Page 1

ISSUE

#39

/

gratuit

FEB 2012


editorial

2

February 2012


Cover photo: Sébastien Albert This page: Sarah Cartworthy

W

ith Verbier is now full of people with aching leg muscles and smiling faces after incredible powder-fuelled days up on the mountain. After a worrying lack of snow at the beginning of the season, the conditions have certainly changed for the better, with some of the best snow conditions the region has seen in years. Our monthly contributor ‘Grumpy’ has however still managed to something to gripe about, find out the object of his vitriol on page 48. Verbier is certainly the best place to be at the moment for winter sports, but when the snow melts, some people are still searching for more. Gilbert Crettaz travels to remote regions of Greenland in this February issue of Verbier Life. Also in this edition, Sebastien Albert shares his photos of a nearby hideaway, a ‘Montagne Alternative’, Altitude Ski School celebrates its tenth birthday and Sylvie Weibel adds a cultural element to the magazine with an introduction to some of the artists on display at the Laforet Gallery. Eileen Smith, as always, can be relied on to tempt us to try out a new winter-warming recipe. As always, please email us with news and events to include in next month’s Verbier Life magazine. www.verbierlife.com

V

erbier compte de nombreuses personnes aux muscles endoloris et aux visages souriants ayant passé de belles journées dans la poudreuse. Après le manque de neige plutôt inquiétant en début de saison, les conditions se sont certes améliorées; la région n’avait pas eu de si bonnes conditions de neige depuis plusieurs années. ‘Grincheux’, notre collaborateur mensuel, a quand-même trouvé de quoi ronchonner, découvrez l’objet contre lequel il a tourné son vitriol à la page 48. En effet, Verbier est le meilleur endroit pour les sports d’hiver, mais une fois que la neige fond, certaines personnes en veulent plus encore. Gilbert Crettaz voyage aux endroits les plus reculés du Groenland dans cette édition de Verbier Life. Aussi à retrouver dans cette édition, Sébastien Albert partage avec nous ses photos d’une retraite cachée à proximité de Verbier, une ‘Montagne Alternative’, Altitude Ski School fête ses dix ans d’existence et Sylvie Weibel ajoute un élément culturel au magazine en nous introduisant à certains des artistes présentant leurs œuvres à la Galerie Laforet. Comme d’habitude, nous pouvons compter sur Eileen Smith pour nous tenter avec une recette hivernale réconfortante. Comme toujours, n’hésitez pas à nous envoyer un email comprenant vos toutes dernières nouvelles et autres événements à inclure dans le numéro de Verbier Life du mois prochain. www.verbierlife.com

3


editorial

kaenon.ch

GAUGE • PINSTRIPE

BURNET • BLACK / CLEAR

TRADE • MATTE TOBACCO

ANNIVERSARY COLLECTION

HARD KORE • JM10

SOFT KORE • MATTE BLACK

SQUEEZE • TORTOISE

AVA I L A B L E I N P R E SCR I PT ION

Evasion Sports • Fellay Sports • Mauna Boutique • Mountain Air • Nr 1 Sports February 2012

4

DELITE • TORTOISE ‘N CREAM


february

contents

février

8. News & What’s On 21. Calendar

EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Marcus Bratter, Sarah Cartworthy, Eileen Smith, Silvia Weibel, Jon West TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Sébastien Albert, Nathalie Clerc CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau: www.G1photo.com Sébastien Albert:www.trobophoto.com Alpimages: www.alpimages.ch Adrenaline Bureau de Guides

22.

ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch

Greenland

ART DIRECTION Spitfiredesign.com

28.

Escaping the Bubble

38.

Contemporary Art

46. Verbier Directory 48. Grumpy 50. Photos

34. 35

10 Year Celebration

© Verbier Life SARL 2012. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.

42. 43.

Food + Wine

5


SPORTS CENTRE UPGRADE

Verbier’s Sports Centre is set to undergo an ambitious CHF45 million facelift. There will be nine major changes to current facilities: a multi-purpose sports hall with covered courts, a climbing wall and squash courts; a four-sheet curling rink; a new restaurant and health centre building; a new welcome zone; a big new gym; waterslides; a welcome pavilion and conference rooms; the outside pool will be completely re-built; a new children’s play area for the inside pool. The rest of the Sports Centre will also be modernised, enlarged and refurbished. Building and renovation work will take place in and around the Sports Centre between the autumns of 2012 to 2015 but it will remain in use. During some periods the Centre will only be partially open. More detailed information can be obtained on www.centre-sportif-verbier.ch and in the publication Bagnes Infos No 17.

RENOVATION DU CENTRE SPORTIF

Le Centre Sportif de Verbier sera l’objet d’un ambitieux projet de rénovation qui coûtera 45 millions. Il y aura neuf changements majeurs dans l’offre du Centre sportif : salle omnisports avec courts couverts, mur de grimpe et courts de squash ; halle de curling de quatre pistes ; nouveau bâtiment pour abriter le restaurant et le centre de wellness ; nouvelle zone d’accueil ; grand fitness ; construction de toboggans ; pavillon d’accueil et salles de séminaires ; nouveau bassin pour la piscine extérieure ; nouvel espace récréatif pour les enfants dans la piscine intérieure. Les autres parties du Centre sportif seront également rénovées, agrandies et rénovées. Les constructions et rénovations qui se dérouleront dans et autour du Centre Sportif de l’automne 2012 à 2015 n’empêcheront pas le fonctionnement des installations. A certaines périodes des travaux, le centre sera fonctionnel en partie seulement. Vous pouvez trouvez les plans et plus de renseignements sur www.centre-sportif-verbier.ch et dans Bagnes Infos No 17.

NEW SECONDARY SCHOOL FOR ST GEORGE’S

St. George’s School in Verbier, part of the St. George’s School Group, opened its doors for the first time in September 2010. Based in the Mascotte building, opposite the Nevaï hotel, the bilingual French-English international primary school welcomes children from three to eleven years of age, following the English National Curriculum with German for children from Year Four. The school offers a broad and balanced curriculum and a wide range of sports including ice skating and tennis, with skiing twice a week in the spring term, as well as music and I.T. Children are able to benefit from both excellent academic instruction in small groups, compatible with English schools, and the wonderful environment on their doorstep. In response to demand and the whole school policy, St. George’s School in Verbier will open a new Secondary School in September 2012, dedicated to children aged 12 to 14 years old (years seven, eight and nine). The curriculum will broadly follow the English National Curriculum, Key Stage Three, with certain subjects delivered in French. Tel: +41 27 565 26 56 Email: office@st-georges.ch Internet: www.st-georges.ch

NOUVELLE ECOLE SECONDAIRE POUR LE GROUPE ST. GEORGE

L’école St. George à Verbier, rattachée au groupe scolaire St. George, a ouvert ses portes pour la première fois en septembre 2010. Installée dans l’immeuble la Mascotte, en face de l’hôtel Nevaï, l’école primaire internationale bilingue français-anglais accueille les enfants âgés de trois à sept ans, en se basant sur le curriculum national anglais avec allemand dès la 4ème année. L’école propose un curriculum étendu et varié et inclu une large sélection de sports, y compris le patin à glace, le tennis, ainsi que deux sorties à ski par semaine au printemps, et des cours de musique et d’informatique. Les enfants profitent en parallèle d’une excellente formation académique en petits groupes, compatible avec les écoles anglaises, et du superbe cadre sur leur palier de porte. Pour répondre à la demande et en accord avec ses réglements, l’école St. George de Verbier ouvrira une nouvelle école secondaire en septembre 2012, dédiée aux enfants âgés de douze à quatorze ans (7ème, 8ème et 9ème année). Le curriculum suivra largement le curriculum national anglais, 3ème niveau, avec certains cours dispensés en français. Tél: +41 27 565 26 56 Email: office@st-georges.ch Internet: www.st-georges.ch

CONCERT HALL

Discussions continue on plans for a concert hall at Médran beneath the ski slopes arrival point, between the Téléverbier station and the Trois Rocs complex. In the configuration “concert hall with balcony”, the total number of seats would be 1,100. The project will be presented for public inquiry in the first half of 2012.

SALLE DE SPECTACLE

Discussions continuent au sujet du projet de la salle de spectacle de Médran prévue sous l’arrivée des pistes, entre la gare de Téléverbier et le complexe hôtelier des Trois Rocs. En configuration «salle de concert avec balcon», le nombre de places total serait de 1’100 spectateurs. La mise à l’enquête publique se fera au premier semestre 2012.

6

February 2012

50 YEAR BIRTHDAY MAY TAXI LIMOUSINE SA May Taxi Limousine SA has been working for tourism in the Bagnes area for 50 YEARS. In this, its jubilee year, management and staff would like to express their thanks to their loyal customers, hotels, restaurants, agencies, municipal authorities and Verbier Festival for the trust they have placed in them over all those years and for the next 50! A year’s celebrations will take place in rhythm with the weather and the seasons…visit their website for further information! www.maytaxi.ch May Taxi thanks you for 50 years!

FETE DE JUBILE: 50 ANS POUR MAY TAXI LIMOUSINE SA

May Taxi Limousine SA œuvre depuis 50 ANS au service du tourisme bagnard. En cette année de jubilé, la direction et son personnel remercient ses fidèles clients, hôtels, restaurants, agences, les autorités communales, touristiques ainsi que le Verbier Festival pour la confiance accordée envers leur entreprise durant toutes ces années et les 50 à venir ! Une année de fête qui se déroulera au rythme du temps, des saisons... visitez leur site web pour de plus amples renseignements ! www.maytaxi.ch. Merci pour ces 50 ans !


news

• VERBIER • LA TZOUMAZ • VILLARS SWITZERLAND

7 LES ELFES INTERNATIONAL / CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 ( 0 ) 27 775 35 90 / f. +41 ( 0 ) 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com


news

BRUSON DAHU FREERIDE February 11

The Dahu Bruson Freeride competition, taking place in Bruson, allows riders from all around the world to do battle on two faces prepared by DahuShaper. Snowboarders, skiers and telemarkers, the Dahu Bruson Freeride brings around one hundred riders together, men and women, and aims to provide a springboard for the qualifying rounds of the World Tour. The event will take place on Saturday, February 11, with a possibility of a postponement to Sunday, in case of bad weather. The runs will begin at 10.30 am and will then go on non-stop until the middle of the afternoon. Stalls, music and other activities. After the competition, awards ceremony at the Dzardy’s bar in Le Châble with stalls, a freeride movie and traditional Dahu BBQ. For more information www.dahushaper.ch

BRUSON DAHU FREERIDE 11 février

La Dahu Bruson Freeride, compétition de freeride ayant lieu à Bruson, permet aux riders de tout horizon d’en découdre sur deux faces préparées par le collectif DahuShaper. Que ce soit en snowboard, en ski ou en télémark, la Dahu Bruson Freeride réunit une centaine de participants, hommes et femmes, et se veut un tremplin pour les étapes qualificatives du World Tour. La compétition se déroulera le samedi 11 février, avec une possibilité de report au dimanche, en cas de mauvaises conditions météo. Les runs commenceront dès 10h30 pour se poursuivre sans interruption jusqu’au milieu de l’après-midi. Village d’animations, musique et divers activités. Une fois la compétition terminée, la remise des prix se tiendra au Dzardy’s, au Châble où il y aura des stands, un film et le traditionnel BBQ. Plus d’informations www.dahushaper.ch

VERBIER TOUCH

During the month of February try a Verbier Touch massage with Weleda’s Birch Cellulite Oil. “This massage oil from Weleda is a unique combination of plant extracts and natural plant oils which visibly improve the skin’s texture and smoothness by stimulating the body’s own regulating and regenerating processes. Natural essential oils support the toning effects of the other plant extracts, leaving the skin feeling and looking firm and supple whilst reducing the appearance of cellulite”. Please contact The Verbier Touch for more details. www.theverbiertouch.com

VERBIER TOUCH

Durant le mois de février, essayez un massage Verbier Touch à base d’huile de bouleau contre la cellulite. “Cette huile de massage de la maison Weleda est une combinaison unique d’extraits de plantes et d’huiles à base de plantes naturelles qui améliorent considérablement la texture et la douceur de la peau en stimulant les processus de régulation et de régénération du corps. Les huiles essentielles naturelles soutiennent l’effet tonique des autres extraits de plantes, redonnant à la peau fermeté et souplesse, tout en réduisant l’apparition de la cellulite”. Veuillez contacter The Verbier Touch pour plus de détails. www.theverbiertouch.com

SKI CROSS COOP TOUR February 4 – 5

Ski Cross, the ‘in’ sport of the moment! This winter Verbier is holding a stage of the national Ski Cross Tour at La Chaux. More than 100 athletes of more than 20 different nationalities are expected to participate. Pro contests take place on Saturday and on Sunday the run is open to everyone. Further Information: info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63 Registration: www.suisse-ski.ch

VERBIER SEASONAIRES PARTY AT THE LOFT February 5

After the success of “The Stripe Party” at The Loft Bar, Verbier Seasonaires will be hosting monthly parties. Their goal is to bring the seasonaires closer together to create a fun and exciting atmosphere throughout the season. With competitions and promotions at all events. Don’t hear about it tomorrow, live it tonight. Contact events@ VerbierSeasonaires.com to arrange your next party. Follow the movement on www.VerbierSeasonaires.com

SOIREE “VERBIER SEASONAIRES” AU LOFT 5 février

Après le succès de la “Soirée rayée” au Loft Bar, “Verbier Seasonaires” organisera dorénavant des soirées mensuelles. Le but est de rapprocher les saisonniers pour créer une atmosphère sympathique et motivante tout au long de la saison, avec des concours et des promotions lors de chaque événement. Ne vous contentez pas des échos de ces soirées, participez-y en personne. Contactez events@VerbierSeasonaires.com pour organiser votre prochaine soirée. Suivez le mouvement sur www.VerbierSeasonaires.com.

