelque chose de complètement diffèrent, les opportunités non-skieurs du Ski Alternative à Verbier vous divertiront pleinement.www.theski-alternative.com

ARGENTINEAN BAND MADISON ARE BACK TO ROCK THE APRES SKI! GROUPE ARGENTIN MADISON DE RETOUR POUR FAIRE BOUGER L’ APRES SKI ! For the first week of February the Farinet Apres-Ski welcomes back the four members of rock band Madison. From Buenos Aires, this Argentinean band is influenced by classic rock from the 80's and 90's. Don't miss them playing at the Après-Ski every day from 6pm. www.madisonrock.com.ar Pendant la première semaine de février le Farinet Après-Ski accueille encore une fois les quatre membres de la formation rock « Madison ». Ce groupe argentin de Buenos Aires, puise son influence dans le rock classique des années 80's and 90's. Ne ratez pas leurs prestations à l’Après-Ski, tous les jours à partir de 18h. www.madisonrock.com.ar

CONCERT ACQUA PASSATA – February 24 Verbier-Village Chapel at 5pm.Trios et quartets for flute or violin, guitar and cello, composed by Valaisan, Guy Kummer-Nicolussi, inspired by the theme of water and in particular, the Rhône, the natural bond which flows along the banks of Valais. Further information and tickets www.euterpe-vs.ch Chapelle de Verbier-Village à 17h. Trios et quatuors pour flûte ou violon, guitare et violoncelle, composé par Valaisan, Guy Kummer-Nicolussi, inspiré du thème de l’eau et plus particulièrement le Rhône, lien naturel qui passe le long des rives Valaisans. Plus d’informations et billetterie www.euterpe-vs.ch

12 verbierlife


FEBRUARY 2013

13


NEWS

THE CRUZADERS FARINET LOUNGE AND CASBAH February 8 These two peerless DJs are also fantastic producers that can be found on prestigious labels such as Ministry of Sound or Ultra Records. After being spotted by Pete Tong with their first track “Fluo”,Yves Larock asked them to remix his four most recent hits. Following this collaborations with artists such as Terri B!, Shawnee Taylor,Yves Larock, Fehrplay, Cozi Costi, and AN21 flooded in, making for a currently overflowing winter. Let yourself be drawn onto the path of High Dancefloor! Friday, February 8, 10pm – 12am Lounge then 12 - 4am Casbah Ces deux DJs hors pair sont également d'excellents producteurs que vous pouvez retrouver sur de prestigieux labels tels que Ministry of Sound ou encore Ultra Records. Après avoir été repéré avec leur titre « Fluo » par Pete Tong,Yves Larock leur demande de remixer ces quatre derniers tubes. C'est alors que les collaborations s'enchaînent avec des artistes tels que Terri B !, Shawnee Taylor,Yves Larock, Fehrplay, Cozi Costi, ou encore AN21 pour une actualité hivernale chargée. Laissez-vous guider dans les chemins du High Dancefloor ! Vendredi, 8 février, 22h – 24 Lounge et 24h – 04h Casbah.

ST. GEORGE’S SCHOOL St. George’s School in Switzerland, Verbier Campus, opened its doors for the first time in September 2010. Based in the Mascotte building, opposite the Nevaï hotel, the school welcomes children from 3 to 15 years of age. This bilingual French-English international school broadly follows the English National Curriculum with German for children from Year 3. Children can integrate International, U.K. and Swiss school systems and a rigorous academic programme with individual programmes and support is available. With a broad and balanced curriculum and a wide range of sports including ice-skating and tennis, with skiing twice a week in the spring term, as well as music and I.T. Children are able to benefit from both excellent academic instruction in small groups, as well as the wonderful environment on their doorstep. A newly established ‘Wednesday School’ English Programme allows children aged 4 to 12 years to attend the school on Wednesdays only, full days or half days, in order to improve their English literacy skills. The students are fully integrated into existing classes and the daily rhythm of school life. In the spring ski term they can benefit from either a half-day skiing or extended English literacy lessons. Programmes are tailored to meet each child’s needs. Possibilities exist for children to join the school full-time or for the Spring Term ski season. The school works with the Verbier International School Foundation to provide opportunities for financial assistance to worthy children. To find out more, contact Mr Thibaut Descoeudres, School Principal, on tdescoeudres@st-georges.ch or visit www.stgeorges.ch L'Ecole St. Georges de Verbier a ouvert ses portes pour la première fois en septembre 2010. Installée dans l'immeuble La Mascotte, en face de l'hôtel Nevaï, l'école accueille les enfants de 3 à 15 ans. Cette école internationale bilingue français-anglais suit largement le curriculum national anglais avec l'allemand pour les enfants dès l’année 3 (8 ans). Une intégration des systèmes scolaires internationaux, Anglais et Suisses et un programme académique rigoureux individualisé avec un soutien personnalisé est également disponible. L'école offre un curriculum varié et équilibré et une large palette de sports dont le patin à glace, le tennis, du ski deux fois par semaine pendant le semestre de printemps, ainsi que des cours de musique et d'informatique. Les enfants peuvent profiter d'une excellente formation académique en petits groupes, ainsi que du magnifique environnement sur leur pas de porte. « L'Ecole du Mercredi », un nouveau programme en anglais, permet aux enfants de 4 à 12 ans de fréquenter l'école dans le but d'améliorer leur niveau d'anglais, pour une demi journée ou jour entier uniquement les mercredis. Les enfants sont complètement intégrés à des classes existantes et au rythme journalier de la vie à l'école. Pendant le semestre de printemps ils peuvent profiter de la demi-journée de ski ou des cours d’anglais intensive. Les programmes sont adaptés d’après les besoins de chaque enfant. Il existe des possibilités pour que les enfants rejoignent l'école à plein temps ou pour le semestre durant la saison de ski de printemps. L'école travaille avec la Fondation de l'Ecole Internationale de Verbier pour offrir des possibilités d'aide financière à certains enfants. Pour plus d’informations contactez M. Thibaut Descoeudres, School Principal, on tdescoeudres@st-georges.ch ou visitez www.verbier.stgeorges.ch

14 verbierlife


Swiss Souvenirs

MON HISTOIRE. MA CRÉATION.

Tu m’as ensorcelé

L’étincelle dans tes yeux

Ton cadeau d’anniversaire

www.pandora.net

Swiss Souvenirs and The Pandora Shop 1936 Verbier, Centre Etoile

(next to Danni sports)

e: thepandorashop1936verbier@gmail.com e: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com t: + 41 (0) 76 308 1949 t: + 41 (0) 79 332 1020

FEBRUARY 2013

15


NEWS

GOLDFISH FARINET February 16 and 19 If you’ve seen the live show
of Goldfish, two boys from Cape Town you will agree that reinvention of the DJ really is as close as you
can get to describing what they do. Combining live instruments
like double bass, saxophone, keyboards, flute and vocals with
samplers, effects, synths and a healthy dollop of free-form
improvisation, Goldfish have hit a nerve on dance floors across the
world. With performances at
Glastonbury, Sensation White, Ultra Festival Miami, 46664 and Get
Loaded in the Park and a Friday night residency 
at Ibiza super-club Pacha under their belts, the Farinet Lounge and Casbah Nightclub is bringing them back to Verbier just for you! Saturday 16, Lounge 10pm – 1.30am. Tuesday 19, Seasonnaires’ Night in the Casbah 12 to 4am. Si vous avez déjà assisté à un show live de Goldfish, les deux garçons de Cape Town, vous serez d'accord que le terme ré-invention du DJ est ce qui vous vient à l'esprit pour décrire ce qu'ils font. Combinant des instruments live tels que la double basse, le saxophone, des claviers, une flûte et des voix avec des samplers, des effets, des synthés et une bonne dose d'improvisation, Goldfish fait un carton sur les dance floors du monde entier. Avec des performances à Glastonbury, Sensation White, à l'Ultra Festival Miami, au 46664 et au Get
 Loaded in the Park, ainsi qu'une résidence les vendredis soir au super-club Pacha d'Ibiza comme référence, le Farinet Lounge et la Casbah les fait revenir à Verbier juste pour vous! Samedi 16, Lounge 22h00– 01h30. Mardi 19, nuit des saisonniers à la Casbah, de minuit à 4h.

SEB FONTAINE FARINET LOUNGE & CASBAH March 1

THE FARINET’S ROCKY HORROR SHOW February 20

Seb Fontaine is one of the most recognised DJs on the international club scene. He became one of England’s favourite DJs after affiliating himself with Radio 1 and the Global Underground series of DJ mix albums. He has a mammoth following as a result of his countless gigs, including residencies at many top clubs such as Cream Ibiza/Liverpool and Ministry of Sound, London. He has also been to Verbier before and the Farinet is once again the place to be to hear him. Farinet Lounge 10pm - 4am.

The Farinet Apres-Ski presents ‘The Rocky Horror Show’ with live band Waste, on Wednesday February 20. Find your suspenders and come and do the ‘Time Warp’ with Dr Frank-N-Furter in Farinet Transylvania! Regular Wednesday drinks prices will be on offer and of course a few surprises! Fancy dress essential for a weird and wonderful night.

Seb Fontaine est un des DJs les plus reconnus sur la scène internationale. Il est devenu un des DJs favoris en Angleterre après s'être associé à Radio 1 et à la série d'albums de compilations DJ « Global Underground». Il a un nombre de fans incroyable en raison de ses innombrables prestations, y compris des résidences dans les clubs les plus connus tels que le Cream à Ibiza et Liverpool ou le Ministry of Sound de Londres. Il s'est déjà produit à Verbier, le Farinet sera une nouvelle fois le lieu désigné pour le voir au Farinet Lounge de 22h00 à 4h00.

Le Farinet Apres-Ski présente ‘Le Rocky Horror Show’ avec le groupe live Waste, le mercredi 20 février. Ressortez vos jarretelles et venez faire le ‘Time Warp’ avec Dr Frank-N-Furter au Farinet Transylvanie! Les prix habituels du mercredi seront en vigueur, et bien sûr quelques surprises vous attendent! Déguisements indispensables pour une soirée bizarre et magnifique.

NEVAÏ BAR COCKTAILS

NEVAÏ RESTAURANT CELLAR DOOR PRICES

Every Tuesday, Nevaï Bar will be offering cocktail tastings. From 7pm onwards, for CHF30 per person, the bar staff will create four delicious cocktails for you.

Every Wednesday night, Nevaï invites you to treat yourself to a wine that you would not normally drink, with cellar-door prices on all wines in the restaurant. Benefit from up to 40% off fantastic wines.

Tous les mardis, Nevaï Bar vous propose des dégustations de cocktails. A partir de 19h pour CHF30 par personne, l’équipe du bar vous préparera quatre cocktails sublimes.

Tous les mercredis, Nevaï vous invite à vous offrir un vin que vous ne buvez pas ordinairement, avec tous les vins du restaurant aux prix que vous payez chez le vigneron. Profitez de réductions jusqu’à 40% sur des vins magnifiques.

NEVAI COCKTAIL BAR

NEVAÏ APRÉS SKI HOUR Why not try out Nevaï’s après-ski hour, from 5pm - 6pm everyday, with DJs on the terrace at the weekends. Pourquoi ne pas tester la « après-ski hour » au Nevaï, de 17h à 18h tous les jours, avec des DJs sur la terrasse les weekends.

Not only does the Nevaï Cocktail Bar do what it says on the label, it also sells a wide range of Cuban and European cigars. Enjoy an after-dinner digestif and cigar on the heated terrace with cosy blankets. Le Nevaï Cocktail Bar ne propose pas seulement des cocktails, mais également une vaste sélection de cigares de Cuba et d'Europe. Faîtes-vous plaisir avec un digestif et un cigare après votre repas sur la terrasse chauffée et équipée de couvertures confortables.

BOLLYWOOD MARDI GRAS AT THE PUB MONT FORT February 12 Be bright, be bold, be as bling as you want, but most of all, be Bollywood. Mardi Gras kicks off at 10pm at the Pub on Tuesday, March 12. www.pubmontfort.com Soyez malin, audacieux et aussi bling que vous le désirez, mais en tous les cas, soyez Bollywood ! Mardi Gras démarre au Pub le mardi 12 mars dès 22h. www.pubmontfort.com

FARM CLUB

FILM NIGHT SALLE DE LA COMBAZ February 23

Coming in February to the Farm Club, DJs Stefan Lindstrom and Alex Scott play back to back. Check out the dates on: www.hotelnevai.com/farm-club-verbier .

Saturday night,February 23 at 8.30pm with paraskier J-Y Michellod,and‘L'arête valaisanne’ (theValaisan ridge) a film by Raphaël Blanc featuring Claude Alain Gailland and the muchregretted Sébastien Gay, for the benefit of the children of Association Annapurna.

Prochainement au Farm Club, au mois de février, les DJs Stefan Lindstrom et Alex Scott seront aux platines l’un après l’autre. Consultez les dates ici: www.hotelnevai.com/farm-club-verbier

Samedi, le 23 février à 20h30 avec J-Y Michellod, le paraskieur libre et « L'arête valaisanne » un film de Raphaël Blanc avec Claude Alain Gailland et le regretté Sébastien Gay, en faveur des enfants de l'Association Annapurna.

16 verbierlife


NEWS

LA RUINETTE CAFE / RESTAURANT AND APARTMENTS Since its opening in June last summer, Café La Ruinette in Le Châble has been steadily picking up momentum. Demand for evening meals has grown to the extent that the café is now open from early morning, throughout the day, and recently serving suppers every night. All the food is freshly made from scratch on the premises and includes a small, hearty seasonal menu which changes regularly. A few of the options include stews, warm salads, home-made burgers and chunky chips, apple and walnut crumble, crème brûlée and shortbread.There is a weekly curry night and on Sunday a Brunch with Eggs Benedict, amongst other fare, from 10am onwards. “A piece of London in Le Châble” was how one customer described the décor and ambience of this deli-style café restaurant, and it certainly has been a welcome addition to what’s on offer. So Le Châble has taken a further step towards looking after the growing number of folks who used to live in Verbier but now enjoy year-round community life in the Val de Bagnes. Depuis son inauguration en juin dernier, le Café La Ruinette au Châble connaît un succès grandissant. La demande pour des repas le soir a augmenté au point que le café est désormais ouvert depuis tôt le matin, toute la journée et pour le repas tous les soirs depuis peu. La nourriture est entièrement préparée sur place et inclut un petit menu soigné à base de produits de saison et qui change régulièrement. Quelques-unes des options proposées: des ragoûts, des salades chaudes, des burgers faits maison et des frites généreuses, un crumble aux pommes et aux noix, une crème brûlée et un biscuit sablé. Il y a une soirée curry hebdomadaire et un brunch du dimanche servi dès 10h avec, entre autres, des œufs Bénedict. « Un morceau de Londres au Châble » est une des descriptions faîte par un client du décor et de l'ambiance de ce café restaurant de type déli. Cet établissement amène une fraîcheur bienvenue à l'offre actuelle dans la région. Ainsi, Le Châble a fait un pas supplémentaire pour satisfaire le nombre en constante augmentation de gens qui habitaient à Verbier à l'époque mais qui profitent désormais de la vie en communauté dans le Val de Bagnes tout au long de l'année.

SEASONAIRE CARD

VADA PANTOMIME February 27, March 6

Bluebird Seasonaire has teamed up with numerous bars, restaurants, ski and snowboard schools, shops and other local businesses to bring you the new Bluebird Seasonaire Card.To get your hands on one of these little beauties, simply pick up a form from The Loft Bar, Pub Mont Fort or TBar. For full details and offers go to www.bluebirdseasonaire.com or contact info@bluebirdseasonaire.com

VADA (Verbier Amateur Dramatics Association) is proud to announce its third annual pantomime in Verbier. Two performances of Aladdin will take place in the Salle de la Comba, near the Migros, on Wednesdays, February 27and March 6. Doors open at 6.30pm, with the show starting at 7pm. All are welcome, tickets are CHF25 for adults and CHF10 for kids up to 16 years old. Look out for posters around the resort for box office details.

Bluebird Seasonaire s'est associé à de nombreux bars, restaurants, écoles de ski et snowboard, magasins et autres prestataires locaux pour vous fournir la Bluebird Seasonaire Card. Pour mettre la main sur une de ces cartes, prenez simplement un formulaire au bar Le Loft, Pub Mont Fort ou TBar. Détails complets et offres spéciales sur www.bluebirdseasonaire.com ou contactez info@bluebirdseasonaire.com

DATE NIGHT @ PUB MONT FORT February 10 SOIREE RENCONTRES AU PUB MONT FORT A speed dating night for seasonaires to find your soul mate...or just for a bit of fun! Includes games, free welcome drink, special drinks discounts all night and hopefully a bit of action to top it all off! Tickets CHF10 from The Pub Mont Fort Bar or turn up on the night, Sunday, February 10. Une soirée de speed dating pour permettre aux saisonniers de trouver l'âme soeur ...ou juste pour rigoler! Inclut des jeux, un verre gratuit de bienvenue, des promotions spéciales sur les boissons toute la soirée et si tout va bien un peu d'action pour couronner le tout ! Billets en vente d'avance à CHF10 au bar du Pub Mont Fort Bar, ou sur place le soir-même. Dimanche, 10 février.

LIVE COMEDY NIGHT February 6 Craig Campbell and Dan Quinn from Canada return to Verbier to make your sides split at the February Live Comedy Night on Wednesday February 6. No one is safe as star of the international comedy circuit, Irishman Ed Byrne, brings his observational humour to the slopes. To complete this awesome line-up, Arj Barker, writer of the Marijuana-logues and one of the stars of the Flight of the Conchords! Verbier Cinema CHF25, tickets on the door, get there early for a 9.30pm kick-off. Craig Campbell et Dan Quinn du Canada reviennent à Verbier pour vous faire rire lors de la Live Comedy Night le mercredi 6 février. Personne n'est à l'abri lorsque l'Irlandais Ed Byrne, star du circuit comique international, amène son spectacle de comique de situation sur les pistes. Pour compléter cette excellente programmation, Arj Barker, auteur des « Marijuana-logues » et une des stars de « the Flight of the Conchords ! Cinéma de Verbier, CHF25, billets en vente à l'entrée. Arrivez tôt pour un début du spectacle à 21h30.

18 verbierlife

VADA (Verbier Amateur Dramatics Association) est fière de vous présenter son troisième pantomime. Les deux représentations d'Aladin auront lieu à la salle de la Comba (près de la Migros) à Verbier les mercredis 27 février et 6 mars. Ouverture des portes à 18h30, début du spectacle à 19h. Vous êtes tous les bienvenus. Les billets coûtent CHF25 pour les adultes et CHF10 pour les enfants jusqu'à 16 ans. Vous trouverez toutes les informations pour l'achat des billets sur les affiches dans la station.

SWISS SOUVENIRS AND THE PANDORA SHOP

Swiss Souvenirs has over 21 years of experience with selling Victorinox Army Knives. Tell them what tools you need and they can help you with finding that right knife. They have a large choice of classic knives, limited editions and pieces that are exclusive to the store. Engraving is offered on knives sold in the store, please note next day pick up. Gingerlilly sleepwear and pyjamas are fashionable, figure-flattering, sophisticated and comfortable. For the month of February there is a 50% off Gingerlilly silk, cotton and satin and lace deluxe slips and pyjama sets. The Pandora Shop is offering a free travel jewellery bag with purchases over CHF400. Hurry and don’t be disappointed as the offer is for a limited time only while stocks last. The travel jewellery bag is not available with any other special offers. Swiss Souvenirs possède 21 ans d'expérience dans la vente de couteaux suisses Victorinox. Dites-leur de quels outils vous avez besoin et ils pourront vous aider à trouver le couteau adéquat. Ils ont un vaste choix de couteaux classiques, des éditions limitées et des modèles uniques au magasin. Le gravage est offert pour les couteaux achetés au magasin, merci de noter que le délai est d'un jour. Les pyjamas et chemises de nuit Gingerlilly sont chics, confortables, sophistiqués et mettent la silhouette en valeur. Durant le mois de février, vous bénéficiez d'un rabais de 50% sur les sets de pyjamas et sous-vêtements Gingerlilly deluxe en soie, coton et satin et dentelle. Le Pandora Shop offre un sac à bijoux de voyage gratuit pour tout achat supérieur à CHF400. Dépêchez-vous afin de ne pas être déçus, cette offre est limitée dans le temps et valable jusqu'à épuisement des stocks disponibles. Le sac à bijoux de voyage n'est pas disponible avec d'autres offres spéciales.


FEBRUARY 2013

19


NEWS

NEVAÏ SPA APRES-SKI LEGS NEVAÏ SPA: MASSAGE DES JAMBES « APRES-SKI » Using the powerful properties of seaweed and marine algae, a mask will be applied to your legs to help eliminate the lactic acid accumulated during your day. Followed by a leg massage it will help you to drain the muscles and get you ready for another day. One-hour treatment for only CHF150. En utilisant les puissantes propriétés de la végétation marine et des algues, un masque sera appliqué sur vos jambes pour favoriser l'élimination de l'acide lactique accumulé durant la journée. Suivi par un massage des jambes, il vous aidera à drainer les muscles et vous remettra d'aplomb pour attaquer une nouvelle journée. Traitement d'une durée d'une heure pour seulement CHF150.