CONGRATULATIONS TO ALTITUDE FUTURES GAP STUDENTS

SKI CROSS COOP TOUR 4-5 février

Le Skicross, la discipline tendance du moment ! Cet hiver une étape du Tour national se déroulera à la Chaux à Verbier. On attend pas moins de 100 athlètes, de plus de 20 pays différents. Le samedi sera réservé pour les élites et le dimanche pour les populaires. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63 or www. verbier.ch Inscriptions : www.suisse-ski.ch

VIN CHAUD D’ALTITUDE February 19 + 26

Come and enjoy some mulled wine, courtesy of Altitude Ski School, from 4.30pm onwards in the Place Centrale.

VIN CHAUD D’ALTITUDE 19 et 26 février

Venez savourer un vin chaud offert par l’Ecole de Ski Altitude. Dès 16h30 sur la Place Centrale

8

February 2012

Altitude is happy to announce that this winter the Gap students starting on their November course achieved very high pass rates. Congratulations to the gap students and to the coaches for their hard work and for achieving these top Verbier results! For more information about the courses please check out www.altitude-futures.com

FELICITATIONS AUX ELEVES DU STAGE ALTITUDE FUTURES GAP

L’école Altitude est heureuse d’annoncer que cette année, les participants à sa formation de moniteurs ont obtenu un taux de réussite très élevé. Félicitations aux élèves et à leurs entraîneurs pour leur dur travail et pour avoir obtenu ces résultats parmi les meilleurs à Verbier! Pour plus d’informations sur les formations, rendez-vous sur www.altitude-futures.com


editorial

Welcome to the end of taking your last chair at 1:30 pm. Bob Shay was at the top of a run on a bluebird ski day and he was miserable. Funny how ill-fitting ski boots can ruin the most perfect of days. That’s when Bob had an epiphany:

ski boots made for everyone don’t fit anyone.

That evening, and countless evenings after, Bob and his brother Russ could be found in their garage—deconstructing ski boots to find a more comfortable fit. After dozens of prototypes, Surefoot custom ski boots were created.

Since then, Surefoot has made tens of thousands of skiers better, and more comfortable. That’s what happens when 1,076 air pegs embrace your foot on our digital scanner to create the ultimate topographical map of your unique foot. Our technicians guarantee a custom fit in just 70 minutes. And you ski better for the rest of your life.

Surefoot

®

better fitting, better skiing. www.surefootskiboots.com Located on Le Parador Rue de Medran

9


news

VERBIER PANTO February 8 and 15

Three Little Pigs, a pantomime produced by VADA (Verbier Amateur Dramatics Association), will be on at the cinema in Verbier on Wednesdays 8 and 15 of February. Doors open at 7pm, performance starts 7.30pm. Tickets available from T-Bar and European Snowsport desk in Mountain Air – CHF20 for adults and CHF10 for kids up to 16. Drinks and refreshments available. For more info Email: info@vada.ch or check out Facebook/ VADAVerbierAmateurDramaticsAssociation

VERBIER PANTO 8 et 15 février

Les ‘Trois Petits Cochons’, une pantomime présentée par l’Association d’Art Dramatique de Verbier (VADA), aura lieu les mercredis 8 et 15 février au cinéma de Verbier. Les portes s’ouvrent à 19h, spectacle à 19h30. Billets disponibles au T-Bar ou au guichet de European Snowsport chez Mountain Air. CHF20 adultes et CHF10 pour enfants de moins 16 ans. Rafraîchissements et boissons seront disponibles. Pour plus d’informations, Email : info@vada.ch ou consultez Facebook/ VADAVerbierAmateurDramaticsAssociation.

SNOWDAY 4 BIKES February 4

A great event for mountain bikers who like a bit of excitement: The 10-km-long La Tzoumaz toboggan run will be open exclusively for them all afternoon and evening until 6pm. Everyone is welcome, just for fun! With a marked slope and staff placed at important intersections with the ski slopes plus some special jumps – every effort will be made to give you a unique experience! After the event the Savoleyres restaurant will be serving a cheese fondue to all participants, followed by a night-time descent at around 8pm to La Tzoumaz or Verbier under starry skies. For further information contact: info@verbierbikepark.ch

SNOWDAY 4 BIKES 4 février

Les vététistes adeptes d’adrénaline peuvent se réjouir. Les 10km de piste de luge de la Tzoumaz leur seront réservés tout l’après-midi jusqu’à 18h. C’est ouvert à tous, juste pour le fun !
 Une piste balisée, du staff dans les zones de croisement avec les skieurs, des sauts spécialement aménagés, tout sera prévu pour en faire une expérience unique. Une fondue sera ensuite servie au restaurant de Savoleyres avant la descente de nuit, vers 20h sur La Tzoumaz ou sur Verbier. Informations complémentaires : info@verbierbikepark.ch

VERBIER FESTIVAL CONCERT February 17

For the benefit of local residents and faithful members of the Association of Friends of Verbier Festival, the Friends’ Winter Concert will take place on February 17 at 7pm, at Le Châble church. The programme will include quartet Tana which will interpret Mozart’s string quartet before being joined by Dimitry RasulKareyev (former member of the Verbier Festival Orchestra, today Principal Clarinet with the Orchestre de la Suisse Romande) for Brahms’ quintet for clarinet and strings. Entry to the concert is free. www.verbierfestival.com

VERBIER FESTIVAL CONCERT 17 février

Destiné aux habitants de la région ainsi qu’aux fidèles membres de l’association des Amis du Verbier Festival, le concert hivernal des Amis aura lieu le 17 février 2012 à 19h, à l’Eglise du Châble. Au programme, le quatuor Tana interprétera un quatuor à cordes de Mozart et sera ensuite rejoint par Dimitry Rasul-Kareyev (ancien musicien du Verbier Festival Orchestra, aujourd’hui clarinette solo à l’Orchestre de la Suisse Romande) pour le quintette pour clarinette et cordes de Brahms. L’entrée au concert est libre. www.verbierfestival.com

CRAZY CLIMBING

Every Wednesday at the Médran Café from 4.30pm to 6pm for children aged 5 to 12.

ESCALADE EN FOLIE

Tous les mercredis au Médran Café de 16h30 à 18h00 pour les enfants de 5 à 12 ans

COUP D’ETAT BARTENDERS’ CHALLENGE

Coup d’état will once again host the fourth edition of Mixology. On Wednesday February 1 the best bartenders from the best bars in Verbier will once again challenge for the title of best cocktail bartender. Havana Club will sponsor the two rounds of cocktail creation, where the competitors first make their own drink, then secondly a drink where the ingredients are chosen for them. They are judged (by three renowned international experts) on taste, presentation and personality. The winner from the last two years, Bernardo from the Farinet, will, no doubt, be looking forward to the challengers of another year. All spectators and bar groupies are welcome and things kick off from 11pm. Coup d’état itself has undergone a few changes this season with 7pm opening Thursday to Saturday for your pre-dinner cocktails, one of the finest collections of rum in Switzerland including the very rare (and expensive) Havana Club Maximo, a more funky direction of the music and a new 2012 cocktail menu. www.coupdetat.ch

CONCOURS DE BARMAN AU COUP D’ETAT

Coup d’état will once again host the fourth edition of Mixology. On Wednesday February 1 the best bartenders from the best bars in Verbier will once again challenge for the title of best cocktail bartender. Havana Club will sponsor the two rounds of cocktail creation, where the competitors first make their own drink, then secondly a drink where the ingredients are chosen for them. They are judged (by three renowned international experts) on taste, presentation and personality. The winner from the last two years, Bernardo from the Farinet, will, no doubt, be looking forward to the challengers of another year. All spectators and bar groupies are welcome and things kick off from 11pm. Coup d’état itself has undergone a few changes this season with 7pm opening Thursday to Saturday for your pre-dinner cocktails, one of the finest collections of rum in Switzerland including the very rare (and expensive) Havana Club Maximo, a more funky direction of the music and a new 2012 cocktail menu. www.coupdetat.ch

10

February 2012


editorial

11


news

SHOOTING EXPERIENCE

Switzerland still retains compulsory, military service for young men and voluntary, military service for women. The Swiss Militia system stipulates that every conscript soldier (18 -34 years old) keep all equipment, including weapons, at home ready to be called up at a moment’s notice and maintain training and skills throughout the period of conscription and usually beyond. Hence, there are numerous guns ranges and training facilities across Switzerland. Using professional, ex-military trainers with many years of experience, The Ski Alternative is offering clients the opportunity to handle and shoot an interesting range of pistols, rifles and shotguns at a private shooting range. Always under the guidance of highly skilled and responsible trainers, this is an experience you’d have to travel a long way to find elsewhere. There are strict safety conditions and age limits for attendees of the shooting course. For more details please contact info@theskialternative.com or Tel: +41 79 913 7498.

SEANCE DE TIR

La Suisse maintient encore le service militaire obligatoire pour les jeunes hommes et un service militaire volontaire pour les femmes. Le système de milice suisse prévoit que chaque soldat actif (de 18 à 34 ans) garde tout son matériel chez lui, y compris les armes, prêt à être mobilisé rapidement sur demande et maintient un certain niveau grâce à un entraînement régulier pendant toute la période de service actif et généralement au-delà. C’est pourquoi on trouve de nombreux stands de tir et des centres d’entraînement dans toute la Suisse. En faisant appel à des instructeurs professionnels, des anciens militaires avec de nombreuses années d’expérience, “The Ski Alternative” offre à ses clients la possibilité de tirer avec un assortiment intéressant de pistolets, carabines et fusils dans un stand de tir privé. Toujours sous la supervision d’instructeurs formés et responsables, il s’agit d’une expérience que vous ne trouverez pas facilement ailleurs. Il y a des conditions de sécurité et des limites d’âge strictes imposées aux participants aux cours de tir. Contactez info@theski-alternative.com ou Tél: +41 79 913 7498.

PUB UNMISSABLES

Friday 17 February brings Pull-In Underwear to the Pub Mont Fort. Starting at 10pm, the team will bring you a special Pull-In DJ, full range of ‘Pull-In’ underwear, drinks promotions and a prize draw with some great prizes to be won. Also during the evening Pull-In will have a piercer in the Pub, so if you ever fancied that nice piercing, get yourself along to the Pub for pants and piercings! Tuesday 21 February and Mardi Gras is upon us again. This year the Pub Mont Fort will be hosting the theme ‘Heaven and Hell’. They will be transforming the Pub into two floors, upstairs will be HEAVEN for all you little angels and downstairs being HELL (hmm no need to say anymore). Fancy dress is compulsory for entrance this evening from 9pm so make sure you’re ready! Mardi Gras is one of the biggest parties of the season! www.pubmontfort.com

LES IMMANQUABLES DU PUB

Vendredi 17 février verra arriver les sous-vêtements « Pull-In » au Pub Mont Fort. A partir de 22h, l’équipe vous proposera un DJ spécial Pull-In, une sélection complète de sous-vêtements Pull-In, des promotions sur les boissons et un tirage au sort avec des prix alléchants à la clé. Durant la soirée, un spécialiste du piercing sera sur place. Si vous avez toujours voulu vous faire ce joli piercing, rendez-vous au Pub pour des sous-vêtements et des piercings! Le mardi 21 février arrive, et avec lui Mardi Gras. Cette année, le Pub Mont organisera sa soirée sur le thème « Paradis et Enfer ». Le Pub sera transformé sur deux étages, celui du haut sera le PARADIS pour tous les petits anges parmi vous et l’étage du bas sera l’ENFER (inutile d’en dire plus !). Déguisements obligatoires pour entrer dès 21h, soyez prêts, Mardi Gras est une des meilleures soirées de la saison ! www.pubmontfort.com

NEVAÏ BAR COCKTAILS

Every Tuesday, Nevaï Bar will be offering cocktail tastings. From 7pm onwards, for CHF30 per person, the bar staff will create five delicious cocktails for you.