PUB MONT FORT GROWS ITS MENU LE PUB MONT FORT AGRANDIT SA CARTE DES METS

PUB MONT FORT CHICKEN RUN MONDAYS AILERONS DE POULET AU PUB MONT FORT LES LUNDIS

Just when you pub grub connoisseurs thought you had worked your way through the whole range, the Pub has extended its menu. New introductions include a falafel burger and the Pub’s take on that French classic ‘Coq au Vin’. www.pubmontfort.com

Every Monday, from 4pm to 10pm, the Pub holds its Chicken Run Wing Night. For CHF12, you can choose between 12 Louisiana Hot or Sweet Habanero chicken wings. What better way to get to suck your fingers legally in ‘pub’lic? www.pubmontfort.com .

Juste au moment ou vous, les pros des repas au pub, pensiez avoir fait le tour de la carte, le Pub agrandit son choix. Parmi les nouveautés, on trouve un burger au falafel et la version maison du classique « Coq au Vin » français. www.pubmontfort.com

Chaque lundi, de 16h à 22h, le pub organise sa soirée spéciale « ailerons de poulet ». Pour CHF 12, vous avez le choix entre 12 ailerons de poulet Louisiana Hot ou Sweet Habanero. Le meilleur moyen de vous lécher les doigts de manière légale en ‘Pub’lic ! www.pubmontfort.com

WHAT’S ON THIS MONTH @ LE ROUGE & LA LUGE ROUGE

QUE SE PASSE-T-IL CE MOIS @ LE ROUGE ET A LA LUGE ROUGE

HAPPY HOUR AND 1/2 Every Monday – Friday from 3pm 4.30pm. Reduced prices on beer and house wines.

HAPPY HOUR ET DEMIE Tous les jours du lundi au vendredi de 15h à 16h30. Prix réduits sur les bières et les vins de la maison.

L’AFTER @ LA LUGE ROUGE Daily from 3pm.

L’AFTER @ LA LUGE ROUGE Tous les jours dès 15h.

LE ROUGE BRUNCH Indulge yourself with Le Rouge’s delicious Sunday Brunch menu. Eggs cooked your favourite way, healthy muesli, freshly squeezed juices and delicious crêpes. And that’s just for starters! Why not try that old-fashioned hangover cure and open a bottle of champagne, or sip on a Bloody Mary seasoned just the way you like it? “Sunday Brunch @ Le Rouge” each and every Sunday, noon – 6pm non-stop. Tel: +41 27 771 80 00.

BRUNCH AU RESTAURANT LE ROUGE Profitez du délicieux menu Brunch du dimanche de Le Rouge. Des œufs préparés selon votre préférence, un muesli sain, des jus de fruits frais pressés, des crêpes délicieuses. Et ce ne sont que les entrées! Pourquoi ne pas essayer la bonne vieille cure contre la gueule de bois, en ouvrant une bouteille de champagne, ou en sirotant un Bloody Mary assaisonné juste comme vous l'aimez? « Sunday Brunch @ Le Rouge », tous les dimanches de midi à 18h sans interruption. Tél. + 41 27 771 80 00

MARDI BLAH Each and every Tuesday night from 8pm: In celebration of Le Rouge's legendary 24-hour Mardi Gras DJ extravaganza, La Luge Rouge will be opening its doors every Tuesday evening to provide party-lovers with seamless sets of cutting edge underground house music direct from Berlin, New York and Ibiza. Happy Hour from 8pm - 9pm.

MARDI BLAH Tous les mardis soir dès 20h: Pour célébrer le légendaire marathon de 24 heures au Rouge à l'occasion de Mardi Gras, La Luge Rouge ouvrira ses portes tous les mardis soirs et proposera aux amateurs de fête des sets sans interruption de house underground en provenance directe de Berlin, New York et Ibiza. Prix spéciaux sur la bière et les vins de 20h à 21h.

MARDI GRAS @ LA LUGE ROUGE February 12 On Tuesday February 12, the now-legendary 24-hour charity DJ Mix. The party kicks off at 12 noon on Tuesday and keeps going…and going…and going until 12 noon on Wednesday 13! A continuous stream of Verbier’s finest DJs will mix their best tunes for your aural pleasure. Live on Mountain Radio! In amongst the fun, La Luge Rouge will be raising funds for the Save Our Seas Foundation (http:// saveourseas.com). Revellers will be invited to make a donation on arrival. This year's theme: Police Academy! Promotion for dinner reservations: One complimentary bottle of champagne per five guests. Information and reservations Tel: +41 27 771 80 00 or info@ lerouge-verbier.com / www.lerouge-verbier.com / www.facebook. com/LeRougeVerbier

MARDI GRAS @ LA LUGE ROUGE 12 février Le mardi 12 février aura lieu le désormais légendaire mix de charité d'une durée de 24 heures. La fête commence le mardi à midi et continue sans arrêt jusqu'au mercredi 13 à midi! Une alternance continue des meilleurs DJs de Verbier qui passeront leurs morceaux préférés pour le plaisir de vos oreilles. Le tout diffusé en direct sur Mountain Radio! Joignant l'utile à l'agréable, La Luge Rouge récoltera des fonds pour la fondation Save Our Seas (http://saveourseas.com). Les fêtards seront invités à faire un don à leur arrivée. Le thème de cette année: Police Academy! Promotion pour les réservations de tables: Une bouteille gratuite de champagne par cinq invités. Informations et réservations Tél : +41 27 771 80 00 ou info@lerouge-verbier.com / www.lerouge-verbier.com / www.facebook.com/ LeRougeVerbier

20 verbierlife


NEWS

CHILALI - PHYSIOTHERAPY ON CALL IN VERBIER! CHILALI – PHYSIOTHERAPIE SUR APPEL A VERBIER!

Chilali massage offers not only sports and relaxation massage, but now offers physiotherapy services on call in Verbier on a daily basis, in your hotel or chalet. Services include Kinesiotaping, laser therapy, manual therapy, McKenzie therapy, early-inflammation treatment, advice on further treatment and injury assessments. For any nagging aches and pains feel free to call for an immediate appointment. In addition, Chilali offers PETTLEP - a sports-science-based technique for mental training used by professional athletes. It stands for Physical, Environment, Task, Timing, Learning, Emotion, Perspective and helps you to optimize your abilities with direct positive outcome.You will learn how to structure your visualisation in order to make a ‘visual script’ and increase the functional equivalence from the same centres in frontal cortex that stimulate working muscles. You will learn how to coordinate your muscles better and become sharper in your movements. This technique can also translate to daily living, helping you focus and manage stress as well.These mental training and visualisation services are tailor-made for athletes and skiers at any level. Chilali advises that the less trained and skilled you are, the more you gain immediately by attending a workshop or getting one-to-one coaching. info@chilalimassage.com Chilali massage ne propose pas seulement des massages sportifs et relaxants, mais également désormais des services de physiothérapie à domicile tous les jours sur appel à Verbier. Les services proposés incluent: kinesiotaping, thérapie au laser, thérapie manuelle, thérapie de McKenzie, traitement lors de débuts d’inflammations, conseils pour un suivi thérapeutique, évaluation des blessures. Pour toutes blessures ou douleurs tenaces, n’hésitez pas à appeler pour fixer immédiatement un rendez-vous. Chilali propose également la technique PETTLEP – une technique d’imagerie mentale basée sur les sciences du sport et utilisée par des athlètes professionnels. PETTLEP signifie « Physical, Environment,Task,Timing, Learning, Emotion, Perspective » et vous aide à améliorer vos capacités avec un résultat positif direct. Vous apprendrez à structurer votre visualisation de manière à élaborer un script visuel et à améliorer l’équivalence fonctionnelle des centres nerveux dans votre cortex frontal qui stimulent les muscles moteur.Vous apprendrez à mieux coordonner vos muscles et à devenir plus précis dans vos mouvements. Cette technique peut aussi être utilisée dans la vie de tous les jours et vous aider à vous concentrer et à mieux gérer votre stress. Ces services d’entraînement et d’imagerie mentale sont préparés sur mesure pour des athlètes et des skieurs de tous niveaux. Chilali précise que moins vous êtes entraînés et plus votre niveau est faible, plus rapidement vous sentirez les effets immédiats de cette méthode en suivant un workshop ou en vous inscrivant pour des séances de coaching individuel. info@chilalimassage.com

VERBIER CINEMA DATES FOR FEBRUARY

Information correct at the time of going to press, please check www. cinemaverbier.com for details and children’s matinees. Friday 1 6.15pm 007 – Skyfall - English with French and German subtitles 8.45pm The Hobbit - English with French and German subtitles Saturday 2 8.45pm The Hobbit - English with French and German subtitles Sunday 3 6.15pm 007 – Skyfall - French 8.45pm Le Hobbit - French Tuesday 5 8.45pm Jack Reacher - English with French and German subtitles Wednesday 6 6.15pm Jack Reacher - English with French and German subtitles Thursday 7 6.15pm and 8.45pm Jack Reacher - English with French and German subtitles Friday 8, Saturday 9, Sunday 10 6.15pm and 8.45pm L’Odysée de Pi - French Monday 11,Tuesday 12, Wednesday 13, Thursday 14 6.15pm and 8.45pm Lincoln – English Friday 15, Saturday 16, Sunday 17 6.15pm and 8.45pm Turf - VF Monday 18, Tuesday 19, Wednesday 20, Thursday21 6.15pm and 8.45pm. Django Unchained, Quentin Tarantino - English with French and German subtitles. Friday 22,Saturday 23, Sunday 24 6.15pm and 8.45pm. Gangster Squad. Tuesday 26. Wednesday 27, Thursday 28 6.15pm and 8.45pm. A Good Day to Die Hard


CALENDAR

February Monday

Tuesday

Wednesday

Thursday

If you have any events you would like to see, please email: verbierlife@verbier.ch Friday

Saturday

1 2 Madison live Jan 30 - Feb 8 Farinet Apres Ski Ibiza Classic Set Pub Mont Fort DJ Olly Dixon The Casbah

Cellar Door Prices Every Wednesday at Nevai

Hedkandi DJ Andy Norman The Farinet Lounge & Casbah L’After @ La Luge Rouge from 3pm daily

4 5 6 7 8 9 Mardi Blah @ La Luge Rouge 8pm Hip Hop Night with Dj Ratty The Casbah Karaoke TBar

DJ Littlebird The Loft

Faye live TBar Battle of the DJs Semi-Final The Casbah Comedy Night Steve AppleVerbier Cinema ton live TBar

Waste live - Feb 21 Farinet Apres Ski The Cruzaders Hedkandi DJ The Farinet Krystal Roxx DJ G Ibiza TBar The Farinet Lounge DJ Jamie & Liam & Casbah Every Friday at Magners promo Coup d'Etat Pub Mont Fort

Sunday

3 Sunday Brunch Le Rouge from 12pm Girls Night Pub Mont Fort Steve Appleton live TBar

10

Sunday Brunch Le Rouge from 12pm Speed dating Pub Mont Fort Steve Appleton live TBar

11 12 13 14 15 16 17 MARDI GRAS Fairytale The Farinet

L’After @ La Luge from 3pm

24 hr charity party - Police Academy Le Rouge Bollywood Pub Mont Fort

Cellar Door Prices Every Wednesday at Nevai Wrightside Faye live live TBar TBar

Mardi Blah @ La Luge Rouge 8pm Loft Girls Gone Wild The Loft

Cellar Door Prices Every Wednesday at Nevai Rocky Horror Show Farinet Apres Ski

DJ Littlebird The Loft Goldfish Live The Farinet Lounge Ibiza Classic Set Hedkandi DJ Pub Mont Fort Sam Cannon DJ G Ibiza TBar The Casbah

Sunday Brunch Le Rouge from 12pm Steve Appleton live TBar

18 19 20 21 22 23 24 Ladies Rock The Night The Casbah

Faye live TBar

Steve Appleton live TBar

25 26 27 28

Caligagan live - Mar 3 Farinet Apres Ski Minttu promotion / DJ M Seize Pub Mont Fort

Yellow Mike live Farinet Apres Ski

Hedkandi DJ Nathan Cozzetto The Farinet Lounge & Casbah Minttu promotion DJ G Ibiza TBar Pub Mont Fort

Sunday Brunch Le Rouge from 12pm Faye live TBar

Mardi Blah @ La Luge Rouge 8pm Hobochic Pub Mont Fort Seasonaires Party The Loft

Cellar Door Prices Devils & Angels Every Wednesday Steve AppleThe Casbah at Nevai ton live TBar FEBRUARY 2013

23


Speedflying Stu and Mike Belbas recount their remote Canadian adventure to the Skeena mountains. Stu et Mike Belbas nous raconte leur lointaine aventure canadienne dans les montagnes Skeena. Photography by Richard Crombie

W

hy the Skeena mountains - most people have never heard of them, let alone visited them? The Skeena mountains are hidden away at the northwestern tip of Canada on the edge of Alaska. Mike and I were fortunate enough to be invited to the region by Northern Escape Heli-Skiing. Who went with you on the trip? Speed flyers were Mike and I and good friend Benny Abruzzo plus friend Snowboarder, Richard Crombie and our guide Claire, not forgetting our helicopter pilot Ryan. Can you tell us more about the trip? This was a heli-ski trip with the main objective being to speed fly as much as possible in an extremely remote location. We were there for six days and did almost 65 heli-drops in that time. Some drops were onto peaks where no one has ever been before. In total we skied and speed flew over 200,000 vertical feet (61,000m). We stayed in a beautiful lodge on the edge of a lake with our own private helicopter parked outside to take us out over the wildest and biggest playground I’ve ever seen. No ski lifts out here. No trails. No sign of civilisation... just endless white summits and blue glaciers!

24 verbierlife

P

ourquoi les montagnes Skeena - la plupart des gens n’en ont jamais entendu parler, et les ont encore moins visitées? Les montagnes Skeena sont cachées à la pointe nord-ouest du Canada à l’orée de l’Alaska. Mike et moi-même ont eu la chance d’être invités dans la région par Northern Escape Heli-Skiing. Qui vous a accompagné au cours de ce voyage? Mike, moi-même et un cher ami, Benny Abruzzo, étions les speed flyers, plus notre ami snowboarder, Richard Crombie et notre guide Claire, sans oublier notre pilot d’hélicoptère Ryan. Pouvez-vous nous en dire plus à propos de ce voyage? Ce séjour héliski avait pour but de pratiquer le speed flying autant que possible dans un endroit extrêmement éloigné. Nous y étions pendant six jours et avons fait presque 65 sauts depuis l’hélicoptère durant cette période. Certains des sauts se sont faits au-dessus de sommets où personne n’est jamais allé. Au total, nous avons skié et pratiqué le speed flying sur 61.000m de dénivelé. Nous résidions dans une magnifique loge au bord d’un lac avec notre propre hélicoptère privé stationné dehors pour nous emmener au-dessus du terrain de jeu le plus immense et sauvage que j’aie jamais vu. Il n’y a pas de remontées mécaniques ici. Pas de sentiers. Aucune trace de civilisation... simplement des sommets blancs sans fin et des glaciers bleus!


FEBRUARY 2013

25


Speedflying

What was the weather like? We had it all. Out of six days, three were bluebird and three were full-on snowstorm. Amazingly though, even in the snowstorms our awesome helicopter pilot Ryan managed to fly us every day. During the white-outs we skied in the beautiful hemlock spruce forests and Ryan would fly the chopper from treetop to treetop. What was the flying / riding like? Mike and I live here in Verbier so of course we thought that we knew what good snow was but we’d never seen anything like this. Sometimes we would get out of the helicopter at the top and sink up to our armpits into real fairy dust powder. Speed flying in these snow conditions was just incredible, but also the shape of the terrain made it so much fun with natural half-pipes, big cliffs, giant rollers and big, big glaciers. Both skiing and speed flying here were hands down the best that we have done anywhere. Any hairy scary moments? Not really. Just breathtaking and exciting moments. Any long walkouts? Perfect retrieves? No walkouts but when you have a shiny red helicopter waiting for you at the bottom of each flight, every retrieve is perfect. Any sublime moments? Flying down a glacier on the last day. We had a really strong tail wind so we were flying at phenomenal speeds over the bright blue crevasses. Also landing on a summit, about to ski down, knowing that no one has been there before was pretty sublime! We’d like to say a special thanks to Benny and Northern Escape Heli-Skiing for this wonderful opportunity: www.neheliski.com Thanks to our sponsors: Peak Performance, Armada skis, GoPro and Kaenon sunglasses. www.verbier-summits.com

Quel temps faisait-il? Nous avons tout eu. Sur les six jours, trois des jours il a fait grand beau et les trois autres jours, il y a eu d’intenses tempêtes de neige. Etonnamment, même pendant les tempêtes de neige, notre prodigieux pilote d’hélicoptère Ryan a pu nous piloter tous les jours. En jour blanc, nous avons skié dans les magnifiques forêts de pruches et Ryan pilotait l’hélicoptère d’une cime à une autre. Comment avez-vous trouvé les vols et la pratique du ski? Mike et moi-même habitons ici à Verbier et donc nous pensions savoir ce que représentait de la bonne neige mais nous n’avons jamais rien vu de pareil. Des fois, au sommet, nous descendions de l’hélicoptère et nous nous enfoncions jusqu’aux aisselles dans de la poudreuse telle la poussière de fée. Le speed flying dans ces conditions d’enneigement fut simplement incroyable, mais également la forme du terrain nous a apporté beaucoup de plaisir avec des half-pipes naturels, de grandes falaises, des rouleaux géants et d’immenses glaciers. C’est incontestablement ici que nous avons eu la meilleure pratique de speed flying et de ski que nous avons jamais eu. Quelques moments de terreur? Pas vraiment. Simplement des moments époustouflants et excitants. De longues marches jusqu’à votre destination de départ? Des reprises parfaites? Aucune, mais quand vous avez un luisant hélicoptère rouge en bas de chaque vol, chaque reprise est parfaite. Des moments sublimes? Le survol d’un glacier le dernier jour. Nous avions un vent arrière puissant et nous volions à des vitesses phénoménales au-dessus de crevasses d’un bleu vif. Egalement l’atterrissage sur un sommet en sachant que personne ne s’y était jamais rendu fut plutôt sublime! Nous aimerions particulièrement remercier Benny et Northern Escape HeliSkiing pour cette magnifique opportunité: www.neheliski.com Remerciements à nos sponsors: Peak Performance, Armada skis, GoPro et Kaenon sunglasses. www.verbier-summits.com

26 verbierlife


The home of non-skiing activities in Verbier

The Ski Alternative focuses exclusively on activities for anyone visiting Verbier who is interested in more than skiing. From our very popular yoga classes to the extremes of tandem skydiving, we aim to cater for all needs and tastes. Our activities are divided into several categories to match your holiday mindset – yoga, learn, excite, taste, explore and relax.

For more information: +41 (0) 799 13 74 98 • john@theski-alternative.com www.theski-alternative.com


28 verbierlife


Annapurna Real Action by Local Residents Des actions concrètes menées par des résidents de Verbier

Nepal and Switzerland are separated by thousands of miles, not only geographically-speaking, but also socially and economically. With the support of the Verbier community, the Association Annapurna has been working for the last six years to help educate Nepalese children and empower women. Le Népal et la Suisse sont séparés par des milliers de kilomètres, non seulement d’un point de vue géographique, mais également d’un point de vue social et économique. Grâce au soutien de la communauté de Verbier, l’Association Annapurna se consacre depuis six ans à éduquer les enfants Népalais et à donner leur juste place aux femmes dans la société. Photography by Association Annapurna

S

chool is not compulsory in Nepal, it is predominately the rich who can afford to educate their children. If a family is fortunate enough to be able to afford to send a child to school, priority is given to male children and often the remaining children work as domestic servants to help pay the debts of their parents and support the family. Young women are often sent to India and sold into domestic service or forced into prostitution, but upon their return, physically and mentally broken, they are rejected by the very families who survived upon the proceeds of their distress. Dhan Adhikari and his brother Milan found this situation intolerable and set out to do something to make some positive changes within their community. “I initiated this project to improve the lifestyle of these people – namely women and children – concentrating on education, health and shelter” comments Dhan who now lives in the Val de Bagnes with his Swiss wife. “The Association Annapurna was created with the sole motive of social work - we aim to educate poor children (especially girls) and train helpless women to make them self-dependent and able to work for the country’s development”. The association set up a home for children which sits in the foothills of the impressive Annapurna mountain range. The home is run by Milan and his and Dhans’ sister, Sita. Some of the children are orphans, some just from poor families, but the majority are girls. Sita plays the role of mother and confidante and is a true force of energy. Dhan explains “I have been living with my family in Switzerland for 15 years. During this time, I have had the opportunity of visiting several under-developed countries and I understand the importance of education. The idea of helping girls to go to school stems from my own experience. We believe that every child has the right to