NEVAÏ BAR COCKTAILS

Tous les mardis, Nevaï Bar vous propose des dégustations de cocktails. A partir de 19h pour CHF 30 par personne, l’équipe du bar vous préparera cinq cocktails sublimes.

SWISS SOUVENIRS & THE PANDORA SHOP HAVE MOVED Swiss Souvenirs and The Pandora Shop have moved to the Centre Etoile (just off the main square, next to Danni Sports). In bigger, brighter and newly-decorated premises to provide a better service for their customers, you will still find the same range of Swiss merchandise and lots more. Tel: +41 76 308 1949 Email: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com

SWISS SOUVENIRS ET THE PANDORA SHOP DÉMÉNAGENT

Les boutiques Swiss Souvenirs et The Pandora Shop ont déménagé au Centre Etoile - situés à proximité de la Place Centrale, les magasins jouxtent Danni Sports. Les boutiques ont été doublées en surface et totalement relookées et modernisées pour le confort des clients. Vous y trouverez toujours la même sélection de produits ainsi que beaucoup de nouveautés. Tél : +41 76 308 1949 Email : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com

12

February 2012

ARTBONGARD

Artbongard Gallery settles at the Rosalp in Verbier for the winter season 2012, in order to offer a wide range of Swiss and international artists. Most of the artists promoted by Artbongard are well-known Swiss painters, sculptors and photographers. Myriam Bongard, curator of exhibitions and agent of many well-known artists, believes in being close to the artists so as to have better knowledge of their work. Daily 3pm -7pm and or by appointment. Tel+ 41 77 471 2425 www.artbongard.com

ARTBONGARD

Artbongard Galerie s’installe à Verbier pour la saison d’hiver afin de faire découvrir une large palette d’artistes suisses et internationaux. Les artistes représentés par Artbongard sont peintres, sculpteurs ou photographes suisses de renom. Pour Myriam Bongard, curateur d’expositions et agent artistique de nombreux artistes reconnus, la relation personnelle avec les artistes est la clef de voute de sa démarche, lui permettant d’être proche de la création et des œuvres.15h-19h and on RDV Tél : +41 77 471 2425 www.artbongard.com


editorial

SKI AND SNOWBOARD SCHOOL ECOLE DE SKI ET SNOWBOARD

WWW.ALTITUDE-VERBIER.COM Phone: +41 (0)27 771 6006

SKI & SNOWBOARD GAP COURSES AINING INSTRUCTOR TRR / TIGNES VERBIER / WHISTLE

A LT I T U D E

SUMMER

CAMPS

RESIDENTIAL AND DAY CAMPS LANGUAGES - MOUNTAIN ADVENTURES SPORTS - EXCURSIONS +41 (0) 7953 052 24 | info@altitude-camps.com

WWW.ALTITUDE-FUTURES.COM

WWW.ALTITUDE-CAMPS.COM

13


news

ON SHOW AT THE LAFORET GALLERY

Verbier‘s Laforet Gallery is currently showing pieces of work by the acclaimed artist, Hadrian David, sculptor of animals, born in London in 1981. “The animal is princely! The vitality of its form embodies the joy of the golden age of innocence and a sculpture which represents an animal must convey the excess energy and happiness which it naturally exudes”. Hadrien David, Sculptor.

A VOIR A LA GALERIE LAFORET

La Gallérie Laforet, Verbier, expose actuellement des œuvres par l’artiste de renom, Hadrian David, sculpteur animalier, né en 1981 à Londres. « L’animal est prince. La vitalité de son corps incarne la joie de l’âge d’or et de l’innocence, et la sculpture qui le représente doit nous donner le surplus de forces et de bonheur qu’il dégage naturellement de lui ».Hadrien David, Sculpteur.

BALDWIN / GUGGISBERG - BEYOND GLASS

The Laforet Gallery and The Ski Alternative will be providing two opportunities to visit the fabulous Baldwin/Guggisberg exhibition at the Musée Ariana in Geneva. The exhibition, entitled “Beyond Glass” is on display until March 27. The trips will be leaving Verbier at 1pm on February 19 and March18 in a private minibus. Please contact The Ski Alternative Tel: +41 79 913 74 98 or Laforet Gallery Tel: +41 27 771 87 00 for more information and to book your seats.

BALDWIN / GUGGISBERG - AU-DELA DU VERRE

La Galerie Laforet et The Ski Alternative vous offrent deux opportunités de visiter l’incroyable exposition de Baldwin/Guggisberg. Cette exposition, appelée «Au-delà du verre» et continuant jusqu’au 27 mars, se trouve au musée Ariana à Genève. Les excursions, en minibus privé, partiront de Verbier à 13h00, les 19 février et 18 mars. Veuillez contacter The Ski Alternative Tél : +41 79 913 74 98 ou Galerie Laforet +41 27 771 87 00 pour plus d’information et pour confirmer vos places.

VERBIER SPORTS PLUS CARNIVAL February 20

The Verbier Sport + Carnival is a fun ski run organised on the Moulins ski slope. All children are invited to join Snowli and dress up for the occasion. Various activities for young and old: mulled wine, carnival band, etc.

CARNAVAL DE VERBIER SPORTS PLUS 20 février

Le Carnaval Verbier Sport + est une course fun, organisée aux Moulins. Accompagnés de leur ami Snowli, les enfants sont invités à se déguiser. Sur place, plusieurs animations pour petits et grands ! Vin chaud, guggen, etc…Informations complémentaires info@ verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63

PISTE BASHER TRIPS

For CHF30 per person you can join the slope groomer as he goes about his nightly work, for one hour in the Médran sector. Maximum two people a time. All you have to do is visit the Information desk at Médran, sign a disclaimer form and reserve a date.

TOUR EN DAMEUSE

Pour CHF30 par personne vous pouvez accompagner le dameur dans son travail de nuit, durant une heure sur le secteur Médran. Maximum deux personnes à la fois. Vous pouvez passer à l’information de Médran pour signer une décharge et réserver une date.

ELEMENTS

Association Elements announces a new video online and the general update of its internet site. Also: Verbier emotion February 25 and 26: electric mobility is on trial in the Bagnes region! About ten cars are on the roads, five charging stations have been installed. Come and try out electric mobility for yourself in the Place Centrale. 100% electric vehicles will be available for pleasure without pollution. A photo competition with a ski pass to be won every week. Check out www.verbier-emotion.com ! Ethical Fashion Day: The Association NiceFuture, www.nicefuture.com, recently presented its new collection for 2012: www.ethicalfashiondays.ch Sustainable development really is becoming fashionable!

ELEMENTS

Association ELEMENTS annonce la mise en ligne d’une nouvelle vidéo et la mise à jour de leur site internet. En plus: Verbier éMotion 25 et 26 février : la mobilité électrique est en essai à Bagnes ! Une 10ène de voitures circulent, 5 bornes de recharges sont installées. Venez tester par vous-même la mobilité électrique sur la Place Centrale de Verbier. Des véhicules 100% électriques seront à votre disposition pour le plaisir des sens sans nuisances. Un concours photo avec un forfait ski à gagner chaque semaine. Consultez www.verbier-emotion.com Ethical Fashion Day : L’association NiceFuture, www.nicefuture.com, a récemment présenté la nouvelle collection pour l’année 2012 : www.ethicalfashiondays.ch ... Le développement durable devient fashion !

ST VALENTINE FOR SINGLES February 14

Our Singles Day is a great way for single people to celebrate Valentine’s Day on the Verbier ski slopes. Want to participate? It’s easy! Leave your phone number and blind dates will be organised for you throughout the day. Enjoy aperitif drinks and a meal and meet your speed-date on a chairlift! The Singles Day ends with a concert at the Médran Café. Further Information: info@ verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63

ST VALENTIN POUR LES CELIBATAIRES 14 février

Le Single Day est une façon originale de fêter la St-Valentin pour les célibataires sur le domaine skiable de Verbier. Pour y participer ? Donnez simplement vos numéros de portable et des rendez-vous surprises seront organisés tout au long de la journée. Apéros, repas et ‘speed dating’ sur un télésiège et pour clore le tout un concert au Médran Café.Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63

14

February 2012

CARNIVAL February 18 - 21

Saturday February 18: Le Châble, 2.30pm float procession and entertainments in the Place Centrale then Ball in the Place Saint-Marc at 10pm Monday February 20 Carnival band on the ski slopes. Tuesday February 21: Le Châble 2.15pm children’s show followed by mask competition. Masked Ball and adult mask competition 10pm Place Saint Marc. More details www.cheneouga.ch

CARNAVAL 18 - 21 février

Samedi 18 février : Le Châble, 14h30 cortège et animation Place Centrale puis Bal Place Saint-Marc à 22h00 Lundi 20 février : Guggen sur les pistes. Mardi 21 février : Le Châble 14h15 spectacle pour enfants suivi de concours de masque pour enfant. Bal masqué, concours de masque pour adultes 22h00 Place Saint Marc. Plus d’informations www.cheneouga.ch


www.delarze.ch

editorial

The home of non-skiing activities in Verbier

The Ski Alternative focuses exclusively on activities for anyone visiting Verbier who is interested in more than skiing. From our very popular yoga classes to the extremes of tandem skydiving, we aim to cater for all needs and tastes.

LA MONTAGNE, LE CONFORT !

Our activities are divided into several categories to match your holiday mindset – yoga, learn, excite, taste, explore and relax.

For more information: +41 (0) 799 13 74 98 • john@theski-alternative.com www.theski-alternative.com

Are you looking for seasonal summer work?

T r a d i T i o n

vente, location, administration

&

i n n o v a T i o n

+41 (0)27 771 11 66

www.agence-eugster.ch

We have private clients who are looking for dedicated & professional couples, chefs, cooks, hosts & housekeepers with previous high standards of experience in chalets, villas, yachts or hotels Send your CV to hannahandlucy@greycoatplacements.co.uk 15 Visit www.greycoatplacements.co.uk for details


news

ARGENTINEAN MADISON BAND ARE BACK TO ROCK THE APRES SKI!

From Saturday 4 to Monday 14 February the Farinet Après-Ski welcomes back the four members of rock band Madison. From Buenos Aires, this Argentinean band is influenced by classic rock from the 80’s and 90’s. Don’t miss them playing at the Après-Ski every day from 5pm. www.madisonrock.com.ar

GROUPE ARGENTIN MADISON DE RETOUR POUR FAIRE BOUGER L’APRES SKI !

Le Farinet Après-Ski accueille encore une fois les quatre membres de la formation rock « Madison ». Ce groupe argentin de Buenos Aires, puise son influence dans le rock classique des années 80’s and 90’s. Ne ratez pas leur prestations à l’Après-Ski, tous les jours à partir de 17h. www.madisonrock.com.ar

THURSDAY SEASONAIRES NIGHT AT KINGS

Every Thursday at Kings’ Bar is ‘seasonaires’ night with fantastic deals on cocktails and drinks from 7pm onwards.

LES JEUDIS ‘SAISONNIERS’ AU KINGS’ BAR

Tous les jeudis au Kings’ Bar, c’est la soirée des ‘saisonniers’ avec des offres exceptionnelles sur les cocktails et autres boissons à partir de 19h.

UPHILL STRUGGLE TO FIGHT HUNTINGTON’S DISEASE

On December 31, at 9pm, Mark Colwill skinned from Le Rouge up to the Croix de Coeur. He arrived at the top for the midnight celebrations and skied back down by torchlight. Mark decided to take on the challenge to support the research of a devastating disorder: Huntington’s disease. If you would like to support this worthwhile cause you can text your pledge to Mark Colwill directly Tel: +41 76 750 6088 or Email:charity@bathroomsdirect.com.

BATAILLE VERS LE SOMMET POUR COMBATTRE LA MALADIE DE HUNTINGTON

Le 31 décembre à 21h, Mark Colwill est monté en peaux de phoque depuis Le Rouge au Croix de Coeur. Il est arrivé au sommet pour les célébrations de minuit et est redescendu à skis à la lueur d’une torche. Mark a décidé de relever le défi pour aider à soutenir la recherche contre la maladie de Huntington. Si vous souhaitez soutenir cette cause, vous pouvez envoyer votre promesse de don par SMS directement à Mark Colwill au Tél: +41 76 750 6088 ou par email: charity@bathroomsdirect.com.

SEASONAIRES PARTY February 7

THE FARINET BURLESQUE SHOW WITH LILY DESLYS! Friday February 24

After the huge success of “The Burlesque Show” launched last month it’s time for another unique show in Verbier! The Lounge and The Casbah present The Burlesque Show with “Lily DesLys” who, with her copper curls, has mesmerized audiences on the most prestigious stages of Paris. In her chic and naughty acts, Lily offers you a “jeu de séduction” putting the “tease” back into striptease with an erotic and classy show. http://lilydeslys.fr/ Dig out your burlesque basque and your 1920’s costume and come to the Farinet before 10pm to avoid disappointment, as entry is limited. See you all at the Farinet Moulin Rouge!