L

’école n’est pas obligatoire au Népal, ce sont principalement les riches qui peuvent se permettre d’éduquer leurs enfants. Si une famille a la chance de pouvoir envoyer son enfant à l’école, la priorité est donnée aux garçons et souvent, les autres enfants travaillent comme domestiques pour aider à payer les dettes de leurs parents et soutenir la famille. Les jeunes femmes sont souvent envoyées en Inde et vendues comme domestiques ou entraînées de force dans la prostitution. A leur retour, détruites physiquement et mentalement, elles sont rejetées par leurs propres familles qui ont pourtant survécu grâce au fruit de leur souffrance. Dhan Adhikari et son frère Milan ont trouvé cette situation inadmissible et ont décidé d’agir pour provoquer des changements positifs au sein de leur communauté. « J’ai lancé ce projet pour améliorer les conditions de vie de ces personnes – concrètement des femmes et des enfants – en mettant la priorité sur l’éducation, la santé et l’hébergement » commente Dhan, qui vit aujourd’hui dans le Val de Bagnes avec son épouse suisse. « L’Association Annapurna a été créée avec comme seul but d’effectuer du travail social - nous visons l’éducation des enfants pauvres (en particulier les filles) et nous aidons des femmes sans défense à devenir indépendantes et à travailler pour développer le pays. » L’association a installé une maison pour les enfants dans les collines sises au pied de l’impressionnante chaîne de l’Annapurna. La maison est gérée par Milan et sa sœur Sita. Certains enfants sont orphelins, certains sont juste issus de familles pauvres, mais la majorité sont des filles. Sita joue le rôle de mère et de confidente, elle est une vraie force de la nature. Dhan explique « Cela fait 15 ans que j’habite en Suisse avec ma famille. Pendant cette période, j’ai eu l’occasion de visiter plusieurs pays en voie de développement, et je comprend l’importance de l’éducation. L’idée FEBRUARY 2013

29


Annapurna

an education. A small girl is a future mother and the whole family benefits when the mother is educated. Research shows that families of literate and educated mothers have higher standards of hygiene, a better understanding of family planning, and an increased likelihood of children going to school. 
Any sponsor can be sure that all money donated goes directly into this programme”. The association is now made up of five members, Dhan along with Léonie and Jean Luc Burtin, Maryse Kaiser, Marie and Joël Hiroz and Didier Jaquemettaz. Léonie and Maryse recently visited the children and were once again impressed by what the children are achieving through the help and support of the association. The children do not just receive an education they also learn life skills, with each child being responsible for his or her own chores within the house and also helping to grow vegetables in the garden. Presently 25 children are in the charge of the association with their ages ranging from four to seventeen. Léonie recounts how it felt to see their work in action “Take a child by the hand, and it just might never let go…That’s how it felt when we visited the children this autumn; 25 little hands, multiplied by two, reaching out to hold ours. It was a magical moment for us and for the children. It was also a moment to reflect upon what we have achieved so far and the difficult challenges ahead of us. So many pretty names; Itcha, Mausami, Pramita, Anu, Pretthy and so many glorious smiles transformed from the babbling infants of six years ago. Thanks to the trust placed in us so far by all our sponsors and donors, we have the greatest pleasure to be able to tell you that the children are well-educated, speak excellent English, are flourishing and there are no more of the malnutrition-bloated stomachs we saw on our early visits. Milan, who manages the Nepal operations of the association, does an outstanding job and we are in total admiration of his ethics and vision on education. Every visit to the children motivates us even more to continue our action.” More plans are underway to help the community as Léonie tells us. “We would like to offer support by buying some sewing machines, knitting material, and renting a workshop that enables Nepalese

30 verbierlife

d’aider les jeunes femmes à aller à l’école vient de ma propre expérience. Nous sommes d’avis que tout enfant a un droit à l’éducation. Une petite fille est une future maman, et toute la famille a un avantage si la mère a reçu une éducation. Des études démontrent que les familles dont les mères sont allées à l’école ont de meilleurs standards d’hygiène, une meilleur compréhension du planning familial, et une plus grande probabilité d’avoir des enfants qui iront à l’école. Tous les donateurs peuvent être certains que l’intégralité des fonds versés est directement allouée à ce programme. » L’association est composée aujourd’hui de cinq membres. Dhan aux côtés de Léonie et Jean Luc Burtin, Maryse Kaiser, Marie et Joël Hiroz et Didier Jacquemettaz. Léonie et Maryse ont récemment rendu visite aux enfants et ont été à nouveau impressionnées par ce que les enfants arrivent à réaliser grâce à l’aide et au soutien de l’association. Les enfants ne reçoivent pas seulement une éducation, ils acquièrent également des compétences pour la vie, chaque enfant étant responsable de ses propres tâches ménagères à l’intérieur de la maison, et aidant à la culture de légumes dans le jardin. Actuellement, 25 enfants sont pris en charge par l’association, leurs âges se situant entre quatre et 17 ans. Léonie nous raconte ses sentiments en voyant les fruits de leur action « Prendre un enfant par la main, c’est prendre le risque qu’il ne la lâche plus…C’est le sentiment éprouvé lorsque nous avons rendu visite aux enfants cet automne. Ce furent 25 petites mains, fois deux qui cherchaient les nôtres. Ce fut un moment magique pour nous et les enfants. Ce fut aussi un moment de réflexion sur le travail accompli et le difficile défi qui nous attend. Tant de jolis prénoms Itcha, Mausami, Pramita, Anu, Pretthy et tant de magnifiques sourires qui, il y a six ans, n’étaient encore que balbutiements. Grâce à la confiance que tous nos parrains et donateurs nous ont accordé jusqu’à aujourd’hui, nous avons le grand plaisir de vous dire que les enfants sont très bien éduqués, parlent très bien anglais, sont épanouis et que nous n’avons plus, contrairement aux premières visites, de petits ventres bombés par la malnutrition. Milan, responsable de l’association au Népal, fait un travail remarquable et nous sommes très admiratives de son éthique et


Annapurna

women to receive and benefit from skills programmes. If we could help them with these basics, they would be able to be independent and not be pressured into undesirable situations. After receiving three to five months training, they would be able to produce goods which could be sold to tourists or local people in the village market”. The support of the Verbier community has been invaluable over the last six years. To school, lodge and feed each child cost CHF1,200. The children attend a private school where they are taught in English, hopefully enabling them to aspire to careers in the tourism sector. You can help a child by:Becoming a member CHF100 a year Contributing towards school fees CHF320 a year Contributing towards food and care CHF600 a year Sponsoring a child CHF1,200 a year

de sa vision de l’éducation. Une visite aux enfants nous motive chaque fois un peu plus à continuer notre action.» D’autres projets sont en cours pour aider la communauté comme nous le fait savoir Léonie. « Nous aimerions apporter un soutien sous la forme de machines à coudre, du matériel de tricot, et en louant un atelier qui permettra aux femmes Népalaises de recevoir une formation. Si nous arrivions à les aider avec ces connaissances de base, elles pourraient devenir indépendantes et ne pas succomber aux pressions les poussant vers des situations désagréables. Après trois à cinq mois de formation, elles seraient capables de fabriquer des biens qui pourraient être vendus aux touristes ou aux habitants au marché du village. » Le soutien de la communauté de Verbier a été précieux au cours de ces six dernières années. CHF1,200 sont nécessaires pour scolariser et nourrir un enfant. Les enfants sont scolarisés dans une école privée où les cours sont donnés en anglais. Ils pourront ainsi éventuellement envisager leur futur dans les métiers liés au tourisme.

Donations of clothing, toys and educational material have also been essential over the years, along with volunteers visiting and caring for the children.

Comment aider:-

The association welcomes English-speaking volunteers to help the children with their homework. The Association is proud to have as honorary members the famous mountaineers Jean Troillet, Frédéric Roux and Olivier Roduit.

Participer à l’hébergement et soins pour CHF600.-/an

The Association Annapurna is registered as an official charity with the Val de Bagnes Municipality and also in Nepal. The association hopes to continue and grow with the continued support of the Verbier community. Should you wish to contribute you will find the appropriate details below. If you wish to know more please consult www.asso.annapurna.ch or contact asso.annapurna@gmail.com

Les dons de vêtements, jouets et livres d’école ont également joué un rôle important au cours des années. C’est avec plaisir que l’association accueille des volontaires parlant anglais pour aider les enfants à faire leurs devoirs.

Banque Cantonale du Valais

L’Association Annapurna est officiellement reconnue comme une œuvre de charité par la municipalité du Val de Bagnes et également au Népal. L’association espère pouvoir continuer et augmenter son action grâce au soutien continu de la communauté de Verbier. Si vous souhaitez contribuer, vous trouverez les détails ci-dessous. Pour plus d’informations, veuillez visiter le site www.annapurna.ch ou contactez asso.annapurna@gmail.com

1936 Verbier, Switzerland Account Number 1000600408 IBAN: CH1200765001000600408 cb: 765

Devenir membre pour un montant de CHF100.-/an Participer à l’écolage pour CHF320.-/an Sponsoriser un enfant totalement CHF1200.-/an

L’association est infiniment reconnaissante de pouvoir compter sur ses membres d’honneur, alpinistes et himalayistes reconnus: Jean Troillet, Frédéric Roux et Olivier Roduit

Banque Cantonale du Valais 1936 Verbier, Switzerland Numéro de compte: 1000600408 IBAN: CH1200765001000600408 cb: 765

32 verbierlife


FEBRUARY 2013

33


Federico Berardi

Federico Berardi, a Verbier local, is an engaged artist/ photographer who is starting to carve himself a career through several series of photos which we have the pleasure to reveal here in Verbier Life. Federico Berardi, enfant du pays, est un artiste/ photographe engagé qui commence à se creuser une carrière avec plusieurs séries de photos que nous avons le plaisir de vous dévoiler dans le Verbier Life.

Article by Benoît Albertini

A

graduate of Lausanne Cantonal Art School (ECAL) his work is greatly influenced by geography. “I think it comes from living in a region which has been forged by such powerful and fascinating geological and glaciological phenomena. I have always been fascinated by maps, stories about glacier disasters, I think that’s what led to my researching place names, strange tales connected with specific geographic locations, etc…” In the series of photographs entitled ‘Kandahar(s)’, the artist was intrigued to find out why, within the arc of the Alps, there are five forgotten spots called Kandahar, like the town in South Afghanistan. These places were named after General Lord Frederick Roberts of Kandahar (1834 - 1914). Roberts won the Battle of Kandahar in 1880 bringing the Second Anglo-Afghan war to an end. During his retirement, Roberts organised the first alpine ski competition in history, the Kandahar Challenge Cup in 1911 in Crans Montana. Later, in 1928, the Kandahar Ski Club was founded in his honour. Each time the club organised a competition the slopes used were named Kandahar. In his film, ‘Lhassa Street’, the artist is once more drawn by a strange topographical connection; an unfinished tourist complex, also named Kandahar for the same historical reasons. This complex, with its brutalist architecture, supposedly influenced by traditional

D

iplômé de l’école cantonale d’art de Lausanne (ECAL) son travail est beaucoup influencé par la géographie. « Je pense que ça vient du fait que nous vivons dans une région qui connait des phénomènes géologiques et glaciologiques assez puissants et fascinants. J’ai toujours beaucoup aimé les cartes, les histoires de débâcles glaciaires, je pense que ça vient un peu de là, mes recherches sur des noms de lieux, des histoires étranges sur des points géographiques précis etc... » Dans la série de photographies ‘Kandahar(s), l’artiste était intrigué de savoir pourquoi, dans l’Arc alpin, il existe cinq lieux oubliés nommés Kandahar, comme la ville du Sud Afghanistan. Ces lieux ont été nommés ainsi en l’honneur du Général Lord Frederick Roberts of Kandahar (1834 - 1914). Roberts gagna la Bataille de Kandahar en 1880 qui mit fin à la Seconde Guerre Anglo-Afghane. Durant sa retraite, Roberts organisa la première compétition de ski alpin de l’histoire, la ‘Kandahar Challenge Cup’ qui eut lieu en 1911 à Crans Montana. Plus tard, en 1928, le Kandahar Ski Club fut fondé en son honneur. Au fur et à mesure que ce Club organisait des compétitions, les pistes utilisées étaient nommées Kandahar. Dans le film, ‘Lhassa Street’ l’artiste était encore une fois attiré par un étrange lien toponymique ; un complexe touristique jamais achevé nommé également Kandahar pour les mêmes raisons historiques.


“Fear Naught” “Death Or Glory”


Federico Berardi

“Kandahar” - Garmish-Partenkirchen

“Orientalism”

Tibetan architecture, was built between 1968 and 1972 in Aminona, Valais. Federico places this project in a wider historic context, in a genealogy going back to the very first appearance of the British in the Alps and in Afghanistan. He reminds us of the importance of the Alps in the imperial rhetoric of the British Empire; drawing a parallel between Alpine mountaineering and colonialism. In the ‘Mottos’ series, Federico has superimposed different regiment mottos on photos of mountains originally photographed for the first time by British mountaineers. The photo “Fear Naught” pays homage to a daguerreotype of the Drus taken by John Ruskin in 1842, one of the, if not the, first to have photographed the Alps. Another way to record the link between the British Empire’s Alpine and colonial conquests as the golden era of British mountaineering coincides with the time the Empire was at its height. Following this, Federico asked groups of soldiers to wear Afghan costume to be photographed in the mountains. In this series, which he calls ‘Orientalism’, he presents the theme of camouflage on two levels. First as a device used by the secret services for blending in with the local people. Secondly, the clothes came, not from Afghanistan but were bought by the artist at Whitechapel market in London, demonstrating the porosity between a large metropolis and its former territories. “What I like in the ‘Kandahar (s)’ and ‘Mottos’ series, is that they show the scenery of the Alps in a very different way to the usual vision people have of Switzerland. I think it’s probably a good thing to remember that they have been a major transit point and that different cultures have also left their mark upon the landscape, even more so, during this period of crisis and nervousness about national indentity. All the same, I found it very surprising to find this Afghan name on the slopes of Kandahar Ski Club. Coming from Verbier and knowing many British people, it reflects to a certain extent my own vision of the Alps, a region coloured by a variety of influences, cultures and utopias.”

36 verbierlife

Ce complexe, d’inspiration brutaliste et - bizarrement - influencé par l’architecture tibétaine traditionnelle, a été construit entre 1968 et 1972 à Aminona, en Valais. En effet, Federico inscrit ce projet dans un contexte historique plus large, dans une généalogie qui remonte à la première présence britannique dans les Alpes et en Afghanistan. Il rappelle ainsi l’importance des Alpes dans la rhétorique impériale de L’Empire Britannique. Il met ainsi en parallèle l’alpinisme et le colonialisme. Dans la série ‘Mottos’, Federico a superposé différentes devises d’un régiment à une série de photographies de montagnes gravies pour la première fois par des alpinistes britanniques. La photo “Fear Naught”, paie hommage à une daguerréotype des Drus prise par John Ruskin en 1842, un des premiers, peut-être le premier, à avoir photographié les Alpes. Une façon de rappeler le lien entre les conquêtes coloniales et alpines de l’Empire Britannique, vu que l’âge d’Or de l’alpinisme britannique coïncide à l’extension maximale de l’Empire. . Par la suite, Federico a demandé à des groupes de soldats de se vêtir d’habits afghans et de poser en montagne. Dans cette série intitulée ‘Orientalism’, l’idée de camouflage est présente sur deux degrés différents. Première dans le sens ou cette technique est utilisé par les services renseignements en Afghanistan pour se fondre dans la population. Et deuxièmement, ces habits ne proviennent pas d’Afghanistan, mais ont été acheté à Londres par l’artiste, au marché de Whitechapel. Une façon de rappeler un lien poreux entre une métropole et un ancien territoire conquis. « Ce que j’aime bien avec les séries ‘Kandahar (s)’ et ‘Mottos’, c’est qu’elles montrent le paysage alpin sous un autre angle de vue que la vision très centrée sur la Suisse que nous avons généralement. Je trouve que c’est peut-être bien de rappeler que ça a été un lieu de passage important et que différentes cultures ont laissé une trace dans ce paysage. Ceci d’autant plus durant cette période de crise et de crispation identitaire. Je trouve tout de même très surprenant de retrouver ce nom afghan sur ces pistes du Kandahar Ski Club. Venant de Verbier et ayant côtoyé beaucoup d’anglais c’est un peu la vision que j’ai du territoire alpin, une région teintée de différentes influences, cultures et utopies. »


FEBRUARY 2013

37


ONE TO WATCH

TOM BORLIN Hometown Sion, Valais, (CH) Age 20 Sponsors Salomon, Adrelyx Ride Shop, CentralPark Thyon, Scott Apparel Number of years riding 18 Discipline Slopestyle, Backcountry By Philip Field and BenoĂŽt Albertini Photos: www.philipfield.com

38 verbierlife


How did you get into skiing? As soon as I could walk my parents put me on little, plastic skis and I was lucky enough to go skiing every weekend from an early age. I was quickly hooked!

Comment es-tu arrivé au ski? Dès que j’ai su marcher, mes parents m’ont mis sur des lattes en plastique et j’ai eu la chance d’aller skier tous les week-ends depuis mon plus jeune âge. Et c’est vite devenu un besoin !

What is it about skiing that you love? That freedom feeling! Just the pure bliss of evolving on a device that can glide and launch me into the air, to go at it MAC12, eat up the powder, etc… Most of all, being up high in the mountains; you care about nothing else, you have another rhythm to life and most importantly, nothing like the worries you would have in town…

Pour quelles raisons adores-tu le ski ? Le sentiment de liberté ! Juste le kiff d’évoluer sur un engin qui glisse et qui me permet de m’envoyer en l’air, d’aller a MAC12, bouffer de la peuff, etc… Surtout le fait d’être là-haut sur les montagnes ; tu te fiches du reste ; tu as un autre rythme de vie et surtout, pas les mêmes préoccupations que tu aurais en ville…

Who has influenced and inspired your riding? I always loved playing around on skis, surfboards, roller skates, skate boards, etc… One day, (I must have been about 10) a mate showed me one of Candide Thovex’s “Rastafaride” films, and I suddenly realised I could do thousands more things on skis besides sticking to nicelygroomed slopes! I really believe Candide is one of the most complete skiers who ever skied this planet.

Qui est-ce qui t’a influencé et t’a donné envie de rider ? J’ai toujours bien aimé faire des conneries avec des skis, surf, rollers, skate, etc… Un jour, (je devais avoir 10 ans) un pote m’a montré un des « rastafaride » de Candide Thovex, et j’ai découvert que je pouvais faire de milliers d’autres choses avec mes skis, que rester sur de belles pistes ! Je crois vraiment que Candide est l’un des skieurs le plus complets qu’il y ait eu sur cette planète.

Your biggest achievement to date and future ambitions? Landing a sponsoring contract when I was young, being able to travel to Colorado to train, and now, being able to film with a good team. My ambitions: Enjoy it and ride to the limit!

Ta plus grande réussite jusqu’à maintenant et tes ambitions pour le futur ? Décrocher un contrat de sponsoring quand j’étais jeune, d’avoir pu voyager au Colorado pour m’entraîner, et maintenant de pouvoir shooter avec une bonne équipe. Mes ambitions : Me faire plaisir et pouvoir rider un maximum !

What is your opinion on competitions and do they influence your riding? Competitions have never been my thing but it’s a process you have to go through to reach a certain level and make a name for yourself. It’s also down to a very special competition for the under-16s (Salomon Jib Academy) that I got my first and current contract with Salomon. BUT I get more excited about riding with a camera on my backside than fighting it out for prize money. What was the last competition that you competed in and how did you get on? It was the DC Jib Night competition in Thyon. I was invited for the final as a result of my second place last year, but in spite of it all, I fell on both my runs, and so I just made the most of the mulled wine ;) Do you ride with any film crews? Up till now I haven’t had anything concrete, just the odd session with mates here and there and it was always a ‘mare at end of the year trying to track down photos all over the place! But this year I’ve had the good luck to shoot with the JAMSKI gang, in the hope that I can produce enough stuff to grab some space in their new film. What is it you love about Verbier? I’m a Thyon local and the CentralPark is my garden, but when it snows in the 4Vallées you can find every possible terrain imaginable and that’s what I like about it here! What do you get up to on flat light days? If it has snowed I go shred the forest, otherwise I make the most of it to chill out. Do you take out the same riding setup every day or do you have a quiver of skis for different occasions? No, I change depending on the conditions. I have two pairs of skis for the park (Suspect, Rocker 92) and my very favourites are my Rocker 122s, mounted with a touring binding so I can track down that virgin territory! What's your take on the world of rocker, do you ride full rocker, hybrid, flat or stick with a standard camber setup? For riding fat kickers I prefer a normal, stiffer camber for more pop (Suspect) and for everyday-use I have a hybrid, it’s perfect for shredding the edges of the slopes and park and for cutting through the powder. You wake up to a huge snowfall – freshies or backcountry booter? I’m going to make tracks as long as my legs hold out. Later, we’ll find a nice line or backcountry spot to do some filming. What's your take on the new school urban scene? Are you into bungee ropes and hitting street rails or do you prefer to keep it on the mountain? I think it’s cool, it makes a change and puts you under crazy pressure because it’s often quite dangerous. And, it produces some unmissable and original images! Shout outs Mum, Dad, Salomon, Thyon CentralPark + Camps, Scott Apparel, Adrelyx Ride Shop, Mr.Perko aka PITCH