REVUE BURLESQUE AU FARINET AVEC LILY DESLYS! vendredi 24 février

Suite à l’énorme succès de la « Revue Burlesque » lancée le mois dernier, le moment est venu pour accueillir un autre spectacle unique à Verbier ! Le Lounge et la Casbah présentent la Revue Burlesque avec « Lily DesLys » qui, avec ses boucles cuivrées, a fasciné le public sur les scènes les plus renommées de Paris. Avec ses numéros chics et coquins, Lily vous propose un jeu de séduction en mettant l’accent sur le « tease » du strip-tease dans un spectacle érotique et élégant. http://lilydeslys.fr/ Repêchez votre guêpière burlesque et votre déguisement des années 20 et arrivez au Farinet avant 22h pour éviter d’être déçu car le nombre d’entrées est limité. A bientôt au Farinet Moulin Rouge !

SKI TOURING BY NIGHT

From Verbier and La Tzoumaz every Wednesday and La Tzoumaz on Friday 24. The Savoleyres restaurant will remain open until 9pm. From Bruson every Thursday with a fondue at La Pasay restaurant until 8.30pm (reservation required). Further information from info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63

RANDONNES NOCTURNES

De Verbier et La Tzoumaz tous les mercredis et La Tzoumaz vendredi le 24 février. Le restaurant de Savoleyres restera ouvert jusqu’à 21h00. De Bruson tous les jeudis avec soirée fondue au restaurant de La Pasay jusqu’à 20h30 - réservations obligatoires Tél: +41 79 245 50 29. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63

VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX AND SWISS SKI SCHOOL

Altitude Ski and Snowboard School and the Pub Mont Fort are happy to invite you come to the Sports Night Seasonaire Session on Tuesday, February 7. Free entrance, fancy dress party with promotional drinks. Games and music will be organised for you to insure a great night. See you there!!!

Don’t forget this open-to-all giant slalom event, which takes place every Saturday on the slopes of Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tel: +41 27 775 33 63. Also have a go at the mini KL every Sunday on La Combe.

L’Ecole de Ski et de Snowboard Altitude et le Pub Mont Fort ont le plaisir de vous inviter à la soirée des sports des saisonniers le mardi 7 février. Entrée libre avec des offres spéciales sur les boissons pour une soirée déguisée. Des jeux et de la musique seront organisés pour vous garantir une excellente soirée. Nous vous retrouvons là-bas !!!

pas cet événement slalom géant, ouvert à tous, qui déroule tous les samedis sur les pistes de Savoleyres. www.verbierbooking.ch Tél: +41 27 775 33 63. Tentez également le Mini KL à la Combe tous les dimanches.

SOIREE DES SAISONNIERS 7 février

16

February 2012

VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX ET ECOLE SUISSE DE SKI De Verbier et La Tzoumaz tous N’oubliez


17


news

LUCY DUNNET EXHIBITION

Exhibition ‘Mont Fort 360°’ at Nanuq Gallery Lucy Dunnett presents a series of paintings inspired by the view from the top of Mont Fort, the highest peak in the Verbier region. The exhibition takes place at Nanuq Gallery, Route de Verbier Station 51, starting with a private viewing on Saturday February 18 from 4pm to 8pm and continuing until the end of February. Opening hours are Monday to Saturday, 2pm to 6pm or by appointment. For more information please visit: dd-art.ch and nanuq-gallery.com

EXPOSITION DE LUCY DUNNET

Exposition “Mont Fort 360°” à la Galerie Nanuq Lucy Dunnett présente une série de peintures inspirées par le panorama visible depuis le sommet du Mont Fort, la montagne la plus élevée dans la région de Verbier. L’exposition se tient à la Galerie Nanuq, Route de Verbier Station 51 et commencera par une visite privée le samedi 18 février de 16h à 20h et se tiendra jusqu’à la fin février. Les heures d’ouverture sont du lundi au samedi, de 14h à 18h, ou sur rendez-vous. Pour plus d’informations, veuillez visiter: dd-art.ch et nanuq-gallery.com

NEVAÏ SPA

All season, Nevaï Spa has a special offer available mornings only. “The Morning Escape” includes a mini-manicure, mini-pedicure, salt and ginger body scrub, back massage and facial, for only CHF300 (a saving of CHF100). Every day from 10am to 2pm.

NEVAÏ SPA

Durant toute cette saison, Nevaï Spa vous propose une offre valable le matin uniquement. « L’Evasion Matinale » comprend une mini-manucure, une mini-pédicure, un gommage du corps au sel et gingembre, un massage du dos et un soin du visage. Pour seulement CHF300, vous bénéficiez d’un rabais de CHF100. Tous les jours de 10h à 14h.

NEVAÏ RESTAURANT CELLAR DOOR PRICES

FARM CLUB

Wednesdays, February 1 and 8, Nevaï invites you to treat yourself to a wine that you would not normally drink with cellar-door prices on all wines in the restaurants. Benefit from up to 40% off fantastic wines.

Coming in February to the Farm Club, DJs Lucas Hansen (former Farm Club DJ) and Stefan Lindstrom. Check out the dates on www.hotelnevai. com/farm-club-verbier

Les mercredis 1 et 8 février, Nevaï vous invitent à vous offrir un vin que vous ne buvez pas ordinairement, avec tous les vins du restaurant aux prix que vous payez chez le vigneron. Profitez de réductions jusqu’à 40% sur des vins magnifiques.

Prochainement au Farm Club, au mois de février, les DJs Lucas Hansen –ancien DJ au Farm - et Stefan Lindstrom. Consultez les dates ici: www.hotelnevai.com/ farm-club-verbier

NEVAÏ AUX PRIX DES VIGNERONS

FARM CLUB

MEET WORLD FAMOUS SPEED SKIERS February 19

Meet and greet world famous speed skiers Tracie Max Sachs and Philippe May from 4pm to 6pm at the Souvenir shop in the Centre Etoile near the Place Centrale. Tracie has skied over 238 km/h and Philippe has clocked in at 250 km/h. They will be signing cards for you and your children. You can enter a competition to win a free ski session with Tracie!

RENCONTREZ DES STARS MONDIALES DU SKI DE VITESSE 18 février

Rencontrez les célébrités du ski de vitesse Tracie Max Sachs et Philippe May de 16h à 18h au magasin de souvenirs dans le Centre Etoile près de la Place Centrale. Tracie a skié à plus de 238 km/h et Philippe a été chronométré à 250 km/h. Ils signeront des cartes pour vous et vos enfants. Vous pourrez participer à un concours pour essayer de gagner une session de ski gratuite avec Tracie !

LA TZOUMAZ TOBOGGAN OPEN February 26

18th Toboggan Open and Final of the Valais Trophy. Registration at the event from 8.30am. Test runs from 9am to 10am. Start 10am. More information info@verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63

LA TZOUMAZ OPEN DE LA LUGE 26 février

18ème Open de luge et finale du Trophée du Valais. Inscription sur place dès 8h30. Essai libre de 9h00 à 10h00. Départ à 10h00. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63

18

February 2012

TRANSPORT SPECIALS

Snow Bus - Lausanne and Fribourg February 5 Rates: CHF64 (return trip by bus plus a day-pass for the Verbier sector) for adults and only CHF150 for a family of four, CHF20 per additional child. More information info@ verbiersportplus.ch Tel: + 41 27 775 33 63

ACTIONS TRANSPORTS

Bus des neiges – Lausanne et Fribourg 5 février Tarifs : CHF64 (bus aller-retour, forfait secteur Verbier) pour un adulte et CHF150 pour une famille dès 4 personnes, CHF20 par enfant supplémentaire. Informations complémentaires info@verbiersportplus.ch Tél: +41 27 775 33 63


editorial

Nothing less than exceptional Luxury Verbier Chalet for sale Contact: Evlyn Goddard Tel.: +44 (0) 1228 674 114 Mobile: +44 (0) 7920 473 786 E-mail: Evlyn.Goddard@TheVerbierChalet.com www.TheVerbierChalet.com

Zurich

Geneva

Verbier

19


editorial

4th Feb Greg Myers

11th Feb 18th Feb 25th Feb Krystal Roxx Sam Cannon Andy Norman

For table reservations, telephone: +41 27 771 6626 Email: loungebar@hotelfarinet.com / casbah@hotelfarinet.com Guest list: events@hotelfarinet.com 20

February 2012

Hotel Farinet Verbier

Farinet Verbier

www.hedkandi.com


February 2012 MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY

THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

SUNDAY

30.

31.

1.

2.

3.

LE ROUGE “L’After @ La Luge” from 3pm TBAR ‘80s night with DJ Tommy Rock

APRES SKI @ FARINET 4 - 13 Madison live LE ROUGE “L’After @ La Luge” THE LOUNGE & CASBAH Hedkandi with DJ Greg Myers

LE ROUGE “Lazy Sundaze @ La Luge” from 3pm THE LOFT Seasonaires Party

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

20.

27.

SUREFOOT BOOT CHALLENGE 1+2 NEVAÏ RESTAURANT Cellar door prices THE CASBAH Battle of the DJs COUP D’ETAT Bartender’s Challenge

THE CASBAH @ FARINET Ladies Rock The Night PUBLIC Girly Night Groove PUB MONT FORT Seasonaires Party NEVAÏ BAR Cocktail Tasting

VERBIER PANTO @ THE CINEMA NEVAÏ RESTAURANT Cellar door prices THE CASBAH Battle of the DJs

APRES SKI @ FARINET 14 - 25 Waste live NEVAÏ BAR Cocktail Tasting THE CASBAH Traffic Light Party PUBLIC Valentines Party

14.

21.

KING’s BAR Seasonaire’s Night PUBLIC School Disco - old school tunes TBAR “Wrightside” live 9.30pm

5.

KING’s BAR Seasonaire’s Night PUBLIC School Disco THE CASBAH Jamaican Night TBAR Ladies Night with DJ Melody

LE ROUGE “L’After @ La Luge” from 3pm TBAR ‘80s night with DJ Tommy Rock

BRUSON DAHU FREERIDE LE ROUGE “L’After @ La Luge” THE LOUNGE & CASBAH Hedkandi with DJ Krystal Roxx

LE ROUGE “Lazy Sundaze @ La Luge” from 3pm

VERBIER PANTO @ THE CINEMA THE CASBAH Battle of the DJs

16.

17.

18.

19.

KING’s BAR Seasonaire’s Night PUBLIC School Disco

22.

23.

PUB MONT FORT Pull-In Pants Party THE LOUNGE & CASBAH Superstar DJ Brandon Block PUBLIC SCruzadors Ministrychool Di

15.

MARDI GRAS THE FARINET “Stone Age” PUB MONT FORT “Heaven & Hell” PUBLIC “School Reunion” NEVAÏ BAR Cocktail Tasting

TBAR Faye live 9.30pm

KING’s BAR Seasonaire’s Night PUBLIC School Disco THE CASBAH Jamaican Night with Idren Sound

THE CASBAH @ FARINET Disco Night PUBLIC Girly Night Groove NEVAÏ BAR Cocktail Tasting

29.

THE CASBAH @ FARINET Battle of the DJs Semi-Final LE ROUGE “Leap Year L’After @ La Luge” from 3pm

1.

28.

4.

calendar

THE LOUNGE & CASBAH Hedkandi with DJ Sam Cannon

LE ROUGE “Lazy Sundaze @ La Luge” from 3pm

24.

25.

26.

2.

3.

4.

PLACE CENTRALE LA TZOUMAS LE ROUGE “L’After @ La Luge” eMotion Electric Car Toboggan Open Test - Place Centrale APRES SKI THE LOUNGE 25+26 @ FARINET @ FARINET 26 - 6 Feb Elton The Burlesque Show THE LOUNGE & Bolton live with Lily DesLys CASBAH Hedkandi with TBAR TBAR DJ Andy Norman “Wrightside” live Ladies Night with 9.30pm DJ Melody

Checkout www.verbier.com daily for news, events, snow reports and more. The new


22

February 2012


adventure

Skiing in Greenland.

Four adventurers from Verbier’s Bureau des Guides Adrenaline discover a paradise beneath their skis in Greenland

Quatre aventuriers du Bureau des Guides Adrenaline de Verbier trouvent un paradis sous leurs skis au Groenland PHOTOGRAPHY : ADRENALINE BUREAU DE GUIDES / GILBERT CRETTAZ


adventure

F

or each of us, our lives contain extraordinary moments which we experience with greater intensity. On occasion, those moments can lift us onto a totally new and different plane. It all began with an invaluable tip-off from one of Gilbert’s friends. He reported having seen an remarkable sight whilst flying his small propeller plane over a lunar-like landscape on the Arctic Circle. Somewhere, on the west coast of Greenland, close to the village of Sisimiut, he had spotted deep fjords surrounded by astounding mountains and glaciers, appearing to lead towards endless, virgin slopes. His description of this supposed “ski paradise” left Gilbert to wonder and dream. In May 2011 Gilbert Crettaz with colleagues and friends from the Adrenaline mountain guides bureau, Christophe Rey, Luca Voisin and AnneFrançoise Rosset, set off to seek out this unknown spot, like explorers on a quest for lost treasure. After a short stop at Sisimiut, the second largest town in Greenland, It was the dream they boarded a small fishing boat location for which carried them to Itilleq, a village of 80 souls where the establishing base occupations of the local inhabitants camp and setting concentrate largely on fishing and hunting and where man’s best friend off to conquer the is the husky. Here, it seems as if time incredible 1,800m has stood still. There are no cars or other motor vehicles and only mountains which a small path carved into the snow links the small, coloured houses to plunge into the one another and to the quayside. ocean. It was the dream location for establishing base camp and setting off to conquer the incredible 1,800m mountains which plunge into the ocean. Our four friends, with all their ski gear, were greeted like aliens by the locals and with great enthusiasm by the curious and grinning children. Sampling the local fare, mainly of seafood and caribou, was an unmissable experience and a total contrast to Raclette and fondue. Their plan was to do reconnaissance of one of the most remote and untamed regions of the planet, a little corner of paradise where the elements of snow, ice, rock and water meet and marry in perfect harmony. From the mountain top, the freeride possibilties span a radius of 360 degrees and stretch for as far as the eye can see; an almost impertinent amount of virgin runs to discover and investigate. In this region, situated exactly on the Arctic Circle, the mountains scarcely know the freerider. Our four explorers had to spend many days planning and studying the topography of the area, and the exposures, gradients and snow cover tendencies of the slopes so as to identify the best combinations for ski touring and heli-skiing. They put all their knowledge and experience to full use towards their research and exploration of a far-away and unknown environment, which added a further dimension to the adventure for them. There is no infrastructure for snowsports in this region and so everything had to be minutely planned before embarking upon their journey. April and May appear to be the best months for ski touring and heli-skiing in Greenland. The snow cover is stable due to the oceanic microclimate. The

24

February 2012

D

ans chacune de nos vies, il existe des moments extraordinaires que nous vivons de manière plus ou moins intense, il arrive quelques fois que ces instants nous permettent d’accéder à un univers incomparable et sublime. Tout a commencé par la précieuse information d’un ami de Gilbert qui lui dit avoir eu une vision étrange en survolant avec son petit avion à hélice une région quasi lunaire à la hauteur du cercle polaire. Quelque part sur la côte ouest du Groenland, à proximité du village de Sisimiut, il aurait aperçu de profonds fjords entourés d’impressionnantes montagnes et glaciers, desservant semble t’il des pentes vierges à perte de vue. La description qu’il lui fait de cette présumée « région paradisiaque pour le ski » le laisse autant perplexe que rêveur. En mai 2011 Gilbert Crettaz avec ses collègues et amis du bureau des guides Adrenaline, Christophe Rey, Luca Voisin et Anne-Françoise Rosset partent donc à la recherche de ce spot inconnu, comme des aventuriers partiraient à la recherche C’est l’endroit rêvé d’un trésor perdu. Après une courte escale à Sisimiut, pour poser le camp la deuxième plus grande ville du de base et partir Groenland, ils embarquent sur un minuscule bateau de pêcheur pour à l’assaut de ces rallier Itilleq, village de 80 âmes où les principales des indigènes incroyables mon- occupations s’orientent essentiellement autour de la tagnes atteignant pêche et de la chasse et où le chien husky meilleur ami. 1800m. et plongeant estIcileurle temps semble s’être arrêté pour tout droit dans l’éternité. Pas de voiture ou autre à moteur, juste un petit chemin l’océan. véhicule creusé dans la neige qui relie les petites maisons colorées entre elles et au quai. C’est l’endroit rêvé pour poser le camp de base et partir à l’assaut de ces incroyables montagnes atteignant 1800m. et plongeant tout droit dans l’océan. Avec leurs équipements de ski, nos quatre amis ont été accueillis comme des extra-terrestres par les autochtones et avec beaucoup d’enthousiasme par des enfants curieux et souriants. La dégustation de spécialités locales à base de poisson ou de viande de caribou était une expérience incontournable et un virage à 180 degrés de la raclette et de la fondue! Leur objectif était de mener une mission de reconnaissance dans une des régions les plus éloignées et sauvages de la planète, un coin de paradis où les quatre éléments neige, glace, roche et eau s’entremêlent et se mélangent harmonieusement. Du sommet de la montagne les possibilités de freeride s’étirent à perte de vue sur 360 degrés ; de quoi repérer et explorer de nombreux runs à la virginité bien insolente! Dans cette région, située exactement sur le cercle arctique, les montagnes n’ont quasiment jamais rencontré de freeriders. Il a fallu des jours de préparation à nos quatre aventuriers pour étudier la topographie du terrain, l’exposition, l’inclinaison et les tendances d’enneigement des pentes afin d’identifier les meilleures combinaisons pour la randonnée à ski et l’héliski. Ils ont mis à profit leurs connaissances et leurs expériences dans l’étude et l’exploration d’un environnement lointain et inconnu, une dimension supplémentaire à leur aventure. Aucune structure pour les sports de glisse n’existe dans cette région, tout était à prévoir et à organiser minutieusement avant le départ.


www.delarze.ch

Adventure

, P O H S E TH , T N E M P I U Q E E TH E L P O E P E TH R E T N I W TS SPOR

www.mountainairverbier.com

25


adventure

snow structure is changeable and varies from beautiful powder on the northfacing slopes to spring snow, which is a joy to ski, on the slopes facing other directions. It isn’t unusual, whilst cruising down these awesome inclines, to spot whales breaching or basking in the sea! When we read accounts of adventures with their glorious photos in glossy magazines, most of us think that expeditions like this are only for an elite few and that we can only experience them vicariously. Well, think again! This adventure is within the reach of any competent skier in good physical condition and looking to experience new sensations. Our four friends experienced something here which took them beyond what they had previously experienced through pursuing their respective passions, and they drew, from the experience, the wealth of an entire region. Henceforth, a programme of ski touring and heli-skiing, with a fully professional support structure, awaits you on the coast of Greenland. You do not land in Sisimiut or Itilleq by chance, but you do know why you return! Further information: Adrenaline Bureau des Guides de Verbier www.heliskiing-greenland.com

26

February 2012

Avril et mai paraissent être les meilleurs mois pour la pratique du ski de randonnée et de l’héliski au Groenland. Le manteau neigeux est très stable grâce au microclimat océanique. La neige est changeante et passe de la belle poudreuse dans les expositions au nord à de la neige de printemps si agréable à skier dans les autres expositions. Il n’est pas rare d’apercevoir des baleines barboter et se languir dans la mer en dévalant ces magnifiques pentes ! Lorsque l’on lit des récits d’aventures, illustrés par de magnifiques photos que l’on admire dans les magazines spécialisés, la plupart des gens pensent que ces expéditions sont à la portée d’une élite et qu’ils ne peuvent les vivre que de manière indirecte. Détrompez-vous, cette aventure est à la portée de tout bon skieur en bonne condition physique et à la recherche de nouvelles sensations. Nos quatre amis ont vécu ici une expérience dépassant très largement le cadre individualiste de leurs passions respectives, pour en retirer la richesse de toute une région. Un programme de randonnée à ski et d’héliski, encadré par des prestataires professionnels, vous attend dorénavant sur les côtes du Groenland. Si on n’atterrit pas à Sisimiut, Itilleq par hasard, on sait pourquoi on y revient! Plus d’information: Adrenaline Bureau des Guides de Verbier www.heliskiing-greenland.com


Adventure

Airport-Transfer.ch

Switzerland

Publiprint Verbier • Médiathèque Valais – Martigny: photos Michel Darbellay

027 771 81 81

0800 771 771 Direction: Jean-Bernard & Fabienne May Rue Crêta-Cô 14 - CH-1936 Verbier Tél. +41 (0)27 771 7 771 Fax +41 (0)27 771 63 62 info@maytaxi.ch info@verbier-limousine.ch www.maytaxi.ch • Service 24/24 • Navettes publiques • Ecoles • Transfert aéroports • Véhicules de 5 à 40 places • Véhicules de prestige • Toutes destinations

27


Stepping outside the ‘Bubble’

With everything Verbier has to offer, it’s no wonder it attracts visitors from all over the world. Whether a regular visitor for years, a permanent or seasonal resident, or on holiday here for the first time, most will agree that Verbier has something for everyone: fantastic skiing, exceptional weather with sun-drenched terraces, contemporary alpine luxury living, and a unique buzz when it comes to après-ski and nightlife. Sadly however, very few, during their stay here, venture out of the Verbier ‘bubble’ to discover the abundant riches of the immediate region.

Il n’est pas surprenant que la station de Verbier, avec tout ce qu’elle a à offrir, attire des visiteurs des quatre coins du globe. Qu’on soit visiteur régulier, résidant permanent ou saisonnier, ou tout simplement en vacances ici pour la première fois, tous sont d’accord pour dire que Verbier à quelque chose pour plaire à tous : du ski fantastique, une météo exceptionnelle avec de nombreuses terrasses ensoleillées, un hébergement alpin cosmopolite haut de gamme, ainsi qu’un après-ski et une vie nocturne des plus animés. Cependant, il est malheureux de constater que rares sont ceux qui, durant leur séjour à Verbier, s’aventurent en dehors de la ‘bulle’, pour y découvrir les richesses naturelles de la région. PHOTOGRAPHY : SÉBASTIEN ALBERT

29


editorial

30

February 2012


F

or photographer Sébastien Albert, long-time resident of Val de Bagnes, it was almost inconceivable that people would visit Verbier without exploring the natural beauties of the area. So, together with Activefusion, he developed a range of seasonal photography workshops, with the aim not only to teach participants the ins and outs of photography, but also help them discover the unspoiled beauty of the region surrounding Verbier. In order to give his workshop participants the best experience possible, Sébastien’s intent was to find the ideal accommodation; one where “It was clear they could be at one with Nature. to me that this To him, Montagne-Alternative was the perfect answer. “When Ludovic mountain haven of Orts, the founder of Montagne tranquility would Alternative, showed me around the properties, and explained its be the ideal setting novel concept, it was an instant for learning: ‘coup de cœur’! It was clear to me that this mountain haven of this is where tranquility would be the ideal setting for learning: this is where my workshop my workshop participants had to participants had sojourn”. Montagne Alternative is to sojourn”. composed of four barns (granges) and one traditional alpine village house, all meticulously renovated with comfort in mind. Great attention has been given to maintain the authenticity and heritage of the properties, while incorporating sustainable energy solutions. Nestled in the tranquility of the Alpine mountainside at an altitude of 1,450m, and spread throughout the hamlet of Commeire, Montagne Alternative’s properties offer spectacular views of Mont Vélan and the Mont Blanc Massif. Although only a mere 30-minute drive from Verbier, the hustle and bustle of everyday life feels a million miles away! Thus, the workshops were developed with this dual purpose in mind: helping participants develop their skills at capturing interesting, well-balanced images, while having them discover the natural richness of this region. During

P

our Sébastien Albert, photographe résidant depuis longtemps au Val de Bagnes et fervent amateur de la nature alpine, il était inconcevable que les gens viennent à Verbier sans prendre le temps d’aller explorer la nature environnante. Il décida donc, en partenariat avec ActiveFusion, de créer une série d’ateliers thématiques, ayant pour but d’enseigner aux participants les rudiments de l’art photographique tout en leur faisant découvrir la beauté intacte de la région entourant Verbier. Afin que les participants puissent « À mes yeux, jouir de la meilleure expérience possible, Sébastien tenait absolument ce havre de à leur trouver le logement idéal, un paix était endroit où ils seraient en symbiose avec la nature. Selon lui, Montagne l’endroit idéal Alternative répondait à ce critère. Ludovic Orts, le fondateur pour apprendre «de Lorsque Montagne Alternative, m’a fait : c’est ici que visiter les lieux en m’expliquant le novateur, ce fut un coup de devaient concept cœur instantané! À mes yeux, ce séjourner les havre de paix était l’endroit idéal apprendre : c’est ici que devaient participants de pour séjourner les participants de mes mes ateliers. » ateliers. » Montagne Alternative est un complexe de quatre granges et d’une maison villageoise traditionnelle, toutes rénovées avec grand soin, afin d’y apporter confort et tranquillité. Une attention particulière a été apportée au projet pour maintenir l’authenticité des propriétés et leur héritage, tout en y incorporant des solutions d’énergies renouvelables. Blotties sur le flan d’une montagne, à une altitude de 1450 m, et réparties dans le hameau de Commeire, chacune des propriétés de Montagne Alternative offre un panorama inégalé sur le Mont Vélan ainsi que sur le massif du Mont Blanc. Et même si, on se trouve seulement à 30 minutes de route de Verbier, le tumulte et l’agitation du quotidien semblent être à un million de lieues!