Que penses-tu des compétitions ? Influencent-ils comment tu rides? Les compétitions ça n’a jamais été mon truc, mais c’est obligatoire pour pouvoir arriver à un certain niveau et se faire un nom. C’est aussi grâce a un conteste spécial, pour les moins de 16 ans (Salomon Jib Academy) que j’ai eu mon premier et actuel contrat avec Salomon. Par contre, j’ai beaucoup plus de motivation à rider avec une caméra aux fesses plutôt que de me battre pour un prize money. Quelle était ta dernière compétition et comment s’est-elle déroulée ? C’était le DC Jib Night contest à Thyon. J’étais invité aux final grâce à ma deuxième place de l’an dernier, malgré tout, je suis tombé sur mes deux runs, du coup je me suis contenté du vin chaud ;) Rides-tu avec une équipe de tournage ? Jusqu’à présent, je n’avais rien de concret, juste des sessions par ci, par-là avec des potes et en fin d’année c’était toujours la même galère pour récupérer les images a droite, à gauche ! Mais cette année j’ai la chance de pouvoir shooter avec les potes de JAMSKI, tout en espérant pouvoir être assez productif afin de sortir une part dans leur nouveau film. Quelle est l’attraction pour toi de Verbier? Je suis local à Thyon et mon jardin c’est le CentralPark , mais quand il neige tu peux trouver tous les terrains possibles et imaginables dans les 4Vallées et c’est ce qui me plait ici ! Que fais-tu pour t’occuper quand c’est jour blanc ? Si il a neigé avant je vais shredder en forêt, sinon j’en profite pour chiller. As-tu le même équipement chaque jour ou as-tu toute une gamme de skis pour répondre à chaque situation ? Non, je change en fonction des conditions. J’ai deux paires de skis de park (suspect, rocker 92) et mes préférés sont les rocker 122, montés sur fixation de rando pour aller chercher les spots vierges ! Où te places-tu dans le monde des rockers, rides-tu full rocker (cambre inversé), hybrid, plat ou restes avec un cambre normal ? Pour rider du fat kick je préfère un cambre normal et rigide pour plus de pop (suspect), et pour tous les jours j’ai un hybrid, c’est parfait pour shredder les bords de pistes, le park et pour briser la peuff. Au réveil - une grande chute de neige, kick bc ou fresh? Je vais tracer jusqu'à ce que mes jambes ne suivent plus. Plus tard, on ira trouver une petite ‘line’ ou un spot bc à filmer. Quel est ton avis sur l’urban ride ? Rides-tu les street rails et les walls ou es-tu un puriste de montagne ? C’est cool, ça change et ça te met une pression de dingue parce que c’est souvent assez casse-gueule. Et ça te donnes des images immanquablement originales ! Merci à Maman, Papa, Salomon, Thyon CentralPark + Camps, Scott Apparel, Adrelyx Ride Shop, Mr.Perko aka PITCH FEBRUARY 2013

39


40 verbierlife


Food by Eileen Smith Photo: Verbier Life

This scandalously named pasta (also known by its English name – Tart’s Spaghetti), Italy's version of 'fast food', is perfect to whip up when you're short on time, whether in-between runs for a quick lunch or after skiing and keen to get out for the night’s festivities. It requires nothing more than everyday items usually found in most cupboards (if these items are not in your cupboard, trust me, you will want to start keeping them on hand!). Savoury and satisfying, be prepared - this gutsy pasta packs a punch! Enjoy.

PASTA ALLA PUTTANESCA Serves 4

500g spaghetti, spaghettini or linguine

Ces pâtes au nom scandaleux (signifiant littéralement en français « spaghettis à la putain »), et considérées comme «fast food» en Italie, sont parfaites si le temps vous manque, entre deux descentes à ski à midi ou après une journée à ski avant de sortir le soir pour faire la fête. Il vous suffit d’avoir des aliments de tous les jours que l’on trouve dans la plupart des placards (si ces articles ne se trouvent pas dans votre placard, vous les garderez à portée de main d’ici peu!). Savoureuses et satisfaisantes, soyez prêts – ces audacieuses pâtes déménagent! Profitez-en bien.

PÂTES ALLA PUTTANESCA Pour 4 personnes

5 tbsp olive oil

500g spaghetti, spaghettini ou linguine

5 cloves garlic, finely chopped

5 c. à soupe d’huile d’olive

800g canned diced tomatoes (Italian please!)

5 gousses d’ail, finement hachées

1 tsp red chilli flakes (less if you don't want it too hot)

800g de tomates concassées en boîte (d’Italie s’il vous plait !)

3 tbsp capers, drained

1 c. à café de flocons de piment rouge (moins si vous ne souhaitez pas que cela soit trop épicé)

125g pitted black olives (preferably Kalamata) 30-40g tin of anchovy fillets, drained and finely chopped or 3 tsp of anchovy paste 4 tbsp fresh basil, roughly chopped 4 tbsp fresh parsley, finely chopped Salt and pepper to taste Bring a large pot of salted water (it should taste like the sea) to a boil and cook pasta according to the time given on the package. Remembering, pasta should be al dente! While the pasta is cooking, in a large frying pan, heat olive oil on medium heat and sauté garlic, anchovies and red chilli flakes until fragrant and lightly golden, about 3 minutes. Add the tomatoes, capers and olives and give it a good stir. Allow to simmer until your pasta is cooked and drained (be sure to reserve some of the pasta water in a cup). Toss the pasta into the sauce and add some of the reserved pasta water if it’s not saucy enough for you. Heat the pasta and sauce together then add the basil and parsley. Toss again and taste. Season with salt and pepper if necessary and serve at once. Garnish with some freshly grated Parmigiano-Reggiano, if you have some on hand. Tuck in, it's a keeper!

3 c. à soupe de câpres, égouttées 125g d’olives noires dénoyautées (de préférence Kalamata) 30-40g de filets d’anchois en boîte, égouttés et finement hachés ou 3 c. à café de pâte d’anchois 4 c. à soupe de basilic, grossièrement haché 4 c. à soupe de persil, grossièrement haché Sel et poivre à votre convenance Porter à ébullition une grande casserole d’eau salée (celle-ci devrait avoir un goût de mer) et cuire les pâtes selon la durée indiquée sur le paquet. N’oubliez pas que les pâtes devraient être al dente ! Pendant que les pâtes cuisent, dans une grande poêle, chauffer l’huile d’olive à feu moyen et faire sauter l’ail, les anchois et les flocons de piment rouge jusqu’à ce qu’ils soient odorants et légèrement dorés, environ 3 minutes. Ajouter les tomates, les câpres et les olives. Bien mélanger. Laisser mijoter jusqu’à ce que les pâtes soient cuites et égouttées (réserver une partie de l’eau des pâtes dans une tasse). Incorporer les pâtes à la sauce et ajouter l’eau réservée si, à votre goût, la consistance ne ressemble pas assez à une sauce. Chauffer les pâtes et la sauce ensemble et ajouter le basilic et le persil. Mélanger à nouveau et goûter. Assaisonner de sel et de poivre si nécessaire et servir immédiatement. Garnir avec du ParmigianoReggiano fraîchement râpé si vous en avez sous la main. À dévorer, un plat à garder dans son répertoire !

FEBRUARY 2013

41


wine

by Marcus Bratter

Marie-Thérèse Chappaz. Wine grower, winemaker, enthusiastic… Marie-Thérèse Chappaz. Vigneronne, viticultrice, enthousiaste … Passionate winemaker, active in every aspect of the winemaking and wine growing process, Marie-Thérèse lives in a house surrounded on all sides by vines. Standing on the terrace on a hot summer afternoon, the pungent odours of grapes ripening in the late afternoon sun, is a heady cocktail that can only inspire one to taste the fruit of her labours. Known for the sweet dessert wines that she so expertly makes from late-harvested grapes, Marie-Thérèse has carved a place for herself in the world of male winemakers and growers by producing a range of wines, both red and white, of enviable exception. I think the only negative side to Marie-Thérèse’s wines is the fact that they are not produced in sufficient quantities. Her late-harvested Marsanne is a pure delight - winning prizes throughout Europe; her late harvested Arvine, with stunning notes of grapefruit and rhubarb is not something you can forget. MarieThérèse has eight hectares of vineyards over five municipalities of Valais; Martigny, Charrat, Leytron, Saillon, Chamoson and Fully including the famous “Combe d’Enfer”. She works towards raising the vines in a biodynamic way, working closely with nature and trying to learn as much as possible from the ancient knowledge acquired from the traditional ways of raising grapes. Almost all of her vines are grown in terraces, which requires cutting and treating the vines mostly by hand. In the cellar, her years of experience and determination lead her to make the best of every vintage. She has mastered the use of oak and has the amazing ability to balance the toasty oak flavours with the delicate fruit flavours of the region. A strong personality, producing wines of exceptional character, MarieThérèse Chappaz is typical of the women making wines in Valais; strong, driven and unwavering in their belief that working in close symbiosis with nature is the only way to coax the best out of the vines and the best out of the grapes. If you can purchase her wines you are one of the lucky few, often reserved and sold out a year in advance, even her Fendants and Doles are of exceptional quality. You can find her wines in the wine cellars dotted through Valais or online at her web site. www.chappaz.ch

Vigneronne passionnée, impliquée dans tous les aspects de la culture des vignes et de la vinification, Marie-Thérèse habite dans une maison entourée de toutes parts par des vignes. Etre debout sur la terrasse par un chaud après-midi d’été, avec les odeurs âcres des raisins mûrissant au soleil couchant, est un cocktail enivrant qui ne peut que vous donner envie de déguster le fruit de son travail acharné. Célèbre pour ses vins doux de dessert qu’elle élabore de manière experte à partir de raisins issus de vendanges tardives, Marie-Thérèse s’est faite une place parmi les vignerons hommes en produisant une gamme de vins, rouges et blancs, d’exception. Je pense que le seul côté négatif des vins de MarieThérèse est le fait qu’ils ne sont pas produits en quantités suffisantes. Sa Marsanne flétrie est une pure merveille – elle lui a valu de nombreux prix en Europe; son Arvine flétrie, aux magnifiques notes de pamplemousse et rhubarbe est tout simplement inoubliable. Marie-Thérèse cultive aujourd'hui huit hectares situés sur cinq communes du Valais: Martigny, Charrat, Leytron, Saillon, Chamoson et Fully – y compris dans la fameuse “Combe d’Enfer”. Elle s’applique à élaborer ses vins selon les principes de la biodynamie, travaillant en proche collaboration avec la nature et essayant d’en apprendre autant que possible des anciennes connaissances acquises par les méthodes traditionnelles de culture du raisin. La quasi-totalité de ses vignes sont cultivées en terrasses, ce qui demande de tailler et traiter le raisin essentiellement à la main. Dans la cave, ses années d’expérience et sa détermination l’aident à tirer le meilleur de chaque récolte. Elle a acquis la parfaite maîtrise du fût de chêne et a la capacité incroyable d’équilibrer les saveurs chaudes du chêne avec les arômes de fruits délicats de la région. Une forte personnalité, produisant des vins au caractère exceptionnel, MarieThérèse Chappaz est une représentante typique des femmes vigneronnes en Valais; fortes, motivées et inébranlables dans leur conviction que travailler en proche symbiose avec la nature est le seul moyen de tirer le meilleur des vignes et du raisin. Si vous arrivez à acheter ses vins, vous êtes un des très rares chanceux, ses vins étant souvent réservés et vendus une année à l’avance, même ses Fendants et ses Dôles sont d’une qualité exceptionnelle. Vous pouvez trouver ses vins dans quelques caves à travers le canton ou sur son site internet. www.chappaz.ch

Swiss Private School - From grade 7 to 11 Tailor made courses to fit your needs - Small class sizes

ARDEVAZ COLLEGE Swiss Maturite Baccalaureate Language Fully Accredited More than 3000 graduates (+41) 027 322 7883 www.ardevaz.com 42 verbierlife


Oscar et Valentine Timberland Armani Napapjiri Zimstern Ikks

Poivre Blanc Moncler Bogner Parajumpers 8848 Altitude Kjus Eider Columbia Quiksilver Roxy O'Neill

Baby items available for hire

Rue de Médran 23 1936 Verbier +41(0)27 771 21 75 igloojunior.ch

UGG Sorel Kamik Kickers

Léonie Burtin +41(0)79 454 16 57 igloojunior@hotmail.com

chalets | appartments sales & rentals www.bessonimmobilier.ch

verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?

Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com

Prestations:

What we offer:

Anglais

Cours en privé ou en groupe pour tous les âges

Individual & group lessons for all ages

Français

Appui scolaire

After school tuition

Traduction

Translation

Allemand

Préparation pour les examens

Exam preparation

Italien

Cours d'été

Summer courses

Suédois

Espagnol


VERBIER DIRECTORY

General

Nightlife... continued

Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85

Fer à Cheval Nevaï Pub Mont Fort T Bar

Doctors Gay-Croisier Popescu Dentist

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21

Taxis Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)

078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85

Ski Schools Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Swiss Snowboard School

027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66

Massage - Beauty Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy

027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 771 62 22 079 824 47 37 027 775 40 00 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029

71 Point Bar Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club

44 verbierlife

Restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Borsalino Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Cordée des Alpes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's King’s Café La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Au Mayen Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nomad Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes La Ruinette Café Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach VieuxVerbier

027 771 5077 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00

027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 17 50 027 771 55 55 027 775 26 73 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 20 10 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 565 65 92 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 565 56 36 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 027 771 16 68

Wellness Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

027 771 82 80

Childcare PetitVerbier

Nightlife

027 771 26 69 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00

079 577 49 38


ps ER grou F OF or n RY ver f erso A i rp U v JAN g Re hf pe e s L 5c ier om 4 k S fr

! art ph St 0chf

w

Ne

ew 12 r N g just a Ye inin al

on ers

Tra

P

La Pergola

3 pi pièces iè èc ce es s 2 bedroom be b ed dr ro oo om 2 bathroom bath bath ba thro hr ro oo

Airports Transfers - First class service 7 Places Tél : 077 211 55 47 tsverbier@hotmail.com

Second Hand Shop Vintage

Restaurant italien & Pizzeria situé en plein coeur de la station, en face du parking Ermitage. Italian Restaurant & Pizzeria in the central of the resort, opposite to the main car park Ermitage. Tél. : 027 771 33 44 www.lapergola-verbier.ch

Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures

Boutique Buerfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale

You Bring & We Sell Designer clothing & accessories

Tel. 076 404 21 05


grumpy

Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux... February, the month of Mardi Gras and the traditional Walk of Shame. For those of you who have led a pure and blameless life, this term describes the return home the morning after a night of fun and alcohol.

Février, le mois de mardi gras et de la traditionnelle ‘Walk of Shame’ (Marche de la Honte). Pour ceux d’entre vous qui ont mené une vie pure et sans reproches, ce terme décrit le retour chez soi le matin suivant une nuit remplie de distractions et d'alcool.

It is fairly easy to spot participants in this activity as they will still be wearing their party clothes, although they will certainly have lost their glamour and there may be an absence of shoes. They may or may not be walking in a straight line but progress will certainly be slow and clearly hindered by a head which weighs more than the rest of the body. Another dead giveaway is odour; showering and teethcleaning having not taken place and the emitted fumes of alcohol bringing to mind a airport runway on a hot day. This feature ensures the individual concerned a gondola to himself when coming back up from Le Châble no matter how big the queue of more virtuous citizens ‘eager-to-ski’.

Ce n’est pas difficile de repérer ceux qui participent à cette activité. Ils seront toujours habillés dans leurs habits de soirée (mais avec moins de glamour) et il se peut que leurs chaussures leur manquent. Peut-être qu’ils marcheront droit ou peut-être que non, mais leur progression sera incontestablement très lente et encombrée par une tête qui pèse plus lourd que tout le reste de leur corps. Autre indice - l'odeur ; la douche n’ayant pas encore été prise et les dents pas encore lavées permettent aux vapeurs d’alcool de s’échapper, faisant penser à une piste d’aéroport par grande chaleur. Cet aspect garanti à l’individu concerné d’avoir une télécabine pour lui tout seul pour remonter du Châble, quelle que soit la longueur de la queue des citoyens vertueux qui ont hâte d’atteindre les pistes de ski.

The main axes at Médran and the Place Centrale guarantee our ‘Walker’ an encounter with his boss, main rival or dream girl to whom there is no point in attempting an explanation, maximum damage having already been achieved. If they’re really lucky their Mum will just be checking out the webcam at that moment for the shame to be complete. All of this much to the amusement of the staff in the ski hire shops who love gathering by their windows to take bets on who slept where.

Les axes principaux de Médran et la Place Centrale garantissent à notre ‘marcheur’ une rencontre avec son chef ou la fille de ses rêves, à qui il est inutile de tenter de donner une explication, les dégâts maximums étant déjà atteints. Avec encore un peu de chance, sa mère aura choisi cet instant précis pour regarder la webcam et la honte sera totale. Tout ceci à la plus grande satisfaction des employés des magasins de location de ski, qui prennent le plus grand plaisir à se rassembler devant leurs vitrines pour parier sur qui a passé la nuit à quel endroit.

And the Walk of Shame is just the beginning of a very long day. Chalet hosts have to find the strength to prepare breakfast for their clients in between discrete visits to the great white telephone and ski instructors have to manage a class full of eager youngsters whilst concealing a heavy head and a rumbling belly (and perhaps other rumbling body parts). This isn’t helped any by the fact that the ski slopes seem to have joined the conspiracy and keep moving away from under their skis.

Et la ‘Walk of Shame’ n’est que le début d’une très longue journée. Les hôtes de chalet doivent trouver la force de préparer le déjeuner pour leurs clients entre plusieurs visites discrètes au ‘grand téléphone blanc’ et les profs de ski doivent gérer une classe de jeunes enthousiasmés tout en cachant une tête lourde et un ventre qui gargouille (et probablement d’autres parties du corps qui gargouillent également). Les pistes de ski ne leur rendent pas service non plus, semblant s’être unies dans un complot pour bouger toutes seules sous leurs spatules.

I have to say unshaven ski intructors snoring on the corner of the gondola and the malodorous smells in the Funispace are not attractive and stepping over little porridge-like puddles at Médran can be a bit of an obstacle course…but it’s all part of being young.

Il faut avouer que les profs de ski non-rasés qui ronflent dans le coin de la télécabine et les mauvaises odeurs dans le Funispace sont loin d’être beaux et les petits flaques qui rassemblent à du porridge à Médran peuvent constituer une course d’obstacles… mais tout cela fait partie de la jeunesse. A mes débuts à Verbier, j’ai aussi eu la chance de faire la ‘Walk of Shame’ et je n’ai pas eu besoin du mardi gras comme prétexte. Je ne me souviens pas des occasions, mais je ne m'en souvenais pas non plus sur le moment. C’était les beaux jours. J’ai appris qu’il existe certaines chansons qui rendent hommage à ce phénomène.

In my early days in Verbier I was lucky enough to do the walk of shame, and I didn’t need Mardi Gras for encouragement. I don’t remember why, but then I couldn’t remember at the time. It was a great time. I understand there are even a couple of tribute songs to the phenomenon out there. I am neither encouraging alcoholism nor the shirking of one’s employment responsabilities, but once a year I beg (on behalf of the young) for a little understanding from all of us who are now too old to behave irresponsibly. Party to your heart’s content you young people, stay safe and… how I envy you!

Je n’encourage pas ici l’alcoolisme et je n'approuve pas non plus l’abandon de ses responsabilités professionnelles, mais pour une fois dans l’année, je plaide (de la part de la jeunesse) pour un peu de compréhension de nous tous qui sommes devenus trop vieux pour nous comporter de façon irresponsable. Et vous, les jeunes, amusez-vous bien, restez prudents et … si vous saviez comme je vous envie!

Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.

Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.

LANGUAGE CORNER Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. 46 verbierlife

Happy Valentine's day! Bonne Saint-Valentin! I love you! Je t'aime! I miss you! Tu me manques! Do you miss me? Est-ce que je te manque? Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you! Les roses sont rouges, les violettes sont mauves, le sucre est sucré et toi aussi! Pancake day! Mardi Gras What are you wearing for Mardi Gras? En quoi te déguises-tu pour carnaval?


the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists

heated massage tables

Brigitta Fairhall & Team

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com

La Marlenaz Café - Restaurant

Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirée

Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch FEBRUARY 2013

47


PHOTOS

Le Rouge

48 verbierlife

Photos: Alpimages


PHOTOS

Bluebird Seasonaire launch party - The Loft

Bluebird Seasonaire launch party - The T-Bar

Bluebird Card 2012/13 Pick up form at The Loft Bar, Pub Mont Fort or TBar

bluebird seasonaire

accommodation & lifestyle Bluebird Seasonaire is a trading name of Verbier Chalets Limited (VCL)

YOUR FACE HERE

Discounts on drinks, restaurant meals, ski servicing, ski/board lessons, laundry, paraponting & much more! For full list of discounts please visit:

www.bluebirdseasonaire.com bluebird seasonaire

bluebird verbier

Wine bar FEBRUARY 2013

49


PHOTOS

Bluebird Seasonaire launch party - Pub Mont Fort

Photos: Season Inc

Ladies Rock The Night - The Loft

Photos: Season Inc

www.offshorecafe.com / 027 565 21 37

50 verbierlife


THIS COULD BE

YOUR OTHER HOME...

Upholding the Swiss principles of precision and excellence, Rockefeller Estates is redefining the real estate buying process. Visit our sales boutique at: 20 Rue de la Poste.

51 Degrees Spa Residences, Leukerbad 

www.rockefellerestates.com

EXCLUSIVE SALES BY ROCKEFELLER ESTATES  TELEPHONE: + 41 (0) 27 771 59 60 | INFO@ROCKEFELLERESTATES.COM


Farm Club Verbier +41 27 775 4000


Verbier Life Feb 2012  

Verbier Life - Verbier's monthly lifestyle magazine.

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you