31


the workshops, classroom instruction is kept to a minimum. Emphasis is put on time spent outdoors, putting theory into practice, gaining as much ‘handson’ experience as possible. Furthermore, groups limited to six participants ensure individual attention is given to all. “The programme’s excursions are essentially a patchwork of all my favorite places, discovered through my countless outings over the years” says Sébastien. “It’s a ‘best of’ the region’s landscapes in sorts, which I’m now delighted to share with photo enthusiasts of all levels. And, as each season has its particularities, all workshops are unique. For example, during the spring workshop, we capture the valleys’ rebirth, and take in the cultural spectacle of the “Combats de Reines”. The winter workshop encompasses ski touring with a guide and an overnight stay in an authentic mountain hut, while, in the summer, we focus on the myriad of wildflowers in the high alpine. And, come autumn, we turn our lenses towards the amazing palette of colours which Mother Nature grants us”. The workshops include excursions to Val Ferret, the Haut Val de Bagnes nature reserve, Val d’Hérens, and Val d’Hérémence’s ‘Val des Dix’ nature reserve. Participants also journey to Emosson to catch the last rays of light on the massif of the Mont Blanc, and discover the Gorges du Durnand, a local hidden gem. “In fact, the outings are so varied and interesting, that the participants’ partners and friends can tag along and have a great time also, without even delving into the wonderful world of photography. For them, the excursion’s goal is purely about relaxing, and resourcing themselves whilst capturing nature’s energy and beauty and enjoying the views. A mini-holiday of sorts”. Day courses are also offered on a weekly basis throughout the year in Verbier, and customised courses, tailored to the specific needs and requirements of all photo enthusiasts, can be arranged on demand by contacting the photographer. For detailed course and workshop info, and to make a booking, please contact Sébastien at info@trobophoto.com or visit www.trobophoto.com. Montagne Alternative is open all year round and offers different experience packages and activities for each season. Visit www.montagne-alternative.com for more information.

32

February 2012

Les ateliers furent donc créés avec ce double but en tête : aider les étudiants à développer leurs compétences photographiques et créer des images intéressantes et bien équilibrées, tout en exploitant pleinement les richesses naturelles de la région environnante et ses atouts, selon chacune des saisons. Durant les ateliers, les leçons en ‘salle de classe’ sont gardées à un minimum de façon à allouer le plus de temps et d’expérience possibles sur le terrain. L’accent est donc mis sur la pratique, en pleine nature, des connaissances nouvellement acquises. De plus, les groupes sont limités à six participants afin que chacun puisse recevoir une attention particulière et bénéficier pleinement du cours. « Les excursions au programme sont, en fait, un ‘patchwork’ de mes endroits préférés, découverts au fil des ans, lors d’innombrables sorties », explique Sébastien. « C’est un ‘best of’ des paysages de la région en quelque sorte, que je suis ravi de partager avec des amateurs de photo de tous les niveaux. Et puisque chaque saison a ses particularités, chaque atelier est unique. Par exemple, lors de l’atelier du printemps, nous captons des images du renouveau dans les vallées, ainsi que du spectacle culturel des ‘Combats de Reines’. L’atelier d’hiver comprend de la randonnée à ski avec un guide de montagne ainsi qu’une nuitée dans une cabane, tandis qu’à l’été, nous mettons l’accent sur la myriade de fleurs sauvages qui parsèment les pâturages alpins. Puis, l’automne venu, nous tournons nos objectifs vers la palette de couleurs exceptionnelles que nous offre Dame Nature. » Les ateliers comprennent des excursions au Val Ferret, à la réserve naturelle du Haut Val de Bagnes, au Val d’Hérens, ainsi qu’à la réserve naturelle du Val des Dix. Les participants se rendent également à Emosson, pour capter les dernières lueurs du jour sur le massif du Mont Blanc, et aux Gorges du Durnand, afin de découvrir ce trésor méconnu de la région. « En fait, les sorties sont si variées et intéressantes, que les amis et les conjoints des participants peuvent également y participer et en tirer pleinement parti, sans même avoir à plonger dans le monde merveilleux de la photographie. Pour eux, les excursions deviennent donc un temps agréable de détente, où se ressourcer et capter l’énergie et la beauté bienfaisantes de la nature, tout en contemplant les beaux paysages. Une sorte de mini-vacances, quoi ! » Des cours d’un jour sont également proposés chaque semaine à Verbier, et des cours ‘sur mesure’ peuvent également être organisés sur demande en contactant le photographe. Pour plus d’info sur les cours et les ateliers, ou pour faire une inscription, veuillez contacter Sébastien à info@trobophoto.com, ou consulter www.trobophoto.com. Montagne Alternative est ouvert à l’année, et propose une gamme complète de forfaits ‘expérience’, ainsi que des activités, se rapportant à chaque saison. Pour plus d’information, veuillez consulter www.montagne-alternative.com.


Medran Sports Ski Service Boutique Igloo V E R B I E R

33


34

February 2012


Celebration at Altitude.

Many people come to Verbier with the intention of staying for one season - before they know it, years have passed. As Altitude celebrates its tenth birthday, here are a couple of stories from past instructors who have set up successful lives in Verbier after extending their ‘one’ season…

De nombreuses personnes se rendent à Verbier dans le but d’y rester pendant une saison - tout à coup, ils réalisent que les années ont passé. Alors qu’Altitude célèbre ses dix ans, voici deux récits d’anciens instructeurs qui ont réussi à se créer une situation à Verbier après avoir prolongé leur « unique » saison …

A

ltitude Ski and Snowboard School celebrates its ten-year anniversary this season. The school was established in 2002 by former British Freestyle Team member, Chris David, sponsored rider Andre Sommer along with Swiss skier Yves Guyot and entrepreneur John Gardner. “Altitude initially consisted of just 12 instructors, mainly from the UK, but by providing quality lessons, paying attention to customer service and having great instructors it has grown to the point where it now employs over 80 instructors a season. 
Since its humble beginnings Altitude has employed many instructors from around the world and over time has become a lot more international, currently there are instructors from Switzerland, Britain, Sweden, Holland, Italy, Spain, France and Russia” commented Jon West. “Many of the instructors return to Altitude each season and from the original team, five are still working for Altitude”. Like any business, some staff move on to new pastures to pursue new careers and interests, some return to their native countries, others establish a more permanent life in Verbier. Two who decided to stay are Anthony Gent, now running Contact Estate Agency and Simon Billeness who is the manager of the T-Bar. Several romances have also flourished over the years; snowboard instructors Andre and Sophia married in 2009 and Domenic is now engaged to one of the students who was on the Altitude Futures gap course. With excellent snow conditions this season everyone from Altitude is enjoying the snow, hoping this will be the best season yet and looking forward to the next ten years ahead.

L

’école de ski et snowboard Altitude célèbre ses dix ans d’existence cette saison. L’école a été fondée en 2002 par Chris David, un ancien membre de l’équipe anglaise de Freestyle, le rider sponsorisé Andre Sommer, le skieur Suisse Yves Guyot et l’entrepreneur John Gardner. « Altitude était composée au début d’à peine 12 instructeurs, principalement originaires du Royaume-Uni. En proposant un enseignement de qualité, en portant une attention particulière au service client et en engageant d’excellents moniteurs, l’école a grandi au point d’employer aujourd’hui plus de 80 instructeurs par saison. Depuis ses modestes débuts, Altitude a employé de nombreux moniteurs du monde entier et est devenue beaucoup plus internationale avec le temps. Aujourd’hui, on y trouve des moniteurs originaires de Suisse, Grande-Bretagne, Suède, Hollande, Italie, Espagne, France et Russie » précise Jon West. « Beaucoup d’instructeurs retournent chez Altitude chaque saison et cinq personnes ayant fait partie de la première équipe y travaillent toujours aujourd’hui ». Comme dans toute entreprise, certains employés changent de voie pour poursuivre d’autres carrières ou d’autres intérêts. Certains rentrent dans leur pays d’origine, d’autres s’installent de manière plus permanente à Verbier. Deux personnes qui ont décidé de rester sont Anthony Gent, qui gère aujourd’hui l’agence immobilière Contact Estate Agency et Simon Billeness, gérant du T-Bar. Plusieurs histoires d’amour se sont aussi développées au cours des années; les moniteurs de snowboard André et Sofia se sont mariés en 2009 et Domenic est aujourd’hui fiancé à une des étudiantes du stage de formation de moniteurs « Gap Altitude Futures ». Avec d’excellentes conditions de neige cette saison, toute l’équipe d’Altitude en profite et espère que cette saison sera la meilleure jusqu’à présent, tout en se réjouissant des dix prochaines années à venir.

35


interview

Name: Simon Billeness What year did you first come to Verbier? December 2003 What first brought you here? I was skiing in Tignes in November that year when I met Chris David who owned Altitude at the time and offered me a job for the winter – I arrived two weeks later. When did you work at Altitude? 2003 – 2007. What was the best aspect of being a ski instructor? I enjoyed most aspects of teaching, obviously to be paid for something you enjoy doing is always going to be a bonus. And the worst? All jobs have their ups and downs but I have nothing that sticks in my mind as being that terrible. I do miss some of the good friends I have made over the years who have since moved on. Favourite memory from your time working at Altitude? It was a great introduction to Verbier being part of the Altitude team and I met many great like-minded people. I suppose one of the best memories was putting together the `Altitude band` with Jon West, Hannah Lake, Rachel Tugwell and, later on, Robin Kennedy. We later become known as White Lines and played a few gigs at T-Bar and Farinet. Encouraged by Chris and Dom I wrote the Altitude Song, probably the worst lyric I ever came up with – but it gave everyone a bit of a laugh at the time. Many people come to Verbier with the intention of only spending one or two seasons working here - was that your intention? I guess really it was going to be for one season and even that was a last minute decision. After returning for a second winter season I have lived in Verbier year-round ever since. Where do you work now? I am currently managing the Central Hotel and T-Bar. I started with the bar five years ago and having been looking after the hotel since the end of last season. Finding year-round work is not easy in Verbier so I am fortunate to be looking after one of the few bars that is open all year. www.verbiercentral hotel.com Name: Anthony Gent What year did you first come to Verbier? 1999. What first brought you here? Mostly chance, the Swiss Ski School offered me a job before any other of resorts replied. I knew no one and nothing about its fabulous terrain. When did you work at Altitude? 2000-2003 (from the start for two years). What was the best aspect of being a ski instructor? Après-ski. And the worst? Having to wake up in the morning after après-ski. Favourite memory from your time working at Altitude? Fond memories of the weekly ski school meetings come a close second to meeting my future wife. Many people come to Verbier with the intention of only spending one or two seasons working here - was that your intention? I planned to do a season before returning to England to get a “real job”. Fortunately Verbier taught me that man needs only fresh powder, sunshine and molten cheese to be content. Where do you work now? Ten years later I am running the estate agency “Contact” (www.contact-immobilier.ch) in Verbier. It is similar to teaching skiing but the lessons are more expensive.

36

February 2012

Nom: Simon Billeness En quelle année êtes-vous arrivé à Verbier la première fois ? En décembre 2003 Qu’est-ce qui vous a fait venir ici ? Alors que je skiais à Tignes cette année, j’ai rencontré Chris David qui était propriétaire de Altitude à l’époque, et il m’a proposé un travail pour l’hiver. Je suis arrivé à Verbier deux semaines plus tard. Quand avez-vous travaillé pour Altitude ? De 2003 à 2007. Quel a été le meilleur côté de l’activité de moniteur de ski ? J’ai apprécié la plupart des côtés de l’enseignement. Il est clair qu’être payé pour une activité qui vous plaît est toujours un plus. Et le pire ? Tout travail a ses avantages et ses inconvénients, mais je n’ai aucun souvenir vraiment terrible. Certains bons amis rencontrés au fil des saisons et qui ont depuis changé de voie. Votre meilleur souvenir de votre travail avec Altitude ? Faire partie de l’équipe d’Altitude a été un excellent moyen de découvrir Verbier, et j’ai rencontré beaucoup de personnes ayant le même état d’esprit. Je pense qu’un de mes meilleurs souvenirs a été la création du groupe « Altitude band » avec Jon West, Hannah Lake, Rachel Tugwell et plus tard, Robin Kennedy. Nous avons ensuite été connus sous le nom de White Lines et avons joué quelques concerts au T-Bar et au Farinet. Encouragé par Chris et Dom, j’ai écrit le « Altitude Song », probablement les pires paroles que j’aie jamais écrites, mais elle a bien fait rire les gens à l’époque. De nombreuses arrivent à Verbier dans l’idée d’y travailler seulement une ou deux saisons, était-ce votre intention ? Je pense que j’étais censé venir pour une saison, et même cela a été une décision de dernière minute. Depuis que je suis revenu pour une deuxième saison, j’ai habité à Verbier à l’année. Où travaillez-vous aujourd’hui ? Je suis actuellement le manager du Central Hotel et T-Bar. J’ai commencé avec le bar il y a cinq ans et m’occupe de l’hôtel depuis la fin de la saison passée. Il n’est pas facile de trouver du travail toute l’année à Verbier, j’ai donc de la chance de m’occuper d’un des rares bars ouverts toute l’année. Nom: Anthony Gent En quelle année êtes-vous arrivé à Verbier la première fois ? En 1999. Qu’est-ce qui vous a fait venir ici ? La chance, en grande partie. L’Ecole Suisse de Ski m’a répondu avant les autres stations. Je ne connaissais personne et n’avais aucune idée du fabuleux domaine skiable. Quand avez-vous travaillé pour Altitude ? De 2000 à 2003 (pendant 2 ans depuis sa création). Quel a été le meilleur côté de l’activité de moniteur de ski ? L’ après-ski. Et le pire ? Devoir se lever un lendemain d’après-ski Votre meilleur souvenir de votre travail avec Altitude ? Les bons souvenirs de notre réunion hebdomadaire avec l’école viennent juste après ma rencontre avec ma future femme. De nombreuses arrivent à Verbier dans l’idée d’y travailler seulement une ou deux saisons, était-ce votre intention ? Mon idée était de faire une saison avant de rentrer en Angleterre et de trouver un « vrai travail ». Heureusement, Verbier m’a appris qu’il suffit de neige fraîche, de soleil et de fromage fondu pour être heureux. Où travaillez-vous aujourd’hui ? Dix ans plus tard, je dirige l’agence immobilière « Contact » (www.contact-immobilier.ch) à Verbier. Ca ressemble à l’enseignement du ski mais les leçons sont plus chères.


Swiss Souvenirs

ESCAPE

RELAX

ENERGISE Discover Montagne Alternative Traditional barns restored to accommodate you in chic and simple luxury Yoga • Massage • Photography • Cookery • Ski Rando Weekend Relax & Detox Programmes • Snow Shoeing Family Activities • Meeting & Seminar Rooms +41 (0) 27 783 21 34 relax@montagne-alternative.com www.montagne-alternative.com

37


Philip Baldwin & Monica Guggisberg - Summer solstice, glass and metal, 170X100, Ph :Mark Chivers


Contemporary Art in Verbier.

The Philip Baldwin & Monica Guggisberg workshop in Paris, Ph: G.Girard

Philip Baldwin & Monica Guggisberg, • Blues Crossings, 45 x 29 x 25

This winter, Verbier’s Laforet Gallery has the privilege of showing a selection of work from the renowned and respected artists Monica Guggisberg and Philip Baldwin, a Swiss and American duo presently exhibiting at the Musée Ariana, Geneva.

Cet hiver, la Galerie Laforet de Verbier a l’honneur de présenter une sélection d’œuvres des maître-verriers Monika Guggisberg et Philip Baldwin, un couple suisse-américain dont une rétrospective a lieu actuellement au Musée Ariana, à Genève. PHOTOS: YVES GARNEAU TEXT: DUNCAN ROBERTSON

39


BALDWIN & GUGGISBERG, Steamboat Amphores II, verre, metal, 140 x 30 x 30, Ph: K. Swinnerton

M

M

Silvia Weibel is proud to exhibit several works by world-renowned glass artists Baldwin & Guggisberg, here in Verbier and would be delighted to accompany and guide you around the Geneva exhibition where currently there is a retrospective of these two artists at the Musée Ariana. Baldwin / Guggisberg Musée Ariana, Geneva, www-geneve.ch/ariana ‘Beyond Glass’ to March 25, 2012

La galériste Silvia Weibel est fière de pouvoir présenter quelques œuvres des verriers Baldwin & Guggisberg, mondialement connus, ici à Verbier et se fera un plaisir de vous accompagner à Genève pour vous faire découvrir l’exposition rétrospective des deux artistes au Musée Ariana. Baldwin / Guggisberg Musée Ariana, Genève, www-geneve.ch/ariana ‘Au-delà du verre’ jusqu’au au 25 mars 2012

onika Guggisberg and Philip Baldwin, world-renowned glassmaker artists are an accomplished duo who have been working together as a team for over 30 years, first as students in Sweden, followed by twenty years in Switzerland before moving to Paris in 2001. Their unique creations, whose origins stem from Italian and Swedish techniques, are magnificent and luminous. They describe their development as a kaleidoscopic journey, which has taken them through almost every aspect of glass as a medium to create a new form of expression previously unknown in the glass art world.

40

February 2012

onica Guggisberg et Philip Baldwin, tandem d’artisans verriers suisse et américain travaillant ensemble depuis plus de 30 ans, se réalisant de la Suède en France en passant par la Suisse, présentent et révèlent aux yeux et esprits avisés une œuvre magnifique et lumineuse faite de créations uniques trouvant leurs origines au coeur de techniques suédoises et

italiennes. Ils décrivent leur parcours comme un voyage kaléidoscopique qui les a amenés à expérimenter l’univers du verre et de ses possibilités créant une nouvelle forme d’expression jusqu’alors inconnue du monde artistique verrier.


Among mountains and on holiday we accord time to ourselves and our loved ones in a climate of relaxation conducive to discovery and enjoyment. Established in Verbier for nearly 15 years, the Laforet Gallery is a space where art and conviviality converge to welcome and advise visitors and art lovers from all horizons. The space continuously hosts several artists working in different mediums such as sculpture, painting as well as glass; all these works are unique and cannot be found anywhere else.

editorial

En montagne et en vacances, on prend du temps pour soi et pour ses proches dans un climat de détente propice à la découverte et au bonheur de se faire plaisir. Installée à Verbier depuis bientôt 15 ans, la Galerie Laforet est un espace où art et convivialité se conjuguent pour accueillir et conseiller visiteurs et amateurs d’art de tous horizons. L’espace accueille en permanence plusieurs artistes travaillant dans des disciplines différentes tels que la sculpture, la peinture ainsi que le verre, toutes ces œuvres sont uniques et ne se trouvent nulle part ailleurs.

Artistes of the Gallery, photos Nell Mednick

41


Food

TEXT: EILEEN SMITH

There is something heart-warming about coming home to the smell of a savoury, rich, beef stew cooking on the stove. Il est réconfortant de rentrer chez soi et d’être accueilli par les senteurs d’un riche et savoureux ragoût de bœuf cuisant sur le fourneau.

There is something heart-warming about coming home to the smell of a savoury, rich, beef stew cooking on the stove. I believe that this stew tastes even better the next day, reheated. The overnight marrying of flavours makes this a dish that just keeps giving and is perfect to prepare ahead of time without any worry. I hope it creates lovely memories for you too!

Il est réconfortant de rentrer chez soi et d’être accueilli par les senteurs d’un riche et savoureux ragoût de bœuf cuisant sur le fourneau. Je pense que ce ragoût est encore meilleur réchauffé le lendemain. En l’espace d’une nuit les saveurs se marient à merveille rendant ce plat inestimable et idéal à préparer à l’avance, sans aucun souci. J’espère que ceci créera d’aussi agréables souvenirs pour vous!

Heart-Warming Beef Stew (Serves 8)

Ragoût de Bœuf Réconfort (pour 8 personnes)

1 kg lean stewing beef, boneless and cut into roughly 1-inch (3cm) cubes 50g white flour 2 tbsp vegetable oil 3 tbsp butter 5 garlic cloves, finely sliced 1 tbsp sea salt 2 tsp freshly-ground black pepper 4 bay leaves 1 bunch of fresh thyme and rosemary, stalks removed and chopped 1l water or chicken stock ½ bottle of red wine, such as Pinot Noir, Gamay or Shiraz 8 small shallots, peeled and left whole 1 leek, thinly sliced (white part only) 2 sweet potatoes, peeled and cut into large dice 8 carrots, peeled and cut into 1-inch (3cm) rounds 1 small rutabaga or 1 medium white turnip, peeled and cut into medium dice 3 parsnips or 1 large celeriac, peeled and cut into medium dice 1 medium-sized can of diced tomatoes 1 cup frozen peas ½ cup fresh parsley, roughly chopped

1kg de viande de bœuf maigre pour ragoût, sans os et coupée grossièrement en cubes 50g de farine 2 c. à soupe d’huile végétale 3 c. à soupe de beurre 5 gousses d’ail, finement tranchées 1 c. à soupe de sel de mer 2 c. à café de poivre noir fraîchement moulu 4 feuilles de laurier 1 bouquet de thym et de romarin frais, sans tiges et hachés 1l d’eau ou de bouillon de poulet ½ bouteille de vin rouge tel que le Pinot Noir, le Gamay ou le Shiraz 8 petites échalotes, pelées et entières 1 poireau, finement tranché (seulement la partie blanche) 2 pommes de terre douces, pelées et coupées en gros dés 2 pommes de terre douces, pelées et coupées en gros dés 1 petit rutabaga ou un navet blanc de taille moyenne, pelé et coupé en dés moyens 3 panais ou 1 grand céleri-rave, pelé(s) et coupé(s) en dés moyens 1 boîte moyenne de tomates concassées 1 tasse de petits pois congelés ½ tasse de persil, grossièrement haché

In a medium-sized bowl, add flour and season with a generous pinch of salt and pepper. Dredge one piece of beef at a time making sure to coat it well and shake off any excess flour. Heat vegetable oil and butter in a large casserole pan (that has a fitted lid) and sear over medium heat the pieces of beef. You want to get a nice, golden brown colour on each piece. You may need to do this step a few times, so that you don’t crowd the pan with too many pieces at once. Remove meat and set aside. Quickly add garlic, leeks, bay leaves and shallots. Stir until they begin to brown a little. Reduce heat if the brown bits left by the beef begin to get too dark. Add wine, thyme and rosemary. Use a wooden spoon to scrape the bottom of the pan clean, incorporating all of that delicious toasted dripping into the sauce. When the wine is simmering, add the water (or stock) and tomatoes. Bring to a simmer and return the meat to the casserole. Place lid on and reduce to low. Simmer for at least 2, preferably 3 hours. Check a piece of meat, if ready it should pull apart easily. Once you’ve reached that stage, add in your vegetables (not the peas) and cook for an additional 30-45 minutes. When the veggies are tender (but not overcooked!) add your peas and parsley. Heat through, check and adjust seasoning. Serve with a big chunk of fresh bread!

Mettre la farine dans un bol de taille moyenne et assaisonner généreusement avec une pincée de sel et de poivre. Recouvrir de farine les morceaux de boeuf en s’assurant que chacun soit bien enrobé et que l’excédent de farine soit éliminé. Chauffer l’huile végétale et le beurre dans une grande cocotte (avec couvercle ajusté) et saisir à feu moyen les morceaux de boeuf. S’assurer que chaque morceau ait une couleur brune dorée. Cette partie de la recette se fait en plusieurs lots afin de ne pas encombrer la cocotte avec un trop grand nombre de morceaux de viande. Retirer la viande et la mettre de côté. Ajouter au plus vite l’ail, les poireaux, les feuilles de laurier et les échalotes. Remuer jusqu’à ce que tout se dore légèrement. Réduire le feu si les petits bouts de boeuf restant au fond de la cocotte deviennent trop foncés. Ajouter le vin, le thym et le romarin. Avec une cuillère en bois, racler le fond de la casserole afin d’incorporer le délicieux gras de viande dans la sauce. Dès que le vin se met à frémir, ajouter l’eau (ou le bouillon) et les tomates. Porter doucement à ébullition et remettre la viande dans la cocotte. Mettre le couvercle et réduire le feu à doux. Laisser mijoter pendant au moins 2 heures, de préférence 3. Vérifier la viande, elle devrait s’émietter facilement. Une fois parvenu à ce stade, ajouter les légumes (mais pas les petits pois) et laisser cuire 30 à 45 minutes de plus. Quand les légumes sont tendres (mais pas trop cuits!), ajouter les petits pois et le persil. Chauffer puis vérifier et rectifier l’assaisonnement. Servir avec un gros quignon de pain frais!


food

Swiss Private School - From grade 7 to 11 Tailor made courses to fit your needs - Small class sizes

ARDEVAZ COLLEGE Swiss Maturite Baccalaureate Language Fully Accredited More than 3000 graduates (+41) 027 322 7883 www.ardevaz.com

+41 (0) 78 6651 936

Events

Once in a lifetime experiences

info@kandoverbier.com

Concierge

www.kandoverbier.com

Corporate entertainment


Wine

TEXT: MARCUS BRATTER

As one navigates the pitfalls and fortunes of the current economic roller coaster that we are riding on, one could not be blamed for occasionally drowning one’s sorrows in a glass (or three) of good wine to sooth the frayed nerves and leave worries for the next day. Alors que nous traversons les écueils et le destin de la tourmente économique actuelle, on ne saurait nous reprocher de vouloir noyer de temps en temps nos chagrins dans un ou plusieurs verres de bon vin pour apaiser nos nerfs à fleur de peau et oublier nos soucis jusqu’au lendemain.

I

n fact, wine has proved to have additional soothing qualities that have amazingly given its owners more than superficial solace. Over the past decade quality wines have proved to be a recession-proof investment that continues to surpass pre-crisis prices and demand ever-increasing bids in the auction room. Whether the need to wallow in self-pity with a great bottle of wine has become so great that the demand has outstripped supply or simply that the non crisis-ridden parts of the world have decided to gloat and consume our luxury bottles in our place I am not sure but auction houses are showing record returns for major vintages. A well-placed purchase back in 2000 is now worth several times its initial value. Some interesting and mouth-watering examples: Château Lafite Rothschild, from the Pauillac region in Bordeaux. This stunning first growth (Premier cru) belonging to the Domains of the Barons de Rothschild is produced in 210’000 bottles every year. 70% Cabernet Sauvignon, 25% Merlot it is an imposing wine with sumptuous aromas and intense flavours. This wine was sold en primeur (Wine Futures) in 2000 for €320 and at auction at the end of 2010 it achieved the heady price of €1400!! Enough to send one reaching for a glass of water instead of the corkscrew. That amounts to approximately 34% per year increase. Tell that to your portfolio manager.Another nice example, perhaps less spectacular, is the world class Château Margaux, from the Margaux region, obviously, and produced in 150’000 bottles every year. Similarly 75% Cabernet Sauvignon, 20% Merlot and 5% Petit Verdot, a stunning wine for any table. The 2000 vintage was sold en primeur for €354 and recently fetched over €700 which clocks in at a steady 10% rise per year, comforting stuff when I think of my UBS shares. But the most spectacular price increase was the less known Carruades de Lafite, second wine of Lafite in Pauillac 230’000 bottles of Cabernet/Merlot and sold en primeur for an affordable €35 in 2000. It recently reached the tidy sum of €230 at auction which is a stunning 550% increase! I rest my case and wish you all a happy day contemplating your next wine purchase. (Verbier Life would just like to clarify that it does not offer investment advice.)

E

n fait, le vin a démontré qu’il est doté de propriétés apaisantes supplémentaires qui vont au-delà d’un simple réconfort superficiel. Au cours de la dernière décennie, les vins de qualité ont prouvé qu’ils sont un investissement insensible à la récession, avec des prix qui continuent à dépasser ceux de l’avant crise et des mises toujours plus élevées dans les ventes aux enchères. Que le besoin de s’apitoyer sur soi-même avec une bonne bouteille de vin soit devenu si important que la demande a dépassé l’offre, ou que simplement les pays non touchés par la crise aient décidé de pavoiser et de consommer nos bouteilles de luxe à notre place, je n’en sais rien mais le fait est les maisons de ventes aux enchères font part de montants records atteints pour les millésimes prestigieux. Un achat avisé effectué en 2000 vaut aujourd’hui plusieurs fois la mise initiale. Voici quelques exemples intéressants et appétissants : Le Château Lafite Rothschild, de la région de Pauillac dans le Bordelais. Cet impressionnant premier cru fait partie des domaines Barons de Rothschild et est produit à 210’000 bouteilles chaque année. Avec 70% de Cabernet Sauvignon, 25% de Merlot, il s’agit d’un vin imposant, aux arômes somptueux et intenses. Ce vin a été vendu en primeur en 2000 pour €320 et a atteint la somme grisante de €1400 en vente aux enchères à la fin 2010 !! De quoi nous convaincre de boire un verre d’eau plutôt que de saisir le tire-bouchon. Ce montant correspond à une plus-value de 34% par année. Signalez-le à votre gérant de fortune. Un autre bel exemple, peut-être un peu moins spectaculaire, est le célèbre Château Margaux, originaire évidemment de la région de Margaux, produit à 150’000 bouteilles par année. Egalement élaboré à base de 75% de Cabernet Sauvignon, 20% de Merlot et 5% de Petit Verdot, un vin sensationnel pour n’importe quelle table. Le millésime 2000 valait €354 en primeur et a récemment dépassé les €700, ce qui représente une plus-value régulière de 10% par année, c’est assez réconfortant quand je pense à mes actions UBS.L’augmentation de prix la plus impressionnante a été celle d’un vin un peu moins connu, Carruades de Lafite, le second vin de Lafite dans le Pauillac, produit à 230’000 bottles à base de Cabernet et Merlot, qui valait €35 en primeur en 2000. Il a récemment atteint la somme de €230 en vente aux enchères, une impressionnante augmentation de 550% ! Je n’ai rien à ajouter et je vous souhaite à tous de passer une excellente journée en songeant à vos prochains achats de vin. Verbier Life tient à préciser qu’il ne fournit pas de conseils en investissement.

44

February 2012


editorial

- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists 1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50

- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations

Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures

Boutique Buerfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale

You Bring & We Sell Designer clothing & accessories

Tel. 027 771 71 04

Chalet & apartment rentals

74 Route de Verbier Station 1936 Verbier, Switzerland info@myverbier.com +41 (0) 27 771 8888

All of our properties have been carefully chosen because of their facilities or their proximity to the town & lift stations. We believe in service without compromise and very much look forward to welcoming you to Verbier.

3 pi pièces iè èc ce es s 2 bedroom be b ed dr ro oo om 2 bathroom bath bath ba thro hr ro oo

Airports Transfers - First class service 7 Places Tél : 077 211 55 47 tsverbier@hotmail.com

45


Verbier directory General

Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85

Doctors

Gay-Croisier Popescu Dentist

Taxis

Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages May Taxi Limousine SA. Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)

Ski Schools

Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation Performance Verbier Powder Extreme Swiss Snowboard School

Massage - Beauty

Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Britta Kobes / Physiotherapy

Nightlife

71 Point Bar Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval

46

February 2012

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 18 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66 027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28 079 354 3029 027 771 5077 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69

Nightlife... continued

Nevaï Pub Mont Fort Public -Verbier T Bar

Restaurants

A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Barra' K Borsalino Carrefour La Casita Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Le Hameau Harold's King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier

Wellness

Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

Childcare Petit Verbier

027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 66 66 027 771 50 00 027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 2279 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 19 81 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 4580 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68 027 771 82 80

079 577 49 38


editorial

verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?

Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com

Prestations:

What we offer:

Anglais

Cours en privé ou en groupe pour tous les âges

Individual & group lessons for all ages

Français

Appui scolaire

After school tuition

Traduction

Translation

Allemand

Préparation pour les examens

Exam preparation

Italien

Cours d'été

Summer courses

Suédois

Espagnol

the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com

47


Grumpy

Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux...

grumpyoldskibum@live.com

V

alentine’s Day! I loathe it with a vengeance! Am I the only person on this planet to think this the most absurd of all celebrations? I think not. It is nothing to do with being a bloke, or not being romantic; I can be as romantic as any other person if I feel so inclined. My main gripe is that I may not necessarily feel so inclined on February 14 every year and I resent being

told I have to! I do not appreciate feeling under pressure to pay for dinner at some fancy restaurant where the tables for two have been packed as closely together as possible so as to maximise the profit-making potential of the occasion but consequently killing any possibility of intimate conversation and where a specially-hiked menu prepared to fleece the deluded lovers to their maximum potential is the only option. It’s enough to send my blood pressure crashing through the ceiling! And don’t talk to me about scentless roses imported from Kenya where the underpaid workers spend their days breathing in fungicides and insecticides banned in Europe. No, this is all just madness, and yet it is so expected of us. So Ladies, I have a message to send you this Valentine’s Day; real romance is not champagne, roses and posh dinners. The guy that really cares about you is the one that buys you an ARVA because he doesn’t want to lose you Backside Mont Fort (and at the beginning of the season- NOT halfway through it in February); the guy that really cares about you is the one that picks up your ski halfway down Tortin even though it wrecks his line and totally ruins his descent; the guy that really cares is the one who watches you safely down the Vallon d’Arby without letting on so you don’t feel inferior and even though you take forever; the guy that really cares about you is the one that skies with you on a powder day even though he could have gone to Bruson with the gang! AND if you ski better than him, the guy who really loves you, is the one that can admit it. In your position I would be much more suspicious of the guy who only pulls out all the stops on one day of the year. This doesn’t mean he loves you, nor does it clean the slate of any bad behaviour during the other 364 (or 365) days of the year, it just means he felt he had no choice. And gentlemen, if you really want to make some grand gesture on February 14 and you can’t afford an AVS backpack or made-to measure skis, then just make up a picnic, put in a bottle of cava, download some romantic songs on your iPhone (no not Alice Cooper) and take your girl to a quiet spot where you can be as soppy as you like without the rest of us having to witness it. Thank you! Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.

L

a Saint-Valentin! Je la déteste de toutes mes forces! Suis-je la seule personne sur cette planète qui la considère comme la fête la plus absurde ? Je ne crois pas. Rien à voir avec le fait d’être un mec ou ne pas être romantique. Je peux être aussi romantique que toute autre personne si j’en ai envie. Ma plainte principale est que je n’aurai pas nécessairement envie de l’être le 14 février de chaque année et je n’apprécie pas qu’on me l’impose ! Je n’aime pas me sentir obligé de payer un souper dans un restaurant chic où les tables pour deux sont aussi serrées que possible pour maximiser la rentabilité de l’événement, tuant ainsi toute possibilité d’une conversation intime, où la seule option est une carte « spéciale » spécialement haussée pour dépouiller les amants dupes. Cela suffit à faire exploser mon taux de pression artérielle ! Et ne me parlez pas des roses sans parfum importées du Kenya où les ouvriers mal payés sont exposés quotidiennement aux fongicides et pesticides bannis en Europe. Non, ce n’est que de la folie, pourtant on attend cela de nous. Alors Mesdames, cette SaintValentin, j’aimerais vous transmettre un message; le vrai amour ne se trouve pas dans le champagne, les roses et les soupers chics. Le mec qui a de vrais sentiments pour vous est le mec qui vous offre un ARVA pour ne pas vous perdre dans le Backside Mont Fort - et au début de la saison NON PAS au milieu au mois de février; le mec qui a de vrais sentiments pour vous est celui qui ramasse votre ski en mi-descente du Tortin quitte à couper sa ligne et ruiner sa descente ; le mec qui a de vrais sentiments pour vous est celui qui surveille votre descente du Vallon D’Arby sans que vous le remarquiez –même quand vous prenez une éternité - pour ne pas vous faire sentir inférieure; le mec qui a de vrais sentiments pour vous est celui qui skie avec vous un jour de poudreuse quand il aurait pu aller à Bruson avec ses potes ! ET si vous skiez mieux que lui, le mec qui vous aime vraiment est celui qui arrive à l’avouer. A votre place je me méfierais plutôt du gars qui sort le grand jeu un jour par an, ceci n’est ni preuve de son amour ni une raison d’excuser son mauvais comportement pendant les autres 364 – ou 365 - jours de l’année, ça veux juste dire qu’il s’y est senti obligé. Et messieurs, si vous souhaitez absolument faire quelque grande geste le 14 février et vous n’avez pas les moyens d’offrir un sac ABS ou des skis sur mesure à votre amoureuse, préparez un pique-nique, mettez une bouteille de cava dans votre sac à dos, chargez quelques chansons romantiques sur votre iPhone (non, pas Alice Cooper) et amenez votre copine dans un endroit tranquille où vous oserez être aussi romantique que vous le voulez et où nous n’aurons pas besoin de vous voir. Merci ! Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.

Language Corner. Le coin linguistique.

Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. he’s behind you – derrière toi! all together now – tous ensemble the baddy – le méchant the goody – le gentil a happy ending - une fin heureuse

48

February 2012


editorial

The best brands rands in town for kids

8848Altitude Poivre Blanc - Moncler Quiksilver - Roxy - O’Neill Bogner - Napapjiri - Parajumpers IKKS - Timberland - Armani - Burberry MFG - Oscar et Valentine Baby items available for hire IGLOO JUNIOR, Rue de Médran, 1936 Verbier Tel: 027 771 2175 igloojunior@hotmail.com

La Marlenaz Café - Restaurant

Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirée

Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch 49


LA LUGE OPENING PARTY, Le Rouge. PHOTOS © ALPIMAGES

NEW YEARS EVE, Le Rouge. PHOTOS © ALPIMAGES

50

February 2012


editorial

THE LUXURY SKI CHALET COMPANY THAT SIMPLY DOES IT BETTER +41 (0)79 428 0172 www.ckverbier.com

51


editorial

52

February 2012

Verbier Life February 2012  

Verbier's news, events, lifestyle and what's on magazine.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you